Portugais - Académie de Nancy-Metz
Transcription
Portugais - Académie de Nancy-Metz
LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 95 P ortugais Préambule L’ enseignement du portugais comme première ou deuxième langue étrangère en seconde et terminale B.E.P. s’inscrit dans la continuité de l’enseignement reçu au collège. Il s’appuie à ce titre sur les compétences acquises et prend en compte le projet professionnel élaboré par l’élève à ce stade de sa formation. Il doit en outre permettre ultérieurement à l’élève non seulement d’entrer dans la vie professionnelle, mais aussi de poursuivre une scolarité qui peut s’actualiser en différents cursus : poursuite d’études vers un baccalauréat professionnel, technologique ou vers un baccalauréat général. L’enseignement du portugais LV1 ou LV2 se fixe trois objectifs principaux : – un objectif linguistique qui vise à entraîner l’élève à développer ses capacités de compréhension et d’expression (compétence de communication) et à accroître ses capacités de réflexion sur le fonctionnement de la langue (pratique raisonnée de la langue) afin de s’approprier les outils nécessaires à la communication ; – un objectif culturel qui doit permettre à l’élève de découvrir à travers la pratique de la langue, les œuvres, les sociétés et les réalités des pays d’expression portugaise ; – un objectif méthodologique qui vise à aider l’élève à devenir progressivement autonome dans ses apprentissages. L’enseignement ne doit pas tendre uniquement à la préparation des épreuves de l’examen. Il doit, en revanche, donner à l’élève les moyens de se former en adaptant sa pratique de la langue et ses compétences culturelles à son projet professionnel et scolaire, objectif qui, s’il est atteint, est le meilleur garant d’une validation positive de la formation reçue à l’examen. Le professeur veillera donc à élargir, diversifier et expliciter les connaissances et les savoir-faire en les adaptant à la réalité culturelle, socio-économique, technique et professionnelle tout en ne réduisant pas l’apprentissage de la langue à ce seul aspect. Il en va de l’indispensable ouverture d’esprit à laquelle tout élève peut prétendre, quelle que soit la voie qu’il a choisie. Du reste, l’expérience sur le terrain montre à quel point il est nécessaire de dispenser un enseignement de langue moins polarisé sur des spécificités techniques et plus ouvert sur le monde. Afin d’adapter l’enseignement aux besoins d’élèves ayant suivi des cursus divers, il convient de procéder, en début de classe de seconde, à une évaluation diagnostique qui doit permettre de pallier les lacunes constatées, de redonner confiance à certains élèves et de leur apporter les activités dont ils ont besoin afin d’effectuer une remise à niveau ou d’approfondir des compétences déjà bien affirmées. Pour ce faire, l’enseignement du portugais repose sur les situations de communication et sur les activités pédagogiques organisées dans la classe par le professeur en fonction d’objectifs d’acquisitions déterminés selon les quatre compétences fondamentales et avec des visées incluant constamment des objectifs transversaux de formation générale et culturelle de l’élève. À cette fin, les échanges oraux sont conduits dans la classe en portugais afin d’amener l’élève à la compréhension, puis à la production d’une langue orale phonétiquement correcte, logiquement organisée sur le plan syntaxique et rigoureusement structurée sur le plan morphologique. Programme 95 LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 96 Les supports pédagogiques doivent être des documents authentiques afin de permettre une adaptation efficace aux réalités concrètes de la langue contemporaine de communication générale, qu’elle soit écrite ou orale. Les auxiliaires audiovisuels, les documents écrits et les outils informatiques doivent constituer les bases des activités pédagogiques de la classe. I - Capacités à construire L’ aptitude à la communication dans une langue étrangère repose sur quatre capacités principales qui sont : la compréhension de l’oral, l’expression orale, la compréhension de l’écrit et l’expression écrite. Ces capacités s’exercent et se construisent selon les actes de parole qu’elles nécessitent et les fonctions linguistiques qu’elles mettent en œuvre. I.1 La compréhension de l’oral I.1.1 Les capacités à développer Il y a compréhension orale lorsque l’élève est capable de décoder, de comprendre et de s’approprier les idées et/ou les sentiments contenus dans un message oral. L’exercice de compréhension orale est un exercice purement oral où ne doit pas intervenir l’écrit. Il s’agit d’une activité visant à construire les capacités de : 1) concentration ; 2) mémorisation : retenir le message oral, au fur et à mesure de son déroulement dans le temps ; 3) compréhension : soit dans sa totalité, soit en associant les éléments constitutifs du document ; 4) expression : reproduire plus ou moins exactement le message oral en utilisant ses propres mots et/ou en utilisant les structures linguistiques et le vocabulaire du document. I.1.2 Les trois niveaux de compréhension orale L’exercice d’entraînement à la compréhension orale ainsi que son évaluation doivent tenir compte de trois niveaux de compréhension : a - Niveau 1 : la compréhension globale Il s’agit pour l’élève de faire le repérage des élements essentiels du document et d’en rendre compte : – repérage des personnes qui parlent ; – relevé des informations ponctuelles (lieux, moments, faits, etc. ) ; – découverte du ‘‘fil conducteur’’ du récit (déroulement et enchaînement des différents moments du récit ou du dialogue, leur évolution tout au long du document, etc.). b - Niveau 2 : la compréhension approfondie L’élève est en mesure de donner des précisions, de relever des détails qui éclairent les éléments de la phase précédente. c - Niveau 3 : la compréhension performante L’élève est en plus capable d’analyser la forme, la structure du document, de prévoir les conséquences du fait ou du récit présentés, les réactions des personnages, leurs motivations, etc. De façon générale et dans un souci de recherche d’autonomie, il est souhaitable que l’élève puisse produire le plus spontanément possible cette réflexion approfondie que l’on attend de lui dans cette troisième phase. I.2 - L’ expression orale I.2.1 Les capacités à développer L’expression orale est l’acte qui permet de transmettre un message. Pour qu’il y ait expression orale, il n’est pas suffisant de “parler” tout simplement mais de traduire sa pensée et/ou ses sentiments en une expression organisée qui permette de se faire comprendre de l’autre. Il s’ensuit donc que l’élève doit s’efforcer de s’exprimer avec clarté et sans équivoque. Il doit être entraîné à : 96 B.E.P. - Langues vivantes - Portugais LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 97 – tenir compte de la situation de communication pour opérer les choix linguistiques nécessaires (tutoiement, vouvoiement, choix des temps de verbes, etc.) ; – se fixer des objectifs pour sa communication ; – définir le type et la nature de l’expression demandée ; – percevoir le registre et l’axe général de l’expression ; – mobiliser ses connaissances lexicales, structurales, phonologiques exprimant les notions nécessaires et permettant d’élaborer des énoncés simples ; – réaliser de manière intelligible pour un lusophone les différents phonèmes de la langue ainsi que les schémas intonatifs et accentuels de base ; – passer du mot à l’énoncé, et de l’énoncé au discours (raconter une histoire ou un événement en termes simples et intelligibles) ; – évaluer sa propre expression pour rectifier les imprécisions et les inexactitudes. L’objectif final de la formation est que l’élève de B.E.P. soit capable de répondre à une situation qui requiert une prise de parole en continu : brève narration, dialogue, conversation... dans la limite des exigences définies par les contenus du programme de portugais de B.E.P. I.3 La compréhension de l’écrit I.3.1 Les capacités à développer Comprendre l’écrit, c’est être capable de donner un sens à un message écrit qui soit conforme aux intentions de celui qui l’a produit. Pour ce faire, il convient de développer chez l’élève les capacités suivantes : – reconnaître et déchiffrer les unités significatives d’un message écrit (monèmes) ; – définir le sens global d’un message écrit ; – définir le sens partiel d’un message écrit et pouvoir, en cas de doute sur un ou plusieurs mots, donner un sens au message en se fondant sur le contexte (situationnel et/ou linguistique) ; – repérer et définir les champs lexicaux présents dans un message ; – savoir faire une lecture silencieuse du message écrit ; – lire à haute voix. I.4 L’expression écrite I.4.1 Les capacités à développer S’exprimer par écrit, c’est être capable de créer et de formuler un message écrit conforme aux normes de la langue portugaise, de façon à être compris par un lusophone. Pour ce faire, il convient de développer ou de consolider les capacités suivantes : – écrire de façon lisible et maîtriser la ponctuation fondamentale ; – connaître le vocabulaire de base servant à la compréhension et à la communication ; – connaître les règles d’orthographe du portugais ; – maîtriser les lois de la morphologie et de la syntaxe portugaise ; – savoir enchaîner des énoncés à l’aide des articulations logiques ; – rédiger un court texte en rapport avec une situation préalablement définie, et en sachant adapter son message au destinataire (terminologie, niveau de langue, etc.) ; – savoir recourir à des stratégies de compensation (périphrases, synonymes, circonlocutions, etc.). Programme 97 LANGUES-VIVANTES(5)-7 98 01-02-2005 09:28 Pagina 98 B.E.P. - Langues vivantes - Portugais LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 99 Programme 99 LANGUES-VIVANTES(5)-7 100 01-02-2005 09:28 Pagina 100 B.E.P. - Langues vivantes - Portugais LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 101 III - Programme grammatical III.1 Le nom et son groupe III.1.1 Articles définis et indéfinis o(s), a(s) um, uns, uma, umas Emplois particuliers de l’article défini : – devant infinitif substantivé – devant les noms de lieux – devant les prénoms o comer o Porto o João Omission de l’article indéfini : – au pluriel – au singulier devant certains mots – pour l’article partitif Tenho amigos. certo, igual Quero pão. III.1.2 Le masculin et le féminin des termes les plus usités – genre déterminé par l’article III.1.3 Les pluriels simples en -s ou -es ainsi que le pluriel des termes usuels en -ão, -l et -m -o -a -ês -esa -or -ora espanhol -a bom - boa rapaz - rapariga -ão/-oa, -ona, -ã europeu /europeia o (a) artista mesa/mesas flor/flores canção/canções pão/pães, mão/mãos azul/azuis papel/papéis jardim/jardins III.1.4 Préfixes – d’éloignement et de séparation – d’antériorité – d’opposition – mouvement vers l’extérieur l’intérieur – répétition des-, dis-, diante-, precontraex-, es-, ein-, im-, ire- III.1.5 Suffixes – augmentatifs – diminutifs – collectifs -ão, -zão -inho, -zinho, -ito -al, ar III.1.6 Quantificateurs – formes – accord avec le substantif – cas particuliers – collectifs – multiplicatifs – fractionnaires um, dois, três, ... l milhão dois/duas duzentos/duzentas cem/cento dezena, centena, milhar, conto, par casal dobro, duplo, triplo meio, terço, quarto Programme 101 LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 102 III.1.7 Numéraux ordinaux – simples – composés – cas particulier III.1.8 Adjectifs et pronoms possessifs o(s) meu(s), a(s) minha(s) o(s)teu(s), a(s) tua(s) o(s) seu(s-), a(s) sua(s) o(s) dele(s), o(s) dela(s) o(s) nosso(s)/o(s) vosso(s) a(s) nossa(s)/a(s) vossa(s) III.1.9 Adjectifs et pronoms démonstratifs este(s), esta(s), isto esse(s), essa(s), isso aquele(s), aquela(s), aquelo o(s) que/a(s) que III.1.10 Pronoms indéfinis alguém, ninguém algum, nenhum tudo III.1.11 Conjonctions de coordination e/mas/ou/nem quer ... quer ora ... ora pois, portanto III.1.12 Pronoms personnels sujets eu/tu/ele/ela nós/vós/eles/ elas/você/vocês III.1.13 Formes de politesse tu, você, o senhor, a senhora Excelentíssimo Senhor, Senhor Doutor, Vossa Excelência III.1.14 Adjectifs indéfinis todos/todas muito(s)/pouco(s) muita(s)/pouca(s) algum/nenhum III.1.15 Comparatifs : – de supériorité – d’infériorité – d’égalité – irréguliers III.1.16 Superlatifs : Le haut degré – analytique absolu – synthétique absolu Le degré relatif – analytique relatif – avec omission de l’article 102 primeiro ... vigésimo décimo primeiro primeiro de Abril B.E.P. - Langues vivantes - Portugais mais alto (do) que menos alto (do) que tão alto como maior/menor melhor/pior É muito alto É altíssímo É o mais alto É o rapaz mais alto LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 103 III.2 La préposition III.2.1 Prépositions A: mouvement lieu où l’on est heure Vou a Lisboa. Estou à mesa. Às quatro horas. DE : origine cause indication temporelle position Venho de Paris. morrer de fome de manhã de joelhos EM : lieu temps Estou em França. nesse dia COM : accompagnement Fui com ela. POR : Passou por Espanha. pela Páscoa duas vezes por dia Foi por isso. Foi dito por ele. mouvement à travers temps approximatif proportion cause voix passive PARA : destination direction temps Vou para o Brasil. A janela dá para o mar. Partiu para sempre. III.2.2 Régime des verbes les plus courants contar com, pensar em, desistir de, etc. III.2.3 Locutions prépositives usuelles debaixo de em cima de dentro de/fora de III.2.4 Contractions des prépositions – avec article défini – avec article indéfini – avec pronoms personnels – avec pronoms démonstratifs à, ao, no, do, pelo num, nuns, numa(s) dum, duns, duma(s) dele, nele, comigo, contigo ... disto, nisso, daquilo III.3 L’adverbe et les locutions adverbales III.3.1 Les adverbes et locutions adverbales – de lieu – de temps aqui/aí/ali cá/lá perto/longe em frente atrás ao lado dentro/fora antes/depois hoje/amanhã ontem/anteontem cedo/tarde já/ainda não Programme 103 LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 104 – de quantité indéfinie – de quantité relative – de manière muito/pouco mais/menos bem/mal melhor/pior en -mente : gravemente III.4 Le verbe III.4.1 Temps simples de l’indicatif – Le présent – – – – – – – Le présent périphrastique ESTAR A + infinitif ESTAR + participe présent IR + infinitif Le présent à valeur de futur Les auxiliaires Le passé simple – L’imparfait – Le plus-que-parfait simple III.4.2 Impératif affirmatif et négatif III.4.3 Subjonctif – Le subjonctif présent et imparfait – avec TALVEZ – avec une principale exprimant : - une volonté - un sentiment – dans une subordonnée exprimant : - un but – dans une subordonnée : - de concession - d’antériorité – dans une subordonnée comparative – dans une subordonnée conditionnelle conjugaison des verbes réguliers et irréguliers Estou a trabalhar. Estou trabalhando. Vou trabalhar. Amanhã, vous à escola. SER et ESTAR conjugaison des verbes réguliers et irréguliers conjugaison des verbes réguliers et irréguliers conjugaison des verbes réguliers et irréguliers usage de toutes les personnes, notamment avec les formes de politesse : não faça caso, Senhora Doutora, prestern atenção, caros clientes... Talvez seja verdade ! Peço que faças. Tinha medo que saísses. Quero um carro que aguenta a viagem. Embora tivesse comido, fiquei mal disposto. antes que apareça como se tivesse Se caísses, morrias. – Le subjonctif futur dans une subordonnée : - de temps Venha quando quiser. - conditionnelle Falarei se puder. - comparative Será como quiser. - relative O último que sair apaga. 104 III.4.4 Conditionnel forme simple (niveau soutenu) imparfait de l’indicatif Gostaria de saber. III.4.5 L’Infinitif flexionné É preciso fazermos o trabalho. B.E.P. - Langues vivantes - Portugais Era necessário telefonar. LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 105 III.5 Morpho-syntaxe III.5.1 Concordance des temps - au présent - au passé - futur – Avec des verbes exprimant : - l’ordre - le désir Diz que vem. Disse que vinha/viria. Sairei quando acabares. Quero que tu venhas comigo. Peço-lhe que venha. Pedi-lhe que viesse. Gostava que viesse comigo. III.5.2 Interrogatifs que/o que/qual quem porque quando quanto onde/donde como avec é QUE... (forme d’insistance) III.5.3 Négation simple Não vou. III.5.4 Pronoms personnels – réfléchis – compléments directs : - indirects atones - indirects toniques me, te, se o(s), a(s) me, te, lhe mim, ti, si avec préposition com : comigo, contigo, consigo, com ele, com ela, connosco, convosco,com vocês com eles, com elas III.5.5 Place des pronoms – dans une affirmative – dans une négative – dans une interrogative – dans une subordonnée Chamo-me João. Não me chamo João. Como se chama ? Diz que se vai embora. III.5.6 Traduction de ON : – 3e personne du pluriel – pronom réfléchi SE – 1ere personne du pluriel Disseram-me que... Não se pode evitar. Náo o encontrámos. III.5.7 Subordination – relative – causale – temporelle – concessive – conditionnelles – finale que, quem, onde, cujo porque, já que quando embora se para que III.5.8. Périphrases verbales – l’expression de l’obligation – L’expression de la durée Tenho que trabalhar. Tenho de trabalhar. Estou a trabalhar. Estou trabalhando. Programme 105 LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 106 – L’expression du passé récent – L’expression du futur proche Ele acaba de dizer. Vou sair. III.6 Les normes portugaise et brésilienne III.6.1 Place des pronoms atones Chamo-me (P) Me chamo (B) Diga-me (P) Me diga (B) III.6.2 Orthographe et accentuation António / Antônio director / diretor acção / ação frequente / freqüente III.6.3 Possessif Vi a sua irmã / vi sua irmã. III. 6.4 Aspect duratif Estou a fazer... (P) / estou fazendo...(B) III.7 L’accentuation III.7.1 Reconnaissance de la syllable tonique Prononciation correcte du mot dans tous les cas. III.7.2 Identification et accentuation graphique des mots les plus courants selon leur accentuation tonique “palavras graves” avec et sans accent graphique : cabeça, chocolate, livros, homem, réptil, revólver, táxi, vírus... “palavras agudas” : está, sofá, café, português, ninguém, avó, tupi, peru, jomal, papel, infantil, caracol, decidir, autor, nariz, limão ... “palavras esdrúxulas” : simpático, título, falávamos, polícia, água, árabe. IV - Programme lexical En classe de B.E.P., l’apprentissage du vocabulaire vise d’abord et avant tout à permettre une communication aussi naturelle que possible avec un interlocuteur lusophone. Les termes savants ou trop littéraires sont à éviter, voire à proscrire ; il faut essentiellement mettre l’accent sur un lexique usuel, concret, susceptible d’être facilement appréhendé et donc immédiatement mobilisable face à une situation donnée. Il est exclu que son étude puisse se faire sous la forme d’un catalogue stérile. Son acquisition est indissociable d’actes de communication que l’élève doit apprendre à effectuer dans des situations liées à la vie courante, culturelle et professionnelle. Cet apprentissage peut s’appuyer sur des documents authentiques, de nature variée (écrits, iconographiques, sonores, audiovisuels, saynètes...). Pour autant, il ne faut pas oublier l’orientation technique de ces classes. Si certaines notions générales doivent être privilégiées, elles doivent être envisagées en fonction des spécialités des formations : les quantifieurs, l’identité professionnelle, la situation dans l’espace et dans le temps, la vie en société et les rapports avec les autres (conventions sociales, civilités, formules de politesse, etc.) en constituent quelques exemples. Le programme de référence (tronc commun) est celui de la classe de 3e auquel s’ajouteront les enrichissements suivants en fonction de deux grands axes : tertiaire et industriel. En raison des objectifs d’apprentissage d’une langue contemporaine de communication générale, il ne paraît pas souhaitable de multiplier à l’excès le nombre des unités lexicales à mémoriser. Il appartiendra au professeur de construire ses enseignements de façon à favoriser une connaissance active du vocabulaire lié à la spécialité de l’élève, en évitant de recourir systématiquement à des listes de mots isolés. Le lexique suivant constitue une liste non exhaustive que le professeur complètera en fonction des besoins de la formation à la spécialité choisie. 106 B.E.P. - Langues vivantes - Portugais LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 107 Lexique TRONC COMMUN A abertura abreviatura acção aceitar acelerar TERTIAIRE abstecimento accionar acolher acordo aconselhar actividade actual actualizar adaptação adaptar adiantar administração admitir (pessoal) adoptar aéreo afiar agente agradecer advogado alfandega alugar apoiar apoio apontar apontamentos aprendiz de aprendizagem aprovar aproveitamento arca frigorífica armazém asseado assinar (rubrica) assinatura assistência assistir atar afinar agarrar agulha agência agradecimentos agravamento agravar animar anual arrancar arranque arranjar (emprego) arrefecer arrumar acelerador aço acusar recepção alargar alteração ambiente (meio) amostra análise anúncio INDUSTRIEL alavanca alcatroar alcatrão algodão alterna (corrente) alumínio apertar aquecimento arame arco de soldar areia aresta aspirador arranjar (o carro) artigo assalto assembleia assunto atacado (venda por) Programme 107 LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 108 TRONC COMMUN TERTIAIRE atestado atrapalhar atrasar aumentar atendedor de chamadas atender atendimento automaçâo automóvel avaliaçâo avaria aviso avisar B bagagem balcão banco baseado em basear-se bastar bata bilhete de identidade C caber caixa câmara capa carga cargo cartão de crédito carregar carrinha catálogo certificado circuito clientela código postal colecção combinar comércio comercial compatível competência competente complexo componentes computador condições conferir conforme conjunto contabilidade 108 B.E.P. - Langues vivantes - Portugais INDUSTRIEL avesso baixa (de preços) balanço bilhete postal bolsa caixa (subst. masc.) banho bomba borracha cabo calçar câmbio canalização cano canto capacete certidão chamada chave (de fendas) cheque chave (inglesa) classificar cobertura (cheque sem) cobrar cobrança cobre comerciante companhia compra concelho concorrência consumidor consertar consumo continua (corrente) conta (bancária) abrir/fechar conto (mil escudos) cooperação LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 109 TRONC COMMUN TERTIAIRE construção contratar controlo cumprir custos correio correspondência cumprimentar D demorar depósito desemprego desenvolver desenvolvimento despedir despedimento despesa devolver director dirigente dobrar doméstico Dona (forma tratamento) E economia eficiente eficiência elementos embalagem embrulhar empregado empregar emprego empresa emprestar encarregado engenheiro entregar entreposto escritório escudo especializar específico estabelecimento estágio estante estatística estreito estudo etapa exame experiência INDUSTRIEL corrente corte crédito crescimento crescer cumprimentos dados (informáticos) débito desconto desenho desistir destinatário destino desvalorizar desvalorização devolução direcção distrito dívida eixo elasticidade electricista empresário encerrado encomenda encomendar endereço enviar esclarecimento esferográfica energia enxugar enxuto equipa escala esfregar esmagar esquema esticar exercer expedição Programme 109 LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 110 TRONC COMMUN TERTIAIRE INDUSTRIEL experimentar exportação extracto F fábrica ferramenta ficha ficheiro firma frscalização fixar fabrico factura facturar fax fio freguesia (divisão administrativa) folheto formação formulário fornecedor forma (molde) fomo forrar fraco fundir furar furo fotocópia função funcionar funcionário G gabinete ganho garantia gastar género gestão gráfico grau grosso (por grosso) H habilitações habituar-se horário haver (subst. masc.) hierarquia I ida idêntico impedimento impresso incluir inclusivamente inclusive incomodar índice indústria industrial informática gás gasolina gordura importação importância (quantia) imposto imprensa inquérito instalações instruções 110 B.E.P. - Langues vivantes - Portugais fato (macaco) ferro ferrugem fibra imprimir injecção injectar interrompido (telefone) isolar LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 111 TRONC COMMUN TERTIAIRE INDUSTRIEL J jeito juntar junto justo L laboratório lâmpada lançamento lanifícios largar legislação lei letra comercial levantar (dinheiro) licença ligação (telefónica) ligar para liso lixo local M manter manutenção mão-de-obra máquina marca matéria material máximo média medir meio (sub.) melhorar método linha de montagem lista (telefónica) lixa luva maço (de folhas) marcar (encontro) mencionar mensal mercado mercadoria O objectivos obra ofício opção operário medida mecânico mexer misturar mole monta-cargas montagem morno motor montra móvel multa N natural de (origem) nível norma notícia macaco (fato) madeira martelo massa negociar negócio oferta oficina Programme 111 LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 112 TRONC COMMUN TERTIAIRE INDUSTRIEL orçamento ordenado (subs.) organigrama P pá padrão pagamento par paragem parque industrial papelaria parafuso pasta de papel patrão pausa pedido pega pegar percentagem perigo perigoso período períodoI pesado petróleo pessoal (subs.) pertencer pilha picareta pinça pincel piscar piorar plano pistola (tinta) plano planeamento planejar planta plástico pormenor posto de trabalho poupar prazo preencher prestar processo produção produtivo produto produzir profissional promoção prolacção Q quadro qualidade qualificação 112 B.E.P. - Langues vivantes - Portugais posta restante poupança pneu pó prego processamento de texto pressão procura/oferta proposta prospecto LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 113 TRONC COMMUN TERTIAIRE quantidade queixa questionário quantia R ramo rasgar recado recusar rede redução reforma reivindicaçâo relação (em relação a) relatório rentabilidade reparar resistir resolver respeitar quebrar queimar raio receita recibo redigir referência registar remetente rendimento representante reserva (fazer) secção secretária sector rente reparação resistência retalhista retalho revista riqueza risco (traço) s salário INDUSTRIEL rijo rodar roído rugoso saldo saldos sabão secretaria sede (empresa) segurança segurar seguro (subs.) selo série sinal sindicato sistema sítio sócio socorros somar subsídio soldadura soldar subtrair suprimir T tabuleta tarefa tecla tabela tabuladora talão taxa tábua tabuleiro Programme 113 LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 114 TRONC COMMUN TERTIAIRE teclado técnico (subs.) termo telecópia INDUSTRIEL tesouraria tirar traçar traço trocar tinta tomar torno traduzir turismo turista U ultrapassar unidade uniforme (adj.) urgente usar utilizar tratamento travar turno utensílios V valer valor vantagem vaga (subst. fem.) vale de correio validade verificar virar voltar vapor vara vassouras velocidade vidro voltagen z zona zinco vencimento (salário) venda V - Approche culturelle Le fait que l’enseignement de la langue se trouve inséré dans un contexte de préparation à la vie professionnelle ne doit pas occulter l’objectif éducatif et culturel de l’enseignement du portugais. La culture étant par ailleurs partie intégrante de la langue et de la vie professionnelle, celle-ci trouve sa juste place dans les activités pédagogiques qui sont mises en œuvre. Les cultures des pays lusophones sont toujours présentes dans la classe au travers des documents authentiques (y compris de nature professionnelle) qui servent de support à l’enseignement de la langue. Elles permettent une mise en contact des élèves avec des modes de vie et de pensée différents et favorisent de ce fait leur ouverture sur le monde. La dimension culturelle répond en outre à la curiosité des élèves, les motive par les découvertes qu’elle permet et favorise leur expression orale qui ne doit pas être dissociée de l’étude des différents thèmes culturels suggérés ci-dessous. 114 B.E.P. - Langues vivantes - Portugais LANGUES-VIVANTES(5)-7 01-02-2005 09:28 Pagina 115 Thèmes culturels à privilégier Les thèmes présentés sont des suggestions qu’il appartient au professeur d’adapter en fonction des préoccupations personnelles des élèves et du contexte régional des relations internationales dans lequel ils évoluent. Pour les différentes aires culturelles de la lusophonie, à l’issue de la terminale B.E.P., les élèves devraient : Portugal – connaître les divisions administratives ; – situer et nommer les grandes villes ; – situer et nommer les principales activités économiques ; – connaître les principales caractéristiques de la vie contemporaine ; – connaître l’importance du Portugal dans l’Union européenne ; – être sensibilisés aux principales données de la vie politique du pays. Brésil – avoir conscience de la notion d’état fédéral ; – connaître les grandes régions géographiques ; – situer et nommer les grandes villes ; – situer et nommer les principales activités économiques ; – être sensibilisés aux composantes sociales et raciales de la société ; – connaître l’importance du Brésil dans l’économie mondiale. Afrique lusophone – situer et nommer les pays africains de langue officielle portugaise (PALOP) ; – connaître les réalités économiques contemporaines ; – être sensibilisés aux caractéristiques essentielles des évolutions politiques et sociales d’après l’indépendance. Thèmes transversaux – actualité (presse) ; – environnement ; – loisirs ; – musique ; – problèmes sociaux ; – voyages ; – sports ; – système éducatif. Programme 115