Portugais - Académie de Nancy-Metz

Transcription

Portugais - Académie de Nancy-Metz
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 95
P
ortugais
Préambule
L’ enseignement du portugais comme première ou deuxième langue étrangère en
seconde et terminale B.E.P. s’inscrit dans la continuité de l’enseignement reçu au collège. Il s’appuie à ce titre sur les compétences acquises et prend en compte le projet
professionnel élaboré par l’élève à ce stade de sa formation. Il doit en outre permettre ultérieurement à l’élève non seulement d’entrer dans la vie professionnelle,
mais aussi de poursuivre une scolarité qui peut s’actualiser en différents cursus :
poursuite d’études vers un baccalauréat professionnel, technologique ou vers un
baccalauréat général.
L’enseignement du portugais LV1 ou LV2 se fixe trois objectifs principaux :
– un objectif linguistique qui vise à entraîner l’élève à développer ses capacités de
compréhension et d’expression (compétence de communication) et à accroître ses
capacités de réflexion sur le fonctionnement de la langue (pratique raisonnée de la
langue) afin de s’approprier les outils nécessaires à la communication ;
– un objectif culturel qui doit permettre à l’élève de découvrir à travers la pratique
de la langue, les œuvres, les sociétés et les réalités des pays d’expression portugaise ;
– un objectif méthodologique qui vise à aider l’élève à devenir progressivement
autonome dans ses apprentissages.
L’enseignement ne doit pas tendre uniquement à la préparation des épreuves de
l’examen. Il doit, en revanche, donner à l’élève les moyens de se former en adaptant
sa pratique de la langue et ses compétences culturelles à son projet professionnel et
scolaire, objectif qui, s’il est atteint, est le meilleur garant d’une validation positive
de la formation reçue à l’examen.
Le professeur veillera donc à élargir, diversifier et expliciter les connaissances et les savoir-faire en les adaptant à la réalité culturelle, socio-économique,
technique et professionnelle tout en ne réduisant pas l’apprentissage de la langue à
ce seul aspect. Il en va de l’indispensable ouverture d’esprit à laquelle tout élève peut
prétendre, quelle que soit la voie qu’il a choisie. Du reste, l’expérience sur le terrain
montre à quel point il est nécessaire de dispenser un enseignement de langue moins
polarisé sur des spécificités techniques et plus ouvert sur le monde.
Afin d’adapter l’enseignement aux besoins d’élèves ayant suivi des cursus divers, il
convient de procéder, en début de classe de seconde, à une évaluation diagnostique
qui doit permettre de pallier les lacunes constatées, de redonner confiance à certains
élèves et de leur apporter les activités dont ils ont besoin afin d’effectuer une remise à niveau ou d’approfondir des compétences déjà bien affirmées. Pour ce faire,
l’enseignement du portugais repose sur les situations de communication et sur les
activités pédagogiques organisées dans la classe par le professeur en fonction d’objectifs d’acquisitions déterminés selon les quatre compétences fondamentales et avec
des visées incluant constamment des objectifs transversaux de formation générale et
culturelle de l’élève.
À cette fin, les échanges oraux sont conduits dans la classe en portugais afin d’amener l’élève à la compréhension, puis à la production d’une langue orale phonétiquement correcte, logiquement organisée sur le plan syntaxique et rigoureusement
structurée sur le plan morphologique.
Programme
95
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 96
Les supports pédagogiques doivent être des documents authentiques afin de permettre une adaptation efficace aux réalités concrètes de la langue contemporaine de
communication générale, qu’elle soit écrite ou orale. Les auxiliaires audiovisuels, les
documents écrits et les outils informatiques doivent constituer les bases des activités pédagogiques de la classe.
I - Capacités à construire
L’ aptitude à la communication dans une langue étrangère repose sur quatre capacités principales qui sont : la compréhension de l’oral, l’expression orale, la compréhension de l’écrit et l’expression écrite. Ces capacités s’exercent et se construisent
selon les actes de parole qu’elles nécessitent et les fonctions linguistiques qu’elles
mettent en œuvre.
I.1 La compréhension de l’oral
I.1.1 Les capacités à développer
Il y a compréhension orale lorsque l’élève est capable de décoder, de comprendre et
de s’approprier les idées et/ou les sentiments contenus dans un message oral.
L’exercice de compréhension orale est un exercice purement oral où ne doit pas
intervenir l’écrit. Il s’agit d’une activité visant à construire les capacités de :
1) concentration ;
2) mémorisation : retenir le message oral, au fur et à mesure de son déroulement
dans le temps ;
3) compréhension : soit dans sa totalité, soit en associant les éléments constitutifs
du document ;
4) expression : reproduire plus ou moins exactement le message oral en utilisant ses
propres mots et/ou en utilisant les structures linguistiques et le vocabulaire du
document.
I.1.2 Les trois niveaux de compréhension orale
L’exercice d’entraînement à la compréhension orale ainsi que son évaluation doivent
tenir compte de trois niveaux de compréhension :
a - Niveau 1 : la compréhension globale
Il s’agit pour l’élève de faire le repérage des élements essentiels du document et d’en
rendre compte :
– repérage des personnes qui parlent ;
– relevé des informations ponctuelles (lieux, moments, faits, etc. ) ;
– découverte du ‘‘fil conducteur’’ du récit (déroulement et enchaînement des différents moments du récit ou du dialogue, leur évolution tout au long du document,
etc.).
b - Niveau 2 : la compréhension approfondie
L’élève est en mesure de donner des précisions, de relever des détails qui éclairent les
éléments de la phase précédente.
c - Niveau 3 : la compréhension performante
L’élève est en plus capable d’analyser la forme, la structure du document, de prévoir
les conséquences du fait ou du récit présentés, les réactions des personnages, leurs
motivations, etc.
De façon générale et dans un souci de recherche d’autonomie, il est souhaitable que
l’élève puisse produire le plus spontanément possible cette réflexion approfondie
que l’on attend de lui dans cette troisième phase.
I.2 - L’ expression orale
I.2.1 Les capacités à développer
L’expression orale est l’acte qui permet de transmettre un message. Pour qu’il y ait
expression orale, il n’est pas suffisant de “parler” tout simplement mais de traduire sa pensée et/ou ses sentiments en une expression organisée qui permette de se
faire comprendre de l’autre. Il s’ensuit donc que l’élève doit s’efforcer de s’exprimer
avec clarté et sans équivoque. Il doit être entraîné à :
96
B.E.P. - Langues vivantes - Portugais
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 97
– tenir compte de la situation de communication pour opérer les choix linguistiques
nécessaires (tutoiement, vouvoiement, choix des temps de verbes, etc.) ;
– se fixer des objectifs pour sa communication ;
– définir le type et la nature de l’expression demandée ;
– percevoir le registre et l’axe général de l’expression ;
– mobiliser ses connaissances lexicales, structurales, phonologiques exprimant les
notions nécessaires et permettant d’élaborer des énoncés simples ;
– réaliser de manière intelligible pour un lusophone les différents phonèmes de la
langue ainsi que les schémas intonatifs et accentuels de base ;
– passer du mot à l’énoncé, et de l’énoncé au discours (raconter une histoire ou un
événement en termes simples et intelligibles) ;
– évaluer sa propre expression pour rectifier les imprécisions et les inexactitudes.
L’objectif final de la formation est que l’élève de B.E.P. soit capable de répondre à
une situation qui requiert une prise de parole en continu : brève narration, dialogue,
conversation... dans la limite des exigences définies par les contenus du programme
de portugais de B.E.P.
I.3 La compréhension de l’écrit
I.3.1 Les capacités à développer
Comprendre l’écrit, c’est être capable de donner un sens à un message écrit qui soit
conforme aux intentions de celui qui l’a produit. Pour ce faire, il convient de développer chez l’élève les capacités suivantes :
– reconnaître et déchiffrer les unités significatives d’un message écrit (monèmes) ;
– définir le sens global d’un message écrit ;
– définir le sens partiel d’un message écrit et pouvoir, en cas de doute sur un ou plusieurs mots, donner un sens au message en se fondant sur le contexte (situationnel
et/ou linguistique) ;
– repérer et définir les champs lexicaux présents dans un message ;
– savoir faire une lecture silencieuse du message écrit ;
– lire à haute voix.
I.4 L’expression écrite
I.4.1 Les capacités à développer
S’exprimer par écrit, c’est être capable de créer et de formuler un message écrit conforme aux normes de la langue portugaise, de façon à être compris par un lusophone. Pour ce faire, il convient de développer ou de consolider les capacités suivantes :
– écrire de façon lisible et maîtriser la ponctuation fondamentale ;
– connaître le vocabulaire de base servant à la compréhension et à la
communication ;
– connaître les règles d’orthographe du portugais ;
– maîtriser les lois de la morphologie et de la syntaxe portugaise ;
– savoir enchaîner des énoncés à l’aide des articulations logiques ;
– rédiger un court texte en rapport avec une situation préalablement définie, et en
sachant adapter son message au destinataire (terminologie, niveau de langue, etc.) ;
– savoir recourir à des stratégies de compensation (périphrases, synonymes, circonlocutions, etc.).
Programme
97
LANGUES-VIVANTES(5)-7
98
01-02-2005
09:28
Pagina 98
B.E.P. - Langues vivantes - Portugais
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 99
Programme
99
LANGUES-VIVANTES(5)-7
100
01-02-2005
09:28
Pagina 100
B.E.P. - Langues vivantes - Portugais
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 101
III - Programme grammatical
III.1 Le nom et son groupe
III.1.1 Articles définis et indéfinis
o(s), a(s)
um, uns, uma, umas
Emplois particuliers de l’article défini :
– devant infinitif substantivé
– devant les noms de lieux
– devant les prénoms
o comer
o Porto
o João
Omission de l’article indéfini :
– au pluriel
– au singulier devant certains mots
– pour l’article partitif
Tenho amigos.
certo, igual
Quero pão.
III.1.2 Le masculin et le féminin des
termes les plus usités
– genre déterminé par l’article
III.1.3 Les pluriels simples en -s ou -es
ainsi que le pluriel des termes
usuels en -ão, -l et -m
-o -a
-ês -esa
-or -ora
espanhol -a
bom - boa
rapaz - rapariga
-ão/-oa, -ona, -ã
europeu /europeia
o (a) artista
mesa/mesas
flor/flores
canção/canções
pão/pães, mão/mãos
azul/azuis
papel/papéis
jardim/jardins
III.1.4 Préfixes
– d’éloignement et de séparation
– d’antériorité
– d’opposition
– mouvement vers l’extérieur
l’intérieur
– répétition
des-, dis-, diante-, precontraex-, es-, ein-, im-, ire-
III.1.5 Suffixes
– augmentatifs
– diminutifs
– collectifs
-ão, -zão
-inho, -zinho, -ito
-al, ar
III.1.6 Quantificateurs
– formes
– accord avec le substantif
– cas particuliers
– collectifs
– multiplicatifs
– fractionnaires
um, dois, três, ... l milhão
dois/duas
duzentos/duzentas
cem/cento
dezena, centena, milhar, conto,
par casal
dobro, duplo, triplo
meio, terço, quarto
Programme
101
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 102
III.1.7 Numéraux ordinaux
– simples
– composés
– cas particulier
III.1.8 Adjectifs et pronoms possessifs
o(s) meu(s), a(s) minha(s)
o(s)teu(s), a(s) tua(s)
o(s) seu(s-), a(s) sua(s)
o(s) dele(s), o(s) dela(s)
o(s) nosso(s)/o(s) vosso(s)
a(s) nossa(s)/a(s) vossa(s)
III.1.9 Adjectifs et pronoms démonstratifs
este(s), esta(s), isto
esse(s), essa(s), isso
aquele(s), aquela(s), aquelo
o(s) que/a(s) que
III.1.10 Pronoms indéfinis
alguém, ninguém
algum, nenhum
tudo
III.1.11 Conjonctions de coordination
e/mas/ou/nem
quer ... quer
ora ... ora
pois, portanto
III.1.12 Pronoms personnels sujets
eu/tu/ele/ela
nós/vós/eles/
elas/você/vocês
III.1.13 Formes de politesse
tu, você,
o senhor, a senhora
Excelentíssimo Senhor, Senhor
Doutor,
Vossa Excelência
III.1.14 Adjectifs indéfinis
todos/todas
muito(s)/pouco(s)
muita(s)/pouca(s)
algum/nenhum
III.1.15 Comparatifs :
– de supériorité
– d’infériorité
– d’égalité
– irréguliers
III.1.16 Superlatifs :
Le haut degré
– analytique absolu
– synthétique absolu
Le degré relatif
– analytique relatif
– avec omission de l’article
102
primeiro ... vigésimo
décimo primeiro
primeiro de Abril
B.E.P. - Langues vivantes - Portugais
mais alto (do) que
menos alto (do) que
tão alto como
maior/menor
melhor/pior
É muito alto
É altíssímo
É o mais alto
É o rapaz mais alto
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 103
III.2 La préposition
III.2.1 Prépositions
A:
mouvement
lieu où l’on est
heure
Vou a Lisboa.
Estou à mesa.
Às quatro horas.
DE :
origine
cause
indication temporelle
position
Venho de Paris.
morrer de fome
de manhã
de joelhos
EM :
lieu
temps
Estou em França.
nesse dia
COM : accompagnement
Fui com ela.
POR :
Passou por Espanha.
pela Páscoa
duas vezes por dia
Foi por isso.
Foi dito por ele.
mouvement à travers
temps approximatif
proportion
cause
voix passive
PARA : destination
direction
temps
Vou para o Brasil.
A janela dá para o mar.
Partiu para sempre.
III.2.2 Régime des verbes les plus courants
contar com, pensar em, desistir de,
etc.
III.2.3 Locutions prépositives usuelles
debaixo de
em cima de
dentro de/fora de
III.2.4 Contractions des prépositions
– avec article défini
– avec article indéfini
– avec pronoms personnels
– avec pronoms démonstratifs
à, ao, no, do, pelo
num, nuns, numa(s)
dum, duns, duma(s)
dele, nele,
comigo, contigo ...
disto, nisso, daquilo
III.3 L’adverbe et les locutions adverbales
III.3.1 Les adverbes et locutions adverbales
– de lieu
– de temps
aqui/aí/ali
cá/lá
perto/longe
em frente
atrás
ao lado
dentro/fora
antes/depois
hoje/amanhã
ontem/anteontem
cedo/tarde
já/ainda não
Programme
103
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 104
– de quantité indéfinie
– de quantité relative
– de manière
muito/pouco
mais/menos
bem/mal
melhor/pior
en -mente : gravemente
III.4 Le verbe
III.4.1 Temps simples de l’indicatif
– Le présent
–
–
–
–
–
–
–
Le présent périphrastique
ESTAR A + infinitif
ESTAR + participe présent
IR + infinitif
Le présent à valeur de futur
Les auxiliaires
Le passé simple
– L’imparfait
– Le plus-que-parfait simple
III.4.2 Impératif affirmatif et négatif
III.4.3 Subjonctif
– Le subjonctif présent et imparfait
– avec TALVEZ
– avec une principale exprimant :
- une volonté
- un sentiment
– dans une subordonnée exprimant :
- un but
– dans une subordonnée :
- de concession
- d’antériorité
– dans une subordonnée comparative
– dans une subordonnée conditionnelle
conjugaison des verbes réguliers
et irréguliers
Estou a trabalhar.
Estou trabalhando.
Vou trabalhar.
Amanhã, vous à escola.
SER et ESTAR
conjugaison des verbes réguliers et
irréguliers
conjugaison des verbes réguliers et
irréguliers
conjugaison des verbes réguliers et
irréguliers
usage de toutes les personnes,
notamment
avec les formes de politesse :
não faça caso,
Senhora Doutora, prestern atenção,
caros clientes...
Talvez seja verdade !
Peço que faças.
Tinha medo que saísses.
Quero um carro que aguenta a
viagem.
Embora tivesse comido, fiquei mal
disposto.
antes que apareça
como se tivesse
Se caísses, morrias.
– Le subjonctif futur dans une subordonnée :
- de temps
Venha quando quiser.
- conditionnelle
Falarei se puder.
- comparative
Será como quiser.
- relative
O último que sair apaga.
104
III.4.4 Conditionnel
forme simple (niveau soutenu) imparfait de
l’indicatif
Gostaria de saber.
III.4.5 L’Infinitif flexionné
É preciso fazermos o trabalho.
B.E.P. - Langues vivantes - Portugais
Era necessário telefonar.
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 105
III.5 Morpho-syntaxe
III.5.1 Concordance des temps
- au présent
- au passé
- futur
– Avec des verbes exprimant :
- l’ordre
- le désir
Diz que vem.
Disse que vinha/viria.
Sairei quando acabares.
Quero que tu venhas comigo.
Peço-lhe que venha.
Pedi-lhe que viesse.
Gostava que viesse comigo.
III.5.2 Interrogatifs
que/o que/qual
quem
porque
quando
quanto
onde/donde
como
avec é QUE... (forme d’insistance)
III.5.3 Négation simple
Não vou.
III.5.4 Pronoms personnels
– réfléchis
– compléments directs :
- indirects atones
- indirects toniques
me, te, se
o(s), a(s)
me, te, lhe
mim, ti, si
avec préposition com :
comigo, contigo,
consigo, com ele,
com ela, connosco,
convosco,com vocês
com eles, com elas
III.5.5 Place des pronoms
– dans une affirmative
– dans une négative
– dans une interrogative
– dans une subordonnée
Chamo-me João.
Não me chamo João.
Como se chama ?
Diz que se vai embora.
III.5.6 Traduction de ON :
– 3e personne du pluriel
– pronom réfléchi SE
– 1ere personne du pluriel
Disseram-me que...
Não se pode evitar.
Náo o encontrámos.
III.5.7 Subordination
– relative
– causale
– temporelle
– concessive
– conditionnelles
– finale
que, quem, onde, cujo
porque, já que
quando
embora
se
para que
III.5.8. Périphrases verbales
– l’expression de l’obligation
– L’expression de la durée
Tenho que trabalhar.
Tenho de trabalhar.
Estou a trabalhar.
Estou trabalhando.
Programme
105
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 106
– L’expression du passé récent
– L’expression du futur proche
Ele acaba de dizer.
Vou sair.
III.6 Les normes portugaise et brésilienne
III.6.1 Place des pronoms atones
Chamo-me (P) Me chamo (B)
Diga-me (P) Me diga (B)
III.6.2 Orthographe et accentuation
António / Antônio
director / diretor
acção / ação
frequente / freqüente
III.6.3 Possessif
Vi a sua irmã / vi sua irmã.
III. 6.4 Aspect duratif
Estou a fazer... (P) / estou
fazendo...(B)
III.7 L’accentuation
III.7.1 Reconnaissance de la syllable tonique Prononciation correcte du mot dans
tous les cas.
III.7.2 Identification et accentuation
graphique des mots les plus courants
selon leur accentuation tonique
“palavras graves” avec et sans
accent graphique : cabeça, chocolate,
livros, homem, réptil, revólver, táxi,
vírus...
“palavras agudas” : está, sofá, café,
português, ninguém, avó, tupi, peru,
jomal, papel, infantil, caracol, decidir,
autor, nariz, limão ...
“palavras esdrúxulas” : simpático,
título, falávamos, polícia, água,
árabe.
IV - Programme lexical
En classe de B.E.P., l’apprentissage du vocabulaire vise d’abord et avant tout à permettre une communication aussi naturelle que possible avec un interlocuteur lusophone. Les termes savants ou trop littéraires sont à éviter, voire à proscrire ; il faut
essentiellement mettre l’accent sur un lexique usuel, concret, susceptible d’être facilement appréhendé et donc immédiatement mobilisable face à une situation donnée.
Il est exclu que son étude puisse se faire sous la forme d’un catalogue stérile. Son
acquisition est indissociable d’actes de communication que l’élève doit apprendre à
effectuer dans des situations liées à la vie courante, culturelle et professionnelle. Cet
apprentissage peut s’appuyer sur des documents authentiques, de nature variée
(écrits, iconographiques, sonores, audiovisuels, saynètes...).
Pour autant, il ne faut pas oublier l’orientation technique de ces classes. Si certaines
notions générales doivent être privilégiées, elles doivent être envisagées en fonction des
spécialités des formations : les quantifieurs, l’identité professionnelle, la situation dans
l’espace et dans le temps, la vie en société et les rapports avec les autres (conventions
sociales, civilités, formules de politesse, etc.) en constituent quelques exemples.
Le programme de référence (tronc commun) est celui de la classe de 3e auquel s’ajouteront les enrichissements suivants en fonction de deux grands axes : tertiaire et
industriel. En raison des objectifs d’apprentissage d’une langue contemporaine de
communication générale, il ne paraît pas souhaitable de multiplier à l’excès le nombre des unités lexicales à mémoriser. Il appartiendra au professeur de construire ses
enseignements de façon à favoriser une connaissance active du vocabulaire lié à la
spécialité de l’élève, en évitant de recourir systématiquement à des listes de mots isolés. Le lexique suivant constitue une liste non exhaustive que le professeur complètera en fonction des besoins de la formation à la spécialité choisie.
106
B.E.P. - Langues vivantes - Portugais
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 107
Lexique
TRONC COMMUN
A
abertura
abreviatura
acção
aceitar
acelerar
TERTIAIRE
abstecimento
accionar
acolher
acordo
aconselhar
actividade
actual
actualizar
adaptação
adaptar
adiantar
administração
admitir (pessoal)
adoptar
aéreo
afiar
agente
agradecer
advogado
alfandega
alugar
apoiar
apoio
apontar
apontamentos
aprendiz de
aprendizagem
aprovar
aproveitamento
arca frigorífica
armazém
asseado
assinar (rubrica)
assinatura
assistência
assistir
atar
afinar
agarrar
agulha
agência
agradecimentos
agravamento
agravar
animar
anual
arrancar
arranque
arranjar (emprego)
arrefecer
arrumar
acelerador
aço
acusar recepção
alargar
alteração
ambiente (meio)
amostra
análise
anúncio
INDUSTRIEL
alavanca
alcatroar
alcatrão
algodão
alterna (corrente)
alumínio
apertar
aquecimento
arame
arco de soldar
areia
aresta
aspirador
arranjar (o carro)
artigo
assalto
assembleia
assunto
atacado (venda por)
Programme
107
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 108
TRONC COMMUN
TERTIAIRE
atestado
atrapalhar
atrasar
aumentar
atendedor de chamadas
atender
atendimento
automaçâo
automóvel
avaliaçâo
avaria
aviso
avisar
B
bagagem
balcão
banco
baseado em
basear-se
bastar
bata
bilhete de identidade
C
caber
caixa
câmara
capa
carga
cargo
cartão de crédito
carregar
carrinha
catálogo
certificado
circuito
clientela
código postal
colecção
combinar
comércio
comercial
compatível
competência
competente
complexo
componentes
computador
condições
conferir
conforme
conjunto
contabilidade
108
B.E.P. - Langues vivantes - Portugais
INDUSTRIEL
avesso
baixa (de preços)
balanço
bilhete postal
bolsa
caixa (subst. masc.)
banho
bomba
borracha
cabo
calçar
câmbio
canalização
cano
canto
capacete
certidão
chamada
chave (de fendas)
cheque
chave (inglesa)
classificar
cobertura (cheque sem)
cobrar
cobrança
cobre
comerciante
companhia
compra
concelho
concorrência
consumidor
consertar
consumo
continua (corrente)
conta (bancária) abrir/fechar
conto (mil escudos)
cooperação
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 109
TRONC COMMUN
TERTIAIRE
construção
contratar
controlo
cumprir
custos
correio
correspondência
cumprimentar
D
demorar
depósito
desemprego
desenvolver
desenvolvimento
despedir
despedimento
despesa
devolver
director
dirigente
dobrar
doméstico
Dona (forma tratamento)
E
economia
eficiente
eficiência
elementos
embalagem
embrulhar
empregado
empregar
emprego
empresa
emprestar
encarregado
engenheiro
entregar
entreposto
escritório
escudo
especializar
específico
estabelecimento
estágio
estante
estatística
estreito
estudo
etapa
exame
experiência
INDUSTRIEL
corrente
corte
crédito
crescimento
crescer
cumprimentos
dados (informáticos)
débito
desconto
desenho
desistir
destinatário
destino
desvalorizar
desvalorização
devolução
direcção
distrito
dívida
eixo
elasticidade
electricista
empresário
encerrado
encomenda
encomendar
endereço
enviar
esclarecimento
esferográfica
energia
enxugar
enxuto
equipa
escala
esfregar
esmagar
esquema
esticar
exercer
expedição
Programme
109
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 110
TRONC COMMUN
TERTIAIRE
INDUSTRIEL
experimentar
exportação
extracto
F
fábrica
ferramenta
ficha
ficheiro
firma
frscalização
fixar
fabrico
factura
facturar
fax
fio
freguesia (divisão
administrativa)
folheto
formação
formulário
fornecedor
forma (molde)
fomo
forrar
fraco
fundir
furar
furo
fotocópia
função
funcionar
funcionário
G
gabinete
ganho
garantia
gastar
género
gestão
gráfico
grau
grosso (por grosso)
H
habilitações
habituar-se
horário
haver (subst. masc.)
hierarquia
I
ida
idêntico
impedimento
impresso
incluir
inclusivamente
inclusive
incomodar
índice
indústria
industrial
informática
gás
gasolina
gordura
importação
importância (quantia)
imposto
imprensa
inquérito
instalações
instruções
110
B.E.P. - Langues vivantes - Portugais
fato (macaco)
ferro
ferrugem
fibra
imprimir
injecção
injectar
interrompido (telefone) isolar
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 111
TRONC COMMUN
TERTIAIRE
INDUSTRIEL
J
jeito
juntar
junto
justo
L
laboratório
lâmpada
lançamento
lanifícios
largar
legislação
lei
letra comercial
levantar (dinheiro)
licença
ligação (telefónica)
ligar para
liso
lixo
local
M
manter
manutenção
mão-de-obra
máquina
marca
matéria
material
máximo
média
medir
meio (sub.)
melhorar
método
linha de montagem
lista (telefónica)
lixa
luva
maço (de folhas)
marcar (encontro)
mencionar
mensal
mercado
mercadoria
O
objectivos
obra
ofício
opção
operário
medida
mecânico
mexer
misturar
mole
monta-cargas
montagem
morno
motor
montra
móvel
multa
N
natural de (origem)
nível
norma
notícia
macaco (fato)
madeira
martelo
massa
negociar
negócio
oferta
oficina
Programme
111
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 112
TRONC COMMUN
TERTIAIRE
INDUSTRIEL
orçamento
ordenado (subs.)
organigrama
P
pá
padrão
pagamento
par
paragem
parque industrial
papelaria
parafuso
pasta de papel
patrão
pausa
pedido
pega
pegar
percentagem
perigo
perigoso
período
períodoI
pesado
petróleo
pessoal (subs.)
pertencer
pilha
picareta
pinça
pincel
piscar
piorar
plano
pistola (tinta)
plano
planeamento
planejar
planta
plástico
pormenor
posto de trabalho
poupar
prazo
preencher
prestar
processo
produção
produtivo
produto
produzir
profissional
promoção
prolacção
Q
quadro
qualidade
qualificação
112
B.E.P. - Langues vivantes - Portugais
posta restante
poupança
pneu
pó
prego
processamento de texto pressão
procura/oferta
proposta
prospecto
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 113
TRONC COMMUN
TERTIAIRE
quantidade
queixa
questionário
quantia
R
ramo
rasgar
recado
recusar
rede
redução
reforma
reivindicaçâo
relação (em relação a)
relatório
rentabilidade
reparar
resistir
resolver
respeitar
quebrar
queimar
raio
receita
recibo
redigir
referência
registar
remetente
rendimento
representante
reserva (fazer)
secção
secretária
sector
rente
reparação
resistência
retalhista
retalho
revista
riqueza
risco (traço)
s
salário
INDUSTRIEL
rijo
rodar
roído
rugoso
saldo
saldos
sabão
secretaria
sede (empresa)
segurança
segurar
seguro (subs.)
selo
série
sinal
sindicato
sistema
sítio
sócio
socorros
somar
subsídio
soldadura
soldar
subtrair
suprimir
T
tabuleta
tarefa
tecla
tabela
tabuladora
talão
taxa
tábua
tabuleiro
Programme
113
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 114
TRONC COMMUN
TERTIAIRE
teclado
técnico (subs.)
termo
telecópia
INDUSTRIEL
tesouraria
tirar
traçar
traço
trocar
tinta
tomar
torno
traduzir
turismo
turista
U
ultrapassar
unidade
uniforme (adj.)
urgente
usar
utilizar
tratamento
travar
turno
utensílios
V
valer
valor
vantagem
vaga (subst. fem.)
vale de correio
validade
verificar
virar
voltar
vapor
vara
vassouras
velocidade
vidro
voltagen
z
zona
zinco
vencimento (salário)
venda
V - Approche culturelle
Le fait que l’enseignement de la langue se trouve inséré dans un contexte de préparation à la vie professionnelle ne doit pas occulter l’objectif éducatif et culturel de
l’enseignement du portugais. La culture étant par ailleurs partie intégrante de la
langue et de la vie professionnelle, celle-ci trouve sa juste place dans les activités
pédagogiques qui sont mises en œuvre.
Les cultures des pays lusophones sont toujours présentes dans la classe au travers
des documents authentiques (y compris de nature professionnelle) qui servent de
support à l’enseignement de la langue. Elles permettent une mise en contact des
élèves avec des modes de vie et de pensée différents et favorisent de ce fait leur
ouverture sur le monde. La dimension culturelle répond en outre à la curiosité des
élèves, les motive par les découvertes qu’elle permet et favorise leur expression
orale qui ne doit pas être dissociée de l’étude des différents thèmes culturels suggérés ci-dessous.
114
B.E.P. - Langues vivantes - Portugais
LANGUES-VIVANTES(5)-7
01-02-2005
09:28
Pagina 115
Thèmes culturels à privilégier
Les thèmes présentés sont des suggestions qu’il appartient au professeur d’adapter
en fonction des préoccupations personnelles des élèves et du contexte régional des
relations internationales dans lequel ils évoluent. Pour les différentes aires culturelles de la lusophonie, à l’issue de la terminale B.E.P., les élèves devraient :
Portugal
– connaître les divisions administratives ;
– situer et nommer les grandes villes ;
– situer et nommer les principales activités économiques ;
– connaître les principales caractéristiques de la vie contemporaine ;
– connaître l’importance du Portugal dans l’Union européenne ;
– être sensibilisés aux principales données de la vie politique du pays.
Brésil
– avoir conscience de la notion d’état fédéral ;
– connaître les grandes régions géographiques ;
– situer et nommer les grandes villes ;
– situer et nommer les principales activités économiques ;
– être sensibilisés aux composantes sociales et raciales de la société ;
– connaître l’importance du Brésil dans l’économie mondiale.
Afrique lusophone
– situer et nommer les pays africains de langue officielle portugaise (PALOP) ;
– connaître les réalités économiques contemporaines ;
– être sensibilisés aux caractéristiques essentielles des évolutions politiques et sociales d’après l’indépendance.
Thèmes transversaux
– actualité (presse) ;
– environnement ;
– loisirs ;
– musique ;
– problèmes sociaux ;
– voyages ;
– sports ;
– système éducatif.
Programme
115