Global Affairs Canada - Affaires mondiales Canada

Transcription

Global Affairs Canada - Affaires mondiales Canada
La présente édition constitue une mise à jour revue et augmentée, en date de
décembre 2015, du Guide de rédaction publié par les Services de révision et de
recherche sur l’opinion publique (LOE) du Secteur des affaires publiques. Pour
information : [email protected] ou 343-203-6008.
2
Avant-propos .............................................................................................................................................. 7
1. Conventions concernant le Ministère et le gouvernement du Canada ......................... 9
1.1 Dénomination du Ministère ..................................................................................................................... 9
Nom d’usage ................................................................................................................................................ 9
Sigle............................................................................................................................................................... 9
Appellation légale ........................................................................................................................................ 9
Exemples d’utilisations fautives du nom du Ministère ........................................................................... 9
Dénomination des trois composantes du Ministère .............................................................................10
1.2 Appellations du Ministère depuis sa création .....................................................................................10
1.3 Présentation des ministres et des secrétaires parlementaires rattachés à Affaires mondiales
Canada ...........................................................................................................................................................12
1.4 Bureau de la liberté de religion .............................................................................................................12
1.5 Désignation des missions diplomatiques d’Affaires mondiales Canada et de leur personnel....12
Désignation d’une mission .......................................................................................................................12
Féminisation des titres de fonction : ambassadeur et haut-commissaire ........................................13
Types de bureaux dans les missions du Canada à l’étranger ...........................................................14
Personnel diplomatique et consulaire ....................................................................................................15
1.6 Subdivisions administratives du Ministère ..........................................................................................17
1.7 Adresse postale d’Affaires mondiales Canada ..................................................................................17
1.8 Archives des produits médias d’Affaires mondiales Canada ...........................................................17
1.9 Autres ministères et institutions fédérales ..........................................................................................18
2. Usages linguistiques ........................................................................................................................19
2.1 Majuscule et minuscule .........................................................................................................................19
Ambassade, consulat, délégation, mission, commissariat et haut-commissariat ...........................19
Amérindien, Autochtone, Cri, Inuit, Indien inscrit, Métis, Premières Nations, etc. ..........................19
État ..............................................................................................................................................................19
Gouvernement ...........................................................................................................................................20
Habitants d’une région, race ou peuple .................................................................................................20
Institutions, services de l’État, organes du pouvoir judiciaire et tribunaux administratifs,
établissements publics ou parapublics ..................................................................................................21
Internet, Web et intranet ...........................................................................................................................21
Ministère .....................................................................................................................................................22
Nations Unies.............................................................................................................................................23
Noms géographiques................................................................................................................................23
Points cardinaux ........................................................................................................................................24
Programmes, accords, conventions, traités, lois, plans d’action, stratégies et conférences ........25
République .................................................................................................................................................25
Secteur, direction générale et direction .................................................................................................26
Titres de fonction .......................................................................................................................................26
Titres de noblesse .....................................................................................................................................27
2.2 Symboles organisationnels ...................................................................................................................27
2.3 Téléphone et télécopieur .......................................................................................................................28
Abréviations................................................................................................................................................28
Écriture des numéros de téléphone .......................................................................................................28
2.4 Informations branchées (Internet, intranet, médias sociaux) ...........................................................30
3
Quelques définitions .................................................................................................................................30
Dans ou sur Internet? ..............................................................................................................................31
Singulier ou pluriel? ..................................................................................................................................31
Référence à un site Web unilingue.........................................................................................................31
Majuscules, minuscules et accents dans les adresses de courriel ...................................................32
Conventions d’écriture pour les gazouillis et autres microbillets .......................................................32
2.5 Adresses postales ..................................................................................................................................33
Généralités .................................................................................................................................................33
Adresse du destinataire............................................................................................................................34
Traduction des adresses ..........................................................................................................................37
2.6 Italique ......................................................................................................................................................38
Titres ...........................................................................................................................................................38
Lois, règlements et causes de jurisprudence .......................................................................................39
Mots en langue étrangère ........................................................................................................................39
Les noms propres donnés à un objet .....................................................................................................40
Les noms propres donnés à une tempête tropicale .............................................................................40
Mise en relief d’un mot ou d’un segment particulier ............................................................................40
2.7 Nombres...................................................................................................................................................41
En lettres, en chiffres arabes ou en chiffres romains? ........................................................................41
Espacement et décimale ..........................................................................................................................41
Les grands nombres : million, milliard, billion et billiard ......................................................................42
2.8 Date ..........................................................................................................................................................43
2.9 Heure et minute ......................................................................................................................................43
2.10 Pourcentage ..........................................................................................................................................44
2.11 Sommes d’argent et symboles monétaires ......................................................................................45
$ CAN, $ CA et $ É.-U ou $ US ..............................................................................................................45
2.12 Température ..........................................................................................................................................46
2.13 Ponctuation............................................................................................................................................46
Espacement des signes typographiques ...............................................................................................46
Le trait d’union, le tiret court et le tiret long ...........................................................................................48
Les crochets ...............................................................................................................................................49
Certaines particularités concernant l’usage de la virgule....................................................................50
L’esperluette (&) ........................................................................................................................................51
Guillemets dans une citation ...................................................................................................................51
2.14 Subdivision des lois..............................................................................................................................52
2.15 Noms géographiques et translittération de noms étrangers ..........................................................52
Écriture de noms géographiques étrangers ..........................................................................................52
Translittération de noms propres étrangers ..........................................................................................54
Provinces, villes, villages et autres entités géographiques canadiennes .........................................56
2.16 Pièges linguistiques .............................................................................................................................56
Les faux-amis.............................................................................................................................................56
L’expression et/ou .....................................................................................................................................57
Élision de l’article dans les mots étrangers ...........................................................................................57
Les impropriétés ........................................................................................................................................57
2.17 Pièges orthographiques ......................................................................................................................58
2.18 Cas particuliers de traduction .............................................................................................................59
Audit ............................................................................................................................................................59
Business .....................................................................................................................................................59
4
Caribbeans/West Indies ...........................................................................................................................60
Chamber of Commerce/Board of Trade ................................................................................................60
Religious communities..............................................................................................................................60
Snowbirds ...................................................................................................................................................61
2.19 La nouvelle orthographe......................................................................................................................61
3. Bibliographies et notes....................................................................................................................62
3.1 Notices bibliographiques .......................................................................................................................62
3.2 Notes en bas de page ............................................................................................................................63
3.3 Notices bibliographiques de documents électroniques ....................................................................64
Exemples ....................................................................................................................................................65
Notes en bas de page ..............................................................................................................................66
4. Abréviations .........................................................................................................................................67
Principes généraux .......................................................................................................................................67
4.1 Titres de civilité .......................................................................................................................................67
4.2 Premier/première, deuxième, etc. ........................................................................................................68
4.3 Provinces et territoires ...........................................................................................................................68
4.4 Sigles, acronymes et symboles ............................................................................................................69
Points abréviatifs, majuscules et accents..............................................................................................69
Genre et pluriel ..........................................................................................................................................69
Équivalents français ou anglais de sigles ..............................................................................................70
Cas particuliers ..........................................................................................................................................71
4.5 Fuseaux horaires ....................................................................................................................................71
4.6 Abréviations des diplômes et certificats collégiaux et universitaires ..............................................72
4.7 Grades militaires .....................................................................................................................................74
4.8 Liste d’abréviations et de symboles courants ....................................................................................75
5. Pratiques de communication ........................................................................................................79
5.1 Style antidiscriminatoire .........................................................................................................................79
La féminisation des textes .......................................................................................................................79
5.2 Rédaction efficace, simple et claire .....................................................................................................81
Quelques grands principes ......................................................................................................................81
La rédaction pour le Web .........................................................................................................................82
La rédaction… un résumé en chiffres ....................................................................................................83
5.3 Éléments techniques de la rédaction pour le Web ............................................................................84
Hyperliens...................................................................................................................................................84
Tableaux .....................................................................................................................................................85
Alignement du texte ..................................................................................................................................85
Police de caractères et couleur ...............................................................................................................85
6. Références ............................................................................................................................................86
Dictionnaires et ouvrages généraux ...........................................................................................................86
Ressources Web sur la langue ...................................................................................................................86
Termium ......................................................................................................................................................86
Office québécois de la langue française................................................................................................87
Portail linguistique du Canada ................................................................................................................87
Bureau de la traduction ............................................................................................................................88
Autres outils linguistiques ........................................................................................................................88
Autres ressources documentaires ..............................................................................................................88
5
7. Lexiques .................................................................................................................................................89
7.1 Recueil bilingue d’expressions usitées à Affaires mondiales Canada ...........................................89
7.2 Lexique bilingue des services consulaires .........................................................................................96
7.3 Vocabulaire des avis aux médias.........................................................................................................98
Quelques définitions .................................................................................................................................98
Lexique bilingue des avis aux médias ...................................................................................................99
7.4 Lexiques bilingues du commerce international ................................................................................102
Accès aux marchés.................................................................................................................................102
Intérêts canadiens en matière d’exportation et d’importation ...........................................................104
7.5 Lexique du développement .................................................................................................................106
7.6 Lexique des mots branchés ................................................................................................................111
Annexe I – Organisations internationales ................................................................................. 115
Annexe II – Accords et traités internationaux ......................................................................... 125
Accords commerciaux bilatéraux ou multilatéraux.................................................................................125
Accords de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) ..................................................................126
Autres types d’accords en matière de commerce et d’investissement ...............................................128
Accords ayant trait aux droits de la personne et ententes consulaires ..............................................129
Traités sur les armes ..................................................................................................................................130
Accords en matière d’environnement.......................................................................................................130
Accords entre le Canada et l’Union européenne ...................................................................................131
Annexe III – Liste des noms de pays, des capitales et des gentilés et notes
concernant d’autres entités géopolitiques ............................................................................... 132
Légende ........................................................................................................................................................132
Liste des pays ..............................................................................................................................................132
Autres entités géopolitiques ......................................................................................................................172
6
Avant-propos
« Le devoir d’une institution d’informer le public suppose celui de communiquer
efficacement. Les renseignements sur les politiques, programmes, services et
initiatives doivent être clairs, pertinents, objectifs, faciles à comprendre et
utiles.
Pour garantir la clarté et la cohérence de l’information, il faut veiller à utiliser
un langage clair et conforme aux règles de grammaire dans toutes les
communications avec le public. Ce principe s’applique aux communications
internes ainsi qu’à l’information destinée au Parlement ou à tout autre
organisme officiel, qu’elle soit communiquée par écrit ou de vive voix. »
Politique de communication du gouvernement du Canada, 1er avril 2012
C’est en vertu de cette politique que le Secteur des affaires publiques a voulu fournir
au personnel d’Affaires mondiales Canada (Affaires mondiales Canada) un outil
pratique sur les difficultés langagières les plus communes ainsi que sur les
préférences ministérielles en matière de rédaction, de traduction et de terminologie.
Les conventions terminologiques et stylistiques qu’on y retrouve s’inspirent largement
de l’édition 2009 en ligne de l’ouvrage Le guide du rédacteur du Bureau de la
traduction, publié par Services publics et Approvisionnement Canada.
La présente mise à jour s’enrichit d’éléments repris du Guide de rédaction de l’ACDI,
publié en 2009 par l’ancienne Agence canadienne de développement international.
Parmi les nouveautés figure une section élargie sur l’usage de certains signes de
ponctuation; la section sur les conventions d’écriture de gazouillis et autres
microbillets a été bonifiée; un lexique sur le développement a été ajouté à la
section 7; enfin, la liste des pays et autres entités géographiques présentée à
l’Annexe III a été mise à jour. Les ajouts faits dans l’édition de 2015 sont signalés
dans le Guide par une flèche placée dans la marge de gauche, avec le mot « ajout ».
Ce symbole sert également à relever les passages ayant été considérablement
remaniés depuis l’édition de 2012.
Préparé et mis à jour par les Services de révision et de recherche sur l’opinion
publique (LOE), le présent guide, comme tout ouvrage du genre, ne prétend pas
couvrir de manière exhaustive les sujets liés aux règles d’utilisation de la langue
française. Il ne saurait par conséquent se substituer aux ouvrages de référence
reconnus. Les personnes qui désirent des conseils de nature générale ou particulière
sur la grammaire, la correspondance et les pièges de la langue française sont invitées
à consulter la liste d’ouvrages recommandés à la section 6.
N’hésitez pas à nous faire part de vos observations, commentaires et suggestions
pour améliorer le contenu ou l’utilité du présent ouvrage. Vous pouvez joindre les
7
réviseurs français à [email protected] ou au 343-203-6008, et les
réviseurs anglais à [email protected] ou au 343-203-6007.
Nota : Conformément à la Loi sur les langues officielles, toutes les publications du
gouvernement du Canada doivent être offertes dans les deux langues officielles. Le
Guide de rédaction d’Affaires mondiales Canada a sa contrepartie anglaise, le Style
Guide, lequel diffère de l’ouvrage français à l’exception de quelques annexes.
8
1. Conventions concernant le Ministère et le gouvernement du
Canada
La présente section rassemble diverses conventions sur la façon correcte de nommer
le Ministère et ses composantes, y compris ses missions à l’étranger, et de présenter
les ministres et secrétaires parlementaires qui lui sont rattachés.
1.1 Dénomination du Ministère
Nom d’usage
Conformément aux normes du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada en matière
de coordination de l’image de marque, le Ministère doit être désigné sous son nom
d’usage dans toutes les communications officielles avec le public. Ce nom
d’usage est le titre autorisé qui sert à identifier le Ministère auprès du public et des
autres composantes de la fonction publique. Le nom d’usage du Ministère est :
En français : Affaires mondiales Canada
En anglais : Global Affairs Canada
Sigle
N’abrégez pas le nom d’usage du Ministère; écrivez-le toujours au long, ou
remplacez-le par « le Ministère ».
Appellation légale
L’appellation légale est le nom figurant dans la loi d’habilitation, la proclamation, le
décret ou tout autre instrument utilisé pour créer un organisme gouvernemental. Le
nom légal du Ministère n’est utilisé que dans les documents à caractère juridique, par
exemple un traité, un bail ou un contrat. Le nom légal du Ministère est :
En français : le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du
Développement
En anglais : the Department of Foreign Affairs, Trade and Development
Exemples d’utilisations fautives du nom du Ministère
Toutes les tournures suivantes sont fautives et ne devraient jamais figurer dans les
communications publiques du Ministère :
ministère des Affaires mondiales
ministère des Affaires étrangères
ministère du Commerce international
9
ministère du Développement international
Affaires étrangères Canada*
Commerce international Canada*
Agence canadienne de développement international**
* Ces appellations ne sont acceptées que si l’on fait référence à l’époque comprise
entre décembre 2003 et février 2006, durant laquelle le Ministère était scindé en deux
entités.
** Cette appellation n’est acceptée que si l’on fait référence à l’Agence, telle qu’elle a
existé de 1968 à juin 2013.
Dénomination des trois composantes du Ministère
Dans les communications internes, on pourra faire référence de manière informelle à
chacune des trois composantes du Ministère : Affaires étrangères, Commerce
international ou Développement international. Il serait toutefois erroné d’écrire, par
exemple, « tous les employés du Commerce international », puisque les employés
sont en réalité à l’embauche d’Affaires mondiales Canada. En pareil cas, on pourra
privilégier une expression plus neutre, par exemple « le personnel responsable du
commerce international », le nom du Ministère étant alors sous-entendu.
Nous recommandons toutefois de minimiser cette pratique autant que possible, car
elle peut donner l’impression d’être acceptable dans les communications publiques, ce
qui serait faux.
1.2 Appellations du Ministère depuis sa création
Depuis sa création il y a plus de 100 ans, le Ministère a porté diverses appellations. Si
l’on renvoie à un événement ministériel survenu dans le passé, on veillera donc à
utiliser le nom que portait alors le Ministère. Voici le tableau chronologique de ces
diverses appellations :
Depuis la création jusqu’au 27 juin 1989
ministère des Affaires extérieures – Department of External Affairs
Du 28 juin 1989 au 12 mai 1995
Affaires extérieures et Commerce extérieur Canada – External Affairs and
International Trade Canada
10
Du 13 mai 1995 au 11 décembre 2003
ministère des Affaires étrangères et du Commerce international – Department of
Foreign Affairs and International Trade
Du 12 décembre 2003 au 5 février 2006
nom d’usage : Affaires étrangères Canada – Foreign Affairs Canada; Commerce
international Canada – International Trade Canada
nom légal : ministère des Affaires étrangères et du Commerce international –
Department of Foreign Affairs and International Trade
Du 6 février 2006 au 26 juin 2013
nom d’usage : Affaires étrangères et Commerce international Canada – Foreign Affairs
and International Trade Canada
nom légal : ministère des Affaires étrangères et du Commerce international –
Department of Foreign Affairs and International Trade
Du 27 juin 2013 au 3 novembre 2015
nom d’usage : Affaires étrangères, Commerce et Développement Canada – Foreign
Affairs, Trade and Development Canada
nom légal : ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement –
Department of Foreign Affairs, Trade and Development
Depuis le 4 novembre 2015*
nom d’usage : Affaires mondiales Canada – Global Affairs Canada
nom légal : ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement –
Department of Foreign Affairs, Trade and Development
*Le nouveau nom d’usage a été utilisé à compter du 5 novembre, mais l’attestation
réglementaire a été reçue le 7 décembre 2015.
11
1.3 Présentation des ministres et des secrétaires parlementaires rattachés à
Affaires mondiales Canada
Dans les communications officielles, la première mention du nom des ministres
rattachés au Ministère s’écrira au long, en commençant par leur désignation
ministérielle, suivie de leur titre honorifique et de leur nom complet. Exemples :
Le ministre des Affaires étrangères, l’honorable Stéphane Dion
La ministre du Commerce international, l’honorable Chrystia Freeland
La ministre du Développement international et de la Francophonie, l’honorable
Marie-Claude Bibeau
De même, on présentera les secrétaires parlementaires des ministres rattachés à
Affaires mondiales Canada en donnant d’abord leur titre, puis leur nom. Exemples :
La secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères,
Mme Pam Goldsmith-Jones
Le secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères (Affaires
consulaires), M. Omar Alghabra
Le secrétaire parlementaire de la ministre du Commerce international,
M. David Lametti
La secrétaire parlementaire de la ministre du Développement international et
de la Francophonie, Mme Karina Gould
Nota : Les secrétaires parlementaires n’ont droit au titre d’« honorable » que s’ils
sont membres du Conseil privé de la Reine du Canada.
1.4 Bureau de la liberté de religion
Créé en février 2013, le Bureau de la liberté de religion du Canada fait partie
d’Affaires mondiales Canada. Le Bureau est placé sous la responsabilité d’un
ambassadeur pour la liberté de religion, auquel on fera référence de la façon
suivante :
L’ambassadeur canadien pour la liberté de religion, M. Andrew Bennett
ou
L’ambassadeur pour la liberté de religion du Canada, M. Andrew Bennett
1.5 Désignation des missions diplomatiques d’Affaires mondiales Canada et
de leur personnel
Désignation d’une mission
Dans toute communication ministérielle publique, on évitera l’emploi de l’adjectif
« canadienne » comme substitut de « du Canada » pour désigner une mission. On
12
écrira « l’ambassade du Canada en Pologne » ou « le haut-commissariat du Canada
en Australie » plutôt que « l’ambassade canadienne en Pologne » ou « le hautcommissariat canadien en Australie ». L’adjectif « canadienne » pourra toutefois être
utilisé dans un texte après une première mention du nom officiel.
Ex. : L’ambassade du Canada en France accueillera le premier ministre Untel
en visite à Paris. L’ambassade canadienne se chargera également des
questions protocolaires.
De même, on utilisera le nom d’usage (voir la liste à l’Annexe III) plutôt que le nom
officiel du pays dans lequel se trouve l’ambassade ou le haut-commissariat : ex.
« l’ambassade du Canada en France » et non « l’ambassade du Canada en République
française ».
Nota : Assurez-vous d’utiliser les bonnes prépositions : haut-commissariat du Canada
en/au NOM de pays. On évitera les tournures « haut-commissariat pour le Canada »
OU « haut-commissariat du Canada auprès de NOM de pays ».
Féminisation des titres de fonction : ambassadeur et haut-commissaire
Nous préconisons l’emploi des titres féminins « ambassadrice » et « hautecommissaire » dans toutes nos communications publiques, incluant les communiqués
annonçant des nominations diplomatiques, les pages Web des missions et les comptes
sociaux ministériels, conformément à l’usage au Canada français et dans la
francophonie en général de féminiser ces deux titres de fonction. Dans les documents
strictement protocolaires, il peut être acceptable de recourir au masculin pour
désigner la charge d’un chef de mission, qu’il s’agisse d’une femme ou d’un homme.
Dans ses communications personnelles, une chef de mission pourra toutefois se
définir comme étant « ambassadeur du Canada » ou « haut-commissaire du
Canada », si tel est son désir.
Nota : le terme « ambassadeure » n’est pas reconnu comme un féminin acceptable
dans les dictionnaires et grammaires de la langue française.
13
Types de bureaux dans les missions du Canada à l’étranger
Type de
bureau
Emplacement, services
Exemples
ambassade
Située dans la capitale d’un autre pays.
Offre l’éventail complet des services.
l’ambassade du
Canada en Norvège
Le monde de la diplomatie distingue l’édifice
où réside l’ambassadeur (la résidence) de celui
où sont logés les services d’une mission (la
chancellerie). Par ailleurs, le terme
« ambassade » peut avoir à la fois un sens
concret (l’édifice) et abstrait (l’organisation).
Nota : Contrairement à certaines langues,
l’espagnol et le portugais notamment, les
termes « chancellerie » et « chancelier » ne
sont jamais, en français, synonymes de
ministère des Affaires étrangères ou des
Relations extérieures et de ministre des
Affaires étrangères.
hautcommissariat
L’équivalent d’une ambassade, mais situé dans
la capitale d’un pays du Commonwealth.
Offre l’éventail complet des services. À l’instar
de l’ambassade, le haut-commissariat a aussi
une chancellerie.
le hautcommissariat du
Canada en
Jamaïque
mission
permanente
Située dans une ville où se trouve le siège
d’une grande organisation internationale.
Seule la Mission permanente du Canada à
Genève offre des services consulaires.
la Mission
permanente du
Canada auprès de
l’Organisation de
l’aviation civile
internationale
consulat
général
Situé dans une grande ville qui n’est pas une
capitale.
La plupart des consulats généraux offrent
l’éventail complet des services.
le consulat général
du Canada à Detroit
consulat
Semblable à un consulat général, quoiqu’il
n’offre pas toujours l’éventail complet des
services.
le consulat du
Canada à
Chongqing
agence
consulaire
Située dans une ville qui n’est pas une
capitale.
Les agences offrent des services consulaires
limités.
l’agence consulaire
du Canada à
Acapulco
consulat
dirigé par un
consul
honoraire
Situé soit dans une capitale, soit dans une
autre ville.
La plupart de ces consulats n’offrent que des
services consulaires.
le consulat du
Canada à Asunción
bureau
Situé dans une capitale ou dans une autre
le bureau de
14
bureau
commercial
ville.
Les bureaux ont en général une mission unique
(gestion du programme d’aide internationale
par exemple) et offrent des services
consulaires limités. Ils sont désignés comme
« bureau de l’ambassade du Canada » ou
« bureau du haut-commissariat du Canada »
selon la mission dont ils relèvent.
l’ambassade du
Canada en
Slovaquie à
Bratislava
Ces bureaux, disséminés partout dans le
monde, sont en général rattachés à une
mission du Canada à l’étranger, comme une
ambassade ou un consulat. Le réseau des
bureaux commerciaux comprend également
des bureaux régionaux situés au Canada.
le bureau
commercial du
Canada à Kolkata
Ce type de bureau offre des services aux
entreprises canadiennes.
Personnel diplomatique et consulaire
Les définitions suivantes s’appliquent au personnel en poste dans les ambassades,
hauts-commissariats et missions permanentes. La hiérarchie des postes peut varier
d’une mission à l’autre, les missions n’ayant pas toutes la gamme complète de
représentants énumérés ci-dessous.
Titre
Définition
ambassadeur,
haut-commissaire
Diplomate nommé par le gouverneur en conseil, il est le plus haut
placé d’une ambassade, d’un haut-commissariat ou d’une mission
permanente. Dans le cas d’une mission permanente, il peut y
avoir deux ambassadeurs en titre, soit le représentant permanent
et le représentant permanent adjoint. À l’occasion, le terme
« ambassadeur » est utilisé à des fins précises, comme dans le
cas de l’ambassadeur à l’environnement. Ces ambassadeurs
spéciaux sont en poste à Ottawa, mais ils effectuent de nombreux
voyages pour l’accomplissement de leurs responsabilités.
Nota : Le groupe nominal « ambassadeur auprès de NOM
OFFICIEL DE PAYS » n’est utilisé que dans un contexte
strictement diplomatique, par exemple les nominations
diplomatiques ou les lettres de créance. Veuillez noter que cette
règle ne s’applique pas au haut-commissaire, qui est toujours
défini comme « haut-commissaire du Canada en/au NOM de
pays ».
chargé d’affaires
en pied (ou e.p.)
Diplomate accrédité auprès du ministre des Affaires étrangères
d’un pays, au lieu d’un ambassadeur ou d’un haut-commissaire
résident dûment accrédité auprès du chef d’État.
chargé d’affaires
ad interim (ou a.i.)
Diplomate ayant la responsabilité d’une ambassade en l’absence
de l’ambassadeur (par ex. en congé) ou durant l’intervalle entre le
départ d’un ambassadeur et l’arrivée de son successeur. Dans un
15
haut-commissariat, celui qui remplit cette fonction est appelé
haut-commissaire par intérim.
ministre
Deuxième poste diplomatique dans une ambassade, un hautcommissariat ou une mission permanente.
ministre-conseiller
Troisième poste diplomatique.
conseiller
Quatrième poste diplomatique.
premier,
deuxième et
troisième
secrétaires
Cinquième, sixième et septième postes diplomatiques.
attaché
Agent qui assume des fonctions spécialisées à l’appui d’une
ambassade, d’un haut-commissariat ou d’une mission
permanente, par exemple une personne assurant les liaisons
militaires ou un technicien.
consul général,
consul, viceconsul
Dans une ambassade, un haut-commissariat ou une mission
permanente, ces désignations consulaires ne sont utilisées que de
pair avec les désignations diplomatiques précédentes. Elles
identifient le personnel qui fournit des services consulaires. Le
consul général est nommé par le gouverneur en conseil.
Personnel consulaire
Les définitions suivantes s’appliquent au personnel ainsi qu’à d’autres
représentants du Canada travaillant dans les consulats généraux, les consulats et
les agences consulaires.
consul général
Premier poste consulaire. Le consul général est nommé par le
gouverneur en conseil.
consul
Deuxième poste consulaire.
vice-consul
Agent de rang intermédiaire.
consul honoraire
Représentant spécial du Canada nommé par le gouverneur en
conseil, à l’instar des ambassadeurs et des hauts-commissaires.
Contrairement à ces deux derniers, il ne fait pas partie du
personnel.
À l’exception des consulats dirigés par des consuls honoraires, la plupart des bureaux
comptent des employés canadiens et des employés recrutés sur place. Les assistants
des consuls honoraires sont employés directement par ces derniers, non par le
Ministère.
16
1.6 Subdivisions administratives du Ministère
D’un organisme à l’autre, la terminologie pour décrire les subdivisions administratives
peut varier. Voici les équivalents français et anglais utilisés au Ministère, ainsi qu’un
aide-mémoire pour éviter les emprunts à l’anglais :
anglais
français
à éviter
Branch
Secteur
Branche
Bureau
Direction générale
Bureau
Division
Direction
Division
1.7 Adresse postale d’Affaires mondiales Canada
L’adresse de l’administration centrale du Ministère est la suivante (y compris pour le
personnel travaillant au 200, promenade du Portage, à Gatineau) :
Affaires mondiales Canada
Édifice Lester B. Pearson
125, promenade Sussex
Ottawa ON K1A 0G2
1.8 Archives des produits médias d’Affaires mondiales Canada
Les communiqués, discours, avis aux médias et communiqués photos publiés en cours
d’année et depuis 2011 se trouvent à la page Nouvelles du Ministère. On peut aussi
accéder, depuis cette page, à certains produits médias publiés de 2003 à 2010, sous
l’onglet Archives. La page Nouvelles du gouvernement du Canada permet également
de chercher en ligne tous les produits médias du Ministère depuis 2002 jusqu’à nos
jours.
Les archives de 1996 à 2005 sont consultables sur le site de Bibliothèque et Archives
Canada à l’adresse Web suivante (l’hyperlien ne fonctionne que si vous copiez-collez
l’URL dans votre fureteur) : http://www.collectionscanada.gc.ca/archivesweb/
20060208003721/http://w01.international.gc.ca/minpub/
default.asp?language=f.
Enfin, les communiqués, déclarations et discours pour la période de 1946 à 1995 sont
archivés à la bibliothèque Jules-Léger du Ministère et consultables en ligne sous forme
numérisée.
17
1.9 Autres ministères et institutions fédérales
Le Secrétariat du Conseil du Trésor tient à jour un registre des titres d'usage de
toutes les institutions fédérales assujetties au Programme de coordination de l’image
de marque (PCIM). Outre les ministères, cette liste inclut les agences, les bureaux, les
comités, les commissariats et les commissions, les conseils, les offices, etc., qui
relèvent de l’administration fédérale.
Le registre présente les appellations légales de ces entités administratives, ainsi que
les titres d’usage français et anglais reconnus par le PCIM et d leurs abréviations dans
les deux langues officielles. Comme pour notre ministère, seuls les titres d’usage
doivent être employés pour nommer ces institutions fédérales dans nos
communications publiques.
18
2. Usages linguistiques
La présente section porte sur des règles et usages linguistiques d’utilité pour les
rédacteurs du Ministère. Pour approfondir toute question se rapportant à
l’orthographe, aux règles de ponctuation, à l’utilisation des chiffres et des nombres,
aux citations, à l’emploi des caractères gras ou italiques ou aux nuances sémantiques,
consulter les ouvrages de référence répertoriés à la section 6.
2.1 Majuscule et minuscule
La majuscule ne sert pas seulement à mettre en évidence les noms propres. En
français, les règles concernant l’emploi des majuscules sont nombreuses et complexes
et il arrive même qu’elles se contredisent, selon les ouvrages consultés. Afin de
faciliter la tâche des rédacteurs, nous avons regroupé ci-dessous les principales règles
d’utilisation de la majuscule, en y ajoutant quelques cas d’application propres au
Ministère.
Ambassade, consulat, délégation, mission, commissariat et haut-commissariat
Même si ces termes peuvent parfois sembler être le titre officiel d’un bâtiment ou
d’une autorité administrative, par souci de simplification, nous recommandons
l’emploi généralisé de la minuscule.
L’ambassade du Canada au Maroc
Le haut-commissariat du Canada à Londres
La mission permanente du Canada auprès des Nations Unies
Exceptionnellement, on rencontre la majuscule dans la correspondance officielle à
valeur protocolaire ou juridique ou dans certaines appellations de l'ONU : HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l’homme.
Amérindien, Autochtone, Cri, Inuit, Indien inscrit, Métis, Premières Nations, etc.
Au Canada, l’usage veut qu’on mette la majuscule aux termes Amérindien,
Autochtone, Cri, Inuit, Indien inscrit, Métis, Premières Nations, etc., utilisés comme
substantifs désignant des personnes, une tribu ou un toponyme. Quand ils désignent
un dialecte ou sont employés comme adjectifs, ils suivent la règle habituelle et
prennent donc la minuscule.
État
Ce terme prend toujours la majuscule lorsqu’il désigne un territoire, son
gouvernement ou son administration.
19
les États africains
l’État d’Israël
l’État de New York
un secret d’État
les rouages de l’État
Sinon, il s’écrit avec la minuscule.
l’état civil
l’état des lieux
l’état de siège
les états généraux
un état d’âme
Au Canada, le terme « état-major » ne constitue pas une dénomination officielle et
prend donc toujours la minuscule.
l’état-major d’un corps d’armée
l’état-major d’un ministre
l’École d’état-major des Forces canadiennes
Gouvernement
Pour désigner un gouvernement, l’usage établi consiste à ne mettre la majuscule
qu’au substantif qui suit le mot « gouvernement », ce dernier conservant la
minuscule.
le gouvernement du Canada
le gouvernement du Pérou
les gouvernements provinciaux
Habitants d’une région, race ou peuple
On met la majuscule au substantif qui désigne un peuple, une race ou les habitants
d’une région déterminée. Lorsque cette désignation est un nom composé, chacun des
éléments reliés par le trait d’union prend la majuscule.
les Canadiens
les Européens
un Noir
un Oriental
une Québécoise
les Franco-Manitobains
les Anglo-Québécois
les Italo-Canadiens
les Néo-Zélandais
On met la minuscule à l’adjectif qui renvoie à un peuple, à une race ou aux habitants
d’une région déterminée, et à celui qui, qualifiant un nom de peuple, est le second
élément d’une dénomination double. On met aussi la minuscule aux noms employés
pour désigner la langue.
la littérature canadienne
les pays baltes
20
une éducation européenne
un Canadien français
une Canadienne anglaise
elle parle espagnol
Nota : Selon l’usage le plus répandu, le nom de peuple conserve la majuscule lorsqu’il
est attribut.
Ma grand-mère était Allemande.
Institutions, services de l’État, organes du pouvoir judiciaire et tribunaux
administratifs, établissements publics ou parapublics
l’Assemblée nationale (du Québec)
la Banque mondiale
la Chambre des communes (ou, de manière elliptique, les Communes)
le Comité consultatif des affaires politiques
la Commission de la capitale nationale
la Commission de la fonction publique du Canada (mais l’Alliance de la
Fonction publique du Canada)
le Conseil privé
la Corporation commerciale canadienne
la Cour fédérale du Canada
le Secteur des affaires publiques
la Direction générale des communications stratégiques
Exportation et développement Canada (EDC)
le Fonds monétaire international
l’Institut canadien du service extérieur
le Parlement
le Secrétariat du Conseil du Trésor
Internet, Web et intranet
Internet — Nom propre, ce mot porte la majuscule initiale et n’est pas précédé d’un
article (voir aussi Nota, sous la rubrique suivante).
Internet est un outil de recherche très utile.
J’ai trouvé l’information dans Internet.
Web — Le mot Web prend la majuscule initiale lorsqu’il est employé seul (auquel
cas, il est précédé de l’article le ou du) ou lorsqu’il qualifie un nom.
21
Il navigue souvent sur le Web.
J’ai trouvé l’information sur votre site Web.
des contenus Web
Il prend la minuscule lorsqu’il est utilisé comme préfixe dans la composition d’un
mot.
Nous venons d’embaucher un webmestre.
J’ai participé à un webinaire.
J’aime lire les webzines.
Nota : Plusieurs dictionnaires reconnaissent l’usage facultatif de la majuscule ou de
la minuscule à la fois pour Internet et pour Web, quelle que soit leur fonction
grammaticale. Par souci de cohérence, et d’ici à ce que l’usage soit fixé de manière
plus précise, nous recommandons l’utilisation de la majuscule selon les règles
susmentionnées.
intranet — Nom commun, ce mot ne prend pas la majuscule initiale et est toujours
précédé d’un article.
L’intranet du Ministère contient une foule de renseignements.
Ministère
L’usage canadien veut que l’on mette une minuscule à ministère lorsqu’il s’agit du
premier terme d’une dénomination. On met une majuscule à chacun des
compléments.
le ministère des Finances
le ministère des Services publics et de l’Approvisionnement
Au sein de la fonction publique, ministère prend la majuscule initiale lorsque, précédé
de l’article défini ou contracté, il est employé seul pour désigner un ministère précis,
clairement identifié par le contexte.
Le Ministère a lancé le programme afin de...
Compte tenu du mandat du Ministère...
mais
Ce programme ne relève pas de notre ministère.
Ce ministère cherche à sensibiliser les Canadiens aux changements
climatiques.
22
Nations Unies
Au Ministère, la majuscule initiale est employée tant pour le mot Nations que l’adjectif
Unies. Le verbe qui suit Organisation des Nations Unies ou ONU est au singulier tandis
que celui qui suit les Nations Unies prend la marque du pluriel.
L’Organisation des Nations Unies a organisé une mission de paix.
L’ONU a organisé une mission de paix.
Les Nations Unies ont organisé une mission de paix.
De même, les organes principaux et subsidiaires de l’ONU et la constellation
d’organismes, de programmes et d’institutions spécialisées qu’elle chapeaute
prennent la majuscule :
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés
Le Programme alimentaire mondial
La Commission du désarmement
Le Conseil des droits de l’homme
La Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti
L’Organisation mondiale de la Santé (à noter, la majuscule abusive au mot
Santé, tolérée ici puisqu’elle fait partie de l’appellation officielle que s’est
donnée l’Organisation elle-même)
L’Organisation internationale du Travail (même remarque que l’exemple
précédent quant à l’emploi de la majuscule pour le mot Travail)
Noms géographiques
Les noms géographiques, ou toponymes, sont généralement composés d’un générique
et d’un spécifique. Le générique est l’élément qui identifie de façon générale la nature
de l’unité lexicale (baie, lac, rivière, village, etc.), alors que le spécifique identifie
l’unité de façon particulière (dans montagnes Rocheuses et rivière des Outaouais,
Rocheuses et Outaouais sont des spécifiques).
Le générique prend normalement la minuscule sauf dans les appellations légales et les
appellations toponymiques désignant une unité géographique. Le spécifique prend
toujours la majuscule.
la baie de Fundy
les Grands Lacs
l’océan Arctique
les îles Cook
le golfe Persique, aussi appelé le Golfe
les provinces maritimes, mais les Maritimes*
le Nunavut, mais le territoire du Nunavut
23
la ville de Montréal, mais la Ville de Montréal lorsqu’il est question de
l’administration municipale (ex. : Les bureaux de la Ville de Montréal sont
fermés le dimanche.)
* Les termes provinces maritimes et provinces de l’Atlantique ne sont
pas interchangeables. Les provinces maritimes ne comprennent que trois provinces, le
Nouveau-Brunswick, la Nouvelle-Écosse et l’Île-du-Prince-Édouard, tandis que les
provinces de l’Atlantique englobent, outre les trois précitées, Terre-Neuve-etLabrador.
Points cardinaux
On met la majuscule aux points cardinaux qui, employés comme nom ou comme
adjectif, désignent une région, un État ou un territoire, un continent ou une portion de
continent.
le Grand Nord
le pôle Nord, le pôle Sud
l’hémisphère Sud
l’Amérique du Nord
l’Atlantique Sud
voyager dans l’Ouest
Il convient aussi de mettre la majuscule aux points cardinaux qui font partie d’un nom
de lieu ou d’une adresse.
le cap Nord
la rue Sainte-Catherine Ouest
On met enfin la majuscule aux points cardinaux qui entrent dans le nom d’un
ensemble architectural.
l’édifice du Centre, l’édifice de l’Ouest (édifices du Parlement)
la tour Est
la gare du Nord
Par contre, on met la minuscule aux points cardinaux qui désignent une position du
compas, une direction, une orientation, une situation relative.
le nord magnétique
le côté ouest de l’étage
un mur exposé à l’est
De même, on met la minuscule lorsque le point cardinal est suivi d’un complément
introduit par de ou du.
24
Il habite dans le nord de l’Ontario.
On annonce de la pluie pour tout l’est du pays.
Programmes, accords, conventions, traités, lois, plans d’action, stratégies et
conférences
Ces mots prennent la majuscule lorsqu’ils font partie d’une désignation officielle ou
encore lorsqu’ils sont repris seuls pour désigner les appellations déjà mentionnées*.
le Programme de partenariats internationaux en science et technologie
l’Accord de libre-échange Canada-Corée
le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires
la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains
la Stratégie pour le Nord du Canada
le Plan d’action sur la sécurité du périmètre et la compétitivité économique
* Une liste des principaux accords et traités internationaux figure à l’Annexe II.
République
Dans le nom officiel d’un pays, le terme « république » prendra toujours la majuscule.
Lorsque le terme fait référence à une forme de gouvernement ou un régime politique,
l’usage est fluctuant, et de nombreux ouvrages donnent aussi bien la minuscule que
la majuscule.
la République d’Albanie
la République de Côte d’Ivoire
mais
le président de la république française (ou de la République française) [dans
le sens de régime politique]
Par contre, on mettra la majuscule au nom d’un régime politique évoquant une
époque historique ou légendaire, ainsi qu’à l’adjectif qui le précède, le cas échéant. Si
le terme s’accompagne d’un complément ou d’un nom en apposition, seul ce dernier
prendra la majuscule.
la Deuxième République
mais
la république de Weimar
25
Secteur, direction générale et direction
On met la majuscule seulement au terme générique (secteur, direction générale,
direction) par lequel commence le nom d’une subdivision administrative.
le Secteur des enjeux mondiaux et du développement
la Direction générale des communications numériques
la Direction des relations avec les médias
À condition d’être précédé de l’article défini, le terme générique prend la majuscule
lorsqu’il est employé sans complément pour désigner une subdivision précise,
clairement identifiée par le contexte.
La Direction offre ces cours à tout le personnel.
mais
Ces directions ont convenu d’organiser un programme d’échanges.
Si l’on fait l’ellipse du générique pour ne garder que le complément, celui-ci prend la
majuscule. Si l’appellation elliptique comporte plus d’un complément, on met la
majuscule à chacun.
C’est une initiative du Protocole.
Elle est directrice générale, Affectations et Gestion des cadres.
Titres de fonction
On mettra toujours la minuscule au titre de fonction lorsqu’il désigne une personne de
qui on parle. Le féminin est utilisé, sauf avis contraire de la titulaire du poste.
Il appartient au premier ministre (*voir le cas particulier ci-dessous) de
choisir les membres du Cabinet.
Ils ont rencontré le ministre.
Ce soir, la ministre d’État prononcera un discours.
Le président a rencontré le vice-premier ministre du pays voisin.
Mme Tremblay a été nommée directrice générale de la Planification des
politiques étrangères.
Par contre, on mettra la majuscule au titre de fonction dans le cas où il désigne la
personne à qui l’on s’adresse, notamment dans les formules d’appel ou de
salutation.
J’ai le plaisir de vous informer, Madame la Consule, que...
Soyez assuré, Monsieur le Ministre, que...
26
Je vous prie d’agréer, Excellence...
Si le titre de la personne à qui l’on s’adresse est formé de deux substantifs, chacun
prend la majuscule. Si le titre de fonction est composé, qu’il soit lié ou non par un
trait d’union, la majuscule se mettra au premier substantif et à l’attribut qui le
précède.
Président-Directeur général
Gouverneur général
Secrétaire-Trésorière
Vice-Président
Lieutenant-Gouverneur
Directrice générale
*Cas particulier - premier ministre
Le titre étant à la discrétion du titulaire, le premier ministre Stephen Harper a choisi
de mettre une majuscule à « Premier » dans les communications émanant de son
cabinet ou du Bureau du Conseil privé. Dans une correspondance officielle avec le
premier ministre du Canada, cette majuscule sera de mise. Toutefois, et par souci
d’uniformité avec la règle énoncée ci-dessus, nous recommandons l’emploi de la
minuscule pour « premier ministre » dans nos communications ministérielles.
Titres de noblesse
On ne met pas de majuscule au titre de noblesse (reine, duc, comte, impératrice,
lord, lady, sir) lorsque l’on fait référence à la personne physique qui est titulaire du
titre. Le titre de civilité qui précède le titre de noblesse porte toutefois la majuscule.
Sa Majesté la reine Elizabeth II
Son Altesse Royale le prince de Galles
l’impératrice Eugénie
sir Elton John
Lorsque l’on veut au contraire faire référence à la personne morale, c’est-à-dire le
pays ou le pouvoir exécutif agissant au nom du souverain, la majuscule sera alors de
mise.
un conseiller de la Reine
le Conseil privé de la Reine
Sa Majesté la Reine du chef du Canada
2.2 Symboles organisationnels
Les subdivisions administratives du Ministère sont toutes désignées par un symbole.
27
Depuis la fusion de 2013 et la refonte de l’organigramme, tous les symboles
ministériels ont été modifiés (la liste actualisée la plus récente est celle d’avril 2015).
Dans une phrase, ces symboles sont toujours masculins et ne sont pas précédés d’un
article.
LCM est chargé de l’ensemble des communications ministérielles et des
activités relevant des affaires publiques.
Il faudrait consulter les employés de JSR.
Une page Wiki dans l’intranet énumère également tous les symboles et les acronymes
en usage au Ministère, avec leurs définitions. Ces listes plus exhaustives sont des
outils de référence précieux qui devraient figurer parmi vos signets électroniques.
2.3 Téléphone et télécopieur
Abréviations
Dans la mesure du possible, on écrira les mots « téléphone, télécopieur, téléphone
cellulaire ou cellulaire » en toutes lettres devant le numéro. S’il faut abréger par
manque d’espace, on utilisera les abréviations suivantes :
téléphone
tél.
téléphone cellulaire, cellulaire
tél. cell.; cell.
télécopieur ou télécopie
téléc.
Nota : Il faut éviter de faire précéder un numéro de téléphone du symbole de dièse
(#) comme abréviation de « téléphone », ce qui constitue un calque de l’anglais.
Écriture des numéros de téléphone
Numéro au Canada
Le Bureau de la traduction a révisé en juin 2011 ses recommandations linguistiques
sur l’écriture des numéros de téléphone. Selon cette nouvelle recommandation, le
format demeure le même en anglais et en français, et il respecte les normes nordaméricaines de numérotation. Ainsi, on écrira l’indicatif régional sans parenthèses et
on séparera d’un trait d’union tous les blocs de chiffres, de la manière suivante :
819-555-5555
Cette recommandation s’applique à tous les numéros de téléphone au Canada, y
compris :
 les numéros de téléphones cellulaires, de téléavertisseurs, de télécopieurs ou de
téléscripteurs (ATS)
28
 les numéros de téléphone sans frais ou payants introduits par les indicatifs
1-800, 1-888, 1-900, 1-976, etc.
1-800-555-5555
 les numéros de téléphone alphanumériques
1-800-TERMIUM
1-877-RESERVE
Nota : L’Office québécois de la langue française ne préconise l’emploi du trait d’union
que devant les quatre derniers chiffres du numéro de l’abonné (exemple : 1 888 1234567). Ce format ne serait acceptable que dans une communication destinée
exclusivement au Québec.
Numéro canadien à l’international
Conformément aux recommandations de l’Union internationale des
télécommunications (UIT) et du Bureau de la traduction, on écrira un numéro de
téléphone canadien dans le format international suivant, sans trait d’union :
+1 613 555 5555
Où +1 représente l’indicatif de pays
613 représente l’indicatif régional (ainsi appelé au Canada) ou l’indicatif
interurbain (ainsi appelé ailleurs dans le monde)
555 5555 représente le numéro de l’abonné
Le symbole + rappelle à la personne appelant de l’étranger qu’elle doit composer le
préfixe international correspondant au pays où elle se trouve avant de faire le « 1 »,
l’indicatif de pays du Canada. Au Canada, aux États-Unis et dans une partie des
Caraïbes et du Pacifique, le préfixe international est 011, tandis que dans la plupart
des pays du monde, ce préfixe est 00.
Numéro de téléphone d’un pays étranger
Un numéro de téléphone d’un pays étranger sera présenté dans le format suivant
(exemple donné pour un numéro d’abonné en France, dont l’indicatif de pays est 33) :
Sur le territoire français : 01 23 45 67 89
De l’étranger : +33 1 23 45 67 89
Nota : L’UIT recommande de grouper les numéros à sept chiffres ainsi : 123 4567, et
ceux comportant huit chiffres par tranches de deux : 12 34 56 78.
29
La liste complète des indicatifs téléphoniques internationaux peut être consultée dans
Wikipédia soit par indicatif soit par pays.
On pourra également consulter la procédure de numérotation de l’Union internationale
des télécommunications sur l’emploi des préfixes internationaux et préfixes
interurbains nationaux.
2.4 Informations branchées (Internet, intranet, médias sociaux)
Quelques définitions
Adresse Internet/adresse Web
Ces deux termes ne sont pas nécessairement interchangeables. Dans le vocabulaire
informatique, l’adresse Internet réfère à une série de chiffres séparés par des
points, propres à un appareil connecté à Internet. L’adresse Internet est synonyme
d’adresse IP. Dans la plupart de nos communications, nous faisons plutôt
référence à une adresse Web, qui commence habituellement par trois « w » et qui
conduit à un site Web précis : www.international.gc.ca. L’adresse URL (ou tout
simplement l’URL), est plus longue, puisqu’elle donne la piste de navigation pour
accéder à une page Web, en commençant par le protocole (http, ftp, etc.) et le
localisateur de ressources (nom d’un site, chemin ou nom de fichier, paramètres
divers dont celui de la langue) : http://www.international.gc.ca/media
/index.aspx?lang=fra&view=d.
Site Internet/site Web
Les termes site Internet et site Web sont quasi synonymes. Le site Internet
correspond à un lieu virtuel hébergé par un hôte Internet, tandis que le site Web
fait référence à l’ensemble des pages HTML que l’on peut voir en naviguant dans
Internet. On peut voir, visiter, consulter et explorer un site Web.
Wiki
Un Wiki est un site Web interactif, élaboré directement par les internautes visiteurs.
Il peut être réservé à un groupe d’utilisateurs internes (notre propre
Wiki@international) ou ouvert à tous (Wikipédia).
Plateformes de microblogage
Twitter, Facebook, Foursquare ne sont que quelques-unes des plateformes qui
permettent d’envoyer de courts messages (microbillets ou gazouillis) en temps réel
à des abonnés ou amis, qui ont indiqué vouloir suivre vos chaînes de publication en
ligne. Ces messages s’accompagnent souvent d’hyperliens renvoyant à des pages
Web plus complètes ou à des vidéos. En demandant à des abonnés ou amis de
partager ses microbillets (ce qu’on appelle communément retweeter ou RT), le
30
Ministère élargit de façon exponentielle le nombre de lecteurs qui verront ses
messages.
Dans ou sur Internet?
Même si les deux prépositions sont admises, il est recommandé d’employer dans
plutôt que sur Internet, puisque ce dernier est un réseau dans lequel on pénètre. De
plus, cela lève l’ambiguïté du mot sur qui peut à la fois signifier à propos d’Internet et
dans Internet.
J’ai fait des recherches dans Internet à ce sujet.
Les prépositions dans et sur peuvent être employées indifféremment devant les
termes site Web, site Internet, page Web ou blogue, (un type de site Web).
Ce document se trouve dans le site Web du Ministère.
J’ai trouvé l’information sur la page Web du ministre.
Singulier ou pluriel?
Internet et Web étant des noms propres, ils ne prennent pas la marque du pluriel
lorsqu’ils sont apposés à un substantif pluriel.
Les pages Web du Ministère.
J’ai consulté de nombreux sites Internet.
Par contre, intranet et extranet étant des noms communs, ils s’écriront au pluriel si le
contexte le justifie.
Les sites intranets du gouvernement fédéral.
Référence à un site Web unilingue
La Directive sur les langues officielles pour les communications et services du
Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada précise qu’il faut informer l’utilisateur
lorsqu’on le renvoie par hyperlien à un site Web dont la langue est différente de la
page Web de départ. Cela peut être le cas d’organismes non assujettis à la Loi sur les
langues officielles (des sites étrangers ou du secteur privé, par exemple).
En pareil cas, on ajoutera entre parenthèses la mention pertinente : (en anglais) ou
(en français) voire (en anglais et en espagnol) ou (n’existe pas en français) après
l’hyperlien renvoyant à ce site.
31
Majuscules, minuscules et accents dans les adresses de courriel
L’usage de majuscules, de minuscules ou d’accents n’a aucune incidence sur la
fonctionnalité des programmes de courriels. On pourra écrire indifféremment [email protected], [email protected], ou loeré[email protected].
Conventions d’écriture pour les gazouillis et autres microbillets
Abréviations
De préférence, on essaiera de ne pas abréger les mots dans un gazouillis. Mais s’il
faut gagner de l’espace, on pourra retrancher certains déterminants et utiliser au
besoin des abréviations simples et évidentes, par exemple ns pour nous, + pour
plus, dev pour développement, etc. Dans la mesure du possible, on évitera
d’abréger des conjonctions, prépositions et articles. De même, on veillera à ne pas
surcharger le gazouillis d’abréviations qui lui donnerait un style télégraphique
susceptible de nuire à sa lisibilité.
Accents et autres signes typographiques
Il faut accentuer les lettres comme il se doit, mais éviter les exposants. S’il le faut,
on pourra ignorer les règles typographiques d’espacement et omettre certaines
espaces insécables, par exemple devant le deux-points, après le guillemet ouvrant
et avant le guillemet fermant, etc.
Compte de caractères
Les microbillets ont le plus souvent un nombre maximal de caractères qui doit être
impérativement respecté :

Twitter : 140 caractères, en comptant l’hyperlien le cas échéant. En raison
de l’utilisation par le Ministère du programme de gestion de réseaux sociaux
HootSuite, on pourra vous demander de vous restreindre à 136 caractères —
ou 116 s’il y a un hyperlien.

Foursquare : 200 caractères

Facebook : 25 caractères pour un titre de publicité, et 90 caractères pour le
message publicitaire lui-même. Un message Facebook général n’a pas de
limite.
Entrent dans le compte de caractères :

toutes les espaces et tous les symboles graphiques utilisés (#) (.@)

l’hyperlien (prévoir 20 caractères, peu importe sa longueur réelle)

la référence (ex. 1/2, 2/2) au début ou à la fin, qui indique une chaîne de
gazouillis sur un même sujet
32
Écriture des mots-clics
Un mot-clic, en anglais hashtag, permettra d’indexer le gazouillis ou le message
Facebook et de le relier à tous les autres traitant du même sujet. Il est toujours
précédé du carré (#). Un mot-clic NE DOIT PAS avoir :

d’espace (ex. #Canada et non # Canada)

de signe de ponctuation : virgule, point d’exclamation, apostrophe, etc. (ex.
#aujourdhui et non #aujourd’hui)

de trait d’union, demi-cadratin ou tiret (ex. #ÉtatsUnis et non #États-Unis)
Un mot composé de même qu’une locution devront aussi être soudés, sans trait
d’union, pour éviter que la fonction d’indexation ne porte que sur le premier terme
(ex. #bonvoyage). L’emploi de la majuscule/minuscule est ici facultatif, la casse
n’ayant aucune incidence sur la fonction d’indexation. On pourra écrire aussi bien
#SommetG8 que #sommetg8.
Vous pouvez vérifier l’existence d’un mot-clic en l’insérant dans la barre de
recherche de Twitter. On choisira de préférence un mot-clic plus répandu à un motclic rarement utilisé. Si possible, donnez l’équivalent français d’un mot-clic anglais.
Les mots-clics français n’ont pas nécessairement besoin d’être identiques aux
mots-clics anglais et ils peuvent même être carrément omis s’ils ne renvoient pas à
un concept pertinent pour les lecteurs français.
Message adressé à un seul usager ou à tous les abonnés
Pour envoyer un gazouillis à un seul individu, on le fera précéder de son nom
d’usager Twitter (@HonStephaneDion). Si l’on désire par contre que ce message
soit vu de tous, la convention Twitter est alors d’insérer un point devant le nom
d’usager (ex. .@cafreeland).
Voir également le Lexique des mots branchés.
2.5 Adresses postales
La section qui suit présente les règles générales concernant l’adressage. Pour des
renseignements plus détaillés, on pourra consulter les Directives d’adressage de
Postes Canada.
Généralités
Le nom du destinataire est indiqué en toutes lettres, précédé du titre de civilité, qui
est toujours écrit au long. Sur la ligne suivante figure le titre de fonction, s’il y a lieu.
33
L’adresse complète vient ensuite. Chaque ligne commence par une majuscule, sauf si
elle est la continuation de la ligne précédente.
Madame Louise Untel
Directrice des Services financiers
Affaires mondiales Canada
Bureau 292, tour C
125, promenade Sussex
Ottawa ON K1A 0G2
Nota :
1. Pour les femmes, qu’elles soient mariées ou non, il est recommandé de s’en tenir
au titre Madame et au pluriel, Mesdames. Le titre Mademoiselle ne sera utilisé que si
la correspondante y tient ou s’il s’agit d’une fillette.
2. Le titre Docteur ne s’applique, en français, qu’aux membres de la profession
médicale (médecins, dentistes et vétérinaires), et non aux titulaires d’un autre
doctorat universitaire.
3. Les titres honorifiques Honorable et Très honorable prennent la majuscule initiale
et sont suivis des prénom et nom du dignitaire.
4. On évitera de faire suivre le nom du destinataire de ses titres honorifiques et
grades universitaires.
Adresse du destinataire
Il convient de
Nom
Titre
Nom
Nom
présenter les éléments de l’adresse en allant du particulier au général.
du destinataire
du service ou de la division
du ministère, de l’organisme ou de l’entreprise
a) Numéro
En français, le numéro est toujours suivi d’une virgule. On omet la virgule lorsque
l’adresse n’est pas traduite.
15, rue Eddy
15 Ocean Drive
34
b) Rue
Le terme générique désignant la voie de communication, comme rue, avenue,
boulevard, place, chemin, s’écrit en toutes lettres et en minuscules, sauf s’il est
précédé d’un adjectif ordinal, auquel cas il prend une majuscule.
240, rue Deslauriers
12345, boulevard des Sources
7173, 1re Avenue
2000, 15e Rue
c) Point cardinal
Le point cardinal prend la majuscule initiale lorsqu’il suit le nom de la rue. Les
abréviations correspondantes (E., O., S., N.) peuvent être utilisées si l’espace est
insuffisant.
360, rue Laurier Ouest
151, boulevard Saint-Laurent E.
d) Bureau et étage
Les adresses de la fonction publique comportent souvent un numéro de bureau ou
d’étage. Les termes chambre et suite sont des calques de l’anglais et sont par
conséquent à éviter. On indique le bureau et l’étage sur la même ligne que le nom de
la rue ou, si l’on manque d’espace, sur la ligne précédente.
Édifice Blackburn
85, rue Sparks, bureau 400
Division de la Terminologie
Centre de documentation
3e étage
165, rue Hôtel-de-Ville
e) Case postale ou boîte postale
Aux fins d’uniformisation, on recommande de ne plus utiliser l’expression boîte
postale (et son abréviation B.P.) et de se servir plutôt de case postale (abréviation
C.P.). On indique la succursale sur la même ligne que la case postale.
Madame Caroline Séguin
1425, rue Lachance
C.P. 4001, succursale A
Moncton NB
f) Ville et province
Le nom de la ville ou de la municipalité s’écrit au long avec une majuscule initiale aux
divers éléments de l’appellation. On fait suivre la ville du nom de la province écrit en
35
toutes lettres, entre parenthèses, ou encore en utilisant l’abréviation postale officielle
à deux lettres.
1141, route de l’Église
Sainte-Foy (Québec)
Ou
Sainte-Foy QC
Nota :
La Société canadienne des postes a établi, pour chacune des provinces, un indicatif
postal à deux lettres qu’elle recommande d’utiliser dans l’adresse (voir le tableau cidessous). L’emploi de ces indicatifs, qui peuvent être facilement lus par des machines,
est réservé à l’adressage postal. L’indicatif est séparé du nom de la municipalité par
une espace et ne figure pas entre parenthèses.
Province ou territoire
Alberta
Indicatif
(Postes Canada)
AB
Colombie-Britannique
BC
Manitoba
MB
Nouveau-Brunswick
NB
Terre-Neuve-et-Labrador
NL
Nouvelle-Écosse
NS
Territoires du Nord-Ouest
NT
Nunavut
NU
Ontario
ON
Île-du-Prince-Édouard
PE
Québec
QC
Saskatchewan
SK
Yukon
YT
g) Code postal
Le code postal doit figurer sur la même ligne que les indications de la municipalité et
de la province; il est séparé de la mention de la province par deux espaces. Postes
Canada offre un outil en ligne pour trouver un code postal ou en vérifier l’exactitude.
Winnipeg (Manitoba) R3C 3G7
36
h) Nom du pays
Le nom du pays ne figure que sur les envois destinés à l’étranger. On le met seul sur
la dernière ligne de l’adresse, en majuscules. On l’écrit de préférence en français ou
en anglais ou dans la langue du pays de destination. Pour ce qui est des autres
éléments de l’adresse, on suit les usages du pays de destination.
Mr. Vonnie Brown
1515 Applewood Road
Baton Rouge LA 70808
ÉTATS-UNIS
Hotel Jesuitenmuhle
Muhlgasse 30
A-2320 Wien-Schwechat
AUTRICHE
Traduction des adresses
Selon les directives d’adressage de la Société canadienne des postes, l’adresse peut
être rédigée en anglais ou en français, au choix du destinataire. Quelques grands
principes s’appliquent cependant à la transposition des adresses en français :
Titre de civilité
On peut le traduire si l’on sait que l’on s’adresse à un francophone. En cas de doute, il
faut s’abstenir.
Titre de fonction, nom de service ou de raison sociale
Il n’est conseillé de traduire ces mentions que si on en connaît la forme officielle en
français.
Nom de l’immeuble
Les génériques anglais Tower, Complex, Centre peuvent être traduits par « tour,
complexe, centre ». Quant au terme Building, qui peut se traduire par « édifice ou
immeuble », il n’est pas traduit lorsqu’il entre dans une appellation dont il n’existe pas
d’équivalent officiel en français.
L’édifice Lester B. Pearson
Générique
Il est conseillé de traduire uniquement les termes génériques pour lesquels il n’existe
en français qu’un seul équivalent (soit Street, Avenue, Boulevard). À noter que les
termes Street et Avenue ne sont pas traduits lorsqu’ils sont précédés d’un numéral
37
ordinal. On ne met pas de virgule entre le numéro et le nom de la rue dans les cas où
l’on n’a pas traduit celui-ci.
52nd Street
350 Chickadee Road (et non 350, Chickadee Road)
Point cardinal
Le point cardinal n’est traduit que si le générique l’a été.
Types d’unités (Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor)
Dans les cas où le nom de la rue est donné en français, on traduit les termes
Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor par appartement, pièce, porte ou
bureau, étage, rez-de-chaussée.
Nota :
Les adresses ainsi traduites ne présenteront pas toujours un aspect homogène, c’està-dire qu’elles pourront comporter des éléments en français et d’autres en anglais.
Cette incohérence apparente se justifie par le fait que chaque élément de l’adresse
concerne des personnes et des services différents (le facteur, le destinataire, etc.).
2.6 Italique
L’italique, opposé au caractère romain, sert à faire ressortir certains mots ou à leur
conférer un caractère particulier. Les exemples qui suivent figurent parmi les usages
les plus courants. On pourra aussi consulter Le guide du rédacteur, chapitre 5 pour
une liste beaucoup plus complète.
Titres
Se mettent en italique les titres de livres, brochures, rapports publiés, films, émissions
de télévision et de radio, œuvres d’art (peintures, pièces de théâtre ou de musique,
etc.), journaux, magazines (y compris les cybermagazines) et autres périodiques. Le
titre des livres sacrés s’écrit toutefois en romain.
CanadExport
le journal La Presse
la chanson La vie en rose
mais
la Bible
le Coran
38
Le titre de conférences, d’ateliers, de forums, etc., s’écrit en caractère romain, tout
comme celui d’études et de rapports non publiés. On fera de même pour les titres de
poèmes, d’un épisode d’une série télévisuelle ou radiodiffusée ou encore d’un chapitre
de livre, mais ils seront alors présentés entre guillemets.
Les ateliers de formation Le monde à votre portée
Le ministre assistera à la Conférence internationale sur le financement du
développement.
« Le Vaisseau d’Or » est tiré des Poésies complètes de Nelligan.
Lois, règlements et causes de jurisprudence
Le titre des textes de loi (lois et règlements d’application) et des causes de
jurisprudence est toujours mis en italique. Toutefois, dans les causes, l’abréviation c.
(contre) s’écrit en romain. De même, on écrit en romain un projet de loi désigné par
un numéro.
la Loi sur les langues officielles
Kelso c. la Reine
le projet de loi C-25
Mots en langue étrangère
Les mots en langue étrangère qui n’ont pas été francisés et les locutions latines, à
part celles entrées dans l’usage français, sont mis en italique.
ad libitum, la gran famiglia, de facto, ex cathedra, in extenso
Les mots étrangers qui ont été francisés s’écrivent en romain et prennent l’accent s’il y a
lieu. Comme dans le cas du latin, il n’est pas toujours facile de savoir si un mot étranger
est accrédité par l’usage. Le fait qu’un mot soit l’objet d’une entrée dans un
dictionnaire courant fournit déjà un bon indice. C’est aussi une question de jugement.
ad hoc, apartheid, common law, curriculum vitæ, grosso modo, intérim, in
vitro, kibboutz, leitmotiv, méchoui, modus vivendi, nec plus ultra, perestroïka,
persona non grata, post-scriptum, vice-versa
Les noms étrangers d’organismes, d’entreprises, d’institutions, de bâtiments, de
groupes, de manifestations artistiques ou sportives, de compagnies de théâtre, de
troupes de danseurs, d’orchestres sont toujours en caractères romains.
la General Motors
la Food and Drug Administration
le Foreign Office
le Massachusetts Institute of Technology
l’Istituto per la Ricostruzione Industriale
le Bolchoï
39
Les noms propres donnés à un objet
Le nom donné en propre à un bateau, un train, un avion, un engin spatial, etc., s’écrit
en italique avec une majuscule initiale.
le Titanic
le télescope Hubble
le Spirit of Saint Louis de Lindbergh
Il convient d’observer que l’abréviation « NCSM » (Navire canadien de Sa Majesté)
précédant le nom d’un bateau reste en romain :
Le NCSM Porte-Saint-Jean est un navire des Forces canadiennes.
Dans les exemples précédents, le nom n’est donné qu’à un objet unique. En revanche,
le nom propre attribué à une marque, à un modèle ou à un type de fabrication s’écrit
en caractères romains.
une Toyota
une Ford Tempo
Les noms propres donnés à une tempête tropicale
Le nom propre donné à une tempête tropicale — appelée « ouragan » dans
l’Atlantique Nord et le Pacifique Nord-Est, « typhon » en Asie de l’Est et « cyclone »
ailleurs — s’écrit en italique, avec une majuscule initiale.
l’ouragan Katrina
le typhon Haiyan
le cyclone Pam
Mise en relief d’un mot ou d’un segment particulier
L’utilisation de l’italique permet d’attirer l’attention du lecteur sur un mot ou un
groupe de mots.
Le formulaire dûment rempli et signé doit être acheminé au directeur
général.
40
2.7 Nombres
En lettres, en chiffres arabes ou en chiffres romains?
La numérotation de un à neuf s’écrit en toutes lettres; utiliser ensuite les chiffres. Les
pourcentages et les mesures s’écrivent toujours en chiffres. Les chiffres romains
suggèrent un caractère officiel et ne sont utilisés que pour indiquer le rang d’un
élément dans un ensemble (voir détails quelques paragraphes plus bas).
Ce matériel est vieux de huit ans.
Cette mission commerciale comptait 11 entreprises.
Le chiffre d’affaires a augmenté de 9 p. 100.
Le bureau est à 3 km de sa maison.
Si une énumération comporte à la fois des chiffres inférieurs et supérieurs à neuf,
mettre la numérotation en chiffres.
Les groupes à l’étude étaient formés de 8, 12 et 16 participants.
Lorsqu’une phrase commence par un nombre, l’écrire en toutes lettres. Mieux encore,
éviter de commencer une phrase par un nombre, dans la mesure du possible.
Vingt-trois pays ont signé la Convention.
La Convention a été signée par 23 pays.
Malgré l’utilisation de plus en plus courante d’autres systèmes, les chiffres romains
conservent certaines de leurs fonctions traditionnelles. On y recourt encore pour
représenter le nombre qui précise le rang d’un élément particulier dans un ensemble.
Au Ministère, les contextes les plus susceptibles d’appeler l’emploi des chiffres
romains sont relatifs aux grandes manifestations convoquées périodiquement ou aux
siècles et millénaires.
le XVIIIe siècle ou le Siècle des lumières
Les XXIes Jeux olympiques ont eu lieu à Montréal en 1976.
le IVe Sommet des Amériques
Espacement et décimale
Dans le cas des nombres de quatre chiffres ou plus, séparer les milliers par une
espace insécable (et non une virgule). Si ces chiffres sont accompagnés de décimales,
faire suivre le nombre entier d’une virgule. Lorsque le nombre est inférieur à 1, la
décimale doit être précédée d’un zéro.
3 402
285 000
41
485,27
0,55
Les numéros de lois, d’articles, de pages, d’années et d’adresses s’écrivent en
chiffres; on ne laisse alors aucune espace.
la loi 1578
l’article 1456
la page 3287
en 1995
12478, rue Dupont
Les grands nombres : million, milliard, billion et billiard
Pour éviter de multiplier les zéros, on écrit en lettres million, milliard, billion, etc. Au
Ministère, il est d’usage qu’ils soient précédés de chiffres. Ainsi, on doit écrire :
1 million de réfugiés (et non pas un million de réfugiés)
10 millions d’habitants
30 milliards d’étoiles
Il existe deux notations de grands nombres qui coexistent dans le monde, soit
« l’échelle courte », correspondant à un facteur de multiplication par 103 et « l’échelle
longue », qui multiplie par 106. C’est cette dernière qui a cours au Québec et en
France, parmi d’autres régions du monde, alors que le Canada anglais et les ÉtatsUnis utilisent l’échelle courte. Cela explique pourquoi le français dit milliard là où nos
compatriotes de langue anglaise disent « billion ». Voici donc les équivalents anglais
et français des grands nombres, utilisés au Canada :
Anglais
Français
En puissance de 10
million
million
106
billion
milliard
109
trillion
billion*
1012
quadrillion
billiard**
1015
quintillion
trillion
1018
* Peut aussi se dire « mille milliards ».
** Peut aussi se dire « mille billions »
Dans un tableau statistique ou dans un gazouillis où il est question de sommes
d’argent, il est recommandé d’utiliser les symboles pour exprimer les grands
nombres. Ils se placent après le montant écrit en chiffres, et sont suivis
immédiatement du symbole de l’unité monétaire (ex. : 8 M$ ou, s’il faut préciser la
devise, 12,5 G$ CAN ou CA)
42
Anglais
Français
Symbole
thousand
mille
k
million
million
M
billion
milliard
G
trillion
billion
T
2.8 Date
Les noms de jours et de mois s’écrivent en minuscules. L’article « le » se met avant le
jour (et non après), sans virgule. Si la date est inscrite après le nom de lieu, on
séparera les deux informations d’une virgule.
La campagne sera lancée le dimanche 21 août 2015, à Québec.
La séance plénière se tiendra à Montréal, le 12 septembre prochain.
Dans la correspondance et dans les textes courants, la représentation numérique des
dates se fait dans l’ordre suivant : jour, mois, année. Les chiffres sont séparés par
des traits d’union.
29-01-2015 (le 29 janvier 2015) et non 01-29-2015
Dans un contexte de présentation en colonnes ou en tableaux, à des fins d’horaires ou
dans des textes administratifs, on pourra recourir à la convention normalisée de l’ISO
correspondant au format (AAAA-MM-JJ).
2015-01-29 (le 29 janvier 2015)
Il ne faut pas abréger l’année.
en 1999 et non en 99
dans les années 1990 (et non dans les années 90)
Le premier jour du mois s’écrit avec un exposant.
le 1er février
2.9 Heure et minute
La convention d’écriture suivante est celle préconisée par le Bureau de la traduction.
Dans les textes courants, y compris les horaires de réunion, on écrira l’heure en
chiffres, selon l’échelle de 24 heures. On écrira donc 0 h (pour minuit) et 12 h (pour
midi), et l’on évitera l’erreur fréquente qui consiste à insérer deux zéros après la
43
mention d’une heure.
Les symboles à utiliser sont h, pour l’heure, min pour les minutes, et s pour les
secondes — écrits en caractères romains minuscules et sans point abréviatif. Une
espace insécable sépare les nombres des symboles.
La réunion est prévue à 14 h et se terminera à 14 h 30.
Yan a couru le marathon en 2 h 25 min 46 s
Quand le nombre de minutes est inférieur à 10, deux formes d’écriture sont
acceptables. On peut faire précéder le chiffre des minutes du zéro, ce qui est la
pratique la plus répandue et celle que nous recommandons, ou l’écrire sans zéro.
18 h 05 (formule recommandée) ou 18 h 5
Exemples d’écriture de l’heure
Correct
Fautif
8 h 30 à 21 h
8h30 à 21h00
14 h
14 hres
15 h
15 H
15 h
3 p.m.
L’usage du deux-points dans l’écriture de l’heure est réservé aux tableaux ou à
l’affichage d’horaires de moyens de transport public. On ajoutera un zéro devant un
chiffre inférieur à 10.
07:05
Vol AF128 – Heure d’arrivée : 09:15
Train Montréal-Québec : départ 15:35
2.10 Pourcentage
En règle générale, le pourcentage s’écrit « p. 100 ». Le symbole « % » est réservé
aux tableaux et aux figures. On suggère cependant d’utiliser le symbole dans les
textes qui comportent de nombreuses données statistiques. Séparer le chiffre de
l’expression ou du symbole par une espace insécable.
3 p. 100 ou 3 % et non 3 p.100 ou 3%
44
2.11 Sommes d’argent et symboles monétaires
En règle générale, les sommes d’argent s’écrivent en chiffres et le symbole monétaire
se place après le nombre, séparé d’une espace insécable.
10 $
Il ne faut pas utiliser de symbole avec une somme exprimée en millions ou en
milliards écrite entièrement ou partiellement en lettres.
Des millions de dollars ont été dépensés depuis le début du projet.
15 millions de dollars (et non 15 millions $)
1,5 milliard de dollars (noter que milliard reste ici au singulier puisqu’il s’agit
d’une somme inférieure à 2)
Toute somme exprimée en milles s’écrit en chiffres, suivis du symbole.
15 000 $
Si le nombre est entier (sans décimale) et qu’il n’y a pas de comparaison, ne pas
ajouter de virgule ni de zéros.
15 $ (et non 15,00 $)
mais
Le prix unitaire est passé de 6,00 $ à 6,08 $.
Si le contexte est explicite, le mot « dollar » peut être omis. On peut aussi omettre,
au choix, de répéter le symbole du dollar dans une phrase où figure plus d’une
somme d’argent.
Le gouvernement a investi 30 millions dans le projet.
Le montant de l’exemption est passé de 500 à 900 $.
$ CAN, $ CA et $ É.-U ou $ US
Dans les publications canadiennes, on présume que les sommes d’argent sont
exprimées en dollars canadiens. Si l’on mentionne plus d’une monnaie, on se servira
des symboles conventionnels pour exprimer les devises. Veuillez noter qu’on peut
insérer ou non une espace entre le symbole du dollar et l’unité monétaire. Nous
privilégions toutefois la graphie avec l’espace.
Unité monétaire
Symbole
Exemples
Dollar canadien
$ CAN ou $ CA
22,25 $ CAN ou $ CA (forme privilégiée)
$CAN ou $CA
22,25 $CAN ou $CA
45
Dollar américain
$ US ou $ É.-U.*
22,25 $ US (forme privilégiée) ou
22,25 $ É.-U.
* La Banque du Canada recommande l’emploi de $ É.-U. en français, tandis que
l’Office québécois de la langue française et le Bureau de la traduction donnent plutôt
$ US. Les deux formes sont acceptables.
Les graphies CAD ou USD correspondent aux codes de monnaie internationaux de
l’Organisation internationale de normalisation (ISO) et ne devraient être employées
que dans les transactions et les échanges internationaux. Dans les textes généraux,
ils ne doivent pas se substituer aux symboles $ CAN ou $ US ou $ É.-U. À noter que
ces codes ne sont pas précédés du symbole « $ ».
317 millions CAD
Nota : Dans les communiqués de presse, les avis aux médias et les discours des
ministres, on inscrira dollars en lettres plutôt que d’utiliser le symbole $.
2,3 millions de dollars canadiens
3,1 millions de dollars américains
2.12 Température
On exprime la température en faisant suivre immédiatement le nombre du petit zéro
supérieur (°), qui est le symbole de degré.
À moins 40 degrés, les échelles Celsius et Fahrenheit indiquent la même
température.
Par contre, lorsque l’unité de mesure de la température doit être précisée (Celsius ou
Fahrenheit), on laisse une espace entre le nombre et le petit zéro supérieur, que l’on
accole au symbole de l’unité de mesure.
La glace fond à 32 °F et à 0 °C.
2.13 Ponctuation
Espacement des signes typographiques
Le tableau suivant, inspiré de divers tableaux figurant dans le Guide du rédacteur du
Bureau de la traduction, indique l’espacement requis entre les principaux signes de
ponctuation et les mots.
46
Signe ou symbole
Espace avant
Espace après
Exemple
Arithmétique
(+ x ÷ = ±)
insécable
insécable
4 + 6 = 10
½+¼=¾
Fraction dans une adresse
insécable
aucune
3 1/2, chemin du Lac
Astérisque (devant un mot
dans un renvoi ou un
appel de note)
normale
insécable
* mot
Astérisque (après un mot)
aucune
normale
mot*
Barre oblique
aucune
aucune
mot/mot
Crochet ouvrant
normale
aucune
[mot
Crochet fermant
aucune
normale
mot]
Degré (employé seul)
aucune
normale
30°
Degré (suivi d’un autre
symbole)
insécable
aucune
30 °C
Deux-points
insécable
normale
mot : mot
Dollar – symbole
graphique employé seul
insécable
normale
50 $
Dollar – suivi du symbole
de la devise
insécable
insécable ou aucune
50 $ CAN (forme
privilégiée) ou
50 $CAN
Dollar – précédé d’une
abréviation
aucune
normale
50 M$
50 M$ CAN
Guillemet français ouvrant
normale
insécable
« mot
Guillemet français fermant
insécable
normale
mot »
Guillemet anglais ouvrant
sécable
aucune
“mot
Guillemet anglais fermant
aucune
normale
mot”
Parenthèse ouvrante
normale
aucune
(mot
Parenthèse fermante
aucune
normale
mot)
Point
aucune
normale
mot. Mot
Point d’exclamation
aucune
normale
mot! Mot
Point d’interrogation
aucune
normale
mot? Mot
Points de suspension
aucune
normale
mot...
Point-virgule
aucune
normale
mot;
Pourcentage
insécable
normale
8 p. 100 ou
8 % (dans tableaux
statistiques
seulement)
Tiret (aussi appelé
normale
normale
mot — mot
47
cadratin)
Virgule
aucune
normale
mot,
Virgule décimale
aucune
aucune
18,3
Nota :
1. Le point final, tout comme le point d’exclamation et le point d’interrogation, est
suivi d’une seule espace (et non pas de deux espaces).
2. L’espace insécable s’utilise pour empêcher que ne soient séparés des éléments
devant figurer ensemble sur une même ligne. On s’en servira notamment entre des
nombres et des unités et dans l’expression de nombres de 4 chiffres ou plus. De
même, on l’insérera entre le titre civil et le prénom, le prénom et le nom de famille,
une abréviation composée de deux éléments (p. ex.). La plupart des logiciels de
traitement de texte permettent de l’insérer au moyen d’une commande spéciale (dans
Word, combinaison des clés Ctrl+Shift+barre d’espacement).
Le trait d’union, le tiret court et le tiret long
Le trait d’union ne doit pas être confondu avec le tiret court, ou demi-cadratin (« en
dash » anglais) ou le tiret long, aussi appelé cadratin (« em dash » anglais). Alors que
le premier se fait à l’aide d’une touche du clavier, les deux autres sont des caractères
spéciaux insérés en utilisant une combinaison de touches ou un code ASCII. Pour le
tiret court, on presse simultanément les touches Ctrl+– du pavé numérique, et pour
le tiret long, les touches Alt+Ctrl+– du pavé numérique.
Le trait d’union introduit une unité lexicale à partir des mots qui l’encadrent ou de
mots en apposition.
les Sud-Américains
la secrétaire-trésorière
un dîner-causerie
La tendance actuelle est de souder les groupes lexicaux composés d’un préfixe et d’un
nom ou adjectif, mais les deux formes d’écriture, avec ou sans trait d’union, peuvent
aussi cohabiter, particulièrement lorsqu’il y a jonction de deux voyelles. Dans le
doute, on consulte un dictionnaire.
socioéconomique (ou socio-économique)
microcrédit
microfinance
micro-informatique
micro-ondes
48
On utilise aussi le trait d’union pour exprimer des périodes qui s’étendent sur deux
années ou plus.
2014-2015 (et non 2014–2015)
Nota : On évitera d’insérer un trait d’union insécable ou conditionnel dans les
textes destinés à être mis en ligne, car le programme utilisé pour la gestion de
contenu Web (Interwoven) ne reconnaît pas ces traits d’union et soude les mots ainsi
liés.
Le tiret court est utilisé pour joindre deux éléments comportant déjà un trait d’union.
les relations Canada–États-Unis
l’Accord sur la mobilité des jeunes Canada–Nouvelle-Zélande
Le tiret long est utilisé dans un dialogue pour indiquer un changement d’interlocuteur
ou encore, pour intercaler une incise, comme le feraient des parenthèses. Il sert
aussi, dans le nom des circonscriptions fédérales, à séparer deux noms de
municipalités juxtaposées.
Les nombreuses entreprises et filiales canadiennes présentes au Mexique —
environ 2 600 — sont la clé de notre succès.
La circonscription de Brome—Missisquoi
Nota : On met une espace avant et après le tiret long, à l’exception des noms de
circonscriptions fédérales, où le tiret long est intercalé sans espace entre les deux
noms. Le second tiret disparaît s’il se trouve à la fin de la phrase.
Les crochets
À l’intérieur d’une citation introduite par des guillemets ou d’une transcription de
discours, le texte qu’on aurait normalement mis entre parenthèses sera plutôt mis
entre crochets.
« Le ministre s’est réjoui de la décision de l’OACI [Organisation de l’aviation
civile internationale] de rester à Montréal. »
Dans les textes soignés et les rapports officiels, la traduction d’une citation en langue
étrangère, pour laquelle il n’existe aucune traduction officielle, sera suivie de la
mention [Traduction] entre crochets, ou de son abréviation [Trad.].
49
Certaines particularités concernant l’usage de la virgule
Les conjonctions car, mais et etc. sont généralement précédées d’une virgule
(laquelle sera facultative dans le cas de car ou mais, si les éléments énoncés sont
brefs).
Le programme ne peut être prolongé, mais il sera remplacé par une nouvelle
source de financement.
La formation a été brève mais utile.
Dans une phrase contenant deux propositions jointes par et, celui-ci sera précédé
d’une virgule si la première proposition contient déjà deux compléments unis par et.
Le gouvernement du Canada versera 6 millions de dollars pour assurer un
avenir aux enfants et aux jeunes, et il entend aussi favoriser la croissance
économique durable dans les pays en développement.
Et est également précédé d’une virgule lorsqu’il unit deux propositions dont la
deuxième a un sujet différent de la première.
Le projet aura un effet direct sur plus de 50 000 agriculteurs, et l’on s’attend
à ce que la moitié d’entre eux soit des femmes.
Ou et ni ne sont précédés d’une virgule que lorsqu’ils sont répétés plus de deux fois.
Ni le ministre ni son représentant officiel n’ont pu participer au forum.
mais
Ni le ministre, ni son représentant officiel, ni l’ambassadeur n’ont pu assister
au forum.
La virgule est facultative devant le groupe soit... soit si le sujet ou le verbe qui les
gouverne les précède. On aura toutefois tendance à l’ajouter devant le deuxième soit
lorsque cette conjonction sépare des groupes de mots longs.
Les demandeurs peuvent soumettre leurs propositions écrites soit par
courriel soit en ligne. OU Les demandeurs peuvent soumettre leurs
propositions écrites soit par courriel, soit en ligne.
Les demandeurs peuvent soumettre leurs propositions écrites soit par
courriel à l’adresse [email protected], soit en remplissant le
formulaire en ligne.
Si le premier des deux soit précède le verbe, une virgule sera alors mise devant le
deuxième soit.
50
Soit il nous enverra un courriel, soit il nous appellera.
Le groupe soit que... soit que prend une virgule devant le deuxième soit que.
Nous acceptons des demandeurs soit qu’ils envoient leurs propositions par
courriel, soit qu’ils les transmettent en ligne.
L’esperluette (&)
L’esperluette ou perluète (ampersand en anglais), aussi appelée « et commercial »,
est moins usitée en français qu’en anglais. Elle ne se met que dans une raison sociale,
soit entre deux patronymes, soit devant les mots suivants et leur pluriel : Frère,
Sœur, Fils, Fille, Associé, Associée, ou encore devant l’abréviation Cie. Dans tous les
autres cas, on utilisera la conjonction « et ».
La firme Dupont & Durand
La librairie Dussault & Filles ltée
La plomberie Dubois & Associés
Guillemets dans une citation
Pour délimiter une citation, on utilise les guillemets français (« ») plutôt que
l’italique. Le guillemet ouvrant est toujours suivi d’une espace insécable, tandis que le
guillemet fermant est toujours précédé d’une espace insécable.
Si la citation s’étend sur plus d’un alinéa, on met un guillemet ouvrant au début de
chaque alinéa, puis on termine la citation par un guillemet fermant.
« Les spécialistes du développement font un travail essentiel qui permet aux
intervenants d’acquérir les connaissances et les compétences dont ils ont
besoin pour bâtir une société stable et prospère.
« Notre pays continue d’appuyer ces personnes résolues à améliorer la
qualité de vie de leurs concitoyens.
« Le Canada est heureux de travailler avec ses partenaires et les collectivités
dans tous les pays en développement. »
Quand une incise interrompt la citation, on ne ferme les guillemets et ne les ouvre de
nouveau que si l’incise est très longue. Quand l’incise se trouve en fin de phrase, la
citation perd son point final, mais pas les points de suspension, le point d’exclamation
ou le point d’interrogation.
« Plus de 60 millions de personnes ont été infectées par le virus, affirme ce
médecin. Ces chiffres sont stupéfiants! »
« Plus de 60 millions de personnes ont été infectées par le virus », affirme ce
médecin qui a autrefois travaillé en Afrique, dans le cadre d’un programme
mis sur pied par Médecins Sans Frontières. « Ces chiffres sont stupéfiants! »
51
2.14 Subdivision des lois
Le tableau qui suit, tiré du Guide canadien de rédaction législative française du
Ministère de la Justice Canada et reproduit dans Le guide du rédacteur, chapitre 2,
présente les subdivisions des lois et de leurs règlements d’application, avec leur
équivalent dans l’autre langue officielle.
Anglais
Français
Part I
partie I
Division A
section A
Subdivision a
sous-section a
section 12
article 12
subsection 12(1)
paragraphe 12(1)
paragraph 12(1)(a)
alinéa 12(1)a)
subparagraph 12(1)(a)(i)
sous-alinéa 12(1)a)(i)
clause 12(1)(a)(i)(B)
division 12(1)a)(i)(B)
subclause 12(1)(a)(i)(B)(VI)
subdivision 12(1)a)(i)(B)(VI)
sub-subclause 1
sous-subdivision 1
schedule
annexe
table
tableau ou table
figure
figure
2.15 Noms géographiques et translittération de noms étrangers
Écriture de noms géographiques étrangers
On hésite souvent sur la façon correcte d’écrire les toponymes étrangers. Certains
noms possèdent un équivalent reconnu en français (comme Floride, Londres ou
Rome), mais beaucoup d’autres sont orthographiés de diverses façons dans les
dictionnaires. De même, quantité de lieux ne sont pas désignés sous le même nom
d’une langue à l’autre, notamment en anglais et en français. C’est le cas de bon
nombre de villes qui ont conservé leur appellation originale en anglais, mais non en
français.
Cartagena en espagnol et en anglais
mais
52
Carthagène, pour la ville d’Espagne et Cartagena, pour la ville de Colombie,
en français
Il faut donc toujours faire preuve de prudence dans ce domaine. Devant les caprices
de l’usage, le rédacteur doit consulter les sources récentes les plus fiables, c’est-àdire les bons dictionnaires de noms propres, les dictionnaires bilingues et les
publications sérieuses de langue française. L’orthographe des noms géographiques
varie parfois d’un ouvrage à l’autre.
Si l’on veut faire un choix éclairé, il faut s’appuyer sur certains principes :
Employer une forme courante. Il faut éviter les graphies parfaitement françaises mais
qui sont inexistantes ou qui n’ont plus cours. Ainsi on doit écrire :
Regina et non Régina
Detroit et non Détroit
Istanbul et non Istanboul
Johannesburg et non Johannesbourg
New Delhi et non Nouvelle-Delhi
Attention au nom de certaines villes indiennes, qui reprennent leur dénomination
indienne après avoir été longtemps connues sous un nom anglicisé. Ainsi l’on
utilisera :
Bengaluru plutôt que Bangalore
Kolkata plutôt que Calcutta
Chennai plutôt que Madras
Mumbai plutôt que Bombay
Lorsque l’usage est hésitant, on doit néanmoins choisir la forme la plus française
possible. Par exemple, Koweït est préférable à Kuwait.
Dans le cas de Tchornobyl, on préférera cette graphie phonétique de la ville d’Ukraine,
à Tchernobyl, qui en est le nom russifié. De même, en anglais, on préférera Chornobyl
à Chernobyl, pour les mêmes raisons.
Tenir compte de l’évolution de l’usage. L’usage anglais finit par s’imposer dans
certains cas. De même, des pays changent de nom, par exemple :
la Biélorussie est devenue le Bélarus
53
la Kirghizie est devenue le Kirghizistan
la Moldavie est devenue la Moldova
la Turkménie est devenue le Turkménistan
le Cap-Vert est devenu Cabo Verde
Les nouvelles appellations ont préséance même si elles ne sont pas toujours entrées
dans l’usage courant. Consulter l’Annexe III pour une liste des pays, de leurs noms
officiels, de leurs gentilés et de leurs capitales.
Nota : On utilisera la forme courante du nom du pays plutôt que l’appellation officielle
(ex. Italie, plutôt que République italienne), cette dernière étant réservée à la
correspondance diplomatique ou aux nominations officielles.
Éviter les graphies trop savantes. En français, on peut soit conserver soit omettre les
signes diacritiques sur des noms étrangers, c’est-à-dire les accents graves, les
accents aigus, les trémas, les tildes, les barres, etc. Il est important de ne pas ajouter
de signes de son propre chef : à moins que le rédacteur ait une connaissance parfaite
de la langue en question, ce genre d’exercice peut occasionner des erreurs. Si vous
choisissez d’utiliser les signes diacritiques, assurez-vous que leur emploi est uniforme
dans tout le texte et se reflète également dans la version anglaise.
Le genre des pays et des régions. Bien que le genre des pays soit facile à trouver
(voir l’Annexe III), celui des régions, des États, des villes, etc., l’est moins. Les
ouvrages hésitent souvent à se prononcer parce que l’usage n’est pas toujours fixé,
tant pour le genre que pour l’emploi de l’article. Si aucun genre n’est indiqué, on peut
employer un générique comme « l’État de », « la province de », « la région de », etc.
Translittération de noms propres étrangers
La translittération est la transposition en caractères latins des sons d’une langue
ayant un alphabet qui n’est pas latin. C’est le cas des noms russes, ukrainiens, arabes
et grecs, entre autres, qui doivent être translittérés afin de « traduire » les sons de la
langue de départ dans ceux de la langue d’arrivée, qu’il s’agisse de l’anglais ou du
français. C’est ce qui explique que des noms russes, entre autres, ne s’écrivent pas de
la même manière en anglais et en français.
Il faut souvent passer par l’anglais pour transcrire des caractères cyrilliques ou
arabiques. La meilleure façon de translittérer un nom est de lire à haute voix le nom
tel qu’il est écrit en anglais, et de retranscrire chaque son avec une orthographe
française. Il faut porter une attention particulière aux sons suivants :
ch devient en français tch
54
j devient en français dj
sh devient en français ch
u devient en français ou
zh devient en français j
Cette méthode vaut également pour les noms de personnes. Voici quelques exemples
de noms géographiques et de noms de personnes translittérés en anglais, puis en
français :
arabe : Abdul El Hakim = Abdoul El Hakim
azéri : Shusha = Choucha
bulgare : Zheliu Zhelev = Jeliou Jelev
grec Corfu = Corfou
russe : Vladimir Putin = Vladimir Poutine
ukrainien : Arseniy Yatsenyuk= Arseni Iatseniouk
Le chinois est un cas particulier. Depuis le 15 juin 1979, le Secrétariat des Nations
Unies emploie le système de transcription pinyin pour les noms chinois. Ces derniers
sont maintenant transcrits de façon uniforme dans toutes les langues à alphabet latin.
L’adoption du pinyin a occasionné une mutation importante de l’orthographe de
certains noms géographiques connus :
Pékin = Beijing
Canton = Guangzhou
Setchouan = Sichuan
Yangsté = Yangzi Jiang
Mao Tsé-toung = Mao Zedong
Chou En-lai = Zhou Enlai
Teng Tsiao-ping = Deng Xiaoping
Nota :
Les langues écrites en caractères latins, par définition, ne se translittèrent pas.
C’est le cas des langues suivantes : albanais, allemand, anglais, croate, espagnol,
hongrois, italien, roumain, slovaque, slovène, suédois, tchèque, turc, etc.
Pour plus d’information, on pourra consulter la Translittération des noms étrangers
(section 11.2.6) ainsi que le Tableau de translittération des noms russes (section
11.2.7) dans Le guide du rédacteur.
55
Provinces, villes, villages et autres entités géographiques canadiennes
Au Canada, les noms figurant sur les cartes officielles du gouvernement fédéral ont
été autorisés par la Commission de toponymie du Canada, qui relève de Ressources
naturelles Canada. Il est possible d’effectuer une recherche en ligne dans la Base de
données toponymiques du Canada pour connaître le nom exact d’une ville, d’un
village, d’un lac ou de toute autre entité géographique au Canada.
2.16 Pièges linguistiques
Les faux-amis
Les faux-amis sont des mots qui, d’une langue à l’autre, semblent avoir le même sens
en raison de leur parenté étymologique mais qui, en réalité, diffèrent de sens par
suite d’une évolution lexicale séparée. Autrement dit, il s’agit de mots dont il faut se
méfier, puisqu’ils ne disent pas exactement la même chose en français qu’en anglais,
et vice-versa.
Plusieurs ouvrages de référence et dictionnaires vous mettront en garde contre ces
pièges linguistiques; trop nombreux pour être énumérés ici, nous avons retenu une
liste des faux-amis les plus fréquents, dans le contexte des communications
ministérielles :
anglais
français
à éviter
Ability
aptitude
habileté
Actual
réel, vrai, véritable
actuel
Actually
en fait, en réalité
actuellement
Agenda
ordre du jour, programme
agenda (sauf dans son sens
premier de carnet de rendez-vous)
B.A. Honours
B.A. spécialisé
ou avec spécialisation
B.A. avec honneur
Branch
secteur
branche
Bureau
direction générale
bureau
Camera
appareil photo
caméra
Digital
numérique
digitale
Division
direction
division
Fiscal year
exercice financier
année financière
Globalization
mondialisation
globalisation
Opportunity
occasion, débouché
opportunité
Press Gallery
Tribune de la presse
Galerie de la presse
56
Pretend
faire semblant
prétendre
Prevent
empêcher
prévenir
Sensible
raisonnable
sensible
Support
soutenir, encourager
supporter
L’expression et/ou
L’expression et/ou est un calque de l’anglais, même si son usage est passé dans la
langue. Bien que jugée commode par certains, elle alourdit le texte et le rend difficile
à lire. La plupart du temps, le sens voulu est rendu par la seule préposition « ou »,
qui signifie tout autant le choix (A ou B) que l’addition (A et B). Mais s’il faut
absolument préciser sa pensée, on pourra recourir à l’une des constructions
suivantes :
Les participants à la Semaine du développement international peuvent s’inscrire à
l’atelier du matin et à celui de l’après-midi, ou à l’un des deux.
Le ministre ou le sous-ministre, ou tous deux assisteront à la conférence.
Élision de l’article dans les mots étrangers
Le problème de l’élision se pose lorsqu’on introduit dans un texte français un mot
étranger commençant par une semi-voyelle, c’est-à-dire une voyelle ou un groupe
vocalique qui a une fonction de consonne, comme le « y » dans le mot « yaourt ». En
présence d’un mot anglais commençant par un « u », par exemple, l’article qui le
précède ne sera pas élidé, car ce « u » est non pas une voyelle, mais une semivoyelle.
la United States Geological Survey (et non l’United States Geological Survey)
un film de Universal Studios (et non d’Universal Studios)
Les impropriétés
Par impropriété, on entend l’emploi incorrect ou abusif d’un mot, pour lui donner un
sens qu’il n’a pas. Voici quelques exemples parmi les plus courants :
Par l’entremise d’une chose, d’un programme. L’entremise se fait par une personne,
un agent, etc. Lorsque l’on veut parler d’un objet, on dira plutôt par le truchement de,
au moyen de, à l’aide de, par le biais de.
Dépendre de est un terme fort qui signifie soit être sous l’emprise, la domination de
qqn, soit être dans un état où l’existence et le bien-être de qqn est impossible sans la
présence de qqch. On dira par exemple que l’économie ou la prospérité « repose » ou
« se fonde » sur le commerce, et non « dépend » du commerce.
57
2.17 Pièges orthographiques
anglais
français
Al Jazeera
al-Jazira
Al Qaeda
al-Qaïda
Al-Shabaab
Al Chabaab
Bahá’í community
communauté bahá’íe, les bahá’ís (avec minuscule)
Cayman Islands
îles Caïmans ou Cayman
Chornobyl
Tchornobyl (et non Tchernobyl)
Dar es Salaam
Dar es Salam
Dubai
Dubaï
Faroe Islands
îles Féroé
Greenland
Groenland
Guernsey
Guernesey
Ho Chi Minh City
Hô-Chi-Minh-Ville ou Hồ Chỉ Minh-Ville
Hong Kong
Hong Kong (et non Hongkong ou Hong-Kong)
Hamid Karzai
Hamid Karzaï
Hanoi
Hanoï
Iraq
Iraq (et non Irak)
ISIL ou ISIS
EIIL - État islamique en Iraq et au Levant, la préférence
du ministère, plutôt que État islamique en Iraq et en
Syrie (EIIS). Aussi appelé Daech par certains, dont la
France. Veuillez noter que la graphie Daesh est anglaise.
Jeddah
Djeddah
Kyiv
Kiev
Mariana Islands
îles Mariannes
Mohammed
Mahomet (le prophète)
Muammar Qadhafi
Mouammar Kadhafi
Niue
Niue ou Nioué
Port of Spain
Port of Spain (et non Port d’Espagne)
Rouhani (Hassan)
Rohani (Hassan)
Saint John
Saint John (ville du Nouveau-Brunswick)
St. John’s
St. John’s (capitale de Terre-Neuve-et-Labrador)
Saint Pierre and Miquelon
Saint-Pierre et Miquelon
58
Shanghai
Shanghai (sans tréma)
Sharia, Shariah ou
Shari’a (avec maj.)
charia ou sharia (avec minuscule)
Sint Maarten
Saint-Martin
Southeastern Europe
Europe du Sud-Est (et non sud-est de l’Europe)
Talibans (avec maj.)
talibans (avec minuscule)
Turks and Caicos Islands
îles Turks et Caicos
Washington, D.C.
Washington (notre préférence) ou Washington D.C.
2.18 Cas particuliers de traduction
Audit
L’adoption de nouvelles normes internationales, sanctionnées par les pays de la
francophonie, a modifié la terminologie en usage dans le milieu de la comptabilité.
Ainsi, l’audit remplace désormais la vérification.
Parmi les dérivés du terme, l’on retrouve notamment auditer, auditeur, auditrice,
audité, auditable, plan d’audit, mission d’audit, audit interne, audit externe, audit
social, audit de conformité, lettre d’audit et rapport d’audit. (Le grand dictionnaire
terminologique de l’OQLF)
Business
Carte d’affaires/heures d’affaires/place d’affaires
Ces trois expressions sont en fait des impropriétés. Il faut plutôt dire une carte
professionnelle, des heures d’ouverture, le siège social ou l’établissement.
Faire affaire/faire des affaires/être dans les affaires
Le mot affaire est toujours écrit au singulier dans faire affaire, qui signifie
« conclure un marché, une transaction ». Il faut le distinguer de faire des affaires,
qui est l’équivalent de être dans les affaires, c’est-à-dire mener des activités
commerciales.
On évitera les calques être en affaires (ou en affaire) pour to be in business.
De même, faire affaires (en un lieu) est une impropriété. Il faut plutôt dire être
établi à.
Voyager par/pour affaires
On voyage pour affaires et non par affaires.
59
Caribbeans/West Indies
Il faut éviter de confondre les Antilles (West Indies) avec les Caraïbes (the
Caribbeans), puisque les deux termes recouvrent une réalité géographique quelque
peu différente. Les Antilles représentent un territoire plus restreint, qui est de fait
contenu dans les Caraïbes.
Les Antilles définissent le chapelet d’îles qui délimitent un vaste arc de cercle dans
la mer des Antilles (aussi appelée mer des Caraïbes); c’est ce qu’on appelle en
anglais les « West Indies ». La Caraïbe (ou les Caraïbes) englobe, outre les Antilles
proprement dites, les zones continentales qui bordent la mer des Caraïbes, et qui
peuvent aller (selon certaines définitions) de la pointe sud de l’Amérique du Nord
(la Floride) jusqu’aux plaines côtières des pays du nord-est de l’Amérique du Sud
(Colombie, Venezuela et Guyanes) en incluant tous les pays d’Amérique centrale.
Chamber of Commerce/Board of Trade
Contrairement à ce que l’on peut croire, il semble qu’une ville a une Chamber of
Commerce ou un Board of Trade, mais pas les deux.
Par exemple, à Toronto, il y a le Toronto Region Board of Trade (qui a succédé au
Toronto Board of Trade), mais il n'y a pas de Toronto Chamber of Commerce.
L’article de Wikipédia consacré à cet organisme (sous son ancien nom) dit d’ailleurs
ceci : « The Toronto Board of Trade is Toronto's chamber of commerce ».
À Montréal, il y a le Board of Trade of Metropolitan Montreal, qui s'appelle Chambre
de commerce du Montréal métropolitain en français — mais il n'y a plus de
Chamber of Commerce of Metropolitan Montreal, cette désignation ayant été
remplacée par le nom actuel.
Certaines sources utilisent « Bureau de commerce » pour traduire Board of Trade.
Par exemple, la Chambre de commerce du Canada parle de « Chambres et bureaux
de commerce canadiens » (Canadian Chambers of Commerce & Boards of Trade),
mais cela semble être une erreur : Wikipédia traduit Board of Trade, un ancien
organe du gouvernement britannique, par « bureau du commerce », mais il est
évident que les « boards of trade » locaux ne sont pas des organismes
gouvernementaux mais bel et bien des chambres de commerce privées.
Religious communities
L’expression peut se traduire de diverses manières, selon le contexte. Elle pourra
signifier une « communauté religieuse », dans le sens d’une congrégation de
religieux, hommes ou femmes, soumis à une règle commune, ou encore dans un
sens plus large, un groupe de fidèles professant la même foi. Dans le deuxième
cas, et pour lever toute équivoque, on pourra parler de « groupes religieux », ou, si
la confession religieuse (x) est connue, de « communauté x » (ex. la communauté
bahá’íe ou la communauté catholique copte).
60
Snowbirds
Au retraité migrateur, dont l’emploi est déconseillé par l’Office québécois de la
langue française mais admis dans Termium, on préfèrera hivernants ou touristes
hivernants.
2.19 La nouvelle orthographe
Proposées dès 1990 par le Conseil supérieur de la langue française, les « rectifications
de l’orthographe » ont depuis été sanctionnées par l’Académie française et les
diverses instances compétentes, dont l’Office québécois de la langue française. Cette
réforme s’implante lentement, mais de manière inéluctable. Les rectifications
apportées visent notamment à moderniser l’orthographe en simplifiant certaines
graphies et en corrigeant ce que les autorités langagières considèrent être des
anomalies. Elles peuvent être regroupées en quatre grandes catégories : le trait
d’union et la soudure des mots, le pluriel des noms composés et des mots étrangers,
l’accentuation des lettres, et le redoublement des consonnes. Déjà, certains
correcteurs électroniques — dont le logiciel Antidote — ainsi que des dictionnaires de
la langue française admettent la nouvelle orthographe.
En 2010, le Bureau de la traduction a fait connaître, par voie de recommandation, sa
position sur le sujet :
Le Bureau de la traduction considère que la nouvelle orthographe et
l’orthographe traditionnelle sont toutes deux correctes.
Afin d’assurer la cohérence orthographique des textes dont il est l’auteur, le Ministère
privilégie pour l’instant la graphie traditionnelle. Ce choix n’exclut pas une révision de
sa position, lorsque les circonstances le justifieront.
Entre-temps, on pourra se renseigner sur les éléments de la réforme de l’orthographe
en consultant les sites ou ouvrages suivants :
Nouvelle orthographe, Bureau de la traduction, Services publics et
Approvisionnement Canada
La nouvelle orthographe, parlons-en!
Le point sur les Rectifications de l’orthographe en 2005, Réseau pour la
nouvelle orthographe du français
CONTANT, Chantal. Grand vadémécum de l’orthographe moderne
recommandée – cinq millepattes sur un nénufar, Montréal, Éditions De
Champlain S.F., 2010, 256 p.
61
3. Bibliographies et notes
3.1 Notices bibliographiques
La bibliographie est habituellement placée en fin d’ouvrage. Elle précède toujours
l’index. En principe, une notice bibliographique complète se compose, dans l’ordre,
des éléments suivants :









l’auteur (ou les auteurs)
le titre
les auteurs secondaires
le numéro de l’édition
l’adresse bibliographique (le lieu de publication, le nom de l’éditeur)
la date de publication
le nombre de pages ou de volumes
la collection
les notes (renseignements supplémentaires)
Dans les listes bibliographiques, la mention de l’auteur se termine toujours par un
point. Les autres éléments sont séparés par une virgule, et le nom de la collection est
suivi d’un point. S’il y a des notes, elles sont ajoutées après ce point, et se terminent
aussi par un point. On a donc le schéma suivant :
NOM de l’auteur, prénom. Titre, auteurs secondaires, numéro de l’édition, lieu de
publication, maison d’édition, date de publication, nombre de pages, « Collection ».
Notes.
CANADA. CONSEIL DU TRÉSOR. Le guide des gestionnaires, 3e éd., Ottawa,
le Conseil, 1993.
CATHERINE, Robert. Le style administratif, nouv. éd. rev. et augm., Paris,
Albin Michel, 1988, 181 p.
CLAS, André, et Paul A. HORGUELIN. Le français, langue des affaires,
Montréal, McGraw-Hill, 1991.
JASMIN, Claude. Le gamin, Montréal, L’Hexagone, 1990.
MORENCY, Pierre. L’œil américain, préface de Jean-Jacques Brochier,
illustrations de Pierre Lussier, Montréal, Boréal, 1989.
RICHTER, Brigitte. Précis de bibliothéconomie : pratique de la fonction
documentaire, avec la collaboration de Marcelle Ménil et de Maurice Richter,
4e éd. rév. et mise à jour, Munich, K.G. Saur, 1987, ix-289 p. Publié
antérieurement sous le titre : Bibliothéconomie. Comprend un index.
62
Nota :
S’il y a deux ou trois auteurs, le prénom et le nom des autres auteurs s’écrivent à la
suite, séparés par une virgule, le dernier étant précédé de la conjonction « et ».
BÉLANGER, Jules, Marc DESJARDINS et Yves FRENETTE.
S’il y a de nombreux auteurs, on fera suivre le nom du premier auteur de l’abréviation
« et coll. » (signifiant et collaborateurs).
LINTEAU, Paul-André, et coll.
S’il s’agit d’un article, le titre est placé entre guillemets, suivi de la préposition
« dans » et du titre du journal, de la revue ou du périodique, mis en italique. On
donne ensuite le numéro du volume et, s’il y a lieu, le numéro du périodique. La
notice se termine par les numéros des première et dernière pages de l’article, séparés
par un trait d’union.
BORDELEAU, D. « Entreprises : Avez-vous un plan B? », dans Commerce,
vol. 97, no 1, janvier 1995, p. 54-59.
3.2 Notes en bas de page
L’information bibliographique d’un document est très souvent donnée dans une note
numérotée qui indique la source d’une citation ou d’un ouvrage intéressant à
consulter. Idéalement, ces notes se mettent en bas de page, mais si elles sont
nombreuses, il est alors plus commode de les rassembler en fin de chapitre ou de
document.
Les références données dans une note se présentent de la même manière que les
références dans une liste bibliographique, à ces exceptions près :
le prénom précède le nom de famille;
les noms de famille sont en minuscules;
le nom de l’auteur est séparé du titre par une virgule (plutôt qu’un point).
1. Laurent Maillot et Benoît Melançon, Le Conseil des arts du Canada, 19571982, Montréal, Leméac, 1982, p. 27.
Pour renvoyer le lecteur à la note, on emploie un appel de note, lequel se met avant
le signe de ponctuation final, en exposant, sans parenthèses ni espace.
La situation s’est nettement améliorée, selon les auteurs du rapport1.
63
Il est préférable de recommencer la numérotation des appels de note à chaque
chapitre plutôt que d’avoir recours à la numérotation continue dans tout un ouvrage.
3.3 Notices bibliographiques de documents électroniques
La notice bibliographique d’un document électronique ou d’une ressource en ligne se
présente de la même façon qu’une notice ordinaire, à l’exception de l’ajout des
éléments spécifiques au support électronique. Voici les éléments d’une référence
complète des ressources Web, en ordre d’apparition :
Éléments de la
référence
Définition et précisions
Auteur
Nom de l’organisme ou nom et prénom dans le cas d’un site
personnel, d’un article, d’une étude, etc. S’il n’y a pas d’auteur, on
commence par le titre. Le nom s’écrit en majuscules et le prénom,
en minuscules.
Titre
Titre du document ou d’un site Web, en italique ou entre guillemets,
selon le cas.
Sous-titre
Sous-titre du document. Il convient de l’inclure s’il donne de
l’information importante sur le document, sinon, il peut être omis.
On le met en italique, en le séparant du titre par un deux-points.
Support
Type de document, présenté entre crochets. Par exemple : [carte],
[base de données en ligne], [diapositive], [baladodiffusion], [DVD].
On omet la mention si le support est déjà indiqué dans le titre du
document. Dans le cas des ressources en ligne, on doit mettre la
mention [en ligne].
Auteurs
secondaires
Personne ou collectivité ayant joué un rôle secondaire dans la
réalisation d’un document. Par exemple : un illustrateur, un
préfacier, un traducteur.
Numéro de
l’édition ou de
la version
S’écrit de façon abrégée. Par exemple : 5e éd. rev. et augm. Le
numéro de l’édition peut être accompagné du numéro de la
version : 2e éd, version 3.5. Il est superflu d’indiquer le numéro s’il
s’agit d’une première édition.
Adresse
bibliographique
Lieu de publication et de la maison d’édition d’un document mis en
ligne, si cette information est connue.
Dans le cas des journaux et des périodiques, il s’agit du volume et
du numéro, qu’on indique de façon abrégée
(vol. et n°).
64
Date de mise à
jour
Date de la plus récente mise à jour, si elle est connue. On peut
l’écrire en lettres ou en chiffres. Dans certains cas, il peut être utile
d’indiquer l’heure de la mise à jour. Exemples : revu le 2 octobre
2014 à 15 h 14; mis à jour en janvier 2015; mis à jour le 14-022015.
Nombre de
pages et de
volumes
Nombre de pages ou de volumes de la ressource.
Date de
publication
En l’absence d’une date de mise à jour, on indique la date de
publication. Généralement, l’année suffit.
Date de
référence
Date (et heure, si nécessaire) à laquelle la ressource a été
consultée. Elle se place entre crochets et s’écrit en lettres ou en
chiffres. Par exemple : [consulté le 4 mai 2015], [réf. du 18-012015].
Notes
Renseignements additionnels sur le document. Par exemple : titre
de l’original d’une traduction, nombre de DVD dans un coffret,
fréquence de la mise à jour d’un site. Il peut y avoir plusieurs notes
successives, séparées chacune par un point.
Adresse URL
Adresse complète de la ressource. On doit éviter de mettre un point
à la fin de l’adresse et de la couper en fin de ligne. Si, pour des
raisons d’espace, l’adresse doit être coupée, on le fait après une
barre oblique simple ou double ou avant un signe de ponctuation ou
un symbole.
Exemples
Pour un site Web complet :
CANADA. Portail linguistique du Canada [en ligne], mis à jour le 6 mai
2015 [consulté le 11 mai 2015]. Mis à jour chaque semaine.
http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/index-fra.php
Encyclopædia Universalis [en ligne], 2010 [consulté le 12 février 2011].
http://www.universalis.fr
Pour la partie d’un site Web
DESJARDINS, Gina. « Comment recycler nos vieux appareils électroniques »,
Triplex : le blogue techno de Radio-Canada [en ligne], Société Radio-Canada
[consulté le 13 mai 2011].
http://blogues.radio-canada.ca/triplex/2010/12/29/comment-recycler-nosvieux-appareils-electroniques/
Pour un article de journal ou de périodique en ligne
DESROSIERS, Jacques. « Français pratique : Accord légitime », L’Actualité
65
langagière = Language Update [en ligne], vol. 7, no 4, mis à jour le 12-012010 [consulté le 11-05-2011].
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/indexfra.html?lang=fra&lettr=indx_titls&page=9xfDvkN6vrOM.html
Pour un document complet mis en ligne
CANADA. Commission de la fonction publique, Rapport annuel 2009-2010 [en
ligne], 2010 [consulté le 16 mai 2011], 222 p.
http://www.psc-cfp.gc.ca/arp-rpa/2010/rpt-fra.pdf
Pour une partie de document mis en ligne
CANADA. Commission de la fonction publique, « Protection de l’impartialité
politique au XXIe siècle », Rapport annuel 2009-2010 [en ligne], 2010
[consulté le 30 mai 2011], p. 83-89. Section du chapitre 4.
http://www.psc-cfp.gc.ca/arp-rpa/2010/rpt-fra.pdf
Notes en bas de page
La présentation d’une référence électronique dans une note en bas de page suit le
même modèle, à ces exceptions près :



le prénom précède le nom de famille
le nom de famille est écrit en caractères ordinaires
le nom de l’auteur est séparé du titre par une virgule.
66
4. Abréviations
Principes généraux
En général, il faut éviter d’abréger les mots. Les seules exceptions à ce principe sont
les abréviations des titres de civilité et celles des titres honorifiques ou religieux, à
condition que l’on parle de la personne sans s’adresser à elle et que l’on mentionne
son nom ou sa qualité. Les abréviations courantes peuvent s’employer là où un
manque d’espace le justifie.
De même, le recours excessif à des sigles alourdit un texte, sans compter que le
lecteur peut ne pas être aussi familier avec certains sigles que vous ne l’êtes.
Évitez de recourir aux abréviations ou aux sigles dans un titre ou un sous-titre, à
moins qu’ils ne soient bien connus (ex. ONU, OMC).
4.1 Titres de civilité
Les titres de civilité monsieur, madame, mademoiselle s’abrègent de la façon
suivante :
M. (monsieur)
Mme (madame)
Mlle (mademoiselle)
MM. (messieurs)
Mmes (mesdames)
Mlles (mesdemoiselles)
L’abréviation Mme traduit également l’anglais Ms. La forme madelle (contraction de
madame et de mademoiselle) n’ayant pas été retenue par l’usage est donc
déconseillée. En général, on ne se servira du titre de mademoiselle que si l’intéressée
tient à ce titre ou s’il s’agit d’une jeune fille.
Le terme docteur, lequel ne sert à désigner qu’un diplômé en médecine, en dentisterie
ou en art vétérinaire, s’abrège de la façon suivante :
Dr, Dr (docteur)
Drs, Drs (docteurs)
Dre, Dre (docteure)
Dres, Dres (docteures)
Pour désigner les titulaires d’un autre doctorat universitaire, il convient le plus
souvent d’employer M. (monsieur) ou Mme (madame), voire Pr ou Pre (professeur ou
professeure), selon le contexte. Dans les listes de participants à des colloques, des
congrès, etc., on peut, si l’on doit reproduire les titres et qualités de chacun, rendre
« Doctor » par l’abréviation appropriée (Ph. D., Litt. D., D. ès L., etc.), après le nom
de la personne.
67
En général, lorsque l’on fait référence à une personne précise, son titre de civilité ou
titre honorifique sera abrégé s’il est suivi du nom de famille ou de la mention d’une
qualité (titre de noblesse, fonction, grade, etc.).
M. Brodeur a-t-il pris connaissance de ce rapport?
C’est à Mme la gouverneure générale d’accueillir la délégation française.
Les titres ne s’abrègent pas quand on s’adresse à la personne elle-même ni, par
conséquent, dans une adresse ou dans la vedette d’une lettre.
Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes sincères salutations.
Pourriez-vous, Madame Fournier, lui expliquer de quoi il s’agit?
Monsieur Jean Untel
92, rue Personne
Gatineau (Québec)
4.2 Premier/première, deuxième, etc.
Premier et première s’abrègent en 1er et 1re et non en 1ier et 1ière. Deuxième s’abrège
en 2e et non en 2ième et deuxièmes, en 2es, etc. L’abréviation du suffixe ordinal prend
la marque du pluriel, quel que soit le système de numérotation utilisé.
Parmi les exportations du Canada, ce secteur est le 11e plus important.
Les IVes Jeux de la Francophonie ont eu lieu en 2001.
4.3 Provinces et territoires
Alberta (fém.) - Alb.
Colombie-Britannique (fém.) - C.-B.
Île-du-Prince-Édouard (fém.) - Î.-P.-É.
Manitoba (masc.) - Man.
Nouveau-Brunswick (masc.) - N.-B.
Nouvelle-Écosse (fém.) - N.-É.
Nunavut (masc.) - Nt
Ontario (masc.) - Ont.
Québec (masc.) - Qc
Saskatchewan (fém.) - Sask.
Terre-Neuve-et-Labrador (fém.) - T.-N.-L.
Territoires du Nord-Ouest (masc. plur.) T.N.-O.
Yukon (masc.) - Yn
Voir également le tableau des indicatifs provinciaux de la Société canadienne des
postes dans la section 2.5, sous Adresse du destinataire – f) Ville et province.
68
4.4 Sigles, acronymes et symboles
Un sigle est une suite de lettres initiales formant une abréviation (OEA, PME).
Un acronyme est un sigle composé des initiales ou encore des premières lettres
d’une désignation et qui se prononce comme un seul mot (CARICOM, UNICEF,
cégep), à la différence du sigle qui s’épelle lettre par lettre (O-E-A, P-M-E).
Un symbole est un type d’abréviation, qu’il s’agisse d’unités de mesure du système
international (km, cm), d’unités monétaires ($), d’unités de temps (h, min),
d’éléments ou de formules chimiques (Na, H2O), etc.
Il est recommandé d’écrire une appellation au long à sa première mention et de la
faire suivre, entre parenthèses, du sigle ou de l’acronyme.
Le Canada est membre de l’Organisation des États américains (OEA).
L’OEA vise à...
Points abréviatifs, majuscules et accents
On constate une certaine confusion dans la graphie des sigles, acronymes et
symboles en ce qui concerne les points abréviatifs, les majuscules et les accents.
Par souci de simplification, les règles suivantes devraient être utilisées :



La suppression des points abréviatifs
OTAN plutôt que O.T.A.N.; l’UE plutôt que l’U.E.; 4 h 30 plutôt que
4 h. 30
L’emploi exclusif des majuscules (à l’exception des symboles, qui
peuvent être en minuscules ou avoir une combinaison de majusculesminuscules)
UNESCO plutôt que Unesco
La non-accentuation
ALENA plutôt que ALÉNA
Nota : Cette recommandation ne vise pas les sigles qui sont devenus des noms
communs, tels que cégep, ovni, sida, etc. Ceux-ci se plient aux règles de
l’accentuation française et, contrairement aux autres sigles qui sont invariables,
prennent un « s » au pluriel. En outre, les abréviations des provinces, territoires et
pays conservent la ponctuation et l’accentuation, car ce ne sont pas des sigles
(p. ex., l’Î.-P.-É., les É.-U.).
Genre et pluriel
Les sigles français prennent le genre du premier substantif énoncé, mais ils ne
prennent jamais la marque du pluriel.
le PIB (le produit intérieur brut)
une ONG, des ONG
69
Équivalents français ou anglais de sigles
Les sigles empruntés à l’anglais ou à d’autres langues prennent le genre qu’aurait
l’équivalent français du nom de l’entité. Contrairement à l’usage anglais, les sigles
s’emploient généralement avec l’article.
le FBI (le Federal Bureau of Investigation)
la CIA (la Central Intelligence Agency)
Certains organismes étrangers ou internationaux n’ont pas de sigle français officiel.
Il est, dans ce cas, préférable de ne pas en créer un. Ainsi, on conserve :
ISO : International Organization for Standardization — Organisation
internationale de normalisation
UNESCO : United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
— Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture
Mais on emploie :
OIPC – Organisation internationale de protection civile
pour
ICDO – International Civil Defence Organization
OCDE – Organisation de coopération et de développement économiques
pour
OECD – Organization for Economic Cooperation and Development
OACI – Organisation de l’aviation civile internationale
pour
ICAO – International Civil Aviation Organization
Au Canada, cette mesure de prudence devrait s’étendre aux sigles des institutions
et des organismes privés ou relevant d’un gouvernement provincial dont la langue
officielle est l’anglais. Le même raisonnement devrait s’appliquer en sens inverse
aux institutions ou organismes francophones, notamment québécois, dont le sigle
officiel ne devrait pas faire l’objet d’une traduction improvisée en anglais. On peut
cependant donner, entre crochets, une traduction officieuse de l’appellation au long.
70
Cas particuliers
Organisation des Nations Unies
L’appellation Organisation des Nations Unies peut être abrégée par Nations Unies
ou ONU.
Gouvernement du Canada
Afin d’uniformiser l’usage et de respecter les règles d’écriture des sigles, le Bureau
de la traduction recommande GC, en français et en anglais, comme sigle du
gouvernement du Canada : le GC présentera la nouvelle loi. Les formes françaises
suivantes sont donc à éviter : GdC, GDC, Gdc, g. du C., G. du C., G du C.
ROCA
Il faut dorénavant éviter l’emploi de l’acronyme ROCA pour le « service d’Inscription
des Canadiens à l’étranger », géré par les Services consulaires du Ministère. Cet
acronyme ne doit être utilisé ni en anglais ni en français. Au besoin, on écrira le
nom au long (en respectant l’usage approprié des minuscules/majuscules) : service
d’Inscription des Canadiens à l’étranger – Registration of Canadians Abroad.
4.5 Fuseaux horaires
Le Canada compte six fuseaux horaires :
HT = heure de Terre-Neuve-et-Labrador
HA = heure de l’Atlantique
HE = heure de l’Est
HC = heure du Centre
HR = heure des Rocheuses
HP = heure du Pacifique
À noter qu’on ne distingue plus entre l’heure « normale » ou l’heure « avancée ».
On n’écrit donc pas 13 h HNE mais 13 h HE, quel que soit le temps de l’année.
Évitez bien évidemment l’heure « standard », qui est un calque de l’anglais.
On pourra consulter la liste des désignations usuelles des fuseaux horaires dans le
monde sur divers sites, dont certains sont unilingues anglais ou partiellement
bilingues :
Notions de temps - Fuseaux horaires - Désignations usuelles
Timezone Abbreviations - Worldwide List
71
4.6 Abréviations des diplômes et certificats collégiaux et universitaires
Abréviations
Diplômes et certificats
B.A.
Baccalauréat ès arts
B.A.A.
Baccalauréat en administration des affaires
B.Arch.
Baccalauréat en architecture
B.A.V.
Baccalauréat en arts visuels
B.Com.
Baccalauréat en sciences commerciales
B.Ed.
Baccalauréat en éducation
B.E.E.
Baccalauréat d’enseignement élémentaire
B.Ing.
Baccalauréat en ingénierie
B.Mus.
Baccalauréat en musique
B.Pharm.
Baccalauréat en pharmacie
B.Ps.
Baccalauréat en psychologie
B.Sc.
Baccalauréat ès sciences
B.Sc.A.
Baccalauréat ès sciences appliquées
B.Sc.Inf.
Baccalauréat en sciences infirmières
B.Sc.(Nutr.)
Baccalauréat ès sciences (nutrition)
B.Sc.Soc.
Baccalauréat en sciences sociales
B.Serv.Soc.
Baccalauréat en service social
B.Th.
Baccalauréat en théologie
B.Urb.
Baccalauréat en urbanisme
C.A.E.S.L.S.
Certificat d’aptitude à l’enseignement spécialisé d’une langue
seconde
C.A.P.E.M.
Certificat d’aptitude pédagogique à l’enseignement musical
C.A.P.E.S.
Certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement secondaire
C.E.C.
Certificat pour l’enseignement collégial
C.E.C.P.
Certificat pour l’enseignement collégial professionnel
C.E.E.
Certificat pour l’enseignement au cours élémentaire
C.E.S.
Certificat pour l’enseignement au cours secondaire
C.E.S.P.
Certificat pour l’enseignement secondaire professionnel
C.P.E.C.P.
Certificat de pédagogie pour l’enseignement collégial professionnel
D.B.A.
Doctorat ou diplôme en administration des affaires
D.C.L.
Doctorat en droit civil
72
D.D.N.
Diplôme de droit notarial
D.E.A.
Diplôme d’études africaines
D.E.C.
Diplôme d’études collégiales
D.Ed.
Doctorat en éducation
D.E.S.
Diplômes d’études spécialisées (ou supérieures)
D. ès L.
Doctorat ès lettres
D.M.D.
Doctorat en médecine dentaire
D.Mus.
Doctorat en musique
D.M.V.
Doctorat en médecine vétérinaire
D.M.V.P.
Diplôme de médecine vétérinaire préventive
D.P.H.
Diplôme de pharmacie d’hôpital
D.S.A.
Diplôme de sciences administratives
D.Sc.
Doctorat ès sciences
D.U.
Doctorat de l’Université
L. ès L.
Licence ès lettres
L.Sc.compt.
Licence en sciences comptables
LL.B.
Baccalauréat en droit (Legum Baccalaureus)
LL.D
Doctorat en droit (Legum Doctor)
LL.L.
Licence en droit (Legum Licentiatus)
LL.M.
Maîtrise en droit (Legum Magister)
L.Ph.
Licence en philosophie
L.Pharm.
Licence en pharmacie
L.Th.
Licence en théologie
M.A.
Maîtrise ès arts
M.A.P.
Maîtrise en administration publique
M.A.Ps.
Maîtrise ès arts en psychologie
M.A.(th.)
Maîtrise ès arts en théologie
M.B.A.
Maîtrise en administration des affaires
M.D.
Doctorat en médecine (Medicinae Doctor)
M.Ed.
Maîtrise en éducation
M.Env.
Maîtrise en environnement
M.G.S.S.
Maîtrise en gestion des services de santé
M.Ing.
Maîtrise en ingénierie
M.Mus.
Maîtrise en musique
M.Nurs.
Maîtrise en nursing
73
M.Sc.
Maîtrise ès sciences
M.Sc.A.
Maîtrise ès sciences appliquées
M.Urb.
Maîtrise en urbanisme
Ph.D.
Doctorat en philosophie (Philosophiae Doctor)
S.T.D.
Doctorat en théologie (Sacrae Theologiae Doctor)
Extrait du Guide du rédacteur du Bureau de la traduction.
4.7 Grades militaires
La liste des abréviations ci-après est tirée d’une page Web de Défense nationale et
Forces armées canadiennes sur les grades militaires et leurs abréviations.
Abréviations
Armée de terre et
armée de l’air
Abréviations
Marine
gén
général
am
amiral
lgén
lieutenantgénéral
vam
vice-amiral
mgén
major-général
cam
contre-amiral
bgén
brigadier-général
cmdre
commodore
col
colonel
captv
capitaine de vaisseau
lcol
lieutenant-colonel
captf
capitaine de frégate
maj
major
captc
capitaine de corvette
capt
capitaine
ltv
lieutenant de vaisseau
lt
lieutenant
ens 1
enseigne de vaisseau de
1re classe
slt
sous-lieutenant
ens 2
enseigne de vaisseau de 2e
classe
élof
élève-officier
aspm
aspirant de marine
adjuc
adjudant-chef
pm 1
premier maître de 1re
classe
adjum
adjudant-maître
pm 2
premier maître de 2e classe
adj
adjudant
m1
maître de 1re classe
sgt
sergent
m2
maître de 2e classe
cplc
caporal-chef
matc
matelot-chef
cpl
caporal
mat 1
matelot de 1re classe
sdt
soldat
mat 2
matelot de 2e classe
sdt recrue
soldat recrue
mat 3
matelot de 3e classe
74
Nota :
Au Canada, les grades militaires ne prennent pas la marque du féminin. Cependant,
dans un texte suivi, le participe passé se met au genre correspondant au sexe de la
personne.
Le capitaine Martine Landry est née à Val d’Or.
4.8 Liste d’abréviations et de symboles courants
A
@ - a commercial; arobas
AC - administration centrale
add. - addition
admin. - administration
adr. - adresse
amér. - américain; américanisme
anc. - ancien
angl. - anglais
ann. - annexe
app. - appartement
app., append. - appendice
apr. J.-C. - après Jésus-Christ
A/R, A. R. - accusé de réception;
à rappeler; avis de réception
a/s de - aux soins de
assoc. - association
ATME - appareil de
télécommunications pour
malentendants
av. - avenue
av. J.-C. - avant Jésus-Christ
avr. - avril
¢ - cent (monnaie)
c. - contre
c.-à-d. - c’est-à-dire
can. - canadien
cap. - capitale
c.c., c. c., Cc, CC - copie conforme
c.c.i., c. c. i, cci, Cci, CCI - copie
conforme invisible
CD - corps diplomatique
CD-ROM, cédérom - disque compact à
mémoire morte (compact disk readonly memory)
cf. - se reporter à (du latin confer)
ch. - chemin; chèque
chap. - chapitre
Cie - compagnie
circ. - circonscription
cl - centilitre
col. - colonne
coll. - collectif; collection
coll., collab. - collaborateur
concl. - conclusion
coop. - coopération; coopérative
C.P., C. P. - case postale
C.P. - conseiller privé
C.R. - conseiller de la Reine
CV - curriculum vitae
B
bd, boul. - boulevard
BD, B.D. - base de données
BD, bédé - bande dessinée
bibl. - bibliothèque
bibliogr. - bibliographie;
bibliographique
biogr. - biographie; biographique
bull. - bulletin
bur. - bureau
D
d. - date
déc. - décembre
dest. - destinataire
dim. - dimanche
DIN - numéro d’identification d’un
médicament
dir. - directeur, directrice; direction
C
75
disp. - disponible
dl - décilitre
doc., docum. - document;
documentation
douz., dz - douzaine
dr. - droit; droite
Dr, Dr; Dre, Dre - docteur; docteure
Drs, Drs; Dres, Dres - docteurs;
docteures
dupl. - duplicata
˚C - degré Celsius
˚F - degré Fahrenheit
gén. - général
Go - gigaoctet
gouv. - gouvernement
H
h - heure
HE - heure de l’Est
hab. - habitant
haut. - hauteur
hon. - honorable
Hz - hertz (fréquence)
I
ibid. - ibidem (au même endroit)
id. - idem (le même auteur)
inc. - incorporée
incl. - inclusivement
inf. - information
inform. - informatique
ing. - ingénieur, ingénieure
int. - intérêt
intern., internat. - international
introd. - introduction
ital. - italique
E
E. - est
écon. - économie
éd. - éditeur, éditrice; édition
enr. - enregistrée (raison sociale)
env. - environ
err. - erratum, errata (erreur, erreurs)
ét. - étage
É.-U. - États-Unis
etc. - et cetera
et coll., et collab. - et collaborateurs
(et al. est une impropriété en
français)
ex. - exemple
exc. - exception
exerc. - exercice
exp. - expéditeur
J
j - jour
janv. - janvier
jeu. - jeudi
juill. - juillet
jur., jurid. - juridique
F
F.A.B. - franco à bord
FAQ - foire aux questions
fasc. - fascicule
féd. - fédéral; fédération
fém. - féminin
févr. - février
F.G. - frais généraux
fig. - figure
fin. - finance(s)
fl. - fleuve
form. - format
fr. - français
F.S. - faire suivre
K
kg - kilogramme
km/h - kilomètre à l’heure
ko – kilo-octet
kW – kilowatt
L
l - litre
larg. - largeur
latit. - latitude
lb - livre (poids)
législ. - législation; législature
lex. - lexique
liv. - livre (ouvrage)
livr. - livraison
LL. AA. - Leurs Altesses
G
g. - gauche
76
LL. AA. II. - Leurs Altesses Impériales
LL. AA. RR. - Leurs Altesses Royales
LL. EE., LL. EExc. - Leurs Excellences
LL. Éém. - Leurs Éminences
LL. GG. - Leurs Grandeurs
LL. MM. - Leurs Majestés
LL. MM. II. - Leurs Majestés
Impériales
LL. MM. RR. - Leurs Majestés Royales
long. - longueur
longit. - longitude
ltée - limitée (raison sociale)
lun. - lundi
O
o - octet
O. - ouest
obs. - observation
oct. - octobre
ONG - organisation non
gouvernementale
ordin. - ordinateur
oz - once
P
p. - page(s) (on évite la formule
vieillie pp.)
paragr. - paragraphe
parenth. - parenthèse(s)
part. - partie
PC - Presse canadienne
p. 100, % - pour cent
p. c. q. - parce que
P.D. - port dû
PDG, P.-D. G. - président-directeur
général, présidente-directrice
générale
p. ex. - par exemple
pi - pied
p. i. - par intérim
PIB - produit intérieur brut
p.j., p. j., P.J. - pièce jointe
plur. - pluriel
PME - petite ou moyenne entreprise,
petites et moyennes entreprises
PMI - petite ou moyenne industrie,
petites et moyennes industries
PNB - produit national brut
po - pouce
p.p. - par procuration
P.P. - port payé
préf. - préface
progr. - programme
prov. - province
P.-S. - post-scriptum
publ. - public; publié
p.-v. - procès-verbal
M
m - mètre
m. - mois
M., MM. - monsieur, messieurs
maj. - majuscule
mar. - mardi
masc. - masculin
max. - maximum
Me, Mes - maître, maîtres
mer. - mercredi
métr. - métrique
Mgr, Mgr; Mgrs, Mgrs - monseigneur;
messeigneurs
min - minute
min. - minimum
ml - millilitre
Mlle, Mlle; Mlles, Mlles - mademoiselle;
mesdemoiselles
Mme, Mme; Mmes, Mmes - madame;
mesdames
m/s - mètre par seconde
N
N. - nord
N.B. - nota bene
nbre - nombre
NDLR - note de la rédaction
NDT - note du traducteur
No, Nos, no, nos - numéro; numéros (ne
s’abrège que s’il est suivi d’un
chiffre)
nov. - novembre
N/Réf. - notre référence
Q
QG - quartier général
QI - quotient intellectuel
77
succ. - succursale
suiv., s. - suivant(s), suivante(s)
suppl. - supplément
S.V.P. - s’il vous plaît
R
RAM - mémoire vive (random access
memory)
RC, r.-de.-ch. - rez-de-chaussée
RD, R-D, R et D - recherche et
développement
recomm. - recommandation;
recommandé
réf. - référence
rem., R. - remarque
R. P.; RR. PP - révérend père;
révérends pères
R.R. - route rurale
R.S.V.P. – Répondez, s’il vous plaît
rte - route
T
t - tonne
t. - tome
T. - taxe
tél. - téléphone
téléc. - télécopieur
temp. - température
TPS - taxe sur les produits et services
trad. - traducteur; traduction
très hon. - très honorable
trib. - tribunal
trim. - trimestre
TTC - toutes taxes comprises
TU - temps universel
TVA - taxe sur la valeur ajoutée
TVH - taxe de vente harmonisée
TVQ - taxe de vente du Québec
S
s - seconde
s. - siècle
S. - sud
S. A. - Son Altesse
S. A. I. - Son Altesse Impériale
sam. - samedi
S. A. R. - Son Altesse Royale
S. E., S. Exc. - Son Excellence
S. Ém. - Son Éminence
sect. - section
sem. - semaine; semestre
sept. - septembre
S. H. - Son Honneur
SI - Système international (d’unités)
SIDA (ou sida) - syndrome
d’immunodéficience acquise
SIG - système intégré de gestion;
système d’information de gestion
sing. - singulier
S. M. - Sa Majesté
S. M. I. - Sa Majesté Impériale
S. M. R. - Sa Majesté Royale
s/o, s. o. - sans objet
somm. - sommaire
soul. - souligné
Sr, Srs - sœur, sœurs
S. S. - Sa Sainteté
St, St; Ste, Ste - saint; sainte
stat. - statistique
U
univ. - université
URL - Uniform Resource Locator
(comme dans adresse URL)
us. - usage; usuel
UV - ultraviolet
V
v. - voir
V - volt
ven. - vendredi
VIH - virus de l’immunodéficience
humaine
vol. - volume
V/Réf. - votre référence
W
W - watt
78
5. Pratiques de communication
5.1 Style antidiscriminatoire
Les publications du Ministère doivent respecter les pratiques de communication
justes selon lesquelles toute personne, peu importe son sexe, son origine ethnique
et, le cas échéant, son handicap, doit être décrite comme un citoyen qui contribue
tout autant que d’autres à la société canadienne.
De manière générale, on veillera à présenter les caractéristiques et les qualités des
êtres humains comme s’appliquant aussi bien aux femmes qu’aux hommes, par
exemple en les représentant, lorsqu’il convient de le faire, dans des rôles non
traditionnels. Les minorités visibles et les Autochtones doivent être décrits de façon
juste et représentative. Il faut éliminer les stéréotypes désobligeants et donner
autant d’images favorables que possible.
La féminisation des textes
La féminisation des textes a pour objet de rendre les femmes plus visibles dans les
communications. La féminisation des textes ne comporte aucun caractère
obligatoire : c’est à l’auteur d’établir la nécessité d’y avoir recours dans son texte.
Notons que la tendance actuelle est de ne plus féminiser systématiquement les
termes dans la préparation des communiqués, avis et discours des ministres. Il est
plutôt recommandé d’utiliser, dans la mesure du possible, des tournures neutres ou
des termes épicènes.
1. Recommandations générales
Il n’est pas conseillé de féminiser tous les textes, particulièrement les textes plus
longs, et ce, afin de ne pas les alourdir. Une note explicative précisant que le
masculin est utilisé comme genre neutre pour désigner à la fois les hommes et les
femmes peut être placée en début de texte. En voici un exemple :
Nota : Dans cette publication, le masculin désigne tant les femmes que les
hommes.
Si on choisit de féminiser un texte, deux techniques de féminisation sont
privilégiées :

l’écriture des deux formes, masculine et féminine, au long;

l’emploi de termes génériques et de tournures neutres.
79
On ne doit pas avoir recours aux parenthèses, aux traits d’union ou aux barres
obliques pour indiquer le féminin, par exemple, les directeurs(trices), les
agents/tes, les étudiant-e-s, les rédacteurs-trices et les employés(es).
2. Emploi de termes génériques et de tournures neutres
On peut aussi privilégier la neutralisation du discours, c’est-à-dire l’emploi de
termes génériques et de tournures neutres qui conviennent à toute une catégorie
ou à un genre, plutôt qu’à un individu en particulier.
les journalistes, plutôt que « les représentants des médias »
quiconque demande, plutôt que « tout employé qui demande… »
Il peut également s’agir d’un collectif :
le personnel
la clientèle
la direction
la communauté
la main-d’œuvre
De même, on évitera d’employer des génériques formés avec le mot homme.
gens de loi et non hommes de loi
gens d’affaires et non hommes d’affaires
droits de la personne et non droits de l’homme
3. Emploi de la forme impersonnelle
On peut, selon le contexte, utiliser les pronoms impersonnels « il » ou « on » au
lieu des pronoms personnels. Le recours à cette tournure impersonnelle est
particulièrement utile dans les formulaires et les descriptions de poste, ainsi que
dans les textes administratifs en général.
Il est fortement conseillé d’obtenir l’autorisation du personnel compétent.
On remplira le formulaire d’évaluation à la fin de l’atelier.
4. Féminisation des titres de fonction
Pour la féminisation des titres de fonction, on suivra les règles suivantes : utiliser
les formes féminines déjà admises ou consignées dans les dictionnaires, par
exemple une directrice, une avocate ou une surveillante; faire précéder de l’article
féminin les titres de fonction épicènes, par exemple la ministre, la secrétaire
parlementaire ou la stratège.
80
Nota : On écrira les désignations de poste au masculin et au féminin dans les
documents officiels de l’administration, notamment les avis de concours.
5. Règle d’accord
Les adjectifs et les participes qui se rapportent aux appellations s’accordent
systématiquement au féminin, y compris dans les appellations professionnelles
complexes :
la première ministre
la gouverneure générale
la présidente-directrice générale
la directrice adjointe
la rédactrice-réviseure
madame la haute-commissaire
madame la consule
madame la sous-ministre adjointe
5.2 Rédaction efficace, simple et claire
La plupart des règles stylistiques d’Affaires mondiales Canada s’appliquent aussi
bien à la rédaction sur papier qu’à la rédaction Web. Sans recourir à un style
enfantin, le rédacteur modulera son style, le niveau de langue et le choix des mots
pour rechercher la plus grande clarté possible, en tenant compte de la nature du
texte et du public destinataire.
Les rédacteurs trouveront ci-après une série de conseils et de recommandations
pour les aider à produire des textes clairs et simples, qu’ils soient destinés à une
page Web ou à l’impression traditionnelle.
Quelques grands principes
Le Guide du rédacteur du Bureau de la traduction énonce dans un chapitre distinct
les grands principes d’une rédaction claire, résumés ci-dessous. Pour en savoir plus
sur chacun de ces points, on pourra consulter La langue claire et simple.
Adapter le texte au destinataire
Organiser ses idées
Choisir des termes simples
Choisir des tours concrets
81
Éviter les termes techniques et les périphrases
Privilégier la voix active et la forme verbale
Construire des phrases de longueur moyenne
Éliminer les tournures ambiguës
Ne pas hésiter à répéter certains mots clés
Éviter les clichés et le jargon
Rapprocher le verbe du sujet et du complément
Éviter les longues énumérations horizontales
Employer à bon escient la forme négative
Opter pour une présentation matérielle facile à lire et aérée
La rédaction pour le Web
Penser aux habitudes du lecteur en ligne
Devant une page Web, le lecteur cherche rapidement l’information voulue. Il balaie
la page du regard et décide en quelques secondes si elle répond à ses besoins. Pour
faciliter cette lecture, il faut :

conduire directement le lecteur à l’information recherchée;

éviter d’encombrer la page d’information superflue;

présenter l’information selon une structure simple et facile à comprendre.
Définir l’information à transmettre au lecteur
L’information importante répond aux questions qui, quoi, quand et où. La question
pourquoi — interprétation, contexte et justifications — est de moindre importance.
Pour donner des compléments d’information, on peut insérer un hyperlien vers un
autre site où se trouvent les renseignements voulus.
Afficher l’information la plus importante en premier
Le lecteur parcourt le texte de haut en bas et de gauche à droite, formant un F. Le
lecteur parcourra donc en premier la zone qui se trouve en haut à gauche de la
page. Les journalistes ont recours à cette technique de rédaction en « pyramide
inversée » pour rédiger leurs articles, c’est-à-dire qu’ils donnent l’information
importante en premier et les explications par la suite.
Découper l’information en « segments » : pages, sections et paragraphes
Chaque segment devrait porter sur un seul sujet ou sur un seul aspect du sujet. S’il
est trop vaste pour être traité en une seule page, créez-en une autre.
82
Diviser les segments à l’aide de titres et sous-titres
Les titres doivent être concis et pertinents. Relevez les mots clés ou les idées du
segment que le titre annonce et insérez-les dès le début. La plupart des lecteurs se
contentent de lire les titres et les sous-titres; ceux-ci doivent donc être sources
d’information. Utilisez des délimiteurs au lieu de mots, comme le trait d’union, les
tirets ou le deux-points.
Correct : Les goélands du Canada : de bons aviateurs
À éviter : Le goéland Jonathan Livingston ne leur arrivait pas à la cheville
Rédiger des paragraphes courts et simples
Limitez-vous à une idée principale par paragraphe. Énoncez-la dès la première
phrase et développez-la dans les phrases suivantes.
Utiliser des listes à puces et à numéros
Présentez une liste à la verticale avec des puces ou des numéros, qui sont plus
faciles à lire. Tenez compte de ces directives :

Mettre la liste en contexte par une phrase ou deux d’introduction.

Faire des listes courtes (4 ou 5 éléments).

Numéroter la liste si le nombre total d’éléments est important ou si vous
jugez important de les classer.
Nota : Il n’y a pas de « et » ni de « ou » avant le dernier élément d’une
énumération verticale ou horizontale, contrairement à l’anglais.
La rédaction… un résumé en chiffres
1 idée par phrase
20 mots maximum par phrase
1 idée par paragraphe
de 1 à 5 phrases par paragraphe
de 40 à 50 mots par paragraphe
de 400 à 800 mots par page Web
70 caractères ou moins pour un titre de page Web
140 caractères maximum pour un microbillet (tweet)
83
5.3 Éléments techniques de la rédaction pour le Web
Tous les documents du gouvernement publiés en ligne doivent se conformer aux
règles pour l’accessibilité des contenus Web (RACW ou en anglais, WCAG). Cela a
des répercussions sur la rédaction de textes, notamment en ce qui concerne les
hyperliens, l’utilisation de tableaux, la disposition et la présentation du texte.
Hyperliens
Vers d’autres pages
Les hyperliens vers des sites externes doivent mener le lecteur directement à une
page pertinente, dans la langue officielle choisie. Les hyperliens ne devraient pas
mener le lecteur à une page d’accueil, une page d’entrée bilingue (splash page) ou
une page qui oblige le lecteur à cliquer de nouveau pour accéder à la page désirée.
Correct : Pour plus d’information sur les Conseils aux voyageurs, consultez la
page des Conseils et avertissements par pays (page en français sur les
Conseils aux voyageurs et les Avertissements du gouvernement du Canada).
À éviter : Pour plus d’information sur les Conseils aux voyageurs,
consultez Global Affairs Canada/Affaires mondiales Canada (page d’entrée
bilingue d’Affaires mondiales Canada).
À éviter : Pour plus d’information sur les Conseils aux voyageurs, consultez
Affaires mondiales Canada (page d’accueil en français d’Affaires mondiales
Canada, qui oblige à cliquer sur trois autres onglets avant d’aboutir à la page
désirée).
Renvoi à une page Web
Les hyperliens doivent clairement annoncer la page à laquelle ils renvoient.
Correct : Pour en savoir plus sur la situation au pays à la suite du passage de
l’ouragan Irene, prière de consulter la page Conseils et avertissements pour
Haïti.
À éviter : Pour en savoir plus sur la situation à la suite du passage de
l’ouragan Irene en Haïti, cliquez ici.
Nota : Pour les documents destinés uniquement au Web, il est préférable de créer
un hyperlien à partir du texte au lieu de donner l’adresse Web. Pour les documents
papier, il est préférable d’écrire l’adresse URL au complet.
Hyperliens dans les communiqués et les avis aux médias
Les documents destinés à la page Nouvelles (communiqués, avis aux médias et
84
communiqués photos) utilisent des hyperliens intégrés pour diriger les lecteurs vers
des compléments d’information. Les hyperliens portent généralement le titre de la
page d’arrivée.
Pour plus de détails sur le soutien du Canada au Programme de coopération
volontaire, consulter le communiqué Déclaration de la ministre Bibeau à
l’occasion de la Journée internationale des volontaires.
Emplacement des hyperliens
On placera de préférence les hyperliens en fin de page, de section ou de
paragraphe, et non au milieu du texte. Les hyperliens placés au milieu d’un texte
incitent le lecteur à quitter la page sans terminer sa lecture.
Hyperlien mal placé : La ministre du Développement international et de la
Francophonie, l’honorable Marie-Claude Bibeau, a amorcé aujourd’hui un
dialogue entre le gouvernement du Canada et les organisations d’aide
humanitaire, dans le but d’améliorer l’ensemble des interventions
humanitaires. (hyperlien en début de texte).
Tableaux
N’utilisez les tableaux que pour les données tabulaires. De nombreuses personnes
ont recours à la fonction « Tableau » du logiciel de traitement de texte afin de
mettre en forme du texte ordinaire, comme pour insérer des tabulations et des
mises en retrait. Or, la fonction « Tableau » ne doit être utilisée que pour les
véritables tableaux, c’est-à-dire pour disposer de l’information dans des grilles
comportant des en-têtes de colonnes ou de lignes.
Alignement du texte
Tout le texte est aligné à la marge de gauche, sans retrait, y compris les titres et
sous-titres.
Police de caractères et couleur
Évitez d’écrire en MAJUSCULES INTÉGRALES. Pour mettre en évidence un mot, utilisez
des caractères gras. Évitez le soulignement, lequel est réservé aux hyperliens.
Évitez d’utiliser des couleurs différentes pour communiquer de l’information, comme
le rouge pour souligner une idée importante. De nombreuses personnes ne peuvent
pas voir les couleurs et beaucoup d’appareils ne peuvent pas les afficher.
Nota : L’utilisation de couleurs n’est permise que si elles sont appuyées par un
autre élément. Autrement dit, un texte en caractères rouges et gras serait
convenable.
85
6. Références
Dictionnaires et ouvrages généraux
BESCHERELLE, Louis-Nicolas. Le Nouveau Bescherelle, L’art de conjuguer :
Dictionnaire de 12 000 verbes, Montréal, Hurtubise HMH, 2012. Aussi en version
numérique.
BULMAN, Françoise. Le prépositionnaire, Québec, L’instant même, 2010. Aussi en
version numérique.
CARDINAL, Pierre. Le vocabulAIDE : Influences de l’anglais — vraies et prétendues
— et usages en transition, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2009.
DE VILLERS, Marie-Éva. Multidictionnaire de la langue française, 6e éd., Montréal,
Québec/Amérique, 2015. Aussi en version numérique.
FOREST, Constance, et Denise BOUDREAU. Le Colpron, Le dictionnaire des
anglicismes, 4e éd., Montréal, Beauchemin, 1998, réimpression 2007.
GREVISSE, Maurice. Le bon usage : grammaire française, 15e éd., Paris, De Boeck Duculot, 2011.
GUILLOTON, Noëlle et Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE. Le français au bureau, 7e éd.,
Montréal, Les Publications du Québec, 2014.
HANSE, Joseph et Daniel BLAMPAIN. Dictionnaire des difficultés du français, 6e éd.,
De Boeck - Duculot, 2012.
LABELLE, Luc. Les mots pour le traduire, 4e éd. revue et augmentée, Luc Labelle
éditeur, 2010.
RAMAT, Aurel et Anne-Marie BENOIT, Le Ramat de la typographie, 10e édition,
2012. Aussi en version numérique (2014).
ROBERT, Paul. Le Petit Robert de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert,
2016. Aussi en version numérique.
ROBERT, Paul. Le Petit Robert des noms propres, Paris, Dictionnaires Le Robert,
2016. Aussi en version numérique.
Le Robert & Collins Senior, dictionnaire français-anglais, anglais-français, Paris,
Dictionnaires Le Robert, 2014. Aussi en version numérique.
TARDIF, Geneviève, FONTAINE, Jean et Jean SAINT-GERMAIN. Le grand Druide des
synonymes et des antonymes, 2e éd., Montréal, Québec-Amérique, 2013.
Ressources Web sur la langue
Termium
Ce site est maintenant offert sans frais au grand public. Il permet de consulter les
quelque 4 millions de termes et d’appellations officielles, en français et en anglais,
86
que contient la banque de données terminologiques et linguistiques du
gouvernement du Canada. Termium présente également des rubriques sur les
difficultés de la langue d’un point de vue grammatical, syntaxique ou d’usage
(Chroniques de langue et Clefs du français pratique), en plus de donner accès en
ligne à de précieux outils d’aide à la rédaction, dont les ouvrages suivants :
 Le guide du rédacteur, rédigé par le Bureau de la traduction et publié par
Services publics et Approvisionnement Canada, constitue l’ouvrage stylistique
de référence sur lequel s’appuient toutes les publications gouvernementales
au Canada.
 ConjugArt est un outil de conjugaison à tous les temps et modes de
8 000 verbes français.
 Le Dictionnaire des cooccurrences, compilé par le terminologue Jacques
Beauchesne, recense de manière exhaustive les adjectifs, prépositions et
verbes que l’on peut utiliser avec des substantifs courants.
 Le Lexique analogique de l’auteur Jacques Dubé, permet de trouver
l’équivalent français de termes anglais répandus et difficiles à traduire.
 Le Rouleau des prépositions répertorie des adjectifs, verbes ou adverbes
pour auxquels l’auteur Maurice Rouleau associe la ou les prépositions
d’usage.
 Le Juridictionnaire est un ouvrage spécialisé en terminologie juridique,
compilé par le jurilinguiste-conseil Jacques Picotte.
Office québécois de la langue française
Le site de l’Office québécois de la langue française héberge une variété d’outils en
ligne de grande utilité pour les rédacteurs et réviseurs, dont :
 Le grand dictionnaire terminologique, qui rassemble des termes anglaisfrançais de nombreux domaines de spécialité;
 la Banque de dépannage linguistique, qui présente des rubriques d’aide
divisées en trois catégories : la rédaction et la communication, la syntaxe et
le vocabulaire;

une gamme étendue de lexiques et glossaires thématiques.
Portail linguistique du Canada
En plus de fournir un accès à Termium et à tous ses outils, le portail linguistique du
Canada offre divers articles traitant de nombreux aspects de la langue française et
de ses difficultés, dont :
 Le français sans secrets : Aides et conseils pour la rédaction de
communications efficaces.
 Communication claire et efficace : Astuces et conseils pour accroître la
lisibilité des textes.
87
Bureau de la traduction
 Recommandations et rappels linguistiques : courts textes à propos
d’erreurs courantes et de pièges de la langue, ou recommandations
ponctuelles du Bureau sur des néologismes, l’évolution des mots, des règles
d’écriture, etc.
 Lexiques et vocabulaires : une vaste sélection de lexiques et vocabulaires
spécialisés et généraux portant sur une foule de domaines, allant de la
gestion à la justice en passant par la politique et les affaires.
Autres outils linguistiques
 Dictionnaire électronique des synonymes de l’Université de Caen
(CRISCO)
 WeBiText est un traducteur qui permet de chercher des expressions
anglaises et françaises dans tous les sites du domaine gc.ca.
 Linguee est un outil de traduction qui combine un dictionnaire
rédactionnel et un moteur de recherche permettant de chercher la traduction
d’un mot ou d’une expression parmi des milliards de textes bilingues. Son
utilisation est gratuite.
 TradooIT est une suite d’outils de traduction assistée par ordinateur qui
regroupe notamment une mémoire de traduction, une banque de
terminologie, un concordancier bilingue, un outil d’alignement de textes et un
outil de prétraduction. Certaines de ces fonctions sont gratuites, d’autres
sont payantes.
Autres ressources documentaires
Base de données toponymiques du Canada
Ce site de Ressources naturelles Canada donne accès à la base de données du
Comité permanent canadien des noms géographiques, la source gouvernementale
officielle des noms géographiques.
On pourra aussi consulter la banque de noms de lieux de la Commission de
toponymie du Québec.
Le Programme de coordination de l’image de marque et le Registre des titres
d’usage qui lui est associé (dénomination officielle des ministères et agences du
gouvernement du Canada) peuvent être consultés en ligne.
Liste bilingue de symboles en usage à Affaires mondiales Canada
Liste bilingue d’acronymes en usage à Affaires mondiales Canada
Liste des symboles ministériels (selon l’organigramme d’Affaires mondiales Canada)
88
7. Lexiques
7.1 Recueil bilingue d’expressions usitées à Affaires mondiales Canada
Bilingual Global Affairs Canada
Lexicon
Recueil bilingue d’expressions
usitées à Affaires mondiales
Canada
This list presents words and phrases
commonly used in Global Affairs
Canada news releases, media
advisories and speeches, along with
suggested equivalents in the other
official language. The list is meant
only as a guide: it is not exhaustive
(new suggestions are welcome), and,
of course, word choice is always
dictated by context.
Le recueil qui suit a été préparé à
l’intention des traducteurs et réviseurs,
afin de leur fournir des équivalents
français aux expressions qui se
retrouvent couramment dans les
communiqués, avis et discours d’Affaires
mondiales Canada. La liste n’étant pas
exhaustive, toute suggestion est la
bienvenue. Bien entendu, le choix de l’un
ou l’autre de ces équivalents reste dicté
par le contexte.
ENGLISH
FRANÇAIS
action memorandum
mémoire à des fins d’intervention
ambassador for religious freedom
ambassadeur pour la liberté de religion
ambitious outcome
résultat appréciable ou ambitieux
are progressing ahead of schedule
le rythme dépasse nos attentes/ est plus
rapide que prévu/ nous progressons plus
rapidement que prévu/ nous devançons
notre échéancier…
Canada notes
Le Canada note/ constate/ rappelle que/
prend note ou acte de/ relève que/ retient
que/ observe que/ signale/ indique/ fait
état de/ consigne/ remarque…
Nota : Le terme anglais « notes » est plus
neutre que « acknowledges ».
Canada acknowledges
Le Canada constate/ approuve/ souligne
que/ prend acte ou bonne note de/
89
reconnaît qqch (ou reconnaît que)/ tient
compte de/ admet/ convient de…
Canada believes that (or deems)…
Le Canada estime que/ croit que/ considère
que/ juge que/ exprime sa (ferme)
conviction/ est ou se déclare convaincu/ est
persuadé que…
Canada calls on…
Le Canada demande/ lance un appel à qqn
pour/ invite/ prie/ engage qqn à/ incite/
encourage…
Canada commends
Le Canada accueille avec satisfaction/
approuve/ fait l’éloge/ félicite/ loue/ rend
hommage à/ prend note avec satisfaction/
se félicite…
Canada condemns…
Le Canada condamne/ réprouve/ déplore
que/ s’élève contre…
condemns strongly
condamne fermement/ énergiquement/
avec vigueur/ vigoureusement/ avec
fermeté/ s’élève avec véhémence/ se
prononce sans équivoque contre…
Canada is committed to the goal…
Le Canada souscrit à l’objectif
Canada demonstrates continued
commitment…
Le Canada poursuit/ maintient son
engagement/ prouve son attachement/
reste déterminé à/ se déclare fermement
résolu à/ exprime sa ferme volonté…
Canada disappointed by…
Le Canada se dit déçu de/ exprime sa
déception/ déplore qqch (ou déplore que)/
se déclare consterné…
Canada expresses concern…
Le Canada exprime/ fait part de sa
préoccupation à l’égard de/ est (ou se dit)
préoccupé par/ note avec inquiétude…
Canada is deeply concerned
by/about/over
Canada extends/offers (its)
condolences
Le Canada est vivement préoccupé par/
s’inquiète grandement de/ (une situation)
préoccupe vivement le Canada…
Le Canada offre/ exprime/ adresse/
présente/ transmet ses (vives, sincères,
profondes) condoléances à qqn…
90
Canada has long been a strong
voice…
Le Canada plaide depuis longtemps pour/
est en faveur de/ se fait le promoteur de/
affirme depuis longtemps et avec force/ est
un ardent défenseur…
Canada intends to…
Le Canada compte bien/ entend (+
infinitif)/ exprime le désir (le vœu)/ prévoit
(+ infinitif)/ a l’intention de/ veut…
Canada provides funding; Canada
funds…
Le Canada alloue/ verse/ finance à hauteur
de/ engage/ affecte/ accorde x somme/ fait
une contribution de/ subventionne/ fournit
une aide financière…
Canada stands firmly with…
Le Canada se range résolument du côté de/
appuie sans réserve qqn ou qqch/ est
solidaire de/ sympathise vivement
(pleinement) avec…
Canada urges...
Le Canada exhorte qqn à/ appelle avec
instance/ demande instamment ou avec
insistance/ insiste auprès de qqn/ presse
qqn de/ conseille vivement/ recommande
avec insistance/ incite fortement/ engage
instamment ou de manière pressante…
Nota : Éviter de traduire par « enjoindre à
qqn », à moins que le contexte ne le
justifie clairement. Ce terme, qui signifie
« imposer, ordonner expressément »,
implique une relation de supérieur à
subalterne. Le Canada, ou un ministre, ne
peut pas « enjoindre à » un autre pays ou
à une entité quelconque de faire quelque
chose.
Canada welcomes…
Le Canada accueille/ accueille
favorablement/ a appris avec satisfaction/
salue/ se réjouit de (que)/ note (souligne)
avec satisfaction/ se félicite de/ applaudit
à/ voit d’un bon œil/ approuve/ juge
encourageant…
Canada warmly welcomes
Le Canada accueille très favorablement/
accueille avec une profonde satisfaction/
note avec grande satisfaction/ se félicite
vivement...
Nota : À moins que ce ne soit un ministre
91
qui s’exprime, éviter d’utiliser la formule
« est heureux de » qqch. Attention,
l’expression « se réjouir » ne devrait être
utilisée que dans un contexte positif ou
pour un évènement de nature
« réjouissante ».
closely aligned
qui cadre parfaitement avec/ qui
s’harmonise bien avec/ est étroitement lié/
correspond étroitement à
continue to
continue/ poursuit/ persiste/ maintient/
demeure/ persévère dans…
continued (adjective)
répété/ constant/ durable/ incessant/
continu/ ininterrompu/ persistant/ soutenu/
assidu/ continuel…
diplomatic quarter
enceinte diplomatique
efficient
performant/ pertinent/ rationnel/
pragmatique/ optimisé…
effectively and efficiently…
efficacement et à bon escient/
judicieusement…
embedded journalist
journaliste intégré à l’armée ou encadré par
l’armée (dans le contexte d’un conflit armé)
empowerment of women
autonomisation des femmes
full support
plein appui/ appuie pleinement (sans
réserve)/ appuie avec force…
Government builds on…
Le gouvernement donne suite à/ tire parti
de/ s’inscrit dans la foulée de/ mise sur la
réussite de/ poursuit sur cette lancée…
Government focused on…
Le gouvernement met l’accent sur/
s’efforce de/ accorde la priorité à/ se
concentre sur/ concentre ses efforts sur/
est axé sur/ insiste sur…
Government tables report on…
Le gouvernement dépose son rapport sur
(sujet) devant…
human rights
droits de la personne (dans le contexte
canadien ou en général); droits de l’homme
92
(dans le contexte des Nations Unies); à
éviter : droits humains
in the lead-up to…
à l’approche de/ en prévision de/ en
préparation de/ à la veille de…
it is an understatement…
c’est peu dire, c’est le moins que l’on
puisse dire…
inauguration (of a president)
investiture, cérémonie d’investiture ou
d’entrée en fonction
introduce legislation
déposer un projet de loi
non-hosting member
membre sans statut d’hôte
number one priority, top priority…
priorité absolue/ grande priorité/ plus haute
priorité…
outreach event…
événement de promotion/ conscientisation/
sensibilisation/ d’information/ activité de
proximité…
Office of Religious Freedom
Bureau de la liberté de religion
recalls for consultation
rappelle pour consultation
Nota : « Rappeler un ambassadeur »
constitue une expression diplomatique
consacrée, qui exprime l’insatisfaction d’un
pays X envers la politique d’un pays Y.
Sans aller jusqu’à « rappeler » son
ambassadeur, un pays peut le « convier à
des discussions dans la capitale » (brings
back for discussion). Il est important de
respecter cette nuance.
recovery (of a country)
relèvement d’un pays
refocused…
recentré sur/ réorienté… (voir aussi focused
on)
reports of violence
indications de violence, informations selon
lesquelles des violences seraient
perpétrées, signalements de violence
indications ou signalements de violence
continuelle, répétée
reports of continuing/continued
violence
93
respond to reality
s’adapter à la réalité, aux réalités
round of negotiations…
ronde/ cycle/ série de négociations
Nota : On emploie toutefois « cycle de
Doha »
seeks to
cherche à/ demande/ compte/ entend/
désire/ espère/ souhaite/ veut…
signature projects
projets de premier plan (projets de
développement en Afghanistan); projets
phares ou projets de prestige
take note debate
débat exploratoire
take to task
rappeler à l’ordre/ à ses responsabilités/
avertir/ prévenir que/ prendre à partie…
technologically savvy
bien au fait des progrès technologiques;
branché sur la technologie
The Minister highlights...
Le ministre met l’accent sur/ met en valeur
ou en relief ou en évidence ou en exergue
ou en avant ou en vedette ou en lumière/
attire l’attention sur/ fait ressortir/ dégage
ou présente les caractéristiques de/
souligne ou présente les grandes lignes ou
les points forts de…
The Minister promotes…
Le ministre met en valeur/ fait la promotion
de/ encourage qqn à tirer parti de/
favorise/ facilite/ sensibilise qqn à qqch/
met de l’avant ou en avant/ met l’accent
sur…
The Minister reaffirms Canada’s
commitment…
Le ministre réaffirme/ réitère
l’engagement/ la détermination du Canada/
confirme la détermination/ prouve de
nouveau l’engagement du Canada…
The Minister reappoints…
Le ministre renouvelle/ reconduit le mandat
de (renouvellement ou reconduction du
mandat de)
Nota : Éviter « renomination »
The Minister to feature…
Le ministre soulignera/ mettra en évidence
ou en lumière ou en vedette/ mettra
94
l’accent sur/ attirera l’attention sur/ fera la
promotion de/ présentera…
the survey has a non-probability
sample
le sondage a un échantillon non
probabiliste
to be (actively) involved in…
s’investir activement auprès de/ être
engagé auprès de/ s’activer auprès de/ se
dépenser pour/ s’affairer à/ s’occuper de…
to be committed
être résolu à/ se déclarer résolu à/
s’engager à/ être déterminé à…
to compete successfully with…
rivaliser sur un pied d’égalité (ou d’égal à
égal)/ concurrencer avec efficacité/
surpasser la concurrence…
to ensure that…
pour veiller à/ s’assurer de/ garantir que/
assurer que…
UN Flash Appeal
appel de fonds d’urgence de l’ONU
pledging/donor conference
conférence des donateurs
We are following developments
closely…
Nous suivons (ou surveillons) la situation
de près/ suivons étroitement la situation/
l’évolution de la situation…
We are looking forward to…
Il nous tarde de/ nous nous réjouissons à
l’idée de/ nous attendons avec impatience/
nous espérons/ nous sommes heureux de…
We are on track to…
nous sommes en bonne voie de/ sur la
bonne voie pour…
“When asked without any
prompting”...
« Voici ce que les personnes sondées ont
répondu, sans qu’on leur suggère de
réponse »...
Mis à jour décembre 2015
95
7.2 Lexique bilingue des services consulaires
advisory (avoid « warning »)
avertissement
aftershocks
répliques sismiques
avoid all travel
éviter tout voyage
avoid non-essential travel
éviter tout voyage non essentiel
border crossing
poste frontalier
Canadian government offices abroad
bureaux du gouvernement du Canada à
l’étranger
carjacking
détournement de voiture
civil unrest
troubles civils
consent letter for children travelling
abroad
lettre de consentement pour les enfants
voyageant à l’étranger
consular publications catalogue
catalogue des publications consulaires
consular case management officer
(CMO)
agent de gestion des cas consulaires (AGC)
demonstrations (or protests)
manifestations (éviter le terme
« protestations »)
dual citizenship
double citoyenneté (éviter double
nationalité)
email
courriel
*Emergency Contact Card
*Carte de coordonnées d’urgence
entry requirements
exigences d’entrée
Exercise normal security precautions
Prendre des mesures de sécurité normales
Exercise a high degree of caution
Faire preuve d’une grande prudence
flight disruptions
perturbations des services aériens
fraud, scam
fraude, escroquerie
*Frequently Asked Questions (or
FAQ)
*Foire aux questions (ou FAQ)
landmines
mines terrestres
petty crime
crimes mineurs
pickpocketing
vol à la tire
purse snatching
vol de sac à l’arraché
road travel
transport routier
*Registration of Canadians Abroad
service d’*Inscription des Canadiens à
96
service (do not use acronym
ROCA)
l’étranger (ne pas utiliser l’acronyme
ROCA)
scam, fraud
escroquerie, fraude
security forces
forces de l’ordre
security situation
situation en matière de sécurité
serious crime
crimes graves
sheltering in place
abri sur place
travel
voyage (éviter le terme « déplacement »)
Travel Advice and Advisories
Conseils et avertissements par pays
trekking
randonnée en montagne
www.travel.gc.ca
www.voyage.gc.ca
* Nom officiel d’un produit des services consulaires, d’où l’emploi de la majuscule.
97
7.3 Vocabulaire des avis aux médias
Quelques définitions
Séance d’information/séance d’information technique
Une séance d’information aura comme contenu des éléments de la politique
étrangère, commerciale ou consulaire du Canada, alors qu’une séance
d’information technique présentera les aspects logistiques d’un événement ou
d’une visite officielle.
Conférence de presse/mêlée de presse/point de presse
La conférence de presse est un événement planifié, le plus souvent une rencontre
d’information entre des journalistes ayant été convoqués et une personnalité publique
(un ou des ministres, par exemple, ou le représentant d’un organisme), pour faire le
point sur une situation ou pour procéder à une annonce.
La mêlée de presse (scrum) est une situation de collecte de l’information où les
journalistes se ruent pour entourer une personnalité publique susceptible de faire une
déclaration, et la bombarder de questions. Cette rencontre n’est en général pas
planifiée, bien qu’il puisse arriver que le ministre fasse savoir qu’il se rendra
disponible ultérieurement pour une mêlée de presse. Aucune installation technique
(micros, podium, etc.) n’est prévue pour une mêlée de presse, contrairement au point
de presse.
Le point de presse est une brève conférence de presse pour faire le point sur un
sujet ou une situation qui évolue rapidement. Il ne faut pas confondre point de presse
et mêlée de presse. Le point de presse est habituellement annoncé dans la journée et
les déclarations qui y sont faites ont été préparées, alors que la mêlée de presse est
improvisée.
À éviter : Briefing de presse – Ce terme est un emprunt à l’anglais employé surtout
en Europe. Il est à remplacer par point de presse qui est maintenant généralisé dans
l’usage, au Québec et dans la francophonie.
La règle de Chatham House*
Quand une réunion, ou l’une de ses parties, se déroule sous la règle de Chatham
House, les participants sont libres d’utiliser les informations collectées à cette
occasion, mais ils ne doivent révéler ni l’identité, ni l’affiliation des personnes à
l’origine de ces informations, de même qu’ils ne doivent pas révéler l’identité des
autres participants.
98
* Chatham House désigne le Royal Institute of International Affairs, en GrandeBretagne, et tire son nom de la résidence londonienne qui l’abrite.
Lexique bilingue des avis aux médias
background briefing
séance d’information
briefing (open to media only)
séance d’information (réservée aux
médias ou à l’intention des médias
seulement)
call-in number (teleconference)
numéro de téléphone (téléconférence)
cameras permitted
caméras et appareils photo autorisés
double-ender interview
entrevue en duplex
embargoed technical briefing
séance d’information technique sous
embargo
for background briefing only and not
for attribution.
Pour information seulement. Le contenu
n’est pas pour attribution.
for deep background briefing
strictement pour information
joint media availability
rencontre conjointe avec les médias
live broadcast
émission en direct
live to tape interview
entrevue en faux-direct ou en direct sur
bande
m.c. or moderator
modérateur (dans le contexte d’une
rencontre médiatique)
media availability or media
opportunity
rencontre avec les médias ou rencontre
médiatique
media event
événement médiatique
media lines
lignes de presse
media lock-up
huis clos à l’intention des médias
media opportunity or media
availability
rencontre médiatique ou rencontre avec
les médias
media scrum
mêlée de presse
media spokesperson’s book
cahier de presse des porte-parole
media teleconference
téléconférence à l’intention des médias
MEP (Message Event Proposal)
PEM (proposition d’un événement
ministériel)
National Press Theatre
Amphithéâtre national de la presse
99
news conference
conférence de presse
official media pool
pool officiel des médias
one-on-one interviews
entrevues individuelles
open to media only
réservé aux médias
open coverage
couverture libre
Open to Canadian Parliamentary
Press Gallery-accredited
photographers and video camera
operators only
Réservé aux photographes et aux
caméramans accrédités auprès de (ou
par) la Tribune de la presse
parlementaire canadienne
panel
panel
photo op and Q&A
séance de photo et période de questions
Parliamentary Press Gallery
Tribune de la presse parlementaire
photo opportunity (photo op)
séance de photo
Please note that space is limited.
Veuillez noter que le nombre de places
est limité.
Please note: Cameras and boom
microphones only.
Pour les caméras, appareils photo et
micros-perches seulement.
pre-taped interview
entrevue préenregistrée
press briefing
séance d’information à l’intention des
médias
pool passes (media)
laissez-passer en pool (pour les médias)
pool photo opportunity
séance de photo en pool
Q&A
période de questions
remarks followed by discussion
brève allocution suivie d’une discussion
round-table
table ronde
speech
discours ou allocution
still and video camera only
appareils photo et caméras seulement ou
photographes et caméramans
seulement
technical briefing
séance d’information technique
100
The press briefing is for attribution
to:
 Government of Canada officials


Global Affairs Canada officials



Senior officials
Middle management

This background briefing is for
journalists only. No cameras
allowed.
transcript

Les commentaires peuvent être attribués
à:
des responsables (ou des hauts
fonctionnaires) du gouvernement
canadien
des responsables (ou des hauts
fonctionnaires) d’Affaires mondiales
Canada
des cadres supérieurs
des cadres intermédiaires
Cette séance d’information est réservée
aux journalistes. Caméras et appareils
photo interdits.
transcription
101
7.4 Lexiques bilingues du commerce international
Accès aux marchés
6-digit subheading
sous-position tarifaire à six
chiffres
8-digit tariff line
ligne tarifaire (à huit chiffres)
Ad valorem tariff
un droit ad valorem
Agricultural product
un produit agricole
Ambition/Ambitious
ambition/ambitieux
Anti-dumping duties
des droits antidumping
Applied rates
des taux appliqués
Bound rates
des taux consolidés
Canada’s schedule
la Liste du Canada
Compensation
indemnisation
(objective) Criteria
critères (objectifs)
Customs tariff
tarif des douanes
Customs union
union douanière
De minimis
de minimis
Domestic support
soutien interne
Dumping
dumping
Dutiable Trade
commerce passible de droits de
douane
Duty-free
en franchise de droits
Emergency Action
mesure d’urgence
Exclusions
exclusions
Fees
redevances
Free trade agreement (FTA)
accord de libre-échange (ALE)
Free trade area
zone de libre-échange
Free trade zone (FTZ)
zones franches,
- special economic areas
- régions économiques spéciales
102
General preferential tariff (GPT)
tarif de préférence général (TPG)
Geographical indications (GI)
indications géographiques
Harmonized System (HS)
système harmonisé (SH)
Import/export restrictions
restrictions à l’importation et à
l’exportation
Legal convention
conventions juridiques
Legal drafting
rédaction juridique
MFN (most-favoured-nation) tariff
droit NPF (nation la plus
favorisée)
Modality
modalité
National treatment
traitement national
Non-agricultural products
produits non agricoles
Non-tariff barriers (NTBs)
barrières non tarifaires (BNT)
Nuisance tariff
taux de nuisance
Offer
offre
Optics/Optical reasons
optique/raisons optiques
Party’s schedule
liste d’une Partie
Predictable/predictability
prévisible
Preferential treatment
traitement préférentiel
Price band
fourchettes de prix
Process Solution
processus de résolution du
problème
Quantitative restrictions (QRs)
restrictions quantitatives
Rules of origin
règles d’origine
Safeguard measures
mesures de sauvegarde
Sanctions
sanctions
Sensitive products
produits sensibles
Specific tariff
droit spécifique
Staging category
catégorie d’échelonnement
(Domestic) Stakeholders
parties prenantes (canadiennes)
Subsidy:
subvention :
103
-domestic subsidy
-export subsidy
- subventions intérieures
Substantive
de fond
Supply-managed goods
produits soumis à la gestion de
l’offre
Tariffs
droits de douane
Tariffication
tarification
Tariff binding
consolidation tarifaire
Tariff escalation
progressivité des droits
Tariff line
ligne tarifaire
Tariff peaks
crêtes tarifaires
Tariff Preference Levels
niveaux de préférence tarifaire
Tariff rate quota (TRQ)
contingent tarifaire
-permanent TRQ
- contingent tarifaire permanent
-transitional TRQ
- contingent tarifaire transitoire
Tariff reductions
réductions tarifaires
Tariff schedule
schémas de démantèlement
tarifaire
Tariff structure
structure tarifaire
Trade facilitation
facilitation des échanges
Transitional safeguard mechanism
mécanisme de sauvegarde
transitoire
Transparency
transparence
Variable levy
prélèvement variable
- subventions à l'exportation
Intérêts canadiens en matière d’exportation et d’importation
Apparel
vêtements
Appliances for pipes
dispositifs pour tuyauterie
Barley
orge
Canary seed
graines à canaris
Corn
maïs
104
Cigarettes
cigarettes
Durum and non-durum wheat
blé dur et blé commun
Food preparations
préparations alimentaires
Footwear
chaussures
Forestry products
produits forestiers
Graders and levelers
niveleuses et vérins
Heat exchange units
échangeurs de chaleur
Heavy diesel trucks
camions lourds diesel
Industrial machinery
machines industrielles
Lentils and peas
lentilles et pois
Mustard seed
graines de moutarde
Oilseeds
oléagineux
Pulley tackle
palans
Paper
papier
Semi-finished products of iron
and non-alloy steel
produits semi-ouvrés de fer et
d’acier ordinaire
Ships
navires
Softwood lumber
bois d’œuvre de résineux
Textiles
textiles
Turbopropellers
turbopropulseurs
105
7.5 Lexique du développement
Cette liste présente des expressions ou des termes utilisés dans les produits
ministériels relatifs au développement, ainsi que les traductions qui sont privilégiées.
English
Français
2030 Agenda for Sustainable
Development (2030 Agenda)
accountability framework
Programme de développement durable
à l’horizon 2030 (parfois appelé
Programme de développement
durable pour l’après-2015 ou
Programme pour 2030)
cadre de responsabilisation
advancing democracy
promouvoir la démocratie
aggregate indicators
indicateurs composites
aid effectiveness agenda
Plan d’action sur l’efficacité de l’aide
backgrounder
document d’information
Bill McWhinney Award
Prix d’excellence Bill-McWhinney
blended finance
financement mixte
brown-bag presentation/session, etc.
dîner-conférence; dîner-causerie
Centre of Excellence for Civil Registration
and Vital Statistics
child, early and forced marriage (CEFM)
Centre d’excellence pour le registre et
les statistiques de l’état civil
mariage précoce et forcé (formule à
privilégier) (MEPF); on utilise aussi les
expressions suivantes : les mariages
d’enfants, mariages précoces et
mariages forcés; les mariages
d’enfants, les mariages précoces ou
forcés. Nota : si un mariage est dit
« précoce », c’est qu’il implique une
personne d’âge mineur. Il est donc
redondant de dire à la fois d’enfant et
précoce. Par ailleurs, le mariage forcé
touche aussi des femmes majeures.
changements climatiques (toujours au
pluriel)
collectivité et non communauté, sauf
dans le cas d’un groupe d’individus
très particuliers (ex. : communauté
internationale des pays donateurs,
communauté des Inuits)
climate change
community
106
country development programming
framework
crosscutting priorities
cadre stratégique de programmes-pays
crosscutting themes
thèmes transversaux
country of focus
country report
pays ciblé (dans le contexte des pays
partenaires clés)
rapport-pays
Deborah Fletcher Award
Prix d’excellence Deborah-Fletcher
developing-country partner
partenaire de pays en développement
developing country
pays en développement
Development for Results
Le développement axé sur les résultats
development partner
partenaire du développement
development partner country
pays partenaire du développement
displaced person
personne déplacée
Doctors Without Borders
environmental sustainability
Médecins Sans Frontières ou Médecins
sans frontières
environnement porteur, environnement
favorable
viabilité de l’environnement
environmentally sustainable
écologiquement viable
evidence-based approach
expected outcomes
stratégie fondée sur des données
factuelles
résultats escomptés
fact sheet
fiche d’information
food aid
aide alimentaire
gender analysis
analyse comparative entre les sexes;
analyse sexospécifique
violence sexiste, violence fondée sur le
sexe
budget sexospécifique
enabling environment
gender-based violence
gender budget
gender equality
gender-related development index (GDI)
priorités transversales
égalité entre les femmes et les
hommes (dans les documents
internes, égalité entre les sexes est
accepté)
indicateur des disparités
sexospécifiques dans le
107
développement humain (IDSDH)
gender-sensitive programming
Global Classroom
programmation axée sur la
problématique hommes-femmes;
Le monde en classe
Global Citizenship Award
prix Citoyen du monde
Global Financing Facility in support of
Every Woman, Every Child (GFF) (World
Bank)
graduated country
Mécanisme de financement mondial à
l’appui de l’initiative « chaque femme,
chaque enfant » (Banque mondiale)
pays ayant franchi le seuil de gradation
graduating country
pays en voie de gradation; pays en
gradation
aide humanitaire (et non assistance
humanitaire)
droits de la personne (sauf dans le cas
des appellations propres à l’ONU,
comme la Journée des droits de
l’homme et la Déclaration universelle
des droits de l’homme)
Journée des droits de l’homme (le
10 décembre)
accroître la sécurité alimentaire
humanitarian assistance
human rights
Human Rights Day (December 10)
increasing food security
infant mortality
Leadership Council
mortalité chez les nouveau-nés, les
nourrissons
personne déplacée à l’intérieur d’un
pays, du pays, de son pays, de son
propre pays
coopération à l’égard du
développement international
Conseil de leadership
least-developed countries
pays les moins avancés
local ownership
prise en charge locale
locally owned partnership program
long-term institutional support
programme [de partenariat] pris en
charge par le pays bénéficiaire
appui institutionnel de longue durée
low-income country
pays à faible revenu
maternal, newborn and child health
(MNCH)
Millennium Declaration
santé des mères, des nouveau-nés et
des enfants (SMNE)
Déclaration du millénaire
Millennium Development Goals (MDGs)
Objectifs du Millénaire pour le
développement (OMD)
internally displaced person
international development cooperation
108
Millennium Summit
Sommet du millénaire
Monterrey Consensus
Consensus de Monterrey
new program-based approaches
peacebuilding
nouvelles approches-programmes,
approches fondées sur les
programmes
organisation non gouvernementale
(ONG)
aide officielle (AO — pour les pays en
transition)
aide au développement officielle, ou
ADO (au Canada, en vertu de la Loi
sur la responsabilité en matière d’aide
au développement officielle); aide
publique au développement, ou APD
(en usage dans certains pays
européens et à l’OCDE)
consolidation de la paix
policy framework
cadre stratégique
Post-2015 Development Agenda
program-based approach
Programme de développement pour
l’après-2015 (remplacé par
Programme de développement
durable à l’horizon 2030)
approche-programme
promoting stability and security
promouvoir la stabilité et la sécurité
recipient country
pays bénéficiaire
Redesigning Development Finance
Initiative (RDFI) (an initiative of the
World Economic Forum and OECD)
Initiative de refonte du financement du
développement (IRFD) (une initiative
du Forum économique mondial et de
l’OCDE)
réfugié immatriculé
non-governmental organization (NGO)
official assistance (OA)
official development assistance (ODA)
registered refugee
resident
Sustainable Development Goals (SDGs)
securing the future of children and youth
social inclusion
stimulating sustainable economic growth
street child
habitant, résidant (avec un « a »
lorsqu’il s’agit du nom commun)
Objectifs de développement durable
(ODD)
assurer l’avenir des enfants et des
jeunes
intégration sociale
favoriser une croissance économique
durable
enfant de la rue
109
Universal Declaration of Human Rights
water, sanitation and hygiene (WASH)
women’s empowerment
women’s economic empowerment
Déclaration universelle des droits de
l’homme
assainissement, hygiène publique,
installations sanitaires, (selon le
contexte) systèmes
d’approvisionnement et d’évacuation
des eaux
autonomisation des femmes
autonomisation économique des
femmes
110
7.6 Lexique des mots branchés
@ ("at" sign) – a commercial ou
arobas
chatroom – clavardoir, salon de
clavardage, salon de
cyberbavardage
aggregation - agrégation
cloud computing – informatique en
nuage ou infonuagique
aggregator – agrégateur
alt text ou alt tag – descripteur ou
info-bulle
cookie, Web cookie – témoin
crash (to) – planter
attached file – fichier joint
cyber attack – cyberattaque
automated teller machine (ATM) –
guichet automatique bancaire
(GAB)
debug (to) – déboguer
defragment (to) – défragmenter
avatar – avatar
departmental site – site de
ministère ou site ministériel
back button – bouton Précédent
ou Retour
directory – répertoire
backup – sauvegarde
disclaimer – clause de nonresponsabilité, avis de nonresponsabilité
banner – bannière
blog – blogue; verbe : bloguer
domain name – nom de domaine
blogosphere – blogosphère
download – téléchargement ou
téléchargement vers l’aval;
verbe : télécharger (en aval)
bookmark – signet ou favori;
verbes : mettre en signet,
ajouter aux signets (ou
favoris)
#DYK – #LeSaviezVous ou
#LeSavezVous
breadcrumb trail – fil d’Ariane ou
piste de navigation
email – courriel, courrier
électronique, messagerie
électronique
browse (to) – naviguer (Web),
fureter (Web), parcourir
(gestion de fichiers)
email list – liste de diffusion (ou
liste de diffusion électronique
si le contexte porte à
confusion)
browser – navigateur Web
(recommandé), navigateur,
fureteur
e-marketplace – place de marché
électronique (plur. : des places
de marché électroniques)
bug – bogue
bulletin board system – babillard
électronique
e-zine, online magazine –
cybermagazine ou webzine
chat – clavardage,
cyberbavardage; verbe :
clavarder, cyberbavarder
favicon – favoricône
feed – fil ou flux (de nouvelles ou
111
d’actualités)
log-in, log-on (nom) – ouverture
de session, entrée dans le
système
firewall – coupe-feu, pare-feu ou
barrière de sécurité
log in, log on (verbe) – ouvrir une
session, entrer dans le
système
folksonomy – folksonomie ou
indexation personnelle
#FollowFriday ou #FF –
#ViveVendredi ou #VV
malware – maliciel ou logiciel
malveillant
follower – abonné (d’un réseau
social)
modified tweet (MT) – gazouillis
partagé (retweet) après avoir
été modifié (MT)
following – abonnement
forward – bouton Transférer
new media – nouveaux médias,
médias numériques
go live (to) – entrer en service,
mettre en ligne, lancer, publier
en ligne
newsgroup – forum, forum de
discussion
hack (to) – pirater
outbox – corbeille de départ ou
boîte d’envoi
hacker – pirate informatique
plug-in – plugiciel
hashtag – mot-clic ou mot-dièse
(en France)
podcast, podcasting – balado
(nom masculin) ou fichier
balado, baladodiffusion
home page – page d’accueil
hosted by – hébergé par
pop-up window – fenêtre
contextuelle
hyperlink – hyperlien ou lien
hypertexte
post (to) – publier ou afficher
(dans un site ou un blogue)
hyperlink (to) – hyperlier, créer un
lien hypertexte
icon – icône (nom féminin)
preview pane – volet de
visualisation
inbox – boîte de réception
preview button – bouton Aperçu
information cluster – grappe
d’information
print friendly version – imprimable
initiative site – site d’initiative
privacy statement – déclaration de
confidentialité
instant messaging – messagerie
instantanée
put online (to) – mettre en ligne
QR code (2D Bar Code) – code
bidimensionnel, code QR
(quick response)
junk email – pourriel
landing page – page de renvoi ou
page cible
retweet (RT) – nom : gazouillis
partagé; verbe : partager un
gazouillis ou un microbillet
(RT)
laptop computer – ordinateur
portatif ou portable
link – lien ou hyperlien
RSS feed – fil ou flux RSS
112
save (to) – sauvegarder
quelle autre plateforme de
microblogage; verbe :
gazouiller, envoyer des
microbillets ou micromessages
scan (to) – numériser / balayer
(un code QR)
scroll bar – barre de défilement
tweeter or twitterer – gazouilleur
search bar – barre de recherche
twitter handle – nom d’usager ou
pseudonyme Twitter (il est
précédé du symbole @ et
comporte un hyperlien vers le
compte de l’usager)
search engine – moteur de
recherche, site de recherche
ou outil de recherche
(à éviter : engin de recherche)
service cluster – grappe de
services
underscore – soulignement, barre
de soulignement (dans les
adresses courriel)
snail mail (ironic; mail sent by
post) – courrier escargot
(désignation ironique du
courrier postal traditionnel)
upload (to) – télédécharger ou
télécharger vers l’amont;
nom : télédéchargement
spam (noun and verb) – polluriel,
pourriel; verbe : polluposter
UCD (user-centered design) –
conception axée ou centrée
sur l’utilisateur
spamming – pollupostage
user id, user name – nom
d’utilisateur ou code
d’utilisateur
splash page – page d’entrée ou
page de garde
social media – média social (utilisé
au pluriel lorsqu’on fait référence
au phénomène des nouveaux
modes d’interaction informatique)
vanity URL – adresse Internet
simplifiée
sub-site – site secondaire
WCAG (Web Content Accessibility
Guidelines) – (RACW) Règles
pour l’accessibilité des
contenus Web
tag – balise
Web – le Web ou la Toile
template or master page – modèle
ou gabarit
Web application – application Web
(ou appli)
text file, text-only file – fichier
texte, fichier ASCII
Web usability – facilité d’emploi
des sites Web
thread – fil
Webcast – webémission, émission
Web ou émission webdiffusée
social network – réseau social
trackback – rétrolien
WET (Web Experience Toolkit) –
BOEW (Boîte à outils de
l’expérience Web)
trending – tendances, analyse
prospective
tweet – nom : gazouillis (pour la
plateforme de microblogage
Twitter) et microbillet ou
micromessage, sur n’importe
widget – widget ou objet
graphique
wiki – wiki (avec minuscule)
113
worm – ver informatique
Sources principales : Les mots de la blogosphère (Office québécois de la langue
française) et le Lexique des médias sociaux (Bureau de la traduction).
114
Annexe I – Organisations internationales
Agence internationale de l’énergie atomique - AIEA
(International Atomic Energy Agency - IAEA)
Agence multilatérale de garantie des investissements - AMGI
(Multilateral Investment Guarantee Agency - MIGA)
Alliance du Pacifique
(Pacific Alliance)
Association des nations de l’Asie du Sud-Est - ANASE
(Association of Southeast Asian Nations - ASEAN)
Association européenne de libre-échange - AELE
(European Free Trade Association - EFTA)
Association internationale de développement - AID
(International Development Association - IDA)
Banque africaine de développement - BAfD
(African Development Bank - AfDB)
Banque asiatique de développement - BASD ou BAsD
(Asian Development Bank - ADB)
Banque européenne pour la reconstruction et le développement - BERD
(European Bank for Reconstruction and Development - EBRD)
Banque interaméricaine de développement - BID
(Inter-American Development Bank - IDB)
115
Banque internationale pour la reconstruction et le développement (Banque
mondiale) - BIRD
(International Bank for Reconstruction and Development [World Bank] - IBRD)
Bureau des institutions démocratiques et des droits de l’homme - BIDDH
(Office for Democratic Institutions and Human Rights - ODIHR)
Bureau international d’éducation - BIE
(International Bureau of Education - IBE)
Centre des Nations Unies pour les établissements humains - ONU-Habitat
(United Nations Centre for Human Settlements - UN-Habitat)
Centre du commerce international - CCI
(International Trade Centre - ITC)
Comité international olympique - CIO
(International Olympic Committee - IOC)
Commandement de la défense aérospatiale de l’Amérique du Nord - NORAD
(North American Aerospace Defence Command - NORAD)
Commission d’armistice militaire du Commandement des Nations Unies UNCMAC
(United Nations Command Military Armistice Commission - UNCMAC)
Commission européenne (anciennement Commission des communautés
européennes - CCE)
(European Commission [formerly Commission of the European Communities - CEC])
Commission mixte internationale - CMI
(International Joint Commission - IJC)
116
Commonwealth
(Commonwealth)
Communauté des Caraïbes - CARICOM
(Caribbean Community - CARICOM)
Communauté des États indépendants - CEI
(Commonwealth of Independent States - CIS)
Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest - CEDEAO
(Economic Community of West African States - ECOWAS)
Communauté économique européenne - CEE
(European Economic Community - EEC)
Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement CNUCED
(United Nations Conference on Trade and Development - UNCTAD)
Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement CNUED
(United Nations Conference on Environment and Development - UNCED)
Conseil de l’Arctique
(Arctic Council)
Conseil de coopération du Golfe - CCG
(Gulf Cooperation Council - GCC)
Conseil de l’Europe - CE
(Council of Europe - CE)
Conseil de sécurité des Nations Unies - CSNU
(United Nations Security Council - UNSC)
117
Coopération économique Asie-Pacifique -[forum] - APEC
(Asia-Pacific Economic Cooperation [forum]- APEC)
Cour internationale de justice - CIJ
(International Court of Justice - ICJ)
Cour pénale internationale - CPI
(International Criminal Court - ICC)
Entité des Nations Unies pour l’égalité des sexes et l’autonomisation des
femmes - ONU-Femmes
(United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women - UNWomen)
Fonds des Nations Unies pour la population - FNUAP
(United Nations Population Fund - UNFPA)
Fonds des Nations Unies pour l’enfance - UNICEF
(United Nations Children’s Fund - UNICEF)
Fonds international de développement agricole - FIDA
(International Fund for Agricultural Development - IFAD)
Fonds monétaire international - FMI
(International Monetary Fund - IMF)
Force de protection des Nations Unies - FORPRONU
(United Nations Protection Force - UNPROFOR)
Force internationale d’assistance à la sécurité - FIAS
(International Security Assistance Force - ISAF)
Groupe de Cairns
(Cairns Group)
118
Groupe des États d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique - Groupe ACP
(African, Caribbean and Pacific Group of States - ACP Group)
Groupe des Sept (Allemagne, Canada, États-Unis, France, Italie, Japon,
Royaume-Uni) - G-7
(Group of Seven [Canada, France, Germany, Italy, Japan, the United Kingdom and
the United States] - G-7)
Groupe des Huit (le Groupe des Sept plus la Russie) - G-8
(Group of Eight [the Group of Seven plus Russia] - G-8)
Groupe des Vingt (Groupe des Huit plus l’Afrique du Sud, l’Arabie saoudite,
l’Argentine, l’Australie, le Brésil, la Chine, l’Inde, l’Indonésie, le Japon, le
Mexique, la Corée du Sud et la Turquie) - G-20
(Group of Twenty [the Group of Eight plus Argentina, Australia, Brazil, China, India,
Indonesia, Japan, Mexico, Saudi Arabia, South Africa, South Korea and Turkey] G-20)
Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés - HCR
(United Nations High Commissioner for Refugees - UNHCR)
Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme - HCDH
(Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights - OHCHR)
Institut de recherche des Nations Unies pour le développement social UNRISD
(United Nations Research Institute for Social Development - UNRISD)
Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche - UNITAR
(United Nations Institute for Training and Research - UNITAR)
Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement - UNIDIR
(United Nations Institute for Disarmament Research - UNIDIR)
119
Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et
la justice - UNICRI
(United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute - UNICRI)
Ligue des États arabes (la Ligue arabe)
(League of Arab States [Arab League])
Marché commun du cône sud (Argentine, Brésil, Paraguay et Uruguay) ou
plus communément, Marché commun du Sud - Mercosur
(Southern Cone Common Market [Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay] Mercosur)
Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti - MINUSTAH
(United Nations Stabilization Mission in Haiti - MINUSTAH)
Nouveau partenariat pour le développement de l’Afrique - NEPAD
(New Partnership for African Development - NEPAD)
Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de
Palestine dans le Proche-Orient - UNRWA
(United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East UNRWA)
Office des Nations Unies contre la drogue et le crime - ONUDC
(United Nations Office on Drugs and Crime - UNODC)
Opération hybride Union africaine–Nations Unies au Darfour (MINUAD)
(African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur [UNAMID])
Organisation de coopération et de développement économiques - OCDE
(Organisation for Economic Co-operation and Development - OECD)
Organisation de l’aviation civile internationale - OACI
(International Civil Aviation Organization - ICAO)
120
Organisation de l’unité africaine (remplacée par l’Union africaine en 2002)
- OUA
(Organization of African Unity [replaced by African Union in 2002] - OAU)
Organisation des États américains - OEA
(Organization of American States - OAS)
Organisation des Nations Unies - ONU
(United Nations - UN)
Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture - FAO
(Food and Agriculture Organization of the United Nations - FAO)
Organisation des Nations Unies pour le développement industriel - ONUDI
(United Nations Industrial Development Organization - UNIDO)
Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture UNESCO
(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization - UNESCO)
Organisation des pays exportateurs de pétrole - OPEP
(Organization of the Petroleum Exporting Countries - OPEC)
Organisation du Traité de l’Atlantique Nord - OTAN
(North Atlantic Treaty Organization - NATO)
Organisation internationale de la Francophonie - OIF
(International Organisation of La Francophonie - IOF)
Organisation internationale de normalisation - ISO
(International Organization for Standardization - ISO)
Organisation internationale du Travail (ou travail) - OIT
(International Labour Organization - ILO)
121
Organisation maritime internationale - OMI
(International Maritime Organization - IMO)
Organisation météorologique mondiale - OMM
(World Meteorological Organization - WMO)
Organisation mondiale de la propriété intellectuelle - OMPI
(World Intellectual Property Organization - WIPO)
Organisation mondiale de la Santé (ou santé) - OMS
(World Health Organization - WHO)
Organisation mondiale du commerce - OMC
(World Trade Organization - WTO)
Organisation mondiale du tourisme - OMT
(World Tourism Organization - UNWTO)
Organisation panaméricaine de la santé - OPS
(Pan American Health Organization - PAHO)
Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe - OSCE
(Organization for Security and Co-operation in Europe - OSCE)
Programme alimentaire mondial - PAM
(World Food Programme - WFP)
Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues PNUCID
(United Nations International Drug Control Programme - UNIDCP)
Programme des Nations Unies pour le développement - PNUD
(United Nations Development Programme - UNDP)
122
Programme des Nations Unies pour l’environnement - PNUE
(United Nations Environment Programme - UNEP)
Quadrilatérale ou Commission quadrilatérale (Canada, États-Unis, Japon et
Union européenne)
(Quad countries [Canada, European Union, Japan and United States])
Société financière internationale - SFI
(International Finance Corporation - IFC)
Tribunal pénal international pour le Rwanda - TPIR
(International Criminal Tribunal for Rwanda - ICTR)
Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie - TPIY
(International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia - ICTY)
Union africaine - UA
(African Union - AU)
Union des nations sud-américaines - UNASUR
(Union of South American Nations - UNASUR)
Union économique et monétaire ouest-africaine - UEMOA
(West African Economic and Monetary Union - WAEMU)
Union européenne - UE
(European Union - EU)
Union internationale des télécommunications - UIT
(International Telecommunication Union - ITU)
Union postale universelle - UPU
(Universal Postal Union - UPU)
123
Université des Nations Unies - UNU
(United Nations University - UNU)
Volontaires des Nations Unies - VNU
(United Nations Volunteers - UNV)
124
Annexe II – Accords et traités internationaux
Accords commerciaux bilatéraux ou multilatéraux
Accord de libre-échange Canada-Chili - ALECC
(Canada-Chile Free Trade Agreement - CCFTA)
Accord de libre-échange Canada-Colombie
(Canada-Colombia Free Trade Agreement)
Accord de libre-échange Canada-Costa Rica - ALECCR
(Canada-Costa Rica Free Trade Agreement - CCRFTA)
Accord de libre-échange Canada-Corée
(Canada-Korea Free Trade Agreement - CKFTA)
Accord de libre-échange Canada-Honduras
(Canada-Honduras Free Trade Agreement)
Accord de libre-échange Canada-Israël - ALECI
(Canada-Israel Free Trade Agreement - CIFTA)
Accord de libre-échange Canada-Jordanie
(Canada-Jordan Free Trade Agreement)
Accord de libre-échange Canada-l’Association européenne de libre-échange
[Islande, Liechtenstein, Norvège et Suisse]
(Canada-European Free Trade Association [Iceland, Liechtenstein, Norway and
Switzerland] Free Trade Agreement)
Accord de libre-échange Canada-Panama
(Canada-Panama Free Trade Agreement)
125
Accord de libre-échange Canada-Pérou
(Canada-Peru Free Trade Agreement)
Accord de libre-échange Canada-Ukraine - ALECU (négociations conclues)
(Canada-Ukraine Free Trade Agreement – CUFTA [negotiations concluded])
Accord de libre-échange nord-américain - ALENA
(North American Free Trade Agreement – NAFTA)
Accord économique et commercial global Canada-Union européenne - AECG
(négociations conclues)
(Canada-European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement - CETA
[negotiations concluded])
Partenariat transpacifique – PTP (négociations conclues)
(Trans-Pacific Partnership – TPP [negotiations concluded])
La liste des accords de libre-échange en cours de négociation figure sur la page
Web Les Accords de libre-échange du Canada. Consultez également la page Accords
sur la promotion et la protection des investissements étrangers pour obtenir la liste
de tels accords, qu’ils soient en vigueur, signés ou en cours de négociation.
Accords de l’Organisation mondiale du commerce (OMC)
Accord général sur le commerce des services - AGCS
(General Agreement on Trade in Services - GATS)
Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au
commerce - ADPIC
(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights - TRIPS)
Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT)
(General Agreement on Tariffs and Trade - GATT)

Accord sur l’agriculture
(Agreement on Agriculture)

Accord sur l’application des mesures sanitaires et phytosanitaires
(Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures)
126

Accord sur les textiles et les vêtements
(Agreement on Textiles and Clothing)

Accord sur les obstacles techniques au commerce - OTC
(Agreement on Technical Barriers to Trade - TBT)

Accord sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce MIC
(Agreement on Trade-Related Investment Measures - TRIM)

Accord sur l’inspection avant expédition
(Agreement on Preshipment Inspection)

Accord sur les règles d’origine
(Agreement on Rules of Origin)

Accord relatif aux procédures en matière de licences d’importation
(Agreement on Import Licensing Procedures)

Accord sur les subventions et les mesures compensatoires
(Agreement on Subsidies and Countervailing Measures)

Accord sur les sauvegardes
(Agreement on Safeguards)

Accord sur les pratiques antidumping
(Agreement on Anti-Dumping Practices)

Accord sur l’évaluation en douane
(Agreement on Customs Valuation)
Accord sur la facilitation des échanges
(Agreement on Trade Facilitation)
Accord sur le commerce des aéronefs civils
(Agreement on Trade in Civil Aircraft)
Accord sur les marchés publics révisé - AMP
(Revised Agreement on Government Procurement - GPA)
127
Autres types d’accords en matière de commerce et d’investissement
Accord ciel ouvert
(Open skies agreement)
Accord commercial relatif à la contrefaçon - ACRC
(Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA)
Accord de partenariat économique global - APEG
(Comprehensive economic partnership agreement - CEPA)
Accord économique et commercial global - AECG
(Comprehensive economic and trade agreement - CETA)
Accord de reconnaissance mutuelle - ARM
(Mutual recognition agreement - MRA)
Accord sur le bois d’œuvre résineux - ABR
(Softwood Lumber Agreement - SLA)
Accord sur la promotion et la protection des investissements étrangers - APIE
(Foreign investment promotion and protection agreement - FIPA)
Accord sur le commerce de services - ACS
(Trade in Services Agreement - TISA)
Accord sur les technologies de l’information - ATI
(Information Technology Agreement - ITA)
Accord sur les télécommunications de base - ATB
(Agreement on Basic Telecommunications - ABT)
Arrangement de coopération commerciale et économique - ACCE
128
(Trade and economic cooperation arrangement - TECA)
Entente de coopération en matière de commerce et d’investissement - ECCI
(Trade and investment cooperation arrangement - TICA)
protocole d’entente - PE
(memorandum of understanding – MOU)
Accords ayant trait aux droits de la personne et ententes consulaires
Accord sur la mobilité des jeunes
(Youth Mobility Agreement)
Convention de La Haye sur les aspects civils de l’enlèvement international d’enfants
(The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction)
Convention de Vienne sur les relations consulaires
(Vienna Convention on Consular Relations)
Convention de Vienne sur les relations diplomatiques
(Vienna Convention on Diplomatic Relations)
Convention relative aux droits de l’enfant
(Convention on the Rights of the Child - CRC)
Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des
femmes
(Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women CEDAW)
Déclaration universelle des droits de l’homme - DUDH
(Universal Declaration of Human Rights - UDHR)
Traités sur le transfèrement des délinquants
129
(Transfer of offenders treaties)
Traités sur les armes
Accord de coopération nucléaire (ACN)
(Nuclear Cooperation Agreement - NCA)
Convention sur les armes biologiques et à toxines (CABT)
(Biological and Toxin Weapons Convention - BTWC)
Convention sur les armes chimiques (CAC)
(Chemical Weapons Convention - CWC)
Convention sur l’interdiction de l’emploi, du stockage, de la production et du
transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction - la Convention d’Ottawa
(Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of
Anti-Personnel Mines and on their Destruction - Ottawa Convention)
Traité d’interdiction complète des essais nucléaires (TICEN)
(Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty - CTBT)
Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP)
(Nuclear Non-Proliferation Treaty - NPT)
Accords en matière d’environnement
Accord relatif à la qualité de l’eau dans les Grands Lacs - ARQEGL
(Great Lakes Water Quality Agreement - GLWQA)
Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques - CCNUCC
(United Nations Framework Convention on Climate Change - UNFCCC)

Protocole de Kyoto
(Kyoto Protocol)
Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification - CLD
130
(United Nations Convention to Combat Desertification - UNCCD)
Convention sur la diversité biologique - CDB
(Convention on Biological Diversity - CBD)
Traité des eaux limitrophes internationales - TELI
(International Boundary Waters Treaty - IBWT)
Accords entre le Canada et l’Union européenne
Les relations entre le Canada et l’Union européenne sont fondées sur trois accords
généraux :

Accord sur la coopération économique
(Agreement on Economic Cooperation)

Déclaration sur les relations transatlantiques
(Declaration on Transatlantic Relations)

Déclaration de politique commune et Plan d’action
(Joint Political Declaration and Action Plan)
131
Annexe III – Liste des noms de pays, des capitales et des
gentilés et notes concernant d’autres entités géopolitiques
La présente liste s’inspire de différentes sources dont la Liste des noms de pays du
Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada.
Si vous croyez que cette liste contient des erreurs ou qu’elle ne reflète pas les
changements géopolitiques récents, prière de communiquer avec les Services de
révision de LOE pour les en informer.
Pour plus d’information, prière de communiquer avec le bureau géographique pertinent.
Légende
Nom usuel français
Nom usuel anglais
(article) (genre) (préposition)
(article, si nécessaire)
Nom français officiel reconnu par l’ONU
(si différent du nom couramment utilisé)
Nom anglais officiel reconnu par l’ONU (si
différent du nom couramment utilisé)
Gentilé français
Gentilé anglais; adjectif (si différent)
Capitale du pays (graphie française)
Capitale du pays (graphie anglaise)
Liste des pays
Afghanistan
Afghanistan
(l’) (masc.) (en)
la République islamique d’Afghanistan
the Islamic Republic of Afghanistan
Afghan, Afghane
Afghan
Kaboul
Kabul
Afrique du Sud
South Africa
(l’) (fém.) (en)
la République sud-africaine
the Republic of South Africa
Sud-Africain, Sud-Africaine
South African
Pretoria (officielle)
Pretoria (official)
Le Cap (siège du Parlement)
Cape Town (seat of legislature)
132
Albanie
Albania
(l’) (fém.) (en)
la République d’Albanie
the Republic of Albania
Albanais, Albanaise
Albanian
Tirana
Tirana
Algérie
Algeria
(l’) (fém.) (en)
la République algérienne démocratique
et populaire
the People’s Democratic Republic of Algeria
Algérien, Algérienne
Algerian
Alger
Algiers
Allemagne
Germany
(l’) (fém.) (en)
la République fédérale d’Allemagne
the Federal Republic of Germany
Allemand, Allemande
German
Berlin
Berlin
Andorre
Andorra
(l’) (fém.) (en)
la Principauté d’Andorre
the Principality of Andorra
Andorran, Andorrane
Andorran
Andorre-la-Vieille
Andorra la Vella
Angola
Angola
(l’) (masc.) (en)
la République d’Angola
the Republic of Angola
Angolais, Angolaise
Angolan
Luanda
Luanda
Antigua-et-Barbuda
Antigua and Barbuda
(sans art.) (fém.) (à)
Antiguais-et-Barbudien, Antiguaise-etBarbudienne
of Antigua and Barbuda
Saint John’s
Saint John’s
133
Arabie saoudite
Saudi Arabia
(l’) (fém.) (en)
le Royaume d’Arabie saoudite
the Kingdom of Saudi Arabia
Saoudien, Saoudienne
Saudi Arabian
Riyad
Riyadh
Argentine
Argentina
(l’) (fém.) (en)
la République argentine
the Argentine Republic
Argentin, Argentine
Argentine, Argentinian
Buenos Aires
Buenos Aires
Arménie
Armenia
(l’) (fém.) (en)
la République d’Arménie
the Republic of Armenia
Arménien, Arménienne
Armenian
Erevan
Yerevan
Australie
Australia
(l’) (fém.) (en)
Australien, Australienne
Australian
Canberra
Canberra
✏ L’appellation Commonwealth
d’Australie n’est pas officielle.
✏ The term Commonwealth of Australia is
not official.
Autriche
Austria
(l’) (fém.) (en)
la République d’Autriche
the Republic of Austria
Autrichien, Autrichienne
Austrian
Vienne
Vienna
Azerbaïdjan
Azerbaijan
(l’) (masc.) (en)
la République d’Azerbaïdjan
the Republic of Azerbaijan
Azerbaïdjanais, Azerbaïdjanaise
Azerbaijani
Bakou
Baku
134
Bahamas
Bahamas
(les) (fém.) (aux)
(The)
le Commonwealth des Bahamas
the Commonwealth of The Bahamas
Bahamien, Bahamienne
Bahamian
Nassau
Nassau
✏ Capitalize the definite article in the
country name.
Bahreïn
Bahrain
(sans art.) (masc.) (à)
le Royaume de Bahreïn
the Kingdom of Bahrain
Bahreïnite
Bahraini
Manama
Manama
Bangladesh
Bangladesh
(le) (au)
la République populaire du Bangladesh
the People’s Republic of Bangladesh
Bangladais, Bangladaise
Bangladeshi
Dacca
Dhaka
Barbade
Barbados
(la) (à la)
Barbadien, Barbadienne
Barbadian
Bridgetown
Bridgetown
Bélarus
Belarus
(le) (au)
la République du Bélarus
the Republic of Belarus
Bélarussien, Bélarussienne
Belarusian
Minsk
Minsk
✏ Nouveau nom de la Biélorussie
✏ New name of Byelorussia
135
Belgique
Belgium
(la) (en)
le Royaume de Belgique
the Kingdom of Belgium
Belge
Belgian
Bruxelles
Brussels
Belize
Belize
(le) (au)
Bélizien, Bélizienne
Belizean
Belmopan
Belmopan
Bénin
Benin
(le) (au)
la République du Bénin
the Republic of Benin
Béninois, Béninoise
Beninese
Porto-Novo (officielle)
Porto Novo (official)
Cotonou (siège du gouvernement)
Cotonou (seat of government)
Bhoutan
Bhutan
(le) (au)
le Royaume du Bhoutan
the Kingdom of Bhutan
Bhoutanais, Bhoutanaise
Bhutanese
Thimphou
Thimphu
Biélorussie
→ Bélarus
Byelorussia
→ Belarus
136
Birmanie
Burma
(la) (en)
la République de l’Union du Myanmar
the Republic of the Union of Myanmar
Birman, Birmane
Burmese
Naypyidaw
Naypyidaw
✏ Le Canada ne reconnaît pas
l’appellation « République de l’Union du
Myanmar »; elle ne doit donc pas être
utilisée dans les communications
ministérielles, sauf dans la
correspondance diplomatique officielle
avec le gouvernement birman ou encore
dans un contexte multilatéral (l’ANASE
ou l’OMC, par exemple).
✏ Canada does not recognize the name
Republic of the Union of Myanmar;
therefore, this wording should not be used
in departmental material, except in official
diplomatic correspondence with the
Burmese government or in multilateral
contexts (such as within ASEAN and the
WTO).
La ville principale et ancienne capitale de
la Birmanie peut s’écrire Yangon,
Yangoun, Rangoon ou Rangoun. Nous
privilégions la forme Yangon.
The country’s former capital may be written
either Yangon or Rangoon.
Bolivie
Bolivia
(la) (en)
l’État plurinational de Bolivie
the Plurinational State of Bolivia
Bolivien, Bolivienne
Bolivian
Sucre (officielle)
Sucre (official)
La Paz (siège du gouvernement)
La Paz (seat of government)
Bosnie-Herzégovine
Bosnia and Herzegovina
(la) (en)
Bosniaque
Bosnian
Sarajevo
Sarajevo
✏ Do not use Bosnia-Herzegovina.
Botswana
Botswana
(le) (au)
la République du Botswana
the Republic of Botswana
Botswanais, Botswanaise
Botswanan
Gaborone
Gaborone
137
Brésil
Brazil
(le) (au)
la République fédérative du Brésil
the Federative Republic of Brazil
Brésilien, Brésilienne
Brazilian
Brasilia
Brasilia
Brunéi
Brunei
(sans art.) (masc.) (à)
Brunéi Darussalam
Brunei Darussalam
Brunéien, Brunéienne
Bruneian
Bandar Seri Begawan
Bandar Seri Begawan
Bulgarie
Bulgaria
(la) (en)
la République de Bulgarie
the Republic of Bulgaria
Bulgare
Bulgarian
Sofia
Sofia
Burkina Faso
Burkina Faso
(le) (au)
Burkinabé, Burkinabée ou
Burkinabè (invariable)
Burkinabè
Ouagadougou
Ouagadougou
✏Nous préférons la forme
grammaticalement correcte de Burkinabé
(variable). Au Burkina Faso ainsi que
dans le système des Nations Unies, le
gentilé Burkinabè (invariable) est
largement répandu.
Burundi
Burundi
(le) (au)
la République du Burundi
the Republic of Burundi
Burundais, Burundaise
Burundian
Bujumbura
Bujumbura
138
Cabo Verde
Cabo Verde
(le) (au)
la République de Cabo Verde
the Republic of Cabo Verde
Cabo-Verdien, Cabo-Verdienne
Cabo Verdean
Praia
Praia
✏ Depuis le 23 octobre 2013, le CapVert est maintenant dénommé Cabo
Verde.
✏ Formerly Cape Verde (until October 23, 2013)
Cambodge
Cambodia
(le) (au)
le Royaume du Cambodge
the Kingdom of Cambodia
Cambodgien, Cambodgienne
Cambodian
Phnom Penh
Phnom Penh
Cameroun
Cameroon
(le) (au)
la République du Cameroun
the Republic of Cameroon
Camerounais, Camerounaise
Cameroonian
Yaoundé
Yaoundé
Canada
Canada
(le) (au)
Canadien, Canadienne
Canadian
Ottawa
Ottawa
Cap-Vert
Cape Verde
→ Cabo Verde
→ Cabo Verde
Centrafrique
→ voir République centrafricaine
→ Central African Republic
✏ Centrafrique n’est pas un nom officiel.
139
Chili
Chile
(le) (au)
la République du Chili
the Republic of Chile
Chilien, Chilienne
Chilean
Santiago
Santiago
Chine
China
(la) (en)
la République populaire de Chine
the People’s Republic of China
Chinois, Chinoise
Chinese
Beijing
Beijing
Chypre
Cyprus
(sans art.) ( fém.) (à)
la République de Chypre
the Republic of Cyprus
Chypriote
Cypriot
Nicosie
Nicosia
Cisjordanie
→ voir Autres entités géopolitiques
West Bank
→ see Notes on other geopolitical entities
Colombie
Colombia
(la) (en)
la République de Colombie
the Republic of Colombia
Colombien, Colombienne
Colombian
Bogotá
Bogotá
Comores
Comoros
(les) (fém.) (aux)
(the)
l’Union des Comores
the Union of the Comoros
Comorien, Comorienne
Comoran
Moroni
Moroni
140
Congo
Congo
(le) (au)
la République du Congo
the Republic of Congo
Congolais, Congolaise
Congolese
Brazzaville
Brazzaville
✏ Ne pas confondre avec la République
démocratique du Congo, l’ex-Zaïre.
✏ Not to be confused with the Democratic
Republic of Congo, formerly Zaire. Do not
use the definite article the with Congo.
Corée
Korea
→ Corée du Nord ou
→ North Korea or
→ Corée du Sud
→ South Korea
Corée du Nord
North Korea
(la) (en)
la République populaire démocratique de
Corée
the Democratic People’s Republic of Korea
Nord-Coréen, Nord-Coréenne
North Korean
Pyongyang
Pyongyang
✏ L’appellation République populaire
démocratique de Corée ou RPDC ne doit
pas être utilisée dans les
communications ministérielles, sauf dans
la correspondance diplomatique officielle
avec le gouvernement nord-coréen ou
encore dans un contexte multilatéral (les
Nations Unies, par exemple).
✏ The name Democratic People’s Republic
of Korea and the abbreviation DPRK should
not be used in departmental material,
except in official diplomatic correspondence
with the North Korean government or
within multilateral forums (such as the
United Nations).
Corée du Sud
South Korea
(la) (en)
la République de Corée
the Republic of Korea
Sud-Coréen, Sud-Coréenne
South Korean
Séoul
Seoul
✏ On parlera des « relations CanadaCorée ».
✏ Refer to “Canada-Korea relations”.
141
Costa Rica
Costa Rica
(le) (au)
la République du Costa Rica
the Republic of Costa Rica
Costaricien, Costaricienne
Costa Rican
San José
San José
Côte d’Ivoire
Côte d’Ivoire
(la) (en)
la République de Côte d’Ivoire
the Republic of Côte d’Ivoire
Ivoirien, Ivoirienne
Ivorian
Yamoussoukro
Yamoussoukro
✏ “Côte d’Ivoire” in every language,
including English, at the Ivorian
government’s request.
Croatie
Croatia
(la) (en)
la République de Croatie
the Republic of Croatia
Croate
Croatian
Zagreb
Zagreb
Cuba
Cuba
(sans art.) (fém.) (à)
la République de Cuba
the Republic of Cuba
Cubain, Cubaine
Cuban
La Havane
Havana
Danemark
Denmark
(le) (au)
le Royaume du Danemark
the Kingdom of Denmark
Danois, Danoise
Dane; Danish (adj.)
Copenhague
Copenhagen
142
Djibouti
Djibouti
(sans art.) (masc.) (à)
la République de Djibouti
the Republic of Djibouti
Djiboutien, Djiboutienne
Djiboutian
Djibouti
Djibouti
Dominique
Dominica
(la) (à la)
le Commonwealth de la Dominique
the Commonwealth of Dominica
Dominiquais, Dominiquaise
of Dominica
Roseau
Roseau
Égypte
Egypt
(l’) (fém.) (en)
la République arabe d’Égypte
the Arab Republic of Egypt
Égyptien, Égyptienne
Egyptian
Le Caire
Cairo
El Salvador
→ Salvador
Émirats arabes unis
United Arab Emirates
(les) (masc.) (aux)
(the)
Émirien, Émirienne
of the United Arab Emirates
Abou Dhabi
Abu Dhabi
Équateur
Ecuador
(l’) (masc.) (en)
la République de l’Équateur
the Republic of Ecuador
Équatorien, Équatorienne
Ecuadorian
Quito
Quito
143
Érythrée
Eritrea
(l’) (fém.) (en)
l’État d’Érythrée
the State of Eritrea
Érythréen, Érythréenne
Eritrean
Asmara
Asmara
Espagne
Spain
(l’) (fém.) (en)
le Royaume d’Espagne
the Kingdom of Spain
Espagnol, Espagnole
Spaniard; Spanish (adj.)
Madrid
Madrid
Estonie
Estonia
(l’) (fém.) (en)
la République d’Estonie
the Republic of Estonia
Estonien, Estonienne
Estonian
Tallinn
Tallinn
États-Unis d’Amérique
United States of America
(les) (masc.) (aux)
(the)
Américain, Américaine
American; U.S.
Washington
Washington, D.C.
✏ L’adjectif états-unien (ou étatsunien)
est également admis.
✏ Favour U.S. over American as the
adjective.
Éthiopie
Ethiopia
(l’) (fém.) (en)
la République fédérale démocratique
d’Éthiopie
the Federal Democratic Republic of Ethiopia
Éthiopien, Éthiopienne
Ethiopian
Addis-Abeba
Addis Ababa
Fidji
Fiji
(les) (fém.) (aux)
la République des Îles Fidji
the Republic of the Fiji Islands
Fidjien, Fidjienne
Fijian
144
Suva
Suva
Finlande
Finland
(la) (en)
la République de Finlande
the Republic of Finland
Finlandais, Finlandaise
Finn; Finnish (adj.)
Helsinki
Helsinki
✏ Ne pas confondre « finnois »,
qui correspond à un peuple (vivant
principalement en Finlande), et
« finlandais », qui est le gentilé.
France
France
(la) (en)
la République française
the French Republic
Français, Française
Frenchman/woman, plur.: the French;
French (adj.)
Paris
Paris
Gabon
Gabon
(le) (au)
la République gabonaise
the Gabonese Republic
Gabonais, Gabonaise
Gabonese
Libreville
Libreville
Gambie
Gambia
(la) (en)
(the)
la République de Gambie
the Republic of the Gambia
Gambien, Gambienne
Gambian
Banjul
Banjul
Gaza
→ voir Autres entités géopolitiques.
Gaza
→ see Notes on other geopolitical entities.
145
Géorgie
Georgia
(la) (en)
la République de Géorgie
the Republic of Georgia
Géorgien, Géorgienne
Georgian
Tbilissi
Tbilisi
Ghana
Ghana
(le) (au)
la République du Ghana
the Republic of Ghana
Ghanéen, Ghanéenne
Ghanaian
Accra
Accra
Grande-Bretagne
Great Britain
→Royaume-Uni
→United Kingdom
Grèce
Greece
(la) (en)
la République hellénique
the Hellenic Republic
Grec, Grecque
Greek
Athènes
Athens
Grenade
Grenada
(la) (à la)
Grenadien, Grenadienne
Grenadian
Saint George’s
Saint George’s
Guatemala
Guatemala
(le) (au)
la République du Guatemala
the Republic of Guatemala
Guatémaltèque
Guatemalan
Guatemala
Guatemala City
146
Guinée
Guinea
(la) (en)
la République de Guinée
the Republic of Guinea
Guinéen, Guinéenne
Guinean
Conakry
Conakry
Guinée-Bissau
Guinea-Bissau
(la) (en)
la République de Guinée-Bissau
the Republic of Guinea-Bissau
Bissau-Guinéen, Bissau-Guinéenne
of Guinea-Bissau
Bissau
Bissau
Guinée équatoriale
Equatorial Guinea
(la) (en)
la République de Guinée équatoriale
the Republic of Equatorial Guinea
Équato-Guinéen, Équato-Guinéenne
Equatorial Guinean
Malabo
Malabo
Guyana
Guyana
(le) (au)
la République coopérative du Guyana
the Co-operative Republic of Guyana
Guyanien, Guyanienne
Guyanese
Georgetown
Georgetown
Haïti
Haiti
(sans art.) (masc.) (à/en*)
la République d’Haïti
the Republic of Haiti
Haïtien, Haïtienne
Haitian
Port-au-Prince
Port-au-Prince
* Notre préférence va à « en Haïti ».
Honduras
Honduras
(le) (au)
la République du Honduras
the Republic of Honduras
Hondurien, Hondurienne
Honduran
Tegucigalpa
Tegucigalpa
147
Hongrie
Hungary
(la) (en)
Hongrois, Hongroise
Hungarian
Budapest
Budapest
er
✏ Avant le 1 janvier 2012, le nom
officiel était République de Hongrie.
✏ Official name changed January 1, 2012,
from the Republic of Hungary.
Îles Marshall
Marshall Islands
(les) (fém.) (aux)
(the)
la République des Îles Marshall
the Republic of the Marshall Islands
Marshallais, Marshallaise
Marshallese
Majuro
Majuro
Îles Salomon
Solomon Islands
(les) (fém.) (aux)
Salomonien, Salomonienne
Solomon Islander; of Solomon Islands
(adj.)
Honiara
Honiara
Inde
India
(l’) (fém.) (en)
la République de l’Inde
the Republic of India
Indien, Indienne
Indian
New Delhi
New Delhi
Indonésie
Indonesia
(l’) (fém.) (en)
la République d’Indonésie
the Republic of Indonesia
Indonésien, Indonésienne
Indonesian
Jakarta
Jakarta
Iran
Iran
(l’) (masc.) (en)
la République islamique d’Iran
the Islamic Republic of Iran
Iranien, Iranienne
Iranian
Téhéran
Tehran
148
Iraq
Iraq
(l’) (masc.) (en)
la République d’Iraq
the Republic of Iraq
Iraquien, Iraquienne
Iraqi
Bagdad
Baghdad
Irlande
Ireland
(l’) (fém.) (en)
Irlandais, Irlandaise
an Irishman/woman, plur.: the Irish; Irish
(adj.)
Dublin
Dublin
✏ La dénomination République d’Irlande
n’est pas officielle.
✏ The name Republic of Ireland is not
official.
Islande
Iceland
(l’) (fém.) (en)
la République d’Islande
the Republic of Iceland
Islandais, Islandaise
Icelander; Icelandic (adj.)
Reykjavik
Reykjavik
Israël
Israel
(sans art.) (masc.) (en)
l’État d’Israël
the State of Israel
Israélien, Israélienne
Israeli
capitale : voir la note
capital: see note
✏ On évitera de désigner
explicitement Jérusalem comme faisant
partie d’Israël. Par exemple, on
s’abstiendra d’écrire Le ministre s’est
rendu à Jérusalem, en Israël. Bien
qu’Israël désigne Jérusalem comme
étant sa capitale, le Canada estime que
le statut définitif de la ville doit faire
l’objet de négociations entre les
Israéliens et les Palestiniens.
✏ Do not explicitly identify Jerusalem as
part of Israel, e.g. do not write The Minister
flew to Jerusalem, Israel. While Israel
designates Jerusalem as its capital, Canada
believes the final status of the city needs to
be negotiated between the Israelis and
Palestinians.
149
Italie
Italy
(l’) (fém.) (en)
la République italienne
the Italian Republic
Italien, Italienne
Italian
Rome
Rome
Jamaïque
Jamaica
(la) (à la)
Jamaïcain, Jamaïcaine
Jamaican
Kingston
Kingston
Japon
Japan
(le) (au)
Japonais, Japonaise
Japanese
Tokyo
Tokyo
Jordanie
Jordan
(la) (en)
le Royaume hachémite de Jordanie
the Hashemite Kingdom of Jordan
Jordanien, Jordanienne
Jordanian
Amman
Amman
Kazakhstan
Kazakhstan
(le) (au)
la République du Kazakhstan
the Republic of Kazakhstan
Kazakh, Kazakhe
Kazakh
Astana
Astana
Kenya
Kenya
(le) (au)
la République du Kenya
the Republic of Kenya
Kényan, Kényane
Kenyan
Nairobi
Nairobi
150
Kirghizistan
Kyrgyzstan
(le) (au)
la République kirghize
the Kyrgyz Republic
Kirghize
Kyrgyz
Bichkek
Bishkek
✏ The country’s government prefers
Kyrgyz Republic be used rather than
Kyrgyzstan.
✏ Le gouvernement de ce pays
préfère utiliser la forme longue, la
République kirghize, plutôt que le nom
d’usage, Kirghizistan.
Kiribati
Kiribati
(sans art.) (fém.) (à)
la République de Kiribati
the Republic of Kiribati
Kiribatien, Kiribatienne
Kiribatian
Tarawa
Tarawa
Kosovo
Kosovo
(le) (au)
la République du Kosovo
the Republic of Kosovo
le peuple du Kosovo
people of Kosovo, Kosovo
Pristina
Pristina
✏ Il ne faut pas substituer « le peuple
du Kosovo » par un autre terme, par
exemple « habitants », pour des raisons
de sensibilité politique concernant
l’indépendance. Évitez d’utiliser Kosovar,
qui peut parfois signifier un groupe
ethnique particulier. Le Kosovo n’est pas
un pays membre de l’ONU.
✏ Do not substitute "people of Kosovo"
with other terms, such as "inhabitants" due
to sensitivities over independence. Avoid
using Kosovar, which can sometimes refer
to a particular ethnic group. Kosovo is not a
UN member state.
Koweït
Kuwait
(le) (au)
l’État du Koweït
the State of Kuwait
Koweïtien, Koweïtienne
Kuwaiti
Koweït
Kuwait City
151
Laos
Laos
(le) (au)
la République démocratique populaire lao
the Lao People’s Democratic Republic
Laotien, Laotienne
Laotian
Vientiane
Vientiane
Lesotho
Lesotho
(le) (au)
le Royaume du Lesotho
the Kingdom of Lesotho
Lesothan, Lesothane
inhabitants: Mosotho (sing.) Basotho (pl.)
adjective: see note
Maseru
✏ La note ci-contre concernant les
habitants du Lesotho ne s’applique pas
au français.
Maseru
✏ Lesotho, Mosotho and Basotho can all
serve as adjectives; context determines
which to use. Use Lesotho for institutions,
e.g. “the Lesotho police.” For other uses,
consult a desk officer.
Lettonie
Latvia
(la) (en)
la République de Lettonie
the Republic of Latvia
Letton, Lettone
Latvian
Riga
Riga
Liban
Lebanon
(le) (au)
la République libanaise
the Lebanese Republic
Libanais, Libanaise
Lebanese
Beyrouth
Beirut
Liberia
Liberia
(le) (au)
la République du Liberia
the Republic of Liberia
Libérien, Libérienne
Liberian
Monrovia
Monrovia
152
Libye
Libya
(la) (en)
Libyen, Libyenne
Libyan
Tripoli
Tripoli
Liechtenstein
Liechtenstein
(le) (au)
la Principauté de Liechtenstein
the Principality of Liechtenstein
Liechtensteinois, Liechtensteinoise
Liechtensteiner; of Liechtenstein (adj.)
Vaduz
Vaduz
Lituanie
Lithuania
(la) (en)
la République de Lituanie
the Republic of Lithuania
Lituanien, Lituanienne
Lithuanian
Vilnius
Vilnius
Luxembourg
Luxembourg
(le) (au)
le Grand-Duché de Luxembourg
the Grand Duchy of Luxembourg
Luxembourgeois, Luxembourgeoise
Luxembourger; of Luxembourg (adj.)
Luxembourg
Luxembourg
Macédoine
Macedonia
(la) (en)
la République de Macédoine
the Republic of Macedonia
Macédonien, Macédonienne
Macedonian
Skopje
Skopje
Madagascar
Madagascar
(sans art.) (fém.) (à)
la République de Madagascar
the Republic of Madagascar
Malgache
Malagasy
Antananarivo
Antananarivo
153
Malaisie
Malaysia
(la) (en)
Malaisien, Malaisienne
Malaysian
Kuala Lumpur
Kuala Lumpur
✏ Ne pas confondre « malais »,
qui correspond à un peuple (vivant
principalement en Malaisie), et
« Malaisien », qui est le gentilé.
Malawi
Malawi
(le) (au)
la République du Malawi
the Republic of Malawi
Malawite
Malawian
Lilongwe
Lilongwe
Maldives
Maldives
(les) (fém.) (aux)
la République des Maldives
the Republic of Maldives
Maldivien, Maldivienne
Maldivian
Malé
Malé
Mali
Mali
(le) (au)
la République du Mali
the Republic of Mali
Malien, Malienne
Malian
Bamako
Bamako
Malte
Malta
(sans art.) (fém.) (à)
la République de Malte
the Republic of Malta
Maltais, Maltaise
Maltese
La Valette
Valletta
154
Maroc
Morocco
(le) (au)
le Royaume du Maroc
the Kingdom of Morocco
Marocain, Marocaine
Moroccan
Rabat
Rabat
Maurice
Mauritius
(sans art.) (fém.) (à)
la République de Maurice
the Republic of Mauritius
Mauricien, Mauricienne
Mauritian
Port-Louis
Port Louis
Mauritanie
Mauritania
(la) (en)
la République islamique de Mauritanie
the Islamic Republic of Mauritania
Mauritanien, Mauritanienne
Mauritanian
Nouakchott
Nouakchott
Mexique
Mexico
(le) (au)
les États-Unis du Mexique
the United Mexican States
Mexicain, Mexicaine
Mexican
Mexico
Mexico City
Micronésie
Micronesia
(la) (en)
les États fédérés de Micronésie
the Federated States of Micronesia
Micronésien, Micronésienne
Micronesian
Palikir
Palikir
Moldova
Moldova
(la) (en)
la République de Moldova
the Republic of Moldova
Moldove
Moldovan
Chisinau
Chisinau
✏ Nouveau nom de la Moldavie
✏ New name of Moldavia
155
Monaco
Monaco
(sans art.) (masc.) (à)
la Principauté de Monaco
the Principality of Monaco
Monégasque
Monegasque
Monaco
Monaco
Mongolie
Mongolia
(la) (en)
Mongol, Mongole
Mongolian
Oulan-Bator
Ulaanbaatar
Monténégro
Montenegro
(le) (au)
Monténégrin, Monténégrine
Montenegrin
Podgorica
Podgorica
✏ Anciennement partie de Serbie-etMonténégro
✏ Formerly part of Serbia and Montenegro
Mozambique
Mozambique
(le) (au)
la République du Mozambique
the Republic of Mozambique
Mozambicain, Mozambicaine
Mozambican
Maputo
Maputo
Myanmar
→ Birmanie
Myanmar
→ Burma
Namibie
Namibia
(la) (en)
la République de Namibie
the Republic of Namibia
Namibien, Namibienne
Namibian
Windhoek
Windhoek
156
Nauru
Nauru
(sans art.) (fém.) (à)
la République de Nauru
the Republic of Nauru
Nauruan, Nauruane
Nauruan
Aucune capitale officielle;
No official capital;
Yaren est le siège du gouvernement.
Yaren is the seat of government.
Népal
Nepal
(le) (au)
la République fédérale démocratique du
Népal
the Federal Democratic Republic of Nepal
Népalais, Népalaise
Nepalese
Katmandou
Kathmandu
Nicaragua
Nicaragua
(le) (au)
la République du Nicaragua
the Republic of Nicaragua
Nicaraguayen, Nicaraguayenne
Nicaraguan
Managua
Managua
Niger
Niger
(le) (au)
la République du Niger
the Republic of Niger
Nigérien, Nigérienne
of the Niger
Niamey
Niamey
Nigéria
Nigeria
(le) (au)
la République fédérale du Nigéria
the Federal Republic of Nigeria
Nigérian, Nigériane
Nigerian
Abuja
Abuja
157
Norvège
Norway
(la) (en)
le Royaume de Norvège
the Kingdom of Norway
Norvégien, Norvégienne
Norwegian
Oslo
Oslo
Nouvelle-Zélande
New Zealand
(la) (en)
Néo-Zélandais, Néo-Zélandaise
New Zealander; of New Zealand (adj.)
Wellington
Wellington
Oman
Oman
(sans art.) (masc.) (à)
le Sultanat d’Oman
the Sultanate of Oman
Omanais, Omanaise
Omani
Mascate
Muscat
Ouganda
Uganda
(l’) (masc.) (en)
la République de l’Ouganda
the Republic of Uganda
Ougandais, Ougandaise
Ugandan
Kampala
Kampala
Ouzbékistan
Uzbekistan
(l’) (masc.) (en)
la République d’Ouzbékistan
the Republic of Uzbekistan
Ouzbek, Ouzbèke
Uzbek
Tachkent
Tashkent
Pakistan
Pakistan
(le) (au)
la République islamique du Pakistan
the Islamic Republic of Pakistan
Pakistanais, Pakistanaise
Pakistani
Islamabad
Islamabad
158
Palaos
Palau
(les) (masc.) (aux)
la République des Palaos
the Republic of Palau
Palaosien, Palaosienne
Palauan
Melekeok
Melekeok
Palestine
Palestine
→ voir Autres entités géopolitiques
→ see Notes on other geopolitical entities
Panama
Panama
(le) (au)
la République du Panama
the Republic of Panama
Panaméen, Panaméenne
Panamanian
Panama
Panama City
Papouasie-Nouvelle-Guinée
Papua New Guinea
(la) (en)
État indépendant de Papouasie-NouvelleGuinée
Independent State of Papua New Guinea
Papouan(s)-Néo-Guinéen(s),
Papouane(s)-Néo-Guinéenne(s)
Papua New Guinean;
Port Moresby
Port Moresby
Paraguay
Paraguay
(le) (au)
la République du Paraguay
the Republic of Paraguay
Paraguayen, Paraguayenne
Paraguayan
Asunción
Asunción
159
Pays-Bas
Netherlands
(les) (masc.) (aux)
(the)
le Royaume des Pays-Bas
the Kingdom of the Netherlands
Néerlandais, Néerlandaise
Dutchman/woman, Netherlander, plur.: the
Dutch; Dutch, Netherlandish (adj.)
Amsterdam (officielle)
Amsterdam (official)
La Haye (siège du gouvernement)
✏ Ne pas confondre avec la
« Hollande », qui ne correspond qu’à une
région des Pays-Bas.
The Hague (seat of government)
✏ Do not confuse with “Holland,” which is
simply a region within the Netherlands.
Pérou
Peru
(le) (au)
la République du Pérou
the Republic of Peru
Péruvien, Péruvienne
Peruvian
Lima
Lima
Philippines
Philippines
(les) (fém.) (aux)
(the)
la République des Philippines
the Republic of the Philippines
Philippin, Philippine
Filipino, Filipina; Philippine (adj.)
Manille
Manila
Pologne
Poland
(la) (en)
la République de Pologne
the Republic of Poland
Polonais, Polonaise
Pole; Polish (adj.)
Varsovie
Warsaw
Portugal
Portugal
(le) (au)
la République portugaise
the Portuguese Republic
Portugais, Portugaise
Portuguese
Lisbonne
Lisbon
160
Qatar
Qatar
(le) (au)
l’État du Qatar
the State of Qatar
Qatarien, Qatarienne
Qatari
Doha
Doha
République centrafricaine
Central African Republic
(la) (en)
(the)
Centrafricain, Centrafricaine
Central African
Bangui
Bangui
✏ L’appellation Centrafrique est une
façon informelle de nommer la
République centrafricaine.
République démocratique du
Congo
Democratic Republic of Congo
(la) (en)
(the)
Congolais, Congolaise
Congolese
Kinshasa
Kinshasa
✏ Anciennement le Zaïre (jusqu’en
1997). Ne pas confondre avec la
République du Congo.
✏ Formerly Zaire (until 1997). Not to be
confused with the Republic of Congo.
République dominicaine
Dominican Republic
(la) (en)
(the)
Dominicain, Dominicaine
Dominican
Saint-Domingue
Santo Domingo
République tchèque
Czech Republic
(la) (en)
(the)
Tchèque
Czech
Prague
Prague
Roumanie
Romania
(la) (en)
Roumain, Roumaine
Romanian
Bucarest
Bucharest
161
Royaume-Uni
United Kingdom
(le) (au)
(the)
le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d’Irlande du Nord
the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland
Britannique
Briton, plur.: the British; British (adj.)
Londres
London
✏ Le Royaume-Uni et la GrandeBretagne ne sont pas interchangeables.
La Grande-Bretagne comprend
l’Angleterre, l’Écosse et le pays de
Galles, mais non l’Irlande du Nord.
✏ United Kingdom and Great Britain are
not interchangeable. Great Britain includes
England, Scotland and Wales, but not
Northern Ireland.
Russie
Russia
(la) (en)
la Fédération de Russie
the Russian Federation
Russe
Russian
Moscou
Moscow
Rwanda
Rwanda
(le) (au)
la République du Rwanda
the Republic of Rwanda
Rwandais, Rwandaise
Rwandan
Kigali
Kigali
Sainte-Lucie
Saint Lucia
(sans art.) (fém.) (à)
Saint-Lucien(s), Saint-Lucienne(s)
Saint Lucian
Castries
Castries
162
Saint-Kitts-et-Nevis
Saint Kitts and Nevis
(sans art.) (masc.) (à)
la Fédération de Saint-Kitts-et-Nevis
the Federation of Saint Kitts and Nevis
Kittitien(s)-et-Névicien(s),
Kittitienne(s)-et-Névicienne(s)
Kittitian and Nevisian
Basseterre
Basseterre
✏ En vertu de la constitution du pays, la
version longue du nom officiel,
Fédération de Saint-Christopher-etNevis, est aussi acceptable. Cependant,
elle est moins utilisée que les autres
versions.
✏ Per the country’s constitution, the long
version of the official name, Federation of
Saint Christopher and Nevis, is also
acceptable. However, it is less common
than the other versions.
Saint-Marin
San Marino
(sans art.) (masc.) (à)
la République de Saint-Marin
the Republic of San Marino
Saint-Marinais, Saint-Marinaise(s)
San Marinese; of San Marino (adj.)
Saint-Marin
San Marino
Saint-Siège
Holy See
(le) (au)
(the)
du Saint-Siège
of the Holy See
Vatican
Vatican
✏ Nom officiel de l’État de la Cité du
Vatican
✏ Official name of the Vatican City State
Saint-Vincent-et-les Grenadines
Saint Vincent and the Grenadines
(sans art.) (masc.) (à)
Saint-Vincentais-et-Grenadin(s),
Saint-Vincentaise(s)-et-Grenadine(s)
Vincentian
Kingstown
Kingstown
✏ Il n’y a pas de trait d’union entre les
et Grenadines.
163
Salvador
El Salvador
(le) (au)
la République d’El Salvador
the Republic of El Salvador
Salvadorien, Salvadorienne
Salvadoran or Salvadorean
San Salvador
San Salvador
Samoa
Samoa
(le) (au)
l’État indépendant du Samoa
the Independent State of Samoa
Samoan, Samoane
Samoan
Apia
Apia
Sao Tomé-et-Principe
Sao Tome and Principe
(sans art.) (fém.) (à)
la République démocratique de Sao
Tomé-et-Principe
the Democratic Republic of Sao Tome and
Principe
Santoméen, Santoméenne
Sao Tomean
Sao Tomé
Sao Tome
✏ Il n’y a pas de trait d’union entre Sao
et Tomé.
Sénégal
Senegal
(le) (au)
la République du Sénégal
the Republic of Senegal
Sénégalais, Sénégalaise
Senegalese
Dakar
Dakar
Serbie
Serbia
(la) (en)
la République de Serbie
the Republic of Serbia
Serbe
Serb; Serbian (adj.)
Belgrade
Belgrade
✏ Anciennement partie de Serbie-etMonténégro
✏ Formerly part of Serbia and Montenegro
164
Serbie-et-Monténégro
Serbia and Montenegro
→ Monténégro
→ Montenegro
→ Serbie
→ Serbia
Seychelles
Seychelles
(les) (fém.) (aux)
la République des Seychelles
the Republic of Seychelles
Seychellois, Seychelloise
Seychellois
Victoria
Victoria
Sierra Leone
Sierra Leone
(la) (en)
la République de Sierra Leone
the Republic of Sierra Leone
Sierra-Léonien, Sierra-Léonienne
Sierra Leonean
Freetown
Freetown
Singapour
Singapore
(sans art.) (fém.) (à)
la République de Singapour
the Republic of Singapore
Singapourien, Singapourienne
Singaporean
Singapour
Singapore
Slovaquie
Slovakia
(la) (en)
la République slovaque
the Slovak Republic
Slovaque
Slovak
Bratislava
Bratislava
Slovénie
Slovenia
(la) (en)
la République de Slovénie
the Republic of Slovenia
Slovène
Slovene
Ljubljana
Ljubljana
165
Somalie
Somalia
(la) (en)
la République fédérale de Somalie
the Federal Republic of Somalia
Somalien, Somalienne
Somali
Mogadiscio
Mogadishu
Soudan
Sudan
(le) (au)
la République du Soudan
the Republic of the Sudan
Soudanais, Soudanaise
Sudanese
Khartoum
Khartoum
✏ Do not use the definite article the with
the common name.
Soudan du Sud
South Sudan
(le) (au)
la République du Soudan du Sud
the Republic of South Sudan
Sud-Soudanais, Sud-Soudanaise
South Sudanese
Djouba
Juba
Sri Lanka
Sri Lanka
(le) (au)
la République socialiste démocratique de
Sri Lanka
the Democratic Socialist Republic of
Sri Lanka
Sri-Lankais, Sri-Lankaise
Sri Lankan
Colombo
Colombo
Suède
Sweden
(la) (en)
le Royaume de Suède
the Kingdom of Sweden
Suédois, Suédoise
Swede; Swedish (adj.)
Stockholm
Stockholm
166
Suisse
Switzerland
(la) (en)
la Confédération suisse
the Swiss Confederation
Suisse
Swiss
Berne
Bern
Suriname
Suriname
(le) (au)
la République du Suriname
the Republic of Suriname
Surinamais, Surinamaise
Surinamese
Paramaribo
Paramaribo
Swaziland
Swaziland
(le) (au)
le Royaume du Swaziland
the Kingdom of Swaziland
Swazi, Swazie
Swazi
Mbabane
Mbabane
Syrie
Syria
(la) (en)
la République arabe syrienne
the Syrian Arab Republic
Syrien, Syrienne
Syrian
Damas
Damascus
Tadjikistan
Tajikistan
(le) (au)
la République du Tadjikistan
the Republic of Tajikistan
Tadjik, Tadjike
Tajik
Douchanbé
Dushanbe
Taïwan
Taiwan
→ voir Autres entités géopolitiques
→ see Notes on other geopolitical
entities
167
Tanzanie
Tanzania
(la) (en)
la République-Unie de Tanzanie
the United Republic of Tanzania
Tanzanien, Tanzanienne
Tanzanian
Dodoma
Dodoma
Tchad
Chad
(le) (au)
la République du Tchad
the Republic of Chad
Tchadien, Tchadienne
Chadian
N’Djamena
N’Djamena
Thaïlande
Thailand
(la) (en)
le Royaume de Thaïlande
the Kingdom of Thailand
Thaïlandais, Thaïlandaise
Thai
Bangkok
Bangkok
Timor-Leste
Timor-Leste
(le) (au)
la République démocratique du TimorLeste
the Democratic Republic of Timor-Leste
Timorais, Timoraise
Timorese
Dili
Dili
✏ Ne pas utiliser Timor-Oriental.
✏ Do not use East Timor.
Togo
Togo
(le) (au)
la République togolaise
the Togolese Republic
Togolais, Togolaise
Togolese
Lomé
Lomé
168
Tonga
Tonga
(les) (fém.) (aux)
le Royaume des Tonga
the Kingdom of Tonga
Tongan, Tongane
Tongan
Nukualofa
Nukualofa
Trinité-et-Tobago
Trinidad and Tobago
(sans art.) (fém.) (à)
la République de Trinité-et-Tobago
the Republic of Trinidad and Tobago
Trinidadien, Trinidadienne
Trinidadian
Port of Spain
Port of Spain
Tunisie
Tunisia
(la) (en)
la République tunisienne
the Republic of Tunisia
Tunisien, Tunisienne
Tunisian
Tunis
Tunis
Turkménistan
Turkmenistan
(le) (au)
Turkmène
Turkmen
Achgabat
Ashgabat
Turquie
Turkey
(la) (en)
la République turque
the Republic of Turkey
Turc, Turque
Turk; Turkish (adj.)
Ankara
Ankara
Tuvalu
Tuvalu
(sans art.) (masc.) (à)
Tuvaluan, Tuvaluane
Tuvaluan
Fongafale
Fongafale
169
Ukraine
Ukraine
(l’) (fém.) (en)
Ukrainien, Ukrainienne
Ukrainian
Kiev
Kyiv
Uruguay
Uruguay
(l’) (masc.) (en)
la République orientale de l’Uruguay
the Eastern Republic of Uruguay
Uruguayen, Uruguayenne
Uruguayan
Montevideo
Montevideo
Vanuatu
Vanuatu
(sans art.) (masc.) (à)
la République de Vanuatu
the Republic of Vanuatu
Vanuatuan, Vanuatuane
Vanuatuan
Port-Vila
Port Vila
Vatican
→ Saint-Siège
Vatican
→ Holy See
Venezuela
Venezuela
(le) (au)
la République bolivarienne du Venezuela
the Bolivarian Republic of Venezuela
Vénézuélien, Vénézuélienne
Venezuelan
Caracas
Caracas
Vietnam
Vietnam
(le) (au)
la République socialiste du Vietnam
the Socialist Republic of Vietnam
Vietnamien, Vietnamienne
Vietnamese
Hanoï
Hanoi
170
Yémen
Yemen
(le) (au)
la République du Yémen
the Republic of Yemen
Yéménite
Yemeni
Sanaa
Sanaa
Zaïre
→ République démocratique du Congo
Zaire
→ Democratic Republic of Congo
Zambie
Zambia
(la) (en)
la République de Zambie
the Republic of Zambia
Zambien, Zambienne
Zambian
Lusaka
Lusaka
Zimbabwe
Zimbabwe
(le) (au)
la République du Zimbabwe
the Republic of Zimbabwe
Zimbabwéen, Zimbabwéenne
Zimbabwean
Harare
Harare
171
Autres entités géopolitiques
Cisjordanie et Gaza
Gaza and the West Bank
On utilisera Cisjordanie et Gaza (ou
bande de Gaza) pour faire référence
aux régions géographiques habitées
par le peuple palestinien. Ne pas
utiliser l’expression « territoires
palestiniens occupés ». De même, on
parlera de l’Autorité palestinienne
pour nommer l’organe administratif
qui gouverne une partie de la
Cisjordanie. L’Autorité palestinienne
ou l’Organisation de libération de la
Palestine représentent les Palestiniens
auprès d’organismes multilatéraux. Le
Canada ne reconnaissant pas un État
indépendant palestinien, il ne faut pas
utiliser les termes « Palestine » ou
« État de Palestine ».
Refer to the geographical areas inhabited
by the Palestinian people as the West Bank
and Gaza (or the Gaza Strip). Do not use
the term “occupied Palestinian territories.”
Refer to the administrative body that
governs parts of the West Bank as the
Palestinian Authority. The Palestinian
Authority or the Palestine Liberation
Organization represents Palestinians in
multilateral bodies. Canada does not
recognize an independent Palestinian state,
so do not use the terms “Palestine” or
“State of Palestine.”
Do not use Gaza City when referring to the
Gaza Strip.
Ne pas confondre la ville de Gaza et
la bande de Gaza.
Macao
Macao
Cette ancienne colonie portugaise est
maintenant une région administrative
spéciale de la Chine.
This former Portuguese colony is now one
of China's special administrative regions.
✏ Ne pas écrire Macau.
✏ Do not use Macau.
Taïwan
Taiwan
(sans art.) (fém.) (à)
Taïwanais, Taïwanaise
Taiwanese, plur.: the Taiwanese
Taïpei
Taipei
✏ Le Canada ne reconnaissant pas
Taïwan comme État souverain, bien
qu’il soit de fait indépendant, on ne doit
pas l’appeler « État, pays ou nation »,
mais « île, économie ou territoire ».
« Taïwan » et « Taïwanais ou
Taïwanaise » sont des termes
acceptables sauf dans le contexte des
quelques tribunes multilatérales dont
Taïwan est membre et où on l’appelle le
plus souvent le Taïpei chinois. Il faut
✏ Canada does not recognize Taiwan as a
sovereign state despite its de facto
independence; therefore, do not refer to
Taiwan as a “state,” “country” or “nation.”
Terms such as “island,” “economy” or
“territory” may be used to refer to
Taiwan. “Taiwan” or “Taiwanese” are
generally acceptable, except in the
handful of multilateral forums in which it
is a member. In those, the most common
term is Chinese Taipei; however, use the
172
utiliser l’appellation reconnue par la
tribune dont il est membre. Ne jamais
désigner Taïwan par l’appellation
« République de Chine », ce qui
laisserait entendre qu’on reconnaît
Taïwan comme un État souverain.
term that is recognized by the forum.
Never refer to Taiwan as the “Republic of
China,” as this would imply recognition of
Taiwan as a sovereign state.
173