Global Affairs Canada - Affaires mondiales Canada
Transcription
Global Affairs Canada - Affaires mondiales Canada
La présente édition constitue une mise à jour revue et augmentée, en date de décembre 2015, du Guide de rédaction publié par les Services de révision et de recherche sur l’opinion publique (LOE) du Secteur des affaires publiques. Pour information : [email protected] ou 343-203-6008. 2 Avant-propos .............................................................................................................................................. 7 1. Conventions concernant le Ministère et le gouvernement du Canada ......................... 9 1.1 Dénomination du Ministère ..................................................................................................................... 9 Nom d’usage ................................................................................................................................................ 9 Sigle............................................................................................................................................................... 9 Appellation légale ........................................................................................................................................ 9 Exemples d’utilisations fautives du nom du Ministère ........................................................................... 9 Dénomination des trois composantes du Ministère .............................................................................10 1.2 Appellations du Ministère depuis sa création .....................................................................................10 1.3 Présentation des ministres et des secrétaires parlementaires rattachés à Affaires mondiales Canada ...........................................................................................................................................................12 1.4 Bureau de la liberté de religion .............................................................................................................12 1.5 Désignation des missions diplomatiques d’Affaires mondiales Canada et de leur personnel....12 Désignation d’une mission .......................................................................................................................12 Féminisation des titres de fonction : ambassadeur et haut-commissaire ........................................13 Types de bureaux dans les missions du Canada à l’étranger ...........................................................14 Personnel diplomatique et consulaire ....................................................................................................15 1.6 Subdivisions administratives du Ministère ..........................................................................................17 1.7 Adresse postale d’Affaires mondiales Canada ..................................................................................17 1.8 Archives des produits médias d’Affaires mondiales Canada ...........................................................17 1.9 Autres ministères et institutions fédérales ..........................................................................................18 2. Usages linguistiques ........................................................................................................................19 2.1 Majuscule et minuscule .........................................................................................................................19 Ambassade, consulat, délégation, mission, commissariat et haut-commissariat ...........................19 Amérindien, Autochtone, Cri, Inuit, Indien inscrit, Métis, Premières Nations, etc. ..........................19 État ..............................................................................................................................................................19 Gouvernement ...........................................................................................................................................20 Habitants d’une région, race ou peuple .................................................................................................20 Institutions, services de l’État, organes du pouvoir judiciaire et tribunaux administratifs, établissements publics ou parapublics ..................................................................................................21 Internet, Web et intranet ...........................................................................................................................21 Ministère .....................................................................................................................................................22 Nations Unies.............................................................................................................................................23 Noms géographiques................................................................................................................................23 Points cardinaux ........................................................................................................................................24 Programmes, accords, conventions, traités, lois, plans d’action, stratégies et conférences ........25 République .................................................................................................................................................25 Secteur, direction générale et direction .................................................................................................26 Titres de fonction .......................................................................................................................................26 Titres de noblesse .....................................................................................................................................27 2.2 Symboles organisationnels ...................................................................................................................27 2.3 Téléphone et télécopieur .......................................................................................................................28 Abréviations................................................................................................................................................28 Écriture des numéros de téléphone .......................................................................................................28 2.4 Informations branchées (Internet, intranet, médias sociaux) ...........................................................30 3 Quelques définitions .................................................................................................................................30 Dans ou sur Internet? ..............................................................................................................................31 Singulier ou pluriel? ..................................................................................................................................31 Référence à un site Web unilingue.........................................................................................................31 Majuscules, minuscules et accents dans les adresses de courriel ...................................................32 Conventions d’écriture pour les gazouillis et autres microbillets .......................................................32 2.5 Adresses postales ..................................................................................................................................33 Généralités .................................................................................................................................................33 Adresse du destinataire............................................................................................................................34 Traduction des adresses ..........................................................................................................................37 2.6 Italique ......................................................................................................................................................38 Titres ...........................................................................................................................................................38 Lois, règlements et causes de jurisprudence .......................................................................................39 Mots en langue étrangère ........................................................................................................................39 Les noms propres donnés à un objet .....................................................................................................40 Les noms propres donnés à une tempête tropicale .............................................................................40 Mise en relief d’un mot ou d’un segment particulier ............................................................................40 2.7 Nombres...................................................................................................................................................41 En lettres, en chiffres arabes ou en chiffres romains? ........................................................................41 Espacement et décimale ..........................................................................................................................41 Les grands nombres : million, milliard, billion et billiard ......................................................................42 2.8 Date ..........................................................................................................................................................43 2.9 Heure et minute ......................................................................................................................................43 2.10 Pourcentage ..........................................................................................................................................44 2.11 Sommes d’argent et symboles monétaires ......................................................................................45 $ CAN, $ CA et $ É.-U ou $ US ..............................................................................................................45 2.12 Température ..........................................................................................................................................46 2.13 Ponctuation............................................................................................................................................46 Espacement des signes typographiques ...............................................................................................46 Le trait d’union, le tiret court et le tiret long ...........................................................................................48 Les crochets ...............................................................................................................................................49 Certaines particularités concernant l’usage de la virgule....................................................................50 L’esperluette (&) ........................................................................................................................................51 Guillemets dans une citation ...................................................................................................................51 2.14 Subdivision des lois..............................................................................................................................52 2.15 Noms géographiques et translittération de noms étrangers ..........................................................52 Écriture de noms géographiques étrangers ..........................................................................................52 Translittération de noms propres étrangers ..........................................................................................54 Provinces, villes, villages et autres entités géographiques canadiennes .........................................56 2.16 Pièges linguistiques .............................................................................................................................56 Les faux-amis.............................................................................................................................................56 L’expression et/ou .....................................................................................................................................57 Élision de l’article dans les mots étrangers ...........................................................................................57 Les impropriétés ........................................................................................................................................57 2.17 Pièges orthographiques ......................................................................................................................58 2.18 Cas particuliers de traduction .............................................................................................................59 Audit ............................................................................................................................................................59 Business .....................................................................................................................................................59 4 Caribbeans/West Indies ...........................................................................................................................60 Chamber of Commerce/Board of Trade ................................................................................................60 Religious communities..............................................................................................................................60 Snowbirds ...................................................................................................................................................61 2.19 La nouvelle orthographe......................................................................................................................61 3. Bibliographies et notes....................................................................................................................62 3.1 Notices bibliographiques .......................................................................................................................62 3.2 Notes en bas de page ............................................................................................................................63 3.3 Notices bibliographiques de documents électroniques ....................................................................64 Exemples ....................................................................................................................................................65 Notes en bas de page ..............................................................................................................................66 4. Abréviations .........................................................................................................................................67 Principes généraux .......................................................................................................................................67 4.1 Titres de civilité .......................................................................................................................................67 4.2 Premier/première, deuxième, etc. ........................................................................................................68 4.3 Provinces et territoires ...........................................................................................................................68 4.4 Sigles, acronymes et symboles ............................................................................................................69 Points abréviatifs, majuscules et accents..............................................................................................69 Genre et pluriel ..........................................................................................................................................69 Équivalents français ou anglais de sigles ..............................................................................................70 Cas particuliers ..........................................................................................................................................71 4.5 Fuseaux horaires ....................................................................................................................................71 4.6 Abréviations des diplômes et certificats collégiaux et universitaires ..............................................72 4.7 Grades militaires .....................................................................................................................................74 4.8 Liste d’abréviations et de symboles courants ....................................................................................75 5. Pratiques de communication ........................................................................................................79 5.1 Style antidiscriminatoire .........................................................................................................................79 La féminisation des textes .......................................................................................................................79 5.2 Rédaction efficace, simple et claire .....................................................................................................81 Quelques grands principes ......................................................................................................................81 La rédaction pour le Web .........................................................................................................................82 La rédaction… un résumé en chiffres ....................................................................................................83 5.3 Éléments techniques de la rédaction pour le Web ............................................................................84 Hyperliens...................................................................................................................................................84 Tableaux .....................................................................................................................................................85 Alignement du texte ..................................................................................................................................85 Police de caractères et couleur ...............................................................................................................85 6. Références ............................................................................................................................................86 Dictionnaires et ouvrages généraux ...........................................................................................................86 Ressources Web sur la langue ...................................................................................................................86 Termium ......................................................................................................................................................86 Office québécois de la langue française................................................................................................87 Portail linguistique du Canada ................................................................................................................87 Bureau de la traduction ............................................................................................................................88 Autres outils linguistiques ........................................................................................................................88 Autres ressources documentaires ..............................................................................................................88 5 7. Lexiques .................................................................................................................................................89 7.1 Recueil bilingue d’expressions usitées à Affaires mondiales Canada ...........................................89 7.2 Lexique bilingue des services consulaires .........................................................................................96 7.3 Vocabulaire des avis aux médias.........................................................................................................98 Quelques définitions .................................................................................................................................98 Lexique bilingue des avis aux médias ...................................................................................................99 7.4 Lexiques bilingues du commerce international ................................................................................102 Accès aux marchés.................................................................................................................................102 Intérêts canadiens en matière d’exportation et d’importation ...........................................................104 7.5 Lexique du développement .................................................................................................................106 7.6 Lexique des mots branchés ................................................................................................................111 Annexe I – Organisations internationales ................................................................................. 115 Annexe II – Accords et traités internationaux ......................................................................... 125 Accords commerciaux bilatéraux ou multilatéraux.................................................................................125 Accords de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) ..................................................................126 Autres types d’accords en matière de commerce et d’investissement ...............................................128 Accords ayant trait aux droits de la personne et ententes consulaires ..............................................129 Traités sur les armes ..................................................................................................................................130 Accords en matière d’environnement.......................................................................................................130 Accords entre le Canada et l’Union européenne ...................................................................................131 Annexe III – Liste des noms de pays, des capitales et des gentilés et notes concernant d’autres entités géopolitiques ............................................................................... 132 Légende ........................................................................................................................................................132 Liste des pays ..............................................................................................................................................132 Autres entités géopolitiques ......................................................................................................................172 6 Avant-propos « Le devoir d’une institution d’informer le public suppose celui de communiquer efficacement. Les renseignements sur les politiques, programmes, services et initiatives doivent être clairs, pertinents, objectifs, faciles à comprendre et utiles. Pour garantir la clarté et la cohérence de l’information, il faut veiller à utiliser un langage clair et conforme aux règles de grammaire dans toutes les communications avec le public. Ce principe s’applique aux communications internes ainsi qu’à l’information destinée au Parlement ou à tout autre organisme officiel, qu’elle soit communiquée par écrit ou de vive voix. » Politique de communication du gouvernement du Canada, 1er avril 2012 C’est en vertu de cette politique que le Secteur des affaires publiques a voulu fournir au personnel d’Affaires mondiales Canada (Affaires mondiales Canada) un outil pratique sur les difficultés langagières les plus communes ainsi que sur les préférences ministérielles en matière de rédaction, de traduction et de terminologie. Les conventions terminologiques et stylistiques qu’on y retrouve s’inspirent largement de l’édition 2009 en ligne de l’ouvrage Le guide du rédacteur du Bureau de la traduction, publié par Services publics et Approvisionnement Canada. La présente mise à jour s’enrichit d’éléments repris du Guide de rédaction de l’ACDI, publié en 2009 par l’ancienne Agence canadienne de développement international. Parmi les nouveautés figure une section élargie sur l’usage de certains signes de ponctuation; la section sur les conventions d’écriture de gazouillis et autres microbillets a été bonifiée; un lexique sur le développement a été ajouté à la section 7; enfin, la liste des pays et autres entités géographiques présentée à l’Annexe III a été mise à jour. Les ajouts faits dans l’édition de 2015 sont signalés dans le Guide par une flèche placée dans la marge de gauche, avec le mot « ajout ». Ce symbole sert également à relever les passages ayant été considérablement remaniés depuis l’édition de 2012. Préparé et mis à jour par les Services de révision et de recherche sur l’opinion publique (LOE), le présent guide, comme tout ouvrage du genre, ne prétend pas couvrir de manière exhaustive les sujets liés aux règles d’utilisation de la langue française. Il ne saurait par conséquent se substituer aux ouvrages de référence reconnus. Les personnes qui désirent des conseils de nature générale ou particulière sur la grammaire, la correspondance et les pièges de la langue française sont invitées à consulter la liste d’ouvrages recommandés à la section 6. N’hésitez pas à nous faire part de vos observations, commentaires et suggestions pour améliorer le contenu ou l’utilité du présent ouvrage. Vous pouvez joindre les 7 réviseurs français à [email protected] ou au 343-203-6008, et les réviseurs anglais à [email protected] ou au 343-203-6007. Nota : Conformément à la Loi sur les langues officielles, toutes les publications du gouvernement du Canada doivent être offertes dans les deux langues officielles. Le Guide de rédaction d’Affaires mondiales Canada a sa contrepartie anglaise, le Style Guide, lequel diffère de l’ouvrage français à l’exception de quelques annexes. 8 1. Conventions concernant le Ministère et le gouvernement du Canada La présente section rassemble diverses conventions sur la façon correcte de nommer le Ministère et ses composantes, y compris ses missions à l’étranger, et de présenter les ministres et secrétaires parlementaires qui lui sont rattachés. 1.1 Dénomination du Ministère Nom d’usage Conformément aux normes du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada en matière de coordination de l’image de marque, le Ministère doit être désigné sous son nom d’usage dans toutes les communications officielles avec le public. Ce nom d’usage est le titre autorisé qui sert à identifier le Ministère auprès du public et des autres composantes de la fonction publique. Le nom d’usage du Ministère est : En français : Affaires mondiales Canada En anglais : Global Affairs Canada Sigle N’abrégez pas le nom d’usage du Ministère; écrivez-le toujours au long, ou remplacez-le par « le Ministère ». Appellation légale L’appellation légale est le nom figurant dans la loi d’habilitation, la proclamation, le décret ou tout autre instrument utilisé pour créer un organisme gouvernemental. Le nom légal du Ministère n’est utilisé que dans les documents à caractère juridique, par exemple un traité, un bail ou un contrat. Le nom légal du Ministère est : En français : le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement En anglais : the Department of Foreign Affairs, Trade and Development Exemples d’utilisations fautives du nom du Ministère Toutes les tournures suivantes sont fautives et ne devraient jamais figurer dans les communications publiques du Ministère : ministère des Affaires mondiales ministère des Affaires étrangères ministère du Commerce international 9 ministère du Développement international Affaires étrangères Canada* Commerce international Canada* Agence canadienne de développement international** * Ces appellations ne sont acceptées que si l’on fait référence à l’époque comprise entre décembre 2003 et février 2006, durant laquelle le Ministère était scindé en deux entités. ** Cette appellation n’est acceptée que si l’on fait référence à l’Agence, telle qu’elle a existé de 1968 à juin 2013. Dénomination des trois composantes du Ministère Dans les communications internes, on pourra faire référence de manière informelle à chacune des trois composantes du Ministère : Affaires étrangères, Commerce international ou Développement international. Il serait toutefois erroné d’écrire, par exemple, « tous les employés du Commerce international », puisque les employés sont en réalité à l’embauche d’Affaires mondiales Canada. En pareil cas, on pourra privilégier une expression plus neutre, par exemple « le personnel responsable du commerce international », le nom du Ministère étant alors sous-entendu. Nous recommandons toutefois de minimiser cette pratique autant que possible, car elle peut donner l’impression d’être acceptable dans les communications publiques, ce qui serait faux. 1.2 Appellations du Ministère depuis sa création Depuis sa création il y a plus de 100 ans, le Ministère a porté diverses appellations. Si l’on renvoie à un événement ministériel survenu dans le passé, on veillera donc à utiliser le nom que portait alors le Ministère. Voici le tableau chronologique de ces diverses appellations : Depuis la création jusqu’au 27 juin 1989 ministère des Affaires extérieures – Department of External Affairs Du 28 juin 1989 au 12 mai 1995 Affaires extérieures et Commerce extérieur Canada – External Affairs and International Trade Canada 10 Du 13 mai 1995 au 11 décembre 2003 ministère des Affaires étrangères et du Commerce international – Department of Foreign Affairs and International Trade Du 12 décembre 2003 au 5 février 2006 nom d’usage : Affaires étrangères Canada – Foreign Affairs Canada; Commerce international Canada – International Trade Canada nom légal : ministère des Affaires étrangères et du Commerce international – Department of Foreign Affairs and International Trade Du 6 février 2006 au 26 juin 2013 nom d’usage : Affaires étrangères et Commerce international Canada – Foreign Affairs and International Trade Canada nom légal : ministère des Affaires étrangères et du Commerce international – Department of Foreign Affairs and International Trade Du 27 juin 2013 au 3 novembre 2015 nom d’usage : Affaires étrangères, Commerce et Développement Canada – Foreign Affairs, Trade and Development Canada nom légal : ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement – Department of Foreign Affairs, Trade and Development Depuis le 4 novembre 2015* nom d’usage : Affaires mondiales Canada – Global Affairs Canada nom légal : ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement – Department of Foreign Affairs, Trade and Development *Le nouveau nom d’usage a été utilisé à compter du 5 novembre, mais l’attestation réglementaire a été reçue le 7 décembre 2015. 11 1.3 Présentation des ministres et des secrétaires parlementaires rattachés à Affaires mondiales Canada Dans les communications officielles, la première mention du nom des ministres rattachés au Ministère s’écrira au long, en commençant par leur désignation ministérielle, suivie de leur titre honorifique et de leur nom complet. Exemples : Le ministre des Affaires étrangères, l’honorable Stéphane Dion La ministre du Commerce international, l’honorable Chrystia Freeland La ministre du Développement international et de la Francophonie, l’honorable Marie-Claude Bibeau De même, on présentera les secrétaires parlementaires des ministres rattachés à Affaires mondiales Canada en donnant d’abord leur titre, puis leur nom. Exemples : La secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères, Mme Pam Goldsmith-Jones Le secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères (Affaires consulaires), M. Omar Alghabra Le secrétaire parlementaire de la ministre du Commerce international, M. David Lametti La secrétaire parlementaire de la ministre du Développement international et de la Francophonie, Mme Karina Gould Nota : Les secrétaires parlementaires n’ont droit au titre d’« honorable » que s’ils sont membres du Conseil privé de la Reine du Canada. 1.4 Bureau de la liberté de religion Créé en février 2013, le Bureau de la liberté de religion du Canada fait partie d’Affaires mondiales Canada. Le Bureau est placé sous la responsabilité d’un ambassadeur pour la liberté de religion, auquel on fera référence de la façon suivante : L’ambassadeur canadien pour la liberté de religion, M. Andrew Bennett ou L’ambassadeur pour la liberté de religion du Canada, M. Andrew Bennett 1.5 Désignation des missions diplomatiques d’Affaires mondiales Canada et de leur personnel Désignation d’une mission Dans toute communication ministérielle publique, on évitera l’emploi de l’adjectif « canadienne » comme substitut de « du Canada » pour désigner une mission. On 12 écrira « l’ambassade du Canada en Pologne » ou « le haut-commissariat du Canada en Australie » plutôt que « l’ambassade canadienne en Pologne » ou « le hautcommissariat canadien en Australie ». L’adjectif « canadienne » pourra toutefois être utilisé dans un texte après une première mention du nom officiel. Ex. : L’ambassade du Canada en France accueillera le premier ministre Untel en visite à Paris. L’ambassade canadienne se chargera également des questions protocolaires. De même, on utilisera le nom d’usage (voir la liste à l’Annexe III) plutôt que le nom officiel du pays dans lequel se trouve l’ambassade ou le haut-commissariat : ex. « l’ambassade du Canada en France » et non « l’ambassade du Canada en République française ». Nota : Assurez-vous d’utiliser les bonnes prépositions : haut-commissariat du Canada en/au NOM de pays. On évitera les tournures « haut-commissariat pour le Canada » OU « haut-commissariat du Canada auprès de NOM de pays ». Féminisation des titres de fonction : ambassadeur et haut-commissaire Nous préconisons l’emploi des titres féminins « ambassadrice » et « hautecommissaire » dans toutes nos communications publiques, incluant les communiqués annonçant des nominations diplomatiques, les pages Web des missions et les comptes sociaux ministériels, conformément à l’usage au Canada français et dans la francophonie en général de féminiser ces deux titres de fonction. Dans les documents strictement protocolaires, il peut être acceptable de recourir au masculin pour désigner la charge d’un chef de mission, qu’il s’agisse d’une femme ou d’un homme. Dans ses communications personnelles, une chef de mission pourra toutefois se définir comme étant « ambassadeur du Canada » ou « haut-commissaire du Canada », si tel est son désir. Nota : le terme « ambassadeure » n’est pas reconnu comme un féminin acceptable dans les dictionnaires et grammaires de la langue française. 13 Types de bureaux dans les missions du Canada à l’étranger Type de bureau Emplacement, services Exemples ambassade Située dans la capitale d’un autre pays. Offre l’éventail complet des services. l’ambassade du Canada en Norvège Le monde de la diplomatie distingue l’édifice où réside l’ambassadeur (la résidence) de celui où sont logés les services d’une mission (la chancellerie). Par ailleurs, le terme « ambassade » peut avoir à la fois un sens concret (l’édifice) et abstrait (l’organisation). Nota : Contrairement à certaines langues, l’espagnol et le portugais notamment, les termes « chancellerie » et « chancelier » ne sont jamais, en français, synonymes de ministère des Affaires étrangères ou des Relations extérieures et de ministre des Affaires étrangères. hautcommissariat L’équivalent d’une ambassade, mais situé dans la capitale d’un pays du Commonwealth. Offre l’éventail complet des services. À l’instar de l’ambassade, le haut-commissariat a aussi une chancellerie. le hautcommissariat du Canada en Jamaïque mission permanente Située dans une ville où se trouve le siège d’une grande organisation internationale. Seule la Mission permanente du Canada à Genève offre des services consulaires. la Mission permanente du Canada auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale consulat général Situé dans une grande ville qui n’est pas une capitale. La plupart des consulats généraux offrent l’éventail complet des services. le consulat général du Canada à Detroit consulat Semblable à un consulat général, quoiqu’il n’offre pas toujours l’éventail complet des services. le consulat du Canada à Chongqing agence consulaire Située dans une ville qui n’est pas une capitale. Les agences offrent des services consulaires limités. l’agence consulaire du Canada à Acapulco consulat dirigé par un consul honoraire Situé soit dans une capitale, soit dans une autre ville. La plupart de ces consulats n’offrent que des services consulaires. le consulat du Canada à Asunción bureau Situé dans une capitale ou dans une autre le bureau de 14 bureau commercial ville. Les bureaux ont en général une mission unique (gestion du programme d’aide internationale par exemple) et offrent des services consulaires limités. Ils sont désignés comme « bureau de l’ambassade du Canada » ou « bureau du haut-commissariat du Canada » selon la mission dont ils relèvent. l’ambassade du Canada en Slovaquie à Bratislava Ces bureaux, disséminés partout dans le monde, sont en général rattachés à une mission du Canada à l’étranger, comme une ambassade ou un consulat. Le réseau des bureaux commerciaux comprend également des bureaux régionaux situés au Canada. le bureau commercial du Canada à Kolkata Ce type de bureau offre des services aux entreprises canadiennes. Personnel diplomatique et consulaire Les définitions suivantes s’appliquent au personnel en poste dans les ambassades, hauts-commissariats et missions permanentes. La hiérarchie des postes peut varier d’une mission à l’autre, les missions n’ayant pas toutes la gamme complète de représentants énumérés ci-dessous. Titre Définition ambassadeur, haut-commissaire Diplomate nommé par le gouverneur en conseil, il est le plus haut placé d’une ambassade, d’un haut-commissariat ou d’une mission permanente. Dans le cas d’une mission permanente, il peut y avoir deux ambassadeurs en titre, soit le représentant permanent et le représentant permanent adjoint. À l’occasion, le terme « ambassadeur » est utilisé à des fins précises, comme dans le cas de l’ambassadeur à l’environnement. Ces ambassadeurs spéciaux sont en poste à Ottawa, mais ils effectuent de nombreux voyages pour l’accomplissement de leurs responsabilités. Nota : Le groupe nominal « ambassadeur auprès de NOM OFFICIEL DE PAYS » n’est utilisé que dans un contexte strictement diplomatique, par exemple les nominations diplomatiques ou les lettres de créance. Veuillez noter que cette règle ne s’applique pas au haut-commissaire, qui est toujours défini comme « haut-commissaire du Canada en/au NOM de pays ». chargé d’affaires en pied (ou e.p.) Diplomate accrédité auprès du ministre des Affaires étrangères d’un pays, au lieu d’un ambassadeur ou d’un haut-commissaire résident dûment accrédité auprès du chef d’État. chargé d’affaires ad interim (ou a.i.) Diplomate ayant la responsabilité d’une ambassade en l’absence de l’ambassadeur (par ex. en congé) ou durant l’intervalle entre le départ d’un ambassadeur et l’arrivée de son successeur. Dans un 15 haut-commissariat, celui qui remplit cette fonction est appelé haut-commissaire par intérim. ministre Deuxième poste diplomatique dans une ambassade, un hautcommissariat ou une mission permanente. ministre-conseiller Troisième poste diplomatique. conseiller Quatrième poste diplomatique. premier, deuxième et troisième secrétaires Cinquième, sixième et septième postes diplomatiques. attaché Agent qui assume des fonctions spécialisées à l’appui d’une ambassade, d’un haut-commissariat ou d’une mission permanente, par exemple une personne assurant les liaisons militaires ou un technicien. consul général, consul, viceconsul Dans une ambassade, un haut-commissariat ou une mission permanente, ces désignations consulaires ne sont utilisées que de pair avec les désignations diplomatiques précédentes. Elles identifient le personnel qui fournit des services consulaires. Le consul général est nommé par le gouverneur en conseil. Personnel consulaire Les définitions suivantes s’appliquent au personnel ainsi qu’à d’autres représentants du Canada travaillant dans les consulats généraux, les consulats et les agences consulaires. consul général Premier poste consulaire. Le consul général est nommé par le gouverneur en conseil. consul Deuxième poste consulaire. vice-consul Agent de rang intermédiaire. consul honoraire Représentant spécial du Canada nommé par le gouverneur en conseil, à l’instar des ambassadeurs et des hauts-commissaires. Contrairement à ces deux derniers, il ne fait pas partie du personnel. À l’exception des consulats dirigés par des consuls honoraires, la plupart des bureaux comptent des employés canadiens et des employés recrutés sur place. Les assistants des consuls honoraires sont employés directement par ces derniers, non par le Ministère. 16 1.6 Subdivisions administratives du Ministère D’un organisme à l’autre, la terminologie pour décrire les subdivisions administratives peut varier. Voici les équivalents français et anglais utilisés au Ministère, ainsi qu’un aide-mémoire pour éviter les emprunts à l’anglais : anglais français à éviter Branch Secteur Branche Bureau Direction générale Bureau Division Direction Division 1.7 Adresse postale d’Affaires mondiales Canada L’adresse de l’administration centrale du Ministère est la suivante (y compris pour le personnel travaillant au 200, promenade du Portage, à Gatineau) : Affaires mondiales Canada Édifice Lester B. Pearson 125, promenade Sussex Ottawa ON K1A 0G2 1.8 Archives des produits médias d’Affaires mondiales Canada Les communiqués, discours, avis aux médias et communiqués photos publiés en cours d’année et depuis 2011 se trouvent à la page Nouvelles du Ministère. On peut aussi accéder, depuis cette page, à certains produits médias publiés de 2003 à 2010, sous l’onglet Archives. La page Nouvelles du gouvernement du Canada permet également de chercher en ligne tous les produits médias du Ministère depuis 2002 jusqu’à nos jours. Les archives de 1996 à 2005 sont consultables sur le site de Bibliothèque et Archives Canada à l’adresse Web suivante (l’hyperlien ne fonctionne que si vous copiez-collez l’URL dans votre fureteur) : http://www.collectionscanada.gc.ca/archivesweb/ 20060208003721/http://w01.international.gc.ca/minpub/ default.asp?language=f. Enfin, les communiqués, déclarations et discours pour la période de 1946 à 1995 sont archivés à la bibliothèque Jules-Léger du Ministère et consultables en ligne sous forme numérisée. 17 1.9 Autres ministères et institutions fédérales Le Secrétariat du Conseil du Trésor tient à jour un registre des titres d'usage de toutes les institutions fédérales assujetties au Programme de coordination de l’image de marque (PCIM). Outre les ministères, cette liste inclut les agences, les bureaux, les comités, les commissariats et les commissions, les conseils, les offices, etc., qui relèvent de l’administration fédérale. Le registre présente les appellations légales de ces entités administratives, ainsi que les titres d’usage français et anglais reconnus par le PCIM et d leurs abréviations dans les deux langues officielles. Comme pour notre ministère, seuls les titres d’usage doivent être employés pour nommer ces institutions fédérales dans nos communications publiques. 18 2. Usages linguistiques La présente section porte sur des règles et usages linguistiques d’utilité pour les rédacteurs du Ministère. Pour approfondir toute question se rapportant à l’orthographe, aux règles de ponctuation, à l’utilisation des chiffres et des nombres, aux citations, à l’emploi des caractères gras ou italiques ou aux nuances sémantiques, consulter les ouvrages de référence répertoriés à la section 6. 2.1 Majuscule et minuscule La majuscule ne sert pas seulement à mettre en évidence les noms propres. En français, les règles concernant l’emploi des majuscules sont nombreuses et complexes et il arrive même qu’elles se contredisent, selon les ouvrages consultés. Afin de faciliter la tâche des rédacteurs, nous avons regroupé ci-dessous les principales règles d’utilisation de la majuscule, en y ajoutant quelques cas d’application propres au Ministère. Ambassade, consulat, délégation, mission, commissariat et haut-commissariat Même si ces termes peuvent parfois sembler être le titre officiel d’un bâtiment ou d’une autorité administrative, par souci de simplification, nous recommandons l’emploi généralisé de la minuscule. L’ambassade du Canada au Maroc Le haut-commissariat du Canada à Londres La mission permanente du Canada auprès des Nations Unies Exceptionnellement, on rencontre la majuscule dans la correspondance officielle à valeur protocolaire ou juridique ou dans certaines appellations de l'ONU : HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l’homme. Amérindien, Autochtone, Cri, Inuit, Indien inscrit, Métis, Premières Nations, etc. Au Canada, l’usage veut qu’on mette la majuscule aux termes Amérindien, Autochtone, Cri, Inuit, Indien inscrit, Métis, Premières Nations, etc., utilisés comme substantifs désignant des personnes, une tribu ou un toponyme. Quand ils désignent un dialecte ou sont employés comme adjectifs, ils suivent la règle habituelle et prennent donc la minuscule. État Ce terme prend toujours la majuscule lorsqu’il désigne un territoire, son gouvernement ou son administration. 19 les États africains l’État d’Israël l’État de New York un secret d’État les rouages de l’État Sinon, il s’écrit avec la minuscule. l’état civil l’état des lieux l’état de siège les états généraux un état d’âme Au Canada, le terme « état-major » ne constitue pas une dénomination officielle et prend donc toujours la minuscule. l’état-major d’un corps d’armée l’état-major d’un ministre l’École d’état-major des Forces canadiennes Gouvernement Pour désigner un gouvernement, l’usage établi consiste à ne mettre la majuscule qu’au substantif qui suit le mot « gouvernement », ce dernier conservant la minuscule. le gouvernement du Canada le gouvernement du Pérou les gouvernements provinciaux Habitants d’une région, race ou peuple On met la majuscule au substantif qui désigne un peuple, une race ou les habitants d’une région déterminée. Lorsque cette désignation est un nom composé, chacun des éléments reliés par le trait d’union prend la majuscule. les Canadiens les Européens un Noir un Oriental une Québécoise les Franco-Manitobains les Anglo-Québécois les Italo-Canadiens les Néo-Zélandais On met la minuscule à l’adjectif qui renvoie à un peuple, à une race ou aux habitants d’une région déterminée, et à celui qui, qualifiant un nom de peuple, est le second élément d’une dénomination double. On met aussi la minuscule aux noms employés pour désigner la langue. la littérature canadienne les pays baltes 20 une éducation européenne un Canadien français une Canadienne anglaise elle parle espagnol Nota : Selon l’usage le plus répandu, le nom de peuple conserve la majuscule lorsqu’il est attribut. Ma grand-mère était Allemande. Institutions, services de l’État, organes du pouvoir judiciaire et tribunaux administratifs, établissements publics ou parapublics l’Assemblée nationale (du Québec) la Banque mondiale la Chambre des communes (ou, de manière elliptique, les Communes) le Comité consultatif des affaires politiques la Commission de la capitale nationale la Commission de la fonction publique du Canada (mais l’Alliance de la Fonction publique du Canada) le Conseil privé la Corporation commerciale canadienne la Cour fédérale du Canada le Secteur des affaires publiques la Direction générale des communications stratégiques Exportation et développement Canada (EDC) le Fonds monétaire international l’Institut canadien du service extérieur le Parlement le Secrétariat du Conseil du Trésor Internet, Web et intranet Internet — Nom propre, ce mot porte la majuscule initiale et n’est pas précédé d’un article (voir aussi Nota, sous la rubrique suivante). Internet est un outil de recherche très utile. J’ai trouvé l’information dans Internet. Web — Le mot Web prend la majuscule initiale lorsqu’il est employé seul (auquel cas, il est précédé de l’article le ou du) ou lorsqu’il qualifie un nom. 21 Il navigue souvent sur le Web. J’ai trouvé l’information sur votre site Web. des contenus Web Il prend la minuscule lorsqu’il est utilisé comme préfixe dans la composition d’un mot. Nous venons d’embaucher un webmestre. J’ai participé à un webinaire. J’aime lire les webzines. Nota : Plusieurs dictionnaires reconnaissent l’usage facultatif de la majuscule ou de la minuscule à la fois pour Internet et pour Web, quelle que soit leur fonction grammaticale. Par souci de cohérence, et d’ici à ce que l’usage soit fixé de manière plus précise, nous recommandons l’utilisation de la majuscule selon les règles susmentionnées. intranet — Nom commun, ce mot ne prend pas la majuscule initiale et est toujours précédé d’un article. L’intranet du Ministère contient une foule de renseignements. Ministère L’usage canadien veut que l’on mette une minuscule à ministère lorsqu’il s’agit du premier terme d’une dénomination. On met une majuscule à chacun des compléments. le ministère des Finances le ministère des Services publics et de l’Approvisionnement Au sein de la fonction publique, ministère prend la majuscule initiale lorsque, précédé de l’article défini ou contracté, il est employé seul pour désigner un ministère précis, clairement identifié par le contexte. Le Ministère a lancé le programme afin de... Compte tenu du mandat du Ministère... mais Ce programme ne relève pas de notre ministère. Ce ministère cherche à sensibiliser les Canadiens aux changements climatiques. 22 Nations Unies Au Ministère, la majuscule initiale est employée tant pour le mot Nations que l’adjectif Unies. Le verbe qui suit Organisation des Nations Unies ou ONU est au singulier tandis que celui qui suit les Nations Unies prend la marque du pluriel. L’Organisation des Nations Unies a organisé une mission de paix. L’ONU a organisé une mission de paix. Les Nations Unies ont organisé une mission de paix. De même, les organes principaux et subsidiaires de l’ONU et la constellation d’organismes, de programmes et d’institutions spécialisées qu’elle chapeaute prennent la majuscule : Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés Le Programme alimentaire mondial La Commission du désarmement Le Conseil des droits de l’homme La Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti L’Organisation mondiale de la Santé (à noter, la majuscule abusive au mot Santé, tolérée ici puisqu’elle fait partie de l’appellation officielle que s’est donnée l’Organisation elle-même) L’Organisation internationale du Travail (même remarque que l’exemple précédent quant à l’emploi de la majuscule pour le mot Travail) Noms géographiques Les noms géographiques, ou toponymes, sont généralement composés d’un générique et d’un spécifique. Le générique est l’élément qui identifie de façon générale la nature de l’unité lexicale (baie, lac, rivière, village, etc.), alors que le spécifique identifie l’unité de façon particulière (dans montagnes Rocheuses et rivière des Outaouais, Rocheuses et Outaouais sont des spécifiques). Le générique prend normalement la minuscule sauf dans les appellations légales et les appellations toponymiques désignant une unité géographique. Le spécifique prend toujours la majuscule. la baie de Fundy les Grands Lacs l’océan Arctique les îles Cook le golfe Persique, aussi appelé le Golfe les provinces maritimes, mais les Maritimes* le Nunavut, mais le territoire du Nunavut 23 la ville de Montréal, mais la Ville de Montréal lorsqu’il est question de l’administration municipale (ex. : Les bureaux de la Ville de Montréal sont fermés le dimanche.) * Les termes provinces maritimes et provinces de l’Atlantique ne sont pas interchangeables. Les provinces maritimes ne comprennent que trois provinces, le Nouveau-Brunswick, la Nouvelle-Écosse et l’Île-du-Prince-Édouard, tandis que les provinces de l’Atlantique englobent, outre les trois précitées, Terre-Neuve-etLabrador. Points cardinaux On met la majuscule aux points cardinaux qui, employés comme nom ou comme adjectif, désignent une région, un État ou un territoire, un continent ou une portion de continent. le Grand Nord le pôle Nord, le pôle Sud l’hémisphère Sud l’Amérique du Nord l’Atlantique Sud voyager dans l’Ouest Il convient aussi de mettre la majuscule aux points cardinaux qui font partie d’un nom de lieu ou d’une adresse. le cap Nord la rue Sainte-Catherine Ouest On met enfin la majuscule aux points cardinaux qui entrent dans le nom d’un ensemble architectural. l’édifice du Centre, l’édifice de l’Ouest (édifices du Parlement) la tour Est la gare du Nord Par contre, on met la minuscule aux points cardinaux qui désignent une position du compas, une direction, une orientation, une situation relative. le nord magnétique le côté ouest de l’étage un mur exposé à l’est De même, on met la minuscule lorsque le point cardinal est suivi d’un complément introduit par de ou du. 24 Il habite dans le nord de l’Ontario. On annonce de la pluie pour tout l’est du pays. Programmes, accords, conventions, traités, lois, plans d’action, stratégies et conférences Ces mots prennent la majuscule lorsqu’ils font partie d’une désignation officielle ou encore lorsqu’ils sont repris seuls pour désigner les appellations déjà mentionnées*. le Programme de partenariats internationaux en science et technologie l’Accord de libre-échange Canada-Corée le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains la Stratégie pour le Nord du Canada le Plan d’action sur la sécurité du périmètre et la compétitivité économique * Une liste des principaux accords et traités internationaux figure à l’Annexe II. République Dans le nom officiel d’un pays, le terme « république » prendra toujours la majuscule. Lorsque le terme fait référence à une forme de gouvernement ou un régime politique, l’usage est fluctuant, et de nombreux ouvrages donnent aussi bien la minuscule que la majuscule. la République d’Albanie la République de Côte d’Ivoire mais le président de la république française (ou de la République française) [dans le sens de régime politique] Par contre, on mettra la majuscule au nom d’un régime politique évoquant une époque historique ou légendaire, ainsi qu’à l’adjectif qui le précède, le cas échéant. Si le terme s’accompagne d’un complément ou d’un nom en apposition, seul ce dernier prendra la majuscule. la Deuxième République mais la république de Weimar 25 Secteur, direction générale et direction On met la majuscule seulement au terme générique (secteur, direction générale, direction) par lequel commence le nom d’une subdivision administrative. le Secteur des enjeux mondiaux et du développement la Direction générale des communications numériques la Direction des relations avec les médias À condition d’être précédé de l’article défini, le terme générique prend la majuscule lorsqu’il est employé sans complément pour désigner une subdivision précise, clairement identifiée par le contexte. La Direction offre ces cours à tout le personnel. mais Ces directions ont convenu d’organiser un programme d’échanges. Si l’on fait l’ellipse du générique pour ne garder que le complément, celui-ci prend la majuscule. Si l’appellation elliptique comporte plus d’un complément, on met la majuscule à chacun. C’est une initiative du Protocole. Elle est directrice générale, Affectations et Gestion des cadres. Titres de fonction On mettra toujours la minuscule au titre de fonction lorsqu’il désigne une personne de qui on parle. Le féminin est utilisé, sauf avis contraire de la titulaire du poste. Il appartient au premier ministre (*voir le cas particulier ci-dessous) de choisir les membres du Cabinet. Ils ont rencontré le ministre. Ce soir, la ministre d’État prononcera un discours. Le président a rencontré le vice-premier ministre du pays voisin. Mme Tremblay a été nommée directrice générale de la Planification des politiques étrangères. Par contre, on mettra la majuscule au titre de fonction dans le cas où il désigne la personne à qui l’on s’adresse, notamment dans les formules d’appel ou de salutation. J’ai le plaisir de vous informer, Madame la Consule, que... Soyez assuré, Monsieur le Ministre, que... 26 Je vous prie d’agréer, Excellence... Si le titre de la personne à qui l’on s’adresse est formé de deux substantifs, chacun prend la majuscule. Si le titre de fonction est composé, qu’il soit lié ou non par un trait d’union, la majuscule se mettra au premier substantif et à l’attribut qui le précède. Président-Directeur général Gouverneur général Secrétaire-Trésorière Vice-Président Lieutenant-Gouverneur Directrice générale *Cas particulier - premier ministre Le titre étant à la discrétion du titulaire, le premier ministre Stephen Harper a choisi de mettre une majuscule à « Premier » dans les communications émanant de son cabinet ou du Bureau du Conseil privé. Dans une correspondance officielle avec le premier ministre du Canada, cette majuscule sera de mise. Toutefois, et par souci d’uniformité avec la règle énoncée ci-dessus, nous recommandons l’emploi de la minuscule pour « premier ministre » dans nos communications ministérielles. Titres de noblesse On ne met pas de majuscule au titre de noblesse (reine, duc, comte, impératrice, lord, lady, sir) lorsque l’on fait référence à la personne physique qui est titulaire du titre. Le titre de civilité qui précède le titre de noblesse porte toutefois la majuscule. Sa Majesté la reine Elizabeth II Son Altesse Royale le prince de Galles l’impératrice Eugénie sir Elton John Lorsque l’on veut au contraire faire référence à la personne morale, c’est-à-dire le pays ou le pouvoir exécutif agissant au nom du souverain, la majuscule sera alors de mise. un conseiller de la Reine le Conseil privé de la Reine Sa Majesté la Reine du chef du Canada 2.2 Symboles organisationnels Les subdivisions administratives du Ministère sont toutes désignées par un symbole. 27 Depuis la fusion de 2013 et la refonte de l’organigramme, tous les symboles ministériels ont été modifiés (la liste actualisée la plus récente est celle d’avril 2015). Dans une phrase, ces symboles sont toujours masculins et ne sont pas précédés d’un article. LCM est chargé de l’ensemble des communications ministérielles et des activités relevant des affaires publiques. Il faudrait consulter les employés de JSR. Une page Wiki dans l’intranet énumère également tous les symboles et les acronymes en usage au Ministère, avec leurs définitions. Ces listes plus exhaustives sont des outils de référence précieux qui devraient figurer parmi vos signets électroniques. 2.3 Téléphone et télécopieur Abréviations Dans la mesure du possible, on écrira les mots « téléphone, télécopieur, téléphone cellulaire ou cellulaire » en toutes lettres devant le numéro. S’il faut abréger par manque d’espace, on utilisera les abréviations suivantes : téléphone tél. téléphone cellulaire, cellulaire tél. cell.; cell. télécopieur ou télécopie téléc. Nota : Il faut éviter de faire précéder un numéro de téléphone du symbole de dièse (#) comme abréviation de « téléphone », ce qui constitue un calque de l’anglais. Écriture des numéros de téléphone Numéro au Canada Le Bureau de la traduction a révisé en juin 2011 ses recommandations linguistiques sur l’écriture des numéros de téléphone. Selon cette nouvelle recommandation, le format demeure le même en anglais et en français, et il respecte les normes nordaméricaines de numérotation. Ainsi, on écrira l’indicatif régional sans parenthèses et on séparera d’un trait d’union tous les blocs de chiffres, de la manière suivante : 819-555-5555 Cette recommandation s’applique à tous les numéros de téléphone au Canada, y compris : les numéros de téléphones cellulaires, de téléavertisseurs, de télécopieurs ou de téléscripteurs (ATS) 28 les numéros de téléphone sans frais ou payants introduits par les indicatifs 1-800, 1-888, 1-900, 1-976, etc. 1-800-555-5555 les numéros de téléphone alphanumériques 1-800-TERMIUM 1-877-RESERVE Nota : L’Office québécois de la langue française ne préconise l’emploi du trait d’union que devant les quatre derniers chiffres du numéro de l’abonné (exemple : 1 888 1234567). Ce format ne serait acceptable que dans une communication destinée exclusivement au Québec. Numéro canadien à l’international Conformément aux recommandations de l’Union internationale des télécommunications (UIT) et du Bureau de la traduction, on écrira un numéro de téléphone canadien dans le format international suivant, sans trait d’union : +1 613 555 5555 Où +1 représente l’indicatif de pays 613 représente l’indicatif régional (ainsi appelé au Canada) ou l’indicatif interurbain (ainsi appelé ailleurs dans le monde) 555 5555 représente le numéro de l’abonné Le symbole + rappelle à la personne appelant de l’étranger qu’elle doit composer le préfixe international correspondant au pays où elle se trouve avant de faire le « 1 », l’indicatif de pays du Canada. Au Canada, aux États-Unis et dans une partie des Caraïbes et du Pacifique, le préfixe international est 011, tandis que dans la plupart des pays du monde, ce préfixe est 00. Numéro de téléphone d’un pays étranger Un numéro de téléphone d’un pays étranger sera présenté dans le format suivant (exemple donné pour un numéro d’abonné en France, dont l’indicatif de pays est 33) : Sur le territoire français : 01 23 45 67 89 De l’étranger : +33 1 23 45 67 89 Nota : L’UIT recommande de grouper les numéros à sept chiffres ainsi : 123 4567, et ceux comportant huit chiffres par tranches de deux : 12 34 56 78. 29 La liste complète des indicatifs téléphoniques internationaux peut être consultée dans Wikipédia soit par indicatif soit par pays. On pourra également consulter la procédure de numérotation de l’Union internationale des télécommunications sur l’emploi des préfixes internationaux et préfixes interurbains nationaux. 2.4 Informations branchées (Internet, intranet, médias sociaux) Quelques définitions Adresse Internet/adresse Web Ces deux termes ne sont pas nécessairement interchangeables. Dans le vocabulaire informatique, l’adresse Internet réfère à une série de chiffres séparés par des points, propres à un appareil connecté à Internet. L’adresse Internet est synonyme d’adresse IP. Dans la plupart de nos communications, nous faisons plutôt référence à une adresse Web, qui commence habituellement par trois « w » et qui conduit à un site Web précis : www.international.gc.ca. L’adresse URL (ou tout simplement l’URL), est plus longue, puisqu’elle donne la piste de navigation pour accéder à une page Web, en commençant par le protocole (http, ftp, etc.) et le localisateur de ressources (nom d’un site, chemin ou nom de fichier, paramètres divers dont celui de la langue) : http://www.international.gc.ca/media /index.aspx?lang=fra&view=d. Site Internet/site Web Les termes site Internet et site Web sont quasi synonymes. Le site Internet correspond à un lieu virtuel hébergé par un hôte Internet, tandis que le site Web fait référence à l’ensemble des pages HTML que l’on peut voir en naviguant dans Internet. On peut voir, visiter, consulter et explorer un site Web. Wiki Un Wiki est un site Web interactif, élaboré directement par les internautes visiteurs. Il peut être réservé à un groupe d’utilisateurs internes (notre propre Wiki@international) ou ouvert à tous (Wikipédia). Plateformes de microblogage Twitter, Facebook, Foursquare ne sont que quelques-unes des plateformes qui permettent d’envoyer de courts messages (microbillets ou gazouillis) en temps réel à des abonnés ou amis, qui ont indiqué vouloir suivre vos chaînes de publication en ligne. Ces messages s’accompagnent souvent d’hyperliens renvoyant à des pages Web plus complètes ou à des vidéos. En demandant à des abonnés ou amis de partager ses microbillets (ce qu’on appelle communément retweeter ou RT), le 30 Ministère élargit de façon exponentielle le nombre de lecteurs qui verront ses messages. Dans ou sur Internet? Même si les deux prépositions sont admises, il est recommandé d’employer dans plutôt que sur Internet, puisque ce dernier est un réseau dans lequel on pénètre. De plus, cela lève l’ambiguïté du mot sur qui peut à la fois signifier à propos d’Internet et dans Internet. J’ai fait des recherches dans Internet à ce sujet. Les prépositions dans et sur peuvent être employées indifféremment devant les termes site Web, site Internet, page Web ou blogue, (un type de site Web). Ce document se trouve dans le site Web du Ministère. J’ai trouvé l’information sur la page Web du ministre. Singulier ou pluriel? Internet et Web étant des noms propres, ils ne prennent pas la marque du pluriel lorsqu’ils sont apposés à un substantif pluriel. Les pages Web du Ministère. J’ai consulté de nombreux sites Internet. Par contre, intranet et extranet étant des noms communs, ils s’écriront au pluriel si le contexte le justifie. Les sites intranets du gouvernement fédéral. Référence à un site Web unilingue La Directive sur les langues officielles pour les communications et services du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada précise qu’il faut informer l’utilisateur lorsqu’on le renvoie par hyperlien à un site Web dont la langue est différente de la page Web de départ. Cela peut être le cas d’organismes non assujettis à la Loi sur les langues officielles (des sites étrangers ou du secteur privé, par exemple). En pareil cas, on ajoutera entre parenthèses la mention pertinente : (en anglais) ou (en français) voire (en anglais et en espagnol) ou (n’existe pas en français) après l’hyperlien renvoyant à ce site. 31 Majuscules, minuscules et accents dans les adresses de courriel L’usage de majuscules, de minuscules ou d’accents n’a aucune incidence sur la fonctionnalité des programmes de courriels. On pourra écrire indifféremment [email protected], [email protected], ou loeré[email protected]. Conventions d’écriture pour les gazouillis et autres microbillets Abréviations De préférence, on essaiera de ne pas abréger les mots dans un gazouillis. Mais s’il faut gagner de l’espace, on pourra retrancher certains déterminants et utiliser au besoin des abréviations simples et évidentes, par exemple ns pour nous, + pour plus, dev pour développement, etc. Dans la mesure du possible, on évitera d’abréger des conjonctions, prépositions et articles. De même, on veillera à ne pas surcharger le gazouillis d’abréviations qui lui donnerait un style télégraphique susceptible de nuire à sa lisibilité. Accents et autres signes typographiques Il faut accentuer les lettres comme il se doit, mais éviter les exposants. S’il le faut, on pourra ignorer les règles typographiques d’espacement et omettre certaines espaces insécables, par exemple devant le deux-points, après le guillemet ouvrant et avant le guillemet fermant, etc. Compte de caractères Les microbillets ont le plus souvent un nombre maximal de caractères qui doit être impérativement respecté : Twitter : 140 caractères, en comptant l’hyperlien le cas échéant. En raison de l’utilisation par le Ministère du programme de gestion de réseaux sociaux HootSuite, on pourra vous demander de vous restreindre à 136 caractères — ou 116 s’il y a un hyperlien. Foursquare : 200 caractères Facebook : 25 caractères pour un titre de publicité, et 90 caractères pour le message publicitaire lui-même. Un message Facebook général n’a pas de limite. Entrent dans le compte de caractères : toutes les espaces et tous les symboles graphiques utilisés (#) (.@) l’hyperlien (prévoir 20 caractères, peu importe sa longueur réelle) la référence (ex. 1/2, 2/2) au début ou à la fin, qui indique une chaîne de gazouillis sur un même sujet 32 Écriture des mots-clics Un mot-clic, en anglais hashtag, permettra d’indexer le gazouillis ou le message Facebook et de le relier à tous les autres traitant du même sujet. Il est toujours précédé du carré (#). Un mot-clic NE DOIT PAS avoir : d’espace (ex. #Canada et non # Canada) de signe de ponctuation : virgule, point d’exclamation, apostrophe, etc. (ex. #aujourdhui et non #aujourd’hui) de trait d’union, demi-cadratin ou tiret (ex. #ÉtatsUnis et non #États-Unis) Un mot composé de même qu’une locution devront aussi être soudés, sans trait d’union, pour éviter que la fonction d’indexation ne porte que sur le premier terme (ex. #bonvoyage). L’emploi de la majuscule/minuscule est ici facultatif, la casse n’ayant aucune incidence sur la fonction d’indexation. On pourra écrire aussi bien #SommetG8 que #sommetg8. Vous pouvez vérifier l’existence d’un mot-clic en l’insérant dans la barre de recherche de Twitter. On choisira de préférence un mot-clic plus répandu à un motclic rarement utilisé. Si possible, donnez l’équivalent français d’un mot-clic anglais. Les mots-clics français n’ont pas nécessairement besoin d’être identiques aux mots-clics anglais et ils peuvent même être carrément omis s’ils ne renvoient pas à un concept pertinent pour les lecteurs français. Message adressé à un seul usager ou à tous les abonnés Pour envoyer un gazouillis à un seul individu, on le fera précéder de son nom d’usager Twitter (@HonStephaneDion). Si l’on désire par contre que ce message soit vu de tous, la convention Twitter est alors d’insérer un point devant le nom d’usager (ex. .@cafreeland). Voir également le Lexique des mots branchés. 2.5 Adresses postales La section qui suit présente les règles générales concernant l’adressage. Pour des renseignements plus détaillés, on pourra consulter les Directives d’adressage de Postes Canada. Généralités Le nom du destinataire est indiqué en toutes lettres, précédé du titre de civilité, qui est toujours écrit au long. Sur la ligne suivante figure le titre de fonction, s’il y a lieu. 33 L’adresse complète vient ensuite. Chaque ligne commence par une majuscule, sauf si elle est la continuation de la ligne précédente. Madame Louise Untel Directrice des Services financiers Affaires mondiales Canada Bureau 292, tour C 125, promenade Sussex Ottawa ON K1A 0G2 Nota : 1. Pour les femmes, qu’elles soient mariées ou non, il est recommandé de s’en tenir au titre Madame et au pluriel, Mesdames. Le titre Mademoiselle ne sera utilisé que si la correspondante y tient ou s’il s’agit d’une fillette. 2. Le titre Docteur ne s’applique, en français, qu’aux membres de la profession médicale (médecins, dentistes et vétérinaires), et non aux titulaires d’un autre doctorat universitaire. 3. Les titres honorifiques Honorable et Très honorable prennent la majuscule initiale et sont suivis des prénom et nom du dignitaire. 4. On évitera de faire suivre le nom du destinataire de ses titres honorifiques et grades universitaires. Adresse du destinataire Il convient de Nom Titre Nom Nom présenter les éléments de l’adresse en allant du particulier au général. du destinataire du service ou de la division du ministère, de l’organisme ou de l’entreprise a) Numéro En français, le numéro est toujours suivi d’une virgule. On omet la virgule lorsque l’adresse n’est pas traduite. 15, rue Eddy 15 Ocean Drive 34 b) Rue Le terme générique désignant la voie de communication, comme rue, avenue, boulevard, place, chemin, s’écrit en toutes lettres et en minuscules, sauf s’il est précédé d’un adjectif ordinal, auquel cas il prend une majuscule. 240, rue Deslauriers 12345, boulevard des Sources 7173, 1re Avenue 2000, 15e Rue c) Point cardinal Le point cardinal prend la majuscule initiale lorsqu’il suit le nom de la rue. Les abréviations correspondantes (E., O., S., N.) peuvent être utilisées si l’espace est insuffisant. 360, rue Laurier Ouest 151, boulevard Saint-Laurent E. d) Bureau et étage Les adresses de la fonction publique comportent souvent un numéro de bureau ou d’étage. Les termes chambre et suite sont des calques de l’anglais et sont par conséquent à éviter. On indique le bureau et l’étage sur la même ligne que le nom de la rue ou, si l’on manque d’espace, sur la ligne précédente. Édifice Blackburn 85, rue Sparks, bureau 400 Division de la Terminologie Centre de documentation 3e étage 165, rue Hôtel-de-Ville e) Case postale ou boîte postale Aux fins d’uniformisation, on recommande de ne plus utiliser l’expression boîte postale (et son abréviation B.P.) et de se servir plutôt de case postale (abréviation C.P.). On indique la succursale sur la même ligne que la case postale. Madame Caroline Séguin 1425, rue Lachance C.P. 4001, succursale A Moncton NB f) Ville et province Le nom de la ville ou de la municipalité s’écrit au long avec une majuscule initiale aux divers éléments de l’appellation. On fait suivre la ville du nom de la province écrit en 35 toutes lettres, entre parenthèses, ou encore en utilisant l’abréviation postale officielle à deux lettres. 1141, route de l’Église Sainte-Foy (Québec) Ou Sainte-Foy QC Nota : La Société canadienne des postes a établi, pour chacune des provinces, un indicatif postal à deux lettres qu’elle recommande d’utiliser dans l’adresse (voir le tableau cidessous). L’emploi de ces indicatifs, qui peuvent être facilement lus par des machines, est réservé à l’adressage postal. L’indicatif est séparé du nom de la municipalité par une espace et ne figure pas entre parenthèses. Province ou territoire Alberta Indicatif (Postes Canada) AB Colombie-Britannique BC Manitoba MB Nouveau-Brunswick NB Terre-Neuve-et-Labrador NL Nouvelle-Écosse NS Territoires du Nord-Ouest NT Nunavut NU Ontario ON Île-du-Prince-Édouard PE Québec QC Saskatchewan SK Yukon YT g) Code postal Le code postal doit figurer sur la même ligne que les indications de la municipalité et de la province; il est séparé de la mention de la province par deux espaces. Postes Canada offre un outil en ligne pour trouver un code postal ou en vérifier l’exactitude. Winnipeg (Manitoba) R3C 3G7 36 h) Nom du pays Le nom du pays ne figure que sur les envois destinés à l’étranger. On le met seul sur la dernière ligne de l’adresse, en majuscules. On l’écrit de préférence en français ou en anglais ou dans la langue du pays de destination. Pour ce qui est des autres éléments de l’adresse, on suit les usages du pays de destination. Mr. Vonnie Brown 1515 Applewood Road Baton Rouge LA 70808 ÉTATS-UNIS Hotel Jesuitenmuhle Muhlgasse 30 A-2320 Wien-Schwechat AUTRICHE Traduction des adresses Selon les directives d’adressage de la Société canadienne des postes, l’adresse peut être rédigée en anglais ou en français, au choix du destinataire. Quelques grands principes s’appliquent cependant à la transposition des adresses en français : Titre de civilité On peut le traduire si l’on sait que l’on s’adresse à un francophone. En cas de doute, il faut s’abstenir. Titre de fonction, nom de service ou de raison sociale Il n’est conseillé de traduire ces mentions que si on en connaît la forme officielle en français. Nom de l’immeuble Les génériques anglais Tower, Complex, Centre peuvent être traduits par « tour, complexe, centre ». Quant au terme Building, qui peut se traduire par « édifice ou immeuble », il n’est pas traduit lorsqu’il entre dans une appellation dont il n’existe pas d’équivalent officiel en français. L’édifice Lester B. Pearson Générique Il est conseillé de traduire uniquement les termes génériques pour lesquels il n’existe en français qu’un seul équivalent (soit Street, Avenue, Boulevard). À noter que les termes Street et Avenue ne sont pas traduits lorsqu’ils sont précédés d’un numéral 37 ordinal. On ne met pas de virgule entre le numéro et le nom de la rue dans les cas où l’on n’a pas traduit celui-ci. 52nd Street 350 Chickadee Road (et non 350, Chickadee Road) Point cardinal Le point cardinal n’est traduit que si le générique l’a été. Types d’unités (Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor) Dans les cas où le nom de la rue est donné en français, on traduit les termes Apartment, Room, Suite, Floor, Ground Floor par appartement, pièce, porte ou bureau, étage, rez-de-chaussée. Nota : Les adresses ainsi traduites ne présenteront pas toujours un aspect homogène, c’està-dire qu’elles pourront comporter des éléments en français et d’autres en anglais. Cette incohérence apparente se justifie par le fait que chaque élément de l’adresse concerne des personnes et des services différents (le facteur, le destinataire, etc.). 2.6 Italique L’italique, opposé au caractère romain, sert à faire ressortir certains mots ou à leur conférer un caractère particulier. Les exemples qui suivent figurent parmi les usages les plus courants. On pourra aussi consulter Le guide du rédacteur, chapitre 5 pour une liste beaucoup plus complète. Titres Se mettent en italique les titres de livres, brochures, rapports publiés, films, émissions de télévision et de radio, œuvres d’art (peintures, pièces de théâtre ou de musique, etc.), journaux, magazines (y compris les cybermagazines) et autres périodiques. Le titre des livres sacrés s’écrit toutefois en romain. CanadExport le journal La Presse la chanson La vie en rose mais la Bible le Coran 38 Le titre de conférences, d’ateliers, de forums, etc., s’écrit en caractère romain, tout comme celui d’études et de rapports non publiés. On fera de même pour les titres de poèmes, d’un épisode d’une série télévisuelle ou radiodiffusée ou encore d’un chapitre de livre, mais ils seront alors présentés entre guillemets. Les ateliers de formation Le monde à votre portée Le ministre assistera à la Conférence internationale sur le financement du développement. « Le Vaisseau d’Or » est tiré des Poésies complètes de Nelligan. Lois, règlements et causes de jurisprudence Le titre des textes de loi (lois et règlements d’application) et des causes de jurisprudence est toujours mis en italique. Toutefois, dans les causes, l’abréviation c. (contre) s’écrit en romain. De même, on écrit en romain un projet de loi désigné par un numéro. la Loi sur les langues officielles Kelso c. la Reine le projet de loi C-25 Mots en langue étrangère Les mots en langue étrangère qui n’ont pas été francisés et les locutions latines, à part celles entrées dans l’usage français, sont mis en italique. ad libitum, la gran famiglia, de facto, ex cathedra, in extenso Les mots étrangers qui ont été francisés s’écrivent en romain et prennent l’accent s’il y a lieu. Comme dans le cas du latin, il n’est pas toujours facile de savoir si un mot étranger est accrédité par l’usage. Le fait qu’un mot soit l’objet d’une entrée dans un dictionnaire courant fournit déjà un bon indice. C’est aussi une question de jugement. ad hoc, apartheid, common law, curriculum vitæ, grosso modo, intérim, in vitro, kibboutz, leitmotiv, méchoui, modus vivendi, nec plus ultra, perestroïka, persona non grata, post-scriptum, vice-versa Les noms étrangers d’organismes, d’entreprises, d’institutions, de bâtiments, de groupes, de manifestations artistiques ou sportives, de compagnies de théâtre, de troupes de danseurs, d’orchestres sont toujours en caractères romains. la General Motors la Food and Drug Administration le Foreign Office le Massachusetts Institute of Technology l’Istituto per la Ricostruzione Industriale le Bolchoï 39 Les noms propres donnés à un objet Le nom donné en propre à un bateau, un train, un avion, un engin spatial, etc., s’écrit en italique avec une majuscule initiale. le Titanic le télescope Hubble le Spirit of Saint Louis de Lindbergh Il convient d’observer que l’abréviation « NCSM » (Navire canadien de Sa Majesté) précédant le nom d’un bateau reste en romain : Le NCSM Porte-Saint-Jean est un navire des Forces canadiennes. Dans les exemples précédents, le nom n’est donné qu’à un objet unique. En revanche, le nom propre attribué à une marque, à un modèle ou à un type de fabrication s’écrit en caractères romains. une Toyota une Ford Tempo Les noms propres donnés à une tempête tropicale Le nom propre donné à une tempête tropicale — appelée « ouragan » dans l’Atlantique Nord et le Pacifique Nord-Est, « typhon » en Asie de l’Est et « cyclone » ailleurs — s’écrit en italique, avec une majuscule initiale. l’ouragan Katrina le typhon Haiyan le cyclone Pam Mise en relief d’un mot ou d’un segment particulier L’utilisation de l’italique permet d’attirer l’attention du lecteur sur un mot ou un groupe de mots. Le formulaire dûment rempli et signé doit être acheminé au directeur général. 40 2.7 Nombres En lettres, en chiffres arabes ou en chiffres romains? La numérotation de un à neuf s’écrit en toutes lettres; utiliser ensuite les chiffres. Les pourcentages et les mesures s’écrivent toujours en chiffres. Les chiffres romains suggèrent un caractère officiel et ne sont utilisés que pour indiquer le rang d’un élément dans un ensemble (voir détails quelques paragraphes plus bas). Ce matériel est vieux de huit ans. Cette mission commerciale comptait 11 entreprises. Le chiffre d’affaires a augmenté de 9 p. 100. Le bureau est à 3 km de sa maison. Si une énumération comporte à la fois des chiffres inférieurs et supérieurs à neuf, mettre la numérotation en chiffres. Les groupes à l’étude étaient formés de 8, 12 et 16 participants. Lorsqu’une phrase commence par un nombre, l’écrire en toutes lettres. Mieux encore, éviter de commencer une phrase par un nombre, dans la mesure du possible. Vingt-trois pays ont signé la Convention. La Convention a été signée par 23 pays. Malgré l’utilisation de plus en plus courante d’autres systèmes, les chiffres romains conservent certaines de leurs fonctions traditionnelles. On y recourt encore pour représenter le nombre qui précise le rang d’un élément particulier dans un ensemble. Au Ministère, les contextes les plus susceptibles d’appeler l’emploi des chiffres romains sont relatifs aux grandes manifestations convoquées périodiquement ou aux siècles et millénaires. le XVIIIe siècle ou le Siècle des lumières Les XXIes Jeux olympiques ont eu lieu à Montréal en 1976. le IVe Sommet des Amériques Espacement et décimale Dans le cas des nombres de quatre chiffres ou plus, séparer les milliers par une espace insécable (et non une virgule). Si ces chiffres sont accompagnés de décimales, faire suivre le nombre entier d’une virgule. Lorsque le nombre est inférieur à 1, la décimale doit être précédée d’un zéro. 3 402 285 000 41 485,27 0,55 Les numéros de lois, d’articles, de pages, d’années et d’adresses s’écrivent en chiffres; on ne laisse alors aucune espace. la loi 1578 l’article 1456 la page 3287 en 1995 12478, rue Dupont Les grands nombres : million, milliard, billion et billiard Pour éviter de multiplier les zéros, on écrit en lettres million, milliard, billion, etc. Au Ministère, il est d’usage qu’ils soient précédés de chiffres. Ainsi, on doit écrire : 1 million de réfugiés (et non pas un million de réfugiés) 10 millions d’habitants 30 milliards d’étoiles Il existe deux notations de grands nombres qui coexistent dans le monde, soit « l’échelle courte », correspondant à un facteur de multiplication par 103 et « l’échelle longue », qui multiplie par 106. C’est cette dernière qui a cours au Québec et en France, parmi d’autres régions du monde, alors que le Canada anglais et les ÉtatsUnis utilisent l’échelle courte. Cela explique pourquoi le français dit milliard là où nos compatriotes de langue anglaise disent « billion ». Voici donc les équivalents anglais et français des grands nombres, utilisés au Canada : Anglais Français En puissance de 10 million million 106 billion milliard 109 trillion billion* 1012 quadrillion billiard** 1015 quintillion trillion 1018 * Peut aussi se dire « mille milliards ». ** Peut aussi se dire « mille billions » Dans un tableau statistique ou dans un gazouillis où il est question de sommes d’argent, il est recommandé d’utiliser les symboles pour exprimer les grands nombres. Ils se placent après le montant écrit en chiffres, et sont suivis immédiatement du symbole de l’unité monétaire (ex. : 8 M$ ou, s’il faut préciser la devise, 12,5 G$ CAN ou CA) 42 Anglais Français Symbole thousand mille k million million M billion milliard G trillion billion T 2.8 Date Les noms de jours et de mois s’écrivent en minuscules. L’article « le » se met avant le jour (et non après), sans virgule. Si la date est inscrite après le nom de lieu, on séparera les deux informations d’une virgule. La campagne sera lancée le dimanche 21 août 2015, à Québec. La séance plénière se tiendra à Montréal, le 12 septembre prochain. Dans la correspondance et dans les textes courants, la représentation numérique des dates se fait dans l’ordre suivant : jour, mois, année. Les chiffres sont séparés par des traits d’union. 29-01-2015 (le 29 janvier 2015) et non 01-29-2015 Dans un contexte de présentation en colonnes ou en tableaux, à des fins d’horaires ou dans des textes administratifs, on pourra recourir à la convention normalisée de l’ISO correspondant au format (AAAA-MM-JJ). 2015-01-29 (le 29 janvier 2015) Il ne faut pas abréger l’année. en 1999 et non en 99 dans les années 1990 (et non dans les années 90) Le premier jour du mois s’écrit avec un exposant. le 1er février 2.9 Heure et minute La convention d’écriture suivante est celle préconisée par le Bureau de la traduction. Dans les textes courants, y compris les horaires de réunion, on écrira l’heure en chiffres, selon l’échelle de 24 heures. On écrira donc 0 h (pour minuit) et 12 h (pour midi), et l’on évitera l’erreur fréquente qui consiste à insérer deux zéros après la 43 mention d’une heure. Les symboles à utiliser sont h, pour l’heure, min pour les minutes, et s pour les secondes — écrits en caractères romains minuscules et sans point abréviatif. Une espace insécable sépare les nombres des symboles. La réunion est prévue à 14 h et se terminera à 14 h 30. Yan a couru le marathon en 2 h 25 min 46 s Quand le nombre de minutes est inférieur à 10, deux formes d’écriture sont acceptables. On peut faire précéder le chiffre des minutes du zéro, ce qui est la pratique la plus répandue et celle que nous recommandons, ou l’écrire sans zéro. 18 h 05 (formule recommandée) ou 18 h 5 Exemples d’écriture de l’heure Correct Fautif 8 h 30 à 21 h 8h30 à 21h00 14 h 14 hres 15 h 15 H 15 h 3 p.m. L’usage du deux-points dans l’écriture de l’heure est réservé aux tableaux ou à l’affichage d’horaires de moyens de transport public. On ajoutera un zéro devant un chiffre inférieur à 10. 07:05 Vol AF128 – Heure d’arrivée : 09:15 Train Montréal-Québec : départ 15:35 2.10 Pourcentage En règle générale, le pourcentage s’écrit « p. 100 ». Le symbole « % » est réservé aux tableaux et aux figures. On suggère cependant d’utiliser le symbole dans les textes qui comportent de nombreuses données statistiques. Séparer le chiffre de l’expression ou du symbole par une espace insécable. 3 p. 100 ou 3 % et non 3 p.100 ou 3% 44 2.11 Sommes d’argent et symboles monétaires En règle générale, les sommes d’argent s’écrivent en chiffres et le symbole monétaire se place après le nombre, séparé d’une espace insécable. 10 $ Il ne faut pas utiliser de symbole avec une somme exprimée en millions ou en milliards écrite entièrement ou partiellement en lettres. Des millions de dollars ont été dépensés depuis le début du projet. 15 millions de dollars (et non 15 millions $) 1,5 milliard de dollars (noter que milliard reste ici au singulier puisqu’il s’agit d’une somme inférieure à 2) Toute somme exprimée en milles s’écrit en chiffres, suivis du symbole. 15 000 $ Si le nombre est entier (sans décimale) et qu’il n’y a pas de comparaison, ne pas ajouter de virgule ni de zéros. 15 $ (et non 15,00 $) mais Le prix unitaire est passé de 6,00 $ à 6,08 $. Si le contexte est explicite, le mot « dollar » peut être omis. On peut aussi omettre, au choix, de répéter le symbole du dollar dans une phrase où figure plus d’une somme d’argent. Le gouvernement a investi 30 millions dans le projet. Le montant de l’exemption est passé de 500 à 900 $. $ CAN, $ CA et $ É.-U ou $ US Dans les publications canadiennes, on présume que les sommes d’argent sont exprimées en dollars canadiens. Si l’on mentionne plus d’une monnaie, on se servira des symboles conventionnels pour exprimer les devises. Veuillez noter qu’on peut insérer ou non une espace entre le symbole du dollar et l’unité monétaire. Nous privilégions toutefois la graphie avec l’espace. Unité monétaire Symbole Exemples Dollar canadien $ CAN ou $ CA 22,25 $ CAN ou $ CA (forme privilégiée) $CAN ou $CA 22,25 $CAN ou $CA 45 Dollar américain $ US ou $ É.-U.* 22,25 $ US (forme privilégiée) ou 22,25 $ É.-U. * La Banque du Canada recommande l’emploi de $ É.-U. en français, tandis que l’Office québécois de la langue française et le Bureau de la traduction donnent plutôt $ US. Les deux formes sont acceptables. Les graphies CAD ou USD correspondent aux codes de monnaie internationaux de l’Organisation internationale de normalisation (ISO) et ne devraient être employées que dans les transactions et les échanges internationaux. Dans les textes généraux, ils ne doivent pas se substituer aux symboles $ CAN ou $ US ou $ É.-U. À noter que ces codes ne sont pas précédés du symbole « $ ». 317 millions CAD Nota : Dans les communiqués de presse, les avis aux médias et les discours des ministres, on inscrira dollars en lettres plutôt que d’utiliser le symbole $. 2,3 millions de dollars canadiens 3,1 millions de dollars américains 2.12 Température On exprime la température en faisant suivre immédiatement le nombre du petit zéro supérieur (°), qui est le symbole de degré. À moins 40 degrés, les échelles Celsius et Fahrenheit indiquent la même température. Par contre, lorsque l’unité de mesure de la température doit être précisée (Celsius ou Fahrenheit), on laisse une espace entre le nombre et le petit zéro supérieur, que l’on accole au symbole de l’unité de mesure. La glace fond à 32 °F et à 0 °C. 2.13 Ponctuation Espacement des signes typographiques Le tableau suivant, inspiré de divers tableaux figurant dans le Guide du rédacteur du Bureau de la traduction, indique l’espacement requis entre les principaux signes de ponctuation et les mots. 46 Signe ou symbole Espace avant Espace après Exemple Arithmétique (+ x ÷ = ±) insécable insécable 4 + 6 = 10 ½+¼=¾ Fraction dans une adresse insécable aucune 3 1/2, chemin du Lac Astérisque (devant un mot dans un renvoi ou un appel de note) normale insécable * mot Astérisque (après un mot) aucune normale mot* Barre oblique aucune aucune mot/mot Crochet ouvrant normale aucune [mot Crochet fermant aucune normale mot] Degré (employé seul) aucune normale 30° Degré (suivi d’un autre symbole) insécable aucune 30 °C Deux-points insécable normale mot : mot Dollar – symbole graphique employé seul insécable normale 50 $ Dollar – suivi du symbole de la devise insécable insécable ou aucune 50 $ CAN (forme privilégiée) ou 50 $CAN Dollar – précédé d’une abréviation aucune normale 50 M$ 50 M$ CAN Guillemet français ouvrant normale insécable « mot Guillemet français fermant insécable normale mot » Guillemet anglais ouvrant sécable aucune “mot Guillemet anglais fermant aucune normale mot” Parenthèse ouvrante normale aucune (mot Parenthèse fermante aucune normale mot) Point aucune normale mot. Mot Point d’exclamation aucune normale mot! Mot Point d’interrogation aucune normale mot? Mot Points de suspension aucune normale mot... Point-virgule aucune normale mot; Pourcentage insécable normale 8 p. 100 ou 8 % (dans tableaux statistiques seulement) Tiret (aussi appelé normale normale mot — mot 47 cadratin) Virgule aucune normale mot, Virgule décimale aucune aucune 18,3 Nota : 1. Le point final, tout comme le point d’exclamation et le point d’interrogation, est suivi d’une seule espace (et non pas de deux espaces). 2. L’espace insécable s’utilise pour empêcher que ne soient séparés des éléments devant figurer ensemble sur une même ligne. On s’en servira notamment entre des nombres et des unités et dans l’expression de nombres de 4 chiffres ou plus. De même, on l’insérera entre le titre civil et le prénom, le prénom et le nom de famille, une abréviation composée de deux éléments (p. ex.). La plupart des logiciels de traitement de texte permettent de l’insérer au moyen d’une commande spéciale (dans Word, combinaison des clés Ctrl+Shift+barre d’espacement). Le trait d’union, le tiret court et le tiret long Le trait d’union ne doit pas être confondu avec le tiret court, ou demi-cadratin (« en dash » anglais) ou le tiret long, aussi appelé cadratin (« em dash » anglais). Alors que le premier se fait à l’aide d’une touche du clavier, les deux autres sont des caractères spéciaux insérés en utilisant une combinaison de touches ou un code ASCII. Pour le tiret court, on presse simultanément les touches Ctrl+– du pavé numérique, et pour le tiret long, les touches Alt+Ctrl+– du pavé numérique. Le trait d’union introduit une unité lexicale à partir des mots qui l’encadrent ou de mots en apposition. les Sud-Américains la secrétaire-trésorière un dîner-causerie La tendance actuelle est de souder les groupes lexicaux composés d’un préfixe et d’un nom ou adjectif, mais les deux formes d’écriture, avec ou sans trait d’union, peuvent aussi cohabiter, particulièrement lorsqu’il y a jonction de deux voyelles. Dans le doute, on consulte un dictionnaire. socioéconomique (ou socio-économique) microcrédit microfinance micro-informatique micro-ondes 48 On utilise aussi le trait d’union pour exprimer des périodes qui s’étendent sur deux années ou plus. 2014-2015 (et non 2014–2015) Nota : On évitera d’insérer un trait d’union insécable ou conditionnel dans les textes destinés à être mis en ligne, car le programme utilisé pour la gestion de contenu Web (Interwoven) ne reconnaît pas ces traits d’union et soude les mots ainsi liés. Le tiret court est utilisé pour joindre deux éléments comportant déjà un trait d’union. les relations Canada–États-Unis l’Accord sur la mobilité des jeunes Canada–Nouvelle-Zélande Le tiret long est utilisé dans un dialogue pour indiquer un changement d’interlocuteur ou encore, pour intercaler une incise, comme le feraient des parenthèses. Il sert aussi, dans le nom des circonscriptions fédérales, à séparer deux noms de municipalités juxtaposées. Les nombreuses entreprises et filiales canadiennes présentes au Mexique — environ 2 600 — sont la clé de notre succès. La circonscription de Brome—Missisquoi Nota : On met une espace avant et après le tiret long, à l’exception des noms de circonscriptions fédérales, où le tiret long est intercalé sans espace entre les deux noms. Le second tiret disparaît s’il se trouve à la fin de la phrase. Les crochets À l’intérieur d’une citation introduite par des guillemets ou d’une transcription de discours, le texte qu’on aurait normalement mis entre parenthèses sera plutôt mis entre crochets. « Le ministre s’est réjoui de la décision de l’OACI [Organisation de l’aviation civile internationale] de rester à Montréal. » Dans les textes soignés et les rapports officiels, la traduction d’une citation en langue étrangère, pour laquelle il n’existe aucune traduction officielle, sera suivie de la mention [Traduction] entre crochets, ou de son abréviation [Trad.]. 49 Certaines particularités concernant l’usage de la virgule Les conjonctions car, mais et etc. sont généralement précédées d’une virgule (laquelle sera facultative dans le cas de car ou mais, si les éléments énoncés sont brefs). Le programme ne peut être prolongé, mais il sera remplacé par une nouvelle source de financement. La formation a été brève mais utile. Dans une phrase contenant deux propositions jointes par et, celui-ci sera précédé d’une virgule si la première proposition contient déjà deux compléments unis par et. Le gouvernement du Canada versera 6 millions de dollars pour assurer un avenir aux enfants et aux jeunes, et il entend aussi favoriser la croissance économique durable dans les pays en développement. Et est également précédé d’une virgule lorsqu’il unit deux propositions dont la deuxième a un sujet différent de la première. Le projet aura un effet direct sur plus de 50 000 agriculteurs, et l’on s’attend à ce que la moitié d’entre eux soit des femmes. Ou et ni ne sont précédés d’une virgule que lorsqu’ils sont répétés plus de deux fois. Ni le ministre ni son représentant officiel n’ont pu participer au forum. mais Ni le ministre, ni son représentant officiel, ni l’ambassadeur n’ont pu assister au forum. La virgule est facultative devant le groupe soit... soit si le sujet ou le verbe qui les gouverne les précède. On aura toutefois tendance à l’ajouter devant le deuxième soit lorsque cette conjonction sépare des groupes de mots longs. Les demandeurs peuvent soumettre leurs propositions écrites soit par courriel soit en ligne. OU Les demandeurs peuvent soumettre leurs propositions écrites soit par courriel, soit en ligne. Les demandeurs peuvent soumettre leurs propositions écrites soit par courriel à l’adresse [email protected], soit en remplissant le formulaire en ligne. Si le premier des deux soit précède le verbe, une virgule sera alors mise devant le deuxième soit. 50 Soit il nous enverra un courriel, soit il nous appellera. Le groupe soit que... soit que prend une virgule devant le deuxième soit que. Nous acceptons des demandeurs soit qu’ils envoient leurs propositions par courriel, soit qu’ils les transmettent en ligne. L’esperluette (&) L’esperluette ou perluète (ampersand en anglais), aussi appelée « et commercial », est moins usitée en français qu’en anglais. Elle ne se met que dans une raison sociale, soit entre deux patronymes, soit devant les mots suivants et leur pluriel : Frère, Sœur, Fils, Fille, Associé, Associée, ou encore devant l’abréviation Cie. Dans tous les autres cas, on utilisera la conjonction « et ». La firme Dupont & Durand La librairie Dussault & Filles ltée La plomberie Dubois & Associés Guillemets dans une citation Pour délimiter une citation, on utilise les guillemets français (« ») plutôt que l’italique. Le guillemet ouvrant est toujours suivi d’une espace insécable, tandis que le guillemet fermant est toujours précédé d’une espace insécable. Si la citation s’étend sur plus d’un alinéa, on met un guillemet ouvrant au début de chaque alinéa, puis on termine la citation par un guillemet fermant. « Les spécialistes du développement font un travail essentiel qui permet aux intervenants d’acquérir les connaissances et les compétences dont ils ont besoin pour bâtir une société stable et prospère. « Notre pays continue d’appuyer ces personnes résolues à améliorer la qualité de vie de leurs concitoyens. « Le Canada est heureux de travailler avec ses partenaires et les collectivités dans tous les pays en développement. » Quand une incise interrompt la citation, on ne ferme les guillemets et ne les ouvre de nouveau que si l’incise est très longue. Quand l’incise se trouve en fin de phrase, la citation perd son point final, mais pas les points de suspension, le point d’exclamation ou le point d’interrogation. « Plus de 60 millions de personnes ont été infectées par le virus, affirme ce médecin. Ces chiffres sont stupéfiants! » « Plus de 60 millions de personnes ont été infectées par le virus », affirme ce médecin qui a autrefois travaillé en Afrique, dans le cadre d’un programme mis sur pied par Médecins Sans Frontières. « Ces chiffres sont stupéfiants! » 51 2.14 Subdivision des lois Le tableau qui suit, tiré du Guide canadien de rédaction législative française du Ministère de la Justice Canada et reproduit dans Le guide du rédacteur, chapitre 2, présente les subdivisions des lois et de leurs règlements d’application, avec leur équivalent dans l’autre langue officielle. Anglais Français Part I partie I Division A section A Subdivision a sous-section a section 12 article 12 subsection 12(1) paragraphe 12(1) paragraph 12(1)(a) alinéa 12(1)a) subparagraph 12(1)(a)(i) sous-alinéa 12(1)a)(i) clause 12(1)(a)(i)(B) division 12(1)a)(i)(B) subclause 12(1)(a)(i)(B)(VI) subdivision 12(1)a)(i)(B)(VI) sub-subclause 1 sous-subdivision 1 schedule annexe table tableau ou table figure figure 2.15 Noms géographiques et translittération de noms étrangers Écriture de noms géographiques étrangers On hésite souvent sur la façon correcte d’écrire les toponymes étrangers. Certains noms possèdent un équivalent reconnu en français (comme Floride, Londres ou Rome), mais beaucoup d’autres sont orthographiés de diverses façons dans les dictionnaires. De même, quantité de lieux ne sont pas désignés sous le même nom d’une langue à l’autre, notamment en anglais et en français. C’est le cas de bon nombre de villes qui ont conservé leur appellation originale en anglais, mais non en français. Cartagena en espagnol et en anglais mais 52 Carthagène, pour la ville d’Espagne et Cartagena, pour la ville de Colombie, en français Il faut donc toujours faire preuve de prudence dans ce domaine. Devant les caprices de l’usage, le rédacteur doit consulter les sources récentes les plus fiables, c’est-àdire les bons dictionnaires de noms propres, les dictionnaires bilingues et les publications sérieuses de langue française. L’orthographe des noms géographiques varie parfois d’un ouvrage à l’autre. Si l’on veut faire un choix éclairé, il faut s’appuyer sur certains principes : Employer une forme courante. Il faut éviter les graphies parfaitement françaises mais qui sont inexistantes ou qui n’ont plus cours. Ainsi on doit écrire : Regina et non Régina Detroit et non Détroit Istanbul et non Istanboul Johannesburg et non Johannesbourg New Delhi et non Nouvelle-Delhi Attention au nom de certaines villes indiennes, qui reprennent leur dénomination indienne après avoir été longtemps connues sous un nom anglicisé. Ainsi l’on utilisera : Bengaluru plutôt que Bangalore Kolkata plutôt que Calcutta Chennai plutôt que Madras Mumbai plutôt que Bombay Lorsque l’usage est hésitant, on doit néanmoins choisir la forme la plus française possible. Par exemple, Koweït est préférable à Kuwait. Dans le cas de Tchornobyl, on préférera cette graphie phonétique de la ville d’Ukraine, à Tchernobyl, qui en est le nom russifié. De même, en anglais, on préférera Chornobyl à Chernobyl, pour les mêmes raisons. Tenir compte de l’évolution de l’usage. L’usage anglais finit par s’imposer dans certains cas. De même, des pays changent de nom, par exemple : la Biélorussie est devenue le Bélarus 53 la Kirghizie est devenue le Kirghizistan la Moldavie est devenue la Moldova la Turkménie est devenue le Turkménistan le Cap-Vert est devenu Cabo Verde Les nouvelles appellations ont préséance même si elles ne sont pas toujours entrées dans l’usage courant. Consulter l’Annexe III pour une liste des pays, de leurs noms officiels, de leurs gentilés et de leurs capitales. Nota : On utilisera la forme courante du nom du pays plutôt que l’appellation officielle (ex. Italie, plutôt que République italienne), cette dernière étant réservée à la correspondance diplomatique ou aux nominations officielles. Éviter les graphies trop savantes. En français, on peut soit conserver soit omettre les signes diacritiques sur des noms étrangers, c’est-à-dire les accents graves, les accents aigus, les trémas, les tildes, les barres, etc. Il est important de ne pas ajouter de signes de son propre chef : à moins que le rédacteur ait une connaissance parfaite de la langue en question, ce genre d’exercice peut occasionner des erreurs. Si vous choisissez d’utiliser les signes diacritiques, assurez-vous que leur emploi est uniforme dans tout le texte et se reflète également dans la version anglaise. Le genre des pays et des régions. Bien que le genre des pays soit facile à trouver (voir l’Annexe III), celui des régions, des États, des villes, etc., l’est moins. Les ouvrages hésitent souvent à se prononcer parce que l’usage n’est pas toujours fixé, tant pour le genre que pour l’emploi de l’article. Si aucun genre n’est indiqué, on peut employer un générique comme « l’État de », « la province de », « la région de », etc. Translittération de noms propres étrangers La translittération est la transposition en caractères latins des sons d’une langue ayant un alphabet qui n’est pas latin. C’est le cas des noms russes, ukrainiens, arabes et grecs, entre autres, qui doivent être translittérés afin de « traduire » les sons de la langue de départ dans ceux de la langue d’arrivée, qu’il s’agisse de l’anglais ou du français. C’est ce qui explique que des noms russes, entre autres, ne s’écrivent pas de la même manière en anglais et en français. Il faut souvent passer par l’anglais pour transcrire des caractères cyrilliques ou arabiques. La meilleure façon de translittérer un nom est de lire à haute voix le nom tel qu’il est écrit en anglais, et de retranscrire chaque son avec une orthographe française. Il faut porter une attention particulière aux sons suivants : ch devient en français tch 54 j devient en français dj sh devient en français ch u devient en français ou zh devient en français j Cette méthode vaut également pour les noms de personnes. Voici quelques exemples de noms géographiques et de noms de personnes translittérés en anglais, puis en français : arabe : Abdul El Hakim = Abdoul El Hakim azéri : Shusha = Choucha bulgare : Zheliu Zhelev = Jeliou Jelev grec Corfu = Corfou russe : Vladimir Putin = Vladimir Poutine ukrainien : Arseniy Yatsenyuk= Arseni Iatseniouk Le chinois est un cas particulier. Depuis le 15 juin 1979, le Secrétariat des Nations Unies emploie le système de transcription pinyin pour les noms chinois. Ces derniers sont maintenant transcrits de façon uniforme dans toutes les langues à alphabet latin. L’adoption du pinyin a occasionné une mutation importante de l’orthographe de certains noms géographiques connus : Pékin = Beijing Canton = Guangzhou Setchouan = Sichuan Yangsté = Yangzi Jiang Mao Tsé-toung = Mao Zedong Chou En-lai = Zhou Enlai Teng Tsiao-ping = Deng Xiaoping Nota : Les langues écrites en caractères latins, par définition, ne se translittèrent pas. C’est le cas des langues suivantes : albanais, allemand, anglais, croate, espagnol, hongrois, italien, roumain, slovaque, slovène, suédois, tchèque, turc, etc. Pour plus d’information, on pourra consulter la Translittération des noms étrangers (section 11.2.6) ainsi que le Tableau de translittération des noms russes (section 11.2.7) dans Le guide du rédacteur. 55 Provinces, villes, villages et autres entités géographiques canadiennes Au Canada, les noms figurant sur les cartes officielles du gouvernement fédéral ont été autorisés par la Commission de toponymie du Canada, qui relève de Ressources naturelles Canada. Il est possible d’effectuer une recherche en ligne dans la Base de données toponymiques du Canada pour connaître le nom exact d’une ville, d’un village, d’un lac ou de toute autre entité géographique au Canada. 2.16 Pièges linguistiques Les faux-amis Les faux-amis sont des mots qui, d’une langue à l’autre, semblent avoir le même sens en raison de leur parenté étymologique mais qui, en réalité, diffèrent de sens par suite d’une évolution lexicale séparée. Autrement dit, il s’agit de mots dont il faut se méfier, puisqu’ils ne disent pas exactement la même chose en français qu’en anglais, et vice-versa. Plusieurs ouvrages de référence et dictionnaires vous mettront en garde contre ces pièges linguistiques; trop nombreux pour être énumérés ici, nous avons retenu une liste des faux-amis les plus fréquents, dans le contexte des communications ministérielles : anglais français à éviter Ability aptitude habileté Actual réel, vrai, véritable actuel Actually en fait, en réalité actuellement Agenda ordre du jour, programme agenda (sauf dans son sens premier de carnet de rendez-vous) B.A. Honours B.A. spécialisé ou avec spécialisation B.A. avec honneur Branch secteur branche Bureau direction générale bureau Camera appareil photo caméra Digital numérique digitale Division direction division Fiscal year exercice financier année financière Globalization mondialisation globalisation Opportunity occasion, débouché opportunité Press Gallery Tribune de la presse Galerie de la presse 56 Pretend faire semblant prétendre Prevent empêcher prévenir Sensible raisonnable sensible Support soutenir, encourager supporter L’expression et/ou L’expression et/ou est un calque de l’anglais, même si son usage est passé dans la langue. Bien que jugée commode par certains, elle alourdit le texte et le rend difficile à lire. La plupart du temps, le sens voulu est rendu par la seule préposition « ou », qui signifie tout autant le choix (A ou B) que l’addition (A et B). Mais s’il faut absolument préciser sa pensée, on pourra recourir à l’une des constructions suivantes : Les participants à la Semaine du développement international peuvent s’inscrire à l’atelier du matin et à celui de l’après-midi, ou à l’un des deux. Le ministre ou le sous-ministre, ou tous deux assisteront à la conférence. Élision de l’article dans les mots étrangers Le problème de l’élision se pose lorsqu’on introduit dans un texte français un mot étranger commençant par une semi-voyelle, c’est-à-dire une voyelle ou un groupe vocalique qui a une fonction de consonne, comme le « y » dans le mot « yaourt ». En présence d’un mot anglais commençant par un « u », par exemple, l’article qui le précède ne sera pas élidé, car ce « u » est non pas une voyelle, mais une semivoyelle. la United States Geological Survey (et non l’United States Geological Survey) un film de Universal Studios (et non d’Universal Studios) Les impropriétés Par impropriété, on entend l’emploi incorrect ou abusif d’un mot, pour lui donner un sens qu’il n’a pas. Voici quelques exemples parmi les plus courants : Par l’entremise d’une chose, d’un programme. L’entremise se fait par une personne, un agent, etc. Lorsque l’on veut parler d’un objet, on dira plutôt par le truchement de, au moyen de, à l’aide de, par le biais de. Dépendre de est un terme fort qui signifie soit être sous l’emprise, la domination de qqn, soit être dans un état où l’existence et le bien-être de qqn est impossible sans la présence de qqch. On dira par exemple que l’économie ou la prospérité « repose » ou « se fonde » sur le commerce, et non « dépend » du commerce. 57 2.17 Pièges orthographiques anglais français Al Jazeera al-Jazira Al Qaeda al-Qaïda Al-Shabaab Al Chabaab Bahá’í community communauté bahá’íe, les bahá’ís (avec minuscule) Cayman Islands îles Caïmans ou Cayman Chornobyl Tchornobyl (et non Tchernobyl) Dar es Salaam Dar es Salam Dubai Dubaï Faroe Islands îles Féroé Greenland Groenland Guernsey Guernesey Ho Chi Minh City Hô-Chi-Minh-Ville ou Hồ Chỉ Minh-Ville Hong Kong Hong Kong (et non Hongkong ou Hong-Kong) Hamid Karzai Hamid Karzaï Hanoi Hanoï Iraq Iraq (et non Irak) ISIL ou ISIS EIIL - État islamique en Iraq et au Levant, la préférence du ministère, plutôt que État islamique en Iraq et en Syrie (EIIS). Aussi appelé Daech par certains, dont la France. Veuillez noter que la graphie Daesh est anglaise. Jeddah Djeddah Kyiv Kiev Mariana Islands îles Mariannes Mohammed Mahomet (le prophète) Muammar Qadhafi Mouammar Kadhafi Niue Niue ou Nioué Port of Spain Port of Spain (et non Port d’Espagne) Rouhani (Hassan) Rohani (Hassan) Saint John Saint John (ville du Nouveau-Brunswick) St. John’s St. John’s (capitale de Terre-Neuve-et-Labrador) Saint Pierre and Miquelon Saint-Pierre et Miquelon 58 Shanghai Shanghai (sans tréma) Sharia, Shariah ou Shari’a (avec maj.) charia ou sharia (avec minuscule) Sint Maarten Saint-Martin Southeastern Europe Europe du Sud-Est (et non sud-est de l’Europe) Talibans (avec maj.) talibans (avec minuscule) Turks and Caicos Islands îles Turks et Caicos Washington, D.C. Washington (notre préférence) ou Washington D.C. 2.18 Cas particuliers de traduction Audit L’adoption de nouvelles normes internationales, sanctionnées par les pays de la francophonie, a modifié la terminologie en usage dans le milieu de la comptabilité. Ainsi, l’audit remplace désormais la vérification. Parmi les dérivés du terme, l’on retrouve notamment auditer, auditeur, auditrice, audité, auditable, plan d’audit, mission d’audit, audit interne, audit externe, audit social, audit de conformité, lettre d’audit et rapport d’audit. (Le grand dictionnaire terminologique de l’OQLF) Business Carte d’affaires/heures d’affaires/place d’affaires Ces trois expressions sont en fait des impropriétés. Il faut plutôt dire une carte professionnelle, des heures d’ouverture, le siège social ou l’établissement. Faire affaire/faire des affaires/être dans les affaires Le mot affaire est toujours écrit au singulier dans faire affaire, qui signifie « conclure un marché, une transaction ». Il faut le distinguer de faire des affaires, qui est l’équivalent de être dans les affaires, c’est-à-dire mener des activités commerciales. On évitera les calques être en affaires (ou en affaire) pour to be in business. De même, faire affaires (en un lieu) est une impropriété. Il faut plutôt dire être établi à. Voyager par/pour affaires On voyage pour affaires et non par affaires. 59 Caribbeans/West Indies Il faut éviter de confondre les Antilles (West Indies) avec les Caraïbes (the Caribbeans), puisque les deux termes recouvrent une réalité géographique quelque peu différente. Les Antilles représentent un territoire plus restreint, qui est de fait contenu dans les Caraïbes. Les Antilles définissent le chapelet d’îles qui délimitent un vaste arc de cercle dans la mer des Antilles (aussi appelée mer des Caraïbes); c’est ce qu’on appelle en anglais les « West Indies ». La Caraïbe (ou les Caraïbes) englobe, outre les Antilles proprement dites, les zones continentales qui bordent la mer des Caraïbes, et qui peuvent aller (selon certaines définitions) de la pointe sud de l’Amérique du Nord (la Floride) jusqu’aux plaines côtières des pays du nord-est de l’Amérique du Sud (Colombie, Venezuela et Guyanes) en incluant tous les pays d’Amérique centrale. Chamber of Commerce/Board of Trade Contrairement à ce que l’on peut croire, il semble qu’une ville a une Chamber of Commerce ou un Board of Trade, mais pas les deux. Par exemple, à Toronto, il y a le Toronto Region Board of Trade (qui a succédé au Toronto Board of Trade), mais il n'y a pas de Toronto Chamber of Commerce. L’article de Wikipédia consacré à cet organisme (sous son ancien nom) dit d’ailleurs ceci : « The Toronto Board of Trade is Toronto's chamber of commerce ». À Montréal, il y a le Board of Trade of Metropolitan Montreal, qui s'appelle Chambre de commerce du Montréal métropolitain en français — mais il n'y a plus de Chamber of Commerce of Metropolitan Montreal, cette désignation ayant été remplacée par le nom actuel. Certaines sources utilisent « Bureau de commerce » pour traduire Board of Trade. Par exemple, la Chambre de commerce du Canada parle de « Chambres et bureaux de commerce canadiens » (Canadian Chambers of Commerce & Boards of Trade), mais cela semble être une erreur : Wikipédia traduit Board of Trade, un ancien organe du gouvernement britannique, par « bureau du commerce », mais il est évident que les « boards of trade » locaux ne sont pas des organismes gouvernementaux mais bel et bien des chambres de commerce privées. Religious communities L’expression peut se traduire de diverses manières, selon le contexte. Elle pourra signifier une « communauté religieuse », dans le sens d’une congrégation de religieux, hommes ou femmes, soumis à une règle commune, ou encore dans un sens plus large, un groupe de fidèles professant la même foi. Dans le deuxième cas, et pour lever toute équivoque, on pourra parler de « groupes religieux », ou, si la confession religieuse (x) est connue, de « communauté x » (ex. la communauté bahá’íe ou la communauté catholique copte). 60 Snowbirds Au retraité migrateur, dont l’emploi est déconseillé par l’Office québécois de la langue française mais admis dans Termium, on préfèrera hivernants ou touristes hivernants. 2.19 La nouvelle orthographe Proposées dès 1990 par le Conseil supérieur de la langue française, les « rectifications de l’orthographe » ont depuis été sanctionnées par l’Académie française et les diverses instances compétentes, dont l’Office québécois de la langue française. Cette réforme s’implante lentement, mais de manière inéluctable. Les rectifications apportées visent notamment à moderniser l’orthographe en simplifiant certaines graphies et en corrigeant ce que les autorités langagières considèrent être des anomalies. Elles peuvent être regroupées en quatre grandes catégories : le trait d’union et la soudure des mots, le pluriel des noms composés et des mots étrangers, l’accentuation des lettres, et le redoublement des consonnes. Déjà, certains correcteurs électroniques — dont le logiciel Antidote — ainsi que des dictionnaires de la langue française admettent la nouvelle orthographe. En 2010, le Bureau de la traduction a fait connaître, par voie de recommandation, sa position sur le sujet : Le Bureau de la traduction considère que la nouvelle orthographe et l’orthographe traditionnelle sont toutes deux correctes. Afin d’assurer la cohérence orthographique des textes dont il est l’auteur, le Ministère privilégie pour l’instant la graphie traditionnelle. Ce choix n’exclut pas une révision de sa position, lorsque les circonstances le justifieront. Entre-temps, on pourra se renseigner sur les éléments de la réforme de l’orthographe en consultant les sites ou ouvrages suivants : Nouvelle orthographe, Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada La nouvelle orthographe, parlons-en! Le point sur les Rectifications de l’orthographe en 2005, Réseau pour la nouvelle orthographe du français CONTANT, Chantal. Grand vadémécum de l’orthographe moderne recommandée – cinq millepattes sur un nénufar, Montréal, Éditions De Champlain S.F., 2010, 256 p. 61 3. Bibliographies et notes 3.1 Notices bibliographiques La bibliographie est habituellement placée en fin d’ouvrage. Elle précède toujours l’index. En principe, une notice bibliographique complète se compose, dans l’ordre, des éléments suivants : l’auteur (ou les auteurs) le titre les auteurs secondaires le numéro de l’édition l’adresse bibliographique (le lieu de publication, le nom de l’éditeur) la date de publication le nombre de pages ou de volumes la collection les notes (renseignements supplémentaires) Dans les listes bibliographiques, la mention de l’auteur se termine toujours par un point. Les autres éléments sont séparés par une virgule, et le nom de la collection est suivi d’un point. S’il y a des notes, elles sont ajoutées après ce point, et se terminent aussi par un point. On a donc le schéma suivant : NOM de l’auteur, prénom. Titre, auteurs secondaires, numéro de l’édition, lieu de publication, maison d’édition, date de publication, nombre de pages, « Collection ». Notes. CANADA. CONSEIL DU TRÉSOR. Le guide des gestionnaires, 3e éd., Ottawa, le Conseil, 1993. CATHERINE, Robert. Le style administratif, nouv. éd. rev. et augm., Paris, Albin Michel, 1988, 181 p. CLAS, André, et Paul A. HORGUELIN. Le français, langue des affaires, Montréal, McGraw-Hill, 1991. JASMIN, Claude. Le gamin, Montréal, L’Hexagone, 1990. MORENCY, Pierre. L’œil américain, préface de Jean-Jacques Brochier, illustrations de Pierre Lussier, Montréal, Boréal, 1989. RICHTER, Brigitte. Précis de bibliothéconomie : pratique de la fonction documentaire, avec la collaboration de Marcelle Ménil et de Maurice Richter, 4e éd. rév. et mise à jour, Munich, K.G. Saur, 1987, ix-289 p. Publié antérieurement sous le titre : Bibliothéconomie. Comprend un index. 62 Nota : S’il y a deux ou trois auteurs, le prénom et le nom des autres auteurs s’écrivent à la suite, séparés par une virgule, le dernier étant précédé de la conjonction « et ». BÉLANGER, Jules, Marc DESJARDINS et Yves FRENETTE. S’il y a de nombreux auteurs, on fera suivre le nom du premier auteur de l’abréviation « et coll. » (signifiant et collaborateurs). LINTEAU, Paul-André, et coll. S’il s’agit d’un article, le titre est placé entre guillemets, suivi de la préposition « dans » et du titre du journal, de la revue ou du périodique, mis en italique. On donne ensuite le numéro du volume et, s’il y a lieu, le numéro du périodique. La notice se termine par les numéros des première et dernière pages de l’article, séparés par un trait d’union. BORDELEAU, D. « Entreprises : Avez-vous un plan B? », dans Commerce, vol. 97, no 1, janvier 1995, p. 54-59. 3.2 Notes en bas de page L’information bibliographique d’un document est très souvent donnée dans une note numérotée qui indique la source d’une citation ou d’un ouvrage intéressant à consulter. Idéalement, ces notes se mettent en bas de page, mais si elles sont nombreuses, il est alors plus commode de les rassembler en fin de chapitre ou de document. Les références données dans une note se présentent de la même manière que les références dans une liste bibliographique, à ces exceptions près : le prénom précède le nom de famille; les noms de famille sont en minuscules; le nom de l’auteur est séparé du titre par une virgule (plutôt qu’un point). 1. Laurent Maillot et Benoît Melançon, Le Conseil des arts du Canada, 19571982, Montréal, Leméac, 1982, p. 27. Pour renvoyer le lecteur à la note, on emploie un appel de note, lequel se met avant le signe de ponctuation final, en exposant, sans parenthèses ni espace. La situation s’est nettement améliorée, selon les auteurs du rapport1. 63 Il est préférable de recommencer la numérotation des appels de note à chaque chapitre plutôt que d’avoir recours à la numérotation continue dans tout un ouvrage. 3.3 Notices bibliographiques de documents électroniques La notice bibliographique d’un document électronique ou d’une ressource en ligne se présente de la même façon qu’une notice ordinaire, à l’exception de l’ajout des éléments spécifiques au support électronique. Voici les éléments d’une référence complète des ressources Web, en ordre d’apparition : Éléments de la référence Définition et précisions Auteur Nom de l’organisme ou nom et prénom dans le cas d’un site personnel, d’un article, d’une étude, etc. S’il n’y a pas d’auteur, on commence par le titre. Le nom s’écrit en majuscules et le prénom, en minuscules. Titre Titre du document ou d’un site Web, en italique ou entre guillemets, selon le cas. Sous-titre Sous-titre du document. Il convient de l’inclure s’il donne de l’information importante sur le document, sinon, il peut être omis. On le met en italique, en le séparant du titre par un deux-points. Support Type de document, présenté entre crochets. Par exemple : [carte], [base de données en ligne], [diapositive], [baladodiffusion], [DVD]. On omet la mention si le support est déjà indiqué dans le titre du document. Dans le cas des ressources en ligne, on doit mettre la mention [en ligne]. Auteurs secondaires Personne ou collectivité ayant joué un rôle secondaire dans la réalisation d’un document. Par exemple : un illustrateur, un préfacier, un traducteur. Numéro de l’édition ou de la version S’écrit de façon abrégée. Par exemple : 5e éd. rev. et augm. Le numéro de l’édition peut être accompagné du numéro de la version : 2e éd, version 3.5. Il est superflu d’indiquer le numéro s’il s’agit d’une première édition. Adresse bibliographique Lieu de publication et de la maison d’édition d’un document mis en ligne, si cette information est connue. Dans le cas des journaux et des périodiques, il s’agit du volume et du numéro, qu’on indique de façon abrégée (vol. et n°). 64 Date de mise à jour Date de la plus récente mise à jour, si elle est connue. On peut l’écrire en lettres ou en chiffres. Dans certains cas, il peut être utile d’indiquer l’heure de la mise à jour. Exemples : revu le 2 octobre 2014 à 15 h 14; mis à jour en janvier 2015; mis à jour le 14-022015. Nombre de pages et de volumes Nombre de pages ou de volumes de la ressource. Date de publication En l’absence d’une date de mise à jour, on indique la date de publication. Généralement, l’année suffit. Date de référence Date (et heure, si nécessaire) à laquelle la ressource a été consultée. Elle se place entre crochets et s’écrit en lettres ou en chiffres. Par exemple : [consulté le 4 mai 2015], [réf. du 18-012015]. Notes Renseignements additionnels sur le document. Par exemple : titre de l’original d’une traduction, nombre de DVD dans un coffret, fréquence de la mise à jour d’un site. Il peut y avoir plusieurs notes successives, séparées chacune par un point. Adresse URL Adresse complète de la ressource. On doit éviter de mettre un point à la fin de l’adresse et de la couper en fin de ligne. Si, pour des raisons d’espace, l’adresse doit être coupée, on le fait après une barre oblique simple ou double ou avant un signe de ponctuation ou un symbole. Exemples Pour un site Web complet : CANADA. Portail linguistique du Canada [en ligne], mis à jour le 6 mai 2015 [consulté le 11 mai 2015]. Mis à jour chaque semaine. http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/index-fra.php Encyclopædia Universalis [en ligne], 2010 [consulté le 12 février 2011]. http://www.universalis.fr Pour la partie d’un site Web DESJARDINS, Gina. « Comment recycler nos vieux appareils électroniques », Triplex : le blogue techno de Radio-Canada [en ligne], Société Radio-Canada [consulté le 13 mai 2011]. http://blogues.radio-canada.ca/triplex/2010/12/29/comment-recycler-nosvieux-appareils-electroniques/ Pour un article de journal ou de périodique en ligne DESROSIERS, Jacques. « Français pratique : Accord légitime », L’Actualité 65 langagière = Language Update [en ligne], vol. 7, no 4, mis à jour le 12-012010 [consulté le 11-05-2011]. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/indexfra.html?lang=fra&lettr=indx_titls&page=9xfDvkN6vrOM.html Pour un document complet mis en ligne CANADA. Commission de la fonction publique, Rapport annuel 2009-2010 [en ligne], 2010 [consulté le 16 mai 2011], 222 p. http://www.psc-cfp.gc.ca/arp-rpa/2010/rpt-fra.pdf Pour une partie de document mis en ligne CANADA. Commission de la fonction publique, « Protection de l’impartialité politique au XXIe siècle », Rapport annuel 2009-2010 [en ligne], 2010 [consulté le 30 mai 2011], p. 83-89. Section du chapitre 4. http://www.psc-cfp.gc.ca/arp-rpa/2010/rpt-fra.pdf Notes en bas de page La présentation d’une référence électronique dans une note en bas de page suit le même modèle, à ces exceptions près : le prénom précède le nom de famille le nom de famille est écrit en caractères ordinaires le nom de l’auteur est séparé du titre par une virgule. 66 4. Abréviations Principes généraux En général, il faut éviter d’abréger les mots. Les seules exceptions à ce principe sont les abréviations des titres de civilité et celles des titres honorifiques ou religieux, à condition que l’on parle de la personne sans s’adresser à elle et que l’on mentionne son nom ou sa qualité. Les abréviations courantes peuvent s’employer là où un manque d’espace le justifie. De même, le recours excessif à des sigles alourdit un texte, sans compter que le lecteur peut ne pas être aussi familier avec certains sigles que vous ne l’êtes. Évitez de recourir aux abréviations ou aux sigles dans un titre ou un sous-titre, à moins qu’ils ne soient bien connus (ex. ONU, OMC). 4.1 Titres de civilité Les titres de civilité monsieur, madame, mademoiselle s’abrègent de la façon suivante : M. (monsieur) Mme (madame) Mlle (mademoiselle) MM. (messieurs) Mmes (mesdames) Mlles (mesdemoiselles) L’abréviation Mme traduit également l’anglais Ms. La forme madelle (contraction de madame et de mademoiselle) n’ayant pas été retenue par l’usage est donc déconseillée. En général, on ne se servira du titre de mademoiselle que si l’intéressée tient à ce titre ou s’il s’agit d’une jeune fille. Le terme docteur, lequel ne sert à désigner qu’un diplômé en médecine, en dentisterie ou en art vétérinaire, s’abrège de la façon suivante : Dr, Dr (docteur) Drs, Drs (docteurs) Dre, Dre (docteure) Dres, Dres (docteures) Pour désigner les titulaires d’un autre doctorat universitaire, il convient le plus souvent d’employer M. (monsieur) ou Mme (madame), voire Pr ou Pre (professeur ou professeure), selon le contexte. Dans les listes de participants à des colloques, des congrès, etc., on peut, si l’on doit reproduire les titres et qualités de chacun, rendre « Doctor » par l’abréviation appropriée (Ph. D., Litt. D., D. ès L., etc.), après le nom de la personne. 67 En général, lorsque l’on fait référence à une personne précise, son titre de civilité ou titre honorifique sera abrégé s’il est suivi du nom de famille ou de la mention d’une qualité (titre de noblesse, fonction, grade, etc.). M. Brodeur a-t-il pris connaissance de ce rapport? C’est à Mme la gouverneure générale d’accueillir la délégation française. Les titres ne s’abrègent pas quand on s’adresse à la personne elle-même ni, par conséquent, dans une adresse ou dans la vedette d’une lettre. Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes sincères salutations. Pourriez-vous, Madame Fournier, lui expliquer de quoi il s’agit? Monsieur Jean Untel 92, rue Personne Gatineau (Québec) 4.2 Premier/première, deuxième, etc. Premier et première s’abrègent en 1er et 1re et non en 1ier et 1ière. Deuxième s’abrège en 2e et non en 2ième et deuxièmes, en 2es, etc. L’abréviation du suffixe ordinal prend la marque du pluriel, quel que soit le système de numérotation utilisé. Parmi les exportations du Canada, ce secteur est le 11e plus important. Les IVes Jeux de la Francophonie ont eu lieu en 2001. 4.3 Provinces et territoires Alberta (fém.) - Alb. Colombie-Britannique (fém.) - C.-B. Île-du-Prince-Édouard (fém.) - Î.-P.-É. Manitoba (masc.) - Man. Nouveau-Brunswick (masc.) - N.-B. Nouvelle-Écosse (fém.) - N.-É. Nunavut (masc.) - Nt Ontario (masc.) - Ont. Québec (masc.) - Qc Saskatchewan (fém.) - Sask. Terre-Neuve-et-Labrador (fém.) - T.-N.-L. Territoires du Nord-Ouest (masc. plur.) T.N.-O. Yukon (masc.) - Yn Voir également le tableau des indicatifs provinciaux de la Société canadienne des postes dans la section 2.5, sous Adresse du destinataire – f) Ville et province. 68 4.4 Sigles, acronymes et symboles Un sigle est une suite de lettres initiales formant une abréviation (OEA, PME). Un acronyme est un sigle composé des initiales ou encore des premières lettres d’une désignation et qui se prononce comme un seul mot (CARICOM, UNICEF, cégep), à la différence du sigle qui s’épelle lettre par lettre (O-E-A, P-M-E). Un symbole est un type d’abréviation, qu’il s’agisse d’unités de mesure du système international (km, cm), d’unités monétaires ($), d’unités de temps (h, min), d’éléments ou de formules chimiques (Na, H2O), etc. Il est recommandé d’écrire une appellation au long à sa première mention et de la faire suivre, entre parenthèses, du sigle ou de l’acronyme. Le Canada est membre de l’Organisation des États américains (OEA). L’OEA vise à... Points abréviatifs, majuscules et accents On constate une certaine confusion dans la graphie des sigles, acronymes et symboles en ce qui concerne les points abréviatifs, les majuscules et les accents. Par souci de simplification, les règles suivantes devraient être utilisées : La suppression des points abréviatifs OTAN plutôt que O.T.A.N.; l’UE plutôt que l’U.E.; 4 h 30 plutôt que 4 h. 30 L’emploi exclusif des majuscules (à l’exception des symboles, qui peuvent être en minuscules ou avoir une combinaison de majusculesminuscules) UNESCO plutôt que Unesco La non-accentuation ALENA plutôt que ALÉNA Nota : Cette recommandation ne vise pas les sigles qui sont devenus des noms communs, tels que cégep, ovni, sida, etc. Ceux-ci se plient aux règles de l’accentuation française et, contrairement aux autres sigles qui sont invariables, prennent un « s » au pluriel. En outre, les abréviations des provinces, territoires et pays conservent la ponctuation et l’accentuation, car ce ne sont pas des sigles (p. ex., l’Î.-P.-É., les É.-U.). Genre et pluriel Les sigles français prennent le genre du premier substantif énoncé, mais ils ne prennent jamais la marque du pluriel. le PIB (le produit intérieur brut) une ONG, des ONG 69 Équivalents français ou anglais de sigles Les sigles empruntés à l’anglais ou à d’autres langues prennent le genre qu’aurait l’équivalent français du nom de l’entité. Contrairement à l’usage anglais, les sigles s’emploient généralement avec l’article. le FBI (le Federal Bureau of Investigation) la CIA (la Central Intelligence Agency) Certains organismes étrangers ou internationaux n’ont pas de sigle français officiel. Il est, dans ce cas, préférable de ne pas en créer un. Ainsi, on conserve : ISO : International Organization for Standardization — Organisation internationale de normalisation UNESCO : United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization — Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture Mais on emploie : OIPC – Organisation internationale de protection civile pour ICDO – International Civil Defence Organization OCDE – Organisation de coopération et de développement économiques pour OECD – Organization for Economic Cooperation and Development OACI – Organisation de l’aviation civile internationale pour ICAO – International Civil Aviation Organization Au Canada, cette mesure de prudence devrait s’étendre aux sigles des institutions et des organismes privés ou relevant d’un gouvernement provincial dont la langue officielle est l’anglais. Le même raisonnement devrait s’appliquer en sens inverse aux institutions ou organismes francophones, notamment québécois, dont le sigle officiel ne devrait pas faire l’objet d’une traduction improvisée en anglais. On peut cependant donner, entre crochets, une traduction officieuse de l’appellation au long. 70 Cas particuliers Organisation des Nations Unies L’appellation Organisation des Nations Unies peut être abrégée par Nations Unies ou ONU. Gouvernement du Canada Afin d’uniformiser l’usage et de respecter les règles d’écriture des sigles, le Bureau de la traduction recommande GC, en français et en anglais, comme sigle du gouvernement du Canada : le GC présentera la nouvelle loi. Les formes françaises suivantes sont donc à éviter : GdC, GDC, Gdc, g. du C., G. du C., G du C. ROCA Il faut dorénavant éviter l’emploi de l’acronyme ROCA pour le « service d’Inscription des Canadiens à l’étranger », géré par les Services consulaires du Ministère. Cet acronyme ne doit être utilisé ni en anglais ni en français. Au besoin, on écrira le nom au long (en respectant l’usage approprié des minuscules/majuscules) : service d’Inscription des Canadiens à l’étranger – Registration of Canadians Abroad. 4.5 Fuseaux horaires Le Canada compte six fuseaux horaires : HT = heure de Terre-Neuve-et-Labrador HA = heure de l’Atlantique HE = heure de l’Est HC = heure du Centre HR = heure des Rocheuses HP = heure du Pacifique À noter qu’on ne distingue plus entre l’heure « normale » ou l’heure « avancée ». On n’écrit donc pas 13 h HNE mais 13 h HE, quel que soit le temps de l’année. Évitez bien évidemment l’heure « standard », qui est un calque de l’anglais. On pourra consulter la liste des désignations usuelles des fuseaux horaires dans le monde sur divers sites, dont certains sont unilingues anglais ou partiellement bilingues : Notions de temps - Fuseaux horaires - Désignations usuelles Timezone Abbreviations - Worldwide List 71 4.6 Abréviations des diplômes et certificats collégiaux et universitaires Abréviations Diplômes et certificats B.A. Baccalauréat ès arts B.A.A. Baccalauréat en administration des affaires B.Arch. Baccalauréat en architecture B.A.V. Baccalauréat en arts visuels B.Com. Baccalauréat en sciences commerciales B.Ed. Baccalauréat en éducation B.E.E. Baccalauréat d’enseignement élémentaire B.Ing. Baccalauréat en ingénierie B.Mus. Baccalauréat en musique B.Pharm. Baccalauréat en pharmacie B.Ps. Baccalauréat en psychologie B.Sc. Baccalauréat ès sciences B.Sc.A. Baccalauréat ès sciences appliquées B.Sc.Inf. Baccalauréat en sciences infirmières B.Sc.(Nutr.) Baccalauréat ès sciences (nutrition) B.Sc.Soc. Baccalauréat en sciences sociales B.Serv.Soc. Baccalauréat en service social B.Th. Baccalauréat en théologie B.Urb. Baccalauréat en urbanisme C.A.E.S.L.S. Certificat d’aptitude à l’enseignement spécialisé d’une langue seconde C.A.P.E.M. Certificat d’aptitude pédagogique à l’enseignement musical C.A.P.E.S. Certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement secondaire C.E.C. Certificat pour l’enseignement collégial C.E.C.P. Certificat pour l’enseignement collégial professionnel C.E.E. Certificat pour l’enseignement au cours élémentaire C.E.S. Certificat pour l’enseignement au cours secondaire C.E.S.P. Certificat pour l’enseignement secondaire professionnel C.P.E.C.P. Certificat de pédagogie pour l’enseignement collégial professionnel D.B.A. Doctorat ou diplôme en administration des affaires D.C.L. Doctorat en droit civil 72 D.D.N. Diplôme de droit notarial D.E.A. Diplôme d’études africaines D.E.C. Diplôme d’études collégiales D.Ed. Doctorat en éducation D.E.S. Diplômes d’études spécialisées (ou supérieures) D. ès L. Doctorat ès lettres D.M.D. Doctorat en médecine dentaire D.Mus. Doctorat en musique D.M.V. Doctorat en médecine vétérinaire D.M.V.P. Diplôme de médecine vétérinaire préventive D.P.H. Diplôme de pharmacie d’hôpital D.S.A. Diplôme de sciences administratives D.Sc. Doctorat ès sciences D.U. Doctorat de l’Université L. ès L. Licence ès lettres L.Sc.compt. Licence en sciences comptables LL.B. Baccalauréat en droit (Legum Baccalaureus) LL.D Doctorat en droit (Legum Doctor) LL.L. Licence en droit (Legum Licentiatus) LL.M. Maîtrise en droit (Legum Magister) L.Ph. Licence en philosophie L.Pharm. Licence en pharmacie L.Th. Licence en théologie M.A. Maîtrise ès arts M.A.P. Maîtrise en administration publique M.A.Ps. Maîtrise ès arts en psychologie M.A.(th.) Maîtrise ès arts en théologie M.B.A. Maîtrise en administration des affaires M.D. Doctorat en médecine (Medicinae Doctor) M.Ed. Maîtrise en éducation M.Env. Maîtrise en environnement M.G.S.S. Maîtrise en gestion des services de santé M.Ing. Maîtrise en ingénierie M.Mus. Maîtrise en musique M.Nurs. Maîtrise en nursing 73 M.Sc. Maîtrise ès sciences M.Sc.A. Maîtrise ès sciences appliquées M.Urb. Maîtrise en urbanisme Ph.D. Doctorat en philosophie (Philosophiae Doctor) S.T.D. Doctorat en théologie (Sacrae Theologiae Doctor) Extrait du Guide du rédacteur du Bureau de la traduction. 4.7 Grades militaires La liste des abréviations ci-après est tirée d’une page Web de Défense nationale et Forces armées canadiennes sur les grades militaires et leurs abréviations. Abréviations Armée de terre et armée de l’air Abréviations Marine gén général am amiral lgén lieutenantgénéral vam vice-amiral mgén major-général cam contre-amiral bgén brigadier-général cmdre commodore col colonel captv capitaine de vaisseau lcol lieutenant-colonel captf capitaine de frégate maj major captc capitaine de corvette capt capitaine ltv lieutenant de vaisseau lt lieutenant ens 1 enseigne de vaisseau de 1re classe slt sous-lieutenant ens 2 enseigne de vaisseau de 2e classe élof élève-officier aspm aspirant de marine adjuc adjudant-chef pm 1 premier maître de 1re classe adjum adjudant-maître pm 2 premier maître de 2e classe adj adjudant m1 maître de 1re classe sgt sergent m2 maître de 2e classe cplc caporal-chef matc matelot-chef cpl caporal mat 1 matelot de 1re classe sdt soldat mat 2 matelot de 2e classe sdt recrue soldat recrue mat 3 matelot de 3e classe 74 Nota : Au Canada, les grades militaires ne prennent pas la marque du féminin. Cependant, dans un texte suivi, le participe passé se met au genre correspondant au sexe de la personne. Le capitaine Martine Landry est née à Val d’Or. 4.8 Liste d’abréviations et de symboles courants A @ - a commercial; arobas AC - administration centrale add. - addition admin. - administration adr. - adresse amér. - américain; américanisme anc. - ancien angl. - anglais ann. - annexe app. - appartement app., append. - appendice apr. J.-C. - après Jésus-Christ A/R, A. R. - accusé de réception; à rappeler; avis de réception a/s de - aux soins de assoc. - association ATME - appareil de télécommunications pour malentendants av. - avenue av. J.-C. - avant Jésus-Christ avr. - avril ¢ - cent (monnaie) c. - contre c.-à-d. - c’est-à-dire can. - canadien cap. - capitale c.c., c. c., Cc, CC - copie conforme c.c.i., c. c. i, cci, Cci, CCI - copie conforme invisible CD - corps diplomatique CD-ROM, cédérom - disque compact à mémoire morte (compact disk readonly memory) cf. - se reporter à (du latin confer) ch. - chemin; chèque chap. - chapitre Cie - compagnie circ. - circonscription cl - centilitre col. - colonne coll. - collectif; collection coll., collab. - collaborateur concl. - conclusion coop. - coopération; coopérative C.P., C. P. - case postale C.P. - conseiller privé C.R. - conseiller de la Reine CV - curriculum vitae B bd, boul. - boulevard BD, B.D. - base de données BD, bédé - bande dessinée bibl. - bibliothèque bibliogr. - bibliographie; bibliographique biogr. - biographie; biographique bull. - bulletin bur. - bureau D d. - date déc. - décembre dest. - destinataire dim. - dimanche DIN - numéro d’identification d’un médicament dir. - directeur, directrice; direction C 75 disp. - disponible dl - décilitre doc., docum. - document; documentation douz., dz - douzaine dr. - droit; droite Dr, Dr; Dre, Dre - docteur; docteure Drs, Drs; Dres, Dres - docteurs; docteures dupl. - duplicata ˚C - degré Celsius ˚F - degré Fahrenheit gén. - général Go - gigaoctet gouv. - gouvernement H h - heure HE - heure de l’Est hab. - habitant haut. - hauteur hon. - honorable Hz - hertz (fréquence) I ibid. - ibidem (au même endroit) id. - idem (le même auteur) inc. - incorporée incl. - inclusivement inf. - information inform. - informatique ing. - ingénieur, ingénieure int. - intérêt intern., internat. - international introd. - introduction ital. - italique E E. - est écon. - économie éd. - éditeur, éditrice; édition enr. - enregistrée (raison sociale) env. - environ err. - erratum, errata (erreur, erreurs) ét. - étage É.-U. - États-Unis etc. - et cetera et coll., et collab. - et collaborateurs (et al. est une impropriété en français) ex. - exemple exc. - exception exerc. - exercice exp. - expéditeur J j - jour janv. - janvier jeu. - jeudi juill. - juillet jur., jurid. - juridique F F.A.B. - franco à bord FAQ - foire aux questions fasc. - fascicule féd. - fédéral; fédération fém. - féminin févr. - février F.G. - frais généraux fig. - figure fin. - finance(s) fl. - fleuve form. - format fr. - français F.S. - faire suivre K kg - kilogramme km/h - kilomètre à l’heure ko – kilo-octet kW – kilowatt L l - litre larg. - largeur latit. - latitude lb - livre (poids) législ. - législation; législature lex. - lexique liv. - livre (ouvrage) livr. - livraison LL. AA. - Leurs Altesses G g. - gauche 76 LL. AA. II. - Leurs Altesses Impériales LL. AA. RR. - Leurs Altesses Royales LL. EE., LL. EExc. - Leurs Excellences LL. Éém. - Leurs Éminences LL. GG. - Leurs Grandeurs LL. MM. - Leurs Majestés LL. MM. II. - Leurs Majestés Impériales LL. MM. RR. - Leurs Majestés Royales long. - longueur longit. - longitude ltée - limitée (raison sociale) lun. - lundi O o - octet O. - ouest obs. - observation oct. - octobre ONG - organisation non gouvernementale ordin. - ordinateur oz - once P p. - page(s) (on évite la formule vieillie pp.) paragr. - paragraphe parenth. - parenthèse(s) part. - partie PC - Presse canadienne p. 100, % - pour cent p. c. q. - parce que P.D. - port dû PDG, P.-D. G. - président-directeur général, présidente-directrice générale p. ex. - par exemple pi - pied p. i. - par intérim PIB - produit intérieur brut p.j., p. j., P.J. - pièce jointe plur. - pluriel PME - petite ou moyenne entreprise, petites et moyennes entreprises PMI - petite ou moyenne industrie, petites et moyennes industries PNB - produit national brut po - pouce p.p. - par procuration P.P. - port payé préf. - préface progr. - programme prov. - province P.-S. - post-scriptum publ. - public; publié p.-v. - procès-verbal M m - mètre m. - mois M., MM. - monsieur, messieurs maj. - majuscule mar. - mardi masc. - masculin max. - maximum Me, Mes - maître, maîtres mer. - mercredi métr. - métrique Mgr, Mgr; Mgrs, Mgrs - monseigneur; messeigneurs min - minute min. - minimum ml - millilitre Mlle, Mlle; Mlles, Mlles - mademoiselle; mesdemoiselles Mme, Mme; Mmes, Mmes - madame; mesdames m/s - mètre par seconde N N. - nord N.B. - nota bene nbre - nombre NDLR - note de la rédaction NDT - note du traducteur No, Nos, no, nos - numéro; numéros (ne s’abrège que s’il est suivi d’un chiffre) nov. - novembre N/Réf. - notre référence Q QG - quartier général QI - quotient intellectuel 77 succ. - succursale suiv., s. - suivant(s), suivante(s) suppl. - supplément S.V.P. - s’il vous plaît R RAM - mémoire vive (random access memory) RC, r.-de.-ch. - rez-de-chaussée RD, R-D, R et D - recherche et développement recomm. - recommandation; recommandé réf. - référence rem., R. - remarque R. P.; RR. PP - révérend père; révérends pères R.R. - route rurale R.S.V.P. – Répondez, s’il vous plaît rte - route T t - tonne t. - tome T. - taxe tél. - téléphone téléc. - télécopieur temp. - température TPS - taxe sur les produits et services trad. - traducteur; traduction très hon. - très honorable trib. - tribunal trim. - trimestre TTC - toutes taxes comprises TU - temps universel TVA - taxe sur la valeur ajoutée TVH - taxe de vente harmonisée TVQ - taxe de vente du Québec S s - seconde s. - siècle S. - sud S. A. - Son Altesse S. A. I. - Son Altesse Impériale sam. - samedi S. A. R. - Son Altesse Royale S. E., S. Exc. - Son Excellence S. Ém. - Son Éminence sect. - section sem. - semaine; semestre sept. - septembre S. H. - Son Honneur SI - Système international (d’unités) SIDA (ou sida) - syndrome d’immunodéficience acquise SIG - système intégré de gestion; système d’information de gestion sing. - singulier S. M. - Sa Majesté S. M. I. - Sa Majesté Impériale S. M. R. - Sa Majesté Royale s/o, s. o. - sans objet somm. - sommaire soul. - souligné Sr, Srs - sœur, sœurs S. S. - Sa Sainteté St, St; Ste, Ste - saint; sainte stat. - statistique U univ. - université URL - Uniform Resource Locator (comme dans adresse URL) us. - usage; usuel UV - ultraviolet V v. - voir V - volt ven. - vendredi VIH - virus de l’immunodéficience humaine vol. - volume V/Réf. - votre référence W W - watt 78 5. Pratiques de communication 5.1 Style antidiscriminatoire Les publications du Ministère doivent respecter les pratiques de communication justes selon lesquelles toute personne, peu importe son sexe, son origine ethnique et, le cas échéant, son handicap, doit être décrite comme un citoyen qui contribue tout autant que d’autres à la société canadienne. De manière générale, on veillera à présenter les caractéristiques et les qualités des êtres humains comme s’appliquant aussi bien aux femmes qu’aux hommes, par exemple en les représentant, lorsqu’il convient de le faire, dans des rôles non traditionnels. Les minorités visibles et les Autochtones doivent être décrits de façon juste et représentative. Il faut éliminer les stéréotypes désobligeants et donner autant d’images favorables que possible. La féminisation des textes La féminisation des textes a pour objet de rendre les femmes plus visibles dans les communications. La féminisation des textes ne comporte aucun caractère obligatoire : c’est à l’auteur d’établir la nécessité d’y avoir recours dans son texte. Notons que la tendance actuelle est de ne plus féminiser systématiquement les termes dans la préparation des communiqués, avis et discours des ministres. Il est plutôt recommandé d’utiliser, dans la mesure du possible, des tournures neutres ou des termes épicènes. 1. Recommandations générales Il n’est pas conseillé de féminiser tous les textes, particulièrement les textes plus longs, et ce, afin de ne pas les alourdir. Une note explicative précisant que le masculin est utilisé comme genre neutre pour désigner à la fois les hommes et les femmes peut être placée en début de texte. En voici un exemple : Nota : Dans cette publication, le masculin désigne tant les femmes que les hommes. Si on choisit de féminiser un texte, deux techniques de féminisation sont privilégiées : l’écriture des deux formes, masculine et féminine, au long; l’emploi de termes génériques et de tournures neutres. 79 On ne doit pas avoir recours aux parenthèses, aux traits d’union ou aux barres obliques pour indiquer le féminin, par exemple, les directeurs(trices), les agents/tes, les étudiant-e-s, les rédacteurs-trices et les employés(es). 2. Emploi de termes génériques et de tournures neutres On peut aussi privilégier la neutralisation du discours, c’est-à-dire l’emploi de termes génériques et de tournures neutres qui conviennent à toute une catégorie ou à un genre, plutôt qu’à un individu en particulier. les journalistes, plutôt que « les représentants des médias » quiconque demande, plutôt que « tout employé qui demande… » Il peut également s’agir d’un collectif : le personnel la clientèle la direction la communauté la main-d’œuvre De même, on évitera d’employer des génériques formés avec le mot homme. gens de loi et non hommes de loi gens d’affaires et non hommes d’affaires droits de la personne et non droits de l’homme 3. Emploi de la forme impersonnelle On peut, selon le contexte, utiliser les pronoms impersonnels « il » ou « on » au lieu des pronoms personnels. Le recours à cette tournure impersonnelle est particulièrement utile dans les formulaires et les descriptions de poste, ainsi que dans les textes administratifs en général. Il est fortement conseillé d’obtenir l’autorisation du personnel compétent. On remplira le formulaire d’évaluation à la fin de l’atelier. 4. Féminisation des titres de fonction Pour la féminisation des titres de fonction, on suivra les règles suivantes : utiliser les formes féminines déjà admises ou consignées dans les dictionnaires, par exemple une directrice, une avocate ou une surveillante; faire précéder de l’article féminin les titres de fonction épicènes, par exemple la ministre, la secrétaire parlementaire ou la stratège. 80 Nota : On écrira les désignations de poste au masculin et au féminin dans les documents officiels de l’administration, notamment les avis de concours. 5. Règle d’accord Les adjectifs et les participes qui se rapportent aux appellations s’accordent systématiquement au féminin, y compris dans les appellations professionnelles complexes : la première ministre la gouverneure générale la présidente-directrice générale la directrice adjointe la rédactrice-réviseure madame la haute-commissaire madame la consule madame la sous-ministre adjointe 5.2 Rédaction efficace, simple et claire La plupart des règles stylistiques d’Affaires mondiales Canada s’appliquent aussi bien à la rédaction sur papier qu’à la rédaction Web. Sans recourir à un style enfantin, le rédacteur modulera son style, le niveau de langue et le choix des mots pour rechercher la plus grande clarté possible, en tenant compte de la nature du texte et du public destinataire. Les rédacteurs trouveront ci-après une série de conseils et de recommandations pour les aider à produire des textes clairs et simples, qu’ils soient destinés à une page Web ou à l’impression traditionnelle. Quelques grands principes Le Guide du rédacteur du Bureau de la traduction énonce dans un chapitre distinct les grands principes d’une rédaction claire, résumés ci-dessous. Pour en savoir plus sur chacun de ces points, on pourra consulter La langue claire et simple. Adapter le texte au destinataire Organiser ses idées Choisir des termes simples Choisir des tours concrets 81 Éviter les termes techniques et les périphrases Privilégier la voix active et la forme verbale Construire des phrases de longueur moyenne Éliminer les tournures ambiguës Ne pas hésiter à répéter certains mots clés Éviter les clichés et le jargon Rapprocher le verbe du sujet et du complément Éviter les longues énumérations horizontales Employer à bon escient la forme négative Opter pour une présentation matérielle facile à lire et aérée La rédaction pour le Web Penser aux habitudes du lecteur en ligne Devant une page Web, le lecteur cherche rapidement l’information voulue. Il balaie la page du regard et décide en quelques secondes si elle répond à ses besoins. Pour faciliter cette lecture, il faut : conduire directement le lecteur à l’information recherchée; éviter d’encombrer la page d’information superflue; présenter l’information selon une structure simple et facile à comprendre. Définir l’information à transmettre au lecteur L’information importante répond aux questions qui, quoi, quand et où. La question pourquoi — interprétation, contexte et justifications — est de moindre importance. Pour donner des compléments d’information, on peut insérer un hyperlien vers un autre site où se trouvent les renseignements voulus. Afficher l’information la plus importante en premier Le lecteur parcourt le texte de haut en bas et de gauche à droite, formant un F. Le lecteur parcourra donc en premier la zone qui se trouve en haut à gauche de la page. Les journalistes ont recours à cette technique de rédaction en « pyramide inversée » pour rédiger leurs articles, c’est-à-dire qu’ils donnent l’information importante en premier et les explications par la suite. Découper l’information en « segments » : pages, sections et paragraphes Chaque segment devrait porter sur un seul sujet ou sur un seul aspect du sujet. S’il est trop vaste pour être traité en une seule page, créez-en une autre. 82 Diviser les segments à l’aide de titres et sous-titres Les titres doivent être concis et pertinents. Relevez les mots clés ou les idées du segment que le titre annonce et insérez-les dès le début. La plupart des lecteurs se contentent de lire les titres et les sous-titres; ceux-ci doivent donc être sources d’information. Utilisez des délimiteurs au lieu de mots, comme le trait d’union, les tirets ou le deux-points. Correct : Les goélands du Canada : de bons aviateurs À éviter : Le goéland Jonathan Livingston ne leur arrivait pas à la cheville Rédiger des paragraphes courts et simples Limitez-vous à une idée principale par paragraphe. Énoncez-la dès la première phrase et développez-la dans les phrases suivantes. Utiliser des listes à puces et à numéros Présentez une liste à la verticale avec des puces ou des numéros, qui sont plus faciles à lire. Tenez compte de ces directives : Mettre la liste en contexte par une phrase ou deux d’introduction. Faire des listes courtes (4 ou 5 éléments). Numéroter la liste si le nombre total d’éléments est important ou si vous jugez important de les classer. Nota : Il n’y a pas de « et » ni de « ou » avant le dernier élément d’une énumération verticale ou horizontale, contrairement à l’anglais. La rédaction… un résumé en chiffres 1 idée par phrase 20 mots maximum par phrase 1 idée par paragraphe de 1 à 5 phrases par paragraphe de 40 à 50 mots par paragraphe de 400 à 800 mots par page Web 70 caractères ou moins pour un titre de page Web 140 caractères maximum pour un microbillet (tweet) 83 5.3 Éléments techniques de la rédaction pour le Web Tous les documents du gouvernement publiés en ligne doivent se conformer aux règles pour l’accessibilité des contenus Web (RACW ou en anglais, WCAG). Cela a des répercussions sur la rédaction de textes, notamment en ce qui concerne les hyperliens, l’utilisation de tableaux, la disposition et la présentation du texte. Hyperliens Vers d’autres pages Les hyperliens vers des sites externes doivent mener le lecteur directement à une page pertinente, dans la langue officielle choisie. Les hyperliens ne devraient pas mener le lecteur à une page d’accueil, une page d’entrée bilingue (splash page) ou une page qui oblige le lecteur à cliquer de nouveau pour accéder à la page désirée. Correct : Pour plus d’information sur les Conseils aux voyageurs, consultez la page des Conseils et avertissements par pays (page en français sur les Conseils aux voyageurs et les Avertissements du gouvernement du Canada). À éviter : Pour plus d’information sur les Conseils aux voyageurs, consultez Global Affairs Canada/Affaires mondiales Canada (page d’entrée bilingue d’Affaires mondiales Canada). À éviter : Pour plus d’information sur les Conseils aux voyageurs, consultez Affaires mondiales Canada (page d’accueil en français d’Affaires mondiales Canada, qui oblige à cliquer sur trois autres onglets avant d’aboutir à la page désirée). Renvoi à une page Web Les hyperliens doivent clairement annoncer la page à laquelle ils renvoient. Correct : Pour en savoir plus sur la situation au pays à la suite du passage de l’ouragan Irene, prière de consulter la page Conseils et avertissements pour Haïti. À éviter : Pour en savoir plus sur la situation à la suite du passage de l’ouragan Irene en Haïti, cliquez ici. Nota : Pour les documents destinés uniquement au Web, il est préférable de créer un hyperlien à partir du texte au lieu de donner l’adresse Web. Pour les documents papier, il est préférable d’écrire l’adresse URL au complet. Hyperliens dans les communiqués et les avis aux médias Les documents destinés à la page Nouvelles (communiqués, avis aux médias et 84 communiqués photos) utilisent des hyperliens intégrés pour diriger les lecteurs vers des compléments d’information. Les hyperliens portent généralement le titre de la page d’arrivée. Pour plus de détails sur le soutien du Canada au Programme de coopération volontaire, consulter le communiqué Déclaration de la ministre Bibeau à l’occasion de la Journée internationale des volontaires. Emplacement des hyperliens On placera de préférence les hyperliens en fin de page, de section ou de paragraphe, et non au milieu du texte. Les hyperliens placés au milieu d’un texte incitent le lecteur à quitter la page sans terminer sa lecture. Hyperlien mal placé : La ministre du Développement international et de la Francophonie, l’honorable Marie-Claude Bibeau, a amorcé aujourd’hui un dialogue entre le gouvernement du Canada et les organisations d’aide humanitaire, dans le but d’améliorer l’ensemble des interventions humanitaires. (hyperlien en début de texte). Tableaux N’utilisez les tableaux que pour les données tabulaires. De nombreuses personnes ont recours à la fonction « Tableau » du logiciel de traitement de texte afin de mettre en forme du texte ordinaire, comme pour insérer des tabulations et des mises en retrait. Or, la fonction « Tableau » ne doit être utilisée que pour les véritables tableaux, c’est-à-dire pour disposer de l’information dans des grilles comportant des en-têtes de colonnes ou de lignes. Alignement du texte Tout le texte est aligné à la marge de gauche, sans retrait, y compris les titres et sous-titres. Police de caractères et couleur Évitez d’écrire en MAJUSCULES INTÉGRALES. Pour mettre en évidence un mot, utilisez des caractères gras. Évitez le soulignement, lequel est réservé aux hyperliens. Évitez d’utiliser des couleurs différentes pour communiquer de l’information, comme le rouge pour souligner une idée importante. De nombreuses personnes ne peuvent pas voir les couleurs et beaucoup d’appareils ne peuvent pas les afficher. Nota : L’utilisation de couleurs n’est permise que si elles sont appuyées par un autre élément. Autrement dit, un texte en caractères rouges et gras serait convenable. 85 6. Références Dictionnaires et ouvrages généraux BESCHERELLE, Louis-Nicolas. Le Nouveau Bescherelle, L’art de conjuguer : Dictionnaire de 12 000 verbes, Montréal, Hurtubise HMH, 2012. Aussi en version numérique. BULMAN, Françoise. Le prépositionnaire, Québec, L’instant même, 2010. Aussi en version numérique. CARDINAL, Pierre. Le vocabulAIDE : Influences de l’anglais — vraies et prétendues — et usages en transition, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2009. DE VILLERS, Marie-Éva. Multidictionnaire de la langue française, 6e éd., Montréal, Québec/Amérique, 2015. Aussi en version numérique. FOREST, Constance, et Denise BOUDREAU. Le Colpron, Le dictionnaire des anglicismes, 4e éd., Montréal, Beauchemin, 1998, réimpression 2007. GREVISSE, Maurice. Le bon usage : grammaire française, 15e éd., Paris, De Boeck Duculot, 2011. GUILLOTON, Noëlle et Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE. Le français au bureau, 7e éd., Montréal, Les Publications du Québec, 2014. HANSE, Joseph et Daniel BLAMPAIN. Dictionnaire des difficultés du français, 6e éd., De Boeck - Duculot, 2012. LABELLE, Luc. Les mots pour le traduire, 4e éd. revue et augmentée, Luc Labelle éditeur, 2010. RAMAT, Aurel et Anne-Marie BENOIT, Le Ramat de la typographie, 10e édition, 2012. Aussi en version numérique (2014). ROBERT, Paul. Le Petit Robert de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2016. Aussi en version numérique. ROBERT, Paul. Le Petit Robert des noms propres, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2016. Aussi en version numérique. Le Robert & Collins Senior, dictionnaire français-anglais, anglais-français, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2014. Aussi en version numérique. TARDIF, Geneviève, FONTAINE, Jean et Jean SAINT-GERMAIN. Le grand Druide des synonymes et des antonymes, 2e éd., Montréal, Québec-Amérique, 2013. Ressources Web sur la langue Termium Ce site est maintenant offert sans frais au grand public. Il permet de consulter les quelque 4 millions de termes et d’appellations officielles, en français et en anglais, 86 que contient la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Termium présente également des rubriques sur les difficultés de la langue d’un point de vue grammatical, syntaxique ou d’usage (Chroniques de langue et Clefs du français pratique), en plus de donner accès en ligne à de précieux outils d’aide à la rédaction, dont les ouvrages suivants : Le guide du rédacteur, rédigé par le Bureau de la traduction et publié par Services publics et Approvisionnement Canada, constitue l’ouvrage stylistique de référence sur lequel s’appuient toutes les publications gouvernementales au Canada. ConjugArt est un outil de conjugaison à tous les temps et modes de 8 000 verbes français. Le Dictionnaire des cooccurrences, compilé par le terminologue Jacques Beauchesne, recense de manière exhaustive les adjectifs, prépositions et verbes que l’on peut utiliser avec des substantifs courants. Le Lexique analogique de l’auteur Jacques Dubé, permet de trouver l’équivalent français de termes anglais répandus et difficiles à traduire. Le Rouleau des prépositions répertorie des adjectifs, verbes ou adverbes pour auxquels l’auteur Maurice Rouleau associe la ou les prépositions d’usage. Le Juridictionnaire est un ouvrage spécialisé en terminologie juridique, compilé par le jurilinguiste-conseil Jacques Picotte. Office québécois de la langue française Le site de l’Office québécois de la langue française héberge une variété d’outils en ligne de grande utilité pour les rédacteurs et réviseurs, dont : Le grand dictionnaire terminologique, qui rassemble des termes anglaisfrançais de nombreux domaines de spécialité; la Banque de dépannage linguistique, qui présente des rubriques d’aide divisées en trois catégories : la rédaction et la communication, la syntaxe et le vocabulaire; une gamme étendue de lexiques et glossaires thématiques. Portail linguistique du Canada En plus de fournir un accès à Termium et à tous ses outils, le portail linguistique du Canada offre divers articles traitant de nombreux aspects de la langue française et de ses difficultés, dont : Le français sans secrets : Aides et conseils pour la rédaction de communications efficaces. Communication claire et efficace : Astuces et conseils pour accroître la lisibilité des textes. 87 Bureau de la traduction Recommandations et rappels linguistiques : courts textes à propos d’erreurs courantes et de pièges de la langue, ou recommandations ponctuelles du Bureau sur des néologismes, l’évolution des mots, des règles d’écriture, etc. Lexiques et vocabulaires : une vaste sélection de lexiques et vocabulaires spécialisés et généraux portant sur une foule de domaines, allant de la gestion à la justice en passant par la politique et les affaires. Autres outils linguistiques Dictionnaire électronique des synonymes de l’Université de Caen (CRISCO) WeBiText est un traducteur qui permet de chercher des expressions anglaises et françaises dans tous les sites du domaine gc.ca. Linguee est un outil de traduction qui combine un dictionnaire rédactionnel et un moteur de recherche permettant de chercher la traduction d’un mot ou d’une expression parmi des milliards de textes bilingues. Son utilisation est gratuite. TradooIT est une suite d’outils de traduction assistée par ordinateur qui regroupe notamment une mémoire de traduction, une banque de terminologie, un concordancier bilingue, un outil d’alignement de textes et un outil de prétraduction. Certaines de ces fonctions sont gratuites, d’autres sont payantes. Autres ressources documentaires Base de données toponymiques du Canada Ce site de Ressources naturelles Canada donne accès à la base de données du Comité permanent canadien des noms géographiques, la source gouvernementale officielle des noms géographiques. On pourra aussi consulter la banque de noms de lieux de la Commission de toponymie du Québec. Le Programme de coordination de l’image de marque et le Registre des titres d’usage qui lui est associé (dénomination officielle des ministères et agences du gouvernement du Canada) peuvent être consultés en ligne. Liste bilingue de symboles en usage à Affaires mondiales Canada Liste bilingue d’acronymes en usage à Affaires mondiales Canada Liste des symboles ministériels (selon l’organigramme d’Affaires mondiales Canada) 88 7. Lexiques 7.1 Recueil bilingue d’expressions usitées à Affaires mondiales Canada Bilingual Global Affairs Canada Lexicon Recueil bilingue d’expressions usitées à Affaires mondiales Canada This list presents words and phrases commonly used in Global Affairs Canada news releases, media advisories and speeches, along with suggested equivalents in the other official language. The list is meant only as a guide: it is not exhaustive (new suggestions are welcome), and, of course, word choice is always dictated by context. Le recueil qui suit a été préparé à l’intention des traducteurs et réviseurs, afin de leur fournir des équivalents français aux expressions qui se retrouvent couramment dans les communiqués, avis et discours d’Affaires mondiales Canada. La liste n’étant pas exhaustive, toute suggestion est la bienvenue. Bien entendu, le choix de l’un ou l’autre de ces équivalents reste dicté par le contexte. ENGLISH FRANÇAIS action memorandum mémoire à des fins d’intervention ambassador for religious freedom ambassadeur pour la liberté de religion ambitious outcome résultat appréciable ou ambitieux are progressing ahead of schedule le rythme dépasse nos attentes/ est plus rapide que prévu/ nous progressons plus rapidement que prévu/ nous devançons notre échéancier… Canada notes Le Canada note/ constate/ rappelle que/ prend note ou acte de/ relève que/ retient que/ observe que/ signale/ indique/ fait état de/ consigne/ remarque… Nota : Le terme anglais « notes » est plus neutre que « acknowledges ». Canada acknowledges Le Canada constate/ approuve/ souligne que/ prend acte ou bonne note de/ 89 reconnaît qqch (ou reconnaît que)/ tient compte de/ admet/ convient de… Canada believes that (or deems)… Le Canada estime que/ croit que/ considère que/ juge que/ exprime sa (ferme) conviction/ est ou se déclare convaincu/ est persuadé que… Canada calls on… Le Canada demande/ lance un appel à qqn pour/ invite/ prie/ engage qqn à/ incite/ encourage… Canada commends Le Canada accueille avec satisfaction/ approuve/ fait l’éloge/ félicite/ loue/ rend hommage à/ prend note avec satisfaction/ se félicite… Canada condemns… Le Canada condamne/ réprouve/ déplore que/ s’élève contre… condemns strongly condamne fermement/ énergiquement/ avec vigueur/ vigoureusement/ avec fermeté/ s’élève avec véhémence/ se prononce sans équivoque contre… Canada is committed to the goal… Le Canada souscrit à l’objectif Canada demonstrates continued commitment… Le Canada poursuit/ maintient son engagement/ prouve son attachement/ reste déterminé à/ se déclare fermement résolu à/ exprime sa ferme volonté… Canada disappointed by… Le Canada se dit déçu de/ exprime sa déception/ déplore qqch (ou déplore que)/ se déclare consterné… Canada expresses concern… Le Canada exprime/ fait part de sa préoccupation à l’égard de/ est (ou se dit) préoccupé par/ note avec inquiétude… Canada is deeply concerned by/about/over Canada extends/offers (its) condolences Le Canada est vivement préoccupé par/ s’inquiète grandement de/ (une situation) préoccupe vivement le Canada… Le Canada offre/ exprime/ adresse/ présente/ transmet ses (vives, sincères, profondes) condoléances à qqn… 90 Canada has long been a strong voice… Le Canada plaide depuis longtemps pour/ est en faveur de/ se fait le promoteur de/ affirme depuis longtemps et avec force/ est un ardent défenseur… Canada intends to… Le Canada compte bien/ entend (+ infinitif)/ exprime le désir (le vœu)/ prévoit (+ infinitif)/ a l’intention de/ veut… Canada provides funding; Canada funds… Le Canada alloue/ verse/ finance à hauteur de/ engage/ affecte/ accorde x somme/ fait une contribution de/ subventionne/ fournit une aide financière… Canada stands firmly with… Le Canada se range résolument du côté de/ appuie sans réserve qqn ou qqch/ est solidaire de/ sympathise vivement (pleinement) avec… Canada urges... Le Canada exhorte qqn à/ appelle avec instance/ demande instamment ou avec insistance/ insiste auprès de qqn/ presse qqn de/ conseille vivement/ recommande avec insistance/ incite fortement/ engage instamment ou de manière pressante… Nota : Éviter de traduire par « enjoindre à qqn », à moins que le contexte ne le justifie clairement. Ce terme, qui signifie « imposer, ordonner expressément », implique une relation de supérieur à subalterne. Le Canada, ou un ministre, ne peut pas « enjoindre à » un autre pays ou à une entité quelconque de faire quelque chose. Canada welcomes… Le Canada accueille/ accueille favorablement/ a appris avec satisfaction/ salue/ se réjouit de (que)/ note (souligne) avec satisfaction/ se félicite de/ applaudit à/ voit d’un bon œil/ approuve/ juge encourageant… Canada warmly welcomes Le Canada accueille très favorablement/ accueille avec une profonde satisfaction/ note avec grande satisfaction/ se félicite vivement... Nota : À moins que ce ne soit un ministre 91 qui s’exprime, éviter d’utiliser la formule « est heureux de » qqch. Attention, l’expression « se réjouir » ne devrait être utilisée que dans un contexte positif ou pour un évènement de nature « réjouissante ». closely aligned qui cadre parfaitement avec/ qui s’harmonise bien avec/ est étroitement lié/ correspond étroitement à continue to continue/ poursuit/ persiste/ maintient/ demeure/ persévère dans… continued (adjective) répété/ constant/ durable/ incessant/ continu/ ininterrompu/ persistant/ soutenu/ assidu/ continuel… diplomatic quarter enceinte diplomatique efficient performant/ pertinent/ rationnel/ pragmatique/ optimisé… effectively and efficiently… efficacement et à bon escient/ judicieusement… embedded journalist journaliste intégré à l’armée ou encadré par l’armée (dans le contexte d’un conflit armé) empowerment of women autonomisation des femmes full support plein appui/ appuie pleinement (sans réserve)/ appuie avec force… Government builds on… Le gouvernement donne suite à/ tire parti de/ s’inscrit dans la foulée de/ mise sur la réussite de/ poursuit sur cette lancée… Government focused on… Le gouvernement met l’accent sur/ s’efforce de/ accorde la priorité à/ se concentre sur/ concentre ses efforts sur/ est axé sur/ insiste sur… Government tables report on… Le gouvernement dépose son rapport sur (sujet) devant… human rights droits de la personne (dans le contexte canadien ou en général); droits de l’homme 92 (dans le contexte des Nations Unies); à éviter : droits humains in the lead-up to… à l’approche de/ en prévision de/ en préparation de/ à la veille de… it is an understatement… c’est peu dire, c’est le moins que l’on puisse dire… inauguration (of a president) investiture, cérémonie d’investiture ou d’entrée en fonction introduce legislation déposer un projet de loi non-hosting member membre sans statut d’hôte number one priority, top priority… priorité absolue/ grande priorité/ plus haute priorité… outreach event… événement de promotion/ conscientisation/ sensibilisation/ d’information/ activité de proximité… Office of Religious Freedom Bureau de la liberté de religion recalls for consultation rappelle pour consultation Nota : « Rappeler un ambassadeur » constitue une expression diplomatique consacrée, qui exprime l’insatisfaction d’un pays X envers la politique d’un pays Y. Sans aller jusqu’à « rappeler » son ambassadeur, un pays peut le « convier à des discussions dans la capitale » (brings back for discussion). Il est important de respecter cette nuance. recovery (of a country) relèvement d’un pays refocused… recentré sur/ réorienté… (voir aussi focused on) reports of violence indications de violence, informations selon lesquelles des violences seraient perpétrées, signalements de violence indications ou signalements de violence continuelle, répétée reports of continuing/continued violence 93 respond to reality s’adapter à la réalité, aux réalités round of negotiations… ronde/ cycle/ série de négociations Nota : On emploie toutefois « cycle de Doha » seeks to cherche à/ demande/ compte/ entend/ désire/ espère/ souhaite/ veut… signature projects projets de premier plan (projets de développement en Afghanistan); projets phares ou projets de prestige take note debate débat exploratoire take to task rappeler à l’ordre/ à ses responsabilités/ avertir/ prévenir que/ prendre à partie… technologically savvy bien au fait des progrès technologiques; branché sur la technologie The Minister highlights... Le ministre met l’accent sur/ met en valeur ou en relief ou en évidence ou en exergue ou en avant ou en vedette ou en lumière/ attire l’attention sur/ fait ressortir/ dégage ou présente les caractéristiques de/ souligne ou présente les grandes lignes ou les points forts de… The Minister promotes… Le ministre met en valeur/ fait la promotion de/ encourage qqn à tirer parti de/ favorise/ facilite/ sensibilise qqn à qqch/ met de l’avant ou en avant/ met l’accent sur… The Minister reaffirms Canada’s commitment… Le ministre réaffirme/ réitère l’engagement/ la détermination du Canada/ confirme la détermination/ prouve de nouveau l’engagement du Canada… The Minister reappoints… Le ministre renouvelle/ reconduit le mandat de (renouvellement ou reconduction du mandat de) Nota : Éviter « renomination » The Minister to feature… Le ministre soulignera/ mettra en évidence ou en lumière ou en vedette/ mettra 94 l’accent sur/ attirera l’attention sur/ fera la promotion de/ présentera… the survey has a non-probability sample le sondage a un échantillon non probabiliste to be (actively) involved in… s’investir activement auprès de/ être engagé auprès de/ s’activer auprès de/ se dépenser pour/ s’affairer à/ s’occuper de… to be committed être résolu à/ se déclarer résolu à/ s’engager à/ être déterminé à… to compete successfully with… rivaliser sur un pied d’égalité (ou d’égal à égal)/ concurrencer avec efficacité/ surpasser la concurrence… to ensure that… pour veiller à/ s’assurer de/ garantir que/ assurer que… UN Flash Appeal appel de fonds d’urgence de l’ONU pledging/donor conference conférence des donateurs We are following developments closely… Nous suivons (ou surveillons) la situation de près/ suivons étroitement la situation/ l’évolution de la situation… We are looking forward to… Il nous tarde de/ nous nous réjouissons à l’idée de/ nous attendons avec impatience/ nous espérons/ nous sommes heureux de… We are on track to… nous sommes en bonne voie de/ sur la bonne voie pour… “When asked without any prompting”... « Voici ce que les personnes sondées ont répondu, sans qu’on leur suggère de réponse »... Mis à jour décembre 2015 95 7.2 Lexique bilingue des services consulaires advisory (avoid « warning ») avertissement aftershocks répliques sismiques avoid all travel éviter tout voyage avoid non-essential travel éviter tout voyage non essentiel border crossing poste frontalier Canadian government offices abroad bureaux du gouvernement du Canada à l’étranger carjacking détournement de voiture civil unrest troubles civils consent letter for children travelling abroad lettre de consentement pour les enfants voyageant à l’étranger consular publications catalogue catalogue des publications consulaires consular case management officer (CMO) agent de gestion des cas consulaires (AGC) demonstrations (or protests) manifestations (éviter le terme « protestations ») dual citizenship double citoyenneté (éviter double nationalité) email courriel *Emergency Contact Card *Carte de coordonnées d’urgence entry requirements exigences d’entrée Exercise normal security precautions Prendre des mesures de sécurité normales Exercise a high degree of caution Faire preuve d’une grande prudence flight disruptions perturbations des services aériens fraud, scam fraude, escroquerie *Frequently Asked Questions (or FAQ) *Foire aux questions (ou FAQ) landmines mines terrestres petty crime crimes mineurs pickpocketing vol à la tire purse snatching vol de sac à l’arraché road travel transport routier *Registration of Canadians Abroad service d’*Inscription des Canadiens à 96 service (do not use acronym ROCA) l’étranger (ne pas utiliser l’acronyme ROCA) scam, fraud escroquerie, fraude security forces forces de l’ordre security situation situation en matière de sécurité serious crime crimes graves sheltering in place abri sur place travel voyage (éviter le terme « déplacement ») Travel Advice and Advisories Conseils et avertissements par pays trekking randonnée en montagne www.travel.gc.ca www.voyage.gc.ca * Nom officiel d’un produit des services consulaires, d’où l’emploi de la majuscule. 97 7.3 Vocabulaire des avis aux médias Quelques définitions Séance d’information/séance d’information technique Une séance d’information aura comme contenu des éléments de la politique étrangère, commerciale ou consulaire du Canada, alors qu’une séance d’information technique présentera les aspects logistiques d’un événement ou d’une visite officielle. Conférence de presse/mêlée de presse/point de presse La conférence de presse est un événement planifié, le plus souvent une rencontre d’information entre des journalistes ayant été convoqués et une personnalité publique (un ou des ministres, par exemple, ou le représentant d’un organisme), pour faire le point sur une situation ou pour procéder à une annonce. La mêlée de presse (scrum) est une situation de collecte de l’information où les journalistes se ruent pour entourer une personnalité publique susceptible de faire une déclaration, et la bombarder de questions. Cette rencontre n’est en général pas planifiée, bien qu’il puisse arriver que le ministre fasse savoir qu’il se rendra disponible ultérieurement pour une mêlée de presse. Aucune installation technique (micros, podium, etc.) n’est prévue pour une mêlée de presse, contrairement au point de presse. Le point de presse est une brève conférence de presse pour faire le point sur un sujet ou une situation qui évolue rapidement. Il ne faut pas confondre point de presse et mêlée de presse. Le point de presse est habituellement annoncé dans la journée et les déclarations qui y sont faites ont été préparées, alors que la mêlée de presse est improvisée. À éviter : Briefing de presse – Ce terme est un emprunt à l’anglais employé surtout en Europe. Il est à remplacer par point de presse qui est maintenant généralisé dans l’usage, au Québec et dans la francophonie. La règle de Chatham House* Quand une réunion, ou l’une de ses parties, se déroule sous la règle de Chatham House, les participants sont libres d’utiliser les informations collectées à cette occasion, mais ils ne doivent révéler ni l’identité, ni l’affiliation des personnes à l’origine de ces informations, de même qu’ils ne doivent pas révéler l’identité des autres participants. 98 * Chatham House désigne le Royal Institute of International Affairs, en GrandeBretagne, et tire son nom de la résidence londonienne qui l’abrite. Lexique bilingue des avis aux médias background briefing séance d’information briefing (open to media only) séance d’information (réservée aux médias ou à l’intention des médias seulement) call-in number (teleconference) numéro de téléphone (téléconférence) cameras permitted caméras et appareils photo autorisés double-ender interview entrevue en duplex embargoed technical briefing séance d’information technique sous embargo for background briefing only and not for attribution. Pour information seulement. Le contenu n’est pas pour attribution. for deep background briefing strictement pour information joint media availability rencontre conjointe avec les médias live broadcast émission en direct live to tape interview entrevue en faux-direct ou en direct sur bande m.c. or moderator modérateur (dans le contexte d’une rencontre médiatique) media availability or media opportunity rencontre avec les médias ou rencontre médiatique media event événement médiatique media lines lignes de presse media lock-up huis clos à l’intention des médias media opportunity or media availability rencontre médiatique ou rencontre avec les médias media scrum mêlée de presse media spokesperson’s book cahier de presse des porte-parole media teleconference téléconférence à l’intention des médias MEP (Message Event Proposal) PEM (proposition d’un événement ministériel) National Press Theatre Amphithéâtre national de la presse 99 news conference conférence de presse official media pool pool officiel des médias one-on-one interviews entrevues individuelles open to media only réservé aux médias open coverage couverture libre Open to Canadian Parliamentary Press Gallery-accredited photographers and video camera operators only Réservé aux photographes et aux caméramans accrédités auprès de (ou par) la Tribune de la presse parlementaire canadienne panel panel photo op and Q&A séance de photo et période de questions Parliamentary Press Gallery Tribune de la presse parlementaire photo opportunity (photo op) séance de photo Please note that space is limited. Veuillez noter que le nombre de places est limité. Please note: Cameras and boom microphones only. Pour les caméras, appareils photo et micros-perches seulement. pre-taped interview entrevue préenregistrée press briefing séance d’information à l’intention des médias pool passes (media) laissez-passer en pool (pour les médias) pool photo opportunity séance de photo en pool Q&A période de questions remarks followed by discussion brève allocution suivie d’une discussion round-table table ronde speech discours ou allocution still and video camera only appareils photo et caméras seulement ou photographes et caméramans seulement technical briefing séance d’information technique 100 The press briefing is for attribution to: Government of Canada officials Global Affairs Canada officials Senior officials Middle management This background briefing is for journalists only. No cameras allowed. transcript Les commentaires peuvent être attribués à: des responsables (ou des hauts fonctionnaires) du gouvernement canadien des responsables (ou des hauts fonctionnaires) d’Affaires mondiales Canada des cadres supérieurs des cadres intermédiaires Cette séance d’information est réservée aux journalistes. Caméras et appareils photo interdits. transcription 101 7.4 Lexiques bilingues du commerce international Accès aux marchés 6-digit subheading sous-position tarifaire à six chiffres 8-digit tariff line ligne tarifaire (à huit chiffres) Ad valorem tariff un droit ad valorem Agricultural product un produit agricole Ambition/Ambitious ambition/ambitieux Anti-dumping duties des droits antidumping Applied rates des taux appliqués Bound rates des taux consolidés Canada’s schedule la Liste du Canada Compensation indemnisation (objective) Criteria critères (objectifs) Customs tariff tarif des douanes Customs union union douanière De minimis de minimis Domestic support soutien interne Dumping dumping Dutiable Trade commerce passible de droits de douane Duty-free en franchise de droits Emergency Action mesure d’urgence Exclusions exclusions Fees redevances Free trade agreement (FTA) accord de libre-échange (ALE) Free trade area zone de libre-échange Free trade zone (FTZ) zones franches, - special economic areas - régions économiques spéciales 102 General preferential tariff (GPT) tarif de préférence général (TPG) Geographical indications (GI) indications géographiques Harmonized System (HS) système harmonisé (SH) Import/export restrictions restrictions à l’importation et à l’exportation Legal convention conventions juridiques Legal drafting rédaction juridique MFN (most-favoured-nation) tariff droit NPF (nation la plus favorisée) Modality modalité National treatment traitement national Non-agricultural products produits non agricoles Non-tariff barriers (NTBs) barrières non tarifaires (BNT) Nuisance tariff taux de nuisance Offer offre Optics/Optical reasons optique/raisons optiques Party’s schedule liste d’une Partie Predictable/predictability prévisible Preferential treatment traitement préférentiel Price band fourchettes de prix Process Solution processus de résolution du problème Quantitative restrictions (QRs) restrictions quantitatives Rules of origin règles d’origine Safeguard measures mesures de sauvegarde Sanctions sanctions Sensitive products produits sensibles Specific tariff droit spécifique Staging category catégorie d’échelonnement (Domestic) Stakeholders parties prenantes (canadiennes) Subsidy: subvention : 103 -domestic subsidy -export subsidy - subventions intérieures Substantive de fond Supply-managed goods produits soumis à la gestion de l’offre Tariffs droits de douane Tariffication tarification Tariff binding consolidation tarifaire Tariff escalation progressivité des droits Tariff line ligne tarifaire Tariff peaks crêtes tarifaires Tariff Preference Levels niveaux de préférence tarifaire Tariff rate quota (TRQ) contingent tarifaire -permanent TRQ - contingent tarifaire permanent -transitional TRQ - contingent tarifaire transitoire Tariff reductions réductions tarifaires Tariff schedule schémas de démantèlement tarifaire Tariff structure structure tarifaire Trade facilitation facilitation des échanges Transitional safeguard mechanism mécanisme de sauvegarde transitoire Transparency transparence Variable levy prélèvement variable - subventions à l'exportation Intérêts canadiens en matière d’exportation et d’importation Apparel vêtements Appliances for pipes dispositifs pour tuyauterie Barley orge Canary seed graines à canaris Corn maïs 104 Cigarettes cigarettes Durum and non-durum wheat blé dur et blé commun Food preparations préparations alimentaires Footwear chaussures Forestry products produits forestiers Graders and levelers niveleuses et vérins Heat exchange units échangeurs de chaleur Heavy diesel trucks camions lourds diesel Industrial machinery machines industrielles Lentils and peas lentilles et pois Mustard seed graines de moutarde Oilseeds oléagineux Pulley tackle palans Paper papier Semi-finished products of iron and non-alloy steel produits semi-ouvrés de fer et d’acier ordinaire Ships navires Softwood lumber bois d’œuvre de résineux Textiles textiles Turbopropellers turbopropulseurs 105 7.5 Lexique du développement Cette liste présente des expressions ou des termes utilisés dans les produits ministériels relatifs au développement, ainsi que les traductions qui sont privilégiées. English Français 2030 Agenda for Sustainable Development (2030 Agenda) accountability framework Programme de développement durable à l’horizon 2030 (parfois appelé Programme de développement durable pour l’après-2015 ou Programme pour 2030) cadre de responsabilisation advancing democracy promouvoir la démocratie aggregate indicators indicateurs composites aid effectiveness agenda Plan d’action sur l’efficacité de l’aide backgrounder document d’information Bill McWhinney Award Prix d’excellence Bill-McWhinney blended finance financement mixte brown-bag presentation/session, etc. dîner-conférence; dîner-causerie Centre of Excellence for Civil Registration and Vital Statistics child, early and forced marriage (CEFM) Centre d’excellence pour le registre et les statistiques de l’état civil mariage précoce et forcé (formule à privilégier) (MEPF); on utilise aussi les expressions suivantes : les mariages d’enfants, mariages précoces et mariages forcés; les mariages d’enfants, les mariages précoces ou forcés. Nota : si un mariage est dit « précoce », c’est qu’il implique une personne d’âge mineur. Il est donc redondant de dire à la fois d’enfant et précoce. Par ailleurs, le mariage forcé touche aussi des femmes majeures. changements climatiques (toujours au pluriel) collectivité et non communauté, sauf dans le cas d’un groupe d’individus très particuliers (ex. : communauté internationale des pays donateurs, communauté des Inuits) climate change community 106 country development programming framework crosscutting priorities cadre stratégique de programmes-pays crosscutting themes thèmes transversaux country of focus country report pays ciblé (dans le contexte des pays partenaires clés) rapport-pays Deborah Fletcher Award Prix d’excellence Deborah-Fletcher developing-country partner partenaire de pays en développement developing country pays en développement Development for Results Le développement axé sur les résultats development partner partenaire du développement development partner country pays partenaire du développement displaced person personne déplacée Doctors Without Borders environmental sustainability Médecins Sans Frontières ou Médecins sans frontières environnement porteur, environnement favorable viabilité de l’environnement environmentally sustainable écologiquement viable evidence-based approach expected outcomes stratégie fondée sur des données factuelles résultats escomptés fact sheet fiche d’information food aid aide alimentaire gender analysis analyse comparative entre les sexes; analyse sexospécifique violence sexiste, violence fondée sur le sexe budget sexospécifique enabling environment gender-based violence gender budget gender equality gender-related development index (GDI) priorités transversales égalité entre les femmes et les hommes (dans les documents internes, égalité entre les sexes est accepté) indicateur des disparités sexospécifiques dans le 107 développement humain (IDSDH) gender-sensitive programming Global Classroom programmation axée sur la problématique hommes-femmes; Le monde en classe Global Citizenship Award prix Citoyen du monde Global Financing Facility in support of Every Woman, Every Child (GFF) (World Bank) graduated country Mécanisme de financement mondial à l’appui de l’initiative « chaque femme, chaque enfant » (Banque mondiale) pays ayant franchi le seuil de gradation graduating country pays en voie de gradation; pays en gradation aide humanitaire (et non assistance humanitaire) droits de la personne (sauf dans le cas des appellations propres à l’ONU, comme la Journée des droits de l’homme et la Déclaration universelle des droits de l’homme) Journée des droits de l’homme (le 10 décembre) accroître la sécurité alimentaire humanitarian assistance human rights Human Rights Day (December 10) increasing food security infant mortality Leadership Council mortalité chez les nouveau-nés, les nourrissons personne déplacée à l’intérieur d’un pays, du pays, de son pays, de son propre pays coopération à l’égard du développement international Conseil de leadership least-developed countries pays les moins avancés local ownership prise en charge locale locally owned partnership program long-term institutional support programme [de partenariat] pris en charge par le pays bénéficiaire appui institutionnel de longue durée low-income country pays à faible revenu maternal, newborn and child health (MNCH) Millennium Declaration santé des mères, des nouveau-nés et des enfants (SMNE) Déclaration du millénaire Millennium Development Goals (MDGs) Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) internally displaced person international development cooperation 108 Millennium Summit Sommet du millénaire Monterrey Consensus Consensus de Monterrey new program-based approaches peacebuilding nouvelles approches-programmes, approches fondées sur les programmes organisation non gouvernementale (ONG) aide officielle (AO — pour les pays en transition) aide au développement officielle, ou ADO (au Canada, en vertu de la Loi sur la responsabilité en matière d’aide au développement officielle); aide publique au développement, ou APD (en usage dans certains pays européens et à l’OCDE) consolidation de la paix policy framework cadre stratégique Post-2015 Development Agenda program-based approach Programme de développement pour l’après-2015 (remplacé par Programme de développement durable à l’horizon 2030) approche-programme promoting stability and security promouvoir la stabilité et la sécurité recipient country pays bénéficiaire Redesigning Development Finance Initiative (RDFI) (an initiative of the World Economic Forum and OECD) Initiative de refonte du financement du développement (IRFD) (une initiative du Forum économique mondial et de l’OCDE) réfugié immatriculé non-governmental organization (NGO) official assistance (OA) official development assistance (ODA) registered refugee resident Sustainable Development Goals (SDGs) securing the future of children and youth social inclusion stimulating sustainable economic growth street child habitant, résidant (avec un « a » lorsqu’il s’agit du nom commun) Objectifs de développement durable (ODD) assurer l’avenir des enfants et des jeunes intégration sociale favoriser une croissance économique durable enfant de la rue 109 Universal Declaration of Human Rights water, sanitation and hygiene (WASH) women’s empowerment women’s economic empowerment Déclaration universelle des droits de l’homme assainissement, hygiène publique, installations sanitaires, (selon le contexte) systèmes d’approvisionnement et d’évacuation des eaux autonomisation des femmes autonomisation économique des femmes 110 7.6 Lexique des mots branchés @ ("at" sign) – a commercial ou arobas chatroom – clavardoir, salon de clavardage, salon de cyberbavardage aggregation - agrégation cloud computing – informatique en nuage ou infonuagique aggregator – agrégateur alt text ou alt tag – descripteur ou info-bulle cookie, Web cookie – témoin crash (to) – planter attached file – fichier joint cyber attack – cyberattaque automated teller machine (ATM) – guichet automatique bancaire (GAB) debug (to) – déboguer defragment (to) – défragmenter avatar – avatar departmental site – site de ministère ou site ministériel back button – bouton Précédent ou Retour directory – répertoire backup – sauvegarde disclaimer – clause de nonresponsabilité, avis de nonresponsabilité banner – bannière blog – blogue; verbe : bloguer domain name – nom de domaine blogosphere – blogosphère download – téléchargement ou téléchargement vers l’aval; verbe : télécharger (en aval) bookmark – signet ou favori; verbes : mettre en signet, ajouter aux signets (ou favoris) #DYK – #LeSaviezVous ou #LeSavezVous breadcrumb trail – fil d’Ariane ou piste de navigation email – courriel, courrier électronique, messagerie électronique browse (to) – naviguer (Web), fureter (Web), parcourir (gestion de fichiers) email list – liste de diffusion (ou liste de diffusion électronique si le contexte porte à confusion) browser – navigateur Web (recommandé), navigateur, fureteur e-marketplace – place de marché électronique (plur. : des places de marché électroniques) bug – bogue bulletin board system – babillard électronique e-zine, online magazine – cybermagazine ou webzine chat – clavardage, cyberbavardage; verbe : clavarder, cyberbavarder favicon – favoricône feed – fil ou flux (de nouvelles ou 111 d’actualités) log-in, log-on (nom) – ouverture de session, entrée dans le système firewall – coupe-feu, pare-feu ou barrière de sécurité log in, log on (verbe) – ouvrir une session, entrer dans le système folksonomy – folksonomie ou indexation personnelle #FollowFriday ou #FF – #ViveVendredi ou #VV malware – maliciel ou logiciel malveillant follower – abonné (d’un réseau social) modified tweet (MT) – gazouillis partagé (retweet) après avoir été modifié (MT) following – abonnement forward – bouton Transférer new media – nouveaux médias, médias numériques go live (to) – entrer en service, mettre en ligne, lancer, publier en ligne newsgroup – forum, forum de discussion hack (to) – pirater outbox – corbeille de départ ou boîte d’envoi hacker – pirate informatique plug-in – plugiciel hashtag – mot-clic ou mot-dièse (en France) podcast, podcasting – balado (nom masculin) ou fichier balado, baladodiffusion home page – page d’accueil hosted by – hébergé par pop-up window – fenêtre contextuelle hyperlink – hyperlien ou lien hypertexte post (to) – publier ou afficher (dans un site ou un blogue) hyperlink (to) – hyperlier, créer un lien hypertexte icon – icône (nom féminin) preview pane – volet de visualisation inbox – boîte de réception preview button – bouton Aperçu information cluster – grappe d’information print friendly version – imprimable initiative site – site d’initiative privacy statement – déclaration de confidentialité instant messaging – messagerie instantanée put online (to) – mettre en ligne QR code (2D Bar Code) – code bidimensionnel, code QR (quick response) junk email – pourriel landing page – page de renvoi ou page cible retweet (RT) – nom : gazouillis partagé; verbe : partager un gazouillis ou un microbillet (RT) laptop computer – ordinateur portatif ou portable link – lien ou hyperlien RSS feed – fil ou flux RSS 112 save (to) – sauvegarder quelle autre plateforme de microblogage; verbe : gazouiller, envoyer des microbillets ou micromessages scan (to) – numériser / balayer (un code QR) scroll bar – barre de défilement tweeter or twitterer – gazouilleur search bar – barre de recherche twitter handle – nom d’usager ou pseudonyme Twitter (il est précédé du symbole @ et comporte un hyperlien vers le compte de l’usager) search engine – moteur de recherche, site de recherche ou outil de recherche (à éviter : engin de recherche) service cluster – grappe de services underscore – soulignement, barre de soulignement (dans les adresses courriel) snail mail (ironic; mail sent by post) – courrier escargot (désignation ironique du courrier postal traditionnel) upload (to) – télédécharger ou télécharger vers l’amont; nom : télédéchargement spam (noun and verb) – polluriel, pourriel; verbe : polluposter UCD (user-centered design) – conception axée ou centrée sur l’utilisateur spamming – pollupostage user id, user name – nom d’utilisateur ou code d’utilisateur splash page – page d’entrée ou page de garde social media – média social (utilisé au pluriel lorsqu’on fait référence au phénomène des nouveaux modes d’interaction informatique) vanity URL – adresse Internet simplifiée sub-site – site secondaire WCAG (Web Content Accessibility Guidelines) – (RACW) Règles pour l’accessibilité des contenus Web tag – balise Web – le Web ou la Toile template or master page – modèle ou gabarit Web application – application Web (ou appli) text file, text-only file – fichier texte, fichier ASCII Web usability – facilité d’emploi des sites Web thread – fil Webcast – webémission, émission Web ou émission webdiffusée social network – réseau social trackback – rétrolien WET (Web Experience Toolkit) – BOEW (Boîte à outils de l’expérience Web) trending – tendances, analyse prospective tweet – nom : gazouillis (pour la plateforme de microblogage Twitter) et microbillet ou micromessage, sur n’importe widget – widget ou objet graphique wiki – wiki (avec minuscule) 113 worm – ver informatique Sources principales : Les mots de la blogosphère (Office québécois de la langue française) et le Lexique des médias sociaux (Bureau de la traduction). 114 Annexe I – Organisations internationales Agence internationale de l’énergie atomique - AIEA (International Atomic Energy Agency - IAEA) Agence multilatérale de garantie des investissements - AMGI (Multilateral Investment Guarantee Agency - MIGA) Alliance du Pacifique (Pacific Alliance) Association des nations de l’Asie du Sud-Est - ANASE (Association of Southeast Asian Nations - ASEAN) Association européenne de libre-échange - AELE (European Free Trade Association - EFTA) Association internationale de développement - AID (International Development Association - IDA) Banque africaine de développement - BAfD (African Development Bank - AfDB) Banque asiatique de développement - BASD ou BAsD (Asian Development Bank - ADB) Banque européenne pour la reconstruction et le développement - BERD (European Bank for Reconstruction and Development - EBRD) Banque interaméricaine de développement - BID (Inter-American Development Bank - IDB) 115 Banque internationale pour la reconstruction et le développement (Banque mondiale) - BIRD (International Bank for Reconstruction and Development [World Bank] - IBRD) Bureau des institutions démocratiques et des droits de l’homme - BIDDH (Office for Democratic Institutions and Human Rights - ODIHR) Bureau international d’éducation - BIE (International Bureau of Education - IBE) Centre des Nations Unies pour les établissements humains - ONU-Habitat (United Nations Centre for Human Settlements - UN-Habitat) Centre du commerce international - CCI (International Trade Centre - ITC) Comité international olympique - CIO (International Olympic Committee - IOC) Commandement de la défense aérospatiale de l’Amérique du Nord - NORAD (North American Aerospace Defence Command - NORAD) Commission d’armistice militaire du Commandement des Nations Unies UNCMAC (United Nations Command Military Armistice Commission - UNCMAC) Commission européenne (anciennement Commission des communautés européennes - CCE) (European Commission [formerly Commission of the European Communities - CEC]) Commission mixte internationale - CMI (International Joint Commission - IJC) 116 Commonwealth (Commonwealth) Communauté des Caraïbes - CARICOM (Caribbean Community - CARICOM) Communauté des États indépendants - CEI (Commonwealth of Independent States - CIS) Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest - CEDEAO (Economic Community of West African States - ECOWAS) Communauté économique européenne - CEE (European Economic Community - EEC) Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement CNUCED (United Nations Conference on Trade and Development - UNCTAD) Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement CNUED (United Nations Conference on Environment and Development - UNCED) Conseil de l’Arctique (Arctic Council) Conseil de coopération du Golfe - CCG (Gulf Cooperation Council - GCC) Conseil de l’Europe - CE (Council of Europe - CE) Conseil de sécurité des Nations Unies - CSNU (United Nations Security Council - UNSC) 117 Coopération économique Asie-Pacifique -[forum] - APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation [forum]- APEC) Cour internationale de justice - CIJ (International Court of Justice - ICJ) Cour pénale internationale - CPI (International Criminal Court - ICC) Entité des Nations Unies pour l’égalité des sexes et l’autonomisation des femmes - ONU-Femmes (United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women - UNWomen) Fonds des Nations Unies pour la population - FNUAP (United Nations Population Fund - UNFPA) Fonds des Nations Unies pour l’enfance - UNICEF (United Nations Children’s Fund - UNICEF) Fonds international de développement agricole - FIDA (International Fund for Agricultural Development - IFAD) Fonds monétaire international - FMI (International Monetary Fund - IMF) Force de protection des Nations Unies - FORPRONU (United Nations Protection Force - UNPROFOR) Force internationale d’assistance à la sécurité - FIAS (International Security Assistance Force - ISAF) Groupe de Cairns (Cairns Group) 118 Groupe des États d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique - Groupe ACP (African, Caribbean and Pacific Group of States - ACP Group) Groupe des Sept (Allemagne, Canada, États-Unis, France, Italie, Japon, Royaume-Uni) - G-7 (Group of Seven [Canada, France, Germany, Italy, Japan, the United Kingdom and the United States] - G-7) Groupe des Huit (le Groupe des Sept plus la Russie) - G-8 (Group of Eight [the Group of Seven plus Russia] - G-8) Groupe des Vingt (Groupe des Huit plus l’Afrique du Sud, l’Arabie saoudite, l’Argentine, l’Australie, le Brésil, la Chine, l’Inde, l’Indonésie, le Japon, le Mexique, la Corée du Sud et la Turquie) - G-20 (Group of Twenty [the Group of Eight plus Argentina, Australia, Brazil, China, India, Indonesia, Japan, Mexico, Saudi Arabia, South Africa, South Korea and Turkey] G-20) Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés - HCR (United Nations High Commissioner for Refugees - UNHCR) Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme - HCDH (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights - OHCHR) Institut de recherche des Nations Unies pour le développement social UNRISD (United Nations Research Institute for Social Development - UNRISD) Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche - UNITAR (United Nations Institute for Training and Research - UNITAR) Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement - UNIDIR (United Nations Institute for Disarmament Research - UNIDIR) 119 Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice - UNICRI (United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute - UNICRI) Ligue des États arabes (la Ligue arabe) (League of Arab States [Arab League]) Marché commun du cône sud (Argentine, Brésil, Paraguay et Uruguay) ou plus communément, Marché commun du Sud - Mercosur (Southern Cone Common Market [Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay] Mercosur) Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti - MINUSTAH (United Nations Stabilization Mission in Haiti - MINUSTAH) Nouveau partenariat pour le développement de l’Afrique - NEPAD (New Partnership for African Development - NEPAD) Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient - UNRWA (United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East UNRWA) Office des Nations Unies contre la drogue et le crime - ONUDC (United Nations Office on Drugs and Crime - UNODC) Opération hybride Union africaine–Nations Unies au Darfour (MINUAD) (African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur [UNAMID]) Organisation de coopération et de développement économiques - OCDE (Organisation for Economic Co-operation and Development - OECD) Organisation de l’aviation civile internationale - OACI (International Civil Aviation Organization - ICAO) 120 Organisation de l’unité africaine (remplacée par l’Union africaine en 2002) - OUA (Organization of African Unity [replaced by African Union in 2002] - OAU) Organisation des États américains - OEA (Organization of American States - OAS) Organisation des Nations Unies - ONU (United Nations - UN) Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture - FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nations - FAO) Organisation des Nations Unies pour le développement industriel - ONUDI (United Nations Industrial Development Organization - UNIDO) Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization - UNESCO) Organisation des pays exportateurs de pétrole - OPEP (Organization of the Petroleum Exporting Countries - OPEC) Organisation du Traité de l’Atlantique Nord - OTAN (North Atlantic Treaty Organization - NATO) Organisation internationale de la Francophonie - OIF (International Organisation of La Francophonie - IOF) Organisation internationale de normalisation - ISO (International Organization for Standardization - ISO) Organisation internationale du Travail (ou travail) - OIT (International Labour Organization - ILO) 121 Organisation maritime internationale - OMI (International Maritime Organization - IMO) Organisation météorologique mondiale - OMM (World Meteorological Organization - WMO) Organisation mondiale de la propriété intellectuelle - OMPI (World Intellectual Property Organization - WIPO) Organisation mondiale de la Santé (ou santé) - OMS (World Health Organization - WHO) Organisation mondiale du commerce - OMC (World Trade Organization - WTO) Organisation mondiale du tourisme - OMT (World Tourism Organization - UNWTO) Organisation panaméricaine de la santé - OPS (Pan American Health Organization - PAHO) Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe - OSCE (Organization for Security and Co-operation in Europe - OSCE) Programme alimentaire mondial - PAM (World Food Programme - WFP) Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues PNUCID (United Nations International Drug Control Programme - UNIDCP) Programme des Nations Unies pour le développement - PNUD (United Nations Development Programme - UNDP) 122 Programme des Nations Unies pour l’environnement - PNUE (United Nations Environment Programme - UNEP) Quadrilatérale ou Commission quadrilatérale (Canada, États-Unis, Japon et Union européenne) (Quad countries [Canada, European Union, Japan and United States]) Société financière internationale - SFI (International Finance Corporation - IFC) Tribunal pénal international pour le Rwanda - TPIR (International Criminal Tribunal for Rwanda - ICTR) Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie - TPIY (International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia - ICTY) Union africaine - UA (African Union - AU) Union des nations sud-américaines - UNASUR (Union of South American Nations - UNASUR) Union économique et monétaire ouest-africaine - UEMOA (West African Economic and Monetary Union - WAEMU) Union européenne - UE (European Union - EU) Union internationale des télécommunications - UIT (International Telecommunication Union - ITU) Union postale universelle - UPU (Universal Postal Union - UPU) 123 Université des Nations Unies - UNU (United Nations University - UNU) Volontaires des Nations Unies - VNU (United Nations Volunteers - UNV) 124 Annexe II – Accords et traités internationaux Accords commerciaux bilatéraux ou multilatéraux Accord de libre-échange Canada-Chili - ALECC (Canada-Chile Free Trade Agreement - CCFTA) Accord de libre-échange Canada-Colombie (Canada-Colombia Free Trade Agreement) Accord de libre-échange Canada-Costa Rica - ALECCR (Canada-Costa Rica Free Trade Agreement - CCRFTA) Accord de libre-échange Canada-Corée (Canada-Korea Free Trade Agreement - CKFTA) Accord de libre-échange Canada-Honduras (Canada-Honduras Free Trade Agreement) Accord de libre-échange Canada-Israël - ALECI (Canada-Israel Free Trade Agreement - CIFTA) Accord de libre-échange Canada-Jordanie (Canada-Jordan Free Trade Agreement) Accord de libre-échange Canada-l’Association européenne de libre-échange [Islande, Liechtenstein, Norvège et Suisse] (Canada-European Free Trade Association [Iceland, Liechtenstein, Norway and Switzerland] Free Trade Agreement) Accord de libre-échange Canada-Panama (Canada-Panama Free Trade Agreement) 125 Accord de libre-échange Canada-Pérou (Canada-Peru Free Trade Agreement) Accord de libre-échange Canada-Ukraine - ALECU (négociations conclues) (Canada-Ukraine Free Trade Agreement – CUFTA [negotiations concluded]) Accord de libre-échange nord-américain - ALENA (North American Free Trade Agreement – NAFTA) Accord économique et commercial global Canada-Union européenne - AECG (négociations conclues) (Canada-European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement - CETA [negotiations concluded]) Partenariat transpacifique – PTP (négociations conclues) (Trans-Pacific Partnership – TPP [negotiations concluded]) La liste des accords de libre-échange en cours de négociation figure sur la page Web Les Accords de libre-échange du Canada. Consultez également la page Accords sur la promotion et la protection des investissements étrangers pour obtenir la liste de tels accords, qu’ils soient en vigueur, signés ou en cours de négociation. Accords de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) Accord général sur le commerce des services - AGCS (General Agreement on Trade in Services - GATS) Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce - ADPIC (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights - TRIPS) Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) (General Agreement on Tariffs and Trade - GATT) Accord sur l’agriculture (Agreement on Agriculture) Accord sur l’application des mesures sanitaires et phytosanitaires (Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures) 126 Accord sur les textiles et les vêtements (Agreement on Textiles and Clothing) Accord sur les obstacles techniques au commerce - OTC (Agreement on Technical Barriers to Trade - TBT) Accord sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce MIC (Agreement on Trade-Related Investment Measures - TRIM) Accord sur l’inspection avant expédition (Agreement on Preshipment Inspection) Accord sur les règles d’origine (Agreement on Rules of Origin) Accord relatif aux procédures en matière de licences d’importation (Agreement on Import Licensing Procedures) Accord sur les subventions et les mesures compensatoires (Agreement on Subsidies and Countervailing Measures) Accord sur les sauvegardes (Agreement on Safeguards) Accord sur les pratiques antidumping (Agreement on Anti-Dumping Practices) Accord sur l’évaluation en douane (Agreement on Customs Valuation) Accord sur la facilitation des échanges (Agreement on Trade Facilitation) Accord sur le commerce des aéronefs civils (Agreement on Trade in Civil Aircraft) Accord sur les marchés publics révisé - AMP (Revised Agreement on Government Procurement - GPA) 127 Autres types d’accords en matière de commerce et d’investissement Accord ciel ouvert (Open skies agreement) Accord commercial relatif à la contrefaçon - ACRC (Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA) Accord de partenariat économique global - APEG (Comprehensive economic partnership agreement - CEPA) Accord économique et commercial global - AECG (Comprehensive economic and trade agreement - CETA) Accord de reconnaissance mutuelle - ARM (Mutual recognition agreement - MRA) Accord sur le bois d’œuvre résineux - ABR (Softwood Lumber Agreement - SLA) Accord sur la promotion et la protection des investissements étrangers - APIE (Foreign investment promotion and protection agreement - FIPA) Accord sur le commerce de services - ACS (Trade in Services Agreement - TISA) Accord sur les technologies de l’information - ATI (Information Technology Agreement - ITA) Accord sur les télécommunications de base - ATB (Agreement on Basic Telecommunications - ABT) Arrangement de coopération commerciale et économique - ACCE 128 (Trade and economic cooperation arrangement - TECA) Entente de coopération en matière de commerce et d’investissement - ECCI (Trade and investment cooperation arrangement - TICA) protocole d’entente - PE (memorandum of understanding – MOU) Accords ayant trait aux droits de la personne et ententes consulaires Accord sur la mobilité des jeunes (Youth Mobility Agreement) Convention de La Haye sur les aspects civils de l’enlèvement international d’enfants (The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction) Convention de Vienne sur les relations consulaires (Vienna Convention on Consular Relations) Convention de Vienne sur les relations diplomatiques (Vienna Convention on Diplomatic Relations) Convention relative aux droits de l’enfant (Convention on the Rights of the Child - CRC) Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes (Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women CEDAW) Déclaration universelle des droits de l’homme - DUDH (Universal Declaration of Human Rights - UDHR) Traités sur le transfèrement des délinquants 129 (Transfer of offenders treaties) Traités sur les armes Accord de coopération nucléaire (ACN) (Nuclear Cooperation Agreement - NCA) Convention sur les armes biologiques et à toxines (CABT) (Biological and Toxin Weapons Convention - BTWC) Convention sur les armes chimiques (CAC) (Chemical Weapons Convention - CWC) Convention sur l’interdiction de l’emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction - la Convention d’Ottawa (Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on their Destruction - Ottawa Convention) Traité d’interdiction complète des essais nucléaires (TICEN) (Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty - CTBT) Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) (Nuclear Non-Proliferation Treaty - NPT) Accords en matière d’environnement Accord relatif à la qualité de l’eau dans les Grands Lacs - ARQEGL (Great Lakes Water Quality Agreement - GLWQA) Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques - CCNUCC (United Nations Framework Convention on Climate Change - UNFCCC) Protocole de Kyoto (Kyoto Protocol) Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification - CLD 130 (United Nations Convention to Combat Desertification - UNCCD) Convention sur la diversité biologique - CDB (Convention on Biological Diversity - CBD) Traité des eaux limitrophes internationales - TELI (International Boundary Waters Treaty - IBWT) Accords entre le Canada et l’Union européenne Les relations entre le Canada et l’Union européenne sont fondées sur trois accords généraux : Accord sur la coopération économique (Agreement on Economic Cooperation) Déclaration sur les relations transatlantiques (Declaration on Transatlantic Relations) Déclaration de politique commune et Plan d’action (Joint Political Declaration and Action Plan) 131 Annexe III – Liste des noms de pays, des capitales et des gentilés et notes concernant d’autres entités géopolitiques La présente liste s’inspire de différentes sources dont la Liste des noms de pays du Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada. Si vous croyez que cette liste contient des erreurs ou qu’elle ne reflète pas les changements géopolitiques récents, prière de communiquer avec les Services de révision de LOE pour les en informer. Pour plus d’information, prière de communiquer avec le bureau géographique pertinent. Légende Nom usuel français Nom usuel anglais (article) (genre) (préposition) (article, si nécessaire) Nom français officiel reconnu par l’ONU (si différent du nom couramment utilisé) Nom anglais officiel reconnu par l’ONU (si différent du nom couramment utilisé) Gentilé français Gentilé anglais; adjectif (si différent) Capitale du pays (graphie française) Capitale du pays (graphie anglaise) Liste des pays Afghanistan Afghanistan (l’) (masc.) (en) la République islamique d’Afghanistan the Islamic Republic of Afghanistan Afghan, Afghane Afghan Kaboul Kabul Afrique du Sud South Africa (l’) (fém.) (en) la République sud-africaine the Republic of South Africa Sud-Africain, Sud-Africaine South African Pretoria (officielle) Pretoria (official) Le Cap (siège du Parlement) Cape Town (seat of legislature) 132 Albanie Albania (l’) (fém.) (en) la République d’Albanie the Republic of Albania Albanais, Albanaise Albanian Tirana Tirana Algérie Algeria (l’) (fém.) (en) la République algérienne démocratique et populaire the People’s Democratic Republic of Algeria Algérien, Algérienne Algerian Alger Algiers Allemagne Germany (l’) (fém.) (en) la République fédérale d’Allemagne the Federal Republic of Germany Allemand, Allemande German Berlin Berlin Andorre Andorra (l’) (fém.) (en) la Principauté d’Andorre the Principality of Andorra Andorran, Andorrane Andorran Andorre-la-Vieille Andorra la Vella Angola Angola (l’) (masc.) (en) la République d’Angola the Republic of Angola Angolais, Angolaise Angolan Luanda Luanda Antigua-et-Barbuda Antigua and Barbuda (sans art.) (fém.) (à) Antiguais-et-Barbudien, Antiguaise-etBarbudienne of Antigua and Barbuda Saint John’s Saint John’s 133 Arabie saoudite Saudi Arabia (l’) (fém.) (en) le Royaume d’Arabie saoudite the Kingdom of Saudi Arabia Saoudien, Saoudienne Saudi Arabian Riyad Riyadh Argentine Argentina (l’) (fém.) (en) la République argentine the Argentine Republic Argentin, Argentine Argentine, Argentinian Buenos Aires Buenos Aires Arménie Armenia (l’) (fém.) (en) la République d’Arménie the Republic of Armenia Arménien, Arménienne Armenian Erevan Yerevan Australie Australia (l’) (fém.) (en) Australien, Australienne Australian Canberra Canberra ✏ L’appellation Commonwealth d’Australie n’est pas officielle. ✏ The term Commonwealth of Australia is not official. Autriche Austria (l’) (fém.) (en) la République d’Autriche the Republic of Austria Autrichien, Autrichienne Austrian Vienne Vienna Azerbaïdjan Azerbaijan (l’) (masc.) (en) la République d’Azerbaïdjan the Republic of Azerbaijan Azerbaïdjanais, Azerbaïdjanaise Azerbaijani Bakou Baku 134 Bahamas Bahamas (les) (fém.) (aux) (The) le Commonwealth des Bahamas the Commonwealth of The Bahamas Bahamien, Bahamienne Bahamian Nassau Nassau ✏ Capitalize the definite article in the country name. Bahreïn Bahrain (sans art.) (masc.) (à) le Royaume de Bahreïn the Kingdom of Bahrain Bahreïnite Bahraini Manama Manama Bangladesh Bangladesh (le) (au) la République populaire du Bangladesh the People’s Republic of Bangladesh Bangladais, Bangladaise Bangladeshi Dacca Dhaka Barbade Barbados (la) (à la) Barbadien, Barbadienne Barbadian Bridgetown Bridgetown Bélarus Belarus (le) (au) la République du Bélarus the Republic of Belarus Bélarussien, Bélarussienne Belarusian Minsk Minsk ✏ Nouveau nom de la Biélorussie ✏ New name of Byelorussia 135 Belgique Belgium (la) (en) le Royaume de Belgique the Kingdom of Belgium Belge Belgian Bruxelles Brussels Belize Belize (le) (au) Bélizien, Bélizienne Belizean Belmopan Belmopan Bénin Benin (le) (au) la République du Bénin the Republic of Benin Béninois, Béninoise Beninese Porto-Novo (officielle) Porto Novo (official) Cotonou (siège du gouvernement) Cotonou (seat of government) Bhoutan Bhutan (le) (au) le Royaume du Bhoutan the Kingdom of Bhutan Bhoutanais, Bhoutanaise Bhutanese Thimphou Thimphu Biélorussie → Bélarus Byelorussia → Belarus 136 Birmanie Burma (la) (en) la République de l’Union du Myanmar the Republic of the Union of Myanmar Birman, Birmane Burmese Naypyidaw Naypyidaw ✏ Le Canada ne reconnaît pas l’appellation « République de l’Union du Myanmar »; elle ne doit donc pas être utilisée dans les communications ministérielles, sauf dans la correspondance diplomatique officielle avec le gouvernement birman ou encore dans un contexte multilatéral (l’ANASE ou l’OMC, par exemple). ✏ Canada does not recognize the name Republic of the Union of Myanmar; therefore, this wording should not be used in departmental material, except in official diplomatic correspondence with the Burmese government or in multilateral contexts (such as within ASEAN and the WTO). La ville principale et ancienne capitale de la Birmanie peut s’écrire Yangon, Yangoun, Rangoon ou Rangoun. Nous privilégions la forme Yangon. The country’s former capital may be written either Yangon or Rangoon. Bolivie Bolivia (la) (en) l’État plurinational de Bolivie the Plurinational State of Bolivia Bolivien, Bolivienne Bolivian Sucre (officielle) Sucre (official) La Paz (siège du gouvernement) La Paz (seat of government) Bosnie-Herzégovine Bosnia and Herzegovina (la) (en) Bosniaque Bosnian Sarajevo Sarajevo ✏ Do not use Bosnia-Herzegovina. Botswana Botswana (le) (au) la République du Botswana the Republic of Botswana Botswanais, Botswanaise Botswanan Gaborone Gaborone 137 Brésil Brazil (le) (au) la République fédérative du Brésil the Federative Republic of Brazil Brésilien, Brésilienne Brazilian Brasilia Brasilia Brunéi Brunei (sans art.) (masc.) (à) Brunéi Darussalam Brunei Darussalam Brunéien, Brunéienne Bruneian Bandar Seri Begawan Bandar Seri Begawan Bulgarie Bulgaria (la) (en) la République de Bulgarie the Republic of Bulgaria Bulgare Bulgarian Sofia Sofia Burkina Faso Burkina Faso (le) (au) Burkinabé, Burkinabée ou Burkinabè (invariable) Burkinabè Ouagadougou Ouagadougou ✏Nous préférons la forme grammaticalement correcte de Burkinabé (variable). Au Burkina Faso ainsi que dans le système des Nations Unies, le gentilé Burkinabè (invariable) est largement répandu. Burundi Burundi (le) (au) la République du Burundi the Republic of Burundi Burundais, Burundaise Burundian Bujumbura Bujumbura 138 Cabo Verde Cabo Verde (le) (au) la République de Cabo Verde the Republic of Cabo Verde Cabo-Verdien, Cabo-Verdienne Cabo Verdean Praia Praia ✏ Depuis le 23 octobre 2013, le CapVert est maintenant dénommé Cabo Verde. ✏ Formerly Cape Verde (until October 23, 2013) Cambodge Cambodia (le) (au) le Royaume du Cambodge the Kingdom of Cambodia Cambodgien, Cambodgienne Cambodian Phnom Penh Phnom Penh Cameroun Cameroon (le) (au) la République du Cameroun the Republic of Cameroon Camerounais, Camerounaise Cameroonian Yaoundé Yaoundé Canada Canada (le) (au) Canadien, Canadienne Canadian Ottawa Ottawa Cap-Vert Cape Verde → Cabo Verde → Cabo Verde Centrafrique → voir République centrafricaine → Central African Republic ✏ Centrafrique n’est pas un nom officiel. 139 Chili Chile (le) (au) la République du Chili the Republic of Chile Chilien, Chilienne Chilean Santiago Santiago Chine China (la) (en) la République populaire de Chine the People’s Republic of China Chinois, Chinoise Chinese Beijing Beijing Chypre Cyprus (sans art.) ( fém.) (à) la République de Chypre the Republic of Cyprus Chypriote Cypriot Nicosie Nicosia Cisjordanie → voir Autres entités géopolitiques West Bank → see Notes on other geopolitical entities Colombie Colombia (la) (en) la République de Colombie the Republic of Colombia Colombien, Colombienne Colombian Bogotá Bogotá Comores Comoros (les) (fém.) (aux) (the) l’Union des Comores the Union of the Comoros Comorien, Comorienne Comoran Moroni Moroni 140 Congo Congo (le) (au) la République du Congo the Republic of Congo Congolais, Congolaise Congolese Brazzaville Brazzaville ✏ Ne pas confondre avec la République démocratique du Congo, l’ex-Zaïre. ✏ Not to be confused with the Democratic Republic of Congo, formerly Zaire. Do not use the definite article the with Congo. Corée Korea → Corée du Nord ou → North Korea or → Corée du Sud → South Korea Corée du Nord North Korea (la) (en) la République populaire démocratique de Corée the Democratic People’s Republic of Korea Nord-Coréen, Nord-Coréenne North Korean Pyongyang Pyongyang ✏ L’appellation République populaire démocratique de Corée ou RPDC ne doit pas être utilisée dans les communications ministérielles, sauf dans la correspondance diplomatique officielle avec le gouvernement nord-coréen ou encore dans un contexte multilatéral (les Nations Unies, par exemple). ✏ The name Democratic People’s Republic of Korea and the abbreviation DPRK should not be used in departmental material, except in official diplomatic correspondence with the North Korean government or within multilateral forums (such as the United Nations). Corée du Sud South Korea (la) (en) la République de Corée the Republic of Korea Sud-Coréen, Sud-Coréenne South Korean Séoul Seoul ✏ On parlera des « relations CanadaCorée ». ✏ Refer to “Canada-Korea relations”. 141 Costa Rica Costa Rica (le) (au) la République du Costa Rica the Republic of Costa Rica Costaricien, Costaricienne Costa Rican San José San José Côte d’Ivoire Côte d’Ivoire (la) (en) la République de Côte d’Ivoire the Republic of Côte d’Ivoire Ivoirien, Ivoirienne Ivorian Yamoussoukro Yamoussoukro ✏ “Côte d’Ivoire” in every language, including English, at the Ivorian government’s request. Croatie Croatia (la) (en) la République de Croatie the Republic of Croatia Croate Croatian Zagreb Zagreb Cuba Cuba (sans art.) (fém.) (à) la République de Cuba the Republic of Cuba Cubain, Cubaine Cuban La Havane Havana Danemark Denmark (le) (au) le Royaume du Danemark the Kingdom of Denmark Danois, Danoise Dane; Danish (adj.) Copenhague Copenhagen 142 Djibouti Djibouti (sans art.) (masc.) (à) la République de Djibouti the Republic of Djibouti Djiboutien, Djiboutienne Djiboutian Djibouti Djibouti Dominique Dominica (la) (à la) le Commonwealth de la Dominique the Commonwealth of Dominica Dominiquais, Dominiquaise of Dominica Roseau Roseau Égypte Egypt (l’) (fém.) (en) la République arabe d’Égypte the Arab Republic of Egypt Égyptien, Égyptienne Egyptian Le Caire Cairo El Salvador → Salvador Émirats arabes unis United Arab Emirates (les) (masc.) (aux) (the) Émirien, Émirienne of the United Arab Emirates Abou Dhabi Abu Dhabi Équateur Ecuador (l’) (masc.) (en) la République de l’Équateur the Republic of Ecuador Équatorien, Équatorienne Ecuadorian Quito Quito 143 Érythrée Eritrea (l’) (fém.) (en) l’État d’Érythrée the State of Eritrea Érythréen, Érythréenne Eritrean Asmara Asmara Espagne Spain (l’) (fém.) (en) le Royaume d’Espagne the Kingdom of Spain Espagnol, Espagnole Spaniard; Spanish (adj.) Madrid Madrid Estonie Estonia (l’) (fém.) (en) la République d’Estonie the Republic of Estonia Estonien, Estonienne Estonian Tallinn Tallinn États-Unis d’Amérique United States of America (les) (masc.) (aux) (the) Américain, Américaine American; U.S. Washington Washington, D.C. ✏ L’adjectif états-unien (ou étatsunien) est également admis. ✏ Favour U.S. over American as the adjective. Éthiopie Ethiopia (l’) (fém.) (en) la République fédérale démocratique d’Éthiopie the Federal Democratic Republic of Ethiopia Éthiopien, Éthiopienne Ethiopian Addis-Abeba Addis Ababa Fidji Fiji (les) (fém.) (aux) la République des Îles Fidji the Republic of the Fiji Islands Fidjien, Fidjienne Fijian 144 Suva Suva Finlande Finland (la) (en) la République de Finlande the Republic of Finland Finlandais, Finlandaise Finn; Finnish (adj.) Helsinki Helsinki ✏ Ne pas confondre « finnois », qui correspond à un peuple (vivant principalement en Finlande), et « finlandais », qui est le gentilé. France France (la) (en) la République française the French Republic Français, Française Frenchman/woman, plur.: the French; French (adj.) Paris Paris Gabon Gabon (le) (au) la République gabonaise the Gabonese Republic Gabonais, Gabonaise Gabonese Libreville Libreville Gambie Gambia (la) (en) (the) la République de Gambie the Republic of the Gambia Gambien, Gambienne Gambian Banjul Banjul Gaza → voir Autres entités géopolitiques. Gaza → see Notes on other geopolitical entities. 145 Géorgie Georgia (la) (en) la République de Géorgie the Republic of Georgia Géorgien, Géorgienne Georgian Tbilissi Tbilisi Ghana Ghana (le) (au) la République du Ghana the Republic of Ghana Ghanéen, Ghanéenne Ghanaian Accra Accra Grande-Bretagne Great Britain →Royaume-Uni →United Kingdom Grèce Greece (la) (en) la République hellénique the Hellenic Republic Grec, Grecque Greek Athènes Athens Grenade Grenada (la) (à la) Grenadien, Grenadienne Grenadian Saint George’s Saint George’s Guatemala Guatemala (le) (au) la République du Guatemala the Republic of Guatemala Guatémaltèque Guatemalan Guatemala Guatemala City 146 Guinée Guinea (la) (en) la République de Guinée the Republic of Guinea Guinéen, Guinéenne Guinean Conakry Conakry Guinée-Bissau Guinea-Bissau (la) (en) la République de Guinée-Bissau the Republic of Guinea-Bissau Bissau-Guinéen, Bissau-Guinéenne of Guinea-Bissau Bissau Bissau Guinée équatoriale Equatorial Guinea (la) (en) la République de Guinée équatoriale the Republic of Equatorial Guinea Équato-Guinéen, Équato-Guinéenne Equatorial Guinean Malabo Malabo Guyana Guyana (le) (au) la République coopérative du Guyana the Co-operative Republic of Guyana Guyanien, Guyanienne Guyanese Georgetown Georgetown Haïti Haiti (sans art.) (masc.) (à/en*) la République d’Haïti the Republic of Haiti Haïtien, Haïtienne Haitian Port-au-Prince Port-au-Prince * Notre préférence va à « en Haïti ». Honduras Honduras (le) (au) la République du Honduras the Republic of Honduras Hondurien, Hondurienne Honduran Tegucigalpa Tegucigalpa 147 Hongrie Hungary (la) (en) Hongrois, Hongroise Hungarian Budapest Budapest er ✏ Avant le 1 janvier 2012, le nom officiel était République de Hongrie. ✏ Official name changed January 1, 2012, from the Republic of Hungary. Îles Marshall Marshall Islands (les) (fém.) (aux) (the) la République des Îles Marshall the Republic of the Marshall Islands Marshallais, Marshallaise Marshallese Majuro Majuro Îles Salomon Solomon Islands (les) (fém.) (aux) Salomonien, Salomonienne Solomon Islander; of Solomon Islands (adj.) Honiara Honiara Inde India (l’) (fém.) (en) la République de l’Inde the Republic of India Indien, Indienne Indian New Delhi New Delhi Indonésie Indonesia (l’) (fém.) (en) la République d’Indonésie the Republic of Indonesia Indonésien, Indonésienne Indonesian Jakarta Jakarta Iran Iran (l’) (masc.) (en) la République islamique d’Iran the Islamic Republic of Iran Iranien, Iranienne Iranian Téhéran Tehran 148 Iraq Iraq (l’) (masc.) (en) la République d’Iraq the Republic of Iraq Iraquien, Iraquienne Iraqi Bagdad Baghdad Irlande Ireland (l’) (fém.) (en) Irlandais, Irlandaise an Irishman/woman, plur.: the Irish; Irish (adj.) Dublin Dublin ✏ La dénomination République d’Irlande n’est pas officielle. ✏ The name Republic of Ireland is not official. Islande Iceland (l’) (fém.) (en) la République d’Islande the Republic of Iceland Islandais, Islandaise Icelander; Icelandic (adj.) Reykjavik Reykjavik Israël Israel (sans art.) (masc.) (en) l’État d’Israël the State of Israel Israélien, Israélienne Israeli capitale : voir la note capital: see note ✏ On évitera de désigner explicitement Jérusalem comme faisant partie d’Israël. Par exemple, on s’abstiendra d’écrire Le ministre s’est rendu à Jérusalem, en Israël. Bien qu’Israël désigne Jérusalem comme étant sa capitale, le Canada estime que le statut définitif de la ville doit faire l’objet de négociations entre les Israéliens et les Palestiniens. ✏ Do not explicitly identify Jerusalem as part of Israel, e.g. do not write The Minister flew to Jerusalem, Israel. While Israel designates Jerusalem as its capital, Canada believes the final status of the city needs to be negotiated between the Israelis and Palestinians. 149 Italie Italy (l’) (fém.) (en) la République italienne the Italian Republic Italien, Italienne Italian Rome Rome Jamaïque Jamaica (la) (à la) Jamaïcain, Jamaïcaine Jamaican Kingston Kingston Japon Japan (le) (au) Japonais, Japonaise Japanese Tokyo Tokyo Jordanie Jordan (la) (en) le Royaume hachémite de Jordanie the Hashemite Kingdom of Jordan Jordanien, Jordanienne Jordanian Amman Amman Kazakhstan Kazakhstan (le) (au) la République du Kazakhstan the Republic of Kazakhstan Kazakh, Kazakhe Kazakh Astana Astana Kenya Kenya (le) (au) la République du Kenya the Republic of Kenya Kényan, Kényane Kenyan Nairobi Nairobi 150 Kirghizistan Kyrgyzstan (le) (au) la République kirghize the Kyrgyz Republic Kirghize Kyrgyz Bichkek Bishkek ✏ The country’s government prefers Kyrgyz Republic be used rather than Kyrgyzstan. ✏ Le gouvernement de ce pays préfère utiliser la forme longue, la République kirghize, plutôt que le nom d’usage, Kirghizistan. Kiribati Kiribati (sans art.) (fém.) (à) la République de Kiribati the Republic of Kiribati Kiribatien, Kiribatienne Kiribatian Tarawa Tarawa Kosovo Kosovo (le) (au) la République du Kosovo the Republic of Kosovo le peuple du Kosovo people of Kosovo, Kosovo Pristina Pristina ✏ Il ne faut pas substituer « le peuple du Kosovo » par un autre terme, par exemple « habitants », pour des raisons de sensibilité politique concernant l’indépendance. Évitez d’utiliser Kosovar, qui peut parfois signifier un groupe ethnique particulier. Le Kosovo n’est pas un pays membre de l’ONU. ✏ Do not substitute "people of Kosovo" with other terms, such as "inhabitants" due to sensitivities over independence. Avoid using Kosovar, which can sometimes refer to a particular ethnic group. Kosovo is not a UN member state. Koweït Kuwait (le) (au) l’État du Koweït the State of Kuwait Koweïtien, Koweïtienne Kuwaiti Koweït Kuwait City 151 Laos Laos (le) (au) la République démocratique populaire lao the Lao People’s Democratic Republic Laotien, Laotienne Laotian Vientiane Vientiane Lesotho Lesotho (le) (au) le Royaume du Lesotho the Kingdom of Lesotho Lesothan, Lesothane inhabitants: Mosotho (sing.) Basotho (pl.) adjective: see note Maseru ✏ La note ci-contre concernant les habitants du Lesotho ne s’applique pas au français. Maseru ✏ Lesotho, Mosotho and Basotho can all serve as adjectives; context determines which to use. Use Lesotho for institutions, e.g. “the Lesotho police.” For other uses, consult a desk officer. Lettonie Latvia (la) (en) la République de Lettonie the Republic of Latvia Letton, Lettone Latvian Riga Riga Liban Lebanon (le) (au) la République libanaise the Lebanese Republic Libanais, Libanaise Lebanese Beyrouth Beirut Liberia Liberia (le) (au) la République du Liberia the Republic of Liberia Libérien, Libérienne Liberian Monrovia Monrovia 152 Libye Libya (la) (en) Libyen, Libyenne Libyan Tripoli Tripoli Liechtenstein Liechtenstein (le) (au) la Principauté de Liechtenstein the Principality of Liechtenstein Liechtensteinois, Liechtensteinoise Liechtensteiner; of Liechtenstein (adj.) Vaduz Vaduz Lituanie Lithuania (la) (en) la République de Lituanie the Republic of Lithuania Lituanien, Lituanienne Lithuanian Vilnius Vilnius Luxembourg Luxembourg (le) (au) le Grand-Duché de Luxembourg the Grand Duchy of Luxembourg Luxembourgeois, Luxembourgeoise Luxembourger; of Luxembourg (adj.) Luxembourg Luxembourg Macédoine Macedonia (la) (en) la République de Macédoine the Republic of Macedonia Macédonien, Macédonienne Macedonian Skopje Skopje Madagascar Madagascar (sans art.) (fém.) (à) la République de Madagascar the Republic of Madagascar Malgache Malagasy Antananarivo Antananarivo 153 Malaisie Malaysia (la) (en) Malaisien, Malaisienne Malaysian Kuala Lumpur Kuala Lumpur ✏ Ne pas confondre « malais », qui correspond à un peuple (vivant principalement en Malaisie), et « Malaisien », qui est le gentilé. Malawi Malawi (le) (au) la République du Malawi the Republic of Malawi Malawite Malawian Lilongwe Lilongwe Maldives Maldives (les) (fém.) (aux) la République des Maldives the Republic of Maldives Maldivien, Maldivienne Maldivian Malé Malé Mali Mali (le) (au) la République du Mali the Republic of Mali Malien, Malienne Malian Bamako Bamako Malte Malta (sans art.) (fém.) (à) la République de Malte the Republic of Malta Maltais, Maltaise Maltese La Valette Valletta 154 Maroc Morocco (le) (au) le Royaume du Maroc the Kingdom of Morocco Marocain, Marocaine Moroccan Rabat Rabat Maurice Mauritius (sans art.) (fém.) (à) la République de Maurice the Republic of Mauritius Mauricien, Mauricienne Mauritian Port-Louis Port Louis Mauritanie Mauritania (la) (en) la République islamique de Mauritanie the Islamic Republic of Mauritania Mauritanien, Mauritanienne Mauritanian Nouakchott Nouakchott Mexique Mexico (le) (au) les États-Unis du Mexique the United Mexican States Mexicain, Mexicaine Mexican Mexico Mexico City Micronésie Micronesia (la) (en) les États fédérés de Micronésie the Federated States of Micronesia Micronésien, Micronésienne Micronesian Palikir Palikir Moldova Moldova (la) (en) la République de Moldova the Republic of Moldova Moldove Moldovan Chisinau Chisinau ✏ Nouveau nom de la Moldavie ✏ New name of Moldavia 155 Monaco Monaco (sans art.) (masc.) (à) la Principauté de Monaco the Principality of Monaco Monégasque Monegasque Monaco Monaco Mongolie Mongolia (la) (en) Mongol, Mongole Mongolian Oulan-Bator Ulaanbaatar Monténégro Montenegro (le) (au) Monténégrin, Monténégrine Montenegrin Podgorica Podgorica ✏ Anciennement partie de Serbie-etMonténégro ✏ Formerly part of Serbia and Montenegro Mozambique Mozambique (le) (au) la République du Mozambique the Republic of Mozambique Mozambicain, Mozambicaine Mozambican Maputo Maputo Myanmar → Birmanie Myanmar → Burma Namibie Namibia (la) (en) la République de Namibie the Republic of Namibia Namibien, Namibienne Namibian Windhoek Windhoek 156 Nauru Nauru (sans art.) (fém.) (à) la République de Nauru the Republic of Nauru Nauruan, Nauruane Nauruan Aucune capitale officielle; No official capital; Yaren est le siège du gouvernement. Yaren is the seat of government. Népal Nepal (le) (au) la République fédérale démocratique du Népal the Federal Democratic Republic of Nepal Népalais, Népalaise Nepalese Katmandou Kathmandu Nicaragua Nicaragua (le) (au) la République du Nicaragua the Republic of Nicaragua Nicaraguayen, Nicaraguayenne Nicaraguan Managua Managua Niger Niger (le) (au) la République du Niger the Republic of Niger Nigérien, Nigérienne of the Niger Niamey Niamey Nigéria Nigeria (le) (au) la République fédérale du Nigéria the Federal Republic of Nigeria Nigérian, Nigériane Nigerian Abuja Abuja 157 Norvège Norway (la) (en) le Royaume de Norvège the Kingdom of Norway Norvégien, Norvégienne Norwegian Oslo Oslo Nouvelle-Zélande New Zealand (la) (en) Néo-Zélandais, Néo-Zélandaise New Zealander; of New Zealand (adj.) Wellington Wellington Oman Oman (sans art.) (masc.) (à) le Sultanat d’Oman the Sultanate of Oman Omanais, Omanaise Omani Mascate Muscat Ouganda Uganda (l’) (masc.) (en) la République de l’Ouganda the Republic of Uganda Ougandais, Ougandaise Ugandan Kampala Kampala Ouzbékistan Uzbekistan (l’) (masc.) (en) la République d’Ouzbékistan the Republic of Uzbekistan Ouzbek, Ouzbèke Uzbek Tachkent Tashkent Pakistan Pakistan (le) (au) la République islamique du Pakistan the Islamic Republic of Pakistan Pakistanais, Pakistanaise Pakistani Islamabad Islamabad 158 Palaos Palau (les) (masc.) (aux) la République des Palaos the Republic of Palau Palaosien, Palaosienne Palauan Melekeok Melekeok Palestine Palestine → voir Autres entités géopolitiques → see Notes on other geopolitical entities Panama Panama (le) (au) la République du Panama the Republic of Panama Panaméen, Panaméenne Panamanian Panama Panama City Papouasie-Nouvelle-Guinée Papua New Guinea (la) (en) État indépendant de Papouasie-NouvelleGuinée Independent State of Papua New Guinea Papouan(s)-Néo-Guinéen(s), Papouane(s)-Néo-Guinéenne(s) Papua New Guinean; Port Moresby Port Moresby Paraguay Paraguay (le) (au) la République du Paraguay the Republic of Paraguay Paraguayen, Paraguayenne Paraguayan Asunción Asunción 159 Pays-Bas Netherlands (les) (masc.) (aux) (the) le Royaume des Pays-Bas the Kingdom of the Netherlands Néerlandais, Néerlandaise Dutchman/woman, Netherlander, plur.: the Dutch; Dutch, Netherlandish (adj.) Amsterdam (officielle) Amsterdam (official) La Haye (siège du gouvernement) ✏ Ne pas confondre avec la « Hollande », qui ne correspond qu’à une région des Pays-Bas. The Hague (seat of government) ✏ Do not confuse with “Holland,” which is simply a region within the Netherlands. Pérou Peru (le) (au) la République du Pérou the Republic of Peru Péruvien, Péruvienne Peruvian Lima Lima Philippines Philippines (les) (fém.) (aux) (the) la République des Philippines the Republic of the Philippines Philippin, Philippine Filipino, Filipina; Philippine (adj.) Manille Manila Pologne Poland (la) (en) la République de Pologne the Republic of Poland Polonais, Polonaise Pole; Polish (adj.) Varsovie Warsaw Portugal Portugal (le) (au) la République portugaise the Portuguese Republic Portugais, Portugaise Portuguese Lisbonne Lisbon 160 Qatar Qatar (le) (au) l’État du Qatar the State of Qatar Qatarien, Qatarienne Qatari Doha Doha République centrafricaine Central African Republic (la) (en) (the) Centrafricain, Centrafricaine Central African Bangui Bangui ✏ L’appellation Centrafrique est une façon informelle de nommer la République centrafricaine. République démocratique du Congo Democratic Republic of Congo (la) (en) (the) Congolais, Congolaise Congolese Kinshasa Kinshasa ✏ Anciennement le Zaïre (jusqu’en 1997). Ne pas confondre avec la République du Congo. ✏ Formerly Zaire (until 1997). Not to be confused with the Republic of Congo. République dominicaine Dominican Republic (la) (en) (the) Dominicain, Dominicaine Dominican Saint-Domingue Santo Domingo République tchèque Czech Republic (la) (en) (the) Tchèque Czech Prague Prague Roumanie Romania (la) (en) Roumain, Roumaine Romanian Bucarest Bucharest 161 Royaume-Uni United Kingdom (le) (au) (the) le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Britannique Briton, plur.: the British; British (adj.) Londres London ✏ Le Royaume-Uni et la GrandeBretagne ne sont pas interchangeables. La Grande-Bretagne comprend l’Angleterre, l’Écosse et le pays de Galles, mais non l’Irlande du Nord. ✏ United Kingdom and Great Britain are not interchangeable. Great Britain includes England, Scotland and Wales, but not Northern Ireland. Russie Russia (la) (en) la Fédération de Russie the Russian Federation Russe Russian Moscou Moscow Rwanda Rwanda (le) (au) la République du Rwanda the Republic of Rwanda Rwandais, Rwandaise Rwandan Kigali Kigali Sainte-Lucie Saint Lucia (sans art.) (fém.) (à) Saint-Lucien(s), Saint-Lucienne(s) Saint Lucian Castries Castries 162 Saint-Kitts-et-Nevis Saint Kitts and Nevis (sans art.) (masc.) (à) la Fédération de Saint-Kitts-et-Nevis the Federation of Saint Kitts and Nevis Kittitien(s)-et-Névicien(s), Kittitienne(s)-et-Névicienne(s) Kittitian and Nevisian Basseterre Basseterre ✏ En vertu de la constitution du pays, la version longue du nom officiel, Fédération de Saint-Christopher-etNevis, est aussi acceptable. Cependant, elle est moins utilisée que les autres versions. ✏ Per the country’s constitution, the long version of the official name, Federation of Saint Christopher and Nevis, is also acceptable. However, it is less common than the other versions. Saint-Marin San Marino (sans art.) (masc.) (à) la République de Saint-Marin the Republic of San Marino Saint-Marinais, Saint-Marinaise(s) San Marinese; of San Marino (adj.) Saint-Marin San Marino Saint-Siège Holy See (le) (au) (the) du Saint-Siège of the Holy See Vatican Vatican ✏ Nom officiel de l’État de la Cité du Vatican ✏ Official name of the Vatican City State Saint-Vincent-et-les Grenadines Saint Vincent and the Grenadines (sans art.) (masc.) (à) Saint-Vincentais-et-Grenadin(s), Saint-Vincentaise(s)-et-Grenadine(s) Vincentian Kingstown Kingstown ✏ Il n’y a pas de trait d’union entre les et Grenadines. 163 Salvador El Salvador (le) (au) la République d’El Salvador the Republic of El Salvador Salvadorien, Salvadorienne Salvadoran or Salvadorean San Salvador San Salvador Samoa Samoa (le) (au) l’État indépendant du Samoa the Independent State of Samoa Samoan, Samoane Samoan Apia Apia Sao Tomé-et-Principe Sao Tome and Principe (sans art.) (fém.) (à) la République démocratique de Sao Tomé-et-Principe the Democratic Republic of Sao Tome and Principe Santoméen, Santoméenne Sao Tomean Sao Tomé Sao Tome ✏ Il n’y a pas de trait d’union entre Sao et Tomé. Sénégal Senegal (le) (au) la République du Sénégal the Republic of Senegal Sénégalais, Sénégalaise Senegalese Dakar Dakar Serbie Serbia (la) (en) la République de Serbie the Republic of Serbia Serbe Serb; Serbian (adj.) Belgrade Belgrade ✏ Anciennement partie de Serbie-etMonténégro ✏ Formerly part of Serbia and Montenegro 164 Serbie-et-Monténégro Serbia and Montenegro → Monténégro → Montenegro → Serbie → Serbia Seychelles Seychelles (les) (fém.) (aux) la République des Seychelles the Republic of Seychelles Seychellois, Seychelloise Seychellois Victoria Victoria Sierra Leone Sierra Leone (la) (en) la République de Sierra Leone the Republic of Sierra Leone Sierra-Léonien, Sierra-Léonienne Sierra Leonean Freetown Freetown Singapour Singapore (sans art.) (fém.) (à) la République de Singapour the Republic of Singapore Singapourien, Singapourienne Singaporean Singapour Singapore Slovaquie Slovakia (la) (en) la République slovaque the Slovak Republic Slovaque Slovak Bratislava Bratislava Slovénie Slovenia (la) (en) la République de Slovénie the Republic of Slovenia Slovène Slovene Ljubljana Ljubljana 165 Somalie Somalia (la) (en) la République fédérale de Somalie the Federal Republic of Somalia Somalien, Somalienne Somali Mogadiscio Mogadishu Soudan Sudan (le) (au) la République du Soudan the Republic of the Sudan Soudanais, Soudanaise Sudanese Khartoum Khartoum ✏ Do not use the definite article the with the common name. Soudan du Sud South Sudan (le) (au) la République du Soudan du Sud the Republic of South Sudan Sud-Soudanais, Sud-Soudanaise South Sudanese Djouba Juba Sri Lanka Sri Lanka (le) (au) la République socialiste démocratique de Sri Lanka the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka Sri-Lankais, Sri-Lankaise Sri Lankan Colombo Colombo Suède Sweden (la) (en) le Royaume de Suède the Kingdom of Sweden Suédois, Suédoise Swede; Swedish (adj.) Stockholm Stockholm 166 Suisse Switzerland (la) (en) la Confédération suisse the Swiss Confederation Suisse Swiss Berne Bern Suriname Suriname (le) (au) la République du Suriname the Republic of Suriname Surinamais, Surinamaise Surinamese Paramaribo Paramaribo Swaziland Swaziland (le) (au) le Royaume du Swaziland the Kingdom of Swaziland Swazi, Swazie Swazi Mbabane Mbabane Syrie Syria (la) (en) la République arabe syrienne the Syrian Arab Republic Syrien, Syrienne Syrian Damas Damascus Tadjikistan Tajikistan (le) (au) la République du Tadjikistan the Republic of Tajikistan Tadjik, Tadjike Tajik Douchanbé Dushanbe Taïwan Taiwan → voir Autres entités géopolitiques → see Notes on other geopolitical entities 167 Tanzanie Tanzania (la) (en) la République-Unie de Tanzanie the United Republic of Tanzania Tanzanien, Tanzanienne Tanzanian Dodoma Dodoma Tchad Chad (le) (au) la République du Tchad the Republic of Chad Tchadien, Tchadienne Chadian N’Djamena N’Djamena Thaïlande Thailand (la) (en) le Royaume de Thaïlande the Kingdom of Thailand Thaïlandais, Thaïlandaise Thai Bangkok Bangkok Timor-Leste Timor-Leste (le) (au) la République démocratique du TimorLeste the Democratic Republic of Timor-Leste Timorais, Timoraise Timorese Dili Dili ✏ Ne pas utiliser Timor-Oriental. ✏ Do not use East Timor. Togo Togo (le) (au) la République togolaise the Togolese Republic Togolais, Togolaise Togolese Lomé Lomé 168 Tonga Tonga (les) (fém.) (aux) le Royaume des Tonga the Kingdom of Tonga Tongan, Tongane Tongan Nukualofa Nukualofa Trinité-et-Tobago Trinidad and Tobago (sans art.) (fém.) (à) la République de Trinité-et-Tobago the Republic of Trinidad and Tobago Trinidadien, Trinidadienne Trinidadian Port of Spain Port of Spain Tunisie Tunisia (la) (en) la République tunisienne the Republic of Tunisia Tunisien, Tunisienne Tunisian Tunis Tunis Turkménistan Turkmenistan (le) (au) Turkmène Turkmen Achgabat Ashgabat Turquie Turkey (la) (en) la République turque the Republic of Turkey Turc, Turque Turk; Turkish (adj.) Ankara Ankara Tuvalu Tuvalu (sans art.) (masc.) (à) Tuvaluan, Tuvaluane Tuvaluan Fongafale Fongafale 169 Ukraine Ukraine (l’) (fém.) (en) Ukrainien, Ukrainienne Ukrainian Kiev Kyiv Uruguay Uruguay (l’) (masc.) (en) la République orientale de l’Uruguay the Eastern Republic of Uruguay Uruguayen, Uruguayenne Uruguayan Montevideo Montevideo Vanuatu Vanuatu (sans art.) (masc.) (à) la République de Vanuatu the Republic of Vanuatu Vanuatuan, Vanuatuane Vanuatuan Port-Vila Port Vila Vatican → Saint-Siège Vatican → Holy See Venezuela Venezuela (le) (au) la République bolivarienne du Venezuela the Bolivarian Republic of Venezuela Vénézuélien, Vénézuélienne Venezuelan Caracas Caracas Vietnam Vietnam (le) (au) la République socialiste du Vietnam the Socialist Republic of Vietnam Vietnamien, Vietnamienne Vietnamese Hanoï Hanoi 170 Yémen Yemen (le) (au) la République du Yémen the Republic of Yemen Yéménite Yemeni Sanaa Sanaa Zaïre → République démocratique du Congo Zaire → Democratic Republic of Congo Zambie Zambia (la) (en) la République de Zambie the Republic of Zambia Zambien, Zambienne Zambian Lusaka Lusaka Zimbabwe Zimbabwe (le) (au) la République du Zimbabwe the Republic of Zimbabwe Zimbabwéen, Zimbabwéenne Zimbabwean Harare Harare 171 Autres entités géopolitiques Cisjordanie et Gaza Gaza and the West Bank On utilisera Cisjordanie et Gaza (ou bande de Gaza) pour faire référence aux régions géographiques habitées par le peuple palestinien. Ne pas utiliser l’expression « territoires palestiniens occupés ». De même, on parlera de l’Autorité palestinienne pour nommer l’organe administratif qui gouverne une partie de la Cisjordanie. L’Autorité palestinienne ou l’Organisation de libération de la Palestine représentent les Palestiniens auprès d’organismes multilatéraux. Le Canada ne reconnaissant pas un État indépendant palestinien, il ne faut pas utiliser les termes « Palestine » ou « État de Palestine ». Refer to the geographical areas inhabited by the Palestinian people as the West Bank and Gaza (or the Gaza Strip). Do not use the term “occupied Palestinian territories.” Refer to the administrative body that governs parts of the West Bank as the Palestinian Authority. The Palestinian Authority or the Palestine Liberation Organization represents Palestinians in multilateral bodies. Canada does not recognize an independent Palestinian state, so do not use the terms “Palestine” or “State of Palestine.” Do not use Gaza City when referring to the Gaza Strip. Ne pas confondre la ville de Gaza et la bande de Gaza. Macao Macao Cette ancienne colonie portugaise est maintenant une région administrative spéciale de la Chine. This former Portuguese colony is now one of China's special administrative regions. ✏ Ne pas écrire Macau. ✏ Do not use Macau. Taïwan Taiwan (sans art.) (fém.) (à) Taïwanais, Taïwanaise Taiwanese, plur.: the Taiwanese Taïpei Taipei ✏ Le Canada ne reconnaissant pas Taïwan comme État souverain, bien qu’il soit de fait indépendant, on ne doit pas l’appeler « État, pays ou nation », mais « île, économie ou territoire ». « Taïwan » et « Taïwanais ou Taïwanaise » sont des termes acceptables sauf dans le contexte des quelques tribunes multilatérales dont Taïwan est membre et où on l’appelle le plus souvent le Taïpei chinois. Il faut ✏ Canada does not recognize Taiwan as a sovereign state despite its de facto independence; therefore, do not refer to Taiwan as a “state,” “country” or “nation.” Terms such as “island,” “economy” or “territory” may be used to refer to Taiwan. “Taiwan” or “Taiwanese” are generally acceptable, except in the handful of multilateral forums in which it is a member. In those, the most common term is Chinese Taipei; however, use the 172 utiliser l’appellation reconnue par la tribune dont il est membre. Ne jamais désigner Taïwan par l’appellation « République de Chine », ce qui laisserait entendre qu’on reconnaît Taïwan comme un État souverain. term that is recognized by the forum. Never refer to Taiwan as the “Republic of China,” as this would imply recognition of Taiwan as a sovereign state. 173