Mucem Après Babel, traduire

Transcription

Mucem Après Babel, traduire
Mucem
Invitation visite presse
Exposition
Après Babel,
traduire
Visite le lundi 12 décembre
à partir de 14 h 00
Rendez-vous : 1, esplanade du J4—13002 Marseille
Accueil Presse—Hall d'accueil public
"Après Babel, traduire"
Exposition du 14 décembre 2016 au 20 mars 2017
La traduction est l’un des grands enjeux culturels et
sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer
à une communication rapide et basique dans une langue
dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le « global english » ou globish) un travail coûteux et parfois
déconcertant sur la différence des langues, des cultures,
des visions du monde, pour les comparer et les mettre en
harmonie. La traduction est d'abord un fait d'histoire, c'est
aussi un enjeu contemporain. Partant d’une abstraction le passage d’une langue à une autre -, l’exposition donne
à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du
mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin
et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction.
Mel Bochner, Blah blah blah, 2011.
Huile sur velours noir. Galerie Two Palms, New York
© Courtesy de l'artiste et Two Palms, NY
1
Commissariat général : Barbara Cassin, directrice de recherche au CNRS, philologue et philosophe
Commissariat exécutif : Sophie Bernillon, conservateur des bibliothèques au Mucem
Scénographie : Jacques Sbriglio, architecte
Nous avons le plaisir de vous accueillir
lundi 12 décembre à partir de 14h00 dans le hall
d’accueil du Mucem J4 pour une visite presse
14 h 00
Remise badges
Hall d'accueil Rdc J4
14 h 30
Mot d’accueil
Salon Toit-terrasse J4 - Niveau 4
Mot d’accueil par la commissaire de l’exposition, Barbara Cassin,
directrice de recherche au CNRS, philologue et philosophe, et le
scénographe Jacques Sbriglio.
15 h 00 Visite exposition « Après Babel, traduire »
J4 - Niveau 2, 1 h 30
Visite commentée de l’exposition avec la commissaire Barbara Cassin.
16 h 30 Temps pour les interviews
Nous vous demandons de bien vouloir nous confirmer votre participation
à la visite presse avant le 10 décembre, par mail au service presse, et de
vous présenter muni(e) de cette invitation (Entrée publique - Esplanade du
J4).
Communiqué de presse
Après Babel,
traduire
Exposition du 14 décembre 2016 au 20 mars 2018
Mucem J4 - Niveau 2 (800 m²)
«La langue de l’Europe, c’est la traduction»
Umberto Eco
Le Mucem présente du 14 décembre 2016 au 20
mars 2017 l’exposition Après Babel, traduire.
“Babel” : en hébreu, cela veut dire “Confusion”. Babel,
la diversité des langues, est-ce une malédiction ou
une chance ? Réponse : une chance, à condition de
traduire.
La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde
globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique
dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le « global
english » ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer
et les mettre en harmonie.
La traduction est d'abord un fait d'histoire : les routes de la traduction, via
le grec, le latin, l'arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. «La langue de l’Europe, c’est la traduction», a dit Umberto Eco. Les
civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale : dire « presque » la même chose, et inventer en passant,
à la confluence des savoirs et des langues.
C'est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît
2
souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un
espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse
cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les
différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui.
Partant d’une abstraction - le passage d’une langue à une autre -, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe
de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu
aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets,
manuscrits, documents installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction.
Le parcours de l’exposition se divise en trois moments :
Dans le premier, "Babel, malédiction ou chance : politiques de la langue",
très visuel, on s'émerveillera des objets présentés, qu'il s'agisse des représentations de Babel comme l'énorme tour de Tatline, des pièces célèbres
comme les vases grecs du Louvre et la pierre de Rosette, ou encore de la
véhémence de l'expression socio-politique, avec Chéri Samba.
Dans le second, "Les flux et les hommes", plus historique et didactique, on
comprendra le parcours en langues des œuvres qui fabriquent les civilisations de la Méditerranée, avec la traduction des textes sacrés et l'émergence des vernaculaires, avec aussi la mise en visibilité des oubliés de la
culture que sont les traducteurs.
Dans le troisième, "Traduisibles/ intraduisibles", on s'interrogera à partir
d'œuvres parfois énigmatiques sur ce qui résiste à la traduction.
Commissariat général de l’exposition : Barbara Cassin, directrice de recherche au CNRS, philologue et
philosophe
Commissariat exécutif : Sophie Bernillon, conservateur des bibliothèques au Mucem
Scénographe : Jacques Sbriglio, architecte
Exposition organisée avec le soutien exceptionnel de la Bibliothèque nationale de France.
Pendant la durée de l'exposition, le public sera
invité à découvrir une programmation de nombreux
événements culturels au Mucem :
- « Avant Babel » : une installation multimédia imaginée par Pierre Giner
propose un voyage dans le monde des langues, en compagnie de Barbara
Cassin (à partir du 14 décembre),
- "Les intraduisibles des trois monothéismes - Dieu, le livre, l'incroyant" :
une table ronde scientifique à l'I2mp (le 16 décembre 2016),
- "Jeux de mots": contes, spectacles et cinéma pour les familles et les
enfants au J4 (du 26 décembre 2016 au 01 janvier 2017),
- "Babel mix" : une cartographie de mots dits intraduisibles, réalisée avec
des partenaires sociaux, qui sera restituée lors d'une grande journée de
rassemblement public au Mucem (le samedi 21 janvier 2017),
- "Temps fort" conçu en écho à l'exposition autour de grands moments de
rencontres et débats et d’une programmation cinéma :
. "Traduire la parole de Dieu" (les 25, 26 et 27 janvier 2017)
. "Savoir-faire avec les différences" (les 2 et 3 février 2017)
. "Le cinéma, langue universelle ?" (les 4 et 5 février 2017),
- "Nuit Vernie Après Babel" : avec Bordeline et les étudiants d'Aix-Marseille
Université (le vendredi 10 février 2017).
4 ouvrages sont coédités avec Actes Sud : le catalogue "Après Babel,
traduire", ainsi que deux livres et un collector qui reprennent les rébus du
Mucem, dont certains sont exposés dans l'exposition.
www.mucem.org
3
Département
de la communication
1 esplanade du J4
CS 10351
13213 Marseille Cedex 02
Responsable département
Julie Basquin
+33 (0)4 84 35 14 71
[email protected]
Contact presse Mucem
Muriel Filleul
+33 (0)4 84 35 14 74
+33 (0)6 37 59 29 36
[email protected]
Assistante presse
Lisa Studer
+33 (0)4 84 35 14 79
[email protected]

Documents pareils