Gebruiksaanwijzing Idro Vesta Pelle1
Transcription
Gebruiksaanwijzing Idro Vesta Pelle1
Use and Maintenance Manual “VESTA” 24 kW Contents Page 1013 - 1 1 INTRODUCTION...................................................................................................................................................................................... 4 1.1 Important instructions ................................................................................................................................................................... 4 1.2 Reference norms ............................................................................................................................................................................... 4 2 GENERAL NORMS .................................................................................................................................................................................. 2.1 Fireplace or Flue pipe ..................................................................................................................................................................... 2.2 Chimney pot....................................................................................................................................................................................... 2.3 External air intake ............................................................................................................................................................................ 2.4 Connection to the flue pipe ......................................................................................................................................................... 2.5 Domestic fire prevention .............................................................................................................................................................. 5 5 6 7 7 7 3 CHARACTERISTICS AND TECHNICAL DATA .............................................................................................................................. 3.1 Characteristics .................................................................................................................................................................................. 3.2 Technical data ................................................................................................................................................................................... 3.3 Rear attachment quota ................................................................................................................................................................. 3.4 Product identification data ........................................................................................................................................................... 3.5 IDRO stoves wiring diagram ........................................................................................................................................................ 7 7 7 7 8 8 4 FUEL ............................................................................................................................................................................................................. 9 4.1 General notes ..................................................................................................................................................................................... 9 5 INSTALLATION ...................................................................................................................................................................................... 10 5.1 General notes ................................................................................................................................................................................... 10 5.2 Minimum safety distance ........................................................................................................................................................... 10 5.3 Floor protection ............................................................................................................................................................................. 12 5.4 Minimum distance for positioning the air intake .............................................................................................................. 12 5.5 Smoke outlet duct.......................................................................................................................................................................... 13 6 ASSEMBLY .............................................................................................................................................................................................. 17 6.1 General notes ................................................................................................................................................................................... 17 6.2 Unpacking ......................................................................................................................................................................................... 17 6.3 Electrical connection ..................................................................................................................................................................... 17 6.4 Water supply connection............................................................................................................................................................. 18 6.5 Thermostove plumbing diagram .............................................................................................................................................. 18 6.6 Installing the external thermostat............................................................................................................................................ 19 7 USE ............................................................................................................................................................................................................. 19 7.1 In general .......................................................................................................................................................................................... 19 7.2 Description of the control panel .............................................................................................................................................. 20 7.3 First ignition ..................................................................................................................................................................................... 22 7.4 Lighting and normal operation ................................................................................................................................................. 23 8 MENU ........................................................................................................................................................................................................ 26 8.1 User menu ........................................................................................................................................................................................ 26 8.2 Menu 01 - Set clock....................................................................................................................................................................... 28 8.3 Menu 02 - Set chrono .................................................................................................................................................................... 28 8.4 Menu 03 - Select language ........................................................................................................................................................ 31 8.5 Menu 04 - Stand-by Mode........................................................................................................................................................... 32 8.6 Menu 05 - Buzzer ............................................................................................................................................................................ 32 8.7 Menu 06 - Initial load ................................................................................................................................................................... 32 8.8 Menu 07 - Stove status ................................................................................................................................................................. 32 2 9 ALARMS AND SAFETY DEVICES ................................................................................................................................................... 33 9.1 Safety devices ................................................................................................................................................................................. 33 9.2 Alarms ................................................................................................................................................................................................. 37 10 WARNINGS AND MAINTENANCE ................................................................................................................................................. 39 10.1 Opening the door ....................................................................................................................................................................... 39 10.2 Ash disposal .................................................................................................................................................................................. 39 10.3 Cleaning the grate ...................................................................................................................................................................... 39 10.4 Cleaning the ash tray ................................................................................................................................................................. 39 10.5 Cleaning the combustion chamber ..................................................................................................................................... 39 10.6 Cleaning the smoke chamber ................................................................................................................................................ 39 10.7 Cleaning the discharge system .............................................................................................................................................. 40 10.8 Cleaning the metal and ceramic parts ................................................................................................................................ 40 10.9 Cleaning the glass ....................................................................................................................................................................... 40 10.10 Broken glass ................................................................................................................................................................................ 40 10.11 Replacing the remote control batteries ........................................................................................................................... 40 10.12 Cleaning the fan ........................................................................................................................................................................ 41 10.13 Stove Idle ...................................................................................................................................................................................... 41 10.14 Ordinary and extraordinary maintenance ....................................................................................................................... 41 DECLARATION OF CONFORMITY ...................................................................................... 43 3 1013 - 1 1 INTRODUCTION Dear Customer, thank you for having chosen one of our productions, the result of technological experience and the continuous search for a superior product in terms of safety, reliability and performance. In this manual you will find all the information and advice for using your product in the safest and most efficient manner. 1.1 IMPORTANT INSTRUCTIONS This instruct booklet was compiled by the manufacturer and constitutes an integral and substantive part of this product. In the event of sale or transfer of the product, always make sure that the booklet is present as the information contained therein are addressed to the purchaser and to all those involved in any way with installation, use and maintenance of this product. Please read the instructions and technical information contained in this manual carefully and before proceeding with installation, use and maintenance of this product. In observing the instructions contained in this booklet, safety to people and objects is guaranteed and economic running and longer life ensured. The manufacturer shall not be responsible for damaged caused by non-observance of the norms for installation, use and maintenance as given in the instruction booklet, or by unauthorised changes made the product or not using original spare parts. The product must be installed and used in conformity with the manufacturer's instructions and respecting European and national norms and local regulations. Installation, wiring, functional testing, maintenance and repairs are all operations which must only be performed by qualified, authorised personnel with adequate knowledge of the product. The product should not be installed near walls made of wooden panels or inflammable material. For installation to be correct, the section on "Safe Distances" as described hereunder must be observed. Check that the flooring where the product shall be installed is absolutely flat. When moving the steel parts of the coating, we recommend wearing clean cotton gloves to avoid leaving fingerprints which are hard to remove on first cleaning. At least two people are necessary to assemble the stove.. Only connect the pellet stove to the mains after proper connection to the flue pipe. The electricity wire socket must still be accessible after the strove has been installed. Only light the pellet stove using standard wood pellets (see chapter on "FUEL”). Never use liquid fuels to light the pellet stove or stoke the embers. Prepare sufficient ventilation in the place of installation during operation. Fuel feed is interrupted in the event of anomaly. Only restart the apparatus when the cause of the anomaly has been eliminated. Suspend the use of the product in the event of fault or malfunction. Do not remove the protection grid located in the pellet tanks. Any build up of unburnt pellets in the burner due to repeated "unsuccessful lighting" must be removed before lighting. When the pellet stove is working, the surface, handles, flue pipe and glass may become very hot. Only touch these parts wearing protective gloves or proper auxiliary means when the stove is on. Due to the glass heating up, make sure that nobody who is not familiar with how the stove works is in the installation area. Tell children about the precautions to be taken when the product is working and about eventual danger. In the event of problems or difficulties in understanding the instruction manual, contact your dealer. It is forbidden to place non-heat resistant objects on the stove or within the prescribed minimum range of safety. It is forbidden to open the door during operation, or work the stove if the glass is broken. For terms and conditions, limits and exclusions, see the certificate of guarantee attached tot the product. With a view to pursuing a policy of constant development and renewal of the product, the manufacturer may bring about changes as deemed appropriate without prior notice. 1.2 REFERENCE NORMS All of our products are manufactured according to the following directives: 89/366 EEC - 2004/108 EC - 2006/95 EC - 89/106 EEC and in compliance with the following regulations: EN 60335-1; EN 60335-2-102; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 50366; EN 55014-1; 55014-2 - EN 14785 *; EN 303-5 * * depending on the model 1013 - 1 4 2 GENERAL NORMS 2.1 FIREPLACE OR FLUE PIPE In general, reference is made to regulation UNI 10683:2005 overseeing "heat generators powered by wood sources or other solid biofuels". Each apparatus must have a vertical duct, called a flue pipe, to discharge the smoke effluents by combustion to the outside through natural draught. The flue pipe must meet the following requirements: • It must not be connected to another fireplace, stove, boiler or suction hood of any kind (fig.1). • It must be at a proper distance from combustible or inflammable materials by means of air cavities or suitable insulators. • The internal section must be even, preferably circular: square or rectangular sections must have rounded edges with a radius no lower than 20 mm; maximum ration between sides 1:5; walls should be as smooth as possible with no narrowing; curves should be regular and continuous with shifts from the axis no higher than 45° (fig.2). • Each apparatus must have its own flue pipe of a section equal or higher to the diameter of the stove's smoke outlet pipe of the stove and height no lower than that declared (see table 2). • Two stoves must never be used in the same room, or fireplace and a stove or a stove and wood burning cooker, etc. as one's uptake could damage that of the other. Moreover, collective ventilation ducts are not permitted as they could cause a vacuum in the environment of installation, even if installed in adjacent or communicating rooms to that of installation. • It is forbidden to create fixed or mobile openings in the flue pipe for connecting apparatus other than that on which it is used. • It is forbidden for other air intake channels or system pipes to pass through the flue pipe, even if oversized. • We recommend that the flue pipe is equipped with a solid material collection chamber and eventual condensation located under the flue mouth, in order that it can easily be opened and inspected from the air sealed flap. • If parallel outlet flue pipes are used, we recommend raising the flue space frame up one element (fig.3). NO NO YES Fig.1 NO YES MAX 45° Fig.2 5 1013 - 1 2.2 CHIMNEY POT The flue pipe must be equipped with a device on the top called a chimney pot, this is to facilitate dispersion of combustion effluents into the atmosphere. The chimney pot should meet the following requirements: • Its section and internal shape must be the same as the flue pipe. • Its effective air vent area must be no less than double that of the flue pipe. • Chimney pots which protrude from the roof or are in contact with the outside (for example in the case of an open roof ), must be covered in brick elements or in any case properly insulated. It must be built in such a way as to stop rain from penetrating the flue pipe, as well as snow and foreign bodies and so that the effluents from combustion is ensured even when the wind comes from all directions and angles (windbreaker chimney pot). • The chimney pot must be positioned in order to guarantee that combustion effluents is dispersed and diluted properly and in any case out of the backflow area. Such area differs in size and shape according to the slope angle of the cover, so it is necessary to use the minimum heights shown in fig. 4 and fig.5. • The chimney pot must be the windbreaker type and be higher than the ridge fig.4 and fig.5. • Any buildings or other obstacles that are higher than the chimney pot should not be next to it (fig.4). Raise YES NO Fig.3 Fig.4 0.50 m A) level roof 0.50 m <5m >5m <5m distance > A distance < A B) sloping roof 50 cm in addition to the ridge REFLUX ZONE Min H. top axis height of reflux zone Z Fig.5 1013 - 1 Pitch of roof? [°] Horizontal width of the reflux from the top axis A[m] 15 1.85 1.00 0.50 30 1.50 1.30 0.80 45 1.30 2.00 1.50 60 1.20 2.60 2.10 6 Minimum height from roof Height of reflux zone Z ( m ) outlet Hmin =Z+0,50 m 2.3 EXTERNAL AIR INTAKE • The stove must be have enough air to guarantee correct combustion and good environmental wellbeing. • Make sure the room in which the stove is installed is sufficiently ventilated, if necessary install an outside air intake duct with a minimum recommended profile of 100 cm2. • The air intake must communicate directly with the room where the stove is installed and in a position where it cannot be obstructed, it must be protected by a non-reclosable permanent grille or other proper protection which does not reduce the minimum effective air vent. • Air inflow can also come from a room adjacent to the installation provided that such flow comes about freely through non-reclosable permanent openings communicating with the outside. • The room adjacent to that of installation must not form a vacuum respect to the external environment caused by contrary draught effect provoked by other utility equipment or suction device in such room. In the adjacent room the permanent openings must meet the requirements pursuant to the points as above. The adjacent room must not be used as a garage, warehouse for combustible materials or for any activities with a fire hazard. 2.4 CONNECTION TO THE FLUE PIPE See specifications shown in section 5.5 2.5 DOMESTIC FIRE PREVENTION The stove's installation and use must conform to the manufacturer's instructions and with local habitability norms. WARNING: when the smoke outlet pipe passes through a wall or ceiling it is necessary to apply specific methods of installation (protection, thermal insulation, distance from heat sensitive materials, etc.) • The fireplace connection pipe must never pass through a combustible surface. • Do not connect this unit to a flue duct already used for another apparatus. • We also recommend that all elements of combustible or inflammable material, such as beams, wooden furniture, curtains, inflammable liquids, etc. are kept out of the firebox radiation area and in any case at a distance of at least 1 m from the heating unit. • Should there be covers made out of combustible material or that are heat sensitive in the surrounding area, a protective diaphragm must be interposed made out of insulating non-combustible material. If the floor is made of combustible material, a protection made of incombustible material must be realised, corresponding to the firebox mouth, it should protrude 15 cm to the side and 30 cm to the front. • Refer to the local norm in force for further information. 3 CHARACTERISTICS AND TECHNICAL DATA 3.1 CHARACTERISTICS: Pellet stoves are appliances manufactured to operate solely with good quality wood pellets (see section 4 fuel), the idro stoves must then be connected to the water system. 3.2 TECHNICAL DATA: (see sheet attached) 3.3 REAR ATTACHMENT QUOTA: (see sheet attached) 7 1013 - 1 3.4 PRODUCT IDENTIFICATION DATA: The technical label shows the equipment's data and performance. Tampering, removal or a missing technical label causes difficulty with all installation and maintenance operations due to the product having no identification. In the event of damage, ask customer support for a duplicate. Given the importance of the data label, we advise installing the stove respecting the distances specified, so that the data label is always visible. 3.5 IDRO STOVES WIRING DIAGRAM BOILER SAFETY THERMOSTAT CONTACT PRESSURE SWITCH CONTACT TANK SAFETY THERMOSTAT CONTACT IGNITION LIGHT SAFETY THERMOSTAT ALARM PRESSURE SWITCH ALARM AUGER MOTOR PUMP CLEANING GRATE MOTOR EXHAUST M. NEUTRAL PHASE FUSE CN 7 CN 8 FUSE MAIN SWITCH 7 6 5 4 3 2 1 CN 6 6 5 4 3 2 1 CN 4 CLOCK FUSE 230 Volt POWER CONNECTION 1 2 CN 2 CN 3 BUZZER ROOM TEMPERATURE PROBE CN 14 CIP CN 5 SMOKE TEMPERATURE PROBE BLUE OPTIONAL EXTERNAL THERMOSTAT BLACK ROOM TEMPERATURE PROBE BLACK BLACK BLACK BROWN ROOM TEMPERATURE PROBE WHITE YELLOW 4 2 3 CN 15 1 CN 13 MODEM CN 1 RED 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 WATER PRESSURE RED BLACK SMOKE SUCTION ENCODER GREEN CN 9 CONTROL PANEL 1 PRESSURE SWITCH 2 COMPONENT SUPPORT 1013 - 1 8 SET 3 LCD DISPLAY 6 4 5 4 FUEL 4.1 GENERAL NOTES This pellet stove was only designed to burn wooden pellets. Wooden pellets are combustibles obtained by pressing sawdust from wood taken from working residue and from transforming natural dried wood. Their typical shape in small cylinders is obtained from drawing. The pellets gain consistence and compactness thanks to lignin which is a natural product released through pressing he raw material, therefore they do not require treatment using additives or glues. Various types of pellet are available on the market with differing qualities and features according to how they are worked and the type of wood essence used. WARNING: Always use quality wood pellets certified according to: e.g. DIN, DIN PLUS, ÖM 7135, Pellet Gold, Catas etc.; in the instance where poor quality pellets are used, the Company cannot guarantee good stove operation. The Company has tested and programmed its ovens so that they ensure good performance and perfect functional quality using pellets having the following specific characteristics: Components: wood length: not exceeding 30 mm diameter: 6-6.5 mm lower heating power: 4.8 KWh/Kg humidity: not in excess of 8 % ash residue: 0.5 % To ensure correct functioning, it is necessary to: • AVOID using pellets that are not the same size as those described by the manufacturer. • AVOID using poor quality pellets or those contained dispersed sawdust, resin or chemical substances, additives or glues. • AVOID using damp pellets. Choosing unsuitable pellets causes: • Blockages in the grate and the smoke outlet ducts • increase in fuel consumption • decreased yield • no guarantee that the stove will work well • dirt on the glass • production of unburnt granules and heavy ash Humidity in the pellets increases the volume of the capsules and causes them to flake leading to • malfunctions in the loading system • bad combustion. Pellets should be stored in a dry and covered area. Particular attention should be paid when moving bags in order to avoid crushing of the aforementioned, and consequently the formation of sawdust. In order to use quality pellets however having different size and heat related features from those indicated, it may be necessary to change the stove's operational parameters. In this case contact an authorised assistance centre. Using poor quality pellets not conform to the manufacturer's indications could, apart from damaging thee oven and comprising its performance, determine cancellation of the guarantee and the manufacturer's responsibility. 9 1013 - 1 5 INSTALLATION 5.1 GENERAL NOTES The stove must not be installed in bedrooms, bathrooms, or any other area which houses another heating appliance with an independent, external air supply (fireplace, stove, etc.), where it is exposed to the elements or additionally housed within humid areas. The stove must be installed in an area which allows for safe and easy use and simple maintenance. This location must additionally include an electrical system with earthing, as specified by standards currently in force. The external air intake must meet the requirements as per sections 2.3 and 5.4. WARNING: make sure that the mains plug is also accessible after installing the stove. 5.2 MINIMUM SAFETY DISTANCE The following figures illustrate installation diagrams requiring standardisation to then be applied in the specific cases to be found in reality. 5.2.1 Corner installation (mm) 100 Flue Insulation bypass pipe Stove Walls 100 5.2.2 Wall installation (mm) 50 150 Inflammable object 600 1013 - 1 600 10 5.2.3 Area of radiation (mm) 600 R 60 600 0 600 500 5.2.4 Distance from false ceilings or inflammable ceilings (mm) 5.2.5 Distance of the smoke discharge system from inflammable parts (mm) 50 50 Inflammable object 11 1013 - 1 5.3 FLOOR PROTECTION In the event of heat-sensitive or inflammable flooring it is necessary to protect the floor (e.g. sheet steel, marble or tiles). Whatever the type of protection may be, it must protrude at least 300 mm from the front part, at least 150 mm from the sides of the stove, be able to hold the stove's weight and measure at least 2 mm thick (fig. 6 and 7). Stove Protection Min. protection 2 mm 300 Floor 150 150 Fig.6 5.4 Fig.7 MINIMUM DISTANCE FOR POSITIONING THE AIR INTAKE The pellet stove air intake combustion agent cannot be connected to an air distribution system or directly to the air intake premounted on the wall. In order that the position of the air intake is correct and safe, the measurements and instructions described in section 2.3 must be observed. The air intake must be placed at least: 1013 - 1 1.5 m under 1.5 m Away horizontally from: 0.3 m Over 1.5 m Away from 12 Doors, windows, smoke outlets, air cavities, etc. Smoke outlet 1,5 0,3 1,5 1,5 0,8 1,5 Air intake with non-reclosable grille 1,5 Fig.8 5.5 SMOKE OUTLET DUCT 5.5.1 General notes WARNING: the pellet stove is not a stove like the others. Smoke draught is enforced thanks to a fan which keeps the combustion chamber under vacuum and the whole outlet duct under light pressure; it is therefore necessary that the latter is completely watertight and correctly installed, both concerning functionality and safety. The outlet duct must be built by specialised personnel or companies and as shown in the following manual. The outlet system must be realised so that periodic cleaning is guaranteed without having to dismantle any parts. Pipes should always be sealed with silicon (not cemented) or dedicated sheathing which keep their resistance characteristics and elasticity at high temperatures (250°C); they should be secured using Ø3.9 mm self-threading screws. IT IS forbidden to install shutters or valves which could obstruct the passage of discharge smoke. Installation in a flue pipe into which smoke or vapour from other apparatus (boilers, hoods, etc.) are discharged is forbidden. 13 1013 - 1 5.5.2 Pipes and maximum usable lengths Painted aluminised steel pipes can be used (minimum thickness 1.5 mm), in stainless steel (Aisi 316) or porcelain (minimum thickness 0.5 mm) nominal diameter 80 mm or 100 mm (for pipes inside the flue pipe max. 150 mm). Flexible pipes are permitted if they fall into the limits prescribed by law (in stainless steel with smooth internal wall); the male-female coupling collars must be at least 50 mm long. The diameter of the pipes depends on the type of system; the stove was designed to house Ø 80 mm and Ø 100 mm pipes (check the technical specifications relevant to the chosen model) as displayed in the table below, but, in some cases and with some models, we recommend using double wall Ø 100 mm pipes. TYPE OF SYSTEM WITH PIPE Ø 80 MM WITH DOUBLE WALL PIPE Ø 100 MM Minimum length 1.5 m 2m Maximum length (with 3 90° bends) 4.5 m 8m For installation located over 1200 m s.l.m. - obligatory Maximum number of bends 3 4 Horizontal sections with min. slope 5% 2m 2m NOTE: load losses at a 90° angle can be equal to a 1 metre pipe; the T-joint, which can be seen, is to be considered as a 90° angle. insulator Ø 120 mm Connection Ø 120>100 T-joint .2m Ø100 mm Cleaning direction Max ) . 5% (min T-joint Cleaning direction T-joint T-joint Airtight cap Fig.9 Fig.10 5.5.3 Wall or ceiling holes for the discharge pipe: recommended insulation and diameter Once the position of the stove has been established (section 5.1), a hole must be drilled far passing the smoke discharge pipe. This varies according to the type of installation (therefore the discharge pipe diameter, see 5.5.2) and the type of wall or roof to cross (table). The insulator must be of mineral origin (rock wool, ceramic fibre) having a nominal density exceeding 80 kg/m3. INSULATION THICKNESS [MM] Discharge pipe diameter [mm] ø 80 ø 100 Diameter of holes to be drilled [mm] 1013 - 1 Walls made of wood or in any case inflammable, or with inflammable parts 100 280 300 Wall or roof made of cement 50 180 200 Wall or roof made of brick 30 140 160 14 5.5.4 Use of traditional flue If you wish to use an existent flue pipe, we recommend having it checked by a professional chimney sweep to make sure it is completely watertight. This is because as the smoke is slightly pressurised, it could enter any cracks in the flue pipe and invade inhabited rooms. If upon inspection it is revealed that the flue pipe is not perfectly integral, we recommend sheathing it with new material. If the existing flue pipe is a large size, we recommend inserting a pipe of a maximum diameter of 150 mm; we also recommend insulating the smoke discharge duct (figs.11 and 12). Figs.11 and 12 illustrate the solutions to be adopted in the case of using existing flue pipes. Closing flange Chimney stack Insulator (see table) Ø100 mm MAX Ø150 mm Stainless steel or aluminised airtight flange Inspection flaps External air intake with non-reclosable grille T-joint Inspection Fig.11 Fig.12 15 1013 - 1 5.5.5 Using an external smoke duct This is only possible to use an external smoke duct if it meets the following requirements: - Only insulated (double wall) pipes must be used in stainless steel fixed to the building (fig.13). - The base of the duct must be inspected for periodic checks and maintenance. - It is equipped with a windbreaker chimney pot and observes distance “d” from the top of the building as shown in section 2.2. Fig. 13 illustrates the solution to be adopted in the event of using an external smoke duct. d Inspection External air intake with non-reclosable grille Fig.13 1013 - 1 16 6 ASSEMBLY 6.1 GENERAL NOTES In order to avoid the accidents or damage to the product, a few recommendations are listed hereunder: • Unpacking and installation must be performed by at least two people. • All handling operations must be carried out using suitable means and in compliance with safety standards in force. • If strops, belts, chains etc. are used make sure that they can hold the weight to be unloaded and are in good condition. • When moving the packing, do so slowly and continuously to avoid tears in the strops, chains, etc. • Do not turn excessively in order to prevent tipping. • Never stand in the working ranges of loading/unloading means (forklifts, cranes etc.). 6.2 UNPACKING Unpacking the product being careful not to damage it or scratch it, remove the accessory pack from the stove tank and any pieces of polystyrene or cardboard used to block moving parts etc. We also remind you not to leave packing parts (plastic bags, polystyrene etc.) in the reach of children, these are potential sources of danger which should be disposed of according to laws in force. ELECTRICAL CONNECTION The stove has a power supply cable which should be connected to a 230 V 50 Hz socket. Connection of the socket at the back of the stove is illustrated in figure 14. Absorbed power is given in section “TECHNICAL CHARACTERISTICS AND DATA” in this booklet. By law the system must be equipped with earthing and a differential switch. Make sure that the mains cable does not come into contact with hot parts in its final position. Manual reset thermostat Switch Smoke discharge pipe ø 100 Power socket Room sensor Combustion air inlet pipe ø 50 Water output 3/4" male Water intake 3/4" male 287 410 Safety valve connection 3/4" male 65 6.3 208 100 100 208 Fig.14 WARNING: make sure that the mains plug is also accessible after installing the stove. 17 1013 - 1 6.4 WATER SUPPLY CONNECTION Warning: Pre-arrange 70 cm long flexible pipes for connecting delivery, return, recovery and discharge in order to facilitate moving the thermostove for maintenance. 6.5 THERMOSTOVE PLUMBING DIAGRAM TABLE: 4 6 16 5 7 9 15 11 12 10 2 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Circulating pump Depressurisation gauge Fume extractor fan Automatic air valve PTC boiler probe Reset bulb thermostat 85°C Water pressure transducer Closed expansion tank 3 bar safety valve Room sensor Manual reset thermostat Electronic control board Pellet load gearmotor Grate cleaning gearmotor Tank thermostat Pipe cleaning scrapers 14 13 A B C System output System intake Discharge safety valve 1 JOLLY VALVE 3 B PUMP LOAD C INTAKE A BOILER 3 bar VALVE 3/4 OUTPUT 3/4 DISCHARGE Fig.(18 kW) EXPANSION TANK PRESSURE SWITCH 6.5.1 Indicative plumbing diagram heating only CONNECTION TO THE WATER SYSTEM DIAGRAM A A R Heating system output Heating system intake Latticed grille Non-return valve Pressure regulator valve R From the water mains for filling discharge 1013 - 1 18 6.6 INSTALLING THE EXTERNAL THERMOSTAT Stove operation can be regulated by any external room temperature thermostat connected to the electrics board (see wiring diagram). The thermostat is connected using 2x0.5 mm2 wire. This operation must be performed by specialised personnel. If you wish to use an external thermostat, set the room temperature value to minimum (7°C). At this point the stove is commanded by an external thermostat. During the working phase the external thermostat is closed, the stove works at the set power level. On the display a virtual led on the top left activates. Should the external thermostat open, the stove goes to minimum power level and the word "modulat-" appears on the display. Such state of adjustment only ends when the thermostat closes again. In this case, the stove returns to the power set by the user and the word "modulat-" disappears from the display and the set power level indication returns. 7 USE • When installing the appliance, all local regulations, including those relative to National and European regulations must be observed. • Do not use the appliance as an incinerator or for any other purpose other than for what it was designed. • No other fuel apart from wood pellets must be used. • Do not use liquid fuels. • When in operation, the appliance, particularly the external surfaces, reach temperatures which are extremely hot upon contact; take caution in order to avoid burns. • Do not carry out any unauthorised appliance adjustments. • Use only original replacement parts, recommended by the manufacturer. 7.1 IN GENERAL • Make sure that there is sufficient aeration in the room in which the stove is installed (see section “2.3 External air intake"). • Make sure that all the discharge system joints are hermetically sealed with silicon (not cemented) heat resistant (250°C) and there is no deterioration. • Periodically check (or have checked) that the smoke discharge system is clean. • WARNING: keep all inflammable products well away from the stove when it is working (MINIMUM: 100 cm from the front wall). • WARNING: to avoid the leakage of fumes, the combustion chamber must be kept closed, except throughout cleaning operations, which are to be carried out with the stove off. WARNING: during operation the door must be kept closed and the glass must not be broken or missing. • WARNING: removing the protection grid inside the tank is strictly forbidden. • WARNING: when filling with the pellet stove on, ensure that the pellets have not run out and that the flame is still visible within the grate; avoid bringing the fuel bag in contact with hot surfaces. • WARNING: remove any pellet deposits left behind from unsuccessful lighting before re-starting the stove once again. • WARNING: if, throughout the ignition phase, the stove does not start up and you note a high volume of smoke in the combustion chamber, immediately turn off the stove and replace the pellets; the moisture levels may be too high. Proceeding with ignition may make your stove potentially dangerous. • WARNING: if, throughout cleaning, you note porous, hard pellet residue (in any case, not ash), replace the pellet used; this may be owing to left-over, poor quality sawdust, which cannot be used by this stove type. Proceeding with the use of these pellets may cause a fire or excessive smoke formation within the flue. • WARNING: check for correct pellet combustion within the grate. In the instance where you note a build-up of unburnt pellets IMMEDIATELY TURN OFF the stove and contact a Service Centre. • WARNING: take extra special care in the presence of children, ensure that children do not remain in front of the stove. 19 1013 - 1 7.2 DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL The control panel displays the information concerning the stove's operative status. By accessing the menu it is possible to obtain various types of display and carry out the available settings according to the level of access. According to the working mode, displays may assume different meanings depending on the position on the display. Increase Set Temp. or select menu Clock Room Temp. ON/OFF RESET Increase power level 13:28 22°C OFF Decrease Set Temp. or select menu Access Stove status Chrono Ignition Auger The figure to the side describes the meaning of status to the left of the display. 13:28 22°C OFF Alarm 1013 - 1 Decrease power level Activation in the display of one of the segments in the "State" area denotes the activation of the corresponding device according to the list on the side. Set Fume Circulator extractor fan 20 BUTTON 4 ON-OFF • Manual stove switch-on and switch-off • Exit from submenu • Exit from block or alarm status (and change to off status) BUTTON 5 Decrease In Power • Decrease in the set power value • Pass from one submenu to the next BUTTON 6 Increase In Power • Increase in the set power value • Pass from one submenu to the previous BUTTON 3 Menu Selection • Pass to the submenus. • Pass to timer-thermostat and clock programming. • Passage to programming technical parameters BUTTON 1 Parameter regulation (Increase) • Pass to boiler water temperature setting mode • In temperature setting mode, increase the set value • In technical parameter setting mode increase the set value • In working mode activate the boiler water setting BUTTON 2 Parameter regulation (Decrease) • Pass to room temperature setting mode • In temperature setting mode, decrease the set value • In technical parameter setting mode decrease the set value • In operation mode, it activates room temperature setting 21 1013 - 1 In relation to the leds on the control panel, their meanings are as followings: no icon ROOM THERMOSTAT LED timer LED IGNITION LIGHT LED HOPPER LED ON 7.3 • The led is lit when an external room thermostat is connected and is closed • The led is lit if the timer-thermostat is activated. • The led is lit when the ignition light is fed • The led is lit in the intervals of time in which the pellet hopper is operational SMOKE FAN LE • The led is lit when the smoke fan is on PUMP LED ON • The led is lit when the water pump is operational ALARMS LED • The led is lit when the stove is in alarm FIRST IGNITION Prior to turning on the stove, "FIRST IGNITION" and calibration MUST be carried out by a specialised technician; we advise turning to the qualified personnel of the Authorised Technical Service Centres. The Company declines all responsibility for malfunctions owing to incorrect installation, failure to carry out or incorrect first ignition and inappropriate use. Ensure that wiring and subsequently plumbing are up to standard. Also check that the water system (for Idro stoves) has an expansion tank, suitable to guarantee maximum safety. We remind you that expansion is calculated based upon 6% of the total volume contained in the system. Any damage relative to the system or the apparatus shall not be considered under guarantee. The presence of the tank mounted on the appliance does not guarantee adequate protection from thermal dilations experienced by the water in the system. Fill the system using a recovery tap (external to the stove). It is recommended that a maximum pressure of 1 bar is not exceeded during the filling stage. Pressure can usually be read directly from the manometer (Point 7, Section 5.5). The water loading phase must be contemporary to air outake. Before lighting the stove, check that the grate is pushed back towards the rear wall of the combustion chamber. The first few times the stove is lit, there may be odour emissions owing to paint or grease evaporating. To resolve this issue, simply ventilate the room and avoid staying there for long periods as the emitted vapours may be harmful to people or animals; do not allow children to play within the area during these initial phases. When the tank is loaded for the first time, the hopper must be filled up for a certain time period, therefore, during this time, pellets are not supplied to the combustion chamber. To resolve this issue you can use the function “initial load” visible within menu 6 of the control panel (see below for further details). 1013 - 1 22 7.4 LIGHTING AND NORMAL OPERATION Before proceeding with lighting, please remember to: • Check that the firebox door is closed properly; • The pellet tank is full or contains a quantity such that the stove will work for the desired time. • Ensure that the grate is clean, that it does not contain ash, combustion residue and unburnt pellets (if necessary, extract the grate, thoroughly clean it and carefully replace it in its housing. In the instance of programmed ignition using a timer thermostat, ensure the grate is in correct order, following the last time it was used. Where the stove is connected to the electrical system but is not in operation mode, the current time appears on the top of the display and the message "Off" appears at the bottom of the display. 7.4.1 Stove light-up To light-up the stove, hold down the start button (4) for approximately 2 seconds. If the stove is turned on during the final cleaning operation, the following may appear “AWAITING COOLING”. In such a case, wait a few minutes before re-attempting ignition. Stage one. Preparation “START” will appear on the display. At this stage, which lasts approximately one minute, the pellet ignition light will activate and forced ventilation in the combustion chamber will initiate via activation of the fume extraction fan. Stage two. Ignition Following the preparation stage, “LOAD PELLET” appears on the display and the ignition stage initiates. This second stage is divided into two parts: preload and actual ignition. Upon initiation, the pellet hopper (hopper LED ON illuminates) activates for a time period which varies according to the model and the pellets begin to fall into the grate. (Please remember that before this stage begins, the grate must be perfectly clean). Upon completion of "preload", the pellet hopper will stop operation for a time period which varies according to the model (ranging from two to three minutes). After this waiting period, the pellet hopper starts up at regular intervals and consequently, the pellets continue to fall into the grate of the stove whilst both the pellet ignition light and the fume extraction fan remain active. Once the pellets cover the pellet ignition light hole, you will note, firstly, a deep red colour and then the appearance of a small flame within the grate. In the instance where the pellets continue to fall in the grate yet the aforementioned condition is not apparent, you can manually interrupt the ignition process, without waiting for the stove itself to enter alarm mode “AL 5 NO LIGHTIN-.” This second stage ends when the stove records initiation of the combustion process or after 4-5 minutes following the appearance of the first small flame. If combustion does not initiate within a certain time period, the ignition failure alarm will sound (message “AL 5 NO LIGHTIN-”). Stage three. Establishment Once initiation of the combustion process is recorded, the third stage initiates and “FLAME LIGHT” appears on the display. Pellet supply is reduced and ventilation is increased in order to ensure flame establishment and disposal of excess pellets, accumulated in the grate, during the ignition stage. This stage lasts approximately 5 minutes. Once the establishment stage is complete, (“FLAME LIGHT”), the stove changes to normal operation mode. 7.4.2 Ignition failure As already stated, in the instance where initiation of the combustion process is not recorded, a ignition failure alarm will sound. “AL 5 NO LIGHTIN-” will appear on the display and an acoustic signal is emitted at regular intervals (if the buzzer function in Menu 5 is activated). To deactivate alarms, keep the ON-OFF (4) button pressed down (approximately 2 seconds). The audible alarm will stop sounding and the stove will revert to the“FINAL CLEANING” state and subsequently the “OFF” state. 23 1013 - 1 Before initiating a new ignition cycle, you should: • check the issues which gave rise to the specific alarm status: • check that the pellet tank is not empty. • check that the grate is in the correct position. • remove any pellet deposits from the grate (EXTREMELY IMPORTANT). If the appliance is not used regularly, the main cause may be owing to insufficient maintenance or due to the poor quality of pellets used. 7.4.3 Normal operation Upon completion of the ignition stage, the stove will revert to normal operation mode. At this stage, the following information will appear on the display: - the time will appear on the first line - the room temperature will appear on the second line, to the left, whilst the boiler water temperature will appear on the right. - the term ”WORK” appears on the third line and the set power output (from 1 to 5) appears alongside. - the instantaneous working power (flashing from 1 to 5) normally appears on the fourth line, the term“MODULAT-” also appears when the room temperature or the water temperature reaches the set temperature (see the relevant Section). 13:28 22°C 65°C WORK 5 MODULAT. 4 It is possible to carry out the following operations during normal operation stages: - Set the stove power output selecting one of the 5 available levels. The power output can be set using BUTTON "6" to increase the power and BUTTON "5" to decrease the power. - Set the timer thermostat parameters (see the next relevant Section). - Set the desired room temperature from the range 7°C to 40°C. Press button "2" once and set the temperature using button "1" to increase the temperature and button "2" to decrease the temperature. -Set the desired boiler temperature from the range 30°C to 80°C. Press button "1" once and set the temperature using button "1" to increase the temperature and button "2" to decrease the temperature. - Viewing the water circuit pressure. Keep button 5 pressed down. FlumenFire uses a patented mechanical cleaning system to clean the grate, which guarantees a hearth that is always free of dirt and encrustation caused by poor quality pellets. Also the method of cleaning used by almost all the other pellet stove manufacturers can be activated at the user’s discretion. This consists of having air blown at regular intervals for a certain time at high speed into the bed of embers in the grate by a drastic increase in the smoke suction blower speed. If, during normal operation, you note an extraordinary build-up of pellets within the grate, switch off the stove immediately and contact a Service Centre. Proceeding and ignoring the situation may make your stove potentially dangerous. 1013 - 1 24 7.4.4 Adjustment based on room temperature The stove is equipped with an internal temperature probe which allows for the adjustment of the stove's power output based on the desired room temperature. In order to ensure correct operation of the room temperature probe, check that the thermostat probe, located at the back of the stove, under the electric socket (see Figure 14) is at a reasonable distance from the smoke outlet pipe and that it is not in contact with objects or walls. Press button "2" to set the room temperature. At the bottom of the display, “SET TEMP ROOM” will appear whilst at the top of the display, the set temperature value will appear. To adjust this value, use buttons "1" and "2" until you reach the desired temperature (range of 7°C to 40°C). When the room temperature reaches the set temperature, the stove will revert to the minimum power output and on the last line of the display, the term “MODULAT-” will appear. This adjustment mode only terminates when the room temperature reverts to a temperature which is lower than the set temperature. In such a case, the stove reverts to the power output set by the user and the term “MODULAT-” appears on the display, and indications of standard operation return. 7.4.5 Adjustment based on boiler water temperature The stove is equipped with a boiler water temperature probe which allows for the adjustment of the stove's power output based on the desired temperature. To set the water temperature, press button "1". By pressing button "1" once, the term “SET TEMP WATER” will appear on the bottom of the display whilst at the top of the display, the set water temperature will appear. To change this value, use buttons "1" and "2" until you reach the desired temperature (ranging from 30°C to 80°C). It is recommended that the boiler water temperature is in the range of 60°C and 70°C. Briefly press button "4" to exit the programming mode or wait a few seconds for automatic return to the operation or idle modes. During operation, if the boiler water temperature is substantially lower than the set value, the stove operates at the maximum set power output level. On the contrary, if the boiler water temperature is drawing close to the set value (a difference of less than 3°C), the stove gradually decreases the power output level. In the last line of the display, a flashing number, indicating the power output level at which the stove is currently operating, appears. If the water temperature decreases, the power output level will increase until the initial maximum set power output level value is achieved. We advise always setting the Idro stove power output to its maximum value of "5". If despite decreasing the power output level, the boiler water temperature continues to increase and reaches the set temperature, displayed on the bottom line of the display, “MODULAT-” will appear. If despite adjustment, the water temperature increases further (for example, upon closure of valves), we advise activating the stand-by mode (see Section 7.5). 7.4.6 Circulator Idro models boast a circulator and an expansion tank to directly connect the stove and the radiator system. The circulator operates as soon as the temperature reaches 55°C (a value which should not be decreased in order to avoid the formation of condensation within the stove) and operates according to water temperature, even when the stove is off. You can access the circulator's bleed screw by removing the right side of the stove in order to eliminate any air present in the circulator itself. 7.4.7 External thermostat Stove operation can be regulated by any external room temperature thermostat connected to the electrics board (see wiring diagram). The thermostat is connected using 2x0.5 mm² wire. This operation must be performed by specialised personnel. The external thermostat operates simultaneously with the internal stove thermostat. In order to operate the external thermostat only, set the room temperature to the minimum (7°C). At this point, stove adjustment is controlled by the external thermostat. During operation, if the room temperature is lower than the set temperature, the external thermostat is active (closed contact); the stove operates at the set power output level. When the room temperature reaches the set temperature (external thermostat open contact), the stove reverts to minimum power output level and “MODULAT-” appears on the display. This adjustment mode only terminates when the room temperature reverts to a temperature which is lower than the temperature set by the external thermostat. 25 1013 - 1 7.4.8 Cleaning the grate During normal operation in working mode, at established intervals, the “CLEANING GRATE” operation is activated. The grate grid mechanical cleaner is activated every 12 minutes for 35 seconds. This operation allows for the reduction of ash build-up within the grate. If you notice an excessive build-up of pellets within the grate, rising to occupy over half of the grate, immediately turn off the stove and clean the grate. Contact a Service Centre as soon as possible. 7.4.9 Switch-off To switch off the stove, hold down button 4 for a few seconds. Upon receiving instructions to switch off, the term “CLEANING FINAL” will appear on the display whilst the smoke suction fan continues to operate at full power for a minimum time period of approximately 10 minutes in order to ensure complete cooling of the stove. WARNING: Never disconnect the electrical power supply during this stage; this may cause problems with the stove and may compromise subsequent ignition stages. 7.4.10 Power failure The stove will automatically revert to operation mode without issuing any alarms, In the instance of a power failure lasting a short while (less than 10 seconds). If the power failure lasts for a longer time period and the stove was previously in operation, an alarm will be generated “AL 1 – BLACK OUT”. The stove will not automatically re-start and the alarm will have to be manually interrupted . 7.4.11 Remote control The stove's control panel has been preset to receive certain functions by remote control. - On/off function: simultaneously press buttons marked “1” and “6” to turn the stove on and off. - Power adjustment: during normal operation, press buttons 5” and “6” marked with a flame symbol; it is possible to set one of the stove power levels. - Temperature adjustment: during normal operation, when pressing button “2” and then buttons “1” and “2” marked with a thermometer, it is possible to set the desired temperature (10°-30°C). - Water temperature adjustment: during normal operation, when pressing button “1” and then buttons “1” and “2” marked with a thermometer, it is possible to set the desired temperature (10°-30°C). 8 MENU By pressing button P3 (MENU), you access the menu. This is divided into various options and levels allowing access to settings and control board programming. The menu options permitting access to technical programming are protected by access passwords. 8.1 USER MENU The following fact sheet briefly describes the menu structure, in this part limited only to the sections available to the user. To use the menu, use the following instructions: You are able to enter into a selected menu or sub-menu (a level below) using button "3". On the contrary, you are able to exit a selected menu or sub-menu (a level up) using button "4". You are able to change parameter values (temperature, time, etc.) using buttons "1" and "2". You are able to navigate through various menus or sub-menus, or various parameters, using buttons "5" and "6". 1013 - 1 26 LEVEL 1 LEVEL 2 LEVEL 3 LEVEL 4 VALUE 01 - set clock 01 - day 02 - hours 03 - minutes 04 - day 05 - month 06 - year day week time minute day month month year 02 - set chrono 01 - enable chrono 01 - enable chrono on/off 01 - chrono day 02 - start 1 day 03 - stop 1 day 04 - start 2 day 05 - stop 2 day on/off time time time time 01 - chrono weekly 02 - start prog 1 03 - stop prog1 04 - Monday prog. 1 05 - Tuesday prog. 1 06 - Wednesday prog. 1 07 - Thursday prog. 1 08 - Friday prog. 1 09 - Saturday prog1 10 - Sunday prog. 1 11 - start prog 2 12 - stop prog. 2 13 - Monday prog. 2 14 - Tuesday prog. 2 15 - Wednesday prog. 2 16 - Thursday prog. 2 17 - Friday prog. 2 18 - Saturday prog. 2 19 - Sunday prog. 2 20 - start prog 3 21 - stop prog. 3 22 - Monday prog. 3 23 - Tuesday prog. 3 24 - Wednesday prog. 3 25 - Thursday prog. 3 26 - Friday prog. 3 27 - Saturday prog. 3 28 - Sunday prog. 3 29 - start prog 4 30 - stop prog. 4 31 - Monday prog. 4 32 - Tuesday prog. 4 33 - Wednesday prog. 4 34 - Thursday prog. 4 35 - Friday prog. 4 36 - Saturday prog. 4 37 - Sunday prog. 4 on/off time time on/off on/off on/off on/off on/off on/off on/off time time on/off on/off on/off on/off on/off on/off on/off time time on/off on/off on/off on/off on/off on/off on/off time time on/off on/off on/off on/off on/off on/off on/off 02 - program day 03 - program week 04 - program week-end 01 - chrono week-end 27 1013 - 1 LEVEL 1 LEVEL 2 LEVEL 3 LEVEL 4 VALUE 02 - start 1 03 - stop 1 04 - start 2 05 - stop 2 03 - select language 04 - mode stand-by 05 - buzzer 06 - initial load 07 - stove status 08 - technical menu 8.2 set set set on/off on/off set RESERVED FOR TECHNICAL ASSISTANCE MENU 01 - SET CLOCK Sets the current time and date. The board is equipped with a lithium battery giving the internal clock a life of more than 3/5 years. input menu level 06 MENU 02 MONTH CLOCK dialog 8.3 MENU 02 - SET CHRONO This menu allows for the activation and programming of ignitions and shutdowns. There are eight options divided according to three groups: Day program: 2 ignitions and shutdowns, valid every day from Monday to Friday. Weekly program: 4 ignitions and shutdowns; you are able to select the days of the week on which they are activated. Week-end program: 2 ignitions and shutdowns, valid only on Saturday and Sunday. Submenu 03 - 01 - enable chrono Allows all the timer-thermostat to be globally enable and disabled. If the value is set to "off", all set programs are disabled. 1013 - 1 28 input menu level OFF M-3-1-01 CHRONO ACTIVATION dialog Submenu 03 - 02 - day program Allows the daily functions of the timer-thermostat to be enabled, disabled and set. input menu level 08:15 M-3-2-02 START 1 DAY dialog After having set the value “on” to the first parameter (M-3-2-01) “CHRONO DAY”, it is possible to set two ignitions and two shutdowns. With every parameter, you have the option of setting the value to "off" if you do not wish to carry out activation or you can set the time governing ignition or shutdown. SELECTION MEANING POSSIBLE VALUES START 1 activation time time -OFF STOP 1 deactivation time time -OFF START 2 activation time time -OFF STOP 2 deactivation time time -OFF Submenu 03 - 03 - program week Weekly programming includes 4 ignitions and 4 shutdowns. For every ignition-shutdown procedure, you are able to select the days of the week on which to activate the corresponding procedures. The first parameter M-3-3-01 “CHRONO WEEKLY” allows you to activate or deactivate all weekly timer settings. input menu level 05:40 M-3-3-02 START PROG.1 dialog After having set the value “on” to the first parameter (M-3-2-01) “CHRONO WEEKLY”, it is possible to set 4 ignitions and 4 shutdowns. With every parameter, you have the option of setting the value to "off" if you do not wish to carry out activation or you can set the time governing ignition or shutdown. Subsequent to a couple of hours after turning off and on, there will be 7 parameters corresponding to the 7 days of the week. Each of these parameters can be set to “on” or “off” depending on whether you wish to activate the corresponding programs on that particular day of the week. (See the following tables). 29 1013 - 1 Warning: perform programming carefully, in general avoid activation and/or deactivation times from overlapping in the same day in different programmes. PROGRAMME 1 menu level selection meaning possible values 03-03-02 START PROG. 1 activation time time -OFF 03-03-03 STOP PROG. 1 deactivation time time -OFF 03-03-04 MON. PROG. 1 on/off 03-03-05 TUES PROG. 1 on/off 03-03-06 WED PROG. 1 on/off 03-03-07 THURS PROG. 1 03-03-08 FRI PROG. 1 on/off 03-03-09 SAT PROG. 1 on/off 03-03-10 SUN. PROG. 1 on/off reference day on/off PROGRAMME 2 menu level selection meaning possible values 03-03-11 START PROG. 2 activation time time -OFF deactivation time time -OFF 03-03-12 STOP PROG. 2 03-03-13 MON. PROG. 2 on/off 03-03-14 TUES PROG. 2 on/off 03-03-15 WED PROG. 2 on/off 03-03-16 THURS PROG. 2 03-03-17 FRI PROG. 2 on/off 03-03-18 SAT PROG. 2 on/off 03-03-19 SUN. PROG. 2 on/off reference day on/off PROGRAMME 3 1013 - 1 menu level selection meaning possible values 03-03-20 START PROG. 3 activation time time -OFF 03-03-21 STOP PROG. 3 deactivation time time -OFF 03-03-22 MON. PROG. 3 on/off 03-03-23 TUES PROG. 3 on/off 03-03-24 WED PROG. 3 on/off 03-03-25 THURS PROG. 3 03-03-26 FRI PROG. 3 on/off 03-03-27 SAT PROG. 3 on/off 03-03-28 SUN. PROG. 3 on/off reference day 30 on/off PROGRAMME 4 menu level selection meaning possible values 03-03-29 START PROG. 4 activation time time -OFF 03-03-30 STOP PROG. 4 deactivation time time -OFF 03-03-31 MON. PROG. 4 on/off 03-03-32 TUES PROG. 4 on/off 03-03-33 WED PROG. 4 on/off 03-03-34 THURS PROG. 4 03-03-35 FRI PROG. 4 on/off 03-03-36 SAT PROG. 4 on/off 03-03-37 SUN. PROG. 4 on/off reference day on/off Submenu 03 - 04 - program week-end Allows the timer-thermostat functions to be enabled, disabled and set during the week-end (days 5 and 6, that is, Saturday and Sunday). Operates just as it does with the program “DAY”. input menu level 08:30 M-3-4-03 STOP 1 WEEK-END dialog SUGGESTION: for the purpose of avoiding confusion and unwanted start-ups and switch-offs, activate one sole programme at a time if you do not know exactly what you want to obtain. Deactivate the daily programme if you want to use the weekly one. Always keep the week-end programme deactivated if you are using the weekly one in programmes 1, 2, 3 and 4. Only activated the week-end programme after having deactivated weekly programming. 8.4 MENU 03 - SELECT LANGUAGE Allows a dialogue language to be selected from among those available. menu level MENU 04 ENGLISH LANGUAGE dialog 31 1013 - 1 8.5 MENU 04 - STAND-BY MODE This menu allows for the activation and deactivation of the “STAND-BY” mode. The stand-by mode indicates that although the stove is off, it automatically re-lights when the room temperature or the water temperature falls below the set value and the flue gas temperature falls below its threshold (cool stove). Once the stand-by Menu is set to “On”, if the water temperature or the room temperature is substantially higher than the set value (2°C for the room temperature and 4° for the water temperature), the alternating terms “MODULAT- / OK STD BY” will appear on the stove. At this stage, following an established time period (10 minutes as per default) if the temperature does not lower to fall under the set values, the stove will turn off and it will enter stand-by mode. During shutdown, the term “AWAITING COOLING” will appear on the display. This will remain on the display until conditions which allow for re-ignition are recorded. 8.6 MENU 05 - BUZZER When “OFF” disables acoustic signalling. 8.7 MENU 06 - INITIAL LOAD Permits pellet preload for a time of 90” when the stove has been off or cold. Start up using button P1 and interrupt using button P4. timer room temp. 76" 22°C INITIAL LOAD power P-5 dialog 8.8 . MENU 07 - STOVE STATUS Displays the instantaneous status of the stove showing the status of the various devices connected to it. Various dedicated pages are available, displayed in sequence. Intended for "Specialised technical personnel". time-out timer 1 10" 82' RAL STATUS 30 4 status operating status 1013 - 1 32 alarm delay smoke extraction smoke speed temperature exchanger 2 and 3 status instantaneous power 117°C -1100 U-4 V1-2 V3-3 STATUS 4 status 2 speed exchanger (Set channelled air value) 9 ALARMS AND SAFETY DEVICES 9.1 SAFETY DEVICES operating status 3 speed exchanger (Set channelled air value) WARNING: during operation some parts of the stove (door, handle, ceramic parts) can reach high temperatures. Remember to observe the safety distances as shown previously. Pay extreme attention, follow due precautions and always follow instructions. If, during use, any part of the stove or the outlet pipe should leak smoke, turn the stove off immediately without disconnecting the power supply and ventilate the area. Once cool, check for the cause of the leak and if necessary call specialised technical personnel. The stove is equipped with certain devices which intervene in order to guarantee operational safety. WARNING: the safety devices have the function of eliminating any risk of damage to people, animals or objects; tampering or intervention by unauthorised personnel could compromise this. The stove is equipped with the following safety devices: 9.1.1 Smoke outlet vacuum sensor This sensor is connected to the smoke outlet duct. It is designed to control the internal vacuum of the duct and monitor any obstruction in the flue and allows for use of the stove in complete safety. Operating conditions If abnormal operating conditions governing the smoke outlet duct, are noted (incorrect installation, presence of obstructions or blockages in the outlet duct, lax maintenance, poor weather conditions, for example persistent wind, etc.), the vacuum sensor (depressurisation gauge) interrupts the electrical power supply to the pellet hopper, stopping the loading of pellets into the grate and it sends an alarm signal to the control board. The alarm signal may also be provoked by blockage of the stove, incorrect combustion or failure to execute the yearly stove cleaning operation. The message “AL 8 – FAILURE DEPRESS” appears where the display alarm is activated. 33 1013 - 1 12:42 22°C FAILURE DEPRESSHow to intervene - Bring the stove to idle state by pressing the off button (4) for a few moments. (The audible alarm will stop sounding); (The audible alarm will stop sounding); - Wait to ensure that pellet combustion within the grate has terminated; - Wait until the stove has cooled, then check and resolve the issues which called for the intervention of the safety devices Finally, after cleaning the grate, restart the stove by pressing the ON/OFF (4) button. Should the alarm persist, contact a Service Centre 9.1.2 Boiler/structure temperature sensor The stove is equipped with a manual reset bulb thermostat which is designed to protect the boiler, the pellet tank and consequently the overall structure from excessive temperature ranges; additionally, there is a pad thermostat on the pellet tank which is connected in series. Operating conditions If the boiler water temperature reaches the threshold of 85°C. The thermostat interrupts the electrical power supply to the hopper, stopping the loading of pellets into the grate and it sends an alarm signal to the control board. The message “AL 7 – Safety thermal” appears on the display. 12:42 22°C SAFETY THERMAL How to intervene - Bring the stove to idle state by pressing the off button (4) for a few moments. (The audible alarm will stop sounding); (The audible alarm will stop sounding); - RESET THE SAFETY THERMOSTAT, located at the back of the stove, under the electric socket (see Figure 14). Before resetting the safety devices, ensure that the stove is off and completely cool, then proceed with the following steps: 1 - unscrew the cap located to the bottom right, on the back of the stove (see Figure 14); 2 - press the red button, applying light pressure; 3 - re-screw the cap in its housing; 4 - after cleaning the grate, restart the stove by pressing on button (4); 1013 - 1 34 9.1.3 Gas temperature probe The gas probe is directly connected to the electronic control board and it constantly monitors the operating temperature of gases emerging from the stove and allows for use of the stove in complete safety. How it works If the gas temperature exceeds the first predefined temperature limit, the stove enters adjustment mode. The message “MODULAT/MAX EXHAUST” appears on the display. If the gas temperature continues to rise and exceeds the second predefined temperature limit, the system will enter alarm mode. The pellet supply is interrupted and the smoke suction fan will work at full speed. The message AL 3 – “HOT EXHAUST" appears on the display. 12:42 22°C HOT EXHAUST How to intervene - Bring the stove to idle state by pressing the off button (4) for a few moments. - Wait to ensure that pellet combustion within the grate has terminated; - Check and resolve the issues which called for the intervention of the safety device. - After cleaning the grate, restart the stove by pressing on button (4). Gas probe fault The stove constantly monitors operation of the gas probe. Operating conditions If the probe temporarily and/or accidentally becomes dislodged from its housing, or the connector is incorrectly positioned on the electronic control board, or the probe becomes faulty for whatever reason. The issue is presented with the appearance of AL 2 – “PROBE EXHAUST” on the display. 22:25 21°C P-1 PROBE EXHAUST How to intervene 1 - Bring the stove to idle state by pressing the off button for a few moments (4). 2 - Wait to ensure that pellet combustion within the grate has terminated. 3 - Contact a Service Centre to request replacement of the probe, if necessary. 9.1.4 Water temperature probe The water probe is directly connected to the electronic control board and it constantly monitors the boiler water temperature and allows for use of the stove in complete safety. How it works If the water temperature exceeds the first predefined temperature limit, the board enters adjustment mode. 35 1013 - 1 The message "modulat" appears on the display. If the water temperature continues to rise and exceeds the second predefined temperature limit (approximately 90°C), the stove will enter into alarm mode. The message AL A – “HOT WATER” appears on the display. 22:25 21°C HOT WATER P-1 How to intervene - Bring the stove to idle state by pressing the off button (4) for a few moments. - Wait to ensure that pellet combustion within the grate has terminated; - Check and resolve the issues which called for the intervention of the safety device. - After cleaning the grate, restart the stove by pressing on button (4). Water probe fault The stove constantly monitors operation of the water probe. Operating conditions A fault with the water probe is noted if the probe temporarily and/or accidentally becomes dislodged from its housing, or the connector is incorrectly positioned on the electronic control board, or the probe becomes faulty for whatever reason. The issue is presented with the appearance of AL 9 – “WATER PROBE” on the display. 22:25 21°C WATER PROBE P-1 How to intervene - Bring the stove to idle state by pressing the off button for a few moments (4). - Wait to ensure that pellet combustion within the grate has terminated; - Contact a Service Centre to request replacement of the probe, if necessary. 9.1.5 Water pressure switch The water pressure switch is directly connected to the electronic control board and it constantly monitors the boiler water pressure and allows for use of the stove in complete safety. How it works If the water pressure is below 0.5 bar or higher than 2.5 bar, the stove enters into the alarm mode. The message AL b – “WATER PRESS” appears on the display. 1013 - 1 36 22:25 21°C WATER PRESS P-1 How to intervene - Bring the stove to idle state by pressing the off button for a few moments (4). - Wait to ensure that pellet combustion within the grate has terminated; - Check and resolve the issues which called for the intervention of the safety device. Check and regulate the pressure level within the boiler circuit. - After cleaning the grate, restart the stove by pressing on button (4). 9.2 ALARMS Should operational anomalies arise, the board intervenes and signals such irregularity operating in various was according to the type of alarm. The following alarms are foreseen. REASON FOR ALARM DISPLAY VISUALISATION No power supply AL1 BLACK-OUT Smoke temperature probe AL2 PROBE EXHAUST Smoke excess temperature AL 3 HOT EXHAUST Smoke fan faulty AL 4 FAN FAILURE Stove not lit AL 5 NO LIGHTIN- Switch-off during working phase AL 6 NO PELLET General safety thermostat AL 7 SAFETY THERMAL Hopper safety pressure switch AL 8 FAILURE DEPRESS Water pressure out of permitted values AL 9 WATER PROBE Excess water temperature ALa HOT WATER Water pressure out of permitted values ALb WATER PRESS EACH ALARM CONDITION CAUSES THE STOVE TO SWITCH OFF IMMEDIATELY To exit the alarm mode, keep pressing button "4" until the term “CLEANING FINAL” appears on the display. You may have to carry out additional operations depending on the alarm type generated. If you fail to exit the alarm mode within an established time period (approximately an hour), the alarm will be recorded in the stove's memory and the term “ALARM MEMORIES” will appear on the display. To exit this mode, as described above, press button “4”. AL 1 - Black-out This alarm activates when the stove is disconnected from the mains. How to intervene: Bring the stove to idle state by pressing the off button for a few moments (4). 37 1013 - 1 AL 2 - Probe exhaust This alarm signals that the gas probe is broken (see safety devices). AL 3 – Hot exhaust This alarm signals an excessive smoke outlet temperature (see safety devices). AL 4 – Fan failure This alarms signals that the control board has not read the number of revolutions of the smoke expulsion motor. It may activate both due to the motor breaking and due to a fault in connections between the revolution reader (encoder) in the motor and the board. How to intervene: Bring the stove to idle state by pressing the off button for a few moments (4). Attempt to relight the stove. Should the problem persist, contact a Service Centre. AL 5 – No lightinThis alarm signals that the stove has not lit. The alarm activates when the maximum set waiting time is exceeded (about 20 minutes) and the stove has failed to light. (see ignition). AL 6 – No pellet This alarm signals no flame in the grate when the stove is operating normally. The main causes are: no pellets are left in the tank or the pellet hopper is blocked. How to intervene: Bring the stove to idle state by pressing the off button for a few moments (4). Empty the grate of all pellets that have accumulated and are not burnt. In the instance where there are no pellets left in the tank, refill the stove and restart it; do not load pellets until the stove is completely cool. Pellet filling must always take place with the stove off or with the stove in operation with the presence of the flame. In the event of a blockage in the pellet hopper, empty the tank and remove any foreign bodies in the hopper. Then reload the pellet and restart the stove. Where the hopper is repeatedly blocked, contact a Service Centre. AL 7 – Safety thermal This alarm is activated by the intervention of the safety thermostat in the stove's boiler (see safety devices). AL 8 – Failure depress This alarm is activated by the intervention of the vacuum sensor (depressurisation gauge) (see safety devices). AL 9 – Water probe This alarm signals that the water probe in the boiler is broken or disconnected (see safety devices). 1013 - 1 38 AL A – Hot water This alarm is activated by over-temperature of the water in the boiler (see safety devices). ALb – Water press This alarm is activated by incorrect water pressure in the boiler (see safety devices). 10 WARNINGS AND MAINTENANCE All maintenance operations (cleaning, eventual replacements, etc.) are carried out with the fire out and when the stove is cold. Moreover, do not use abrasive substances for any reason. WARNING: FAILURE TO CARRY OUT CLEANING OPERATIONS JEOPARDIZES SAFETY 10.1 OPENING THE DOOR The door must be kept closed during operation. The door should only be opened when the stove is off and cool in order to perform maintenance and ordinary cleaning operations. 10.2 ASH DISPOSAL The ash collection tray must be regularly emptied, in order to prevent the combustion residues from reaching the grate support. Ash must be placed into a metal container with watertight seal. Until the ash is completely out, the closed container must be placed on a non-combustible base or floor and well away from combustible materials. WARNING: embers remain lit for a long time in ash!!! 10.3 CLEANING THE GRATE When the flame becomes red or is weak, accompanied by black smoke, this could mean that there are ash deposits or incrustations which do not allow the stove to work properly, these must be removed. Remove the grate every two days by simply lifting it out of its slot; then clean away the ash and any incrustations which may have formed. This operation is particularly necessary at first each time the stove is lit and above all if pellets of various qualities are used. The frequency of such operation depends on that of use and choice of fuel. The grate support should also be checked, emptying it from ash. WARNING: before lighting the stove, check that the grate is pushed to the back towards the deflector and the ignition light pipe is inserted into the corresponding grate hole. 10.4 CLEANING THE ASH TRAY Check the ash tray every two days to see if it requires emptying. For ash disposal see section 14 10.5 CLEANING THE COMBUSTION CHAMBER Clean the combustion chamber every week by removing ash that has accumulated in the combustion chamber with a vacuum cleaner. 39 1013 - 1 N.B. For this type of cleaning you will need a vacuum cleaner equipped for sucking ashes. 10.6 CLEANING THE SMOKE CHAMBER In order to ensure correct operation of the stove, you must carry out extraordinary cleaning operations of the smoke chamber, as a rule of thumb. once a year (preferably at the beginning of the season), although the frequency of such operations depends on the type of pellet used and the frequency governing use. To carry out this cleaning operation, we advise contacting a Technical Service Centre. 10.7 CLEANING THE DISCHARGE SYSTEM Until you have acquired a reasonable experience of the operative conditions, we recommend performing this maintenance at least monthly. Remove the T joint cover and proceed with cleaning the ducts. If necessary, at least the first times, turn to qualified personnel. 10.8 CLEANING THE METAL AND CERAMIC PARTS To clean the metal parts of the stove use a soft cloth dampened with water. NEVER CLEAN METAL AND CERAMIC PARTS WITH ALCOHOL, DILUENT, GASOLINE, ACETONE OR OTHER DEGREASING SUBSTANCES. If such substances are used, FlumenFire declines all responsibility. Any variations in tone of the metal parts shall be attributed to improper use 10.9 CLEANING THE GLASS The door glass must be cleaned (when cold) using ammonia based degreasing substances which are not corrosive such as dilutant. Prevent corrosive substances from coming into contact with the stove's paint as this could ruin it. If the glass is hot, before cleaning the door should be kept open for the time necessary for it to cool. Do not in any case use materials which may scratch or ruin the glass. 10.10 BROKEN GLASS The stove is equipped with ceramic glass 4 mm thick, resistant to thermal shock of 750°C; the glass can only be broken by strong impact or improper use. Do not slam the door or hit the glass. In the event of breakage, only use original spare parts for replacement. For replacement contact FlumenFire Technical Assistance. 10.11 REPLACING THE REMOTE CONTROL BATTERIES In the case of replacement proceed as follows: using a small star screwdriver unscrew the screws in the back of the remote control; then holding it upside-down, remove the back casing. Replace the old battery with a new one, type A 23 12 V, being careful not to invert polarity (polarity is shown on the remote control card). Then close the remote control again and dispose of the batteries according to legal norms in force. The installed battery must be the type shown above, non-observance of this instruction could lead to risk of explosion. 1013 - 1 40 10.12 CLEANING THE FAN WARNING: each cleaning and/or maintenance operation must be carried out with the MAINS DISCONNECTED. The stove is equipped with a smoke fan located on its lower left hand side. Any dust or ash deposits on the fan blades cause imbalance which leads to noisy operation. It is therefore necessary to clean the fan at least yearly. As such operation means dismantling certain parts of the stove, have fan cleaning performed only by the Technical Assistance Centre or qualified personnel. 10.13 STOVE IDLE After the last seasonal use, perform some operations: • remove all the pellets from the tank and the hopper; • carefully clean the grate, the grate support, combustion chamber and ash tray; • carefully clean the smoke discharge system: contact a professional chimney sweep for this purpose; • clean the area behind the internal coating panels from dust, spider webs etc., once a year, • specifically the smoke fan; • disconnect the cable from the mains. 10.14 ORDINARY AND EXTRAORDINARY MAINTENANCE These operations are to be schedule YEARLY with a FlumenFire Technical Assistance Centre and are necessary to ensure the product is kept efficient and guarantee its operational safety - careful cleaning of combustion chamber; - clean and inspect smoke discharge duct; check sheath seal hold; - cleaning mechanisms or moving parts (motors and fans); - check electric part and electronic components. - 41 1013 - 1 NOTES 1013 - 1 42 DECLARATION OF CONFORMITY Pursuant to the following directives: European Directive EEC 73/23 and subsequent amendment EEC 89/336 and subsequent amendments 93/68 93/68/EEC 93/31/EEC 93/97/EEC FLUMENFIRE, Via Enrico da Fiume, 32 - 33080 Fiume Veneto (PN), under its sole responsibility declares that Idro FLUMENFIRE stoves are designed, built and tested in conformity to the requirements as set forth by the norm for EC marking. Such declaration refers to the entire production of the series as shown. Fiume Veneto May 2009 FlumenFire 43 1013 - 1 Manuel d'utilisation et d'entretien “VESTA” 24 kW Sommaire général 1013 - 1 1 PRÉAMBULE ............................................................................................................................................................................................. 4 1.1 Indications Importantes................................................................................................................................................................. 4 1.2 Normes de Référence ...................................................................................................................................................................... 4 2 NORMES GENERALES .......................................................................................................................................................................... 2.1 Cheminée ou conduit de cheminée ......................................................................................................................................... 2.2 Souche de cheminée....................................................................................................................................................................... 2.3 Prise d’air externe ............................................................................................................................................................................ 2.4 Raccordement au conduit de cheminée ................................................................................................................................. 2.5 Prévention des incendies domestiques .................................................................................................................................. 5 5 6 7 7 7 3 CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUES .................................................................................................................. 3.1 Caractéristiques ............................................................................................................................................................................... 3.2 Données techniques ...................................................................................................................................................................... 3.3 Cotes des raccords arrière ............................................................................................................................................................ 3.4 Données d’identification du produit ........................................................................................................................................ 3.5 Schéma électrique Poêles idro ................................................................................................................................................... 7 7 7 7 8 8 4 COMBUSTIBLE......................................................................................................................................................................................... 9 4.1 Remarques générales ..................................................................................................................................................................... 9 5 INSTALLATION ...................................................................................................................................................................................... 10 5.1 Remarques générales ................................................................................................................................................................... 10 5.2 Distances minimales de sécurité ............................................................................................................................................. 10 5.3 Protection du plancher ................................................................................................................................................................ 12 5.4 Distances minimales pour la mise en place de la prise d’air .......................................................................................... 12 5.5 Conduit d’évacuation des fumées ............................................................................................................................................ 13 6 MONTAGE ............................................................................................................................................................................................... 17 6.1 Remarques générales ................................................................................................................................................................... 17 6.2 Déballage .......................................................................................................................................................................................... 17 6.3 Branchement électrique .............................................................................................................................................................. 17 6.4 Raccordement hydraulique ....................................................................................................................................................... 18 6.5 Schéma hydraulique thermopoêle .......................................................................................................................................... 18 6.6 Installation thermostat externe ................................................................................................................................................ 19 7 UTILISATION .......................................................................................................................................................................................... 19 7.1 En général ........................................................................................................................................................................................ 19 7.2 Description de la console ........................................................................................................................................................... 20 7.3 Premier allumage .......................................................................................................................................................................... 22 7.4 Allumage et fonctionnement normal ..................................................................................................................................... 23 8 MENU ........................................................................................................................................................................................................ 26 8.1 Menu utilisateur ............................................................................................................................................................................. 26 8.2 Menu 01 - Réglage horloge ........................................................................................................................................................ 28 8.3 Menu 02 - Réglage chrono .......................................................................................................................................................... 28 8.4 Menu 03 - Selection langue ....................................................................................................................................................... 31 8.5 Menu 04 - Mode Stand-by........................................................................................................................................................... 32 8.6 Menù 05 - Avertisseur ................................................................................................................................................................... 32 8.7 Menu 06 - Chargement initial ................................................................................................................................................... 32 8.8 Menu 07 - État poêle ..................................................................................................................................................................... 32 2 9 ALARMES ET SÉCURITÉS ................................................................................................................................................................. 33 9.1 Dispositifs de sécurité .................................................................................................................................................................. 33 9.2 Alarmes ............................................................................................................................................................................................. 37 10 AVERTISSEMENTS ET ENTRETIEN ................................................................................................................................................ 39 10.1 Ouverture de la porte ................................................................................................................................................................ 39 10.2 Élimination des cendres ........................................................................................................................................................... 39 10.3 Nettoyage du brasier ................................................................................................................................................................. 39 10.4 Nettoyage du bac à cendres ................................................................................................................................................... 39 10.5 Nettoyage de la chambre de combustion ......................................................................................................................... 39 10.6 Nettoyage de la chambre des fumées ................................................................................................................................. 39 10.7 Nettoyage du système d’évacuation .................................................................................................................................... 40 10.8 Nettoyage des pièces en métal et de la céramique ....................................................................................................... 40 10.9 Nettoyage de la vitre ................................................................................................................................................................. 40 10.10 Rupture de la vitre .................................................................................................................................................................... 40 10.11 Remplacement des piles de la télécommande ............................................................................................................. 40 10.12 Nettoyage des ventilateurs ................................................................................................................................................... 41 10.13 Inactivité du poêle ................................................................................................................................................................... 41 10.14 Entretien ordinaire et extraordinaire ................................................................................................................................. 41 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ .................................................................................................................................................. 43 3 1013 - 1 1 PRÉAMBULE Cher Client, Nous vous remercions d'avoir choisi l'un de nos produit, fruit d’une expérience technologique et d’une recherche continue afin d’obtenir un produit supérieur en terme de sécurité, de fiabilité et de performances. Dans ce manuel, vous trouverez toutes les informations et les conseils utiles pour pouvoir utiliser efficacement votre produit en toute sécurité. 1.1 INDICATIONS IMPORTANTES Ce livret d’instructions a été rédigé par le constructeur et est partie intégrante et essentielle du produit. En cas de vente ou de transfert du produit, assurez-vous toujours de la présence du livret puisque les informations contenues dans celui-ci sont adressées à l’acquéreur et à toutes les personnes participant à l’installation, l’utilisation et à la maintenance du produit. Lisez attentivement les instructions contenues dans ce livret d’instructions avec de procéder à l’installation, à l’utilisation et à la maintenance du produit. Le respect des indications contenues dans ce livret d’instructions garantit la sécurité des personnes et des biens ; Il assure l’économie d’exercice et une durée de fonctionnement plus longue. Le constructeur décline toute responsabilité quant aux dommages causés par le non-respect des normes d’installation, d’utilisation et de maintenance indiquées dans le livret d’instructions, les modifications non autorisés apportées au produit ou des pièces de rechange non d’origine. L’installation et l’utilisation du produit doivent être effectuées conformément aux instructions du fabriquant et dans le respect des normes européennes, nationales et des règlements locaux. L’installation, le branchement électrique, la vérification du fonctionnement, la maintenance et les réparations sont des opérations qui doivent être effectuées exclusivement par un personnel qualifié, autorisé et possédant une connaissance appropriée du produit. L’installation du produit ne doit pas être effectuée derrière des parois en bois ou des matières inflammables. Pour une installation correcte, il est nécessaire de respecter ce qui suit dans la section « Distances de sécurité ». Vérifiez que le plancher où sera installé le produit est parfaitement plat. En déplaçant les parties en acier du revêtement, il est conseillé d’utiliser des gants propres en coton en évitant de laisser des empreintes difficiles à enlever pour le premier nettoyage. Le montage du poêle doit être effectué par deux personnes minimum. Branchez le poêle au réseau électrique seulement après avoir branché dans les règles de l’art le tuyau de fumée. La prise du câble électrique doit être accessible après avoir installé le poêle. Mettez en marche le poêle à granulés avec les granulés en bois selon la norme (référez-vous au chapitre « COMBUSTIBLE »). N’utilisez jamais de carburants liquides pour actionner le poêle à granulés, c’est-à-dire pour relancer les braises. Ventilez suffisamment la pièce de l’installation pendant l’exercice. L’alimentation du combustible s’interrompt en présence d’anomalies du fonctionnement. Remettez l’appareil en marche seulement après avoir éliminé la cause de l’anomalie. Suspendez l’utilisation du produit en cas de panne ou de mauvais fonctionnement. N’enlevez pas la grille de protection située dans le réservoir des granulés. L’accumulation éventuelle de granulés non brûlés dans le brûleur des suites de tentatives répétées d’allumage manquées doit être enlevée avant l’allumage. L’exercice du poêle à granulés peut provoquer un réchauffement important de la surface, des poignées, du tuyau de fumée et de la vitre. Pendant l’exercice, ne touchez ces parties qu’avec un chiffon de protection ou avec des moyens auxiliaires appropriés. À cause du développement de la chaleur sur la vitre, faites attention à ce que les personnes ne connaissant pas bien le fonctionnement du poêle ne restent pas dans la zone d’installation. Informez les enfants des précautions à prendre pendant le fonctionnement du produit et des dangers éventuels. En cas de problème ou d’incompréhension du manuel d’instruction, contactez votre revendeur. Il est interdit de poser des objets ne résistant pas à la chaleur sur le poêle ou dans un rayon minimum de sécurité prescrit. Il est également interdit d’ouvrir la porte pendant le fonctionnement ou encore de faire fonctionner le poêle si la vitre est cassée. Concernant les termes, les limites et les exclusions, référez-vous au certificat de garantie accompagnant le produit. Le constructeur voulant suivre une politique de développement constant et de renouvellement du produit peut effectuer les modifications qu’il juge nécessaires sans préavis. 1.2 NORMES DE RÉFÉRENCE Tous nos produits sont fabriqués conformément aux directives suivantes : 89/366 CEE - 2004/108 CE - 2006/95 CE - 89/106 CEE en respectant les normes suivantes : EN 60335-1 ; EN 60335-2-102 ; EN 61000-3-2 ; EN 61000-3-3 ; EN 50366 ; EN 55014-1 ; 55014-2 - EN 14785 * ; EN 303-5 * * selon le modèle 1013 - 1 4 2 NORMES GÉNÉRALES 2.1 CHEMINÉE OU CONDUIT DE CHEMINÉE En général on se réfère à la norme concernant les « générateurs de chaleur alimentés au bois ou autres combustibles solides » norme UNI 10683:2005. Chaque appareil doit avoir un conduit vertical appelé conduit de cheminée pour évacuer les fumées produites par la combustion vers l’extérieur par tirage naturel. Le conduit de cheminée devra répondre aux conditions suivantes : • Il ne devra être raccordé à aucune autre cheminée, poêle, chaudière ou hotte aspirante de tout type (fig.1). • Il est devra être placé à une distance suffisante des matériaux combustibles ou inflammables au moyen d’un vide d’air ou d’un isolant adéquat. • La section interne doit être uniforme et de préférence circulaire : les sections carrées ou rectangulaires doivent avoir des angles arrondis avec un rayon non inférieur à 20mm ; un rapport maximum entre les côtés de 1,5 ; des parois les plus lisses possibles et sans rétrécissement ; des courbes régulières et sans discontinuité ou déviation par rapport à l’axe non supérieures à 45° (fig-2). • Chaque appareil doit avoir son propre conduit de cheminée d’une section égale ou supérieure au diamètre du tuyau d'évacuation des fumées du poêle et d’une hauteur non inférieure à celle déclarée (voir tableau 2). • Dans la même pièce, il est interdit d’utiliser deux poêles, une cheminée et un poêle, un poêle et une cuisine à bois, etc. étant donné que le tirage de l’un pourrait endommager le tirage de l’autre. De plus, les conduits de ventilation de type collectif pouvant mettre en dépression la pièce d’installation même s’ils sont installés dans des pièces adjacentes ou communicantes avec la pièce d’installation ne sont pas admises. • Il est interdit de pratiquer des ouvertures fixes ou mobiles sur la conduit d’évacuation des fumées pour connecter des appareils différents de celui qui le dessert. • Il est interdit faire transiter à l’intérieur du conduit d’évacuation des fumées, même si elle est surdimensionnée, d’autres canaux d’amenée d’air ou encore des tuyaux pour l’usage de l’installation. • Il est conseillé de veiller à ce que le conduit de cheminée soit équipé d’une chambre de récolte des matériaux solides et éventuellement des condensations situées à l’entrée du conduit de façon à ce qu’il puisse facilement s’ouvrir et être inspecté par la trappe étanche. • En cas de conduits de cheminée avec sorties parallèles, il est conseillé de surélever d’un cran le conduit à contrevent (fig.3). NON NON OUI Fig.1 NON OUI MAX 45° Fig.2 5 1013 - 1 2.2 SOUCHE DE CHEMINÉE Le conduit de cheminée doit être équipé en son sommet d’un dispositif appelé souche de cheminée visant à faciliter la dispersion dans l’atmosphère des produits de la combustion. La souche de cheminée devra répondre aux suivantes qualités : • Avoir une section et une forme interne équivalent à celle du conduit de cheminée. • Avoir une section utile en sortie non inférieure au double de celle du conduit de cheminée. • La souche de cheminée qui dépasse du toit ou qui reste en contact avec l’extérieur (par exemple en cas de plancher ouvert) doit être revêtu avec des éléments en maçonnerie et dans tous les cas bien isolés. Il devra également être construit de façon à empêcher la pénétration dans le conduit d’évacuation des fumées de la pluie, de la neige, des corps étrangers et de manière à ce qu’en cas de vent dans toutes les directions ou inclinaisons, l’évacuation des produits de la combustion (souche de cheminée anti-vent) soit de toute façon assurée. • La souche de cheminée doit être placé de façon à garantir une dispersion et une dilution appropriée des produits de la combustion et dans tous les cas hors de la zone de reflux. Cette zone a des dimensions et des formes différentes en fonction de l’angle d’inclinaison de la couverture, c’est pourquoi il s’avère nécessaire d’adopter les hauteurs minimum reportées sur les figures 4 et 5. • La souche de cheminée devra être de type anti-vent et dépasser la hauteur du sommet fig.4 et fig.5. • D'éventuels bâtiments ou d’autres obstacles dépassant la hauteur de la souche de cheminée ne devront pas se trouver derrière la souche de cheminée (fig.4). Surélever OUI NON Fig.3 Fig.4 0,50 m A) Toit plat 0,50 m <5m >5m <5m distance > A distance < A B) Toit incliné 50 cm Au-delà du faîte ZONE DE REFLUX H min Axe du faîte Hauteur de la zone de reflux Z °? Fig.5 1013 - 1 Inclinaison du toit ? [°] Largeur horizontale de la zone de reflux jusqu’à l’axe du faîte A[m] Hauteur minimum du déblocage du toit Hmin =Z+0,50m Hauteur de la zone de reflux Z [m] 15 1,85 1,00 0,50 30 1,50 1,30 0,80 45 1,30 2,00 1.50 60 1,20 2,60 2,10 6 2.3 PRISE D’AIR EXTERNE • Le poêle doit pouvoir disposer de l’air nécessaire afin de garantir le fonctionnement régulier de la combustion et un bien-être ambiant. • Assurez-vous que la pièce où le poêle est installé soit suffisamment aérée et, si besoin, installez un conduit d’amenée d’air depuis l’extérieur avec une section minimum conseillée de 100 cm². • La prise d’air doit communiquer directement avec la pièce d’installation du poêle, être placée de manière à éviter toute obstruction et être protégée par une grille permanente non refermable ou par une protection adaptée qui ne réduise pas la section minimum. • L’afflux d’air peut également être obtenu depuis une pièce adjacente à celle où se trouve l’installation, du moment que ce flux puisse se produire librement à travers les ouvertures permanentes non refermables communiquant avec l’extérieur. • La pièce adjacente par rapport à celle de l’installation doit être mise en dépression par rapport à l’atmosphère extérieure par effet de tirage contraire provoqué par la présence dans cette pièce d’un autre appareil d’utilisation ou d’un dispositif d’aspiration. Dans la pièce adjacente, les ouvertures permanentes doivent répondre aux conditions requises dans le paragraphe ci-dessus. La pièce adjacente ne peut être destinée ni à être un remise, un dépôt de matériel combustible ni à des activités comprenant un risque d’incendie. 2.4 RACCORDEMENT AU CONDUIT DE CHEMINÉE Voir les données indiquées au paragraphe 5.5 2.5 PRÉVENTION DES INCENDIES DOMESTIQUES L’installation et l’utilisation du poêle doivent être conformes aux instructions du fabriquant et aux normatives de mises en service locales. ATTENTION : lorsqu’un tuyau d’évacuation des fumées passe à travers une paroi ou un plafond, il est nécessaire d’appliquer des modalités d’installation particulières (protection, isolation thermique, distances par rapport au matériaux sensibles à la chaleur, etc.) • Le tuyau de raccordement de la cheminée ne doit jamais passer à travers une surface combustible. • Ne relier jamais cette unité au conduit d’évacuation des fumées déjà utilisé par un autre appareil. • Il est recommandé de conserver en dehors de la zone de rayonnement du foyer tous les éléments composés de matériaux combustibles ou inflammables tels que les poutres, les mobiliers en bois, les stores ou les liquides inflammables et, dans tous les cas, à une distance d’au moins 1 m du bloc chauffant. • En cas de couvertures en matière combustible, inflammable ou sensible à la chaleur autour de cet espace, un diaphragme de protection en matière isolante et non combustible doit être interposé. Si le plancher est constitué d’un matériel combustible, une protection en matériel non combustible qui dépasse latéralement de 15 cm et frontalement de 30 cm doit être installée en face de la bouche du foyer. • Pour toute information complémentaire, référez-vous à la norme locale en vigueur. 3 CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUES 3.1 CARACTÉRISTIQUES : Les poêles à granulés sont des appareils construits pour fonctionner uniquement avec des granulés en bois de bonne qualité (voir le parag. 4 combustible), les poêles idro doivent ensuite être obligatoirement raccordés à l'installation hydraulique. 3.2 DONNÉES TECHNIQUES : (voir feuille jointe) 3.3 COTES DES RACCORDS ARRIÈRE : (voir feuille jointe) 7 1013 - 1 3.4 DONNÉES D’IDENTIFICATION DU PRODUIT : L’étiquette technique indique les données et les performances de l’appareil. Le mauvais traitement, l’extirpation, l'absence d’étiquette technique rend tout type d’opération d’installation ou d'entretien dû à la non-identification du produit. En cas de dommage, demandez un double au centre d’assistance. Étant donné l'importance de l'étiquette des données, il est conseillé d'installer le poêle en respectant les distances afin que celle-ci soit toujours visible. 3.5 SCHÉMA ÉLECTRIQUE POÊLES IDRO CONTACT THERMOSTAT DE SÉCURITÉ CHAUDIÈRE CONTACT PRESSOSTAT CONTACT THERMOSTAT DE SÉCURITÉ DU RÉSERVOIR BOUGIE D’ALLUMAGE AL. THERMOSTATS DE SÉCURITÉ ALARME PRESSOSTAT M. VIS SANS FIN POMPE M. NETTOYAGE DU BRASIER M.FUMÉES NEUTRE PHASES FUSIBLE INTERRUPTEUR GÉNÉRAL CN 7 CN 8 FUSIBLES 7 6 5 4 3 2 1 CN 6 6 5 4 3 2 1 CN 4 HORLOGE FUSIBLE CONNEXION ALIMENTATION 230 Volt 1 2 CN 2 CN 3 VIBREUR SONDE TEMPÉRATURE AMBIANTE CN 14 CIP CN 5 BLEU SONDE TEMPÉRATURE DES FUMÉES THERMOST. EXTERNE EN OPTION NOIR SONDE TEMPÉRATURE AMBIANTE NOIR NOIR SONDE TEMPÉRATURE EAU NOIR MARRON BLANC JAUNE 4 2 3 CN 15 1 CN 13 MODEM CN 1 ROUGE 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 PRESS. EAU ROUGE NOIR ENCODEUR ASPIRATION DES FUMÉES VERT CN 9 PANNEAU DE COMMANDES 1 PRESSOSTAT 2 SUPPORT DES COMPOSANTS 1013 - 1 8 SET 3 AFFICHEUR LCD 6 4 5 4 COMBUSTIBLE 4.1 REMARQUES GÉNÉRALES Le poêle à granulés a été conçu pour ne brûler que du bois en granulés. Le granulé en bois est un combustible obtenu grâce au pressage de sciage de bois extrait des résidus d’usinages et de la transformation du bois naturel séché. La forme typique en petits cylindres est obtenue par tréfilage. Grâce à la lignine, un élément naturel qui est libéré par le pressage de la matière première, les granulés prennent une certaine consistance et une certaine densité et n’ont besoin pas de traitement avec des additifs ou des liants. Il est possible de trouver différents types de granulés sur le marché avec une certaine qualité et des caractéristiques qui changent selon leur usinage et le type d’essence de bois employé. ATTENTION : Utiliser toujours des granulés de bois de qualité certifiée : ex. DIN, DIN PLUS, ÖM 7135, Granulé Gold, Catas etc. ; avec l'utilisation de granulés de mauvaise qualité, l'entreprise ne garantit pas le bon fonctionnement du poêle. La société FlumenFire a testé et programmé ses poêles afin qu’ils assurent de bonnes performances et une qualité de fonctionnement parfaite avec un granulé présentant des caractéristiques spécifiques : composants : bois longueur : non supérieure à 30mm diamètre : 6-6,5 mm puissance calorifique inférieure : 4,8 KWh/Kg humidité : non supérieure à 8% résidu en cendre : 0,5 % Pour assurer un fonctionnement correct, il est nécessaire de : • ÉVITER d’utiliser des granulés avec des dimensions différentes de celles décrites par le constructeur. • ÉVITER d’utiliser des granulés de mauvaise qualité ou qui contiennent de la sciure éparpillée, de la résine ou encore des substances chimiques des additifs ou des liants.. • ÉVITER d’utiliser des granulés humides. Le choix d’un granulé non approprié peut entraîner : • Obstruction du brasier et des conduits d’évacuation des fumées, • augmentation de la consommation de combustible, • diminution du rendement, • aucune garantie de fonctionnement normal du poêle, • saleté de la vitre, • production de granulés non brûlé et de cendres lourdes. La présence d’humidité dans le granulé augmente le volume des capsules et les effrite provoquant • mauvais fonctionnement du système de chargement • mauvaise combustion. Le granulé doit être emballé dans un lieu sec et protégé. Manipuler avec attention les sachets afin d'éviter le concassage des granulés et la conséquente formation de sciure. Pour utiliser un granulé de qualité mais avec des caractéristiques dimensionnelles et calorifiques différentes de celles indiquées, il se pourrait qu’il soit nécessaire de modifier les paramètres de fonctionnement du poêle. Contactez, si besoin, un centre d’assistance autorisé L’emploi d’un granulé de mauvaise qualité et non conforme aux indications du constructeur peut non seulement endommager le poêle et ses performances mais également déterminer la déchéance de la garantie et la responsabilité du constructeur. 9 1013 - 1 5 INSTALLATION 5.1 REMARQUES GÉNÉRALES L’installation du poêle est interdite dans les chambres à coucher, dans les salles de bain et dans les pièces où se trouve un autre appareil de chauffage dépourvu d’un afflux d’air approprié (cheminée, poêle, etc.), à l'extérieur, exposé aux agents atmosphériques ou dans des zones humides. L’installation du poêle doit avoir lieu dans un endroit qui permette une utilisation facile et sûre ainsi qu’un entretien simple. De plus, ce lieu doit être équipé d’une installation électrique avec mise à la terre selon les normes en vigueur. La prise d’air externe doit répondre aux conditions requises dans les paragraphes 2.3 et 5.4. ATTENTION : assurez-vous que la fiche pour le branchement électrique soit également accessible après avoir installé le poêle. 5.2 DISTANCES MINIMALES DE SÉCURITÉ Les figures suivantes représentent les schémas d’installation qui doivent être généralisés pour être ensuite appliqués aux cas particuliers que l’on peut trouver dans la réalité. 5.2.1 Installation d’angle (mm) 100 Tuyaux de fumées Isolation tuyau traversant Poêle Parois 100 5 .2.2 Installation murale (mm) 50 150 Objet inflammable 600 1013 - 1 600 10 5.2.3 Zone de rayonnement (mm) 600 R 60 600 0 600 500 5.2.4 Distance des faux-plafonds ou plafonds inflammables (mm) 5.2.5 Distance du système d'évacuation des fumées par rapport aux parties inflammables (mm) 50 50 Objet inflammable 11 1013 - 1 5.3 PROTECTION DU PLANCHER Dans le cas d’un plancher sensible à la chaleur ou inflammable, il est nécessaire d’utiliser une protection pour le plancher (par ex. plaque en tôle d’acier, marbre ou carrelage). Tout type de protection choisi doit dépasser d’au moins 300 mm de la partie antérieure, et d’au moins 150 mm des parties latérales du poêle, supporter le poids du poêle et avoir une épaisseur de 2 mm minimum (fig. 6 et 7). Poêle Protection 300 Protection min.2 mm 150 Plancher 150 Fig.6 5.4 Fig.7 DISTANCES MINIMALES POUR LA MISE EN PLACE DE LA PRISE D’AIR La prise d’air comburante du poêle à granulés ne peut être reliée è une installation de distribution d’air ou directement à la prise d’air prévue sur la paroi. Afin de positionner correctement et de façon sûre la prise d’air, il est indispensable de respecter les mesures et les prescriptions décrites dans le paragraphe 2.3. La prise d’air doit être placée à au moins : 1013 - 1 1.5 m en-dessous 1.5 m À une distance horizontale de 0.3 m Au-dessus 1.5 m À une distance de 12 Portes, fenêtres, évacuation des fumées,vides d’air, etc. Sortie des fumées 1,5 0,3 1,5 1,5 0,8 1,5 Prise d’air avec grille non refermable 1,5 Fig.8 5.5 CONDUIT D’ÉVACUATION DES FUMÉES 5.5.1 Remarques générales ATTENTION : le poêle à granulés n’est pas un poêles comme les autres. Le tirage des fumées est forcé grâce à un ventilateur qui maintient la chambre de combustion en dépression et tout le conduit d’évacuation légèrement sous pression ; c’est pourquoi il est important de s’assurer que ce dernier soit complètement étanche et correctement installé, aussi bien du point de vue du fonctionnement que de la sécurité. La construction du conduit d’évacuation doit être effectuée par un personnel ou des entreprises spécialisées selon les indications du manuel suivant. Réalisez toujours l’installation d’évacuation de manière à ce que le nettoyage périodique soit garanti sans la nécessité de devoir démonter des pièces. Les tuyaux doivent toujours être scellés (pas de ciment) avec un silicone ou des joints appropriés qui conservent les caractéristiques de résistance et d’élasticité à des températures élevées (250°C) et doivent être fixés avec une vis autotaraudeuse de Ø3,9 mm. IL EST interdit d'installer des vannes ou des soupapes susceptibles d'obstruer le passage des fumées d'évacuation. Il est interdit d'installer dans un conduit de cheminée où sont évacuées les fumées ou vapeurs d'autres appareils (chaudières, hottes, etc.) 13 1013 - 1 5.5.2 Tuyaux et longueurs maximum utilisables Il est possible d’utiliser des tuyaux en acier aluminium peint (épaisseur minimum 1,5 mm), en acier inox (Aisi 316) ou en porcelaine (épaisseur minimum 0,5 mm) avec un diamètre nominal de 80mm ou de 100mm (pour les tuyaux à l’intérieur du conduit d'évacuation des fumées de maximum 150 mm). Les tuyaux flexibles sont admis s’ils sont dans les limites prévues par la loi (en acier inox avec paroi interne lisse) ; les colliers d’enclenchement mâle-femelle doivent avoir une longueur minimum de 50mm. Le diamètre du tuyau dépend du type d’installation ; le poêle a été conçu pour accueillir des tuyaux de 80 mm et de 100 mm de diamètre (contrôler la fiche technique du modèle choisi), comme reporté dans le tableau ci-dessous. Dans certains cas et avec certains modèles, il est nécessaire d'utiliser le tuyau de 100 mm de diamètre à double paroi. TYPE D'INSTALLATION AVEC UN TUYAU Ø 80MM AVEC UN TUYAU À DOUBLE PAROI Ø 100MM Longueur minimum 1.5 m 2m Longueur maximum (avec 3 courbes de 90°) 4.5 m 8m Pour les installations situées au-delà de 1200 m au-dessus du niv. de la mer. - obligatoire Nombre maximum de coudes 3 4 Tronçons horizontaux avec une pente min. 5% 2m 2m REMARQUE : les pertes de charge d’une courbe à 90° peuvent être comparées à celles d’1 mètre de tuyau ; le raccord en T inspectionnable doit être considéré comme une courbe à 90°. isolant Ø 120 mm Raccord Ø 120>100 Raccord en T . 2m Ø100 mm Direction de nettoayge Max (min ) . 5% Raccord en T Direction de nettoayge Raccord en T Raccord en T Bouchon à fermeture hermétique Fig.9 Fig.10 5.5.3 Trous prévus pour le passage du tuyau d'évacuation sur la paroi ou sur le toit : isolation et diamètre conseillés Après avoir déterminé la position du poêle (paragraphe 5.1), il est nécessaire d’effectuer le trou pour le passage du tuyau d’évacuation des fumées. Celui-ci varie en fonction du type d’installation (donc du diamètre du tuyau d’évacuation, voir 5.5.2) et du type de paroi ou de toit à traverser (tableau ). L’isolant doit être de dérivation minérale (laine de roche, fibre céramique) avec une densité nominale majeure de 80 kg/m3. ÉPAISSEUR D'ISOLATION [MM] Diamètre des tuyaux d’évacuation des fumées [mm] ø 80 ø 100 Diamètres des trous à effectuer [mm] 1013 - 1 Paroi en bois, ou dans tous les cas inflammable, ou avec des parties inflammables 100 280 300 Paroi ou toit en ciment 50 180 200 Paroi ou toit en briques 30 140 160 14 5.5.4 Utilisation du conduit de cheminée de type traditionnel Si vous souhaitez utiliser un conduit d’évacuation des fumées déjà existant, il est conseillé de le faire contrôler par un ramoneur professionnel pour vérifier qu’il soit complètement étanche. Ceci parce que les fumées,étant légèrement sous pression, pourraient s’infiltrer dans d’éventuelles craquelures du conduit d’évacuation des fumées et envahir l’espace habité. Si, lors de l’inspection, le conduit d’évacuation des fumées ne s’avérait pas parfaitement conforme, il est conseillé de la tuber avec un matériel neuf. Si le conduit d’évacuation des fumées existant est de grandes dimensions, il est conseillé d’insérer un tuyau avec un diamètre maximum de 150mm ; de plus, il est conseillé d’isoler le conduit d’évacuation des fumées (fig.11 et 12). Les solutions à adopter dans le cas où vous souhaitez utiliser un conduit d’évacuation des fumées déjà existant sont représentés sur les fig. 11 et 12. Bride de fermeture Souche de cheminée Isolant (voir tableau) Ø100 mm MAXØ150 mm Bride de fermeture hermétique en acier inox ou en aluminium Trappes de visite Prise d’air externe avec grille non refermable Raccord en T I Fig.11 ti Fig.12 15 1013 - 1 5.5.5 Utilisation d’un conduit de fumées externe Il est possible d’utiliser un conduit de fumée externe seulement si celui-ci répond aux conditions requises suivantes : - Seuls des tuyaux isolés (double paroi) en acier inox fixé au bâtiment (fig.13) doivent être utilisés. - À la base du conduit, il doit y avoir une inspection pour effectuer les contrôles et les maintenances périodiques. - Il doit être équipé d’une souche de cheminée anti-vent et respecter la distance « d » depuis le faîte du bâtiment selon les indications fournies au parag. 2.2. La solution à adopter dans le cas où vous souhaitez utiliser un conduit d’évacuation des fumées externe est représenté sur la fig. 13. d Inspection Prise d’air externe avec grille non refermable Fig.13 1013 - 1 16 6 MONTAGE 6.1 REMARQUES GÉNÉRALES Afin d’éviter les incidents et les dommages sur le produit, certaines recommandations sont listées ci-dessous : • Les opérations de déballage et d’installation doivent être effectuées par deux personnes minimum. • Tout opération de déplacement doit être effectuée avec des moyens adaptés et conformément aux normes de sécurité en vigueur. • Si des câbles, des courroies, des chaînes, etc. sont utilisées, assurez-vous qu’elles soient adaptées au poids à décharger et dans de bonnes conditions. • Concernant le déplacement de l’emballage, effectuez des mouvements lents et continus afin d’éviter tout arrachement des câbles, des chaînes, etc.. • N’inclinez pas excessivement le chargement afin d’éviter tout basculement. • Ne restez jamais dans le rayon d’action des moyens de chargement/déchargement (chariots élévateurs, grue, etc.). 6.2 DÉBALLAGE Déballez le produit en prenant garde à ne pas l’endommager ou l’érafler et retirez l’emballage des accessoires et les éventuels morceaux de polystyrène ou de carton utilisés pour bloquer les parties amovibles, etc du foyer du poêle. De plus, rappelez-vous de ne pas laisser les morceaux d’emballage à la portée des enfants (sachets en plastique, polystyrène, etc.) étant donné qu’ils pourraient représenter d’éventuelles sources de danger et éliminez-les selon les lois en vigueur. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Le poêle est équipé d’un câble d’alimentation qui doit être connecté à une prise de 230V 50Hz. Le branchement de la prise sur la partie supérieure du poêle est illustré sur la figure 14. La Puissance absorbée est indiquée dans le chapitre « CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUES » présent dans ce livret. Selon la loi, le système doit être pourvu d’une mise à terre et d’un interrupteur différentiel. Assurez-vous que le câble d’alimentation électrique, sur sa position définitive, ne soit pas en contact avec des parties chaudes. Thermostat à réarmement manuel Interrupteur Tuyau d'évacuation des fumées ø 100 Prise d'alimentation Sonde ambiante Tuyau d'entrée air de combustion ø 50 Refoulement eau 3/4" mâle Retour eau 3/4" mâle 287 410 Raccord soupape de sécurité 3/4" mâle 65 6.3 208 100 100 208 Fig.14 ATTENTION : assurez-vous que la fiche prévue pour le branchement électrique soit toujours accessible après avoir installé le poêle. 17 1013 - 1 6.4 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE Attention : Pour le branchement du refoulement, du retour, de la compensation et des évacuations, posez des tuyaux flexibles d’une longueur minimum de 70 cm afin de faciliter le déplacement du thermopoêle pour l'entretien. 6.5 SCHÉMA HYDRAULIQUE THERMOPOÊLE TABLEAU : 4 6 16 5 7 9 15 11 12 10 2 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Pompe du circulateur Dépressiomètre Aspirateur des fumées Purgeur automatique Sonde PTC chaudière Bulbe thermostat réarmement 85°C Transducteur de pression eau Vase d'expansion fermé Soupape de sécurité 3 bar Sonde ambiante Thermostat à réarmement manuel Carte électronique Moto-réducteur chargement granulés Moto-réducteur nettoyage brasier Thermostat réservoir Racloirs Nettoyage tuyaux 14 13 A B C Refoulement installation Retour installation Décharge soupape de sécurité 1 VANNE JOLLY 3 B POMPE CHARGEMENT C RETOUR CHAUDIÈRE VANNE 3 BAR 3/4 A REFOULEMENT 3/4 DÉCHARGE Fig.(18 kW) VASES D’EXPANSION PRESSOSTAT 6.5.1 Schéma hydraulique indicatif seulement pour le chauffage SCHÉMA DE RACCORDEMENT À L'INSTALLATION HYDRAULIQUE (À TITRE INDICATIF) A A R Aller installation de chauffage Retour installation de chauffage Vanne Vanne de non-retour Soupape de réduction de pression R Depuis l'aqueduc pour réintégration évacuation 1013 - 1 18 6.6 INSTALLATION THERMOSTAT EXTERNE Le fonctionnement du poêle peut être réglé depuis n’importe quel thermostat ambiant externe branché à la fiche électronique (voir schéma électrique). Le branchement du thermostat s’effectue en utilisant un câble de type 2x0.5 mm². Cette opération doit être effectuée par un personnel qualifié. Si vous souhaitez utiliser un thermostat externe, configurez le degré de la température ambiante au minimum (7°C). Dès lors, le poêle est commandé par un thermostat externe. Pendant la phase de travail, le thermostat externe est fermé, le poêle fonctionne au niveau de puissance configuré. Une led virtuelle s’active en haut à gauche sur l’afficheur. Si toutefois le thermostat externe s’ouvrait, le poêle devrait être mis au niveau de puissance minimum et sur l’afficheur apparaît l’inscription « module ». Cet état de modulation ne se termine que lorsque le thermostat externe se referme. Dans ce cas, le poêle se remet à la puissance configurée par l’utilisateur et sur l’afficheur apparaît l’inscription « module » et l’indication du niveau de puissance configurée revient. 7 UTILISATION • Tous les règlements locaux, ainsi que ceux concernant les Normes nationales et européennes doivent être respectés lors de l'installation de l'appareil. • Ne pas utiliser l'appareil comme incinérateur ou d'une manière différente de celle pour laquelle il a été conçu. • Aucun autre combustible, en dehors des granulés de bois, ne doit être utilisé. • Ne pas utiliser de combustibles liquides. • L’appareil, en particulier les surfaces externes et lorsqu'il fonctionne, atteint des températures élevées au toucher ; manœuvrer avec précaution afin d'éviter toute brûlure. • N'effectuer aucune modification non autorisée sur l'appareil. • N'utiliser que des pièces de rechange originales et recommandées par le fabricant. 7.1 EN GÉNÉRAL • Assurez vous la pièce où le poêle est installé soit suffisamment aérée (voir section « 2.3 Prise d’air externe »). • Assurez vous que toutes les jonctions de l’installation d’évacuation soient scellées hermétiquement avec du silicone (pas de ciment) résistant à la chaleur (250°C) et qu’elles ne soient pas détérioré. • Contrôlez (ou faites contrôler) périodiquement le nettoyage de l’installation d’évacuation des fumées. • ATTENTION : tenez tout produit inflammable loin du poêle pendant son fonctionnement (MINIMUM : à 100 cm de la paroi frontale). • ATTENTION : afin d'éviter la sortie de fumées, la chambre de combustion doit être maintenue fermée, sauf durant les opérations de nettoyage qui doivent être effectuées lorsque le poêle est éteint. ATTENTION : pendant le fonctionnement, la porte doit rester fermée et la vitre doit être présente et non cassée. • ATTENTION : il est strictement interdit de retirer la grille de protection à l'intérieur du réservoir. • ATTENTION : en cas de ravitaillement des granulés avec le poêle allumé, assurez-vous que les granulés ne soient pas terminés et que la flamme soit toujours présente dans le brasier ; évitez aussi que le sac de combustible soit en contact avec les surfaces chaudes. • ATTENTION : éliminez les éventuels dépôts de granulés non brûlés causés dus aux échecs d'allumage, avant d'effectuer un nouvel allumage du poêle. • ATTENTION : si durant la phase d'allumage, celui-ci n'a pas lieu et que de la fumée se forme dans la chambre de combustion, éteignez immédiatement le poêle et remplacez les granulés, ceux-ci pourraient être trop humides. N'insistez pas lors de l'allumage, ceci pourrait être dangereux. • ATTENTION : si durant le nettoyage, sont présents des résidus de granulé spongieux et durs (et non pas de la cendre), remplacez les granulés utilisés, ceux-ci pourraient provenir de rebuts de sciure de mauvaise qualité et non utilisable dans ce type de poêle. N'insistez pas, ceci pourrait provoquer un incendie ou une épaisse fumée dans le conduit de cheminée. • ATTENTION : contrôlez la bonne combustion des granulés dans le brasier. en cas d' accumulation de granulés non brûlés, ÉTEIGNEZ IMMÉDIATEMENT le poêle et contactez le centre d'assistance. • ATTENTION : faites très attention en cas de la présence d'enfants, évitez qu'ils restent juste devant le poêle. 19 1013 - 1 7.2 DESCRIPTION DE LA CONSOLE La console affiche les informations sur l'état de fonctionnement du poêle. En accédant au menu, il est possible d'obtenir différents types d'affichage et d'effectuer les configurations disponibles selon le niveau d'accès. Selon la modalité de fonctionnement, les affichages peuvent avoir différentes significations selon la position sur l'écran. augmenter SET température température ON/OFF augmentation horloge ambiante REMISE puissance 13:28 22°C OFF diminuer SET température Allumage et sélectionner menu état poêle chrono bougie vis d’alimentation La figure ci-contre décrit la signification des "indicateurs d’état" sur la partie gauche de l’afficheur. 13:28 22°C OFF alarme 1013 - 1 set circulateur diminution puissance L’activation sur l’afficheur de l’un des segments de la zone « OFF » signale l’activation du dispositif correspondant selon la liste ci-contre. extacteur fumées 20 TOUCHE 4 ON-OFF • Allumage et arrêt manuel du poêle • Sortie d’un sous menu • Sortie de l'état de blocage ou d'alarme (et passage à l'état d'arrêt) • Réduction de la valeur de la puissance configurée TOUCHE 5 Réduction De Puissance • Passage d’un sous menu au précédent TOUCHE 6 Augmentation De Puissance TOUCHE 3 Sélection Des Menus • Augmentation de la valeur de la puissance configurée • Passage d’un sous menu au suivant • Passage aux sous-menus. • Passage à la programmation du chronothermostat et l'horloge • Passage à la programmation des paramètres techniques • Passage à la modalité de configuration de la température de l'eau dans la chaudière • En mode de programmation de la température, elle augmente TOUCHE 1 la valeur réglée. Réglage des paramètres • En mode de programmation des paramètres techniques, elle (Augmentation) augmente la valeur réglée. • In mode de travail, elle active la programmation eau dans la chaudière • Passage à la modalité de configuration de la température ambiante • En mode de programmation de la température, elle réduit la TOUCHE 2 valeur réglée. Réglage des paramètres • En mode de programmation des paramètres techniques, elle (Diminution) réduit la valeur réglée. • In mode de travail, elle active la programmation de la température ambiante 21 1013 - 1 En ce qui concerne les led présentes sur le panneau de contrôle, voici leur signification ci-dessous : aucune icône 7.3 LED THERMOSTAT AMBIANT • La led est allumée lorsqu’un thermostat ambiant externe est branché et que celui-ci est fermé. LED CHRONO • La led s'allume si le chronothermostat est activé. LED BOUGIE • La led s’allume lorsque la bougie est allumée LED VIS SANS FIN ON • La led s’allume dans les intervalles de temps où la vis sans fin des granulés est en fonction LED VENTILATEUR DE FUMÉE • La led s’allume quand le ventilateur des fumées est allumé LED POMPE ON La led est allumée quand la pompe de l’eau est en fonction LED ALARMES • La led s’allume quand le poêle est en alarme PREMIER ALLUMAGE Lors de la première mise en marche du poêle, il est NÉCESSAIRE de faire effectuer le « PREMIER ALLUMAGE » et réglage par un technicien spécialisé. Nous conseillons par ailleurs de s'adresser à un personnel du réseau des centres d'assistance technique agréés. La société décline toute responsabilité en cas de dysfonctionnements dus à une mauvaise installation, à un premier allumage manqué ou erroné et à une mauvaise utilisation. Pour les modèles hydro, assurez-vous que les branchements électriques et hydrauliques ont été effectués dans les règles de l’art. En outre, contrôlez que l’installation hydraulique (pour poêles idro) ait un vase d’expansion suffisant afin de garantir une sécurité maximum. Rappelez-vous que l’expansion se calcule en considérant 6% de tout le volume contenu dans l’installation. Les éventuels dommages relatifs à l’installation ou à l’appareil ne seront pas considérés sous garantie. La présence du vase monté sur l’appareil ne garantit pas une protection adaptée contre les dilations thermiques subies par l’eau de l’installation. Effectuez le remplissage de l'installation moyennant un robinet de réintégration (à prévoir à l'extérieur du poêle). Pendant la phase de réintégration, il est conseillé ne pas excéder la pression maximum de 1 bar. La lecture de la pression peut être directement effectuée sur le manomètre (point 7 par. 5.5). La phase de chargement de l’eau doit se faire en même temps que la sortie d’air. Avant d’allumer le poêle, contrôlez en outre que la braise soit bien poussée vers l'arrière du coté de la paroi postérieure de la chambre de combustion. Au cours des premier allumages, des odeurs dues à l’évaporation des peintures et des graisses pourraient restées emprisonnées. Pour résoudre le problème, il suffit d'aérer le local en évitant une permanence prolongée : les vapeurs émises peuvent s'avérer nocives pour les personnes et les animaux. Nous vous invitons donc à ne pas laisser les enfants à l'intérieur du local lors de cette première phase. Lorsque le réservoir est chargé pour la première fois, la vis sans fin doit se remplir pendant un certain temps et donc, durant cette période, les granulés ne sont pas distribués à l’intérieur de la chambre de combustion. Pour résoudre ce problème, il est possible d'avoir recours à la commande « chargement initial » présente dans le menu 6 du tableau de commandes (voir plus de détails ci-dessous). 1013 - 1 22 7.4 ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT NORMA Avant de procéder à l’allumage, quelques rappels : • Contrôlez que la porte du foyer soit bien fermée ; • Assurez-vous que le réservoir des granulés soit plein et qu'il contienne une quantité suffisante afin de permettre au poêle de fonctionner pendant la période désirée. • Assurez-vous que le brasier ne contienne pas de cendre, ni de résidus de combustion, ni de granulés non brûlés (si nécessaire, extraire le brasier, le nettoyer soigneusement et le remettre avec attention dans son logement). En cas d'allumages programmés avec chronothermostat, assurez-vous après la dernière extinction que le brasier soit dans les conditions indiquées. Lorsque le poêle est électriquement branché, mais éteint, l'afficheur indique dans la partie supérieure l'heure courante et dans la partie inférieure l'indication « Éteint ». 7.4.1 Mise ne marche du poêle Pour mettre en marche le poêle, maintenir enfoncée pendant environ 2 secondes la touche de mise en marche (4). Si le poêle est mis en marche durant la phase de nettoyage, l'inscription « ATTENTE REFFROID " peut apparaître. Dans ce cas, attendre quelques minutes avant de le rallumer. Première phase. Préparation Sur l'afficheur apparaîtra l'inscription « ALLUMAGE ». Durant cette phase d'une durée d'environ une minute, la bougie d'allumage des granulés s'active et la ventilation forcée de la chambre de combustion avec l'activation du ventilateur d'aspiration des fumées commence. Deuxième phase. Allumage Après la phase de préparation, sur l'afficheur apparaît l'inscription « CHARGEMENT GRANULÉS" et la phase d'allumage commence. Cette deuxième phase est divisée en deux parties : le préchargement et l'allumage. Au début, la vis sans fin des granulés s'active (la led de Vis sans fin ON s'allume) durant un intervalle de temps qui varie selon les modèles et les granulés commencent à tomber à l'intérieur du brasier. (Nous vous rappelons qu'au début de cette phase le brasier doit être parfaitement propre). Une fois ce « préchargement » terminé, la vis sans fin des granulés s'arrête pendant une durée qui varie selon les modèles (de deux à trois minutes). Après cette phase d'attente, la vis sans fin des granulés se rallume à intervalles réguliers et les granulés recommencent à tomber à l'intérieur du brasier, tandis que la bougie d'allumage et le ventilateur d'aspiration des fumées restent actifs. Dès que les granulés ont recouvert le trou de la bougie d'allumage, une rougeur apparaît dans le brasier et une petite flamme s'allume. Si les granulés continuent à remplir le brasier sans que la flamme s'allume, il est possible d'interrompre le processus d'allumage manuellement, sans attendre que l'alarme « AL 5 ÉCHEC ALLUMAGE » se déclenche. Cette deuxième phase se termine lorsque le poêle relève le processus de combustion, c'est-à-dire environ 4-5 minutes après l'allumage de la première flamme. Si la combustion n'est pas détectée avant le temps prédéfini, l'alarme de non allumage se déclenche (message « AL 5 ÉCHEC ALLUMAGE »). Troisième phase. Stabilisation Une fois que la combustion est détectée, la troisième phase démarre et sur l'afficheur apparaît l'inscription « FLAMME PRÉSENTE ». L’alimentation des granulés se réduit et la ventilation augmente afin de permettre une stabilisation de la flamme et l'élimination des granulés en excès qui se sont accumulés dans le brasier durant la phase d'allumage. Cette phase dure environ 5 minutes. Après avoir terminé la phase de stabilisation (« FLAMME PRÉSENTE »), le poêle passe en phase de fonctionnement normal. 7.4.2 Échec allumage Si la combustion n'est pas relevée, une alarme de non allumage se déclenche. Sur l'afficheur apparaît l’inscription « AL 5 ÉCHEC ALLUMAGE" et un signal sonore est émis à intervalle réguliers (si la fonction avertisseur sonore du Menu 5 est activée). Pour désactiver l'état d'alarme, appuyer longtemps (environ 2 secondes) sur la touche de ON-OFF (4). L’alarme sonore s'interrompt et le poêle retourne à l'état de « NETTOYAG FINAL », puis de « OFF ». 23 1013 - 1 Avant de commencer un nouveau cycle d'allumage il faut : • vérifiez les causes qui ont provoqué l'état d'alarme, en particulier : • vérifiez que le réservoir à granulés ne soit pas vide. • vérifiez que le brasier soit correctement positionné. • retirez les granulés non brûlés présents dans le brasier (TRÈS IMPORTANT). Si l'appareil ne s'allume pas régulièrement, la causa principale pourrait dériver d'un entretien insuffisant ou d'une mauvaise qualité des granulés utilisés. 7.4.3 Fonctionnement normal Une fois terminé la phase d'allumage, le poêle se met en modalité de fonctionnement normal. Durant cette phase, sur l'écran apparaissent les informations suivantes : - sur la première ligne apparaît l'heure - sur la deuxième ligne à gauche apparaît la température ambiante tandis qu'à droite apparaît la température de l'eau dans la chaudière. - sur la troisième ligne apparaît l'inscription « TRAVAIL » et à côté la puissance configurée (de 1 à 5). - sur la quatrième ligne apparaît la puissance de fonctionnement instantanée (de 1 à 5 clignotant), apparaît aussi l'inscription « MODULE » lorsque la température ambiante ou la température de l'eau atteint la température configurée (voir paragraphe correspondant). 13:28 22°C 65°C TRAVAIL 5 4 MODULÉ Durant la phase de fonctionnement normal, il est possible d'effectuer les opérations suivantes : - Réglez la puissance du poêle en choisissant parmi l'un des 5 niveaux disponibles. Le réglage de la puissance s'effectue moyennant les TOUCHES « 6 » pour augmenter et « 5 » pour diminuer. - Réglez les paramètres du chronothermostat (voir ci-après la section correspondant). - Réglez la température ambiante souhaitée dans un intervalle allant de 7°C à 40°C. Appuyez sur la touche « 2 » une fois et réglez la température avec les touches « 1 » pour augmenter et »2 » pour diminuer. - Configurer la température souhaitée dans la dans un intervalle qui va de 30°C à 80°C. Appuyez sur la touche « 1 » une fois et réglez la température avec les touches « 1 » pour augmenter et »2 » pour diminuer. - Visualiser la pression du circuit hydraulique. En maintenant enfoncée la touche 5. Pour le nettoyage du brasier, Flumenfire a mis en œuvre un système de nettoyage mécanique breveté qui garantit un brasier toujours débarrassé de toute incrustation causée par des granulés de mauvaise qualité. Vous pouvez également activer à votre gré le système de nettoyage que la plupart des fabricants de poêles à granulés ont adopté. Celui-ci consiste à faire souffler à intervalles réguliers et pendant un temps préétabli, de l’air à haute vitesse dans les braises du brasier, et ceci en augmentant considérablement la vitesse de rotation du ventilateur de l’extracteur de fumée. Si durant le fonctionnement normal vous remarquez une accumulation exagérée de granulés dans le brasier, éteignez immédiatement le poêle et contactez un centre d'assistance. N'insistez pas, ceci pourrait être dangereux. 1013 - 1 24 7.4.4 Modulation en fonction de la température ambiante Le poêle est équipé d'une sonde de température interne qui permet de moduler sa puissance en fonction de la température ambiante souhaitée. Pour le correct fonctionnement de la sonde ambiante, vérifier que la sonde du thermostat positionnée dans la partie postérieure du poêle sous la prise de courant (voir Figure 14) soit loin du tuyau d'évacuation des fumées et ne soit pas en contact avec des objets ou des parois. Appuyer sur la touche « 2 » pour la configuration de la température ambiante. En bas de l'afficheur apparaît l’inscription « AFFICHE TEMP-AMB » tandis que dans la partie supérieure apparaît la valeur configurée de la température. Pour modifier cette valeur, agir sur les touches « 1 » et « 2 » jusqu'à atteindre la température souhaitée (de 7°C à 40°C) Si la température ambiante atteint la température configurée, le poêle se met au niveau de puissance minimum et sur la dernière ligne de l'afficheur apparaît l’inscription « MODULE ». Cet état de modulation ne se termine que si la température ambiante recommence à être inférieure à la température configurée. Dans ce cas, le poêle se remet à la puissance configurée par l’utilisateur et sur l’afficheur apparaît l’inscription « MODULE », puis les indications de fonctionnement standard reviennent. 7.4.5 Modulation en fonction de la température de l'eau dans la chaudière Le poêle est équipé d'une sonde de température de l'eau dans la chaudière qui lui permet de moduler sa puissance en fonction de la valeur de température souhaitée. Pour la configuration de la température de l'eau, appuyer sur la touche « 1 ». En appuyant sur la touche « 1 » apparaît en bas de l'afficheur l'inscription « AFFICHE TEMP- EAU », tandis que en haut de l'afficheur apparaît la valeur de la température de l'eau configurée. Pour modifier cette valeur, agir sur les touches « 1 » et « 2 » jusqu'à atteindre la température souhaitée (de 30°C à 80°C). Nous conseillons de régler la température de l'eau dans la chaudière entre 60°C et 70°C. Appuyez brièvement sur la touche « 4 » pour sortir de la programmation ou attendez quelques secondes pour le retour automatique à la position de fonctionnement ou de repos. Pendant la phase de travail, si la température de l’eau dans la chaudière est inférieure de beaucoup à la valeur configurée, le poêle travaille au niveau de puissance configuré. En revanche, lorsque la température de l’eau dans la chaudière se rapproche de la valeur configurée (différence de moins de 3°C), le poêle diminue graduellement le niveau de puissance. Sur la dernière ligne de l'afficheur apparaît un numéro clignotant qui indique le niveau de puissance avec lequel le poêle est en train de fonctionner. À une diminution successive de la température de l’eau correspondra une augmentation du niveau de puissance pour ensuite revenir à la valeur de puissance maximum configurée au départ. Il est conseillé de toujours configurer la puissance des poêles Idro à la valeur maximum « 5 ». Si malgré la réduction de puissance la température de l'eau dans la chaudière continue à augmenter et atteint la température configurée, sur la ligne inférieure de l'afficheur apparaît l’inscription « MODULE ». Si malgré la modulation la température de l'eau a tendance à augmenter encore (par exemple en présence de la fermeture des vannes de zone), il peut s'avérer opportun d'activer la modalité stand-by (voir paragraphe 7.5). 7.4.6 Circulateur Sur les modèles idro est présent un circulateur et un vase d'expansion pour le branchement direct du poêle à l'installation des radiateurs. Le circulateur se met en marche dès que l'eau atteint la température de 55°C (valeur qui ne doit pas diminuer afin d'éviter la formation de condensation dans le poêle) et travaille en fonction de la température de l'eau, même si le poêle est éteint. En retirant le panneau latèral Droit du poêle, on peut accéder à la vis de purge du circulateur pour éliminer une éventuelle présence d'air dans celui-ci. 7.4.7 Thermostat externe Le fonctionnement du poêle peut être réglé depuis n’importe quel thermostat ambiant externe branché à la fiche électronique (voir schéma électrique). Le branchement du thermostat s’effectue en utilisant un câble de type 2x0.5 mm². Cette opération doit être effectuée par un personnel qualifié. Le thermostat externe fonctionne parallèlement au thermostat interne du poêle. Pour faire fonctionner exclusivement le thermostat externe, configurer la valeur de la température ambiante au minimum (7°C). Dès lors, la modulation du poêle est commandé par le thermostat externe. Durant la phase de travail, si la température ambiante est inférieure à la température configurée, le thermostat externe est actif (contact fermé) et le poêle travaille au niveau de puissance configuré. Lorsque la température ambiante atteint la température configurée (thermostat externe contact ouvert), le poêle se met au niveau de puissance minimum et sur l'afficheur apparaît l’inscription « MODULE ». Cet état de modulation ne se termine que si la température ambiante recommence à être inférieure à la température configurée sur le thermostat externe. 25 1013 - 1 7.4.8 Nettoyage brasier Durant le fonctionnement normal en modalité de travail, à des intervalles prédéfinis, la modalité « NETTOYAG BRASIER » s'active. Le nettoyeur mécanique de la grille du brasier s'active toutes les 12 minutes pendant 35 secondes. Cette opération sert à diminuer l'éventuelle accumulation de cendre à l'intérieur du brasier. En cas d'accumulation excessive de granulés dans le brasier (de plus de la moitié du niveau du brasier), éteignez immédiatement et nettoyez le brasier. Contactez rapidement un centre d'assistance. 7.4.9 Extinction Pour éteindre le poêle, maintenir enfoncée pendant quelques instants la touche 4. Une fois le signal d'extinction reçu, sur l'afficheur apparaîtra l'inscription « NETTOYAG FINAL », tandis que le ventilateur d'aspiration des fumées continuera à fonctionner à la vitesse maximum pendant au moins 10 minutes afin d'assurer le refroidissement complet du poêle. ATTENTION : Ne jamais débrancher le poêle durant cette phase, cela pourrait créer des problèmes au poêle et compromettre les successives phases d'allumage. 7.4.10 Coupure électrique En cas de brève coupure électrique (moins de 10 secondes), le poêle se remet à fonctionner automatiquement sans alarmes. Si l'alimentation est coupée plus longtemps et si le poêle est en modalité de fonctionnement, une alarme se déclenche « AL 1 – BLACK OUT ». Le poêle ne reprend donc pas à fonctionner automatiquement et il faudra supprimer manuellement la signalisation d'alarme. 7.4.11 Télécommande Le panneau de contrôle du poêle a été prédisposé pour recevoir certaines fonctions au moyen d'une télécommande : - Fonction de marche / arrêt : en appuyant simultanément sur les deux touches indiquées par "1" et "6", le poêle s'allume ou s'éteint. - Réglage de la puissance : durant le mode de fonctionnement normal, en appuyant sur les touches "5" et "6" indiquées par une flamme, il sera possible de programmer l'un des niveaux de puissance du poêle. - Réglage de la température : durant le mode de fonctionnement normal, en appuyant sur la touche "2", puis sur les touches "1" et "2" indiquées par un thermomètres, il sera possible de programmer l'intervalle de température souhaité (10°-30°C). - Réglage de la température de l'eau : durant le mode de fonctionnement normal, en appuyant sur la touche "1", puis sur les touches "1" et "2" indiquées par un thermomètres, il sera possible de programmer l'intervalle de température souhaité (30°-80°C). 8 MENU En pressant sur la touche P3 (MENU), on accède au menu. Il est divisé en différentes rubriques et niveaux qui permettent d’accéder aux configurations et à la programmation de la fiche. Les rubriques du menu qui permettent d’accéder à la programmation technique sont protégées par une clé d'accès. 8.1 MENU UTILISATEUR Le document suivant décrit de façon synthétique la structure du menu en insistant sur ce paragraphe aux seules sélections disponibles à l’utilisateur. Pour opérer dans les menus, respecter les règles générales suivantes : Avec la touche « 3 » on entre dans le menu ou sous-menu sélectionné (on descend d'un niveau). Avec la touche « 4 » on effectue l'opération inverse et on sort du menu ou sous-menu dans lequel on se trouve (on remonte d'un niveau). Avec les touches « 1 » et « 2 » on modifie la valeur d'un paramètre (température, heure, etc) Avec les touches « 5 » et « 6 » on se déplace horizontalement à travers les différents menus ou sous-menus ou à travers les différents paramètres. 1013 - 1 26 NIVEAU 1 NIVEAU 2 NIVEAU 3 NIVEAU 4 VALEUR 01 - réglage horloge 01 - jour 02 - heures 03 - minutes 04 - jour 05 - mois 06 - année jour semaine heure minute jour mois mois année 02 - réglage chrono 01 - activer chrono 01 - activer chrono on/off 01 - chrono jour 02 - start 1 jour 03 - stop 1 jour 04 - start 2 jour 05 - stop 2 jour on/off heure heure heure heure 01 - chrono hebdo 02 - start prog. 1 03 - stop prog1 04 - lundi prog. 1 05 - mardì prog. 1 06 - mercredì prog. 1 07 - jeudi prog. 1 08 - vendredì prog. 1 09 - samedi prog1 10 - dimanche prog. 1 11 - start prog. 2 12 - stop prog. 2 13 - lundi prog. 2 14 - mardì prog. 2 15 - mercredì prog. 2 16 - jeudi prog 2 17 - vendredì prog. 2 18 - samedi prog. 2 19 - dimanche prog. 2 20 - start prog. 3 21 - stop prog. 3 22 - lundi prog. 3 23 - mardì prog. 3 24 - mercredì prog. 3 25 - jeudi prog 3 26 - vendredì prog. 3 27 - samedi prog. 3 28 - dimanche prog. 3 29 - start prog. 4 30 - stop prog. 4 31 - lundi prog. 4 32 - mardì prog. 4 33 - mercredì prog. 4 34 - jeudi prog 4 35 - vendredì prog. 4 36 - samedi prog. 4 37 - dimanche prog. 4 on/off heure heure on/off on/off on/off on/off on/off on/off on/off heure heure on/off on/off on/off on/off on/off on/off on/off heure heure on/off on/off on/off on/off on/off on/off on/off heure heure on/off on/off on/off on/off on/off on/off on/off 02 -program jour 03 - program hebdo- 04 - program week-end 01 - chrono week-end 27 1013 - 1 NIVEAU 1 NIVEAU 2 NIVEAU 3 NIVEAU 4 VALEUR 02 - start 1 03 - stop 1 04 - start 2 05 - stop 2 03 - sélection langue 04 - mode stand-by 05 - avertisseur 06 - chargement initial 07 - état du poêle 08 - menu technique 8.2 set set set on/off on/off set RÉSERVÉ ASSISTANCE TECHNIQUE MENU 01 - RÉGLAGE HORLOGE Il configure l’heure et la date courante. La fiche est pourvue d’une batterie au lithium qui permet à l’horloge interne d’avoir une autonomie supérieure à 3/5 ans. entrée niveau du menu 06 MENU 02 MOIS HORLOGE dialogue 8.3 MENU 02 - RÉGLAGE CHRONO Avec ce menu on active et on programme les allumages et les extinctions. Il y a huit différentes possibilités divisées en trois groupes : Programme jour : 2 allumages et extinctions valables chaque jour du Lundi au Vendredi. Programme hebdomadaire : 4 allumages et extinctions à programmer parmi les jours de la semaine. Programme week-end : 2 allumages et extinctions valides seulement piur le samedi et le dimanche Sous-menù 03 - 01 - activer chrono Il permet d’activer ou de désactiver globalement toutes les fonctions de chronothermostat. Si la valeur est sur « off », toutes les programmations configurées sont désactivées. 1013 - 1 28 entrée niveau du menu oFF M-3-1-01 PERMETTCHRONO dialogue Sous-menù 03 - 02 - program jour Il permet d’activer ou de désactiver globalement toutes les fonctions de chronothermostat quotidien. entrée niveau du menu 08:15 M-3-2-02 START 1 JOUR dialogue Après avoir configuré sur « on » le premier paramètre (M-3-2-01) « CHRONO JOUR », il est possible de configurer deux allumages et deux extinctions. Pour chaque paramètre, il est possible de configurer soit la valeur « off » si on ne souhaite pas activer, soit l'heure d'allumage ou d'extinction. SÉLECTION SIGNIFICATION VALEURS POSSIBLES START 1 heure d’activation heure -OFF STOP 1 heure de désactivation heure -OFF START 2 heure d’activation heure -OFF STOP 2 heure de désactivation heure -OFF Sous-menù 03 - 03 - program hedbo Le Groupe de programmation hebdomadaire comprend 4 allumages et 4 extinctions. Pour chaque couple allumageextinction il est possible de choisir les jours pendant lesquels activer le couple de commandes correspondant. Le premier paramètre M-3-3-01 « CHRONO SEMAINE » permet d'activer ou de désactiver toutes les configurations du chrono hebdomadaire. entrée niveau du menu 05:40 M-3-3-02 START PROG 1 dialogue Après avoir configuré sur « on » le premier paramètre (M-3-2-01) « CHRONO SEMAINE », il est possible de configurer les 4 allumages et les 4 extinctions. Pour chaque paramètre, il est possible de configurer soit la valeur « off » si on ne souhaite pas activer, soit l'heure d'allumage ou d'extinction. Après chaque couple d'horaires d'allumage et d'extinction, il y a 7 paramètres correspondant aux 7 jours de la semaine. Chacun de ces paramètres peut être configuré sur « on » ou « off » selon si l'on souhaite activer ou non les programmations correspondant à ce jour de la semaine. (Voir tableaux suivants). 29 1013 - 1 Attention : effectuez avec soin la programmation en évitant en général que les heures d’activation et/ou de désactivation ne se superposent dans la même journée dans différents programmes. PROGRAMME 1 niveau du menu sélection signification valeurs possibles 03-03-02 START PROG. 1 heure d’activation heure -OFF 03-03-03 STOP PROG. 1 heure de désactivation heure -OFF 03-03-04 LUN PROG. 1 on/off 03-03-05 MAR PROG. 1 on/off 03-03-06 MER PROG. 1 on/off 03-03-07 JEU PROG 1 03-03-08 VEN PROG. 1 on/off 03-03-09 SAM PROG. 1 on/off 03-03-10 DIM PROG. 1 on/off niveau du menu sélection 03-03-11 jour de référence on/off PROGRAMME 2 signification valeurs possibles START PROG. 2 heure d’activation heure -OFF 03-03-12 STOP PROG. 2 heure de désactivation heure -OFF 03-03-13 LUN PROG. 2 on/off 03-03-14 MAR PROG. 2 on/off 03-03-15 MER PROG. 2 on/off 03-03-16 JEU PROG 2 jour de référence on/off 03-03-17 VEN PROG. 2 on/off 03-03-18 SAM PROG. 2 on/off 03-03-19 DIM PROG. 2 on/off PROGRAMME 3 1013 - 1 niveau du menu sélection signification valeurs possibles 03-03-20 START PROG. 3 heure d’activation heure -OFF 03-03-21 STOP PROG. 3 heure de désactivation heure -OFF 03-03-22 LUN PROG. 3 on/off 03-03-23 MAR PROG. 3 on/off 03-03-24 MER PROG. 3 on/off 03-03-25 JEU PROG 3 03-03-26 VEN PROG. 3 on/off 03-03-27 SAM PROG. 3 on/off 03-03-28 DIM PROG. 3 on/off jour de référence 30 on/off PROGRAMME 4 niveau du menu sélection signification valeurs possibles 03-03-29 START PROG. 4 heure d’activation heure -OFF 03-03-30 STOP PROG. 4 heure de désactivation heure -OFF 03-03-31 LUN PROG. 4 on/off 03-03-32 MAR PROG. 4 on/off 03-03-33 MER PROG. 4 on/off 03-03-34 JEU PROG 4 jour de référence on/off 03-03-35 VEN PROG. 4 on/off 03-03-36 SAM PROG. 4 on/off 03-03-37 DIM PROG. 4 on/off Sous-menu 03 - 04 - program week-end Il permet d'activer, désactiver et programmer les fonctions du chronothermostat durant le weekend (jours 5 et 6 , c'est à dire samedi et dimanche) Il fonctionne comme pour le programme « JOUR ». entrée niveau du menu 08:30 M-3-4-03 STOP 1 WEEK-END dialogue SUGGESTION : afin d’éviter toute confusion et les opérations de démarrage et d’arrêt non désirées, activez un seul programme à la fois si vous ne savez pas exactement le résultat que vous voulez obtenir. Désactivez le programme journalier si vous désirez employer celui hebdomadaire. Gardez toujours le programme week-end désactivé si vous utilisez celui hebdomadaire dans les programmes 1, 2, 3 e 4. Activez la programmation week-end seulement après avoir désactivé la programmation hebdomadaire. 8.4 MENU 03 - SELECTION LANGUE Il permet de sélectionner la langue du dialogue parmi celle disponibles. niveau du menu MENU 04 ITALIANO LANGUE dialogue 31 1013 - 1 8.5 MENU 04 - MODE STAND-BY Ce menu permet d'activer ou de désactiver la modalité « STAND-BY ». La modalité stand-by indique un état avec lequel le poêle s'éteint, mais duquel il sort automatiquement en se rallumant dès que la température ambiante et la température de l'eau descendent sous la valeur configurée et dès que la température des fumées descend sous son seuil (condition de poêle froid). Une fois que le Menu stand-by est configuré sur « On » et si la température de l'eau ou la température ambiante dépasse d'une certaine quantité les valeurs configurées (2°C pour la température ambiante et 4° pour la température de l'eau) sur le poêle apparaît l’inscription alternée « MODULE / OK STD BY ». Dès lors, après un temps prédéfini (par défaut de 10 minutes) et si les températures ne retournent pas sous les valeurs configurées, le poêle s'éteint et se met en modalité stand-by. Durant l'extinction, sur l'afficheur apparaît l’inscription « ATTENTE REFROID ». Cette inscription reste sur l'afficheur tant que ne se seront pas vérifiées les conditions pour le rallumage. 8.6 MENU 05 - AVERTISSEUR Lorsque « OFF » désactive le signal acoustique. 8.7 MENU 06 - CHARGEMENT INITIAL Il permet d’effectuer, lorsque le poêle est éteint et froid, un préchargement de granulés pendant une durée de 90". Lancez à l’aide de la touche P1 et interrompez avec la touche P4. minuter températuresambiante puissance 76" 22°C P-5 CHARGE INITIAL dialogue 8.8 . MENU 07 - ÉTAT POÊLE Il affiche l’état instantané du poêle en donnant l’état des différents dispositifs branchés à celui-ci. Différentes pages affichées à la suite sont disponibles. Destiné au « Personnel technique spécialisé ». time-out minuteur 1 10" 82' RAL ETAT 30 4 état état opérationnel retard alarmes 1013 - 1 32 vitesse aspirateur températures état puissance des fumées des fumées échangeurs 2 et 3 instantanée 117°C 1100 V1-2 ETAT état -U-4 V3-3 4 vitesse état vitesse échangeur 2 opérationnel échangeur 3 (Installation pour conduit à air) 9 ALARMES ET DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ 9.1 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ (Installation pour conduit à air) ATTENTION : pendant le fonctionnement, certaines parties du poêle (porte, poignées, pièces en céramique) peuvent atteindre des températures élevées. Rappelez-vous de respecter les distances de sécurité indiquées précédemment. Faites donc très attention, utilisez les précautions nécessaires et suivez toujours les instructions. Si, pendant le fonctionnement, une pièce quelconque du poêle ou du tuyau de sortie perd de la fumée, éteignez immédiatement le poêle sans couper l'alimentation et aérez la pièce. Une fois refroidi, contrôlez le motif de la perte et si besoin appelez un technicien spécialisé. Le poêle est équipé de certains dispositifs qui interviennent afin de garantir un exercice en toute sécurité. ATTENTION : les dispositifs de sécurité ont pour fonction d’éliminer tout risque de dommage sur les personnes, les animaux ou les biens ; tout mauvais traitement ou intervention effectuée par un personnel non autorisé pourrait l’abîmer. Les dispositifs de sécurité présents sur le poêle sont les suivants : 9.1.1 Capteur de dépression de sortie des fumées Ce capteur est branché au conduit d'évacuation des fumées. Il a pour fonction de contrôler la dépression interne au conduit, tout en contrôlant l'éventuelle occlusion du conduit d'évacuation des fumées et en permettant une utilisation du poêle en toute sécurité. Quand s'active-t-il ? Si dans le conduit d'évacuation des fumées les conditions de bon fonctionnement sont altérées (mauvaise installation, présence d'obstacles ou problèmes dans le conduit d'évacuation, négligence de la maintenance, conditions météo défavorables telles qu'un vent persistant, etc.), le capteur de dépression (dépressiomètre) coupe l'alimentation électrique de la vis sans fin des granulés, en bloquant ainsi le ravitaillement des granulés dans le brasier et envoie une signalisation d'alarme à la carte. L’alarme peut aussi être causée par une obstruction du poêle, par une mauvaise combustion ou pour ne pas avoir effectué le nettoyage annuel du poêle. Lorsque l'alarme se déclenche, l'afficheur indique « AL 8 – ABSENCE DEPRESS- ». 33 1013 - 1 12:42 22°C MANQUANT DEPRESS Comment intervenir Mettez le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4). (L’alarme sonore s'interrompt) ; - Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée ; - Attendez que le poêle refroidisse, puis vérifiez et éliminez les causes qui ont déclenché le dispositif de sécurité. Enfin, après avoir nettoyé le brasier, rallumez le poêle en appuyant sur la touche ON/OFF (4). En cas d'alarme répétée, appelez le centre d'assistance. 9.1.2 Capteur de température chaudière / structure Le poêle est équipé d'un thermostat à bulbe à réarmement manuel qui a pour fonction de préserver la chaudière, le réservoir des granulés et par conséquent toute la structure contre les excessives excursions thermiques ; en outre, raccordé en série, il dispose d'un thermostat avec pastille sur le réservoir à granulés. Quand s'active-t-il ? Si la température de l'eau dans la chaudière atteint le seuil de 85°C. Le thermostat coupe l'alimentation électrique de la vis sans fin, en bloquant ainsi le ravitaillement des granulés et en envoyant une signalisation d'alarme à la carte. Sur l'afficheur apparaît l'inscription « AL 7 – Sécurité- therm- ». 12:42 22°C SECURITE THERMComment intervenir Mettez le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4). (L’alarme sonore s'interrompt) ; - Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée ; - RÉARMER LE THERMOSTAT DE SÉCURITÉ situé à l'arrière du poêle sous la prise de courant (voir fig. 14). Avant de réarmer les dispositifs de sécurité, assurez-vous que le poêle soit éteint et complètement froid, puis effectuez les passages suivants : 1 - dévissez le capuchon situé en bas à droite à l'arrière du poêle (voir figure 14) ; 2 - appuyez sur le bouton rouge, en effectuant une légère pression ; 3 - revissez le capuchon dans son logement ; 4 - Après avoir nettoyé le brasier, remettre en marche le poêle en appuyant sur la touche (4). 1013 - 1 34 9.1.3 Sonde de température des fumées La sonde des fumées est directement branchée à la carte électronique et contrôle de manière constante la température de fonctionnement des fumées sortant du poêle, tout en permettant l'utilisation du poêle en toute sécurité. Comment fonctionne-t-elle ? Si la température des fumées dépasse une première limite de température prédéfinie, la carte passe en modalité de modulation. Sur l'afficheur apparaît l'inscription « MODULE / MAX FUMÉES ». Tandis que si la température des fumées, malgré le passage à la modulation, continue à augmenter et dépasse une deuxième limite de sécurité prédéfinie, le poêle passe en modalité d'alarme. Le flux des granulés est interrompu et la vitesse d'aspiration des fumées est envoyée au maximum. L'afficheur indique AL 3 – « TEMP FUMÉES ». 12:42 22°C TEMP FUMÉES Comment intervenir Mettez le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4). - Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée. - Vérifiez et éliminez les causes qui ont déclenché le dispositif de sécurité.Après avoir nettoyé le brasier, remettre en marche le poêle en appuyant sur la touche (4). Panne de la sonde des fumées Le poêle contrôle de manière constante la fonctionnalité de la sonde des fumées. Quand s'active-t-elle ? Si la sonde se détache momentanément et/ou accidentellement de son logement, soit le connecteur n'est pas correctement positionné sur la carte électronique, soit la sonde est en panne pour une autre raison. L’inconvénient est signalé par l'inscription présente sur l'afficheur AL 2 – « SONDE FUMÉES ». 22:25 21°C SONDE FUMEE P-1 Comment intervenir 1 - Amenez le poêle à l'état de repos en appuyant quelques instants sur la touche d'arrêt (4). 2 - Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée. 3 - Appelez si nécessaire le centre d'assistance pour le remplacement de la sonde. 9.1.4 Sonde de température de l'eau La sonde de l'eau est directement branchée à la carte électronique et contrôle de manière constante la température de l'eau dans la chaudière, tout en permettant l'utilisation du poêle en toute sécurité. Comment fonctionne-t-elle ? Si la température de l'eau dépasse une première limite de température prédéfinie, la carte passe en modalité de modulation. 35 1013 - 1 Sur l'afficheur apparaît l'inscription « module". Tandis que si la température de l'eau, malgré le passage à la modulation, continue à augmenter et dépasse une deuxième limite de sécurité prédéfinie (90°C environ), le poêle passe en modalité d'alarme. L'afficheur indique AL A – « CHAUD EAU ». 22:25 21°C CHAUD EAU P-1 Comment intervenir Mettez le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4). - Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée. - Vérifiez et éliminez les causes qui ont déclenché le dispositif de sécurité.Après avoir nettoyé le brasier, remettre en marche le poêle en appuyant sur la touche (4). Panne de la sonde d'eau Le poêle contrôle de manière constante la fonctionnalité de la sonde d'eau. Quand s'active-t-elle ? La panne de la sonde d'eau est signalée si la sonde se détache momentanément et/ou accidentellement de son logement, ou bien si le connecteur n'est pas correctement positionné sur la carte électronique, ou encore si la sonde est en panne pour une autre raison. L’inconvénient est signalé par l'inscription présente sur l'afficheur AL 9 – « SONDE EAU ». 22:25 21°C SONDE EAU P-1 Comment intervenir - Amenez le poêle à l'état de repos en appuyant quelques instants sur la touche d'arrêt (4). - Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée. - Appelez si nécessaire le centre d'assistance pour le remplacement de la sonde. 9.1.5 Pressostat d'eau Le pressostat d'eau est directement branché à la carte électronique et contrôle de manière constante la température de l'eau dans la chaudière, tout en permettant l'utilisation du poêle en toute sécurité. Comment fonctionne-t-elle ? Si la pression de l'eau est inférieure à 0,5 bar ou supérieure à 2,5 bar, le poêle passe en modalité d'alarme. L'afficheur indique AL b – « PRESS EAU ». 1013 - 1 36 22:25 21°C PRESS EAU P-1 Comment intervenir - Porter le poêle en condition de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4). - Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée. - Vérifiez et éliminez les causes qui ont déclenché le dispositif de sécurité.- Contrôlez et réglez le niveau de pression dans le circuit de la chaudière. Après avoir nettoyé le brasier, remettre en marche le poêle en appuyant sur la touche (4). 9.2 ALARMES Dans le cas d'une anomalie de fonctionnement, la carte intervient et signale le problème en agissant de différentes façons selon le type d’alarme. Les alarmes suivantes sont prévues. ORIGINE DE L’ALARME AFFICHAGE DE L'ÉCRAN Absence alimentation de réseau AL1 BLACK-OUT Sonde température fumées AL2 SONDE FUME Sonde température fumées AL3 TEMP FUMÉES Ventilateur fumée panne AL4 ASPIRAT EN PANNE Allumage échoué AL5 ÉCHEC ALLUMAGE- Arrêt durant phase de travail AL6 ABSENCE GRANULÉS Thermostat de sécurité générale AL7 SÉCURIT- THERMIQUE Pressostat de sécurité vis d’alimentation AL8 ABSENCE DEPRESS- Press. eau hors des valeurs admises AL9 SONDE EAU Surchauffe de l'eau ALa EAU CHAUDE Press. eau hors des valeurs admises ALb PRESS EAU CHAQUE CONDITION D’ALARME ENTRAÎNE L’ARRÊT IMMÉDIAT DU POÊLE Pour sortir de la condition d'alarme, il faut toujours appuyer sur la touche « 4 » jusqu'à ce qu'apparaisse l'inscription « NETTOYAG FINAL ». Il faut en outre effectuer d'autres opérations en fonction du type d'alarme déclenché. Si l'on ne sort pas de la condition d'alarme avant un certain temps (quelques heures), l'alarme ira dans la mémoire du poêle et sur l'afficheur apparaîtra l'inscription « MÉMOIRE ALARMES » Pour sortir de cette condition, appuyer comme ci-dessus sur la touche « 4 ». AL 1 - Black-out Cette alarme s'active quand le poêle est débranché du réseau d'alimentation. Comment intervenir : Porter le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4). 37 1013 - 1 AL 2 – Sonde fumées Cette alarme signale la rupture de la sonde des fumées (voir dispositifs de sécurité). AL 3 – Hot fumi Cette alarme signale l'excessive température de sortie des fumées (voir dispositifs de sécurité). AL 4 – Aspirat- panne Cette alarme signale l'absence de lecture de la part de la carte de contrôle, du nombre de tours du moteur d'expulsion des fumées. Elle peut s'activer aussi bien pour la rupture du moteur que pour un défaut de connexion entre le lecteur de tours (encoder) présent sur le moteur et la carte. Comment intervenir : Porter le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4). Essayez de rallumer le poêle. Si le problème persiste, appelez un centre d'assistance. AL 5 – Échec allumage Cette alarme signale un allumage échoué. L’alarme s'active quand, en phase de mise en marche, le délai maximum d'attente configuré (environ 20 minutes) est dépassé sans que la mise en marche n'ait eu lieu. (voir allumage). AL 6 – Granulés finis Cette alarme signale l'absence de flamme dans le brasier pendant le fonctionnement normal du poêle. Les causes principales sont : l’épuisement des granulés dans le réservoir ou le blocage de la vis sans fin des granulés. Comment intervenir : Porter le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4). Videz le brasier de tous les granulés non brûlés qui se sont accumulés. En cas d'épuisement des granulés dans le réservoir, ravitaillez le poêle et faites-le repartir, n'introduisez pas de granulés tant que le poêle ne se sera pas complètement refroidi Le rajout des granulés doit toujours être effectué avec le poêle éteint ou en marche avec une flamme présente. En cas de blocage de la vis sans fin des granulés, il faut vider le réservoir et éliminer les éventuels corps étrangers présents dans la vis sans fin. Puis, rechargez les granulés et remettez le poêle en marche. En cas de blocages répétés de la vis sans fin, appelez un centre d'assistance. AL 7 – Sécurité - thermique Cette alarme est activée par l'intervention du thermostat de sécurité présent dans la chaudière du poêle (voir les dispositifs de sécurité). AL 8 – Absence dépress Cette alarme est activée par l'intervention du capteur de dépression (dépressiomètre) (voir les dispositifs de sécurité). AL 9 – Sonde eau Cette alarme est activée par la rupture ou par le débranchement de la sonde d'eau dans la chaudière (voir dispositifs de sécurité). 1013 - 1 38 AL A – Eau chaude Cette alarme est activée par la surchauffe de l'eau dans la chaudière (voir dispositifs de sécurité). AL b – Press eau Cette alarme est activée par la pression incorrecte de l'eau dans la chaudière (voir dispositifs de sécurité). 10 AVERTISSEMENTS ET ENTRETIEN Toutes les opérations d'entretien (nettoyage, remplacements éventuels, etc.) doivent être effectuées lorsque le feu est éteint et le poêle est froid. De plus, n’utilisez sous aucun prétexte des substances abrasives. ATTENTION : LE NON NETTOYAGE COMPROMET LA SÉCURITÉ DE L'APPAREIL 10.1 OUVERTURE DE LA PORTE Pendant le fonctionnement, la porte doit rester fermée La porte ne doit être ouverte que lorsque le poêle est éteint et froid pour effectuer l'entretien et le nettoyage ordinaire. 10.2 ÉLIMINATION DES CENDRES Le compartiment recueillant les cendres doit être vidé régulièrement, de manière à éviter que les résidus de la combustion n’arrivent jusqu’au support du brasier. Les cendres doivent être placées dans un récipient en métal avec un couvercle étanche. Jusqu’à l’extinction définitive des cendres, le récipient fermé doit être placé sur une base non combustible ou à terre et suffisamment éloigné de matériaux combustibles ATTENTION : la cendre garde longtemps les braises allumées !!! 10.3 NETTOYAGE DU BRASIER Quand la flamme est de couleur rouge ou qu’elle est faible accompagnée d’une fumée noire, cela peut signifier que des dépôts de cendre ou des incrustations sont présents qui ne permettent pas le fonctionnement correct du poêle et qu’il faut les retirer. Tous les deux jours, enlevez le brasier en le soulevant tout simplement de son logement ; ensuite, nettoyez-le en enlevant les cendres ainsi que les éventuelles incrustations qui pourraient se former. Cette opération est particulièrement nécessaire lors des premiers allumages, surtout si vous utilisez des granulés de qualité différente. La période à laquelle cette opération doit être effectuée est déterminée par la fréquence d’utilisation et par le choix du combustible. combustible Il est préférable de contrôler également le support du brasier en vidant les cendres éventuellement présentes. ATTENTION : avant d’allumer le poêle, contrôler que la brasier soit poussé vers l’arrière du côté du déflecteur et que le tuyau de la bougie d’allumage soit inséré dans le trou du brasier correspondant. 10.4 NETTOYAGE DU BAC À CENDRES Tous les deux jours, contrôlez le bac à cendres afin de vérifier s’il est nécessaire de le vider. Pour l’élimination des cendres, voir paragraphe 14 10.5 NETTOYAGE DE LA CHAMBRE DE COMBUSTION Toutes les semaines, nettoyez la chambre de combustion en aspirant la cendre qui s’accumule dans la chambre de combustion. N.B. Pour ce genre de nettoyage, il est nécessaire de s’équiper d’un aspirateur prévu pour l’aspiration des cendres. 39 1013 - 1 10.6 NETTOYAGE DE LA CHAMBRE DES FUMÉES En général, une fois par an (de préférence en début de saison), pour un bon fonctionnement du poêle, il faut effectuer un nettoyage extraordinaire de la chambre des fumées. La fréquence de cette opération dépend du type de granulés utilisés et de la fréquence d'utilisation. Pour effectuer ce nettoyage, il est conseillé de contacter un Centre d'Assistance Technique. 10.7 NETTOYAGE DU SYSTÈME D’ÉVACUATION Jusqu’à ce que vous ayez une bonne expérience des conditions de fonctionnement, il est conseillé d’effectuer cet entretien au moins une fois par mois. Retirez le bouchon du raccord en T et nettoyez les conduits. Si nécessaire, au moins les premières fois, adressez-vous à un personnel qualifié. 10.8 NETTOYAGE DES PIÈCES EN MÉTAL ET DE LA CÉRAMIQUE Pour nettoyer les pièces en métal du poêle, utilisez un chiffon doux humidifié avec de l’eau NE NETTOYEZ JAMAIS LES PIÈCES EN MÉTAL ET EN CÉRAMIQUE AVEC DE L’ALCOOL, DES DILUANTS, DE L’ESSENCE, DE L’ACÉTONE OU D’AUTRES SUBSTANCES DÉGRAISSANTES. Dans le cas ù de telles substances auraient été utilisées, la société FlumenFire décline toute responsabilité. Les éventuelles variations de tonalité des pièces en métal peuvent être imputables à une utilisation inappropriée du poêle. 10.9 NETTOYAGE DE LA VITRE La vitre de la porte doit être nettoyée (à froid) avec des substances dégraissantes à base d’ammoniac et non corrosive comme le diluant. Évitez que des substances corrosives n’entrent en contact avec la peinture du poêle puisqu’elles pourraient l’abîmer Si la vitre est chaude, avant de procéder au nettoyage, la porte devra rester ouverte pendant le temps nécessaire afin qu’elle se refroidisse. Dans tous les cas, n’utilisez pas de matériaux pouvant érafler ou abîmer les vitres. 10.10 RUPTURE DE LA VITRE Le poêle est équipé d’une vitre céramique d’une épaisseur de 4 mm, résistante à un choc thermique de 750°C ; la vitre peut être rompue uniquement par un impact important ou une utilisation inappropriée. Ne claquez pas la porte et ne heurtez pas la vitre. En cas de rupture, ne remplacez la vitre qu’avec une pièce de rechange d’origine. Pour le remplacement, contactez un Centre d’Assistance Technique FlumenFire. 10.11 REMPLACEMENT DES PILES DE LA TÉLÉCOMMANDE En cas de remplacement, procédez selon les indications ci-dessous : utilisez un tournevis cruciforme de petites dimensions. Enlevez la vis présente dans la partie supérieure de la radiocommande ; ensuite, maintenez en position retournée et enlevez la coque de protection. Remplacer les piles et mettez-en des neuves de type A 23 12V, en prenant garde à ne pas invertir la polarité (la polarité figure sur la fiche de la radiocommande). Ensuite, refermer la radiocommande et jetez les anciennes piles selon les normes en vigueur. La batterie installée doit être du même type indiqué ci-dessus, le non respect de ces indications peut entraîner un danger d’explosion. 1013 - 1 40 10.12 NETTOYAGE DES VENTILATEURS ATTENTION : toute opération de nettoyage et/ou d'entretien doit être effectuée lorsque le COURANT EST COUPÉ. Le poele est équipé d'un ventilateur de fumée placé dans la partie inférieure gauche du poêle. Le poêle est équipé de ventilateurs (ambiant et fumées)Placés sur la partie postérieure et sur la partie inférieure du poêle. Les dépôts éventuels de sciure ou de cendre ou les pales des ventilateurs entraînent un déséquilibre qui émet des bruits pendant le fonctionnement. Il est donc nécessaire de nettoyer les ventilateurs au moins une fois par an. Étant donné que cette opération entraîne le fait de devoir démonter certaines parties du poêle, faites nettoyer le ventilateur uniquement par un Centre d’Assistance Technique ou par un personnel qualifié. 10.13 INACTIVITÉ DU POÊLE Après la dernière utilisation saisonnière, effectuez certaines opérations : • enlever tous les granulés du réservoir et de la vis d’alimentation ; • nettoyer soigneusement le brasier, le support du brasier, la chambre de combustion et le bac à cendres ; • nettoyer soigneusement le système d’évacuation des fumées : pour ce faire, contactez un ramoneur professionnel ; • nettoyez en enlevant la poussière, les voile d’araignée, la zone derrière les panneaux de revêtement interne une fois par an • en particulier les ventilateurs ; • débranchez le câble d’alimentation électrique. 10.14 ENTRETIEN ORDINAIRE ET EXTRAORDINAIRE Ces opérations sont à programmer annuellement avec un Centre d’Assistance Technique FlumenFire et sont nécessaires afin d’assurer afin d’assurer le maintien de l’efficacité du produit et garantissent son fonctionnement en toute sécurité. - nettoyage soigné de la chambre de combustion ; - nettoyage et inspection du conduit d'évacuation des fumées ; Vérification de l'étanchéité des joints ; - nettoyage des mécanismes et des parties en mouvement (moteurs et ventilateurs) ; - contrôle de la partie électrique et des composants électroniques. 41 1013 - 1 NOTES 1013 - 1 42 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Selon les directives suivantes : Directive européenne CEE 73/23 et ses amendements successifs CEE 89/336 et ses amendements successifs 93/68 93/68/EEC 93/31/EEC 93/97/EEC La FLUMENFIRE, Via Enrico da Fiume, 32 - 33080 Fiume Veneto (PN), sous sa responsabilité exclusive déclare que les poêles FLUMENFIRE sont conçus, fabriqués et contrôlés conformément aux conditions requises par la norme pour le marquage CE. Cette déclaration se réfère à toute la production de la série indiquée. Fiume Veneto Maggio 2009 FlumenFire 43 1013 - 1 Handleiding voor gebruik en onderhoud “VESTA” 24 kW Algemene index 1013 - 1 1 INLEIDING ................................................................................................................................................................................................. 4 1.1 Belangrijke aanwijzingen .............................................................................................................................................................. 4 1.2 Referentienormen ............................................................................................................................................................................ 4 2 ALGEMENE VOORSCHRIFTEN .......................................................................................................................................................... 2.1 Rookgaskanaal of schoorsteenkanaal ..................................................................................................................................... 2.2 Schoorsteen........................................................................................................................................................................................ 2.3 Luchttoevoer ..................................................................................................................................................................................... 2.4 Aansluiting op de schoorsteenpijp ........................................................................................................................................... 2.5 Preventie van brand in huis ......................................................................................................................................................... 5 5 6 7 7 7 3 SPECIFICATIES EN TECHNISCHE GEGEVENS ............................................................................................................................ 3.1 Specificaties ....................................................................................................................................................................................... 3.2 Technische gegevens ..................................................................................................................................................................... 3.3 Aansluitingen aan de achterkant .............................................................................................................................................. 3.4 Identificatiegegevens van het toestel ...................................................................................................................................... 3.5 Schema elektrische installatie hydrokachels .......................................................................................................................... 7 7 7 7 8 8 4 BRANDSTOF ............................................................................................................................................................................................. 9 4.1 Algemene aanwijzingen ................................................................................................................................................................ 9 5 INSTALLATIE........................................................................................................................................................................................... 10 5.1 Algemene aanwijzingen .............................................................................................................................................................. 10 5.2 Minimum veiligheidsafstanden ............................................................................................................................................... 10 5.3 De vloer beschermen ................................................................................................................................................................... 12 5.4 Minimumafstanden voor het plaatsen van de luchttoevoer ......................................................................................... 12 5.5 Rookgasafvoerkanaal .................................................................................................................................................................... 13 6 MONTAGE ............................................................................................................................................................................................... 17 6.1 Algemene aanwijzingen .............................................................................................................................................................. 17 6.2 Uitpakken .......................................................................................................................................................................................... 17 6.3 Elektrische aansluiting.................................................................................................................................................................. 17 6.4 Hydraulische aansluiting ............................................................................................................................................................. 18 6.5 Schema hydraulische installatie thermokachel................................................................................................................... 18 6.6 Installatie van een externe thermostaat ................................................................................................................................ 19 7 GEBRUIK .................................................................................................................................................................................................. 19 7.1 Algemeen ......................................................................................................................................................................................... 19 7.2 Beschrijving van het schakelpaneel ....................................................................................................................................... 20 7.3 Eerste ontsteking ........................................................................................................................................................................... 22 7.4 Aansteken en normale werking ................................................................................................................................................ 23 8 MENU'S ..................................................................................................................................................................................................... 26 8.1 Menu gebruiker ............................................................................................................................................................................. 26 8.2 Menu 01 - De klok instellen ........................................................................................................................................................ 28 8.3 Menu 02 - Chrono instellen ........................................................................................................................................................ 28 8.4 Menu 03 - De taal kiezen ............................................................................................................................................................ 31 8.5 Menu 04 - Stand-by modus ........................................................................................................................................................ 32 8.6 Menu 05 - Zoemer .......................................................................................................................................................................... 32 8.7 Menu 06 - De eerste vulling met pellets ............................................................................................................................... 32 8.8 Menu 07 - Staat kachel ................................................................................................................................................................. 32 2 9 ALARMEN EN VEILIGHEIDSSYSTEMEN ..................................................................................................................................... 33 9.1 Veiligheidssystemen ...................................................................................................................................................................... 33 9.2 Alarmen ............................................................................................................................................................................................. 37 10 AANWIJZINGEN EN ONDERHOUD ............................................................................................................................................... 39 10.1 De deur openen ........................................................................................................................................................................... 39 10.2 De assen verwijderen ................................................................................................................................................................ 39 10.3 De brandkorf schoonmaken .................................................................................................................................................... 39 10.4 De aslade schoonmaken .......................................................................................................................................................... 39 10.5 De verbrandingskamer schoonmaken ................................................................................................................................ 39 10.6 De rookkamer schoonmaken ................................................................................................................................................. 39 10.7 Het rookgasafvoersysteem schoonmaken ........................................................................................................................ 40 10.8 De metalen en keramische delen schoonmaken ............................................................................................................ 40 10.9 Het glas schoonmaken ............................................................................................................................................................. 40 10:10 Wanneer het glas breekt ........................................................................................................................................................ 40 10.11 De batterij van de afstandsbediening vervangen ........................................................................................................ 40 10.12 De ventilator schoonmaken ................................................................................................................................................. 40 10.13 Als de kachel niet gebruikt wordt ...................................................................................................................................... 41 10.14 Gewoon en buitengewoon onderhoud ........................................................................................................................... 41 VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING .................................................................................................................................. 43 3 1013 - 1 1 INLEIDING Geachte klant, Wij danken u dat u gekozen heeft voor één van onze producten, die het resultaat zijn van ervaring in de technologiesector en continu onderzoek, bedoeld om voor wat betreft veiligheid, betrouwbaarheid en prestaties een superieur product te kunnen bieden. Dit boekje bevat informatie en advies voor een veilig en efficiënt gebruik van uw kachel. 1.1 BELANGRIJKE AANWIJZINGEN Dit boekje is opgesteld door de fabrikant en maakt een wezenlijk en essentieel deel uit van het product. In geval van doorverkoop of overdracht van het product moet er altijd voor gezorgd worden dat het boekje bij het product gevoegd is, omdat de informatie die erin staat bestemd is voor de koper en alle personen die op enige wijze betrokken zijn bij de installatie, het gebruik en het onderhoud van het product. Lees de aanwijzingen en de technische informatie die dit boekje bevat aandachtig voordat de kachel geïnstalleerd wordt, gebruikt wordt en er eventuele onderhoudswerkzaamheden op uitgevoerd worden. Het in acht nemen van de aanwijzingen die in dit boekje staan garandeert de veiligheid van personen en eigendommen en verzekert eveneens van een efficiëntere werking en langere levensduur van de kachel. De fabrikant kan op geen enkele manier aansprakelijk gesteld worden voor schade die veroorzaakt wordt doordat de installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften die in dit boekje zijn vermeld niet opgevolgd zijn. Dit geldt ook voor veranderingen aan de kachel waarvoor geen toestemming is verleend of het gebruik van niet originele onderdelen. Het installeren en het gebruik van het product moet gebeuren in overeenstemming met de aanwijzingen van de fabrikant en met inachtneming van de Europese en landelijke normen en de plaatselijke voorschriften. Het installeren, de elektrische aansluiting, het testen van de werking, het onderhoud en reparaties zijn werkzaamheden die uitsluitend door erkende vakmensen uitgevoerd mogen worden, die daartoe bevoegd zijn en over de nodige kennis van het product beschikken. Het product mag niet tegen houten wanden of wanden van ander brandbaar materiaal geïnstalleerd worden. Voor de juiste installatie moet datgene wat in het deel “Minimum veiligheidsafstanden” vermeld is in acht genomen worden. Controleer of de vloer waar het product geïnstalleerd zal worden volledig vlak is. Bij het verplaatsen van de stalen delen van de bekleding wordt geadviseerd om schone katoenen handschoenen aan te trekken om te voorkomen dat u vingerafdrukken erop achterlaat die tijdens de eerste schoonmaakbeurt moeilijk te verwijderen zijn. De kachel moet door minimaal twee personen gemonteerd worden. De pelletkachel mag pas op het elektriciteitsnet aangesloten worden nadat de kachel correct op het rookgaskanaal aangesloten is. De stekker van de elektrische kabel moet ook na het installeren van de kachel bereikbaar zijn. Gebruik de pelletkachel alleen met goedgekeurde houtpellets (zie het hoofdstuk getiteld “BRANDSTOF”). Gebruik nooit vloeibare brandstoffen om de pelletkachel aan te steken of om de aanwezige verkoolde brandstof weer te laten opvlammen of om het vuur aan te wakkeren. Verzeker u ervan dat er voldoende ventilatie is in de ruimte waar de kachel brandt. In geval van storingen in de werking wordt de toevoer van brandstof onderbroken. Zet het toestel pas weer aan nadat u de oorzaak van de storing verholpen heeft. Gebruik het product niet als het defect is of slecht functioneert. Verwijder het beschermrooster dat in het pelletreservoir aangebracht is niet. Alle resten van niet opgebrande pellets in de brander, die achtergebleven zijn na een aantal mislukte pogingen om de kachel aan te steken, moeten eerst verwijderd worden voordat u een nieuwe poging onderneemt. Door de werking van de kachel kunnen de oppervlakken, de hendels, het rookgaskanaal en het glas heel erg heet worden. Raak, wanneer de kachel brandt, die onderdelen dan ook alleen aan met beschermende kleding of met geschikte hulpmiddelen. Door de warmteontwikkeling op het glas moet u erop letten dat er zich geen personen die geen verstand hebben van de werking van de kachel in de buurt van de plaats waar de kachel geïnstalleerd is bevinden. Breng kinderen op de hoogte van eventuele gevaren en van de voorzorgsmaatregelen die getroffen moeten worden wanneer het toestel in werking is. Bij problemen of als u iets uit de gebruiksaanwijzing niet begrijpt kunt u altijd terecht bij uw verkoper. Het is verboden om voorwerpen die niet hittebestendig zijn op de kachel te leggen of binnen de voorgeschreven minimum veiligheidsafstand te zetten. Het is verboden om de kacheldeur tijdens de werking open te doen of de kachel met gebroken glas te laten functioneren. Voor wat betreft de termijnen, de beperkingen en de uitsluitingen van de garantie, zie het garantiebewijs dat bij het product gevoegd is. In lijn met de bedrijfsfilosofie, waarbij naar constante verbetering en vernieuwing gestreefd wordt, kan de fabrikant, zonder voorafgaande kennisgeving, de wijzigingen doorvoeren die hij noodzakelijk vindt. 1.2 REFERENTIENORMEN Al onze producten zijn gebouwd in overeenstemming met de volgende richtlijnen: 89/366/EEG - 2004/108/EG - 2006/95 CE - 89/106/EEG met in acht name van de volgende normen: EN 60335-1; EN 60335-2-102; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 50366; EN 55014-1; 55014-2 - EN 14785 *; EN 303-5 * * afhankelijk van het model 1013 - 1 4 2 ALGEMENE VOORSCHRIFTEN 2.1 ROOKGASKANAAL OF SCHOORSTEENKANAAL In het algemeen wordt er verwezen naar de normen met betrekking tot “warmtegeneratoren gestookt met hout of andere vaste biobrandstoffen” (norm UNI 10683:2005). Elk toestel moet voorzien zijn van een verticaal schoorsteenkanaal om het door de verbranding ontwikkelde rookgas naar buiten af te voeren, middels natuurlijke trek. Het schoorsteenkanaal moet voldoen aan de volgende vereisten: • Het mag niet aangesloten zijn op een andere haard, kachel, ketel, of afzuigkap (fig.1). • Het moet zich op gepaste afstand bevinden van brandbare of ontvlambare materialen middels lucht in de tussenruimte of geschikte isolatie. • De interne doorsnede moet vlak en bij voorkeur rond zijn; vierkante of rechthoekige doorsneden moeten over afgeronde hoeken beschikken met een straal van minstens 20 mm, de max. verhouding tussen de zijden moet 1,5 zijn, de wanden moeten zo vlak mogelijk zijn en geen vernauwingen vertonen; de bochten moeten regelmatig en zonder onderbrekingen zijn, afwijkingen van de as mogen niet hoger zijn dan 45° (fig.2). • Elke toestel moet over een eigen schoorsteenkanaal beschikken met een doorsnede die hetzelfde is over groter is dan de diameter van de rookgasafvoer van de kachel en met een lengte die niet minder is dan vermeld (zie tab.2). • In dezelfde ruimte mogen nooit twee kachels, een haard en een kachel, een kachel en een kooktoestel op hout enz. gebruikt worden omdat de trek van het ene toestel schadelijk kan zijn voor de trek van het andere toestel. Er zijn geen collectieve ventilatieleidingen toegestaan. Zij kunnen onderdruk in de installatieruimte veroorzaken, ook indien zij in een naast de installatieruimte gelegen ruimte of in een met de installatieruimte in verbinding staande ruimte geïnstalleerd zijn. • Het is verboden om vaste of losse openingen in het rookgaskanaal te maken om andere toestellen aan te sluiten dan het toestel waarvoor het rookkanaal oorspronkelijk bedoeld is. • Het is verboden om andere luchttoevoerkanalen of leidingen voor installatietechnische doeleinden in het rookgaskanaal te laten lopen, ook indien het rookgaskanaal groter is dan voorgeschreven. • Het is aan te raden om het schoorsteenkanaal te voorzien van een kamer voor de verzameling van vaste materialen en eventuele condensatie die zich onder de aansluiting bevindt, zodat deze makkelijk geopend en geïnspecteerd kan worden met een luchtdicht deurtje. • Wanneer u schoorsteenkanalen met parallelle uitgangen gebruikt, dan is het raadzaam om het kanaal tegen de wind in met één element te verhogen (fig.3). NEE NEE JA Fig.1 NEE JA MAX.45° Fig.2 5 1013 - 1 2.2 SCHOORSTEEN Het schoorsteenkanaal moet bovenaan uitgerust zijn met een systeem, schoorsteen genaamd, dat dient om de verbrandingsgassen makkelijker in de atmosfeer te verspreiden. De schoorsteen moet beantwoorden aan de volgende vereisten: • De doorsnede en de vorm aan de binnenkant moet dezelfde zijn als die van het schoorsteenkanaal. • De doorsnede van de afvoer moet minstens tweemaal zo groot als de doorsnede van het schoorsteenkanaal. • De schoorsteen die boven het dak uitsteekt of die in contact blijft met de buitenlucht (bijvoorbeeld bij een open zolder) moet volledig bedekt zijn met bakstenen en moet goed geïsoleerd zijn. Hij moet zodanig gebouwd zijn dat het niet in het schoorsteenkanaal kan regenen of sneeuwen en er geen vreemde voorwerpen in terecht kunnen komen en zodanig dat wind uit geen enkele richting of hellingsgraad de afvoer van de verbrandingsgassen kan belemmeren (windbestendige schoorsteen). • De schoorsteen moet zodanig geplaatst worden dat de verbrandingsproducten op een gepaste wijze verspreid en opgelost kunnen worden, in elk geval buiten het terugstroomgebied. Dit gebied heeft verschillende afmetingen en vormen afhankelijk van de hellingshoek van de dakbedekking, waardoor het noodzakelijk is om de minimum hoogten aan te houden die vermeld zijn in fig.4 en fig.5. • De schoorsteen moet windsbestendig zijn en hoger zijn dan de nok. Zie fig.4 en fig.5. • Eventuele gebouwen of andere obstakels die hoger zijn dan de nok, mogen niet tegen de schoorsteen zelf geplaatst zijn (fig.4). Verhogen JA NEE Fig.3 Fig.4 0,50 m A) plat dak 0,50 m <5m >5m <5m afstand > A afstand < A B) schuin dak 50 cm boven de nok TERUGSTROOMGEBIED H min. as van de nok hoogte van het terugstroomgebied Z Fig.5 Hellingsgraad van het dak ? [°] 1013 - 1 Horizontale breedte tussen Minimumhoogte van de het terugstroomgebied en uitlaat van het dak Hmin de as van de nok A[m] =Z+0,50m Hoogte van het terugstroomgebied Z [m] 15 1,85 1,00 0,50 30 1,50 1,30 0,80 45 1,30 2,00 1,50 60 1,20 2,60 2,10 6 2.3 LUCHTTOEVOER • De kachel moet over de nodige lucht beschikken om een correcte verbranding en een aangename temperatuur in de ruimte te garanderen. • Controleer of de ruimte waar de kachel wordt geïnstalleerd voldoende verlucht kan worden en, plaats indien nodig een bijkomende luchttoevoer met een min. aanbevolen doorsnede van 100 cm2. • De luchttoevoer moet rechtstreeks in verbinding staan met de ruimte waarin de kachel wordt geïnstalleerd, zodanig geplaatst worden dat hij niet verstopt kan raken en beschermd worden met een permanent rooster dat niet afgesloten kan worden of een passende bescherming, op voorwaarde dat de minimumdoorsnede niet kleiner wordt. • De luchttoevoer kan ook plaatsvinden via een ernaast gelegen ruimte op voorwaarde dat de luchtdoorgang is verzekerd door permanente openingen die niet gesloten kunnen worden en die in verbinding staan met buiten. • In de ruimte naast de installatieruimte mag geen onderdruk zijn ten opzichte van de buitenlucht via een effect van tegengestelde trek veroorzaakt doordat er een apparaat of een toestel voor afzuiging in die ruimte is. In de ernaast gelegen ruimte moeten de permanente openingen beantwoorden aan de vereisten beschreven in de vorige punten. De aanpalende ruimte mag niet gebruikt worden als garage, opslagplaats van brandbaar materiaal of plaats waar activiteiten met brandgevaar verricht worden. 2.4 AANSLUITING OP DE SCHOORSTEENPIJP Zie de details in paragraaf 5.5 2.5 PREVENTIE VAN BRAND IN HUIS Het installeren en het gebruik van de kachel moet gebeuren in overeenstemming met de aanwijzingen van de fabrikant en met inachtneming van de plaatselijke voorschriften. LET OP: wanneer een rookgasafvoerpijp door een muur of een plafond loopt, moeten er speciale installatiemethoden toegepast worden (bescherming, thermische isolatie, afstanden ten opzichte van hittegevoelige materialen enz.). • De verbindingsbuis van het rookgaskanaal mag nooit door een brandbaar oppervlak lopen. • Sluit deze unit niet aan op een rookgasafvoerkanaal dat reeds voor een ander toestel wordt gebruikt. • Er wordt bovendien geadviseerd om alle voorwerpen van brandbaar of ontvlambaar materiaal, zoals balken, houten meubilair, gordijnen, brandbare vloeistoffen enz., uit het stralingsgebied van de vuurhaard te houden en in ieder geval op minstens 1 m afstand van de vuurkern. • Wanneer zich in de omliggende ruimte bedekkingen van brandbaar of hittegevoelig materiaal bevinden, dan dient er een beschermend tussenstuk aangebracht worden in isolerend en onbrandbaar materiaal. Als de vloer uit brandbaar materiaal bestaat, dan dient er ter hoogte van de opening van de vuurhaard een bescherming aangebracht te worden in onbrandbaar materiaal dat aan de zijkant 15 cm en aan de voorkant 30 cm uitsteekt. • Voor meer informatie, verwijs naar de voorschriften die ter plaatse van kracht zijn. 3 SPECIFICATIES EN TECHNISCHE GEGEVENS 3.1 SPECIFICATIES: Pelletkachels zijn ontworpen zijn om alleen met pellets van goede kwaliteit te werken (zie paragraaf 4, Brandstof ). Hydrokachels dienen verplicht aangesloten te worden op de hydraulische installatie. 3.2 TECHNISCHE GEGEVENS: (zie bijgevoegd informatieblad) 3.3 AANSLUITINGEN AAN DE ACHTERKANT: (zie bijgevoegd informatieblad) 7 1013 - 1 3.4 IDENTIFICATIEGEGEVENS VAN HET TOESTEL Het technische etiket bevat de gegevens en de prestaties van het toestel. Het onleesbaar maken, het verwijderen of het ontbreken van het etiket met de technische gegevens bemoeilijkt alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden omdat het niet mogelijk is om het product te identificeren. Wanneer het etiket beschadigd wordt, vraag dan een duplicaat aan de servicedienst. Gezien het belang van het etiket met de gegevens, is het raadzaam om de kachel zodanig te installeren dat het altijd zichtbaar is. 3.5 SCHEMA ELEKTRISCHE INSTALLATIE HYDROKACHELS CONTACT VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT KETEL CONTACT VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT TANK CONTACT DRUKSCHAKELAAR ONTSTEKINGSKAARS ALARM VEILIGHEIDSTHERMOSTATEN ALARM DRUKSCHAKELAAR K. SCHROEF POMP K. REINIGING BRANDKORF K. ROOKGAS NEUTRAAL FASE ZEKERING CN 7 CN 8 FUSE HOOFDSCHAKELAAR 7 6 5 4 3 2 1 CN 6 6 5 4 3 2 1 CN 4 KLOK ZEKERING AANSLUITING VOEDING 230 Volt 1 2 CN 2 CN 3 ZOEMER OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR CN 14 CIP CN 5 ROOKGASTEMPERATUURSENSOR BLAUW THERMOST. EXTERN OPTIONEEL ZWART OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR ZWART ZWART WATERTEMPERATUURSENSOR ZWART BRUIN WIT GEEL 4 2 3 CN 15 1 CN 13 MODEM CN 1 ROOD 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 DRUK WATER ROOD ZWART ENCODER ROOKGASVERWIJDERAAR GROEN CN 9 BEDIENINGSPANEEL 1 DRUKSCHAKELAAR 2 STEUN ONDERDELEN 1013 - 1 8 SET 3 LCDDISPLAY 6 4 5 4 BRANDSTOF 4.1 ALGEMENE AANWIJZINGEN De pelletkachel is ontworpen om alleen pellets te verbranden. Houtpellets zijn een brandstof die verkregen wordt dankzij het persen van houtzaagsel gewonnen uit bewerkingsrestanten en het omzetten van gedroogd natuurlijk hout. De typerende vorm van kleine cilinders wordt verkregen door middel van een draadtrekproces. Dankzij lignien, een natuurlijk bestanddeel dat door het persen van de grondstof vrijkomt, krijgen de pellets consistentie, worden zij compact en hoeven zij niet met toevoegingen of lijm behandeld te worden. Op de markt zijn verschillende soorten pellets verkrijgbaar waarvan de kwaliteit en de eigenschappen verschillen al naargelang de bewerking en de soorten hout die gebruikt worden. LET OP: Gebruik altijd houtpellets waarvan de kwaliteit gecertificeerd is, bv. DIN, DIN PLUS, ÖM 7135, Pellet Gold, Catas enz. De fabrikant kan niet garanderen dat de kachel goed werkt met pellets van slechte kwaliteit. De fabrikant heeft zijn kachels getest en zodanig geprogrammeerd dat zij goede prestaties en kwalitatief een feilloze werking garanderen met pellets die de volgende eigenschappen hebben: Samenstelling: hout lengte: niet langer dan 30 mm doorsnede: 6-6.5 mm min. verbrandingswaarde: 4,8 kWh/kg vochtigheid: niet hoger dan 8% asresidu: 0,5 % Om een goede werking te garanderen is het volgende noodzakelijk: • VERMIJD het gebruik met pellets met andere afmetingen dan die door de fabrikant voorgeschreven zijn. • VERMIJD het gebruik van pellets van slechte kwaliteit of pellets die zaagselstof, hars, chemische stoffen, additieven of lijm bevatten. • VERMIJD het gebruik van vochtige pellets. Door pellets te kiezen die niet geschikt zijn kan het volgende gebeuren: • Verstopping van het toestel en de rookgasafvoerleidingen • toename van het brandstofverbruik • afname van het rendement • de normale werking van het toestel wordt niet gegarandeerd • het glas wordt vuil • de korrels branden niet volledig op en de assen zijn zwaar Door vocht in de pellets neemt de omvang van de staafjes toe en verbrokkelen ze en dit veroorzaakt het volgende: • storingen aan het laadsysteem • slechte verbranding. De pellets moeten op een droge en beschutte plaats opgeslagen worden. Er dient bijzondere aandacht besteed te worden aan het verplaatsen van de zakken, om te vermijden dat de pellets verbrijzeld worden en er zaagsel wordt gevormd. Om pellets van goede kwaliteit maar met andere afmetingen en verbrandingswaarden dan vermeld te gebruiken is het mogelijk dat de werkingsparameters van het toestel gewijzigd moeten worden. Neem contact op met een erkende servicedienst. Het gebruik van pellets van slechte kwaliteit en die niet overeenstemming zijn met de aanwijzingen van de fabrikant leidt niet alleen tot beschadiging van de kachel en nadelige invloed op de prestaties ervan. De garantie kan ongeldig worden verklaard en de fabrikant kan elke vorm van aansprakelijkheid afwijzen. 9 1013 - 1 5 INSTALLATIE 5.1 ALGEMENE AANWIJZINGEN Het is verboden de kachel te installeren in slaapkamers, badkamers of doucheruimtes of vertrekken waar er zich een ander verwarmingstoestel bevindt dat uitgerust is met een eigen luchttoevoer (haard, kachel enz.), buiten blootgesteld aan de weersomstandigheden of in vochtige vertrekken. De kachel moet op een plaats geïnstalleerd worden waar er op een veilige en makkelijke manier gebruik van gemaakt kan worden en waar het onderhoud makkelijk uitgevoerd kan worden. Deze plaats moet ook voorzien zijn van een geaarde elektrische installatie zoals bepaald door de geldende voorschriften. De luchttoevoer moet beantwoorden aan de vereisten die vermeld zijn in de paragrafen 2.3 en 5.4. LET OP: controleer of de stekker voor de elektrische aansluiting ook na installatie van de kachel toegankelijk is. 5.2 MINIMUM VEILIGHEIDSAFSTANDEN De volgende afbeeldingen geven algemene installatieschema's weer, die vervolgens aangepast moeten worden aan de omstandigheden. 5.2.1 Installatie in een hoek (mm) 100 Schoorsteenkanaal Isolatie doorgaande pijp Kachel Muren 100 5.2.2 Installatie tegen een wand (mm) 50 150 Brandbaar voorwerp 600 1013 - 1 600 10 5.2.3 Stralingsgebied (mm) 600 R 60 600 0 600 500 5.2.4 Afstand van brandbare plafondpanelen en plafonds (mm) 5.2.5 Afstand van de rookgasafvoerinstallatie van brandbare onderdelen (mm) 50 50 Brandbaar voorwerp 11 1013 - 1 5.3 DE VLOER BESCHERMEN In geval van hittegevoelige of brandbare vloeren moet de vloer beschermd worden (bv. plaatstaal, marmer of tegels). Welk materiaal u ook kiest, het moet ten minste 300 mm uitsteken aan de voorkant, ten minste 150 mm aan de zijkanten van de kachel, bestand zijn tegen het gewicht van de kachel en minstens 2 mm dik zijn (fig. 6 en 7). Kachel Bescherming 300 Bescherming min. 2 mm 150 Vloer 150 Fig.6 5.4 Fig.7 MINIMUMAFSTANDEN VOOR HET PLAATSEN VAN DE LUCHTTOEVOER De toevoerleiding van de verbrandingslucht van de pelletkachel mag niet aangesloten worden op een installatie die lucht verspreidt of op rechtstreeks op de luchttoevoer die voorzien is op de muur. Voor een correcte en veilige plaatsing van de luchttoevoer dienen de afmetingen en de voorschriften die vermeld zijn in paragraaf 2.3 worden gevolgd. De luchttoevoer moet ten minste geplaatst worden op: 1013 - 1 1,5 m onder 1,5 m Horizontaal ver verwijderd van 0,3 m Boven 1,5 m Ver verwijderd van 12 Deuren, ramen, rookgaskanalen, tussenruimten enz. Rookgasafvoer 1,5 0,3 1,5 1,5 0,8 1,5 Luchttoevoer met niet sluitbaar rooster 1,5 Fig.8 5.5 ROOKGASAFVOERKANAAL 5.5.1 Algemene aanwijzingen LET OP: een pelletkachel is anders dan andere kachels. De trek van het rookgas is geforceerd dankzij een ventilator die de druk in de verbrandingskamer verlaagt en zo het afvoerkanaal onder lichte druk zet; daarom is het van belang dat dit afvoerkanaal helemaal luchtdicht en goed geïnstalleerd is, zowel voor de goede werking als voor de veiligheid. De bouw van het afvoerkanaal moet gedaan worden door vakmensen of gespecialiseerde bedrijven volgens hetgeen in deze handleiding vermeld is. De afvoer moet altijd zodanig gerealiseerd worden dat periodieke reiniging mogelijk is zonder dat er onderdelen gedemonteerd hoeven te worden. De pijpen moeten altijd met silicone (niet cementerend) of met speciale dichtingen afgedicht worden, die hun elastische en weerstandskenmerken bij hoge temperaturen (250°C) behouden en moeten met een zelftappende schroef met Ø 3,9 mm bevestigd worden. Het is verboden om afsluiters of ventielen in het rookgaskanaal te installeren waardoor de doorgang van de verbrandingsgassen belemmerd kan worden. Het is verboden om stoom of gassen afkomstig van andere toestellen (ketels, afzuigkappen enz.) in het schoorsteenkanaal te kanaliseren. 13 1013 - 1 5.5.2 Pijpen en maximale bruikbare lengten Er kunnen pijpen van geverfd gealumineerd staal (min. dikte 1,5 mm), pijpen van roestvrij staal (AISI 316) of pijpen met porseleinlak (minimum dikte 0,5 mm) met een nominale diameter van 80 mm of 100 mm gebruikt worden (voor pijpen binnenin het schoorsteenkanaal max. 150 mm). Flexibele pijpen zijn toegestaan als ze binnen de wettelijk voorgeschreven afmetingen blijven (in roestvrij staat met vlakke binnenwand); de verbindingsstukken dienen minstens 50 mm lang te zijn. De diameter van de pijpen hangt af van het type installatie; de kachel is ontworpen voor installatie met pijpen met Ø 80 mm en met Ø 100 mm (controleer het technische informatieblad van het model dat u gekozen heeft) maar, zoals te zien is in tabel 1, wordt in bepaalde gevallen en modellen het gebruik van dubbelwandige pijpen met Ø 100 mm aangeraden. SOORT INSTALLATIE MET PIJP Ø 80 MM MET DUBBELWANDIGE PIJP Ø 100 MM Min. lengte 1,5 m 2m Max. lengte (met 3 bochten van 90°) 4,5 m 8m Voor installaties op plaatsen van meer dan 1200 meter boven de zeespiegel - verplicht Max. aantal bochten 3 4 Horizontale stukken met een helling van min. 5% 2m 2m OPMERKING: de drukverliezen van een bocht van 90° kunnen gelijkgesteld worden met die van 1 meter pijp; het inspecteerbare T-stuk moet beschouwd worden als een bocht van 90°. isolatie Ø 120 mm Verbindingsstuk Ø 120>100 T-stuk .2m Ø100 mm Max ) . 5% (min T-stuk Reinigingsrichting Reinigingsrichting T-stuk T-stuk Hermetisch afsluitende dop Fig.9 Fig.10 5.5.3 Openingen voor de afvoerpijpleiding op de muur of op het dak: aanbevolen isolatie en diameter Nadat de positie van de kachel bepaald is (paragraaf 5.1), dient de opening gemaakt te worden om de rookgasafvoerleiding door te steken. De opening varieert afhankelijk van het soort installatie (en bijgevolg van de afvoerpijpleiding, zie 5.5.2) en het soort muur of dak waar hij door moet (tabel). Het isolatiemateriaal moet van minerale oorsprong zijn (rotswol, keramische vezel) rond het verbindingsstuk aangebracht worden met een nominale dichtheid van meer dan 80 kg/m3. DIKTE ISOLATIE [MM] Doorsnede rookgat ø 80 ø 100 Doorsnede van de gaten die aangebracht moeten worden [mm] 1013 - 1 Houten wanden, of brandbare wanden, of met brandbare onderdelen. 100 280 300 Cementen muur of dak 50 180 200 Bakstenen muur of dak van bakst 30 140 160 14 5.5.4 Gebruik van een traditionele schoorsteen Als u een bestaand schoorsteenkanaal wilt gebruiken, dan wordt geadviseerd om dit te laten nakijken door een vakkundige schoorsteenveger om te zien of het volledig luchtdicht is. Dit omdat deze onder lichte druk staat en het rookgas daardoor in eventuele scheuren kan dringen en zo een weg kan zoeken naar bewoonde ruimten. Indien na inspectie blijkt dat het schoorsteenkanaal niet helemaal luchtdicht is, dan moet dit weer volledig hersteld worden door nieuwe pijpen in het rookgaskanaal in te brengen. Wanneer het bestaande schoorsteenkanaal zeer groot is, dan wordt aangeraden om een pijp met een maximum diameter van 150 mm in te brengen; er wordt bovendien geadviseerd om het rookgaskanaal goed te isoleren (fig. 11 en 12). In de fig. 11 en 12 worden de oplossingen beschreven die toegepast moet worden wanneer u een reeds bestaand schoorsteenkanaal wilt gebruiken. Afsluitflens Schoorsteen Isolatie (zie tabel) Ø100 mm MAXØ150 mm Afdichtingsflens van roestvast staal of aluminium Inspectiedeurtjes Verse luchtaanvoer met niet sluitbaar rooster T-stuk Inspectie Fig.11 Fig.12 15 1013 - 1 5.5.5 Gebruik van een extern rookgasafvoerkanaal Het is alleen mogelijk om een extern rookgaskanaal te gebruiken als het voldoet aan de volgende vereisten: - Er mogen alleen geïsoleerde (dubbelwandige) pijpen van roestvast staal gebruikt worden die bevestigd zijn aan het gebouw (fig. 13). - Aan de onderkant van dit kanaal moet het mogelijk zijn om het te inspecteren, voor controle en periodiek onderhoud. - Er moet een windbestendige schoorsteen geïnstalleerd zijn en de afstand “d” tussen de nok van het gebouw en de schoorsteen moeten aangehouden worden, zoals vermeld in paragraaf 2.2. In fig. 13 wordt de oplossing beschreven die toegepast moet worden wanneer u een reeds bestaand schoorsteenkanaal wilt gebruiken. d Inspectie Verse luchtaanvoer met niet sluitbaar rooster Fig.13 1013 - 1 16 6 MONTAGE 6.1 ALGEMENE AANWIJZINGEN Om ongelukken te vermijden en om te voorkomen dat het product beschadigd wordt, worden hieronder enkele adviezen op een rijtje gezet: • Het uitpakken en installeren moet door minimaal twee personen gedaan worden. • Alle werkzaamheden om het product te verplaatsen moeten met geschikte werktuigen gedaan worden en volledig in naleving van de geldende normen op het gebied van de veiligheid. • Als er hijskabels, -banden, -kettingen enz. gebruikt worden moet gecontroleerd worden of zij geschikt zijn voor het te lossen gewicht en of zij in goede staat zijn. • Tijdens het verplaatsen van de verpakking moeten langzame en continue bewegingen gemaakt worden om rukbewegingen aan de hijskabels, -banden, -kettingen enz. te vermijden. • De last mag niet te schuin gehouden worden om kantelen te voorkomen. • Men mag nooit in de actieradius van de laad-/loswerktuigen (heftruck, hijskraan enz.) gaan staan. 6.2 UITPAKKEN Pak het product uit. Let hierbij op dat het product niet beschadigd wordt of dat er krassen in komen. Haal het zakje met accessoires en eventuele piepschuim of kartonnen delen die gebruikt zijn om de losse delen vast te zetten enz. uit de tank. Verder herinneren wij u eraan om het verpakkingsmateriaal (plastic zakken, PUR-schuim enz.) niet binnen het bereik van kinderen te laten omdat dit een potentiële bron van gevaar kan zijn en dit volgens de geldende wettelijke voorschriften af te danken. ELEKTRISCHE AANSLUITING De kachel wordt geleverd met een stroomkabel die op een stopcontact van 230V 50Hz aangesloten moet worden. De aansluiting op het stopcontact aan de achterkant van de kachel wordt getoond op fig.14. Het geabsorbeerde vermogen wordt vermeld in het hoofdstuk “SPECIFICATIES EN TECHNISCHE GEGEVENS” in deze handleiding. Volgens de wet dient het toestel uitgerust te worden met een aarding en een aardlekschakelaar. Controleer of de elektrische voedingskabel in zijn uiteindelijke positie niet in aanraking komt met warme onderdelen. Thermostaat met handmatige blokkeringsopheffing Schakelaar Rookgasafvoer ø 100 Voedingsaansluiting Omgevings temperatuur sensor Toevoer installatie 3/4" uitstekend Ingangspijp verbrandingslucht ø 50 Afvoer installatie 3/4" uitstekend 287 410 Aansluiting veiligheidsklep 3/4" uitstekend 65 6.3 208 100 100 208 Fig.14 LET OP: controleer of de stekker voor de elektrische aansluiting ook na installatie van de kachel toegankelijk is. 17 1013 - 1 6.4 HYDRAULISCHE AANSLUITING Let op: Voor de aansluiting van het toevoer-, afvoer- en bijvulwater en de afvoerleidingen, voorzie flexibele pijpen van minstens 70 cm lang. Hierdoor kan de thermokachel gemakkelijker verplaatst worden wanneer er onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd moeten worden. 6.5 SCHEMA HYDRAULISCHE INSTALLATIE THERMOKACHEL TABEL: 4 6 16 5 7 9 15 11 12 10 2 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Pomp Lagedrukmeter Rookgasafzuiger Automatische verluchtingsklep PTC-sensor ketel Kop thermostaat met automatische blokkeringsopheffing 85°C Omzetten waterdruk Gesloten expansievat Veiligheidsklep 3 bar Omgevingstemperatuursensor Thermostaat met handmatige blokkeringsopheffing Elektronische kaart Reductiemotor bijvullen pellets Reductiemotor reiniging brandkorf Thermostaat ketel Schrapers om pijpleidingen schoon te maken 14 13 A B C Toevoer installatie Afvoer installatie Afvoer veiligheidsklep 1 BIJKOMENDE KLEP 3 B POMP LADING C KETEL KLEP 3 bar 3/4 AFVOER TOEVOER A 3/4 Fig.(18 kW) EXPANSIEVAT AFVOER DRUKSCHAKELAAR 6.5.1 Indicatief schema hydraulische installatie alleen verwarming AANSLUITINGSSCHEMA HYDRAULISCHE INSTALLATIE (INDICATIEF) A A R Toevoer verwarmingsinstallatie Afvoer verwarmingsinstallatie Doorstroomregelaar Terugslagklep Drukbeperkingsklep R Van de waterleiding voor bijvullen afvoer 1013 - 1 18 6.6 INSTALLATIE VAN EEN EXTERNE THERMOSTAAT De werking van de kachel kan geregeld worden door een willekeurige externe omgevingsthermostaat die op de elektronische kaart aangesloten is (zie het schema van de elektrische installatie). De thermostaat wordt aangesloten met een kabel van 2x0,5 mm2. Dit moet door gespecialiseerde technici gedaan worden. Als u de externe thermostaat wilt gebruiken, stel de omgevingstemperatuur in op de minimumwaarde (7°C). Nu wordt de kachel bestuurd door een externe thermostaat. Tijdens de werking is de externe thermostaat gesloten en werkt de kachel aan het ingestelde vermogensniveau. Op het display wordt links bovenaan een virtuele led geactiveerd. Wanneer de externe thermostaat opent, schakelt de kachel over op het minimumniveau en op het display verschijnt de aanduiding “modulat-”. Deze modulatie-status wordt slechts beëindigd als de externe thermostaat gesloten wordt. De kachel keert terug naar het vermogen dat ingesteld is door de gebruiker. Op het display verschijnt de aanduiding “modulat-” en er wordt opnieuw het ingestelde vermogensniveau weergegeven. 7 GEBRUIK • De plaatselijke, nationale en Europese wetgeving moet nageleefd worden bij de installatie van het toestel. • Gebruik het toestel niet als verbrandingsinstallatie of op een andere manier dan diegene waarvoor het ontworpen is. • Alleen het gebruik van pellets is toegestaan. Er mag geen andere brandstof gebruikt worden. • Gebruik geen vloeibare brandstoffen. • Wanneer het toestel in werking is kunnen de externe oppervlakken hoge temperaturen bereiken. Wees voorzichtig om brandwonden te voorkomen. • Voer geen ingrepen uit op de machine waarvoor geen toestemming is verleend. • Gebruik alleen originele vervangingsonderdelen die door de fabrikant zijn aanbevolen. 7.1 ALGEMEEN • Verzeker u ervan dat er in de kamer waar de kachel geïnstalleerd wordt voldoende verluchting is (zie paragraaf “2.3 Luchttoevoer”). • Verzeker u ervan dat alle naden van de afvoer hermetisch afgedicht zijn met silicone (niet cementerend) dat bestand is tegen hitte (250°C) en of dit niet achteruitgegaan is. • Controleer regelmatig of de rookgasafvoer schoon is (of laat dit doen). • LET OP: houd alle brandbare voorwerpen ver weg van de kachel wanneer deze in werking is (MINSTENS 100 cm van de voorkant). • LET OP: om de uitstoot van rookgassen te vermijden moet de verbrandingskamer gesloten blijven, behalve tijdens de reinigingswerkzaamheden die uitgevoerd moeten worden wanneer de kachel uitgeschakeld is. LET OP: tijdens de werking moet de deur gesloten blijven en mag het glas niet gebroken zijn of ontbreken. • LET OP: het is ten strengste verboden om het beschermrooster aan de binnenkant van het reservoir te verwijderen. • LET OP: wanneer u pellets bijvult terwijl de kachel ingeschakeld is, controleer of de pellettank niet leeg is en of de vlam in de brandkorf nog steeds brandt. Zorg ervoor dat de zak met brandstof niet in contact komt met warme oppervlakken. • LET OP: verwijder eventuele resten van niet opgebrande pellets die achtergebleven zijn na een aantal mislukte pogingen om de kachel aan te steken, voordat u de kachel opnieuw probeert aan te steken. • LET OP: als de ontstekingsfase niet op gang komt en u merkt veel rook op in de verbrandingskamer, schakel de kachel dan onmiddellijk uit en vervang de pellets. Het is mogelijk dat ze te vochtig zijn. Meerdere ontstekingspogingen ondernemen kan de kachel gevaarlijk maken. • LET OP: als u tijdens de reiniging zachte en harde pelletresten opmerkt (geen assen), gebruik dan andere pellets. Ze kunnen vervaardigd zijn met afval van zaagsel van slechte kwaliteit dat niet in dit soort kachels gebruikt mag worden. Het aanhoudend gebruik van slechte pellets kan brand of een sterke rookontwikkeling in het schoorsteenkanaal tot gevolg hebben. • LET OP: controleer of de pellets in de brandkorf goed branden. Als u pellets opmerkt die niet branden, SCHAKEL de kachel dan ONMIDDELLIJK UIT en neem contact op met de servicedienst. • LET OP: wees voorzichtig als er zich kinderen in het vertrek bevinden. Zorg ervoor dat ze zich niet voor de kachel ophouden. 19 1013 - 1 7.2 BESCHRIJVING VAN HET SCHAKELPANEEL Het schakelpaneel geeft informatie weer over werkingsstatus van de kachel. Dankzij het menu zijn er verschillende weergaven mogelijk en kunnen er verschillende instellingen worden uitgevoerd, afhankelijk van het toegangsniveau. De weergaven kunnen verschillende betekenissen krijgen afhankelijk van de plaats op het display. Verhoogt temp. instelling of selecteert menu Omgevings ON/OFF Klok temperatuur RESET Toename vermogen 13:28 22°C OFF Verlaagt temp. instelling Toegang Staat kachel of selecteert menu Chrono Kaars Schroef Hiernaast wordt de betekenis van de “statusweergaven” op de linkerkant van het display beschreven. 13:28 22°C OFF Alarm 1013 - 1 Afname vermogen Het activeren op het display van een van de delen in de zone “State” geeft de activering weer van het toestel volgens de afgebeelde lijst. Set RookCirculator verwijderaar 20 TOETS 4 ON-OFF • Het toestel handmatig in- en uitschakelen. • Een submenu verlaten • Een blokkering of een alarm verlaten (en het toestel uitschakelen) TOETS 5 Het vermogen verminderen • Het ingestelde vermogen verminderen • Van een submenu naar het volgende gaan TOETS 6 Het vermogen verhogen • Het ingestelde vermogen verhogen • Van een submenu naar het vorige gaan TOETS 3 De menu's kiezen • Toegang tot de submenu's • Toegang tot het programmeren van de chronothermostaat en de klok • Toegang tot het programmeren van de technische parameters TOETS 1 Regeling parameters (Verhogen) • Toegang tot de instelling van de watertemperatuur in de ketel • In de instellingsmodus van de temperatuur verhoogt hij de ingestelde waarde • In de instellingsmodus van de technische parameters verhoogt hij de ingestelde waarde • In werkingsmodaliteit activeert hij de instelling water in de ketel TOETS 2 Regeling parameters (Verlagen) • Toegang tot de instelling van de omgevingstemperatuur • In de instellingsmodus van de temperatuur verlaagt hij de ingestelde waarde • In de instellingsmodus van de technische parameters verlaagt hij de ingestelde waarde • In werkingsmodaliteit activeert hij de instelling van de omgevingstemperatuur 21 1013 - 1 De leds op het bedieningspaneel hebben de volgende betekenissen: geen pictogram LED OMGEVINGSTHERMOSTAAT • de led brandt wanneer er een externe omgevingsthermostaat aangesloten en deze gesloten is. LED CHRONO • De led brandt wanneer de chronothermostaat geactiveerd is. LED KAARS 7.3 • De led brandt wanneer de kaars ontstoken is LED VULSCHROEF ON • De led brandt tijdens de pauzes waarin de pelletvulschroef in werking is LED ROOKGASVENTILATOR • De led brandt wanneer de rookgasventilator ingeschakeld is LED POMP ON • De led brandt wanneer de waterpomp in werking is LED ALARMEN • De led brandt wanneer de kachel zich in de alarmmodus bevindt EERSTE ONTSTEKING Voordat de kachel ingeschakeld wordt, MOETEN er een “EERSTE ONTSTEKING” en een afstelling uitgevoerd worden door een gespecialiseerde technicus. Daarom raden wij u aan contact op te nemen met het personeel van een erkende servicedienst. Het bedrijf wijst elke aansprakelijkheid af met betrekking tot storingen die veroorzaakt zijn door een foutieve installatie, een niet of foutief uitgevoerde eerste ontsteking of slecht gebruik. Controleer of de elektrische en hydraulische aansluitingen correct zijn uitgevoerd. Controleer of de hydraulische installatie (voor hydrokachels) over een expansievat beschikt dat groot genoeg is om totale veiligheid te garanderen. Om de expansie te berekenen dient u rekening te houden met 6% van het volume in de installatie. Eventuele schade aan de installatie of het toestel worden niet gedekt door de garantie. De aanwezigheid van het vat dat op het toestel is gemonteerd garandeert geen geschikte bescherming tegen thermische uitzettingen van het water van de installatie. Vul de installatie met behulp van een bijvulkraan (die buiten de kachel moet worden voorzien). Tijdens het bijvullen mag de max. druk van 1 bar niet worden overschreden. De drukwaarde kan rechtstreeks worden afgelezen op de manometer (punt 7 van paragraaf 5.5). Tijdens het bijvullen met water dient er lucht afgevoerd te worden. Controleer alvorens de kachel aan te zetten ook of de brandkorf naar de achterwand van de verbrandingskamer toe geduwd is. Tijdens de eerste ingebruikname kunnen er onaangename geuren vrijkomen door de verdamping van lak en olie. Om dit probleem op te lossen, volstaat het om het vertrek te verluchten en er niet te lang in te verblijven, aangezien de uitgestoten dampen schadelijk kunnen zijn voor mensen of dieren. Daarom is het raadzaam om geen kinderen in het vertrek aanwezig te laten ijn tijdens deze eerste fase. Wanneer de tank voor het eerst wordt gevuld, moet de vulschroef zich gedurende een bepaalde tijd vullen. Tijdens deze tijd worden de pellets niet in de verbrandingskamer verspreid. Om dit probleem op te lossen, kunt u de functie “initial load” in het menu 6 van het bedieningspaneel gebruiken (zie verder voor meer details). 1013 - 1 22 7.4 AANSTEKEN EN NORMALE WERKING Alvorens de kachel aan te steken, herinneren wij u eraan om de volgende punten te controleren: • Controleer of de deur van de vuurhaard goed gesloten is; • Controleer of de pellettank vol is of voldoende pellets bevat zodat de kachel gedurende de gewenste tijd kan werken. • Controleer of de brandkorf schoon is en geen assen, verbrandingsresten en niet opgebrande pellets bevat. Verwijder indien nodig en brandkorf, maak ze grondig schoon en plaats ze weer terug. In geval van geprogrammeerde ontstekingen met de chronothermostaat, dient u na de laatste uitschakeling te controleren of de brandkorf zich in de bovenvermelde staat bevindt. Als de kachel op het elektriciteitsnet aangesloten is, maar niet in de werkingsmodus staat, verschijnt op het display bovenaan de huidige tijd en onderaan de aanduiding “Off”. 7.4.1 De kachel opstarten Houd gedurende ongeveer 2 seconden de on-toets (4) ingedrukt om de kachel op te starten. Als de kachel opgestart wordt tijdens de eindreiniging, dan kan de aanduiding “AWAITING COOLING” verschijnen. Wacht in dit geval een paar minuten voordat u een nieuwe ontsteking probeert. Eerste fase. Voorbereiding Op het display verschijnt de aanduiding “START”. Deze fase duurt ongeveer één minuut. De ontstekingskaars van de pellets wordt ingeschakeld en de geforceerde ventilatie van de verbrandingskamer wordt opgestart met de rookgasventilator. Tweede fase. Inschakelen Na de voorbereidende fase verschijnt op het display de aanduiding “LOAD PELLET” en start de ontstekingsfase. Deze tweede fase wordt onderverdeeld in twee delen: het voorvullen en de eigenlijke ontsteking. Eerst wordt de vulschroef geactiveerd (de led Schroef ON gaat branden). De duur hangt af van het model. De pellets beginnen in de brandkorf te vallen. (Wij herinneren u eraan dat tijdens deze fase de brandkorf perfect proper moet zijn). Na het “voorvullen” stopt de vulschroef. De duur hangt af van het model (tussen twee en drie minuten). Na deze fase wordt de pelletschroef regelmatig ingeschakeld, waardoor de pellets in de brandkorf van de kachel vallen. Zowel de ontstekingskaars als de rookgasventilator blijven ingeschakeld. Zodra de pellets de opening van de ontstekingskaars bedekken, ontstaat er in de brandkorf een rode gloed. Vervolgens ontsteekt er een kleine vlam. Als de pellets de brandkorf blijven vullen zonder dat dit gebeurt, dan kan het ontstekingsproces handmatig onderbroken worden zonder te wachten tot het alarm “AL 5 NO LIGHTIN-” verschijnt. Deze tweede fase wordt beëindigd wanneer de kachel waarneemt dat de ontsteking heeft plaatsgevonden, ofwel 4-5 minuten na het verschijnen van de eerste vlam. Als de verbranding niet waargenomen wordt binnen een bepaalde periode, dan wordt het alarm ingeschakeld (bericht “AL 5 NO LIGHTIN-”). Derde fase. Stabilisatie Wanneer de verbranding waargenomen wordt, start de derde fase en op het display verschijnt de aanduiding “FLAME LIGHT”. De pellettoevoer wordt beperkt en de ventilatie neemt toe, waardoor de vlam stabiliseert en de overtollige pellets die zich tijdens de ontstekingsfase in de brandkorf hebben verzameld verbruikt worden. Deze fase duurt ongeveer 5 minuten. Na de stabilisatiefase (“FLAME LIGHT”) schakelt de kachel over naar de normale werkingsfase. 7.4 Geen ontsteking Als er geen brandstofverbranding wordt vastgesteld, verschijnt er een alarm dat weergeeft dat de ontsteking niet heeft plaatsgevonden. Op het display verschijnt de aanduiding “AL 5 NO LIGHTIN-” en er weerklinkt een regelmatig geluidssignaal (als de zoemermodus van het Menu 5 is geactiveerd). Om het alarm uit te schakelen, houd gedurende ongeveer 2 seconden de toets ON-OFF (4) ingedrukt. Het geluidssignaal wordt onderbroken en de kachel keert terug naar de eerste status van “FINAL CLEANING” en vervolgens “OFF”. 23 1013 - 1 Voordat u de kachel opnieuw opstart, dient u: • te controleren wat de oorzaak van het alarm is, in het bijzonder: • te controleren of de pellettank niet leeg is. • te controleren of de brandkorf correct geplaatst is. • de pelletkorrels die niet verbrand zijn uit de brandkorf verwijderen (HEEL BELANGRIJK). Als het toestel niet regelmatig gebruikt wordt, kan het probleem veroorzaakt worden door een ontoereikend onderhoud of door het gebruik van pellets van een slechte kwaliteit. 7.4.3 Normale werking Als de ontstekingscyclus voltooid is, schakelt de kachel over naar de normale werkingsmodus. Tijdens deze fase verschijnt de volgende informatie op het display: - op de eerste lijn verschijnt de klok. - op de tweede lijn verschijnt links de omgevingstemperatuur en rechts de temperatuur van het water in de ketel. - op de derde lijn verschijnt de aanduiding ”WORK” en het ingestelde vermogen (van 1 tot 5). - op de vierde lijn verschijnt het huidige vermogen (knipperend, van 1 tot 5), alsook de aanduiding “MODULAT-” wanneer de omgevingstemperatuur of de temperatuur van het water de ingestelde temperatuurwaarde bereikt (zie de desbetreffende paragraaf ). 13:28 22°C 65°C WORK 5 MODULAT. 4 Tijdens de normale werkingsfase kunnen de volgende handelingen worden uitgevoerd: - Het vermogen van de kachel instellen door een van de 5 beschikbare niveaus te kiezen. De instelling van het vermogen wordt uitgevoerd met behulp van de TOETSEN “6” om te verhogen en “5” om te verlagen. - De parameters van de chronothermostaat instellen (zie het desbetreffende deel verderop). - De gewenste omgevingstemperatuur instellen tussen 7°C en 40°C. Druk één keer op de toets “2” en stel vervolgens de temperatuur in met de toetsen “1” om te verhogen en ”2” om te verlagen. - De gewenste temperatuur in de ketel instellen tussen 30°C en 80°C. Druk één keer op de toets “1” en stel vervolgens de temperatuur in met de toetsen “1” om te verhogen en ”2” om te verlagen. - De druk van het hydraulische circuit weergeven door de toets 5 ingedrukt te houden. FlumenFire gebruikt een gebrevetteerd mechanisch systeem om de brandkorf te schoon te maken dat garandeert dat de vuurpot altijd vrij is en geen afzetting bevat die te wijten is aan pellets van slechte kwaliteit. Op verzoek van de gebruiker kan vervolgens ook de reinigingsmodus ingeschakeld worden die bijna alle fabrikanten van pelletkachels uitvoeren. Deze bestaat uit het op regelmatige tussenpozen gedurende een bepaalde periode blazen van lucht met hoge snelheid in de sintels van de vuurpot, door de snelheid van de ventilator van de rookgasverwijderaar aanzienlijk op te voeren. Als u tijdens de werking merkt dat er zich een overdadige hoeveelheid pellets in de brandkorf bevinden, schakel de kachel dan onmiddellijk uit en neem contact op met een servicedienst. De kachel blijven gebruiken kan gevaarlijk worden. 1013 - 1 24 7.4.4 Modulatie op basis van de omgevingstemperatuur De kachel is uitgerust met een interne temperatuursensor die het vermogen kan moduleren in functie van de gewenste omgevingstemperatuur. Voor een correcte werking van de omgevingstemperatuursensor dient u te controleren of de sensor van de thermostaat, die zich aan de achterkant van de kachel onder de voedingsstekker bevindt (zie fig.14), ver verwijderd is van de rookgasafvoerbuis en niet in contact komt met voorwerpen of muren. Druk op de toets om “2” de omgevingstemperatuur in te stellen. Op het display verschijnt onderdaan de aanduiding “SET TEMP ROOM”, terwijl bovenaan de ingestelde temperatuur verschijnt. Om deze waarde te wijzigen, gebruik de toetsen “1” en “2” totdat u de gewenste temperatuur bereikt (van 7°C tot 40°C) Wanneer de omgevingstemperatuur de ingestelde temperatuur bereikt, schakelt de kachel over op het minimumniveau en op de laatste lijn van het display verschijnt de aanduiding “MODULAT-”. Deze modulatie-status wordt slechts beëindigd als de omgevingstemperatuur lager wordt dan de ingestelde temperatuur. De kachel keert terug naar het vermogen dat ingesteld is door de gebruiker. Op het display verschijnt de aanduiding “MODULAT-” en worden opnieuw de normale werkingsgegevens weergegeven. 7.4.5 Modulatie op basis van de temperatuur van het water in de ketel De kachel is uitgerust met een interne sensor om de temperatuur van het water in de ketel te meten, die het vermogen kan moduleren in functie van de gewenste temperatuurwaarde. Druk op de toets “1” om de temperatuur van het water in te stellen. Als u één keer op de toets “1” drukt, verschijnt onderdaan op het display de aanduiding “SET TEMP WATER”. Bovenaan verschijnt de ingestelde temperatuurwaarde van het water. Om deze waarde te wijzigen, gebruik de toetsen “1” en “2” totdat u de gewenste temperatuur bereikt (van 30°C tot 80°C). Het is raadzaam om de temperatuur van het water in te stellen tussen 60°C en 70°C. Druk even op de toets “4” om de programmering te verlaten of wacht enkele seconden totdat de kachel automatisch terugkeert naar de werkings- of uitgeschakelde positie. Wanneer tijdens de werking de temperatuur van het water in de ketel lager is dan de ingestelde temperatuur, dan werkt de kachel aan het hoogste ingestelde vermogensniveau. Wanneer de temperatuur van het water in de ketel in de buurt ligt van de ingestelde waarde (een verschil van minder dan 3°C), dan vermindert de kachel geleidelijk het vermogensniveau. Op de laatste rij van het display verschijnt een knipperend getal dat het vermogensniveau weergeeft waaraan de kachel op dat moment aan het werken is. Als de temperatuur van het water daalt, stijgt het vermogen tot het oorspronkelijk ingestelde maximumniveau. Het is raadzaam om het vermogen van de hydrokachels altijd in te stellen op de maximumwaarde “5”. Als de temperatuur van het water in de ketel blijft stijgen, ondanks het verminderde vermogen, en de temperatuur bereikt die ingesteld is op de onderste lijn van het display, verschijnt de aanduiding “MODULAT-”. Als de temperatuur van het water ondanks de modulatie verder blijft stijgen (bijvoorbeeld wanneer de lokale kleppen gesloten zijn), dan kan het raadzaam zijn om de modus stand-by te activeren (zie paragraaf 7.5). 7.4.6 Pomp De hydrotoestellen zijn uitgerust met een pomp en een expansievat om de kachel rechtstreeks aan te sluiten op de verwarmingsinstallatie. De pomp treedt in werking wanneer het water een temperatuur van 55°C bereikt (deze waarde mag niet verminderd worden om te vermijden dat er zich condensatie vormt in de kachel) en werkt op basis van de temperatuur van het water, ook als de kachel uitgeschakeld is. Als u het rechterpaneel van de kachel verwijderd, wordt de aftapschroef van de pomp zichtbaar, waarmee lucht die zich eventueel in de pomp heeft verzameld afgevoerd kan worden. 7.4.7 Externe thermostaat De werking van de kachel kan geregeld worden door een willekeurige externe omgevingsthermostaat die op de elektronische kaart aangesloten is (zie het schema van de elektrische installatie). De thermostaat wordt aangesloten met een kabel van 2x0.5 mm². Dit moet door gespecialiseerde technici gedaan worden. De externe thermostaat werkt parallel met de interne thermostaat van de kachel. Als u alleen de externe thermostaat wilt gebruikt, stel de omgevingstemperatuur in op de minimumwaarde (7°C). Nu wordt de kachel gemoduleerd door de externe thermostaat. Wanneer tijdens de werking de omgevingstemperatuur lager is dan de ingestelde temperatuur, dan is de externe thermostaat geactiveerd (gesloten contact) en werkt de kachel aan het ingestelde vermogensniveau. Wanneer de omgevingstemperatuur de ingestelde temperatuur bereikt (externe thermostaat, geopend contact), schakelt de kachel over op het minimumniveau en op het display verschijnt de aanduiding “MODULAT-”. Deze modulatie-status wordt slechts beëindigd als de omgevingstemperatuur opnieuw lager is dan de temperatuur die ingesteld is op de externe thermostaat. 25 1013 - 1 7.4.8 De brandkorf schoonmaken Tijdens de normale werking wordt regelmatig de functie “CLEANING GRATE” ingeschakeld. Om de 12 minuten wordt gedurende 35 seconden de mechanische reiniger van het rooster van de brandkorf ingeschakeld. Deze operatie dient om de kans te verminderen dat er zich assen verzamelen in de brandkorf. Wanneer u een overdadige hoeveelheid pellets opmerkt in de brandkorf die hoger dan de helft van de brandkorf reikt, schakel de kachel dan onmiddellijk uit en maak de brandkorf schoon. Neem snel contact op met een servicedienst. 7.4.9 Uitschakeling Houd gedurende een paar seconden de toets 4 ingedrukt om de kachel op te starten. Als het uitschakelingssignaal ontvangen wordt, verschijnt op het display de aanduiding “CLEANING FINAL”, terwijl de ventilator van de rookgasverwijderaar aan de maximumsnelheid blijft werken gedurende minstens 10 minuten, om ervoor te zorgen dat de kachel volledig afkoelt. LET OP: Onderbreek de stroomvoorziening nooit tijdens deze fase, aangezien dit problemen kan veroorzaken aan de kachel en de daaropvolgende ontstekingsfasen nadelig beïnvloeden. 7.4.10 Stroomonderbreking In geval van een korte stroomonderbreking (minder dan 10 seconden) hervat de kachel automatisch de werking zonder alarmmeldingen. Wanneer de stroomonderbreking langer duurt en de kachel in werking was, dan verschijnt het alarm “AL 1 – BLACK OUT”. De kachel herneemt niet automatisch de werking. De alarmmelding dient automatisch verwijderd te worden. 7.4.11 Afstandsbediening Het bedieningspaneel van de kachel is voorzien om een aantal functies te ontvangen door middel van de afstandsbediening. - In-/uitschakelen: door tegelijkertijd op de toetsen “1” en “6” te drukken kunt u de kachel in- of uitschakelen. - Het vermogen regelen: tijdens de normale werking kunt u een van de vermogensniveaus van de kachel instellen door op de toetsen “5” en “6” met de vlam te drukken. - De temperatuur regelen: tijdens de normale werking kunt u de gewenste temperatuur (10°-30°C) instellen door op de toets “2” en vervolgens op de toetsen “1” en “2” met de thermometer te drukken. - De watertemperatuur regelen: tijdens de normale werking kunt u de gewenste temperatuur (30°-80°C) instellen door op de toets “1” en vervolgens op de toetsen “1” en “2” met de thermometer te drukken. 8 MENU'S U krijgt toegang tot het menu door op de toets P3 (MENU) te drukken. Het is onderverdeeld in een aantal opties en niveaus waarmee u toegang krijgt tot de instellingen en de programmeringsfunctie van de kaart. De opties waarmee u toegang krijgt tot de technische programmering zijn beschermd met een code. 8.1 MENU GEBRUIKER De onderstaande paragraaf geeft een kort overzicht van de structuur van het menu. Er wordt alleen stilgestaan bij de functies die ter beschikking van de gebruiker staan. Om zich in de menu's te bewegen, gelden de volgende algemene regels: De toets “3” geeft toegang tot het geselecteerde menu of submenu (een niveau lager). Met de toets “4” is de omgekeerde handeling mogelijk, namelijk het menu of submenu waarin u zich bevindt verlaten (een niveau hoger). Met de toetsen “1” en “2” kunt u de waarde van een parameter wijzigen (temperatuur, uur enz.) Met de toetsen “5” en “6” kunt u zich op horizontaal niveau tussen verschillende menu's, submenu's of parameters verplaatsen. 1013 - 1 26 NIVEAU 1 NIVEAU 2 NIVEAU 3 NIVEAU 4 WAARDE 01 - set clock 01 - day 02 - hours 03 - minutes 04 - day 05 - month 06 - year dag week uur minuut dag maand maand jaar 02 - set chrono 01 - enable chrono 01 - enable chrono on/off 01 - chrono day 02 - start 1 day 03 - stop 1 day 04 - start 2 day 05 - stop 2 day on/off uur uur uur uur 01 - chrono weekly 02 - start prog 1 03 - stop prog1 04 - Monday prog. 1 05 - Tuesday prog. 1 06 - Wednesday prog. 1 07 - Thursday prog. 1 08 - Friday prog. 1 09 - Saturday prog1 10 - Sunday prog. 1 11 - start prog 2 12 - stop prog. 2 13 - Monday prog. 2 14 - Tuesday prog. 2 15 - Wednesday prog. 2 16 - Thursday prog. 2 17 - Friday prog. 2 18 - Saturday prog. 2 19 - Sunday prog. 2 20 - start prog 3 21 - stop prog. 3 22 - Monday prog. 3 23 - Tuesday prog. 3 24 - Wednesday prog. 3 25 - Thursday prog. 3 26 - Friday prog. 3 27 - Saturday prog. 3 28 - Sunday prog. 3 29 - start prog 4 30 - stop prog. 4 31 - Monday prog. 4 32 - Tuesday prog. 4 33 - Wednesday prog. 4 34 - Thursday prog. 4 35 - Friday prog. 4 36 - Saturday prog. 4 37 - Sunday prog. 4 on/off uur uur on/off on/off on/off on/off on/off on/off on/off uur uur on/off on/off on/off on/off on/off on/off on/off uur uur on/off on/off on/off on/off on/off on/off on/off uur uur on/off on/off on/off on/off on/off on/off on/off 02 - program day 03 - program week 04 - program weekend 01 - chrono weekend 27 1013 - 1 NIVEAU 1 NIVEAU 2 NIVEAU 3 NIVEAU 4 WAARDE 02 - start 1 03 - stop 1 04 - start 2 05 - stop 2 03 - select language 04 - mode stand-by 05 - buzzer 06 - initial load 07 - stove status 08 - technical menu 8.2 set set set on/off on/off set BESTEMD VOOR DE SERVICEDIENST MENU 01 - DE KLOK INSTELLEN Stelt het huidige uur en de datum in. De kaart is uitgerust met een lithiumbatterij, waardoor de interne klok over een autonomie van 3/5 jaar beschikt. input menu-niveau 06 MENU 02 MONTH CLOCK tekst 8.3 MENU 02 - DE CHRONO INSTELLEN Met dit menu kunnen de in- en uitschakelingen worden geprogrammeerd. Er zijn acht verschillende mogelijkheden, onderverdeeld in drie groepen: Dagelijks programma: 2 in- en uitschakelingen, elke dag van maandag tot vrijdag. Wekelijks programma: 4 in- en uitschakelingen, u kunt kiezen op welke dag van de week ze geactiveerd moeten worden. Weekend programma: 2 in- en uitschakelingen, alleen voor zaterdag en zondag. Submenu 03 - 01 - enable chrono Maakt het mogelijk om alle functies van de chronothermostaat in- of uit te schakelen. Als de waarde ingesteld is op “off”, dan zijn alle ingestelde programmeringen uitgeschakeld. 1013 - 1 28 input menu-niveau OFF M-3-1-01 CHRONO ACTIVATION tekst Submenu 03 - 02 - program day Maakt het mogelijk om alle functies van de dagelijkse chronothermostaat in- of uit te schakelen. input menu-niveau 08:15 M-3-2-02 START 1 DAY tekst Nadat u de eerste parameter (M-3-2-01) “CHRONO DAY” ingesteld heeft op “on”, kunnen er twee in- en uitschakelingen worden ingesteld. Voor elke parameter kan de waarde “off” ingesteld worden als u ze niet wilt activeren, of het tijdstip van de ontsteking of de uitschakeling. SELECTIE BETEKENIS MOGELIJKE WAARDEN START 1 tijdstip van activering uur -OFF STOP 1 tijdstip van uitschakeling uur -OFF START 2 tijdstip van activering uur -OFF STOP 2 tijdstip van uitschakeling uur -OFF Submenu 03 - 03 - program week De wekelijkse programmeringsgroep omvat 4 inschakelingen en 4 uitschakelingen. Voor elk in- en uitschakelingscombinatie kunt u kiezen op welke dagen van de week u de respectieve bedieningen wilt activeren. Met de eerste parameter M-3-3-01“CHRONO WEEKLY”kunt u alle instellingen van de wekelijkse chrono-functie in- of uitschakelen. input menu-niveau 05:40 M-3-3-02 START PROG.1 tekst Nadat u de eerste parameter (M-3-2-01) “CHRONO WEEKLY” ingesteld heeft op “on”, kunnen er 4 inschakelingen en 4 uitschakelingen worden ingesteld. Voor elke parameter kan de waarde “off” ingesteld worden als u ze niet wilt activeren, of het tijdstip van de ontsteking of de uitschakeling. Na elke combinatie met in- en uitschakelingstijden zijn er 7 parameters die verwijzen naar de 7 dagen van de week. Elke parameter kan ingesteld worden op “on” of “off”, op basis van het feit of u de respectieve programmeringen op die dag van de week wilt activeren of niet. (Zie de onderstaande tabellen). 29 1013 - 1 Let op: voer de programmering zorgvuldig uit. Vermijd dat de tijdstippen van de in- en/of de uitschakeling op dezelfde dat in verschillende programma's overlappen. PROGRAMMA 1 Menu-niveau selectie betekenis mogelijke waarden 03-03-02 START PROG. 1 tijdstip van activering uur -OFF 03-03-03 STOP PROG. 1 tijdstip van uitschakeling uur -OFF 03-03-04 MON. PROG. 1 on/off 03-03-05 TUES PROG. 1 on/off 03-03-06 WED PROG. 1 on/off 03-03-07 THURS PROG. 1 03-03-08 FRI PROG. 1 on/off 03-03-09 SAT PROG. 1 on/off 03-03-10 SUN. PROG. 1 on/off referentiedag on/off PROGRAMMA 2 Menu-niveau selectie betekenis mogelijke waarden 03-03-11 START PROG. 2 tijdstip van activering uur -OFF tijdstip van uitschakeling uur -OFF 03-03-12 STOP PROG. 2 03-03-13 MON. PROG. 2 on/off 03-03-14 TUES PROG. 2 on/off 03-03-15 WED PROG. 2 on/off 03-03-16 THURS PROG. 2 03-03-17 FRI PROG. 2 on/off 03-03-18 SAT PROG. 2 on/off 03-03-19 SUN. PROG. 2 on/off referentiedag on/off PROGRAMMA 3 1013 - 1 Menu-niveau selectie betekenis mogelijke waarden 03-03-20 START PROG. 3 tijdstip van activering uur -OFF 03-03-21 STOP PROG. 3 tijdstip van uitschakeling uur -OFF 03-03-22 MON. PROG. 3 on/off 03-03-23 TUES PROG. 3 on/off 03-03-24 WED PROG. 3 on/off 03-03-25 THURS PROG. 3 03-03-26 FRI PROG. 3 on/off 03-03-27 SAT PROG. 3 on/off 03-03-28 SUN. PROG. 3 on/off referentiedag 30 on/off PROGRAMMA 4 Menu-niveau selectie betekenis mogelijke waarden 03-03-29 START PROG. 4 tijdstip van activering uur -OFF 03-03-30 STOP PROG. 4 tijdstip van uitschakeling uur -OFF 03-03-31 MON. PROG. 4 on/off 03-03-32 TUES PROG. 4 on/off 03-03-33 WED PROG. 4 on/off 03-03-34 THURS PROG. 4 03-03-35 FRI PROG. 4 on/off 03-03-36 SAT PROG. 4 on/off 03-03-37 SUN. PROG. 4 on/off referentiedag on/off Sottomenù 03 - 04 - program week-end Maakt het mogelijk om de functies van de chronothermostaat in het weekend in te schakelen, uit te schakelen en in te stellen (dagen 5 en 6, ofwel zaterdag en zondag). Dit werkt net als het programma “DAY”. input menu-niveau 08:30 M-3-4-03 STOP 1 WEEKEND tekst TIP: om verwarring en ongewenste in- en uitschakelingen te vermijden, activeer slechts één programma per keer als u niet precies weet wat u wilt bereiken. Schakel het dagprogramma uit als u het wekelijke programma wilt gebruiken. Zorg ervoor dat het weekendprogramma altijd uitgeschakeld is als u het wekelijkse programma gebruikt in de programma's 1, 2, 3 en 4. Activeer het weekendprogramma alleen nadat u de wekelijkse programmering heeft uitgeschakeld. 8.4 MENU 03 - DE TAAL KIEZEN Maakt het mogelijk om de taal te kiezen uit de beschikbare talen. menu-niveau MENU04 ENGLISH LANGUAGE tekst 31 1013 - 1 8.5 MENU 04 - STAND-BY MODUS Met dit menu kunt u de “STAND-BY” modus in- of uitschakelen. De stand-by modus geeft een status weer waarbij de kachel uitschakelt, maar waar hij automatisch uitkomt en opnieuw inschakelt wanneer zowel de omgevingstemperatuur als de temperatuur van het water onder de drempelwaarde dalen (koude kachel), Wanneer het menu stand-by wordt ingesteld op “On”, als de temperatuur van het water of de omgevingstemperatuur de ingestelde waarden met een bepaalde hoeveelheid overschrijden (2°C voor de omgevingstemperatuur en 4° voor de watertemperatuur), dan verschijnt op de kachel de afwisselende aanduiding “MODULAT- / OK STD BY”. Als na een vooraf bepaalde tijd (standaard 10 minuten) de temperaturen niet onder de ingestelde waarden dalen, wordt de kachel uitgeschakeld en schakelt hij over naar de stand-by modus. Tijdens de uitschakeling verschijnt de aanduiding “AWAITING COOLING”. Deze aanduiding blijft op het display totdat de omstandigheden een nieuwe inschakeling mogelijk maken. 8.6 MENU 05 - ZOEMER Wanneer de functie is ingesteld op “OFF”, wordt de akoestische weergave uitgeschakeld. 8.7 MENU 06 - DE EERSTE VULLING MET PELLETS Maakt het mogelijk om, terwijl de kachel uitgeschakeld en koud is, pellets bij te vullen voor 90”. Gebruik de toets P1 om de functie in te schakelen en P4 om de functie te onderbreken. timer omgevingstemperatuur vermogen 76" 22°C INITIAL LOAD P-5 tekst 8.8 . MENU 07 - STAAT KACHEL Geeft de onmiddellijke staat van de kachel weer. Ook de staat van de toestellen die erop aangesloten zijn wordt weergegeven. Er zijn verschillende pagina's beschikbaar die opeenvolgend worden weergegeven. Bestemd voor “Gespecialiseerde technici”. time-out timer 1 10" 82' RAL STATUS 30 4 status werkingsstatus vertraging alarmen 1013 - 1 32 snelheid temperatuur status onmiddellijk rookgasafzuiger rookgas wisselaars 2 en 3 vermogen 117°C -1100 U-4 V1-2 V3-3 STATUS 4 status snelheid werkingsstatus snelheid wisselaar 2 wisselaar 3 (inst. voor luchtkanalisatie) 9 ALARMEN EN VEILIGHEIDSSYSTEMEN 9.1 VEILIGHEIDSSYSTEMEN (inst. voor luchtkanalisatie) LET OP: tijdens de werking kunnen sommige delen van de kachel (deur, handvat, keramische onderdelen) erg heet worden. Denk eraan dat u de hiervoor aangegeven veiligheidsafstanden aanhoudt. Wees dus erg voorzichtig, neem de nodige voorzorgsmaatregelen en volg altijd de aanwijzingen op. Als er tijdens de werking uit een willekeurig deel van de kachel of de uitlaatpijp rook komt, moet u de kachel onmiddellijk uitschakelen zonder de voeding los te koppelen en het vertrek verluchten. Als de kachel afgekoeld is moet u de reden van het lekken controleren en indien nodig een gespecialiseerd technicus bellen. De kachel is voorzien van enkele systemen die inschakelen om een veilige werking te waarborgen. LET OP: de veiligheidssystemen hebben de taak om elk risico van schade aan personen, dieren of voorwerpen op te heffen; door het manipuleren ervan of werkzaamheden door onbevoegden kan de veiligheid in gevaar gebracht worden. De kachel bevat de volgende veiligheidssystemen: 9.1.1 Onderdruksensor rookgasafvoerleiding Deze sensor is aangesloten op de rookgasafvoerleiding. Deze dient om de inwendige onderdruk in de leiding te controleren, alsook de eventuele afsluiting van het schoorsteenkanaal, zodat de kachel op een volkomen veilige manier gebruikt kan worden. Wanneer treedt de sensor in werking Wanneer in de rookgasafvoerleiding de juiste werkingsomstandigheden veranderd worden (slechte installatie, aanwezigheid van obstakels of versperringen in de afvoerpijp, nalatig onderhoud, ongunstige weersomstandigheden zoals aanhoudende wind enz.), dan onderbreekt de onderdruksensor (onderdrukmeter) de stroomvoorziening naar de pelletschroef en blokkeert op die manier de bevoorrading van pellets van de brandkorf en stuurt een alarmmelding naar de kaart. Het alarm kan ook veroorzaakt worden doordat de kachel verstopt is geraakt, door een slechte verbranding of omdat de jaarlijkse reiniging niet is uitgevoerd. Wanneer het alarm wordt geactiveerd, verschijnt op het display de aanduiding “AL 8 – FAILURE DEPRESS”. 33 1013 - 1 12:42 22°C FAILURE DEPRESS Wat te doen - Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden. (Het akoestische alarm wordt onderbroken); - Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn; - Wacht totdat de kachel afgekoeld is, controleer en verhelp daarna de storingen waardoor de beveiliging ingeschakeld is. Nadat u de brandkorf heeft schoongemaakt, start de kachel opnieuw op door de toets ON/OFF (4) in te drukken. Neem contact op met de servicedienst als het alarm herhaald wordt. 9.1.2 Temperatuursensor ketel / structuur De kachel is uitgerust met een thermostaat met een kop met handmatige blokkeringsopheffing die de ketel, de pellettank en bijgevolg de hele structuur beschermt tegen buitensporige warmteschommelingen. Verder bevindt er zich ook een tabletvormige thermostaat op de pellettank. Wanneer treedt de sensor in werking Als de temperatuur van het water in de ketel 85°C bereikt. De thermostaat onderbreekt de stroomvoorziening naar de schroef en blokkeert op die manier de bevoorrading van pellets van de brandkorf en stuurt een alarmmelding naar de kaart. Op het display verschijnt de aanduiding “AL 7 – Safety thermal”. 12:42 22°C SAFETY THERMAL Wat te doen - Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden. (Het akoestische alarm wordt onderbroken); - Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn; - LAAD DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT die zich op de achterkant van de kachel onder de voedingsstekker bevindt (zie fig. 14). Voordat u de beschermingen opnieuw inschakelt, verzeker u ervan dat de kachel uitgeschakeld en volledig afgekoeld is en voer de volgende handelingen uit: 1 - draai de dop rechtsonder op de achterkant van de kachel lost (zie fig. 14); 2 - druk de rode knop zachtjes in; 3 - draaide dop weer vast; 4 - nadat u de brandkorf heeft schoongemaakt, start de kachel opnieuw op door de toets (4) in te drukken; 1013 - 1 34 9.1.3 Rookgastemperatuursensor De rookgassensor is rechtstreeks aangesloten op de elektronische kaart en houdt de temperatuur van de gassen die de kachel verlaten constant onder controle, zodat de kachel op een volkomen veilige manier gebruikt kan worden. Hoe werkt hij? Als de temperatuur van de rookgassen een eerste, vooraf ingestelde limiet overschrijdt, schakelt de kaart over op de modulatiemodus. Op het display verschijnt de aanduiding “MODULAT/MAX EXHAUST”. Als de temperatuur blijft stijgen, ondanks de overschakeling naar de modulatiefunctie, en een tweede vooraf ingestelde veiligheidslimiet overschreden wordt, dan schakelt de kachel over naar de alarmmodus. De pellettoevoer wordt onderbroken en de rookgasverwijderaar begint op maximumsnelheid te werken. Op het display verschijnt de aanduiding AL 3 – “HOT EXHAUST”. 12:42 22°C HOT EXHAUST Wat te doen - Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden. - Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn. - Controleer en verhelp daarna de storingen waardoor de beveiliging ingeschakeld is. - Nadat u de brandkorf heeft schoongemaakt, start de kachel opnieuw op door de toets (4) in te drukken. Defect rookgassensor De kachel controleert voortdurend de werking van de rookgassensor. Wanneer treedt hij in werking Wanneer de sensor even en/of per ongeluk van zijn plaats gekomen is, wanneer de stekkerverbinding niet correct op de elektronische kaart geplaatst is of wanneer de sensor voor om het even welke reden defect is. Het probleem wordt gemeld door middel van de aanduiding AL 2 – “PROBE EXHAUST” op het display. 22:25 21°C P-1 PROBE EXHAUST Wat te doen 1 - Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden. 2 - Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn. 3 - Neem indien nodig contact op met de servicedienst om de sensor te laten vervangen. 9.1.4 Watertemperatuursensor De watersensor is rechtstreeks aangesloten op de elektronische kaart en houdt de temperatuur van het water in de ketel constant onder controle, zodat de kachel op een volkomen veilige manier gebruikt kan worden. Hoe werkt hij? Als de temperatuur van het water een eerste, vooraf ingestelde limiet overschrijdt, schakelt de kaart over op de modulatiemodus. 35 1013 - 1 Op het display verschijnt de aanduiding “modulat-”. Als de temperatuur van het water blijft stijgen, ondanks de overschakeling naar de modulatiefunctie, en een tweede vooraf ingestelde veiligheidslimiet (ongeveer 90°C) overschreden wordt, dan schakelt de kachel over naar de alarmmodus. Op het display verschijnt de aanduiding AL A – “HOT WATER”. 22:25 21°C HOT WATER P-1 Wat te doen - Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden. - Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn. - Controleer en verhelp daarna de storingen waardoor de beveiliging ingeschakeld is. - Nadat u de brandkorf heeft schoongemaakt, start de kachel opnieuw op door de toets (4) in te drukken. Defect watersensor De kachel controleert voortdurend de werking van de watersensor. Wanneer treedt hij in werking Er wordt gemeld dat de watersensor defect is wanneer de sensor even en/of per ongeluk van zijn plaats gekomen is, wanneer de stekkerverbinding niet correct op de elektronische kaart geplaatst is of wanneer de sensor voor om het even welke reden defect is. Het probleem wordt gemeld door middel van de aanduiding AL 9 – “WATER PROBE” op het display. 22:25 21°C WATER PROBE P-1 Wat te doen - Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden. - Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn. - Neem indien nodig contact op met de servicedienst om de sensor te laten vervangen. 9.1.5 Waterdrukschakelaar De waterdrukschakelaar is rechtstreeks aangesloten op de elektronische kaart en houdt de druk van het water in de ketel constant onder controle, zodat de kachel op een volkomen veilige manier gebruikt kan worden. Hoe werkt hij? Als de waterdruk lager is dan 0,5 bar of hoger dan 2,5 bar, dan schakelt de kachel over naar de alarmmodus. Op het display verschijnt de aanduiding AL b – “WATER PRESS”. 1013 - 1 36 22:25 21°C WATER PRESS P-1 Wat te doen - Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden. - Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn. - Controleer en verhelp daarna de storingen waardoor de beveiliging ingeschakeld is. Controleer en herstel het drukniveau in het circuit van de ketel. - Nadat u de brandkorf heeft schoongemaakt, start de kachel opnieuw op door de toets (4) in te drukken. 9.2 ALARMEN Wanneer er zich een storing voordoet tijdens de werking, dan grijpt de kaart in en wordt het defect weergegeven op verschillende manieren, afhankelijk van het soort alarm. De volgende alarmen zijn voorzien. OORZAAK VAN HET ALARM WEERGAVE DISPLAY Stroomonderbreking AL1 BLACK-OUT Rookgastemperatuursensor AL2 PROBE EXHAUST Te hoge rookgastemperatuur AL3 HOT EXHAUST Defecte rookgasmotor AL4 FAN FAILURE Geen ontsteking AL5 NO LIGHTIN- Uitschakeling tijdens de werking AL6 NO PELLET Algemene veiligheidsthermostaat AL7 SAFETY THERMAL Veiligheidsdrukschakelaar schroef AL8 FAILURE DEPRESS Waterdruk overschrijdt toegestane limieten AL9 WATER PROBE Te hoge watertemperatuur ALa HOT WATER Waterdruk overschrijdt toegestane limieten ALb WATER PRESS BIJ ELK ALARM WORDT HET TOESTEL ONMIDDELLIJK UITGESCHAKELD Om het alarm te herstellen, dient u op de toets “4” te drukken totdat de aanduiding “CLEANING FINAL” verschijnt. Verder dienen er andere handelingen uitgevoerd te worden, afhankelijk van het soort alarm. Als het alarm niet binnen een bepaalde tijd wordt hersteld (enkele uren), dan wordt het alarm opgeslagen in het geheugen van de kachel en op het display verschijnt de aanduiding “ALARM MEMORIES”. Om deze toestand te verlaten, druk op de toets “4”. AL 1 - Black-out Dit alarm wordt ingeschakeld wanneer de kachel losgekoppeld wordt van het elektriciteitsnet. Wat te doen: Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden. 37 1013 - 1 AL 2 - Probe exhaust Dit alarm geeft weer dat de rookgassensor defect is (zie beschermingen). AL 3 – Hot exhaust Dit alarm geeft weer dat temperatuur van het rookgas dat uitgestoten wordt te hoog is (zie beschermingen). AL 4 – Fan failure Dit alarm geeft weer dat de controlekaart het aantal toeren van de motor van de rookgasafvoer niet heeft afgelezen. Het kan ingeschakeld worden omwille van een defecte motor of omwille van een storing in de aansluiting tussen de toerenlezer (encoder) in de motor en de kaart. Wat te doen: Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden. Start de kachel opnieuw op. Als het probleem blijft voortduren moet u contact opnemen met een servicedienst. AL 5 – No lightinDit alarm geeft aan dat er geen ontsteking heeft plaatsgevonden. Het alarm wordt ingeschakeld wanneer tijdens de ontsteking de max. ingestelde wachttijd (ongeveer 20 minuten) wordt overschreden zonder dat de ontsteking heeft plaatsgevonden. (zie ontsteking). AL 6 – No pellet Dit alarm geeft aan dat er geen vlam in de brandkorf is tijdens de normale werking van de kachel. De voornaamste oorzaken zijn een lege pellettank of een geblokkeerde pelletvulschroef. Wat te doen: Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden. Verwijder de niet verbrandde pellets uit de brandkorf. Wanneer de pellettank leeg is, vul de kachel bij en start hem opnieuw op. Vul pas pellets bij als de kachel volledig afgekoeld is. Pellets mogen uitsluitend bijgevuld worden wanneer de kachel uitgeschakeld is of wanneer de kachel in werking is met een zichtbare vlam. Wanneer de vulschroef geblokkeerd raakt, dient u de tank leeg te maken en eventuele vreemde voorwerpen uit de schroef te verwijderen. Vul vervolgens pellets bij en start de kachel opnieuw op. Neem contact op met de servicedienst als de schroef herhaaldelijk blokkeert. AL 7 – Safety thermal Dit alarm wordt geactiveerd door de veiligheidsthermostaat in de ketel van de kachel (zie beschermingen). AL 8 – Failure depress Dit alarm wordt geactiveerd door de onderdruksensor (onderdrukmeter) (zie beschermingen). AL 9 – Water probe Dit alarm wordt geactiveerd wanneer de watersensor in de ketel breekt of losgekoppeld wordt (zie beschermingen). 1013 - 1 38 AL A – Hot water Dit alarm wordt geactiveerd wanneer de temperatuur van het water in de ketel te hoog wordt (zie beschermingen). AL b – Water press Dit alarm wordt geactiveerd wanneer de druk van het water in de ketel niet correct is (zie beschermingen). 10 AANWIJZINGEN EN ONDERHOUD Alle onderhoudswerkzaamheden (schoonmaken, eventuele delen vervangen enz.) moeten uitgevoerd worden als het vuur gedoofd is en als de kachel koud is. Gebruik nooit schuurmiddelen. LET OP: HET TOESTEL NIET REINIGEN BRENGT DE VEILIGHEID ERVAN IN GEVAAR 10.1 DE DEUR OPENEN De deur moet gesloten blijven wanneer het toestel in werking is. De deur mag alleen geopend worden wanneer de kachel uitgeschakeld is en afgekoeld is, om onderhoudswerkzaamheden en de gewone reiniging uit te voeren. 10.2 DE ASSEN VERWIJDEREN De aslade moet regelmatig leeggemaakt worden, om te vermijden dat verbrandingsresten de brandkorfsteun bereiken. De assen moeten overgebracht worden in een metalen doos met hermetisch afsluitbaar deksel. Totdat de assen volledig gedoofd zijn, moet de gesloten doos op een onbrandbare basis of op de grond worden geplaatst, ver verwijderd van brandbare materialen. LET OP: door de assen blijven de sintels lang branden!!! 10.3 DE BRANDKORF SCHOONMAKEN Wanneer de vlam rood wordt of zwak is en er tevens zwarte rook verschijnt, dan kan dit betekenen dat er asophopingen zijn of afzettingen die een goede werking van de kachel onmogelijk maken en die verwijderd moeten worden. Verwijder de brandkorf om de twee dagen door ze omhoog te tillen; verwijder de assen en eventuele afzettingen die zich kunnen vormen. Deze handeling is vooral de eerste keren dat u de kachel aansteekt nodig, vooral als u pellets van een andere kwaliteit gebruikt. De frequentie van deze werkzaamheden wordt bepaald door hoe vaak het toestel gebruikt wordt en de kwaliteit van de brandstof die gebruikt wordt. Ook de brandkorfsteun moet gecontroleerd worden en eventuele assen moeten verwijderd worden. LET OP: voordat u de kachel inschakelt, controleer of de brandkorf maar achteren geduwd is tegen de vlamkeerplaat en of de pijp van de ontstekingskaars in de desbetreffende opening van de brandkorf is gestoken. 10.4 DE ASLADE SCHOONMAKEN Om de 2 dagen moet u de aslade controleren om te kijken of het nodig is om hem te legen. Voor het afdanken van de assen, zie paragraaf 14. 10.5 DE VERBRANDINGSKAMER SCHOONMAKEN Maak de verbrandingskamer één keer per week schoon door met een stofzuiger de assen te verwijderen die zich verzamelen in de verbrandingskamer. 39 1013 - 1 N.B. Voor dit soort reiniging heeft u een stofzuiger nodig die geschikt om as te verwijderen. 10.6 DE ROOKKAMER SCHOONMAKEN Gewoonlijk moet er één keer per jaar (bij voorkeur aan het begin van het seizoen) een buitengewone reiniging van de kachel plaatsvinden om een goede werking te blijven garanderen. De frequentie van deze operatie hangt af van het soort pellets dat u gebruikt en hoe vaak u de kachel gebruikt. Om deze reiniging uit te voeren, raden wij u aan om contact op te nemen met een servicedienst. 10.7 HET ROOKAFVOERSYSTEEM SCHOONMAKEN Zolang u nog niet volledig vertrouwd bent met de werking van de kachel, raden wij u aan om dit onderhoud ten minste maandelijks uit te voeren. Verwijder de plug van het T-stuk en reinig de leidingen. Indien nodig, vooral de eerste keren, raden wij u aan een beroep te doen op een vakman. 10.8 DE METALEN EN KERAMISCHE DELEN SCHOONMAKEN Om de metalen delen van de kachel te reinigen kunt u het beste een zachte, vochtige doek gebruiken. REINIG DE METALEN EN KERAMISCHE DELEN NOOIT MET ALCOHOL, VERDUNNERS, BENZINE, ACETON OF ANDERE ONTVETTENDE MIDDELEN. In geval er producten zoals hierboven beschreven worden gebruikt kan FlumenFire niet aansprakelijk gesteld worden. Eventuele kleurveranderingen van de metalen delen kunnen te wijten zijn aan verkeerd gebruik van de kachel. 10.9 HET GLAS SCHOONMAKEN Het reinigen van het glas moet gebeuren wanneer de kachel afgekoeld is en met een ontvettend middel op basis van ammoniak en niet met corrosieve middelen zoals verdunner. Vermijd dat bijtende producten in contact komen met de verf van de kachel, omdat ze deze zouden kunnen beschadigen. Als het glas warm is, dient het voordat het gereinigd wordt lang genoeg geopend blijven, totdat het afgekoeld is. Gebruik geen materialen die het glas kunnen bekrassen of beschadigen. 10.10 WANNEER HET GLAS BREEKT De kachel is voorzien van 4 mm dik keramisch glas, dat bestand is tegen thermische schokken tot 750°C; het glas kan alleen breken door hard stoten of verkeerd gebruik. Gooi de deur niet hard dicht en stoot niet tegen het glas. In geval van breuk mag u het glas alleen door een origineel reservepaneel vervangen. Neem contact op met een servicedienst van FlumenFire voor het vervangen. 10.11 DE BATTERIJ VAN DE AFSTANDSBEDIENING VERVANGEN Ga bij het vervangen als volgt te werk: verwijder de schroef uit de achterkant van de afstandsbediening met behulp van een kleine schroevendraaier met kruiskop; verwijder vervolgens het klepje. Vervang de batterij met een nieuwe batterij van het type A 23 12V. Zorg ervoor dat u de polen respecteert (de polen zijn vermeld op de kaart van de afstandsbediening). Sluit vervolgens de afstandsbediening en dank de batterij af in overeenstemming met de van kracht zijnde wetgeving. De geplaatste batterijen moeten van het hierboven vermelde type zijn; als deze aanwijzingen niet opgevolgd worden dan kan dit explosiegevaar tot gevolg hebben. 1013 - 1 40 10.12 DE VENTILATOR SCHOONMAKEN LET OP: alle reinigings- en/of onderhoudswerkzaamheden moeten met UITGESCHAKELDE STROOM gedaan worden. De kachel is voorzien van een ventilator die in het linkergedeelte onderaan van de kachel geplaatst is. Eventuele ophopingen van stof of as op de schoepen van de ventilator leiden tot onbalans waardoor geluidsoverlast tijdens de werking ontstaat. De ventilator moet dus minimaal één maal per jaar schoongemaakt worden. Aangezien dit met zich meebrengt dat enkele delen van de kachel gedemonteerd moeten worden, mag het schoonmaken van de ventilator alleen door het technische servicedienst of een vakman gedaan worden. 10.13 ALS DE KACHEL NIET GEBRUIKT WORDT Na het laatste gebruik van het seizoen moeten er enkele werkzaamheden uitgevoerd worden: • verwijder alle pellets uit het reservoir en de schroef; • maak de brandkorf, de brandkorfhouder, de verbrandingskamer en de aslade goed schoon; • maak de rookgasafvoer goed schoon: wend u daartoe tot een vakkundige schoorsteenveger; • verwijder stof, spinnenwebben enz. in het gedeelte achter de panelen van de binnenbekleding één keer per jaar; • in het bijzonder de rookgasventilator; • trek de stekker uit het stopcontact. 10.14 GEWOON EN BUITENGEWOON ONDERHOUD Deze werkzaamheden moeten JAARLIJKS geprogrammeerd worden met een servicedienst van FlumenFire en zijn noodzakelijk om het product in een goede werkingsstaat te houden en een veilige werking van het product te garanderen. - zorgvuldige reiniging van de verbrandingskamer. - reiniging en inspectie van het rookafvoerkanaal. controle van de dichtheid van de afdichtingen. - reiniging van de mechanismen en de bewegende delen (motoren en ventilatoren). - controle van de elektrische delen en de elektronische componenten. 41 1013 - 1 OPMERKINGEN 1013 - 1 42 VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Krachtens de volgende richtlijnen: Europese richtlijn 73/23/EEG en het daaropvolgende amendement 93/68 89/336/EEG en de daaropvolgende amendementen 93/68/EEG 93/31/EEG 93/97/EEG FLUMENFIRE, Via Enrico da Fiume, 32 - 33080 Fiume Veneto (PN), Italië, verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat de hydrokachels van FLUMENFIRE ontworpen, gebouwd en getest zijn in overeenstemming met de vereisten van de norm met betrekking tot de CE-markering. Deze verklaring heeft betrekking op de volledige productie van de vermelde serie. Fiume Veneto, Italië Mei 2009 FlumenFire 43 1013 - 1 FLUMENFIRE Via Enrico da Fiume, 32 33080 Fiume Veneto (PN) Tel. +39 0434 959179 Fax +39 0434 957526 www.flumenfire.it [email protected] (bestemd voor de technische servicedienst)