Gebruiksaanwijzing Idro Vesta Pelle1

Transcription

Gebruiksaanwijzing Idro Vesta Pelle1
Use and Maintenance Manual “VESTA”
24 kW
Contents Page
1013 - 1
1
INTRODUCTION...................................................................................................................................................................................... 4
1.1 Important instructions ................................................................................................................................................................... 4
1.2 Reference norms ............................................................................................................................................................................... 4
2
GENERAL NORMS ..................................................................................................................................................................................
2.1 Fireplace or Flue pipe .....................................................................................................................................................................
2.2 Chimney pot.......................................................................................................................................................................................
2.3 External air intake ............................................................................................................................................................................
2.4 Connection to the flue pipe .........................................................................................................................................................
2.5 Domestic fire prevention ..............................................................................................................................................................
5
5
6
7
7
7
3
CHARACTERISTICS AND TECHNICAL DATA ..............................................................................................................................
3.1 Characteristics ..................................................................................................................................................................................
3.2 Technical data ...................................................................................................................................................................................
3.3 Rear attachment quota .................................................................................................................................................................
3.4 Product identification data ...........................................................................................................................................................
3.5 IDRO stoves wiring diagram ........................................................................................................................................................
7
7
7
7
8
8
4
FUEL ............................................................................................................................................................................................................. 9
4.1 General notes ..................................................................................................................................................................................... 9
5
INSTALLATION ...................................................................................................................................................................................... 10
5.1 General notes ................................................................................................................................................................................... 10
5.2 Minimum safety distance ........................................................................................................................................................... 10
5.3 Floor protection ............................................................................................................................................................................. 12
5.4 Minimum distance for positioning the air intake .............................................................................................................. 12
5.5 Smoke outlet duct.......................................................................................................................................................................... 13
6
ASSEMBLY .............................................................................................................................................................................................. 17
6.1 General notes ................................................................................................................................................................................... 17
6.2 Unpacking ......................................................................................................................................................................................... 17
6.3 Electrical connection ..................................................................................................................................................................... 17
6.4 Water supply connection............................................................................................................................................................. 18
6.5 Thermostove plumbing diagram .............................................................................................................................................. 18
6.6 Installing the external thermostat............................................................................................................................................ 19
7
USE ............................................................................................................................................................................................................. 19
7.1 In general .......................................................................................................................................................................................... 19
7.2 Description of the control panel .............................................................................................................................................. 20
7.3 First ignition ..................................................................................................................................................................................... 22
7.4 Lighting and normal operation ................................................................................................................................................. 23
8
MENU ........................................................................................................................................................................................................ 26
8.1 User menu ........................................................................................................................................................................................ 26
8.2 Menu 01 - Set clock....................................................................................................................................................................... 28
8.3 Menu 02 - Set chrono .................................................................................................................................................................... 28
8.4 Menu 03 - Select language ........................................................................................................................................................ 31
8.5 Menu 04 - Stand-by Mode........................................................................................................................................................... 32
8.6 Menu 05 - Buzzer ............................................................................................................................................................................ 32
8.7 Menu 06 - Initial load ................................................................................................................................................................... 32
8.8 Menu 07 - Stove status ................................................................................................................................................................. 32
2
9
ALARMS AND SAFETY DEVICES ................................................................................................................................................... 33
9.1 Safety devices ................................................................................................................................................................................. 33
9.2 Alarms ................................................................................................................................................................................................. 37
10
WARNINGS AND MAINTENANCE ................................................................................................................................................. 39
10.1 Opening the door ....................................................................................................................................................................... 39
10.2 Ash disposal .................................................................................................................................................................................. 39
10.3 Cleaning the grate ...................................................................................................................................................................... 39
10.4 Cleaning the ash tray ................................................................................................................................................................. 39
10.5 Cleaning the combustion chamber ..................................................................................................................................... 39
10.6 Cleaning the smoke chamber ................................................................................................................................................ 39
10.7 Cleaning the discharge system .............................................................................................................................................. 40
10.8 Cleaning the metal and ceramic parts ................................................................................................................................ 40
10.9 Cleaning the glass ....................................................................................................................................................................... 40
10.10 Broken glass ................................................................................................................................................................................ 40
10.11 Replacing the remote control batteries ........................................................................................................................... 40
10.12 Cleaning the fan ........................................................................................................................................................................ 41
10.13 Stove Idle ...................................................................................................................................................................................... 41
10.14 Ordinary and extraordinary maintenance ....................................................................................................................... 41
DECLARATION OF CONFORMITY ...................................................................................... 43
3
1013 - 1
1
INTRODUCTION
Dear Customer,
thank you for having chosen one of our productions, the result of technological experience and the continuous search for a
superior product in terms of safety, reliability and performance. In this manual you will find all the information and advice for
using your product in the safest and most efficient manner.
1.1
IMPORTANT INSTRUCTIONS
This instruct booklet was compiled by the manufacturer and constitutes an integral and substantive part of this product.
In the event of sale or transfer of the product, always make sure that the booklet is present as the information contained
therein are addressed to the purchaser and to all those involved in any way with installation, use and maintenance of
this product.
Please read the instructions and technical information contained in this manual carefully and before proceeding with
installation, use and maintenance of this product.
In observing the instructions contained in this booklet, safety to people and objects is guaranteed and economic
running and longer life ensured.
The manufacturer shall not be responsible for damaged caused by non-observance of the norms for installation, use and
maintenance as given in the instruction booklet, or by unauthorised changes made the product or not using original
spare parts.
The product must be installed and used in conformity with the manufacturer's instructions and respecting European
and national norms and local regulations.
Installation, wiring, functional testing, maintenance and repairs are all operations which must only be performed by
qualified, authorised personnel with adequate knowledge of the product.
The product should not be installed near walls made of wooden panels or inflammable material. For installation to be
correct, the section on "Safe Distances" as described hereunder must be observed. Check that the flooring where the
product shall be installed is absolutely flat.
When moving the steel parts of the coating, we recommend wearing clean cotton gloves to avoid leaving fingerprints
which are hard to remove on first cleaning.
At least two people are necessary to assemble the stove.. Only connect the pellet stove to the mains after proper
connection to the flue pipe.
The electricity wire socket must still be accessible after the strove has been installed.
Only light the pellet stove using standard wood pellets (see chapter on "FUEL”). Never use liquid fuels to light the pellet
stove or stoke the embers.
Prepare sufficient ventilation in the place of installation during operation. Fuel feed is interrupted in the event of anomaly.
Only restart the apparatus when the cause of the anomaly has been eliminated.
Suspend the use of the product in the event of fault or malfunction. Do not remove the protection grid located in the
pellet tanks.
Any build up of unburnt pellets in the burner due to repeated "unsuccessful lighting" must be removed before lighting.
When the pellet stove is working, the surface, handles, flue pipe and glass may become very hot.
Only touch these parts wearing protective gloves or proper auxiliary means when the stove is on.
Due to the glass heating up, make sure that nobody who is not familiar with how the stove works is in the installation
area. Tell children about the precautions to be taken when the product is working and about eventual danger.
In the event of problems or difficulties in understanding the instruction manual, contact your dealer.
It is forbidden to place non-heat resistant objects on the stove or within the prescribed minimum range of safety.
It is forbidden to open the door during operation, or work the stove if the glass is broken.
For terms and conditions, limits and exclusions, see the certificate of guarantee attached tot the product.
With a view to pursuing a policy of constant development and renewal of the product, the manufacturer may bring
about changes as deemed appropriate without prior notice.
1.2
REFERENCE NORMS
All of our products are manufactured according to the following directives:
89/366 EEC - 2004/108 EC - 2006/95 EC - 89/106 EEC
and in compliance with the following regulations:
EN 60335-1; EN 60335-2-102; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 50366; EN 55014-1; 55014-2 - EN 14785 *; EN 303-5 *
* depending on the model
1013 - 1
4
2
GENERAL NORMS
2.1
FIREPLACE OR FLUE PIPE
In general, reference is made to regulation UNI 10683:2005 overseeing "heat generators powered by wood sources or
other solid biofuels".
Each apparatus must have a vertical duct, called a flue pipe, to discharge the smoke effluents by combustion to the
outside through natural draught.
The flue pipe must meet the following requirements:
• It must not be connected to another fireplace, stove, boiler or suction hood of any kind (fig.1).
• It must be at a proper distance from combustible or inflammable materials by means of air cavities or suitable insulators.
• The internal section must be even, preferably circular: square or rectangular sections must have rounded edges with a
radius no lower than 20 mm; maximum ration between sides 1:5; walls should be as smooth as possible with no narrowing; curves should be regular and continuous with shifts from the axis no higher than 45° (fig.2).
• Each apparatus must have its own flue pipe of a section equal or higher to the diameter of the stove's smoke outlet pipe
of the stove and height no lower than that declared (see table 2).
• Two stoves must never be used in the same room, or fireplace and a stove or a stove and wood burning cooker, etc. as
one's uptake could damage that of the other. Moreover, collective ventilation ducts are not permitted as they could
cause a vacuum in the environment of installation, even if installed in adjacent or communicating rooms to that of
installation.
• It is forbidden to create fixed or mobile openings in the flue pipe for connecting apparatus other than that on which it is
used.
• It is forbidden for other air intake channels or system pipes to pass through the flue pipe, even if oversized.
• We recommend that the flue pipe is equipped with a solid material collection chamber and eventual condensation
located under the flue mouth, in order that it can easily be opened and inspected from the air sealed flap.
• If parallel outlet flue pipes are used, we recommend raising the flue space frame up one element (fig.3).
NO
NO
YES
Fig.1
NO
YES
MAX 45°
Fig.2
5
1013 - 1
2.2
CHIMNEY POT
The flue pipe must be equipped with a device on the top called a chimney pot, this is to facilitate dispersion of combustion effluents into the atmosphere.
The chimney pot should meet the following requirements:
• Its section and internal shape must be the same as the flue pipe.
• Its effective air vent area must be no less than double that of the flue pipe.
• Chimney pots which protrude from the roof or are in contact with the outside (for example in the case of an open roof ),
must be covered in brick elements or in any case properly insulated. It must be built in such a way as to stop rain from
penetrating the flue pipe, as well as snow and foreign bodies and so that the effluents from combustion is ensured
even when the wind comes from all directions and angles (windbreaker chimney pot).
• The chimney pot must be positioned in order to guarantee that combustion effluents is dispersed and diluted properly
and in any case out of the backflow area. Such area differs in size and shape according to the slope angle of the cover,
so it is necessary to use the minimum heights shown in fig. 4 and fig.5.
• The chimney pot must be the windbreaker type and be higher than the ridge fig.4 and fig.5.
• Any buildings or other obstacles that are higher than the chimney pot should not be next to it (fig.4).
Raise
YES
NO
Fig.3
Fig.4
0.50 m
A) level roof
0.50 m
<5m
>5m
<5m
distance > A
distance < A
B) sloping roof
50 cm in addition to the ridge
REFLUX ZONE
Min H.
top axis
height of
reflux zone Z
Fig.5
1013 - 1
Pitch of roof? [°]
Horizontal width of the
reflux from the top axis
A[m]
15
1.85
1.00
0.50
30
1.50
1.30
0.80
45
1.30
2.00
1.50
60
1.20
2.60
2.10
6
Minimum height from roof Height of reflux zone Z ( m )
outlet Hmin =Z+0,50 m
2.3
EXTERNAL AIR INTAKE
• The stove must be have enough air to guarantee correct combustion and good environmental wellbeing.
• Make sure the room in which the stove is installed is sufficiently ventilated, if necessary install an outside air intake duct
with a minimum recommended profile of 100 cm2.
• The air intake must communicate directly with the room where the stove is installed and in a position where it cannot
be obstructed, it must be protected by a non-reclosable permanent grille or other proper protection which does not
reduce the minimum effective air vent.
• Air inflow can also come from a room adjacent to the installation provided that such flow comes about freely through
non-reclosable permanent openings communicating with the outside.
• The room adjacent to that of installation must not form a vacuum respect to the external environment caused by
contrary draught effect provoked by other utility equipment or suction device in such room. In the adjacent room the
permanent openings must meet the requirements pursuant to the points as above. The adjacent room must not be
used as a garage, warehouse for combustible materials or for any activities with a fire hazard.
2.4
CONNECTION TO THE FLUE PIPE
See specifications shown in section 5.5
2.5
DOMESTIC FIRE PREVENTION
The stove's installation and use must conform to the manufacturer's instructions and with local habitability norms.
WARNING: when the smoke outlet pipe passes through a wall or ceiling it is necessary to apply specific methods of installation (protection, thermal insulation, distance from heat sensitive materials, etc.)
• The fireplace connection pipe must never pass through a combustible surface.
• Do not connect this unit to a flue duct already used for another apparatus.
• We also recommend that all elements of combustible or inflammable material, such as beams, wooden furniture, curtains, inflammable liquids, etc. are kept out of the firebox radiation area and in any case at a distance of at least 1 m
from the heating unit.
• Should there be covers made out of combustible material or that are heat sensitive in the surrounding area, a protective diaphragm must be interposed made out of insulating non-combustible material. If the floor is made of combustible material, a protection made of incombustible material must be realised, corresponding to the firebox mouth, it
should protrude 15 cm to the side and 30 cm to the front.
• Refer to the local norm in force for further information.
3
CHARACTERISTICS AND TECHNICAL DATA
3.1
CHARACTERISTICS:
Pellet stoves are appliances manufactured to operate solely with good quality wood pellets (see section 4 fuel), the idro
stoves must then be connected to the water system.
3.2
TECHNICAL DATA:
(see sheet attached)
3.3
REAR ATTACHMENT QUOTA:
(see sheet attached)
7
1013 - 1
3.4
PRODUCT IDENTIFICATION DATA:
The technical label shows the equipment's data and performance. Tampering, removal or a missing technical label causes difficulty with all installation and maintenance operations due to the product having no identification. In the event of
damage, ask customer support for a duplicate.
Given the importance of the data label, we advise installing the stove respecting the distances specified, so that the data
label is always visible.
3.5
IDRO STOVES WIRING DIAGRAM
BOILER SAFETY THERMOSTAT CONTACT
PRESSURE
SWITCH
CONTACT
TANK SAFETY THERMOSTAT CONTACT
IGNITION LIGHT
SAFETY THERMOSTAT ALARM
PRESSURE SWITCH ALARM
AUGER MOTOR
PUMP
CLEANING
GRATE MOTOR
EXHAUST M.
NEUTRAL
PHASE
FUSE
CN 7
CN 8
FUSE
MAIN SWITCH
7 6 5 4 3 2 1 CN 6
6 5 4 3 2 1
CN 4
CLOCK
FUSE
230 Volt POWER
CONNECTION
1
2
CN 2
CN 3
BUZZER
ROOM
TEMPERATURE
PROBE
CN 14
CIP
CN 5
SMOKE TEMPERATURE PROBE
BLUE
OPTIONAL EXTERNAL THERMOSTAT
BLACK
ROOM TEMPERATURE PROBE
BLACK
BLACK
BLACK
BROWN
ROOM TEMPERATURE PROBE
WHITE
YELLOW
4
2
3
CN 15 1
CN 13
MODEM
CN 1
RED
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
WATER
PRESSURE
RED
BLACK
SMOKE SUCTION ENCODER
GREEN
CN 9
CONTROL PANEL
1
PRESSURE SWITCH
2
COMPONENT SUPPORT
1013 - 1
8
SET
3
LCD
DISPLAY
6
4
5
4
FUEL
4.1
GENERAL NOTES
This pellet stove was only designed to burn wooden pellets.
Wooden pellets are combustibles obtained by pressing sawdust from wood taken from working residue and from transforming natural dried wood.
Their typical shape in small cylinders is obtained from drawing. The pellets gain consistence and compactness thanks
to lignin which is a natural product released through pressing he raw material, therefore they do not require treatment
using additives or glues.
Various types of pellet are available on the market with differing qualities and features according to how they are worked
and the type of wood essence used.
WARNING: Always use quality wood pellets certified according to: e.g. DIN, DIN PLUS, ÖM 7135, Pellet Gold, Catas
etc.; in the instance where poor quality pellets are used, the Company cannot guarantee good stove operation.
The Company has tested and programmed its ovens so that they ensure good performance and perfect functional quality using pellets having the following specific characteristics:
Components: wood
length: not exceeding 30 mm
diameter: 6-6.5 mm
lower heating power: 4.8 KWh/Kg
humidity: not in excess of 8 %
ash residue: 0.5 %
To ensure correct functioning, it is necessary to:
• AVOID using pellets that are not the same size as those described by the manufacturer.
• AVOID using poor quality pellets or those contained dispersed sawdust, resin or chemical substances, additives or glues.
• AVOID using damp pellets.
Choosing unsuitable pellets causes:
• Blockages in the grate and the smoke outlet ducts
• increase in fuel consumption
• decreased yield
• no guarantee that the stove will work well
• dirt on the glass
• production of unburnt granules and heavy ash
Humidity in the pellets increases the volume of the capsules and causes them to flake leading to
• malfunctions in the loading system
• bad combustion.
Pellets should be stored in a dry and covered area. Particular attention should be paid when moving bags in order to
avoid crushing of the aforementioned, and consequently the formation of sawdust.
In order to use quality pellets however having different size and heat related features from those indicated, it may be
necessary to change the stove's operational parameters.
In this case contact an authorised assistance centre.
Using poor quality pellets not conform to the manufacturer's indications could, apart from damaging thee oven
and comprising its performance, determine cancellation of the guarantee and the manufacturer's responsibility.
9
1013 - 1
5
INSTALLATION
5.1
GENERAL NOTES
The stove must not be installed in bedrooms, bathrooms, or any other area which houses another heating
appliance with an independent, external air supply (fireplace, stove, etc.), where it is exposed to the elements or
additionally housed within humid areas.
The stove must be installed in an area which allows for safe and easy use and simple maintenance. This location must
additionally include an electrical system with earthing, as specified by standards currently in force.
The external air intake must meet the requirements as per sections 2.3 and 5.4.
WARNING: make sure that the mains plug is also accessible after installing the stove.
5.2
MINIMUM SAFETY DISTANCE
The following figures illustrate installation diagrams requiring standardisation to then be applied in the specific cases
to be found in reality.
5.2.1 Corner installation (mm)
100
Flue
Insulation
bypass pipe
Stove
Walls
100
5.2.2 Wall installation (mm)
50
150
Inflammable object
600
1013 - 1
600
10
5.2.3 Area of radiation (mm)
600
R
60
600
0
600
500
5.2.4 Distance from false ceilings or inflammable ceilings (mm)
5.2.5 Distance of the smoke discharge system from inflammable parts (mm)
50
50
Inflammable object
11
1013 - 1
5.3
FLOOR PROTECTION
In the event of heat-sensitive or inflammable flooring it is necessary to protect the floor (e.g. sheet steel, marble or tiles).
Whatever the type of protection may be, it must protrude at least 300 mm from the front part, at least 150 mm from the
sides of the stove, be able to hold the stove's weight and measure at least 2 mm thick (fig. 6 and 7).
Stove
Protection
Min.
protection 2 mm
300
Floor
150
150
Fig.6
5.4
Fig.7
MINIMUM DISTANCE FOR POSITIONING THE AIR INTAKE
The pellet stove air intake combustion agent cannot be connected to an air distribution system or directly to the
air intake premounted on the wall.
In order that the position of the air intake is correct and safe, the measurements and instructions described in section
2.3 must be observed.
The air intake must be
placed at least:
1013 - 1
1.5 m
under
1.5 m
Away horizontally from:
0.3 m
Over
1.5 m
Away from
12
Doors, windows, smoke outlets, air
cavities, etc.
Smoke outlet
1,5
0,3
1,5
1,5
0,8
1,5
Air intake with
non-reclosable grille
1,5
Fig.8
5.5
SMOKE OUTLET DUCT
5.5.1 General notes
WARNING: the pellet stove is not a stove like the others. Smoke draught is enforced thanks to a fan which keeps
the combustion chamber under vacuum and the whole outlet duct under light pressure; it is therefore necessary
that the latter is completely watertight and correctly installed, both concerning functionality and safety.
The outlet duct must be built by specialised personnel or companies and as shown in the following manual. The outlet
system must be realised so that periodic cleaning is guaranteed without having to dismantle any parts. Pipes should always
be sealed with silicon (not cemented) or dedicated sheathing which keep their resistance characteristics and elasticity at
high temperatures (250°C); they should be secured using Ø3.9 mm self-threading screws. IT IS forbidden to install shutters
or valves which could obstruct the passage of discharge smoke.
Installation in a flue pipe into which smoke or vapour from other apparatus (boilers, hoods, etc.) are discharged is forbidden.
13
1013 - 1
5.5.2 Pipes and maximum usable lengths
Painted aluminised steel pipes can be used (minimum thickness 1.5 mm), in stainless steel (Aisi 316)
or porcelain (minimum thickness 0.5 mm) nominal diameter 80 mm or 100 mm (for pipes inside the flue pipe max. 150
mm).
Flexible pipes are permitted if they fall into the limits prescribed by law (in stainless steel with smooth internal wall); the
male-female coupling collars must be at least 50 mm long.
The diameter of the pipes depends on the type of system; the stove was designed to house Ø 80 mm and Ø 100 mm
pipes (check the technical specifications relevant to the chosen model) as displayed in the table below, but, in some
cases and with some models, we recommend using double wall Ø 100 mm pipes.
TYPE OF SYSTEM
WITH PIPE Ø 80 MM
WITH DOUBLE WALL
PIPE Ø 100 MM
Minimum length
1.5 m
2m
Maximum length (with 3 90° bends)
4.5 m
8m
For installation located over 1200 m s.l.m.
-
obligatory
Maximum number of bends
3
4
Horizontal sections with min. slope 5%
2m
2m
NOTE: load losses at a 90° angle can be equal to a 1 metre pipe; the T-joint, which can be seen, is to be considered as a
90° angle.
insulator
Ø 120 mm
Connection Ø 120>100
T-joint
.2m
Ø100 mm
Cleaning
direction
Max
)
. 5%
(min
T-joint
Cleaning
direction
T-joint
T-joint
Airtight cap
Fig.9
Fig.10
5.5.3 Wall or ceiling holes for the discharge pipe: recommended insulation and diameter
Once the position of the stove has been established (section 5.1), a hole must be drilled far passing the smoke discharge
pipe. This varies according to the type of installation (therefore the discharge pipe diameter, see 5.5.2) and the type of
wall or roof to cross (table).
The insulator must be of mineral origin (rock wool, ceramic fibre) having a nominal density exceeding 80 kg/m3.
INSULATION THICKNESS [MM]
Discharge pipe diameter [mm]
ø 80
ø 100
Diameter of holes to be drilled [mm]
1013 - 1
Walls made of wood or in any case
inflammable, or with inflammable parts
100
280
300
Wall or roof made of cement
50
180
200
Wall or roof made of brick
30
140
160
14
5.5.4 Use of traditional flue
If you wish to use an existent flue pipe, we recommend having it checked by a professional chimney sweep to make sure
it is completely watertight. This is because as the smoke is slightly pressurised, it could enter any cracks in the flue pipe
and invade inhabited rooms. If upon inspection it is revealed that the flue pipe is not perfectly integral, we recommend
sheathing it with new material. If the existing flue pipe is a large size, we recommend inserting a pipe of a maximum
diameter of 150 mm; we also recommend insulating the smoke discharge duct (figs.11 and 12). Figs.11 and 12 illustrate
the solutions to be adopted in the case of using existing flue pipes.
Closing
flange
Chimney stack
Insulator (see table)
Ø100 mm
MAX Ø150 mm
Stainless steel or
aluminised airtight flange
Inspection flaps
External air intake
with non-reclosable grille
T-joint
Inspection
Fig.11
Fig.12
15
1013 - 1
5.5.5 Using an external smoke duct
This is only possible to use an external smoke duct if it meets the following requirements:
- Only insulated (double wall) pipes must be used in stainless steel fixed to the building (fig.13).
- The base of the duct must be inspected for periodic checks and maintenance.
- It is equipped with a windbreaker chimney pot and observes distance “d” from the top of the building as shown in
section 2.2.
Fig. 13 illustrates the solution to be adopted in the event of using an external smoke duct.
d
Inspection
External air intake
with non-reclosable grille
Fig.13
1013 - 1
16
6
ASSEMBLY
6.1
GENERAL NOTES
In order to avoid the accidents or damage to the product, a few recommendations are listed hereunder:
• Unpacking and installation must be performed by at least two people.
• All handling operations must be carried out using suitable means and in compliance with safety standards in
force.
• If strops, belts, chains etc. are used make sure that they can hold the weight to be unloaded and are in good condition.
• When moving the packing, do so slowly and continuously to avoid tears in the strops, chains, etc.
• Do not turn excessively in order to prevent tipping.
• Never stand in the working ranges of loading/unloading means (forklifts, cranes etc.).
6.2
UNPACKING
Unpacking the product being careful not to damage it or scratch it, remove the accessory pack from the stove tank and
any pieces of polystyrene or cardboard used to block moving parts etc.
We also remind you not to leave packing parts (plastic bags, polystyrene etc.) in the reach of children, these are potential
sources of danger which should be disposed of according to laws in force.
ELECTRICAL CONNECTION
The stove has a power supply cable which should be connected to a 230 V 50 Hz socket.
Connection of the socket at the back of the stove is illustrated in figure 14.
Absorbed power is given in section “TECHNICAL CHARACTERISTICS AND DATA” in this booklet.
By law the system must be equipped with earthing and a differential switch.
Make sure that the mains cable does not come into contact with hot parts in its final position.
Manual
reset thermostat
Switch
Smoke discharge
pipe ø 100
Power socket
Room sensor
Combustion air
inlet pipe ø 50
Water output
3/4" male
Water intake
3/4" male
287
410
Safety valve
connection 3/4"
male
65
6.3
208
100
100
208
Fig.14
WARNING:
make sure that the mains plug is also accessible after installing the stove.
17
1013 - 1
6.4
WATER SUPPLY CONNECTION
Warning: Pre-arrange 70 cm long flexible pipes for connecting delivery, return, recovery and discharge in order
to facilitate moving the thermostove for maintenance.
6.5
THERMOSTOVE PLUMBING DIAGRAM
TABLE:
4
6
16
5
7
9
15
11
12
10
2
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Circulating pump
Depressurisation gauge
Fume extractor fan
Automatic air valve
PTC boiler probe
Reset bulb thermostat 85°C
Water pressure transducer
Closed expansion tank
3 bar safety valve
Room sensor
Manual reset thermostat
Electronic control board
Pellet load gearmotor
Grate cleaning gearmotor
Tank thermostat
Pipe cleaning scrapers
14
13
A
B
C
System output
System intake
Discharge safety valve
1
JOLLY VALVE
3
B
PUMP
LOAD
C
INTAKE
A
BOILER
3 bar VALVE
3/4
OUTPUT
3/4
DISCHARGE
Fig.(18 kW)
EXPANSION TANK
PRESSURE SWITCH
6.5.1 Indicative plumbing diagram heating only
CONNECTION TO THE WATER SYSTEM DIAGRAM
A
A
R
Heating system output
Heating system intake
Latticed grille
Non-return valve
Pressure regulator valve
R
From the water
mains for filling
discharge
1013 - 1
18
6.6
INSTALLING THE EXTERNAL THERMOSTAT
Stove operation can be regulated by any external room temperature thermostat connected to the electrics board (see
wiring diagram). The thermostat is connected using 2x0.5 mm2 wire. This operation must be performed by specialised
personnel.
If you wish to use an external thermostat, set the room temperature value to minimum (7°C).
At this point the stove is commanded by an external thermostat.
During the working phase the external thermostat is closed, the stove works at the set power level. On the display a
virtual led on the top left activates. Should the external thermostat open, the stove goes to minimum power level and
the word "modulat-" appears on the display. Such state of adjustment only ends when the thermostat closes again. In
this case, the stove returns to the power set by the user and the word "modulat-" disappears from the display and the
set power level indication returns.
7
USE
• When installing the appliance, all local regulations, including those relative to National and European regulations
must be observed.
• Do not use the appliance as an incinerator or for any other purpose other than for what it was designed.
• No other fuel apart from wood pellets must be used.
• Do not use liquid fuels.
• When in operation, the appliance, particularly the external surfaces, reach temperatures which are extremely hot upon
contact; take caution in order to avoid burns.
• Do not carry out any unauthorised appliance adjustments.
• Use only original replacement parts, recommended by the manufacturer.
7.1
IN GENERAL
• Make sure that there is sufficient aeration in the room in which the stove is installed (see section “2.3 External air
intake").
• Make sure that all the discharge system joints are hermetically sealed with silicon (not cemented) heat resistant (250°C)
and there is no deterioration.
• Periodically check (or have checked) that the smoke discharge system is clean.
• WARNING: keep all inflammable products well away from the stove when it is working (MINIMUM: 100 cm from
the front wall).
• WARNING: to avoid the leakage of fumes, the combustion chamber must be kept closed, except throughout
cleaning operations, which are to be carried out with the stove off.
WARNING: during operation the door must be kept closed and the glass must not be broken or missing.
• WARNING: removing the protection grid inside the tank is strictly forbidden.
• WARNING: when filling with the pellet stove on, ensure that the pellets have not run out and that the flame is
still visible within the grate; avoid bringing the fuel bag in contact with hot surfaces.
• WARNING: remove any pellet deposits left behind from unsuccessful lighting before re-starting the stove once
again.
• WARNING: if, throughout the ignition phase, the stove does not start up and you note a high volume of smoke
in the combustion chamber, immediately turn off the stove and replace the pellets; the moisture levels may be
too high. Proceeding with ignition may make your stove potentially dangerous.
• WARNING: if, throughout cleaning, you note porous, hard pellet residue (in any case, not ash), replace the pellet
used; this may be owing to left-over, poor quality sawdust, which cannot be used by this stove type. Proceeding
with the use of these pellets may cause a fire or excessive smoke formation within the flue.
• WARNING: check for correct pellet combustion within the grate. In the instance where you note a build-up of
unburnt pellets IMMEDIATELY TURN OFF the stove and contact a Service Centre.
• WARNING: take extra special care in the presence of children, ensure that children do not remain in front of the
stove.
19
1013 - 1
7.2
DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL
The control panel displays the information concerning the stove's operative status. By accessing the menu it is possible
to obtain various types of display and carry out the available settings according to the level of access. According to the
working mode, displays may assume different meanings depending on the position on the display.
Increase Set Temp.
or select menu
Clock
Room
Temp.
ON/OFF
RESET
Increase
power level
13:28
22°C
OFF
Decrease Set Temp.
or select menu
Access
Stove
status
Chrono Ignition Auger
The figure to the side describes the meaning of status to
the left of the display.
13:28
22°C
OFF
Alarm
1013 - 1
Decrease
power level
Activation in the display of one of the segments in the
"State" area denotes the activation of the corresponding
device according to the list on the side.
Set Fume
Circulator extractor fan
20
BUTTON 4
ON-OFF
• Manual stove switch-on and switch-off
• Exit from submenu
• Exit from block or alarm status
(and change to off status)
BUTTON 5
Decrease In Power
• Decrease in the set power value
• Pass from one submenu to the next
BUTTON 6
Increase In Power
• Increase in the set power value
• Pass from one submenu to the previous
BUTTON 3
Menu Selection
• Pass to the submenus.
• Pass to timer-thermostat and clock programming.
• Passage to programming technical parameters
BUTTON 1
Parameter regulation
(Increase)
• Pass to boiler water temperature setting mode
• In temperature setting mode, increase the set value
• In technical parameter setting mode increase the set value
• In working mode activate the boiler water setting
BUTTON 2
Parameter regulation
(Decrease)
• Pass to room temperature setting mode
• In temperature setting mode, decrease the set value
• In technical parameter setting mode decrease the set value
• In operation mode, it activates room temperature setting
21
1013 - 1
In relation to the leds on the control panel, their meanings are as followings:
no
icon
ROOM THERMOSTAT
LED
timer LED
IGNITION LIGHT LED
HOPPER LED ON
7.3
• The led is lit when an external room thermostat is connected
and is closed
• The led is lit if the timer-thermostat is activated.
• The led is lit when the ignition light is fed
• The led is lit in the intervals of time in which the pellet hopper
is operational
SMOKE FAN LE
• The led is lit when the smoke fan is on
PUMP LED ON
• The led is lit when the water pump is operational
ALARMS LED
• The led is lit when the stove is in alarm
FIRST IGNITION
Prior to turning on the stove, "FIRST IGNITION" and calibration MUST be carried out by a specialised technician; we advise
turning to the qualified personnel of the Authorised Technical Service Centres. The Company declines all responsibility
for malfunctions owing to incorrect installation, failure to carry out or incorrect first ignition and inappropriate use.
Ensure that wiring and subsequently plumbing are up to standard. Also check that the water system (for Idro stoves) has
an expansion tank, suitable to guarantee maximum safety.
We remind you that expansion is calculated based upon 6% of the total volume contained in the system. Any damage
relative to the system or the apparatus shall not be considered under guarantee. The presence of the tank mounted on
the appliance does not guarantee adequate protection from thermal dilations experienced by the water in the system.
Fill the system using a recovery tap (external to the stove). It is recommended that a maximum pressure of 1 bar is not
exceeded during the filling stage. Pressure can usually be read directly from the manometer (Point 7, Section 5.5).
The water loading phase must be contemporary to air outake.
Before lighting the stove, check that the grate is pushed back towards the rear wall of the combustion chamber.
The first few times the stove is lit, there may be odour emissions owing to paint or grease evaporating.
To resolve this issue, simply ventilate the room and avoid staying there for long periods as the emitted vapours may be
harmful to people or animals; do not allow children to play within the area during these initial phases.
When the tank is loaded for the first time, the hopper must be filled up for a certain time period, therefore, during this
time, pellets are not supplied to the combustion chamber. To resolve this issue you can use the function “initial load”
visible within menu 6 of the control panel (see below for further details).
1013 - 1
22
7.4
LIGHTING AND NORMAL OPERATION
Before proceeding with lighting, please remember to:
• Check that the firebox door is closed properly;
• The pellet tank is full or contains a quantity such that the stove will work for the desired time.
• Ensure that the grate is clean, that it does not contain ash, combustion residue and unburnt pellets (if necessary,
extract the grate, thoroughly clean it and carefully replace it in its housing. In the instance of programmed ignition
using a timer thermostat, ensure the grate is in correct order, following the last time it was used.
Where the stove is connected to the electrical system but is not in operation mode, the current time appears on the top
of the display and the message "Off" appears at the bottom of the display.
7.4.1 Stove light-up
To light-up the stove, hold down the start button (4) for approximately 2 seconds.
If the stove is turned on during the final cleaning operation, the following may appear “AWAITING COOLING”. In such a
case, wait a few minutes before re-attempting ignition.
Stage one. Preparation
“START” will appear on the display. At this stage, which lasts approximately one minute, the pellet ignition light will
activate and forced ventilation in the combustion chamber will initiate via activation of the fume extraction fan.
Stage two. Ignition
Following the preparation stage, “LOAD PELLET” appears on the display and the ignition stage initiates. This second stage
is divided into two parts: preload and actual ignition. Upon initiation, the pellet hopper (hopper LED ON illuminates)
activates for a time period which varies according to the model and the pellets begin to fall into the grate.
(Please remember that before this stage begins, the grate must be perfectly clean).
Upon completion of "preload", the pellet hopper will stop operation for a time period which varies according to the
model (ranging from two to three minutes). After this waiting period, the pellet hopper starts up at regular intervals and
consequently, the pellets continue to fall into the grate of the stove whilst both the pellet ignition light and the fume
extraction fan remain active.
Once the pellets cover the pellet ignition light hole, you will note, firstly, a deep red colour and then the appearance of
a small flame within the grate.
In the instance where the pellets continue to fall in the grate yet the aforementioned condition is not apparent, you
can manually interrupt the ignition process, without waiting for the stove itself to enter alarm mode “AL 5 NO LIGHTIN-.”
This second stage ends when the stove records initiation of the combustion process or after 4-5 minutes following the
appearance of the first small flame.
If combustion does not initiate within a certain time period, the ignition failure alarm will sound (message “AL 5 NO
LIGHTIN-”).
Stage three. Establishment
Once initiation of the combustion process is recorded, the third stage initiates and “FLAME LIGHT” appears on the
display. Pellet supply is reduced and ventilation is increased in order to ensure flame establishment and disposal of
excess pellets, accumulated in the grate, during the ignition stage. This stage lasts approximately 5 minutes.
Once the establishment stage is complete, (“FLAME LIGHT”), the stove changes to normal operation mode.
7.4.2 Ignition failure
As already stated, in the instance where initiation of the combustion process is not recorded, a ignition failure alarm will
sound. “AL 5 NO LIGHTIN-” will appear on the display and an acoustic signal is emitted at regular intervals (if the buzzer
function in Menu 5 is activated).
To deactivate alarms, keep the ON-OFF (4) button pressed down (approximately 2 seconds).
The audible alarm will stop sounding and the stove will revert to the“FINAL CLEANING” state and subsequently the “OFF”
state.
23
1013 - 1
Before initiating a new ignition cycle, you should:
• check the issues which gave rise to the specific alarm status:
• check that the pellet tank is not empty.
• check that the grate is in the correct position.
• remove any pellet deposits from the grate (EXTREMELY IMPORTANT).
If the appliance is not used regularly, the main cause may be owing to insufficient maintenance or due to the poor
quality of pellets used.
7.4.3 Normal operation
Upon completion of the ignition stage, the stove will revert to normal operation mode.
At this stage, the following information will appear on the display:
- the time will appear on the first line
- the room temperature will appear on the second line, to the left, whilst the boiler water temperature will appear on
the right.
- the term ”WORK” appears on the third line and the set power output (from 1 to 5) appears alongside.
- the instantaneous working power (flashing from 1 to 5) normally appears on the fourth line, the term“MODULAT-”
also appears when the room temperature or the water temperature reaches the set temperature (see the relevant
Section).
13:28
22°C 65°C
WORK
5
MODULAT. 4
It is possible to carry out the following operations during normal operation stages:
- Set the stove power output selecting one of the 5 available levels. The power output can be set using BUTTON "6" to
increase the power and BUTTON "5" to decrease the power.
- Set the timer thermostat parameters (see the next relevant Section).
- Set the desired room temperature from the range 7°C to 40°C.
Press button "2" once and set the temperature using button "1" to increase the temperature and button "2" to decrease the temperature.
-Set the desired boiler temperature from the range 30°C to 80°C.
Press button "1" once and set the temperature using button "1" to increase the temperature and button "2" to decrease the temperature.
- Viewing the water circuit pressure. Keep button 5 pressed down.
FlumenFire uses a patented mechanical cleaning system to clean the grate, which guarantees a hearth that is always
free of dirt and encrustation caused by poor quality pellets. Also the method of cleaning used by almost all the other
pellet stove manufacturers can be activated at the user’s discretion. This consists of having air blown at regular intervals
for a certain time at high speed into the bed of embers in the grate by a drastic increase in the smoke suction blower
speed.
If, during normal operation, you note an extraordinary build-up of pellets within the grate, switch off the stove
immediately and contact a Service Centre.
Proceeding and ignoring the situation may make your stove potentially dangerous.
1013 - 1
24
7.4.4 Adjustment based on room temperature
The stove is equipped with an internal temperature probe which allows for the adjustment of the stove's power output
based on the desired room temperature.
In order to ensure correct operation of the room temperature probe, check that the thermostat probe, located at the
back of the stove, under the electric socket (see Figure 14) is at a reasonable distance from the smoke outlet pipe and
that it is not in contact with objects or walls.
Press button "2" to set the room temperature.
At the bottom of the display, “SET TEMP ROOM” will appear whilst at the top of the display,
the set temperature value will appear.
To adjust this value, use buttons "1" and "2" until you reach the desired temperature (range of 7°C to 40°C).
When the room temperature reaches the set temperature, the stove will revert to the minimum power output and on
the last line of the display, the term “MODULAT-” will appear. This adjustment mode only terminates when the room
temperature reverts to a temperature which is lower than the set temperature. In such a case, the stove reverts to the
power output set by the user and the term “MODULAT-” appears on the display, and indications of standard operation
return.
7.4.5 Adjustment based on boiler water temperature
The stove is equipped with a boiler water temperature probe which allows for the adjustment of the stove's power
output based on the desired temperature.
To set the water temperature, press button "1". By pressing button "1" once, the term “SET TEMP WATER” will appear on
the bottom of the display whilst at the top of the display, the set water temperature will appear. To change this value,
use buttons "1" and "2" until you reach the desired temperature (ranging from 30°C to 80°C). It is recommended that
the boiler water temperature is in the range of 60°C and 70°C.
Briefly press button "4" to exit the programming mode or wait a few seconds for automatic return to the operation or
idle modes.
During operation, if the boiler water temperature is substantially lower than the set value, the stove operates at the
maximum set power output level.
On the contrary, if the boiler water temperature is drawing close to the set value (a difference of less than 3°C), the
stove gradually decreases the power output level. In the last line of the display, a flashing number, indicating the power
output level at which the stove is currently operating, appears. If the water temperature decreases, the power output
level will increase until the initial maximum set power output level value is achieved.
We advise always setting the Idro stove power output to its maximum value of "5".
If despite decreasing the power output level, the boiler water temperature continues to increase and reaches the set
temperature, displayed on the bottom line of the display, “MODULAT-” will appear.
If despite adjustment, the water temperature increases further (for example, upon closure of valves), we advise activating
the stand-by mode (see Section 7.5).
7.4.6 Circulator
Idro models boast a circulator and an expansion tank to directly connect the stove and the radiator system. The
circulator operates as soon as the temperature reaches 55°C (a value which should not be decreased in order to avoid
the formation of condensation within the stove) and operates according to water temperature, even when the stove
is off. You can access the circulator's bleed screw by removing the right side of the stove in order to eliminate any air
present in the circulator itself.
7.4.7 External thermostat
Stove operation can be regulated by any external room temperature thermostat connected to the electrics board (see
wiring diagram). The thermostat is connected using 2x0.5 mm² wire. This operation must be performed by specialised
personnel.
The external thermostat operates simultaneously with the internal stove thermostat. In order to operate the external
thermostat only, set the room temperature to the minimum (7°C). At this point, stove adjustment is controlled by the
external thermostat.
During operation, if the room temperature is lower than the set temperature, the external thermostat is active (closed
contact); the stove operates at the set power output level. When the room temperature reaches the set temperature
(external thermostat open contact), the stove reverts to minimum power output level and “MODULAT-” appears on the
display. This adjustment mode only terminates when the room temperature reverts to a temperature which is lower
than the temperature set by the external thermostat.
25
1013 - 1
7.4.8 Cleaning the grate
During normal operation in working mode, at established intervals, the “CLEANING GRATE” operation is activated.
The grate grid mechanical cleaner is activated every 12 minutes for 35 seconds. This operation allows for the reduction
of ash build-up within the grate.
If you notice an excessive build-up of pellets within the grate, rising to occupy over half of the grate, immediately turn
off the stove and clean the grate. Contact a Service Centre as soon as possible.
7.4.9 Switch-off
To switch off the stove, hold down button 4 for a few seconds.
Upon receiving instructions to switch off, the term “CLEANING FINAL” will appear on the display whilst the smoke suction
fan continues to operate at full power for a minimum time period of approximately 10 minutes in order to ensure
complete cooling of the stove.
WARNING: Never disconnect the electrical power supply during this stage; this may cause problems with the
stove and may compromise subsequent ignition stages.
7.4.10 Power failure
The stove will automatically revert to operation mode without issuing any alarms, In the instance of a power failure
lasting a short while (less than 10 seconds).
If the power failure lasts for a longer time period and the stove was previously in operation, an alarm will be generated
“AL 1 – BLACK OUT”. The stove will not automatically re-start and the alarm will have to be manually interrupted .
7.4.11 Remote control
The stove's control panel has been preset to receive certain functions by remote control.
- On/off function: simultaneously press buttons marked “1” and “6” to turn the stove on and off.
- Power adjustment: during normal operation, press buttons 5” and “6” marked with a flame symbol; it is possible to set
one of the stove power levels.
- Temperature adjustment: during normal operation, when pressing button “2” and then buttons “1” and “2” marked
with a thermometer, it is possible to set the desired temperature (10°-30°C).
- Water temperature adjustment: during normal operation, when pressing button “1” and then buttons “1” and “2”
marked with a thermometer, it is possible to set the desired temperature (10°-30°C).
8
MENU
By pressing button P3 (MENU), you access the menu.
This is divided into various options and levels allowing access to settings and control board programming. The menu
options permitting access to technical programming are protected by access passwords.
8.1
USER MENU
The following fact sheet briefly describes the menu structure, in this part limited only to the sections available to the
user.
To use the menu, use the following instructions:
You are able to enter into a selected menu or sub-menu (a level below) using button "3".
On the contrary, you are able to exit a selected menu or sub-menu (a level up) using button "4".
You are able to change parameter values (temperature, time, etc.) using buttons "1" and "2".
You are able to navigate through various menus or sub-menus, or various parameters, using buttons "5" and "6".
1013 - 1
26
LEVEL 1
LEVEL 2
LEVEL 3
LEVEL 4
VALUE
01 - set clock
01 - day
02 - hours
03 - minutes
04 - day
05 - month
06 - year
day week
time
minute
day month
month
year
02 - set chrono
01 - enable chrono
01 - enable chrono
on/off
01 - chrono day
02 - start 1 day
03 - stop 1 day
04 - start 2 day
05 - stop 2 day
on/off
time
time
time
time
01 - chrono weekly
02 - start prog 1
03 - stop prog1
04 - Monday prog. 1
05 - Tuesday prog. 1
06 - Wednesday prog. 1
07 - Thursday prog. 1
08 - Friday prog. 1
09 - Saturday prog1
10 - Sunday prog. 1
11 - start prog 2
12 - stop prog. 2
13 - Monday prog. 2
14 - Tuesday prog. 2
15 - Wednesday prog. 2
16 - Thursday prog. 2
17 - Friday prog. 2
18 - Saturday prog. 2
19 - Sunday prog. 2
20 - start prog 3
21 - stop prog. 3
22 - Monday prog. 3
23 - Tuesday prog. 3
24 - Wednesday prog. 3
25 - Thursday prog. 3
26 - Friday prog. 3
27 - Saturday prog. 3
28 - Sunday prog. 3
29 - start prog 4
30 - stop prog. 4
31 - Monday prog. 4
32 - Tuesday prog. 4
33 - Wednesday prog. 4
34 - Thursday prog. 4
35 - Friday prog. 4
36 - Saturday prog. 4
37 - Sunday prog. 4
on/off
time
time
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
time
time
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
time
time
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
time
time
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
02 - program day
03 - program week
04 - program week-end
01 - chrono week-end
27
1013 - 1
LEVEL 1
LEVEL 2
LEVEL 3
LEVEL 4
VALUE
02 - start 1
03 - stop 1
04 - start 2
05 - stop 2
03 - select language
04 - mode stand-by
05 - buzzer
06 - initial load
07 - stove status
08 - technical menu
8.2
set
set
set
on/off
on/off
set
RESERVED FOR TECHNICAL ASSISTANCE
MENU 01 - SET CLOCK
Sets the current time and date. The board is equipped with a lithium battery giving the internal clock a life of more than
3/5 years.
input
menu level
06
MENU 02
MONTH
CLOCK
dialog
8.3
MENU 02 - SET CHRONO
This menu allows for the activation and programming of ignitions and shutdowns.
There are eight options divided according to three groups:
Day program: 2 ignitions and shutdowns, valid every day from Monday to Friday.
Weekly program: 4 ignitions and shutdowns; you are able to select the days of the week on which they are activated.
Week-end program: 2 ignitions and shutdowns, valid only on Saturday and Sunday.
Submenu 03 - 01 - enable chrono
Allows all the timer-thermostat to be globally enable and disabled.
If the value is set to "off", all set programs are disabled.
1013 - 1
28
input
menu level
OFF
M-3-1-01
CHRONO
ACTIVATION
dialog
Submenu 03 - 02 - day program
Allows the daily functions of the timer-thermostat to be enabled, disabled and set.
input
menu level
08:15
M-3-2-02
START 1
DAY
dialog
After having set the value “on” to the first parameter (M-3-2-01) “CHRONO DAY”, it is possible to set two ignitions and
two shutdowns. With every parameter, you have the option of setting the value to "off" if you do not wish to carry out
activation or you can set the time governing ignition or shutdown.
SELECTION
MEANING
POSSIBLE VALUES
START 1
activation time
time -OFF
STOP 1
deactivation time
time -OFF
START 2
activation time
time -OFF
STOP 2
deactivation time
time -OFF
Submenu 03 - 03 - program week
Weekly programming includes 4 ignitions and 4 shutdowns. For every ignition-shutdown procedure, you are able to
select the days of the week on which to activate the corresponding procedures.
The first parameter M-3-3-01 “CHRONO WEEKLY” allows you to activate or deactivate all weekly timer settings.
input
menu level
05:40
M-3-3-02
START
PROG.1
dialog
After having set the value “on” to the first parameter (M-3-2-01) “CHRONO WEEKLY”, it is possible to set 4 ignitions and
4 shutdowns. With every parameter, you have the option of setting the value to "off" if you do not wish to carry out
activation or you can set the time governing ignition or shutdown. Subsequent to a couple of hours after turning off
and on, there will be 7 parameters corresponding to the 7 days of the week. Each of these parameters can be set to “on”
or “off” depending on whether you wish to activate the corresponding programs on that particular day of the week. (See
the following tables).
29
1013 - 1
Warning: perform programming carefully, in general avoid activation and/or deactivation times from
overlapping in the same day in different programmes.
PROGRAMME 1
menu level
selection
meaning
possible values
03-03-02
START PROG. 1
activation time
time -OFF
03-03-03
STOP PROG. 1
deactivation time
time -OFF
03-03-04
MON. PROG. 1
on/off
03-03-05
TUES PROG. 1
on/off
03-03-06
WED PROG. 1
on/off
03-03-07
THURS PROG. 1
03-03-08
FRI PROG. 1
on/off
03-03-09
SAT PROG. 1
on/off
03-03-10
SUN. PROG. 1
on/off
reference day
on/off
PROGRAMME 2
menu level
selection
meaning
possible values
03-03-11
START PROG. 2
activation time
time -OFF
deactivation time
time -OFF
03-03-12
STOP PROG. 2
03-03-13
MON. PROG. 2
on/off
03-03-14
TUES PROG. 2
on/off
03-03-15
WED PROG. 2
on/off
03-03-16
THURS PROG. 2
03-03-17
FRI PROG. 2
on/off
03-03-18
SAT PROG. 2
on/off
03-03-19
SUN. PROG. 2
on/off
reference day
on/off
PROGRAMME 3
1013 - 1
menu level
selection
meaning
possible values
03-03-20
START PROG. 3
activation time
time -OFF
03-03-21
STOP PROG. 3
deactivation time
time -OFF
03-03-22
MON. PROG. 3
on/off
03-03-23
TUES PROG. 3
on/off
03-03-24
WED PROG. 3
on/off
03-03-25
THURS PROG. 3
03-03-26
FRI PROG. 3
on/off
03-03-27
SAT PROG. 3
on/off
03-03-28
SUN. PROG. 3
on/off
reference day
30
on/off
PROGRAMME 4
menu level
selection
meaning
possible values
03-03-29
START PROG. 4
activation time
time -OFF
03-03-30
STOP PROG. 4
deactivation time
time -OFF
03-03-31
MON. PROG. 4
on/off
03-03-32
TUES PROG. 4
on/off
03-03-33
WED PROG. 4
on/off
03-03-34
THURS PROG. 4
03-03-35
FRI PROG. 4
on/off
03-03-36
SAT PROG. 4
on/off
03-03-37
SUN. PROG. 4
on/off
reference day
on/off
Submenu 03 - 04 - program week-end
Allows the timer-thermostat functions to be enabled, disabled and set during the week-end (days 5 and 6, that is,
Saturday and Sunday). Operates just as it does with the program “DAY”.
input
menu level
08:30
M-3-4-03
STOP 1
WEEK-END
dialog
SUGGESTION: for the purpose of avoiding confusion and unwanted start-ups and switch-offs, activate one sole
programme at a time if you do not know exactly what you want to obtain.
Deactivate the daily programme if you want to use the weekly one. Always keep the week-end programme
deactivated if you are using the weekly one in programmes 1, 2, 3 and 4.
Only activated the week-end programme after having deactivated weekly programming.
8.4
MENU 03 - SELECT LANGUAGE
Allows a dialogue language to be selected from among those available.
menu level
MENU 04
ENGLISH
LANGUAGE
dialog
31
1013 - 1
8.5
MENU 04 - STAND-BY MODE
This menu allows for the activation and deactivation of the “STAND-BY” mode.
The stand-by mode indicates that although the stove is off, it automatically re-lights when the room temperature or the
water temperature falls below the set value and the flue gas temperature falls below its threshold (cool stove).
Once the stand-by Menu is set to “On”, if the water temperature or the room temperature is substantially higher than
the set value (2°C for the room temperature and 4° for the water temperature), the alternating terms “MODULAT- / OK
STD BY” will appear on the stove. At this stage, following an established time period (10 minutes as per default) if the
temperature does not lower to fall under the set values, the stove will turn off and it will enter stand-by mode.
During shutdown, the term “AWAITING COOLING” will appear on the display. This will remain on the display until
conditions which allow for re-ignition are recorded.
8.6
MENU 05 - BUZZER
When “OFF” disables acoustic signalling.
8.7
MENU 06 - INITIAL LOAD
Permits pellet preload for a time of 90” when the stove has been off or cold. Start up using button P1 and interrupt using
button P4.
timer
room temp.
76"
22°C
INITIAL
LOAD
power
P-5
dialog
8.8
.
MENU 07 - STOVE STATUS
Displays the instantaneous status of the stove showing the status of the various devices connected to it. Various
dedicated pages are available, displayed in sequence. Intended for "Specialised technical personnel".
time-out
timer 1
10"
82'
RAL
STATUS
30
4
status operating status
1013 - 1
32
alarm delay
smoke extraction smoke
speed
temperature
exchanger 2
and 3 status
instantaneous
power
117°C
-1100
U-4
V1-2 V3-3
STATUS 4
status
2 speed
exchanger
(Set channelled air value)
9
ALARMS AND SAFETY DEVICES
9.1
SAFETY DEVICES
operating
status
3 speed
exchanger
(Set channelled air value)
WARNING: during operation some parts of the stove (door, handle, ceramic parts) can reach high temperatures.
Remember to observe the safety distances as shown previously.
Pay extreme attention, follow due precautions and always follow instructions.
If, during use, any part of the stove or the outlet pipe should leak smoke, turn the stove off immediately without disconnecting the power supply and ventilate the area.
Once cool, check for the cause of the leak and if necessary call specialised technical personnel.
The stove is equipped with certain devices which intervene in order to guarantee operational safety.
WARNING: the safety devices have the function of eliminating any risk of damage to people, animals or objects; tampering or intervention by unauthorised personnel could compromise this.
The stove is equipped with the following safety devices:
9.1.1 Smoke outlet vacuum sensor
This sensor is connected to the smoke outlet duct. It is designed to control the internal vacuum of the duct and monitor
any obstruction in the flue and allows for use of the stove in complete safety.
Operating conditions
If abnormal operating conditions governing the smoke outlet duct, are noted (incorrect installation, presence of obstructions or blockages in the outlet duct, lax maintenance, poor weather conditions, for example persistent wind, etc.),
the vacuum sensor (depressurisation gauge) interrupts the electrical power supply to the pellet hopper, stopping the
loading of pellets into the grate and it sends an alarm signal to the control board.
The alarm signal may also be provoked by blockage of the stove, incorrect combustion or failure to execute the yearly
stove cleaning operation.
The message “AL 8 – FAILURE DEPRESS” appears where the display alarm is activated.
33
1013 - 1
12:42
22°C
FAILURE
DEPRESSHow to intervene
- Bring the stove to idle state by pressing the off button (4) for a few moments.
(The audible alarm will stop sounding);
(The audible alarm will stop sounding);
- Wait to ensure that pellet combustion within the grate has terminated; - Wait until the stove has cooled, then check
and resolve the issues which called for the intervention of the safety devices Finally, after cleaning the grate, restart the
stove by pressing the ON/OFF (4) button.
Should the alarm persist, contact a Service Centre
9.1.2 Boiler/structure temperature sensor
The stove is equipped with a manual reset bulb thermostat which is designed to protect the boiler, the pellet tank and
consequently the overall structure from excessive temperature ranges; additionally, there is a pad thermostat on the
pellet tank which is connected in series.
Operating conditions
If the boiler water temperature reaches the threshold of 85°C.
The thermostat interrupts the electrical power supply to the hopper, stopping the loading of pellets into the grate and
it sends an alarm signal to the control board.
The message “AL 7 – Safety thermal” appears on the display.
12:42
22°C
SAFETY
THERMAL
How to intervene
- Bring the stove to idle state by pressing the off button (4) for a few moments.
(The audible alarm will stop sounding);
(The audible alarm will stop sounding);
- RESET THE SAFETY THERMOSTAT, located at the back of the stove, under the electric socket (see Figure 14).
Before resetting the safety devices, ensure that the stove is off and completely cool, then proceed with the following
steps:
1 - unscrew the cap located to the bottom right, on the back of the stove (see Figure 14);
2 - press the red button, applying light pressure;
3 - re-screw the cap in its housing;
4 - after cleaning the grate, restart the stove by pressing on button (4);
1013 - 1
34
9.1.3 Gas temperature probe
The gas probe is directly connected to the electronic control board and it constantly monitors the operating temperature
of gases emerging from the stove and allows for use of the stove in complete safety.
How it works
If the gas temperature exceeds the first predefined temperature limit, the stove enters adjustment mode.
The message “MODULAT/MAX EXHAUST” appears on the display. If the gas temperature continues to rise and exceeds
the second predefined temperature limit, the system will enter alarm mode. The pellet supply is interrupted and the
smoke suction fan will work at full speed.
The message AL 3 – “HOT EXHAUST" appears on the display.
12:42
22°C
HOT
EXHAUST
How to intervene
- Bring the stove to idle state by pressing the off button (4) for a few moments.
- Wait to ensure that pellet combustion within the grate has terminated;
- Check and resolve the issues which called for the intervention of the safety device.
- After cleaning the grate, restart the stove by pressing on button (4).
Gas probe fault
The stove constantly monitors operation of the gas probe.
Operating conditions
If the probe temporarily and/or accidentally becomes dislodged from its housing, or the connector is incorrectly
positioned on the electronic control board, or the probe becomes faulty for whatever reason. The issue is presented
with the appearance of AL 2 – “PROBE EXHAUST” on the display.
22:25
21°C P-1
PROBE
EXHAUST
How to intervene
1 - Bring the stove to idle state by pressing the off button for a few moments (4).
2 - Wait to ensure that pellet combustion within the grate has terminated.
3 - Contact a Service Centre to request replacement of the probe, if necessary.
9.1.4 Water temperature probe
The water probe is directly connected to the electronic control board and it constantly monitors the boiler water
temperature and allows for use of the stove in complete safety.
How it works
If the water temperature exceeds the first predefined temperature limit, the board enters adjustment mode.
35
1013 - 1
The message "modulat" appears on the display.
If the water temperature continues to rise and exceeds the second predefined temperature limit (approximately 90°C),
the stove will enter into alarm mode.
The message AL A – “HOT WATER” appears on the display.
22:25
21°C
HOT
WATER
P-1
How to intervene
- Bring the stove to idle state by pressing the off button (4) for a few moments.
- Wait to ensure that pellet combustion within the grate has terminated;
- Check and resolve the issues which called for the intervention of the safety device.
- After cleaning the grate, restart the stove by pressing on button (4).
Water probe fault
The stove constantly monitors operation of the water probe.
Operating conditions
A fault with the water probe is noted if the probe temporarily and/or accidentally becomes dislodged from its housing,
or the connector is incorrectly positioned on the electronic control board, or the probe becomes faulty for whatever
reason. The issue is presented with the appearance of AL 9 – “WATER PROBE” on the display.
22:25
21°C
WATER
PROBE
P-1
How to intervene
- Bring the stove to idle state by pressing the off button for a few moments (4).
- Wait to ensure that pellet combustion within the grate has terminated;
- Contact a Service Centre to request replacement of the probe, if necessary.
9.1.5 Water pressure switch
The water pressure switch is directly connected to the electronic control board and it constantly monitors the boiler
water pressure and allows for use of the stove in complete safety.
How it works
If the water pressure is below 0.5 bar or higher than 2.5 bar, the stove enters into the alarm mode.
The message AL b – “WATER PRESS” appears on the display.
1013 - 1
36
22:25
21°C
WATER
PRESS
P-1
How to intervene
- Bring the stove to idle state by pressing the off button for a few moments (4).
- Wait to ensure that pellet combustion within the grate has terminated;
- Check and resolve the issues which called for the intervention of the safety device. Check and regulate the pressure
level within the boiler circuit.
- After cleaning the grate, restart the stove by pressing on button (4).
9.2
ALARMS
Should operational anomalies arise, the board intervenes and signals such irregularity operating in various was
according to the type of alarm. The following alarms are foreseen.
REASON FOR ALARM
DISPLAY VISUALISATION
No power supply
AL1 BLACK-OUT
Smoke temperature probe
AL2 PROBE EXHAUST
Smoke excess temperature
AL 3 HOT EXHAUST
Smoke fan faulty
AL 4 FAN FAILURE
Stove not lit
AL 5 NO LIGHTIN-
Switch-off during working phase
AL 6 NO PELLET
General safety thermostat
AL 7 SAFETY THERMAL
Hopper safety pressure switch
AL 8 FAILURE DEPRESS
Water pressure out of permitted values
AL 9 WATER PROBE
Excess water temperature
ALa HOT WATER
Water pressure out of permitted values
ALb WATER PRESS
EACH ALARM CONDITION CAUSES THE STOVE TO SWITCH OFF IMMEDIATELY
To exit the alarm mode, keep pressing button "4" until the term “CLEANING FINAL” appears on the display. You may have
to carry out additional operations depending on the alarm type generated.
If you fail to exit the alarm mode within an established time period (approximately an hour), the alarm will be recorded
in the stove's memory and the term “ALARM MEMORIES” will appear on the display. To exit this mode, as described
above, press button “4”.
AL 1 - Black-out
This alarm activates when the stove is disconnected from the mains.
How to intervene:
Bring the stove to idle state by pressing the off button for a few moments (4).
37
1013 - 1
AL 2 - Probe exhaust
This alarm signals that the gas probe is broken (see safety devices).
AL 3 – Hot exhaust
This alarm signals an excessive smoke outlet temperature (see safety devices).
AL 4 – Fan failure
This alarms signals that the control board has not read the number of revolutions of the smoke expulsion motor. It may
activate both due to the motor breaking and due to a fault in connections between the revolution reader (encoder) in
the motor and the board.
How to intervene:
Bring the stove to idle state by pressing the off button for a few moments (4).
Attempt to relight the stove.
Should the problem persist, contact a Service Centre.
AL 5 – No lightinThis alarm signals that the stove has not lit. The alarm activates when the maximum set waiting time is exceeded (about
20 minutes) and the stove has failed to light. (see ignition).
AL 6 – No pellet
This alarm signals no flame in the grate when the stove is operating normally.
The main causes are: no pellets are left in the tank or the pellet hopper is blocked.
How to intervene:
Bring the stove to idle state by pressing the off button for a few moments (4).
Empty the grate of all pellets that have accumulated and are not burnt.
In the instance where there are no pellets left in the tank, refill the stove and restart it; do not load pellets until the stove
is completely cool. Pellet filling must always take place with the stove off or with the stove in operation with the
presence of the flame.
In the event of a blockage in the pellet hopper, empty the tank and remove any foreign bodies in the hopper. Then
reload the pellet and restart the stove.
Where the hopper is repeatedly blocked, contact a Service Centre.
AL 7 – Safety thermal
This alarm is activated by the intervention of the safety thermostat in the stove's boiler (see safety devices).
AL 8 – Failure depress
This alarm is activated by the intervention of the vacuum sensor (depressurisation gauge) (see safety devices).
AL 9 – Water probe
This alarm signals that the water probe in the boiler is broken or disconnected (see safety devices).
1013 - 1
38
AL A – Hot water
This alarm is activated by over-temperature of the water in the boiler (see safety devices).
ALb – Water press
This alarm is activated by incorrect water pressure in the boiler (see safety devices).
10
WARNINGS AND MAINTENANCE
All maintenance operations (cleaning, eventual replacements, etc.) are carried out with the fire out and when the stove
is cold. Moreover, do not use abrasive substances for any reason.
WARNING: FAILURE TO CARRY OUT CLEANING OPERATIONS JEOPARDIZES SAFETY
10.1
OPENING THE DOOR
The door must be kept closed during operation. The door should only be opened when the stove is off and
cool in order to perform maintenance and ordinary cleaning operations.
10.2
ASH DISPOSAL
The ash collection tray must be regularly emptied, in order to prevent the combustion
residues from reaching the grate support. Ash must be placed into a metal container with
watertight seal. Until the ash is completely out, the closed container
must be placed on a non-combustible base or floor and well away from combustible materials.
WARNING: embers remain lit for a long time in ash!!!
10.3
CLEANING THE GRATE
When the flame becomes red or is weak, accompanied by black smoke, this could mean that there are ash deposits or
incrustations which do not allow the stove to work properly, these must be removed.
Remove the grate every two days by simply lifting it out of its slot; then clean away the ash and any incrustations which may
have formed.
This operation is particularly necessary at first each time the stove is lit and above all if pellets of various qualities are used.
The frequency of such operation depends on that of use and choice of
fuel. The grate support should also be checked, emptying it from ash.
WARNING: before lighting the stove, check that the grate is pushed to the back towards the deflector and the ignition light
pipe is inserted into the corresponding grate hole.
10.4
CLEANING THE ASH TRAY
Check the ash tray every two days to see if it requires emptying. For ash disposal see section 14
10.5
CLEANING THE COMBUSTION CHAMBER
Clean the combustion chamber every week by removing ash that has accumulated in the combustion chamber with a
vacuum cleaner.
39
1013 - 1
N.B. For this type of cleaning you will need a vacuum cleaner equipped for sucking ashes.
10.6
CLEANING THE SMOKE CHAMBER
In order to ensure correct operation of the stove, you must carry out extraordinary cleaning operations of the smoke
chamber, as a rule of thumb. once a year (preferably at the beginning of the season), although the frequency of such
operations depends on the type of pellet used and the frequency governing use. To carry out this cleaning operation, we
advise contacting a Technical Service Centre.
10.7
CLEANING THE DISCHARGE SYSTEM
Until you have acquired a reasonable experience of the operative conditions, we recommend performing this maintenance
at least monthly. Remove the T joint cover and proceed with cleaning the ducts.
If necessary, at least the first times, turn to qualified personnel.
10.8
CLEANING THE METAL AND CERAMIC PARTS
To clean the metal parts of the stove use a soft cloth dampened with water.
NEVER CLEAN METAL AND CERAMIC PARTS WITH ALCOHOL, DILUENT, GASOLINE, ACETONE OR OTHER DEGREASING
SUBSTANCES.
If such substances are used, FlumenFire declines all responsibility. Any variations in tone of the metal parts shall be attributed
to improper use
10.9
CLEANING THE GLASS
The door glass must be cleaned (when cold) using ammonia based degreasing substances which are not corrosive such as
dilutant. Prevent corrosive substances from coming into contact with the stove's paint as this could ruin it. If the glass is hot,
before cleaning the door should be kept open for the time necessary for it to cool. Do not in any case use materials which
may scratch or ruin the glass.
10.10
BROKEN GLASS
The stove is equipped with ceramic glass 4 mm thick, resistant to thermal shock of 750°C; the glass can only be broken by
strong impact or improper use. Do not slam the door or hit the glass. In the event of breakage, only use original spare parts
for replacement. For replacement contact FlumenFire Technical Assistance.
10.11
REPLACING THE REMOTE CONTROL BATTERIES
In the case of replacement proceed as follows: using a small star screwdriver unscrew the screws in the back of the remote
control; then holding it upside-down, remove the back casing. Replace the old battery with a new one, type A 23 12 V, being
careful not to invert polarity (polarity is shown on the remote control card). Then close the remote control again and dispose
of the batteries according to legal norms in force. The installed battery must be the type shown above, non-observance of
this instruction could lead to risk of explosion.
1013 - 1
40
10.12
CLEANING THE FAN
WARNING: each cleaning and/or maintenance operation must be carried out with the MAINS DISCONNECTED. The stove is
equipped with a smoke fan located on its lower left hand side. Any dust or ash deposits on the fan blades cause imbalance
which leads to noisy operation. It is therefore necessary to clean the fan at least yearly. As such operation means dismantling
certain parts of the stove, have fan cleaning performed only by the Technical Assistance Centre or qualified personnel.
10.13
STOVE IDLE
After the last seasonal use, perform some operations:
• remove all the pellets from the tank and the hopper;
• carefully clean the grate, the grate support, combustion chamber and ash tray;
• carefully clean the smoke discharge system: contact a professional chimney sweep for this purpose;
• clean the area behind the internal coating panels from dust, spider webs etc., once a year,
• specifically the smoke fan;
• disconnect the cable from the mains.
10.14
ORDINARY AND EXTRAORDINARY MAINTENANCE
These operations are to be schedule YEARLY with a FlumenFire Technical Assistance Centre and are necessary to ensure the
product is kept efficient and guarantee its operational safety
-
careful cleaning of combustion chamber;
-
clean and inspect smoke discharge duct;
check sheath seal hold;
-
cleaning mechanisms or moving parts (motors and
fans);
-
check electric part and electronic components.
-
41
1013 - 1
NOTES
1013 - 1
42
DECLARATION OF CONFORMITY
Pursuant to the following directives:
European Directive
EEC 73/23 and subsequent amendment
EEC 89/336 and subsequent amendments
93/68
93/68/EEC
93/31/EEC
93/97/EEC
FLUMENFIRE, Via Enrico da Fiume, 32 - 33080 Fiume Veneto (PN),
under its sole responsibility declares that Idro FLUMENFIRE stoves are designed, built and tested in conformity to the requirements as set forth by the norm for EC marking.
Such declaration refers to the entire production of the series as shown.
Fiume Veneto
May 2009
FlumenFire
43
1013 - 1
Manuel d'utilisation et d'entretien
“VESTA”
24 kW
Sommaire général
1013 - 1
1
PRÉAMBULE ............................................................................................................................................................................................. 4
1.1 Indications Importantes................................................................................................................................................................. 4
1.2 Normes de Référence ...................................................................................................................................................................... 4
2
NORMES GENERALES ..........................................................................................................................................................................
2.1 Cheminée ou conduit de cheminée .........................................................................................................................................
2.2 Souche de cheminée.......................................................................................................................................................................
2.3 Prise d’air externe ............................................................................................................................................................................
2.4 Raccordement au conduit de cheminée .................................................................................................................................
2.5 Prévention des incendies domestiques ..................................................................................................................................
5
5
6
7
7
7
3
CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUES ..................................................................................................................
3.1 Caractéristiques ...............................................................................................................................................................................
3.2 Données techniques ......................................................................................................................................................................
3.3 Cotes des raccords arrière ............................................................................................................................................................
3.4 Données d’identification du produit ........................................................................................................................................
3.5 Schéma électrique Poêles idro ...................................................................................................................................................
7
7
7
7
8
8
4
COMBUSTIBLE......................................................................................................................................................................................... 9
4.1 Remarques générales ..................................................................................................................................................................... 9
5
INSTALLATION ...................................................................................................................................................................................... 10
5.1 Remarques générales ................................................................................................................................................................... 10
5.2 Distances minimales de sécurité ............................................................................................................................................. 10
5.3 Protection du plancher ................................................................................................................................................................ 12
5.4 Distances minimales pour la mise en place de la prise d’air .......................................................................................... 12
5.5 Conduit d’évacuation des fumées ............................................................................................................................................ 13
6
MONTAGE ............................................................................................................................................................................................... 17
6.1 Remarques générales ................................................................................................................................................................... 17
6.2 Déballage .......................................................................................................................................................................................... 17
6.3 Branchement électrique .............................................................................................................................................................. 17
6.4 Raccordement hydraulique ....................................................................................................................................................... 18
6.5 Schéma hydraulique thermopoêle .......................................................................................................................................... 18
6.6 Installation thermostat externe ................................................................................................................................................ 19
7
UTILISATION .......................................................................................................................................................................................... 19
7.1 En général ........................................................................................................................................................................................ 19
7.2 Description de la console ........................................................................................................................................................... 20
7.3 Premier allumage .......................................................................................................................................................................... 22
7.4 Allumage et fonctionnement normal ..................................................................................................................................... 23
8
MENU ........................................................................................................................................................................................................ 26
8.1 Menu utilisateur ............................................................................................................................................................................. 26
8.2 Menu 01 - Réglage horloge ........................................................................................................................................................ 28
8.3 Menu 02 - Réglage chrono .......................................................................................................................................................... 28
8.4 Menu 03 - Selection langue ....................................................................................................................................................... 31
8.5 Menu 04 - Mode Stand-by........................................................................................................................................................... 32
8.6 Menù 05 - Avertisseur ................................................................................................................................................................... 32
8.7 Menu 06 - Chargement initial ................................................................................................................................................... 32
8.8 Menu 07 - État poêle ..................................................................................................................................................................... 32
2
9
ALARMES ET SÉCURITÉS ................................................................................................................................................................. 33
9.1 Dispositifs de sécurité .................................................................................................................................................................. 33
9.2 Alarmes ............................................................................................................................................................................................. 37
10
AVERTISSEMENTS ET ENTRETIEN ................................................................................................................................................ 39
10.1 Ouverture de la porte ................................................................................................................................................................ 39
10.2 Élimination des cendres ........................................................................................................................................................... 39
10.3 Nettoyage du brasier ................................................................................................................................................................. 39
10.4 Nettoyage du bac à cendres ................................................................................................................................................... 39
10.5 Nettoyage de la chambre de combustion ......................................................................................................................... 39
10.6 Nettoyage de la chambre des fumées ................................................................................................................................. 39
10.7 Nettoyage du système d’évacuation .................................................................................................................................... 40
10.8 Nettoyage des pièces en métal et de la céramique ....................................................................................................... 40
10.9 Nettoyage de la vitre ................................................................................................................................................................. 40
10.10 Rupture de la vitre .................................................................................................................................................................... 40
10.11 Remplacement des piles de la télécommande ............................................................................................................. 40
10.12 Nettoyage des ventilateurs ................................................................................................................................................... 41
10.13 Inactivité du poêle ................................................................................................................................................................... 41
10.14 Entretien ordinaire et extraordinaire ................................................................................................................................. 41
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ .................................................................................................................................................. 43
3
1013 - 1
1
PRÉAMBULE
Cher Client,
Nous vous remercions d'avoir choisi l'un de nos produit, fruit d’une expérience technologique et d’une recherche continue
afin d’obtenir un produit supérieur en terme de sécurité, de fiabilité et de performances. Dans ce manuel, vous trouverez
toutes les informations et les conseils utiles pour pouvoir utiliser efficacement votre produit en toute sécurité.
1.1
INDICATIONS IMPORTANTES
Ce livret d’instructions a été rédigé par le constructeur et est partie intégrante et essentielle du produit. En cas de vente
ou de transfert du produit, assurez-vous toujours de la présence du livret puisque les informations contenues dans celui-ci
sont adressées à l’acquéreur et à toutes les personnes participant à l’installation, l’utilisation et à la maintenance du produit.
Lisez attentivement les instructions contenues dans ce livret d’instructions avec de procéder à l’installation, à l’utilisation
et à la maintenance du produit.
Le respect des indications contenues dans ce livret d’instructions garantit la sécurité des personnes et des biens ; Il assure
l’économie d’exercice et une durée de fonctionnement plus longue.
Le constructeur décline toute responsabilité quant aux dommages causés par le non-respect des normes d’installation,
d’utilisation et de maintenance indiquées dans le livret d’instructions, les modifications non autorisés apportées au produit
ou des pièces de rechange non d’origine.
L’installation et l’utilisation du produit doivent être effectuées conformément aux instructions du fabriquant et dans le
respect des normes européennes, nationales et des règlements locaux.
L’installation, le branchement électrique, la vérification du fonctionnement, la maintenance et les réparations sont des
opérations qui doivent être effectuées exclusivement par un personnel qualifié, autorisé et possédant une connaissance
appropriée du produit.
L’installation du produit ne doit pas être effectuée derrière des parois en bois ou des matières inflammables. Pour une
installation correcte, il est nécessaire de respecter ce qui suit dans la section « Distances de sécurité ». Vérifiez que le
plancher où sera installé le produit est parfaitement plat.
En déplaçant les parties en acier du revêtement, il est conseillé d’utiliser des gants propres en coton en évitant de laisser
des empreintes difficiles à enlever pour le premier nettoyage.
Le montage du poêle doit être effectué par deux personnes minimum. Branchez le poêle au réseau électrique seulement
après avoir branché dans les règles de l’art le tuyau de fumée.
La prise du câble électrique doit être accessible après avoir installé le poêle.
Mettez en marche le poêle à granulés avec les granulés en bois selon la norme (référez-vous au chapitre « COMBUSTIBLE »).
N’utilisez jamais de carburants liquides pour actionner le poêle à granulés, c’est-à-dire pour relancer les braises.
Ventilez suffisamment la pièce de l’installation pendant l’exercice. L’alimentation du combustible s’interrompt en présence
d’anomalies du fonctionnement.
Remettez l’appareil en marche seulement après avoir éliminé la cause de l’anomalie.
Suspendez l’utilisation du produit en cas de panne ou de mauvais fonctionnement. N’enlevez pas la grille de protection
située dans le réservoir des granulés.
L’accumulation éventuelle de granulés non brûlés dans le brûleur des suites de tentatives répétées d’allumage manquées
doit être enlevée avant l’allumage.
L’exercice du poêle à granulés peut provoquer un réchauffement important de la surface, des poignées, du tuyau de fumée
et de la vitre.
Pendant l’exercice, ne touchez ces parties qu’avec un chiffon de protection ou avec des moyens auxiliaires appropriés.
À cause du développement de la chaleur sur la vitre, faites attention à ce que les personnes ne connaissant pas bien
le fonctionnement du poêle ne restent pas dans la zone d’installation. Informez les enfants des précautions à prendre
pendant le fonctionnement du produit et des dangers éventuels.
En cas de problème ou d’incompréhension du manuel d’instruction, contactez votre revendeur.
Il est interdit de poser des objets ne résistant pas à la chaleur sur le poêle ou dans un rayon minimum de sécurité prescrit.
Il est également interdit d’ouvrir la porte pendant le fonctionnement ou encore de faire fonctionner le poêle si la vitre est
cassée.
Concernant les termes, les limites et les exclusions, référez-vous au certificat de garantie accompagnant le produit.
Le constructeur voulant suivre une politique de développement constant et de renouvellement du produit peut effectuer
les modifications qu’il juge nécessaires sans préavis.
1.2
NORMES DE RÉFÉRENCE
Tous nos produits sont fabriqués conformément aux directives suivantes :
89/366 CEE - 2004/108 CE - 2006/95 CE - 89/106 CEE
en respectant les normes suivantes :
EN 60335-1 ; EN 60335-2-102 ; EN 61000-3-2 ; EN 61000-3-3 ; EN 50366 ; EN 55014-1 ; 55014-2 - EN 14785 * ; EN 303-5 *
* selon le modèle
1013 - 1
4
2
NORMES GÉNÉRALES
2.1
CHEMINÉE OU CONDUIT DE CHEMINÉE
En général on se réfère à la norme concernant les « générateurs de chaleur alimentés au bois ou autres combustibles
solides » norme UNI 10683:2005.
Chaque appareil doit avoir un conduit vertical appelé conduit de cheminée pour évacuer les fumées produites par la combustion vers l’extérieur par tirage naturel.
Le conduit de cheminée devra répondre aux conditions suivantes :
• Il ne devra être raccordé à aucune autre cheminée, poêle, chaudière ou hotte aspirante de tout type (fig.1).
• Il est devra être placé à une distance suffisante des matériaux combustibles ou inflammables au moyen d’un vide d’air ou
d’un isolant adéquat.
• La section interne doit être uniforme et de préférence circulaire : les sections carrées ou rectangulaires doivent avoir des
angles arrondis avec un rayon non inférieur à 20mm ; un rapport maximum entre les côtés de 1,5 ; des parois les plus
lisses possibles et sans rétrécissement ; des courbes régulières et sans discontinuité ou déviation par rapport à l’axe non
supérieures à 45° (fig-2).
• Chaque appareil doit avoir son propre conduit de cheminée d’une section égale ou supérieure au diamètre du tuyau
d'évacuation des fumées du poêle et d’une hauteur non inférieure à celle déclarée (voir tableau 2).
• Dans la même pièce, il est interdit d’utiliser deux poêles, une cheminée et un poêle, un poêle et une cuisine à bois, etc.
étant donné que le tirage de l’un pourrait endommager le tirage de l’autre. De plus, les conduits de ventilation de type
collectif pouvant mettre en dépression la pièce d’installation même s’ils sont installés dans des pièces adjacentes ou communicantes avec la pièce d’installation ne sont pas admises.
• Il est interdit de pratiquer des ouvertures fixes ou mobiles sur la conduit d’évacuation des fumées pour connecter des
appareils différents de celui qui le dessert.
• Il est interdit faire transiter à l’intérieur du conduit d’évacuation des fumées, même si elle est surdimensionnée, d’autres
canaux d’amenée d’air ou encore des tuyaux pour l’usage de l’installation.
• Il est conseillé de veiller à ce que le conduit de cheminée soit équipé d’une chambre de récolte des matériaux solides et
éventuellement des condensations situées à l’entrée du conduit de façon à ce qu’il puisse facilement s’ouvrir et être inspecté par la trappe étanche.
• En cas de conduits de cheminée avec sorties parallèles, il est conseillé de surélever d’un cran le conduit à contrevent (fig.3).
NON
NON
OUI
Fig.1
NON
OUI
MAX 45°
Fig.2
5
1013 - 1
2.2
SOUCHE DE CHEMINÉE
Le conduit de cheminée doit être équipé en son sommet d’un dispositif appelé souche de cheminée visant à faciliter la
dispersion dans l’atmosphère des produits de la combustion.
La souche de cheminée devra répondre aux suivantes qualités :
• Avoir une section et une forme interne équivalent à celle du conduit de cheminée.
• Avoir une section utile en sortie non inférieure au double de celle du conduit de cheminée.
• La souche de cheminée qui dépasse du toit ou qui reste en contact avec l’extérieur (par exemple en cas de plancher ouvert) doit être revêtu avec des éléments en maçonnerie et dans tous les cas bien isolés. Il devra également être construit
de façon à empêcher la pénétration dans le conduit d’évacuation des fumées de la pluie, de la neige, des corps étrangers
et de manière à ce qu’en cas de vent dans toutes les directions ou inclinaisons, l’évacuation des produits de la combustion
(souche de cheminée anti-vent) soit de toute façon assurée.
• La souche de cheminée doit être placé de façon à garantir une dispersion et une dilution appropriée des produits de
la combustion et dans tous les cas hors de la zone de reflux. Cette zone a des dimensions et des formes différentes en
fonction de l’angle d’inclinaison de la couverture, c’est pourquoi il s’avère nécessaire d’adopter les hauteurs minimum
reportées sur les figures 4 et 5.
• La souche de cheminée devra être de type anti-vent et dépasser la hauteur du sommet fig.4 et fig.5.
• D'éventuels bâtiments ou d’autres obstacles dépassant la hauteur de la souche de cheminée ne devront pas se trouver
derrière la souche de cheminée (fig.4).
Surélever
OUI
NON
Fig.3
Fig.4
0,50 m
A) Toit plat
0,50 m
<5m
>5m
<5m
distance > A
distance < A
B) Toit incliné
50 cm Au-delà du faîte
ZONE DE REFLUX
H min
Axe du faîte
Hauteur de la zone
de reflux Z
°?
Fig.5
1013 - 1
Inclinaison du toit ? [°]
Largeur horizontale de
la zone de reflux jusqu’à
l’axe du faîte A[m]
Hauteur minimum du
déblocage du toit Hmin
=Z+0,50m
Hauteur de la zone de
reflux Z [m]
15
1,85
1,00
0,50
30
1,50
1,30
0,80
45
1,30
2,00
1.50
60
1,20
2,60
2,10
6
2.3
PRISE D’AIR EXTERNE
• Le poêle doit pouvoir disposer de l’air nécessaire afin de garantir le fonctionnement régulier de la combustion et un
bien-être ambiant.
• Assurez-vous que la pièce où le poêle est installé soit suffisamment aérée et, si besoin, installez un conduit d’amenée
d’air depuis l’extérieur avec une section minimum conseillée de 100 cm².
• La prise d’air doit communiquer directement avec la pièce d’installation du poêle, être placée de manière à éviter toute
obstruction et être protégée par une grille permanente non refermable ou par une protection adaptée qui ne réduise
pas la section minimum.
• L’afflux d’air peut également être obtenu depuis une pièce adjacente à celle où se trouve l’installation, du moment que ce
flux puisse se produire librement à travers les ouvertures permanentes non refermables communiquant avec l’extérieur.
• La pièce adjacente par rapport à celle de l’installation doit être mise en dépression par rapport à l’atmosphère extérieure par effet de tirage contraire provoqué par la présence dans cette pièce d’un autre appareil d’utilisation ou d’un
dispositif d’aspiration. Dans la pièce adjacente, les ouvertures permanentes doivent répondre aux conditions requises
dans le paragraphe ci-dessus. La pièce adjacente ne peut être destinée ni à être un remise, un dépôt de matériel combustible ni à des activités comprenant un risque d’incendie.
2.4
RACCORDEMENT AU CONDUIT DE CHEMINÉE
Voir les données indiquées au paragraphe 5.5
2.5
PRÉVENTION DES INCENDIES DOMESTIQUES
L’installation et l’utilisation du poêle doivent être conformes aux instructions du fabriquant et aux normatives de mises en service locales.
ATTENTION : lorsqu’un tuyau d’évacuation des fumées passe à travers une paroi ou un plafond, il est nécessaire d’appliquer des modalités d’installation particulières (protection, isolation thermique, distances par rapport au matériaux sensibles à la chaleur, etc.)
• Le tuyau de raccordement de la cheminée ne doit jamais passer à travers une surface combustible.
• Ne relier jamais cette unité au conduit d’évacuation des fumées déjà utilisé par un autre appareil.
• Il est recommandé de conserver en dehors de la zone de rayonnement du foyer tous les éléments composés de matériaux combustibles ou inflammables tels que les poutres, les mobiliers en bois, les stores ou les liquides inflammables
et, dans tous les cas, à une distance d’au moins 1 m du bloc chauffant.
• En cas de couvertures en matière combustible, inflammable ou sensible à la chaleur autour de cet espace, un
diaphragme de protection en matière isolante et non combustible doit être interposé. Si le plancher est constitué d’un
matériel combustible, une protection en matériel non combustible qui dépasse latéralement de 15 cm et frontalement
de 30 cm doit être installée en face de la bouche du foyer.
• Pour toute information complémentaire, référez-vous à la norme locale en vigueur.
3
CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUES
3.1
CARACTÉRISTIQUES :
Les poêles à granulés sont des appareils construits pour fonctionner uniquement avec des granulés en bois de bonne
qualité (voir le parag. 4 combustible), les poêles idro doivent ensuite être obligatoirement raccordés à l'installation
hydraulique.
3.2
DONNÉES TECHNIQUES :
(voir feuille jointe)
3.3
COTES DES RACCORDS ARRIÈRE :
(voir feuille jointe)
7
1013 - 1
3.4
DONNÉES D’IDENTIFICATION DU PRODUIT :
L’étiquette technique indique les données et les performances de l’appareil. Le mauvais traitement, l’extirpation, l'absence d’étiquette technique rend tout type d’opération d’installation ou d'entretien dû à la non-identification du produit. En cas de dommage, demandez un double au centre d’assistance.
Étant donné l'importance de l'étiquette des données, il est conseillé d'installer le poêle en respectant les distances afin
que celle-ci soit toujours visible.
3.5
SCHÉMA ÉLECTRIQUE POÊLES IDRO
CONTACT THERMOSTAT DE SÉCURITÉ CHAUDIÈRE
CONTACT
PRESSOSTAT
CONTACT THERMOSTAT DE SÉCURITÉ DU RÉSERVOIR
BOUGIE D’ALLUMAGE
AL. THERMOSTATS DE SÉCURITÉ
ALARME PRESSOSTAT
M. VIS SANS FIN
POMPE
M. NETTOYAGE
DU BRASIER
M.FUMÉES
NEUTRE
PHASES
FUSIBLE
INTERRUPTEUR
GÉNÉRAL
CN 7
CN 8
FUSIBLES
7 6 5 4 3 2 1 CN 6
6 5 4 3 2 1
CN 4
HORLOGE
FUSIBLE
CONNEXION
ALIMENTATION 230 Volt
1
2
CN 2
CN 3
VIBREUR
SONDE
TEMPÉRATURE
AMBIANTE
CN 14
CIP
CN 5
BLEU
SONDE TEMPÉRATURE DES FUMÉES
THERMOST. EXTERNE EN OPTION
NOIR
SONDE TEMPÉRATURE AMBIANTE
NOIR
NOIR
SONDE TEMPÉRATURE EAU
NOIR
MARRON
BLANC
JAUNE
4
2
3
CN 15 1
CN 13
MODEM
CN 1
ROUGE
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
PRESS.
EAU
ROUGE
NOIR
ENCODEUR ASPIRATION DES FUMÉES
VERT
CN 9
PANNEAU DE COMMANDES
1
PRESSOSTAT
2
SUPPORT DES COMPOSANTS
1013 - 1
8
SET
3
AFFICHEUR
LCD
6
4
5
4
COMBUSTIBLE
4.1
REMARQUES GÉNÉRALES
Le poêle à granulés a été conçu pour ne brûler que du bois en granulés.
Le granulé en bois est un combustible obtenu grâce au pressage de sciage de bois extrait des résidus d’usinages et de
la transformation du bois naturel séché.
La forme typique en petits cylindres est obtenue par tréfilage. Grâce à la lignine, un élément naturel qui est libéré par le
pressage de la matière première, les granulés prennent une certaine consistance et une certaine densité et n’ont besoin
pas de traitement avec des additifs ou des liants.
Il est possible de trouver différents types de granulés sur le marché avec une certaine qualité et des caractéristiques qui
changent selon leur usinage et le type d’essence de bois employé.
ATTENTION : Utiliser toujours des granulés de bois de qualité certifiée : ex. DIN, DIN PLUS, ÖM 7135, Granulé
Gold, Catas etc. ; avec l'utilisation de granulés de mauvaise qualité, l'entreprise ne garantit pas le bon fonctionnement du poêle.
La société FlumenFire a testé et programmé ses poêles afin qu’ils assurent de bonnes performances et une qualité de fonctionnement parfaite avec un granulé présentant des caractéristiques spécifiques :
composants : bois
longueur : non supérieure à 30mm
diamètre : 6-6,5 mm
puissance calorifique inférieure : 4,8 KWh/Kg
humidité : non supérieure à 8%
résidu en cendre : 0,5 %
Pour assurer un fonctionnement correct, il est nécessaire de :
• ÉVITER d’utiliser des granulés avec des dimensions différentes de celles décrites par le constructeur.
• ÉVITER d’utiliser des granulés de mauvaise qualité ou qui contiennent de la sciure éparpillée, de la résine ou encore des substances chimiques des additifs ou des liants..
• ÉVITER d’utiliser des granulés humides.
Le choix d’un granulé non approprié peut entraîner :
• Obstruction du brasier et des conduits d’évacuation des fumées,
• augmentation de la consommation de combustible,
• diminution du rendement,
• aucune garantie de fonctionnement normal du poêle,
• saleté de la vitre,
• production de granulés non brûlé et de cendres lourdes.
La présence d’humidité dans le granulé augmente le volume des capsules et les effrite provoquant
• mauvais fonctionnement du système de chargement
• mauvaise combustion.
Le granulé doit être emballé dans un lieu sec et protégé. Manipuler avec attention les sachets afin d'éviter le concassage
des granulés et la conséquente formation de sciure.
Pour utiliser un granulé de qualité mais avec des caractéristiques dimensionnelles et calorifiques différentes de celles
indiquées, il se pourrait qu’il soit nécessaire de modifier les paramètres de fonctionnement du poêle.
Contactez, si besoin, un centre d’assistance autorisé
L’emploi d’un granulé de mauvaise qualité et non conforme aux indications du constructeur peut non seulement
endommager le poêle et ses performances mais également déterminer la déchéance de la garantie et la responsabilité du constructeur.
9
1013 - 1
5
INSTALLATION
5.1
REMARQUES GÉNÉRALES
L’installation du poêle est interdite dans les chambres à coucher, dans les salles de bain et dans les pièces où se
trouve un autre appareil de chauffage dépourvu d’un afflux d’air approprié (cheminée, poêle, etc.), à l'extérieur,
exposé aux agents atmosphériques ou dans des zones humides.
L’installation du poêle doit avoir lieu dans un endroit qui permette une utilisation facile et sûre ainsi qu’un entretien
simple. De plus, ce lieu doit être équipé d’une installation électrique avec mise à la terre selon les normes en vigueur.
La prise d’air externe doit répondre aux conditions requises dans les paragraphes 2.3 et 5.4.
ATTENTION : assurez-vous que la fiche pour le branchement électrique soit également accessible après avoir installé le
poêle.
5.2
DISTANCES MINIMALES DE SÉCURITÉ
Les figures suivantes représentent les schémas d’installation qui doivent être généralisés pour être ensuite appliqués
aux cas particuliers que l’on peut trouver dans la réalité.
5.2.1 Installation d’angle (mm)
100
Tuyaux de
fumées
Isolation tuyau
traversant
Poêle
Parois
100
5 .2.2 Installation murale (mm)
50
150
Objet inflammable
600
1013 - 1
600
10
5.2.3 Zone de rayonnement (mm)
600
R
60
600
0
600
500
5.2.4 Distance des faux-plafonds ou plafonds inflammables (mm)
5.2.5 Distance du système d'évacuation des fumées par rapport aux parties inflammables (mm)
50
50
Objet inflammable
11
1013 - 1
5.3
PROTECTION DU PLANCHER
Dans le cas d’un plancher sensible à la chaleur ou inflammable, il est nécessaire d’utiliser une protection pour le plancher
(par ex. plaque en tôle d’acier, marbre ou carrelage).
Tout type de protection choisi doit dépasser d’au moins 300 mm de la partie antérieure, et d’au moins 150 mm des
parties latérales du poêle, supporter le poids du poêle et avoir une épaisseur de 2 mm minimum (fig. 6 et 7).
Poêle
Protection
300
Protection
min.2 mm
150
Plancher
150
Fig.6
5.4
Fig.7
DISTANCES MINIMALES POUR LA MISE EN PLACE DE LA PRISE D’AIR
La prise d’air comburante du poêle à granulés ne peut être reliée è une installation de distribution d’air ou
directement à la prise d’air prévue sur la paroi.
Afin de positionner correctement et de façon sûre la prise d’air, il est indispensable de respecter les mesures et les
prescriptions décrites dans le paragraphe 2.3.
La prise d’air doit être
placée à au moins :
1013 - 1
1.5 m
en-dessous
1.5 m
À une distance horizontale de
0.3 m
Au-dessus
1.5 m
À une distance de
12
Portes, fenêtres, évacuation des
fumées,vides d’air, etc.
Sortie des fumées
1,5
0,3
1,5
1,5
0,8
1,5
Prise d’air avec grille
non refermable
1,5
Fig.8
5.5
CONDUIT D’ÉVACUATION DES FUMÉES
5.5.1 Remarques générales
ATTENTION : le poêle à granulés n’est pas un poêles comme les autres. Le tirage des fumées est forcé grâce à un
ventilateur qui maintient la chambre de combustion en dépression et tout le conduit d’évacuation légèrement
sous pression ; c’est pourquoi il est important de s’assurer que ce dernier soit complètement étanche et
correctement installé, aussi bien du point de vue du fonctionnement que de la sécurité.
La construction du conduit d’évacuation doit être effectuée par un personnel ou des entreprises spécialisées selon les
indications du manuel suivant. Réalisez toujours l’installation d’évacuation de manière à ce que le nettoyage périodique soit
garanti sans la nécessité de devoir démonter des pièces. Les tuyaux doivent toujours être scellés (pas de ciment) avec un
silicone ou des joints appropriés qui conservent les caractéristiques de résistance et d’élasticité à des températures élevées
(250°C) et doivent être fixés avec une vis autotaraudeuse de Ø3,9 mm. IL EST interdit d'installer des vannes ou des soupapes
susceptibles d'obstruer le passage des fumées d'évacuation.
Il est interdit d'installer dans un conduit de cheminée où sont évacuées les fumées ou vapeurs d'autres appareils (chaudières,
hottes, etc.)
13
1013 - 1
5.5.2 Tuyaux et longueurs maximum utilisables
Il est possible d’utiliser des tuyaux en acier aluminium peint (épaisseur minimum 1,5 mm), en acier inox (Aisi 316)
ou en porcelaine (épaisseur minimum 0,5 mm) avec un diamètre nominal de 80mm ou de 100mm (pour les tuyaux à
l’intérieur du conduit d'évacuation des fumées de maximum 150 mm).
Les tuyaux flexibles sont admis s’ils sont dans les limites prévues par la loi (en acier inox avec paroi interne lisse) ; les
colliers d’enclenchement mâle-femelle doivent avoir une longueur minimum de 50mm.
Le diamètre du tuyau dépend du type d’installation ; le poêle a été conçu pour accueillir des tuyaux de 80 mm et de
100 mm de diamètre (contrôler la fiche technique du modèle choisi), comme reporté dans le tableau ci-dessous. Dans
certains cas et avec certains modèles, il est nécessaire d'utiliser le tuyau de 100 mm de diamètre à double paroi.
TYPE D'INSTALLATION
AVEC UN TUYAU Ø 80MM
AVEC UN TUYAU À
DOUBLE PAROI Ø 100MM
Longueur minimum
1.5 m
2m
Longueur maximum (avec 3 courbes de 90°)
4.5 m
8m
Pour les installations situées au-delà de 1200 m au-dessus
du niv. de la mer.
-
obligatoire
Nombre maximum de coudes
3
4
Tronçons horizontaux avec une pente min. 5%
2m
2m
REMARQUE : les pertes de charge d’une courbe à 90° peuvent être comparées à celles d’1 mètre de tuyau ; le raccord en
T inspectionnable doit être considéré comme une courbe à 90°.
isolant
Ø 120 mm
Raccord Ø 120>100
Raccord en T
. 2m
Ø100 mm
Direction de
nettoayge
Max
(min
)
. 5%
Raccord en T
Direction de
nettoayge
Raccord en T
Raccord en T
Bouchon à fermeture
hermétique
Fig.9
Fig.10
5.5.3 Trous prévus pour le passage du tuyau d'évacuation sur la paroi ou sur le toit : isolation et diamètre conseillés
Après avoir déterminé la position du poêle (paragraphe 5.1), il est nécessaire d’effectuer le trou pour le passage du tuyau
d’évacuation des fumées. Celui-ci varie en fonction du type d’installation (donc du diamètre du tuyau d’évacuation, voir
5.5.2) et du type de paroi ou de toit à traverser (tableau ).
L’isolant doit être de dérivation minérale (laine de roche, fibre céramique) avec une densité nominale majeure de 80 kg/m3.
ÉPAISSEUR D'ISOLATION [MM]
Diamètre des tuyaux d’évacuation
des fumées [mm]
ø 80
ø 100
Diamètres des trous à effectuer [mm]
1013 - 1
Paroi en bois, ou dans tous les cas
inflammable, ou avec des parties
inflammables
100
280
300
Paroi ou toit en ciment
50
180
200
Paroi ou toit en briques
30
140
160
14
5.5.4 Utilisation du conduit de cheminée de type traditionnel
Si vous souhaitez utiliser un conduit d’évacuation des fumées déjà existant, il est conseillé de le faire contrôler par un
ramoneur professionnel pour vérifier qu’il soit complètement étanche. Ceci parce que les fumées,étant légèrement sous
pression, pourraient s’infiltrer dans d’éventuelles craquelures du conduit d’évacuation des fumées et envahir l’espace
habité. Si, lors de l’inspection, le conduit d’évacuation des fumées ne s’avérait pas parfaitement conforme, il est conseillé
de la tuber avec un matériel neuf. Si le conduit d’évacuation des fumées existant est de grandes dimensions, il est conseillé
d’insérer un tuyau avec un diamètre maximum de 150mm ; de plus, il est conseillé d’isoler le conduit d’évacuation des
fumées (fig.11 et 12). Les solutions à adopter dans le cas où vous souhaitez utiliser un conduit d’évacuation des fumées
déjà existant sont représentés sur les fig. 11 et 12.
Bride de fermeture
Souche de
cheminée
Isolant (voir tableau)
Ø100 mm
MAXØ150 mm
Bride de fermeture hermétique en
acier inox ou en aluminium
Trappes de visite
Prise d’air externe avec
grille non refermable
Raccord en T
I
Fig.11
ti
Fig.12
15
1013 - 1
5.5.5 Utilisation d’un conduit de fumées externe
Il est possible d’utiliser un conduit de fumée externe seulement si celui-ci répond aux conditions requises suivantes :
- Seuls des tuyaux isolés (double paroi) en acier inox fixé au bâtiment (fig.13) doivent être utilisés.
- À la base du conduit, il doit y avoir une inspection pour effectuer les contrôles et les maintenances périodiques.
- Il doit être équipé d’une souche de cheminée anti-vent et respecter la distance « d » depuis le faîte du bâtiment selon
les indications fournies au parag. 2.2.
La solution à adopter dans le cas où vous souhaitez utiliser un conduit d’évacuation des fumées externe est représenté
sur la fig. 13.
d
Inspection
Prise d’air externe avec
grille non refermable
Fig.13
1013 - 1
16
6
MONTAGE
6.1
REMARQUES GÉNÉRALES
Afin d’éviter les incidents et les dommages sur le produit, certaines recommandations sont listées ci-dessous :
• Les opérations de déballage et d’installation doivent être effectuées par deux personnes minimum.
• Tout opération de déplacement doit être effectuée avec des moyens adaptés et conformément aux normes de
sécurité en vigueur.
• Si des câbles, des courroies, des chaînes, etc. sont utilisées, assurez-vous qu’elles soient adaptées au poids à décharger
et dans de bonnes conditions.
• Concernant le déplacement de l’emballage, effectuez des mouvements lents et continus afin d’éviter tout arrachement
des câbles, des chaînes, etc..
• N’inclinez pas excessivement le chargement afin d’éviter tout basculement.
• Ne restez jamais dans le rayon d’action des moyens de chargement/déchargement (chariots élévateurs, grue, etc.).
6.2
DÉBALLAGE
Déballez le produit en prenant garde à ne pas l’endommager ou l’érafler et retirez l’emballage des accessoires et les
éventuels morceaux de polystyrène ou de carton utilisés pour bloquer les parties amovibles, etc du foyer du poêle.
De plus, rappelez-vous de ne pas laisser les morceaux d’emballage à la portée des enfants (sachets en plastique,
polystyrène, etc.) étant donné qu’ils pourraient représenter d’éventuelles sources de danger et éliminez-les selon les
lois en vigueur.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Le poêle est équipé d’un câble d’alimentation qui doit être connecté à une prise de 230V 50Hz.
Le branchement de la prise sur la partie supérieure du poêle est illustré sur la figure 14.
La Puissance absorbée est indiquée dans le chapitre « CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUES » présent dans ce livret.
Selon la loi, le système doit être pourvu d’une mise à terre et d’un interrupteur différentiel.
Assurez-vous que le câble d’alimentation électrique, sur sa position définitive, ne soit pas en contact avec des parties chaudes.
Thermostat à
réarmement
manuel
Interrupteur
Tuyau d'évacuation
des fumées ø 100
Prise
d'alimentation
Sonde ambiante
Tuyau d'entrée
air de combustion
ø 50
Refoulement
eau 3/4" mâle
Retour eau
3/4" mâle
287
410
Raccord soupape
de sécurité
3/4" mâle
65
6.3
208
100
100
208
Fig.14
ATTENTION :
assurez-vous que la fiche prévue pour le branchement électrique soit toujours accessible après avoir installé le poêle.
17
1013 - 1
6.4
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Attention : Pour le branchement du refoulement, du retour, de la compensation et des évacuations, posez des tuyaux
flexibles d’une longueur minimum de 70 cm afin de faciliter le déplacement du thermopoêle pour l'entretien.
6.5
SCHÉMA HYDRAULIQUE THERMOPOÊLE
TABLEAU :
4
6
16
5
7
9
15
11
12
10
2
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Pompe du circulateur
Dépressiomètre
Aspirateur des fumées
Purgeur automatique
Sonde PTC chaudière
Bulbe thermostat réarmement 85°C
Transducteur de pression eau
Vase d'expansion fermé
Soupape de sécurité 3 bar
Sonde ambiante
Thermostat à réarmement manuel
Carte électronique
Moto-réducteur chargement granulés
Moto-réducteur nettoyage brasier
Thermostat réservoir
Racloirs Nettoyage tuyaux
14
13
A
B
C
Refoulement installation
Retour installation
Décharge soupape de sécurité
1
VANNE JOLLY
3
B
POMPE
CHARGEMENT
C
RETOUR
CHAUDIÈRE
VANNE 3 BAR
3/4
A
REFOULEMENT
3/4
DÉCHARGE
Fig.(18 kW)
VASES
D’EXPANSION
PRESSOSTAT
6.5.1 Schéma hydraulique indicatif seulement pour le chauffage
SCHÉMA DE RACCORDEMENT
À L'INSTALLATION HYDRAULIQUE
(À TITRE INDICATIF)
A
A
R
Aller installation de chauffage
Retour installation de chauffage
Vanne
Vanne de non-retour
Soupape de réduction de pression
R
Depuis l'aqueduc
pour réintégration
évacuation
1013 - 1
18
6.6
INSTALLATION THERMOSTAT EXTERNE
Le fonctionnement du poêle peut être réglé depuis n’importe quel thermostat ambiant externe branché à la fiche
électronique (voir schéma électrique). Le branchement du thermostat s’effectue en utilisant un câble de type 2x0.5 mm².
Cette opération doit être effectuée par un personnel qualifié.
Si vous souhaitez utiliser un thermostat externe, configurez le degré de la température ambiante au minimum (7°C).
Dès lors, le poêle est commandé par un thermostat externe.
Pendant la phase de travail, le thermostat externe est fermé, le poêle fonctionne au niveau de puissance configuré.
Une led virtuelle s’active en haut à gauche sur l’afficheur. Si toutefois le thermostat externe s’ouvrait, le poêle devrait
être mis au niveau de puissance minimum et sur l’afficheur apparaît l’inscription « module ». Cet état de modulation ne
se termine que lorsque le thermostat externe se referme. Dans ce cas, le poêle se remet à la puissance configurée par
l’utilisateur et sur l’afficheur apparaît l’inscription « module » et l’indication du niveau de puissance configurée revient.
7
UTILISATION
• Tous les règlements locaux, ainsi que ceux concernant les Normes nationales et européennes doivent être respectés
lors de l'installation de l'appareil.
• Ne pas utiliser l'appareil comme incinérateur ou d'une manière différente de celle pour laquelle il a été conçu.
• Aucun autre combustible, en dehors des granulés de bois, ne doit être utilisé.
• Ne pas utiliser de combustibles liquides.
• L’appareil, en particulier les surfaces externes et lorsqu'il fonctionne, atteint des températures élevées au toucher ;
manœuvrer avec précaution afin d'éviter toute brûlure.
• N'effectuer aucune modification non autorisée sur l'appareil.
• N'utiliser que des pièces de rechange originales et recommandées par le fabricant.
7.1
EN GÉNÉRAL
• Assurez vous la pièce où le poêle est installé soit suffisamment aérée (voir section « 2.3 Prise d’air externe »).
• Assurez vous que toutes les jonctions de l’installation d’évacuation soient scellées hermétiquement avec du silicone
(pas de ciment) résistant à la chaleur (250°C) et qu’elles ne soient pas détérioré.
• Contrôlez (ou faites contrôler) périodiquement le nettoyage de l’installation d’évacuation des fumées.
• ATTENTION : tenez tout produit inflammable loin du poêle pendant son fonctionnement (MINIMUM : à 100 cm
de la paroi frontale).
• ATTENTION : afin d'éviter la sortie de fumées, la chambre de combustion doit être maintenue fermée, sauf
durant les opérations de nettoyage qui doivent être effectuées lorsque le poêle est éteint.
ATTENTION : pendant le fonctionnement, la porte doit rester fermée et la vitre doit être présente et non cassée.
• ATTENTION : il est strictement interdit de retirer la grille de protection à l'intérieur du réservoir.
• ATTENTION : en cas de ravitaillement des granulés avec le poêle allumé, assurez-vous que les granulés ne soient
pas terminés et que la flamme soit toujours présente dans le brasier ; évitez aussi que le sac de combustible soit
en contact avec les surfaces chaudes.
• ATTENTION : éliminez les éventuels dépôts de granulés non brûlés causés dus aux échecs d'allumage, avant
d'effectuer un nouvel allumage du poêle.
• ATTENTION : si durant la phase d'allumage, celui-ci n'a pas lieu et que de la fumée se forme dans la chambre de
combustion, éteignez immédiatement le poêle et remplacez les granulés, ceux-ci pourraient être trop humides.
N'insistez pas lors de l'allumage, ceci pourrait être dangereux.
• ATTENTION : si durant le nettoyage, sont présents des résidus de granulé spongieux et durs (et non pas de la
cendre), remplacez les granulés utilisés, ceux-ci pourraient provenir de rebuts de sciure de mauvaise qualité et
non utilisable dans ce type de poêle. N'insistez pas, ceci pourrait provoquer un incendie ou une épaisse fumée
dans le conduit de cheminée.
• ATTENTION : contrôlez la bonne combustion des granulés dans le brasier. en cas d' accumulation de granulés
non brûlés, ÉTEIGNEZ IMMÉDIATEMENT le poêle et contactez le centre d'assistance.
• ATTENTION : faites très attention en cas de la présence d'enfants, évitez qu'ils restent juste devant le poêle.
19
1013 - 1
7.2
DESCRIPTION DE LA CONSOLE
La console affiche les informations sur l'état de fonctionnement du poêle. En accédant au menu, il est possible d'obtenir
différents types d'affichage et d'effectuer les configurations disponibles selon le niveau d'accès. Selon la modalité de
fonctionnement, les affichages peuvent avoir différentes significations selon la position sur l'écran.
augmenter SET
température
température ON/OFF augmentation
horloge ambiante REMISE puissance
13:28
22°C
OFF
diminuer SET température Allumage
et sélectionner menu
état
poêle
chrono bougie vis
d’alimentation
La figure ci-contre décrit la signification des "indicateurs
d’état" sur la partie gauche de l’afficheur.
13:28
22°C
OFF
alarme
1013 - 1
set
circulateur
diminution
puissance
L’activation sur l’afficheur de l’un des segments
de la zone « OFF » signale l’activation du dispositif
correspondant selon la liste ci-contre.
extacteur
fumées
20
TOUCHE 4
ON-OFF
• Allumage et arrêt manuel du poêle
• Sortie d’un sous menu
• Sortie de l'état de blocage ou d'alarme
(et passage à l'état d'arrêt)
• Réduction de la valeur de la puissance configurée
TOUCHE 5
Réduction De Puissance • Passage d’un sous menu au précédent
TOUCHE 6
Augmentation De
Puissance
TOUCHE 3
Sélection Des Menus
• Augmentation de la valeur de la puissance configurée
• Passage d’un sous menu au suivant
• Passage aux sous-menus.
• Passage à la programmation du chronothermostat et l'horloge
• Passage à la programmation des paramètres techniques
• Passage à la modalité de configuration de la température de
l'eau dans la chaudière
• En mode de programmation de la température, elle augmente
TOUCHE 1
la valeur réglée.
Réglage des paramètres
• En mode de programmation des paramètres techniques, elle
(Augmentation)
augmente la valeur réglée.
• In mode de travail, elle active la programmation eau dans la
chaudière
• Passage à la modalité de configuration de la température
ambiante
• En mode de programmation de la température, elle réduit la
TOUCHE 2
valeur réglée.
Réglage des paramètres
• En mode de programmation des paramètres techniques, elle
(Diminution)
réduit la valeur réglée.
• In mode de travail, elle active la programmation de la
température ambiante
21
1013 - 1
En ce qui concerne les led présentes sur le panneau de contrôle, voici leur signification ci-dessous :
aucune
icône
7.3
LED THERMOSTAT
AMBIANT
• La led est allumée lorsqu’un thermostat ambiant externe est
branché et que celui-ci est fermé.
LED CHRONO
• La led s'allume si le chronothermostat est activé.
LED BOUGIE
• La led s’allume lorsque la bougie est allumée
LED VIS SANS FIN ON
• La led s’allume dans les intervalles de temps où la vis sans fin
des granulés est en fonction
LED VENTILATEUR DE
FUMÉE
• La led s’allume quand le ventilateur des fumées est allumé
LED POMPE ON
La led est allumée quand la pompe de l’eau est en fonction
LED ALARMES
• La led s’allume quand le poêle est en alarme
PREMIER ALLUMAGE
Lors de la première mise en marche du poêle, il est NÉCESSAIRE de faire effectuer le « PREMIER ALLUMAGE » et réglage
par un technicien spécialisé. Nous conseillons par ailleurs de s'adresser à un personnel du réseau des centres d'assistance
technique agréés. La société décline toute responsabilité en cas de dysfonctionnements dus à une mauvaise installation,
à un premier allumage manqué ou erroné et à une mauvaise utilisation.
Pour les modèles hydro, assurez-vous que les branchements électriques et hydrauliques ont été effectués dans les
règles de l’art. En outre, contrôlez que l’installation hydraulique (pour poêles idro) ait un vase d’expansion suffisant afin
de garantir une sécurité maximum.
Rappelez-vous que l’expansion se calcule en considérant 6% de tout le volume contenu dans l’installation. Les éventuels
dommages relatifs à l’installation ou à l’appareil ne seront pas considérés sous garantie. La présence du vase monté sur
l’appareil ne garantit pas une protection adaptée contre les dilations thermiques subies par l’eau de l’installation.
Effectuez le remplissage de l'installation moyennant un robinet de réintégration (à prévoir à l'extérieur du poêle).
Pendant la phase de réintégration, il est conseillé ne pas excéder la pression maximum de 1 bar. La lecture de la pression
peut être directement effectuée sur le manomètre (point 7 par. 5.5).
La phase de chargement de l’eau doit se faire en même temps que la sortie d’air.
Avant d’allumer le poêle, contrôlez en outre que la braise soit bien poussée vers l'arrière du coté de la paroi postérieure
de la chambre de combustion.
Au cours des premier allumages, des odeurs dues à l’évaporation des peintures et des graisses pourraient restées
emprisonnées.
Pour résoudre le problème, il suffit d'aérer le local en évitant une permanence prolongée : les vapeurs émises peuvent
s'avérer nocives pour les personnes et les animaux. Nous vous invitons donc à ne pas laisser les enfants à l'intérieur du
local lors de cette première phase.
Lorsque le réservoir est chargé pour la première fois, la vis sans fin doit se remplir pendant un certain temps et donc,
durant cette période, les granulés ne sont pas distribués à l’intérieur de la chambre de combustion. Pour résoudre ce
problème, il est possible d'avoir recours à la commande « chargement initial » présente dans le menu 6 du tableau de
commandes (voir plus de détails ci-dessous).
1013 - 1
22
7.4
ALLUMAGE ET FONCTIONNEMENT NORMA
Avant de procéder à l’allumage, quelques rappels :
• Contrôlez que la porte du foyer soit bien fermée ;
• Assurez-vous que le réservoir des granulés soit plein et qu'il contienne une quantité suffisante afin de permettre au poêle
de fonctionner pendant la période désirée.
• Assurez-vous que le brasier ne contienne pas de cendre, ni de résidus de combustion, ni de granulés non brûlés
(si nécessaire, extraire le brasier, le nettoyer soigneusement et le remettre avec attention dans son logement). En cas
d'allumages programmés avec chronothermostat, assurez-vous après la dernière extinction que le brasier soit dans les
conditions indiquées.
Lorsque le poêle est électriquement branché, mais éteint, l'afficheur indique dans la partie supérieure l'heure courante et
dans la partie inférieure l'indication « Éteint ».
7.4.1 Mise ne marche du poêle
Pour mettre en marche le poêle, maintenir enfoncée pendant environ 2 secondes la touche de mise en marche (4).
Si le poêle est mis en marche durant la phase de nettoyage, l'inscription « ATTENTE REFFROID " peut apparaître. Dans ce cas,
attendre quelques minutes avant de le rallumer.
Première phase. Préparation
Sur l'afficheur apparaîtra l'inscription « ALLUMAGE ». Durant cette phase d'une durée d'environ une minute, la bougie
d'allumage des granulés s'active et la ventilation forcée de la chambre de combustion avec l'activation du ventilateur
d'aspiration des fumées commence.
Deuxième phase. Allumage
Après la phase de préparation, sur l'afficheur apparaît l'inscription « CHARGEMENT GRANULÉS" et la phase d'allumage
commence. Cette deuxième phase est divisée en deux parties : le préchargement et l'allumage. Au début, la vis sans fin des
granulés s'active (la led de Vis sans fin ON s'allume) durant un intervalle de temps qui varie selon les modèles et les granulés
commencent à tomber à l'intérieur du brasier.
(Nous vous rappelons qu'au début de cette phase le brasier doit être parfaitement propre).
Une fois ce « préchargement » terminé, la vis sans fin des granulés s'arrête pendant une durée qui varie selon les modèles
(de deux à trois minutes). Après cette phase d'attente, la vis sans fin des granulés se rallume à intervalles réguliers et les
granulés recommencent à tomber à l'intérieur du brasier, tandis que la bougie d'allumage et le ventilateur d'aspiration des
fumées restent actifs.
Dès que les granulés ont recouvert le trou de la bougie d'allumage, une rougeur apparaît dans le brasier et une petite
flamme s'allume.
Si les granulés continuent à remplir le brasier sans que la flamme s'allume, il est possible d'interrompre le processus
d'allumage manuellement, sans attendre que l'alarme « AL 5 ÉCHEC ALLUMAGE » se déclenche.
Cette deuxième phase se termine lorsque le poêle relève le processus de combustion, c'est-à-dire environ 4-5 minutes
après l'allumage de la première flamme.
Si la combustion n'est pas détectée avant le temps prédéfini, l'alarme de non allumage se déclenche (message « AL 5
ÉCHEC ALLUMAGE »).
Troisième phase. Stabilisation
Une fois que la combustion est détectée, la troisième phase démarre et sur l'afficheur apparaît l'inscription « FLAMME
PRÉSENTE ». L’alimentation des granulés se réduit et la ventilation augmente afin de permettre une stabilisation de la
flamme et l'élimination des granulés en excès qui se sont accumulés dans le brasier durant la phase d'allumage. Cette
phase dure environ 5 minutes.
Après avoir terminé la phase de stabilisation (« FLAMME PRÉSENTE »), le poêle passe en phase de fonctionnement normal.
7.4.2 Échec allumage
Si la combustion n'est pas relevée, une alarme de non allumage se déclenche. Sur l'afficheur apparaît l’inscription « AL
5 ÉCHEC ALLUMAGE" et un signal sonore est émis à intervalle réguliers (si la fonction avertisseur sonore du Menu 5 est
activée).
Pour désactiver l'état d'alarme, appuyer longtemps (environ 2 secondes) sur la touche de ON-OFF (4).
L’alarme sonore s'interrompt et le poêle retourne à l'état de « NETTOYAG FINAL », puis de « OFF ».
23
1013 - 1
Avant de commencer un nouveau cycle d'allumage il faut :
• vérifiez les causes qui ont provoqué l'état d'alarme, en particulier :
• vérifiez que le réservoir à granulés ne soit pas vide.
• vérifiez que le brasier soit correctement positionné.
• retirez les granulés non brûlés présents dans le brasier (TRÈS IMPORTANT).
Si l'appareil ne s'allume pas régulièrement, la causa principale pourrait dériver d'un entretien insuffisant ou d'une
mauvaise qualité des granulés utilisés.
7.4.3 Fonctionnement normal
Une fois terminé la phase d'allumage, le poêle se met en modalité de fonctionnement normal.
Durant cette phase, sur l'écran apparaissent les informations suivantes :
- sur la première ligne apparaît l'heure
- sur la deuxième ligne à gauche apparaît la température ambiante tandis qu'à droite apparaît la température de l'eau
dans la chaudière.
- sur la troisième ligne apparaît l'inscription « TRAVAIL » et à côté la puissance configurée (de 1 à 5).
- sur la quatrième ligne apparaît la puissance de fonctionnement instantanée (de 1 à 5 clignotant), apparaît aussi l'inscription « MODULE » lorsque la température ambiante ou la température de l'eau atteint la température configurée
(voir paragraphe correspondant).
13:28
22°C
65°C
TRAVAIL
5
4
MODULÉ
Durant la phase de fonctionnement normal, il est possible d'effectuer les opérations suivantes :
- Réglez la puissance du poêle en choisissant parmi l'un des 5 niveaux disponibles. Le réglage de la puissance s'effectue moyennant les TOUCHES « 6 » pour augmenter et « 5 » pour diminuer.
- Réglez les paramètres du chronothermostat (voir ci-après la section correspondant).
- Réglez la température ambiante souhaitée dans un intervalle allant de 7°C à 40°C.
Appuyez sur la touche « 2 » une fois et réglez la température avec les touches « 1 » pour augmenter et »2 » pour
diminuer.
- Configurer la température souhaitée dans la dans un intervalle qui va de 30°C à 80°C.
Appuyez sur la touche « 1 » une fois et réglez la température avec les touches « 1 » pour augmenter et »2 » pour
diminuer.
- Visualiser la pression du circuit hydraulique. En maintenant enfoncée la touche 5.
Pour le nettoyage du brasier, Flumenfire a mis en œuvre un système de nettoyage mécanique breveté qui garantit un
brasier toujours débarrassé de toute incrustation causée par des granulés de mauvaise qualité. Vous pouvez également
activer à votre gré le système de nettoyage que la plupart des fabricants de poêles à granulés ont adopté. Celui-ci
consiste à faire souffler à intervalles réguliers et pendant un temps préétabli, de l’air à haute vitesse dans les braises du
brasier, et ceci en augmentant considérablement la vitesse de rotation du ventilateur de l’extracteur de fumée.
Si durant le fonctionnement normal vous remarquez une accumulation exagérée de granulés dans le brasier,
éteignez immédiatement le poêle et contactez un centre d'assistance.
N'insistez pas, ceci pourrait être dangereux.
1013 - 1
24
7.4.4 Modulation en fonction de la température ambiante
Le poêle est équipé d'une sonde de température interne qui permet de moduler sa puissance en fonction de la
température ambiante souhaitée.
Pour le correct fonctionnement de la sonde ambiante, vérifier que la sonde du thermostat positionnée dans la partie
postérieure du poêle sous la prise de courant (voir Figure 14) soit loin du tuyau d'évacuation des fumées et ne soit pas
en contact avec des objets ou des parois.
Appuyer sur la touche « 2 » pour la configuration de la température ambiante.
En bas de l'afficheur apparaît l’inscription « AFFICHE TEMP-AMB » tandis que dans la partie supérieure apparaît
la valeur configurée de la température.
Pour modifier cette valeur, agir sur les touches « 1 » et « 2 » jusqu'à atteindre la température souhaitée (de 7°C à 40°C)
Si la température ambiante atteint la température configurée, le poêle se met au niveau de puissance minimum et
sur la dernière ligne de l'afficheur apparaît l’inscription « MODULE ». Cet état de modulation ne se termine que si la
température ambiante recommence à être inférieure à la température configurée. Dans ce cas, le poêle se remet à
la puissance configurée par l’utilisateur et sur l’afficheur apparaît l’inscription « MODULE », puis les indications de
fonctionnement standard reviennent.
7.4.5 Modulation en fonction de la température de l'eau dans la chaudière
Le poêle est équipé d'une sonde de température de l'eau dans la chaudière qui lui permet de moduler sa puissance en
fonction de la valeur de température souhaitée.
Pour la configuration de la température de l'eau, appuyer sur la touche « 1 ». En appuyant sur la touche « 1 » apparaît en bas
de l'afficheur l'inscription « AFFICHE TEMP- EAU », tandis que en haut de l'afficheur apparaît la valeur de la température de
l'eau configurée. Pour modifier cette valeur, agir sur les touches « 1 » et « 2 » jusqu'à atteindre la température souhaitée (de
30°C à 80°C). Nous conseillons de régler la température de l'eau dans la chaudière entre 60°C et 70°C.
Appuyez brièvement sur la touche « 4 » pour sortir de la programmation ou attendez quelques secondes pour le retour
automatique à la position de fonctionnement ou de repos.
Pendant la phase de travail, si la température de l’eau dans la chaudière est inférieure de beaucoup à la valeur configurée,
le poêle travaille au niveau de puissance configuré.
En revanche, lorsque la température de l’eau dans la chaudière se rapproche de la valeur configurée (différence de moins
de 3°C), le poêle diminue graduellement le niveau de puissance. Sur la dernière ligne de l'afficheur apparaît un numéro
clignotant qui indique le niveau de puissance avec lequel le poêle est en train de fonctionner. À une diminution successive
de la température de l’eau correspondra une augmentation du niveau de puissance pour ensuite revenir à la valeur de
puissance maximum configurée au départ.
Il est conseillé de toujours configurer la puissance des poêles Idro à la valeur maximum « 5 ».
Si malgré la réduction de puissance la température de l'eau dans la chaudière continue à augmenter et atteint la température
configurée, sur la ligne inférieure de l'afficheur apparaît l’inscription « MODULE ».
Si malgré la modulation la température de l'eau a tendance à augmenter encore (par exemple en présence de la fermeture
des vannes de zone), il peut s'avérer opportun d'activer la modalité stand-by (voir paragraphe 7.5).
7.4.6 Circulateur
Sur les modèles idro est présent un circulateur et un vase d'expansion pour le branchement direct du poêle à l'installation
des radiateurs. Le circulateur se met en marche dès que l'eau atteint la température de 55°C (valeur qui ne doit pas
diminuer afin d'éviter la formation de condensation dans le poêle) et travaille en fonction de la température de l'eau,
même si le poêle est éteint. En retirant le panneau latèral Droit du poêle, on peut accéder à la vis de purge du circulateur
pour éliminer une éventuelle présence d'air dans celui-ci.
7.4.7 Thermostat externe
Le fonctionnement du poêle peut être réglé depuis n’importe quel thermostat ambiant externe branché à la fiche
électronique (voir schéma électrique). Le branchement du thermostat s’effectue en utilisant un câble de type 2x0.5
mm². Cette opération doit être effectuée par un personnel qualifié.
Le thermostat externe fonctionne parallèlement au thermostat interne du poêle. Pour faire fonctionner exclusivement
le thermostat externe, configurer la valeur de la température ambiante au minimum (7°C). Dès lors, la modulation du
poêle est commandé par le thermostat externe.
Durant la phase de travail, si la température ambiante est inférieure à la température configurée, le thermostat externe
est actif (contact fermé) et le poêle travaille au niveau de puissance configuré. Lorsque la température ambiante atteint
la température configurée (thermostat externe contact ouvert), le poêle se met au niveau de puissance minimum et
sur l'afficheur apparaît l’inscription « MODULE ». Cet état de modulation ne se termine que si la température ambiante
recommence à être inférieure à la température configurée sur le thermostat externe.
25
1013 - 1
7.4.8 Nettoyage brasier
Durant le fonctionnement normal en modalité de travail, à des intervalles prédéfinis, la modalité « NETTOYAG BRASIER » s'active.
Le nettoyeur mécanique de la grille du brasier s'active toutes les 12 minutes pendant 35 secondes. Cette opération sert à
diminuer l'éventuelle accumulation de cendre à l'intérieur du brasier.
En cas d'accumulation excessive de granulés dans le brasier (de plus de la moitié du niveau du brasier), éteignez
immédiatement et nettoyez le brasier. Contactez rapidement un centre d'assistance.
7.4.9 Extinction
Pour éteindre le poêle, maintenir enfoncée pendant quelques instants la touche 4.
Une fois le signal d'extinction reçu, sur l'afficheur apparaîtra l'inscription « NETTOYAG FINAL », tandis que le ventilateur
d'aspiration des fumées continuera à fonctionner à la vitesse maximum pendant au moins 10 minutes afin d'assurer le
refroidissement complet du poêle.
ATTENTION : Ne jamais débrancher le poêle durant cette phase, cela pourrait créer des problèmes au poêle et
compromettre les successives phases d'allumage.
7.4.10 Coupure électrique
En cas de brève coupure électrique (moins de 10 secondes), le poêle se remet à fonctionner automatiquement sans alarmes.
Si l'alimentation est coupée plus longtemps et si le poêle est en modalité de fonctionnement, une alarme se déclenche
« AL 1 – BLACK OUT ». Le poêle ne reprend donc pas à fonctionner automatiquement et il faudra supprimer manuellement
la signalisation d'alarme.
7.4.11 Télécommande
Le panneau de contrôle du poêle a été prédisposé pour recevoir certaines fonctions au moyen d'une télécommande :
- Fonction de marche / arrêt : en appuyant simultanément sur les deux touches indiquées par "1" et "6", le poêle s'allume
ou s'éteint.
- Réglage de la puissance : durant le mode de fonctionnement normal, en appuyant sur les touches "5" et "6" indiquées
par une flamme, il sera possible de programmer l'un des niveaux de puissance du poêle.
- Réglage de la température : durant le mode de fonctionnement normal, en appuyant sur la touche "2", puis sur les
touches "1" et "2" indiquées par un thermomètres, il sera possible de programmer l'intervalle de température souhaité
(10°-30°C).
- Réglage de la température de l'eau : durant le mode de fonctionnement normal, en appuyant sur la touche "1", puis sur
les touches "1" et "2" indiquées par un thermomètres, il sera possible de programmer l'intervalle de température souhaité
(30°-80°C).
8
MENU
En pressant sur la touche P3 (MENU), on accède au menu.
Il est divisé en différentes rubriques et niveaux qui permettent d’accéder aux configurations et à la programmation de la
fiche. Les rubriques du menu qui permettent d’accéder à la programmation technique sont protégées par une clé d'accès.
8.1
MENU UTILISATEUR
Le document suivant décrit de façon synthétique la structure du menu en insistant sur ce paragraphe aux seules
sélections disponibles à l’utilisateur.
Pour opérer dans les menus, respecter les règles générales suivantes :
Avec la touche « 3 » on entre dans le menu ou sous-menu sélectionné (on descend d'un niveau).
Avec la touche « 4 » on effectue l'opération inverse et on sort du menu ou sous-menu dans lequel on se trouve (on
remonte d'un niveau).
Avec les touches « 1 » et « 2 » on modifie la valeur d'un paramètre (température, heure, etc)
Avec les touches « 5 » et « 6 » on se déplace horizontalement à travers les différents menus ou sous-menus ou à travers
les différents paramètres.
1013 - 1
26
NIVEAU 1
NIVEAU 2
NIVEAU 3
NIVEAU 4
VALEUR
01 - réglage horloge
01 - jour
02 - heures
03 - minutes
04 - jour
05 - mois
06 - année
jour semaine
heure
minute
jour mois
mois
année
02 - réglage chrono
01 - activer chrono
01 - activer chrono
on/off
01 - chrono jour
02 - start 1 jour
03 - stop 1 jour
04 - start 2 jour
05 - stop 2 jour
on/off
heure
heure
heure
heure
01 - chrono hebdo
02 - start prog. 1
03 - stop prog1
04 - lundi prog. 1
05 - mardì prog. 1
06 - mercredì prog. 1
07 - jeudi prog. 1
08 - vendredì prog. 1
09 - samedi prog1
10 - dimanche prog. 1
11 - start prog. 2
12 - stop prog. 2
13 - lundi prog. 2
14 - mardì prog. 2
15 - mercredì prog. 2
16 - jeudi prog 2
17 - vendredì prog. 2
18 - samedi prog. 2
19 - dimanche prog. 2
20 - start prog. 3
21 - stop prog. 3
22 - lundi prog. 3
23 - mardì prog. 3
24 - mercredì prog. 3
25 - jeudi prog 3
26 - vendredì prog. 3
27 - samedi prog. 3
28 - dimanche prog. 3
29 - start prog. 4
30 - stop prog. 4
31 - lundi prog. 4
32 - mardì prog. 4
33 - mercredì prog. 4
34 - jeudi prog 4
35 - vendredì prog. 4
36 - samedi prog. 4
37 - dimanche prog. 4
on/off
heure
heure
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
heure
heure
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
heure
heure
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
heure
heure
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
02 -program jour
03 - program hebdo-
04 - program week-end
01 - chrono week-end
27
1013 - 1
NIVEAU 1
NIVEAU 2
NIVEAU 3
NIVEAU 4
VALEUR
02 - start 1
03 - stop 1
04 - start 2
05 - stop 2
03 - sélection langue
04 - mode stand-by
05 - avertisseur
06 - chargement initial
07 - état du poêle
08 - menu technique
8.2
set
set
set
on/off
on/off
set
RÉSERVÉ ASSISTANCE TECHNIQUE
MENU 01 - RÉGLAGE HORLOGE
Il configure l’heure et la date courante. La fiche est pourvue d’une batterie au lithium qui permet à l’horloge interne
d’avoir une autonomie supérieure à 3/5 ans.
entrée
niveau du menu
06
MENU 02
MOIS
HORLOGE
dialogue
8.3
MENU 02 - RÉGLAGE CHRONO
Avec ce menu on active et on programme les allumages et les extinctions.
Il y a huit différentes possibilités divisées en trois groupes :
Programme jour : 2 allumages et extinctions valables chaque jour du Lundi au Vendredi.
Programme hebdomadaire : 4 allumages et extinctions à programmer parmi les jours de la semaine.
Programme week-end : 2 allumages et extinctions valides seulement piur le samedi et le dimanche
Sous-menù 03 - 01 - activer chrono
Il permet d’activer ou de désactiver globalement toutes les fonctions de chronothermostat.
Si la valeur est sur « off », toutes les programmations configurées sont désactivées.
1013 - 1
28
entrée
niveau du menu
oFF
M-3-1-01
PERMETTCHRONO
dialogue
Sous-menù 03 - 02 - program jour
Il permet d’activer ou de désactiver globalement toutes les fonctions de chronothermostat quotidien.
entrée
niveau du menu
08:15
M-3-2-02
START 1
JOUR
dialogue
Après avoir configuré sur « on » le premier paramètre (M-3-2-01) « CHRONO JOUR », il est possible de configurer deux
allumages et deux extinctions. Pour chaque paramètre, il est possible de configurer soit la valeur « off » si on ne souhaite
pas activer, soit l'heure d'allumage ou d'extinction.
SÉLECTION
SIGNIFICATION
VALEURS POSSIBLES
START 1
heure d’activation
heure -OFF
STOP 1
heure de désactivation
heure -OFF
START 2
heure d’activation
heure -OFF
STOP 2
heure de désactivation
heure -OFF
Sous-menù 03 - 03 - program hedbo
Le Groupe de programmation hebdomadaire comprend 4 allumages et 4 extinctions. Pour chaque couple allumageextinction il est possible de choisir les jours pendant lesquels activer le couple de commandes correspondant.
Le premier paramètre M-3-3-01 « CHRONO SEMAINE » permet d'activer ou de désactiver toutes les configurations du
chrono hebdomadaire.
entrée
niveau du menu
05:40
M-3-3-02
START
PROG 1
dialogue
Après avoir configuré sur « on » le premier paramètre (M-3-2-01) « CHRONO SEMAINE », il est possible de configurer les 4
allumages et les 4 extinctions. Pour chaque paramètre, il est possible de configurer soit la valeur « off » si on ne souhaite
pas activer, soit l'heure d'allumage ou d'extinction. Après chaque couple d'horaires d'allumage et d'extinction, il y a 7
paramètres correspondant aux 7 jours de la semaine. Chacun de ces paramètres peut être configuré sur « on » ou « off »
selon si l'on souhaite activer ou non les programmations correspondant à ce jour de la semaine. (Voir tableaux suivants).
29
1013 - 1
Attention : effectuez avec soin la programmation en évitant en général que les heures d’activation et/ou de
désactivation ne se superposent dans la même journée dans différents programmes.
PROGRAMME 1
niveau du menu
sélection
signification
valeurs possibles
03-03-02
START PROG. 1
heure d’activation
heure -OFF
03-03-03
STOP PROG. 1
heure de désactivation
heure -OFF
03-03-04
LUN PROG. 1
on/off
03-03-05
MAR PROG. 1
on/off
03-03-06
MER PROG. 1
on/off
03-03-07
JEU PROG 1
03-03-08
VEN PROG. 1
on/off
03-03-09
SAM PROG. 1
on/off
03-03-10
DIM PROG. 1
on/off
niveau du menu
sélection
03-03-11
jour de référence
on/off
PROGRAMME 2
signification
valeurs possibles
START PROG. 2
heure d’activation
heure -OFF
03-03-12
STOP PROG. 2
heure de désactivation
heure -OFF
03-03-13
LUN PROG. 2
on/off
03-03-14
MAR PROG. 2
on/off
03-03-15
MER PROG. 2
on/off
03-03-16
JEU PROG 2
jour de référence
on/off
03-03-17
VEN PROG. 2
on/off
03-03-18
SAM PROG. 2
on/off
03-03-19
DIM PROG. 2
on/off
PROGRAMME 3
1013 - 1
niveau du menu
sélection
signification
valeurs possibles
03-03-20
START PROG. 3
heure d’activation
heure -OFF
03-03-21
STOP PROG. 3
heure de désactivation
heure -OFF
03-03-22
LUN PROG. 3
on/off
03-03-23
MAR PROG. 3
on/off
03-03-24
MER PROG. 3
on/off
03-03-25
JEU PROG 3
03-03-26
VEN PROG. 3
on/off
03-03-27
SAM PROG. 3
on/off
03-03-28
DIM PROG. 3
on/off
jour de référence
30
on/off
PROGRAMME 4
niveau du menu
sélection
signification
valeurs possibles
03-03-29
START PROG. 4
heure d’activation
heure -OFF
03-03-30
STOP PROG. 4
heure de désactivation
heure -OFF
03-03-31
LUN PROG. 4
on/off
03-03-32
MAR PROG. 4
on/off
03-03-33
MER PROG. 4
on/off
03-03-34
JEU PROG 4
jour de référence
on/off
03-03-35
VEN PROG. 4
on/off
03-03-36
SAM PROG. 4
on/off
03-03-37
DIM PROG. 4
on/off
Sous-menu 03 - 04 - program week-end
Il permet d'activer, désactiver et programmer les fonctions du chronothermostat durant le weekend (jours 5 et 6 , c'est
à dire samedi et dimanche) Il fonctionne comme pour le programme « JOUR ».
entrée
niveau du menu
08:30
M-3-4-03
STOP 1
WEEK-END
dialogue
SUGGESTION : afin d’éviter toute confusion et les opérations de démarrage et d’arrêt non désirées, activez un
seul programme à la fois si vous ne savez pas exactement le résultat que vous voulez obtenir.
Désactivez le programme journalier si vous désirez employer celui hebdomadaire. Gardez toujours le programme
week-end désactivé si vous utilisez celui hebdomadaire dans les programmes 1, 2, 3 e 4.
Activez la programmation week-end seulement après avoir désactivé la programmation hebdomadaire.
8.4
MENU 03 - SELECTION LANGUE
Il permet de sélectionner la langue du dialogue parmi celle disponibles.
niveau du menu
MENU 04
ITALIANO
LANGUE
dialogue
31
1013 - 1
8.5
MENU 04 - MODE STAND-BY
Ce menu permet d'activer ou de désactiver la modalité « STAND-BY ».
La modalité stand-by indique un état avec lequel le poêle s'éteint, mais duquel il sort automatiquement en se rallumant
dès que la température ambiante et la température de l'eau descendent sous la valeur configurée et dès que la
température des fumées descend sous son seuil (condition de poêle froid).
Une fois que le Menu stand-by est configuré sur « On » et si la température de l'eau ou la température ambiante dépasse
d'une certaine quantité les valeurs configurées (2°C pour la température ambiante et 4° pour la température de l'eau)
sur le poêle apparaît l’inscription alternée « MODULE / OK STD BY ». Dès lors, après un temps prédéfini (par défaut de 10
minutes) et si les températures ne retournent pas sous les valeurs configurées, le poêle s'éteint et se met en modalité
stand-by.
Durant l'extinction, sur l'afficheur apparaît l’inscription « ATTENTE REFROID ». Cette inscription reste sur l'afficheur tant
que ne se seront pas vérifiées les conditions pour le rallumage.
8.6
MENU 05 - AVERTISSEUR
Lorsque « OFF » désactive le signal acoustique.
8.7
MENU 06 - CHARGEMENT INITIAL
Il permet d’effectuer, lorsque le poêle est éteint et froid, un préchargement de granulés pendant une durée de 90".
Lancez à l’aide de la touche P1 et interrompez avec la touche P4.
minuter températuresambiante puissance
76"
22°C
P-5
CHARGE
INITIAL
dialogue
8.8
.
MENU 07 - ÉTAT POÊLE
Il affiche l’état instantané du poêle en donnant l’état des différents dispositifs branchés à celui-ci. Différentes pages
affichées à la suite sont disponibles. Destiné au « Personnel technique spécialisé ».
time-out
minuteur 1
10"
82'
RAL
ETAT
30
4
état état opérationnel retard alarmes
1013 - 1
32
vitesse aspirateur températures
état
puissance
des fumées
des fumées échangeurs 2 et 3 instantanée
117°C
1100
V1-2
ETAT
état
-U-4
V3-3
4
vitesse
état
vitesse
échangeur 2 opérationnel échangeur 3
(Installation pour conduit à air)
9
ALARMES ET DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
9.1
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
(Installation pour conduit à air)
ATTENTION : pendant le fonctionnement, certaines parties du poêle (porte, poignées, pièces en céramique)
peuvent atteindre des températures élevées.
Rappelez-vous de respecter les distances de sécurité indiquées précédemment.
Faites donc très attention, utilisez les précautions nécessaires et suivez toujours les instructions.
Si, pendant le fonctionnement, une pièce quelconque du poêle ou du tuyau de sortie perd de la fumée, éteignez immédiatement le poêle sans couper l'alimentation et aérez la pièce.
Une fois refroidi, contrôlez le motif de la perte et si besoin appelez un technicien spécialisé.
Le poêle est équipé de certains dispositifs qui interviennent afin de garantir un exercice en toute sécurité.
ATTENTION : les dispositifs de sécurité ont pour fonction d’éliminer tout risque de dommage sur les personnes, les animaux ou les biens ; tout mauvais traitement ou intervention effectuée par un personnel non autorisé pourrait l’abîmer.
Les dispositifs de sécurité présents sur le poêle sont les suivants :
9.1.1 Capteur de dépression de sortie des fumées
Ce capteur est branché au conduit d'évacuation des fumées. Il a pour fonction de contrôler la dépression interne au
conduit, tout en contrôlant l'éventuelle occlusion du conduit d'évacuation des fumées et en permettant une utilisation
du poêle en toute sécurité.
Quand s'active-t-il ?
Si dans le conduit d'évacuation des fumées les conditions de bon fonctionnement sont altérées (mauvaise installation,
présence d'obstacles ou problèmes dans le conduit d'évacuation, négligence de la maintenance, conditions météo défavorables telles qu'un vent persistant, etc.), le capteur de dépression (dépressiomètre) coupe l'alimentation électrique
de la vis sans fin des granulés, en bloquant ainsi le ravitaillement des granulés dans le brasier et envoie une signalisation
d'alarme à la carte.
L’alarme peut aussi être causée par une obstruction du poêle, par une mauvaise combustion ou pour ne pas avoir
effectué le nettoyage annuel du poêle.
Lorsque l'alarme se déclenche, l'afficheur indique « AL 8 – ABSENCE DEPRESS- ».
33
1013 - 1
12:42
22°C
MANQUANT
DEPRESS
Comment intervenir
Mettez le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4).
(L’alarme sonore s'interrompt) ;
- Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée ;
- Attendez que le poêle refroidisse, puis vérifiez et éliminez les causes qui ont déclenché le dispositif de sécurité. Enfin,
après avoir nettoyé le brasier, rallumez le poêle en appuyant sur la touche ON/OFF (4).
En cas d'alarme répétée, appelez le centre d'assistance.
9.1.2 Capteur de température chaudière / structure
Le poêle est équipé d'un thermostat à bulbe à réarmement manuel qui a pour fonction de préserver la chaudière, le
réservoir des granulés et par conséquent toute la structure contre les excessives excursions thermiques ; en outre,
raccordé en série, il dispose d'un thermostat avec pastille sur le réservoir à granulés.
Quand s'active-t-il ?
Si la température de l'eau dans la chaudière atteint le seuil de 85°C.
Le thermostat coupe l'alimentation électrique de la vis sans fin, en bloquant ainsi le ravitaillement des granulés et en
envoyant une signalisation d'alarme à la carte.
Sur l'afficheur apparaît l'inscription « AL 7 – Sécurité- therm- ».
12:42
22°C
SECURITE
THERMComment intervenir
Mettez le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4).
(L’alarme sonore s'interrompt) ;
- Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée ;
- RÉARMER LE THERMOSTAT DE SÉCURITÉ situé à l'arrière du poêle sous la prise de courant (voir fig. 14).
Avant de réarmer les dispositifs de sécurité, assurez-vous que le poêle soit éteint et complètement froid, puis effectuez
les passages suivants :
1 - dévissez le capuchon situé en bas à droite à l'arrière du poêle (voir figure 14) ;
2 - appuyez sur le bouton rouge, en effectuant une légère pression ;
3 - revissez le capuchon dans son logement ;
4 - Après avoir nettoyé le brasier, remettre en marche le poêle en appuyant sur la touche (4).
1013 - 1
34
9.1.3 Sonde de température des fumées
La sonde des fumées est directement branchée à la carte électronique et contrôle de manière constante la température
de fonctionnement des fumées sortant du poêle, tout en permettant l'utilisation du poêle en toute sécurité.
Comment fonctionne-t-elle ?
Si la température des fumées dépasse une première limite de température prédéfinie, la carte passe en modalité de
modulation.
Sur l'afficheur apparaît l'inscription « MODULE / MAX FUMÉES ». Tandis que si la température des fumées, malgré le
passage à la modulation, continue à augmenter et dépasse une deuxième limite de sécurité prédéfinie, le poêle passe
en modalité d'alarme. Le flux des granulés est interrompu et la vitesse d'aspiration des fumées est envoyée au maximum.
L'afficheur indique AL 3 – « TEMP FUMÉES ».
12:42
22°C
TEMP
FUMÉES
Comment intervenir
Mettez le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4).
- Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée.
- Vérifiez et éliminez les causes qui ont déclenché le dispositif de sécurité.Après avoir nettoyé le brasier, remettre en marche le poêle en appuyant sur la touche (4).
Panne de la sonde des fumées
Le poêle contrôle de manière constante la fonctionnalité de la sonde des fumées.
Quand s'active-t-elle ?
Si la sonde se détache momentanément et/ou accidentellement de son logement, soit le connecteur n'est pas
correctement positionné sur la carte électronique, soit la sonde est en panne pour une autre raison. L’inconvénient est
signalé par l'inscription présente sur l'afficheur AL 2 – « SONDE FUMÉES ».
22:25
21°C
SONDE
FUMEE
P-1
Comment intervenir
1 - Amenez le poêle à l'état de repos en appuyant quelques instants sur la touche d'arrêt (4).
2 - Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée.
3 - Appelez si nécessaire le centre d'assistance pour le remplacement de la sonde.
9.1.4 Sonde de température de l'eau
La sonde de l'eau est directement branchée à la carte électronique et contrôle de manière constante la température de
l'eau dans la chaudière, tout en permettant l'utilisation du poêle en toute sécurité.
Comment fonctionne-t-elle ?
Si la température de l'eau dépasse une première limite de température prédéfinie, la carte passe en modalité de modulation.
35
1013 - 1
Sur l'afficheur apparaît l'inscription « module".
Tandis que si la température de l'eau, malgré le passage à la modulation, continue à augmenter et dépasse une deuxième
limite de sécurité prédéfinie (90°C environ), le poêle passe en modalité d'alarme.
L'afficheur indique AL A – « CHAUD EAU ».
22:25
21°C
CHAUD
EAU
P-1
Comment intervenir
Mettez le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4).
- Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée.
- Vérifiez et éliminez les causes qui ont déclenché le dispositif de sécurité.Après avoir nettoyé le brasier, remettre en marche le poêle en appuyant sur la touche (4).
Panne de la sonde d'eau
Le poêle contrôle de manière constante la fonctionnalité de la sonde d'eau.
Quand s'active-t-elle ?
La panne de la sonde d'eau est signalée si la sonde se détache momentanément et/ou accidentellement de son
logement, ou bien si le connecteur n'est pas correctement positionné sur la carte électronique, ou encore si la sonde
est en panne pour une autre raison. L’inconvénient est signalé par l'inscription présente sur l'afficheur AL 9 – « SONDE
EAU ».
22:25
21°C
SONDE
EAU
P-1
Comment intervenir
- Amenez le poêle à l'état de repos en appuyant quelques instants sur la touche d'arrêt (4).
- Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée.
- Appelez si nécessaire le centre d'assistance pour le remplacement de la sonde.
9.1.5 Pressostat d'eau
Le pressostat d'eau est directement branché à la carte électronique et contrôle de manière constante la température de
l'eau dans la chaudière, tout en permettant l'utilisation du poêle en toute sécurité.
Comment fonctionne-t-elle ?
Si la pression de l'eau est inférieure à 0,5 bar ou supérieure à 2,5 bar, le poêle passe en modalité d'alarme.
L'afficheur indique AL b – « PRESS EAU ».
1013 - 1
36
22:25
21°C
PRESS
EAU
P-1
Comment intervenir
- Porter le poêle en condition de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4).
- Attendez et assurez-vous que la combustion des granulés restés dans le brasier soit terminée.
- Vérifiez et éliminez les causes qui ont déclenché le dispositif de sécurité.- Contrôlez et réglez le niveau de pression
dans le circuit de la chaudière.
Après avoir nettoyé le brasier, remettre en marche le poêle en appuyant sur la touche (4).
9.2
ALARMES
Dans le cas d'une anomalie de fonctionnement, la carte intervient et signale le problème en agissant de différentes
façons selon le type d’alarme. Les alarmes suivantes sont prévues.
ORIGINE DE L’ALARME
AFFICHAGE DE L'ÉCRAN
Absence alimentation de réseau
AL1 BLACK-OUT
Sonde température fumées
AL2 SONDE FUME
Sonde température fumées
AL3 TEMP FUMÉES
Ventilateur fumée panne
AL4 ASPIRAT EN PANNE
Allumage échoué
AL5 ÉCHEC ALLUMAGE-
Arrêt durant phase de travail
AL6 ABSENCE GRANULÉS
Thermostat de sécurité générale
AL7 SÉCURIT- THERMIQUE
Pressostat de sécurité vis d’alimentation
AL8 ABSENCE DEPRESS-
Press. eau hors des valeurs admises
AL9 SONDE EAU
Surchauffe de l'eau
ALa EAU CHAUDE
Press. eau hors des valeurs admises
ALb PRESS EAU
CHAQUE CONDITION D’ALARME ENTRAÎNE L’ARRÊT IMMÉDIAT DU POÊLE
Pour sortir de la condition d'alarme, il faut toujours appuyer sur la touche « 4 » jusqu'à ce qu'apparaisse l'inscription
« NETTOYAG FINAL ». Il faut en outre effectuer d'autres opérations en fonction du type d'alarme déclenché.
Si l'on ne sort pas de la condition d'alarme avant un certain temps (quelques heures), l'alarme ira dans la mémoire du
poêle et sur l'afficheur apparaîtra l'inscription « MÉMOIRE ALARMES » Pour sortir de cette condition, appuyer comme
ci-dessus sur la touche « 4 ».
AL 1 - Black-out
Cette alarme s'active quand le poêle est débranché du réseau d'alimentation.
Comment intervenir :
Porter le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4).
37
1013 - 1
AL 2 – Sonde fumées
Cette alarme signale la rupture de la sonde des fumées (voir dispositifs de sécurité).
AL 3 – Hot fumi
Cette alarme signale l'excessive température de sortie des fumées (voir dispositifs de sécurité).
AL 4 – Aspirat- panne
Cette alarme signale l'absence de lecture de la part de la carte de contrôle, du nombre de tours du moteur d'expulsion
des fumées. Elle peut s'activer aussi bien pour la rupture du moteur que pour un défaut de connexion entre le lecteur
de tours (encoder) présent sur le moteur et la carte.
Comment intervenir :
Porter le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4).
Essayez de rallumer le poêle.
Si le problème persiste, appelez un centre d'assistance.
AL 5 – Échec allumage
Cette alarme signale un allumage échoué. L’alarme s'active quand, en phase de mise en marche, le délai maximum
d'attente configuré (environ 20 minutes) est dépassé sans que la mise en marche n'ait eu lieu. (voir allumage).
AL 6 – Granulés finis
Cette alarme signale l'absence de flamme dans le brasier pendant le fonctionnement normal du poêle.
Les causes principales sont : l’épuisement des granulés dans le réservoir ou le blocage de la vis sans fin des granulés.
Comment intervenir :
Porter le poêle en état de repos en appuyant quelques instants sur le bouton d'arrêt (4).
Videz le brasier de tous les granulés non brûlés qui se sont accumulés.
En cas d'épuisement des granulés dans le réservoir, ravitaillez le poêle et faites-le repartir, n'introduisez pas de granulés
tant que le poêle ne se sera pas complètement refroidi Le rajout des granulés doit toujours être effectué avec le
poêle éteint ou en marche avec une flamme présente.
En cas de blocage de la vis sans fin des granulés, il faut vider le réservoir et éliminer les éventuels corps étrangers
présents dans la vis sans fin. Puis, rechargez les granulés et remettez le poêle en marche.
En cas de blocages répétés de la vis sans fin, appelez un centre d'assistance.
AL 7 – Sécurité - thermique
Cette alarme est activée par l'intervention du thermostat de sécurité présent dans la chaudière du poêle (voir les
dispositifs de sécurité).
AL 8 – Absence dépress
Cette alarme est activée par l'intervention du capteur de dépression (dépressiomètre) (voir les dispositifs de sécurité).
AL 9 – Sonde eau
Cette alarme est activée par la rupture ou par le débranchement de la sonde d'eau dans la chaudière (voir dispositifs de
sécurité).
1013 - 1
38
AL A – Eau chaude
Cette alarme est activée par la surchauffe de l'eau dans la chaudière (voir dispositifs de sécurité).
AL b – Press eau
Cette alarme est activée par la pression incorrecte de l'eau dans la chaudière (voir dispositifs de sécurité).
10
AVERTISSEMENTS ET ENTRETIEN
Toutes les opérations d'entretien (nettoyage, remplacements éventuels, etc.) doivent être effectuées lorsque le feu est
éteint et le poêle est froid. De plus, n’utilisez sous aucun prétexte des substances abrasives.
ATTENTION : LE NON NETTOYAGE COMPROMET LA SÉCURITÉ DE L'APPAREIL
10.1
OUVERTURE DE LA PORTE
Pendant le fonctionnement, la porte doit rester fermée La porte ne doit être ouverte que lorsque le poêle est éteint et
froid pour effectuer l'entretien et le nettoyage ordinaire.
10.2
ÉLIMINATION DES CENDRES
Le compartiment recueillant les cendres doit être vidé régulièrement, de manière à éviter que les résidus de la
combustion n’arrivent jusqu’au support du brasier. Les cendres doivent être placées dans un récipient en
métal avec un couvercle étanche. Jusqu’à l’extinction définitive des cendres, le récipient fermé
doit être placé sur une base non combustible ou à terre et suffisamment éloigné de matériaux combustibles
ATTENTION : la cendre garde longtemps les braises allumées !!!
10.3
NETTOYAGE DU BRASIER
Quand la flamme est de couleur rouge ou qu’elle est faible accompagnée d’une fumée noire, cela peut signifier que des
dépôts de cendre ou des incrustations sont présents qui ne permettent pas le fonctionnement correct du poêle et qu’il faut
les retirer.
Tous les deux jours, enlevez le brasier en le soulevant tout simplement de son logement ; ensuite, nettoyez-le en enlevant les
cendres ainsi que les éventuelles incrustations qui pourraient se former.
Cette opération est particulièrement nécessaire lors des premiers allumages, surtout si vous utilisez des granulés de qualité
différente. La période à laquelle cette opération doit être effectuée est déterminée par la fréquence d’utilisation et par le
choix du combustible.
combustible Il est préférable de contrôler également le support du brasier en vidant les cendres éventuellement présentes.
ATTENTION : avant d’allumer le poêle, contrôler que la brasier soit poussé vers l’arrière du côté du déflecteur et que le tuyau
de la bougie d’allumage soit inséré dans le trou du brasier correspondant.
10.4
NETTOYAGE DU BAC À CENDRES
Tous les deux jours, contrôlez le bac à cendres afin de vérifier s’il est nécessaire de le vider. Pour l’élimination des cendres, voir
paragraphe 14
10.5
NETTOYAGE DE LA CHAMBRE DE COMBUSTION
Toutes les semaines, nettoyez la chambre de combustion en aspirant la cendre qui s’accumule dans la chambre de
combustion.
N.B. Pour ce genre de nettoyage, il est nécessaire de s’équiper d’un aspirateur prévu pour l’aspiration des cendres.
39
1013 - 1
10.6
NETTOYAGE DE LA CHAMBRE DES FUMÉES
En général, une fois par an (de préférence en début de saison), pour un bon fonctionnement du poêle, il faut effectuer un
nettoyage extraordinaire de la chambre des fumées. La fréquence de cette opération dépend du type de granulés utilisés
et de la fréquence d'utilisation. Pour effectuer ce nettoyage, il est conseillé de contacter un Centre d'Assistance Technique.
10.7
NETTOYAGE DU SYSTÈME D’ÉVACUATION
Jusqu’à ce que vous ayez une bonne expérience des conditions de fonctionnement, il est conseillé d’effectuer cet entretien
au moins une fois par mois. Retirez le bouchon du raccord en T et nettoyez les conduits.
Si nécessaire, au moins les premières fois, adressez-vous à un personnel qualifié.
10.8
NETTOYAGE DES PIÈCES EN MÉTAL ET DE LA CÉRAMIQUE
Pour nettoyer les pièces en métal du poêle, utilisez un chiffon doux humidifié avec de l’eau
NE NETTOYEZ JAMAIS LES PIÈCES EN MÉTAL ET EN CÉRAMIQUE AVEC DE L’ALCOOL, DES DILUANTS, DE L’ESSENCE, DE
L’ACÉTONE OU D’AUTRES SUBSTANCES DÉGRAISSANTES.
Dans le cas ù de telles substances auraient été utilisées, la société FlumenFire décline toute responsabilité. Les éventuelles
variations de tonalité des pièces en métal peuvent être imputables à une utilisation inappropriée du poêle.
10.9
NETTOYAGE DE LA VITRE
La vitre de la porte doit être nettoyée (à froid) avec des substances dégraissantes à base d’ammoniac et non corrosive comme
le diluant. Évitez que des substances corrosives n’entrent en contact avec la peinture du poêle puisqu’elles pourraient l’abîmer
Si la vitre est chaude, avant de procéder au nettoyage, la porte devra rester ouverte pendant le temps nécessaire afin qu’elle
se refroidisse. Dans tous les cas, n’utilisez pas de matériaux pouvant érafler ou abîmer les vitres.
10.10
RUPTURE DE LA VITRE
Le poêle est équipé d’une vitre céramique d’une épaisseur de 4 mm, résistante à un choc thermique de 750°C ; la vitre peut
être rompue uniquement par un impact important ou une utilisation inappropriée. Ne claquez pas la porte et ne heurtez pas
la vitre. En cas de rupture, ne remplacez la vitre qu’avec une pièce de rechange d’origine. Pour le remplacement, contactez un
Centre d’Assistance Technique FlumenFire.
10.11
REMPLACEMENT DES PILES DE LA TÉLÉCOMMANDE
En cas de remplacement, procédez selon les indications ci-dessous : utilisez un tournevis cruciforme de petites dimensions.
Enlevez la vis présente dans la partie supérieure de la radiocommande ; ensuite, maintenez en position retournée et enlevez
la coque de protection. Remplacer les piles et mettez-en des neuves de type A 23 12V, en prenant garde à ne pas invertir la
polarité (la polarité figure sur la fiche de la radiocommande). Ensuite, refermer la radiocommande et jetez les anciennes piles
selon les normes en vigueur. La batterie installée doit être du même type indiqué ci-dessus, le non respect de ces indications
peut entraîner un danger d’explosion.
1013 - 1
40
10.12
NETTOYAGE DES VENTILATEURS
ATTENTION : toute opération de nettoyage et/ou d'entretien doit être effectuée lorsque le COURANT EST COUPÉ. Le poele
est équipé d'un ventilateur de fumée placé dans la partie inférieure gauche du poêle. Le poêle est équipé de ventilateurs
(ambiant et fumées)Placés sur la partie postérieure et sur la partie inférieure du poêle. Les dépôts éventuels de sciure ou de
cendre ou les pales des ventilateurs entraînent un déséquilibre qui émet des bruits pendant le fonctionnement. Il est donc
nécessaire de nettoyer les ventilateurs au moins une fois par an. Étant donné que cette opération entraîne le fait de devoir
démonter certaines parties du poêle, faites nettoyer le ventilateur uniquement par un Centre d’Assistance Technique ou par
un personnel qualifié.
10.13
INACTIVITÉ DU POÊLE
Après la dernière utilisation saisonnière, effectuez certaines opérations :
• enlever tous les granulés du réservoir et de la vis d’alimentation ;
• nettoyer soigneusement le brasier, le support du brasier, la chambre de combustion et le bac à cendres ;
• nettoyer soigneusement le système d’évacuation des fumées : pour ce faire, contactez un ramoneur professionnel ;
• nettoyez en enlevant la poussière, les voile d’araignée, la zone derrière les panneaux de revêtement interne une fois par an
• en particulier les ventilateurs ;
• débranchez le câble d’alimentation électrique.
10.14
ENTRETIEN ORDINAIRE ET EXTRAORDINAIRE
Ces opérations sont à programmer annuellement avec un Centre d’Assistance Technique FlumenFire et sont nécessaires afin
d’assurer afin d’assurer le maintien de l’efficacité du produit et garantissent son fonctionnement en toute sécurité.
-
nettoyage soigné de la chambre de combustion ;
-
nettoyage et inspection du conduit d'évacuation des
fumées ;
Vérification de l'étanchéité des joints ;
-
nettoyage des mécanismes et des parties en
mouvement (moteurs et ventilateurs) ;
-
contrôle de la partie électrique et des composants
électroniques.
41
1013 - 1
NOTES
1013 - 1
42
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Selon les directives suivantes :
Directive européenne
CEE 73/23 et ses amendements successifs
CEE 89/336 et ses amendements successifs
93/68
93/68/EEC
93/31/EEC
93/97/EEC
La FLUMENFIRE, Via Enrico da Fiume, 32 - 33080 Fiume Veneto (PN),
sous sa responsabilité exclusive déclare que les poêles FLUMENFIRE sont conçus, fabriqués
et contrôlés conformément aux conditions requises par la norme pour le marquage CE.
Cette déclaration se réfère à toute la production de la série indiquée.
Fiume Veneto
Maggio 2009
FlumenFire
43
1013 - 1
Handleiding voor gebruik en onderhoud
“VESTA”
24 kW
Algemene index
1013 - 1
1
INLEIDING ................................................................................................................................................................................................. 4
1.1 Belangrijke aanwijzingen .............................................................................................................................................................. 4
1.2 Referentienormen ............................................................................................................................................................................ 4
2
ALGEMENE VOORSCHRIFTEN ..........................................................................................................................................................
2.1 Rookgaskanaal of schoorsteenkanaal .....................................................................................................................................
2.2 Schoorsteen........................................................................................................................................................................................
2.3 Luchttoevoer .....................................................................................................................................................................................
2.4 Aansluiting op de schoorsteenpijp ...........................................................................................................................................
2.5 Preventie van brand in huis .........................................................................................................................................................
5
5
6
7
7
7
3
SPECIFICATIES EN TECHNISCHE GEGEVENS ............................................................................................................................
3.1 Specificaties .......................................................................................................................................................................................
3.2 Technische gegevens .....................................................................................................................................................................
3.3 Aansluitingen aan de achterkant ..............................................................................................................................................
3.4 Identificatiegegevens van het toestel ......................................................................................................................................
3.5 Schema elektrische installatie hydrokachels ..........................................................................................................................
7
7
7
7
8
8
4
BRANDSTOF ............................................................................................................................................................................................. 9
4.1 Algemene aanwijzingen ................................................................................................................................................................ 9
5
INSTALLATIE........................................................................................................................................................................................... 10
5.1 Algemene aanwijzingen .............................................................................................................................................................. 10
5.2 Minimum veiligheidsafstanden ............................................................................................................................................... 10
5.3 De vloer beschermen ................................................................................................................................................................... 12
5.4 Minimumafstanden voor het plaatsen van de luchttoevoer ......................................................................................... 12
5.5 Rookgasafvoerkanaal .................................................................................................................................................................... 13
6
MONTAGE ............................................................................................................................................................................................... 17
6.1 Algemene aanwijzingen .............................................................................................................................................................. 17
6.2 Uitpakken .......................................................................................................................................................................................... 17
6.3 Elektrische aansluiting.................................................................................................................................................................. 17
6.4 Hydraulische aansluiting ............................................................................................................................................................. 18
6.5 Schema hydraulische installatie thermokachel................................................................................................................... 18
6.6 Installatie van een externe thermostaat ................................................................................................................................ 19
7
GEBRUIK .................................................................................................................................................................................................. 19
7.1 Algemeen ......................................................................................................................................................................................... 19
7.2 Beschrijving van het schakelpaneel ....................................................................................................................................... 20
7.3 Eerste ontsteking ........................................................................................................................................................................... 22
7.4 Aansteken en normale werking ................................................................................................................................................ 23
8
MENU'S ..................................................................................................................................................................................................... 26
8.1 Menu gebruiker ............................................................................................................................................................................. 26
8.2 Menu 01 - De klok instellen ........................................................................................................................................................ 28
8.3 Menu 02 - Chrono instellen ........................................................................................................................................................ 28
8.4 Menu 03 - De taal kiezen ............................................................................................................................................................ 31
8.5 Menu 04 - Stand-by modus ........................................................................................................................................................ 32
8.6 Menu 05 - Zoemer .......................................................................................................................................................................... 32
8.7 Menu 06 - De eerste vulling met pellets ............................................................................................................................... 32
8.8 Menu 07 - Staat kachel ................................................................................................................................................................. 32
2
9
ALARMEN EN VEILIGHEIDSSYSTEMEN ..................................................................................................................................... 33
9.1 Veiligheidssystemen ...................................................................................................................................................................... 33
9.2 Alarmen ............................................................................................................................................................................................. 37
10
AANWIJZINGEN EN ONDERHOUD ............................................................................................................................................... 39
10.1 De deur openen ........................................................................................................................................................................... 39
10.2 De assen verwijderen ................................................................................................................................................................ 39
10.3 De brandkorf schoonmaken .................................................................................................................................................... 39
10.4 De aslade schoonmaken .......................................................................................................................................................... 39
10.5 De verbrandingskamer schoonmaken ................................................................................................................................ 39
10.6 De rookkamer schoonmaken ................................................................................................................................................. 39
10.7 Het rookgasafvoersysteem schoonmaken ........................................................................................................................ 40
10.8 De metalen en keramische delen schoonmaken ............................................................................................................ 40
10.9 Het glas schoonmaken ............................................................................................................................................................. 40
10:10 Wanneer het glas breekt ........................................................................................................................................................ 40
10.11 De batterij van de afstandsbediening vervangen ........................................................................................................ 40
10.12 De ventilator schoonmaken ................................................................................................................................................. 40
10.13 Als de kachel niet gebruikt wordt ...................................................................................................................................... 41
10.14 Gewoon en buitengewoon onderhoud ........................................................................................................................... 41
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING .................................................................................................................................. 43
3
1013 - 1
1
INLEIDING
Geachte klant,
Wij danken u dat u gekozen heeft voor één van onze producten, die het resultaat zijn van ervaring in de technologiesector en
continu onderzoek, bedoeld om voor wat betreft veiligheid, betrouwbaarheid en prestaties een superieur product te kunnen
bieden. Dit boekje bevat informatie en advies voor een veilig en efficiënt gebruik van uw kachel.
1.1
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
Dit boekje is opgesteld door de fabrikant en maakt een wezenlijk en essentieel deel uit van het product. In geval van
doorverkoop of overdracht van het product moet er altijd voor gezorgd worden dat het boekje bij het product gevoegd
is, omdat de informatie die erin staat bestemd is voor de koper en alle personen die op enige wijze betrokken zijn bij de
installatie, het gebruik en het onderhoud van het product.
Lees de aanwijzingen en de technische informatie die dit boekje bevat aandachtig voordat de kachel geïnstalleerd wordt,
gebruikt wordt en er eventuele onderhoudswerkzaamheden op uitgevoerd worden.
Het in acht nemen van de aanwijzingen die in dit boekje staan garandeert de veiligheid van personen en eigendommen en
verzekert eveneens van een efficiëntere werking en langere levensduur van de kachel.
De fabrikant kan op geen enkele manier aansprakelijk gesteld worden voor schade die veroorzaakt wordt doordat de installatie-,
gebruiks- en onderhoudsvoorschriften die in dit boekje zijn vermeld niet opgevolgd zijn. Dit geldt ook voor veranderingen aan
de kachel waarvoor geen toestemming is verleend of het gebruik van niet originele onderdelen.
Het installeren en het gebruik van het product moet gebeuren in overeenstemming met de aanwijzingen van de fabrikant en
met inachtneming van de Europese en landelijke normen en de plaatselijke voorschriften.
Het installeren, de elektrische aansluiting, het testen van de werking, het onderhoud en reparaties zijn werkzaamheden die
uitsluitend door erkende vakmensen uitgevoerd mogen worden, die daartoe bevoegd zijn en over de nodige kennis van het
product beschikken.
Het product mag niet tegen houten wanden of wanden van ander brandbaar materiaal geïnstalleerd worden. Voor de juiste
installatie moet datgene wat in het deel “Minimum veiligheidsafstanden” vermeld is in acht genomen worden. Controleer of
de vloer waar het product geïnstalleerd zal worden volledig vlak is.
Bij het verplaatsen van de stalen delen van de bekleding wordt geadviseerd om schone katoenen handschoenen aan te trekken
om te voorkomen dat u vingerafdrukken erop achterlaat die tijdens de eerste schoonmaakbeurt moeilijk te verwijderen zijn.
De kachel moet door minimaal twee personen gemonteerd worden. De pelletkachel mag pas op het elektriciteitsnet
aangesloten worden nadat de kachel correct op het rookgaskanaal aangesloten is.
De stekker van de elektrische kabel moet ook na het installeren van de kachel bereikbaar zijn.
Gebruik de pelletkachel alleen met goedgekeurde houtpellets (zie het hoofdstuk getiteld “BRANDSTOF”). Gebruik nooit
vloeibare brandstoffen om de pelletkachel aan te steken of om de aanwezige verkoolde brandstof weer te laten opvlammen
of om het vuur aan te wakkeren.
Verzeker u ervan dat er voldoende ventilatie is in de ruimte waar de kachel brandt. In geval van storingen in de werking wordt
de toevoer van brandstof onderbroken.
Zet het toestel pas weer aan nadat u de oorzaak van de storing verholpen heeft.
Gebruik het product niet als het defect is of slecht functioneert. Verwijder het beschermrooster dat in het pelletreservoir
aangebracht is niet.
Alle resten van niet opgebrande pellets in de brander, die achtergebleven zijn na een aantal mislukte pogingen om de kachel
aan te steken, moeten eerst verwijderd worden voordat u een nieuwe poging onderneemt.
Door de werking van de kachel kunnen de oppervlakken, de hendels, het rookgaskanaal en het glas heel erg heet worden.
Raak, wanneer de kachel brandt, die onderdelen dan ook alleen aan met beschermende kleding of met geschikte hulpmiddelen.
Door de warmteontwikkeling op het glas moet u erop letten dat er zich geen personen die geen verstand hebben van de
werking van de kachel in de buurt van de plaats waar de kachel geïnstalleerd is bevinden. Breng kinderen op de hoogte van
eventuele gevaren en van de voorzorgsmaatregelen die getroffen moeten worden wanneer het toestel in werking is.
Bij problemen of als u iets uit de gebruiksaanwijzing niet begrijpt kunt u altijd terecht bij uw verkoper.
Het is verboden om voorwerpen die niet hittebestendig zijn op de kachel te leggen of binnen de voorgeschreven minimum
veiligheidsafstand te zetten.
Het is verboden om de kacheldeur tijdens de werking open te doen of de kachel met gebroken glas te laten functioneren.
Voor wat betreft de termijnen, de beperkingen en de uitsluitingen van de garantie, zie het garantiebewijs dat bij het product
gevoegd is.
In lijn met de bedrijfsfilosofie, waarbij naar constante verbetering en vernieuwing gestreefd wordt, kan de fabrikant, zonder
voorafgaande kennisgeving, de wijzigingen doorvoeren die hij noodzakelijk vindt.
1.2
REFERENTIENORMEN
Al onze producten zijn gebouwd in overeenstemming met de volgende richtlijnen:
89/366/EEG - 2004/108/EG - 2006/95 CE - 89/106/EEG
met in acht name van de volgende normen:
EN 60335-1; EN 60335-2-102; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 50366; EN 55014-1; 55014-2 - EN 14785 *; EN 303-5 *
* afhankelijk van het model
1013 - 1
4
2
ALGEMENE VOORSCHRIFTEN
2.1
ROOKGASKANAAL OF SCHOORSTEENKANAAL
In het algemeen wordt er verwezen naar de normen met betrekking tot “warmtegeneratoren gestookt met hout of andere vaste biobrandstoffen” (norm UNI 10683:2005).
Elk toestel moet voorzien zijn van een verticaal schoorsteenkanaal om het door de verbranding ontwikkelde rookgas naar buiten af te
voeren, middels natuurlijke trek.
Het schoorsteenkanaal moet voldoen aan de volgende vereisten:
• Het mag niet aangesloten zijn op een andere haard, kachel, ketel, of afzuigkap (fig.1).
• Het moet zich op gepaste afstand bevinden van brandbare of ontvlambare materialen middels lucht in de tussenruimte of geschikte isolatie.
• De interne doorsnede moet vlak en bij voorkeur rond zijn; vierkante of rechthoekige doorsneden moeten over afgeronde hoeken beschikken met een straal van minstens 20 mm, de max. verhouding tussen de zijden moet 1,5 zijn, de wanden moeten zo vlak mogelijk
zijn en geen vernauwingen vertonen; de bochten moeten regelmatig en zonder onderbrekingen zijn, afwijkingen van de as mogen niet
hoger zijn dan 45° (fig.2).
• Elke toestel moet over een eigen schoorsteenkanaal beschikken met een doorsnede die hetzelfde is over groter is dan de diameter van
de rookgasafvoer van de kachel en met een lengte die niet minder is dan vermeld (zie tab.2).
• In dezelfde ruimte mogen nooit twee kachels, een haard en een kachel, een kachel en een kooktoestel op hout enz. gebruikt worden
omdat de trek van het ene toestel schadelijk kan zijn voor de trek van het andere toestel. Er zijn geen collectieve ventilatieleidingen
toegestaan. Zij kunnen onderdruk in de installatieruimte veroorzaken, ook indien zij in een naast de installatieruimte gelegen ruimte of
in een met de installatieruimte in verbinding staande ruimte geïnstalleerd zijn.
• Het is verboden om vaste of losse openingen in het rookgaskanaal te maken om andere toestellen aan te sluiten dan het toestel waarvoor het rookkanaal oorspronkelijk bedoeld is.
• Het is verboden om andere luchttoevoerkanalen of leidingen voor installatietechnische doeleinden in het rookgaskanaal te laten lopen,
ook indien het rookgaskanaal groter is dan voorgeschreven.
• Het is aan te raden om het schoorsteenkanaal te voorzien van een kamer voor de verzameling van vaste materialen en eventuele condensatie die zich onder de aansluiting bevindt, zodat deze makkelijk geopend en geïnspecteerd kan worden met een luchtdicht deurtje.
• Wanneer u schoorsteenkanalen met parallelle uitgangen gebruikt, dan is het raadzaam om het kanaal tegen de wind in met één element
te verhogen (fig.3).
NEE
NEE
JA
Fig.1
NEE
JA
MAX.45°
Fig.2
5
1013 - 1
2.2
SCHOORSTEEN
Het schoorsteenkanaal moet bovenaan uitgerust zijn met een systeem, schoorsteen genaamd, dat dient om de verbrandingsgassen makkelijker in de atmosfeer te verspreiden.
De schoorsteen moet beantwoorden aan de volgende vereisten:
• De doorsnede en de vorm aan de binnenkant moet dezelfde zijn als die van het schoorsteenkanaal.
• De doorsnede van de afvoer moet minstens tweemaal zo groot als de doorsnede van het schoorsteenkanaal.
• De schoorsteen die boven het dak uitsteekt of die in contact blijft met de buitenlucht (bijvoorbeeld bij een open zolder) moet volledig bedekt zijn met bakstenen en moet goed geïsoleerd zijn. Hij moet zodanig gebouwd zijn dat het
niet in het schoorsteenkanaal kan regenen of sneeuwen en er geen vreemde voorwerpen in terecht kunnen komen
en zodanig dat wind uit geen enkele richting of hellingsgraad de afvoer van de verbrandingsgassen kan belemmeren
(windbestendige schoorsteen).
• De schoorsteen moet zodanig geplaatst worden dat de verbrandingsproducten op een gepaste wijze verspreid en
opgelost kunnen worden, in elk geval buiten het terugstroomgebied. Dit gebied heeft verschillende afmetingen en
vormen afhankelijk van de hellingshoek van de dakbedekking, waardoor het noodzakelijk is om de minimum hoogten
aan te houden die vermeld zijn in fig.4 en fig.5.
• De schoorsteen moet windsbestendig zijn en hoger zijn dan de nok. Zie fig.4 en fig.5.
• Eventuele gebouwen of andere obstakels die hoger zijn dan de nok, mogen niet tegen de schoorsteen zelf geplaatst zijn (fig.4).
Verhogen
JA
NEE
Fig.3
Fig.4
0,50 m
A) plat dak
0,50 m
<5m
>5m
<5m
afstand > A
afstand < A
B) schuin dak
50 cm boven de nok
TERUGSTROOMGEBIED
H min.
as van de nok
hoogte van
het terugstroomgebied Z
Fig.5
Hellingsgraad van het
dak ? [°]
1013 - 1
Horizontale breedte tussen Minimumhoogte van de
het terugstroomgebied en uitlaat van het dak Hmin
de as van de nok A[m]
=Z+0,50m
Hoogte van het
terugstroomgebied Z [m]
15
1,85
1,00
0,50
30
1,50
1,30
0,80
45
1,30
2,00
1,50
60
1,20
2,60
2,10
6
2.3
LUCHTTOEVOER
• De kachel moet over de nodige lucht beschikken om een correcte verbranding en een aangename temperatuur in de
ruimte te garanderen.
• Controleer of de ruimte waar de kachel wordt geïnstalleerd voldoende verlucht kan worden en, plaats indien nodig
een bijkomende luchttoevoer met een min. aanbevolen doorsnede van 100 cm2.
• De luchttoevoer moet rechtstreeks in verbinding staan met de ruimte waarin de kachel wordt geïnstalleerd, zodanig
geplaatst worden dat hij niet verstopt kan raken en beschermd worden met een permanent rooster dat niet afgesloten
kan worden of een passende bescherming, op voorwaarde dat de minimumdoorsnede niet kleiner wordt.
• De luchttoevoer kan ook plaatsvinden via een ernaast gelegen ruimte op voorwaarde dat de luchtdoorgang is verzekerd door permanente openingen die niet gesloten kunnen worden en die in verbinding staan met buiten.
• In de ruimte naast de installatieruimte mag geen onderdruk zijn ten opzichte van de buitenlucht via een effect van
tegengestelde trek veroorzaakt doordat er een apparaat of een toestel voor afzuiging in die ruimte is. In de ernaast
gelegen ruimte moeten de permanente openingen beantwoorden aan de vereisten beschreven in de vorige punten.
De aanpalende ruimte mag niet gebruikt worden als garage, opslagplaats van brandbaar materiaal of plaats waar activiteiten met brandgevaar verricht worden.
2.4
AANSLUITING OP DE SCHOORSTEENPIJP
Zie de details in paragraaf 5.5
2.5
PREVENTIE VAN BRAND IN HUIS
Het installeren en het gebruik van de kachel moet gebeuren in overeenstemming met de aanwijzingen van de fabrikant en met inachtneming van de plaatselijke voorschriften.
LET OP: wanneer een rookgasafvoerpijp door een muur of een plafond loopt, moeten er speciale installatiemethoden
toegepast worden (bescherming, thermische isolatie, afstanden ten opzichte van hittegevoelige materialen enz.).
• De verbindingsbuis van het rookgaskanaal mag nooit door een brandbaar oppervlak lopen.
• Sluit deze unit niet aan op een rookgasafvoerkanaal dat reeds voor een ander toestel wordt gebruikt.
• Er wordt bovendien geadviseerd om alle voorwerpen van brandbaar of ontvlambaar materiaal, zoals balken, houten
meubilair, gordijnen, brandbare vloeistoffen enz., uit het stralingsgebied van de vuurhaard te houden en in ieder geval
op minstens 1 m afstand van de vuurkern.
• Wanneer zich in de omliggende ruimte bedekkingen van brandbaar of hittegevoelig materiaal bevinden, dan dient er
een beschermend tussenstuk aangebracht worden in isolerend en onbrandbaar materiaal. Als de vloer uit brandbaar
materiaal bestaat, dan dient er ter hoogte van de opening van de vuurhaard een bescherming aangebracht te worden
in onbrandbaar materiaal dat aan de zijkant 15 cm en aan de voorkant 30 cm uitsteekt.
• Voor meer informatie, verwijs naar de voorschriften die ter plaatse van kracht zijn.
3
SPECIFICATIES EN TECHNISCHE GEGEVENS
3.1
SPECIFICATIES:
Pelletkachels zijn ontworpen zijn om alleen met pellets van goede kwaliteit te werken (zie paragraaf 4, Brandstof ). Hydrokachels dienen verplicht aangesloten te worden op de hydraulische installatie.
3.2
TECHNISCHE GEGEVENS:
(zie bijgevoegd informatieblad)
3.3
AANSLUITINGEN AAN DE ACHTERKANT:
(zie bijgevoegd informatieblad)
7
1013 - 1
3.4
IDENTIFICATIEGEGEVENS VAN HET TOESTEL
Het technische etiket bevat de gegevens en de prestaties van het toestel. Het onleesbaar maken, het verwijderen of het
ontbreken van het etiket met de technische gegevens bemoeilijkt alle installatie- en onderhoudswerkzaamheden omdat het niet mogelijk is om het product te identificeren. Wanneer het etiket beschadigd wordt, vraag dan een duplicaat
aan de servicedienst.
Gezien het belang van het etiket met de gegevens, is het raadzaam om de kachel zodanig te installeren dat het altijd
zichtbaar is.
3.5
SCHEMA ELEKTRISCHE INSTALLATIE HYDROKACHELS
CONTACT VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT KETEL
CONTACT VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT TANK
CONTACT
DRUKSCHAKELAAR
ONTSTEKINGSKAARS
ALARM VEILIGHEIDSTHERMOSTATEN
ALARM DRUKSCHAKELAAR
K. SCHROEF
POMP
K. REINIGING
BRANDKORF
K. ROOKGAS
NEUTRAAL
FASE
ZEKERING
CN 7
CN 8
FUSE
HOOFDSCHAKELAAR
7 6 5 4 3 2 1 CN 6
6 5 4 3 2 1
CN 4
KLOK
ZEKERING
AANSLUITING
VOEDING 230 Volt
1
2
CN 2
CN 3
ZOEMER
OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR
CN 14
CIP
CN 5
ROOKGASTEMPERATUURSENSOR
BLAUW
THERMOST. EXTERN OPTIONEEL
ZWART
OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR
ZWART
ZWART
WATERTEMPERATUURSENSOR
ZWART
BRUIN
WIT
GEEL
4
2
3
CN 15 1
CN 13
MODEM
CN 1
ROOD
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
DRUK
WATER
ROOD
ZWART
ENCODER ROOKGASVERWIJDERAAR
GROEN
CN 9
BEDIENINGSPANEEL
1
DRUKSCHAKELAAR
2
STEUN ONDERDELEN
1013 - 1
8
SET
3
LCDDISPLAY
6
4
5
4
BRANDSTOF
4.1
ALGEMENE AANWIJZINGEN
De pelletkachel is ontworpen om alleen pellets te verbranden.
Houtpellets zijn een brandstof die verkregen wordt dankzij het persen van houtzaagsel gewonnen uit bewerkingsrestanten en het omzetten van gedroogd natuurlijk hout.
De typerende vorm van kleine cilinders wordt verkregen door middel van een draadtrekproces. Dankzij lignien, een natuurlijk bestanddeel dat door het persen van de grondstof vrijkomt, krijgen de pellets consistentie, worden zij compact
en hoeven zij niet met toevoegingen of lijm behandeld te worden.
Op de markt zijn verschillende soorten pellets verkrijgbaar waarvan de kwaliteit en de eigenschappen verschillen al
naargelang de bewerking en de soorten hout die gebruikt worden.
LET OP: Gebruik altijd houtpellets waarvan de kwaliteit gecertificeerd is, bv. DIN, DIN PLUS, ÖM 7135, Pellet
Gold, Catas enz. De fabrikant kan niet garanderen dat de kachel goed werkt met pellets van slechte kwaliteit.
De fabrikant heeft zijn kachels getest en zodanig geprogrammeerd dat zij goede prestaties en kwalitatief een
feilloze werking garanderen met pellets die de volgende eigenschappen hebben:
Samenstelling: hout
lengte: niet langer dan 30 mm
doorsnede: 6-6.5 mm
min. verbrandingswaarde: 4,8 kWh/kg
vochtigheid: niet hoger dan 8%
asresidu: 0,5 %
Om een goede werking te garanderen is het volgende noodzakelijk:
• VERMIJD het gebruik met pellets met andere afmetingen dan die door de fabrikant voorgeschreven zijn.
• VERMIJD het gebruik van pellets van slechte kwaliteit of pellets die zaagselstof, hars, chemische stoffen, additieven of lijm bevatten.
• VERMIJD het gebruik van vochtige pellets.
Door pellets te kiezen die niet geschikt zijn kan het volgende gebeuren:
• Verstopping van het toestel en de rookgasafvoerleidingen
• toename van het brandstofverbruik
• afname van het rendement
• de normale werking van het toestel wordt niet gegarandeerd
• het glas wordt vuil
• de korrels branden niet volledig op en de assen zijn zwaar
Door vocht in de pellets neemt de omvang van de staafjes toe en verbrokkelen ze en dit veroorzaakt het volgende:
• storingen aan het laadsysteem
• slechte verbranding.
De pellets moeten op een droge en beschutte plaats opgeslagen worden. Er dient bijzondere aandacht besteed te worden aan het verplaatsen van de zakken, om te vermijden dat de pellets verbrijzeld worden en er zaagsel wordt gevormd.
Om pellets van goede kwaliteit maar met andere afmetingen en verbrandingswaarden dan vermeld te gebruiken is het
mogelijk dat de werkingsparameters van het toestel gewijzigd moeten worden.
Neem contact op met een erkende servicedienst.
Het gebruik van pellets van slechte kwaliteit en die niet overeenstemming zijn met de aanwijzingen van de fabrikant leidt niet alleen tot beschadiging van de kachel en nadelige invloed op de prestaties ervan. De garantie
kan ongeldig worden verklaard en de fabrikant kan elke vorm van aansprakelijkheid afwijzen.
9
1013 - 1
5
INSTALLATIE
5.1
ALGEMENE AANWIJZINGEN
Het is verboden de kachel te installeren in slaapkamers, badkamers of doucheruimtes of vertrekken waar er zich
een ander verwarmingstoestel bevindt dat uitgerust is met een eigen luchttoevoer (haard, kachel enz.), buiten
blootgesteld aan de weersomstandigheden of in vochtige vertrekken.
De kachel moet op een plaats geïnstalleerd worden waar er op een veilige en makkelijke manier gebruik van gemaakt
kan worden en waar het onderhoud makkelijk uitgevoerd kan worden. Deze plaats moet ook voorzien zijn van een
geaarde elektrische installatie zoals bepaald door de geldende voorschriften.
De luchttoevoer moet beantwoorden aan de vereisten die vermeld zijn in de paragrafen 2.3 en 5.4.
LET OP: controleer of de stekker voor de elektrische aansluiting ook na installatie van de kachel toegankelijk is.
5.2
MINIMUM VEILIGHEIDSAFSTANDEN
De volgende afbeeldingen geven algemene installatieschema's weer, die vervolgens aangepast moeten worden aan de
omstandigheden.
5.2.1 Installatie in een hoek (mm)
100
Schoorsteenkanaal
Isolatie
doorgaande pijp
Kachel
Muren
100
5.2.2 Installatie tegen een wand (mm)
50
150
Brandbaar voorwerp
600
1013 - 1
600
10
5.2.3 Stralingsgebied (mm)
600
R
60
600
0
600
500
5.2.4 Afstand van brandbare plafondpanelen en plafonds (mm)
5.2.5 Afstand van de rookgasafvoerinstallatie van brandbare onderdelen (mm)
50
50
Brandbaar voorwerp
11
1013 - 1
5.3
DE VLOER BESCHERMEN
In geval van hittegevoelige of brandbare vloeren moet de vloer beschermd worden (bv. plaatstaal, marmer of tegels).
Welk materiaal u ook kiest, het moet ten minste 300 mm uitsteken aan de voorkant, ten minste 150 mm aan de zijkanten
van de kachel, bestand zijn tegen het gewicht van de kachel en minstens 2 mm dik zijn (fig. 6 en 7).
Kachel
Bescherming
300
Bescherming
min. 2 mm
150
Vloer
150
Fig.6
5.4
Fig.7
MINIMUMAFSTANDEN VOOR HET PLAATSEN VAN DE LUCHTTOEVOER
De toevoerleiding van de verbrandingslucht van de pelletkachel mag niet aangesloten worden op een installatie
die lucht verspreidt of op rechtstreeks op de luchttoevoer die voorzien is op de muur.
Voor een correcte en veilige plaatsing van de luchttoevoer dienen de afmetingen en de voorschriften die vermeld zijn
in paragraaf 2.3 worden gevolgd.
De luchttoevoer moet ten
minste geplaatst worden op:
1013 - 1
1,5 m
onder
1,5 m
Horizontaal ver verwijderd van
0,3 m
Boven
1,5 m
Ver verwijderd van
12
Deuren, ramen, rookgaskanalen,
tussenruimten enz.
Rookgasafvoer
1,5
0,3
1,5
1,5
0,8
1,5
Luchttoevoer met
niet sluitbaar rooster
1,5
Fig.8
5.5
ROOKGASAFVOERKANAAL
5.5.1 Algemene aanwijzingen
LET OP: een pelletkachel is anders dan andere kachels. De trek van het rookgas is geforceerd dankzij een
ventilator die de druk in de verbrandingskamer verlaagt en zo het afvoerkanaal onder lichte druk zet; daarom is
het van belang dat dit afvoerkanaal helemaal luchtdicht en goed geïnstalleerd is, zowel voor de goede werking
als voor de veiligheid.
De bouw van het afvoerkanaal moet gedaan worden door vakmensen of gespecialiseerde bedrijven volgens hetgeen
in deze handleiding vermeld is. De afvoer moet altijd zodanig gerealiseerd worden dat periodieke reiniging mogelijk is
zonder dat er onderdelen gedemonteerd hoeven te worden. De pijpen moeten altijd met silicone (niet cementerend) of
met speciale dichtingen afgedicht worden, die hun elastische en weerstandskenmerken bij hoge temperaturen (250°C)
behouden en moeten met een zelftappende schroef met Ø 3,9 mm bevestigd worden. Het is verboden om afsluiters of
ventielen in het rookgaskanaal te installeren waardoor de doorgang van de verbrandingsgassen belemmerd kan worden.
Het is verboden om stoom of gassen afkomstig van andere toestellen (ketels, afzuigkappen enz.) in het schoorsteenkanaal te
kanaliseren.
13
1013 - 1
5.5.2 Pijpen en maximale bruikbare lengten
Er kunnen pijpen van geverfd gealumineerd staal (min. dikte 1,5 mm), pijpen van roestvrij staal (AISI 316)
of pijpen met porseleinlak (minimum dikte 0,5 mm) met een nominale diameter van 80 mm of 100 mm gebruikt worden
(voor pijpen binnenin het schoorsteenkanaal max. 150 mm).
Flexibele pijpen zijn toegestaan als ze binnen de wettelijk voorgeschreven afmetingen blijven (in roestvrij staat met vlakke
binnenwand); de verbindingsstukken dienen minstens 50 mm lang te zijn.
De diameter van de pijpen hangt af van het type installatie; de kachel is ontworpen voor installatie met pijpen met Ø 80
mm en met Ø 100 mm (controleer het technische informatieblad van het model dat u gekozen heeft) maar, zoals te zien
is in tabel 1, wordt in bepaalde gevallen en modellen het gebruik van dubbelwandige pijpen met Ø 100 mm aangeraden.
SOORT INSTALLATIE
MET PIJP Ø 80 MM
MET DUBBELWANDIGE
PIJP Ø 100 MM
Min. lengte
1,5 m
2m
Max. lengte (met 3 bochten van 90°)
4,5 m
8m
Voor installaties op plaatsen van meer dan 1200 meter
boven de zeespiegel
-
verplicht
Max. aantal bochten
3
4
Horizontale stukken met een helling van min. 5%
2m
2m
OPMERKING: de drukverliezen van een bocht van 90° kunnen gelijkgesteld worden met die van 1 meter pijp; het
inspecteerbare T-stuk moet beschouwd worden als een bocht van 90°.
isolatie
Ø 120 mm
Verbindingsstuk Ø 120>100
T-stuk
.2m
Ø100 mm
Max
)
. 5%
(min
T-stuk
Reinigingsrichting
Reinigingsrichting
T-stuk
T-stuk
Hermetisch
afsluitende dop
Fig.9
Fig.10
5.5.3 Openingen voor de afvoerpijpleiding op de muur of op het dak: aanbevolen isolatie en diameter
Nadat de positie van de kachel bepaald is (paragraaf 5.1), dient de opening gemaakt te worden om de rookgasafvoerleiding
door te steken. De opening varieert afhankelijk van het soort installatie (en bijgevolg van de afvoerpijpleiding, zie 5.5.2)
en het soort muur of dak waar hij door moet (tabel).
Het isolatiemateriaal moet van minerale oorsprong zijn (rotswol, keramische vezel) rond het verbindingsstuk aangebracht
worden met een nominale dichtheid van meer dan 80 kg/m3.
DIKTE ISOLATIE [MM]
Doorsnede rookgat
ø 80
ø 100
Doorsnede van de gaten die
aangebracht moeten worden [mm]
1013 - 1
Houten wanden, of brandbare
wanden, of met brandbare onderdelen.
100
280
300
Cementen muur of dak
50
180
200
Bakstenen muur of dak van bakst
30
140
160
14
5.5.4 Gebruik van een traditionele schoorsteen
Als u een bestaand schoorsteenkanaal wilt gebruiken, dan wordt geadviseerd om dit te laten nakijken door een
vakkundige schoorsteenveger om te zien of het volledig luchtdicht is. Dit omdat deze onder lichte druk staat en het
rookgas daardoor in eventuele scheuren kan dringen en zo een weg kan zoeken naar bewoonde ruimten. Indien na
inspectie blijkt dat het schoorsteenkanaal niet helemaal luchtdicht is, dan moet dit weer volledig hersteld worden door
nieuwe pijpen in het rookgaskanaal in te brengen. Wanneer het bestaande schoorsteenkanaal zeer groot is, dan wordt
aangeraden om een pijp met een maximum diameter van 150 mm in te brengen; er wordt bovendien geadviseerd om
het rookgaskanaal goed te isoleren (fig. 11 en 12). In de fig. 11 en 12 worden de oplossingen beschreven die toegepast
moet worden wanneer u een reeds bestaand schoorsteenkanaal wilt gebruiken.
Afsluitflens
Schoorsteen
Isolatie (zie tabel)
Ø100 mm
MAXØ150 mm
Afdichtingsflens
van roestvast staal of aluminium
Inspectiedeurtjes
Verse luchtaanvoer met
niet sluitbaar rooster
T-stuk
Inspectie
Fig.11
Fig.12
15
1013 - 1
5.5.5 Gebruik van een extern rookgasafvoerkanaal
Het is alleen mogelijk om een extern rookgaskanaal te gebruiken als het voldoet aan de volgende vereisten:
- Er mogen alleen geïsoleerde (dubbelwandige) pijpen van roestvast staal gebruikt worden die bevestigd zijn aan het
gebouw (fig. 13).
- Aan de onderkant van dit kanaal moet het mogelijk zijn om het te inspecteren, voor controle en periodiek onderhoud.
- Er moet een windbestendige schoorsteen geïnstalleerd zijn en de afstand “d” tussen de nok van het gebouw en de
schoorsteen moeten aangehouden worden, zoals vermeld in paragraaf 2.2.
In fig. 13 wordt de oplossing beschreven die toegepast moet worden wanneer u een reeds bestaand schoorsteenkanaal
wilt gebruiken.
d
Inspectie
Verse luchtaanvoer met
niet sluitbaar rooster
Fig.13
1013 - 1
16
6
MONTAGE
6.1
ALGEMENE AANWIJZINGEN
Om ongelukken te vermijden en om te voorkomen dat het product beschadigd wordt, worden hieronder enkele
adviezen op een rijtje gezet:
• Het uitpakken en installeren moet door minimaal twee personen gedaan worden.
• Alle werkzaamheden om het product te verplaatsen moeten met geschikte werktuigen gedaan worden en
volledig in naleving van de geldende normen op het gebied van de veiligheid.
• Als er hijskabels, -banden, -kettingen enz. gebruikt worden moet gecontroleerd worden of zij geschikt zijn voor het te
lossen gewicht en of zij in goede staat zijn.
• Tijdens het verplaatsen van de verpakking moeten langzame en continue bewegingen gemaakt worden om
rukbewegingen aan de hijskabels, -banden, -kettingen enz. te vermijden.
• De last mag niet te schuin gehouden worden om kantelen te voorkomen.
• Men mag nooit in de actieradius van de laad-/loswerktuigen (heftruck, hijskraan enz.) gaan staan.
6.2
UITPAKKEN
Pak het product uit. Let hierbij op dat het product niet beschadigd wordt of dat er krassen in komen. Haal het zakje met
accessoires en eventuele piepschuim of kartonnen delen die gebruikt zijn om de losse delen vast te zetten enz. uit de tank.
Verder herinneren wij u eraan om het verpakkingsmateriaal (plastic zakken, PUR-schuim enz.) niet binnen het bereik van kinderen
te laten omdat dit een potentiële bron van gevaar kan zijn en dit volgens de geldende wettelijke voorschriften af te danken.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
De kachel wordt geleverd met een stroomkabel die op een stopcontact van 230V 50Hz aangesloten moet worden.
De aansluiting op het stopcontact aan de achterkant van de kachel wordt getoond op fig.14.
Het geabsorbeerde vermogen wordt vermeld in het hoofdstuk “SPECIFICATIES EN TECHNISCHE GEGEVENS” in deze
handleiding.
Volgens de wet dient het toestel uitgerust te worden met een aarding en een aardlekschakelaar.
Controleer of de elektrische voedingskabel in zijn uiteindelijke positie niet in aanraking komt met warme onderdelen.
Thermostaat met
handmatige
blokkeringsopheffing
Schakelaar
Rookgasafvoer ø 100
Voedingsaansluiting
Omgevings
temperatuur
sensor
Toevoer
installatie 3/4"
uitstekend
Ingangspijp
verbrandingslucht
ø 50
Afvoer installatie
3/4" uitstekend
287
410
Aansluiting
veiligheidsklep
3/4" uitstekend
65
6.3
208
100
100
208
Fig.14
LET OP:
controleer of de stekker voor de elektrische aansluiting ook na installatie van de kachel toegankelijk is.
17
1013 - 1
6.4
HYDRAULISCHE AANSLUITING
Let op: Voor de aansluiting van het toevoer-, afvoer- en bijvulwater en de afvoerleidingen, voorzie flexibele
pijpen van minstens 70 cm lang. Hierdoor kan de thermokachel gemakkelijker verplaatst worden wanneer er
onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd moeten worden.
6.5
SCHEMA HYDRAULISCHE INSTALLATIE THERMOKACHEL
TABEL:
4
6
16
5
7
9
15
11
12
10
2
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Pomp
Lagedrukmeter
Rookgasafzuiger
Automatische verluchtingsklep
PTC-sensor ketel
Kop thermostaat met automatische blokkeringsopheffing 85°C
Omzetten waterdruk
Gesloten expansievat
Veiligheidsklep 3 bar
Omgevingstemperatuursensor
Thermostaat met handmatige blokkeringsopheffing
Elektronische kaart
Reductiemotor bijvullen pellets
Reductiemotor reiniging brandkorf
Thermostaat ketel
Schrapers om pijpleidingen schoon te maken
14
13
A
B
C
Toevoer installatie
Afvoer installatie
Afvoer veiligheidsklep
1
BIJKOMENDE KLEP
3
B
POMP
LADING
C
KETEL
KLEP 3 bar
3/4
AFVOER
TOEVOER
A
3/4
Fig.(18 kW)
EXPANSIEVAT
AFVOER
DRUKSCHAKELAAR
6.5.1 Indicatief schema hydraulische installatie alleen verwarming
AANSLUITINGSSCHEMA HYDRAULISCHE
INSTALLATIE (INDICATIEF)
A
A
R
Toevoer verwarmingsinstallatie
Afvoer verwarmingsinstallatie
Doorstroomregelaar
Terugslagklep
Drukbeperkingsklep
R
Van de waterleiding
voor bijvullen
afvoer
1013 - 1
18
6.6
INSTALLATIE VAN EEN EXTERNE THERMOSTAAT
De werking van de kachel kan geregeld worden door een willekeurige externe omgevingsthermostaat die op de
elektronische kaart aangesloten is (zie het schema van de elektrische installatie). De thermostaat wordt aangesloten
met een kabel van 2x0,5 mm2. Dit moet door gespecialiseerde technici gedaan worden.
Als u de externe thermostaat wilt gebruiken, stel de omgevingstemperatuur in op de minimumwaarde (7°C).
Nu wordt de kachel bestuurd door een externe thermostaat.
Tijdens de werking is de externe thermostaat gesloten en werkt de kachel aan het ingestelde vermogensniveau. Op het
display wordt links bovenaan een virtuele led geactiveerd. Wanneer de externe thermostaat opent, schakelt de kachel
over op het minimumniveau en op het display verschijnt de aanduiding “modulat-”. Deze modulatie-status wordt slechts
beëindigd als de externe thermostaat gesloten wordt. De kachel keert terug naar het vermogen dat ingesteld is door de
gebruiker. Op het display verschijnt de aanduiding “modulat-” en er wordt opnieuw het ingestelde vermogensniveau
weergegeven.
7
GEBRUIK
• De plaatselijke, nationale en Europese wetgeving moet nageleefd worden bij de installatie van het toestel.
• Gebruik het toestel niet als verbrandingsinstallatie of op een andere manier dan diegene waarvoor het ontworpen is.
• Alleen het gebruik van pellets is toegestaan. Er mag geen andere brandstof gebruikt worden.
• Gebruik geen vloeibare brandstoffen.
• Wanneer het toestel in werking is kunnen de externe oppervlakken hoge temperaturen bereiken. Wees voorzichtig om
brandwonden te voorkomen.
• Voer geen ingrepen uit op de machine waarvoor geen toestemming is verleend.
• Gebruik alleen originele vervangingsonderdelen die door de fabrikant zijn aanbevolen.
7.1
ALGEMEEN
• Verzeker u ervan dat er in de kamer waar de kachel geïnstalleerd wordt voldoende verluchting is (zie paragraaf “2.3
Luchttoevoer”).
• Verzeker u ervan dat alle naden van de afvoer hermetisch afgedicht zijn met silicone (niet cementerend) dat bestand
is tegen hitte (250°C) en of dit niet achteruitgegaan is.
• Controleer regelmatig of de rookgasafvoer schoon is (of laat dit doen).
• LET OP: houd alle brandbare voorwerpen ver weg van de kachel wanneer deze in werking is (MINSTENS 100 cm
van de voorkant).
• LET OP: om de uitstoot van rookgassen te vermijden moet de verbrandingskamer gesloten blijven, behalve
tijdens de reinigingswerkzaamheden die uitgevoerd moeten worden wanneer de kachel uitgeschakeld is.
LET OP: tijdens de werking moet de deur gesloten blijven en mag het glas niet gebroken zijn of ontbreken.
• LET OP: het is ten strengste verboden om het beschermrooster aan de binnenkant van het reservoir te
verwijderen.
• LET OP: wanneer u pellets bijvult terwijl de kachel ingeschakeld is, controleer of de pellettank niet leeg is en
of de vlam in de brandkorf nog steeds brandt. Zorg ervoor dat de zak met brandstof niet in contact komt met
warme oppervlakken.
• LET OP: verwijder eventuele resten van niet opgebrande pellets die achtergebleven zijn na een aantal mislukte
pogingen om de kachel aan te steken, voordat u de kachel opnieuw probeert aan te steken.
• LET OP: als de ontstekingsfase niet op gang komt en u merkt veel rook op in de verbrandingskamer, schakel
de kachel dan onmiddellijk uit en vervang de pellets. Het is mogelijk dat ze te vochtig zijn. Meerdere
ontstekingspogingen ondernemen kan de kachel gevaarlijk maken.
• LET OP: als u tijdens de reiniging zachte en harde pelletresten opmerkt (geen assen), gebruik dan andere
pellets. Ze kunnen vervaardigd zijn met afval van zaagsel van slechte kwaliteit dat niet in dit soort kachels
gebruikt mag worden. Het aanhoudend gebruik van slechte pellets kan brand of een sterke rookontwikkeling
in het schoorsteenkanaal tot gevolg hebben.
• LET OP: controleer of de pellets in de brandkorf goed branden. Als u pellets opmerkt die niet branden, SCHAKEL
de kachel dan ONMIDDELLIJK UIT en neem contact op met de servicedienst.
• LET OP: wees voorzichtig als er zich kinderen in het vertrek bevinden. Zorg ervoor dat ze zich niet voor de
kachel ophouden.
19
1013 - 1
7.2
BESCHRIJVING VAN HET SCHAKELPANEEL
Het schakelpaneel geeft informatie weer over werkingsstatus van de kachel. Dankzij het menu zijn er verschillende
weergaven mogelijk en kunnen er verschillende instellingen worden uitgevoerd, afhankelijk van het toegangsniveau.
De weergaven kunnen verschillende betekenissen krijgen afhankelijk van de plaats op het display.
Verhoogt temp. instelling
of selecteert menu
Omgevings ON/OFF
Klok temperatuur RESET
Toename
vermogen
13:28
22°C
OFF
Verlaagt temp. instelling Toegang Staat kachel
of selecteert menu
Chrono Kaars Schroef
Hiernaast wordt de betekenis van de “statusweergaven”
op de linkerkant van het display beschreven.
13:28
22°C
OFF
Alarm
1013 - 1
Afname
vermogen
Het activeren op het display van een van de delen in
de zone “State” geeft de activering weer van het toestel
volgens de afgebeelde lijst.
Set RookCirculator verwijderaar
20
TOETS 4
ON-OFF
• Het toestel handmatig in- en uitschakelen.
• Een submenu verlaten
• Een blokkering of een alarm verlaten
(en het toestel uitschakelen)
TOETS 5
Het vermogen
verminderen
• Het ingestelde vermogen verminderen
• Van een submenu naar het volgende gaan
TOETS 6
Het vermogen
verhogen
• Het ingestelde vermogen verhogen
• Van een submenu naar het vorige gaan
TOETS 3
De menu's kiezen
• Toegang tot de submenu's
• Toegang tot het programmeren van de chronothermostaat
en de klok
• Toegang tot het programmeren van de technische parameters
TOETS 1
Regeling parameters
(Verhogen)
• Toegang tot de instelling van de watertemperatuur in de ketel
• In de instellingsmodus van de temperatuur verhoogt hij de
ingestelde waarde
• In de instellingsmodus van de technische parameters
verhoogt hij de ingestelde waarde
• In werkingsmodaliteit activeert hij de instelling water in de
ketel
TOETS 2
Regeling parameters
(Verlagen)
• Toegang tot de instelling van de omgevingstemperatuur
• In de instellingsmodus van de temperatuur verlaagt hij de
ingestelde waarde
• In de instellingsmodus van de technische parameters verlaagt
hij de ingestelde waarde
• In werkingsmodaliteit activeert hij de instelling van de
omgevingstemperatuur
21
1013 - 1
De leds op het bedieningspaneel hebben de volgende betekenissen:
geen
pictogram
LED OMGEVINGSTHERMOSTAAT
• de led brandt wanneer er een externe omgevingsthermostaat
aangesloten en deze gesloten is.
LED CHRONO
• De led brandt wanneer de chronothermostaat geactiveerd is.
LED KAARS
7.3
• De led brandt wanneer de kaars ontstoken is
LED VULSCHROEF ON
• De led brandt tijdens de pauzes waarin de pelletvulschroef
in werking is
LED
ROOKGASVENTILATOR
• De led brandt wanneer de rookgasventilator ingeschakeld is
LED POMP ON
• De led brandt wanneer de waterpomp in werking is
LED ALARMEN
• De led brandt wanneer de kachel zich in de alarmmodus
bevindt
EERSTE ONTSTEKING
Voordat de kachel ingeschakeld wordt, MOETEN er een “EERSTE ONTSTEKING” en een afstelling uitgevoerd worden
door een gespecialiseerde technicus. Daarom raden wij u aan contact op te nemen met het personeel van een erkende
servicedienst. Het bedrijf wijst elke aansprakelijkheid af met betrekking tot storingen die veroorzaakt zijn door een
foutieve installatie, een niet of foutief uitgevoerde eerste ontsteking of slecht gebruik.
Controleer of de elektrische en hydraulische aansluitingen correct zijn uitgevoerd. Controleer of de hydraulische
installatie (voor hydrokachels) over een expansievat beschikt dat groot genoeg is om totale veiligheid te garanderen.
Om de expansie te berekenen dient u rekening te houden met 6% van het volume in de installatie. Eventuele schade
aan de installatie of het toestel worden niet gedekt door de garantie. De aanwezigheid van het vat dat op het toestel is
gemonteerd garandeert geen geschikte bescherming tegen thermische uitzettingen van het water van de installatie.
Vul de installatie met behulp van een bijvulkraan (die buiten de kachel moet worden voorzien). Tijdens het bijvullen mag
de max. druk van 1 bar niet worden overschreden. De drukwaarde kan rechtstreeks worden afgelezen op de manometer
(punt 7 van paragraaf 5.5).
Tijdens het bijvullen met water dient er lucht afgevoerd te worden.
Controleer alvorens de kachel aan te zetten ook of de brandkorf naar de achterwand van de verbrandingskamer toe
geduwd is.
Tijdens de eerste ingebruikname kunnen er onaangename geuren vrijkomen door de verdamping van lak en olie.
Om dit probleem op te lossen, volstaat het om het vertrek te verluchten en er niet te lang in te verblijven, aangezien de
uitgestoten dampen schadelijk kunnen zijn voor mensen of dieren. Daarom is het raadzaam om geen kinderen in het
vertrek aanwezig te laten ijn tijdens deze eerste fase.
Wanneer de tank voor het eerst wordt gevuld, moet de vulschroef zich gedurende een bepaalde tijd vullen. Tijdens deze
tijd worden de pellets niet in de verbrandingskamer verspreid. Om dit probleem op te lossen, kunt u de functie “initial
load” in het menu 6 van het bedieningspaneel gebruiken (zie verder voor meer details).
1013 - 1
22
7.4
AANSTEKEN EN NORMALE WERKING
Alvorens de kachel aan te steken, herinneren wij u eraan om de volgende punten te controleren:
• Controleer of de deur van de vuurhaard goed gesloten is;
• Controleer of de pellettank vol is of voldoende pellets bevat zodat de kachel gedurende de gewenste tijd kan werken.
• Controleer of de brandkorf schoon is en geen assen, verbrandingsresten en niet opgebrande pellets bevat. Verwijder
indien nodig en brandkorf, maak ze grondig schoon en plaats ze weer terug. In geval van geprogrammeerde
ontstekingen met de chronothermostaat, dient u na de laatste uitschakeling te controleren of de brandkorf zich in de
bovenvermelde staat bevindt.
Als de kachel op het elektriciteitsnet aangesloten is, maar niet in de werkingsmodus staat, verschijnt op het display
bovenaan de huidige tijd en onderaan de aanduiding “Off”.
7.4.1 De kachel opstarten
Houd gedurende ongeveer 2 seconden de on-toets (4) ingedrukt om de kachel op te starten.
Als de kachel opgestart wordt tijdens de eindreiniging, dan kan de aanduiding “AWAITING COOLING” verschijnen. Wacht
in dit geval een paar minuten voordat u een nieuwe ontsteking probeert.
Eerste fase. Voorbereiding
Op het display verschijnt de aanduiding “START”. Deze fase duurt ongeveer één minuut. De ontstekingskaars van
de pellets wordt ingeschakeld en de geforceerde ventilatie van de verbrandingskamer wordt opgestart met de
rookgasventilator.
Tweede fase. Inschakelen
Na de voorbereidende fase verschijnt op het display de aanduiding “LOAD PELLET” en start de ontstekingsfase. Deze
tweede fase wordt onderverdeeld in twee delen: het voorvullen en de eigenlijke ontsteking. Eerst wordt de vulschroef
geactiveerd (de led Schroef ON gaat branden). De duur hangt af van het model. De pellets beginnen in de brandkorf te
vallen.
(Wij herinneren u eraan dat tijdens deze fase de brandkorf perfect proper moet zijn).
Na het “voorvullen” stopt de vulschroef. De duur hangt af van het model (tussen twee en drie minuten). Na deze fase
wordt de pelletschroef regelmatig ingeschakeld, waardoor de pellets in de brandkorf van de kachel vallen. Zowel de
ontstekingskaars als de rookgasventilator blijven ingeschakeld.
Zodra de pellets de opening van de ontstekingskaars bedekken, ontstaat er in de brandkorf een rode gloed. Vervolgens
ontsteekt er een kleine vlam.
Als de pellets de brandkorf blijven vullen zonder dat dit gebeurt, dan kan het ontstekingsproces handmatig onderbroken
worden zonder te wachten tot het alarm “AL 5 NO LIGHTIN-” verschijnt.
Deze tweede fase wordt beëindigd wanneer de kachel waarneemt dat de ontsteking heeft plaatsgevonden, ofwel 4-5
minuten na het verschijnen van de eerste vlam.
Als de verbranding niet waargenomen wordt binnen een bepaalde periode, dan wordt het alarm ingeschakeld (bericht
“AL 5 NO LIGHTIN-”).
Derde fase. Stabilisatie
Wanneer de verbranding waargenomen wordt, start de derde fase en op het display verschijnt de aanduiding “FLAME
LIGHT”. De pellettoevoer wordt beperkt en de ventilatie neemt toe, waardoor de vlam stabiliseert en de overtollige
pellets die zich tijdens de ontstekingsfase in de brandkorf hebben verzameld verbruikt worden. Deze fase duurt
ongeveer 5 minuten.
Na de stabilisatiefase (“FLAME LIGHT”) schakelt de kachel over naar de normale werkingsfase.
7.4
Geen ontsteking
Als er geen brandstofverbranding wordt vastgesteld, verschijnt er een alarm dat weergeeft dat de ontsteking niet
heeft plaatsgevonden. Op het display verschijnt de aanduiding “AL 5 NO LIGHTIN-” en er weerklinkt een regelmatig
geluidssignaal (als de zoemermodus van het Menu 5 is geactiveerd).
Om het alarm uit te schakelen, houd gedurende ongeveer 2 seconden de toets ON-OFF (4) ingedrukt.
Het geluidssignaal wordt onderbroken en de kachel keert terug naar de eerste status van “FINAL CLEANING” en
vervolgens “OFF”.
23
1013 - 1
Voordat u de kachel opnieuw opstart, dient u:
• te controleren wat de oorzaak van het alarm is, in het bijzonder:
• te controleren of de pellettank niet leeg is.
• te controleren of de brandkorf correct geplaatst is.
• de pelletkorrels die niet verbrand zijn uit de brandkorf verwijderen (HEEL BELANGRIJK).
Als het toestel niet regelmatig gebruikt wordt, kan het probleem veroorzaakt worden door een ontoereikend onderhoud
of door het gebruik van pellets van een slechte kwaliteit.
7.4.3 Normale werking
Als de ontstekingscyclus voltooid is, schakelt de kachel over naar de normale werkingsmodus.
Tijdens deze fase verschijnt de volgende informatie op het display:
- op de eerste lijn verschijnt de klok.
- op de tweede lijn verschijnt links de omgevingstemperatuur en rechts de temperatuur van het water in de ketel.
- op de derde lijn verschijnt de aanduiding ”WORK” en het ingestelde vermogen (van 1 tot 5).
- op de vierde lijn verschijnt het huidige vermogen (knipperend, van 1 tot 5), alsook de aanduiding “MODULAT-” wanneer de omgevingstemperatuur of de temperatuur van het water de ingestelde temperatuurwaarde bereikt (zie de
desbetreffende paragraaf ).
13:28
22°C 65°C
WORK
5
MODULAT. 4
Tijdens de normale werkingsfase kunnen de volgende handelingen worden uitgevoerd:
- Het vermogen van de kachel instellen door een van de 5 beschikbare niveaus te kiezen. De instelling van het vermogen wordt uitgevoerd met behulp van de TOETSEN “6” om te verhogen en “5” om te verlagen.
- De parameters van de chronothermostaat instellen (zie het desbetreffende deel verderop).
- De gewenste omgevingstemperatuur instellen tussen 7°C en 40°C.
Druk één keer op de toets “2” en stel vervolgens de temperatuur in met de toetsen “1” om te verhogen en ”2” om te
verlagen.
- De gewenste temperatuur in de ketel instellen tussen 30°C en 80°C.
Druk één keer op de toets “1” en stel vervolgens de temperatuur in met de toetsen “1” om te verhogen en ”2” om te
verlagen.
- De druk van het hydraulische circuit weergeven door de toets 5 ingedrukt te houden.
FlumenFire gebruikt een gebrevetteerd mechanisch systeem om de brandkorf te schoon te maken dat garandeert
dat de vuurpot altijd vrij is en geen afzetting bevat die te wijten is aan pellets van slechte kwaliteit. Op verzoek van de
gebruiker kan vervolgens ook de reinigingsmodus ingeschakeld worden die bijna alle fabrikanten van pelletkachels
uitvoeren. Deze bestaat uit het op regelmatige tussenpozen gedurende een bepaalde periode blazen van lucht met
hoge snelheid in de sintels van de vuurpot, door de snelheid van de ventilator van de rookgasverwijderaar aanzienlijk
op te voeren.
Als u tijdens de werking merkt dat er zich een overdadige hoeveelheid pellets in de brandkorf bevinden,
schakel de kachel dan onmiddellijk uit en neem contact op met een servicedienst.
De kachel blijven gebruiken kan gevaarlijk worden.
1013 - 1
24
7.4.4 Modulatie op basis van de omgevingstemperatuur
De kachel is uitgerust met een interne temperatuursensor die het vermogen kan moduleren in functie van de gewenste
omgevingstemperatuur.
Voor een correcte werking van de omgevingstemperatuursensor dient u te controleren of de sensor van de thermostaat,
die zich aan de achterkant van de kachel onder de voedingsstekker bevindt (zie fig.14), ver verwijderd is van de
rookgasafvoerbuis en niet in contact komt met voorwerpen of muren.
Druk op de toets om “2” de omgevingstemperatuur in te stellen.
Op het display verschijnt onderdaan de aanduiding “SET TEMP ROOM”, terwijl bovenaan
de ingestelde temperatuur verschijnt.
Om deze waarde te wijzigen, gebruik de toetsen “1” en “2” totdat u de gewenste temperatuur bereikt (van 7°C tot 40°C)
Wanneer de omgevingstemperatuur de ingestelde temperatuur bereikt, schakelt de kachel over op het minimumniveau
en op de laatste lijn van het display verschijnt de aanduiding “MODULAT-”. Deze modulatie-status wordt slechts
beëindigd als de omgevingstemperatuur lager wordt dan de ingestelde temperatuur. De kachel keert terug naar het
vermogen dat ingesteld is door de gebruiker. Op het display verschijnt de aanduiding “MODULAT-” en worden opnieuw
de normale werkingsgegevens weergegeven.
7.4.5 Modulatie op basis van de temperatuur van het water in de ketel
De kachel is uitgerust met een interne sensor om de temperatuur van het water in de ketel te meten, die het vermogen
kan moduleren in functie van de gewenste temperatuurwaarde.
Druk op de toets “1” om de temperatuur van het water in te stellen. Als u één keer op de toets “1” drukt, verschijnt
onderdaan op het display de aanduiding “SET TEMP WATER”. Bovenaan verschijnt de ingestelde temperatuurwaarde
van het water. Om deze waarde te wijzigen, gebruik de toetsen “1” en “2” totdat u de gewenste temperatuur bereikt (van
30°C tot 80°C). Het is raadzaam om de temperatuur van het water in te stellen tussen 60°C en 70°C.
Druk even op de toets “4” om de programmering te verlaten of wacht enkele seconden totdat de kachel automatisch
terugkeert naar de werkings- of uitgeschakelde positie.
Wanneer tijdens de werking de temperatuur van het water in de ketel lager is dan de ingestelde temperatuur, dan werkt
de kachel aan het hoogste ingestelde vermogensniveau.
Wanneer de temperatuur van het water in de ketel in de buurt ligt van de ingestelde waarde (een verschil van minder
dan 3°C), dan vermindert de kachel geleidelijk het vermogensniveau. Op de laatste rij van het display verschijnt een
knipperend getal dat het vermogensniveau weergeeft waaraan de kachel op dat moment aan het werken is. Als de
temperatuur van het water daalt, stijgt het vermogen tot het oorspronkelijk ingestelde maximumniveau.
Het is raadzaam om het vermogen van de hydrokachels altijd in te stellen op de maximumwaarde “5”.
Als de temperatuur van het water in de ketel blijft stijgen, ondanks het verminderde vermogen, en de temperatuur
bereikt die ingesteld is op de onderste lijn van het display, verschijnt de aanduiding “MODULAT-”.
Als de temperatuur van het water ondanks de modulatie verder blijft stijgen (bijvoorbeeld wanneer de lokale kleppen
gesloten zijn), dan kan het raadzaam zijn om de modus stand-by te activeren (zie paragraaf 7.5).
7.4.6 Pomp
De hydrotoestellen zijn uitgerust met een pomp en een expansievat om de kachel rechtstreeks aan te sluiten op de
verwarmingsinstallatie. De pomp treedt in werking wanneer het water een temperatuur van 55°C bereikt (deze waarde mag
niet verminderd worden om te vermijden dat er zich condensatie vormt in de kachel) en werkt op basis van de temperatuur
van het water, ook als de kachel uitgeschakeld is. Als u het rechterpaneel van de kachel verwijderd, wordt de aftapschroef
van de pomp zichtbaar, waarmee lucht die zich eventueel in de pomp heeft verzameld afgevoerd kan worden.
7.4.7 Externe thermostaat
De werking van de kachel kan geregeld worden door een willekeurige externe omgevingsthermostaat die op de
elektronische kaart aangesloten is (zie het schema van de elektrische installatie). De thermostaat wordt aangesloten
met een kabel van 2x0.5 mm². Dit moet door gespecialiseerde technici gedaan worden.
De externe thermostaat werkt parallel met de interne thermostaat van de kachel. Als u alleen de externe thermostaat
wilt gebruikt, stel de omgevingstemperatuur in op de minimumwaarde (7°C). Nu wordt de kachel gemoduleerd door
de externe thermostaat.
Wanneer tijdens de werking de omgevingstemperatuur lager is dan de ingestelde temperatuur, dan is de externe
thermostaat geactiveerd (gesloten contact) en werkt de kachel aan het ingestelde vermogensniveau. Wanneer de
omgevingstemperatuur de ingestelde temperatuur bereikt (externe thermostaat, geopend contact), schakelt de kachel
over op het minimumniveau en op het display verschijnt de aanduiding “MODULAT-”. Deze modulatie-status wordt slechts
beëindigd als de omgevingstemperatuur opnieuw lager is dan de temperatuur die ingesteld is op de externe thermostaat.
25
1013 - 1
7.4.8 De brandkorf schoonmaken
Tijdens de normale werking wordt regelmatig de functie “CLEANING GRATE” ingeschakeld.
Om de 12 minuten wordt gedurende 35 seconden de mechanische reiniger van het rooster van de brandkorf
ingeschakeld. Deze operatie dient om de kans te verminderen dat er zich assen verzamelen in de brandkorf.
Wanneer u een overdadige hoeveelheid pellets opmerkt in de brandkorf die hoger dan de helft van de brandkorf reikt,
schakel de kachel dan onmiddellijk uit en maak de brandkorf schoon. Neem snel contact op met een servicedienst.
7.4.9
Uitschakeling
Houd gedurende een paar seconden de toets 4 ingedrukt om de kachel op te starten.
Als het uitschakelingssignaal ontvangen wordt, verschijnt op het display de aanduiding “CLEANING FINAL”, terwijl de
ventilator van de rookgasverwijderaar aan de maximumsnelheid blijft werken gedurende minstens 10 minuten, om
ervoor te zorgen dat de kachel volledig afkoelt.
LET OP: Onderbreek de stroomvoorziening nooit tijdens deze fase, aangezien dit problemen kan veroorzaken
aan de kachel en de daaropvolgende ontstekingsfasen nadelig beïnvloeden.
7.4.10 Stroomonderbreking
In geval van een korte stroomonderbreking (minder dan 10 seconden) hervat de kachel automatisch de werking zonder
alarmmeldingen.
Wanneer de stroomonderbreking langer duurt en de kachel in werking was, dan verschijnt het alarm “AL 1 – BLACK
OUT”. De kachel herneemt niet automatisch de werking. De alarmmelding dient automatisch verwijderd te worden.
7.4.11 Afstandsbediening
Het bedieningspaneel van de kachel is voorzien om een aantal functies te ontvangen door middel van de
afstandsbediening.
- In-/uitschakelen: door tegelijkertijd op de toetsen “1” en “6” te drukken kunt u de kachel in- of uitschakelen.
- Het vermogen regelen: tijdens de normale werking kunt u een van de vermogensniveaus van de kachel instellen
door op de toetsen “5” en “6” met de vlam te drukken.
- De temperatuur regelen: tijdens de normale werking kunt u de gewenste temperatuur (10°-30°C) instellen door op
de toets “2” en vervolgens op de toetsen “1” en “2” met de thermometer te drukken.
- De watertemperatuur regelen: tijdens de normale werking kunt u de gewenste temperatuur (30°-80°C) instellen
door op de toets “1” en vervolgens op de toetsen “1” en “2” met de thermometer te drukken.
8
MENU'S
U krijgt toegang tot het menu door op de toets P3 (MENU) te drukken.
Het is onderverdeeld in een aantal opties en niveaus waarmee u toegang krijgt tot de instellingen en de
programmeringsfunctie van de kaart. De opties waarmee u toegang krijgt tot de technische programmering zijn
beschermd met een code.
8.1
MENU GEBRUIKER
De onderstaande paragraaf geeft een kort overzicht van de structuur van het menu. Er wordt alleen stilgestaan bij de
functies die ter beschikking van de gebruiker staan.
Om zich in de menu's te bewegen, gelden de volgende algemene regels:
De toets “3” geeft toegang tot het geselecteerde menu of submenu (een niveau lager).
Met de toets “4” is de omgekeerde handeling mogelijk, namelijk het menu of submenu waarin u zich bevindt verlaten
(een niveau hoger).
Met de toetsen “1” en “2” kunt u de waarde van een parameter wijzigen (temperatuur, uur enz.)
Met de toetsen “5” en “6” kunt u zich op horizontaal niveau tussen verschillende menu's, submenu's of parameters verplaatsen.
1013 - 1
26
NIVEAU 1
NIVEAU 2
NIVEAU 3
NIVEAU 4
WAARDE
01 - set clock
01 - day
02 - hours
03 - minutes
04 - day
05 - month
06 - year
dag week
uur
minuut
dag maand
maand
jaar
02 - set chrono
01 - enable chrono
01 - enable chrono
on/off
01 - chrono day
02 - start 1 day
03 - stop 1 day
04 - start 2 day
05 - stop 2 day
on/off
uur
uur
uur
uur
01 - chrono weekly
02 - start prog 1
03 - stop prog1
04 - Monday prog. 1
05 - Tuesday prog. 1
06 - Wednesday prog. 1
07 - Thursday prog. 1
08 - Friday prog. 1
09 - Saturday prog1
10 - Sunday prog. 1
11 - start prog 2
12 - stop prog. 2
13 - Monday prog. 2
14 - Tuesday prog. 2
15 - Wednesday prog. 2
16 - Thursday prog. 2
17 - Friday prog. 2
18 - Saturday prog. 2
19 - Sunday prog. 2
20 - start prog 3
21 - stop prog. 3
22 - Monday prog. 3
23 - Tuesday prog. 3
24 - Wednesday prog. 3
25 - Thursday prog. 3
26 - Friday prog. 3
27 - Saturday prog. 3
28 - Sunday prog. 3
29 - start prog 4
30 - stop prog. 4
31 - Monday prog. 4
32 - Tuesday prog. 4
33 - Wednesday prog. 4
34 - Thursday prog. 4
35 - Friday prog. 4
36 - Saturday prog. 4
37 - Sunday prog. 4
on/off
uur
uur
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
uur
uur
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
uur
uur
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
uur
uur
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
on/off
02 - program day
03 - program week
04 - program weekend
01 - chrono weekend
27
1013 - 1
NIVEAU 1
NIVEAU 2
NIVEAU 3
NIVEAU 4
WAARDE
02 - start 1
03 - stop 1
04 - start 2
05 - stop 2
03 - select language
04 - mode stand-by
05 - buzzer
06 - initial load
07 - stove status
08 - technical menu
8.2
set
set
set
on/off
on/off
set
BESTEMD VOOR DE SERVICEDIENST
MENU 01 - DE KLOK INSTELLEN
Stelt het huidige uur en de datum in. De kaart is uitgerust met een lithiumbatterij, waardoor de interne klok over een
autonomie van 3/5 jaar beschikt.
input
menu-niveau
06
MENU 02
MONTH
CLOCK
tekst
8.3
MENU 02 - DE CHRONO INSTELLEN
Met dit menu kunnen de in- en uitschakelingen worden geprogrammeerd.
Er zijn acht verschillende mogelijkheden, onderverdeeld in drie groepen:
Dagelijks programma: 2 in- en uitschakelingen, elke dag van maandag tot vrijdag.
Wekelijks programma: 4 in- en uitschakelingen, u kunt kiezen op welke dag van de week ze geactiveerd moeten worden.
Weekend programma: 2 in- en uitschakelingen, alleen voor zaterdag en zondag.
Submenu 03 - 01 - enable chrono
Maakt het mogelijk om alle functies van de chronothermostaat in- of uit te schakelen.
Als de waarde ingesteld is op “off”, dan zijn alle ingestelde programmeringen uitgeschakeld.
1013 - 1
28
input
menu-niveau
OFF
M-3-1-01
CHRONO
ACTIVATION
tekst
Submenu 03 - 02 - program day
Maakt het mogelijk om alle functies van de dagelijkse chronothermostaat in- of uit te schakelen.
input
menu-niveau
08:15
M-3-2-02
START 1
DAY
tekst
Nadat u de eerste parameter (M-3-2-01) “CHRONO DAY” ingesteld heeft op “on”, kunnen er twee in- en uitschakelingen
worden ingesteld. Voor elke parameter kan de waarde “off” ingesteld worden als u ze niet wilt activeren, of het tijdstip
van de ontsteking of de uitschakeling.
SELECTIE
BETEKENIS
MOGELIJKE
WAARDEN
START 1
tijdstip van activering
uur -OFF
STOP 1
tijdstip van uitschakeling
uur -OFF
START 2
tijdstip van activering
uur -OFF
STOP 2
tijdstip van uitschakeling
uur -OFF
Submenu 03 - 03 - program week
De wekelijkse programmeringsgroep omvat 4 inschakelingen en 4 uitschakelingen. Voor elk in- en uitschakelingscombinatie
kunt u kiezen op welke dagen van de week u de respectieve bedieningen wilt activeren.
Met de eerste parameter M-3-3-01“CHRONO WEEKLY”kunt u alle instellingen van de wekelijkse chrono-functie in- of uitschakelen.
input
menu-niveau
05:40
M-3-3-02
START
PROG.1
tekst
Nadat u de eerste parameter (M-3-2-01) “CHRONO WEEKLY” ingesteld heeft op “on”, kunnen er 4 inschakelingen en 4
uitschakelingen worden ingesteld. Voor elke parameter kan de waarde “off” ingesteld worden als u ze niet wilt activeren, of
het tijdstip van de ontsteking of de uitschakeling. Na elke combinatie met in- en uitschakelingstijden zijn er 7 parameters
die verwijzen naar de 7 dagen van de week. Elke parameter kan ingesteld worden op “on” of “off”, op basis van het feit of u
de respectieve programmeringen op die dag van de week wilt activeren of niet. (Zie de onderstaande tabellen).
29
1013 - 1
Let op: voer de programmering zorgvuldig uit. Vermijd dat de tijdstippen van de in- en/of de uitschakeling op
dezelfde dat in verschillende programma's overlappen.
PROGRAMMA 1
Menu-niveau
selectie
betekenis
mogelijke waarden
03-03-02
START PROG. 1
tijdstip van activering
uur -OFF
03-03-03
STOP PROG. 1
tijdstip van uitschakeling
uur -OFF
03-03-04
MON. PROG. 1
on/off
03-03-05
TUES PROG. 1
on/off
03-03-06
WED PROG. 1
on/off
03-03-07
THURS PROG. 1
03-03-08
FRI PROG. 1
on/off
03-03-09
SAT PROG. 1
on/off
03-03-10
SUN. PROG. 1
on/off
referentiedag
on/off
PROGRAMMA 2
Menu-niveau
selectie
betekenis
mogelijke waarden
03-03-11
START PROG. 2
tijdstip van activering
uur -OFF
tijdstip van uitschakeling
uur -OFF
03-03-12
STOP PROG. 2
03-03-13
MON. PROG. 2
on/off
03-03-14
TUES PROG. 2
on/off
03-03-15
WED PROG. 2
on/off
03-03-16
THURS PROG. 2
03-03-17
FRI PROG. 2
on/off
03-03-18
SAT PROG. 2
on/off
03-03-19
SUN. PROG. 2
on/off
referentiedag
on/off
PROGRAMMA 3
1013 - 1
Menu-niveau
selectie
betekenis
mogelijke waarden
03-03-20
START PROG. 3
tijdstip van activering
uur -OFF
03-03-21
STOP PROG. 3
tijdstip van uitschakeling
uur -OFF
03-03-22
MON. PROG. 3
on/off
03-03-23
TUES PROG. 3
on/off
03-03-24
WED PROG. 3
on/off
03-03-25
THURS PROG. 3
03-03-26
FRI PROG. 3
on/off
03-03-27
SAT PROG. 3
on/off
03-03-28
SUN. PROG. 3
on/off
referentiedag
30
on/off
PROGRAMMA 4
Menu-niveau
selectie
betekenis
mogelijke waarden
03-03-29
START PROG. 4
tijdstip van activering
uur -OFF
03-03-30
STOP PROG. 4
tijdstip van uitschakeling
uur -OFF
03-03-31
MON. PROG. 4
on/off
03-03-32
TUES PROG. 4
on/off
03-03-33
WED PROG. 4
on/off
03-03-34
THURS PROG. 4
03-03-35
FRI PROG. 4
on/off
03-03-36
SAT PROG. 4
on/off
03-03-37
SUN. PROG. 4
on/off
referentiedag
on/off
Sottomenù 03 - 04 - program week-end
Maakt het mogelijk om de functies van de chronothermostaat in het weekend in te schakelen, uit te schakelen en in te
stellen (dagen 5 en 6, ofwel zaterdag en zondag). Dit werkt net als het programma “DAY”.
input
menu-niveau
08:30
M-3-4-03
STOP 1
WEEKEND
tekst
TIP: om verwarring en ongewenste in- en uitschakelingen te vermijden, activeer slechts één programma per
keer als u niet precies weet wat u wilt bereiken.
Schakel het dagprogramma uit als u het wekelijke programma wilt gebruiken. Zorg ervoor dat het
weekendprogramma altijd uitgeschakeld is als u het wekelijkse programma gebruikt in de programma's 1, 2,
3 en 4.
Activeer het weekendprogramma alleen nadat u de wekelijkse programmering heeft uitgeschakeld.
8.4
MENU 03 - DE TAAL KIEZEN
Maakt het mogelijk om de taal te kiezen uit de beschikbare talen.
menu-niveau
MENU04
ENGLISH
LANGUAGE
tekst
31
1013 - 1
8.5
MENU 04 - STAND-BY MODUS
Met dit menu kunt u de “STAND-BY” modus in- of uitschakelen.
De stand-by modus geeft een status weer waarbij de kachel uitschakelt, maar waar hij automatisch uitkomt en opnieuw
inschakelt wanneer zowel de omgevingstemperatuur als de temperatuur van het water onder de drempelwaarde dalen
(koude kachel),
Wanneer het menu stand-by wordt ingesteld op “On”, als de temperatuur van het water of de omgevingstemperatuur
de ingestelde waarden met een bepaalde hoeveelheid overschrijden (2°C voor de omgevingstemperatuur en 4° voor
de watertemperatuur), dan verschijnt op de kachel de afwisselende aanduiding “MODULAT- / OK STD BY”. Als na een
vooraf bepaalde tijd (standaard 10 minuten) de temperaturen niet onder de ingestelde waarden dalen, wordt de kachel
uitgeschakeld en schakelt hij over naar de stand-by modus.
Tijdens de uitschakeling verschijnt de aanduiding “AWAITING COOLING”. Deze aanduiding blijft op het display totdat de
omstandigheden een nieuwe inschakeling mogelijk maken.
8.6
MENU 05 - ZOEMER
Wanneer de functie is ingesteld op “OFF”, wordt de akoestische weergave uitgeschakeld.
8.7
MENU 06 - DE EERSTE VULLING MET PELLETS
Maakt het mogelijk om, terwijl de kachel uitgeschakeld en koud is, pellets bij te vullen voor 90”. Gebruik de toets P1 om
de functie in te schakelen en P4 om de functie te onderbreken.
timer omgevingstemperatuur vermogen
76"
22°C
INITIAL
LOAD
P-5
tekst
8.8
.
MENU 07 - STAAT KACHEL
Geeft de onmiddellijke staat van de kachel weer. Ook de staat van de toestellen die erop aangesloten zijn wordt
weergegeven. Er zijn verschillende pagina's beschikbaar die opeenvolgend worden weergegeven. Bestemd voor
“Gespecialiseerde technici”.
time-out
timer 1
10"
82'
RAL
STATUS
30
4
status werkingsstatus vertraging alarmen
1013 - 1
32
snelheid
temperatuur
status
onmiddellijk
rookgasafzuiger rookgas wisselaars 2 en 3 vermogen
117°C
-1100
U-4
V1-2 V3-3
STATUS 4
status
snelheid werkingsstatus snelheid
wisselaar 2
wisselaar 3
(inst. voor luchtkanalisatie)
9
ALARMEN EN VEILIGHEIDSSYSTEMEN
9.1
VEILIGHEIDSSYSTEMEN
(inst. voor luchtkanalisatie)
LET OP: tijdens de werking kunnen sommige delen van de kachel (deur, handvat, keramische onderdelen) erg
heet worden.
Denk eraan dat u de hiervoor aangegeven veiligheidsafstanden aanhoudt.
Wees dus erg voorzichtig, neem de nodige voorzorgsmaatregelen en volg altijd de aanwijzingen op.
Als er tijdens de werking uit een willekeurig deel van de kachel of de uitlaatpijp rook komt, moet u de kachel onmiddellijk uitschakelen zonder de voeding los te koppelen en het vertrek verluchten.
Als de kachel afgekoeld is moet u de reden van het lekken controleren en indien nodig een gespecialiseerd technicus
bellen.
De kachel is voorzien van enkele systemen die inschakelen om een veilige werking te waarborgen.
LET OP: de veiligheidssystemen hebben de taak om elk risico van schade aan personen, dieren of voorwerpen op te heffen; door het manipuleren ervan of werkzaamheden door onbevoegden kan de veiligheid in gevaar gebracht worden.
De kachel bevat de volgende veiligheidssystemen:
9.1.1 Onderdruksensor rookgasafvoerleiding
Deze sensor is aangesloten op de rookgasafvoerleiding. Deze dient om de inwendige onderdruk in de leiding te controleren, alsook de eventuele afsluiting van het schoorsteenkanaal, zodat de kachel op een volkomen veilige manier
gebruikt kan worden.
Wanneer treedt de sensor in werking
Wanneer in de rookgasafvoerleiding de juiste werkingsomstandigheden veranderd worden (slechte installatie, aanwezigheid van obstakels of versperringen in de afvoerpijp, nalatig onderhoud, ongunstige weersomstandigheden zoals
aanhoudende wind enz.), dan onderbreekt de onderdruksensor (onderdrukmeter) de stroomvoorziening naar de pelletschroef en blokkeert op die manier de bevoorrading van pellets van de brandkorf en stuurt een alarmmelding naar
de kaart.
Het alarm kan ook veroorzaakt worden doordat de kachel verstopt is geraakt, door een slechte verbranding of omdat
de jaarlijkse reiniging niet is uitgevoerd.
Wanneer het alarm wordt geactiveerd, verschijnt op het display de aanduiding “AL 8 – FAILURE DEPRESS”.
33
1013 - 1
12:42
22°C
FAILURE
DEPRESS
Wat te doen
- Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden.
(Het akoestische alarm wordt onderbroken);
- Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn;
- Wacht totdat de kachel afgekoeld is, controleer en verhelp daarna de storingen waardoor de beveiliging ingeschakeld
is. Nadat u de brandkorf heeft schoongemaakt, start de kachel opnieuw op door de toets ON/OFF (4) in te drukken.
Neem contact op met de servicedienst als het alarm herhaald wordt.
9.1.2 Temperatuursensor ketel / structuur
De kachel is uitgerust met een thermostaat met een kop met handmatige blokkeringsopheffing die de ketel, de
pellettank en bijgevolg de hele structuur beschermt tegen buitensporige warmteschommelingen. Verder bevindt er
zich ook een tabletvormige thermostaat op de pellettank.
Wanneer treedt de sensor in werking
Als de temperatuur van het water in de ketel 85°C bereikt.
De thermostaat onderbreekt de stroomvoorziening naar de schroef en blokkeert op die manier de bevoorrading van
pellets van de brandkorf en stuurt een alarmmelding naar de kaart.
Op het display verschijnt de aanduiding “AL 7 – Safety thermal”.
12:42
22°C
SAFETY
THERMAL
Wat te doen
- Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden.
(Het akoestische alarm wordt onderbroken);
- Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn;
- LAAD DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT die zich op de achterkant van de kachel onder de voedingsstekker bevindt (zie
fig. 14).
Voordat u de beschermingen opnieuw inschakelt, verzeker u ervan dat de kachel uitgeschakeld en volledig afgekoeld
is en voer de volgende handelingen uit:
1 - draai de dop rechtsonder op de achterkant van de kachel lost (zie fig. 14);
2 - druk de rode knop zachtjes in;
3 - draaide dop weer vast;
4 - nadat u de brandkorf heeft schoongemaakt, start de kachel opnieuw op door de toets (4) in te drukken;
1013 - 1
34
9.1.3 Rookgastemperatuursensor
De rookgassensor is rechtstreeks aangesloten op de elektronische kaart en houdt de temperatuur van de gassen die de
kachel verlaten constant onder controle, zodat de kachel op een volkomen veilige manier gebruikt kan worden.
Hoe werkt hij?
Als de temperatuur van de rookgassen een eerste, vooraf ingestelde limiet overschrijdt, schakelt de kaart over op de
modulatiemodus.
Op het display verschijnt de aanduiding “MODULAT/MAX EXHAUST”. Als de temperatuur blijft stijgen, ondanks de
overschakeling naar de modulatiefunctie, en een tweede vooraf ingestelde veiligheidslimiet overschreden wordt, dan
schakelt de kachel over naar de alarmmodus. De pellettoevoer wordt onderbroken en de rookgasverwijderaar begint
op maximumsnelheid te werken.
Op het display verschijnt de aanduiding AL 3 – “HOT EXHAUST”.
12:42
22°C
HOT
EXHAUST
Wat te doen
- Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden.
- Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn.
- Controleer en verhelp daarna de storingen waardoor de beveiliging ingeschakeld is.
- Nadat u de brandkorf heeft schoongemaakt, start de kachel opnieuw op door de toets (4) in te drukken.
Defect rookgassensor
De kachel controleert voortdurend de werking van de rookgassensor.
Wanneer treedt hij in werking
Wanneer de sensor even en/of per ongeluk van zijn plaats gekomen is, wanneer de stekkerverbinding niet correct op
de elektronische kaart geplaatst is of wanneer de sensor voor om het even welke reden defect is. Het probleem wordt
gemeld door middel van de aanduiding AL 2 – “PROBE EXHAUST” op het display.
22:25
21°C P-1
PROBE
EXHAUST
Wat te doen
1 - Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden.
2 - Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn.
3 - Neem indien nodig contact op met de servicedienst om de sensor te laten vervangen.
9.1.4 Watertemperatuursensor
De watersensor is rechtstreeks aangesloten op de elektronische kaart en houdt de temperatuur van het water in de
ketel constant onder controle, zodat de kachel op een volkomen veilige manier gebruikt kan worden.
Hoe werkt hij?
Als de temperatuur van het water een eerste, vooraf ingestelde limiet overschrijdt, schakelt de kaart over op de modulatiemodus.
35
1013 - 1
Op het display verschijnt de aanduiding “modulat-”.
Als de temperatuur van het water blijft stijgen, ondanks de overschakeling naar de modulatiefunctie, en een tweede
vooraf ingestelde veiligheidslimiet (ongeveer 90°C) overschreden wordt, dan schakelt de kachel over naar de
alarmmodus.
Op het display verschijnt de aanduiding AL A – “HOT WATER”.
22:25
21°C
HOT
WATER
P-1
Wat te doen
- Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden.
- Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn.
- Controleer en verhelp daarna de storingen waardoor de beveiliging ingeschakeld is.
- Nadat u de brandkorf heeft schoongemaakt, start de kachel opnieuw op door de toets (4) in te drukken.
Defect watersensor
De kachel controleert voortdurend de werking van de watersensor.
Wanneer treedt hij in werking
Er wordt gemeld dat de watersensor defect is wanneer de sensor even en/of per ongeluk van zijn plaats gekomen is,
wanneer de stekkerverbinding niet correct op de elektronische kaart geplaatst is of wanneer de sensor voor om het
even welke reden defect is. Het probleem wordt gemeld door middel van de aanduiding AL 9 – “WATER PROBE” op
het display.
22:25
21°C
WATER
PROBE
P-1
Wat te doen
- Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden.
- Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn.
- Neem indien nodig contact op met de servicedienst om de sensor te laten vervangen.
9.1.5 Waterdrukschakelaar
De waterdrukschakelaar is rechtstreeks aangesloten op de elektronische kaart en houdt de druk van het water in de
ketel constant onder controle, zodat de kachel op een volkomen veilige manier gebruikt kan worden.
Hoe werkt hij?
Als de waterdruk lager is dan 0,5 bar of hoger dan 2,5 bar, dan schakelt de kachel over naar de alarmmodus.
Op het display verschijnt de aanduiding AL b – “WATER PRESS”.
1013 - 1
36
22:25
21°C
WATER
PRESS
P-1
Wat te doen
- Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden.
- Wacht en controleer of de pellets die in de brandkorf achtergebleven zijn verbrand zijn.
- Controleer en verhelp daarna de storingen waardoor de beveiliging ingeschakeld is. Controleer en herstel het
drukniveau in het circuit van de ketel.
- Nadat u de brandkorf heeft schoongemaakt, start de kachel opnieuw op door de toets (4) in te drukken.
9.2
ALARMEN
Wanneer er zich een storing voordoet tijdens de werking, dan grijpt de kaart in en wordt het defect weergegeven op
verschillende manieren, afhankelijk van het soort alarm. De volgende alarmen zijn voorzien.
OORZAAK VAN HET ALARM
WEERGAVE DISPLAY
Stroomonderbreking
AL1 BLACK-OUT
Rookgastemperatuursensor
AL2 PROBE EXHAUST
Te hoge rookgastemperatuur
AL3 HOT EXHAUST
Defecte rookgasmotor
AL4 FAN FAILURE
Geen ontsteking
AL5 NO LIGHTIN-
Uitschakeling tijdens de werking
AL6 NO PELLET
Algemene veiligheidsthermostaat
AL7 SAFETY THERMAL
Veiligheidsdrukschakelaar schroef
AL8 FAILURE DEPRESS
Waterdruk overschrijdt toegestane limieten
AL9 WATER PROBE
Te hoge watertemperatuur
ALa HOT WATER
Waterdruk overschrijdt toegestane limieten
ALb WATER PRESS
BIJ ELK ALARM WORDT HET TOESTEL ONMIDDELLIJK UITGESCHAKELD
Om het alarm te herstellen, dient u op de toets “4” te drukken totdat de aanduiding “CLEANING FINAL” verschijnt. Verder
dienen er andere handelingen uitgevoerd te worden, afhankelijk van het soort alarm.
Als het alarm niet binnen een bepaalde tijd wordt hersteld (enkele uren), dan wordt het alarm opgeslagen in het
geheugen van de kachel en op het display verschijnt de aanduiding “ALARM MEMORIES”. Om deze toestand te verlaten,
druk op de toets “4”.
AL 1 - Black-out
Dit alarm wordt ingeschakeld wanneer de kachel losgekoppeld wordt van het elektriciteitsnet.
Wat te doen:
Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden.
37
1013 - 1
AL 2 - Probe exhaust
Dit alarm geeft weer dat de rookgassensor defect is (zie beschermingen).
AL 3 – Hot exhaust
Dit alarm geeft weer dat temperatuur van het rookgas dat uitgestoten wordt te hoog is (zie beschermingen).
AL 4 – Fan failure
Dit alarm geeft weer dat de controlekaart het aantal toeren van de motor van de rookgasafvoer niet heeft afgelezen.
Het kan ingeschakeld worden omwille van een defecte motor of omwille van een storing in de aansluiting tussen de
toerenlezer (encoder) in de motor en de kaart.
Wat te doen:
Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden.
Start de kachel opnieuw op.
Als het probleem blijft voortduren moet u contact opnemen met een servicedienst.
AL 5 – No lightinDit alarm geeft aan dat er geen ontsteking heeft plaatsgevonden. Het alarm wordt ingeschakeld wanneer tijdens de
ontsteking de max. ingestelde wachttijd (ongeveer 20 minuten) wordt overschreden zonder dat de ontsteking heeft
plaatsgevonden. (zie ontsteking).
AL 6 – No pellet
Dit alarm geeft aan dat er geen vlam in de brandkorf is tijdens de normale werking van de kachel.
De voornaamste oorzaken zijn een lege pellettank of een geblokkeerde pelletvulschroef.
Wat te doen:
Schakel de kachel uit door de off-toets (4) even ingedrukt te houden.
Verwijder de niet verbrandde pellets uit de brandkorf.
Wanneer de pellettank leeg is, vul de kachel bij en start hem opnieuw op. Vul pas pellets bij als de kachel volledig
afgekoeld is. Pellets mogen uitsluitend bijgevuld worden wanneer de kachel uitgeschakeld is of wanneer de
kachel in werking is met een zichtbare vlam.
Wanneer de vulschroef geblokkeerd raakt, dient u de tank leeg te maken en eventuele vreemde voorwerpen uit de
schroef te verwijderen. Vul vervolgens pellets bij en start de kachel opnieuw op.
Neem contact op met de servicedienst als de schroef herhaaldelijk blokkeert.
AL 7 – Safety thermal
Dit alarm wordt geactiveerd door de veiligheidsthermostaat in de ketel van de kachel (zie beschermingen).
AL 8 – Failure depress
Dit alarm wordt geactiveerd door de onderdruksensor (onderdrukmeter) (zie beschermingen).
AL 9 – Water probe
Dit alarm wordt geactiveerd wanneer de watersensor in de ketel breekt of losgekoppeld wordt (zie beschermingen).
1013 - 1
38
AL A – Hot water
Dit alarm wordt geactiveerd wanneer de temperatuur van het water in de ketel te hoog wordt (zie beschermingen).
AL b – Water press
Dit alarm wordt geactiveerd wanneer de druk van het water in de ketel niet correct is (zie beschermingen).
10
AANWIJZINGEN EN ONDERHOUD
Alle onderhoudswerkzaamheden (schoonmaken, eventuele delen vervangen enz.) moeten uitgevoerd worden als het
vuur gedoofd is en als de kachel koud is. Gebruik nooit schuurmiddelen.
LET OP: HET TOESTEL NIET REINIGEN BRENGT DE VEILIGHEID ERVAN IN GEVAAR
10.1
DE DEUR OPENEN
De deur moet gesloten blijven wanneer het toestel in werking is. De deur mag alleen geopend worden wanneer de
kachel uitgeschakeld is en
afgekoeld is, om onderhoudswerkzaamheden en de gewone reiniging uit te voeren.
10.2
DE ASSEN VERWIJDEREN
De aslade moet regelmatig leeggemaakt worden, om te vermijden dat
verbrandingsresten de brandkorfsteun bereiken. De assen moeten overgebracht worden in een
metalen doos met hermetisch afsluitbaar deksel. Totdat de assen volledig gedoofd zijn, moet de gesloten doos
op een onbrandbare basis of op de grond worden geplaatst, ver verwijderd van brandbare materialen.
LET OP: door de assen blijven de sintels lang branden!!!
10.3
DE BRANDKORF SCHOONMAKEN
Wanneer de vlam rood wordt of zwak is en er tevens zwarte rook verschijnt, dan kan dit betekenen dat er asophopingen zijn
of afzettingen die een goede werking van de kachel onmogelijk maken en die verwijderd moeten worden.
Verwijder de brandkorf om de twee dagen door ze omhoog te tillen; verwijder de assen en eventuele afzettingen die zich
kunnen vormen.
Deze handeling is vooral de eerste keren dat u de kachel aansteekt nodig, vooral als u pellets van een andere kwaliteit
gebruikt. De frequentie van deze werkzaamheden wordt bepaald door hoe vaak het toestel gebruikt wordt en de kwaliteit
van de brandstof
die gebruikt wordt. Ook de brandkorfsteun moet gecontroleerd worden en eventuele assen moeten verwijderd worden.
LET OP: voordat u de kachel inschakelt, controleer of de brandkorf maar achteren geduwd is tegen de vlamkeerplaat en of
de pijp van de ontstekingskaars in de desbetreffende opening van de brandkorf is gestoken.
10.4
DE ASLADE SCHOONMAKEN
Om de 2 dagen moet u de aslade controleren om te kijken of het nodig is om hem te legen. Voor het afdanken van de assen,
zie paragraaf 14.
10.5
DE VERBRANDINGSKAMER SCHOONMAKEN
Maak de verbrandingskamer één keer per week schoon door met een stofzuiger de assen te verwijderen die zich verzamelen
in de verbrandingskamer.
39
1013 - 1
N.B. Voor dit soort reiniging heeft u een stofzuiger nodig die geschikt om as te verwijderen.
10.6
DE ROOKKAMER SCHOONMAKEN
Gewoonlijk moet er één keer per jaar (bij voorkeur aan het begin van het seizoen) een buitengewone reiniging van de kachel
plaatsvinden om een goede werking te blijven garanderen. De frequentie van deze operatie hangt af van het soort pellets
dat u gebruikt en hoe vaak u de kachel gebruikt. Om deze reiniging uit te voeren, raden wij u aan om contact op te nemen
met een servicedienst.
10.7
HET ROOKAFVOERSYSTEEM SCHOONMAKEN
Zolang u nog niet volledig vertrouwd bent met de werking van de kachel, raden wij u aan om dit onderhoud ten minste
maandelijks uit te voeren. Verwijder de plug van het T-stuk en reinig de leidingen.
Indien nodig, vooral de eerste keren, raden wij u aan een beroep te doen op een vakman.
10.8
DE METALEN EN KERAMISCHE DELEN SCHOONMAKEN
Om de metalen delen van de kachel te reinigen kunt u het beste een zachte, vochtige doek gebruiken.
REINIG DE METALEN EN KERAMISCHE DELEN NOOIT MET ALCOHOL, VERDUNNERS, BENZINE, ACETON OF ANDERE
ONTVETTENDE MIDDELEN.
In geval er producten zoals hierboven beschreven worden gebruikt kan FlumenFire niet aansprakelijk gesteld worden.
Eventuele kleurveranderingen van de metalen delen kunnen te wijten zijn aan verkeerd gebruik van de kachel.
10.9
HET GLAS SCHOONMAKEN
Het reinigen van het glas moet gebeuren wanneer de kachel afgekoeld is en met een ontvettend middel op basis van
ammoniak en niet met corrosieve middelen zoals verdunner. Vermijd dat bijtende producten in contact komen met de verf
van de kachel, omdat ze deze zouden kunnen beschadigen. Als het glas warm is, dient het voordat het gereinigd wordt lang
genoeg geopend blijven, totdat het afgekoeld is. Gebruik geen materialen die het glas kunnen bekrassen of beschadigen.
10.10 WANNEER HET GLAS BREEKT
De kachel is voorzien van 4 mm dik keramisch glas, dat bestand is tegen thermische schokken tot 750°C; het glas kan alleen
breken door hard stoten of verkeerd gebruik. Gooi de deur niet hard dicht en stoot niet tegen het glas. In geval van breuk
mag u het glas alleen door een origineel reservepaneel vervangen. Neem contact op met een servicedienst van FlumenFire
voor het vervangen.
10.11
DE BATTERIJ VAN DE AFSTANDSBEDIENING VERVANGEN
Ga bij het vervangen als volgt te werk: verwijder de schroef uit de achterkant van de afstandsbediening met behulp van
een kleine schroevendraaier met kruiskop; verwijder vervolgens het klepje. Vervang de batterij met een nieuwe batterij van
het type A 23 12V. Zorg ervoor dat u de polen respecteert (de polen zijn vermeld op de kaart van de afstandsbediening).
Sluit vervolgens de afstandsbediening en dank de batterij af in overeenstemming met de van kracht zijnde wetgeving. De
geplaatste batterijen moeten van het hierboven vermelde type zijn; als deze aanwijzingen niet opgevolgd worden dan kan
dit explosiegevaar tot gevolg hebben.
1013 - 1
40
10.12
DE VENTILATOR SCHOONMAKEN
LET OP: alle reinigings- en/of onderhoudswerkzaamheden moeten met UITGESCHAKELDE STROOM gedaan worden. De
kachel is voorzien van een ventilator die in het linkergedeelte onderaan van de kachel geplaatst is. Eventuele ophopingen
van stof of as op de schoepen van de ventilator leiden tot onbalans waardoor geluidsoverlast tijdens de werking ontstaat.
De ventilator moet dus minimaal één maal per jaar schoongemaakt worden. Aangezien dit met zich meebrengt dat enkele
delen van de kachel gedemonteerd moeten worden, mag het schoonmaken van de ventilator alleen door het technische
servicedienst of een vakman gedaan worden.
10.13
ALS DE KACHEL NIET GEBRUIKT WORDT
Na het laatste gebruik van het seizoen moeten er enkele werkzaamheden uitgevoerd worden:
• verwijder alle pellets uit het reservoir en de schroef;
• maak de brandkorf, de brandkorfhouder, de verbrandingskamer en de aslade goed schoon;
• maak de rookgasafvoer goed schoon: wend u daartoe tot een vakkundige schoorsteenveger;
• verwijder stof, spinnenwebben enz. in het gedeelte achter de panelen van de binnenbekleding één keer per jaar;
• in het bijzonder de rookgasventilator;
• trek de stekker uit het stopcontact.
10.14
GEWOON EN BUITENGEWOON ONDERHOUD
Deze werkzaamheden moeten JAARLIJKS geprogrammeerd worden met een servicedienst van FlumenFire en zijn
noodzakelijk om het product in een goede werkingsstaat te houden en een veilige werking van het product te garanderen.
-
zorgvuldige reiniging van de verbrandingskamer.
-
reiniging en inspectie van het rookafvoerkanaal.
controle van de dichtheid van de afdichtingen.
-
reiniging van de mechanismen en de bewegende
delen (motoren en ventilatoren).
-
controle van de elektrische delen en de elektronische
componenten.
41
1013 - 1
OPMERKINGEN
1013 - 1
42
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Krachtens de volgende richtlijnen:
Europese richtlijn
73/23/EEG en het daaropvolgende amendement
93/68
89/336/EEG en de daaropvolgende amendementen 93/68/EEG
93/31/EEG
93/97/EEG
FLUMENFIRE, Via Enrico da Fiume, 32 - 33080 Fiume Veneto (PN), Italië,
verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat de hydrokachels van FLUMENFIRE ontworpen,
gebouwd en getest zijn in overeenstemming met de vereisten van de norm met betrekking
tot de CE-markering.
Deze verklaring heeft betrekking op de volledige productie van de vermelde serie.
Fiume Veneto, Italië
Mei 2009
FlumenFire
43
1013 - 1
FLUMENFIRE
Via Enrico da Fiume, 32
33080 Fiume Veneto (PN)
Tel. +39 0434 959179
Fax +39 0434 957526
www.flumenfire.it
[email protected]
(bestemd voor de technische servicedienst)

Documents pareils