UK - Flumenfire pelletkachels

Transcription

UK - Flumenfire pelletkachels
Ventilated pellet stove operating and
maintenance instructions
Notice d’emploi et d’entretien des poêles à
granulés de bois à air
Bedienings- en onderhoudsvoorschriften
pelletkachel met ruimteventilator
6 kW
8,5 kW
12 kW
General contents
1PREAMBLE................................................................................................................................................................................................. 3
2WARNINGS................................................................................................................................................................................................. 3
2.1 General Recommendations........................................................................................................................................................... 3
2.2 Warnings for use................................................................................................................................................................................ 3
3
MODELS AND FEATURES.................................................................................................................................................................... 4
3.1 Models................................................................................................................................................................................................... 4
3.2 Operating diagram and key to parts.......................................................................................................................................... 6
4INSTALLATION......................................................................................................................................................................................... 7
4.1 Rules for installation......................................................................................................................................................................... 7
4.2 Installation environment................................................................................................................................................................ 7
4.3 Assembly and installation.............................................................................................................................................................. 7
4.4 Flue pipe layout.................................................................................................................................................................................. 8
4.5 Fuel to be used................................................................................................................................................................................ 10
5 PREPARATION FOR THE FIRST TIME OF LIGHTING / CONTROL PANEL........................................................................ 11
5.1 Setting fan canalized air................................................................................................................................................................ 12
5.2 Clock setting...................................................................................................................................................................................... 12
5.3 Timer-thermostat setting............................................................................................................................................................. 12
5.4 Selection of dialog language...................................................................................................................................................... 13
5.5 Activation of stand-by mode...................................................................................................................................................... 13
5.6 Mode buzzer..................................................................................................................................................................................... 14
5.7 Initial pellet load.............................................................................................................................................................................. 14
5.8 Viewing of the stove working state.......................................................................................................................................... 14
5.9 Remote control................................................................................................................................................................................. 14
6
STOVE MODE OF OPERATION....................................................................................................................................................... 15
6.1 Lighting the stove........................................................................................................................................................................... 16
6.2 Changing the room temperature-power and modulation phase................................................................................. 16
6.3 Cleaning the grate........................................................................................................................................................................... 16
6.4 Shutting down the stove.............................................................................................................................................................. 17
6.5 What happens if............................................................................................................................................................................... 17
7ALARMS.................................................................................................................................................................................................... 18
7.1 Safety pressure switch alarm....................................................................................................................................................... 18
7.2 Smoke temperature sensor alarm............................................................................................................................................. 18
7.3 Ignition failure alarm...................................................................................................................................................................... 18
7.4 Shutdown during the working phase alarm......................................................................................................................... 18
7.5 Safety thermostat alarm............................................................................................................................................................... 18
7.6 Smoke temperature alarm........................................................................................................................................................... 18
7.7 Smoke suction blower alarm....................................................................................................................................................... 18
7.8 Blackout.............................................................................................................................................................................................. 18
8TROUBLESHOOTING........................................................................................................................................................................... 19
9
MAINTENANCE, CLEANING AND CHECKS TO BE CARRIED OUT..................................................................................... 20
10
WIRING DIAGRAMS............................................................................................................................................................................. 22
11
WARRANTY TERMS.............................................................................................................................................................................. 23
1113 - 1
2
UK
1PREAMBLE
Dear Customer,
Thank you for having chosen a Flumenfire product and for the confidence placed in us.
In preparing this guide for the use and maintenance of our pellet stoves we decided to give a detailed description of
appliance operation and the routine maintenance to be carried out. You will therefore find rules for efficient installation,
the functions of the control panel, programming for automatic ignition and shutdown, possible alarms, troubleshooting
and lastly the cleaning procedures to keep the appliance working efficiently over the years.
We therefore strongly recommend that you carefully read this guide to get the best out of your stove.
2WARNINGS
2.1 GENERAL RECOMMENDATIONS
• The stove must be lit for the first time by Flumenfire authorized technicians;
•It is important for the whole of this instruction booklet to be read through carefully to avoid appliance malfunction due
to incorrect installation;
•The stove must be located in a place that is suitable for its use, respecting the appropriate distances from adjacent
walls and the ceiling;
•All flammable objects (clothes, curtains, alcohol, etc.) must be kept at an adequate distance from the stove since certain parts of the stove (e.g. the glass) can reach very high temperatures;
•Clean and maintain the stove when it is shut down and cold and with the on/off switch (button at the rear of the stove)
put to off; this also applies when emptying the ash drawer;
•Under no circumstances touch the electrical parts of the stove with damp or wet hands;
•Make sure that the stove is connected to an electric socket fitted with earth wire (yellow-green wire), in accordance
with the standards 73/23 EEC and 93/98 EEC.
•Any tampering with or replacement of parts without authorization by Flumenfire and which could jeopardize correct
stove operation, will relieve by Flumenfire from all and any type of liability.
•In the instance where you need to change any stove components, it is vital that the new components used are spare
parts recommended from Flumenfire.
•When installing the stove, all national and regional regulations, in addition to European legislation, must be observed.
•The appliance is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensorial and/or cognitive abilities, or individuals who do not have the necessary experience and knowledge for its use, unless they are
supervised by a person who assumes responsibility for their safety, or provides them with the necessary instructions
governing, the use of the appliance. Children must be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
•If the appliance has not been used for an extended period, carefully check the flue condition, and if necessary, carry out
a cleaning operation. You can otherwise contact the Flumenfire Support Centre to carry out the cleaning operation.
2.2 WARNINGS FOR USE
•Under no circumstances must the stove be used with the door or with the pellet hopper lid open;
•Never put pellets or other flammable materials into the grate by hand with the intention of making lighting of the
stove easier;
•In the event of failed ignition, ensure that the pellets are removed from the grate before attempting to light the
stove again;
•Never use water to clean inside the appliance, but follow the procedure described in the relative section;
•In the event of visible fault or malfunction of the stove, do not shut down using the on/off switch, but using the
display so that the shutdown procedure can be ended with removal of the smoke;
•Carry out periodic maintenance and normal cleaning of the stove as described in the booklet.
•When the stove is in use, ensure you are cautious and above all else, do not touch external parts as they will be
hot.
If the end user of the stove does not comply with any one of the above recommendations or if damage is caused to
property and injury to persons or animals due to misuse and misconduct, Flumenfire is relieved from all and any civil
and criminal liability.
3
1113 - 1
3
MODELS AND FEATURES
3.1MODELS
Flumenfire makes three different types of pellet stoves that differ in their output efficiency. The functional measures
and overall dimensions (which could vary slightly according to the cladding) are given below for every type of stove in
addition to their main specifications.
6 kW
482
79
298 ±7
569
951
CORALLA
QUARZINA
MORGANA
BLENDA
528
56
186
119
474
169
8,5 kW
575
AMBRA
GIADA
PERLA
INOX 8,5
LUNA
GRANATA
OSSIDIANA
298 ±7
625
1026,2
108,8
561
583
22
229
120
560
211
12 kW
572
AMETISTA
SMERALDA
RUBINA
INOX 12
OPALE
ONICE
CITRINA
TOPAZIA
298 ±7
625
1078,2
82,9
561
583
1113 - 1
4
22
228
119
558
211
T
E
C
N
I
C
H
e
Specifications
6 kW
8,5 kW
12 kW
Electric power supply
230 V
230 V
230 V
Frequency
50 Hz
50 Hz
50 Hz
Electric power at start-up
350 W
350 W
350 W
Electric power in operation
140 W
140W
140 W
Thermal power max/min
6,6 / 2,4 kW
8,6 / 2,7 kW
11,5 / 3,6 kW
Efficiency max/min
88% / 95%
89,5% / 95%
83,5% / 89%
0,03 / 0,04 Vol %
0,02 / 0,03 Vol %
0,04 / 0,06 Vol %
Flue gas temperature min/max
60 / 165 °C
65 / 155 °C
106 / 235 °C
Exaust gas flow max/min
5,9 / 2,4 g/s
7,1/2,7 g/s
10/5,2 g/s
6 kW
8,5 kW
12 kW
110 m /h.
230 m /h.
300 m3/h.
180 m3
250 m3
330 m3
N.B. The electrical system must be efficiently earthed.
Heating capacity
CO emissions at power max/min
Maximum rated thermal power (kW)
Maximum warm air output (m³ / h)
3
Minimum heatable volume (m³)
3
Fuel
Good quality pellets obtained by extruding sawdust of dried wood,
without adhesives or additives, through dies
6 mm
6 mm
6 mm
10 - 30 mm
10 - 30 mm
10 - 30 mm
Tank capacity
20 Kg
20 Kg
28 Kg
Autonomy at minimum
39 h.
33 h.
35 h.
Autonomy at maximum
14 h.
11 h.
10 h.
93 Kg
102 Kg
112 Kg
100
100
100
Pellet diameter
Pellet length
Hopper capacity and autonomy
Weight
Net weight without cladding (kg)
Flue
In conformity with current standards UNI 10683
Minimum diameter (mm)
Vacuum 10-15 (pa) / 0,10-0,15 (mb)
5
1113 - 1
3.2
OPERATING DIAGRAM AND KEY TO PARTS
1
17
Cleaning scraper
2 Automatic pellet feeding system
18
Box for collecting ash and dust coming from scrapers
3 Pellet feeding auger
19
Ash container
4 Pellet drop chute
20
Control board (left side)
5 Combustion air inlet louver 56X26
21
Smoke suction motor
6
22
Room hot air motor
7 Grate cleaning rake
23
Auger motor
8 Explosion-proof valve
24
Grate cleaning motor
9 Ceramic glass 25
Control panel
10
Smoke path (light colour arrow)
26
Room temperature sensor
11
Smoke suction blower
27
Smoke temperature sensor
12
Smoke outlet Ø 100 mm
28
Safety temperature sensor with reset button
13
Room air duct (dark colour arrow)
29
Ignition resistor
14
Heat exchanger nest of tubes
30
Safety pressure switch
15
Hot airflow louvers
31
Height-adjustable feet
16
Scraper movement rod
Pellet fuel hopper
Cast-iron grate with stainless steel grid
6 kW
12 kW
8,5 kW
16
15
25
16
1
15
2
4
20
3
26
28
30
23
11
12
5
27
21
10
14
10
14
9
6
29
24
7
8
17
19
18
31
1113 - 1
9
6
29
24
7
8
17
19
18
13
22
31
6
25
1
4
28
2
20
3
26
30
23
11
12
5
27
21
13
22
4INSTALLATION
4.1 RULES FOR INSTALLATION
It is indispensable to comply with certain rules of fundamental importance to ensure correct stove operation.
The following 4 main variables can affect performance of the stove set with a standard program:
•Installation environment;
•Flue pipe layout;
•Type of pellet used;
•External climatic conditions.
4.2 INSTALLATION ENVIRONMENT
The room where the stove is installed must be adequately ventilated to ensure replenishment of the air that is used by
the stove for the pellet combustion process. The air must be taken from the exterior through one or more vents having
a minimum cross section of 100 cm² to ensure a change of air of approximately 40 m³/h.
Alternatively these vents may also take air from a room adjacent to the one where the stove is installed, provided that
it is adequately ventilated. The vents must be made in such a way that they cannot be obstructed and in any case they
should be periodically checked to ensure regular ventilation.
NB: the stove must not be installed in a room in which there is already another heating appliance (another stove,
fireplace, etc.) without an independent air supply.
For example, if a stove is installed in a room where there is a fireplace that takes air for combustion from the same room,
the stove will tend to operate with shortage of air since the smoke suction blower will not succeed in overcoming the
vacuum created in the room. If the stove operates with shortage of air, combustion is poor and causes: more harmful
gas emissions, clogging of the smoke ducts and consequently very poor stove operation.
4.3 ASSEMBLY AND INSTALLATION
Have a technician authorised assemble and install the stove.
When assembling and installing the stove, comply with the following basic rules:
•Having removed the packaging, check that the stove and all its parts are intact (if they are not, contact the dealer
directly, who will advise FlumenFire accordingly).
• Place the stove in its envisaged final location after having checked that a flue pipe Ø 100 mm can be connected and
that there is an electrical power socket 230 V – 50 Hz nearby.
•The appliance must be installed in compliance with the minimum distances from the surrounding walls, as shown in
the diagram below, and be kept at a due distance from the ceiling.
TABLE:
C
A
D F
E
C
A
B
C
D
E
F
Minimum clearance at rear
Clearance at front
Minimum clearance at sides
Smoke outlet connection
Fresh air intake
Electrical connection to socket
200 mm
400 mm
200 mm
ø 100 mm
100 cm2
230V - 50 Hz
B
7
1113 - 1
•
•
•
4.4 The stove must stably rest on the ground and it must be connected to the flue using a T-joint. Ensure that the appliance
is properly balanced and steady, also adjusting the feet to bring the stove to the right height for connecting to the flue.
The floor must be resistant to fire otherwise floor protection must be installed.
The electric socket must be accessible, the connecting cable must not enter into contact with the hot parts of the stove
and the electrical system must be efficiently earthed/grounded.
The appliance must be placed so that the plug connected to the mains electricity supply is easily accessible when the
stove is installed in conformity with these instructions.
FLUE PIPE LAYOUT
To ensure good stove operation it is indispensable for the flue to be installed by a specialised technician, who must
comply with the standards of reference in force (UNI EN 10683), otherwise FlumenFire is relieved from all liability in the
case of stove malfunction.
For the sake of clarity we will call the vertical part of pipe featuring its own draught (natural convection) the flue or
chimney, and the section of pipe necessary to connect the appliance to the flue, the appliance flue-gas pipe.
There are usually three types of flue that can be used for venting the smoke from a pellet stove: stainless steel (304 or
316) with single or double wall, glazed steel, or existing masonry chimneys.
Pipes and unions must be fitted together with suitable gaskets to ensure that the flue assembly is tight and
consequently to prevent the leakage of smoke in the event of malfunction.
With regard to flues/appliance flue-gas pipes, the following is pointed out in particular:
MATERIALS:
•must withstand mechanical stress.
•must resist any acid condensates formed by the products of combustion
(use of STAINLESS STEEL 316 is recommended);
•must be waterproof.
•must obviously be resistant to high temperatures.
LAYOUT AND SECTIONS:
•The sections must be as vertical as possible with constant cross section and smooth internal surface to avoid a build-up
of pressure losses, which would affect the necessary draught for smoke extraction.
•A plug must be fitted in the bottom part of the flue (steel flue) or an inspection flap (masonry chimney) to be able to
check for any condensation or soot that has formed.
•It is compulsory that flue-gas pipes connecting the appliance to the flue or chimney have as short a run as possible
(maximum 2-3 metres) and with the minimum number of changes of direction. It is also important that they slope 3-5°
to horizontal to ensure evacuation of the smoke. (see figure page 10)
•Elbows are usually used for changes of direction and preferably with a wide radius (135°) and in any case never less
than 90°. In general it is calculated that one metre of flue is necessary to compensate for the pressure losses generated
by a 90° elbow or a union tee.
•It is often advisable to use union tees with inspection plug for connections between the flue and the appliance flue-gas
pipe to make cleaning work easier.
1113 - 1
8
CHIMNEY STACK:
The chimney stack must comply with certain rules of installation to avoid stove malfunction:
•It must have the same internal section and shape as the flue and an outlet section at least twice that of the flue.
•It must have a down-draught cowl to ensure that the combustion products are discharged into the atmosphere
whatever the direction and angle of the wind.
•It must prevent the penetration of rain, snow and other foreign matter.
•It must not be in the shelter of other constructions but have a free outlet that ensures the dispersion of the smoke into
the atmosphere and in particular if it emerges from a roof that it is above the reflux area.
INSULATION:
•Stainless steel flue: if the flue is located on the exterior of the dwelling it must be suitably insulated to ensure good
draught and prevent condensation. If the flue or chimney runs up the outside wall, thermally insulated double-wall
pipes are usually used otherwise single-wall pipes insulated with suitably thick rock wool or ceramic fibre. All flues or
chimneys must have a condensation-collecting plug located in the lower part of the structure. Single-wall pipes can
be used inside the home, although it should always be remembered to properly insulate the sections of flue that cross
through roof space or unheated environments.
•Existing non-insulated masonry flue: to avoid condensation, which could be visible as damp spots on the outside of
the flue, it is advisable to line it with stainless steel pipes.
ASSEMBLY:
•All the sections must be airtight;
•The whole structure must be able to absorb thermal expansion.
OTHER USEFUL TIPS:
•No other heating appliance must be connected to the same flue or chimney;
•The flue must be kept at an appropriate distance from flammable objects;
•The flue must have a section at least equal to that of the stove smoke outlet pipe;
•No other types of pipework must pass inside the flue.
NB: Pellet stoves are not like other types of stoves. Evacuation of the smoke is ensured by a blower, which keeps
the firebox in a forced state of vacuum, combined with a properly constructed flue or chimney.
We therefore recommend that a specialised technician construct the flue in all circumstances. If service centres
are called out to change programming due to incorrect installation of the flue, the costs will be charged to the
user. If malfunctions persist due to the flue, FlumenFire will refrain from carrying out work under warranty.
9
1113 - 1
The figures below show some examples of flueways that are acceptable:
Inspection
stopper
YES
Packing
NO
min. 3° / 5°
Inox
max
.2m
t
Insulating
Inox
4.5 FUEL TO BE USED
The pellet is a fuel that is obtained by the extrusion of wood sawdust coming from natural woodworking waste that
is dried and pressed. The extrusion process gives the wood the shape of small cylinders. Their compactness and
consistency are ensured by the lignin (natural element of wood) and they therefore require no special additives or
binding substances. The types of pellets most commonly found on sale are made from: fir (light colour), beech (dark
colour) or a mixture of the two. It is important to choose a good quality pellet, if possible certified, to ensure good stove
operation. Following stove calibration, upon its first ignition, carried out by an Authorised Service Centre, a subsequent
calibration procedure may be necessary, if the type of pellet used is changed.
A pellet should have at least the following features:
•Length:
from 10 to 30 mm
•Diameter: 6-6.5 mm
•Calorific value:
more than or equal to 4.9 kWh/kg
•Moisture content: less than 8%
•Ash content: less than 1%
A visual sign of good pellet quality is that there is no significant amount of sawdust to be seen in the bags.
NB: Only wood pellets are to be used; no other combustible material is permitted.
1113 - 1
10
5
PREPARATION FOR THE FIRST TIME OF LIGHTING / CONTROL PANEL
PREPARING THE STOVE
To prepare the stove for the first time of lighting, proceed as follows:
•open the pellet hopper, fill with pellets and close the lid, taking care that no foreign matter falls inside the hopper;
•make sure that the ash drawer is adequately secured with the screw;
•check that the door is closed;
•put the switch located on the rear of the stove to position 1;
•load the fuel-loading auger (paragraph 5.5).
CONSOLE
The LCD console (display) shows the current status of the stove and allows various settings to be made thanks to a
dedicated menu. This menu is organized in levels and sub-levels. The first 8 levels are accessible by the user, while the
last level is for the installer only.
There are 6 buttons on the control panel, which can be used to change the appliance operating parameters when the
stove is in operation as well as to change programming settings.
1
6
2
3
4
5
1 With the stove in operation this increases the temperature value set on the room thermostat (SET TEMP ROOM). In
the programming mode, this increases the value of the parameter in the selected menu level.
2 With the stove in operation this decreases the temperature value set on the room thermostat (SET TEMP ROOM).
In the programming mode, this decreases the value of the parameter in the selected menu level.
3
Gives access to the menu and to the various subsequent levels while saving the set values.
4 This is simply the appliance on/off button (ON/OFF). In the programming mode it can be used to go back to the
previous menu level. In the case of stove lockout caused by any type of alarm, it releases the stove and puts it to “off”.
5
With the stove in operation, it decreases the power output level (SET OUTPUT). In the programming mode, it allows
you to advance to the next selected menu level whilst saving the input data from the previous menu level.
6 With the stove in operation, it increases the power output level (SET OUTPUT). In the programming mode, it allows
you to go back to the previous menu level whilst saving the input data from the subsequent menu level.
Every element in the bar shown below indicates whether or not the device, in the state in which the stove is at that
time, is activated, thanks to the relative segment in the display being illuminated or not respectively.
Timer
Ignition plug
Auger
Exhaust fan fumes
Exchanger
Not used
Alarm
11
1113 - 1
MENÙ
All the procedures to access and to change parameters of the menu and the levels accessible to the user are described below.
The menu level dedicated to the installer’s settings is protected by a password. The menu level is identified by a readout such
as M-3-1-04 where: 04 indicates item 4 of the previous level 1 of menu 3. The menu is divided up into various items and levels,
which allow the program settings to be changed. Button 3 shifts levels, while buttons 5 and 6 can be used to scroll the
items of the level in which you are working. Buttons 1 and 2 change the values of the items of level (where possible).
5.1 SETTING FAN CANALIZER AIR (ONLY FOR CANALIZED AIR STOVES)
5.2 CLOCK SETTING
The following values can be set for the clock: weekday (indispensable for timer-thermostat programming), hour, minutes and date (day,
month and year). Use buttons 5 and 6 to select the various submenu parameters and the buttons 1 and 2 to make any changes.
5.3 TIMER-THERMOSTAT SETTING
Press button 3 and then button 5 to page through until menu 3 to access the programming of automatic stove ignition and
shutdown on the basis of the desired times. Three different programs may be set according to requirements and times of appliance use:
•Daily programming mode;
•Weekly programming mode;
•Weekend programming mode.
The table below sums up the available possibilities:
LEVEL 1
LEVEL 2
LEVEL 3
SET VALUE
01-Enable chrono
ON/OFF
01-Chrono day
02-Start 1 day
03-Stop 1 day
04-Start 2 day
05-Stop 2 day
ON/OFF
TIME
TIME
TIME
TIME
01-Chrono weekly
02-Start prog. 1
03-Stop prog. 1
04-Mon prog. 1
….Tue-Sat…..
10-Sun prog. 1
11-Start prog. 2
12-Stop prog. 2
13- Mon prog. 2
….Tue-Sat…..
19- Sun prog. 2
20- Start prog. 3
21- Stop prog. 3
22- Mon prog. 3
….Tue-Sat…..
28- Sun prog. 3
29- Start prog. 4
30- Stop prog. 4
31- Mon prog. 4
….Tue-Sat…..
37- Sun prog. 4
ON/OFF
TIME
TIME
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
TIME
TIME
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
TIME
TIME
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
TIME
TIME
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
01-Chrono week-end
02-Start 1
03-Stop 1
04-Start 2
05-Stop 2
ON/OFF
TIME
TIME
TIME
TIME
03-Set chrono
01-Enable chrono
02-Program day
03-Program week
04-Program week-end
1113 - 1
12
DAILY PROGRAMMING
Two time bands for operation can be set in the daily programming mode, as shown in the table below.
The setting OFF means that the timer ignores the command.
SELECTION
SETTABLE VALUES
MEANING
START 1
TIME-OFF
Time of first ignition
STOP 1
TIME-OFF
Time of first shutdown
START 2
TIME-OFF
Time of second ignition
STOP 2
TIME-OFF
Time of second shutdown
WEEKLY PROGRAMMING
The weekly programming mode offers 4 different programs that, suitably combined, allow up to four ignitions and
four shutdowns each day to be set. An example of just program 1 is given below (i.e. one ignition followed by one
shutdown), since the other three programs have similar settings.
SELECTION
SETTABLE VALUES
MEANING
START PROG. 1
TIME-OFF
Time of first ignition
STOP PROG. 1
TIME-OFF
Time of first shutdown
MON PROG. 1
Day of reference
ON/OFF
…TUE-SAT…
ON/OFF
SUN PROG. 1
ON/OFF
As can be seen from the table above, once the time of ignition and of shutdown of the program in question have been
defined, each single day of the week can then be programmed or not.
Weekend programming is carried out exactly as for daily programming, but for the fact that only days 6 and 7, i.e.
Saturday and Sunday, are activated.
N.B.: If in doubt and to avoid unwanted ignitions and shutdown, it is advisable to activate just one type of
program at a time. In particular, if the weekly programming mode is activated, always deactivate the daily and
weekend programming modes.
5.4
SELECTION OF DIALOG LANGUAGE
To change the language for dialog with the Console, press button 3 and then button 5 until you reach menu
M-04(level 1). In level one use buttons 1 and 2 to select the language from among those available and then confirm
using button 4 .
5.5
ACTIVATION OF MODE STAND-BY
This is a mode of operation of the stove that can be inserted or cut out according to user requirements. If this mode is
cut out the stove continues to work at the inserted power until it reaches the temperature set on the room thermostat.
When that temperature is reached the stove goes into an ECONOMIC mode of operation and maintains it until the room
temperature falls once more below the set temperature value, upon which the stove will return to the previous operating
power.
When the mode stand-by is activated the stove goes into shutdown when the room temperature remains ΔT above the
set temperature for a certain amount of time. We therefore have two control parameters already inserted that can only
be changed by the installer: a temperature delta ΔT and a time t. When the temperature falls below the set value by the
same ΔT, the stove is reignited. We will now give a practical example to help understand this mode better. Let’s suppose
that the ΔT set on the appliance is 2°C and the time t is 10 minutes and that the user sets a room temperature of 23°C.
Upon lighting the stove, for example at power 4, it continues to work at that power until the room sensor detects a
temperature of 23°C. When this temperature is reached, the stove goes into the ECONOMIC mode of operation until 25°C
is reached. If this temperature is maintained or rises for a time lasting at least 10 minutes, the stove goes into shutdown.
When the room temperature sensor detects a temperature of 21°C, the stove will be automatically relit. The mode standby obviously works in relation to the timer thermostat programming. If, for example, the timer thermostat program has
been set to shutdown the stove at 22:00 and the temperature of 25°C is reached at 20:00, the stove shuts down early.
If the re-ignition temperature (21°C) is reached after 22:00, the stove is not relit since it is not programmed.
13
1113 - 1
5.6 MODE BUZZER
The mode buzzer (menu 6) enables (on) or disables (off ) the audible alarm signal.
5.7 INITIAL PELLET LOAD
In menu 07 it is possible to carry out a continuous loading of pellets for 90’’, with the stove shutdown and cold.
The loading is started by pressing button 1 and can be stopped at any time by pressing button 4 . This procedure is
useful for filling the auger with pellets for the first time of ignition or when the stove is in the alarm state because the
pellet hopper has not been filled and the auger is consequently empty. Without this control the stove would not light
the first few times it is used because the auger would not be filled with pellets.
5.8 VIEWING OF THE STOVE WORKING STATE
Menu 08 displays current stove status. There are various pages one after the other indicating the instantaneous state of
the devices connected to the stove.
In particular the first page displays:
•Line 1: Ignition timeout;
•Line 2: Timer;
•Line 3: alarm delay;
•Line 4: operating status of the appliance;
the second page displays:
•Line 1: smoke outlet temperature;
•Line 2: smoke suction blower speed and actual working power;
•Line 3: exchanger speed;
•Line 4: state stove;
the third page displays:
•Alarms in progress.
5.9 REMOTE CONTROL
Within a distance of approx. 10 metres, the remote control can be used to command the following stove functions:
To activate the remote control, insert 12 Volt penlight (AA) batteries (not provided).
-on and off
(button A - C simultaneously for 3 seconds)
A
B
1113 - 1
C
D
-
room temperature increase (button A )
-
room temperature decrease (button B )
-
heat setting increase (button C )
-
heat setting decrease (button D ).
14
6
STOVE MODE OF OPERATION
The normal operating cycle of the stove is described below, from the ignition phase through to shutdown.
The operating cycle is schematized in the table given below without the activation of alarms, which will be described in
the subse-quent section.
STATUS
SETTABLE VALUES
Ignition plug
Smoke extraction
blower
Auger
Room fan
Off
OFF
OFF
OFF
OFF
Start – Initial cleaning
OFF
ON
OFF
OFF
Pre-heating
ON
ON
OFF
OFF
Pellet pre-loading
ON
ON
ON
OFF
Waiting fire
ON
ON
OFF
OFF
Load pellet
ON
ON
ON
OFF
Flame light
OFF
ON
ON
ON
Work
OFF
ON
ON
ON
Work modulation
OFF
ON
ON
ON
Cleaning fire-pot
OFF
ON
ON
ON
Work
OFF
ON
ON
ON
Cleaning final
OFF
ON
OFF
-
When the stove is shutdown, the display appears as shown in the figure
clock ambient temperature
21:10
22°C
OFF
dialogue
P-1
power
15
1113 - 1
6.1 LIGHTING THE STOVE
To light the stove, just press the on/off 4 button for a few seconds. If the stove starts the ignition process, the readout
START appears on the display, as shown in the figure.
clock ambient temperature
21:10
22°C
START
dialogue
P-1
power
From the moment of ignition the stove carries out a series of phases to reach the normal working state.
We are giving a short description of the process without going into too much detail.
At start-up the smoke suction blower starts and cleans away any ash that has remained in the hearth. The smoke suction
blower will always continue to work from now on (with varying speeds according to the state) until the stoveis fully
shutdown. The ignition plug is then activated, which, together with the smoke suction blower, pre-heats the firebox.
After a few moments a phase called “pre-loading” starts in which the auger turns continuously and partially fills the
grate with the quantity of pellets necessary for ignition. When the pre-loading phase is completed the auger stops for a
certain time waiting for a flame to appear. When this time has elapsed the auger is reactivated and feeds the grate. The
“flame light” phase starts as soon as a temperature is reached when the stove can be considered as lit. This phase lasts a
few minutes to allow the flame to stabilize. Upon completion of this phase the stove finally enters the normal working
mode.
clock ambient temperature
15:18
21°C
WORK
dialogue
6.2 P-3
power
CHANGING THE ROOM TEMPERATURE-POWER AND MODULATION PHASE
Once in the working phase it is sufficient to use buttons 1 and 2 to set the room temperature and button 5 and
6 to change the power. If the room temperature reaches the set value, the stove goes automatically into modulation,
i.e. the readout “WORK MODULAT” appears on the LCD, and the stoves passes to minimum consumption. If the room
temperature falls below the set temperature, the stove againpasses to the previously selected power.
If the STAND-BY is activated (at the user’s discretion), the stove could shutdown and then reignite as described in
paragraph 5.4.
6.3 CLEANING THE GRATE
FlumenFire uses a patented mechanical cleaning system to clean the grate, which guarantees a hearth that is always
free of dirt and encrustation caused by poor quality pellets. Also the method of cleaning used by almost all the
other pellet stove manufacturers can be activated at the user’s discretion. This consists of having air blown at regular
intervals for a certain time at high speed into the bed of embers in the grate by a drastic increase in the smoke suction
blower speed.
1113 - 1
16
6.4 SHUTTING DOWN THE STOVE
To shut down the stove just press button 4 for a few seconds. Before reaching the “OFF” state, the stove stops the auger
and carries out the “CLEANING FINAL” by making the smoke suction blower work at high speed.
clock ambient temperature
21:10
23°C
P-3
CLEANING
FINAL
dialogue
power
The smoke suction blower will remain on for 10 minutes, which is sufficient time to ensure that the embers in the grate
are fully extinguished. It will be impossible to relight the stove until the smoke temperature has fallen below a certain
value and a fixed safety time has elapsed.
6.5 WHAT HAPPENS IF….
THE PELLETS DO NOT LIGHT:
If the pellets do not light because the required temperature has not been reached within the established time, the alarm
message “NO LIGHTIN-” appears. To cancel the message and reset the stove to standard conditions, just press button 4 .
THERE IS A BLACKOUT:
Two situations can arise in the case of a blackout. The first is that the stove goes into the “CLEANING FINAL” state when
the electricity returns and then shuts down. The second case is that if a time has been set by the installer, the stove could
shutdown and relight according to well defined programming parameters.
EXTRAORDINARY CLIMATE CONDITIONS:
In extraordinary climate conditions, due to, for example, strong gusts of wind or low pressure caused by bad weather,
you may note an averse flue draught.
This can be due to the formation of fumes within the combustion chamber and possible blockage of the brazier. In such
an instance, we recommend you switch off the stove using the control panel and NOT the main switch. This way, the
extraction fan reaches its highest setting, helping the flue to expel the fumes within the combustion chamber.
When the appliance is installed in extremely cold areas (at high altitudes), suitable insulation of the flue and an effective
chimney are required in order to avoid any freezing in the top part of the flue, due to rain water infiltration or freezing
of this same rain water, produced from the condensation of combustion fumes.
NB: All these operation faults can be significantly reduced by ensuring that the flue is effective (in accordance with
Regulation UNI EN 10683).
FLUE INFLAMMATION:
In the instance of flue inflammation, which may cause fumes in the combustion chamber, switch off the stove from the
main switch, located at the back of the stove, in order to avoid further air influx that fuels combustion. Immediately call
the fire services.
NB: This drawback can be avoided by always keeping the flue clean and by always monitoring it.
17
1113 - 1
7
ALARMS
In the case of a faulty component or a particular malfunction, the stove goes into the alarm state and then automatically
into the shutdown phase. To reset the alarm, just press button 4 (on/off ).
7.1
SAFETY PRESSURE SWITCH ALARM
The safety pressure switch alarm (“ALARM FAILURE DEPRESS”) trips when there is no longer a vacuum in the firebox, for
example when the flue gas outlet pipe is blocked. When this device trips, auger feeding stops at the same time as the
alarm activates and the auger stops.
Check the flue gas outlet pipe and the flue or chimney for obstructions and that the door and the ash drawer are
properly closed!
NB: Whenever the ash drawer is emptied, always remember to close it properly with the wing nut/s so that the
gasket on the rear of the drawer is pressed against the back wall. Forgetting to close the drawer properly results
in very bad stove operation (with probable crackling).
7.2
SMOKE TEMPERATURE SENSOR ALARM
The alarm indicates that the sensor thermocouple, which reads the flue gas temperature, is faulty or disconnected.
The message “ALARM PROBE EXHAUST” appears on the display and the stove goes into shutdown. Contact the nearest
service centre for sensor replacement.
7.3
IGNITION FAILURE ALARM
The message “NO LIGHTIN-” appears on the display and the stove starts the shutdown procedure.
This alarm caused by the lack of flame may be due to the type of pellet or because there are no pellets in the hopper.
7.4
SHUTDOWN DURING THE WORKING PHASE ALARM
If the flame goes out during the working phase and the temperature falls below a certain threshold value either due to
lack of pellets or clogging of the grate, the shutdown procedure is started. The readout “ALARM NO PELLET” appears on
the display.
7.5
SAFETY THERMOSTAT ALARM
The message “ALARM SAFETY THERMAL” appears on the display. This alarm indicates that the temperature in the hopper
(when a thermostat is connected) is too high; the auger is stopped and at the same time the smoke suction blower and
the room fan start up, in other words the stove shutdown and cooling procedure is started. Reset this alarm by manually
resetting the thermostat on the hopper, which is accessible upon removing the left side panel.
7.6
SMOKE TEMPERATURE ALARM
The message “ALARM HOT EXHAUST” appears on the display and the stove goes into shutdown and cooling when the
smoke sensor detects a temperature above 250°C.
7.7
SMOKE SUCTION BLOWER ALARM
This indicates that either the smoke suction blower rev control encoder is broken or disconnected or that the blower
motor is faulty.
7.8
BLACKOUT
If there is a mains power failure while the stove is working, the blackout alarm trips. See paragraph 6.5.2.
1113 - 1
18
8
TROUBLESHOOTING
TROUBLE
REMEDIES
Stove off and control panel off
A. Mains power failure/blackout.
B. Check the power cable.
C. Check the fuses (after having pulled the plug out of the mains socket).
The hot air fan does not work
A. The temperature of 65°C has not been reached (set).
B. The fan wheel may be obstructed.
C. Motor burnt out.
D.Other (call after-sales service).
The stove does not start up
A. Incorrect working program.
B. No pellets in the hopper.
C. The pellets do not reach the grate due to either clogged auger or chutes.
D.Damp or inferior quality pellets.
E. Ash box dirty or not fully closed.
F. Broken ignition resistor or smoke sensor (call after-sales serv-ice).
G.Combustion air inlet obstructed.
Too many pellets in the grate
A. Dirty grate grid.
B. Combustion air inlet obstructed.
C. Check the state and tightness of the door gasket.
D.Smoke suction blower motor does not work properly (call after-sales
service).
Smoke in the room
A. Inefficient flue.
B. The stove door is not properly closed or the gasket is not airtight.
C. Insufficient combustion air.
Dust in the room
A. Check the tightness of the smoke outlet/exhaust pipe seals.
B. During the weekly cleaning procedure, check for residues of ash
under the stove.
Debimet - failure
A. Call a technician Flumenfire.
9
MAINTENANCE, CLEANING AND CHECKS TO BE CARRIED OUT
ANNUAL MAINTENANCE: At the beginning of each season, we advise contacting the FlumenFire Service Centre to check and
clean fume outlets and the stove’s mechanical components.
PRELIMINARY OPERATIONS
CAUTION!
Always pull the plug out of the mains
socket before carrying out any maintenance or cleaning.
PROTECTIVE FUSE
Characteristics 3.15 AT (TIME-DELAYED).
19
1113 - 1
DAILY CLEANING:
CLEANING THE HEAT EXCHANGER
To be carried out, when the stove is cold
and with the ash box inserted, by moving
the rods, which scrape the exchange
surface.
CLEANING THE CERAMIC GLASS
This must be carried out on a cold stove.
Spray liquid detergent for glass onto a
cloth and rub it over the surface to be
cleaned; then carefully close the door.
CLEANING THE GRATE
When the stove is cold check the state of
the grid and the holes in the grate. Remove any impurities. Check the state daily during the first few days of use.
Refit the grate, ensuring that it is properly
slot-ted into place.
NOTE: when good quality pellets are used and the flue is installed correctly, this cleaning
can be carried out once a week.
WEEKLY MAINTENANCES:
CLEANING OF ASH DRAWER
After having used approximately 26 kg of
wood pellets, the ash drawer will require cleaning. The frequency of cleaning is
strictly tied to the type of pellet used.
After cleaning, replace the box, ensuring
that the gasket fits well into its place and
then secure the box with the screw.
1113 - 1
20
YEARLY MAINTENANCES:
CLEANING THE SMOKE PATH
Loosen and remove the screws, draw the
smoke labyrinth downwards, clean, replace and secure by fully tightening the
screws.
CLEANING THE MANIFOLDS AND SMOKE SUCTION BLOWER
Disconnect from the electricity supply
by pulling the plug out of the socket and
remove the left side panel. Disconnect the
pipe, smoke sensor, power supply unit and
encoder. Loosen the 4 Allen screws that fix
the motor to the frame. Clean the smoke
extraction duct box, clean the blower and
refit everything after having reconnected
the previously disconnected parts. Pay
attention to the seal and the connections.
CHECKING THE SEAL
Check the state of the door and ash box
gaskets/seals. These must be intact to guarantee the tightness between the parts in
question, otherwise they must be replaced
(call after-sales service).
21
1113 - 1
CHECKING AND, IF NECESSARY, CLEANING THE FLUE:
Check the whole flue through caps or inspection doors. Reclose, making sure that all the closing/sealing elements are
tight.
CLEANING THE PELLET HOPPER:
Whenever necessary (this depends on the pellets used), remove excess dust that has accumulated on the bottom of the
hop-per. The presence of excessive dust indicates that the pellet is of inferior quality.
AT THE END OF THE HEATING SEASON, CHECK AND CLEAN ALL THE ABOVE
PARTS AND ALWAYS PULL THE PLUG OUT OF THE MAINS ELECTRIC SOCKET.
10 WIRING DIAGRAMS
6 kW
M
SMOKE
M
EXCH
CONTACT SAFETY THERMOSTAT CONTACT
PRESSURE SWITCH
IGNITION LIGHT
NEUTRAL
PHASE
AL. SAFETY THERMOSTAT
M
HOPPER
PRESSURE SWITCH ALARM
FUSE
SWITCH
GENERAL
CN 7
FUSE
CN 6
7 6 5 4 3 2 1
6 5 4 3 2 1
CN 4
CN 8
CLOCK
FUSE
CN 3
CN 2
CONNECTION
POWER SUPPLY 230 V
BUZZER
CHIP
CN 5
MODEM
BLACK
ROOM TEMPERATURE PROBE
BLACK
RED
SMOKE SUCTION ENCODER
WHITE
BROWN
CN 9
DEB
CN 1
PROBE
ROOM
TEMPERATURE
SMOKE TEMPERATURE PROBE
BLUE
4
2
3
CN 15 1
CN 13
CN 14
RED
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
CAPTEURS DE DÉBIT D'AIR
COMMAND PANEL
PRESSURE SWITCH
1
6
LCD DISPLAY
SUPPORT
COMPONENTS
2
SET
4
3
5
8,5 kW - 12 kW
M
EXCH
M
SMOKE
M
EXCH
CONTACT SAFETY THERMOSTAT CONTACT
PRESSURE SWITCH
IGNITION LIGHT
NEUTRAL
PHASE
AL. SAFETY THERMOSTAT
M
HOPPER
PRESSURE SWITCH ALARM
FUSE
SWITCH
GENERAL
CN 7
FUSE
CN 6
7 6 5 4 3 2 1
6 5 4 3 2 1
CN 4
CN 8
CLOCK
FUSE
CN 3
CN 2
CONNECTION
POWER SUPPLY 230 V
BUZZER
CHIP
CN 13
CN 14
PROBE
ROOM
TEMPERATURE
CN 5
MODEM
DEB
CN 1
RED
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
4
2
3
CN 15 1
BLACK
ROOM TEMPERATURE PROBE
BLACK
RED
SMOKE SUCTION ENCODER
WHITE
BROWN
CN 9
CAPTEURS DE DÉBIT D'AIR
COMMAND PANEL
PRESSURE SWITCH
1
6
LCD DISPLAY
SUPPORT
COMPONENTS
1113 - 1
SMOKE TEMPERATURE PROBE
BLUE
2
22
SET
3
4
5
11 WARRANTY TERMS
The warranty is valid in Italy in compliance with European Directive 99/44/EEC.
The product is guaranteed for a period of 2 years, starting from the day of purchase, provided that the warranty card
accompanying the User’s Guide for the stove has been correctly filled in and returned to FlumenFire by the end user.
Furthermore, for the warranty to be valid the end user must ensure that the technician who carries out the final test
leaves a copy of the work sheet relating to the first time of ignition. If the technician does not have this sheet, inform
your area dealer who will inform FlumenFire accordingly. For all operations and replacements of parts, valid under the
warranty, the technician must send at FlumenFire, a copy of the maintenance form and a copy of the invoice or receipt
with the stove purchase date, which marks the beginning of warranty validity. The warranty card must be sent by and
no later than fifteen days after the date of purchase of the product.
The warranty covers the repair or replacement free of charge of all parts considered defective due to faulty
workmanship.
11.1 LIMITATIONS OF WARRANTY
The following do not come within the warranty thresholds:
•electrical and electronic parts, room fan, smoke suction blower and the grate cleaning motor, for which the warranty
period is one year from the date of purchase of the product;
•all parts subject to wear and tear, including by way of example seals and gaskets;
•the spark plugs, which will be replaced under warranty only if they are shown to be faulty at the moment of lighting
for the first time by the installer.
11.2 THIS WARRANTY DOES NOT COVER …
•damage caused by the weather or by chemical or electrochemical agents;
• damage caused by “misuse” of the product or use other than that for which it has been designed;
• damage caused by lack of or poor maintenance, alterations to or tampering with the product;
• damage caused by the use of fuel that does not conform with the specifications given in the “Operation and Maintenance”
instructions;
• wear and tear of internal steel parts of the firebox, electrical and electronic parts, gaskets/seals, ceramic glass, resistor
and in any case all those parts subject to wear due to use;
• small geometrical imperfections, slight dimensional differences, hairline cracks, small blowholes and slight shadings,
slight variations in colour between the ceramic elements. Such peculiarities are to be considered not as defects but as
characteristics that testify to the effective craftsmanship that has gone into making the same;
•damage caused by transportation. With regard to this, it is recommended that the state of the product and its accessories
be scrupulously checked at the time of delivery. Should any damage be found, make a note on the transportation
document and advise the dealer accordingly;
• damage caused to property or injury to persons during installation of the product by the technician/s;
• damage caused during operation due to incorrect installation by the installers is NOT COVERED.
23
1113 - 1
Sommaire général
1PRÉAMBULE............................................................................................................................................................................................ 25
2AVERTISSEMENTS................................................................................................................................................................................ 25
2.1 Consignes générales...................................................................................................................................................................... 25
2.2 Consignes d’utilisation.................................................................................................................................................................. 25
3
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.................................................................................................................. 26
3.1 Modèles.............................................................................................................................................................................................. 26
3.2 Schéma de fonctionnement et légende des composants............................................................................................... 28
4INSTALLATION....................................................................................................................................................................................... 29
4.1 Règles d’installation........................................................................................................................................................................ 29
4.2 Lieu d’installation............................................................................................................................................................................ 29
4.3 Montage et installation................................................................................................................................................................. 29
4.4 Conformation du conduit de cheminée................................................................................................................................. 30
4.5 Combustible à utiliser.................................................................................................................................................................... 31
5
PRÉPARATION AU PREMIER ALLUMAGE / TABLEAU DE COMMANDES....................................................................... 32
5.1 Réglage ventilateur d’air canalisé.............................................................................................................................................. 33
5.2 Réglage de l’horloge...................................................................................................................................................................... 33
5.3 Réglage du chronothermostat................................................................................................................................................... 33
5.4 Sélection de la langue de dialogue.......................................................................................................................................... 34
5.5 Activation de la fonction Stand-By........................................................................................................................................... 34
5.6 Fonction avertisseur sonore (Mode Ronfleur)...................................................................................................................... 35
5.7 Chargement de granulés initial.................................................................................................................................................. 35
5.8 Affichage de l’état de fonctionnement du poêle................................................................................................................. 35
5.9 Télécommande (commande à distance)................................................................................................................................. 35
6
MODE DE FONCTIONNEMENT DU POÊLE............................................................................................................................... 36
6.1 Allumage du poêle......................................................................................................................................................................... 37
6.2 Modification de la température ambiante/de la puissance et phase de modulation............................................ 37
6.3 Nettoyage du brasier..................................................................................................................................................................... 37
6.4 Extinction du poêle........................................................................................................................................................................ 38
6.5 Que se passe-t-il si........................................................................................................................................................................... 38
7ALARMES.................................................................................................................................................................................................. 39
7.1 Alarme pressostat de sécurité..................................................................................................................................................... 39
7.2 Alarme sonde de température................................................................................................................................................... 39
7.3 Alarme d’allumage manqué........................................................................................................................................................ 39
7.4 Alarme d’extinction pendant la phase de travail................................................................................................................. 39
7.5 Alarme thermostat de sécurité................................................................................................................................................... 39
7.6 Alarme température de la fumée.............................................................................................................................................. 39
7.7 Alarme ventilateur de l’extracteur de fumée......................................................................................................................... 39
7.8 Coupure de courant....................................................................................................................................................................... 39
8
PROBLÈMES ET SOLUTIONS............................................................................................................................................................ 40
9
ENTRETIEN, NETTOYAGE ET VÉRIFICATIONS À EFFECTUER............................................................................................. 41
10
SCHÉMAS ÉLECTRIQUES................................................................................................................................................................... 43
11
CONDITIONS DE GARANTIE........................................................................................................................................................... 45
1113 - 1
24
FR
1PRÉAMBULE
Cher Client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez démontrée en choisissant un produit de Flumenfire.
Nous avons rédigé cette notice d’emploi et d’entretien de nos poêles à granulés de bois dans le but de vous fournir
une description détaillée du fonctionnement et des entretiens à effectuer habituellement, des règles à suivre pour une
installation efficace, des fonctions du tableau de commandes, de la programmation pour les allumages et extinctions
automatiques, des possibles alarmes, des éventuels problèmes de fonctionnement et de leurs solutions, ainsi que des
procédés de nettoyage pour maintenir l’appareil à ses performances au fil des années. Nous vous conseillons vivement
de lire toute la notice pour une bonne compréhension et pour pouvoir tirer le meilleur parti de votre poêle..
2AVERTISSEMENTS
2.1 CONSIGNES GÉNÉRALES
• La première mise en service du poêle doit être effectuée par un personnel autorisé de Flumenfire.
•Il est important de lire la présente notice afin de parer aux dysfonctionnements de l’appareil, qui pourraient être causés
par une installation incorrecte.
•Le poêle doit être placé à un endroit approprié et à une distance de sécurité des parois et du plafond.
•Gardez tous les objets inflammables (vêtements, rideaux, alcool, etc…) à l’écart du poêle puisque certains de ses
composants (par exemple la vitre) sont susceptibles d’atteindre des températures très élevées.
•Effectuez tous les nettoyages et les entretiens du poêle, y compris le vidage du tiroir à cendre, feu éteint et poêle froid,
avec interrupteur général (bouton à l’arrière du poêle) en position Éteint.
•Évitez impérativement de toucher la partie électrique du poêle avec les mains humides ou mouillées.
•Assurez-vous que le poêle soit branché à une prise de courant muni d’un conducteur de terre (fil jaune-vert)
conformément aux normes 73/23 CEE et 93/98 CEE.
•Toute modification ou remplacement de pièces non autorisé préalablement de Flumenfire et donc préjudiciable au
bon fonctionnement du poêle dégage Flumenfire de toute responsabilité.
•Eu cas où il faudrait changer un composant du poêle, il est nécessaire que celui-ci soit remplacé uniquement avec des
pièces de rechange recommandées par Flumenfire.
•Toutes les réglementations nationales, locales et les normes Européennes doivent être satisfaites au moment de l’installation de l’appareil.
•L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou n’ayant pas l’expérience ou la connaissance nécessaires, à moins que celles-ci ne bénéficient, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions concernant
l’utilisation de l’appareil. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
•Avant chaque nouvelle utilisation saisonnière de l’appareil, contrôler scrupuleusement l’état du conduit de fumée et, si nécessaire, en effectuer le nettoyage. Appeler en outre un Centre d’Assistance de Flumenfire pour le nettoyage de l’appareil.
2.2 CONSIGNES D’UTILISATION
• Il est absolument interdit d’utiliser le poêle avec porte ou couvercle du réservoir à granulés ouvert.
•N’introduisez jamais manuellement les granulés ou autre matière combustible dans le brasier en pensant de favoriser
ainsi l’allumage du poêle.
•En cas d’allumage manqué, débarrassez le brasier de tous les granulés avant de lancer un nouvel allumage.
•N’utilisez pas d’eau pour le nettoyage de la partie interne du poêle mais observez les instructions fournies à ce propos
dans le relatif paragraphe.
•En cas de panne ou de dysfonctionnement visible du poêle, ne l’éteignez pas au moyen de l’interrupteur
général mais de l’afficheur de manière à ce que le procédé d’extinction puisse se conclure avec l’évacuation de
la fumée.
•Effectuez la maintenance périodique et les nettoyages habituels du poêle ainsi qu’il est indiqué dans la présente
notice.
•Durant le fonctionnement de l’appareil, procéder avec précaution et surtout éviter le contact direct avec les
parties externes chaudes.
En cas d’utilisation du poêle au mépris d’une ou de plusieurs consignes susmentionnées et de dommages causés aux
personnes, aux biens ou aux animaux par suite d’un comportement erroné, Flumenfire décline toutes responsabilités
civile et pénale.
25
1113 - 1
3
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
3.1MODÈLES
Flumenfire fabrique trois types de poêles à granulés qui se distinguent les uns des autres par la puissance fournie. Nous
indiquons ci-dessous les dimensions fonctionnelles et d’encombrement (susceptibles de varier légèrement en fonction
de l’habillage mis en œuvre) pour chaque type de poêle, ainsi que leurs caractéristiques techniques principales.
6 kW
482
79
298 ±7
569
951
CORALLA
QUARZINA
MORGANA
BLENDA
528
56
186
119
474
169
8,5 kW
575
AMBRA
GIADA
PERLA
INOX 8,5
LUNA
GRANATA
OSSIDIANA
298 ±7
625
1026,2
108,8
561
583
22
229
120
560
211
12 kW
572
AMETISTA
SMERALDA
RUBINA
INOX 12
OPALE
ONICE
CITRINA
TOPAZIA
298 ±7
625
1078,2
82,9
561
583
1113 - 1
26
22
228
119
558
211
T
E
C
N
I
C
H
e
Caractéristiques techniques
6 kW
8,5 kW
12 kW
Alimentation électrique
230 V
230 V
230 V
Fréquence
50 Hz
50 Hz
50 Hz
Puissance électrique à l’allumage
350 W
350 W
350 W
Puissance électrique pendant le fonctionnement
140 W
160W
160 W
Puissance calorifique maxi/min
6,6 / 2,4 kW
8,6 / 2,7 kW
11,5 / 3,6 kW
Rendement maxi/min
88% / 95%
89,5% / 95%
83,5% / 89%
0,03 / 0,04 Vol %
0,02 / 0,03 Vol %
0,04 / 0,06 Vol %
Température des fumées min/maxì
60 / 165 °C
65 / 155 °C
106 / 235 °C
Débit de fumées des déchets maxì/min
5,9 / 2,4 g/s
7,1/2,7 g/s
10/5,2 g/s
6 kW
8,5 kW
12 kW
110 m /h.
230 m /h.
300 m3/h.
180 m3
250 m3
330 m3
N.B. l’installation électrique doit être munie d’une mise à terre efficace.
Capacité calorifique
Emissons du CO au puissance maxi./min
Puissance calorifique nominale maxi. (kW)
Volume d’air chaud maxi. Diffusable (m³ / h)
3
Volume min chauffable (m³)
3
Combustible
Granulés de bonne qualité, obtenus par compactage de sciure de
bois séché, sans colle ni adjuvant
Diamètre du granulé
6 mm
6 mm
6 mm
Longueur du granulé
10 - 30 mm
10 - 30 mm
10 - 30 mm
Capacité du réservoir
20 Kg
20 Kg
28 Kg
Autonomie au minimum
39 h.
33 h.
35 h.
Autonomie au maximum
14 h.
11 h.
10 h.
93 Kg
102 Kg
112 Kg
100
100
100
Capacité du réservoir et autonomie
Poids
Poids net sans habillage (kg)
Conduit de cheminée
Conforme aux normes en vigueur UNI 10683
Diamètre minimum (mm)
Dépression 10-15 (pa) / 0,10-0,15 (mb)
27
1113 - 1
3.2
SCHÉMA DE FONCTIONNEMENT ET LÉGENDE DES COMPOSANTS
1
Réservoir à granulés
17
Racloir pour nettoyage
2
Système automatique d’alimentation en granulés
18
Tiroir à cendre et poussière provenant des racloirs
3
Vis sans fin d’alimentation en granulés
19
Bac à cendre
4
Goulotte d’acheminement des granulés
20
Carte de contrôle (côté gauche)
5
Entrée d’air de combustion fente 56x26
21
Moteur aspiration fumée
6
Brasier en fonte avec grille en acier inox
22
Moteur air chaud ambiant
7
Peigne pour nettoyage brasier
23
Moteur vis sans fin
8
Valve anti-explosion
24
Moteur nettoyage brasier
9Vitrocéramique
25
Tableau de commandes
10
Parcours fumée (flèche claire)
26
Sonde d’ambiance
11
Extracteur de fumée
27
Sonde de température fumée
12
Départ fumée Ø 100 mm
28
Sonde de température de sécurité avec bouton de réarmement
13
Conduit air ambiant (flèche foncée)
29
Résistance allumage
14
Échangeur de chaleur multitubulaire
30
Pressostat de sécurité
15
Sorties flux d’air chaud
31
Pieds réglables
16
Tringle d’actionnement racloirs
6 kW
12 kW
8,5 kW
16
15
25
16
1
15
2
4
20
3
26
28
30
23
11
12
5
27
21
10
14
10
14
9
6
29
24
7
8
17
19
18
31
1113 - 1
9
6
29
24
7
8
17
19
18
13
22
31
28
25
1
4
28
2
20
3
26
30
23
11
12
5
27
21
13
22
4INSTALLATION
4.1 RÈGLES D’INSTALLATION
Pour obtenir un fonctionnement correct du poêle, il est indispensable de respecter certaines règles fondamentales. Un
même poêle, avec une programmation standard, peut avoir une fonctionnalité différente selon qu’il est soumis aux 4
variables ci-dessous:
•le lieu d’installation,
•la conformation du conduit de cheminée,
•le type de granulés utilisé,
•les conditions climatiques extérieures.
4.2 LIEU D’INSTALLATION
La pièce où est installé le poêle doit être suffisamment aérée de façon à garantir la réintroduction de l’air utilisé par
le poêle lui-même afin de permettre le processus de combustion des granulés. L’air doit être prélevé de l’extérieur à
travers une ou plusieurs ouvertures d’environ 100 cm² de façon à garantir un renouvellement d’air de 40 m³/h minimum.
Comme solution alternative, ces ouvertures peuvent éventuellement être en communication avec une pièce voisine à
condition que cette dernière soit suffisamment aérée. Lesdites ouvertures doivent être réalisées de telle manière à ne
pas pouvoir être obstruées et doivent être contrôlées régulièrement pour garantir une aération constante.
NB: l’installation du poêle dans une pièce où se trouve déjà un autre appareil de chauffage (autre poêle, cheminée,
etc…) n’est pas admissible si un apport d’air autonome n’est pas garanti.
Par exemple, si vous installez un poêle dans une pièce où se trouve une cheminée qui aspire l’air de combustion de
la pièce elle-même, le poêle sera susceptible de fonctionner dans une condition de manque d’air car le ventilateur
d’extraction de la fumée n’aura pas la capacité de parer à la dépression qui se créera dans la pièce. Le fonctionnement
du poêle en condition de manque d’air provoque une mauvaise combustion qui entraîne une émission de gaz nuisible,
un colmatage des conduits d’échappement des gaz et, en conséquence, un mauvais fonctionnement du poêle.
4.3 MONTAGE ET INSTALLATION
Pour ces travaux, adressez-vous à un technicien agréé.
Pour le montage et l’installation du poêle, il est impératif de respecter les règles ci-dessous:
•Une fois que vous avez déballé le poêle, assurez-vous du bon état de tous ses composants (en cas contraire, contactez
directement le revendeur qui en informera Flumenfire).
•Placez le poêle à l’endroit prévu après avoir vérifié s’il est possible de raccorder un tuyau d’évacuation de la fumée de ø
100 mm, et la présence d’une prise de courant 230 V – 50 Hz pour l’alimentation électrique.
•Installez l’appareil en veillant à respecter les distances de sécurité minimales des parois, indiquées ci-dessous, et à le
tenir suffisamment loin du plafond.
TABLEAU
C
A
D F
E
C
A
B
C
D
E
F
Distance minimale partie arrière
Distance partie avant
Distance minimale partie latérale
Raccord départ fumées
Prise d’air extérieure
Branchement électrique à la prise
200 mm
400 mm
200 mm
ø 100 mm
100 cm2
230V - 50 Hz
B
29
1113 - 1
•
L’appareil doit être posé au sol de manière stable et être raccordé au conduit de fumée avec un raccord en “T”. Le sol
doit être incombustible; si ce n’est pas le cas, interposez entre le sol et le poêle une plaque de protection.
•La prise de courant doit être accessible, le cordon d’alimentation ne doit pas entrer en contact avec des parties chaudes
du poêle et la mise à terre de l’installation doit être efficace.
•
Une fois que l’appareil a été installé, et ceci conformément aux instructions de la présente notice, il doit vous être
possible de brancher aisément la fiche à la prise de courant.
4.4 CONFORMATION DU CONDUIT DE CHEMINÉE
Pour obtenir un bon fonctionnement du poêle, il est indispensable que le conduit de cheminée soit réalisé par un
technicien spécialisé qui devra respecter en outre les normes de référence en vigueur (UNI EN 10683). En cas contraire,
la Société ne répond pas des éventuels dysfonctionnements du poêle.
Dans le but de clarifier la présente notice, nous appelons cheminée ou conduit de cheminée la partie verticale du
conduit caractérisé par un propre tirage (convection naturelle) et conduit de fumée le raccord nécessaire pour brancher
l’appareil à la cheminée.
En général, les conduits de cheminée mis en œuvre pour l’évacuation des gaz de combustion d’un poêle à granulés
s’articulent autour de trois types: les conduits en acier inox (304 ou 316) à paroi simple ou double, les conduits en acier
céramique ou les conduits de cheminée en maçonnerie existant déjà.
Il est nécessaire d’utiliser un conduit de cheminée constitué de tuyaux et raccords assemblés entre eux au moyen
de joints adéquats garantissant une parfaite étanchéité du conduit et donc en mesure d’empêcher, en cas de
dysfonctionnements, l’échappement des gaz de combustion.
En particulier, en ce qui concerne les conduits de cheminée/fumée, rappelez-vous de ce qui suit:
MATÉRIAUX:
•Ils doivent résister aux contraintes mécaniques.
•Ils doivent résister aux éventuels condensats acides résultant des produits de combustion.
(nous conseillons d’utiliser de l’ACIER INOX 316).
•Ils doivent être imperméables.
•Ils doivent résister évidemment à la chaleur.
DÉVELOPPEMENT ET SECTIONS
•Ils doivent se développer autant que possible en vertical, avoir une section régulière et une surface interne lisse pour
éviter toute accumulation préjudiciable au tirage nécessaire à l’évacuation de la fumée.
•La cheminée doit être munie en partie basse d’un tampon de visite (cheminée en acier) ou d’une trappe de visite
(conduit de cheminée en maçonnerie) afin de pouvoir contrôler la présence éventuelle de condensats ou de suies.
•Il est impératif que les conduits de fumée qui raccordent le poêle à la cheminée aient un parcours le plus court possible
(maximum 2-3 mètres) et le moins de dévoiements possible. Il est important qu’ils soient inclinés de 3-5° par rapport à
l’horizontal pour garantir l’évacuation de la fumée.
•Pour les dévoiements, on utilise généralement des coudes. Il est préférable d’utiliser des coudes grand rayon (135°), et
jamais inférieur à 90°. Généralement, pour compenser une perte de tirage due à un coude à 90° ou à un raccord en T, il
faut compter un mètre linéaire de cheminée.
•Souvent, pour les raccordements entre cheminée et conduit de fumée, il est recommandé d’utiliser des raccords en T
avec tampon de visite pour faciliter le nettoyage.
1113 - 1
30
SOUCHE DE CHEMINÉE
Il est important que la souche de cheminée respecte certaines normes d’installation pour éviter des dysfonctionnements
du poêle:
•elle doit avoir les mêmes section et forme interne du conduit de cheminée et la section de sortie ne doit pas être
inférieure au double de la section du conduit de cheminée,
•elle doit être anti-refoulement afin de garantir l’évacuation de la fumée même en présence de vent oriental qu’elles que
soient sa direction et son inclinaison.
•elle doit empêcher la pénétration de pluie, neige et autres corps étrangers.
•elle ne doit pas être à proximité immédiate d’autres constructions car elle doit avoir un débouché libre pour garantir
l’expulsion dans l’atmosphère des gaz de combustion. Par ailleurs, lorsque la sortie est située en toiture, elle doit
dépasser la hauteur du faîtage.
ISOLATION
•Conduit de cheminée en acier inox: si le conduit de cheminée est placé à l’extérieur de l’habitation, il est nécessaire de
l’isoler convenablement pour garantir un bon tirage et éviter la formation de condensats. Si la cheminée est construite
le long du mur extérieur, il faut utiliser des tuyaux à double paroi calorifugés ou des tuyaux mono-paroi isolés avec
de la laine de roche ou fibre céramique d’une épaisseur adéquate. Toutes les cheminées doivent être dotées en partie
basse de la structure d’un bouchon de récupération des condensats. Dans l’habitation, il est possible d’utiliser des
tuyaux normaux sans isolation. Rappelez-vous de bien isoler les tronçons de tuyaux qui traversent les combles et les
environnements non chauffés.
•Conduit de cheminée en maçonnerie existant non calorifugé: dans le but d’éviter la formation de condensats, qui
pourrait se manifester à l’extérieur du conduit de cheminée par des taches d’humidité, il est conseillé de réaliser un
tubage du conduit au moyen de tuyaux en acier inox.
MONTAGE
•Tous les tronçons doivent être étanches.
•Toute la structure doit être en mesure d’absorber les dilatations thermiques.
AUTRES MESURES À PRENDRE:
•la cheminée ne devra desservir aucun autre appareil de chauffage,
•le conduit de cheminée doit se trouver à une certaine distance d’objets combustibles,
•le conduit de cheminée doit avoir une section égale ou supérieure à la section du tuyau d’évacuation de la fumée du
poêle,
•il est interdit de faire passer dans le conduit de cheminée d’autres types de tuyaux.
NB: les poêles à granulés sont différents des autres types de poêles. L’évacuation de la fumée est garantie par
un ventilateur qui a pour but de maintenir en dépression forcée la chambre de combustion et par une cheminée
réalisée selon les règles de l’art. Par conséquent, nous vous conseillons de faire appel à un technicien spécialisé en
matière de construction de conduits de cheminée. Les coûts des éventuelles modifications à la programmation,
apportées par suite à un montage incorrect du conduit de cheminée, sont à la charge de l’utilisateur. Si les
dysfonctionnements persistent à cause du conduit de cheminée, les interventions que Flumenfire sera appelé à
effectuer ne seront pas couvertes par la garantie.
31
1113 - 1
Ci-dessous quelques exemples de conduits de cheminée réalisables.
Tampon
de visite
OUI
Joint
NON
min. 3° / 5°
Inox
max
.2m
t
Insulating
Inox
4.5 COMBUSTIBLE À UTILISER
Les granulés sont un combustible issu du compactage des sous-produits de la première transformation du bois naturel. Cette
matière première est affinée, séchée puis fortement compressée et granulée. Ce combustible se présente sous forme de petits
cylindres. Leur compacité et leur consistance étant garanties par la lignine (substance naturelle du bois), ils ne nécessitent, en
conséquence, pas d’adjuvant particulier ni de liant. Les granulés de sapin (coloris clair), celui de hêtre (coloris foncé) ou un mélange
des deux sont les types de granulés trouvables plus facilement en commerce. Pour obtenir un bon fonctionnement du poêle, il
est important de choisir des granulés de bonne qualité, si possible certifiés. Après le réglage du poêle, lors du premier allumage
effectué par un centre d’assistance agréé, si l’on change le type de granulés de bois, il pourrait s’avérer nécessaire un nouveau
réglage par la suite.
Ils devraient présenter au minimum les caractéristiques techniques suivantes:
•Longueur:
de 10 à 30 mm•
Hygrométrie:
inférieure à 8%
•Diamètre: 6-6,5 mm•
Résidu cendre: inférieur à 1%
•Pouvoir calorifique:
égal ou supérieur à 4,9 kWh/kg
La présence d’une faible quantité de sciure dans le sac de granulés est un indice de bonne qualité.
NB : Toute utilisation de combustible différent du granulé de bois est interdite.
1113 - 1
32
5
PRÉPARATION DU POÊLE
PRÉPARATION DU POÊLE
Pour préparer le poêle à la première mise en service, exécutez les étapes ci-dessous:
•ouvrez le couvercle en partie haute et chargez le réservoir à granulés. Ensuite, refermez-le en veillant à ce qu’aucun
corps étranger ne s’introduise;
•contrôlez que le tiroir à cendre soit bien serré avec la vis;
•vérifiez si la porte est fermée;
•placez en position 1 l’interrupteur situé sur le dos du poêle;
•effectuez le chargement de la vis sans fin (paragraphe 5.5).
TABLEAU DE COMMANDES
Le tableau de commandes, qui se présente sous forme d’afficheur LCD, visualise l’état actuel du poêle et permet d’effectuer
les différentes programmations grâce à un menu dédié. En effet, ce menu est organisé en sous-menus et sous sous-menus.
Les 8 premiers sous-menus sont à disposition de l’utilisateur, le dernier est réservé au technicien installateur.
Sur le tableau de commandes, il y a 6 touches qui permettent de modifier certains paramètres de fonctionnement de
l’appareil pendant le travail et de modifier la programmation.
1
6
2
3
4
5
1 En phase de travail, cette touche augmente la valeur de la température réglée sur le thermostat d’ambiance (AFFICHE TEMPAMB). Par contre, en phase de programmation, elle augmente la valeur du paramètre dans le sous-menu de menu sélectionné.
2 En phase de travail, cette touche diminue la valeur de la température réglée sur le thermostat d’ambiance (AFFICHE TEMPAMB). Par contre, en phase de programmation, elle diminue la valeur du paramètre dans le sous-menu du menu sélectionné.
3
Cette touche permet d’accéder au menu et aux différents sous-menus en sauvegardant les valeurs programmées.
4 C’est simplement la touche d’allumage/extinction (ON/OFF) de l’appareil. En phase de programmation, elle permet
de revenir au sous-menu précédent. En cas d’un blocage du poêle, déclenché par une quelconque alarme, cette
touche permet de le débloquer et de le placer en condition d’extinction.
5
En phase de fonctionnement, le niveau de puissance diminue (AFFICHE PUISSAN). Durant la programmation il
passe au paramètre suivant le niveau de menu sélectionné en sauvegardant les données configurées dans celui
précédent.
6 En phase de fonctionnement, le niveau de puissance augmente (AFFICHE PUISSAN). Durant la programmation il passe au
paramètre précédant le niveau de menu sélectionné en sauvegardant les données configurées dans celui précédent.
Chaque élément de la barre ci-dessous indique si le relatif dispositif, pendant le fonctionnement du poêle, est
actionné ou non selon que le segment qui apparaît sur l’afficheur est allumé ou éteint.
13:28
22°C
SPENTO
Chrono
Bougie
Vis transporteuse
Aspirateur de fumées
Èchangeur air
Non employé
Alarme
33
1113 - 1
MENU
Nous décrivons ci-dessous toutes les étapes à suivre pour accéder et modifier les paramètres du menu et de ses sous-menus
accessibles à l’utilisateur. Le sous-menu concernant les réglages à la charge du technicien est protégé par mot de passe. Le sous-menu
est identifiable par exemple par l’indication M-3-1-04 où 04 indique la rubrique 4 du sous-menu précédent 1 du menu 3. Le menu
est subdivisé en différentes rubriques et sous-menus qui permettent de modifier les configurations des programmes. La touche 3
permet de passer au sous-menu suivant, tandis que les touches 5 et 6 permettent de naviguer parmi les rubriques du sous-menu
sur lequel vous intervenez. Les touches 1 et 2 servent à modifier les valeurs des rubriques du sous-menu (là où ceci est possible).
5.1 RÉGLAGE VENTILATEUR D’AIR CANALISÉ (SEULEMENT POUR LES POÊLES A AIR CANALISÉ)
5.2 RÉGLAGE DE L’HORLOGE
Le réglage de l’horloge intervient sur les données suivantes: le jour de la semaine (indispensable pour programmer le
chronothermostat), l’heure, les minutes et la date (jour, mois et année). Les touches 5 et 6 permettent de naviguer
parmi les différents paramètres du sous-menu, alors que les touches 1 et 2 servent à effectuer les modifications.
5.3 RÉGLAGE DU CHRONOTHERMOSTAT
En appuyant sur la touche 3 et ensuite sur la touche 5 jusqu’au menu 3, vous accédez à la programmation des allumages et des extinctions automatiques du
poêle en fonction des horaires souhaités. Il vous est possible de faire trois programmations différentes suivant vos besoins et les horaires d’utilisation de l’appareil:
•Programmation journalière; / • Programmation hebdomadaire; / • Programmation week-end.
Ci-dessous un récapitulatif des différentes possibilités
NIVEAU 1
NIVEAU 2
NIVEAU 3
VALEURS
01-Permett- chrono
ON/OFF
01-Chrono jour
02-Start 1 jour
03-Stop 1 jour
04-Start 2 jour
05-Stop 2 jour
ON/OFF
HEURE
HEURE
HEURE
HEURE
01-Chrono semaine
02-Start prog. 1
03-Stop prog. 1
04-Lun prog. 1
….Mar-Sam…..
10-Dim prog. 1
11-Start prog. 2
12-Stop prog. 2
13- Lun prog. 2
….Mar-Sam…..
19- Dim prog. 2
20- Start prog. 3
21- Stop prog. 3
22- Lun prog. 3
….Mar-Sam…..
28- Dom prog. 3
29- Start prog. 4
30- Stop prog. 4
31- Lun prog. 4
….Mar-Sam…..
37- DIm prog. 4
ON/OFF
HEURE
HEURE
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
HEURE
HEURE
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
HEURE
HEURE
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
HEURE
HEURE
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
01-Chrono week-end
02-Start 1
03-Stop 1
04-Start 2
05-Stop 2
ON/OFF
HEURE
HEURE
HEURE
HEURE
03-Set chrono
01-Permett- chrono
02-Program jour
03-Program semaine
04-Program week-end
1113 - 1
34
PROGRAMMATION JOURNALIÈRE
Dans la programmation journalière, il est possible de programmer deux tranches horaires de fonctionnement, comme
indiqué sur le tableau ci-dessous. Si vous programmez OFF, le chronothermostat ignorera la commande.
SÉLECTION
VALEURS INTRODUISABLES
SIGNIFICATION
START 1
HEURE-OFF
Heure du premier allumage
STOP 1
HEURE-OFF
Heure de la première extinction
START 2
HEURE-OFF
Heure du deuxième allumage
STOP 2
HEURE-OFF
Heure de la deuxième extinction
PROGRAMMATION HEBDOMADAIRE
La programmation hebdomadaire dispose de 4 programmes différents l’un de l’autre lesquels vous permettent, en les combinant à votre
convenance, de personnaliser jusqu’à quatre allumages et quatre extinctions par jour. Sur le tableau ci-dessous nous ne montrons que l’exemple
du programme 1 (c’est-à-dire un allumage suivi d’une extinction) puisque les trois autres programmes sont configurés de la même façon.
SÉLECTION
VALEURS INTRODUISABLES
SIGNIFICATION
START PROG. 1
HEURE-OFF
Heure du premier allumage
STOP PROG. 1
HEURE-OFF
Heure de la première extinction
LUN PROG. 1
Jour de référence
ON/OFF
…MAR-SAM…
ON/OFF
DIM PROG. 1
ON/OFF
Comme vous pouvez constater sur le tableau ci-dessus, une fois que vous aurez défini l’heure d’allumage et l’heure
d’extinction du programme en question, il vous sera possible d’activer ou de désactiver la programmation pour chaque
jour de la semaine. La programmation week-end se fait exactement de la même manière que la programmation
journalière à la seule différence qu’elle ne s’active que pour les jours 6 et 7, c’est-à-dire samedi et dimanche.
REMARQUE: si vous ne comprenez pas bien les modalités de programmation, nous vous conseillons d’activer
seulement un type de programme à la fois afin d’éviter des allumages et extinctions indésirables. En particulier, en cas
d’activation de la programmation hebdomadaire, désactivez toujours les programmations journalières et week-end.
5.4
SÉLECTION DE LA LANGUE DE DIALOGUE
Pour modifier la langue de dialogue sur l’afficheur, appuyez sur la touche 3 et ensuite sur la touche 5 jusqu’à ce que
vous localisiez le menu M-04 (sous-menu 1). Dans le sous-menu 1, vous avez la possibilité de sélectionner la langue qui
vous convient au moyen des touches 1 et 2 et de la confirmer par une pression sur la touche 4 .
5.5
ACTIVATION DE LA FONCTION STAND-BY
Ce mode de fonctionnement du poêle peut être validé ou invalidé selon vos besoins. Si vous l’invalidez, le poêle continue à fonctionner
à la puissance de consigne jusqu’à atteinte de la température réglée sur le thermostat d’ambiance. Une fois cette température atteinte,
le poêle passe au mode de fonctionnement ÉCONOMIQUE dans lequel il continuera à fonctionner tant que la température ambiante
ne descendra pas sous la température de consigne. À ce point, le poêle enclenchera la puissance de fonctionnement précédente.
Si vous activez la fonction stand-by, le poêle s’éteint après que la température ambiante arrive à être d’un ΔT supérieure à la
température de consigne pendant un temps préétabli. Donc, nous avons deux paramètres de contrôle déjà configurés et modifiables
exclusivement par le technicien installateur, soit un delta de température ΔT et un temps t. Quand la température descend sous la
valeur de consigne, de la valeur ΔT, le poêle se rallume. Pour une meilleure compréhension de ce mode de fonctionnement, nous
vous donnons un exemple pratique. Supposons que le ΔT programmé sur le poêle soit de 2°C et le temps t de 10 minutes et que
vous ayez réglé la température ambiante à 23°C. En allumant le poêle, par exemple sur puissance 4, il continuera à fonctionner à
cette puissance tant que la sonde d’ambiance ne relèvera pas une température de 23°C. Dès atteinte de cette température, le poêle
passe au mode de fonctionnement ÉCONOMIQUE dans lequel il continuera à fonctionner jusqu’à atteinte des 25°C. Une fois cette
température atteinte, si elle se maintient égale ou supérieure à cette valeur pendant 10 minutes au moins, le poêle s’éteindra. Ensuite,
quand la sonde d’ambiance relèvera une température de 21°C, le poêle se rallumera automatiquement. Évidemment, la fonction
stand-by s’enclenchera en fonction de la programmation du chronothermostat. Par exemple, si le chronothermostat est programmé
pour une extinction du poêle à 22h00 et la température de 25°C est atteinte à 20h00, le poêle s’éteindra à l’avance. Si les degrés
nécessaires au rallumage (21°C) sont atteints après 22h00, le poêle ne se rallumera pas parce que ceci n’est pas programmé.
35
1113 - 1
5.6 MODE VIBREUR SONORE (MODE RONFLEUR)
L’avertisseur sonore des alarmes peut être validé (ON) ou invalidé (OFF) dans le menu 6.
5.7 CHARGEMENT DE GRANULÉS INITIAL
Dans le menu 07, il est possible d’effectuer un chargement continu des granulés pendant un temps de 90’’, poêle éteint
et froid. Il s’enclenche par une pression sur la touche 1 et s’interrompt à tout moment par une pression sur la touche
4 . Cette fonction trouve son utilité pour remplir de granulés la vis sans fin au premier allumage ou quand le poêle est
en état d’alarme en cas de réservoir à granulés vide, ce qui provoque également le vidage de la vis sans fin. Sans cette
commande, la vis ne se chargerait pas de granulés et les premiers allumages échoueraient.
5.8 AFFICHAGE DE L’ÉTAT DE FONCTIONNEMENT DU POÊLE
Le menu 08 affiche l’état actuel du poêle. Il s’agit d’une suite de différentes pages qui indiquent l’état actuel des dispositifs
raccordés au poêle.
Notamment, la première page visualise:
•Ligne 1: Time out d’allumage;
•Ligne 2: Timer;
•Ligne 3: retard alarmes;
•Ligne 4: état opérationnel du poêle;
la deuxième page visualise:
•Ligne 1: la température de la fumée à la sortie;
•Ligne 2: la vitesse de l’extracteur de fumée et la puissance de fonctionnement actuelle;
•Ligne 3: la vitesse de l’échangeur;
•Ligne 4: l’état du poêle;
la troisième page visualise:
•les alarmes en cours.
5.9 TÉLÉCOMMANDE (COMMANDE À DISTANCE)
La télécommande est en mesure de commander dans un rayon d’action de 10 mètres environ les fonctions
listées ci-après. Pour pouvoir vous servir de la télécommande, introduisez des piles crayon de 12 Volts (hors fourniture).
- allumage et extinction
- (pression simultanée sur les touches A - C pendant 3 secondes)
A
C
-
diminution de la température ambiante (touche B )
B
1113 - 1
-
augmentation de la température ambiante (touche A )
D
-
augmentation de la puissance (touche C )
-
diminution de la puissance (touche D ).
36
6
MODE DE FONCTIONNEMENT DU POÊLE
Nous décrivons ci-après le cycle de fonctionnement normal du poêle, depuis la phase d’allumage jusqu’à la phase
d’extinction. Le cycle de fonctionnement, sans déclenchement d’alarmes (qui seront traitées ultérieurement) est
schématisé au tableau ci-dessous.
ÉTAT
VALEURS INTRODUISABLES
Bougie d’allumage
Ventilateur
extracteur de fumée
Vis sans fin
Ventilateurair
ambiant
Off
OFF
OFF
OFF
OFF
Allumage – Nettoyage initial
OFF
ON
OFF
OFF
Préchauffage
ON
ON
OFF
OFF
Préchargement pellet
ON
ON
ON
OFF
Attente feu
ON
ON
OFF
OFF
Charge pellet
ON
ON
ON
OFF
Flamme lumiere
OFF
ON
ON
ON
Travail
OFF
ON
ON
ON
Travail modulé
OFF
ON
ON
ON
Nettoyage brasier
OFF
ON
ON
ON
Travail
OFF
ON
ON
ON
Nettoyag brasier
OFF
ON
OFF
-
Quand le poêle est atteint, l’afficheur se présente comme sur la figure.
horloge
température ambiante
21:10
22°C
OFF
P-1
dialogue
puissance
37
1113 - 1
6.1 ALLUMAGE DU POÊLE
Pour allumer le poêle, il suffit d’appuyer quelque seconde sur la touche on/off 4 . Si le poêle démarre avec le processus
d’allumage, l’afficheur visualise l’indication ALLUMAGE comme indiqué en figure.
horloge
température ambiante
21:10
22°C
P-1
ALLUMAGE
dialogue
puissance
À partir du moment de l’allumage, le poêle déclenche une série de phases permettant d’arriver à l’état de fonctionnement
normal. Nous décrivons ce processus d’une façon synthétique sans nous perdre dans les détails.
Au moment du start, l’extracteur de fumée s’enclenche pour éliminer les éventuels résidus de cendre qui sont restés dans
le brasier. Dès lors, il restera toujours allumé (à une vitesse variable en fonction de l’état du processus) jusqu’à l’extinction
totale du poêle. La bougie d’allumage s’active en un deuxième temps laquelle, associée au ventilateur de l’extracteur
de fumée, effectue le préchauffage de la chambre de combustion. Après quelques instants se déclenche une phase
appelée phase de préchargement pendant laquelle la vis sans fin tourne en continu dans le but de remplir partiellement
le brasier d’une quantité de granulés nécessaire à l’allumage. À l’issue de cette phase de préchargement, la vis sans fin
s’interrompt pendant un temps préétabli, dans l’attente de la flamme. Une fois que ce temps s’est écoulé, la vis sans
fin se réactive pour alimenter le brasier. La phase de “flamme lumiere” se déclenche dès atteinte d’une température
permettant de considérer le poêle comme étant allumé. Cette phase dure quelque minute pour permettre à la flamme
de se stabiliser. À la fin de cette dernière phase, le poêle passe finalement au mode de fonctionnement normal.
horloge
température ambiante
15:18
21°C
TRAVAIL
dialogue
6.2 P-3
puissance
MODIFICATION DE LA TEMPÉRATURE AMBIANTE/PUISSANCE ET PHASE DE MODULATION
Une fois arrivé à la phase de travail, pour régler la température ambiante, il suffit d’appuyer sur les touches 1 et 2 et,
pour modifier la puissance, sur les touches 5 et 6 . Une fois que la température ambiante atteint la valeur de consigne,
le poêle passe automatiquement à la phase de modulation, ce qui est signalé sur l’afficheur LCD par la visualisation de
l’indication “TRAVAIL MODULÉ”, dans laquelle le poêle bénéficie d’une consommation minimum. Quand la température
de la pièce descend sous la valeur de consigne, le poêle réenclenche la puissance sélectionnée précédemment. Si vous
activez la fonction STAND-BY (activation faite à votre convenance), le poêle s’éteindra et se rallumera comme il a été dit
au paragraphe 5.4.
6.3 NETTOYAGE DU BRASIER
Pour le nettoyage du brasier, Flumenfire a mis en œuvre un système de nettoyage mécanique breveté qui garantit un
brasier toujours débarrassé de toute incrustation causée par des granulés de mauvaise qualité. Vous pouvez également
activer à votre gré le système de nettoyage que la plupart des fabricants de poêles à granulés ont adopté. Celui-ci
consiste à faire souffler à intervalles réguliers et pendant un temps préétabli, de l’air à haute vitesse dans les braises du
brasier, et ceci en augmentant considérablement la vitesse de rotation du ventilateur de l’extracteur de fumée.
1113 - 1
38
6.4 EXTINCTION DU POÊLE
Pour éteindre le poêle, il suffit d’appuyer quelque seconde sur la touche 4 . Avant d’arriver à l’état “OFF”, le poêle
interrompt le fonctionnement de la vis sans fin et lance le “NETTOYAG FINAL” en faisant tourner à haute vitesse le
ventilateur de l’extracteur de fumée.
horloge
température ambiante
21:10
23°C
P-3
NETTOYAG
FINAL
dialogue
puissance
Ce ventilateur restera allumé pendant 10 minutes, le temps nécessaire pour garantir une extinction complète des braises
du brasier. Il ne vous sera pas possible de rallumer le poêle tant que la température de la fumée ne sera pas descendue
sous une certaine valeur et un temps de sécurité préétabli ne se sera écoulé.
6.5 QUE SE PASSE-T-IL SI ….
LES GRANULÉS NE S’ENFLAMMENT PAS
Vu que dans ce cas on n’atteint pas la température souhaitée dans le laps de temps préétabli, le message d’alarme
“MANQUÉ ALLUMAGE” apparaît sur l’afficheur. Pour annuler ce message et reporter le poêle dans les conditions de
fonctionnement standards, il vous suffit d’appuyer sur la touche 4 .
COUPURE DE COURANT
En cas de coupure de courant, deux situations peuvent se présenter, soit le poêle, dès rétablissement de l’alimentation
électrique, se place sur “NETTOYAG FINAL” et s’éteint, soit le poêle, si un temps a été programmé par le technicien
installateur, peut s’éteindre ou se rallumer en fonction de certains paramètres configurés dans le programme.
CONDITIONS CLIMATIQUES PARTICULIÈRES :
En cas de conditions climatiques particulières, dues par exemple à de fortes tempêtes de vent ou à une basse pression
déterminée par un mauvais temps, un mauvais tirage du conduit de fumée pourrait se vérifier.
Ceci pourrait être la cause de formation de fumée à l’intérieur de la chambre de combustion et d’une possible obstruction du brasero. Dans ce cas il est recommandé d’éteindre le poêle depuis le tableau de commande et NON PAS depuis
l’interrupteur général. De cette façon le ventilateur d’extraction des fumées se met au régime maximal, aidant ainsi le
conduit de fumée à expulser les fumées présentes à l’intérieur de la chambre de combustion.
Lorsque l’appareil est installé dans des zones très froides (hautes altitudes) il est nécessaire de prévoir une isolation
adéquate du conduit de fumée et un mitron construit selon les règles de l’art, afin d’éviter de possibles congélations de
la partie haute du conduit de fumée, dues à l’infiltration d’eau de pluie ou à la congélation de cette même eau produite
par la condensation des fumées de combustion.
NB : Toutes ces anomalies de fonctionnement sont nettement limitées en construisant le conduit de fumée selon les
règles de l’art (selon les directives de la norme UNI EN 10683).
INCENDIE DU CONDUIT DE FUMÉE :
En cas d’incendie du conduit de fumée, même si cela pourrait provoquer de la fumée dans la chambre de combustion,
éteindre le poêle depuis l’interrupteur général situé sur le fond afin d’éviter d’autres entrées d’air qui en alimenteraient
la combustion. Appeler immédiatement les pompiers.
NB : Cet inconvénient peut être évité en maintenant toujours propre et sous contrôle le conduit de fumée.
39
1113 - 1
7
ALARMES
En cas de panne à un composant ou de dysfonctionnement, le poêle se place à l’état d’alarme et passe automatiquement
à la phase d’extinction. Pour acquitter l’alarme, il suffit d’appuyer sur la touche 4 (on/off ).
7.1
ALARME PRESSOSTAT DE SÉCURITÉ
L’alarme du pressostat (“ALARM MANQUANT DEPRESS”) se déclenche quand la chambre de combustion ne s’avère plus
être en dépression, par exemple quand le conduit d’évacuation des gaz de combustion est bouché. À la réaction de ce
dispositif, la vis sans fin s’interrompt et l’alarme qui arrête le système se déclenche simultanément.
Vérifiez que le conduit et la cheminée pour l’évacuation de la fumée soient libres de toute obstruction et que la porte et
le tiroir à cendre soient bien fermés!
NB: rappelez-vous toujours de bien verrouiller le tiroir à cendre après l’avoir vidé pour que le joint postérieur du
tiroir aille se comprimer contre la paroi de la chambre. Si vous oubliez de bien fermer le tiroir à cendre, ceci peut
être à l’origine d’un mauvais fonctionnement du poêle (avec probables explosions).
7.2
ALARME SONDE DE TEMPÉRATURE DE LA FUMÉE
Cette alarme signale que le thermocouple de la sonde, qui relève la température des gaz de combustion, est défectueuse
ou interrompue. Sur l’afficheur apparaît le message “ALARM SONDE FUMEE” et le poêle s’éteint. Contactez le S.A.V. le
plus proche pour remplacer la sonde.
7.3
ALARME D’ALLUMAGE MANQUÉ
Le message “MANQUE ALLUMAGE” s’affiche et le poêle lance le procédé d’extinction. Cette alarme peut être provoquée
par un problème inflammabilité du type de granulés ou à un manque de granulés dans le réservoir.
7.4
ALARME D’EXTINCTION PENDANT LA PHASE DE TRAVAIL
Si pendant la phase de travail la flamme s’éteint et la température descend sous un certain seuil à cause d’un manque de
granulés ou d’un engorgement du brasier, le procédé d’extinction s’active. L’afficheur visualise alors l’indication “ALARM
PRECHARG ALLUMAGE”.
7.5
ALARME THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
Le message “ALARM SECURITE THERM-” s’affiche. Cette alarme, qui signale que la température du réservoir (où est
branché le thermostat) est trop élevée, entraîne simultanément la désactivation de la vis sans fin, ainsi que l’activation
de l’extracteur de fumée et du ventilateur ambiant pour lancer le procédé d’extinction et de refroidissement du poêle.
Pour acquitter cette alarme, il est nécessaire de réarmer manuellement le thermostat sur le réservoir, accessible en
enlevant le côté gauche.
7.6
ALARME TEMPÉRATURE DE LA FUMÉE
Cette alarme fait apparaître le message “ALARM CHAUD FUMEE” et lance l’extinction et le refroidissement du poêle
quand la sonde fumée relève une température supérieure à 250°C.
7.7
ALARME VENTILATEUR EXTRACTEUR DE FUMÉE
Elle signale soit que l’encodeur qui relève les tours du ventilateur de l’extracteur de fumée est défectueux ou interrompu,
soit que le moteur du ventilateur est en panne.
7.8
COUPURE DE COURANT
En cas de coupure de courant pendant le fonctionnement du poêle, l’alarme black-out se déclenche. Consultez le
paragraphe 6.5.2.
1113 - 1
40
8
PROBLÈMES ET SOLUTIONS
PROBLÈME
SOLUTION
Poêle et tableau de commandes éteints
A. Interruption de l’alimentation électrique.
B. Contrôlez le cordon d’alimentation.
C. Contrôlez les fusibles (après avoir débranché la fiche de laprise de courant).
Il ventilateur d’air chaud ne fonctionne pas.
A. Il n’a pas atteint la température de 65°C (préétablie).
B. Il y a quelque problème au niveau de la roue.
C. Moteur défectueux.
D.Autre (contactez le S.A.V.).
Le poêle ne démarre pas.
A. Programme de travail incorrect.
B. Manque de granulés dans le réservoir.
C. Les granulés n’arrivent pas au brasier à cause d’uneobstruction dans la vis ou
dans les conduits.
D.Granulés humides ou de mauvaise qualité.
E. Tiroir à cendre plein ou pas fermé correctement.
F. Résistance d’allumage ou sonde fumée interrompue(contactez le S.A.V.).
G.Entrée d’air de combustion bouchée.
Trop de granulés dans le brasier.
A. Grille du brasier sale.
B. Entrée d’air de combustion bouchée.
C. Contrôlez l’état et l’étanchéité du joint de la porte.
D.Moteur de l’extracteur de fumée défaillant (contactez le S.A.V.).
Fumée dans la pièce.
A. Conduit de cheminée inefficace.
B. La porte du poêle n’est pas bien fermée ou le joint d’étanchéité estdétérioré.
C. Air de combustion insuffisant.
Poussière dans la pièce.
A. Contrôlez l’étanchéité des joints du conduit d’évacuation de la fumée.
B. Au moment du nettoyage hebdomadaire, contrôlez si vous n’avez pas
laissé de la cendre sous le poêle.
Debitme - panne
A. Appeler le technicien Flumenfire
9
ENTRETIEN, NETTOYAGE ET VÉRIFICATIONS À EFFECTUER
INTERVENTION ANNUELLE : Avant chaque début de saison, il est opportun de contacter un centre d’assistance de Flumenfire
pour le contrôle et le nettoyage des conduits de passage des fumées et des organes mécaniques de l’appareil.
OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
ATTENTION! Avant d’engager une
quelconque opération d’entretien et
de nettoyage, débranchez la fiche de la
prise de courant.
FUSIBLE DE PROTECTION
Caractéristique 3.15 AT (RETARDÉ)
41
1113 - 1
NETTOYAGE QUOTIDIEN:
NETTOYAGE DE L’ÉCHANGEUR
À effectuer poêle froid et tiroir à cendre
à sa place en intervenant sur la tringle
d’actionnement des racloirs de la surface
d’échange.
NETTOYAGE DE LA VITROCÉRAMIQUE
Avec poêle froid, frottez la vitrocéramique
avec un torchon sur lequel vous aurez
nébulisé du détergent liquide pour vitre;
refermez la porte doucement.
NETTOYAGE DU BRASIER
Avec poêle froid, vérifiez l’état de propreté de la grille et des orifices du brasier.
Nettoyez-les s’il en est besoin. Les premiers jours de service, contrôlez-en l’état
de propreté tous les jours.
Remettez le brasier à sa place en veillant
à le placer correctement dans son logement.
NOTA: si vous utilisez des granulés de bonne qualité et le conduit de cheminée a été installé
correctement, ces nettoyages peuvent être faits toutes les semaines.
INTERVENTIONS HEBDOMADAIRES:
1113 - 1
NETTOYAGE DU TIROIR À CENDRE
Après avoir utilisé environ 26 Kg de granulés
de bois, il est nécessaire de nettoyer le tiroir
à cendres. La cadence de nettoyage est strictement liée au type de granulé utilisé.
Remettez le bac à cendre à sa place en faisant attention que le joint soit bien dans
son siège. Fixez-le ensuite avec la vis.
42
INTERVENTIONS ANNUELLES:
NETTOYAGE DU PARCOURS DE LA FUMÉE
Dévissez les vis, retirez vers le bas le
labyrinthe de fumée, nettoyez-le et
remontez-le en serrant à fond les vis.
NETTOYAGE DES COLLECTEURS ET DE
L’EXTRACTEUR DE FUMÉE
Mettez le poêle hors tension en
débranchant la fiche, démontez le
panneau latéral gauche. Déconnectez le
tuyau, la sonde de température fumée,
l’alimentation et l’encodeur.
Dévissez les 4 vis à tête bombée à six pans
qui fixent le moteur au châssis. Nettoyez la
boîte du conduit d’extraction de la fumée
et le ventilateur. Ensuite, remontez le tout
et raccordez les composants que vous avez
déconnectés auparavant. Faites attention
à la mise en place du joint.
CONTRÔLE DU JOINT D’ÉTANCHÉITÉ
Assurez-vous du bon état des joints
d’étanchéité de la porte et du tiroir à
cendre; remplacez-les s’ils sont détériorés
(contactez le SAV).
43
1113 - 1
CONTRÔLE ET ÉVENTUEL NETTOYAGE DU CONDUIT DE CHEMINÉE:
Contrôlez l’ensemble du conduit d’évacuation de la fumée à travers les tampons ou les trappes de visite. Refermez le
tout en veillant à ce que toutes les fermetures soient étanches.
NETTOYAGE DU RÉSERVOIR À GRANULÉS
Au besoin, nettoyez la poussière qui s’est accumulée au fil du temps au fond du réservoir à granulés (ceci dépend du
type de granulé utilisé). Une présence excessive de poussière est un indice de mauvaise qualité du granulé.
À LA FIN DE LA SAISON, CONTRÔLEZ ET NETTOYEZ TOUTES LES PARTIES
SUSMENTIONNÉES ET DÉBRANCHEZ TOUJOURS LA FICHE DE LA PRISE DE COURANT.
10 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES
6 kW
M
FUMÉE
M
ÉCH
PRESSOSTAT
DE CONTACT
NEUTRE
PHASE
CONTACT DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
FEU D'ALLUMAGE
AL. THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
M
RÉSERVOIR
ALARME DU PRESSSOSTAT
FUSIBLE
CN 7
INTERRUPTEUR
GÉNÉRAL
FUSIBLE
CN 6
7 6 5 4 3 2 1
6 5 4 3 2 1
CN 4
CN 8
HORLOGE
FUSIBLE
CN 3
CN 2
BRANCHEMENT
À L'ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE 230 V
AVERTISSEUR SONORE
PUCE
CN 5
MODEM
NOIR
SONDE DE TEMPÉRATURE AMBIANTE
NOIR
ROUGE
ENCODEUR D'EXTRACTION DE FUMÉE
BLANC
MARRON
CN 9
DEB
CN 1
SONDE DE
TEMPÉRATURE
AMBIANTE
SONDE DE TEMPÉRATURE DE FUMÉE
BLEU
4
2
3
CN 15 1
CN 13
CN 14
ROUGE
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
CAPTEURS DE DÉBIT D'AIR
PANNEAU DE COMMANDES
PRESSOSTAT
1
6
ÉCRAN LCD
COMPOSANTS
ACCESSOIRES
2
RÉGLAGE
3
4
5
8,5 kW - 12 kW
M
ÉCH
M
FUMÉE
M
ÉCH
PRESSOSTAT
DE CONTACT
NEUTRE
PHASE
CONTACT DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
FEU D'ALLUMAGE
AL. THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
M
RÉSERVOIR
ALARME DU PRESSSOSTAT
FUSIBLE
INTERRUPTEUR
GÉNÉRAL
CN 7
FUSIBLE
CN 6
7 6 5 4 3 2 1
6 5 4 3 2 1
CN 4
CN 8
HORLOGE
FUSIBLE
CN 3
CN 2
BRANCHEMENT
À L'ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE 230 V
AVERTISSEUR SONORE
CN 14
SONDE DE
TEMPÉRATURE
AMBIANTE
PUCE
CN 13
CN 5
MODEM
DEB
CN 1
ROUGE
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
4
2
3
CN 15 1
NOIR
SONDE DE TEMPÉRATURE AMBIANTE
NOIR
ROUGE
ENCODEUR D'EXTRACTION DE FUMÉE
BLANC
MARRON
CN 9
CAPTEURS DE DÉBIT D'AIR
PANNEAU DE COMMANDES
PRESSOSTAT
1
6
ÉCRAN LCD
COMPOSANTS
ACCESSOIRES
1113 - 1
SONDE DE TEMPÉRATURE DE FUMÉE
BLEU
2
44
RÉGLAGE
3
4
5
11 CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie est valable en Italie conformément à la Directive Européenne 99/44/CEE.
Le produit est garanti pendant une période de 2 ans à compter de la date d’achat, à condition que la carte de garantie,
fournie avec la notice d’emploi et d’entretien du poêle, ait été dûment remplie et renvoyée préalablement à Flumenfire
par l’utilisateur final. En outre, pour faire jouer la garantie, il est nécessaire que l’utilisateur final obtienne du technicien,
qui effectue la réception du poêle, une copie de la fiche d’intervention concernant la première mise en service. Dans
l’hypothèse où le technicien en serait dépourvu, informez-en le revendeur de zone qui se chargera de le communiquer
à Flumenfire. Pour toutes les interventions et le remplacement des pièces reconnues en garantie, le technicien devra
envoyer à Flumenfire la copie de la fiche d’intervention et la copie de la facture ou le ticket fiscal reportant la date d’achat
de ‘appareil, auquel fait foi le début de la période de garantie. La carte de garantie devra être renvoyée impérativement
dans les quinze jours qui suivent la date d’achat du produit.
La garantie couvre la réparation ou le remplacement gratuit de toutes les parties jugées défectueuses à cause
de vices de fabrication.
11.1 LIMITES DE LA GARANTIE
Ne sont pas concernées par les limites de la garantie:
•toutes les parties sujettes à usure, par exemple les joints,
•les bougies d’allumage qui seront remplacées sous garantie seulement si elles s’avèrent défectueuses au moment de
la première mise en service effectuée par le technicien.
11.2 LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS…
•les dommages causés par des agents atmosphériques, chimiques et électrochimiques;
•les dommages causés par une utilisation impropre du produit ou non conforme à la destination du produit;
•les dommages causés par un manque ou un défaut d’entretien, par des modifications ou altérations du produit;
•les dommages causés par un combustible non conforme aux spécifications indiquées dans la notice d’emploi et
d’entretien;
•l’usure des parties internes en acier de la chambre de combustion, parties électriques et électroniques, joints,
vitrocéramique, résistance et, en général, de toutes les parties soumises à une usure normale;
•les petites imperfections géométriques, les légères différences dimensionnelles, craquelures, piqûres et ombres, les
petites variations de teinte entre les éléments en céramique; celles-ci ne sont pas des défauts mais des caractéristiques
révélatrices de la fabrication artisanale de ces pièces;
•les dommages causés par le transport. À ce propos, il est recommandé de contrôler scrupuleusement à la livraison
le bon état du produit et de ses accessoires. Si vous constatez des avaries, précisez-le sur le récépissé de livraison et
informez-en le revendeur;
•les dommages causés pendant l’installation du produit par le/s technicien/s aux personnes ou aux biens;
•EN OUTRE, la garantie NE S’APPLIQUE PAS aux dommages causés pendant le fonctionnement par une installation
incorrecte de la part des installateurs.
45
1113 - 1
Inhoudstafel
1
WOORD VOORAF.................................................................................................................................................................................. 47
2WAARSCHUWINGEN........................................................................................................................................................................... 47
2.1 Algemene aanbevelingen............................................................................................................................................................ 47
2.2 Waarschuwingen voor gebruik.................................................................................................................................................. 47
3 MODELLEN EN FUNCTIES................................................................................................................................................................. 48
3.1 Afmetingen........................................................................................................................................................................................ 48
3.2 Benaming onderdelen................................................................................................................................................................... 50
4INSTALLATIE............................................................................................................................................................................................ 51
4.1 Installatieregels................................................................................................................................................................................ 51
4.2 Installatieomgeving........................................................................................................................................................................ 51
4.3 Montage en installatie................................................................................................................................................................... 51
4.4 Traject schoorsteenbuis................................................................................................................................................................ 52
4.5 Te gebruiken brandstof................................................................................................................................................................. 54
5
EERSTE INGEBRUIKNAME / BEDIENINGSPANEEL.................................................................................................................. 55
5.1 Regeling van het luchtdebiet...................................................................................................................................................... 56
5.2 Instelling klok.................................................................................................................................................................................... 56
5.3 Timer-thermostaatinstelling........................................................................................................................................................ 56
5.4 Selectie dialoogtaal bedieningspaneel................................................................................................................................... 57
5.5 Activatie stand-bymodus............................................................................................................................................................. 57
5.6 Zoemerfunctie.................................................................................................................................................................................. 58
5.7 Eerste pelletslading........................................................................................................................................................................ 58
5.8 Weergave werkingsstatus kachel.............................................................................................................................................. 58
5.9 Afstandsbediening.......................................................................................................................................................................... 58
6
WERKINGSWIJZE VAN DE KACHEL............................................................................................................................................. 59
6.1 Het aansteken van de kachel...................................................................................................................................................... 60
6.2 Kamertemperatuur/vlamkracht wijzigen en modulatiefase........................................................................................... 60
6.3 Het branderrooster reinigen....................................................................................................................................................... 60
6.4 Het uitschakelen van de kachel................................................................................................................................................. 61
6.5 Wat gebeurt er als........................................................................................................................................................................... 61
7ALARMEN................................................................................................................................................................................................. 62
7.1 Alarm tegendruk.............................................................................................................................................................................. 62
7.2 Alarm rookgastemperatuursensor............................................................................................................................................ 62
7.3 Alarm ontstekingsmislukking..................................................................................................................................................... 62
7.4 Alarm uitschakeling tijdens werkingsfase.............................................................................................................................. 62
7.5 Alarm veiligheidsthermostaat.................................................................................................................................................... 62
7.6 Alarm rookgastemperatuur......................................................................................................................................................... 62
7.7 Alarm rookgasventilator............................................................................................................................................................... 62
7.8 Stroomonderbreking (blackout)................................................................................................................................................ 62
8PROBLEEMOPLOSSING...................................................................................................................................................................... 63
9
ONDERHOUD, REINIGING EN UIT TE VOEREN CONTROLES.............................................................................................. 64
10BEDRADINGSCHEMA’S...................................................................................................................................................................... 66
11GARANTIEBEPALINGEN..................................................................................................................................................................... 67
1113 - 1
46
NL
1
WOORD VOORAF
Beste klant,
Bedankt voor het vertrouwen in ons bij het kopen van een FlumenFire-product. Bij de voorberei-ding van deze handleiding van onze pelletkachels, hebben we besloten een gedetailleerde be-schrijving van de werking en het routineonderhoud van de kachel te geven. U vindt hier de re-gels voor een efficiënte installatie, de functies van het bedieningspaneel,
het programmeren van het aan- en uitschakelen van de kachel, eventuele alarmen, het oplossen van problemen en tot
slot de te handhaven procedures voor het reinigen van de kachel voor een efficiënte werking door de jaren heen.
Wij raden u daarom aan de handleiding zorgvuldig te lezen voordat u de kachel in dienst neemt.
2WAARSCHUWINGEN
2.1 ALGEMENE AANBEVELINGEN
•De kachel moet de eerste maal worden opgestart door een erkend FlumenFire-technicus;
•Het is belangrijk de handleiding aandachtig te lezen, om storingen die te wijten zijn aan een verkeerde installatie te
vermijden;
•De kachel moet geplaatst worden op een geschikte locatie voor het gebruik ervan, met inachtneming van de juiste
afstanden tot de aangrenzende muren en het plafond;
•Alle brandbare voorwerpen (kledij, gordijnen, alcohol, enz…) moeten worden bewaard op voldoende afstand van de
kachel, omdat bepaalde onderdelen van de kachel (bv. het glas) zeer hoge temperaturen kunnen aannemen;
•Reiniging en onderhoud van de kachel wordt uitgevoerd wanneer de kachel is uitgeschakeld en afgekoeld; de aan-/
uitschakelaar (schakelaar aan de achterzijde van de kachel) moet op uit staan;
•Onder geen enkele omstandigheid mag u de elektrische onderdelen van de kachel aanraken met vochtige of natte handen;
•Wees ervan verzekerd dat de kachel elektrisch verbonden is met een geaard stopcontact, in overeenstemming met de
normen 73/23 EEC en 93/98 EEC;
•Zeker niet knoeien met onderdelen of deze vervangen zonder toestemming van FlumenFire, want dit kan de goede
werking van de kachel in het gedrang brengen.
Bij dergelijke operatie zal FlumenFire zich verlichten van alle en elke soort van aansprakelijkheid;
•Altijd alle geldende reglementeringen van het land waar de kachel wordt geplaatst in acht nemen, zodat u geen problemen bekomt.
•In het geval dat een onderdeel van de kachel moet vervangen worden, dan mag dit uitsluitend met door FlumenFire
aangeraden reservestukken gebeuren.
•Het toestel is niet bestemd om te worden gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) waarvan de fysieke, zintuiglijke
of mentale capaciteiten beperkt zijn, of die niet over de nodige ervaring of kennis beschikken, tenzij zij begeleid worden
door een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, door een opzichter, of ze duidelijke instructies gekregen
hebben omtrent het gebruik van het toestel. Op kinderen moet toegezien worden dat ze niet met het toestel spelen.
•Controleer voor elk eerste gebruik aan het begin van het seizoen aandachtig de staat van de schoorsteenbuis en reinig
ze indien nodig. Neem ook contact op met een dienstencentrum van FlumenFire voor de reiniging van het toestel.
2.2 WAARSCHUWINGEN VOOR GEBRUIK
• Onder geen enkele omstandigheid mag de kachel werken met de deur of het deksel van het pelletreservoir open;
• Nooit pellets of andere verbrandbare producten met de hand in de vuurhaard werpen om de opstart van de kachel te versnellen;
• In het geval van een mislukte ontsteking, verzeker u ervan dat er geen pellets meer op het branderrooster liggen vooraleer u een nieuwe poging onderneemt;
• Gebruik nooit water om de binnenzijde van de kachel te reinigen, maar volg de procedure zoals beschreven in de
betreffende paragraaf;
• In het geval van een zichtbare fout of storing van de kachel, mag u de kachel niet uitschakelen met de aan-/
uitschakelaar aan de achterzijde van de kachel, maar met behulp van het be dieningspaneel, zodat de uitschakelfase wordt gestart en het vuur gecontroleerd dooft d.m.v. de rookgasventilator;
• Verricht periodiek onderhoud en de normale reiniging van de kachel zoals beschreven in de handleiding.
• Ga tijdens de werking van de kachel omzichtig te werk en vermijd vooral direct contact met de externe hete
onderdelen.
Indien de eindgebruiker van de kachel een van de bovenstaande aanbevelingen verwaarloost of als er schade is veroorzaakt aan eigendommen of letsels aan personen of dieren als gevolg van misbruik en wangedrag, wordt LimFire
ontheven van alle burgerlijke en strafrechterlijke aansprakelijkheid.
47
1113 - 1
3
MODELLEN EN FUNCTIES
3.1AFMETINGEN
FlumenFire maakt drie verschillende types van pelletkachels, die verschillen in hun vermogen.
De technische gegevens en de totale afmetingen (die enigszins kunnen variëren naargelang de bekleding) worden
hieronder gegeven voor elk type kachel.
6 kW
482
79
298 ±7
569
951
CORALLA
QUARZINA
MORGANA
BLENDA
528
56
186
119
474
169
8,5 kW
575
AMBRA
GIADA
PERLA
INOX 8,5
LUNA
GRANATA
OSSIDIANA
298 ±7
625
1026,2
108,8
561
583
22
229
120
560
211
12 kW
572
AMETISTA
SMERALDA
RUBINA
INOX 12
OPALE
ONICE
CITRINA
TOPAZIA
298 ±7
625
1078,2
82,9
561
583
1113 - 1
48
22
228
119
558
211
T
E
C
N
I
C
H
e
Specificaties
6 kW
8,5 kW
12 kW
Elektrische voeding
230 V
230 V
230 V
Frequentie
50 Hz
50 Hz
50 Hz
Elektrisch vermogen bij opstart
350 W
350 W
350 W
Elektrisch vermogen tijdens werking
140 W
140 W
140 W
Nominaal vermogen mode / gereduceerd
6,6 / 2,4 kW
8,6 / 2,7 kW
11,5 / 3,6 kW
Efficiëntie in de nominale mode / verminderd
88% / 95%
89,5% / 95%
83,5% / 89%
0,03 / 0,04 Vol %
0,02 / 0,03 Vol %
0,04 / 0,06 Vol %
Rookgastemperatuur minimum / maximum
60 / 165 °C
65 / 155 °C
106 / 235 °C
Uitlaatgasstroom mode beoordeeld / verminderd
5,9 / 2,4 g/s
7,1/2,7 g/s
10/5,2 g/s
6 kW
8,5 kW
12 kW
110 m /h.
230 m /h.
300 m3/h.
180 m3
250 m3
330 m3
N.B. Het elektriciteitssysteem moet goed worden geaard.
Verwarmingscapaciteit
CO-modus beoordeeld / verminderd
Maximaal nominaal thermisch vermogen (kW)
Maximaal verplaatsbaar volume warme lucht (m³ / h)
3
Maximaal verwarmbaar volume (m³)
3
Brandstof
Goede-kwaliteitspellets verkregen door het extruderen van zaagsel
van gedroogd hout, zonder lijm of toevoegingen. De gebruikte
pellets moeten minstens voldoen aan de norm DIN+.
6 mm
6 mm
6 mm
10 - 30 mm
10 - 30 mm
10 - 30 mm
20 Kg
20 Kg
28 Kg
Autonomie op minimumvermogen
39 u
33 u
35 u
Autonomie op maximumvermogen
14 u
11 u
10 u
93 Kg
102 Kg
112 Kg
100
100
100
Pelletdiameter
Pelletlengte
Reservoircapaciteit en autonomie
Reservoircapaciteit
Gewicht
Nettogewicht zonder bekleding (kg)
Schoorsteenbuis
Conform met de huidige standaards UNI 10683
Minimumdiameter (mm)
Schouwtrek 10-15 Pa / 0,10-0,15 mbar
49
1113 - 1
3.2
BENAMING ONDERDELEN
1Pelletsreservoir
17
Afschraapstaafjes voor reiniging warmtewisselaar
2
18
Opvangruimte voor assen en stof ko mend uit de warmtewisselaar
Automatisch pelletsaanvoersysteem
3Aanvoervijzel
19Aslade
4Valschacht
20
Hoofdprintplaat (linkerzijde)
5
Inlaat verbrandingslucht (56mm x 26mm)
21
Motor rookgasventilator
6
Gietijzeren branderpot met inox brander rooster
22
Motor convectieventilator
7
Reinigingssysteem branderrooster
23
Motor aanvoervijzel
8Explosieklep
24
Reinigingsmotor branderrooster
9
Keramisch glas
25Bedieningspaneel
10
Rookgasweg (gele pijlen)
26Kamertemperatuursensor
11Rookgasventilatorschroef
27Rookgastemperatuursensor
12
Rookgasuitgang dia. 100 mm
28
13
Convectieluchtweg (rode pijlen)
29Ontstekingkaars
14
Warmtewisselaar uit verschillende buizen
30Rookgaspressostaat
31
15Convectierooster
16
Veiligheidsthermostaat met herbewapeningsknop
Regelbare poten
Handgreep warmtewisselaar
6 kW
12 kW
8,5 kW
16
15
25
16
1
15
2
4
20
3
26
28
30
23
11
12
5
27
21
10
14
10
14
9
6
29
24
7
8
17
19
18
31
1113 - 1
9
6
29
24
7
8
17
19
18
13
22
31
50
25
1
4
28
2
20
3
26
30
23
11
12
5
27
21
13
22
4INSTALLATIE
4.1 INSTALLATIEREGELS
Het is noodzakelijk aan bepaalde fundamentele regels te voldoen om een correcte werking van de kachel te garanderen.
Eén en dezelfde kachel, geconfigureerd volgens de standaardinstellingen, kan verschillende prestaties leveren
naargelang de invloed van een van de variabelen hieronder:
• de plaats van de installa?e,
• het traject van de schoorsteenbuis,
• het type gebruikte pellets,
• de externe klimatologische omstandigheden.
4.2 INSTALLATIEOMGEVING
De ruimte waar de kachel wordt geïnstalleerd moet genoeg geventileerd worden om voldoen-de verversing te
verzekeren van de lucht die de kachel gebruikt voor de pelletsverbranding. De lucht moet van buitenaf komen door
één of meerdere openingen met een minimumdia-meter van 100 cm², om een luchtverversing van ongeveer 40 m³/u
te garanderen. In het andere geval mogen de luchtopeningen ook lucht aanvoeren vanuit een ruimte palend aan deze
waarin de kachel staat, mits deze voldoende geventileerd is. De luchtopeningen moe-ten zodanig gemaakt worden dat
ze niet kunnen worden geblokkeerd, en in elk geval moeten ze ook regelmatig gecontroleerd worden, om een goede
ventilatie te garanderen.
NB: de kachel mag niet worden geïnstalleerd in een uimte waar zich reeds een verwarmingstoestel (een andere
kachel, een open haard,…) bevindt zonder een afzonderlijke luchttoevoer.
Bijvoorbeeld, als een kachel is geïnstalleerd in een ruimte waar zich ook een open haard bevindt die uit dezelfde kamer
lucht voor verbranding gebruikt, dan zal de kachel neigen te werken met een tekort aan lucht, gezien de rookgasventilator
niet over de capaciteit beschikt de onderdruk die zal ontstaan in de ruimte te voorkomen. Wanneer de kachel werkt met
een tekort aan lucht, is er een slechte verbranding, die ook meer uitstoot van schadelijke gassen, verstopping van de
rookgaskanalen en dientengevolge een slechte werking van de kachel veroorzaakt.
4.3 MONTAGE EN INSTALLATIE
Richt u hiervoor tot een erkend technicus.
Houd bij het monteren en installeren van de kachel rekening met volgende basisregels:
•Controleer na het uitpakken of de kachel en al zijn onderdelen intact zijn (indien niet zo, neem dan onmiddellijk
contact op met uw verdeler, die hierover bij FlumenFire zal informeren).
• Plaats de kachel op zijn beoogde eindlocatie na te hebben gecontroleerd of een schouwbuis met diameter 100 mm
kan worden aangesloten en of er een elektrisch stopcontact 230V-50Hz in de directe nabijheid is.
•Het toestel moet worden geïnstalleerd met de minimumafstanden tot de omringende muren in acht genomen,
zoals getoond in het diagram op de volgende pagina, en moet op een geschikte afstand van het plafond gehouden
worden.
TABEL:
C
A
D F
E
C
A
B
C
D
E
F
Minimumafstand tot achterzijde
200 mm
Minimumafstand tot voorzijde
400 mm
Minimumafstand tot zijkanten
200 mm
Aansluiting rookgasuitgang
ø 100 mm
Inlaat verse lucht
100 cm2
Elektrische aansluiting op stopcontact 230V - 50 Hz
B
51
1113 - 1
• Wees ervan verzekerd dat het toestel goed gebalanceerd is en stevig staat. Pas de regelbare poten aan om de kachel
op de juiste hoogte te zetten voor aansluiting met de schoorsteenbuis. De vloer moet vuurvast zijn of anders moet
vloerbescherming worden aangebracht.
• Het elektrisch stopcontact moet bereikbaar zijn, de elektrische kabel mag niet in contact komen met de hete delen
van de kachel en het elektrisch circuit moet goed geaard worden.
•Eenmaal het toestel geïnstalleerd is, en dit volgens de eerder gegeven instructies, zou de stekker moeiteloos het
elektrisch stopcontact moeten kunnen bereiken.
4.4 TRAJECT SCHOORSTEENBUIS
Om een goede kachelwerking te garanderen is het noodzakelijk het schouwbuistraject te laten installeren door een
gespecialiseerd technicus, die moet voldoen aan de in voege zijnde nor-men (UNI EN 10683), anders is FlumenFire niet
verantwoordelijk voor een eventuele slechte werking van de kachel.
Voor de duidelijkheid zullen wij het verticale gedeelte van de pijp dat zelf instaat voor zijn trek (natuurlijke convectie)
de schoorsteenbuis noemen, en het gedeelte van de pijp dat het toes-tel verbindt met de schoorsteenbuis, de
aansluitbuis.
Er zijn doorgaans drie soorten schoorsteenbuizen die kunnen gebruikt worden om de rook weg te trekken uit
een pelletkachel: enkel- of dubbelwandig roestvrij staal (304 of 316), geglazuurd staal, of bestaande gemetste
schoorstenen.
Buizen en koppelingen moeten op elkaar gepast worden met de juiste dichtingen om er zeker van te zijn dat het
schoorsteengeheel stevig is en bijgevolg rookdicht in geval van slech-te werking.
Met betrekking tot schoorsteenbuizen/aansluitbuizen valt in het bijzonder het volgende op te merken:
MATERIALEN:
• moeten aan mechanische spanning weerstaan;
•moeten aan zure condensaten gevormd door de verbrandingsproducten weerstaan (gebruik van ROESTVRIJ STAAL
316 wordt aangeraden);
• moeten waterdicht zijn;
• moeten vanzelfsprekend resistent zijn tegen hoge temperaturen.
TRAJECT EN SECTIES:
• De secties moeten zo verticaal mogelijk zijn, met een constante diameter en een gladde interne oppervlakte om een
opstapeling van drukverliezen te vermijden, wat de noodzakelijke trek voor rookafvoer zou beïnvloeden.
• Er moet een stop geplaatst worden aan de onderzijde van de schoorsteenbuis (stalen rookkanaal) of een inspectieluik
(gemetste schoorsteen) om in de mogelijkheid te zijn een controle op condensatie of aangekoekt roet uit te voeren.
• Het is verplicht het geheel van aansluitbuizen die het toestel met de schoorsteenbuis verbinden zo kort mogelijk te
maken (max. 2-3 meter) en met het kleinst mogelijke aantal richtingsveranderingen. Het is eveneens belangrijk dat ze
3-5° horizontaal hellen om rookuitdrijving te verzekeren. (zie figuur pagina 10).
•Ellebogen worden doorgaans gebruikt voor richtingsveranderingen, en bij voorkeur met een grote straal (135°) en in
elk geval nooit minder dan 90°. In het algemeen wordt aangenomen dat één meter schoorsteenbuis nodig is om het
drukverlies door een elleboog van 90° of een T-stuk te compenseren.
• Het is vaak aangeraden T-stukken met inspectiestoppen te gebruiken voor verbindingen tussen de schoorsteenbuis en
de aansluitbuis, om reiniging eenvoudiger te maken.
1113 - 1
52
SCHOORSTEENOPBOUW:
De schoorsteenopbouw moet voldoen aan bepaalde installatieregels om een slechte kachelwerking te vermijden:
• Het moet dezelfde interne sectie en vorm hebben als de schoorsteenbuis, en een uitgangssectie van op zijn minst twee
maal deze van de schoortsteenpijp.
• Het moet een windwerende kap hebben om te verzekeren dat de verbrandingsproducten worden afgevoerd in de
atmosfeer ongeacht de windrichting of -hoek.
• Het moet het binnendringen van regen, sneeuw of andere vreemde materie voorkomen.
• Het mag zich niet in of onder een beschutting of vlakbij andere constructies bevinden, maar moet vrije uitlaat hebben
die de verspreiding van rook in de atmosfeer verzekert. In het bijzonder wanneer er verlaten wordt via het dak, moet
er tot boven de nok gegaan worden.
ISOLATIE:
• schoorsteenbuis van roestvrij staal: als de schoorsteenbuis zich aan de buitenzijde van het gebouw bevindt, moet ze
goed geïsoleerd worden om goede schouwtrek te verzekeren en condensatie te voorkomen. Als de schoorsteenbuis of
schoorsteen langs de buitenmuur naar boven loopt, worden doorgaans thermisch geïsoleerde dubbelwandige buizen
gebruikt, ofwel enkelwandige buizen geïsoleerd met geschikte dikke steenwol of keramische vezel.
Alle schoorsteenbuizen of schoorstenen moeten een condensatieverzamelende stop hebben gelocaliseerd onderaan
de structuur. Enkelwandige buizen kunnen gebruikt worden binnen in het gebouw, hoewel nooit mag vergeten
worden de secties van de schoorsteenbuis die de dakruimte of onverwarmde omgevingen kruisen te isoleren.
•Bestaande niet-geïsoleerde gemetste schoorsteen: om condensatie te vermijden, wat zich zou manifesteren als
vochtige plekken op de buitenzijde van de schoorsteenbuis, is het aangeraden te tuberen met flexibele inoxbuizen.
MONTAGE:
• Al de secties moeten luchtdicht zijn;
• De hele structuur moet thermische expansie aankunnen.
ANDERE NUTTIGE TIPS:
• Geen enkel ander verwarmingstoestel mag gekoppeld worden aan dezelfde schoorsteenbuis of schoorsteen;
• De schoorsteenbuis moet op een behoorlijke afstand van ontvlambare objecten gehouden worden;
• De schoorsteenbuis moet een sectie hebben van op zijn minst die van de rookgasuitgang van de kachel;
• Geen andere types buizen mogen gebruikt worden binnenin de schoorsteenbuis.
NB: Pelletkachels zijn niet zoals andere soorten kachels. Rookgasuitdrijving wordt verzorgd door een
ventilator, die de vuurhaard in een gedwongen staat van onderdruk houdt, en door een goed geconstrueerde
schoorsteenbuis of schoorsteen. We raden daarom aan dat ten allen getijde een gespecialiseerd technicus
instaat voor de constructie ervan. Als servicecentra ingeroepen worden om de programmatie te veranderen
omwille van een verkeerd geïnstalleerde schoorsteenbuis, zullen de kosten hiervoor doorgerekend worden aan
de gebruiker. Wanneer een slechte werking blijft aanhouden door toedoen van de schoorsteenbuis, zullen de
tussenkomsten van FlumenFire niet onder de garantie vallen.
53
1113 - 1
De figuur hieronder geeft enkele voorbeelden van mogelijke schoorsteenbuizen:
Inspectiestop
Ja
Dichting
Nee
min. 3° / 5°
Inox
max
.2m
t
Isolatie
Inox
4.5 COMBUSTIBILE DA UTILIZZARE
De pellet is een brandstof die wordt verkregen door het extruderen van gedroogd en geperst houtzaagsel van
houtbewerkingsafval. Het extruderen geeft het hout de vorm van kleine cilinders. Hun compactheid en samenhang
worden verzekerd door de lignine (een natuurlijk houtelement), waardoor geen verdere toevoegingen of
bindingssubstanties vereist zijn. De meest verkochte soorten pellets zijn gemaakt van: spar (lichte kleur), beuk (donkere
kleur), of een mengeling van deze twee.
Het is belangrijk om goede-kwaliteitspellets te kiezen, minstens volgens norm Din+, om een goede kachelwerking te
garanderen.
Een pellet moet op zijn minst volgende kenmerken hebben:
•Lengte:
van 10 tot 30 mm
•Diameter: 6-6,5 mm
•Calorische waarde:
meer dan of gelijk aan 4,9kWh/kg
•Vochtgehalte:
•Asgehalte: minder dan 8%
minder dan 1%
Een zichtbare aanwijzing dat het om goede-kwaliteitspellets gaat, is dat er zich geen noemenswaardige hoeveelheid
zaagsel in de zakken bevindt.
NB: elk gebruik van enige andere brandstof voor de kachel dan houtpellets is verboden.
1113 - 1
54
5
EERSTE INGEBRUIKNAME / BEDIENINGSPANEEL
VOORBEREIDING VAN DE KACHEL
Om de kachel voor de eerste maal op te starten, ga als volgt te werk:
• open het deksel van het pelletsreservoir, vul het reservoir met pellets en sluit het deksel, ervoor zorgend dat geen
vreemde materialen in het reservoir terecht komen;
• wees ervan verzekerd dat de aslade stevig bevestigd is met de vleugelmoer;
• controleer of de deur gesloten is;
• zet de aan-/uitschakelaar aan de achterzijde van de kachel op positie 1;
• doe de eerste pelletslading met de aanvoervijzel (zie paragraaf 5.5).
BEDIENINGSPANEEL
Het LCD-schermpje op het bedieningspaneel toont de huidige status van de kachel en laat toe diverse instellingen vast
te leggen aan de hand van een eraan toegewijd menu. Dit menu is ingedeeld in niveaus en subniveaus. De eerste 8
niveaus zijn toegankelijk voor de gebruiker, het laatste enkel voor de installateur.
Er bevinden zich 6 toetsen op het bedieningspaneel, die kunnen gebruikt worden om de operationele parameters van
het toestel aan te passen wanneer de kachel in werking is, alsook om de programmatie-instellingen te wijzigen.
1
6
2
3
4
5
1 Terwijl de kachel in werking is, kan hiermee de temperatuurwaarde ingesteld op de kamerthermostaat (SET
ROOM TEMP) verhoogd worden. In de programmatiemodus kan hiermee de waarde van de parameter in het
geselecteerde menuniveau verhoogd worden.
2 Terwijl de kachel in werking is, kan hiermee de temperatuurwaarde ingesteld op de kamerthermostaat (SET ROOM
TEMP) verlaagd worden. In de programmatiemodus kan hiermee de waarde van de parameter in het geselecteerde
menuniveau verlaagd worden.
3
Geeft toegang tot het menu en de verschillende subniveaus, en slaat tegelijk de ingestelde waarden op.
4 Dit is de aan-/uittoets van het toestel. In de programmatiemodus kan de toets gebruikt worden om terug te keren
naar het vorige menuniveau. In geval van een blokkering van de kachel omwille van gelijk welk type alarm, kan
hiermee het toestel gedeblokkeerd en in “off”-stand gezet worden.
5 Terwijl de kachel in werking is, kan hiermee het vermogenniveau verlaagd worden (SET POWER). In de
programmatiemodus kan de toets gebruikt worden om verder te gaan naar het volgende submenu terwijl de
instellingen in het submenu dat wordt verlaten, worden opgeslagen.
6 Terwijl de kachel in werking is, kan hiermee het vermogenniveau verhoogd worden (SET POWER). In de
programmatiemodus kan de toets gebruikt worden om terug te gaan naar het vorige submenu terwijl de
instellingen in het submenu dat wordt verlaten, wor-den opgeslagen.
Elk element weergegeven in de balk hieronder geeft aan of de functie - afhankelijk van in welke staat de kachel
zich op dat moment bevindt - al dan niet geactiveerd is, d.m.v. resp. wel of geen weergave van een zwart balkje in
het display naast het betreffende symbool.
Timer
Ontstekingskaars
Aanvoervijzel
Rookgasventilator
Ruimteventilator
Wordt niet gebruikt
Alarm
55
1113 - 1
MENU
Al de procedures om toegang te krijgen tot en verandering te brengen in de parameters van het menu en de voor de gebruiker
toegankelijke niveaus worden hieronder beschreven. Het menuniveau bestemd voor de installateursinstellingen is beschermd met
een wacht-woord. Het menuniveau wordt gekenmerkt door een aanduiding als M-3-1-04: 04 duidt op het vierde item van niveau 1
van menu 3. Het menu is verdeeld in verschillende items en niveaus, die toelaten de programma-instellingen te wijzigen. Met toets
3 kan veranderd worden van niveau, terwijl toetsen 5 en 6 dienen om te scrollen tussen de items van het niveau waarin u op dat
moment werkt. Met toetsen 1 en 2 kunnen de waarden van de items gewijzigd worden (waar mogelijk).
5.1 REGELING VAN HET LUCHTDEBIET (ALLEEN VOOR KACMELS MET KANALISATIE)
5.2 INSTELLING KLOK
De volgende waarden kunnen worden ingesteld voor de klok: weekdag (vereist voor timer-thermostaatprogrammatie),
uur, minuten en datum (dag, maand en jaar). Gebruik de toetsen 5 en 6 om de verschillende parameters van het
submenu te selecteren, en de toetsen 1 en 2 om wij-zigingen aan te brengen.
5.3 TIMER-THERMOSTAATINSTELLINGEN
Druk toets 3 en dan toets 5 tot u menu 3 heeft bereikt om toegang te krijgen tot de programmatie van automatische kachelopstart en -uitschakeling op
basis van de gewenste tijdstippen. Het is mogelijk drie verschillende programmaties te doen al naargelang uw be- hoeftes en de gebruiksuren van het toestel:
• Dagelijkse programmatiemodus; / • Wekelijkse programmatiemodus; / • Weekendprogrammatiemodus.
De tabel op de volgende pagina somt de beschikbare mogelijkheden op:
NIVEAU 1
NIVEAU 2
NIVEAU 3
WAARDEN
01-Enable chrono
ON/OFF
01-Day timer
02-Start 1 day
03-Stop 1 day
04-Start 2 day
05-Stop 2 day
ON/OFF
UUR
UUR
UUR
UUR
01-Week timer
02-Start prog. 1
03-Stop prog. 1
04-Mon prog. 1
….Tue-Sat…..
10-Sun prog. 1
11-Start prog. 2
12-Stop prog. 2
13- Mon prog. 2
….Tue-Sat…..
19- Sun prog. 2
20- Start prog. 3
21- Stop prog. 3
22- Mon prog. 3
….Tue-Sat…..
28- Sun prog. 3
29- Start prog. 4
30- Stop prog. 4
31- Mon prog. 4
….Tue-Sat…..
37- Sun prog. 4
ON/OFF
UUR
UUR
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
UUR
UUR
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
UUR
UUR
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
UUR
UUR
ON/OFF
ON/OFF
ON/OFF
01-Weekend timer
02-Start 1
03-Stop 1
04-Start 2
05-Stop 2
ON/OFF
UUR
UUR
UUR
UUR
03-Set chrono
01-Enable chrono
02-Day program
03-Week program
04-Weekend program
1113 - 1
56
DAGELIJKSE PROGRAMMATIE
In de dagelijkse programmatie is het mogelijk twee tijdsschema’s te programmeren, zoals te zien in de tabel hieronder.
De instelling OFF betekent dat de timer het commando negeert.
SELECTIE
INSTELBARE WAARDEN
BETEKENIS
START 1
UUR-OFF
Tijd 1e opstart
STOP 1
UUR-OFF
Tijd 1e uitschakeling
START 2
UUR-OFF
Tijd 1e opstart
STOP 2
UUR-OFF
Tijd 1e uitschakeling
WEKELIJKSE PROGRAMMATIE
De wekelijkse programmatiemodus voorziet vier verschillende programma’s die tot vier opstarts en vier uitschakelingen
toestaan, elke dag in te stellen. Een voorbeeld van programma 1 wordt hieronder gegeven (d.w.z. één opstart gevolgd
door één uitschakeling); de andere drie programma’s hebben gelijkaardige instellingen.
SELECTIE
INSTELBARE WAARDEN
BETEKENIS
START PROG. 1
UUR-OFF
Tijd 1e opstart
STOP PROG. 1
UUR-OFF
Tijd 1e uitschakeling
LUN PROG. 1
Referentiedag
ON/OFF
…MAR-SAB…
ON/OFF
DOM PROG. 1
ON/OFF
Zoals te zien in de tabel hierboven, eenmaal de opstarttijd en de uitschakeltijd van het programma in kwestie
gedefinieerd zijn, is het mogelijk de programmatie voor elke dag van de week te activeren of desactiveren.
Weekendprogrammatie is op dezelfde manier geregeld als dagelijkse programmatie, maar met enkel dagen 6 en 7,
d.w.z. zaterdag en zondag, geactiveerd.
OPMERKING: bij twijfel en als u ongewenste opstarts en uitschakelingen wilt vermijden, is het aangeraden
slechts één type programmatie te activeren per keer. Als de wekelijkse-programmatiemodus geactiveerd is,
zorg er dan altijd voor dat de dagelijkse en weekend-programmatie gedesactiveerd zijn.
5.4
SELECTIE DIALOOGTAAL BEDIENINGSPANEEL
Om de dialoogtaal op het display te wijzigen, druk toets 3 en dan toets 5 tot u menu M-04 heeft bereikt. Gebruik in
niveau 1 de toetsen 1 en 2 om uit de beschikbare talen de gewenste taal te selecteren, en bevestig dan door toets
4 te drukken.
5.5
ACTIVATIE STAND-BYMODUS
Deze operatiemodus van de kachel kan naar wens worden ingeschakeld of niet. Indien de modus is uitgeschakeld,
dan zal de kachel blijven werken met het ingestelde vermogen tot het de temperatuur heeft bereikt die is ingesteld
op de kamerthermostaat. Wanneer die temperatuur is bereikt, gaat de kachel in een ECONOMIC-modus en blijft in
deze toestand tot de kamertemperatuur weer gezakt is tot onder de ingestelde temperatuurwaarde, waarop de kachel
opnieuw aan het eerder ingestelde vermogen zal draaien. Als de stand-bymodus is geactiveerd, schakelt de kachel uit
wanneer de kamertemperatuur voor een bepaalde tijd T boven de ingestelde temperatuur blijft. Wij hebben derhalve
reeds twee controleparameters ingesteld die enkel door een installateur kunnen worden gewijzigd: een temperatuur
delta T en een tijd t. Wanneer de temperatuur zakt tot onder de ingestelde waarde bij hetzelfde T dan wordt de kachel
heropgestart. Wij geven nu een praktisch voorbeeld om u deze modus beter te helpen begrijpen. Laat ons ervan uitgaan
dat het T ingesteld in het toestel 2°C is en de tijd t 10 minuten, en dat de gebruiker een kamertemperatuur instelt van
23°C. Bij het opstarten van de kachel, bv. met vermogen 4, blijft ze werken met dat vermogen tot de kamersensor een
temperatuur van 23°C waarneemt. Wanneer deze temperatuur wordt bereikt, gaat de kachel in de ECONOMIC-modus
tot de temperatuur van 25°C is bereikt. Als deze temperatuur wordt behouden of stijgt voor een periode langer dan 10
minuten, dan schakelt de kachel uit. Wanneer de kamersensor een temperatuur van 21°C waarneemt, dan wordt de kachel
automatisch heropgestart. De stand-bymodus werkt begrijpelijkerwijs in relatie tot de timer-thermostaatprogrammatie.
Als, bij-voorbeeld, de timer-thermostaatprogrammatie is ingesteld op het uitschakelen van de ka-chel om 22.00u en de
temperatuur van 25°C is bereikt om 20.00u, dan schakelt de kachel vroeger uit. Als de heropstarttemperatuur (21°C)
wordt bereikt na 22.00u, dan wordt de kachel niet heropgestart, gezien dit zo is geprogrammeerd.
57
1113 - 1
5.6 REINIGINGSSYSTEEM
Deze modus activeert of desactiveert de pneumatische reiniger (zie paragraaf 6.3).
5.7 EERSTE PELLETSLADING
In menu 07 is het mogelijk onafgebroken pellets te laden gedurende 90”, bij een uitgescha-kelde en koude kachel. Het
laden wordt gestart door op toets 1 te drukken en kan op elk moment worden gestopt door op toets 4 te drukken.
Deze procedure is nuttig om de toe-voervijzel te vullen met pellets voor de eerste opstart of wanneer de kachel in staat
van alarm verkeert omwille van een leeg pelletsreservoir en dus een lege aanvoervijzel. Zonder deze bediening zou de
kachel de eerste keren dat ze gebruikt wordt niet branden, omdat de aanvoervijzel niet zou gevuld zijn met pellets.
5.8 WEERGAVE WERKINGSSTATUS KACHEL
Menu 08 geeft de huidige kachelstatus weer. Er zijn verschillende opeenvolgende ‘pagina’s’ die de huidige status
weergeven van de apparaten verbonden aan de kachel.
Met name op de eerste pagina wordt weergegeven:
• Lijn 1: ontstekingsonderbreking;
• Lijn 2: >mer;
• Lijn 3: alarmvertraging;
• Lijn 4: bedrijfstoestand van het toestel.
Op de tweede pagina wordt weergegeven:
• Lijn 1: rookgastemperatuur;
• Lijn 2: rookgasven>latorsnelheid en huidig werkvermogen;
• Lijn 3: snelheid ruimteven>lator;
• Lijn 4: kachelstatus.
Op de derde pagina wordt weergegeven:
• Alarmen in werking.
5.9 AFSTANDSBEDIENING
Binnen een afstand van ongeveer 10 meter kan de afstandsbediening gebruikt worden om volgende kachelfuncties te
bedienen:
- aan en uit
(toetsen A en C tegelijk indrukken
1113 - 1
gedurende 3 sec.)
A
C
-
verhoging kamertemperatuur (toets A )
B
D
- verhoging vermogen (toets C )
- verlaging kamertemperatuur (toets B )
- verlaging vermogen (toets D ).
58
6
WERKINGSWIJZE VAN DE KACHEL
De normale werkingscyclus van de kachel wordt hieronder beschreven, van de ontstekings-fase tot de uitschakeling. De
werkingscyclus wordt in de tabel hieronder geschematiseerd zonder de activatie van alarmen, dewelke zullen worden
beschreven in het volgende hoofd- stuk.
STATUS
INSTELBARE WAARDEN
Ontstekingskaars
Rookgasventilator
Aanvoervijzel
Ruimteventilator
Uit
OFF
OFF
OFF
OFF
Aan - 1e reiniging
OFF
ON
OFF
OFF
Ontsteking
ON
ON
OFF
OFF
Voorlading pellets
ON
ON
ON
OFF
Wachten op vlam
ON
ON
OFF
OFF
Lading pellets
ON
ON
ON
OFF
Vuur aanwezig
OFF
ON
ON
ON
Werking
OFF
ON
ON
ON
Werkmodulatie
OFF
ON
ON
ON
Reiniging rooster
OFF
ON
ON
ON
Werking
OFF
ON
ON
ON
Laatste reiniging
OFF
ON
OFF
-
Wanneer de kachel is uitgeschakeld, ziet het display eruit zoals te zien op de figuur hieronder:
Klok
omgevingstemperatuur
21:10
22°C
OFF
dialoog
P-1
vermogen
59
1113 - 1
6.1 HET AANSTEKEN VAN DE KACHEL
Houd gedurende enkele seconden de aan-/uittoets 4 ingedrukt om de kachel aan te steken.
Als de kachel het ontstekingsproces begint, verschijnt de indicatie START op het display, zoals te zien op de figuur.
Klok
omgevingstemperatuur
21:10
22°C
ON
dialoog
P-1
vermogen
Vanaf het moment van de ontsteking doorgaat de kachel een reeks fases om de normale werkingsstatus te bereiken.
We geven hierbij een korte beschrijving van het proces, zonder te veel in detail te treden. Bij de opstart komt de
rookgasventilator op gang en verwijdert de as die was overgebleven in het branderrooster. De rookgasventilator zal
van nu af aan continu in werking blijven (aan va-riërende snelheden al naargelang de status) tot de kachel volledig
uitgeschakeld is. De ontste-kingskaars wordt dan geactiveerd, wat, samen met de rookgasventilator, zorgt voor de
voor-verwarming van de vuurhaard. Een moment later start de “voorlaad”-fase, waarbij de aanvoer-vijzel continu
draait en gedeeltelijk het branderrooster vult met de hoeveelheid pellets die nodig is voor de ontsteking. Wanneer de
voorlaadfase voltooid is, stopt de aanvoervijzel voor bepaalde periode, tot er een vlam verschijnt. Eenmaal deze tijd
verstreken is, start de toe-voervijzel opnieuw op en voedt het branderrooster. De “vuur”-fase begint van zodra een temperatuur is bereikt waarop de kachel als brandende kan worden beschouwd. Deze fase duurt enkele minuten, om de
vlam te laten stabiliseren. Na het voltooien van deze fase treedt de kachel uiteindelijk in zijn normale werkingsfase.
Klok
omgevingstemperatuur
15:18
21°C
WORK
dialoog
6.2 P-3
vermogen
KAMERTEMPERATUUR/VLAMKRACHT WIJZIGEN EN MODULATIEFASE
Eens in de werkingsfase volstaat het de toetsen 1 e 2 te gebruiken om de kamertempe-ratuur in te stellen, en de
toetsen 5 en 6 om de vlamkracht te wijzigen. Als de kamertemperatuur de ingestelde waarde bereikt, gaat de kachel
automatisch in modulatie, d.w.z. de indicatie “WORK MODULATION” verschijnt op het LCD-scherm en de kachel gaat
over naar een minimumverbruik. Als de kamertemperatuur zakt tot onder de ingestele temperatuur, gaat de kachel
opnieuw over naar het eerder ingestelde vermogen.
Als STAND-BY is geactiveerd (naar goeddunken van de gebruiker), kan de kachel uitschakelen en vervolgens herontsteken
zoals beschreven in paragraaf 5.4.
6.3 HET BRANDERROOSTER REINIGEN
FlumenFire gebruikt een gepantendeerd mechanisch reinigingssysteem om het branderrooster te reinigen, wat ervoor
zorgt dat het rooster gegarandeerd altijd vrij is van vuil en aankoeking veroorzaakt door lage-kwaliteitspellets. Ook
de methode van reinigen die wordt gebruikt door bijna alle andere pelletkachelfabrikanten kan worden geactiveerd,
indien gewenst. Deze methode bestaat eruit dat op regelmatige tijdstippen voor een bepaalde duur aan een hoge
snelheid lucht wordt geblazen door de sintels op het branderrooster, en dit door een drastische verhoging van de
rookgasventilatorsnelheid.
1113 - 1
60
6.4 HET UITSCHAKELEN VAN DE KACHEL
Houd gedurende enkele seconden toets 4 ingedrukt om de kachel uit te schakelen. Voor-aleer de “OFF”-status te
bereiken, stopt de kachel de aanvoervijzel en voorziet in een laatste reiniging door de rookgasventilator aan hoge
snelheid te laten draaien.
Klok
omgevingstemperatuur
21:10
23°C
FINAL
CLEAN
dialoog
P-3
vermogen
De rookgasventilator zal nog 10 minuten blijven draaien, wat voldoende lang is om er zeker van te zijn dat de sintels
in het branderrooster volledig gedoofd zijn. Het zal onmogelijk zijn de kachel opnieuw te laten branden tot de
rooktemperatuur is gezakt tot onder een bepaalde waarde en een vaste veiligheidsperiode is verstreken.
6.5 WAT GEBEURT ER ALS….
DE PELLETS NIET BRANDEN:
Als de pellets niet branden omdat de vereiste temperatuur niet is bereikt binnen de voorge-schreven tijd, verschijnt
de alarmboodschap “FAILED IGNITION”. Om de boodschap te annul-leren en de kachel terug naar de normale
standaardcondities te brengen, volstaat het om op toets 4 te drukken.
ER IS EEN STROOMONDERBREKING (BLACKOUT):
Twee situaties kunnen zich voordoen bij een stroomonderbreking. De eerste houdt in dat de kachel overgaat in de
“FINAL CLEANING”-fase bij herstel van de stroomvoorziening en dan uitschakelt. De tweede situatie houdt in dat als er
een tijd is ingesteld door de installateur, de kachel kan uitschakelen en opnieuw opstarten volgens goed gedefinieerde
parameters.
61
1113 - 1
7
ALARMEN
In geval van een defect component of een specifieke storing gaat de kachel in alarmstatus en vervolgens automatisch
in de uitschakelfase. Om het alarm te resetten, druk toets 4 (aan/uit).
7.1
ALARM TEGENDRUK
Het tegendrukalarm (“ALARM VAC FAIL”) gaat af wanneer er geen onderdruk meer is in de vuurhaard, bijvoorbeeld wanneer
de rookgasuitgang geblokkeerd is. Gelijktijdig met de activatie van het alarm wordt de pelletsaanvoer stopgezet.
Controleer de rookgasuitgang en de schoorsteenbuis voor obstructies en controleer of de deur en de aslade goed zijn
gesloten.
NB: Wanneer de aslade is geledigd, vergeet deze dan niet weer goed te sluiten met de vleugelmoer, zodat de de
dichting aan de achterzijde van de lade tegen de achterwand van de kachel wordt gedrukt. De aslade vergeten
goed te sluiten resulteert in een zeer slechte werking van de kachel (mogelijk met geknetter).
7.2
ALARM ROOKGASTEMPERATUURSENSOR
Het alarm geeft aan dat de rookgastemperatuursensor, die de temperatuur van het rook-gas waarneemt, defect of
losgekoppeld is. De boodschap “ALARM SENS” verschijnt op het display en de kachel schakelt uit. Neem contact op met
het dichtstbijzijnde servicecentrum voor de vervanging van de sensor.
7.3
ALARM ONTSTEKINGSMISLUKKING
De boodschap “IGNIT FAIL” verschijnt op het display en de kachel begint de uitschakelprocedure. Dit alarm wordt
veroorzaakt door het uitblijven van een vlam, wat te wijten kan zijn aan het type pellets of omdat er zich geen pellets
in het reservoir bevinden.
7.4
ALARM UITSCHAKELING TIJDENS WERKINGSFASE
Als de vlam uitdooft tijdens de werkingsfase en de temperatuur zakt tot onder een bepaalde drempelwaarde, te wijten
aan ofwel een gebrek aan pellets ofwel een verstopping van het branderrooster, dan wordt de uitschakelprocedure
gestart. De indicatie “ALARM NO FIRE” verschijnt op het display.
7.5
ALARM VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
De boodschap “ALARM SAFE FAIL” verschijnt op het display. Dit alarm geeft aan dat de temperatuur in het reservoir
(indien een thermostaat is verbonden) te hoog is; de aanvoervijzel is gestopt en tegelijkertijd starten de rookgasen
ruimteventilator op. M.a.w., de uitschakelen koelprocedure van de kachel zijn gestart. Reset dit alarm door handmatig
de thermostaat in het reservoir te resetten, dewelke bereikbaar is door het paneel aan de linkerzijde te verwijderen.
7.6
ALARM ROOKGASTEMPERATUUR
De boodschap “ALARM HOT TEMP” verschijnt op het display en de kachel gaat over tot uitschakeling en koeling wanneer
de rooksensor een temperatuur van meer dan 250°C waarneemt.
7.7
ALARM ROOKGASVENTILATOR
Dit geeft aan dat ofwel de encoder die de toeren van de rookgasventilator controleert stuk of onderbroken is, ofwel dat
de ventilatormotor defect is.
7.8
STROOMONDERBREKING (BLACKOUT)
In geval van een stroomonderbreking terwijl de kachel in werking is, start het blackoutalarm.
Zie paragraaf 6.5.2.
1113 - 1
62
8
PROBLEEMOPLOSSING
PROBLEEM
OPLOSSING
Kachel uit en bedieningspaneel uit.
A. Stroomonderbreking (blackout).
B. Controleer de stroomkabel.
C. Controleer de zekeringen (na de stekker uit het topcontact
te hebben getrokken).
De warme-luchtventilator werkt niet.
A. De temperatuur van 65°C is niet bereikt (instelling).
B. De ventilatorschroef is mogelijk geblokkeerd.
C. Motor uitgebrand.
D. Andere (neem contact op met de naverkoopdienst).
De kachel start niet op.
A. Foutief werkingsprogramma.
B. Geen pellets in het reservoir.
C.De pellets bereiken het branderrooster niet omwille van
ver stopte aanvoervijzel of leidingen.
D.Vochtige of lage-kwaliteitspellets.
E. Vuile of slecht gesloten aslade.
F.
Defecte ontstekingsweerstand of rooksensor (neem
contact op met de naverkoopdienst).
G.Ingang verbrandingslucht geblokkeerd.
Te veel pellets in het branderrooster.
A.Branderrooster vuil.
B.Ingang verbrandingslucht geblokkeerd.
C.Controleer de toestand en stevigheid van de deurdichting.
D.Motor rookgasventilator werkt niet naar behoren (neem
contact op met de naverkoopdienst).
Rook in de kamer.
A.Slecht werkende schoortsteen.
B.De kacheldeur is niet goed of de dichting niet luchtdicht afgesloten.
C.Onvoldoende verbrandingslucht.
Stof in de kamer.
A.
Controleer de stevigheid van verbindingen van de
rookuitgangspijpen.
B.Controleer tijdens de wekelijkse reiniging of er geen as
onder de kachel is achtergebleven.
Fout debimet
A.Bellen met de technicus Flumenfire
9
ONDERHOUD, REINIGING EN UIT TE VOEREN CONTROLES
De frequentie hangt af van het gebruik en de gebruikte pellets.
VOORBEREIDENDE HANDELINGEN
OPGELET!
Trek altijd de stekker uit het stopcontact
alvorens enig onderhouds- of reinigingswerk uit te voeren.
ZEKERING
Kenmerken 3.15 AT (VERTRAAGD)
63
1113 - 1
DAGELIJKSE REINIGING:
DE WARMTEVERWISSELAAR REINIGEN
Uit te voeren wanneer de kachel koud is
en met de aslade dicht, door de staafjes
die oppervlakte van de warmtewisselaar
afschrapen op en neer te bewegen.
HET VITROKERAMISCH GLAS REINIGEN
Dit moet uitgevoerd worden wanneer de
kachel koud is. Spuit vloeibaar detergent
voor glas op een doek en wrijf over het
te reinigen oppervlak; sluit ten slotte
zorgvuldig de deur.
HET BRANDERROOSTER REINIGEN
Wanneer de kachel koud is, controleer de
toestand van het rooster en de openingen.
Verwijder onzuiverheden. Controleer tijdens de eerste dagen dat u de kachel gebruikt telkens de toestand voor u opstart.
Steek het rooster op een zorgvuldige en
correcte wijze terug op zijn plaats.
NOOT: INDIEN GOEDE-KWALITEITSPELLETS GEBRUIKT WORDEN EN DE SCHOORSTEEN IS
GOED GEPLAATST, KAN DEZE REININGING EENMAAL PER WEEK WORDEN UITGEVOERD.
WEKELIJKSE REINIGING :
DE ASLADE REINIGEN
Na het gebruik van ongeveer 50 kg pellets
moet de verzamellade voor as en stof
komend van de ruimteventilator gereinigd
worden. De reinigingsfrequentie is nauw
verbonden aan het gebruikte type pellets.
Plaats na de reiniging de lade terug, ervan
verzekerd dat de dichting nauw aansluit
aan de kachel, en maak vervolgens weer
vast met de vleugelmoer.
1113 - 1
64
JAARLIJKSE REINIGING :
HET ROOKPARCOURS REINIGEN
Draai de vijzen los en verwijder ze, trek het
rooklabyrint naar beneden, reinig, plaats
terug en draai stevig vast.
DE
COLLECTEURS
EN
ROOKGASVENTILATOR REINIGEN
Trek de stekker uit het stopcontact en verwijder het paneel aan de linkerzijde. Koppel
de rookgaspressostaataansluitslang, de
rookgassensor, de stroomvoorzieningseenheid en de encoder los. Draai de 4
inbusschroeven die de motor aan het frame
vastmaken los. Reinig het slakkenhuis,
reinig de ventilator en steek alles terug op
zijn plaats. Let op voor de dichting en de
verbindingen.
DE DICHTINGEN CONTROLEREN
Controleer de toestand van de dichtingen
van de deur en de aslade. Deze moeten
intact zijn om de stevigheid tussen de
onderdelen in kwestie te garanderen,
anders moeten ze worden vervangen (neem
contact op met de naverkoopdienst).
65
1113 - 1
DE SCHOORSTEENBUIS CONTROLEREN :
Controleer de hele schoorsteenbuis via kappen of inspectieluiken. Hersluit, ervan verzekerd
verzegelingselementen stevig zitten.
dat alle sluit-/
HET PELLETRESERVOIR REINIGEN:
Verwijder, wanneer nodig (dit hangt af van het de gebruikte pellets), opeengehoopt stof dat accumuleerde op de
bodem van het reservoir. De aanwezigheid van te veel opeengehoopt stof wijst op pellets van lagere kwaliteit.
CONTROLEER EN REINIG OP HET EINDEVAN HET SEIZOEN ALLE BOVENSTAANDE
ONDERDELEN EN TREK ALTIJD DE STEKKER UIT HET STOPCONTACT.
10 BEDRADINGSSCHEMA’S
6 kW
M
ROOKGASSEN
CONTACT DRUKSCHAKELAAR CONTACT VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
M
WISSELAAR
ONTSTEKINGSKAARS
NEUTRAAL
FASE
ALARM VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
M
TANK
DRUKSCHAKELAARALARM
ZEKERING
CN 7
HOOFDSCHAKELAAR
ZEKERING
CN 6
7 6 5 4 3 2 1
6 5 4 3 2 1
CN 4
CN 8
KLOK
ZEKERING
CN 3
CN 2
AANSLUITING
VOEDING 230 V
ZOEMER
CHIP
CN 5
MODEM
ZWART
OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR
ZWART
ROOD
ENCODER ROOKGASVERWIJDERAAR
WIT
BRUIN
CN 9
DEB
CN 1
OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR
ROOKGASTEMPERATUURSENSOR
BLAUW
4
2
3
CN 15 1
CN 13
CN 14
ROOD
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
SENSOR LUCHTSTROOM
BEDIENINGSPANEEL
DRUKSCHAKELAAR
1
6
LCD-DISPLAY
STEUN ONDERDELEN
2
SET
4
3
5
8,5 kW - 12 kW
M
WISSELAAR
M
ROOKGASSEN
M
WISSELAAR
CONTACT CONTACT VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
DRUKSCHAKELAAR
ONTSTEKINGSKAARS
NEUTRAAL
FASE
ALARM VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
M
TANK
DRUKSCHAKELAARALARM
ZEKERING
CN 7
HOOFDSCHAKELAAR
ZEKERING
CN 6
7 6 5 4 3 2 1
6 5 4 3 2 1
CN 4
CN 8
KLOK
ZEKERING
CN 3
CN 2
AANSLUITING
VOEDING 230 V
ZOEMER
CHIP
CN 13
CN 14
OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR
CN 5
MODEM
DEB
CN 1
ROOD
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
4
2
3
CN 15 1
ZWART
OMGEVINGSTEMPERATUURSENSOR
ZWART
ROOD
ENCODER ROOKGASVERWIJDERAAR
WIT
BRUIN
CN 9
SENSOR LUCHTSTROOM
BEDIENINGSPANEEL
DRUKSCHAKELAAR
1
6
LCD-DISPLAY
STEUN ONDERDELEN
2
1113 - 1
ROOKGASTEMPERATUURSENSOR
BLAUW
66
SET
3
4
5
11 GARANTIEBEPALINGEN
De garantie is geldig in overeenstemming met Europese Richtlijn 99/44/EEC.
Het product is gewaarborgd voor een periode van 2 jaar, startend op de dag van de plaatsing, op voorwaarde dat de
garantiekaart meegeleverd met de handleiding van de kachel door de gebruiker correct werd ingevuld en terugbezorgd
aan Ardea, dat het op zijn beurt zal doorsturen naar FlumenFire.
Bovendien moet, voor de geldigheid van de garantie, de eindgebruiker ervan verzekerd zijn dat de technicus die de
laatste test uitvoert, een kopie van het werkbon betreffende de eerste opstart achterlaat. Als de technicus niet beschikt
over dit blad, neem dan contact op met uw regioverdeler, die hierop bij Ardea zal informeren. De garantiekaart moet
ten laatste vijftien dagen na de datum van plaatsing worden opgestuurd.
De garantie dekt de herstelling of gratis vervanging van alle onderdelen wanneer uitgegaan van een defect
door toedoen van fabricagefouten. De herstelling of vervanging wordt uitgevoerd door uw verdeler, of bij de
maatschappelijke zetel van Ardea (zie p. 31), indien u de kachel op-stuurt.
11.1 GARANTIEBEPERKINGEN
De volgende zaken vallen buiten de garantiegrenzen:
•alle onderdelen onderhevig aan slijtage, inclusief bijvoorbeeld dichtingen.
•de ontstekingskaarsen, dewelke enkel onder garantie worden geplaatst wanneer kan worden aangetoond dat ze
defect waren op het moment van de eerste ontsteking door de installateur.
11.2 DEZE GARANTIE DEKT GEEN…
•schade veroorzaakt door het weer of door chemische of elektrochemische factoren;
•schade veroorzaakt door “misbruik” van het product of door enig ander gebruik dan dat waarvoor het product
ontworpen is;
•schade veroorzaakt door een gebrek aan of slecht onderhoud, aangebrachte veranderingen aan of geknoei met het
product;
•schade veroorzaakt door het gebruik van brandstof die niet conform is met de specificaties gegeven in de bedieningsen onderhoudsvoorschriften;
•slijtage van inwendige stalen onderdelen van de vuurhaard, elektromechanische onderdelen, dichtingen, keramisch
glas, weerstand en in ieder geval alle onderdelen onderhevig aan slijtage door normaal gebruik;
•kleine geometrische imperfecties, kleine dimensionele verschillen, kleine haarscheurtjes, kleine holten, en lichte
schakeringen of kleine verschillen in kleur tussen de keramische elementen. Dergelijke bijzonderheden mogen niet
als defecten of gebreken worden aanzien, maar als kenmerken die getuigen van de ambachtelijke fabricatie van deze
stukken;
•schade veroorzaakt door transport. Dit aangaande, is het aangeraden de staat van het product en zijn onderdelen
nauwgezet te controleren op het moment van de levering. Mocht enige schade worden waargenomen, geef dit dan
aan op het transportdocument en verwittig meteen uw verdeler;
•schade veroorzaakt aan eigendommen of letsels aan personen tijdens de installatie van het product door de
technicus/-i;
•schade veroorzaakt tijdens de werking van de kachel door toedoen van een verkeerde installatie door de installateurs
wordt NIET GEDEKT.
67
1113 - 1
FLUMENFIRE
Via Enrico da Fiume, 32
33080 Fiume Veneto (PN)
Tel. +39 0434 959179
Fax +39 0434 957526
www.flumenfire.it
[email protected]
(reserved for after-sales service)
(réservé pour assistance technique)
(gereserveerd voor technische bijstand)

Documents pareils

Saey Scope XL

Saey Scope XL FR - Notice d’installation et d’utilisation EN - Installation and user manual

Plus en détail