Wasserenthärter Aquapro-Vita PN 6 Adoucisseur d`eau Aquapro

Transcription

Wasserenthärter Aquapro-Vita PN 6 Adoucisseur d`eau Aquapro
19050 / 19052
Wasserenthärter Aquapro-Vita PN 6
Adoucisseur d’eau Aquapro-Vita PN 6
Addolcitore d’acqua Aquapro-Vita PN 6
Aquapro-Vita 10 – 25
12
4
1
5
5
13
6
14
7
10
11
 1 Steuerungsanzeige
mit Bedienung
 2 Deckel Regeneriersalzbehälter
 3 Gehäuse
 4 Steuerventil
Kunststoff
 5 RegeneriermittelLeitung
 6 Anschluss Not­
überlauf
 7 KationentauscherGranulat
 8 Verteilerrohr
Kunststoff
 9 Regeneriersalz
 10 Sicherheits­
schwimmerventil
 11 Regeneriermittel­
vorrat (Salz-Sole)
NaCl
Kunststoff
 12 Hygienemodul (mit
LED Anzeige)
 13 Rohwasser Eingang
Kunststoff
 14 Verschneideventil
(Einstellung der
Wasserhärte)
Kunststoff
Kunststoff
Kunststoff
Kunststoff
Kunststoff
PS-X
Kunststoff
NaCl
Kunststoff
 15 Weichwasser AusKunststoff
gang
 16 Spülwasseranschluss Kunststoff
 17 Anschluss AC-Adap- Kunststoff
ter (5 VDC, Netzanschluss)
84
16
17
Affichage de commande avec réglage
Couvercle bac de
sel de régénération
Boîtier
Soupape de
commande
Conduite produit de
régénération
Raccord trop-plein
Matière synthétique
Granulat d’échange
de cations
Tuyau de
distribution
Sel de régénération
Soupape à flotteur
de sécurité
Réserve de produit
de régénération
(saumure de sel)
Module d’hygiène
(avec affichage LED)
Entrée eau dure
PS-X
Matière synthétique
Matière synthétique
Matière synthétique
Matière synthétique
Matière synthétique
Matière synthétique
NaCl
Matière synthétique
NaCl
Matière synthétique
Matière synthétique
Soupape de méMatière synthétique
lange (réglage de la
dureté de l’eau)
Sortie eau adoucie
Matière synthétique
Raccord eau de
Matière synthétique
rinçage
Branchement adap- Matière synthétique
tateur CA (5 VCC,
branchement
secteur)
Optiarmatur
Schermo di controllo con comando
Coperchio serbatoio
sale rigenerante
Corpo
Valvola di comando
Materiale sintetico
Conduttura del
rigenerante
Raccordo scarico di
troppopieno
Scambiatore
cationico granulare
Tubo di
distribuzione
Sale rigenerante
Valvola a galleggiante di sicurezza
Scorta di rigenerante (salamoia)
Materiale sintetico
Modulo igienizzante
(con display LED)
Entrata acqua
grezza
Valvola di miscelazione (impostazione della durezza
dell’acqua)
Uscita acqua dolce
Materiale sintetico
Raccordo acqua di
lavaggio
Raccordo adattatore CA (5 VDC,
alimentazione
elettrica)
Materiale sintetico
Materiale sintetico
Materiale sintetico
Materiale sintetico
Materiale sintetico
PS-X
Materiale sintetico
NaCl
Materiale sintetico
NaCl
Materiale sintetico
Materiale sintetico
Materiale sintetico
Materiale sintetico
T04.2016
8
15
9
1
Aquapro-Vita 50
1
3
4
11
5
2
12
6
7
13
9
14
8
15
10
 1 Steuerungsanzeige
mit Bedienung
 2 Regeneriersalz­
behälter
 3 Steuerventil
Kunststoff
 4 RegeneriermittelLeitung
 5 KationentauscherGranulat
 6 Verteilerrohr
Kunststoff
 7 Anschluss Not­
überlauf
 8 Sicherheits­
schwimmerventil
 9 Regeneriersalz
 10 Regeneriermittel­
vorrat (Salz-Sole)
Kunststoff
 11 Rohwasser Eingang
Kunststoff
Kunststoff
Kunststoff
PS-X
Kunststoff
Kunststoff
NaCl
NaCl
 12 Spülwasseranschluss Kunststoff
T04.2016
 13 Verschneideventil
(Einstellung der
Wasserhärte)
Kunststoff
 14 Weichwasser AusKunststoff
gang
 15 Anschluss AC-Adap- Kunststoff
ter (5 VDC, Netzanschluss)
Affichage de commande avec réglage
Couvercle bac de
sel de régénération
Soupape de
commande
Conduite produit de
régénération
Granulat d’échange
de cations
Tuyau de
distribution
Raccord trop-plein
Matière synthétique
Soupape à flotteur
de sécurité
Sel de régénération
Réserve de produit
de régénération
(saumure de sel)
Entrée eau dure
Matière synt0hétique
Matière synthétique
Matière synthétique
Matière synthétique
PS-X
Matière synthétique
Matière synthétique
NaCl
NaCl
Matière synthétique
Raccord eau de
Matière synthétique
rinçage
Soupape de méMatière synthétique
lange (réglage de la
dureté de l’eau)
Sortie eau adoucie
Matière synthétique
Branchement adap- Matière synthétique
tateur CA (5 VCC,
branchement
secteur)
Optiarmatur
Schermo di control- Materiale sintetico
lo con comando
Coperchio serbatoio Materiale sintetico
sale rigenerante
Valvola di comando Materiale sintetico
Conduttura del
rigenerante
Scambiatore
cationico granulare
Tubo di
distribuzione
Raccordo scarico di
troppopieno
Valvola a galleggiante di sicurezza
Sale rigenerante
Scorta di rigenerante (salamoia)
Materiale sintetico
Entrata acqua
grezza
Raccordo acqua di
lavaggio
Valvola di
miscelazione
(impostazione della
durezza dell’acqua)
Uscita acqua dolce
Materiale sintetico
Raccordo adattatore CA (5 VDC,
alimentazione
elettrica)
Materiale sintetico
PS-X
Materiale sintetico
Materiale sintetico
Materiale sintetico
NaCl
NaCl
Materiale sintetico
Materiale sintetico
Materiale sintetico
85
Rohwasser
Eau dure
Acqua non potabile
Mg2+
Funktionsprinzip
Mg2+
Principe de fonctionnement
Ca 2+ Ca 2+
Principio
diCa funzionamentoCa
Mg
Ca
2+
2+
2+
Ca 2+
Mg2+
Ca 2+
Ionenaustausch
Echange d’ions
Scambio di ioni
Ca 2+
2+
Mg2+
Mg2+
Harzkugeln
Eléments de résine
Sfere di resina
Mg2+
Na +
Enthärtung
Adoucissement
Addolcimento
• Bei der Wasserenthärtung durch Ionentausch
werden Härtebildner, wie Calzium und Magnesium (auch als Carbonathärte oder Kalk
bezeichnet), im Tausch gegen das Neutralsalz
Natrium herausgenommen. Der Gesamtsalzgehalt bleibt dadurch weitgehend gleich
• L ’adoucissement de l’eau par échange d’ions
a pour effet d’extraire les agents de dureté tels
que le calcium et le magnésium (on parle aussi
de dureté de carbonate ou de calcaire). Les
ions de calcium et magnésium sont échangés
par des ions de sodium. La teneur totale en sel
demeure ainsi globalement stable
Na
Mg dell’acqua attraverso
• In caso di addolcimento
lo scambio di ioni, componenti Nadi durezza
Na
come calcio e magnesio (chiamato anche carbonato di durezza o calcare) vengono estratti
contro il sale neutro di sodio. In questo caso,
la percentuale complessiva del sale si mantiene ampiamente sugli stessi valori
2+
Mg
Ca 2+
Ca 2+ Ca 2+
Ca 2+
Mg2+
Ca 2+
+
Ionenaustausch
Echange d’ions
Scambio di ioni
Ca 2+
Ca 2+
Mg2+
Ca 2+
Mg2+
Ca 2+
Ca
2+
Ca 2+
Harzkugeln
Eléments de résine
Sfere di resina
Mg2+
Mg2+
Ca 2+
Na +
Behandeltes Wasser
Eau traitée
Acqua trattata
Na +
Mg2+
Na
Na +
+
Na +
Na +
Na +
Na +
Na +
Na +
Na
+
Na +
Na +
Na +
• Das Rohwasser durchfliesst den mit Harz
• L’eau brute traverse le cylindre rempli de
(industriell hergestelltes Polymer) gefüllten
résine (polymère fabriqué industriellement).
Behälter. Ist die Aufnahmekapazität des
Une régénération se déclenche automatiqueHarzes an Calzium- und Magnesium-Ionen
ment lorsque la résine a perdu sa capacité
erschöpft, wird eine sogenannte Regenera­
d’absorber les ions de calcium et magnésium
Erschöpftes Ionentauscher-Harz
tion ausgelöst
Résine échangeuse saturée d’ions
Resina per scambio di ioni saturata
Ca 2+
Ca 2+
Ca 2+
Na +
Harzkugeln
Mg2+
Eléments de résine
Sfere di resina
Ca 2+
Mg2+
2+
Na +
Ca2+
=Calziumionen
Ions calcium
Ioni di calcio
=Magnesiumionen
Mg2+
Ions magnésium
Ioni di magnesio
=Natriumionen
Na+
Ions sodium
Ioni di sodio
Harzkugeln
=Polymer
Éléments de résine
Polymère
Sfere di resina
Polimero
• L’acqua grezza scorre nel contenitore
riempito con resina (polimero prodotto a
livello industriale). Quando si esaurisce la
capacità d’assorbimento degli ioni di calcio
e magnesio da parte delle resina, avviene la
cosiddetta rigenerazione
Mg2+
Harzkugeln
Mg2+
Eléments de résine
Sfere di resina
Ca 2+
Mg2+
Ca 2+
T04.2016
Ca 2+
86
Optiarmatur
Na +
Na +
Mg2+
Ca 2+
Mg2+
Ca
Na +
+
Erschöpftes Ionentauscher-Harz
Résine échangeuse saturée d’ions
Resina per scambio di ioni saturata
Ca 2+
Mg2+
+
2+
Rohwasser
Eau dure
Acqua non potabile
Mg2+
Behandeltes
Eau traitée
Acqua tratta
Na +
Na +
Na +
Na +
Na +
Na +
N
1
Kochsalz-Lösung
Solution de sel de cuisine
Soluzione di sale da cucina
Na +
Na +
Na
Na +
Na +
Na +
Na +
Na +
+
Na +
Na +
Na +
Regeneration
Régénération
Rigenerazione
Na +
Na +
Harzkugeln
Eléments de résine
Sfere di resina
Na +
Abwasser
Eau de rinçage
Acqua di scarico
Ca 2+
Regeneration
Régénération
Rigenerazione
Na
• Bei der Regeneration wird das selbe
Verfahren, aber umgekehrt angewendet.
Das mit Calzium- und Magnesium-Ionen
gesättigte Harz wird mit einer verdünnten
Kochsalz-Lösung durchspült. Dabei werden
die Calzium- und Magnesium-Ionen durch
Natrium-Ionen ersetzt
• La régénération s’opère selon le même
principe mais dans le sens inverse. La résine
saturée d’ions de calcium et magnésium est
rincée par une eau additionnée de sel de
cuisine, ce qui a pour effet une dissolution
des ions de calcium et magnésium
Mg
Mg
• Nella rigenerazione
si adotta
la stessa proceMg
Mg
Ca
dura ma in ordine inverso. La resina saturata
con gli ioni di calcio e magnesio viene lavataMg
con una diluita soluzione di sale da cucina.
In questo caso, gli ioni di calcio e magnesio
vengono sostituiti da ioni di sodio
Na +
Na +
Na +
2+
Regeneration
Régénération
Rigenerazione
Na +
Harzkugeln
Eléments de résine
Sfere di resina
Ca
Abwasser
Eau de rinçage
Acqua di scarico
Mg2+
Mg2+
Mg
2+
Mg
Ca 2+ Ca 2+
2+
Ca 2+
Mg
2+
Mg
Regeneriertes Ionentauscher-Harz
Résine échangeuse d’ions régénérée
Resina per scambio di ioni rigenerata
Na
Ca
Na
+
Na +
Ca
2+
Mg2+
Mg2+
• La rigenerazione avviene automaticamente
ed è comandata a livello volumetrico e
temporale. Attraverso questa procedura, gli
ioni di calcio e magnesio vengono convogliati
nella tubazione insieme all’acqua di lavaggio.
Durante tale procedura, il rifornimento d’acqua è assicurato da un bypass (con acqua
non trattata)
Na +
Na +
Na +
Harzkugeln
Eléments de résine +
Sfere di resina + Na
Ca 2+
2+
• Une commande volumique et temporelle
déclenche automatiquement la régénération.
Dans le même temps, les ions de calcium et
magnésium sont évacués dans la canalisation
d’écoulement avec l’eau de rinçage. Durant
cette opération l’alimentation en eau de
boisson est assurée via une dérivation (avec
de l’eau brute)
Na +
Na +
+
Na + Na
2+
• Die Regeneration wird automatisch ausgelöst
und ist volumen- und zeitgesteuert. Die
Calzium- und Magnesium-Ionen werden
durch diesen Vorgang mit dem Spülwasser
in die Kanalisation geleitet. Während diesem
Vorgang ist die Wasserversorgung durch
einen Bypass (mit unbehandeltem Wasser)
gewährleistet
Na +
Na +
2+
Ca 2+
Na +
Na +
Na +
Na +
Na +
2+
2+
Na +
Na +
Ca 2+ Ca 2+
2+
Regeneriertes Ionentauscher-Harz
Résine échangeuse d’ions régénérée
Resina per scambio di ioni rigenerata
Na +
Na +
Na +
Na +
Na +
Na +
Na +
Mg2+
2+
2+
Kochsalz-Lösung
Solution de sel de cuisine
Soluzione di sale da cucina
Na +
Ca
+
2+
+
Harzkugeln Na
Eléments de résine +
Sfere di resina + Na
Na
+
Na + Na
Na +
T04.2016
Na +
Optiarmatur
87
Ca 2+
Ca 2+
Ca 2+
Mg2+
Mg2+
Einbauschema 19050
Schéma de raccordement 19050
Schema di montaggio 19050
Garnitur 19080
Garniture 19080
Set 19080
p
Rohwasser
Eau dure
Acqua grezza
Verbraucher
Consommateurs
Consumatori
By-Pass
Probehahn Weichwasser
Robinet de prélévement d’eau adoucie
Rubinetto di prova acqua dolce
Probehahn Rohwasser
Robinet de prélévement d’eau dure
Rubinetto di prova acqua grezza
Steckdose
Prise électrique
Presa
V2
max. 1.5 m
Garten
Jardin
Giardino
max. 1.5 m
A
230 V / 50 Hz
D
1118*
B
1066
A
*Deckel (D) ist geöffnet
*Le couvercle (D) ouvert
B
V1 Ablauf sifoniert, max. 2 m von
Enthärtungsanlage entfernt
*Il coperchio (D) è aperto
Ecoulement siphonné, éloigné au
max. de 2 m de l’adoucisseur
Scarico sifonato, distanza max. 2 m
dall’impianto addolcitore
V1
h < 55 cm
V2 Ablauf sifoniert, für höher liegende
Kanalisationsanschlüsse
max. 1.5 m über Auslaufstutzen
 Der Sicherheitsüberlauf (B) muss mit einer
separaten Hebeanlage ausgerüstet werden!
Hinweis
Spülleitung (A) und Sicherheitsüberlauf (B)
werden bei der Inbetriebnahme durch den
Nussbaum Servicetechniker erstellt.
88
340
Remarque
La tuyauterie d’eau de régénération de
rinçage (A) et le trop-plein du bac à sel (B)
sont raccordés lors de la mise en service par
le technicien de service Nussbaum.
Optiarmatur
Nota
La tubazione di lavaggio (A) e il troppopieno di sicurezza (B) vengono predisposti dal
tecnico di servizio Nussbaum in occasione
della messa in servizio.
T04.2016
Scarico sifonato, per raccordi di canalizzazione in
posizioni più elevate
max. 1.5 m al di sopra del bocchettone di scarico
 Il troppopieno di sicurezza (B) deve essere
dotato di un dispositivo di sollevamento
separato!
580
Ecoulement siphonné, pour les raccords de
canalisation plus élevés mais au
max. 1.5 m au-dessus du manchon d’écoulement
 Le trop-plein du bac à sel (B) doit être équipé
d’un dispositif de relevage séparé!
1
Einbauschema 19052
Schéma de raccordement 19052
Schema di montaggio 19052
Garten
Jardin
Giardino
max. 1.5 m
V2
Garnitur 19080
Garniture 19080
Set 19080
By-Pass
p
Rohwasser
Eau dure
Acqua grezza
Verbraucher
Consommateurs
Consumatori
Probehahn Weichwasser
Robinet de prélévement d’eau adoucie
Rubinetto di prova acqua dolce
Probehahn Rohwasser
Robinet de prélévement d’eau dure
Rubinetto di prova acqua grezza
max. 1.5 m
Steckdose
Prise électrique
Presa
230 V / 50 Hz
A
A
V1 Ablauf sifoniert, max. 2 m von
V1
Enthärtungsanlage entfernt
843
1476
B
B
Ecoulement siphonné, éloigné au
max. de 2 m de l’adoucisseur
Scarico sifonato, distanza max. 2 m
dall’impianto addolcitore
h < 60 cm
V1
565
V2 Ablauf sifoniert, für höher liegende
Kanalisationsanschlüsse
max. 1.5 m über Auslaufstutzen
 Der Sicherheitsüberlauf (B) muss mit einer
separaten Hebeanlage ausgerüstet werden!
Ecoulement siphonné, pour les raccords de
canalisation plus élevés mais au
max. 1.5 m au-dessus du manchon d’écoulement
 Le trop-plein du bac à sel (B) doit être équipé d’un
dispositif de relevage séparé!
T04.2016
Scarico sifonato, per raccordi di canalizzazione in
posizioni più elevate
max. 1.5 m al di sopra del bocchettone di scarico
 Il troppopieno di sicurezza (B) deve essere dotato
di un dispositivo di sollevamento separato!
Hinweis
Spülleitung (A) und Sicherheitsüberlauf (B)
werden bei der Inbetriebnahme durch den
Nussbaum Servicetechniker erstellt.
315
max. 2.0 m
max. 2.0 m
Remarque
La tuyauterie d’eau de régénération de
rinçage (A) et le trop-plein du bac à sel (B)
sont raccordés lors de la mise en service par
le technicien de service Nussbaum.
Optiarmatur
Nota
La tubazione di lavaggio (A) e il troppopieno di sicurezza (B) vengono predisposti dal
tecnico di servizio Nussbaum in occasione
della messa in servizio.
89
Technische Daten zu Wasser­
enthärter 19050 und 19052
Caractéristiques techniques des
adoucisseurs d'eau 19050 et 19052
Anlage
Type
Impianto
Harzinhalt
Volume résine
Quantità di resina
Nennkapazität
Capacité nominale
Capacità nominale
Salzverbrauch pro Regeneration
Consommation de sel par régénération
Consumo di sale, cad. rigenerazione
Salzlösebehälter Inhalt
Volume du bac à sel
Serbatoio della soluzione salina contenuto
Wasserverbrauch pro Regeneration
Consommation d‘eau par régénération
Consumo d‘acqua, cad. rigenerazione
Max. Abwasserleistung
Débit de rinçage max.
Mas. portata d‘acqua di scarico
Nenndurchfluss bei: ∆p 0.5 bar
Débit nominal: ∆p 0.5 bar
Portata nominale: ∆p 0.5 bar
Nenndurchfluss bei: ∆p 1.0 bar
Débit nominal: ∆p 1.0 bar
Portata nominale: ∆p 1.0 bar
Betriebsdruck
Pression de service
Pressione d‘esercizio
Betriebstemperatur
Température de service
Temperatura d‘esercizio
Maximale elektrische Leistungsaufnahme (Standby)
Consommation maximale d‘énergie électrique (stand-by)
Consumo massimo di energia elettrica (standby)
Maximale elektrische Leistungsaufnahme (Regeneration)
Consommation maximale d‘énergie électrique (régénération)
Consumo massimo di energia elettrica (rigenerazione)
Betriebsgewicht / Versandgewicht
Poids approx. en service / Poids approx. à l`expédition
Peso in esercizio / Peso di spedizione
Anschlussgewinde
Raccordement
Filettatura di collegamento
Dati tecnici relativi all'addolcitore
d'acqua 19050 e 19052
Vita 10
Vita 15
Vita 25
Vita 50
[l]
10
15
25
50
[°fH × m3]
[mol]
50
5.0
75
7.5
125
12.5
250
25.0
[kg]
1.2
1.9
3.1
6.2
[kg]
50
50
50
75
[m3]
0.05
0.1
0.14
0.2
[l/min]
5
6.5
7.3
15
[m3/h]
1.1
1.5
1.7
3.0
[m3/h]
1.6
2.2
2.4
4.5
[bar]
min. 3…6 *
[°C]
5…25
[W]
1
1
1
1
[W]
5
5
5
10
[kg]
83 / 47
95 / 52
112 / 64
215 / 105
G1¼"
90
Die Inbetriebnahme der Anlage
beinhaltet folgende Leistungen:
La mise en service de l’installation
comprend les prestations suivantes:
La messa in funzione dell’impianto
comprende le seguenti operazioni:
• Kontrolle der Installation
• Inbetriebnahme der Anlage
• Instruktion des Bedienungspersonals
•A
bnahme und Übergabe der Anlage an die
Bauherrschaft
bergabe der Anlagedokumentation und
•Ü
Betriebsanleitung
• 2 0 kg Regeneriersalz für die Erstinbetriebnahme
• contrôle de l’installation
• mise en service de l’installation
• instruction des utilisateurs
• réception et remise de l’installation au maître
d’ouvrage
• remise du mode d’emploi et de la documentation relative à l’installation
• 20 kg de sel régénérant pour la première
mise en service
• Controllo dell’installazione
• Messa in funzione dell’impianto
• Istruzione del personale addetto
• Collaudo e consegna dell’impianto al committente edile
• Consegna della documentazione dell’impianto e delle istruzioni d’uso
• 20 kg di sale rigenerativo per la prima messa
in funzione
Optiarmatur
T04.2016
* Bei einem Betriebsdruck unter 3 bar funktioniert die Regeneration nicht!
* Avec une pression de service inférieure à 3 bar, la régénération ne fonctionne pas!
* Con una pressione d’esercizio inferiore a 3 bar la rigenerazione non funziona!
1
Installation
Installation
Installazione
1. Wasserenthärter gemäss Schema «Massblatt und Einbauschema» auf Seiten 88
oder 89 aufstellen
2. Bypass zu Wasserenthärter im Wassernetz
einbauen
1. Mettre en place l’adoucisseur d’eau conformément au schéma «Dimensions et schéma
de raccordement» figurant sur les pages
88 ou 89
2. Monter le by-pass (dérivation) vers l’adoucisseur d’eau dans le réseau d’eau
1. Posizionare l’addolcitore d’acqua in base
allo «Schema dimensionale e schema di
montaggio» a pag. 88 o 89
2. Installare il bypass per l’addolcitore d’acqua
nella rete idrica
LL Der Einsatz eines Bypasses ist zu empfehlen!
3. Wasserenthärter über Wellrohre mit dem
Wassernetz verbinden
4. Zulauf (A) am Bypass öffnen (siehe
«Normal­betrieb» auf Seite 96)
LL Wichtig: Es darf kein Wasser aus der Harzflasche zurück in die Hauswasserverteilung
fliessen!
Ablauf zu Bypass muss immer geschlossen
bleiben!
5. Wasserenthärter unter Druck setzen
6. Dichtheitskontrolle (Sichtprüfung) der
Wellrohre
7. Warten, bis Anlage komplett mit Wasser
gefüllt ist
LL Akustikprüfung: Es sind keine Wasser­
geräusche mehr wahrnehmbar!
8. Zulauf (A) am Bypass schliessen (siehe
«Wartungsstellung» auf Seite 96)
LL Bis zur Inbetriebnahme durch den Nussbaum Servicetechniker darf kein Wasser
durch den Enthärter fliessen.
9. Wenn alle Sanitärarbeiten abgeschlossen
sind, Meldeformular ausfüllen und per Post
oder Fax an Nussbaum senden
LL L’utilizzo di un bypass è altamente
­consigliato!
3. Raccorder l’adoucisseur d’eau au réseau
d’eau avec des tuyaux flexibles métalliques
4. Ouvrir l’amenée (A) sur le by-pass (voir
«­Utilisation normale», page 96)
3. Collegare l’addolcitore d’acqua alla rete
idrica utilizzando tubi ondulati
4. Aprire l’ingresso (A) sul bypass (vedi
«­Esercizio normale» a pag. 96)
LL Important: l’eau ne doit pas pouvoir retourner du cylindre de résine à la distribution
d’eau domestique!
L’écoulement vers le by-pass doit toujours
rester fermé!
LL Importante: Evitare che l’acqua possa
riconfluire dal serbatoio resina al sistema di
distribuzione idraulico!
L’uscita verso il bypass deve sempre rimanere chiusa!
5. Mettre l’adoucisseur d’eau sous pression
6. Contrôle d’étanchéité (visuel) des tuyaux
flexibles métalliques
7. Attendre que l’installation soit entièrement
remplie d’eau
5. Pressurizzare l’addolcitore d’acqua
6. Verificare l’ermeticità (controllo visivo) dei
tubi ondulati
7. Attendere che l’acqua abbia completamente riempito l’impianto
LL Contrôle acoustique: on n’entend plus de
bruits d’eau!
LL Controllo acustico: l’acqua non deve più
produrre alcun rumore percepibile!
8. Fermer l’amenée (A) sur le by-pass (voir
«Position d’entretien», page 96)
8. Chiudere l’ingresso (A) sul bypass (vedi
«­Posizione di manutenzione» a pag. 96)
LL Jusqu’à la mise en service par le technicien
de service Nussbaum, l’adoucisseur d’eau
ne doit pas être traversé par de l’eau.
LL Evitare che l’acqua confluisca nell’addolcitore fino alla messa in funzione da parte del
tecnico di servizio Nussbaum.
9. Lorsque tous les travaux sanitaires sont
terminés, compléter le formulaire de déclaration et l’envoyer par courrier ou par fax à
Nussbaum
9. Al termine delle operazioni sugli impianti
idrosanitari compilare il modulo di notifica e
inviarlo per posta o via fax alla Nussbaum
Entretien
Le propriétaire est tenu de faire contrôler et
entretenir régulièrement les installations de
traitement d’eau de boisson conformément
à l’ordonnance sur les denrées alimentaires
Art. 6 al. 3.
• Inspection générale et entretien d’après
W3/C2
Manutenzione
Il proprietario dell’impianto è tenuto a far sì
che gli impianti di trattamento dell’acqua potabile siano regolarmente controllati e sottoposti
a manutenzione in conformità all’Ordinanza
sulle derrate alimentari, Art. 6 cpv. 3.
• Manutenzione e ispezione generale
secondo le direttive W3/C2
T04.2016
Wartung
Der Anlagebesitzer ist verpflichtet sicherzustellen, dass die Trinkwasser-Nachbehandlungsanlagen gemäss der Lebensmittelverordnung
Art. 6 Abs. 3 regelmässig kontrolliert und
gewartet werden.
• Allgemeine Inspektion und Unterhalt
nach W3/E2
LL L’utilisation d’un by-pass est recommandée!
Optiarmatur
91
Einteilung von Wasser
nach Härtegraden
Classification de l’eau selon
les degrés de dureté
Suddivisione dell’acqua
secondo grado di durezza
sehr weich
très douce
molto dolce
weich
douce
mittelhart
mmol/l
°fH
< 0.7
<7
dolce
0.7…1.5
7…15
mi-dure
media durezza
1.5…2.5
15…25
ziemlich hart
assez dure
piuttosto dura
2.5…3.2
25…32
hart
dure
dura
3.2…4.2
32…42
sehr hart
très dure
molto dura
> 4.2
> 42
Exemples de degrés de dureté
1 °fH
= 10 g de calcaire par m3
1 °fH
= 0.56 °dH
1 °dH
= 1.79 °fH
10 °fH
= 1 mmol/l
Esempi per gradi di durezza
1 °fH
= 10 g calcio per m3
1 °fH
= 0.56 °dH
1 °dH
= 1.79 °fH
10 °fH
= 1 mmol/l
Die Wasserhärte unmittelbar nach dem
Enthärten beträgt 0 °fH. Durch die Rohwasserbeimischung ist die gewünschte Resthärte
einzustellen.
Directement après son adoucissement, la
dureté de l’eau est de 0 °fH. La dureté recherchée est obtenue par un apport d’eau brute.
La durezza dell’acqua subito dopo l’addolcimento corrisponde a 0 °fH. La desiderata durezza residua deve essere impostata attraverso
la miscelazione di acqua grezza.
Bei der Installation von Ionentauschern ist das
Merkblatt TPW «Enthärtungsanlagen (Ionentauscher)» des SVGW zu beachten.
Lors d’une installation d’échangeurs d’ions,
il convient d’observer la fiche technique TPW
«Installations d’adoucissement (échangeurs
d’ions)» de la SSIGE.
In caso di installazione di scambiatori ionici è
necessario osservare la scheda «Impianti di addolcimento (scambiatori ionici)» TPW di SSIGA.
T04.2016
Beispiele für Härtegrade
= 10 g Kalk pro m3
1 °fH
1 °fH
= 0.56 °dH
1 °dH
= 1.79 °fH
10 °fH
= 1 mmol/l
92
Optiarmatur
1
Auslegungshilfe Enthärtungsanlage Nussbaum, Enthärtung von Kalt- und Warmwasser
Um eine exakte und hydraulisch einwandfreie Auslegung der richtigen Wasserenthärtungsanlage zu garantieren, verweisen wir auf unsere Online-Auslegungshilfe:
www.nussbaum.ch/auslegung_aquapro-vita
Es ist der Verbraucher-Typ zu wählen, auf den die meisten Auswahlkriterien zutreffen.
Typ / Personen
Tagesverbrauch
Spitzenvolumenstrom
142 Liter pro Tag
und Person
l/s; m3/h
gem. W3
Diagramm 1
Rohwasserhärte
bis 40 °fH
Objekt mit
Spezialarmatur
Auswahl des Enthärters
Enthärtung auf 8 °fH
Wohnung / 1 FH
4
bis 570 l/d
0.7 l/s
2.5 m3/h
Vita 10
Dimensionierung über OnlineAuslegungshilfe
1 FH / Villa
6
bis 850 l/d
0.9 l/s
3.2 m3/h
Vita 15
Dimensionierung über OnlineAuslegungshilfe
2 - 3 FH
8
bis 1140 l/d
1.0 l/s
3.6 m3/h
Vita 25
Dimensionierung über OnlineAuslegungshilfe
4 - 10 FH
27
bis 3800 l/d
1.9 l/s
6.8 m3/h
Vita 50
Dimensionierung über OnlineAuslegungshilfe
Falls die Tabelle Ihr Einsatzgebiet nicht abbildet, nehmen Sie bitte mit unserem Team [email protected] oder 062 286 81 24 Kontakt auf!
Aide au choix de l’adoucisseur Nussbaum, adoucissement d’eau froide et d’eau chaude
Pour garantir un dimensionnement exact et parfait du point de vue hydraulique de l’adoucisseur adapté, nous renvoyons à notre aide au choix en ligne:
www.nussbaum.ch/dimensionnement_aquapro-vita
Le choix est à faire selon les critères dominants.
Type / Personnes
Consommation
journalière
Débit volumique
de pointe
Choix de l’adoucisseur
Eau adoucie 8 °fH
142 litres par jour et
par personne
l/s; m3/h
selon W3
Diagramme 1
Dureté de l’eau brute
jusqu’à 40 °fH
Objet avec
robinetterie speciale
Appartement /
Villa familiale
4
jusqu’à 570 l/d
0.7 l/s
2.5 m3/h
Vita 10
Dimensionnement via l’aide au
choix en ligne
Villa familiale /
2 appartements
6
jusqu’à 850 l/d
0.9 l/s
3.2 m3/h
Vita 15
Dimensionnement via l’aide au
choix en ligne
Résidence / 2 - 3
appartements
8
jusqu’à 1140 l/d
1.0 l/s
3.6 m3/h
Vita 25
Dimensionnement via l’aide au
choix en ligne
Résidence / 4 - 10
appartements
27
jusqu’à 3800 l/d
1.9 l/s
6.8 m3/h
Vita 50
Dimensionnement via l’aide au
choix en ligne
Si le tableau ne représente pas votre domaine d’utilisation, veuillez contacter notre équipe à l’adresse [email protected] ou au 062 286 81 24!
Ausilio al dimensionamento dell’impianto di addolcimento Nussbaum per acqua calda e fredda
Per garantire una progettazione esatta e ineccepibile dal punto di vista idraulico dell’impianto di addolcimento dell’acqua più adatto alle vostre esigenze, vi
consigliamo di utilizzare il nostro strumento di progettazione on-line:
www.nussbaum.ch/progettazione_aquapro-vita
Va scelto il tipo di utente che risponde alla maggior parte dei criteri di selezione.
T04.2016
Tipo / Utente
Consumo
giornaliero
Portata volumetrica
di punta
Scelta dell’addolcitore
Addolcimento a 8 °fH
142 litri per
giorno e persona
l/s; m3/h
conforme W3
Diagramma 1
Durezza lorda acqua
fino a 40 °fH
Obietto con
armatura speziale
Appartamento /
Casa unifamiliare
4
fino a 570 l/d
0.7 l/s
2.5 m3/h
Vita 10
Dimensionamento mediante
strumento di progettazione on-line
Casa unifamiliare /
2 appartamenti
6
fino a 850 l/d
0.9 l/s
3.2 m3/h
Vita 15
Dimensionamento mediante
strumento di progettazione on-line
Residenza / 2 - 3
appartementi
8
fino a 1140 l/d
1.0 l/s
3.6 m3/h
Vita 25
Dimensionamento mediante
strumento di progettazione on-line
Residenza / 4 - 10
appartementi
27
fino a 3800 l/d
1.9 l/s
6.8 m3/h
Vita 50
Dimensionamento mediante
strumento di progettazione on-line
Se l’ambito di utilizzo da voi previsto non è riportato in tabella, contattate il nostro team all’indirizzo [email protected] oppure al numero di
telefono 062 286 81 24!
Optiarmatur
93

Documents pareils