Métiers de la traduction et de la communication multilingue et

Transcription

Métiers de la traduction et de la communication multilingue et
LANGUES
Master
LANGUE ETRANGERE APPLIQUEE
MetierS
MetierS de la traductiontraductionlocalisation et de la
communication multilingue et
multimédia (MTL
(MTLC2M)
Objectifs
former des ingénieurs en communication multilingue et multimédia maîtrisant l’ensemble
des savoirs, savoir faire et savoir être requis pour l’exercice de toute activité professionnelle
impliquant, individuellement ou en combinaison : traduction-localisation, terminographie,
rédaction et communication technique, gestion de contenus, single sourcing, ingénierie
linguistique, gestion de projets et webmestrie multilingue ;
mettre en place l’ensemble des compétences auxiliaires relevant notamment de la maîtrise
des TICs, de la communication interpersonnelle, de la négociation professionnelle, de la
gestion et de la documentation.
Domaines
-
-
Traduction
Traduction technique
et spécialisée
Localisation de sites
Web
Localisation de jeux
vidéo
Localisation de logiciels
Traduction
audiovisuelle
Traduction
économique et
commerciale
Traduction juridique
Capacités ou savoir-faire associés
Maîtriser parfaitement la langue A (langue 1ère)
Maîtriser les langues B et C (1ère et 2ème langues étrangères) à un niveau
C2/C1
Maîtriser les techniques de recherche d’information et d’élucidation du
sens et les outils correspondants
Maîtriser les techniques de terminographie et phraséologie
Maîtriser les techniques de transfert intralinguistique et inter
linguistique selon les publics cibles
Maîtriser les techniques et procédures de contrôle qualité (relecture,
révision, contrôle de qualité, post-édition, mise à niveau)
Maîtriser les techniques et procédures d’intégration de matériaux
traduits dans leurs supports d’exploitation (logiciels, texte, jeu vidéo,
vidéo, film, site Web)
Rédaction/Communication
Maîtriser les principes et procédures de la rédaction technique
Maîtriser les techniques de création de contenus
Maîtriser les techniques et procédures d’organisation de contenus
Maîtriser les techniques et procédures de contrôle qualité (relecture,
réécriture, évaluation, mise à niveau)
Informatique/outils d’aide
à la traduction, la
localisation, la rédaction et
la gestion de projet
Maîtriser parfaitement les suites bureautiques (MS et Open office),
graphiques et infographiques, de PAO et d’édition
Maîtriser parfaitement les progiciels de gestion de projets
Maîtriser parfaitement les outils d’aide à la traduction – mémoires de
traduction notamment (STL Trados 2007 et 2009, Déjà Vu, MémoQ,
Wordfast et les logiciels libres)
Maîtriser les outils d’aide à la localisation (In Design, Catalyst)
Maîtriser les principes de la traduction automatique
Multimédia – Internet
Maîtriser les principes du Web dynamique
Maîtriser les langages et outils dominants (HTML, XML, SPIP, Flash,
MySQL, Dreamweaver)
Maîtriser les techniques et procédures de création de sites Web, blogs,
et autres supports de diffusion de contenus
Gestion de projet et
contrôle de qualité des
traductions
Maîtriser les principes, dispositifs, techniques, outils et procédures de la
gestion de projets.
Maîtriser la gestion budgétaire et la gestion des ressources
Maîtriser les principes, dispositifs, techniques, outils et procédures de
l’assurance de qualité
Compétences transversales
Communiquer dans les langues de travail, en situation professionnelle de traduction
localisation et de rédaction technique multilingue, avec les clients et prestataires
(information, argumentation, négociation)
Maîtriser les TICs appliquées au domaine d’activité
Travailler en équipe et respecter la déontologie des métiers de la traduction localisation et
de la rédaction technique multilingue
Savoir définir l’organisation et les méthodes les mieux adaptées dans le cadre des projets
Travailler de façon autonome et assumer des responsabilités
Conduire des projets multilingues complexes
Débouchés
Traducteur-localiseur en entreprise ou société de services linguistiques
Traducteur-localiseur indépendant
Ingénieur en communication multilingue et multimédia (PME/PMI)
Chef de projet/Chef de plateau technique en société de services
Traducteur-rédacteur
Traducteur-terminologue
Traducteur-conseil
Rédacteur technique en entreprise ou indépendant
Chef de projets
Terminologue d’entreprise ou terminologue indépendant
Relecteur/Réviseur
Responsable qualité
Webmaster
Consultant
Commercial attaché à une société de services de traduction
Ingénieur avant ventes (pre-sales)
Fiche ROME : E1108
Environnement Professionnel
Emploi salarié (majoritairement) ou freelance
Références de stages et de travaux effectués au cours de la formation
Master 1
Durée : 3 mois – juin à septembre
Références de stages
Entreprises prestataires de services en traduction – fonctions de traducteur, terminologue,
relecteur et chef de projets
Bureaux d’études – fonctions de traducteur, terminologue, relecteur et chef de projets
PME/PMI – création et gestion de contenus multilingues et multimédia
Master 2
Durée : 6 mois – à partir d’avril
Références de stages
Éditeurs de jeux vidéo – localisation de jeux vidéo
Sociétés de post production - Sous-titrage/doublage et gestion de projets
Création de succursale d’agence de traduction
Rédaction et communication technique
Contacts
Scolarité Département LEA
Bureau REVA (Reprise d’Études et Validation des Acquis)
Service Formation Continue – Avenue Charles Tillon – CS 24414 – 35044 Rennes Cedex
Tél : 02 99 14 20 38 – Courriel : [email protected]
SUIO-IP (Service Universitaire d’Information et d’Orientation – Insertion Professionnelle) – Place du
Recteur Henri Le Moal – CS 24307 – 35043 Rennes Cedex – Tél : 02 99 14 13 91/87 – courriel :
[email protected]
Site Internet de l’Université Rennes 2 : http://www.univ-rennes2.fr
Réseau social RESONANCES : http://resonances.univ-rennes2.fr