Métiers de la traduction et de la communication multilingue et
Transcription
Métiers de la traduction et de la communication multilingue et
LANGUES Master LANGUE ETRANGERE APPLIQUEE MetierS MetierS de la traductiontraductionlocalisation et de la communication multilingue et multimédia (MTL (MTLC2M) Objectifs former des ingénieurs en communication multilingue et multimédia maîtrisant l’ensemble des savoirs, savoir faire et savoir être requis pour l’exercice de toute activité professionnelle impliquant, individuellement ou en combinaison : traduction-localisation, terminographie, rédaction et communication technique, gestion de contenus, single sourcing, ingénierie linguistique, gestion de projets et webmestrie multilingue ; mettre en place l’ensemble des compétences auxiliaires relevant notamment de la maîtrise des TICs, de la communication interpersonnelle, de la négociation professionnelle, de la gestion et de la documentation. Domaines - - Traduction Traduction technique et spécialisée Localisation de sites Web Localisation de jeux vidéo Localisation de logiciels Traduction audiovisuelle Traduction économique et commerciale Traduction juridique Capacités ou savoir-faire associés Maîtriser parfaitement la langue A (langue 1ère) Maîtriser les langues B et C (1ère et 2ème langues étrangères) à un niveau C2/C1 Maîtriser les techniques de recherche d’information et d’élucidation du sens et les outils correspondants Maîtriser les techniques de terminographie et phraséologie Maîtriser les techniques de transfert intralinguistique et inter linguistique selon les publics cibles Maîtriser les techniques et procédures de contrôle qualité (relecture, révision, contrôle de qualité, post-édition, mise à niveau) Maîtriser les techniques et procédures d’intégration de matériaux traduits dans leurs supports d’exploitation (logiciels, texte, jeu vidéo, vidéo, film, site Web) Rédaction/Communication Maîtriser les principes et procédures de la rédaction technique Maîtriser les techniques de création de contenus Maîtriser les techniques et procédures d’organisation de contenus Maîtriser les techniques et procédures de contrôle qualité (relecture, réécriture, évaluation, mise à niveau) Informatique/outils d’aide à la traduction, la localisation, la rédaction et la gestion de projet Maîtriser parfaitement les suites bureautiques (MS et Open office), graphiques et infographiques, de PAO et d’édition Maîtriser parfaitement les progiciels de gestion de projets Maîtriser parfaitement les outils d’aide à la traduction – mémoires de traduction notamment (STL Trados 2007 et 2009, Déjà Vu, MémoQ, Wordfast et les logiciels libres) Maîtriser les outils d’aide à la localisation (In Design, Catalyst) Maîtriser les principes de la traduction automatique Multimédia – Internet Maîtriser les principes du Web dynamique Maîtriser les langages et outils dominants (HTML, XML, SPIP, Flash, MySQL, Dreamweaver) Maîtriser les techniques et procédures de création de sites Web, blogs, et autres supports de diffusion de contenus Gestion de projet et contrôle de qualité des traductions Maîtriser les principes, dispositifs, techniques, outils et procédures de la gestion de projets. Maîtriser la gestion budgétaire et la gestion des ressources Maîtriser les principes, dispositifs, techniques, outils et procédures de l’assurance de qualité Compétences transversales Communiquer dans les langues de travail, en situation professionnelle de traduction localisation et de rédaction technique multilingue, avec les clients et prestataires (information, argumentation, négociation) Maîtriser les TICs appliquées au domaine d’activité Travailler en équipe et respecter la déontologie des métiers de la traduction localisation et de la rédaction technique multilingue Savoir définir l’organisation et les méthodes les mieux adaptées dans le cadre des projets Travailler de façon autonome et assumer des responsabilités Conduire des projets multilingues complexes Débouchés Traducteur-localiseur en entreprise ou société de services linguistiques Traducteur-localiseur indépendant Ingénieur en communication multilingue et multimédia (PME/PMI) Chef de projet/Chef de plateau technique en société de services Traducteur-rédacteur Traducteur-terminologue Traducteur-conseil Rédacteur technique en entreprise ou indépendant Chef de projets Terminologue d’entreprise ou terminologue indépendant Relecteur/Réviseur Responsable qualité Webmaster Consultant Commercial attaché à une société de services de traduction Ingénieur avant ventes (pre-sales) Fiche ROME : E1108 Environnement Professionnel Emploi salarié (majoritairement) ou freelance Références de stages et de travaux effectués au cours de la formation Master 1 Durée : 3 mois – juin à septembre Références de stages Entreprises prestataires de services en traduction – fonctions de traducteur, terminologue, relecteur et chef de projets Bureaux d’études – fonctions de traducteur, terminologue, relecteur et chef de projets PME/PMI – création et gestion de contenus multilingues et multimédia Master 2 Durée : 6 mois – à partir d’avril Références de stages Éditeurs de jeux vidéo – localisation de jeux vidéo Sociétés de post production - Sous-titrage/doublage et gestion de projets Création de succursale d’agence de traduction Rédaction et communication technique Contacts Scolarité Département LEA Bureau REVA (Reprise d’Études et Validation des Acquis) Service Formation Continue – Avenue Charles Tillon – CS 24414 – 35044 Rennes Cedex Tél : 02 99 14 20 38 – Courriel : [email protected] SUIO-IP (Service Universitaire d’Information et d’Orientation – Insertion Professionnelle) – Place du Recteur Henri Le Moal – CS 24307 – 35043 Rennes Cedex – Tél : 02 99 14 13 91/87 – courriel : [email protected] Site Internet de l’Université Rennes 2 : http://www.univ-rennes2.fr Réseau social RESONANCES : http://resonances.univ-rennes2.fr