de to ria ec s os d,

Transcription

de to ria ec s os d,
INDICE
Cyclone C30-CE5
Cyclone C28
Cyclone C30
Cyclone C50
Cyclone C70
3
4
5
6/7
8/9
Cyclone Flex
Cyclone Super-Flex
Cyclone Ez-Flex
10/11
12/13
14/15
Hurricane H40
Hurricane H70
Hurricane H80
Destroyer D90
16
17
18/19
20/21
Tornado RMD
Tornado RHD
22
23
Green-Rite
Seed-Rite
Core Aerator
24/25/26/27
28/29
30/31
Till-Rite T30
Till-Rite T40
Till-Rite T50
Till-Rite T60
Till-Rite T70
32
33
33
34
35
Mole
37
Baby-Hop
Hop
Poly-Hop
Turbo-Hop
38
39
40
41
Vulcan
42/43
Landscape rake
Rear blade
44
45
Finger Wheel rake
46
Cyclone
I
Il C30-CE5 è un
rasaerba trainato a tre
giranti con scarico dell’erba
posteriore, azionato da un
motore a scoppio e quindi
destinato a trattorini
sprovvisti di presa di forza
e ai quadricicli ATV.
Il motore è un Briggs &
Stratton da 11,5 HP dotato
di frizione centrifuga con
dispositivo d’arresto per la
sicurezza.
L’altezza di taglio varia da
un minimo di 2,5 cm ad un
massimo di 10 cm ed è
regolabile aggiungendo o
togliendo i distanziali
presenti su ciascuna delle
forcelle ruota. Il telaio
appoggia su quattro ruote
per garantire una perfetta
uniformità di taglio
dell’erba.
Il C30-CE5 può essere
dotato a richiesta di ruote
pneumatiche e mulching kit
che consente di sminuzzare
l’erba e le foglie.
GB The C30-CE5 is a pull
type rear discharge three
spindle engine driven
finishing mower ideal for
lawn tractors without PTO
and for ATVs.
The engine is a 11,5 HP
Briggs & Stratton with a
centrifugal clutch and comes
with a safety kill switch.
The cutting height is
adjustable from a minimum
of 2,5 cm to a maximum of
10 cm and is done by adding
or removing the spacers on
each wheel yoke. The frame
is equipped with four wheels
to allow an accurate and
uniform cut.
Options available for the
C30-CE5 are air tires and a
mulching kit for grass and
leaves pulverization.
C30 - CE5
F
Le C30-CE5 est une
tondeuse traînée à trois
lames à éjection arrière,
commandée par un moteur
à essence et donc idéale
pour les petits tracteurs
sans prise de force et pour
les ATV.
Le moteur est un Briggs &
Stratton de 11,5 CV équipé
d’une friction centrifuge et
d’un dispositif d’arrêt de
sécurité.
La hauteur de coupe est
réglable entre un minimum
de 2,5 cm et un maximum
de 10 cm en ajoutant ou
déplaçant les entretoises
sur le pivot de la fourche de
la roue. Le châssis s’appuie
sur quatre roues pour
garantir une coupe toujours
soignée et uniforme.
Le C30-CE5 peut être
équipé sur demande de:
roues pneumatiques et de
mulching kit qui vous
permet de pulvériser
l'herbe et les feuilles.
D Der C30-CE5 ist ein
gezogener 3-MesserSichelmäher mit Heckauswurf.
Er wird durch einen
Benzinemotor angetrieben
und ist für kleine Schlepper
ohne Zapfwelle und für ATV
erhältlich.
Als Antriebs-Motor wird ein
11,5 PS Briggs & Stratton. Er ist
mit einer zentrifugalen
Kupplung mit
Sicherheitsklemmvorrichtung
ausgerüstet.
Die Schnitthöhe beträgt
zwischen 2,5 cm und 10 cm. Sie
wird durch Einstellung der
Distanzstücke zwischen dem
Radarm und der Radstütze
reguliert. Das Mähwerk wird
durch 4 Rädern geführt,
wodurch der Schnitt stets
akkurat und gleichmäßig
ausfällt.
Der C30-CE5 kann nach
Bedarf mit Luftreifen und
Mulch-Mäh-System
ausgerüstet werden, um Gras
und Blätter zu zerstäuben.
E La máquina C30-CE5
es una guadañadora
arrastrada de tres rotores,
con descarga del césped en
la parte de atrás, que está
accionada por un motor de
explosión y por
consiguiente va destinada
al empleo con tractores sin
toma de fuerza y los
vehículos de cuatro ruedas
ATV.
El motor es del tipo Briggs
& Stratton de 11,5 HP,
provisto de embrague
centrífugo con dispositivo
de parada para seguridad.
La altura de corte varía
entre 2,5 cm como mínimo
y 10 cm como máximo y
puede regularse añadiendo
o quitando los
distanciadores instalados
en cada una de las
horquillas de las ruedas.
El bastidor está apoyado
sobre cuatro ruedas para
garantizar la perfecta
uniformidad de corte del
césped.
La guadañadora C30-CE5
puede estar equipada a
petición de ruedas con
llantas y "mulching kit" que
permite triturar el césped y
las hojas.
C30-CE5
3
Cyclone
C28 - C30 - C50 - C70
C50
I
Per garantire un taglio
perfetto, i rasaerba appoggiano
uniformemente su quattro ruote con
cuscinetti a sfere, che a scelta del
cliente possono essere pneumatiche
o piene, e sono forniti di attacchi
oscillanti. Precisa è la sovrapposizione
dei coltelli. Facile la regolazione
dell'altezza di taglio.
I moltiplicatori, progettati e costruiti
direttamente dalla Rotomec, sono
dotati di alette per l'autoventilazione.
Le pulegge, in fusione di ghisa, sono
singolarmente bilanciate.
6
GB To guarantee a perfectly level
cut all models are supplied with 4
wheels, air or hard tires upon request,
and floating hitches. Easy cutting
height adjustment and precise blade
overlap are built into each machine.
The gearboxes, directly engineered and
manufactured by Rotomec, are
provided with cooling fins. The Cyclone
series is also equipped with heavy duty,
one piece, balanced steel pulleys.
F
Pour garantir une coupe
parfaite, les tondeuses sont posées
uniformément au sol sur leur quatre
roues, qui peuvent être
pneumatiques gonflables ou en
caoutchouc plein, et elles sont
équipées d’un attelage oscillant. La
superposition des lames permet une
coupe uniforme. Le réglage de la
hauteur de coupe est facile. Les
boîtiers multiplicateurs, conçus et
construits par Rotomec, sont équipés
d’ailettes d’aération. Les poulies, en
fonte aciérées, sont équilibrées
individuellement.
Um einen perfekt
D
gleichmäßigen Schnitt zu garantieren,
sind alle Geräte mit 4 Laufrädern,
Luftreifen oder Gummirädern nach
Bedarf, und mit einer pendelnden
Dreipunktaufhängung ausgerüstet.
Einfache Verstellbarkeit der
Schnitthöhe und präziser Überschnitt
der Messer. Die Getriebe,
Eigenprodukte von Rotomec, sind mit
Kühlrippen ausgestattet. Die
Keilriemenscheiben sind einzeln
ausgewuchtet.
Para garantizar un corte
E
perfecto, las guadañadoras se apoyan
uniformemente sobre cuatro ruedas
que pueden ser neumáticas o de
llantas llenas, a elección del cliente,
y están equipadas de enganches
oscilantes. Los multiplicadores,
proyectados y construidos
directamente por Rotomec, están
provistas de aletas para su
autoventilación. Las poleas, de fusión
en hierro fundido, están balanceadas
individualmente.
7
Cyclone
C28 - C30 - C50 - C70
C70
I Le cinghie ad alta
resistenza sono dotate di
protezione integrale per
polvere ed erba. Gli alberi
portacoltello, in acciaio
speciale, sono forniti di
ingrassatori assiali per una
facile e perfetta lubrificazione.
8
GB Heavy duty reinforced
belts with protections for dust
and grass. The spindle shafts
are greased from the top for an
easy service and an accurate
lubrication.
F Les courroies de haute
résistance sont équipées de
protection intégrale pour la
poussière et l’herbe. Les
arbres porte-lame en acier
spécial sont équipés d’un
graisseur axial pour une
lubrification parfaite et facile.
D Die Hochgeschwindigkeits-
Keilriemen sind mit einer
Schutzvorrichtung gegen Gras
und Staub ausgestattet. Die
Messerwellen aus Spezialstahl
sind mit, von oben zugänglich,
Schmiernippeln ausgestattet,
um eine einfache und perfekte
Schmierung zu gewährleisten.
E Las correas de alta
resistencia están provistas de
protección integral contra el
polvo y la hierba. Los ejes
portacuchillas, en acero
especial, están equipados de
unos lubricadores axiales para
una fácil y perfecta
lubricación.
Cyclone
MOD.
HP
C30-CE5
C28
C30
C50
C70
CE5
cm
cm
kg
r.p.m.
m/sec
N°
mm
N°
N°
150
157
176
2.673
72
3
25/100
2 BX
4-210x80
3
25/100
1 BX
ASAE
4-9”x3,5” 2° CAT
3
25/100
1 BX
ASAE
4-9”x3,5” 2° CAT
3
25/125
2 SPBX
4-11”x4”
ASAE
3° CAT
6
35/135
2 CX
4-13”x6,5”
ASAE
4° CAT
C28-RD4
16-28
120
130
155
3.037
67
C28-RD5
20-28
150
157
170
2.803
75
C28-RD6
25-28
180
189
200
2.278
74
C30-RD4
16-30
120
130
155
3.037
67
C30-RD5
20-30
150
157
170
2.803
75
C30-RD6
25-30
180
189
200
2.278
74
C50-RD4
20-50
120
130
240
3.475
77
C50-RD5
25-50
150
157
250
3.210
86
C50-RD6
30-50
180
189
272
2.605
85
C50-RD7
35-50
210
219
313
2.195
83
C70-090
30-70
230
234
562
1.750
71
C70-110
50-70
280
284
630
1.562
76
1 3/8”
Briggs
& Stratton
11,5 HP
9
Cyclone
I I rasaerba combinati Flex &
Super-Flex rappresentano la più
avanzata proposta per comprimere
costi e consumi senza ridurre la
qualità del lavoro. La velocità di
avanzamento consentita (12-15
km/h) e le incredibili larghezze di
taglio (fino a 6 metri) consentono
infatti di razionalizzare e di rendere
proficue le operazoni di chi ha
l'incarico della manutenzione di
ampie superfici erbose come campi
sportivi, parchi pubblici, campi da
golf, coltivazioni di erba ornamentale
da trapianto. Si tratta di un telaiocarrello collegato meccanicamente
ed idraulicamente a tre rasaerba ad
asse verticale della serie Cyclone C50,
forniti di scarico posteriore.
I moltiplicatori, di produzione
originale Rotomec, sono dotati di
ingranaggi elicoidali che consentono
maggiore robustezza e silenziosità.
Sono previste larghezze di lavoro
rispettivamente di 360, 450, 510 e 600
cm. La potenza richiesta varia fra i 25
e gli 80 HP a seconda dei modelli e
delle larghezze di taglio.
Cyclone Flex & Super-Flex
GB The pull type gang grooming
mowers Flex & Super-Flex represent the
most advanced proposal for reducing
labor and fuel costs without sacrificing
quality of cut. The cutting width (up to
6 meters) and the cutting speed (12-15
km/h) lower fuel and man-hour costs
while allowing for a superior cut where
the maintenance of large grass areas
such as sports fields, parks, golf courses,
sod farms is required. The Cyclone Flex
consists of a frame-carrier,
mechanically and hydraulically
connecting a trio of rear discharge
Cyclone C50 grooming mowers.
The gearboxes, originally
engineered by Rotomec, are provided
with spiral gears to increase strength
and quietness. Cutting widths of 360,
450, 510 and 600 cm are available. The
tractor power requirements are from
25 to 80 HP depending on the models
and the different cutting widths.
Les tondeuses combinées
F
Flex & Super-Flex représentent la
proposition la plus avancée pour
diminuer les frais de main d’œuvre,
mais non pas au détriment de la
qualité du travail. La vitesse
d’avancement admise (12-15 km/h)
et les largeurs de coupe incroyables
(jusqu’à 6 mètres) permettent de
réduire les temps de travaux et les
frais de carburant aux personnes
chargées de l’entretien de grandes
surfaces engazonnées comme les
terrains de sport, les parcs publics,
les terrains de golf et les gazons prêts
à l’emploi. Il s’agit d’un châssis chariot
relié mécaniquement et
hydrauliquement à trois tondeuses
à gazon à axe vertical, de la série
Cyclone C50, avec éjection arrière.
Les boîtiers à engrenages, conçus
et construits par Rotomec, sont
équipés d’engrenages hélicoïdaux
pour augmenter le silence et la
solidité. Il y a à disposition quatre
versions respectivement de 360, 450,
510 et 600 cm. Il faut des tracteurs
de puissance comprise entre 25 et
80 CV selon les modèles et les
largeurs de coupe.
Flex
10
D Die Großflächenmäher Flex &
Super-Flex ermöglichen Ihnen
erhebliche Personalkosten
Reduzierung bei außerordentlich guter
Arbeitsqualität. Die
Vorschubgeschwindigkeit (12-15
km/h) und die unglaubliche
Schnittbreite (bis 6 m) erlauben den
Pflegern von Rasenflächen,
Sportplätzen, Parkanlagen,
Golfplätzen und Fertigrasen,
Zeitaufwand zu vermeiden und
Kraftstoffverbrauch stark zu
minimieren. Die Maschinen bestehen
aus drei getrennt mechanisch und
hydraulisch angetriebenen Cyclone
C50 Sichelmäher mit Heckauswurf.
Die Getriebe, Eigenprodukte von
Rotomec, sind mit schräg verzahnten
Antriebsrädern ausgerüstet, um die
Laufruhe und die Stärke der Maschine
zu steigern. Folgende Arbeitsbreiten
stehen zur Verfügung: 360, 450, 510
und 600 cm. Die erforderliche
Traktorleistung liegt zwischen 25 und
80 PS, je nach Arbeitsbreite und
Modell.
Los aparatos Cyclone Flex &
E
Super-Flex están la propuesta más
adelantada para disminuir los costes
y los consumos sin que baje la calidad
del trabajo. La velocidad de avance
admitida (12/15 km/h) y las increíbles
anchuras de corte (hasta 6 metros)
permiten reducir efectivamente los
tiempos de trabajo y los costes de
carburante a quien tiene a su cargo
el mantenimiento de una amplias
superficies herbosas como por
ejemplo campos de juego, parques
públicos, terrenos de golf y cultivos
de hierba ornamental para trasplante.
Se trata de un carro-bastidor que está
conectado mecánica y
hidráulicamente con tres
cortacéspedes de eje vertical de la
serie Cyclone C50, equipados de
descarga trasera.
Los multiplicadores, proyectados
y construidos directamente por
Rotomec, están provistas de
engranajes helicoidales para
aumentar su solidez y silenciosidad.
Anchuras de labrado iguales a 360,
450, 510 y 600 cm respectivamente.
Hay que emplear tractores de
potencia comprendida entre 25 y 80 HP.
11
Cyclone
I
Ciascuna unità lavora in modo
indipendente dalle altre essendo
ancorata al telaio con attacchi oscillanti
e appoggiando su 4 ruote
pneumatiche con cuscinetti a sfere
(12 in totale + 2 di trasporto) per cui,
anche su terreni ondulati, o comunque
non perfettamente livellati, il taglio
risulta sempre accurato ed uniforme.
Il Super-Flex si distingue dal Flex per
le ruote di maggiori dimensioni (13”)
e per l’estrema robustezza del telaio
che lo predispone per un uso
altamente professionale.
Cyclone Flex & Super-Flex
GB Each individual mower works
completely independent from the
others.They are connected to the frame
by double pivot floating arms. All
mowers have four pneumatic wheels
(12 in total + 2 for transport) allowing
free floating over uneven terrain. Even
on uneven terrain the cut is accurate
and uniform. If compared with the Flex,
the Super-Flex is equipped with wider
wheels (13”) and an extra heavy duty
transport frame which makes it ideal
for a highly professional use.
D Jeder der drei Sichelmäher
arbeitet unabhängig voneinander.
Durch den Anbau mit einem
doppelgelenkigen Pendelausgleich
liegen die Sichelmäher gleichmäßig
auf allen 4 Luftreifen (12 insgesamt
und 2 für den Transport) auf, wodurch
der Schnitt auch bei unregelmäßigen,
nicht völlig ebenen Boden
stets akkurat und
gleichmäßig
ausfällt.
Zum
Vergleich mit dem
Flex, ist der
Super-Flex mit größeren
Reifen (13”) und einem
verstärkten
Rahmen für
hochprofessionelle
Anwendungsbereiche ausgerüstet.
F Chaque unité travaille d’une
façon indépendante l’une de l’autre
car elle est ancrée au châssis par des
attaches oscillantes à double pivot
et s’appuie sur quatre roues
pneumatiques (12 en total et 2 pour
le transport). Par conséquent, la
coupe est toujours soignée et
uniforme, même sur les terrains
ondulés ou qui ne sont toutefois pas
parfaitement nivelés. Comparé avec
le Flex, le Super-Flex est équipé de
roues plus larges (13”) et d’un châssis
renforcé pour répondre à des besoins
hautement professionnels.
E
Cada unidad trabaja
independientemente de las demás,
porque está anclada en el bastidor
por medio de conexiones oscilantes
con doble articulación y se apoya
sobre cuarto ruedas neumáticas (12
total + 2 de transporte); por
consiguiente, aunque se trabaje
sobre terrenos accidentados o de
toda forma no estén no
perfectamente nivelados, el corte
saldrà siempre esmerado y uniforme.
La máquina Super-Flex se diferencia
del modelo Flex por sus ruedas de
mayor tramaño (13”) y por la extrema
solidez del bastidor que la vuelve
apta para un empleo altamente
profesional.
Super-Flex
12
Flex, Super-Flex
MOD.
Flex
Super-Flex
HP
cm
kg
312-FLX
25-80
360
1.222
315-FLX
40-80
450
1.282
317-FLX
50-80
510
1.337
412-SFL
35-80
360
1.402
415-SFL
40-80
450
1.482
417-SFL
50-80
510
1.560
420-SFL
55-80
600
1.700
N°
mm
N°
1 3/8”
9
25/125
12-11”x4”
ASAE
6° CAT
9
25/125
12-13”x6,5”
ASAE
6° CAT
13
Cyclone
Ez-Flex
I
L'Ez-Flex è un rasaerba
combinato fornito di attacco a tre
punti, con la possibilità di essere
montato sia in posizione frontale, sia
in posizione posteriore rispetto al
trattore. L’Ez-Flex offre pertanto i
vantaggi delle macchine portate e in
primo luogo quello di consentire un
trasporto su strada agevole e rapido
senza particolari problemi di codice
della strada.
L'ingombro della macchina
sollevata dal suolo in posizione di
trasporto, o di riposo,
è infatti di 2,40 m.
Le tre unità falcianti infatti
possono essere piegate
idraulicamente fin quasi
a 90° rendendo la
macchina assai
compatta.
La trasmissione è meccanica
con una scatola ingranaggi centrale
che distribuisce il moto ai tre
moltiplicatori periferici. Il cardano
centrale è dotato di frizione
parastrappi multidisco. La potenza
richiesta è compresa fra i 25 e i 60 HP.
Ez-Flex
GB The Ez-Flex is a three point
hitch gang grooming mower. It is made
up of three independently floating
decks. It may be front or rear mounted.
By being three point mounted and
close coupled to the tractor the
machine allows for easy and fast
maneuverability on roads.
The transport or storage width of
the mower is 2,40 meters which is legal
width to travel on most roads.The three
decks fold up hydraulically on the
frame to almost 90 degrees making it
extremely compact. Four wheels on
each deck ensure a constant cutting
height even over unlevel terrain. The
Ez-Flex is mechanically driven and
equipped with a center splitter gearbox
which transfers power from the tractor
to three side speed gearboxes. The
main driveline comes equipped with a
slip clutch. The mower is engineered
for tractors from 25 to 60 HP.
14
F L'Ez-Flex est une tondeuse
combinée équipée d'attelage trois
points qui peut être montée aussi
bien à l'avant qu'à l'arrière du tracteur.
L’Ez-Flex garantit les avantages des
machines avec attelage trois points,
par exemple celui d'assurer un
transport simple et rapide conforme
avec le code de la route.
Quand la tondeuse est repliée
pendant le transport et le remisage,
elle a une largeure globale de 2,40
m. Les trois unités peuvent être
repliées hydrauliquement jusqu'à
prendre la position verticale en
rendant une machine très compacte.
La transmission est mécanique avec
un boîtier à engrenages central qui
transmet le mouvement aux trois
multiplicateurs périphériques.
L'arbre de transmission central est
muni d'une friction para-fentes à
disques multiples. L’Ez-Flex est
destiné à des tracteurs de puissance
comprise entre 25 et 60 CV.
D Der Großflächenmäher Ez-Flex
wird mit einem Dreipunktbock für
Front oder Heck Einsatz ausgestattet.
Der Sichelmäher ist eine
Kombimaschine, die mit einem
Dreipunktanschluß ausgestattet ist.
Der Ez-Flex verfügt über drei
unabhängige Sichelmäher und kann
sowohl im Vorder- als auch im
Heckbereich des Schleppers
angebracht werden.
Als Anbaumaschine hat der
Großflächenmäher den Vorteil, daß er
schnell und bequem im Straßenverkehr
fahren kann, ohne die
Straßenverkehrsordnung zu übertreten.
Wenn der Ez-Flex in Ruhe- oder
Beförderungsstellung gebracht wird,
hat er eine Breite von 2,40 m. Die drei
Sichelmäher können hydraulisch in
eine senkrechte Position gebracht
werden, um die Kombimaschine sehr
kompakt zu machen. Der Antrieb ist
mechanisch: Ein zentraler
Getriebekasten trägt die Kraft auf die
drei seitlichen Getriebe über. Die
Hauptgelenkwelle ist mit einer
Rutschkupplung ausgestattet. Die
erforderliche Traktorleistung liegt
zwischen 25 und 60 PS.
E El Ez-Flex es un cortacéspedes
combinado, equipado de tres
unidades segadoras independientes
y de conexión de tres puntos, que
puede montarse ya sea en posición
delantera como en posición trasera
en relación con el tractor. La máquina
Ez-Flex brinda las ventajas de las
máquinas transportadas, y ante todo
aquélla de permitir su transporte fácil
y rápido por carretera, sin que haya
problemas especiales referentes al
código de la circulación por carretera.
En efecto, la anchura máxima de
la máquina encontrándose levantada
desde el suelo y en posición de
transporte, o de descanso, es igual a
2,40 m. Las tres unidades segadoras,
en efecto, pueden ser dobladas
hidráulicamente casi a 90°, lo que
hace la máquina muy compacta. La
transmisión es mecánica con una caja
de engranajes central que distribuye
el movimiento a los tres
multiplicadores periféricos. El arból
Cardán central está equipado de
embrague elástico multidisco. La
potencia que hace falta está
comprendida entre 25 y 60 HP.
GB The two wing mowers
have a cutting width of 1,20 m,
for the EZF-112 version and a
cutting width of 1,50 m for the
EZF-115 version.The center deck
has a cutting width of 1,80 m
for both versions. The total
cutting width of the Ez-Flex 112
varies from a minimum of 3,50
m to a maximum of 3,70 m
depending on the desired
amount of overlap while the
Ez-Flex 115 has a
cutting width of
minimum of 4,40 m
to a maximum
of 4,60 m.
Le due unita’ laterali
I
hanno una larghezza di lavoro
di 1,20 m, per la versione
EZF-112 e di 1,50 m, per la
versione EZF-115. In entrambe
le versioni l’unita’centrale ha una
larghezza di lavoro di 1,80 m.
La larghezza di taglio
complessiva dell’Ez-Flex 112
varia da 3,50 m a 3,70 m mentre
quella dell’Ez-Flex 115 varia da
4,40 m a 4,60 m, in funzione che
si cerchi una sovrapposizione
maggiore o minore di taglio
delle singole unita’.
In particolare l'Ez-Flex è
indicato per trattori forniti di
posto di guida reversibile. In
questo caso infatti, dopo aver
lavorato con la macchina in
posizione frontale, essa può
essere idraulicamente
ripiegata e, girato il sedile, può
venire trasportata su strada
alloggiata posteriormente al
trattore.
F Les deux unités tondeuses
latérales ont des largeurs de
travail de 1,20 m pour la version
EZF-112 et de 1,50 m pour la
version EZF-115. L'unité centrale,
dans les deux versions,a toujours
une largeur de travail de 1,80 m.
La largeur de coupe globale de
l’Ez-Flex 112 varie d’un minimum
de 3,50 m à un maximum de
3,70 m tandis que la largeur de
coupe de l’Ez-Flex 115 varie de
4,40 m à 4,60 m, selon le
croisement désiré de chaque
plateau tondeur.
D Bei den seitlichen
Sichelmähern ist die Arbeitsbreite
von 1,20 m für die Version EZF-112
und von 1,50 m für die Version
EZF-115. Bei den beiden Versionen
ist die Arbeitsbreite des
Hauptsichelmähers von 1,80 m.
Die ganze Schnittbreite des Ez-Flex
112 mißt zwischen 3,50 m und
3,70 m, die ganze Schnittbreite des
Ez-Flex 115 mißt zwischen 4,40 m
und 4,60 m nach der höheren oder
niederen Übereinanderlagerung
der Schnitte von jeden
Sichelmäher.
E Ambas unidades laterales
tienen una anchura de trabajo de
1,20 metros, por la versión
EZF-112 y de 1,50 metros por la
versión EZF-115. En las dos
versiones la unidad central
siempre tiene una anchura de
1,80 metros. La anchura total de
corte de la máquina Ez-Flex 112
varia entre 3,50 y 3,70 metros,
mientras la anchura de corte de
la máquina Ez-Flex 115 varia entre
4,40 y 4,60 metros en relación con
la mayor o menor superposición
de los cortes realizados por las
unidades individuales que se
quiere conseguir.
L'Ez-Flex est une tondeuse
idéale pour tracteurs avec un
poste de conduite réversible.
Après avoir travaillé avec la
machine montée à l'arrière du
tracteur, elle peut être repliée
hydrauliquement et, lorsque
on a tourné le siège, on peut
la pousser sur la route quand
on est un poste inversé.
Der Ez-Flex eignet sich
hervorragend für umkehrbare
Schlepper. Daraus folgt, daß
nach der Maschine an Front
gearbeitet hat, kann sie
hydraulisch in eine senkrechte
Position gebracht werden und
im Heckbereich des Traktors
auf Straßen fahren.
La máquina Ez- Flex está
especialmente apta para
tractores con asiento de
conducción reversible. En
este caso, en efecto, después
de haber trabajado estando
la máquina colocada en
posición delantera, se puede
doblar la misma
hidráulicamente y, después
de haber dado la vuelta al
asiento, transportarla por
carretera estando colocada
detrás del tractor.
The Ez-Flex is ideal for bidirectional tractors. After
mowing with the Ez-Flex in the
front position, the tractor seat
can be turned 180 degrees
putting the mower behind the
driver for transport on roads.
Ez-Flex
MOD.
HP
112-EZF
Ez-Flex
cm
kg
350/370
850
25/60
115-EZF
440/460
960
N°
mm
N°
1 3/8”
9
25/100
12-9”x3,5”
ASAE
6° CAT
15
Hurricane
H40 - H70 - H80
H40
I Trinciaerba rotativi ad
asse orizzontale, macchine
accuratamente studiate per
offrire il meglio nella
manutenzione dei prati verdi. Ne
vengono costruite 3 differenti
versioni: l'H40, l’H70 e l’H80 per
trattori di potenza compresa fra
i 16 e gli 80 HP, con larghezze di
lavoro di 120, 150, 180, 220 e 250
cm. Il rotore portacoltelli viene
bilanciato elettronicamente in
maniera molto accurata.
L'attacco degli utensili al rotore
è a doppio snodo per evitare la
rottura dei coltelli e il
conseguente danneggiamento
del rotore.
16
GB The Hurricane flail mowers
are especially designed to offer
the best performance wherever
professional, highly accurate and
safe mowing is required. Three
series are available: H40, H70 and
H80, engineered for tractors from
16 to 80 HP, are produced in
mowing sizes of 120, 150, 180, 220
and 250 cm. The rotor is
electronically balanced. The
machines come with a double
pivot blade attachment to
eliminate blades breakage,
excessive wear and rotor damage.
F Les faucheuses rotatives
à axe horizontal sont des
machines soigneusement
conçues pour offrir le mieux
dans l’entretien des gazons. Elles
sont construites en trois versions
différentes: l’H40, l’H70 et l’H80
pour tracteurs de puissance
comprise entre 16 et 80 CV, avec
des largeurs de travail de 120,
150, 180, 220 et 250 cm. Le rotor
porte-couteaux est équilibré
électroniquement d’une façon
très soigneuse. L’attache des
couteaux au rotor est à double
articulation pour empêcher la
rupture de ceux-ci et
l’endommagement consécutif
du rotor.
H70
D Die Serie Schlegelmulcher
mit Feinschnittmesser wurde mit
großer Gewissenhaftigkeit
entworfen, um bei der
Instandhaltung der grünen
Rasenteppiche das Beste zu
ermöglichen. Es stehen drei
Modelle zur Verfügung: der H40,
der H70 und der H80. Die
erforderliche Traktorleistung liegt
zwischen 16 und 80 PS.
Arbeitsbreiten von 120, 150, 180,
220 und 250 cm. Der Messerrotor
wird sorgfältig elektronisch
ausgewuchtet. Die Werkzeuge
sind in beweglichen Schäkeln
befestigt, um Hindernissen in allen
Richtungen ausweichen zu
können, hierdurch werden ein
Abbrechen der Messer und
demzufolge Schäden am Rotor
vermieden.
E
Las guadañadoras
rotativas Hurricane de eje
horizontal son unas máquinas
esmeradamente planteadas
para ofrecer lo mejor para el
mantenimiento del césped,
dondequiera hagan falta
profesionalidad, trabajo
esmerado y seguridad de las
operaciones. De las mismas se
construyen tres versiones
diferentes: la H40, la H70 y la H80
para tractores de potencia
comprendida entre 16 y 80 HP,
con anchuras de trabajo de 120,
150, 180, 220 y 250 cm. El rotor
portacuchillas está balanceado
electrónicamente de manera
muy esmerada. El enchufe de las
herramientas en el rotor es de
articulación doble para evitar la
rotura de las cuchillas y los daños
consiguiente al rotor.
17
Hurricane
I I coltelli girano in senso orario
rispetto all'avanzamento del trattore
per consentire l'effetto "contropelo".
Gli attacchi del terzo punto sono
oscillanti. I trinciaerba Hurricane
possono essere montati sia
posteriormente, sia anteriormente al
trattore. L'altezza di taglio si regola
operando sul rullo posteriore.
18
H40 - H70 - H80
GB By turning in a clockwise
rotation the blades go against the
direction of travel and allow for a much
cleaner cut. The three point hitches are
equipped with floating top links. The
Hurricane flail mowers may be front or
rear mounted and come with an
adjustable cutting height roller with
scraper.
H80
F Les couteaux tournent dans
le sens horaire par rapport à
l’avancement du tracteur pour
permettre l’effet “contre-poil”. Les
attelages du troisième point sont
oscillants. Les faucheuses Hurricane
peuvent être adaptées aussi bien
derrière que devant le tracteur. La
hauteur de coupe se règle par le
rouleau arrière.
D Die Messer drehen hinsichtlich
des Vorschubes des Schleppers im
Uhrzeigersinn hin, um den Strich-Effekt
zu erwirken. Die Anschlüsse des oberen
Lenkers sind schwenkbar. Die
Schlegelmulcher mit
Feinschmittmesser Hurricane lassen
sich an Front oder Heck anbauen. Die
Höheneinstellung wird mittels der
hinteren Walze vorgenommen.
E Las cuchillas giran en sentido
horario respecto al avance del tractor
para permitir el efecto “contrapelo”.
Los enchufes del tercer punto son
oscilantes. Las guadañadoras
Hurricane pueden ser montadas ya
sea en posición trasera como
delantera respecto al tractor. La altura
de corte se ajusta actuando en el
rodillo trasero.
Hurricane
MOD.
H40
H70
H80
HP
cm
cm
kg
H40-048
16-40
120
136
190
H40-060
20-40
150
163
207
H40-072
25-40
180
194
240
H70-060
30-70
150
180
394
H70-072
35-70
180
215
433
H70-088
40-70
220
250
490
96
H80-060
64
40-80
150
180
458
H80-072
45-80
180
215
523
H80-088
50-80
220
250
588
H80-100
55-80
250
278
674
r.p.m.
m/sec
2.278
45
N°
mm
1 3/8”
25/125
ASAE
3° CAT
19/152
ASAE
4° CAT
19/152
ASAE
6° CAT
48
64
76
64
2.080
1.873
43
42
80
80
96
104
19
Destroyer
D90
D90
I Il Destroyer D90 è un
trinciasarmenti robusto,
versatile e professionale,
studiato per trattori di
potenza compresa fra i 40 e i
90 HP dotati di attacco a tre
punti categoria 1 e 2. E’
costruito rispettivamente in
3 larghezze di lavoro: 150, 180
e 220 cm.
La trasmissione avviene
tramite 4 cinghie tipo XPBX
con tendicinghia manuale. Il
rotore ha un diametro di 133
mm sul quale sono montate
robuste mazze capaci di
tagliare fusti fino a 5 cm di
diametro.
20
GB The Destroyer D90 is a
sturdy, professional and easy
to use shredder engineered for
tractors from 40 to 90 HP with
category 1 and 2 three point
hitch. It is available in 3
working widths of 150, 180 and
220 cm.
The unit is equipped with a belt
driven transmission with 4
XPBX type belts and a manual
belt tensioner. The rotor has a
diameter of 133 mm and
carries heavy hammer type
blades capable of cutting stalks
up to 5 cm in diameter.
F
Le Destroyer D90 est
un hache-sarments solide,
simple et professionnel,
conçu pour des tracteurs de
puissance comprise entre 40
et 90 CV équipés d’un
attelage trois-points catégorie
1 et 2. Il est construit en 3
largeurs de travail: 150, 180 et
220 cm.
La transmission a lieu par 4
courroies modèle XPBX avec
tendeur de courroie manuel.
Le rotor a un diamètre de 133
mm sur lequel sont montés
des marteaux à grande
résistance qui peuvent
couper des tiges jusqu’à 5 cm
en diamètre.
D Der Destroyer D90 ist ein
robuster Schlegelmulcher mit
Hammerschlegel, vielseitig
einsetzbar und professionell. Er
wurde für Traktoren mit einer
Leistung zwischen 40 und 90 PS
mit Dreipunktaufhängung
Kategorie 1 und 2 entwickelt. Er
wird in drei Arbeitsbreiten
hergestellt: 150, 180 und 220 cm.
Der Antrieb erfolgt über 4
Keilriemen Typ XPBX mit
manuellem Riemenspanner. Der
Rotor hat einen Durchmesser
von 133 mm, auf den stabile
Schlegel montiert sind, die
Stängel bis zu 5 cm
Durchmesser zerkleinern
können.
E La Destroyer D90 es
una cortadora de sarmientos
robusta, versátil y profesional,
estudiada para tractores de
potencia comprendida entre
los 40 y los 90 HP equipados
con conexión a los tres
puntos categoría 1 y 2.
Disponible en 3 anchuras de
trabajo: 150, 180 y 220 cm.
La transmisión se efectúa por
medio de 4 correas tipo XPBX
con tensor de correa manual.
El rotor tiene un diámetro de
133 mm en el cual se montan
robustas mazas capaces de
cortar bidones hasta de 5 cm
de diámetro.
I Il D90 è dotato di serie
di un cilindro idraulico che
consente all’operatore di
spostare il trinciasarmenti di
40 cm verso la destra (30 cm
sul modello da 150 cm di
larghezza).
L’altezza di taglio varia da un
minimo di 1,9 cm ad un
massimo di 13 cm ed è
regolabile intervenendo sul
rullo posteriore fornito di serie
di raschiarullo.
Il cardano è fornito standard
di ruota libera.
GB The D90 comes standard
with a hydraulic cylinder that
allows the operator to offset
the shredder up to 40 cm to the
right (30 cm on the 150 cm
wide model).
The cutting height can vary
from a minimum of 1,9 cm to
a maximum of 13 cm and is
adjusted through the rear roller
which is also equipped with a
roller scraper.
The driveline is equipped with
an overrunning clutch.
F Le D90 est équipé
standard avec un cylindre
hydraulique qui permet à
l'opérateur de déplacer la
déchiqueteuse de 40 cm vers
la droite (30 cm sur le modèle
de 15 cm de largeur).
La hauteur de coupe varie
d’un minimum de 1,9 cm
jusqu'à un maximum de 13
cm et elle est réglée par le
rouleau arrière fourni d’un
racleur de boue.
Le cardan est équipé de série
d’une roue libre.
D Der D90 ist mit einer
Reihe von Hydraulikzylindern
ausgestattet, die es dem
Bediener erlauben, den
Schlegelmulcher mit
Hammerschlegel um 40 cm
nach rechts (30 cm bei dem
Modell mit 150 cm Breite) zu
bewegen.
Die Schnitthöhe variiert von
einem Minimum von 1,9 cm bis
zu einem Maximum von 13 cm
und ist über eine hintere,
serienmäßig mit
Walzenabstreicher gelieferte
Rolle einstellbar.
Die Gelenkwelle wird
standardmäßig mit Freilauf
geliefert.
E D90 está equipada de
serie con un cilindro
hidráulico que permite al
operador desplazar la
cortadora de sarmientos 40
cm hacia la derecha (30 cm
en el modelo de 150 cm de
anchura).
La altura de corte varía de un
mínimo de 1,9 cm a un
máximo de 13 cm y se puede
regular interviniendo en el
rodillo posterior suministrado
de serie con rascarrodillo.
El cardán se suministra con
rueda libre.
Destroyer
MOD.
D90
HP
cm
cm
kg
D90-060
40-90
150
175
570
D90-072
50-90
180
205
610
D90-088
60-90
220
245
676
r.p.m.
m/sec
N°
mm
1 3/8”
19/127
ASAE
6° CAT
16
1.961
42
20
24
21
Tornado
RMD - RHD
D Die Tornado Rotormäher
eignen sich bestens für Betriebe,
die hohes und ungepflegtes Gras,
mit Büschen und Strauchwerk,
mähen müssen. Sie werden
ebenfalls verwendet zum
Mulchen von Maisstroh,
Getreidestroh, Baumwollpflanzen
und zur regelmäßigen Wartung
von Brachland. Es stehen zwei
Modelle zur Verfügung: RMD,
leicht und preisgünstig, mit
Schnittbreiten von 120,150 und
180 cm und RHD, stabil und
professionell, mit Schnittbreiten
von 180 und 210 cm. Sie eignen
sich für Traktoren mit einer
Leistung von 20 bis 100 PS und
mit einer Zapfwellendrehzahl von
540 U/min. Der Oberlenker ist
beweglich.
I
Falciaerba rotativi ad
asse verticale a rotore singolo,
idonei per condizioni di lavoro
pesante, quando l'erba è alta,
non curata con presenza di
cespugli e di arbusti. Trovano
indicazione anche per la
trinciatura di stocchi di mais,
paglia, piante di cotone così
come per la manutenzione
periodica dei terreni posti a
riposo. Vengono costruiti in due
versioni: RMD, robusta ed
economica, con larghezze di
taglio rispettivamente di 120,
150 e 180 cm e RHD,
professionale e indistruttibile,
con larghezze di lavoro di 180 e
210 cm. Sono destinate a
trattori di potenza compresa
fra i 20 ed i 100 HP con
presa di forza a 540 rpm.
RMD
22
GB The Tornado rotary cutters
handle tallest grass and toughest
mowing assignments including
bushes. They can be used for
chopping wheat, cornstalks,
cotton plants and also for the
maintenance of “set-aside” fields.
Two different models are
available: the RMD, a heavy duty
and economical series, with
cutting widths of 120, 150 and 180
cm and the RHD, a professional
and built to last series, with
working widths of 180 and 210
cm, for tractors ranging from 20
to 100 HP at 540 rpm.
Broyeurs rotatifs à axe
F
vertical et à rotor simple adaptés
à des conditions de service
lourdes, lorsque l’herbe est
haute, non entretenue, et en
présence de broussailles et
d’arbustes. Ils conviennent
également au découpage de
chaumes de mais, de paille, de
plantes de coton ainsi qu’à
l’entretien périodique de terrains
en jachère. Ils sont construits en
deux versions: l’RMD, robuste et
économique, avec des largeurs
de coupe respectivement de
120, 150 et 180 cm et l’RHD,
professionnel et indestructible,
avec des largeurs de travail de
180 et 210 cm. Ils sont destinés
à des tracteurs de puissance
comprise entre 20 et 100 CV avec
prise de force à 540 tours/min.
RMD
E Cortacéspedes rotatorios
de eje vertical con rotor único,
aptos para el uso promiscuo y
en condiciones de trabajo
pesado, cuando la hierba está
alta, no está cuidada, y hay
maleza y arbustos de
dimensiones aún bastante
grandes. Están adecuadas
también para cortar tallos de
maíz, paja, plantas de algodón,
y para el mantenimiento
periódico de los barbechos. Se
construyen en dos versiones:
RMD, ligera y económica, con
anchuras de corte de 120, 150 y
180 cm respectivamente y RHD,
robusta y apta para el empleo
profesional, con anchuras de
trabajo de 180 y 210 cm. Las
mismas están destinadas para
tractores con una potencia
comprendida entre 20 y 100 HP,
con toma de fuerza a 540
revoluciones por minuto.
RHD
RHD
Il terzo punto è
I
oscillante. Il rotore
portacoltelli, singolarmente
bilanciato, è protetto da
un'apposita lamiera stampata
ed i coltelli sono snodati per
evitare i danni possibili
nell'impatto con corpi
estranei, sassi, radici, ecc. Il
cardano è fornito standard di
frizione parastrappi a dischi
multipli. Per la regolazione
dell'altezza di taglio si
interviene sulla ruota
posteriore.
GB The top link is floating;
the rotor blade holder is
balanced and protected by a
standard oval heavy duty
stump jumper; the high carbon
steel blades are free swinging
to avoid possible damages
when working against objects,
stones, roots, etc. Heavy duty
shielded Pto shaft with slip
clutch safety is standard
equipment. The Tornado rotary
cutters come also with a
cutting height control
laminated tail wheel.
F Le troisième point est
flottant. Le rotor portecouteaux, individuellement
équilibré, est protégé par une
tôle emboutie spéciale. Les
couteaux sont mobiles pour
empêcher tout dommage en
cas d’impact avec des corps
étrangers, cailloux, racines, etc.
Le cardan est équipé standard
d’une friction à disques
multiples. Pour le réglage de
la hauteur de coupe, il suffit
d’agir sur la roue arrière .
D Der bestens
ausgewuchtete Messerrotor
wird durch ein spezielles
Schutzblech geschützt. Die
beweglich am Rotor
montierten Messer können
beim Aufprall von
Fremdkörpern und Steinen
ausweichen, so daß mögliche
Schäden vermieden werden.
Die Gelenkwelle wird
serienmäßig mit einer
Rutschkupplung ausgestattet.
Die Schnitthöhe wird über das
Hinterrad eingestellt.
E El tercer punto es
oscilante. El rotor
portacuchillas, que está
balanceado individualmente,
está protegido por una chapa
embutida al efecto y las
cuchillas son móviles para
evitar los posibles daños en
caso de choques contra
cuerpos extraños, piedras y
raigambre, etc. La articulacíon
cardánica se suministra de
serie equipada con embrague
flexible de discos múltiples.
Para regular la altura de corte
se actúa en la rueda trasera.
Tornado
MOD.
RMD
RHD
HP
cm
kg
r.p.m.
m/sec
N°
RRB-248
20-80
120
205
1.042
64
2-70x10
RMD-360
30-80
150
315
RMD-372
35-80
180
356
RHD-472
50-100
180
465
RHD-484
60-100
210
545
855
748
67
80
70
82
2-100x12
2-100x12
N°
1 3/8”
25/235
1-400x100
ASAE
4° CAT
50/200
1-400x125
ASAE
6° CAT
mm
23
Green-Rite
I Il Green-Rite è una
macchina combinata che
provvede ad eseguire in
una sola passata lavorazioni
plurime. Infatti, se fornita di
un rotore con flange
ravvicinate (7,5 cm) e lame
verticali, provvede
all’aerazione del tappeto
erboso, alla semina a spaglio
dell'erba e alla rullatura; se
invece viene equipaggiata
con un rotore a zappe, come
quello di una fresa, si
trasforma in un coltivatore
rotativo, prestandosi cioè ad
eseguire la coltivazione e il
livellamento del terreno e
contemporaneamente la
semina e la rullatura finale.
Inoltre, anziché per la
semina, la tramoggia può
essere utilizzata per la
distribuzione di concime
granulare.
24
GB The Green-Rite is a
combined machine that
performs several
simultaneous operations in
one pass. If equipped with an
aerating rotor with straight
blades on narrow flanges
(7,5 cm) the machine aerates,
overseeds (or fertilizes) and
compacts the existing turf. If
the Green-Rite comes with a
tilling rotor, just like a tiller, it
will then till and level the
ground while seeding and
compacting the soil in a
single pass. Moreover, the
hopper can be used not only
for seeding but also for
spreading granular fertilizer.
GRT
F La Green-Rite est une
machine combinée qui
exécute en un seul passage
de nombreux travaux. Si
équipée d’un rotor-aérator
avec couteaux verticaux
fixés sur flasques espacées
entre elles de 7,5 cm, elle
exécute l’aération du gazon,
le semis de l’herbe et le
roulage. Si la machine est
fournie d’un rotor à houes
comme celui d’une fraise
elle se transforme en
cultivateur rotatif: elle se
prête donc à la culture et au
nivellement du sol en
même temps que le semis
et le roulage final. La trémie
peut être utilisée soit pour
le semis, soit pour la
distribution d’engrais
granulé.
D Die Green-Rite
Kombimaschine führt in
einem einzigen Durchgang
mehrere Bearbeitungsgänge
durch. Wenn die Maschine
mit einem
Durchlüftungsrotor mit
vertikalen Messern
ausgestattet wird, die auf
Flanschen in einem 7,5 cm
Abstand angebracht sind,
kann die Durchlüftung der
Wiese, das Aussäen des
Grases und das Glattwalzen
ausführen. Wenn die GreenRite mit einem Hackenrotor
ausgerüstet wird, verwandelt
sie sich in einem rotierenden
Kultivator, der sich für
Anbauarbeiten, die
Einebnung des Bodens, das
Aussäen des Grases und das
Glattwalzen eignet.
Außerdem kann der Trichter
nicht nur für das Aussäen,
aber auch für die Verteilung
von Granulatdüngern
verwendet werden.
E La Green-Rite es una
máquina combinada que se
encarga de realizar en una
sóla pasada unos labrados
múltiples. En efecto, si la
misma está equipada de un
rotor de bridas acercadas
(7,5 cm) y de hojas
verticales, la máquina
efectúa la aeración del
césped, la siembra al voleo
de la hierba y el
aplanamiento. Si, al
contrario, está equipada de
un rotor de azadas, igual a
aquél de una fresadora, en
este caso la máquina se
cambia en un cultivator
rotatorio, es decir resulta
apta para cultivar y nivelar
el terreno y al mismo
tiempo para la siembra y el
aplanamiento final.
Además, en vez de la
siembra, la tolva puede ser
empleada para derramar el
abono granular.
I È la macchina ideale,
e chiaramente insostituibile,
per chi voglia ridurre i costi
di manutenzione dei prati
verdi. Si ammortizza, o
meglio, si paga da sola con
poche giornate di lavoro.
GB This unique machine
is ideal for whoever wants to
save time and fuel costs
when maintaining lawns.
The Green-Rite can easily pay
for itself within the first few
days of use.
D Es handelt sich daher
um ein ideales und ganz klar
unersetzliches Gerät, für alle
diejenigen, die die
Instandhaltungskosten der
Grünflächen minimieren
wollen. Das ist ein Gerät, das
sich amortisiert, oder besser
gesagt, das sich in wenigen
Arbeitstagen von alleine
bezahlt macht.
E Se trata por
consiguiente de un medio
ideal, y seguramente
insustituible, para quien
quiera disminuir los costos
de mantenimiento de los
céspedes. Es una máquina
que se amortiza, mejor aún,
se paga por sí misma con
sólo pocas jornadas de
trabajo.
F
Il s'agit donc d'un
moyen idéal et absolument
irremplaçable pour qui veut
réduire les frais d'entretien
des gazons. C'est un outil
qui s'amortit, ou mieux
encore, se paie tout seul
avec quelques journées de
travail.
Green-Rite
25
Green-Rite
GRT
Green-Rite
26
I La macchina è fornita
di un rotore-aeratore
azionato dalla P.D.F. del
trattore, di una tramoggia
per il seme con distributori
di precisione, di una serie di
pettini per l’interramento
parziale, o totale, del
prodotto distribuito e infine
di un rullo costipatore ad
anelli plurimi in nylon e fibra
di vetro per favorire la
germinazione. Come
optional si può aggiungere
il rotore a zappe.
GB The machine is
equipped with an aerator
rotor powered by the tractor
PTO, with a large capacity
seed hopper and precise
metering cups, with a series
of tickler tines to help
incorporate, partially or
completely, the spread
product into the ground, and
with a corrugated roller with
fiberglass rings to compact
the ground for optimal seed
germination.
D Die Green-Rite ist mit
einem Durchlüftungsrotor
ausgestattet, der von der
Traktorzapfwelle betrieben
wird. Zu diesen kommen ein
Trichter für die Aussaat mit
Präzisionsverteilern, eine
Serie von Harken zur ganzen
oder teilweisen Eingrabung
der Samen (oder des
Düngers) hinzu, und
schließlich eine Ackerwalze
mit Mehrfachringen aus
Nylon und Glasfaser, um das
Sprossen zu fördern. Auf
Wunsch steht der
Hackenrotor zur Verfügung.
E La máquina está
equipada con un rotoraireador accionado por la
toma de fuerza del tractor,
con una tolva para las
semillas y al final un rodillo
de anillos múltiples
insertados de nylon y fibra
de vidrio ayudar la
germinatión. Además en la
máquina puede montarse
un rotor de azadas igual a
aquél de una fresa.
F Cette machine est
équipée d'un rotor-aérateur
entrâiné par la prise de force
du tracteur. On associe à
celui-ci une trémie pour les
semences avec des
distributeurs de précision,
un jeux de peignes pour
l'enterrage, partiel ou
complet, du produit
distribué et enfin un
rouleau compacteur à
plusieurs anneaux en nylon
et fibre de verre pour
favoriser la germination.
Cette machine peut aussi
monter un rotor à houes.
GB The Green-Rite is
available in four working
widths: 125, 145, 165 & 205
cm. The tractor requirements
range from 25 to 70 HP at
540 rpm. Front wheels or a
front roller are available
upon request.
I
La macchina viene
costruita in 4 versioni con
larghezza di lavoro
rispettivamente di 125, 145,
165 e 205 cm. La potenza
richiesta varia fra i 25 e i 70
HP a 540 rpm. A richiesta
possono essere fornite
ruote anteriori, o un rullo
anteriore.
F Quatre différentes
largeurs sont disponibles,
125, 145, 165 & 205 cm pour
tracteurs de puissance
comprise entre 25 et 70 CV
à 540 tours/min. Sur
demande la machine peut
être équipée de roues
avant, ou d’un rouleau
avant.
D Die Green-Rite ist in
vier Ausführungen von 125,
145, 165 und 205 cm Breite
erhältlich. Die erforderliche
Traktorleistung liegt
zwischen 25 und 70 PS bei
540 U/min. Vordere Reifen
oder vordere Walze nach
Bedarf.
E La Green-Rite se
construye con 4 anchuras
de trabajo diferentes: es
decir 125, 145, 165 y 205 cm
respectivamente, y la misma
sirve para el empleo con
tractores de potencia
comprendida entre 25 y 70
HP a 540
revoluciones/minuto. A
petición pueden ser
suministradas unas ruedas
delanteras, o un rodillo
delantero.
Green-Rite
MOD.
Green
Rite
HP
cm
cm
kg
l
N°
N°
N°
N°
GRT-250
25-70
125
145
412
130
7
15/6
43
24
GRT-258
30-70
145
167
452
150
8
18/7
52
28
GRT-266
35-70
165
187
530
170
9
21/8
61
32
GRT-282
40-70
205
226
680
215
11
26/10 104
40
r.p.m.
mm
1 3/8”
231
11-14
180
ASAE
3° CAT
221
12-14
210
ASAE 6° CAT
27
Seed-Rite
Il Seed-Rite è una
I
seminatrice a spaglio
particolarmente indicata per
la semina di una grande
varietà di erbe su superfici
quali giardini, parchi pubblici,
campi da golf, campi sportivi
o superfici erbose in
campagna. I semi sono
distribuiti in maniera precisa
e posti alla profondità ideale
per una corretta
germinazione.
Studiato per trattori di
potenza compresa fra 35 e 70
HP, il Seed-Rite ha una
larghezza di lavoro di 185 cm.
La seminatrice è fornita di una
tramoggia con 190 litri di
capacità e dotata di 10
distributori di precisione
costruiti in nylon e fibra di
vetro.
L’avanzamento del rullo
frontale fa girare la catena
ASA 50 montata sulla destra
della macchina la quale fa
funzionare l’agitatore e i
distributori all’interno della
tramoggia.
GB The Seed-Rite is a
primary full-width seed
broadcaster ideal for seeding
a wide variety of grasses in
lawns, golf courses, parks,
sports fields and hay fields.
Seeds are precisely metered
and placed at the ideal depth
for proper seed germination.
Engineered for tractors ranging
from 35 to 70 HP, the Seed-Rite
has a working width of 185 cm.
The seeder features a 190 liters
capacity hopper equipped with
10 high precision metering
seed cups made of a special
nylon/fiberglass composite.
The forward movement of the
front corrugated roller turns
the ASA 50 chain transmission
on the right side of the
machine which engages the
stirrer and the metering cups
inside the hopper.
SRT
F Le Seed-Rite est un
semoir à la volée
particulièrement indiqué pour
le semis d’une grande variété
d’herbe sur jardins, parcs
publics, camps de golf, camps
sportifs ou parcelles de
campagne. La semence est
distribuée d’une façon précise
et elle est placée à la
profondeur idéale pour une
bonne germination.
Conçu pour tracteurs de
puissance comprise entre 35
et 70 CV, le Seed-Rite a une
largeur de travail de 185 cm.
Le semoir est équipé d’une
trémie de 190 litres de
capacité et de 10 distributeurs
de précision construits en
nylon et fibre de verre.
L’avancement du rouleau
antérieur fait tourner la chaîne
ASA 50 montée sur la droite
de la machine qui, à sa foie, fait
fonctionner l’agitateur et les
distributeurs dans la trémie.
D Die Seed-Rite ist eine
Vollsämaschine speziell für die
Aussaat einer großen Vielfalt
von Gräsern auf Oberflächen
wie Gärten, öffentliche Parks,
Golfplätzen, Sportplätzen oder
Wiesen auf dem Land. Die Saat
wird präzise und in idealer Tiefe
für eine gute Keimung verteilt.
Sie wurde für den Einsatz für
Traktoren mit einer Leistung
zwischen 35 und 70 PS
entwickelt. Die Seed-Rite hat
eine Arbeitsbreite von 185 cm.
Die Maschine ist mit einem
Trichter mit 190 Litern
Fassungsvermögen
ausgestattet und besitzt 10
Präzisionsverteiler aus Nylon
und Glasfaser.
Der Vorschub der Frontrolle
lässt die zur Rechten der
Maschine montierten ASA-50Kette drehen, was wiederum
den Rüttler und die Verteiler im
Innern des Trichters antreibt.
SRT
28
E Seed-Rite es una
sembradora a voleo
especialmente indicada para
la siembra de una gran
variedad de hierbas en
superficies como jardines,
parques públicos, campos de
golf, campos deportivos o
superficies herbosas en el
campo. Las semillas se
distribuyen de modo preciso
y se colocan a la profundidad
ideal para una germinación
correcta.
Estudiada para tractores de
potencia comprendida entre
35 y 70 HP, la Seed-Rite tiene
una anchura de trabajo de
185 cm. La sembradora se
suministra con una tolva con
19 litros de capacidad y
equipada con 10
distribuidores de precisión
construidos en nylon y fibra
de vidrio.
El avance del rodillo frontal
hace que gire la cadena de
ASA 50 montada a la derecha
de la máquina la cual pone
en funcionamiento el
agitador y los distribuidores
dentro de la tolva.
Il rullo frontale di 29
I
cm di diametro con una
sequenza di 28 anelli, livella
la superficie e prepara il
terreno per la semina mentre
il rullo posteriore di 24 cm di
diametro con una sequenza
di 29 anelli, aiuta ad
incorporare il seme nella terra
applicando una lieve
pressione tramite le due
molle laterali per compattare
la superficie dopo che il seme
è stato posizionato.
I leggeri ma robusti anelli in
nylon e fibra di vetro forniti in
dotazione al Seed-Rite
permettono di contenere il
peso totale della macchina e
quindi di renderla utilizzabile
anche con trattori di minore
potenza. Anelli in ghisa sono
disponibili come accessorio
se si vuole aumentare la
pressione applicata sul
terreno.
La macchina è anche
equipaggiata con due
rompitraccia anteriori.
GB The 29 cm diameter
front corrugated roller,
equipped with 28 rings, evens
out the surface and prepares
the seed bed while the 24 cm
diameter rear corrugated roller
equipped with 29 rings, helps
incorporate the seed into the
ground and gently applies
pressure through the 2 side
springs to compact the surface
after the seed has been placed.
The light weight and durable
nylon/fiberglass composite
roller rings which are supplied
standard with the Seed-Rite
also help contain the overall
weight of the machine making
it easier to use with the lower
horsepower tractors. Cast iron
roller rings are available as an
option and are ideal when
more pressure on the soil is
needed.
The unit is also equipped with
2 adjustable spring tine track
removers mounted in front of
the machine.
F Le rouleau antérieur
de 29 cm de diamètre, équipé
de 28 anneaux, nivelle la
surface et prépare le terrain
pour le semis pendant que le
rouleau arrière de 24 cm de
diamètre, équipé de 29
anneaux, aide à l’intégrer dans
le sol et applique une légère
pression, grâce aux ressorts
latéraux, pour comprimer la
surface après que la semence
a été positionnée.
Les légers mais résistants
anneaux en nylon et fibre de
verre fournis avec le Seed-Rite
permettent de contenir le
poids de la machine pour
qu’elle puisse être utilisée avec
des tracteurs de puissance
inférieure. Des anneaux en
fonte sont disponibles comme
option si l’on veux augmenter
la pression appliquée sur le
sol.
La machine est aussi fournie
de deux dispositifs anti-traces
montés sur la partie antérieure
du châssis.
Seed-Rite
D Die Frontalrolle von 29
cm Durchmesser mit einer
Abfolge von 28 Ringen ebnet
die Oberfläche und bereitet
den Boden für die Aussaat vor,
wohingegen die hintere Rolle
von 24 cm Durchschnitt mit
einer Abfolge von 29 Ringen
dazu dient, die Saat in die Erde
zu bringen. Hierzu wird mit
leichtem Druck über die beiden
seitlichen Federn die
Oberfläche
zusammengeschoben,
nachdem die Saat eingelegt
wurde.
Die leichten, aber stabilen
Ringe aus Nylon und Glasfaser,
die mit der Seed-Rite
mitgeliefert werden, erlauben
es, das Gesamtgewicht der
Maschine in Grenzen zu halten
und ist daher auch Traktoren
mit kleineren Leistungen
geeignet. Als Zubehör können
auch Gussstahlringe geliefert
werden, wenn man den Druck
auf die Erde erhöhen möchte.
Die Maschine ist auch mit
einem vorderen Spurebner
ausgestattet.
E El rodillo frontal de 29
cm de diámetro con una
secuencia de 28 anillos, nivela
la superficie y prepara el
terreno para la siembra
mientras que el rodillo
posterior de 24 cm de
diámetro con una secuencia
de 29 anillos, ayuda a
incorporar la semilla a la tierra
aplicado una ligera presión
por medio de los dos resortes
laterales para compactar la
superficie después de que la
semilla ha sido posicionada.
Los ligeros pero robustos
anillos de nylon y fibra de
vidrio suministrados con
Seed-Rite permiten contener
el peso total de la máquina y
hacen que se pueda utilizar
también incluso con tractores
de menor potencia. Si se
desea aumentar la presión
aplicada en el terreno, hay
disponibles anillos de
fundición como accesorios.
La máquina también está
equipada con dos
borrasurcos anteriores.
MOD.
Seed-Rite
SRT-074
HP
cm
cm
kg
l
N°
cm
cm
35/70
185
203
457
190
10
Ø 29
Ø 24
29
Core Aerator
BCA
BCA
I Le carotatrici Rotomec
rappresentano quanto di
meglio offra oggi il mercato
per drenare, arieggiare e
rivitalizzare i tappeti erbosi di
ogni tipo ed in particolare
quelli di maggior pregio
come campi da golf, campi
sportivi, parchi pubblici, ecc.
Si tratta di macchine semplici,
portate ma senza l’utilizzo
della presa di forza, destinate
a trattori di potenza compresa
fra i 20 e i 70 HP. Vengono
prodotti due versioni con
larghezza di lavoro
rispettivamente di 150 e 180
cm.
30
GB Rotomec core aerators
represent the best solution
available on the market to
drain, aerate and revitalize all
types of turf from golf courses,
sports fields, municipal parks,
etc. Equipped with 3 point hitch
and no Pto shaft, these are
simple machines that require
little or no maintenance, ideal
for tractors ranging from 20 to
70 HP. Rotomec core aerators
are available in 2 working
widths of 150 and 180 cm.
F Les aérateurs à carottes
Rotomec représentent le
meilleur choix disponible
aujourd’hui sur le marché
pour le drainage, l’aération et
la revitalisation des gazons,
en particulier des gazons
prestigieux tels que les
terrains de golf, les terrains
sportifs, les parcs publics, etc.
Portées mais sans prise de
force, les aérateurs à carottes
Rotomec sont des machines
simples, destinées aux
tracteurs de puissance
comprise entre 20 et 70 CV et
construites en deux largeurs
de travail respectivement de
150 et 180 cm.
D Die Rotomec Aerifizierer
sind heute die fortschrittlichste
Vorschlag verfügbar auf dem
Markt zur Dränierung,
Aerifizierung und Regeneration
von Grunflächen, Parkanlagen,
Sport- oder Golfplätzen.
Unsere Aerifizierer sind
einfache Maschine.
Ausgerüstet mit Kuppeldreieck
ohne Zapfwelle sind sie für
Traktoren mit einer
Motorleistung von 20 bis 70 PS
bestimmt. Die Rotomec
Aerifizierer sind in den
Arbeitsbreiten 150 und 180 cm
lieferbar.
E Las sacamuestras
Rotomec son las mejores que
están actualmente en el
mercado para drenar, ventilar
y revivificar los céspedes de
cualquier tipo y, en particular,
aquellos más relevantes como
los terrenos de golf, los
campos deportivos, los
parques públicos, etc. Se trata
de unas máquinas sencillas,
transportadas pero sin
emplear la toma de fuerza,
destinadas para tractores de
potencia comprendida entre
los 20 y los 70 HP. Estamos
fabricando en la actualidad
dos modelos con anchura de
trabajo de 150 y 180 cm
respectivamente.
I Albero rotore in acciaio
con Ø30 mm.
2 bronzine per rotore.
Lamiere telaio di supporto
dello spessore di 5 mm.
Attacco a 3 punti categoria 1
e 2.
Attacchi rapidi categoria 1 e
2 per un accoppiamento ultra
veloce.
Ogni rotore dispone di 8
cucchiai per flangia e
l’interasse fra un cucchiaio e
l’altro è di 165 mm.
Lo spessore delle flange del
rotore è di 7 mm.
I cucchiai in acciaio rinforzato
hanno un diametro di 23
mm.
Possibilità di attacco sia
posteriore che anteriore al
trattore.
Come optional è possibile
montare spuntoni pieni di
acciaio speciale al posto dei
cucchiai nonché delle taniche
per zavorrare la macchina e
favorire l’interramento degli
utensili.
GB Steel rotor support shaft
with a 30 mm diameter.
2 bronze bushings per rotor.
Steel support panels are 5 mm
thick.
3 point hitch Cat. 1 & 2.
Quick hitches Cat. 1 & 2
compatibile for a quick coupling
to the tractor.
Each rotor is equipped with 8
spoons per flange and spacing
between spoons is 165 mm.
Rotor flange is 7 mm thick.
Hardened steel spoons have a
23 mm diameter.
Front or rear tractor mounting.
Available options include
special steel solid spikes instead
of the hollow spoons and
weight tanks to increase the
down pressure of the spoons.
F Arbre rotor en acier avec
un diamètre de 30 mm.
2 bagues en bronze.
Tôle châssis de soutien avec
un épaisseur de 5 mm.
Attelage 3 point Cat. 1 et 2.
Attelages rapides Cat. 1 et 2
pour un accouplement rapide
au tracteur.
Chaque rotor est équipé de 8
cuillères par flasque espaceés
entre eux de 165 mm.
L’épaisseur des flasques du
rotor est de 7 mm.
Les cuillères en acier renforcé
ont un diamètre de 23 mm.
Attelage aussi bien à l’avant
qu’à l’arrière du tracteur.
Comme option on peut
équiper la machine de cuillères
pleines en acier spécial, à la
place des cuillères normales.
L’aérateur pourra être lesté à
fin de faciliter la pénétration
dans le sol.
D StahlrotorwelleDurchmesser 30 mm.
2 Bronzebüchse per Rotor.
Rahmenblechsupport, 5 mm
Stärke.
Kuppeldreieck Kat. 1 und 2.
Dreipunkt-Schnellkuppler Kat.
1 und 2 für schnelle
Ankupplung.
Jeder Rotor ist mit 8 Löffeln per
Flansch ausgestattet, die in
einem 165 mm Abstand
angebracht sind.
Rotorflansche, 7 mm Stärke.
ExtrahartstahllöffelDurchmesser 23 mm.
Dreipunktbock für Front oder
Heck Einsatz.
Auf Anfrage sind solide
Stahllöffel an Stelle der
serienmäßigen Löffel
verfügbar. Tanks sind auch
lieferbar, um die Maschine mit
Ballast zu beladen und ein
konstantes Eingraben der
Löffel zu garantieren.
E Arbol rotor en acero Ø
30 mm.
2 chumaceras por rotor.
Chapas del bastidor de
soporte de 5 mm de espesor.
Conexión de 3 puntos de las
clases 1 y 2.
Conexiones rápidas de las
clases 1 y 2, para un
acoplamiento extrarrápido.
Cada rotor está equipado de
8 cucharas por cada brida y
el intereje entre una cuchara
y otra es de 165 mm.
El espesor de las bridas del
rotor es de 7 mm.
Las cucharas en acero
reforzado tienen 23 mm de
diámetro.
Posibilidad de conexión ya
sea trasera como delantera
con el tractor.
Como opcional es posible
montar rulos de puás rellenos
de acero especial en lugar de
las cucharas y asimismo unos
recipientes para lastrar la
máquina y facilitar el
enterramiento de la
herramienta.
Core Aerator
MOD.
HP
BCA
BCA-260
BCA-272
20-70
cm
cm
150
165
180
198
mm
114
Kg
Kg
mm
N°
N°
200
86
490x550
5
80
250
113
650x550
6
96
31
Till-Rite
T30 - T40 - T50 - T60 - T70
I Si tratta di una gamma
completa di zappatrici spostabili
robuste, versatili ed economiche.
Sono 4 differenti modelli: T30,
T40, T50, T60, per trattori di
potenza compresa fra i 16 e i 70
HP, con presa di forza a 540 rpm.
Sono attrezzi ideali per gli
impieghi più vari: dal frutteto al
vivaio, dal vigneto alle
coltivazioni in serra e al
giardinaggio.
T30
32
GB Till-Rite is a complete range
of side-shift sturdy, versatile and
economical rotary tillers. Four
different models are available:
T30, T40, T50, T60 for tractors
ranging from 16 to 70 HP at 540
rpm. They are ideal machines to
use anywhere from orchards to
nurseries, from vineyards to
greenhouses and for landscaping.
F Le Till-Rite représente une
gamme complète de fraises
rotatives déportables robustes,
originales et économiques. Elle
sont construites en quatre
modèles différents: T30, T40, T50,
T60 pour tracteurs dont la
puissance est comprise entre 16
et 70 CV avec prise de force à
540 tours/min. Ces fraises sont
conçues pour des utilisations
variées: du verger à la pépinière,
du vignoble au maraîchage et à
l’entretien des jardins.
D Die Serie Till-Rite ist ein
vollständiges Programm von
seitlich verschiebbaren
Bodenfräsen. Es handelt sich um
robuste, vielseitige und
preisgünstige Maschinen. Vier
Modelle stehen zur Verfügung:
T30, T40, T50, T60 für Schlepper
von 16 bis 70 PS bei 540 U/min.
Sie sind ideale Geräte für die
verschiedensten
Anwendungbereiche: in den
Obstgärten, Baumschulen,
Weinbergen, Treibhäusern und
Gartenbau.
E Till-Rite es una gama
completa de fresadoras
desplazables, robustas, versátiles
y económicas. Hay cuarto
modelos diferentes: T30, T40, T50
y T60, para tractores de potencia
comprendida entre 16 y 70 HP
con toma de fuerza a 540
revoluciones por minuto. Son
implementos ideales para
empleos muy variados: desde les
plantíos con arboles frutales al
vivero, desde el viñedo a los
cultivos en invernadero y a la
jardinería.
I La larghezza di lavoro
è compresa fra 85 e 185 cm.
La profondità di lavoro si
regola tramite slitte laterali
registrabili. Lo spostamento
dell'attacco a tre punti è
meccanico e manuale e non
richiede l'uso di leve.
GB Their working widths
vary from 85 to 185 cm. The TillRite series is equipped with
adjustable side skids for
working depth control and a
smooth manual side-shift
system which requires no lever
to operate.
F La largeur de travail est
comprise entre 85 et 185 cm.
Les patins latéraux réglables
permettent de contrôler la
profondeur du travail. Le
déplacement de l’attelage
trois points est mécanique
et manuel et ne nécessite
aucun levier.
D Arbeitsbreiten von 85
bis 185 cm. Verstellbare
Schleifkufen zur Einstellung der
Arbeitstiefe. Die Bodenfräsen
sind mit einer leichtgängigen,
manuellen Seitenverschiebung
ausgerüstet, die eine
Verstellung ohne Werkzeug
ermöglicht.
E La anchura de trabajo
está comprendida entre los
85 y 185 cm. La profundidad
de trabajo es regulable por
medio de deslizadoras
laterales ajustables. El
desplazamiento del
enganche de tres puntos es
mecánico y manual y no
necesita el empleo de
palancas.
T40
T50
33
Till-Rite
T60
34
T30 - T40 - T50 - T60 - T70
I Queste macchine
possono operare sia
lateralizzate a destra e
pertanto fin sotto le
piante, i marciapiedi, le
aiuole, ecc., sia in
posizione centrale come
una normale zappatrice
fissa coprendo l'intera
carreggiata del trattore.
La trasmissione è laterale
a catena in bagno d'olio.
GB They can work
totally shifted to the right,
therefore under plants,
sidewalks and flowerbeds,
etc., as well as in central
position just like any
normal centered tiller
covering both tractor tire
tracks. They come also
with side chain drive
transmission in oil bath.
D Die seitliche
verschiebbaren
Bodenfräsen können
sowohl ganz nach rechts
versetzt betrieben werden,
um Beete und Flächen
neben der Fahrspur
bearbeiten zu können, als
auch in Mittelstellung, wie
jede herkömmliche,
zentrierte Fräse, um die
gesamte Spurbreite des
Traktors zu bearbeiten.
Seitlicher Antrieb über
Kette im Ölbad.
E Estas máquinas
pueden trabajar ya sea
completamente del lado
derecho y por
consiguiente hasta
debajo de las plantas,
junto a las aceras, los
parterras etc., ya sea en
posición central como
una normal fresadora fija,
cubriendo toda la vía del
tractor. La transmisión es
lateral por cadena.
F Les fraises Till-Rite
peuvent travailler
totalement déportées
sur le côté droit, donc
jusqu’à proximité des
plantes, trottoirs, platebandes, etc., ou en
position centrale comme
des fraises fixes couvrant
ainsi la largeur totale du
tracteur. La transmission
latérale est à chaîne dans
un bain d’huile.
T70
I La T70 è l’unico
modello di fresa prodotto
fornito di attacco a 3 punti
centrale, fisso. Viene
costruita in 3 versioni
rispettivamente da 165, 185
e da 205 cm. La fresa può
essere equipaggiata, in
alternativa alle slitte laterali,
anche di rullo posteriore
che può essere a scelta del
cliente paker, a gabbia o a
spuntoni.
GB The T70 is the only
model with center fixed three
point hitch. Three working
widths are available: 165, 185
and 205 cm. The tiller can be
equipped with depth control
side skids and with paker,
spike and cage roller upon
request.
F La T70 est l’unique
modèle de fraise équipée
d’attelage trois points
central fixe. Elle est
construite en trois modèles
de 165, 185 et 205 cm. La
fraise peut être équipée de
patins latéraux ou de
rouleau arrière qui, sur
demande, est disponible en
paker, denté ou cage.
D Die Bodenfräse T70 ist
das einzige Modell mit einem
feststehenden
Dreipunktbock. Es stehen drei
Arbeitsbreiten zur Verfügung:
165, 185 und 205 cm.
Auf Wunsch kann die
Maschine mit Schleifkufen,
Paker hinterer Walze,
Zinkenwalze und
Staubwalze ausgestattet
werden.
E
T70 es el único
modelo de fresadora
producido que está
equipado de enganche de
tres puntos central fijo. Se
contruye en tres versiones
de 165, 185 y 205 cm
respectivamente. La
fresadora puede además
equiparse, en lugar de las
deslizadoras laterales, de un
rodillo trasero que puede
ser compactador, de jaula o
erizo, a elección del cliente.
35
Till-Rite
T30
T40
T50
T60
T70
85
105
125
42
52
62
105
125
145
165
62
72
165
185
205
25
80
63
53
25
100
80
63
25
100
73
120
83
25
62
72
82
63
25
72
25
100
120
83
140
73
25
120
83
25
92
140
73
25
82
140
93
25
82,5
160
82,5
92,5
102,5
60
53
25
82
145
165
185
43
25
25
52
125
145
165
T30 - T40 - T50 - T60 - T70
92,5
82
102,5
Till-Rite
MOD.
HP
T30
T40
T50
T60
T70
36
cm
cm
kg
T30-234
16-30
85
100
140
T30-242
20-30
105
120
160
T30-250
25-30
125
140
T40-242
18-40
105
T40-250
25-40
T40-258
30-40
T40-266
r.p.m.
N°
N°
mm
cm
4
16
5
20
175
6
24
100
120
170
5
20
80
125
140
190
6
24
145
160
210
7
28
32-40
165
180
240
8
32
140
T50-250
25-50
125
140
210
6
24/36
100
T50-258
30-50
145
160
230
7
28/42
T50-266
35-50
165
180
250
8
32/48
140
T60-258
30-60
145
165
300
7
28/42
120
T60-266
35-60
165
185
325
8
32/48
T60-274
40-60
185
205
350
9
36/54
T70-266
30-70
165
185
335
8
32/48
T70-274
35-70
185
205
360
9
36/54
T70-282
40-70
205
225
385
10
40/60
205
231/375
226/383
221
221
1 3/8”
60
180
180
210
220
80
100
120
120
140
14-16
ASAE
2° CAT
11-14
ASAE
3° CAT
10-13
ASAE
4° CAT
12-14
ASAE
6° CAT
12-14
ASAE
6° CAT
160
220
Mole
Le trivelle sono dotate
I
di un solido telaio di tubi
rinforzati e di un gruppo
scatola ad alta resistenza per
assicurare una grande
affidabilità sia nei lavori di
giardinaggio sia in
agricoltura.
Le coclee sono disponibili in
varie misure: 15, 23, 30, 46 e
61 cm. Quelle da 23, 30, 46 e
61 cm sono dotate di doppia
spirale.
Le spirali sono interamente
saldate e le coclee sono
inoltre fornite di un anello di
rinforzo nella posizione di
fissaggio del riduttore.
Le lame e le punte sono
sostituibili.
PHD
GB The post hole diggers
are constructed with heavy
walled piping and sturdy
gearboxes to ensure reliability
whether it’s for landscaping
and for farming.
Extra heavy duty construction
of the boom & yoke for extra
strength and long lasting
service.
Choices of 15, 23, 30, 46 and 61
cm augers. Double flighting on
23, 30, 46 and 61 cm augers.
All augers have fully welded
flighting and are standard with
a reinforcement collar. Teeth
and points are individually
replaceable.
F Les tarières sont
équipées d’un châssis solide
et d’un boîtier à engrenages
très robuste pour assurer des
performances optimales soit
dans l’entretien de surfaces
engazonnées soit dans les
travaux agricoles.
Choix parmi vis de 15, 23, 30,
46 et 61 cm. Celles de 23, 30,
46 et 61 cm sont fournies de
double hélice.
Les hélices sont
complètement soudées et les
vis sont fournies d’un collier
renforcé au niveau du boîtier.
Les couteaux et les pointes
sont remplaçables.
D Die Erdbohrer sind mit
größdimensionierten Rohren
hergestellt und starken
Getrieben ausgerüstet, um
Zuverlässigkeit sicherstellen, ob
sie für Landschaftsgestaltung
und Landwirtschaft benutzt
werden.
Auswahl über 15, 23, 30, 46 und
61 cm Schnecken. Doppelte
Schraube auf 23, 30, 46 und 61
cm Schnecken.
Die Schrauben sind ganz
geschweißt und
Verstärkungsringe unter
Getriebekasten kommen auf
alle Schnecken.
Klingenmesser und Bohre sind
ersetzbar.
E Las perforadoras están
equipadas de un sólido
bastidor realizado con tubos
reforzados y de un grupo caja
de alta resistencia para
brindar gran fiabilidad ya sea
en los trabajos de jardinería
como en la agricultura.
Pueden suministrarse los
tornillos sinfín con distintas
medidas: 15, 23, 30, 46 y 61
cm. Aquéllos de 23, 30, 46 y
61 cm están equipados de
doble espiral.
Las espirales están totalmente
soldadas y los tornillos sinfín
están equipados además de
un aro de refuerzo en la
posición de sujeción del
reductor.
Las hojas y las brocas son
sustituibles.
Mole
MOD.
HP
Diggers
kg
200-512
18-30
90
300-512
20-50
105
Ø mm
Ø mm
90
70
MOD.
Ø
kg
Augers
mm
206-531
14
150
209-531
25
230
r.p.m.
1 3/8”
180
CAT 1
154
CAT 1 & 2
L
mm
S
ASAE
3° CAT
mm
Single - 5
Double - 5
1.220
212-531
34
300
218-531
36
460
Double - 5
Double - 6
224-531
47
610
Double - 6
37
Hop
Baby Hop - Hop - Poly Hop - Turbo Hop
Baby-Hop
I Il piccolo spandiconcime
trainato Baby-Hop, capacità
50, 100 e 160 litri, è destinato
a trattorini falciaerba e all'uso
con veicoli sprovvisti di presa
di forza. È indicato per
giardini, serre, campi sportivi
e trova impiego d’inverno
anche come spargisale. È
fornito di ruote piene o
pneumatiche l’avanzamento
delle quali mette in funzione,
attraverso una scatola ad
ingranaggi, il disco di
distribuzione.
38
GB The small ground driven
Baby-Hop spreader, with 50,
100 and 160 liters capacity, is
designed and sized for small
lawn tractors, ATVs or other
equipment without Pto. It is
ideal for gardens, greenhouses,
nurseries, athletic fields, etc. It
may also be used as salt
spreader during winter months
and it is equipped with air tires;
when going they allow,
through a gearbox, the
distribution disc to work.
F Le petit épandeur
d'engrais traîné Baby-Hop est
disponible avec des trémies
de 50, 100 et 160 litres de
capacité. Il est destiné aux
tondeuses autoportées, aux
ATVs ainsi qu'à l'utilisation
avec véhicules sans prise de
force. Le Baby-Hop est
particulièrement indiqué
pour les jardins, les serres, les
terrains de sport, mais il peut
être également utilisé comme
épandeur de sel dans les mois
d'hiver. Il est équipé de roues
pneumatiques qui entraînent
le disque de distribution par
le biais d'un boiter à
engrenages.
D Der Baby-Hop AnhängeDüngerstreuer mit 50, 100 und
160 Litern Füllkapazität ist für
kleine Schlepper und für alle
Fahrzeuge ohne Zapfwelle
bestimmt. Er eignet sich vor
allem für Gärten, Treibhäuser
und Sportplätze und kann
auch als Salzstreuer im Winter
eingesetzt werden. Das Gerät
wird mit Luftreifen ausgerüstet.
Beim Laufen verursachen sie
die Bewegung des
Scheibenverteilers durch eine
Getriebehäuse.
E El pequeño esparcidor
de abonos remolcado BabyHop con 50, 100 y 160 litros
de capacidad, está destinado
para pequeños tractores
cortacéspedes y de toda
forma para el empleo con
vehículos que están
desprovistos de toma de
fuerza. Está especialmente
apto para jardines,
invernaderos, campos
deportivos, pero se emplea
también como esparcidor de
sal. Está provisto de ruedas
neumáticas que arrestan, a
través de una caja de
engranajes, el disco
derramador.
Hop
I Lo spandiconcime Hop,
con tramoggia a imbuto
conico e distributore a disco,
è un attrezzo semplice ed
economico per l'erogazione
sia di concimi granulari, sia di
concimi in polvere. Trova
impiego anche come
spandisale e/o spandisabbia.
Viene costruito in 4 versioni,
rispettivamente da 100, 160,
300 e 500 litri a seconda della
capacità della tramoggia. È
destinato a trattori di potenza
compresa fra i 16 ed i 30 HP
con PDF a 540 rpm. È fornito
di serie di un agitatore fisso e
può essere dotato a richiesta
di un agitatore a ruota.
GB The Hop fertilizer
spreader, with a conic hopper
and a distribution disc, is an
easy and economical tool for
granular fertilizers broadcast.
It may also be used as a salt or
sand spreader. It is available in
4 sizes with hopper capacity of
100, 160, 300 and 500 liters.
Hop fertilizer spreaders are
designed for tractors ranging
from 16 to 30 HP at 540 rpm.
They are also standard
equipped with a fixed agitator
or available with a wheel
agitator upon request.
F L’épandeur d’engrais
Hop, avec trémie entonnoir
conique et distributeur à
disque, est un appareil simple
et économique pour épandre
aussi bien les engrais granulés
que les engrais en poudre. Il
peut être également utilisé
comme épandeur de sel
et/ou de sable. Il est construit
en 4 versions: 100, 160, 300 et
500 litres suivant la capacité
de la trémie. Il est destiné aux
tracteurs de puissance
comprise entre 16 et 30 CV à
540 tours/min. Il est équipé
de série d’un agitateur fixe et,
sur demande, peut être fourni
d’un agitateur rotatif.
D Der Düngerstreuer Hop
mit kegelförmigem Fülltrichter
und Scheibenverteiler ist ein
einfaches und preisgünstiges
Gerät für die Verteilung von
Granulat- und Pulverdüngern.
Er kann auch als Salz- und
Sandstreuer eingesetzt werden.
Der Hop wird in 4
Ausführungen je nach
Füllkapazität von 100, 160, 300
und 500 Litern hergestellt.
Er ist für Traktoren mit einer
Motorleistung von 16 bis 30 PS
und Zapfwelle bei 540 U/min
bestimmt. Das Gerät wird
serienmäßig mit einem
feststehenden Rüttler geliefert.
Auf Wunsch kann es auch mit
einem Rüttler mit Rad
ausgestattet werden.
E El esparcidor de abonos
Hop, provisto de tolva de
embudo cónico y
derramadora de disco, un
aparato sencillo y económico
para derramar abonos ya sea
granulares como en polvo. Se
emplea también para esparcir
sal y arena. Se construye en 4
versiones, según su
capacidad, que es
respectivamente de 100, 160,
300 y 500 litros. Está
destinado para tractores con
una potencia comprendida
entre 16 y 30 HP, con toma de
fuerza a 540 revoluciones por
minuto. Se suministra de serie
dotado de un agitador fijo y
a petición puede montarse
en el mismo un agitador de
rueda.
39
Hop
Baby Hop - Hop - Poly Hop - Turbo Hop
Poly-Hop
Sono in produzione
I
anche spandiconcime trainati
e portati con tramoggia in
polietilene e fondelli in acciaio
inox.
Gli spandiconcime portati
possono essere altresì dotati
di disco distributore e alette
in acciaio inox.
La versione trainata è
disponibile con tramoggia da
160 litri, quella portata è
disponibile con tramoggia da
160, 300 e 500 litri.
L’uso di materiali anticorrosivi
allunga enormemente la
durata dell’attrezzo.
40
GB Ground driven and 3
point fertilizer spreaders with
hopper in polyethylene and
bottom plate in stainless steel
are also available.
The 3 point fertilizer spreaders
can be equipped with disc and
wings in stainless steel.
The ground driven version is
available with a hopper
capacity of 160 liters, the 3 pt.
version with 160, 300 and 500
liters capacity.
The use of anti-corrosive
materials ensures longer
lasting performance.
F Des épandeurs
d'engrais traînés et portés
avec trémie en polyéthylène
et fonds en acier inoxydable
sont aussi en production.
Les épandeurs portés
peuvent être aussi équipés
de disque et dispositifs de
distribution en acier
inoxydable.
La version traînée est
disponible avec trémie de
160 litres de capacité. La
version portée est disponible
avec trémie des 160, 300 et
500 litres de capacité.
L'utilisation de matériaux
anticorrosifs garantit aux
épandeurs une vie très
durable.
D Es sind auch Zug- und
Abrolldüngestreuer mit Trichter
aus Polyethylen und
Bodenplatte aus Edelstahl
erhältlich.
Die Abrollstreuer können
zudem mit einem Streukreisel
und Flügeln aus Edelstahl
ausgerüstet werden.
Die Zugversion besitzt einen
Trichter mit 160 Litern
Fassungsvermögen, die
Abrollversion ist mit einem
Trichter von 160, 300 und 500
Litern erhältlich.
Der Gebrauch von korrosionsschutz Materialen verlängert
die Lebensdauer des Geräts
erheblich.
E También están incluidas
en la gama de productos las
abonadoras remolcadas y
montadas con tolva de
polietileno y fondos de acero
inoxidable.
Las abonadoras montadas
además pueden estar
equipadas con disco
distribuidor y aletas de acero
inoxidable.
La versión remolcada está
disponible con tolva de 160
litros, la versión montada está
disponible con tolva de 160,
300 y 500 litros.
El uso de materiales
anticorrosivos alarga
notablemente la vida ùtil de
la máquina.
Turbo-Hop
I Il Turbo Hop è uno
spandiconcime pendolare
dotato di altissima precisione di
spargimento con tramoggia in
vetroresina, tubo di lancio in
nylon e vetroresina, disco per la
dosatura del prodotto in acciaio
inox, riduttore chiuso in fusione
d’acciaio con ingranaggi in
bagno d’olio.
GB The Turbo Hop is a highly
precise pendular spreader
equipped with a fiberglass
hopper, with spread spouts made
of nylon and reinforced fiberglass,
with stainless steel opening
control disc and with heavy duty
cast steel gearbox in oil bath.
D Der Turbo Hop ist ein
präziser Pendelstreuer. Er ist mit
Trichter aus Kunstharz,
Ausstoßrohren aus Nylon und
verstärktes Kunstharz,
Scheibenverteiler aus rostfreiem
Stahl und Gehäuse aus Stahl mit
Getrieben im Ölbad ausgestattet.
E Esparcidor de abonos de
precisión con derrame pendular.
Está equipado de tolva en plástico
reforzado con fibra de vidrio, tubos
de lanzamiento en nailon y fibra
de vidrio, disco dosador en acero
inox y reductor cerrado en
fundición de acero con engranajes
en baño de aceite.
F Le Turbo Hop est un
épandeur d'engrais pendulaire
de précision. Il est équipé d’une
trémie en vitrorésine, de tubes
épandeurs en nylon et
vitrorésine, d’un disque pour le
réglage de l'ouverture en acier
inoxydable et de boîtier à haute
résistance à bain d'huile.
Hop
MOD.
HP
Baby-Hop &
Poly
Baby Hop
Hop &
Poly Hop
Turbo-Hop
kg
l
kg
cm
101-130
26
45
55
100-600
103-130
28
105
135
100-600
106-130
38
150
180
100-600
106-230
38
150
180
100-600
203-120
37
105
135
200-700
206-121
46
150
180
200-700
46
150
180
200-700
57
250
325
600-1400
209-421
57
250
325
600-1400
212-121
62
350
500
600-1400
212-421
62
350
500
600-1400
113
300
360
520-1430
206-221
209-121
301-350
16/30
20/60
1 3/8”
ASAE 1° CAT
ASAE 1° CAT
41
Vulcan
I Il Vulcan è un cippatore
dotato di attacco a 3 punti
cat. 1. L’alimentazione avviene
con due rulli a velocità
regolabile tramite motori
idraulici indipendenti. Rulli di
alimentazione Ø 154 mm e
larghezza 180 mm.
Convogliatore scarico
materiale triturato regolabile
a 360°. Apertura bocca di
entrata 600x540 mm. Rotore
a tamburo bilanciato
elettronicamente diametro
585 mm e larghezza 190 mm.
Due lame di taglio e
controcoltello in acciaio
speciale. Ventola coassiale
diametro 660 mm. Dispositivo
di sicurezza blocca
alimentazione. Cardano con
ruota libera.
42
GB The Vulcan is a chipper
equipped with 3 point linkage
cat. 1. Two feed rollers with
adjustable speed and
independent hydraulic
engines. Feed rollers Ø154 mm
and width 180 mm 360°
adjustable blower pipe
extension. Chipper chute
600x540 mm. Electronically
balanced chipper drum with
diameter of 585 mm and 190
mm width. Chipper drum
equipped with two special steel
blades and anvil. Coaxial
chipping fan diameter 660
mm. Safety feed stop. Drive line
with overrunning clutch.
BM6
F Le Vulcan est un chipper
équipé standard d'attelage 3
points catégorie 1.
Alimentation par 2 rouleaux à
vitesse réglable avec moteurs
hydrauliques indépendants.
Largeur et diamètre des
rouleaux respectivement de
180 mm et 154 mm. Le tuyau
d'éjection est réglable à 360°.
L'ouverture pour l'accès du
matériel est 600x540 mm.
Notre chipper est fourni d'un
rotor à tambour parfaitement
balancé électroniquement
avec une largeur et un
diamètre respectivement de
190 mm et 585 mm. Le rotor
est équipé de 2 couteaux et
d'un contrecouteau en acier
spécial. Vulcan est fourni de
dispositif de ventilation
coaxial pour l'éjection du
matériel trituré, diamètre 660
mm, de dispositif de sécurité
pour le blocage de
l'alimentation et d'arbre à
cardan à roue libre.
D Der Vulcan ist ein
Trommelhacker ausgestattet
mit einer
Dreipunktaufhängung Kat. 1.
Der Vorschub erfolgt über zwei
Rollen. Die Geschwindigkeit ist
über unabhängige
Hydraulikmotoren einstellbar.
Vorschubrollen Ø 154 mm und
Breite 180 mm. Der
Auswurfkanal des
zerkleinerten Materials ist um
360° drehbar. Eintrittsschacht
600x540 mm. Elektronisch
ausgewuchteter Trommelrotor
Durchmesser 585 mm und
Breite 190 mm. Zwei Messer
und Gegenmesser aus
Spezialstahl. Koaxialgebläse
Durchmesser 660 mm.
Sicherheitsvorrichtung
Vorschubsperre. Gelenkwelle
mit Freilauf.
La Chipper dispone de
E
conexión a los 3 puntos cat.
1. La velocidad se consigue
mediante dos rodillos de
velocidad regulable por
medio de motores hidráulicos
independientes. Rodillos de
alimentación de 154 mm Ø y
anchura de 180 mm.
Chimenea de expulsión del
material triturado regulable a
360°. Tolva de alimentación
600x540 mm. Rotor de corte
equilibrado electrónicamente
de 585 mm de diámetro y
190 mm de ancho. Dos
cuchillas de corte y
contracuchilla de acero
especial.
Ventilador coaxial de 660 mm
de diámetro. Dispositivo de
seguridad mediante bloqueo
del sistema de alimentación.
Cardán con rueda libre.
Vulcan
MOD.
HP
Vulcan
BM6-2HR
30/60
kg
Ø mm
Ø mm
r.p.m.
N°
650
160
585
1.512
6-BX
1 3/8”
360°
ASAE
4° CAT
43
Landscape rake
I L’uso del rastrello è
indicato per la preparazione
e la pulizia del terreno, per la
distribuzione uniforme di
sabbia, torba, ghiaia, per
l’eliminazione di sassi e detriti
di maggiori dimensioni.
Disponibile in due larghezze
di lavoro di 150 e 180 cm ed
indicato per trattori di
potenza da 16 a 50 HP, il
rastrello può essere montato
sia posteriormente sia
anteriormente a trattori con
attacco a 3 punti categoria 1,
ed è predisposto per l’attacco
rapido universale.
Il rastrello può essere
angolato in 10 posizioni
diverse (5 posteriori e 5
anteriori).
GB The landscape rake is
designed especially for final soil
preparation. It is perfect for
leveling and spreading topsoil
or gravel and for removing
stones or trash. It is an ideal
machine for hobby farmers
and landscapers.
Available in two working
widths of 150 and 180 cm, for
tractors from 16 to 50 HP, the
rake can be front or rear
mounted on tractors with a
category 1 three point hitch or
Quick Hitch.
The landscape rake offers 10
different angling positions (5
forward and 5 reverse).
F Le râteau est un outil
idéal pour la préparation et le
nettoyage du sol, la répartition
uniforme du sable, de la
tourbe, du gravier, et pour
l’élimination de cailloux et
débris de plus grande
dimension.
Disponible en deux largeurs
de travail de 150 et 180 cm,
pour tracteurs de puissance
comprise entre 16 et 50 CV le
râteau peut être monté soit à
l’avant soit à l’arrière d’un
tracteur avec attelage trois
points catégorie 1, ou avec un
attelage rapide universel. Le
râteau peut aussi être incliné
horizontalement en 10
positions différentes (5 arrière
et 5 avant).
BLR
D Die Anwendung des
Rechens ist vorgesehen für die
Vorbereitung und Reinigung
des Bodens, um Sand, Torf, Kies
gleichmäßig zu verteilen und
um Steine und Geröll größerer
Maße zu beseitigen.
Er kann in zwei Arbeitsbreiten
von 150 und 180 cm geliefert
werden und ist für Traktoren mit
einer Leistung zwischen 16 und
50 PS geeignet. Der Rechen
kann sowohl hinten wie vorne
an Traktoren mit
Dreipunktaufhängung Kat. 1
gekuppelt werden und ist für
den Gebrauch einer
universellen Schnellkupplung
vorbereitet.
Der Rechen kann in 10
unterschiedliche
Winkelpositionen (5 hinten und
5 vorne) geneigt werden.
E El uso del rastrillo está
indicado para la preparación
y la limpieza del terreno, para
la distribución uniforme de
arena, turba, grava y para la
eliminación de piedras y
residuos de mayores
dimensiones.
Disponible en dos anchuras
de trabajo de 150 y 180 cm e
indicado para tractores de
potencia de 16 a 50 HP, el
rastrillo puede ser montado
tanto posteior como
anteriormente en tractores
con conexión a los 3 puntos
categoría 1, y está
predispuesto para la conexión
rápida universal.
El rastrillo puede ser angulado
en 10 posiciones diferentes (5
posteriores y 5 anteriores).
Landscape rake
MOD.
HP
BLR
44
BLR-060
BLR-072
16-50
cm
kg
N°
150
100
30
180
113
36
Rear blade
I
La lama livellatrice è
una macchina studiata per la
pulizia delle strade dalla neve,
il livellamento del terreno e la
pulizia di cantieri edili. Si tratta
di una macchina progettata
per un utilizzo ideale nel
giardinaggio, nei vivai e negli
interventi in campo edile.
Disponibile in 2 larghezze di
lavoro di 150 e 180 cm per
trattori di potenza compresa
fra i 16 e 50 HP.
Progettate per essere montate
sia anteriormente sia
posteriormente a trattori con
un attacco a 3 punti categoria
1, sono predisposte anche per
l’attacco rapido. Le nostre
lame presentano una struttura
robusta e sono fornite di un
tagliente reversibile di
13,5x150 mm trattato
termicamente e di un
supporto girevole dello
spessore di 6 mm. Vi sono
varie possibilità di regolazione
della lama livellatrice, infatti
essa può essere inclinata
orizzontalmente (5 posizioni
posteriori e 5 anteriori),
verticalmente (3 posizioni) e
può essere spostata
lateralmente a destra o a
sinistra.
GB The rear blade is
designed for snow removal,
landscape grading and
construction clean up. It is an
ideal machine for hobby
farmers, landscapers, nurseries
and construction operations.
Available in 2 working widths
of 150 and 180 cm for tractors
from 16 to 50 HP. The rear blade
can be front or rear mounted
on tractors with a category 1
three point hitch or category 1
Quick Hitch. These blades
feature a sturdy frame
construction with 13,5x150
mm heat treated reversible
cutting edge blade and 6 mm
moldboard thickness.
Various adjustment possibilities
include 5 forward and 5 reverse
horizontal angling positions, 3
vertical tilt positions and left or
right offset capabilities.
F La lame niveleuse est
une machine conçue pour le
nettoyage des routes de la
neige, le nivellement du sol et
le nettoyage de zones
engorgées de matériaux de
construction. La machine est
idéale dans le jardinage, dans
les pépinières et pour des
applications dans la
construction.
Disponible en 2 largeurs de
travail de 150 et 180 cm pour
tracteurs entre 16 et 50 CV.
Conçues pour être montées
soit à l’avant soit à l’arrière
d’un tracteur avec un attelage
trois-points catégorie 1, elles
sont également prévues pour
l’attelage rapide. La lame
niveleuse a une structure
robuste avec un tranchant
réversible qui mesure
13,5x150 mm traité
thermiquement et un support
pivotant de 6 mm d’épaisseur.
Multiples sont les possibilités
de réglage de la lame, en faite
elle peut être inclinée
horizontalement (5 positions
arrière et 5 positions avant),
elle peut être inclinée
verticalement (3 positions
différentes) et elle peut aussi
être déplacée latéralement à
gauche ou à droite.
BRB
E La cuchilla niveladora
es una máquina estudiada
para la limpieza de la nieve en
las calles, la nivelación del
terreno y la limpieza de obras
de construcción. Se trata de
una máquina pensada para
un uso que resulta ideal en la
jardinería, en los viveros y en
las intervenciones en el
campo de la construcción.
Disponible en 2 anchuras de
trabajo de 150 y 180 cm para
tractores de potencia
comprendida entre los 16 y
50 HP.
Pensadas para ser montadas
tanto anterior como
posteriormente en tractores
con conexión a los 3 puntos
categoría 1, también están
predispuestas para la
conexión rápida. Nuestras
cuchillas presentan una
estructura robusta y están
suministradas con un cortante
reversible de 13,5x150 mm
tratado térmicamente y con
un soporte móvil con un
espesor de 6 mm. Hay
diferentes posibilidades de
regulación de la cuchilla
niveladora, de hecho, ésta
puede inclinarse
horizontalmente (5 posiciones
posteriores y 5 anteriores),
verticalmente (3 posiciones)
y puede ser desplazada
lateralmente a la derecha o a
la izquierda.
D
Das Planierschild ist
eine Maschine zur Beseitigung
von Schnee auf den Straßen,
zur Einebnung von des Bodens
und zur Räumung von
Baustellen. Es ist eine ideale
Maschine für den Einsatz bei
Gartenarbeiten, in
Baumschulen und bei
Bauarbeiten. Es kann in
Ausführungen mit 2
Einsatzbreiten von 150 und 180
cm für Traktoren mit einer
Leistung zwischen 16 und 50 PS
geliefert werden.
Das Planierschild kann sowohl
vorne als auch hinten an
Traktoren mit
Dreipunktaufhängung
Kategorie 1 gekuppelt werden,
es stehen auch
Schnellkuppelanschlüsse zur
Verfügung. Unsere Schilder sind
stabil und werden mit einer
umkehrbaren, Wärme
behandelten Schnittfläche von
13,5x150 mm und einer
drehbaren Halterung von 6
mm geliefert. Für das Schild
bestehen vielfältige
Einstellmöglichkeiten. Es kann
horizontal (5 hintere und 5
vordere Positionen) und
vertikal (3 Positionen) gekippt
werden und kann zudem
seitlich nach links und rechts
verschoben werden.
Rear blade
MOD.
HP
BRB
BRB-060
BRB-072
16-50
cm
kg
150
117
180
127
45
Finger wheel rakes
Il nostro ranghinatore
I
stellare Rotomec è dotato di
attacco a 3 punti cat. 1, di
mozzi con cuscinetti a rulli
conici e ingrassatore.
Oltre che come andanatore
può essere usato anche per il
processo inverso e cioè per
distendere il fieno. Solleva con
delicatezza il fieno anche su
terreni accidentati.
GB Our wheel rake is
equipped with 3 point linkage,
cat. 1, molded steel hubs with
greasable tapered bearings,
quick hitch available.
It may also be used for raking,
turning or spreading swathes.
Lifts hay gently, even from
undulating terrain. Bent elbows
allow better hay flow under
heavy working conditions.
F Notre râteau-faneur à
roue est équipé d'attelage 3
points catégorie 1, de moyeux
avec roulements à rouleaux
coniques et de graisseur.
Il est idéal soit pour râteler,
tourner ou distribuer le foin
soit pour le lever de façon
délicate même sur des
terrains pas nivelés.
D Unser SternspinnRechwender Rotomec ist mit
einer Dreipunktaufhängung
Kat. 1, Naben mit
Kegelwalzenlager und Einfetter
ausgestattet.
Außer als Rechen kann er auch
für den gegenteiligen Vorgang
benutzt werden, d.h. als
Strohverteiler. Er lockert Stroh
auch auf unebenem Gelände.
RS2
E Nuestro rastrillo con
ruedas Rotomec dispone de
conexión a los 3 puntos cat.
1, bujes con cojinetes de
rodillo cónicos y engrasador.
No sólo funciona como
rastrillo, también puede ser
usado para el proceso inverso,
es decir, para extender el
heno. Eleva con delicadeza el
heno también en terrenos
accidentados.
Finger wheel rakes
MOD.
HP
RS2-02R
RS2-03R
RS2
RS2-04R
RS2-05R
RS2-06R
46
16-30
30-80
cm
kg
N°
130
88
2
195
132
3
260
176
4
335
225
5
390
273
6
Ø cm
N°- Ø mm
Ø 140
40-7
I La certificazione
ENAMA / ENTAM
GB The ENAMA / ENTAM
certification
La Comunità Europea si è
data norme molto rigorose per
quanto attiene la sicurezza del
lavoro in agricoltura e nella
manutenzione degli spazi verdi.
La legislazione europea
prevede in primo luogo che sia
il costruttore ad autocertificare
il prodotto confermando che
lo stesso corrisponde alle
disposizioni fissate dalla
Comunità. L’applicazione del
marchio CE significa appunto
che il prodotto corrisponde,
secondo il costruttore, alle
norme europee.
Le macchine Rotomec,
tuttavia, non solo sono
autocertificate CE, bensì sono
state per la maggior parte
controllate e certificate in
modo autonomo ed
indipendente dall’ENAMA, ente
nazionale corrispondente
italiano dell’ENTAM (cui
aderiscono, fra gli altri, il
CEMAGREF in Francia, il DLG in
Germania, etc.). Le verifiche
effettuate dall’ENAMA seguono
le vigenti disposizioni
normative europee e
prevedono, sia il controllo delle
caratteristiche tecniche
dichiarate dal costruttore, sia
quello della funzionalità della
macchina e la sua
corrispondenza alle norme di
sicurezza previste o consigliate.
I risultati di dette verifiche
vengono poi pubblicati e
divulgati in appositi libretti
contenenti i risultati delle prove
e tutte le informazioni relative
alle macchine controllate
costituenti una vera e propria
carta d’identità che
accompagna le stesse.
Acquistando una macchina
certificata ENAMA i vantaggi
per il proprietario sono di avere
la garanzia di acquistare un
prodotto a norma e sicuro, sia
per l’uso in proprio, sia per
l’affidamento a personale
dipendente, e di poter scegliere
un mezzo meccanico idoneo
alle proprie esigenze aziendali
consultando e confrontando i
risultati del rilievo delle
prestazioni.
The European Community has
imposed particularly strict laws
regarding safety in agriculture
and lawn equipment.
The European legislature
requires the manufacturers to
certify that their products
conform to the laws set forth by
the European Community. The
CE stamp on the equipment
signifies that the product
conforms, according to the
manufacturer, to the European
laws.
Rotomec equipment is not only
CE ‘auto certified’, but the
majority of their products are
also certified by ENAMA, the
autonomous and independent
Italian member of ENTAM
(whose subscribing bodies are
the CEMAGREF of France, the
DLG of Germany, etc.). ENAMA
audits each product to verify that
they fully comply with all the
European Community laws
regarding safety and
functionality. In particular,
ENAMA tests technical data
furnished by the manufacturer,
as well as the equipment’s
functionality, and how it
conforms with established
and/or suggested safety
standards.
The results of these tests are
published in booklets containing
all information about the
equipment, which become an
identification card verifying its
performance.
By purchasing a machine
certified by ENAMA, the customer
is assured of getting, either for
himself or his employees,
equipment that conforms to all
safety regulations put forth by
the EC, along with the ability to
choose equipment which suits
his needs by consulting and
comparing performance results.
Use only
F La certification
ENAMA / ENTAM
D Prüfbericht
ENAMA / ENTAM
E La certificacion
ENAMA / ENTAM
La Communauté Européenne
a établi des lois très rigoureuses
pour ce qui concerne la sécurité
du travail en agriculture et
pendant l'entretien des espaces
verts.
La Législation européenne
prévoit tout d'abord que le
constructeur autocertifie le
produit en confirmant qu'il
répond aux dispositions
établies par la Communauté.
L'application de la marque CE
signifie que selon le
constructeur le produit est
conforme aux normes
européennes.
Les machines Rotomec,
toutefois, ne sont pas
seulement autocertifiées CE,
mais elles ont étées par la plus
part contrôlées et certifiées de
façon autonome et
indépendante par l’ENAMA,
organisation nationale
Italienne qui fait partie du
ENTAM (organisation
européenne dont sont
membres le CEMAGREF en
France, le DLG en Allemagne,
etc.). Les côntroles que l’ENAMA
a fait sont conformes aux
dispositions européennes en
vigueur et elles prévoient soit
le côntrole des caractéristiques
techniques déclarées par le
constructeur, soit le côntrole de
la fonctionnalité de la machine
et sa correspondance aux
normes de sécurité prevues ou
recommandées.
Les résultats obtenus sont
publiés et divulgués dans des
livrets spéciaux avec les
données vérifiées pendant les
essais et toutes les informations
conçernant les machines
testées. Ces rapports
représentent donc une
véritable carte d'identité
délivrée avec les machines
mêmes.
En achetant une machine
certifiée par ENAMA le
propriétaire a la garantie d’avoir
acheté un produit au normes
et sûr qu’il peut l’utiliser
personnellement ou par son
personnel et de pouvoir choisir
un moyen mécanique propre
aux exigences de l'entreprise
en consultant et comparant les
résultats des travaux.
Die Europäische
Wirtschaftsgemeinschaft hat
sich sehr strenge Normen
bezüglich der Arbeitssicherheit
bei Landwirtschaft und bei der
Pflege von Grünanlagen
unterworfen.
Laut den Europäischen
Vorschriften kann der Hersteller
das Produkt selbst spezifizieren
und bestätigen, daß es den
Europäischen Normen
entspricht. Das CE Warenzeichen
bedeutet, daß nach dem
Hersteller das Produkt den
Europäischen Normen
entspricht.
Die Rotomec Maschinen sind,
jedoch, nicht nur CE conform,
viele wurden von der nationalen
Landwirtschaftgesellschaft
ENAMA, das autonome und
unabhängige Italienische
Mitglied des ENTAM, (deren
Mitglieder sind: der CEMAGREF
in Frankreich und der DLG in
Deutschland) geprüft und
bescheinigt.
Die bei dem ENAMA
durchgeführten Prüfungen fallen
unter den geltenden Vorschriften
einschließlich der Prüfung der
vom Hersteller bestätigten
Betriebs- und
Funktionsmerkmale der
Maschine als auch ihrer
Erfüllung der geltenden oder
bevorzugten Sicherheitsnormen.
Die Prüfungen werden in
geeigneten Berichten mit
Prüfergebnissen und allen
Maschineninformationen, die
ein richtiger Ausweis für die
ausgelieferten Maschinen sind,
veröffentlicht und verbreitet.
Beim Kaufen einer ENAMA
bescheingten Maschine hat der
Eigentümer die Vorteile, ein
sicheres und laut Produktgesetz
für seine private Benutzung oder
für seinen ausgebildeten
Personal zu haben und eine
ideale Maschine für seine
Betriebsbedürfnisse wählen zu
können, indem er die
verschiedenen Prüfergebnisse
nachschlägt und vergleicht.
La Comunidad Europea ha
dictado unas normas muy
estrictas respecto a la
seguridad del trabajo en la
agricultura y en el
mantenimiento de las zonas
ajardinadas.
La legislación europea
establece en primer lugar que
el mismo constructor sea quien
certifique por sí mismo su
producto confirmando que
dicho producto cumple con la
reglamentación de la
Comunidad. La aplicación de la
marca CE significa exactamente
que el producto cumple, según
su constructor, con las normas
europeas.
Sin embargo, las máquinas
Rotomec no solamente están
provistas de autocertificación
CE, sino la mayoría de ellas ha
sido certificada además, de
manera autónoma y
independiente, por ENAMA, la
entidad nacional homóloga
italiana de ENTAM (la entidad
a la cual están asociadas, entre
otras, CEMAGREF en Francia,
DLG en Alemania, etc.). Las
averiguaciones de ENAMA se
realizan con arregio a la
reglamentación europea
vigente y incluyen la
comprobación ya sea de las
caracterícas técnicas declaradas
por el constructor como de
funcionalidad de la máquina
misma, así como su
cumplimiento de las normas
de seguridad prescritas o
aconsejadas.
Los resultados de dichas
averiguaciones son publicados
y difundidos en unos folletos
al efecto, conteniendo los datos
conseguidos en los ensayos y
toda la información referente a
la maquinaria ensayada,
constituyendo así un verdadero
carnet de identidad que
acompaña la misma.
Comprar un producto
certificado ENAMA supone
para su propietario las
siguientes ventajas: tener la
garantia de adquirir un
producto que cumple con la
reglamentación y está
totalmente seguro, ya sea para
su empleo directo por el
propietario mismo, como para
encargar su uso a personal
dependiente, y asimismo poder
elegir un medio mecánico
adecuado para las exigencias
propias empresariales,
consultando y cotejando los
resultados de los ensayos de
rendimento efectuados.
original spare parts
Un'impresa
I
internazionale con oltre 50
anni di esperienza nel settore
agricolo ed industriale e con
due stabilimenti: la Befco Inc.
in Nord America e la Rotomec
Spa in Europa. In questi due
impianti produciamo
macchine e componenti che
poi esportiamo in tutto il
mondo. Fin dal 1947, quando
iniziammo la nostra attività,
soddisfare il cliente è sempre
stato il nostro principale
obiettivo.
GB An international group
with over 50 years of
experience in engineering and
production and with two
facilities: Befco Inc. in North
America and Rotomec SpA in
Europe. From these two plants
we distribute machines and
components all over the world.
Since 1947, when we started
our manufacturing enterprise,
customer satisfaction has
always been our constant goal.
h
Bo t
F Une entreprise
internationale qui dispose de
plus de 50 ans d’expérience
dans la conception technique
et la production de machines,
avec deux usines: Befco Inc.
dans l’Amérique du Nord et
Rotomec SpA, en Europe.
À partir de ces deux
établissements nous
exportons des machines et
des composants dans le
monde entier. Dès le début
de notre activité, en 1947,
notre but principal a toujours
été de satisfaire le client.
D Ein internationales
Unternehmen mit über 50
Jahren Erfahrung bei der
Entwicklung und Herstellung
von Maschinen in zwei
Werksanlagen: Befco Inc. in
Nordamerika und Rotomec
SpA in Europa. Von diesen
beiden Produktionsstätten
exportieren wir weltweit
Maschinen und Ersatzteile. Seit
Beginn unserer Tätigkeit im
Jahre 1947 liegt unser
ständiges Bestreben stets
darin, den Kunden
friedenzustellen.
E Somos una empresa
internacional que tiene
adquirida una experiencia de
50 años en el planteamiento
y la fabricación de maquinaria
y dispone de dos plantas
industriales: Befco Inc. en
América del Norte y Rotomec
SpA en Europa. De ambas
plantas suministramos
maquinaria y componentes
en el mundo entero. Desde
1947, el año en el cual hemos
empezado nuestra actividad,
nuestro lema y principal
objectivo ha sido siempre
esto: que el Cliente quede
totalmente satisfecho.
si d e s o f t h e o c e a n
Nogara
GC092010 - 15.000
Rocky Mount
® ROTOMEC spa
Via Molino di Sopra, 56
37054 NOGARA (Verona)
Tel.+39.0442.510400
Fax +39.0442.510038
www.rotomec.com
CERTIFICAZIONE
SISTEMA QUALITÁ
ISO 9001

Documents pareils