de to ria ec s os d,
Transcription
de to ria ec s os d,
INDICE Cyclone C30-CE5 Cyclone C28 Cyclone C30 Cyclone C50 Cyclone C70 3 4 5 6/7 8/9 Cyclone Flex Cyclone Super-Flex Cyclone Ez-Flex 10/11 12/13 14/15 Hurricane H40 Hurricane H70 Hurricane H80 Destroyer D90 16 17 18/19 20/21 Tornado RMD Tornado RHD 22 23 Green-Rite Seed-Rite Core Aerator 24/25/26/27 28/29 30/31 Till-Rite T30 Till-Rite T40 Till-Rite T50 Till-Rite T60 Till-Rite T70 32 33 33 34 35 Mole 37 Baby-Hop Hop Poly-Hop Turbo-Hop 38 39 40 41 Vulcan 42/43 Landscape rake Rear blade 44 45 Finger Wheel rake 46 Cyclone I Il C30-CE5 è un rasaerba trainato a tre giranti con scarico dell’erba posteriore, azionato da un motore a scoppio e quindi destinato a trattorini sprovvisti di presa di forza e ai quadricicli ATV. Il motore è un Briggs & Stratton da 11,5 HP dotato di frizione centrifuga con dispositivo d’arresto per la sicurezza. L’altezza di taglio varia da un minimo di 2,5 cm ad un massimo di 10 cm ed è regolabile aggiungendo o togliendo i distanziali presenti su ciascuna delle forcelle ruota. Il telaio appoggia su quattro ruote per garantire una perfetta uniformità di taglio dell’erba. Il C30-CE5 può essere dotato a richiesta di ruote pneumatiche e mulching kit che consente di sminuzzare l’erba e le foglie. GB The C30-CE5 is a pull type rear discharge three spindle engine driven finishing mower ideal for lawn tractors without PTO and for ATVs. The engine is a 11,5 HP Briggs & Stratton with a centrifugal clutch and comes with a safety kill switch. The cutting height is adjustable from a minimum of 2,5 cm to a maximum of 10 cm and is done by adding or removing the spacers on each wheel yoke. The frame is equipped with four wheels to allow an accurate and uniform cut. Options available for the C30-CE5 are air tires and a mulching kit for grass and leaves pulverization. C30 - CE5 F Le C30-CE5 est une tondeuse traînée à trois lames à éjection arrière, commandée par un moteur à essence et donc idéale pour les petits tracteurs sans prise de force et pour les ATV. Le moteur est un Briggs & Stratton de 11,5 CV équipé d’une friction centrifuge et d’un dispositif d’arrêt de sécurité. La hauteur de coupe est réglable entre un minimum de 2,5 cm et un maximum de 10 cm en ajoutant ou déplaçant les entretoises sur le pivot de la fourche de la roue. Le châssis s’appuie sur quatre roues pour garantir une coupe toujours soignée et uniforme. Le C30-CE5 peut être équipé sur demande de: roues pneumatiques et de mulching kit qui vous permet de pulvériser l'herbe et les feuilles. D Der C30-CE5 ist ein gezogener 3-MesserSichelmäher mit Heckauswurf. Er wird durch einen Benzinemotor angetrieben und ist für kleine Schlepper ohne Zapfwelle und für ATV erhältlich. Als Antriebs-Motor wird ein 11,5 PS Briggs & Stratton. Er ist mit einer zentrifugalen Kupplung mit Sicherheitsklemmvorrichtung ausgerüstet. Die Schnitthöhe beträgt zwischen 2,5 cm und 10 cm. Sie wird durch Einstellung der Distanzstücke zwischen dem Radarm und der Radstütze reguliert. Das Mähwerk wird durch 4 Rädern geführt, wodurch der Schnitt stets akkurat und gleichmäßig ausfällt. Der C30-CE5 kann nach Bedarf mit Luftreifen und Mulch-Mäh-System ausgerüstet werden, um Gras und Blätter zu zerstäuben. E La máquina C30-CE5 es una guadañadora arrastrada de tres rotores, con descarga del césped en la parte de atrás, que está accionada por un motor de explosión y por consiguiente va destinada al empleo con tractores sin toma de fuerza y los vehículos de cuatro ruedas ATV. El motor es del tipo Briggs & Stratton de 11,5 HP, provisto de embrague centrífugo con dispositivo de parada para seguridad. La altura de corte varía entre 2,5 cm como mínimo y 10 cm como máximo y puede regularse añadiendo o quitando los distanciadores instalados en cada una de las horquillas de las ruedas. El bastidor está apoyado sobre cuatro ruedas para garantizar la perfecta uniformidad de corte del césped. La guadañadora C30-CE5 puede estar equipada a petición de ruedas con llantas y "mulching kit" que permite triturar el césped y las hojas. C30-CE5 3 Cyclone C28 - C30 - C50 - C70 C50 I Per garantire un taglio perfetto, i rasaerba appoggiano uniformemente su quattro ruote con cuscinetti a sfere, che a scelta del cliente possono essere pneumatiche o piene, e sono forniti di attacchi oscillanti. Precisa è la sovrapposizione dei coltelli. Facile la regolazione dell'altezza di taglio. I moltiplicatori, progettati e costruiti direttamente dalla Rotomec, sono dotati di alette per l'autoventilazione. Le pulegge, in fusione di ghisa, sono singolarmente bilanciate. 6 GB To guarantee a perfectly level cut all models are supplied with 4 wheels, air or hard tires upon request, and floating hitches. Easy cutting height adjustment and precise blade overlap are built into each machine. The gearboxes, directly engineered and manufactured by Rotomec, are provided with cooling fins. The Cyclone series is also equipped with heavy duty, one piece, balanced steel pulleys. F Pour garantir une coupe parfaite, les tondeuses sont posées uniformément au sol sur leur quatre roues, qui peuvent être pneumatiques gonflables ou en caoutchouc plein, et elles sont équipées d’un attelage oscillant. La superposition des lames permet une coupe uniforme. Le réglage de la hauteur de coupe est facile. Les boîtiers multiplicateurs, conçus et construits par Rotomec, sont équipés d’ailettes d’aération. Les poulies, en fonte aciérées, sont équilibrées individuellement. Um einen perfekt D gleichmäßigen Schnitt zu garantieren, sind alle Geräte mit 4 Laufrädern, Luftreifen oder Gummirädern nach Bedarf, und mit einer pendelnden Dreipunktaufhängung ausgerüstet. Einfache Verstellbarkeit der Schnitthöhe und präziser Überschnitt der Messer. Die Getriebe, Eigenprodukte von Rotomec, sind mit Kühlrippen ausgestattet. Die Keilriemenscheiben sind einzeln ausgewuchtet. Para garantizar un corte E perfecto, las guadañadoras se apoyan uniformemente sobre cuatro ruedas que pueden ser neumáticas o de llantas llenas, a elección del cliente, y están equipadas de enganches oscilantes. Los multiplicadores, proyectados y construidos directamente por Rotomec, están provistas de aletas para su autoventilación. Las poleas, de fusión en hierro fundido, están balanceadas individualmente. 7 Cyclone C28 - C30 - C50 - C70 C70 I Le cinghie ad alta resistenza sono dotate di protezione integrale per polvere ed erba. Gli alberi portacoltello, in acciaio speciale, sono forniti di ingrassatori assiali per una facile e perfetta lubrificazione. 8 GB Heavy duty reinforced belts with protections for dust and grass. The spindle shafts are greased from the top for an easy service and an accurate lubrication. F Les courroies de haute résistance sont équipées de protection intégrale pour la poussière et l’herbe. Les arbres porte-lame en acier spécial sont équipés d’un graisseur axial pour une lubrification parfaite et facile. D Die Hochgeschwindigkeits- Keilriemen sind mit einer Schutzvorrichtung gegen Gras und Staub ausgestattet. Die Messerwellen aus Spezialstahl sind mit, von oben zugänglich, Schmiernippeln ausgestattet, um eine einfache und perfekte Schmierung zu gewährleisten. E Las correas de alta resistencia están provistas de protección integral contra el polvo y la hierba. Los ejes portacuchillas, en acero especial, están equipados de unos lubricadores axiales para una fácil y perfecta lubricación. Cyclone MOD. HP C30-CE5 C28 C30 C50 C70 CE5 cm cm kg r.p.m. m/sec N° mm N° N° 150 157 176 2.673 72 3 25/100 2 BX 4-210x80 3 25/100 1 BX ASAE 4-9”x3,5” 2° CAT 3 25/100 1 BX ASAE 4-9”x3,5” 2° CAT 3 25/125 2 SPBX 4-11”x4” ASAE 3° CAT 6 35/135 2 CX 4-13”x6,5” ASAE 4° CAT C28-RD4 16-28 120 130 155 3.037 67 C28-RD5 20-28 150 157 170 2.803 75 C28-RD6 25-28 180 189 200 2.278 74 C30-RD4 16-30 120 130 155 3.037 67 C30-RD5 20-30 150 157 170 2.803 75 C30-RD6 25-30 180 189 200 2.278 74 C50-RD4 20-50 120 130 240 3.475 77 C50-RD5 25-50 150 157 250 3.210 86 C50-RD6 30-50 180 189 272 2.605 85 C50-RD7 35-50 210 219 313 2.195 83 C70-090 30-70 230 234 562 1.750 71 C70-110 50-70 280 284 630 1.562 76 1 3/8” Briggs & Stratton 11,5 HP 9 Cyclone I I rasaerba combinati Flex & Super-Flex rappresentano la più avanzata proposta per comprimere costi e consumi senza ridurre la qualità del lavoro. La velocità di avanzamento consentita (12-15 km/h) e le incredibili larghezze di taglio (fino a 6 metri) consentono infatti di razionalizzare e di rendere proficue le operazoni di chi ha l'incarico della manutenzione di ampie superfici erbose come campi sportivi, parchi pubblici, campi da golf, coltivazioni di erba ornamentale da trapianto. Si tratta di un telaiocarrello collegato meccanicamente ed idraulicamente a tre rasaerba ad asse verticale della serie Cyclone C50, forniti di scarico posteriore. I moltiplicatori, di produzione originale Rotomec, sono dotati di ingranaggi elicoidali che consentono maggiore robustezza e silenziosità. Sono previste larghezze di lavoro rispettivamente di 360, 450, 510 e 600 cm. La potenza richiesta varia fra i 25 e gli 80 HP a seconda dei modelli e delle larghezze di taglio. Cyclone Flex & Super-Flex GB The pull type gang grooming mowers Flex & Super-Flex represent the most advanced proposal for reducing labor and fuel costs without sacrificing quality of cut. The cutting width (up to 6 meters) and the cutting speed (12-15 km/h) lower fuel and man-hour costs while allowing for a superior cut where the maintenance of large grass areas such as sports fields, parks, golf courses, sod farms is required. The Cyclone Flex consists of a frame-carrier, mechanically and hydraulically connecting a trio of rear discharge Cyclone C50 grooming mowers. The gearboxes, originally engineered by Rotomec, are provided with spiral gears to increase strength and quietness. Cutting widths of 360, 450, 510 and 600 cm are available. The tractor power requirements are from 25 to 80 HP depending on the models and the different cutting widths. Les tondeuses combinées F Flex & Super-Flex représentent la proposition la plus avancée pour diminuer les frais de main d’œuvre, mais non pas au détriment de la qualité du travail. La vitesse d’avancement admise (12-15 km/h) et les largeurs de coupe incroyables (jusqu’à 6 mètres) permettent de réduire les temps de travaux et les frais de carburant aux personnes chargées de l’entretien de grandes surfaces engazonnées comme les terrains de sport, les parcs publics, les terrains de golf et les gazons prêts à l’emploi. Il s’agit d’un châssis chariot relié mécaniquement et hydrauliquement à trois tondeuses à gazon à axe vertical, de la série Cyclone C50, avec éjection arrière. Les boîtiers à engrenages, conçus et construits par Rotomec, sont équipés d’engrenages hélicoïdaux pour augmenter le silence et la solidité. Il y a à disposition quatre versions respectivement de 360, 450, 510 et 600 cm. Il faut des tracteurs de puissance comprise entre 25 et 80 CV selon les modèles et les largeurs de coupe. Flex 10 D Die Großflächenmäher Flex & Super-Flex ermöglichen Ihnen erhebliche Personalkosten Reduzierung bei außerordentlich guter Arbeitsqualität. Die Vorschubgeschwindigkeit (12-15 km/h) und die unglaubliche Schnittbreite (bis 6 m) erlauben den Pflegern von Rasenflächen, Sportplätzen, Parkanlagen, Golfplätzen und Fertigrasen, Zeitaufwand zu vermeiden und Kraftstoffverbrauch stark zu minimieren. Die Maschinen bestehen aus drei getrennt mechanisch und hydraulisch angetriebenen Cyclone C50 Sichelmäher mit Heckauswurf. Die Getriebe, Eigenprodukte von Rotomec, sind mit schräg verzahnten Antriebsrädern ausgerüstet, um die Laufruhe und die Stärke der Maschine zu steigern. Folgende Arbeitsbreiten stehen zur Verfügung: 360, 450, 510 und 600 cm. Die erforderliche Traktorleistung liegt zwischen 25 und 80 PS, je nach Arbeitsbreite und Modell. Los aparatos Cyclone Flex & E Super-Flex están la propuesta más adelantada para disminuir los costes y los consumos sin que baje la calidad del trabajo. La velocidad de avance admitida (12/15 km/h) y las increíbles anchuras de corte (hasta 6 metros) permiten reducir efectivamente los tiempos de trabajo y los costes de carburante a quien tiene a su cargo el mantenimiento de una amplias superficies herbosas como por ejemplo campos de juego, parques públicos, terrenos de golf y cultivos de hierba ornamental para trasplante. Se trata de un carro-bastidor que está conectado mecánica y hidráulicamente con tres cortacéspedes de eje vertical de la serie Cyclone C50, equipados de descarga trasera. Los multiplicadores, proyectados y construidos directamente por Rotomec, están provistas de engranajes helicoidales para aumentar su solidez y silenciosidad. Anchuras de labrado iguales a 360, 450, 510 y 600 cm respectivamente. Hay que emplear tractores de potencia comprendida entre 25 y 80 HP. 11 Cyclone I Ciascuna unità lavora in modo indipendente dalle altre essendo ancorata al telaio con attacchi oscillanti e appoggiando su 4 ruote pneumatiche con cuscinetti a sfere (12 in totale + 2 di trasporto) per cui, anche su terreni ondulati, o comunque non perfettamente livellati, il taglio risulta sempre accurato ed uniforme. Il Super-Flex si distingue dal Flex per le ruote di maggiori dimensioni (13”) e per l’estrema robustezza del telaio che lo predispone per un uso altamente professionale. Cyclone Flex & Super-Flex GB Each individual mower works completely independent from the others.They are connected to the frame by double pivot floating arms. All mowers have four pneumatic wheels (12 in total + 2 for transport) allowing free floating over uneven terrain. Even on uneven terrain the cut is accurate and uniform. If compared with the Flex, the Super-Flex is equipped with wider wheels (13”) and an extra heavy duty transport frame which makes it ideal for a highly professional use. D Jeder der drei Sichelmäher arbeitet unabhängig voneinander. Durch den Anbau mit einem doppelgelenkigen Pendelausgleich liegen die Sichelmäher gleichmäßig auf allen 4 Luftreifen (12 insgesamt und 2 für den Transport) auf, wodurch der Schnitt auch bei unregelmäßigen, nicht völlig ebenen Boden stets akkurat und gleichmäßig ausfällt. Zum Vergleich mit dem Flex, ist der Super-Flex mit größeren Reifen (13”) und einem verstärkten Rahmen für hochprofessionelle Anwendungsbereiche ausgerüstet. F Chaque unité travaille d’une façon indépendante l’une de l’autre car elle est ancrée au châssis par des attaches oscillantes à double pivot et s’appuie sur quatre roues pneumatiques (12 en total et 2 pour le transport). Par conséquent, la coupe est toujours soignée et uniforme, même sur les terrains ondulés ou qui ne sont toutefois pas parfaitement nivelés. Comparé avec le Flex, le Super-Flex est équipé de roues plus larges (13”) et d’un châssis renforcé pour répondre à des besoins hautement professionnels. E Cada unidad trabaja independientemente de las demás, porque está anclada en el bastidor por medio de conexiones oscilantes con doble articulación y se apoya sobre cuarto ruedas neumáticas (12 total + 2 de transporte); por consiguiente, aunque se trabaje sobre terrenos accidentados o de toda forma no estén no perfectamente nivelados, el corte saldrà siempre esmerado y uniforme. La máquina Super-Flex se diferencia del modelo Flex por sus ruedas de mayor tramaño (13”) y por la extrema solidez del bastidor que la vuelve apta para un empleo altamente profesional. Super-Flex 12 Flex, Super-Flex MOD. Flex Super-Flex HP cm kg 312-FLX 25-80 360 1.222 315-FLX 40-80 450 1.282 317-FLX 50-80 510 1.337 412-SFL 35-80 360 1.402 415-SFL 40-80 450 1.482 417-SFL 50-80 510 1.560 420-SFL 55-80 600 1.700 N° mm N° 1 3/8” 9 25/125 12-11”x4” ASAE 6° CAT 9 25/125 12-13”x6,5” ASAE 6° CAT 13 Cyclone Ez-Flex I L'Ez-Flex è un rasaerba combinato fornito di attacco a tre punti, con la possibilità di essere montato sia in posizione frontale, sia in posizione posteriore rispetto al trattore. L’Ez-Flex offre pertanto i vantaggi delle macchine portate e in primo luogo quello di consentire un trasporto su strada agevole e rapido senza particolari problemi di codice della strada. L'ingombro della macchina sollevata dal suolo in posizione di trasporto, o di riposo, è infatti di 2,40 m. Le tre unità falcianti infatti possono essere piegate idraulicamente fin quasi a 90° rendendo la macchina assai compatta. La trasmissione è meccanica con una scatola ingranaggi centrale che distribuisce il moto ai tre moltiplicatori periferici. Il cardano centrale è dotato di frizione parastrappi multidisco. La potenza richiesta è compresa fra i 25 e i 60 HP. Ez-Flex GB The Ez-Flex is a three point hitch gang grooming mower. It is made up of three independently floating decks. It may be front or rear mounted. By being three point mounted and close coupled to the tractor the machine allows for easy and fast maneuverability on roads. The transport or storage width of the mower is 2,40 meters which is legal width to travel on most roads.The three decks fold up hydraulically on the frame to almost 90 degrees making it extremely compact. Four wheels on each deck ensure a constant cutting height even over unlevel terrain. The Ez-Flex is mechanically driven and equipped with a center splitter gearbox which transfers power from the tractor to three side speed gearboxes. The main driveline comes equipped with a slip clutch. The mower is engineered for tractors from 25 to 60 HP. 14 F L'Ez-Flex est une tondeuse combinée équipée d'attelage trois points qui peut être montée aussi bien à l'avant qu'à l'arrière du tracteur. L’Ez-Flex garantit les avantages des machines avec attelage trois points, par exemple celui d'assurer un transport simple et rapide conforme avec le code de la route. Quand la tondeuse est repliée pendant le transport et le remisage, elle a une largeure globale de 2,40 m. Les trois unités peuvent être repliées hydrauliquement jusqu'à prendre la position verticale en rendant une machine très compacte. La transmission est mécanique avec un boîtier à engrenages central qui transmet le mouvement aux trois multiplicateurs périphériques. L'arbre de transmission central est muni d'une friction para-fentes à disques multiples. L’Ez-Flex est destiné à des tracteurs de puissance comprise entre 25 et 60 CV. D Der Großflächenmäher Ez-Flex wird mit einem Dreipunktbock für Front oder Heck Einsatz ausgestattet. Der Sichelmäher ist eine Kombimaschine, die mit einem Dreipunktanschluß ausgestattet ist. Der Ez-Flex verfügt über drei unabhängige Sichelmäher und kann sowohl im Vorder- als auch im Heckbereich des Schleppers angebracht werden. Als Anbaumaschine hat der Großflächenmäher den Vorteil, daß er schnell und bequem im Straßenverkehr fahren kann, ohne die Straßenverkehrsordnung zu übertreten. Wenn der Ez-Flex in Ruhe- oder Beförderungsstellung gebracht wird, hat er eine Breite von 2,40 m. Die drei Sichelmäher können hydraulisch in eine senkrechte Position gebracht werden, um die Kombimaschine sehr kompakt zu machen. Der Antrieb ist mechanisch: Ein zentraler Getriebekasten trägt die Kraft auf die drei seitlichen Getriebe über. Die Hauptgelenkwelle ist mit einer Rutschkupplung ausgestattet. Die erforderliche Traktorleistung liegt zwischen 25 und 60 PS. E El Ez-Flex es un cortacéspedes combinado, equipado de tres unidades segadoras independientes y de conexión de tres puntos, que puede montarse ya sea en posición delantera como en posición trasera en relación con el tractor. La máquina Ez-Flex brinda las ventajas de las máquinas transportadas, y ante todo aquélla de permitir su transporte fácil y rápido por carretera, sin que haya problemas especiales referentes al código de la circulación por carretera. En efecto, la anchura máxima de la máquina encontrándose levantada desde el suelo y en posición de transporte, o de descanso, es igual a 2,40 m. Las tres unidades segadoras, en efecto, pueden ser dobladas hidráulicamente casi a 90°, lo que hace la máquina muy compacta. La transmisión es mecánica con una caja de engranajes central que distribuye el movimiento a los tres multiplicadores periféricos. El arból Cardán central está equipado de embrague elástico multidisco. La potencia que hace falta está comprendida entre 25 y 60 HP. GB The two wing mowers have a cutting width of 1,20 m, for the EZF-112 version and a cutting width of 1,50 m for the EZF-115 version.The center deck has a cutting width of 1,80 m for both versions. The total cutting width of the Ez-Flex 112 varies from a minimum of 3,50 m to a maximum of 3,70 m depending on the desired amount of overlap while the Ez-Flex 115 has a cutting width of minimum of 4,40 m to a maximum of 4,60 m. Le due unita’ laterali I hanno una larghezza di lavoro di 1,20 m, per la versione EZF-112 e di 1,50 m, per la versione EZF-115. In entrambe le versioni l’unita’centrale ha una larghezza di lavoro di 1,80 m. La larghezza di taglio complessiva dell’Ez-Flex 112 varia da 3,50 m a 3,70 m mentre quella dell’Ez-Flex 115 varia da 4,40 m a 4,60 m, in funzione che si cerchi una sovrapposizione maggiore o minore di taglio delle singole unita’. In particolare l'Ez-Flex è indicato per trattori forniti di posto di guida reversibile. In questo caso infatti, dopo aver lavorato con la macchina in posizione frontale, essa può essere idraulicamente ripiegata e, girato il sedile, può venire trasportata su strada alloggiata posteriormente al trattore. F Les deux unités tondeuses latérales ont des largeurs de travail de 1,20 m pour la version EZF-112 et de 1,50 m pour la version EZF-115. L'unité centrale, dans les deux versions,a toujours une largeur de travail de 1,80 m. La largeur de coupe globale de l’Ez-Flex 112 varie d’un minimum de 3,50 m à un maximum de 3,70 m tandis que la largeur de coupe de l’Ez-Flex 115 varie de 4,40 m à 4,60 m, selon le croisement désiré de chaque plateau tondeur. D Bei den seitlichen Sichelmähern ist die Arbeitsbreite von 1,20 m für die Version EZF-112 und von 1,50 m für die Version EZF-115. Bei den beiden Versionen ist die Arbeitsbreite des Hauptsichelmähers von 1,80 m. Die ganze Schnittbreite des Ez-Flex 112 mißt zwischen 3,50 m und 3,70 m, die ganze Schnittbreite des Ez-Flex 115 mißt zwischen 4,40 m und 4,60 m nach der höheren oder niederen Übereinanderlagerung der Schnitte von jeden Sichelmäher. E Ambas unidades laterales tienen una anchura de trabajo de 1,20 metros, por la versión EZF-112 y de 1,50 metros por la versión EZF-115. En las dos versiones la unidad central siempre tiene una anchura de 1,80 metros. La anchura total de corte de la máquina Ez-Flex 112 varia entre 3,50 y 3,70 metros, mientras la anchura de corte de la máquina Ez-Flex 115 varia entre 4,40 y 4,60 metros en relación con la mayor o menor superposición de los cortes realizados por las unidades individuales que se quiere conseguir. L'Ez-Flex est une tondeuse idéale pour tracteurs avec un poste de conduite réversible. Après avoir travaillé avec la machine montée à l'arrière du tracteur, elle peut être repliée hydrauliquement et, lorsque on a tourné le siège, on peut la pousser sur la route quand on est un poste inversé. Der Ez-Flex eignet sich hervorragend für umkehrbare Schlepper. Daraus folgt, daß nach der Maschine an Front gearbeitet hat, kann sie hydraulisch in eine senkrechte Position gebracht werden und im Heckbereich des Traktors auf Straßen fahren. La máquina Ez- Flex está especialmente apta para tractores con asiento de conducción reversible. En este caso, en efecto, después de haber trabajado estando la máquina colocada en posición delantera, se puede doblar la misma hidráulicamente y, después de haber dado la vuelta al asiento, transportarla por carretera estando colocada detrás del tractor. The Ez-Flex is ideal for bidirectional tractors. After mowing with the Ez-Flex in the front position, the tractor seat can be turned 180 degrees putting the mower behind the driver for transport on roads. Ez-Flex MOD. HP 112-EZF Ez-Flex cm kg 350/370 850 25/60 115-EZF 440/460 960 N° mm N° 1 3/8” 9 25/100 12-9”x3,5” ASAE 6° CAT 15 Hurricane H40 - H70 - H80 H40 I Trinciaerba rotativi ad asse orizzontale, macchine accuratamente studiate per offrire il meglio nella manutenzione dei prati verdi. Ne vengono costruite 3 differenti versioni: l'H40, l’H70 e l’H80 per trattori di potenza compresa fra i 16 e gli 80 HP, con larghezze di lavoro di 120, 150, 180, 220 e 250 cm. Il rotore portacoltelli viene bilanciato elettronicamente in maniera molto accurata. L'attacco degli utensili al rotore è a doppio snodo per evitare la rottura dei coltelli e il conseguente danneggiamento del rotore. 16 GB The Hurricane flail mowers are especially designed to offer the best performance wherever professional, highly accurate and safe mowing is required. Three series are available: H40, H70 and H80, engineered for tractors from 16 to 80 HP, are produced in mowing sizes of 120, 150, 180, 220 and 250 cm. The rotor is electronically balanced. The machines come with a double pivot blade attachment to eliminate blades breakage, excessive wear and rotor damage. F Les faucheuses rotatives à axe horizontal sont des machines soigneusement conçues pour offrir le mieux dans l’entretien des gazons. Elles sont construites en trois versions différentes: l’H40, l’H70 et l’H80 pour tracteurs de puissance comprise entre 16 et 80 CV, avec des largeurs de travail de 120, 150, 180, 220 et 250 cm. Le rotor porte-couteaux est équilibré électroniquement d’une façon très soigneuse. L’attache des couteaux au rotor est à double articulation pour empêcher la rupture de ceux-ci et l’endommagement consécutif du rotor. H70 D Die Serie Schlegelmulcher mit Feinschnittmesser wurde mit großer Gewissenhaftigkeit entworfen, um bei der Instandhaltung der grünen Rasenteppiche das Beste zu ermöglichen. Es stehen drei Modelle zur Verfügung: der H40, der H70 und der H80. Die erforderliche Traktorleistung liegt zwischen 16 und 80 PS. Arbeitsbreiten von 120, 150, 180, 220 und 250 cm. Der Messerrotor wird sorgfältig elektronisch ausgewuchtet. Die Werkzeuge sind in beweglichen Schäkeln befestigt, um Hindernissen in allen Richtungen ausweichen zu können, hierdurch werden ein Abbrechen der Messer und demzufolge Schäden am Rotor vermieden. E Las guadañadoras rotativas Hurricane de eje horizontal son unas máquinas esmeradamente planteadas para ofrecer lo mejor para el mantenimiento del césped, dondequiera hagan falta profesionalidad, trabajo esmerado y seguridad de las operaciones. De las mismas se construyen tres versiones diferentes: la H40, la H70 y la H80 para tractores de potencia comprendida entre 16 y 80 HP, con anchuras de trabajo de 120, 150, 180, 220 y 250 cm. El rotor portacuchillas está balanceado electrónicamente de manera muy esmerada. El enchufe de las herramientas en el rotor es de articulación doble para evitar la rotura de las cuchillas y los daños consiguiente al rotor. 17 Hurricane I I coltelli girano in senso orario rispetto all'avanzamento del trattore per consentire l'effetto "contropelo". Gli attacchi del terzo punto sono oscillanti. I trinciaerba Hurricane possono essere montati sia posteriormente, sia anteriormente al trattore. L'altezza di taglio si regola operando sul rullo posteriore. 18 H40 - H70 - H80 GB By turning in a clockwise rotation the blades go against the direction of travel and allow for a much cleaner cut. The three point hitches are equipped with floating top links. The Hurricane flail mowers may be front or rear mounted and come with an adjustable cutting height roller with scraper. H80 F Les couteaux tournent dans le sens horaire par rapport à l’avancement du tracteur pour permettre l’effet “contre-poil”. Les attelages du troisième point sont oscillants. Les faucheuses Hurricane peuvent être adaptées aussi bien derrière que devant le tracteur. La hauteur de coupe se règle par le rouleau arrière. D Die Messer drehen hinsichtlich des Vorschubes des Schleppers im Uhrzeigersinn hin, um den Strich-Effekt zu erwirken. Die Anschlüsse des oberen Lenkers sind schwenkbar. Die Schlegelmulcher mit Feinschmittmesser Hurricane lassen sich an Front oder Heck anbauen. Die Höheneinstellung wird mittels der hinteren Walze vorgenommen. E Las cuchillas giran en sentido horario respecto al avance del tractor para permitir el efecto “contrapelo”. Los enchufes del tercer punto son oscilantes. Las guadañadoras Hurricane pueden ser montadas ya sea en posición trasera como delantera respecto al tractor. La altura de corte se ajusta actuando en el rodillo trasero. Hurricane MOD. H40 H70 H80 HP cm cm kg H40-048 16-40 120 136 190 H40-060 20-40 150 163 207 H40-072 25-40 180 194 240 H70-060 30-70 150 180 394 H70-072 35-70 180 215 433 H70-088 40-70 220 250 490 96 H80-060 64 40-80 150 180 458 H80-072 45-80 180 215 523 H80-088 50-80 220 250 588 H80-100 55-80 250 278 674 r.p.m. m/sec 2.278 45 N° mm 1 3/8” 25/125 ASAE 3° CAT 19/152 ASAE 4° CAT 19/152 ASAE 6° CAT 48 64 76 64 2.080 1.873 43 42 80 80 96 104 19 Destroyer D90 D90 I Il Destroyer D90 è un trinciasarmenti robusto, versatile e professionale, studiato per trattori di potenza compresa fra i 40 e i 90 HP dotati di attacco a tre punti categoria 1 e 2. E’ costruito rispettivamente in 3 larghezze di lavoro: 150, 180 e 220 cm. La trasmissione avviene tramite 4 cinghie tipo XPBX con tendicinghia manuale. Il rotore ha un diametro di 133 mm sul quale sono montate robuste mazze capaci di tagliare fusti fino a 5 cm di diametro. 20 GB The Destroyer D90 is a sturdy, professional and easy to use shredder engineered for tractors from 40 to 90 HP with category 1 and 2 three point hitch. It is available in 3 working widths of 150, 180 and 220 cm. The unit is equipped with a belt driven transmission with 4 XPBX type belts and a manual belt tensioner. The rotor has a diameter of 133 mm and carries heavy hammer type blades capable of cutting stalks up to 5 cm in diameter. F Le Destroyer D90 est un hache-sarments solide, simple et professionnel, conçu pour des tracteurs de puissance comprise entre 40 et 90 CV équipés d’un attelage trois-points catégorie 1 et 2. Il est construit en 3 largeurs de travail: 150, 180 et 220 cm. La transmission a lieu par 4 courroies modèle XPBX avec tendeur de courroie manuel. Le rotor a un diamètre de 133 mm sur lequel sont montés des marteaux à grande résistance qui peuvent couper des tiges jusqu’à 5 cm en diamètre. D Der Destroyer D90 ist ein robuster Schlegelmulcher mit Hammerschlegel, vielseitig einsetzbar und professionell. Er wurde für Traktoren mit einer Leistung zwischen 40 und 90 PS mit Dreipunktaufhängung Kategorie 1 und 2 entwickelt. Er wird in drei Arbeitsbreiten hergestellt: 150, 180 und 220 cm. Der Antrieb erfolgt über 4 Keilriemen Typ XPBX mit manuellem Riemenspanner. Der Rotor hat einen Durchmesser von 133 mm, auf den stabile Schlegel montiert sind, die Stängel bis zu 5 cm Durchmesser zerkleinern können. E La Destroyer D90 es una cortadora de sarmientos robusta, versátil y profesional, estudiada para tractores de potencia comprendida entre los 40 y los 90 HP equipados con conexión a los tres puntos categoría 1 y 2. Disponible en 3 anchuras de trabajo: 150, 180 y 220 cm. La transmisión se efectúa por medio de 4 correas tipo XPBX con tensor de correa manual. El rotor tiene un diámetro de 133 mm en el cual se montan robustas mazas capaces de cortar bidones hasta de 5 cm de diámetro. I Il D90 è dotato di serie di un cilindro idraulico che consente all’operatore di spostare il trinciasarmenti di 40 cm verso la destra (30 cm sul modello da 150 cm di larghezza). L’altezza di taglio varia da un minimo di 1,9 cm ad un massimo di 13 cm ed è regolabile intervenendo sul rullo posteriore fornito di serie di raschiarullo. Il cardano è fornito standard di ruota libera. GB The D90 comes standard with a hydraulic cylinder that allows the operator to offset the shredder up to 40 cm to the right (30 cm on the 150 cm wide model). The cutting height can vary from a minimum of 1,9 cm to a maximum of 13 cm and is adjusted through the rear roller which is also equipped with a roller scraper. The driveline is equipped with an overrunning clutch. F Le D90 est équipé standard avec un cylindre hydraulique qui permet à l'opérateur de déplacer la déchiqueteuse de 40 cm vers la droite (30 cm sur le modèle de 15 cm de largeur). La hauteur de coupe varie d’un minimum de 1,9 cm jusqu'à un maximum de 13 cm et elle est réglée par le rouleau arrière fourni d’un racleur de boue. Le cardan est équipé de série d’une roue libre. D Der D90 ist mit einer Reihe von Hydraulikzylindern ausgestattet, die es dem Bediener erlauben, den Schlegelmulcher mit Hammerschlegel um 40 cm nach rechts (30 cm bei dem Modell mit 150 cm Breite) zu bewegen. Die Schnitthöhe variiert von einem Minimum von 1,9 cm bis zu einem Maximum von 13 cm und ist über eine hintere, serienmäßig mit Walzenabstreicher gelieferte Rolle einstellbar. Die Gelenkwelle wird standardmäßig mit Freilauf geliefert. E D90 está equipada de serie con un cilindro hidráulico que permite al operador desplazar la cortadora de sarmientos 40 cm hacia la derecha (30 cm en el modelo de 150 cm de anchura). La altura de corte varía de un mínimo de 1,9 cm a un máximo de 13 cm y se puede regular interviniendo en el rodillo posterior suministrado de serie con rascarrodillo. El cardán se suministra con rueda libre. Destroyer MOD. D90 HP cm cm kg D90-060 40-90 150 175 570 D90-072 50-90 180 205 610 D90-088 60-90 220 245 676 r.p.m. m/sec N° mm 1 3/8” 19/127 ASAE 6° CAT 16 1.961 42 20 24 21 Tornado RMD - RHD D Die Tornado Rotormäher eignen sich bestens für Betriebe, die hohes und ungepflegtes Gras, mit Büschen und Strauchwerk, mähen müssen. Sie werden ebenfalls verwendet zum Mulchen von Maisstroh, Getreidestroh, Baumwollpflanzen und zur regelmäßigen Wartung von Brachland. Es stehen zwei Modelle zur Verfügung: RMD, leicht und preisgünstig, mit Schnittbreiten von 120,150 und 180 cm und RHD, stabil und professionell, mit Schnittbreiten von 180 und 210 cm. Sie eignen sich für Traktoren mit einer Leistung von 20 bis 100 PS und mit einer Zapfwellendrehzahl von 540 U/min. Der Oberlenker ist beweglich. I Falciaerba rotativi ad asse verticale a rotore singolo, idonei per condizioni di lavoro pesante, quando l'erba è alta, non curata con presenza di cespugli e di arbusti. Trovano indicazione anche per la trinciatura di stocchi di mais, paglia, piante di cotone così come per la manutenzione periodica dei terreni posti a riposo. Vengono costruiti in due versioni: RMD, robusta ed economica, con larghezze di taglio rispettivamente di 120, 150 e 180 cm e RHD, professionale e indistruttibile, con larghezze di lavoro di 180 e 210 cm. Sono destinate a trattori di potenza compresa fra i 20 ed i 100 HP con presa di forza a 540 rpm. RMD 22 GB The Tornado rotary cutters handle tallest grass and toughest mowing assignments including bushes. They can be used for chopping wheat, cornstalks, cotton plants and also for the maintenance of “set-aside” fields. Two different models are available: the RMD, a heavy duty and economical series, with cutting widths of 120, 150 and 180 cm and the RHD, a professional and built to last series, with working widths of 180 and 210 cm, for tractors ranging from 20 to 100 HP at 540 rpm. Broyeurs rotatifs à axe F vertical et à rotor simple adaptés à des conditions de service lourdes, lorsque l’herbe est haute, non entretenue, et en présence de broussailles et d’arbustes. Ils conviennent également au découpage de chaumes de mais, de paille, de plantes de coton ainsi qu’à l’entretien périodique de terrains en jachère. Ils sont construits en deux versions: l’RMD, robuste et économique, avec des largeurs de coupe respectivement de 120, 150 et 180 cm et l’RHD, professionnel et indestructible, avec des largeurs de travail de 180 et 210 cm. Ils sont destinés à des tracteurs de puissance comprise entre 20 et 100 CV avec prise de force à 540 tours/min. RMD E Cortacéspedes rotatorios de eje vertical con rotor único, aptos para el uso promiscuo y en condiciones de trabajo pesado, cuando la hierba está alta, no está cuidada, y hay maleza y arbustos de dimensiones aún bastante grandes. Están adecuadas también para cortar tallos de maíz, paja, plantas de algodón, y para el mantenimiento periódico de los barbechos. Se construyen en dos versiones: RMD, ligera y económica, con anchuras de corte de 120, 150 y 180 cm respectivamente y RHD, robusta y apta para el empleo profesional, con anchuras de trabajo de 180 y 210 cm. Las mismas están destinadas para tractores con una potencia comprendida entre 20 y 100 HP, con toma de fuerza a 540 revoluciones por minuto. RHD RHD Il terzo punto è I oscillante. Il rotore portacoltelli, singolarmente bilanciato, è protetto da un'apposita lamiera stampata ed i coltelli sono snodati per evitare i danni possibili nell'impatto con corpi estranei, sassi, radici, ecc. Il cardano è fornito standard di frizione parastrappi a dischi multipli. Per la regolazione dell'altezza di taglio si interviene sulla ruota posteriore. GB The top link is floating; the rotor blade holder is balanced and protected by a standard oval heavy duty stump jumper; the high carbon steel blades are free swinging to avoid possible damages when working against objects, stones, roots, etc. Heavy duty shielded Pto shaft with slip clutch safety is standard equipment. The Tornado rotary cutters come also with a cutting height control laminated tail wheel. F Le troisième point est flottant. Le rotor portecouteaux, individuellement équilibré, est protégé par une tôle emboutie spéciale. Les couteaux sont mobiles pour empêcher tout dommage en cas d’impact avec des corps étrangers, cailloux, racines, etc. Le cardan est équipé standard d’une friction à disques multiples. Pour le réglage de la hauteur de coupe, il suffit d’agir sur la roue arrière . D Der bestens ausgewuchtete Messerrotor wird durch ein spezielles Schutzblech geschützt. Die beweglich am Rotor montierten Messer können beim Aufprall von Fremdkörpern und Steinen ausweichen, so daß mögliche Schäden vermieden werden. Die Gelenkwelle wird serienmäßig mit einer Rutschkupplung ausgestattet. Die Schnitthöhe wird über das Hinterrad eingestellt. E El tercer punto es oscilante. El rotor portacuchillas, que está balanceado individualmente, está protegido por una chapa embutida al efecto y las cuchillas son móviles para evitar los posibles daños en caso de choques contra cuerpos extraños, piedras y raigambre, etc. La articulacíon cardánica se suministra de serie equipada con embrague flexible de discos múltiples. Para regular la altura de corte se actúa en la rueda trasera. Tornado MOD. RMD RHD HP cm kg r.p.m. m/sec N° RRB-248 20-80 120 205 1.042 64 2-70x10 RMD-360 30-80 150 315 RMD-372 35-80 180 356 RHD-472 50-100 180 465 RHD-484 60-100 210 545 855 748 67 80 70 82 2-100x12 2-100x12 N° 1 3/8” 25/235 1-400x100 ASAE 4° CAT 50/200 1-400x125 ASAE 6° CAT mm 23 Green-Rite I Il Green-Rite è una macchina combinata che provvede ad eseguire in una sola passata lavorazioni plurime. Infatti, se fornita di un rotore con flange ravvicinate (7,5 cm) e lame verticali, provvede all’aerazione del tappeto erboso, alla semina a spaglio dell'erba e alla rullatura; se invece viene equipaggiata con un rotore a zappe, come quello di una fresa, si trasforma in un coltivatore rotativo, prestandosi cioè ad eseguire la coltivazione e il livellamento del terreno e contemporaneamente la semina e la rullatura finale. Inoltre, anziché per la semina, la tramoggia può essere utilizzata per la distribuzione di concime granulare. 24 GB The Green-Rite is a combined machine that performs several simultaneous operations in one pass. If equipped with an aerating rotor with straight blades on narrow flanges (7,5 cm) the machine aerates, overseeds (or fertilizes) and compacts the existing turf. If the Green-Rite comes with a tilling rotor, just like a tiller, it will then till and level the ground while seeding and compacting the soil in a single pass. Moreover, the hopper can be used not only for seeding but also for spreading granular fertilizer. GRT F La Green-Rite est une machine combinée qui exécute en un seul passage de nombreux travaux. Si équipée d’un rotor-aérator avec couteaux verticaux fixés sur flasques espacées entre elles de 7,5 cm, elle exécute l’aération du gazon, le semis de l’herbe et le roulage. Si la machine est fournie d’un rotor à houes comme celui d’une fraise elle se transforme en cultivateur rotatif: elle se prête donc à la culture et au nivellement du sol en même temps que le semis et le roulage final. La trémie peut être utilisée soit pour le semis, soit pour la distribution d’engrais granulé. D Die Green-Rite Kombimaschine führt in einem einzigen Durchgang mehrere Bearbeitungsgänge durch. Wenn die Maschine mit einem Durchlüftungsrotor mit vertikalen Messern ausgestattet wird, die auf Flanschen in einem 7,5 cm Abstand angebracht sind, kann die Durchlüftung der Wiese, das Aussäen des Grases und das Glattwalzen ausführen. Wenn die GreenRite mit einem Hackenrotor ausgerüstet wird, verwandelt sie sich in einem rotierenden Kultivator, der sich für Anbauarbeiten, die Einebnung des Bodens, das Aussäen des Grases und das Glattwalzen eignet. Außerdem kann der Trichter nicht nur für das Aussäen, aber auch für die Verteilung von Granulatdüngern verwendet werden. E La Green-Rite es una máquina combinada que se encarga de realizar en una sóla pasada unos labrados múltiples. En efecto, si la misma está equipada de un rotor de bridas acercadas (7,5 cm) y de hojas verticales, la máquina efectúa la aeración del césped, la siembra al voleo de la hierba y el aplanamiento. Si, al contrario, está equipada de un rotor de azadas, igual a aquél de una fresadora, en este caso la máquina se cambia en un cultivator rotatorio, es decir resulta apta para cultivar y nivelar el terreno y al mismo tiempo para la siembra y el aplanamiento final. Además, en vez de la siembra, la tolva puede ser empleada para derramar el abono granular. I È la macchina ideale, e chiaramente insostituibile, per chi voglia ridurre i costi di manutenzione dei prati verdi. Si ammortizza, o meglio, si paga da sola con poche giornate di lavoro. GB This unique machine is ideal for whoever wants to save time and fuel costs when maintaining lawns. The Green-Rite can easily pay for itself within the first few days of use. D Es handelt sich daher um ein ideales und ganz klar unersetzliches Gerät, für alle diejenigen, die die Instandhaltungskosten der Grünflächen minimieren wollen. Das ist ein Gerät, das sich amortisiert, oder besser gesagt, das sich in wenigen Arbeitstagen von alleine bezahlt macht. E Se trata por consiguiente de un medio ideal, y seguramente insustituible, para quien quiera disminuir los costos de mantenimiento de los céspedes. Es una máquina que se amortiza, mejor aún, se paga por sí misma con sólo pocas jornadas de trabajo. F Il s'agit donc d'un moyen idéal et absolument irremplaçable pour qui veut réduire les frais d'entretien des gazons. C'est un outil qui s'amortit, ou mieux encore, se paie tout seul avec quelques journées de travail. Green-Rite 25 Green-Rite GRT Green-Rite 26 I La macchina è fornita di un rotore-aeratore azionato dalla P.D.F. del trattore, di una tramoggia per il seme con distributori di precisione, di una serie di pettini per l’interramento parziale, o totale, del prodotto distribuito e infine di un rullo costipatore ad anelli plurimi in nylon e fibra di vetro per favorire la germinazione. Come optional si può aggiungere il rotore a zappe. GB The machine is equipped with an aerator rotor powered by the tractor PTO, with a large capacity seed hopper and precise metering cups, with a series of tickler tines to help incorporate, partially or completely, the spread product into the ground, and with a corrugated roller with fiberglass rings to compact the ground for optimal seed germination. D Die Green-Rite ist mit einem Durchlüftungsrotor ausgestattet, der von der Traktorzapfwelle betrieben wird. Zu diesen kommen ein Trichter für die Aussaat mit Präzisionsverteilern, eine Serie von Harken zur ganzen oder teilweisen Eingrabung der Samen (oder des Düngers) hinzu, und schließlich eine Ackerwalze mit Mehrfachringen aus Nylon und Glasfaser, um das Sprossen zu fördern. Auf Wunsch steht der Hackenrotor zur Verfügung. E La máquina está equipada con un rotoraireador accionado por la toma de fuerza del tractor, con una tolva para las semillas y al final un rodillo de anillos múltiples insertados de nylon y fibra de vidrio ayudar la germinatión. Además en la máquina puede montarse un rotor de azadas igual a aquél de una fresa. F Cette machine est équipée d'un rotor-aérateur entrâiné par la prise de force du tracteur. On associe à celui-ci une trémie pour les semences avec des distributeurs de précision, un jeux de peignes pour l'enterrage, partiel ou complet, du produit distribué et enfin un rouleau compacteur à plusieurs anneaux en nylon et fibre de verre pour favoriser la germination. Cette machine peut aussi monter un rotor à houes. GB The Green-Rite is available in four working widths: 125, 145, 165 & 205 cm. The tractor requirements range from 25 to 70 HP at 540 rpm. Front wheels or a front roller are available upon request. I La macchina viene costruita in 4 versioni con larghezza di lavoro rispettivamente di 125, 145, 165 e 205 cm. La potenza richiesta varia fra i 25 e i 70 HP a 540 rpm. A richiesta possono essere fornite ruote anteriori, o un rullo anteriore. F Quatre différentes largeurs sont disponibles, 125, 145, 165 & 205 cm pour tracteurs de puissance comprise entre 25 et 70 CV à 540 tours/min. Sur demande la machine peut être équipée de roues avant, ou d’un rouleau avant. D Die Green-Rite ist in vier Ausführungen von 125, 145, 165 und 205 cm Breite erhältlich. Die erforderliche Traktorleistung liegt zwischen 25 und 70 PS bei 540 U/min. Vordere Reifen oder vordere Walze nach Bedarf. E La Green-Rite se construye con 4 anchuras de trabajo diferentes: es decir 125, 145, 165 y 205 cm respectivamente, y la misma sirve para el empleo con tractores de potencia comprendida entre 25 y 70 HP a 540 revoluciones/minuto. A petición pueden ser suministradas unas ruedas delanteras, o un rodillo delantero. Green-Rite MOD. Green Rite HP cm cm kg l N° N° N° N° GRT-250 25-70 125 145 412 130 7 15/6 43 24 GRT-258 30-70 145 167 452 150 8 18/7 52 28 GRT-266 35-70 165 187 530 170 9 21/8 61 32 GRT-282 40-70 205 226 680 215 11 26/10 104 40 r.p.m. mm 1 3/8” 231 11-14 180 ASAE 3° CAT 221 12-14 210 ASAE 6° CAT 27 Seed-Rite Il Seed-Rite è una I seminatrice a spaglio particolarmente indicata per la semina di una grande varietà di erbe su superfici quali giardini, parchi pubblici, campi da golf, campi sportivi o superfici erbose in campagna. I semi sono distribuiti in maniera precisa e posti alla profondità ideale per una corretta germinazione. Studiato per trattori di potenza compresa fra 35 e 70 HP, il Seed-Rite ha una larghezza di lavoro di 185 cm. La seminatrice è fornita di una tramoggia con 190 litri di capacità e dotata di 10 distributori di precisione costruiti in nylon e fibra di vetro. L’avanzamento del rullo frontale fa girare la catena ASA 50 montata sulla destra della macchina la quale fa funzionare l’agitatore e i distributori all’interno della tramoggia. GB The Seed-Rite is a primary full-width seed broadcaster ideal for seeding a wide variety of grasses in lawns, golf courses, parks, sports fields and hay fields. Seeds are precisely metered and placed at the ideal depth for proper seed germination. Engineered for tractors ranging from 35 to 70 HP, the Seed-Rite has a working width of 185 cm. The seeder features a 190 liters capacity hopper equipped with 10 high precision metering seed cups made of a special nylon/fiberglass composite. The forward movement of the front corrugated roller turns the ASA 50 chain transmission on the right side of the machine which engages the stirrer and the metering cups inside the hopper. SRT F Le Seed-Rite est un semoir à la volée particulièrement indiqué pour le semis d’une grande variété d’herbe sur jardins, parcs publics, camps de golf, camps sportifs ou parcelles de campagne. La semence est distribuée d’une façon précise et elle est placée à la profondeur idéale pour une bonne germination. Conçu pour tracteurs de puissance comprise entre 35 et 70 CV, le Seed-Rite a une largeur de travail de 185 cm. Le semoir est équipé d’une trémie de 190 litres de capacité et de 10 distributeurs de précision construits en nylon et fibre de verre. L’avancement du rouleau antérieur fait tourner la chaîne ASA 50 montée sur la droite de la machine qui, à sa foie, fait fonctionner l’agitateur et les distributeurs dans la trémie. D Die Seed-Rite ist eine Vollsämaschine speziell für die Aussaat einer großen Vielfalt von Gräsern auf Oberflächen wie Gärten, öffentliche Parks, Golfplätzen, Sportplätzen oder Wiesen auf dem Land. Die Saat wird präzise und in idealer Tiefe für eine gute Keimung verteilt. Sie wurde für den Einsatz für Traktoren mit einer Leistung zwischen 35 und 70 PS entwickelt. Die Seed-Rite hat eine Arbeitsbreite von 185 cm. Die Maschine ist mit einem Trichter mit 190 Litern Fassungsvermögen ausgestattet und besitzt 10 Präzisionsverteiler aus Nylon und Glasfaser. Der Vorschub der Frontrolle lässt die zur Rechten der Maschine montierten ASA-50Kette drehen, was wiederum den Rüttler und die Verteiler im Innern des Trichters antreibt. SRT 28 E Seed-Rite es una sembradora a voleo especialmente indicada para la siembra de una gran variedad de hierbas en superficies como jardines, parques públicos, campos de golf, campos deportivos o superficies herbosas en el campo. Las semillas se distribuyen de modo preciso y se colocan a la profundidad ideal para una germinación correcta. Estudiada para tractores de potencia comprendida entre 35 y 70 HP, la Seed-Rite tiene una anchura de trabajo de 185 cm. La sembradora se suministra con una tolva con 19 litros de capacidad y equipada con 10 distribuidores de precisión construidos en nylon y fibra de vidrio. El avance del rodillo frontal hace que gire la cadena de ASA 50 montada a la derecha de la máquina la cual pone en funcionamiento el agitador y los distribuidores dentro de la tolva. Il rullo frontale di 29 I cm di diametro con una sequenza di 28 anelli, livella la superficie e prepara il terreno per la semina mentre il rullo posteriore di 24 cm di diametro con una sequenza di 29 anelli, aiuta ad incorporare il seme nella terra applicando una lieve pressione tramite le due molle laterali per compattare la superficie dopo che il seme è stato posizionato. I leggeri ma robusti anelli in nylon e fibra di vetro forniti in dotazione al Seed-Rite permettono di contenere il peso totale della macchina e quindi di renderla utilizzabile anche con trattori di minore potenza. Anelli in ghisa sono disponibili come accessorio se si vuole aumentare la pressione applicata sul terreno. La macchina è anche equipaggiata con due rompitraccia anteriori. GB The 29 cm diameter front corrugated roller, equipped with 28 rings, evens out the surface and prepares the seed bed while the 24 cm diameter rear corrugated roller equipped with 29 rings, helps incorporate the seed into the ground and gently applies pressure through the 2 side springs to compact the surface after the seed has been placed. The light weight and durable nylon/fiberglass composite roller rings which are supplied standard with the Seed-Rite also help contain the overall weight of the machine making it easier to use with the lower horsepower tractors. Cast iron roller rings are available as an option and are ideal when more pressure on the soil is needed. The unit is also equipped with 2 adjustable spring tine track removers mounted in front of the machine. F Le rouleau antérieur de 29 cm de diamètre, équipé de 28 anneaux, nivelle la surface et prépare le terrain pour le semis pendant que le rouleau arrière de 24 cm de diamètre, équipé de 29 anneaux, aide à l’intégrer dans le sol et applique une légère pression, grâce aux ressorts latéraux, pour comprimer la surface après que la semence a été positionnée. Les légers mais résistants anneaux en nylon et fibre de verre fournis avec le Seed-Rite permettent de contenir le poids de la machine pour qu’elle puisse être utilisée avec des tracteurs de puissance inférieure. Des anneaux en fonte sont disponibles comme option si l’on veux augmenter la pression appliquée sur le sol. La machine est aussi fournie de deux dispositifs anti-traces montés sur la partie antérieure du châssis. Seed-Rite D Die Frontalrolle von 29 cm Durchmesser mit einer Abfolge von 28 Ringen ebnet die Oberfläche und bereitet den Boden für die Aussaat vor, wohingegen die hintere Rolle von 24 cm Durchschnitt mit einer Abfolge von 29 Ringen dazu dient, die Saat in die Erde zu bringen. Hierzu wird mit leichtem Druck über die beiden seitlichen Federn die Oberfläche zusammengeschoben, nachdem die Saat eingelegt wurde. Die leichten, aber stabilen Ringe aus Nylon und Glasfaser, die mit der Seed-Rite mitgeliefert werden, erlauben es, das Gesamtgewicht der Maschine in Grenzen zu halten und ist daher auch Traktoren mit kleineren Leistungen geeignet. Als Zubehör können auch Gussstahlringe geliefert werden, wenn man den Druck auf die Erde erhöhen möchte. Die Maschine ist auch mit einem vorderen Spurebner ausgestattet. E El rodillo frontal de 29 cm de diámetro con una secuencia de 28 anillos, nivela la superficie y prepara el terreno para la siembra mientras que el rodillo posterior de 24 cm de diámetro con una secuencia de 29 anillos, ayuda a incorporar la semilla a la tierra aplicado una ligera presión por medio de los dos resortes laterales para compactar la superficie después de que la semilla ha sido posicionada. Los ligeros pero robustos anillos de nylon y fibra de vidrio suministrados con Seed-Rite permiten contener el peso total de la máquina y hacen que se pueda utilizar también incluso con tractores de menor potencia. Si se desea aumentar la presión aplicada en el terreno, hay disponibles anillos de fundición como accesorios. La máquina también está equipada con dos borrasurcos anteriores. MOD. Seed-Rite SRT-074 HP cm cm kg l N° cm cm 35/70 185 203 457 190 10 Ø 29 Ø 24 29 Core Aerator BCA BCA I Le carotatrici Rotomec rappresentano quanto di meglio offra oggi il mercato per drenare, arieggiare e rivitalizzare i tappeti erbosi di ogni tipo ed in particolare quelli di maggior pregio come campi da golf, campi sportivi, parchi pubblici, ecc. Si tratta di macchine semplici, portate ma senza l’utilizzo della presa di forza, destinate a trattori di potenza compresa fra i 20 e i 70 HP. Vengono prodotti due versioni con larghezza di lavoro rispettivamente di 150 e 180 cm. 30 GB Rotomec core aerators represent the best solution available on the market to drain, aerate and revitalize all types of turf from golf courses, sports fields, municipal parks, etc. Equipped with 3 point hitch and no Pto shaft, these are simple machines that require little or no maintenance, ideal for tractors ranging from 20 to 70 HP. Rotomec core aerators are available in 2 working widths of 150 and 180 cm. F Les aérateurs à carottes Rotomec représentent le meilleur choix disponible aujourd’hui sur le marché pour le drainage, l’aération et la revitalisation des gazons, en particulier des gazons prestigieux tels que les terrains de golf, les terrains sportifs, les parcs publics, etc. Portées mais sans prise de force, les aérateurs à carottes Rotomec sont des machines simples, destinées aux tracteurs de puissance comprise entre 20 et 70 CV et construites en deux largeurs de travail respectivement de 150 et 180 cm. D Die Rotomec Aerifizierer sind heute die fortschrittlichste Vorschlag verfügbar auf dem Markt zur Dränierung, Aerifizierung und Regeneration von Grunflächen, Parkanlagen, Sport- oder Golfplätzen. Unsere Aerifizierer sind einfache Maschine. Ausgerüstet mit Kuppeldreieck ohne Zapfwelle sind sie für Traktoren mit einer Motorleistung von 20 bis 70 PS bestimmt. Die Rotomec Aerifizierer sind in den Arbeitsbreiten 150 und 180 cm lieferbar. E Las sacamuestras Rotomec son las mejores que están actualmente en el mercado para drenar, ventilar y revivificar los céspedes de cualquier tipo y, en particular, aquellos más relevantes como los terrenos de golf, los campos deportivos, los parques públicos, etc. Se trata de unas máquinas sencillas, transportadas pero sin emplear la toma de fuerza, destinadas para tractores de potencia comprendida entre los 20 y los 70 HP. Estamos fabricando en la actualidad dos modelos con anchura de trabajo de 150 y 180 cm respectivamente. I Albero rotore in acciaio con Ø30 mm. 2 bronzine per rotore. Lamiere telaio di supporto dello spessore di 5 mm. Attacco a 3 punti categoria 1 e 2. Attacchi rapidi categoria 1 e 2 per un accoppiamento ultra veloce. Ogni rotore dispone di 8 cucchiai per flangia e l’interasse fra un cucchiaio e l’altro è di 165 mm. Lo spessore delle flange del rotore è di 7 mm. I cucchiai in acciaio rinforzato hanno un diametro di 23 mm. Possibilità di attacco sia posteriore che anteriore al trattore. Come optional è possibile montare spuntoni pieni di acciaio speciale al posto dei cucchiai nonché delle taniche per zavorrare la macchina e favorire l’interramento degli utensili. GB Steel rotor support shaft with a 30 mm diameter. 2 bronze bushings per rotor. Steel support panels are 5 mm thick. 3 point hitch Cat. 1 & 2. Quick hitches Cat. 1 & 2 compatibile for a quick coupling to the tractor. Each rotor is equipped with 8 spoons per flange and spacing between spoons is 165 mm. Rotor flange is 7 mm thick. Hardened steel spoons have a 23 mm diameter. Front or rear tractor mounting. Available options include special steel solid spikes instead of the hollow spoons and weight tanks to increase the down pressure of the spoons. F Arbre rotor en acier avec un diamètre de 30 mm. 2 bagues en bronze. Tôle châssis de soutien avec un épaisseur de 5 mm. Attelage 3 point Cat. 1 et 2. Attelages rapides Cat. 1 et 2 pour un accouplement rapide au tracteur. Chaque rotor est équipé de 8 cuillères par flasque espaceés entre eux de 165 mm. L’épaisseur des flasques du rotor est de 7 mm. Les cuillères en acier renforcé ont un diamètre de 23 mm. Attelage aussi bien à l’avant qu’à l’arrière du tracteur. Comme option on peut équiper la machine de cuillères pleines en acier spécial, à la place des cuillères normales. L’aérateur pourra être lesté à fin de faciliter la pénétration dans le sol. D StahlrotorwelleDurchmesser 30 mm. 2 Bronzebüchse per Rotor. Rahmenblechsupport, 5 mm Stärke. Kuppeldreieck Kat. 1 und 2. Dreipunkt-Schnellkuppler Kat. 1 und 2 für schnelle Ankupplung. Jeder Rotor ist mit 8 Löffeln per Flansch ausgestattet, die in einem 165 mm Abstand angebracht sind. Rotorflansche, 7 mm Stärke. ExtrahartstahllöffelDurchmesser 23 mm. Dreipunktbock für Front oder Heck Einsatz. Auf Anfrage sind solide Stahllöffel an Stelle der serienmäßigen Löffel verfügbar. Tanks sind auch lieferbar, um die Maschine mit Ballast zu beladen und ein konstantes Eingraben der Löffel zu garantieren. E Arbol rotor en acero Ø 30 mm. 2 chumaceras por rotor. Chapas del bastidor de soporte de 5 mm de espesor. Conexión de 3 puntos de las clases 1 y 2. Conexiones rápidas de las clases 1 y 2, para un acoplamiento extrarrápido. Cada rotor está equipado de 8 cucharas por cada brida y el intereje entre una cuchara y otra es de 165 mm. El espesor de las bridas del rotor es de 7 mm. Las cucharas en acero reforzado tienen 23 mm de diámetro. Posibilidad de conexión ya sea trasera como delantera con el tractor. Como opcional es posible montar rulos de puás rellenos de acero especial en lugar de las cucharas y asimismo unos recipientes para lastrar la máquina y facilitar el enterramiento de la herramienta. Core Aerator MOD. HP BCA BCA-260 BCA-272 20-70 cm cm 150 165 180 198 mm 114 Kg Kg mm N° N° 200 86 490x550 5 80 250 113 650x550 6 96 31 Till-Rite T30 - T40 - T50 - T60 - T70 I Si tratta di una gamma completa di zappatrici spostabili robuste, versatili ed economiche. Sono 4 differenti modelli: T30, T40, T50, T60, per trattori di potenza compresa fra i 16 e i 70 HP, con presa di forza a 540 rpm. Sono attrezzi ideali per gli impieghi più vari: dal frutteto al vivaio, dal vigneto alle coltivazioni in serra e al giardinaggio. T30 32 GB Till-Rite is a complete range of side-shift sturdy, versatile and economical rotary tillers. Four different models are available: T30, T40, T50, T60 for tractors ranging from 16 to 70 HP at 540 rpm. They are ideal machines to use anywhere from orchards to nurseries, from vineyards to greenhouses and for landscaping. F Le Till-Rite représente une gamme complète de fraises rotatives déportables robustes, originales et économiques. Elle sont construites en quatre modèles différents: T30, T40, T50, T60 pour tracteurs dont la puissance est comprise entre 16 et 70 CV avec prise de force à 540 tours/min. Ces fraises sont conçues pour des utilisations variées: du verger à la pépinière, du vignoble au maraîchage et à l’entretien des jardins. D Die Serie Till-Rite ist ein vollständiges Programm von seitlich verschiebbaren Bodenfräsen. Es handelt sich um robuste, vielseitige und preisgünstige Maschinen. Vier Modelle stehen zur Verfügung: T30, T40, T50, T60 für Schlepper von 16 bis 70 PS bei 540 U/min. Sie sind ideale Geräte für die verschiedensten Anwendungbereiche: in den Obstgärten, Baumschulen, Weinbergen, Treibhäusern und Gartenbau. E Till-Rite es una gama completa de fresadoras desplazables, robustas, versátiles y económicas. Hay cuarto modelos diferentes: T30, T40, T50 y T60, para tractores de potencia comprendida entre 16 y 70 HP con toma de fuerza a 540 revoluciones por minuto. Son implementos ideales para empleos muy variados: desde les plantíos con arboles frutales al vivero, desde el viñedo a los cultivos en invernadero y a la jardinería. I La larghezza di lavoro è compresa fra 85 e 185 cm. La profondità di lavoro si regola tramite slitte laterali registrabili. Lo spostamento dell'attacco a tre punti è meccanico e manuale e non richiede l'uso di leve. GB Their working widths vary from 85 to 185 cm. The TillRite series is equipped with adjustable side skids for working depth control and a smooth manual side-shift system which requires no lever to operate. F La largeur de travail est comprise entre 85 et 185 cm. Les patins latéraux réglables permettent de contrôler la profondeur du travail. Le déplacement de l’attelage trois points est mécanique et manuel et ne nécessite aucun levier. D Arbeitsbreiten von 85 bis 185 cm. Verstellbare Schleifkufen zur Einstellung der Arbeitstiefe. Die Bodenfräsen sind mit einer leichtgängigen, manuellen Seitenverschiebung ausgerüstet, die eine Verstellung ohne Werkzeug ermöglicht. E La anchura de trabajo está comprendida entre los 85 y 185 cm. La profundidad de trabajo es regulable por medio de deslizadoras laterales ajustables. El desplazamiento del enganche de tres puntos es mecánico y manual y no necesita el empleo de palancas. T40 T50 33 Till-Rite T60 34 T30 - T40 - T50 - T60 - T70 I Queste macchine possono operare sia lateralizzate a destra e pertanto fin sotto le piante, i marciapiedi, le aiuole, ecc., sia in posizione centrale come una normale zappatrice fissa coprendo l'intera carreggiata del trattore. La trasmissione è laterale a catena in bagno d'olio. GB They can work totally shifted to the right, therefore under plants, sidewalks and flowerbeds, etc., as well as in central position just like any normal centered tiller covering both tractor tire tracks. They come also with side chain drive transmission in oil bath. D Die seitliche verschiebbaren Bodenfräsen können sowohl ganz nach rechts versetzt betrieben werden, um Beete und Flächen neben der Fahrspur bearbeiten zu können, als auch in Mittelstellung, wie jede herkömmliche, zentrierte Fräse, um die gesamte Spurbreite des Traktors zu bearbeiten. Seitlicher Antrieb über Kette im Ölbad. E Estas máquinas pueden trabajar ya sea completamente del lado derecho y por consiguiente hasta debajo de las plantas, junto a las aceras, los parterras etc., ya sea en posición central como una normal fresadora fija, cubriendo toda la vía del tractor. La transmisión es lateral por cadena. F Les fraises Till-Rite peuvent travailler totalement déportées sur le côté droit, donc jusqu’à proximité des plantes, trottoirs, platebandes, etc., ou en position centrale comme des fraises fixes couvrant ainsi la largeur totale du tracteur. La transmission latérale est à chaîne dans un bain d’huile. T70 I La T70 è l’unico modello di fresa prodotto fornito di attacco a 3 punti centrale, fisso. Viene costruita in 3 versioni rispettivamente da 165, 185 e da 205 cm. La fresa può essere equipaggiata, in alternativa alle slitte laterali, anche di rullo posteriore che può essere a scelta del cliente paker, a gabbia o a spuntoni. GB The T70 is the only model with center fixed three point hitch. Three working widths are available: 165, 185 and 205 cm. The tiller can be equipped with depth control side skids and with paker, spike and cage roller upon request. F La T70 est l’unique modèle de fraise équipée d’attelage trois points central fixe. Elle est construite en trois modèles de 165, 185 et 205 cm. La fraise peut être équipée de patins latéraux ou de rouleau arrière qui, sur demande, est disponible en paker, denté ou cage. D Die Bodenfräse T70 ist das einzige Modell mit einem feststehenden Dreipunktbock. Es stehen drei Arbeitsbreiten zur Verfügung: 165, 185 und 205 cm. Auf Wunsch kann die Maschine mit Schleifkufen, Paker hinterer Walze, Zinkenwalze und Staubwalze ausgestattet werden. E T70 es el único modelo de fresadora producido que está equipado de enganche de tres puntos central fijo. Se contruye en tres versiones de 165, 185 y 205 cm respectivamente. La fresadora puede además equiparse, en lugar de las deslizadoras laterales, de un rodillo trasero que puede ser compactador, de jaula o erizo, a elección del cliente. 35 Till-Rite T30 T40 T50 T60 T70 85 105 125 42 52 62 105 125 145 165 62 72 165 185 205 25 80 63 53 25 100 80 63 25 100 73 120 83 25 62 72 82 63 25 72 25 100 120 83 140 73 25 120 83 25 92 140 73 25 82 140 93 25 82,5 160 82,5 92,5 102,5 60 53 25 82 145 165 185 43 25 25 52 125 145 165 T30 - T40 - T50 - T60 - T70 92,5 82 102,5 Till-Rite MOD. HP T30 T40 T50 T60 T70 36 cm cm kg T30-234 16-30 85 100 140 T30-242 20-30 105 120 160 T30-250 25-30 125 140 T40-242 18-40 105 T40-250 25-40 T40-258 30-40 T40-266 r.p.m. N° N° mm cm 4 16 5 20 175 6 24 100 120 170 5 20 80 125 140 190 6 24 145 160 210 7 28 32-40 165 180 240 8 32 140 T50-250 25-50 125 140 210 6 24/36 100 T50-258 30-50 145 160 230 7 28/42 T50-266 35-50 165 180 250 8 32/48 140 T60-258 30-60 145 165 300 7 28/42 120 T60-266 35-60 165 185 325 8 32/48 T60-274 40-60 185 205 350 9 36/54 T70-266 30-70 165 185 335 8 32/48 T70-274 35-70 185 205 360 9 36/54 T70-282 40-70 205 225 385 10 40/60 205 231/375 226/383 221 221 1 3/8” 60 180 180 210 220 80 100 120 120 140 14-16 ASAE 2° CAT 11-14 ASAE 3° CAT 10-13 ASAE 4° CAT 12-14 ASAE 6° CAT 12-14 ASAE 6° CAT 160 220 Mole Le trivelle sono dotate I di un solido telaio di tubi rinforzati e di un gruppo scatola ad alta resistenza per assicurare una grande affidabilità sia nei lavori di giardinaggio sia in agricoltura. Le coclee sono disponibili in varie misure: 15, 23, 30, 46 e 61 cm. Quelle da 23, 30, 46 e 61 cm sono dotate di doppia spirale. Le spirali sono interamente saldate e le coclee sono inoltre fornite di un anello di rinforzo nella posizione di fissaggio del riduttore. Le lame e le punte sono sostituibili. PHD GB The post hole diggers are constructed with heavy walled piping and sturdy gearboxes to ensure reliability whether it’s for landscaping and for farming. Extra heavy duty construction of the boom & yoke for extra strength and long lasting service. Choices of 15, 23, 30, 46 and 61 cm augers. Double flighting on 23, 30, 46 and 61 cm augers. All augers have fully welded flighting and are standard with a reinforcement collar. Teeth and points are individually replaceable. F Les tarières sont équipées d’un châssis solide et d’un boîtier à engrenages très robuste pour assurer des performances optimales soit dans l’entretien de surfaces engazonnées soit dans les travaux agricoles. Choix parmi vis de 15, 23, 30, 46 et 61 cm. Celles de 23, 30, 46 et 61 cm sont fournies de double hélice. Les hélices sont complètement soudées et les vis sont fournies d’un collier renforcé au niveau du boîtier. Les couteaux et les pointes sont remplaçables. D Die Erdbohrer sind mit größdimensionierten Rohren hergestellt und starken Getrieben ausgerüstet, um Zuverlässigkeit sicherstellen, ob sie für Landschaftsgestaltung und Landwirtschaft benutzt werden. Auswahl über 15, 23, 30, 46 und 61 cm Schnecken. Doppelte Schraube auf 23, 30, 46 und 61 cm Schnecken. Die Schrauben sind ganz geschweißt und Verstärkungsringe unter Getriebekasten kommen auf alle Schnecken. Klingenmesser und Bohre sind ersetzbar. E Las perforadoras están equipadas de un sólido bastidor realizado con tubos reforzados y de un grupo caja de alta resistencia para brindar gran fiabilidad ya sea en los trabajos de jardinería como en la agricultura. Pueden suministrarse los tornillos sinfín con distintas medidas: 15, 23, 30, 46 y 61 cm. Aquéllos de 23, 30, 46 y 61 cm están equipados de doble espiral. Las espirales están totalmente soldadas y los tornillos sinfín están equipados además de un aro de refuerzo en la posición de sujeción del reductor. Las hojas y las brocas son sustituibles. Mole MOD. HP Diggers kg 200-512 18-30 90 300-512 20-50 105 Ø mm Ø mm 90 70 MOD. Ø kg Augers mm 206-531 14 150 209-531 25 230 r.p.m. 1 3/8” 180 CAT 1 154 CAT 1 & 2 L mm S ASAE 3° CAT mm Single - 5 Double - 5 1.220 212-531 34 300 218-531 36 460 Double - 5 Double - 6 224-531 47 610 Double - 6 37 Hop Baby Hop - Hop - Poly Hop - Turbo Hop Baby-Hop I Il piccolo spandiconcime trainato Baby-Hop, capacità 50, 100 e 160 litri, è destinato a trattorini falciaerba e all'uso con veicoli sprovvisti di presa di forza. È indicato per giardini, serre, campi sportivi e trova impiego d’inverno anche come spargisale. È fornito di ruote piene o pneumatiche l’avanzamento delle quali mette in funzione, attraverso una scatola ad ingranaggi, il disco di distribuzione. 38 GB The small ground driven Baby-Hop spreader, with 50, 100 and 160 liters capacity, is designed and sized for small lawn tractors, ATVs or other equipment without Pto. It is ideal for gardens, greenhouses, nurseries, athletic fields, etc. It may also be used as salt spreader during winter months and it is equipped with air tires; when going they allow, through a gearbox, the distribution disc to work. F Le petit épandeur d'engrais traîné Baby-Hop est disponible avec des trémies de 50, 100 et 160 litres de capacité. Il est destiné aux tondeuses autoportées, aux ATVs ainsi qu'à l'utilisation avec véhicules sans prise de force. Le Baby-Hop est particulièrement indiqué pour les jardins, les serres, les terrains de sport, mais il peut être également utilisé comme épandeur de sel dans les mois d'hiver. Il est équipé de roues pneumatiques qui entraînent le disque de distribution par le biais d'un boiter à engrenages. D Der Baby-Hop AnhängeDüngerstreuer mit 50, 100 und 160 Litern Füllkapazität ist für kleine Schlepper und für alle Fahrzeuge ohne Zapfwelle bestimmt. Er eignet sich vor allem für Gärten, Treibhäuser und Sportplätze und kann auch als Salzstreuer im Winter eingesetzt werden. Das Gerät wird mit Luftreifen ausgerüstet. Beim Laufen verursachen sie die Bewegung des Scheibenverteilers durch eine Getriebehäuse. E El pequeño esparcidor de abonos remolcado BabyHop con 50, 100 y 160 litros de capacidad, está destinado para pequeños tractores cortacéspedes y de toda forma para el empleo con vehículos que están desprovistos de toma de fuerza. Está especialmente apto para jardines, invernaderos, campos deportivos, pero se emplea también como esparcidor de sal. Está provisto de ruedas neumáticas que arrestan, a través de una caja de engranajes, el disco derramador. Hop I Lo spandiconcime Hop, con tramoggia a imbuto conico e distributore a disco, è un attrezzo semplice ed economico per l'erogazione sia di concimi granulari, sia di concimi in polvere. Trova impiego anche come spandisale e/o spandisabbia. Viene costruito in 4 versioni, rispettivamente da 100, 160, 300 e 500 litri a seconda della capacità della tramoggia. È destinato a trattori di potenza compresa fra i 16 ed i 30 HP con PDF a 540 rpm. È fornito di serie di un agitatore fisso e può essere dotato a richiesta di un agitatore a ruota. GB The Hop fertilizer spreader, with a conic hopper and a distribution disc, is an easy and economical tool for granular fertilizers broadcast. It may also be used as a salt or sand spreader. It is available in 4 sizes with hopper capacity of 100, 160, 300 and 500 liters. Hop fertilizer spreaders are designed for tractors ranging from 16 to 30 HP at 540 rpm. They are also standard equipped with a fixed agitator or available with a wheel agitator upon request. F L’épandeur d’engrais Hop, avec trémie entonnoir conique et distributeur à disque, est un appareil simple et économique pour épandre aussi bien les engrais granulés que les engrais en poudre. Il peut être également utilisé comme épandeur de sel et/ou de sable. Il est construit en 4 versions: 100, 160, 300 et 500 litres suivant la capacité de la trémie. Il est destiné aux tracteurs de puissance comprise entre 16 et 30 CV à 540 tours/min. Il est équipé de série d’un agitateur fixe et, sur demande, peut être fourni d’un agitateur rotatif. D Der Düngerstreuer Hop mit kegelförmigem Fülltrichter und Scheibenverteiler ist ein einfaches und preisgünstiges Gerät für die Verteilung von Granulat- und Pulverdüngern. Er kann auch als Salz- und Sandstreuer eingesetzt werden. Der Hop wird in 4 Ausführungen je nach Füllkapazität von 100, 160, 300 und 500 Litern hergestellt. Er ist für Traktoren mit einer Motorleistung von 16 bis 30 PS und Zapfwelle bei 540 U/min bestimmt. Das Gerät wird serienmäßig mit einem feststehenden Rüttler geliefert. Auf Wunsch kann es auch mit einem Rüttler mit Rad ausgestattet werden. E El esparcidor de abonos Hop, provisto de tolva de embudo cónico y derramadora de disco, un aparato sencillo y económico para derramar abonos ya sea granulares como en polvo. Se emplea también para esparcir sal y arena. Se construye en 4 versiones, según su capacidad, que es respectivamente de 100, 160, 300 y 500 litros. Está destinado para tractores con una potencia comprendida entre 16 y 30 HP, con toma de fuerza a 540 revoluciones por minuto. Se suministra de serie dotado de un agitador fijo y a petición puede montarse en el mismo un agitador de rueda. 39 Hop Baby Hop - Hop - Poly Hop - Turbo Hop Poly-Hop Sono in produzione I anche spandiconcime trainati e portati con tramoggia in polietilene e fondelli in acciaio inox. Gli spandiconcime portati possono essere altresì dotati di disco distributore e alette in acciaio inox. La versione trainata è disponibile con tramoggia da 160 litri, quella portata è disponibile con tramoggia da 160, 300 e 500 litri. L’uso di materiali anticorrosivi allunga enormemente la durata dell’attrezzo. 40 GB Ground driven and 3 point fertilizer spreaders with hopper in polyethylene and bottom plate in stainless steel are also available. The 3 point fertilizer spreaders can be equipped with disc and wings in stainless steel. The ground driven version is available with a hopper capacity of 160 liters, the 3 pt. version with 160, 300 and 500 liters capacity. The use of anti-corrosive materials ensures longer lasting performance. F Des épandeurs d'engrais traînés et portés avec trémie en polyéthylène et fonds en acier inoxydable sont aussi en production. Les épandeurs portés peuvent être aussi équipés de disque et dispositifs de distribution en acier inoxydable. La version traînée est disponible avec trémie de 160 litres de capacité. La version portée est disponible avec trémie des 160, 300 et 500 litres de capacité. L'utilisation de matériaux anticorrosifs garantit aux épandeurs une vie très durable. D Es sind auch Zug- und Abrolldüngestreuer mit Trichter aus Polyethylen und Bodenplatte aus Edelstahl erhältlich. Die Abrollstreuer können zudem mit einem Streukreisel und Flügeln aus Edelstahl ausgerüstet werden. Die Zugversion besitzt einen Trichter mit 160 Litern Fassungsvermögen, die Abrollversion ist mit einem Trichter von 160, 300 und 500 Litern erhältlich. Der Gebrauch von korrosionsschutz Materialen verlängert die Lebensdauer des Geräts erheblich. E También están incluidas en la gama de productos las abonadoras remolcadas y montadas con tolva de polietileno y fondos de acero inoxidable. Las abonadoras montadas además pueden estar equipadas con disco distribuidor y aletas de acero inoxidable. La versión remolcada está disponible con tolva de 160 litros, la versión montada está disponible con tolva de 160, 300 y 500 litros. El uso de materiales anticorrosivos alarga notablemente la vida ùtil de la máquina. Turbo-Hop I Il Turbo Hop è uno spandiconcime pendolare dotato di altissima precisione di spargimento con tramoggia in vetroresina, tubo di lancio in nylon e vetroresina, disco per la dosatura del prodotto in acciaio inox, riduttore chiuso in fusione d’acciaio con ingranaggi in bagno d’olio. GB The Turbo Hop is a highly precise pendular spreader equipped with a fiberglass hopper, with spread spouts made of nylon and reinforced fiberglass, with stainless steel opening control disc and with heavy duty cast steel gearbox in oil bath. D Der Turbo Hop ist ein präziser Pendelstreuer. Er ist mit Trichter aus Kunstharz, Ausstoßrohren aus Nylon und verstärktes Kunstharz, Scheibenverteiler aus rostfreiem Stahl und Gehäuse aus Stahl mit Getrieben im Ölbad ausgestattet. E Esparcidor de abonos de precisión con derrame pendular. Está equipado de tolva en plástico reforzado con fibra de vidrio, tubos de lanzamiento en nailon y fibra de vidrio, disco dosador en acero inox y reductor cerrado en fundición de acero con engranajes en baño de aceite. F Le Turbo Hop est un épandeur d'engrais pendulaire de précision. Il est équipé d’une trémie en vitrorésine, de tubes épandeurs en nylon et vitrorésine, d’un disque pour le réglage de l'ouverture en acier inoxydable et de boîtier à haute résistance à bain d'huile. Hop MOD. HP Baby-Hop & Poly Baby Hop Hop & Poly Hop Turbo-Hop kg l kg cm 101-130 26 45 55 100-600 103-130 28 105 135 100-600 106-130 38 150 180 100-600 106-230 38 150 180 100-600 203-120 37 105 135 200-700 206-121 46 150 180 200-700 46 150 180 200-700 57 250 325 600-1400 209-421 57 250 325 600-1400 212-121 62 350 500 600-1400 212-421 62 350 500 600-1400 113 300 360 520-1430 206-221 209-121 301-350 16/30 20/60 1 3/8” ASAE 1° CAT ASAE 1° CAT 41 Vulcan I Il Vulcan è un cippatore dotato di attacco a 3 punti cat. 1. L’alimentazione avviene con due rulli a velocità regolabile tramite motori idraulici indipendenti. Rulli di alimentazione Ø 154 mm e larghezza 180 mm. Convogliatore scarico materiale triturato regolabile a 360°. Apertura bocca di entrata 600x540 mm. Rotore a tamburo bilanciato elettronicamente diametro 585 mm e larghezza 190 mm. Due lame di taglio e controcoltello in acciaio speciale. Ventola coassiale diametro 660 mm. Dispositivo di sicurezza blocca alimentazione. Cardano con ruota libera. 42 GB The Vulcan is a chipper equipped with 3 point linkage cat. 1. Two feed rollers with adjustable speed and independent hydraulic engines. Feed rollers Ø154 mm and width 180 mm 360° adjustable blower pipe extension. Chipper chute 600x540 mm. Electronically balanced chipper drum with diameter of 585 mm and 190 mm width. Chipper drum equipped with two special steel blades and anvil. Coaxial chipping fan diameter 660 mm. Safety feed stop. Drive line with overrunning clutch. BM6 F Le Vulcan est un chipper équipé standard d'attelage 3 points catégorie 1. Alimentation par 2 rouleaux à vitesse réglable avec moteurs hydrauliques indépendants. Largeur et diamètre des rouleaux respectivement de 180 mm et 154 mm. Le tuyau d'éjection est réglable à 360°. L'ouverture pour l'accès du matériel est 600x540 mm. Notre chipper est fourni d'un rotor à tambour parfaitement balancé électroniquement avec une largeur et un diamètre respectivement de 190 mm et 585 mm. Le rotor est équipé de 2 couteaux et d'un contrecouteau en acier spécial. Vulcan est fourni de dispositif de ventilation coaxial pour l'éjection du matériel trituré, diamètre 660 mm, de dispositif de sécurité pour le blocage de l'alimentation et d'arbre à cardan à roue libre. D Der Vulcan ist ein Trommelhacker ausgestattet mit einer Dreipunktaufhängung Kat. 1. Der Vorschub erfolgt über zwei Rollen. Die Geschwindigkeit ist über unabhängige Hydraulikmotoren einstellbar. Vorschubrollen Ø 154 mm und Breite 180 mm. Der Auswurfkanal des zerkleinerten Materials ist um 360° drehbar. Eintrittsschacht 600x540 mm. Elektronisch ausgewuchteter Trommelrotor Durchmesser 585 mm und Breite 190 mm. Zwei Messer und Gegenmesser aus Spezialstahl. Koaxialgebläse Durchmesser 660 mm. Sicherheitsvorrichtung Vorschubsperre. Gelenkwelle mit Freilauf. La Chipper dispone de E conexión a los 3 puntos cat. 1. La velocidad se consigue mediante dos rodillos de velocidad regulable por medio de motores hidráulicos independientes. Rodillos de alimentación de 154 mm Ø y anchura de 180 mm. Chimenea de expulsión del material triturado regulable a 360°. Tolva de alimentación 600x540 mm. Rotor de corte equilibrado electrónicamente de 585 mm de diámetro y 190 mm de ancho. Dos cuchillas de corte y contracuchilla de acero especial. Ventilador coaxial de 660 mm de diámetro. Dispositivo de seguridad mediante bloqueo del sistema de alimentación. Cardán con rueda libre. Vulcan MOD. HP Vulcan BM6-2HR 30/60 kg Ø mm Ø mm r.p.m. N° 650 160 585 1.512 6-BX 1 3/8” 360° ASAE 4° CAT 43 Landscape rake I L’uso del rastrello è indicato per la preparazione e la pulizia del terreno, per la distribuzione uniforme di sabbia, torba, ghiaia, per l’eliminazione di sassi e detriti di maggiori dimensioni. Disponibile in due larghezze di lavoro di 150 e 180 cm ed indicato per trattori di potenza da 16 a 50 HP, il rastrello può essere montato sia posteriormente sia anteriormente a trattori con attacco a 3 punti categoria 1, ed è predisposto per l’attacco rapido universale. Il rastrello può essere angolato in 10 posizioni diverse (5 posteriori e 5 anteriori). GB The landscape rake is designed especially for final soil preparation. It is perfect for leveling and spreading topsoil or gravel and for removing stones or trash. It is an ideal machine for hobby farmers and landscapers. Available in two working widths of 150 and 180 cm, for tractors from 16 to 50 HP, the rake can be front or rear mounted on tractors with a category 1 three point hitch or Quick Hitch. The landscape rake offers 10 different angling positions (5 forward and 5 reverse). F Le râteau est un outil idéal pour la préparation et le nettoyage du sol, la répartition uniforme du sable, de la tourbe, du gravier, et pour l’élimination de cailloux et débris de plus grande dimension. Disponible en deux largeurs de travail de 150 et 180 cm, pour tracteurs de puissance comprise entre 16 et 50 CV le râteau peut être monté soit à l’avant soit à l’arrière d’un tracteur avec attelage trois points catégorie 1, ou avec un attelage rapide universel. Le râteau peut aussi être incliné horizontalement en 10 positions différentes (5 arrière et 5 avant). BLR D Die Anwendung des Rechens ist vorgesehen für die Vorbereitung und Reinigung des Bodens, um Sand, Torf, Kies gleichmäßig zu verteilen und um Steine und Geröll größerer Maße zu beseitigen. Er kann in zwei Arbeitsbreiten von 150 und 180 cm geliefert werden und ist für Traktoren mit einer Leistung zwischen 16 und 50 PS geeignet. Der Rechen kann sowohl hinten wie vorne an Traktoren mit Dreipunktaufhängung Kat. 1 gekuppelt werden und ist für den Gebrauch einer universellen Schnellkupplung vorbereitet. Der Rechen kann in 10 unterschiedliche Winkelpositionen (5 hinten und 5 vorne) geneigt werden. E El uso del rastrillo está indicado para la preparación y la limpieza del terreno, para la distribución uniforme de arena, turba, grava y para la eliminación de piedras y residuos de mayores dimensiones. Disponible en dos anchuras de trabajo de 150 y 180 cm e indicado para tractores de potencia de 16 a 50 HP, el rastrillo puede ser montado tanto posteior como anteriormente en tractores con conexión a los 3 puntos categoría 1, y está predispuesto para la conexión rápida universal. El rastrillo puede ser angulado en 10 posiciones diferentes (5 posteriores y 5 anteriores). Landscape rake MOD. HP BLR 44 BLR-060 BLR-072 16-50 cm kg N° 150 100 30 180 113 36 Rear blade I La lama livellatrice è una macchina studiata per la pulizia delle strade dalla neve, il livellamento del terreno e la pulizia di cantieri edili. Si tratta di una macchina progettata per un utilizzo ideale nel giardinaggio, nei vivai e negli interventi in campo edile. Disponibile in 2 larghezze di lavoro di 150 e 180 cm per trattori di potenza compresa fra i 16 e 50 HP. Progettate per essere montate sia anteriormente sia posteriormente a trattori con un attacco a 3 punti categoria 1, sono predisposte anche per l’attacco rapido. Le nostre lame presentano una struttura robusta e sono fornite di un tagliente reversibile di 13,5x150 mm trattato termicamente e di un supporto girevole dello spessore di 6 mm. Vi sono varie possibilità di regolazione della lama livellatrice, infatti essa può essere inclinata orizzontalmente (5 posizioni posteriori e 5 anteriori), verticalmente (3 posizioni) e può essere spostata lateralmente a destra o a sinistra. GB The rear blade is designed for snow removal, landscape grading and construction clean up. It is an ideal machine for hobby farmers, landscapers, nurseries and construction operations. Available in 2 working widths of 150 and 180 cm for tractors from 16 to 50 HP. The rear blade can be front or rear mounted on tractors with a category 1 three point hitch or category 1 Quick Hitch. These blades feature a sturdy frame construction with 13,5x150 mm heat treated reversible cutting edge blade and 6 mm moldboard thickness. Various adjustment possibilities include 5 forward and 5 reverse horizontal angling positions, 3 vertical tilt positions and left or right offset capabilities. F La lame niveleuse est une machine conçue pour le nettoyage des routes de la neige, le nivellement du sol et le nettoyage de zones engorgées de matériaux de construction. La machine est idéale dans le jardinage, dans les pépinières et pour des applications dans la construction. Disponible en 2 largeurs de travail de 150 et 180 cm pour tracteurs entre 16 et 50 CV. Conçues pour être montées soit à l’avant soit à l’arrière d’un tracteur avec un attelage trois-points catégorie 1, elles sont également prévues pour l’attelage rapide. La lame niveleuse a une structure robuste avec un tranchant réversible qui mesure 13,5x150 mm traité thermiquement et un support pivotant de 6 mm d’épaisseur. Multiples sont les possibilités de réglage de la lame, en faite elle peut être inclinée horizontalement (5 positions arrière et 5 positions avant), elle peut être inclinée verticalement (3 positions différentes) et elle peut aussi être déplacée latéralement à gauche ou à droite. BRB E La cuchilla niveladora es una máquina estudiada para la limpieza de la nieve en las calles, la nivelación del terreno y la limpieza de obras de construcción. Se trata de una máquina pensada para un uso que resulta ideal en la jardinería, en los viveros y en las intervenciones en el campo de la construcción. Disponible en 2 anchuras de trabajo de 150 y 180 cm para tractores de potencia comprendida entre los 16 y 50 HP. Pensadas para ser montadas tanto anterior como posteriormente en tractores con conexión a los 3 puntos categoría 1, también están predispuestas para la conexión rápida. Nuestras cuchillas presentan una estructura robusta y están suministradas con un cortante reversible de 13,5x150 mm tratado térmicamente y con un soporte móvil con un espesor de 6 mm. Hay diferentes posibilidades de regulación de la cuchilla niveladora, de hecho, ésta puede inclinarse horizontalmente (5 posiciones posteriores y 5 anteriores), verticalmente (3 posiciones) y puede ser desplazada lateralmente a la derecha o a la izquierda. D Das Planierschild ist eine Maschine zur Beseitigung von Schnee auf den Straßen, zur Einebnung von des Bodens und zur Räumung von Baustellen. Es ist eine ideale Maschine für den Einsatz bei Gartenarbeiten, in Baumschulen und bei Bauarbeiten. Es kann in Ausführungen mit 2 Einsatzbreiten von 150 und 180 cm für Traktoren mit einer Leistung zwischen 16 und 50 PS geliefert werden. Das Planierschild kann sowohl vorne als auch hinten an Traktoren mit Dreipunktaufhängung Kategorie 1 gekuppelt werden, es stehen auch Schnellkuppelanschlüsse zur Verfügung. Unsere Schilder sind stabil und werden mit einer umkehrbaren, Wärme behandelten Schnittfläche von 13,5x150 mm und einer drehbaren Halterung von 6 mm geliefert. Für das Schild bestehen vielfältige Einstellmöglichkeiten. Es kann horizontal (5 hintere und 5 vordere Positionen) und vertikal (3 Positionen) gekippt werden und kann zudem seitlich nach links und rechts verschoben werden. Rear blade MOD. HP BRB BRB-060 BRB-072 16-50 cm kg 150 117 180 127 45 Finger wheel rakes Il nostro ranghinatore I stellare Rotomec è dotato di attacco a 3 punti cat. 1, di mozzi con cuscinetti a rulli conici e ingrassatore. Oltre che come andanatore può essere usato anche per il processo inverso e cioè per distendere il fieno. Solleva con delicatezza il fieno anche su terreni accidentati. GB Our wheel rake is equipped with 3 point linkage, cat. 1, molded steel hubs with greasable tapered bearings, quick hitch available. It may also be used for raking, turning or spreading swathes. Lifts hay gently, even from undulating terrain. Bent elbows allow better hay flow under heavy working conditions. F Notre râteau-faneur à roue est équipé d'attelage 3 points catégorie 1, de moyeux avec roulements à rouleaux coniques et de graisseur. Il est idéal soit pour râteler, tourner ou distribuer le foin soit pour le lever de façon délicate même sur des terrains pas nivelés. D Unser SternspinnRechwender Rotomec ist mit einer Dreipunktaufhängung Kat. 1, Naben mit Kegelwalzenlager und Einfetter ausgestattet. Außer als Rechen kann er auch für den gegenteiligen Vorgang benutzt werden, d.h. als Strohverteiler. Er lockert Stroh auch auf unebenem Gelände. RS2 E Nuestro rastrillo con ruedas Rotomec dispone de conexión a los 3 puntos cat. 1, bujes con cojinetes de rodillo cónicos y engrasador. No sólo funciona como rastrillo, también puede ser usado para el proceso inverso, es decir, para extender el heno. Eleva con delicadeza el heno también en terrenos accidentados. Finger wheel rakes MOD. HP RS2-02R RS2-03R RS2 RS2-04R RS2-05R RS2-06R 46 16-30 30-80 cm kg N° 130 88 2 195 132 3 260 176 4 335 225 5 390 273 6 Ø cm N°- Ø mm Ø 140 40-7 I La certificazione ENAMA / ENTAM GB The ENAMA / ENTAM certification La Comunità Europea si è data norme molto rigorose per quanto attiene la sicurezza del lavoro in agricoltura e nella manutenzione degli spazi verdi. La legislazione europea prevede in primo luogo che sia il costruttore ad autocertificare il prodotto confermando che lo stesso corrisponde alle disposizioni fissate dalla Comunità. L’applicazione del marchio CE significa appunto che il prodotto corrisponde, secondo il costruttore, alle norme europee. Le macchine Rotomec, tuttavia, non solo sono autocertificate CE, bensì sono state per la maggior parte controllate e certificate in modo autonomo ed indipendente dall’ENAMA, ente nazionale corrispondente italiano dell’ENTAM (cui aderiscono, fra gli altri, il CEMAGREF in Francia, il DLG in Germania, etc.). Le verifiche effettuate dall’ENAMA seguono le vigenti disposizioni normative europee e prevedono, sia il controllo delle caratteristiche tecniche dichiarate dal costruttore, sia quello della funzionalità della macchina e la sua corrispondenza alle norme di sicurezza previste o consigliate. I risultati di dette verifiche vengono poi pubblicati e divulgati in appositi libretti contenenti i risultati delle prove e tutte le informazioni relative alle macchine controllate costituenti una vera e propria carta d’identità che accompagna le stesse. Acquistando una macchina certificata ENAMA i vantaggi per il proprietario sono di avere la garanzia di acquistare un prodotto a norma e sicuro, sia per l’uso in proprio, sia per l’affidamento a personale dipendente, e di poter scegliere un mezzo meccanico idoneo alle proprie esigenze aziendali consultando e confrontando i risultati del rilievo delle prestazioni. The European Community has imposed particularly strict laws regarding safety in agriculture and lawn equipment. The European legislature requires the manufacturers to certify that their products conform to the laws set forth by the European Community. The CE stamp on the equipment signifies that the product conforms, according to the manufacturer, to the European laws. Rotomec equipment is not only CE ‘auto certified’, but the majority of their products are also certified by ENAMA, the autonomous and independent Italian member of ENTAM (whose subscribing bodies are the CEMAGREF of France, the DLG of Germany, etc.). ENAMA audits each product to verify that they fully comply with all the European Community laws regarding safety and functionality. In particular, ENAMA tests technical data furnished by the manufacturer, as well as the equipment’s functionality, and how it conforms with established and/or suggested safety standards. The results of these tests are published in booklets containing all information about the equipment, which become an identification card verifying its performance. By purchasing a machine certified by ENAMA, the customer is assured of getting, either for himself or his employees, equipment that conforms to all safety regulations put forth by the EC, along with the ability to choose equipment which suits his needs by consulting and comparing performance results. Use only F La certification ENAMA / ENTAM D Prüfbericht ENAMA / ENTAM E La certificacion ENAMA / ENTAM La Communauté Européenne a établi des lois très rigoureuses pour ce qui concerne la sécurité du travail en agriculture et pendant l'entretien des espaces verts. La Législation européenne prévoit tout d'abord que le constructeur autocertifie le produit en confirmant qu'il répond aux dispositions établies par la Communauté. L'application de la marque CE signifie que selon le constructeur le produit est conforme aux normes européennes. Les machines Rotomec, toutefois, ne sont pas seulement autocertifiées CE, mais elles ont étées par la plus part contrôlées et certifiées de façon autonome et indépendante par l’ENAMA, organisation nationale Italienne qui fait partie du ENTAM (organisation européenne dont sont membres le CEMAGREF en France, le DLG en Allemagne, etc.). Les côntroles que l’ENAMA a fait sont conformes aux dispositions européennes en vigueur et elles prévoient soit le côntrole des caractéristiques techniques déclarées par le constructeur, soit le côntrole de la fonctionnalité de la machine et sa correspondance aux normes de sécurité prevues ou recommandées. Les résultats obtenus sont publiés et divulgués dans des livrets spéciaux avec les données vérifiées pendant les essais et toutes les informations conçernant les machines testées. Ces rapports représentent donc une véritable carte d'identité délivrée avec les machines mêmes. En achetant une machine certifiée par ENAMA le propriétaire a la garantie d’avoir acheté un produit au normes et sûr qu’il peut l’utiliser personnellement ou par son personnel et de pouvoir choisir un moyen mécanique propre aux exigences de l'entreprise en consultant et comparant les résultats des travaux. Die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft hat sich sehr strenge Normen bezüglich der Arbeitssicherheit bei Landwirtschaft und bei der Pflege von Grünanlagen unterworfen. Laut den Europäischen Vorschriften kann der Hersteller das Produkt selbst spezifizieren und bestätigen, daß es den Europäischen Normen entspricht. Das CE Warenzeichen bedeutet, daß nach dem Hersteller das Produkt den Europäischen Normen entspricht. Die Rotomec Maschinen sind, jedoch, nicht nur CE conform, viele wurden von der nationalen Landwirtschaftgesellschaft ENAMA, das autonome und unabhängige Italienische Mitglied des ENTAM, (deren Mitglieder sind: der CEMAGREF in Frankreich und der DLG in Deutschland) geprüft und bescheinigt. Die bei dem ENAMA durchgeführten Prüfungen fallen unter den geltenden Vorschriften einschließlich der Prüfung der vom Hersteller bestätigten Betriebs- und Funktionsmerkmale der Maschine als auch ihrer Erfüllung der geltenden oder bevorzugten Sicherheitsnormen. Die Prüfungen werden in geeigneten Berichten mit Prüfergebnissen und allen Maschineninformationen, die ein richtiger Ausweis für die ausgelieferten Maschinen sind, veröffentlicht und verbreitet. Beim Kaufen einer ENAMA bescheingten Maschine hat der Eigentümer die Vorteile, ein sicheres und laut Produktgesetz für seine private Benutzung oder für seinen ausgebildeten Personal zu haben und eine ideale Maschine für seine Betriebsbedürfnisse wählen zu können, indem er die verschiedenen Prüfergebnisse nachschlägt und vergleicht. La Comunidad Europea ha dictado unas normas muy estrictas respecto a la seguridad del trabajo en la agricultura y en el mantenimiento de las zonas ajardinadas. La legislación europea establece en primer lugar que el mismo constructor sea quien certifique por sí mismo su producto confirmando que dicho producto cumple con la reglamentación de la Comunidad. La aplicación de la marca CE significa exactamente que el producto cumple, según su constructor, con las normas europeas. Sin embargo, las máquinas Rotomec no solamente están provistas de autocertificación CE, sino la mayoría de ellas ha sido certificada además, de manera autónoma y independiente, por ENAMA, la entidad nacional homóloga italiana de ENTAM (la entidad a la cual están asociadas, entre otras, CEMAGREF en Francia, DLG en Alemania, etc.). Las averiguaciones de ENAMA se realizan con arregio a la reglamentación europea vigente y incluyen la comprobación ya sea de las caracterícas técnicas declaradas por el constructor como de funcionalidad de la máquina misma, así como su cumplimiento de las normas de seguridad prescritas o aconsejadas. Los resultados de dichas averiguaciones son publicados y difundidos en unos folletos al efecto, conteniendo los datos conseguidos en los ensayos y toda la información referente a la maquinaria ensayada, constituyendo así un verdadero carnet de identidad que acompaña la misma. Comprar un producto certificado ENAMA supone para su propietario las siguientes ventajas: tener la garantia de adquirir un producto que cumple con la reglamentación y está totalmente seguro, ya sea para su empleo directo por el propietario mismo, como para encargar su uso a personal dependiente, y asimismo poder elegir un medio mecánico adecuado para las exigencias propias empresariales, consultando y cotejando los resultados de los ensayos de rendimento efectuados. original spare parts Un'impresa I internazionale con oltre 50 anni di esperienza nel settore agricolo ed industriale e con due stabilimenti: la Befco Inc. in Nord America e la Rotomec Spa in Europa. In questi due impianti produciamo macchine e componenti che poi esportiamo in tutto il mondo. Fin dal 1947, quando iniziammo la nostra attività, soddisfare il cliente è sempre stato il nostro principale obiettivo. GB An international group with over 50 years of experience in engineering and production and with two facilities: Befco Inc. in North America and Rotomec SpA in Europe. From these two plants we distribute machines and components all over the world. Since 1947, when we started our manufacturing enterprise, customer satisfaction has always been our constant goal. h Bo t F Une entreprise internationale qui dispose de plus de 50 ans d’expérience dans la conception technique et la production de machines, avec deux usines: Befco Inc. dans l’Amérique du Nord et Rotomec SpA, en Europe. À partir de ces deux établissements nous exportons des machines et des composants dans le monde entier. Dès le début de notre activité, en 1947, notre but principal a toujours été de satisfaire le client. D Ein internationales Unternehmen mit über 50 Jahren Erfahrung bei der Entwicklung und Herstellung von Maschinen in zwei Werksanlagen: Befco Inc. in Nordamerika und Rotomec SpA in Europa. Von diesen beiden Produktionsstätten exportieren wir weltweit Maschinen und Ersatzteile. Seit Beginn unserer Tätigkeit im Jahre 1947 liegt unser ständiges Bestreben stets darin, den Kunden friedenzustellen. E Somos una empresa internacional que tiene adquirida una experiencia de 50 años en el planteamiento y la fabricación de maquinaria y dispone de dos plantas industriales: Befco Inc. en América del Norte y Rotomec SpA en Europa. De ambas plantas suministramos maquinaria y componentes en el mundo entero. Desde 1947, el año en el cual hemos empezado nuestra actividad, nuestro lema y principal objectivo ha sido siempre esto: que el Cliente quede totalmente satisfecho. si d e s o f t h e o c e a n Nogara GC092010 - 15.000 Rocky Mount ® ROTOMEC spa Via Molino di Sopra, 56 37054 NOGARA (Verona) Tel.+39.0442.510400 Fax +39.0442.510038 www.rotomec.com CERTIFICAZIONE SISTEMA QUALITÁ ISO 9001