Tel. +39 0323 866245 [email protected] www.legnoart.it
Transcription
Tel. +39 0323 866245 [email protected] www.legnoart.it
©Legnoart 2014 all right reserved Legnoart and SPICY are registred trademarks 2015 Legnoart srl Via Repubblica, 36 28887 OMEGNA -ITALY- Tel. +39 0323 866245 [email protected] www.legnoart.it Enrico Albertini Come fa un sogno a diventare collezione... How to turn a dream into a collection. Enrico “L’atmosfera che si respira in questo giardino è straordinaria, Federico, fuori dal comune.” Enrico “The atmosphere in this garden is extraordinary, Federico, truly uncommon.” Federico “Irripetibile, direi.” Enrico “Vorrei portare con me un pezzo di questa giornata, un angolo di questo giardino, una boccata di questi profumi, un sorso di quest’aria toscana. Sarebbe incredibile.” Federico “Ma sai che forse hai ragione, Enrico?” Enrico “Dici che…?” Federico “E se…?” È così che nasce Spicy, parola più parola meno. Federico Arquint Federico “Unique, I would say.” Enrico “I would like to take away a piece of this day, a corner of this garden, a breath of these scents, a sip of this Tuscan air. It would be amazing, don’t you think?” Federico “I think you might be right Enrico...” Enrico “Do you think we could…?” Frederico “What if…?” This is how Spicy was born, if not quite in the same words, in very similar ones indeed. Potevano essere solo chiacchiere al sapore di Chianti. Due amici che si godono una giornata di sole in Toscana e basta. Ma i due sono un imprenditore con la passione per l’enogastronomia e un fashion brand extension designer. It could have just been two friends daydreaming in front of a bottle of Chianti. Two friends enjoying a day under the Tuscan sun. But it didn’t turn out quite like that, because the two friends were a businessman with a passion for food and wine and a fashion designer. Sarà stata la luce, forse il clima ideale, magari la situazione giusta. Fatto sta che l’ispirazione, quel giorno di primavera inoltrata, li ha trovati pronti. E ha fatto nascere una collezione di articoli di design per la cucina e per la casa, che si porta dentro un pezzo del buonumore di quel pomeriggio. Oggetti che prendono spunto dalla natura, celano un sogno, portano nelle case di città quei profumi bucolici di terra, sole, giardini, brezza e passeggiate pisane. Stupiscono, pur nella loro semplicità inconsueta. Forse colpisce proprio la spontaneità con cui le forme della natura si tramutano in oggetti per la cucina, per la tavola, per gli ambienti domestici e per l’orto. Perhaps it was the light, or the perfect weather, or maybe just the right atmosphere. Whatever it was, the fact remains that day of late spring inspiration struck. And led to the creation of a collection of designer kitchen and homeware that carries with it the joyous mood of that afternoon. Objects inspired by nature, thought to fulfill a dream and bring into the home some of the bucolic scents of earth, sun, blossom and light wind of those relaxing Tuscan strolls. Objects that strike despite their unusual simplicity. Or maybe because of it. A spontaneous transformation of the shapes of nature into everyday items for the kitchen, the table, the home, the vegetable garden. Incontrarsi per l’aperitivo e sentirsi circondati dalla natura toscana. Apparecchiare per il pranzo e immaginarsi una tavola di risate. Lavorare l’orto e sognare un viale di cipressi. Sorseggiare del vino e ritrovarsi a conoscere il gusto della spensieratezza. Con Spicy tutto questo è realtà. Getting together for an aperitivo and feeling surrounded by the Tuscan countryside. Setting the table for lunch and envisioning faces full of laughter. Working in the vegetable garden and imagining cypress-lined lanes. Sipping wine and experiencing the pleasure of carefree bliss. Spicy is all this. Enrico Albertini Wie ein Traum zur Kollektion wird. Enrico “Die Atmosphäre hier in diesem Garten ist außergewöhnlich, Federico.” Federico “Einmalig, würde ich sagen.” Enrico “Ich möchte gerne einen Teil dieses Tages,einen Winkel dieses Gartens, einen Hauch dieser Düfte, einen Atemzug dieser toskanischen Luft mitnehmen. Das wäre unglaublich.” Federico “Weißt du Enrico, dass du vielleicht recht hast?” Enrico “Meinst du, dass...?” Federico “Und wenn...?” Das waren ungefähr die Worte, die Spicy entstehen ließen. Comment un rêve devient une collection d’articles. Federico Arquint Enrico “L’atmosphère que l’on respire dans ce jardin est extraordinaire, Federico, hors de l’ordinaire.” Federico “Je dirais même unique.” Enrico “Je voudrais emporter chez moi un morceau de cette journée, un coin de ce jardin, une bouchée de ces parfums, une gorgée de l’air de la Toscane. Ce serait incroyable.” Federico “Je pense que tu as raison, Enrico” Enrico “Penses-tu que…?” Federico “Et si…?” C’est ainsi qu’est née Spicy, à quelques mots près. Es hätte auch nur Geplauder bei einem guten Chianti sein können. Zwei Freunde, die einen sonnigen Tag in der Toskana genießen und nicht mehr. Einer der beiden ist jedoch Unternehmer mit der Leidenschaft für Önogastronomie und der andere ein Modedesigner. Cela pouvait n’être qu’un bavardage arrosé par un vin Chianti. Deux amis qui jouissent d’une journée de soleil en Toscane et rien d’autre. Mais ces deux personnes sont un entrepreneur qui a la passion pour l’oenogastronomie et un fashion designer. Vielleicht war es das Licht, vielleicht das ideale Klima, vielleicht die richtige Situation. Fakt ist, dass sie an jenem Tag im Spätfrühling bereit für die Inspiration waren. So entstand eine Kollektion an Designerartikel für die Küche und das Haus, die in sich ein Stück der guten Laune jenes Nachmittags birgt. Gegenstände, die sich an der Natur inspirieren, verbergen einen Traum, bringen in die Häuser der Städte jene ländlichen Düfte von Erde, Sonne, Gärten, Wind und Spaziergängen in Pisa. Trotz ihrer ungewohnten Einfachheit versetzen sie den Betrachter in Staunen. Vielleicht beeindruckt gerade die Spontaneität, mit der sich die Formen der Natur in Gegenstände für die Küche, für den Tisch, für den Haushalt und für den Garten verwandeln. C’est peut-être la lumière, le climat idéal, la bonne situation, bref l’inspiration, ce jour de printemps avancée, a touché ces deux amis. Et voilà la collection d’articles de design pour la cuisine et la maison qui contiennent un morceau de bonne humeur de cet après-midi-là. Des objets qui tirent l’inspiration de la nature, qui cachent un rêve, qui portent dans les maisons de ville les parfums bucoliques de la terre, du soleil, des jardins, de la brise et des promenades dans les alentours de Pise. Leur simplicité insolite étonne. On est frappé par la spontanéité avec laquelle les formes de la nature se transforment en objets pour la cuisine, la table, les milieux domestiques et le potager. Sich für einen Aperitif treffen und umgeben von der Toskaner Natur fühlen. Für das Mittagessen decken und sich einen Tisch mit heiterem Gelächter vorstellen. Den Garten bestellen und von eine Allee mit Zypressen träumen. Wein trinken und den Genuss der Sorglosigkeit kennenlernen. Mit Spicy wird alles Realität. Se rencontrer pour l’apéritif et se sentir entourés par la nature toscane. Mettre la table pour le déjeuner et l’imaginer pleine d’éclats de rire. Travailler dans le potager et rêver d’une allée de cyprès. Siroter du vin et savourer l’insouciance. Avec Spicy tout cela devient réalité. 7 BR - 1B BLACK h mm 740 x 50 Anthurium AT - 1B BLACK AT - 1W WHITE AT - 1G GREEN AT - 1R RED h mm 450 Inch 18” Sgorga copiosa la voglia di stare insieme di fronte a quattro chiacchiere. E per non lasciare dubbi alle intenzioni, ditelo con un fiore, meglio se è un Anthurium, lo spremiagrumi con bicchiere in vetro. When getting together and enjoying a chat is what you want, leave no doubts and say it with a flower. Even better if the flower is an Anthurium, the lemon/orange squeezer with glass. Ausgiebig sprudelt die Freude miteinander zu plaudern. Damit keine Zweifel über die Absichten entstehen, sagen Sie es mit einer Blume oder besser noch mit einer Anthurium, der Zitruspresse mit Glasbehälter. Que l’envie de rester ensemble jaillisse abondamment tout en bavardant. Et pour ne pas laisser de doutes sur les intentions, ditesle avec une fleur, un Anthurium, le pressecitron avec godet en verre. BR- 1G GREEN BR - 1R RED Inch 29” x 2” L’attesa di andare a tavola è qualcosa di magico. Forse anche per le bottiglie di vino. Che attendono silenziose di ascoltare chiacchiere corpose e risate speziate. Se potessero scegliere, s’incontrerebbero qui, accomodate su questo portabottiglie da muro. Design: Federico Arquint BR - 1W WHITE Design: Enrico Albertini Waiting to share a meal with friends or family is a magical moment. Partly, perhaps, because of the bottles of wine, quietly calling for the air to be filled with spicy talk and full-bodied laughter. If it was up to them, this is where they would meet, perfectly arranged on this wallmounted bottle rack. Die Wartezeit, bevor man zu Tisch geht, hat etwas Magisches an sich. Vielleicht auch wegen der Weinflaschen, die still den langen Plaudereien und dem abgehackten Gelächter lauschen. Wenn Sie wählen könnten, würden Sie sich hier auf diesem Wandflaschenhalter treffen. L’attente de se mettre à table est quelque chose de magique. Peut-être qu’il en est de même pour les bouteilles de vin qui attendent silencieuses d’écouter les bavardages qui ont du corps et les éclats de rire épicés. Si elles pouvaient choisir, elles patienteraient ici, posées sur ce porte-bouteilles de mur. Subsidio 9 PH - 1B BLACK mm 155 x 155 x h. 373 Felix Hora FH - 1B BLACK h mm 360 ø mm 265 Inch 14” ½ FH - 1W WHITE FH - 1G GREEN FH - 1R RED ø 10” ¾ Nulla importa dell’ora in cui ci si incontra. Perché basta uno scambio di complicità, un calice tra le dita ed è subito l’ora felice. Lo sa bene un portabicchieri con 6 calici in vetro, un pretesto gioiosamente chic per le hour più happy. It doesn’t matter what time it is. All you need is a sense of intimacy, a glass in the hand, and any hour is immediately an happy hour. So here it is, the perfect glass rack with 6 wine glasses, a chic excuse for your happiest hours. Unwichtig, um welche Uhrzeit man sich trifft. Es genügt ein gewisses Einverständnis, ein Glas in den Händen und schon ist es Happy Hour. Auch ein Glashalter mit 6 Glaskelchen weiß, dass dies ein schicker Vorwand für die lustigste aller Happy Hours ist. Peu importe l’heure à laquelle on se rencontre. Il suffit d’un échange de complicité, d’une coupe entre les doigts pour l’heure heureuse. Le porte-verres à 6 coupes en verre le sait bien, voilà un prétexte joyeusement chic pour un happy-hour. PH - 1G GREEN PH - 1R RED Inch 6” ¼ x 6” ¼ x 15” Un giorno di sole il legno e l’acciaio si incontrarono su una tavola imbandita. Il loro connubio fu suggellato da un abbraccio di carta, che li dichiarò portarotolo in legno e acciaio. Design: Federico Arquint PH - 1W WHITE Design: Enrico Albertini One sunny day, wood and steel met on a set table. Their marriage was sealed by a paper hug, who declared them wood and steel kitchen roll holder. An einem sonnigen Tag treffen Holz und Stahl auf einen gedeckten Tisch aufeinander. Ihre Verbindung wurde durch eine Umarmung aus Papier besiegelt, die sie zu Rollenhalter aus Holz und Stahl erklärte. Le bois et l’acier se sont rencontrés un jour de soleil sur une table préparée. Leur mariage fut scellé par une étreinte de papier qui les déclara porte-rouleau en bois et en acier. Mundare 11 KS- 1B BLACK h mm 370 ø mm 190 Inch h 14” ¾ KS - 1W WHITE Hortus GT - 1B BLACK GT - 1W WHITE GT- 1G GREEN GT - 1R RED h mm 340 Inch 13” ½ Se la zappetta zappa e il coltivatore coltiva, la paletta pala? Non ti fare di queste domande, sarchiello. Pensa a crescere e a lavorare bene nell’orto con gli altri utensili del set per Giardinaggio, e forse un giorno potrai conoscere gli alti cipressi. If a hoe hoes... and a cultivator cultivates... does a spade spades? Don’t ask silly questions, little hand rake. Get growing and work hard with the rest of the tools in this garden tool kit, and maybe one day you will be allowed to meet the tall cypresses. Wenn die Hacke hackt und der Bauer anbaut, dann schaufelt die Schaufel? Denke nicht über solche Fragen nach, Jäthäckchen. Wachse lieber und verrichte mit den anderen Gartengeräten eine gute Arbeit im Gemüsegarten und eines Tages wirst du vielleicht die hohen Zypressen kennenlernen. Si la binette creuse et le cultivateur cultive, que fait la bêche ? Ne te poses pas de question, petit sarcleur, pense à grandir et à bien travailler dans le potager avec les autres outils du kit de jardinage et peut-être qu’un jour tu rencontrera les hauts cyprès. Design: Carlo Contin KS- 1R RED KS - 10O CHROME ø 7” ¾ I coltelli non sono noti per la loro affabilità, ma, quando chiacchierano, lo fanno sempre tra loro, incastrando battute taglienti e affermazioni pungenti. Si ritrovano tutti lì, dal portacoltelli con finitura gommata “Soft Touch”. Design: Enrico Albertini KS - 1G GREEN Knives are not known for their friendly manners. Yet, when they get chatting, which they often do among themselves, they share some sharp puns and cutting remarks. They all meet here, by this soft-touch rubber-finish knife holder. Messer sind nicht wegen Ihrer Liebenswürdigkeit bekannt, aber wenn Sie miteinander plaudern, flechten Sie schneidende Witze und stechende Behauptungen ein. Sie treffen sich alle dort beim Messerblock mit Soft Touch-Gummierung. Les couteaux ne sont pas connus pour leur amabilité mais quand ils bavardent, c’est toujours entre eux, en donnant des répliques tranchantes et des affirmations piquantes. Ils sont tous rangés dans le porte-couteaux à finition en caoutchouc “Soft Touch”. Magnum 13 MC - 1 h mm 120 Inch 4” ¾ Tutto il dì a raccontarsela, parlottare, sussurrarsela e urlare. Non stanno mai zitti, quei pacchi, hanno sempre qualcosa da dire. Mollette chiudi pacco in 6 diversi colori, vi prego, chiudete loro la bocca. Tabula FC - 1B BLACK mm 365 x 240 Design: Federico Arquint FC - 1W WHITE FC - 1G GREEN FC - 1R RED Inch 14” ½ x 9” ½ La pagnotta era abituata alla durezza e alla malagrazia del legno. Poi, un bel giorno, incontrò un tagliere pieghevole, garbato, piacevole al taglio. I minuti trascorsi insieme erano i più belli. E ogni volta che si dicevano addio, vivevano di abbracci di briciole. Bread was used to the toughness and harsh manners of wood. Until one day, it met a folding chopping board, courteous and pleasant under the knife. The times spent together were always the best. And every time they said goodbye, a hug of crumbs was all there was for it. Der Brotlaib war an die Härte und die Ungeschliffenheit des Holzes gewohnt. Dann, eines schönen Tages, traf er auf ein liebenswürdiges, biegbares Schneidbrett, auf dem das Schneiden angenehm war. Die gemeinsam verbrachten Minuten waren am schönsten. Bei jeder Trennung kam es zu bröselreichen Umarmungen. La miche de pain était habituée à la dureté et à la mauvaise grâce du bois. Un beau jour, elle rencontra une planche à découper pliable, polie, agréable. Les minutes passées ensemble étaient les plus belles. Et quand elles se disaient adieux, elles vivaient d’étreintes de miettes. Design: Enrico Albertini All day chatting, gossiping, whispering, yelling. They are never quiet those bags, they’ve always got something to say. Bag clips in 6 colours, please keep their mouth shut. Den ganzen Tag haben sie sich etwas zu erzählen, zu flüstern, zuzuraunen und zuzurufen. Diese Packungen sind nie leise und haben immer was zu sagen. Verschlussklammern für Packungen in 6 verschiedenen Farben - bitte haltet Ihnen den Mund zu. Ils passent leur journée à bavarder, chuchoter et hurler. Ces paquets ne se taisent jamais, ils ont toujours quelque chose à dire. Je vous en prie, Pinces ferme-paquets en 6 couleurs, fermez-leur la bouche. Aliquam 15 PC- 1B BLACK PC - 1W WHITE PC - 1G GREEN PC- 1R RED h mm 230 Inch 9” ¼ Tutti in attesa, stomaci brontolanti, acquolina e occhi puntati sul forno a legna. Sguardi socchiusi da pellicole western reclamano la prima pizza che esce. Meno male che c’è la rotella taglia pizza con manico gommato “Soft Touch”, che taglia una fetta per ciascuno e ricuce le amicizie. Olea Design: Federico Arquint OC - 1B BLACK h mm 240 ø mm 80 Ml. 500 Inch 9” ½ OC - 1W WHITE OC - 1G GREEN OC - 1R RED ø 3” ¼ Ha ancora tutto il profumo del frantoio, l’olio che se ne sta nell’oliera in vetro con versatore in acciaio inox e il tappo in silicone. Porta con sé ricordi di ulivi e di spremiture e racconta sogni di nuovi incontri. It still smells of the olive press the oil in this glass oil cruet with stainless steel spout and silicon top. It carries memories of olive trees and pressing mills and harbours dreams of new encounters. Das Öl im gläsern Ölbehälter mit Edelstahlausguss und Silikonstopfen duftet noch nach Ölmühle. Es erinnert an Olivenbäume, Pressvorgänge und erzählt Träume von neuen Begegnungen. L’huile qui se trouve dans l’huilier en verre avec doseur en acier inox et bouchon en silicone conserve encore le parfum du moulin ; il rappelle les oliviers, le pressage et il raconte des rêves de nouvelles rencontres. Design: Federico Arquint Stomachs rumbling, water in the mouth, all eyes set on the wood fire. Gaze narrowed like in a western movie, everyone is ready to claim that first pizza. Thankfully, this pizza wheel with soft-touch rubber-finish handle is at hand, so that everyone can have a slice and friendships can be spared. Alle warten, Mägen knurren, wässrige Münder und auf den Holzofen starrende Augen. Halb von Western-Folien geschlossene Blicke fordern die erste aus dem Ofen kommende Pizza. Zum Glück gibt es den Pizzaschneider mit Soft Touch-Gummigriff, der für jeden eine Spalte schneidet und alle wieder freundschaftlich vereint. Tout le monde attend avec l’estomac qui gargouille, l’eau à la bouche et les yeux fixant le four à bois. Des regards menaçants comme dans les films western réclament la première pizza. Heureusement qu’il y a la roulette coupe pizza à la poignée en caoutchouc “Soft Touch”, pour couper une tranche pour chacun et rester tous amis. Rotae 17 PD - 1B BLACK Nunc est bibendum et libandum: ora e’ tempo di mangiare e bere! Due gesti inseparabili in un unico momento di spensierata poesia. Vociare sparso e risate scapigliate di avventori casuali e conosciuti. C’è sempre posto per brindare e degustare in compagnia dei piatti party in melamina bianca. Scalpium TD - 1B BLACK Design: Enrico Albertini TD - 1W WHITE TD - 1G GREEN TD - 1R RED h mm 150 Inch 6” Sa tenere un segreto, perché nessuno immagina cosa vi sia dentro. Ha una forma conica e un aspetto discreto. Chissà chi potrebbe immaginare che in realtà è un porta stuzzicadenti in incognito. It certainly can keep a secret, and no one can guess what it holds. Conic in shape, it has an unassuming appearance. Who would be able to tell that this is a toothpick holder working incognito? Es bewahrt Geheimnisse, denn niemand kann sich vorstellen, was sich darin befindet. Es hat eine konische Form und ein diskretes Aussehen. Wer könnte ahnen, dass es sich um einen heimlichen Zahnstocherbehälter handelt. Il sait garder un secret parce que personne n’imagine ce qu’il contient. Il a une forme conique et un aspect discret. Personne ne pourrait imaginer qu’il s’agit d’un porte curedents en incognito. Design: Federico Arquint PD - 1W WHITE Nunc est bibendum et libandum: now is the time for eating and drinking! Two inseparable actions woven into a single moment of carefree pleasure. Clamorous chit chat and roaring laughter of regular and casual patrons. It is always the right time for eating and drinking with these white melamine party plates. PD - 1G GREEN Nunc est bibendum et libandum! Zwei untrennbare Gesten in einem einzigen sorgenlosen Moment der Poesie. Stimmengewirr und zügelloses Gelächter der zufälligen und bekannten Kunden. Es gibt immer einen Ort zum Anstoßen und um Partyteller aus weißem Melamin für ein Essen mit Freunden aus dem Schrank zu holen. PD - 1R RED Nunc est bibendum et libandum: c’est le moment de manger et boire! Deux gestes inséparables dans un moment unique de poésie insouciante. Le brouhaha et les éclats de rire de consommateurs fortuits et connus. C’est toujours le bon moment pour boire et déguster en compagnie des assiettes party en mélamine blanche. Pars 19 SB - 1B BLACK h mm 150 ø mm 305 Inch 6” Quis PS - 1B BLACK PS - 1W WHITE PS - 1G GREEN PS - 1R RED h mm 360 Inch 14” ½ Si conoscevano un po’ meglio ogni volta che servivano l’insalata insieme. Si sfioravano inavvertitamente mischiando prendendo e impiattando. Alla fine le posate per servire scelsero di non lasciarsi più. O quasi mai. They got closer every time they served a salad together. They brushed each other unwittingly mixing, getting, plating up. In the end, the salad servers decided never to leave each other again. Or almost. Sie lernten sich bei jedem Salat ein bisschen besser kennen. Beim Mischen, Nehmen und Anrichten berührten Sie sich ungewollt. Am Ende beschloss das Vorlegebesteck, sich nie mehr zu trennen - oder fast nie. Elles se connaissaient un peu mieux chaque fois qu’elles servaient la salade ensemble. Elles s’effleuraient sans le vouloir en remuant, en prenant et en servant. A la fin les cuillères pour servir décidèrent de ne plus jamais se quitter, ou presque jamais. Design: Federico Arquint SB - 1G GREEN SB - 1R RED ø 12” ½ Qui si ritrovano d’inverno le arance, d’estate le pesche e le albicocche. Prima è frequentato da fragole, ciliegie e a chi piacciono le nespole. Tra settembre e novembre è pieno di kiwi. E poi c’è il prezzemolo, che è sempre in mezzo, in questa ciotola con manico e piedini in silicone antiscivolo. Design: Federico Arquint SB - 1W WHITE This is where oranges meet in the winter. In the summer, it’s peaches and apricots. And before the summer, it’s strawberries, cherries and, if you like them, loquats. From September to November, instead, it’s kiwis. And parsley, which is always there, in this bowl with non skid silicone handle and feet. Hier findet man im Winter Orangen, im Sommer Pfirsiche und Aprikosen. Zuerst verkehren dort Erdbeeren, Kirschen und eventuell auch Mispeln. Zwischen September und November ist Sie voll Kiwi. Auch Petersilie ist in diese Schale mit Griff und rutschfesten Silikonfüßen immer vorhanden. En hiver, elle est pleine d’oranges, en été, on y met les pêches et les abricots. On y pose aussi les fraises, les cerises et les nèfles, du moins ceux qui les aiment. De septembre à novembre, on la remplit de kiwis. Pour finir, il y a le persil qui est toujours là dans ce saladier aux manches et aux pieds en silicone antiglisse. Rebutia 21 ST - 10B BLACK ST - 10W WHITE ST - 10G GREEN ST - 10R RED ST - 10O CHROME h mm 300 Inch 12” Quando sei bistecche alla fiorentina fumano, diffondono nell’aria l’autentico profumo di vita goduta. Chiudere gli occhi, inspirare, ricordare cene trascorse e risate ritrovate. Riaprire gli occhi e affondare i coltelli nel sapore di una serata riuscita. È anche un po’ merito del portacoltelli con 6 coltelli da bistecca. Piperis SP - 1B BLACK mm 310 ø mm 60 Inch 12” ½ Design: Federico Arquint SP - 1W WHITE SP - 1G GREEN SP - 1R RED ø 2” ½ Cosa sarebbe la vita senza il giusto pepe? La cosa migliore è non correre nemmeno il rischio di scoprirlo e vivere prendendo a piene mani ciò che è dolce, ma anche ciò che è pepato. E poi macinarlo, con il macinatutto con meccanismo in ceramica. What would life be like without the right amount of pepper? It’s probably best not to even find out and always welcome both sweet times and peppery moments. And then sprinkle them on life, with this grinder with ceramic mechanism. Was wäre das Leben ohne Pfeffer? Am besten ist, wenn man es nicht einmal herausfindet, sondern mit vollen Zügen das genießt, was süß, aber auch gepfeffert ist. Außerdem sollte man ihn mit der Pfeffermühle mit Keramikmechanismus mahlen. Que serait la vie sans un peu de poivre ? Il convient de ne pas le découvrir, mieux vaux prendre à pleines mains ce qui est sucré mais aussi ce qui est poivré puis le moudre dans le moulin au mécanisme en céramique Design: Carlo Contin When six Florentine-style steaks are cooking on the hob, the air fills with the fragrance of a life lived to the brim. Close your eyes and breathe in the smell of dinner parties with friends and found again laughter. Open them and dig the knife into the taste of a successful evening. Surely this knife holder with 6 steak knives has done its bit. Wenn sechs Rumpsteaks rauchen, verbreiten sie in der Luft einen authentischen Duft des genussvollen Lebens. Die Augen schließen, einatmen und sich vergangene Essen und Gelächter erinnern. Die Augen öffnen und die Messer in die Köstlichkeiten eines erfolgreichen Abends stechen. Es ist auch ein wenig der Verdienst des Messerblocks mit 6 Steakmessern. Quand six biftecks à la florentine fument, ils répandent dans l’air un parfum authentique de vie. Fermez les yeux, inspirez, souvenezvous des dîners passés et des éclats de rire retrouvés. Ouvrez les yeux et enfoncez les couteaux dans la saveur d’une soirée réussie. C’est aussi un peu le mérite du portecouteaux à 6 couteaux à bifteck. Spicy 23 NC - 1B BLACK NC - 1W WHITE NC - 1G GREEN NC - 1R RED h mm 200 Inch 8” La mente corre a cene in famiglia, chiacchiere tra amici, partite a rubamazzo fino a tarda ora. Noci, nocciole, noccioline e mandorle, schiacciate, mangiate, bramate e condivise. Passa qui lo schiaccianoci con vasetto, è un’occasione per stare insieme. Cereus TT - 1B BLACK h mm 200 Design: Federico Arquint TT - 1W WHITE TT - 1G GREEN TT - 1R RED h. Inch 8” Tra il borbottio dell’acqua e lo sfarfallio dello stomaco, c’è un istante di ordinaria magia, in cui la pentola sbuffa e si rilassa. È solo un attimo, ma conquista gli occhi e il desiderio di tutti, nella stanza. E da lì, dal sottopentola con vasetto, inonda l’atmosfera di promesse – mantenute – di bontà. In between the gurgling of water and the rumbling of empty stomachs, there is a moment of ordinary magic, where from the pan comes one last breath and then everything falls silent. It’s only a moment, but it captures the attention and desire of everyone in the room. And from there, from this trivet with holding cup, it fills the air with the promise of delicious flavour, a promise that is never broken. Zwischen dem Gurgeln des Wassers und dem Knurren des Magens verstreicht ein Augenblick normaler Magie, bei dem der Topf schnauft und sich entspannt. Es ist nur ein Augenblick, aber er zieht alle Augen und die Wünsche aller im Raum auf sich. Und von dort, vom Topfuntersetzer mit Behälter verbreitet sich die Atmosphäre versprochener und eingehaltener Köstlichkeiten. Entre le murmure de l’eau et le gargouillement de l’estomac, il y a un instant de magie extraordinaire où la casserole souffle et se détend. Ce n’est qu’un instant qui conquiert les yeux et le désir de tout le monde dans la pièce. Et là, sur le dessous-de-plat avec godet, elle inonde l’atmosphère de promesses maintenues et de délices. Design: Federico Arquint The mind runs back to family dinners, chit chat with friends, card games late into the evening. Walnuts, hazelnuts, peanuts and almonds. Cracked, eaten, coveted and shared. This nut cracker with holding cup is another reason to be together. Die Gedanken fliegen zu Abendessen mit der Familie, zum Geplauder mit Freunden, zu Kartenspiele bis zur späten Abendstunde. Nüsse, Haselnüsse, Erdnüsse und Mandeln, zerdrückt, gegessen, begehrt und geteilt. Der Nussknacker mit Behälter kommt vorbei. Es ist ein Anlass für ein geselliges Beisammensein. On se souvient des dîners en famille, des bavardages entre amis, des parties de cartes jusqu’à tarde soirée. Des noix, des cacahuètes, des noisettes et des amandes écrasées, mangées, désirées et partagées. Le casse-noix avec godet est une occasion pour rester ensemble. Corylus 25 Obiectorum Panno NH - 1B BLACK Design: Enrico Albertini NH - 1W WHITE NH - 1G GREEN NH - 1R RED h mm 2300 x 420 mm 200 x 200 x 40 Inch 8” x 8” x 1” ½ Tra l’acciaio e il legno si riposava serafico un lenzuolino di carta. Poi un giorno prese il volo e andò a posarsi sulla bocca di una splendida fanciulla. Labbra morbide, rosse e succose. Sembrava amore, invece era una macchia di sugo. Fortuna che c’era il portatovaglioli in legno e acciaio. Lying in between steel and wood, a paper sheet was resting peacefully. Then, one day, it took off and went to sit on the lips of a beautiful girl. Soft lips they were, red and juicy. It seemed to be love. Instead, it was sauce. Luckily, this wood and steel napkins holder was at hand. Zwischen Stahl und Holz ruhte seelenruhig ein Blatt Papier. Eines Tages flog es davon und legte sich auf den Mund eines wunderschönen Mädchens mit weichen, roten und saftigen Lippen. Es schien Liebe zu sein, es war aber nur ein Fleck Soße. Zum Glück gab es den Serviettenhalter aus Holz und Stahl. Entre l’acier et le bois, se reposait une serviette en papier. Un jour, elle s’envola et se posa sur la bouche d’une splendide jeune fille aux lèvres souples et juteuses. Ce qui semblait amour n’était en réalité qu’une tache de sauce tomate. Heureusement qu’il y avait le porteserviettes en bois et en acier. Inch h 92” x 16” ¾ Gli oggetti godono di un innegabile fascino. E più sono belli e più sono vanitosi e più vogliono mettersi in mostra. L’espositore SPICY è l’incontro di una collezione magica, spensierata, allegra e conviviale, che ha dentro tutta la filosofia dello speziato marchio. Some objects are undeniably attractive. And the more attractive they are, the more they want to be at the centre of attention. The SPICY rack is the meeting place of a magical, carefree and cheerful collection, embodying the philosophy of this spicy brand. Die Gegenstände haben einen unbestreitbaren Zauber. Je schöner sie sind, desto eingebildeter sind Sie und desto mehr möchten Sie im Mittelpunkt stehen.Der Aussteller SPICY ist die Begegnung mit einer magischen, unbekümmerten, heiteren und geselligen Kollektion, die in sich die ganze Philosophie des würzigen Markenzeichens birgt. Les objets jouissent d’un attrait indéniable. Plus ils sont beaux, plus ils sont vaniteux et plus ils veulent se faire remarquer. Le présentoir SPICY est la rencontre d’une collection magique, insouciante, joyeuse et conviviale, qui présente toute la philosophie de l’enseigne.