Tel. +39 0323 866245 [email protected] www.legnoart.it

Transcription

Tel. +39 0323 866245 [email protected] www.legnoart.it
©Legnoart 2014 all right reserved
Legnoart and SPICY are registred trademarks
2015
Legnoart srl
Via Repubblica, 36
28887 OMEGNA -ITALY-
Tel. +39 0323 866245
[email protected]
www.legnoart.it
Enrico
Albertini
Come fa un sogno a diventare collezione...
How to turn a dream into a collection.
Enrico
“L’atmosfera che si respira in questo giardino è straordinaria, Federico, fuori dal comune.”
Enrico
“The atmosphere in this garden is extraordinary, Federico, truly uncommon.”
Federico
“Irripetibile, direi.”
Enrico
“Vorrei portare con me un pezzo di questa giornata, un angolo di questo giardino,
una boccata di questi profumi, un sorso di quest’aria toscana. Sarebbe incredibile.”
Federico
“Ma sai che forse hai ragione, Enrico?”
Enrico
“Dici che…?”
Federico
“E se…?”
È così che nasce Spicy, parola più parola meno.
Federico
Arquint
Federico
“Unique, I would say.”
Enrico
“I would like to take away a piece of this day, a corner of this garden,
a breath of these scents, a sip of this Tuscan air. It would be amazing, don’t you think?”
Federico
“I think you might be right Enrico...”
Enrico
“Do you think we could…?”
Frederico
“What if…?”
This is how Spicy was born, if not quite in the same words, in very similar ones indeed.
Potevano essere solo chiacchiere al sapore di Chianti. Due amici che si godono una giornata di sole in Toscana e basta.
Ma i due sono un imprenditore con la passione per l’enogastronomia e un fashion brand extension designer.
It could have just been two friends daydreaming in front of a bottle of Chianti. Two friends enjoying a day under the Tuscan sun. But it didn’t turn out quite like
that, because the two friends were a businessman with a passion for food and wine and a fashion designer.
Sarà stata la luce, forse il clima ideale, magari la situazione giusta. Fatto sta che l’ispirazione, quel giorno di primavera inoltrata, li ha trovati pronti.
E ha fatto nascere una collezione di articoli di design per la cucina e per la casa, che si porta dentro un pezzo del buonumore di quel pomeriggio.
Oggetti che prendono spunto dalla natura, celano un sogno, portano nelle case di città quei profumi bucolici di terra, sole, giardini, brezza e passeggiate pisane.
Stupiscono, pur nella loro semplicità inconsueta. Forse colpisce proprio la spontaneità con cui le forme della natura si tramutano in oggetti per la cucina, per la
tavola, per gli ambienti domestici e per l’orto.
Perhaps it was the light, or the perfect weather, or maybe just the right atmosphere. Whatever it was, the fact remains that day of late spring inspiration struck.
And led to the creation of a collection of designer kitchen and homeware that carries with it the joyous mood of that afternoon. Objects inspired by nature,
thought to fulfill a dream and bring into the home some of the bucolic scents of earth, sun, blossom and light wind of those relaxing Tuscan strolls.
Objects that strike despite their unusual simplicity. Or maybe because of it. A spontaneous transformation of the shapes of nature into everyday items for the
kitchen, the table, the home, the vegetable garden.
Incontrarsi per l’aperitivo e sentirsi circondati dalla natura toscana.
Apparecchiare per il pranzo e immaginarsi una tavola di risate.
Lavorare l’orto e sognare un viale di cipressi.
Sorseggiare del vino e ritrovarsi a conoscere il gusto della spensieratezza.
Con Spicy tutto questo è realtà.
Getting together for an aperitivo and feeling surrounded by the Tuscan countryside.
Setting the table for lunch and envisioning faces full of laughter.
Working in the vegetable garden and imagining cypress-lined lanes.
Sipping wine and experiencing the pleasure of carefree bliss.
Spicy is all this.
Enrico
Albertini
Wie ein Traum zur Kollektion wird.
Enrico
“Die Atmosphäre hier in diesem Garten ist außergewöhnlich, Federico.”
Federico
“Einmalig, würde ich sagen.”
Enrico
“Ich möchte gerne einen Teil dieses Tages,einen Winkel dieses Gartens,
einen Hauch dieser Düfte, einen Atemzug dieser toskanischen Luft mitnehmen. Das wäre unglaublich.”
Federico
“Weißt du Enrico, dass du vielleicht recht hast?”
Enrico
“Meinst du, dass...?”
Federico
“Und wenn...?”
Das waren ungefähr die Worte, die Spicy entstehen ließen.
Comment un rêve devient une collection d’articles.
Federico
Arquint
Enrico
“L’atmosphère que l’on respire dans ce jardin est extraordinaire, Federico, hors de l’ordinaire.”
Federico
“Je dirais même unique.”
Enrico
“Je voudrais emporter chez moi un morceau de cette journée, un coin de ce jardin,
une bouchée de ces parfums, une gorgée de l’air de la Toscane. Ce serait incroyable.”
Federico
“Je pense que tu as raison, Enrico”
Enrico
“Penses-tu que…?”
Federico
“Et si…?”
C’est ainsi qu’est née Spicy, à quelques mots près.
Es hätte auch nur Geplauder bei einem guten Chianti sein können. Zwei Freunde, die einen sonnigen Tag in der Toskana genießen und nicht mehr. Einer der
beiden ist jedoch Unternehmer mit der Leidenschaft für Önogastronomie und der andere ein Modedesigner.
Cela pouvait n’être qu’un bavardage arrosé par un vin Chianti. Deux amis qui jouissent d’une journée de soleil en Toscane et rien d’autre. Mais ces deux
personnes sont un entrepreneur qui a la passion pour l’oenogastronomie et un fashion designer.
Vielleicht war es das Licht, vielleicht das ideale Klima, vielleicht die richtige Situation. Fakt ist, dass sie an jenem Tag im Spätfrühling bereit für die Inspiration waren.
So entstand eine Kollektion an Designerartikel für die Küche und das Haus, die in sich ein Stück der guten Laune jenes Nachmittags birgt. Gegenstände, die sich
an der Natur inspirieren, verbergen einen Traum, bringen in die Häuser der Städte jene ländlichen Düfte von Erde, Sonne, Gärten, Wind und Spaziergängen in
Pisa. Trotz ihrer ungewohnten Einfachheit versetzen sie den Betrachter in Staunen. Vielleicht beeindruckt gerade die Spontaneität, mit der sich die Formen der
Natur in Gegenstände für die Küche, für den Tisch, für den Haushalt und für den Garten verwandeln.
C’est peut-être la lumière, le climat idéal, la bonne situation, bref l’inspiration, ce jour de printemps avancée, a touché ces deux amis. Et voilà la collection
d’articles de design pour la cuisine et la maison qui contiennent un morceau de bonne humeur de cet après-midi-là. Des objets qui tirent l’inspiration de la
nature, qui cachent un rêve, qui portent dans les maisons de ville les parfums bucoliques de la terre, du soleil, des jardins, de la brise et des promenades dans
les alentours de Pise. Leur simplicité insolite étonne. On est frappé par la spontanéité avec laquelle les formes de la nature se transforment en objets pour la
cuisine, la table, les milieux domestiques et le potager.
Sich für einen Aperitif treffen und umgeben von der Toskaner Natur fühlen.
Für das Mittagessen decken und sich einen Tisch mit heiterem Gelächter vorstellen.
Den Garten bestellen und von eine Allee mit Zypressen träumen.
Wein trinken und den Genuss der Sorglosigkeit kennenlernen.
Mit Spicy wird alles Realität.
Se rencontrer pour l’apéritif et se sentir entourés par la nature toscane.
Mettre la table pour le déjeuner et l’imaginer pleine d’éclats de rire.
Travailler dans le potager et rêver d’une allée de cyprès.
Siroter du vin et savourer l’insouciance.
Avec Spicy tout cela devient réalité.
7
BR - 1B
BLACK
h mm 740 x 50
Anthurium
AT - 1B
BLACK
AT - 1W
WHITE
AT - 1G
GREEN
AT - 1R
RED
h mm 450 Inch 18”
Sgorga copiosa la voglia di stare insieme di
fronte a quattro chiacchiere. E per non lasciare
dubbi alle intenzioni, ditelo con un fiore, meglio
se è un Anthurium, lo spremiagrumi con
bicchiere in vetro.
When getting together and enjoying a chat
is what you want, leave no doubts and say it
with a flower. Even better if the flower is an
Anthurium, the lemon/orange squeezer with
glass.
Ausgiebig sprudelt die Freude miteinander
zu plaudern. Damit keine Zweifel über die
Absichten entstehen, sagen Sie es mit einer
Blume oder besser noch mit einer Anthurium,
der Zitruspresse mit Glasbehälter.
Que l’envie de rester ensemble jaillisse
abondamment tout en bavardant. Et pour ne
pas laisser de doutes sur les intentions, ditesle avec une fleur, un Anthurium, le pressecitron avec godet en verre.
BR- 1G
GREEN
BR - 1R
RED
Inch 29” x 2”
L’attesa di andare a tavola è qualcosa di
magico. Forse anche per le bottiglie di
vino. Che attendono silenziose di ascoltare
chiacchiere corpose e risate speziate. Se
potessero scegliere, s’incontrerebbero qui,
accomodate su questo portabottiglie da muro.
Design: Federico Arquint
BR - 1W
WHITE
Design: Enrico Albertini
Waiting to share a meal with friends or family is
a magical moment. Partly, perhaps, because
of the bottles of wine, quietly calling for the
air to be filled with spicy talk and full-bodied
laughter. If it was up to them, this is where they
would meet, perfectly arranged on this wallmounted bottle rack.
Die Wartezeit, bevor man zu Tisch geht, hat
etwas Magisches an sich. Vielleicht auch
wegen der Weinflaschen, die still den langen
Plaudereien und dem abgehackten Gelächter
lauschen. Wenn Sie wählen könnten, würden
Sie sich hier auf diesem Wandflaschenhalter
treffen.
L’attente de se mettre à table est quelque
chose de magique. Peut-être qu’il en est de
même pour les bouteilles de vin qui attendent
silencieuses d’écouter les bavardages qui
ont du corps et les éclats de rire épicés. Si
elles pouvaient choisir, elles patienteraient ici,
posées sur ce porte-bouteilles de mur.
Subsidio
9
PH - 1B
BLACK
mm 155 x 155 x h. 373
Felix Hora
FH - 1B
BLACK
h mm 360
ø mm 265
Inch 14” ½
FH - 1W
WHITE
FH - 1G
GREEN
FH - 1R
RED
ø 10” ¾
Nulla importa dell’ora in cui ci si incontra.
Perché basta uno scambio di complicità, un
calice tra le dita ed è subito l’ora felice. Lo sa
bene un portabicchieri con 6 calici in vetro,
un pretesto gioiosamente chic per le hour più
happy.
It doesn’t matter what time it is. All you need
is a sense of intimacy, a glass in the hand,
and any hour is immediately an happy hour.
So here it is, the perfect glass rack with 6
wine glasses, a chic excuse for your happiest
hours.
Unwichtig, um welche Uhrzeit man sich trifft.
Es genügt ein gewisses Einverständnis, ein
Glas in den Händen und schon ist es Happy
Hour. Auch ein Glashalter mit 6 Glaskelchen
weiß, dass dies ein schicker Vorwand für die
lustigste aller Happy Hours ist.
Peu importe l’heure à laquelle on se rencontre.
Il suffit d’un échange de complicité, d’une
coupe entre les doigts pour l’heure heureuse.
Le porte-verres à 6 coupes en verre le sait
bien, voilà un prétexte joyeusement chic pour
un happy-hour.
PH - 1G
GREEN
PH - 1R
RED
Inch 6” ¼ x 6” ¼ x 15”
Un giorno di sole il legno e l’acciaio si
incontrarono su una tavola imbandita. Il loro
connubio fu suggellato da un abbraccio di
carta, che li dichiarò portarotolo in legno e
acciaio.
Design: Federico Arquint
PH - 1W
WHITE
Design: Enrico Albertini
One sunny day, wood and steel met on a set
table. Their marriage was sealed by a paper
hug, who declared them wood and steel
kitchen roll holder.
An einem sonnigen Tag treffen Holz und Stahl
auf einen gedeckten Tisch aufeinander. Ihre
Verbindung wurde durch eine Umarmung aus
Papier besiegelt, die sie zu Rollenhalter aus
Holz und Stahl erklärte.
Le bois et l’acier se sont rencontrés un jour
de soleil sur une table préparée. Leur mariage
fut scellé par une étreinte de papier qui les
déclara porte-rouleau en bois et en acier.
Mundare
11
KS- 1B
BLACK
h mm 370
ø mm 190
Inch h 14” ¾
KS - 1W
WHITE
Hortus
GT - 1B
BLACK
GT - 1W
WHITE
GT- 1G
GREEN
GT - 1R
RED
h mm 340 Inch 13” ½
Se la zappetta zappa e il coltivatore coltiva, la
paletta pala? Non ti fare di queste domande,
sarchiello. Pensa a crescere e a lavorare
bene nell’orto con gli altri utensili del set
per Giardinaggio, e forse un giorno potrai
conoscere gli alti cipressi.
If a hoe hoes... and a cultivator cultivates...
does a spade spades? Don’t ask silly
questions, little hand rake. Get growing and
work hard with the rest of the tools in this
garden tool kit, and maybe one day you will be
allowed to meet the tall cypresses.
Wenn die Hacke hackt und der Bauer anbaut,
dann schaufelt die Schaufel? Denke nicht
über solche Fragen nach, Jäthäckchen.
Wachse lieber und verrichte mit den
anderen Gartengeräten eine gute Arbeit im
Gemüsegarten und eines Tages wirst du
vielleicht die hohen Zypressen kennenlernen.
Si la binette creuse et le cultivateur cultive, que
fait la bêche ? Ne te poses pas de question,
petit sarcleur, pense à grandir et à bien
travailler dans le potager avec les autres outils
du kit de jardinage et peut-être qu’un jour tu
rencontrera les hauts cyprès.
Design: Carlo Contin
KS- 1R
RED
KS - 10O
CHROME
ø 7” ¾
I coltelli non sono noti per la loro affabilità,
ma, quando chiacchierano, lo fanno sempre
tra loro, incastrando battute taglienti e
affermazioni pungenti. Si ritrovano tutti lì,
dal portacoltelli con finitura gommata “Soft
Touch”.
Design: Enrico Albertini
KS - 1G
GREEN
Knives are not known for their friendly
manners. Yet, when they get chatting, which
they often do among themselves, they share
some sharp puns and cutting remarks. They
all meet here, by this soft-touch rubber-finish
knife holder.
Messer sind nicht wegen Ihrer Liebenswürdigkeit
bekannt, aber wenn Sie miteinander plaudern,
flechten Sie schneidende Witze und stechende
Behauptungen ein. Sie treffen sich alle dort beim
Messerblock mit Soft Touch-Gummierung.
Les couteaux ne sont pas connus pour leur
amabilité mais quand ils bavardent, c’est
toujours entre eux, en donnant des répliques
tranchantes et des affirmations piquantes. Ils
sont tous rangés dans le porte-couteaux à
finition en caoutchouc “Soft Touch”.
Magnum
13
MC - 1
h mm 120 Inch 4” ¾
Tutto il dì a raccontarsela, parlottare,
sussurrarsela e urlare. Non stanno mai zitti,
quei pacchi, hanno sempre qualcosa da dire.
Mollette chiudi pacco in 6 diversi colori, vi
prego, chiudete loro la bocca.
Tabula
FC - 1B
BLACK
mm 365 x 240
Design: Federico Arquint
FC - 1W
WHITE
FC - 1G
GREEN
FC - 1R
RED
Inch 14” ½ x 9” ½
La pagnotta era abituata alla durezza e alla
malagrazia del legno. Poi, un bel giorno,
incontrò un tagliere pieghevole, garbato,
piacevole al taglio. I minuti trascorsi insieme
erano i più belli. E ogni volta che si dicevano
addio, vivevano di abbracci di briciole.
Bread was used to the toughness and harsh
manners of wood. Until one day, it met a
folding chopping board, courteous and
pleasant under the knife. The times spent
together were always the best. And every time
they said goodbye, a hug of crumbs was all
there was for it.
Der Brotlaib war an die Härte und die
Ungeschliffenheit des Holzes gewohnt.
Dann, eines schönen Tages, traf er auf ein
liebenswürdiges, biegbares Schneidbrett,
auf dem das Schneiden angenehm war. Die
gemeinsam verbrachten Minuten waren am
schönsten. Bei jeder Trennung kam es zu
bröselreichen Umarmungen.
La miche de pain était habituée à la dureté
et à la mauvaise grâce du bois. Un beau
jour, elle rencontra une planche à découper
pliable, polie, agréable. Les minutes passées
ensemble étaient les plus belles. Et quand elles
se disaient adieux, elles vivaient d’étreintes de
miettes.
Design: Enrico Albertini
All day chatting, gossiping, whispering, yelling.
They are never quiet those bags, they’ve
always got something to say. Bag clips in 6
colours, please keep their mouth shut.
Den ganzen Tag haben sie sich etwas
zu erzählen, zu flüstern, zuzuraunen und
zuzurufen. Diese Packungen sind nie
leise und haben immer was zu sagen.
Verschlussklammern für Packungen in 6
verschiedenen Farben - bitte haltet Ihnen den
Mund zu.
Ils passent leur journée à bavarder, chuchoter
et hurler. Ces paquets ne se taisent jamais,
ils ont toujours quelque chose à dire. Je vous
en prie, Pinces ferme-paquets en 6 couleurs,
fermez-leur la bouche.
Aliquam
15
PC- 1B
BLACK
PC - 1W
WHITE
PC - 1G
GREEN
PC- 1R
RED
h mm 230 Inch 9” ¼
Tutti in attesa, stomaci brontolanti, acquolina
e occhi puntati sul forno a legna. Sguardi
socchiusi da pellicole western reclamano la
prima pizza che esce. Meno male che c’è la
rotella taglia pizza con manico gommato “Soft
Touch”, che taglia una fetta per ciascuno e
ricuce le amicizie.
Olea
Design: Federico Arquint
OC - 1B
BLACK
h mm 240
ø mm 80
Ml. 500
Inch 9” ½
OC - 1W
WHITE
OC - 1G
GREEN
OC - 1R
RED
ø 3” ¼
Ha ancora tutto il profumo del frantoio, l’olio
che se ne sta nell’oliera in vetro con versatore
in acciaio inox e il tappo in silicone. Porta con
sé ricordi di ulivi e di spremiture e racconta
sogni di nuovi incontri.
It still smells of the olive press the oil in this
glass oil cruet with stainless steel spout and
silicon top. It carries memories of olive trees
and pressing mills and harbours dreams of
new encounters.
Das
Öl
im
gläsern
Ölbehälter
mit
Edelstahlausguss und Silikonstopfen duftet
noch nach Ölmühle. Es erinnert an Olivenbäume,
Pressvorgänge und erzählt Träume von neuen
Begegnungen.
L’huile qui se trouve dans l’huilier en verre avec
doseur en acier inox et bouchon en silicone
conserve encore le parfum du moulin ; il
rappelle les oliviers, le pressage et il raconte
des rêves de nouvelles rencontres.
Design: Federico Arquint
Stomachs rumbling, water in the mouth, all
eyes set on the wood fire. Gaze narrowed like
in a western movie, everyone is ready to claim
that first pizza. Thankfully, this pizza wheel with
soft-touch rubber-finish handle is at hand, so
that everyone can have a slice and friendships
can be spared.
Alle warten, Mägen knurren, wässrige Münder
und auf den Holzofen starrende Augen. Halb
von Western-Folien geschlossene Blicke
fordern die erste aus dem Ofen kommende
Pizza. Zum Glück gibt es den Pizzaschneider
mit Soft Touch-Gummigriff, der für jeden
eine Spalte schneidet und alle wieder
freundschaftlich vereint.
Tout le monde attend avec l’estomac qui
gargouille, l’eau à la bouche et les yeux fixant
le four à bois. Des regards menaçants comme
dans les films western réclament la première
pizza. Heureusement qu’il y a la roulette
coupe pizza à la poignée en caoutchouc “Soft
Touch”, pour couper une tranche pour chacun
et rester tous amis.
Rotae
17
PD - 1B
BLACK
Nunc est bibendum et libandum: ora e’ tempo
di mangiare e bere! Due gesti inseparabili in un
unico momento di spensierata poesia. Vociare
sparso e risate scapigliate di avventori casuali
e conosciuti. C’è sempre posto per brindare
e degustare in compagnia dei piatti party in
melamina bianca.
Scalpium
TD - 1B
BLACK
Design: Enrico Albertini
TD - 1W
WHITE
TD - 1G
GREEN
TD - 1R
RED
h mm 150 Inch 6”
Sa tenere un segreto, perché nessuno
immagina cosa vi sia dentro. Ha una forma
conica e un aspetto discreto. Chissà chi
potrebbe immaginare che in realtà è un porta
stuzzicadenti in incognito.
It certainly can keep a secret, and no one can
guess what it holds. Conic in shape, it has an
unassuming appearance. Who would be able
to tell that this is a toothpick holder working
incognito?
Es bewahrt Geheimnisse, denn niemand
kann sich vorstellen, was sich darin befindet.
Es hat eine konische Form und ein diskretes
Aussehen. Wer könnte ahnen, dass es sich
um einen heimlichen Zahnstocherbehälter
handelt.
Il sait garder un secret parce que personne
n’imagine ce qu’il contient. Il a une forme
conique et un aspect discret. Personne ne
pourrait imaginer qu’il s’agit d’un porte curedents en incognito.
Design: Federico Arquint
PD - 1W
WHITE
Nunc est bibendum et libandum: now is the
time for eating and drinking! Two inseparable
actions woven into a single moment of carefree
pleasure. Clamorous chit chat and roaring
laughter of regular and casual patrons. It is
always the right time for eating and drinking
with these white melamine party plates.
PD - 1G
GREEN
Nunc est bibendum et libandum! Zwei
untrennbare Gesten in einem einzigen
sorgenlosen
Moment
der
Poesie.
Stimmengewirr und zügelloses Gelächter
der zufälligen und bekannten Kunden. Es
gibt immer einen Ort zum Anstoßen und um
Partyteller aus weißem Melamin für ein Essen
mit Freunden aus dem Schrank zu holen.
PD - 1R
RED
Nunc est bibendum et libandum: c’est le
moment de manger et boire! Deux gestes
inséparables dans un moment unique de
poésie insouciante. Le brouhaha et les éclats
de rire de consommateurs fortuits et connus.
C’est toujours le bon moment pour boire et
déguster en compagnie des assiettes party en
mélamine blanche.
Pars
19
SB - 1B
BLACK
h mm 150
ø mm 305
Inch 6”
Quis
PS - 1B
BLACK
PS - 1W
WHITE
PS - 1G
GREEN
PS - 1R
RED
h mm 360 Inch 14” ½
Si conoscevano un po’ meglio ogni volta che
servivano l’insalata insieme. Si sfioravano
inavvertitamente mischiando prendendo e
impiattando. Alla fine le posate per servire
scelsero di non lasciarsi più. O quasi mai.
They got closer every time they served a salad
together. They brushed each other unwittingly
mixing, getting, plating up. In the end, the
salad servers decided never to leave each
other again. Or almost.
Sie lernten sich bei jedem Salat ein bisschen
besser kennen. Beim Mischen, Nehmen und
Anrichten berührten Sie sich ungewollt. Am
Ende beschloss das Vorlegebesteck, sich nie
mehr zu trennen - oder fast nie.
Elles se connaissaient un peu mieux chaque
fois qu’elles servaient la salade ensemble.
Elles s’effleuraient sans le vouloir en remuant,
en prenant et en servant. A la fin les cuillères
pour servir décidèrent de ne plus jamais se
quitter, ou presque jamais.
Design: Federico Arquint
SB - 1G
GREEN
SB - 1R
RED
ø 12” ½
Qui si ritrovano d’inverno le arance, d’estate
le pesche e le albicocche. Prima è frequentato
da fragole, ciliegie e a chi piacciono le
nespole. Tra settembre e novembre è pieno di
kiwi. E poi c’è il prezzemolo, che è sempre in
mezzo, in questa ciotola con manico e piedini
in silicone antiscivolo.
Design: Federico Arquint
SB - 1W
WHITE
This is where oranges meet in the winter. In the
summer, it’s peaches and apricots. And before
the summer, it’s strawberries, cherries and, if
you like them, loquats. From September to
November, instead, it’s kiwis. And parsley,
which is always there, in this bowl with non
skid silicone handle and feet.
Hier findet man im Winter Orangen, im
Sommer Pfirsiche und Aprikosen. Zuerst
verkehren dort Erdbeeren, Kirschen und
eventuell auch Mispeln. Zwischen September
und November ist Sie voll Kiwi. Auch Petersilie
ist in diese Schale mit Griff und rutschfesten
Silikonfüßen immer vorhanden.
En hiver, elle est pleine d’oranges, en été, on
y met les pêches et les abricots. On y pose
aussi les fraises, les cerises et les nèfles, du
moins ceux qui les aiment. De septembre à
novembre, on la remplit de kiwis. Pour finir,
il y a le persil qui est toujours là dans ce
saladier aux manches et aux pieds en silicone
antiglisse.
Rebutia
21
ST - 10B
BLACK
ST - 10W
WHITE
ST - 10G
GREEN
ST - 10R
RED
ST - 10O
CHROME
h mm 300 Inch 12”
Quando sei bistecche alla fiorentina fumano,
diffondono nell’aria l’autentico profumo di vita
goduta. Chiudere gli occhi, inspirare, ricordare
cene trascorse e risate ritrovate. Riaprire gli
occhi e affondare i coltelli nel sapore di una
serata riuscita. È anche un po’ merito del
portacoltelli con 6 coltelli da bistecca.
Piperis
SP - 1B
BLACK
mm 310
ø mm 60
Inch 12” ½
Design: Federico Arquint
SP - 1W
WHITE
SP - 1G
GREEN
SP - 1R
RED
ø 2” ½
Cosa sarebbe la vita senza il giusto pepe?
La cosa migliore è non correre nemmeno il
rischio di scoprirlo e vivere prendendo a piene
mani ciò che è dolce, ma anche ciò che è
pepato. E poi macinarlo, con il macinatutto
con meccanismo in ceramica.
What would life be like without the right
amount of pepper? It’s probably best not
to even find out and always welcome both
sweet times and peppery moments. And then
sprinkle them on life, with this grinder with
ceramic mechanism.
Was wäre das Leben ohne Pfeffer? Am besten
ist, wenn man es nicht einmal herausfindet,
sondern mit vollen Zügen das genießt, was
süß, aber auch gepfeffert ist. Außerdem
sollte man ihn mit der Pfeffermühle mit
Keramikmechanismus mahlen.
Que serait la vie sans un peu de poivre ? Il
convient de ne pas le découvrir, mieux vaux
prendre à pleines mains ce qui est sucré mais
aussi ce qui est poivré puis le moudre dans le
moulin au mécanisme en céramique
Design: Carlo Contin
When six Florentine-style steaks are cooking
on the hob, the air fills with the fragrance of
a life lived to the brim. Close your eyes and
breathe in the smell of dinner parties with
friends and found again laughter. Open them
and dig the knife into the taste of a successful
evening. Surely this knife holder with 6 steak
knives has done its bit.
Wenn sechs Rumpsteaks rauchen, verbreiten
sie in der Luft einen authentischen Duft des
genussvollen Lebens. Die Augen schließen,
einatmen und sich vergangene Essen
und Gelächter erinnern. Die Augen öffnen
und die Messer in die Köstlichkeiten eines
erfolgreichen Abends stechen. Es ist auch ein
wenig der Verdienst des Messerblocks mit 6
Steakmessern.
Quand six biftecks à la florentine fument, ils
répandent dans l’air un parfum authentique
de vie. Fermez les yeux, inspirez, souvenezvous des dîners passés et des éclats de
rire retrouvés. Ouvrez les yeux et enfoncez
les couteaux dans la saveur d’une soirée
réussie. C’est aussi un peu le mérite du portecouteaux à 6 couteaux à bifteck.
Spicy
23
NC - 1B
BLACK
NC - 1W
WHITE
NC - 1G
GREEN
NC - 1R
RED
h mm 200 Inch 8”
La mente corre a cene in famiglia, chiacchiere
tra amici, partite a rubamazzo fino a tarda
ora. Noci, nocciole, noccioline e mandorle,
schiacciate, mangiate, bramate e condivise.
Passa qui lo schiaccianoci con vasetto, è
un’occasione per stare insieme.
Cereus
TT - 1B
BLACK
h mm 200
Design: Federico Arquint
TT - 1W
WHITE
TT - 1G
GREEN
TT - 1R
RED
h. Inch 8”
Tra il borbottio dell’acqua e lo sfarfallio dello
stomaco, c’è un istante di ordinaria magia,
in cui la pentola sbuffa e si rilassa. È solo un
attimo, ma conquista gli occhi e il desiderio
di tutti, nella stanza. E da lì, dal sottopentola
con vasetto, inonda l’atmosfera di promesse
– mantenute – di bontà.
In between the gurgling of water and the
rumbling of empty stomachs, there is a
moment of ordinary magic, where from
the pan comes one last breath and then
everything falls silent. It’s only a moment, but it
captures the attention and desire of everyone
in the room. And from there, from this trivet
with holding cup, it fills the air with the promise
of delicious flavour, a promise that is never
broken.
Zwischen dem Gurgeln des Wassers und
dem Knurren des Magens verstreicht ein
Augenblick normaler Magie, bei dem der
Topf schnauft und sich entspannt. Es ist nur
ein Augenblick, aber er zieht alle Augen und
die Wünsche aller im Raum auf sich. Und
von dort, vom Topfuntersetzer mit Behälter
verbreitet sich die Atmosphäre versprochener
und eingehaltener Köstlichkeiten.
Entre le murmure de l’eau et le gargouillement
de l’estomac, il y a un instant de magie
extraordinaire où la casserole souffle et se
détend. Ce n’est qu’un instant qui conquiert
les yeux et le désir de tout le monde dans
la pièce. Et là, sur le dessous-de-plat avec
godet, elle inonde l’atmosphère de promesses
maintenues et de délices.
Design: Federico Arquint
The mind runs back to family dinners, chit chat
with friends, card games late into the evening.
Walnuts, hazelnuts, peanuts and almonds.
Cracked, eaten, coveted and shared. This nut
cracker with holding cup is another reason to
be together.
Die Gedanken fliegen zu Abendessen mit
der Familie, zum Geplauder mit Freunden,
zu Kartenspiele bis zur späten Abendstunde.
Nüsse, Haselnüsse, Erdnüsse und Mandeln,
zerdrückt, gegessen, begehrt und geteilt. Der
Nussknacker mit Behälter kommt vorbei. Es ist
ein Anlass für ein geselliges Beisammensein.
On se souvient des dîners en famille, des
bavardages entre amis, des parties de
cartes jusqu’à tarde soirée. Des noix, des
cacahuètes, des noisettes et des amandes
écrasées, mangées, désirées et partagées. Le
casse-noix avec godet est une occasion pour
rester ensemble.
Corylus
25
Obiectorum
Panno
NH - 1B
BLACK
Design: Enrico Albertini
NH - 1W
WHITE
NH - 1G
GREEN
NH - 1R
RED
h mm 2300 x 420
mm 200 x 200 x 40
Inch 8” x 8” x 1” ½
Tra l’acciaio e il legno si riposava serafico un
lenzuolino di carta. Poi un giorno prese il volo
e andò a posarsi sulla bocca di una splendida
fanciulla. Labbra morbide, rosse e succose.
Sembrava amore, invece era una macchia
di sugo. Fortuna che c’era il portatovaglioli in
legno e acciaio.
Lying in between steel and wood, a paper
sheet was resting peacefully. Then, one day,
it took off and went to sit on the lips of a
beautiful girl. Soft lips they were, red and juicy.
It seemed to be love. Instead, it was sauce.
Luckily, this wood and steel napkins holder
was at hand.
Zwischen Stahl und Holz ruhte seelenruhig ein
Blatt Papier. Eines Tages flog es davon und
legte sich auf den Mund eines wunderschönen
Mädchens mit weichen, roten und saftigen
Lippen. Es schien Liebe zu sein, es war aber
nur ein Fleck Soße. Zum Glück gab es den
Serviettenhalter aus Holz und Stahl.
Entre l’acier et le bois, se reposait une
serviette en papier. Un jour, elle s’envola et se
posa sur la bouche d’une splendide jeune fille
aux lèvres souples et juteuses. Ce qui semblait
amour n’était en réalité qu’une tache de sauce
tomate. Heureusement qu’il y avait le porteserviettes en bois et en acier.
Inch h 92” x 16” ¾
Gli oggetti godono di un innegabile fascino.
E più sono belli e più sono vanitosi e più
vogliono mettersi in mostra. L’espositore
SPICY è l’incontro di una collezione magica,
spensierata, allegra e conviviale, che ha
dentro tutta la filosofia dello speziato marchio.
Some objects are undeniably attractive. And
the more attractive they are, the more they
want to be at the centre of attention. The
SPICY rack is the meeting place of a magical,
carefree and cheerful collection, embodying
the philosophy of this spicy brand.
Die
Gegenstände
haben
einen
unbestreitbaren Zauber. Je schöner sie
sind, desto eingebildeter sind Sie und desto
mehr möchten Sie im Mittelpunkt stehen.Der
Aussteller SPICY ist die Begegnung mit einer
magischen, unbekümmerten, heiteren und
geselligen Kollektion, die in sich die ganze
Philosophie des würzigen Markenzeichens
birgt.
Les objets jouissent d’un attrait indéniable.
Plus ils sont beaux, plus ils sont vaniteux
et plus ils veulent se faire remarquer. Le
présentoir SPICY est la rencontre d’une
collection magique, insouciante, joyeuse et
conviviale, qui présente toute la philosophie
de l’enseigne.