Télécharger le plan au format PDF
Transcription
Télécharger le plan au format PDF
Agenda / Save the dates Exhibitions/expositions 16 D * E Mars-avril 2016 gratuit free * AnaBloom / Souffles >> 30 Mars 2016 Galerie Lame / 2 quai de la Joliette 2è / Entrée Libre MARSEILLE 17 Made in Algeria* >>2 mai 2016. MuCEM / 1 esplanade du J4 2è / 9.5/ 5 € 18 25 ANS OSTKREUZ >> 10 avril 10 place de la Joliette LES DOCKS Tour Panorama (4è étage) Friche Belle de Mai 41 rue Jobin 3è / 3-5 € 19 #21 idées lumineuses Comme un goût de vacances >>9 avril Bright ideas Straat Galerie / 17 Rue des Bergers 6è/ Entrée Libre 20 SERIAL PAINTERs (Cédric Teisseire, Pascal Pinaud, Xavier Theunis) >> 16 avril GALERIE DU 5è / 38 rue Saint-Ferréol 1er / Entrée Libre Concerts /festivals 21 Jehro (Pop-Folk) 11 Mars à 20h30 Le Moulin / 7 Boulevard Perrin 13è / 26 € 22 Inna Modja* 17 mars à 20h30 L'Affranchi / 212 Bd Saint Marcel 11è/ 15 € 23 Lilly Wood & The Prick (Pop-Rock) 18 mars à 19h30 LE SILO / 35 Quai du Lazaret 2è / 29.80 € 24 Moderat (Electro) 30 avril à 21h00 Le Cabaret Aléatoire / Friche Belle de Mai 41 rue Jobin 3è / 25 € 25 26 Marseille is amazing Lieux atypiques 22 Ce n’est pas parce que l’on vit au pays du Mistral que l’on n’a pas besoin d’un nouveau souffle. C’est justement cela qu’apporte le tout nouveau collectif Marseille is Amazing (MIA) aux soirées marseillaises. En investissant des lieux insolites qu’il habille des atours de cultures urbaines (photographie, graff, bmx, ateliers de customisations) celui-ci propose plus qu’un simple danceflloor. Après un parking à l’ancienne et un hangar à bateau, vous allez bientôt prendre la mer. Alors prêt(es) à danser avec les MIA ? It is not because we live in the country of the Mistral wind that we do not need a new breath of air. It is precisely this that the brand new collective "Marseille is Amazing" (MIA) brings to the Marseille nightlife. By investing in unusual places and inviting players in the urban scene (photography, graph, bmx, workshops customisations) it offers more than just a dance floor. After an old parking lot and a boathouse, you will soon take to the sea. So are you ready to dance with the MIA’s?. Balades / Trips Around INNA MODJA 17 MArs / L'AFFRANCHI En la surnommant la « mauvaise » (« Modja » en Peul), la mère d’Inna Bocoum eu le mérite de l’inciter à faire mentir cette funeste destinée. Sixième d’une fratrie de sept enfants de Bamako, celle qui deviendra mannequin, actrice mais surtout chanteuse semble au contraire douéé en tout. Engagée dans son chant comme dans sa vie - elle milite ardemment contre l’excision et la violence faite aux femmes – elle est devenue depuis ses premiers tours de chants avec son voisin malien Salif Keitha l’une des rares divas pop et soul de langue française. By nicknaming her the "bad" ("Modja" in Peul languauge), the mother of Inna Bocoum had at least the merit of inciting her to make a lie of this fatal destiny. Sixth in a family of seven children from Bamako, one that will become a model, an actor and above all a singer, she seems rather gifted at everything. As committed in her singing as in her everyday life - she ardently campaigns against female circumcision and violence against women. Since her first song recitals with her Malian neighbour, Salif Keitha, Inna Modja has become one of the few soul divas Bonnes adresses Cool plaCes Balades trips sorties events ALPES DU SUD part 2 / Comme neige au soleil www.love-spots.com Juliette gréco (Chanson française) 3-4 Mai théatre toursky / 16 Passage Léo Ferré 3è / 40-52 € Alors que les conquistadors parcouraient les mers du globe, le nord de l’Afrique fût longtemps terra incognita. Celle qui était nommée la Numibie puis la Barbarie, n’avait d’autres frontières que sa façade maritime où eurent lieu de grandes batailles navales, principales sources d’inspiration des cartographes durant très longtemps. Cette exposition montre le travail d’appropriation d’un espace géographique à travers le chapitre de la colonisation française initiée en 1830. La difficulté aussi pour les algériens après la guerre de libération de 1962 de se réapproprier un territoire après avoir été aussi longtemps privés de la parole et des outils de représentation. Grâce à des pièces rares issues des musées français et étrangers les commissaires d’expo Zahia Rahmani et Jean-Yves Sarazin racontent de façon érudite mais jamais rébarbative le dessous des cartes, dont certaines sont de véritables petits bijoux picturaux. Depuis les premières représentations d’un territoire mystérieux vu du large à la l’effervescence de la capitale culturelle « tiers-mondistes » issue des mouvements postcoloniaux en passant par les stéréotypes créés durant l’époque coloniale, l'on apprend beaucoup de choses sur ce chapitre méconnu de notre histoire. While the conquistadors roamed the seven seas, the North of Africa remained terra incognita for a very long time. It was once named Numibia then Barbaria and had no borders other than its coastline where big naval battles took place. For a very long time this was the main source of inspiration for the cartographers. This exhibition shows the work of appropriation of geographic space through the chapter of French colonisation that began in 1830. It also demonstrates the difficulty for the Algerian people to reclaim their territory after the war of liberation (that ended in 1962) while they have been deprived of speech and representation tools for so long. With rare pieces of art from French and foreign museums, the commissioners Zahia Rahmani and Jean-Yves Sarazin tell us the story behind the maps - some of them being real treasures. Since the first representation given of this mysterious territory to the lively cultural capitals after postcolonial movements, through the stereotypes created during colonial times, you learn a lot about this unknown chapter of our history. LieuX divers / Info sur www.facebook.com/MarseilleIsAmazing/ Entrée 5 € 27 AFTERDOCKS (Apéro Mix) Un Jeudi par MOIS LES DOCKS / 10 pl. de la Joliette 2è /Place du Port (cour bleue) / Gratuit 28 Sous les pavés, le Dock ! (Apéro Mix) vendredis. Dock des Suds / 12 Rue Urbain V 3e / Entrée Libre Events / Événements 29 festival du film d'aubagne 14 > 20 mars Aubagne et marseille / La Criée / Tarifs projection selon soirées 30 Vincent dedienne (humour) 2 avril à 20h30 31 The Mud Day (course) 9 avril lac de peyrolles / www.themudday.com / 45 à 78 € 32 La criée tout court (cinéma) 21 > 23 avril Théâtre de La Criée / 30 quai de Rive Neuve 1er /De 9 à 24 € 33 rebel rebel (festival du fanzine) 22 > 24 Avril FRAC PACA / 20 bd de Dunkerque 2è / Entrée Libre CONTACTER ? vents E EvenNOUS Events Events ts 04 91 37 41 12 [email protected] Horace_Vernet, Prise de Bone / Détail Théâtre du Gymnase / 4 rue du Théâtre Français 1er / 9 à 35 € B mode Booqi France © Paris www.booqi.com / T : +33 (0)1 82 88 28 72 / N° 23761/33 design Crédit photo Yann BOUVIER food loisirs le marché 65 BOUTIQUES & RESTAURANTS Ouvert 7j/7 www.lesdocks-marseille.fr MARSEILLE – LA JOLIETTE C Eric Foucher errière les façades rétro, les enseignes à l’ancienne D et le folklore assumé, ce n’est pas du réchauffé mais une nouvelle génération qui a pris les manettes des établissements les plus atypiques de la ville. La vingtaine, trentaine maxi et des parcours loin des chemins balisés, les néo-commerçants marseillais sont rarement du sérail. A l’inexpérience ils compensent par un goût de l’accueil et un sens du service qu’on ne trouve parfois plus chez les vieux de la vieille, usés par les habitudes, voir blasés de tout. C’est parfois un peu brouillon, plus joli dans le global que dans le détail mais il faut bien se lancer. Eux le font sans préjugé et avec passion. On n’a qu’une vie paraît-il. Eux en sont déjà à la deuxième ou troisième. Après une échappée belle urgente dans les stations les plus proches de Marseille en début de saison (Love spots N°20) on pousse un peu plus loin dans les massifs du Parc des Ecrins, du Mercantour et dans la vallée du Queyras pour découvrir quatre stations à dimensions humaines sous le soleil printannier. Du charme préservé des villages haut-alpins du Queyras au balcon enneigé dominant la Méditerrannée en passant par les domaines grandioses à la frontière italienne, vous aurez une fois de plus l’embarras de la trace. After an emergency escape in the stations closest to Marseille at the Behind the retro facades, old signs and assumed folklore the new generation has taken the levers of the most atypical establishments in the city. In their twenties, thirties at maximum, the newcomers are rarely experienced in the field. They compensate for inexperience with a warm welcome and a sense of service that we do not find anymore with the old guard; worn out by their habits, blasé about everything. Sometimes it's a bit messy, prettier in the overall than in details, but one has to begin one day, right ? They do it without prejudice and with passion. We have only one life; it sounds like they already had two or three . beginning of the snow season (Cf Love spots # 20), we pushed a little further into the mountains of the Parc des Ecrins, Mercantour and the Queyras Valley to discover four other reasonably sized ski resorts. From the charm of preserved high-alpine villages of the Queyras to the snow covered balcony dominating the Mediterranean via the grand domains on the Italian border, once again you will have a very wide choice. PRA-LOUP > la Plus paisible Plus de 60 ans mais pas l’âge de la retraite pour cette coquette station dont les résidences et chalets sont contruits au mileu des forêts de mélèzes. Les reliefs et paysages variés mais aussi sa position en surplomb offrant un magnifique paysage sur la vallée en font une destination très prisée des amateurs de sports et de sensations grandeur nature. Si les barres de béton des stations modernes vous donnent des boutons, ces chalets de bois vous mettront en joie. The QUIETEST / This charming resort, whose homes and chalets are built amid larch forests, is more than 60 years old but not yet of retirement age. The varied landforms, landscapes and its position overlooking overlooking the beautiful landscape of the valley make it a popular destination for outdoor sports lovers. If modern concrete block resorts give you pimples, these wooden chalets put you in joy. 1600 > 2500 m. / 40 pistes alpin 180 km de piste / Forfait Journée : 35 € Ouverture : Du 12/12/2015 au 17/04/2016 / OT : 04 92 84 10 04 A faire : Xspeed ski tour (initiation et découverte du ski de vitesse). Airbag géant pour tenter les sauts les plus fous sans risque. ISOLA 2000 > La plus ensoleillée La renommée de cette station située à 1h30 de Nice et 4 km de la frontière italienne seulement ne doit rien au hasard. Elle fût construite il y a quarante ans dans le massif du Mercantour sur un emplacement privilégié ou chutes de neiges abondantes se conjuguent avec un généreux soleil méditerranéen. Un vrai plaisir pour les amateurs de farniente qui apercevront la mer depuis les cimes par temps clair et les amateurs de ski freeride qui pourront taquiner la neige fraîche dans les forêts de mélèzes. De conception moderne, hébergements et commerces situés au pied du front de neige facilitent votre quotidien durant le séjour. The SUNNIEST / The fame of this station, situated just 1h30 from Nice and only 4 km from the Italian border, owes nothing to chance. It was built forty years ago in the Mercantour in a prime location where abundant snowfalls are combined with generous sun. A real pleasure for the relaxation lovers who, on a clear day, will even discover the Mediterranean sea from the the peaks. Freeride skiers will be able to tease fresh snow in the larch forests. Modern design accommodation and shops stand at the foot of slopes to facilitate your everyday life during the stay.. 1850 > 2720m / 42 pistes sur 120km de longeur / Forfait Journée : 33.50 € Ouverture du 05/12/2015 au 17/04/2016 / OT : 04.93.23.15.15 A faire : Ice Dj Festival sur le Front de neige MONTGENÈVRE > La plus ITALIENNE Montgenèvre allie le caractère familial de sa petite station au côté international de son immense domaine skiable de la Voie Lactée. Au sommet, un sompteux panorama à 360° sur les versants français et italiens vous attend et de longues sessions de ski sur pistes dammées ou en poudreuse s’offrent à vous, sous le soleil du midi. The most ITALIAN/ Montgenèvre combines the family character of a small village with an international side given by its immense ski domain of the « Voie Lactée ». At the top, you will discover a sumptuous 360° panorama of the French and Italian slopes. Ideal for some very long ski sessions on tracks or freeride sessions under the southern sun. A 1860 > 2700 m. / 82 pistes sur 110 km / Forfait Journée 34 € Ouverture du 12/12/2015 au 17/04/2016 / OT : 04 92 21 52 52 A Faire : une séance relaxation au Durancia, centre Balnéo et Spa (ouvert en janvier 2015) centre info SAINT-VERAN EN QUEYRAS > La plus Haute Les amateurs de grand air et de traditions seront aux anges à St Veyran en Queyras situé à 2040 mètres d’altitude (soit la plus haute commune d'Europe). Elle a su tout comme les trois autres villages de la vallée auquel son domaine est relié (Abriès, Arvieux et Ceillac) préserver son caractère authentique. Loin des usines à touristes, découvrez un patrimoine unique à l'image de ces chalets typiques qui servaient d’habitations mais aussi d'écurie et de stockage des récoltes. Ce savoir-faire et cet artisanat local offrent à l’après-ski (alpin, de fond ou de randonnée) un indéniable supplément d’âme. Centre d’information The HIGHEST / The outdoor enthusiasts and lovers of traditions will be in heaven at St Veyran in Queyras situated 2040 meters above sea level (the highest village in Europe). It knows, like the other three villages in the valley whose domains are connected (Abriès, Arvieux and Ceillac), how to preserve its authentic character. Far from the crowded and industrial ski resorts, discover a unique heritage (like those typical cottages that served as dwellings but also stable and crop storage), know-how and local handicrafts offering to the afterski (downhill, background or hiking); more soul. 2040 à 2830m. / 15 pistes sur 12 km et 6 pistes / Forfait journée : 28 € Ouverture : Du 19/12/2015 au 28/03/2016 / OT : 04 92 46 76 18 A faire : session de ski nocturne / 3 espaces ludiques pour les skieurs débutants. > Marseille is amazing* un vendredi par mois Edito MADE IN ALGERIA / Généalogie d’un territoire Vous souhaitez découvrir l’opération Euroméditerranée ? Vous projetez d’habiter le nouveau Marseille ou d’y installer votre entreprise ? entrée L’astroLabe Photos © Euroméditerranée, Bernard Royo. 26 * 17 20 janvier au 2 mai 2016 / MuCEM © R. PALOMBA/ Isola 2000 Parties / Soirées Ouvert au public du lundi au vendredi de 12 h à 18 h 79 boulevard de Dunkerque, Marseille 13002 04 91 14 45 64 centre.information @euromediterranee.fr traMway t2–t3 euroméditerranée Gantès MétrO m2 JoLiette Parking euromed Center Lovers LES BONS PLANS DE LA POCHE Retrouvez l'itw de The Freshest Custom sur le site > LOCALISEZ NOS COUPS DE CŒUR ! Plus d’infos, de photos et des vidéos sur www.love-spots.com A 11 M Comme… Déco et Objets Avec ses idées déco originales et cadeaux uniques, cette petite boutique fait la part belle aux artisans et créateurs locaux. On M… E With its original and unique gifts decorating ideas, this little shop gives pride to local artisans and designers. We love it. 32 Grand rue 2è / 06 03 48 44 63 / www.mcomme-laboutique.com Mardi > Samedi de 10 à 19h / M1 Vieux-Port et T2 Sadi Carnot 12 CYCLABLE Vélos et accessoires L'éco-mobilité fait sa révolution avec la petite reine à sa tête. A Marseille, une enseigne milite gaiement pour les joies de la bicyclette sous toutes ses facettes. The eco-mobility revolution is being led by the Bd de la L i bé ra bike. A shop in Marseille cheerfully campaigning for the joys of cycling in all its facets. Everyone, on the track! 13 boulevard Rabatau 8è / 09 72 44 51 03 / www.cyclable.com tion Mardi > Samedi de 10 à 13h00 et de 14 à 19h00 / M2 Rond-Point du Prado C B Adresses / Spots 1 ® AVAM Salon de thé - Ateliers cake design Des petits gâteaux décorés avec finesse sans renoncer au goût, telle est la promesse tenue par « A voir et à Manger », un salon de thé-cantine haut en couleurs. Cupcakes decorated with finesse without giving up AUTO-PARTAGE ELECTRIQUE D their taste, such is the promise held by this colourful cafeteria and tea room. 18 rue du Dr Cauvin 12è / 04 91 25 92 24 / FB : avamavoiretamanger Mardi > Vendredi de 8h30 à 18h00 / Samedi de 10 à 15h00 / M1 Saint Barnabé 2 Maison Geney 13 VIRTUS Salle et magasin de sport Dans la famille des clubs de sport premium, je demande Virtus aux Docks de la Joliette. On y cultive esprit sain dans un corps sain chez les gladiateurs des temps modernes. In the family of premium sports clubs, here comes Virtus at the Docks de la Joliette. Cultivating a healthy spirit in a healthy body for the modern day gladiator. Les Docks 10 pl. de la Joliette 2è /04 91 91 25 65 /virtusmarseille.fr Lundi > Vendredi de 7 à 22h / Samedi > Dimanche de 9h à 18h 14 MARCHé des Docks Marché et Food Court Ces comptoirs de fruits et légumes, viandes, fromages, vins, volailles et produits artisanaux que l’on cuisine sous vos yeux célèbrent le goût retrouvé et la convivialité autour de grandes tablées. Salon de thé Un peu rétro, pas mal zen et carrément gourmande, la Maison Geney fait du bien au corps et à l’esprit. A little bit retro, pretty zen and These counters of fruit and vegetables, meats, cheeses, wines, poultry and products which are prepared before your eyes, celebrate the return of the orignal taste and friendliness around large tables.. Dock Village / Place Henri Verneuil 2è / FB: DocksMarseille downright greedy, the Maison Geney is good for both body and spirit. 38 rue Caisserie 2è / 04 91 52 44 82 / FB : maisongeney Mardi > Dimanche de 8 à 19h30. Lun > Ven de 9 à 14h30 et 17 à 19h /Sam 10-17h/ Dim 10 à 15h/ M2 et T2 Joliette dormir / Sleep Info: 04 91 49 22 75 Scannez le cryptogramme en bas à droite. 3 Noodles Chôp CUISINE asiatique Entre Asie et Méditerranée, avec ou sans baguette, découvrez la nouille dans tous ses états, saveurs et textures grâce aux combinaisons infinies qu’offre cette cuisine minute. Between Asia and the Mediterranean, with or without chopsticks, discover the noodle in all states, flavours and textures thanks to the infinite combinations offered by this fresh cooking concept. 57 rue Forbin 2è / 04 91 31 86 34 / www.noodleshop.com Lundi > Vendredi de 11 à 14h30 / M1 Joliette 5 LES MEMBRES Visuel couverture : L'Astrolabe / Architecte : Massimiliano Fuksas © E.Foucher Bar à vins et spiritueux 7 Chez Lucienne Fromages - petite restauration L’ancienne écurie du cloître de l’abbaye Saint-Victor a connu mille vies. La dernière en date la consacre au culte de Bacchus grâce à une confrérie de jeunes épicuriens. The former stable of the Saint Victor Chez Lucienne, c’est Alban qu’on croise. Un nom qui trompe son monde mais pas le palais des amateurs de fromages. Encore une adresse où le terroir fait la nique à la malbouffe. At Lucienne, it is abbey has had a thousand lives. The latest is dedicated the cult of Bacchus thanks to a brotherhood of young Epicureans that run the place. 1 Rue de l'Abbaye 7è / 04 91 12 83 20 / www.lesmembres.fr Alban that you will meet. Rest assured, he won’t fool the palate of the cheese lovers. Another address where farm products beat junk food. 221 rue d’endoume 7è / 07 82 75 87 27 / FB : Chez Lucienne Mardi > Samedi de 18h30 à 0h00 / Bus 82 ou 83 Mardi > Samedi de 9 à 13h et 16 à 20h / Dimanche à 13h / Bus 80 40 Love Spots est une marque déposée - Édition S.A.S Love Etc - 72 rue Consolat 13001 Marseille / 04 91 37 41 12 9 Cave de la Joliette Cave à vins et spiritueux C’est l’histoire d'une cave à vins créée dans un lieu historique qui propose plus qu’une simple sélection de crus populaires et bourgeois. Dégustations, événements… the place to taste ! This is the story of a wine cellar created in a historic site that offers more than just a selection of popular and bourgeois crus. Tasting sessions and events ... this is the place of good taste Les Docks de la Joliette 6è / 04 91 45 26 44 / www.cavelajoliette.fr 7/7 de 10 à 19h45 / M2 et T2 Joliette 41 15 MONDOTO showroom motos vintage Pour tous les amoureux de moto vintage, les années 70 sonnent comme l’âge d’or. Retrouvez dans ce showroom unique en son genre ces belles mécaniques en Version originale. For lovers of vintage motorcycles, the 70’s ring like the golden age. Find these beautiful machines in their original state in this unique showroom. 37 Bd de la Libération 1er / 06 23 74 03 99 / FB: Mondoto Lundi > Vendredi de 15 à 19h00 / Samedi 10 à 13h00 / M2 Réformés 4 Il CaffÈ Brasserie et café Cette brasserie vieille de trente ans a repris des couleurs avec la nouvelle génération. Cuisine fraîche et bonne humeur rythme les services du matin au soir sur le Cours Julien. This thirty year old restaurant has regained its colours with the new generation. Fresh cuisine and good humour give the rhythm to the service on the Cours Julien all day long. 63 Cours Julien 6è / 04 91 42 02 19 / FB : Brasserie-il-Caffé Lun. > Sam. de 8 à 23h30 / Dim. brunch de 11h30à 15h30 / M1 N. Dame du Mont 6 Riederer Chocolatier -Pâtisserie - Confiserie 8 Potala Korner cuisine tibétaine 10 La Poissonnerie Coquillages - crustacées - tapas Chocolats, pâtisseries, confiseries et bûches, tout est réuni dans cette grande maison pour entretenir un bien joli défaut. Alors vous reprendrez bien un peu de dessert ? Entre la cathédrale de la Major et le quartier du Panier, ce petit restaurant à la devanture pourpre vous fait découvrir les plats traditionnels de la cuisine tibétaine dans sa pittoresque arrière-salle. Between the cathedral of the Major Chocolates, pastries and candies... In this design store everything comes together in order to tempt you. Would you like some more dessert ? 16 av. de Mazargues 8è / 04 91 25 27 03 / Métro Rd Point du Prado and the Panier district, this small restaurant with a purple front window invites you to discover traditional Tibetan dishes in its picturesque back-room. 5 rue four du chapitre 2è / 06 06 41 70 07 / www.potala-korner.com Mardi > Samedi 8-13h et 14h45-19h/ Dim 8h30-13h / M2 Rond point du Prado the tide on the heights of Bompard. The nomadic oyster bar has just tied it’s ropes there to celebrate shellfish and crustaceous. An epic return for the fish ! 85 boulevard Bompard 7è / 06 09 52 99 33 / FB : La-Poissonnerie 7/7 de 12 à 15h / Jeudi >Samedi de 19h-23h / Bus 49 Mercredi > Vendredi de 11 à 21h 30 / Sam > Dim 11h- 15h30 D'autres bonnes adresses Discover More good spots Ca sent l’iode et la marée sur les hauteurs de Bompard. L’écailler marseillais vient d’y accrocher ses amarres pour faire leur fête aux coquillages et crustacées. Les retours de pêche s’annoncent épiques. It smells of salt and Scan it ! Qui m'aime me suive ! #lovespots_marseille Let's get social !