Télécharger le plan au format PDF
Transcription
Télécharger le plan au format PDF
Crédit photo Yann BOUVIER B C Agenda / Save the dates Exhibitions/expositions 16 Les Oubliés - Annabel Werbrouck >> 16 oct Vol de nuits / 6 Rue Sainte-Marie 5è / Entrée libre Echo Système / Gilles Barbier >> 3 janv. 2016 © The freshest customs 17 Tour Panorama / La Friche belle de Mai - 41 rue Jobin 3è / 3 € 18 Alfredo Jaar - The future is now >> 10 janv. 2016 MaC / 9 Avenue d'Haifa 8è / 8 € 19 La Photographie Maison Blanche 15 oct > 6 nov MAD /30 bis Boulevard Chave 4è / Entrée libre 20 Festival POC > 9-10-11 Oct PARCOURS artistique / Quartiers Réformés- Longchamp 1er / Entrée Libre concerts 21 Electro-deluxe > 9 OCTOBRE Espace Julien / Espace Julien 6è / 30 € 22 Fiesta des Suds > 14 au 17 octobre 2015 Dock des Suds / 12 Rue Urbain V 2è / 26.80 €/ Pass 3j. 60 € 23 Saul Wiliams > 20 octobre Le Poste à Galène / 103 Rue Ferrari 5è / 20 € 24 Blackalicious > 22 OCTOBRE LE MOULIN / 7 Boulevard Perrin 13è / 15.75 € Parties / Soirées / 25 30 32 Marseille Web Festival 9 et 10 octobre BONJOUR SNEAKERS 25 OCTOBRE La sneakers a remplacé depuis belle lurette le soulier sur le macadam et les dancefloors. Elle a abandonné les terrains de sport pour devenir un véritable accessoire de mode pour les accrocs, avec ses boutiques, magazines et blogs dédiés. Normal donc qu’un événement lui soit consacrée pour réunir les plus gros collectionneurs du genre qui possédent des modèles cultes comme des séries limitées devenues introuvables. The sneakers have long since replaced the shoe on the tarmac and dancefloors. It abandoned the sports field to become a real fashion accessory for snags with its magazines and blogs. Thus it is not a suprise to find an dedicated event that gathers the biggest collectors of the kind who possess the cult models as well as limited editions. A l’image "Marseille" produite par Netflix dont le tournage vient de commencer ou du projet « Marseille, je t’aime », notre ville est devenue la chouchou des tournages et des projets à destination de plateformes numériques. Avec la 5ème édition de son WebFestival, elle entend bien continuer à soutenir et mettre en avant les productions de ce secteur. Vous pourrez assister cette année à la projection de 25 séries digitales en compétition provenant de 10 nations, à des conférences et participer à des ateliers en présence de pointures internationales du milieu. Just like the series « Marseille » produced by Netflix whose filming has just begun or the project " Marseille, I love you ", our city has became a look-to destinatation for production of films dedicated to digital platforms. With the 5th edition of its Web-festival, it intends to continue to support and highlight these productions. You can attend for free the screening of 25 digital series in competition coming from 10 nations, conferences and workshops in presence of renowned personalities of this industry. Balades / Trips Around AUBAGNE Les Mercredis de Montevidéo > Octobre Montevidéo / 3 Impasse Montévidéo 6è / Entrée libre 27 33 LES JEUDIS / Afterwork 26 LES VENDREDIS / CLUB CABARET Cabaret aléatoire / 41 rue Jobin 3è / 10 € Events / Événements 28 RIAM 1 > 30 octobre 2015 29 Les RenContres d’averroès 20 oct > au 15 nov. 30 Marseille Web festival* 9 et 10 octobre THÉATRE DE LA JOLIETTE / 2 Place Henri Verneuil 2è / sur inscription 31 Mémoires de la Belle 16 > 18 Octobre LA FRICHE BELLE DE MAI / 41 rue Guibal 3è / Entrée libre 32 Bonjour Sneakers* 25 octobre LES DOCKS / Atrium 10.8 / 10 pl. de la Joliette 2è / 5 € 33 Festival de l’image Sous-marine* 29 oct. > 1er Nov. Parc Chanot / 35 Boulevard Rabatau, 8e / Prix NC 34 SEMAINE DE LA POP PHILOSOPHIE 26 > 31 OCT. la criée ET DIVERS LIEUX/30 quai de Rive Neuve 1er / 28 € 35 ARt Docks 16 >18 Octobre LES DOCKS / Atrium 10.8 / 10 pl. de la Joliette 2è / Entrée Libre Photo : Montse GRILLO, Prix Ocean Geographic - FMISM 2014 Divers lieux marseille / 103 rue Ferrari 5è / 10 € Divers lieux marseille / 39 cours Julien 6è / 24 € food loisirs le marché 80 BOUTIQUES & RESTAURANTS des libertés » to the old stones of the mythical Ravel Pottery, Aubagne refuses to choose between modernity and tradition. The small Provencal town at the foot of the Garlaban Hills is equally proud of Pagnol, the child of the country whose party is the 120th anniversary of his birth, that of the young group Dissident Nation, pure product of the local rock scene. In this stronghold of the Legion army, the santon (ie figurine) had better watch out! of the young group Dissident Nation, pure product of the local rock scene. In this stronghold of the Legion army, the santon (ie figurine) had better watch out!. Ravel > Le A ConCept Store Mode Art deSign Arty CAfé 35 rue Montgrand 13006 Marseille Mardi au samedi de 10h à 19h 09 51 28 48 19 Ouvert 7j/7 www.lesdocks-marseille.fr MARSEILLE – LA JOLIETTE A l’image du flamboyant tramway habillé par le peintre Di Rosa qui sur sa courte ligne vous fait passer du béton brut de l’Espace des libertés aux vieilles pierres de la mythique poterie Ravel, Aubagne se refuse à choisir entre modernité et traditions. La petite cité provençale au pied des collines du Garlaban est tout aussi fière de Pagnol, l’enfant du pays dont on fête les 120 ans de la naissance, que du jeune groupe Dissident Nation, pur produit de la scène rock locale. Les santons n’ont qu’à bien se tenir ! Like the flamboyant streetcar painted by Di Rosa whose short line drives you from the bare concrete space of the « Espace In many aspects, we know more about the moon and Mars than on some abyss. The seabed remains mainly a terra incognita in the image of this new species of fish discovered a year ago in the pit of Mariannes Foss. These complex ocean ecosystems (keep in mind that it covers 2/3 of the world !) are an endless playground for divers, fond of images of the deep. Thay can play with lignt reflexion on the liquid element, capture the harmonious ballet of rare fishes or imagine new underwater fashion photography. With this show many activities are offered to professionals and the general public : screenings of films in competition, exhibitions of underwater photographs, conferences and events aimed at young audiences. mode www.jardin-montgrand.com Eric Foucher J A de nombreux égards, on en sait plus sur la lune et Mars que sur certains abysses. Les fonds sous-marins restent en grande partie terra incognita à l’image de cette nouvelle espèce de poisson découverte il y a un an dans la fosse des Mariannes. Ces écosystèmes océaniques complexes (rappelons qu’ils couvrent 2/3 du globe) sont donc des terrains de jeu sans fin pour les amateurs d’images sous-marine des grandes profondeurs qui se jouent de la lumière sur l’élément liquide, du ballet harmonieux des poissons ou de la beauté de corps en immersion puisque la photo de mode aquatique a, elle aussi, droit de cité. Avec ce salon, de nombreuses animations sont proposées aux professionnels comme au grand public : projections de films en compétition, expositions de photographies sous-marines, conférences et animations destinées aux jeunes publics. Booqi France © Paris www.booqi.com / T : +33 (0)1 82 88 28 72 / N° 24987/33 design Edito Festival mondial de la photo sous marine 29 octOBRE > 1er NovEMBRE Urban Kitchen / 23 avenue de Corinthe 6è / Entrée libre culte de la poterie En pénétrant dans cette manufacture basée à Aubagne depuis 1837, vous comprendrez pourquoi la poterie et la céramique sont tout un art. Des artistes y sont régulièrement accueillis en résidence comme tout dernièrement un certain Christian Lacroix qui y a signé une collection. Une fois par semaine, vous pourrez aussi découvrir toutes les étapes de la fabrication artisanale en visitant gratuitement les ateliers situés juste derrière la partie boutique aux nombreuses pièces conçues comme des décors. Et de vous passionner, qui l’eût cru, pour des pots de fleurs, des assiettes, des torchons et des serviettes que l’on ne craint pas ici de mélanger. THE CULT POTTERY / On entering this factory based in Aubagne since 1837, you will understand why pottery and ceramics are an art. Artists are regularly invited in residence most recently Christian Lacroix who signed a collection here. Once a week you can also explore all phases of the craft manufacturing by visiting the free the workshops located just behind the shop whose various rooms are designed as a set. Who would have bet that you will be fascinated one day by flower pots, plates, tea towels? Infos pratiques : 8 avenue des Goums / 04 42 82 42 00 Lundi > Samedi 9h00 - 12h15 et 14h00 - 18h00 / www.poterie-ravel.com Musée de la Légion étrangère > insigne honneur Un demi-siècle que le commandement de la légion étrangère est installé à Aubagne. Le 1er Régiment Etranger fait maintenant partie du paysage. Mais saviez-vous que le quartier Viénot accueille également un musée à la scénographie remarquable? Sur 2000 m2 il vous fait découvrir ce mythique corps d’armée. Jusqu’au 20 mars 2016 l’exposition « Insigne, un signe d'appartenance » décrypte la valeur et la signification des insignes militaires. La série photo «Couvre-chefs» termine le parcours de visite et dévoile l’intimité des képis des légionnaires qui y mettent chacun un peu de leur vie. THE GREAT HONOUR / The foreign legion has been settled in Aubagne for half a century. The 1st Foreign Regiment is now part of the landscape. But did you know that the Vienot district also welcomes a museum with a remarkable scenography. On more than 2000 meters square, you will discover this mythical army corps. Until March 20th, 2016 the exhibition "Badge, a sign of membership" deciphers the value and the meaning of the military badges. The photo expo "Headgears" ends the visit and reveals the intimacy of capped legionnaires who each put a bit of life. Infos pratiques : Chemin de la tuilière / 04 42 18 12 41 / Mercredi au dimanche 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00 /Entrée Gratuite Cactus Story > Une jardinerie avec du piquant On les découvrent dans toutes les pages des magazines déco pour leur aspects pratique (peu d’entretien pour les sans jardin) et graphique (des formes et des couleurs atypiques) qui donneront une petite touche funky à votre intérieur. Mais ils sont paradoxalement difficiles à trouver. Sauf dans cette belle jardinerie spécialisée dans les plantes grasses et la flore de Méditerranée qui, à côté d’oliviers centenaires, propose une spectaculaire collection de cactées de toutes formes et tailles. amais deux sans trois. Une curieuse locution qui renvoit à l’expression médiévale "tierce fois, c'est droit" signifiant qu’un acte devait être entrepris trois fois pour être réussi. Sauf qu’à Marseille, dans un même périmètre (Euroméditerranée), les gestes architecturaux n’ont pas été gommés mais ajoutés. Après le gigantisme lumineux des Terrasses du Port et la majesté des Voûtes de la Major, voici donc venu le troisième ouvrage d’envergure: les Docks Village. Comme la synthèse des ambitions des deux projets précédents: respect du passé industriel d'une ancienne zone de stockage et ouverture nécessaire vers un futur solaire et maritime. Les saisons, symbolisées par quatre cours dans le projet originel de Gustave Desplaces, sont devenues des oasis minérales ou verdoyantes dans celui d’Alfonso Fémia et son équipe. (5+1AA). Le futur lui aussi est avide de symbolique! Never two without three. A curious phrase that referred to the medieval term « Third Time Lucky, », meaning that an act was to be undertaken three times to be successful. Except that in Marseilles, in the same Euroméditerranée, architectural gestures have not been erased but added. After the bright gigantism of Les Terrasses du Port and the majestic arches under la Major cathedral, so here comes the third major item: the village of the Docks. A successful synthesis between the respect of the industrial past of this former storage area and the opening to a solar and maritime future. Symbolized by the four seasons in the original project by Gustave Desplaces it became a mineral or vegetalized oasis in that of Alfonso FEMIA and his team. (5 + 1AA). The future is also eager for symbolic ! OUTSTANDING GARDEN / We see them in all the pages of interior design magazines for their practical aspects (low maintenance) and graphic ascpets (atypical shapes and colors) that will give a little funky touch to your home. But cactus are paradoxically difficult to find. Except in this beautiful garden specializing in Mediterranean flora. Next to hundred-year-old olive trees, it offers a spectacular collection of cacti of all shapes and sizes.. Infos pratiques : 2574 Route de Gémenos / 04 86 33 40 57 www.cactus-story.com Les Pénitents Noirs > Béni soit l’art. Après avoir grimpé et traversé les petites places pittoresques de la vieille ville, découvrez sur les hauteurs la chapelle des Pénitents noirs, une confrérie fondée en 1551. Derrière sa petite façade néo-classique inspirée du Panthéon de Rome, elle a été complètememnt réhabilité et s’est transformée en Centre d’art pour la création contemporaine et les accrocochages patrimoniaux. Jusqu’au 30 janvier 2016 vous pourrez ainsi découvrir une exposition d’envergure sur le parcours exceptionnel du plus célèbre enfant du Pays : « Marcel Pagnol, de l'encrier au projecteur" . BLESSED ART / After climbing through small and picturesque squares of the old town, discover on the heights the chapel of the Black Penitents, a brotherhood founded in 1551. Behind its small neoclassical facade inspired by the Pantheon in Rome, it was rehabilitated and entirely transformed into an art center for contemporary creations and heritage accrocochages. Until January 30, 2016 you will discover a large-scale exhibition on the exceptional route of the most famous son of the soil: Marcel Pagnol. 14 commerçants sélectionnés VOTEZ POUR VOTRE COMMERCE PRÉFÉRÉ Infos Pratiques: Les aires Saint-Michel / Mardi au dimanche : de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00/ Entrée libre PLUS Sur le site / More on the Web >> Cité de l'art Santonnier, l'Effet-Mère, Distillerie, etc. English texts and more lovers on commercedesign.ccimp.com www.love-spots.fr Lover LES BONS PLANS DANS LA POCHE > LOCALISEZ NOS COUPS DE CŒUR! Plus d’infos et de photos sur www.love-spots.com Retrouvez l'itw de Grégory Malet sur le site 11 Mo-Moon EsPACE FAMILLE - salon de thé A la fois boutique, salon de thé, librairie et atelier créatif, ce nouveau concept d’accueil pour enfants et parents propose dans un même lieux détente et éveil. Vous pouvez maintenant demander la lune. Both shop, tea room, bookstore and creative workshop, this new concept of child care offers both relaxation and various activities. You can now ask for the moon. 201 rue Paradis 8è / 04 91 92 92 67 07 / www.mo-moon.com Lundi > Samedi de 9h30 à 19h30 / Dimanche de 9h30 à 15h 12 Bd de la L i bé rat i Volcom Mode Homme femme enfant Fer de lance de la board-culture en version originale, la marque californienne présente dans son nouveau spot tous les attributs d’un lifestyle né sous le signe de la créativité. on Spearhead of the board-culture in original version, the Californian brand presents in its new spot all the attributes of a lifestyle born under the sign of creativity. 8 Rue Montgrand 6è / 04 91 33 84 80 / www.volcom.fr Lundi > Samedi de 10h à 19h / M1 Estrangin-Préfecture C © Philippe Echaroux Adresses / Spots 1 Le Bon Burger Restaurant Des burgers avec des produits frais à toutes heures et à deux pas du Vieux-Port ? Oui ça existe et sans que l’on vous prenne pour un américain. Burgers with fresh products at any time and just a step from A the Vieux-Port? Yes it exists and without making a fool of yourself. 24 Place aux Huiles 1er / 04 91 52 20 52 / www.lebonburger.fr B Mardi > Samedi : 11h30-23h non stop / Dimanche 11h30-16h / M1 Vieux-Port dormir / Sleep 13 Maison céleste décoration et objets Derrière l’enseigne aux lettres enfantines, une petite échoppe tout en enfilade met en scène avec délicatesse une sélection d’objets pour le plaisir d’offrir ou la joie de recevoir. Behind the sign in the childish letters, a small workshop stages all in a row and with delicacy a selection of objects for the pleasure of offering, or the joy of receiving. 120 Bd de la Corderie 7è / 04 88 64 02 68 / FB : Maison-Celeste 2 Mardi > Samedi de 10h30 à 19h / Bus 54 Le Cabanon Carton Restaurant Transformer la cour d’un bâtiment aussi sexy qu’un centre des impôts en joyeuse guinguette pour noceurs gourmets, c’est la prouesse réussie par la bande à Carton. Transform the courtyard of a building as sexy as a tax office in a joyous tavern for gourmets, this is the successful achievement by the band of chefs Carton de Grammont. 1 avenue de Tourville 8è / FB : Cabanon-Carton Mardi > Samedi à partir de 19h / Bus 45 3 Félicie Restaurant - Salon de thé Ce restaurant cossu idéal pour le déjeuner d’affaires sait aussi se montrer frivole pour des soirées plus animées. Confidence pour confidences... This elegant restaurant suits perfectly to a business lunch. It also shows itself frivolous for more lively evenings. But don’t tell anyone… . 27 rue Sylvabelle 13006 Marseille / 04 84 26 36 03 / FB : Félicie Lundi > Samedi de 8h à 16h et de 18h à Minuit / M1 Estrangin-Préfecture 4 L’art de la fromagerie 14 Air France agence de voyages A deux pas du Vieux-Port, la compagnie aérienne affiche son statut de chic à la française. Elle vous reçoit dans un cadre cosy pour des services sur mesure. Just a step from the Vieux-Port, the airline com- Visuel couverture : Cour bleue des Docks © Severine Prothon Scannez les Qr codes de cette carte avec votre smartphone pour en savoir plus. 5 AM RESTAURANT 7 Le CHAI N°2 Rhumerie (cave de dégustation) Love spots est une marque déposée - Édition S.A.S Love Etc - 72 rue Consolat 13001 Marseille / 04 91 37 41 12 9 Vert midi vin RESTAURANT Deux lettres pour un grand nom de la cuisine à Marseille qui travaille ses plats comme des toiles, l’odeur et le goût en plus. La gastronomie pour tous les sens, c’est ici. Chapeau l’artiste! TTwo letters for a big name Il y a autant de différences entre boire et déguster qu’entre un bar et ce chais. On apprend ici à consommer un alcool qui fit la réputation de Marseille bien avant le pastis : le rhum. There are as many differences between Vert parce que tourné vers végétal, midi pour l’heure du déjeuner et vin par amour des bonnes cuvées. Un nom à coucher dehors mais une cuisine à manger dedans. N’est-ce pas là plus important ?"Vert" to face from the kitchen to her dishes Marseille who works as paintings, smell and taste to boot. Gastronomy for all the senses, it is here. Hats off to the artist!. 9 rue François Rocca 8è / 04 91 24 83 63 / www.alexandremazzia.com drinking and tasting than a bar and this place. We learn here to consume the alcohol that made the reputation of Marseille before pastis: Rhum. 6 Boulevard Tellène 7è / www.carrynation.fr/chai2 the plant, "Midi" for lunch and "vin" for a love of good wines. A mouthful but at least a kitchen to eat it. Is that not more important?. 12 Rue Glandeves 1er / 06 63 53 14 84 Mardi > Samedi midi et soir / M2 Rond Point du Prado Soirée dégustation tous les samedis soir + ateliers Lundi > Samedi midi et Vendredi soir / M1 Vieux-Port FromageR 40 Mais où sont donc passés les fromagers d’antan? A deux pas de la Plaine, une fromagerie répond « présente » et entend bien rester la première de la classe dans sa nouvelle livrée. But where thus passed the pany shows its Frenchstyle chic in its own way. It welcomes you in a cozy setting for exceptional custom services 3 rue de la République 2è / www.airfrance.fr Lundi > Vendredi de 10 à 18h30 / Samedi de 10 à 17h30 / M1 Vieux-Port 41 cheese makers of former days? Just a step from La Plaine District, find one of the best in its new outfit. 20 rue Saint-Michel 6è / 04 91 48 45 14 / FB : Lart-de-la-fromagerie © Benjamin Bechet Mar > Ven 9h à 13h et 15h30 à 19h30 / Sam: 9h à 19h30 / Dim : 9h30 à 13h 6 Les Jardins Du Père Blaize Bien-être 15 8 Les Calissons du Roy René confiserie 10 La Pequeña Boqueria Comptoir - épicerie Ibérique A l’aise Blaize ? Jamais autant que depuis que le bon père s’est offert un jardin pour se mettre au vert. De l'herboristerie aux produits de beauté tout s’offre à vous pour une cure de jouvence. Les Calissons d’Aix s’exportent à Marseille, c’est le moment de goûter aux douceurs provençales, d’autant que celles-ci redonnent, paraît-il, le sourire. Une épicerie espagnole, c’est encore mieux qu’une auberge. Un soir de blues, cela vous réconcilie avec la vie. Vous pourrez y aligner tapas et pinchos sur le comptoir dans une ambiance "mes meilleurs copains". A At Blaize needed some room and fresh air ? The good father offered himself a garden to go green. Pharmacopoeia of beauty products all available to you for a total makeover.. 108 Bd Baille 5è /06 22 40 94 62 / FB: Les-Jardins-du-pere-Blaize Calissons, speciality of Aix en Provence are exported in Marseille, it's time to taste the sweetness of Provence, especially as they give back, it seems, a smile 1 Rue de la République 2è / 04 96 17 53 30 / www. calisson.com Spanish grocery store is even better that an inn. If you’re feeling blue, it is the best medicine. Here you can align tapas and pinchos on the counter as in one friend's meeting" 18 rue Edmond Rostand 6è / 09 54 81 68 97 / FB : La-Pequeña-Boqueria Lundi > Samedi de 10 à 19h00 / M2 Baille Galerie Béa-Ba Art contemporain Béa-Ba n’a pas vocation à vous fournir les connaissances élémentaires en art contemporain mais de mettre en lumière certains peintres d’aujourd’hui. C’est déjà une belle œuvre. Lundi > Samedi 10h-19h00 / M1 Vieux Port Lundi > Samedi de 10 à 19h /Jeudi, vendredi et samedi soir M1 Estrangin-Préfecture Béa-Ba does not aim to supply you with the elementary knowledge of contemporary art but to highlight painters of today. Yet it is a respectable mission. 122 rue Sainte 7è / 09 67 25 68 89 / galerie-bea-ba.com Mercredi > Samedi de 14h à 19h ou sur RDV / Bus 54 D'autres bonnes adresses Discover More good spots Scan it !