Cheb Nacim Cheb Nacim, an original voice with a

Transcription

Cheb Nacim Cheb Nacim, an original voice with a
Cheb Nacim
Cheb Nacim, an original voice with a modern style, assisted by his keyboard-playing brother
Sofiane, merges modern Raï with a traditional music base.
Since childhood Cheb Nacim and his brother shared a deep passion for Raï music. They studied
this art at the much renowned “El Mouhsiliya” School in Algeria.
Upon their arrival in France in 1992 they formed a Raï band and started playing their original
compositions at small functions, weddings and music festivals.
The first big concerts took place around the suburbs of Nantes in 1993, venues such as “Quai de
la Fosse” with Khaled and Cheb Mami and the “Triangle” in Rennes played host to Cheb Nacim’s
first big break in 1993.
Deeply affected by the death of Cheb Hasni in 1994, Cheb Nacim took part in the tribute concert
alongside the biggest stars of Raï, Sahraoui, Fadela, Nasro, Taha, Mohamed Lamine and
Cheikha Rimitti to name but a few.
Highly encouraged by his family and friends, Cheb Nacim kick-started the year 1995 with a tour
which took him to Rennes, Lille, Le Mans, Malakoff, St Nazaire and Roubais. In the same year
he was approached by some Algerian compatriots to represent them at the International
Exhibition in Nantes.
Soon after that, Cheb Nacim and his brother departed for England. Rich in musical experience,
they decided to take it to the next level by adding a mixture of exotic rhythms such as Flamenco,
Salsa and Rumba.
After a few gigs in restaurants and other venues, where they were warmly welcomed by the
Algerian community, Cheb Nacim first appeared on “MBC” in 1996. This performance got him
an invitation to the very prestigious “Carnival D’Algérie” in 1997.
In 1998, Nacim and his brother prepared and gave a concert with Chaba Zahouania at the
Hammersmith Irish Centre. The event was broadcasted on the “ANN” TV channel.
Throughout his concerts, Cheb Nacim’s reputation grew and finally saw him open concerts for
L’Orchestre National de Barbès at the Queen Elizabeth Hall and Faudel at the Hammersmith
Palais in London.
Cheb Nacim would like to thank all those who supported him, in particular his parents and close
friends. He also wishes that all the hard work and effort would pay off in the form of bringing joy
and happiness to all.
Cheb Nacim Management Jean-Paul Lemiere
worldmusicpromotion.com - [email protected]
World Music Promotion PO Box 43730 London W14 9QZ
Mobile: 0044 (0) 779 0026 825 Fax: 0044 (0) 207 385 4
1. Mami Masra Fiya (Music & lyrics: Abderahmane Djoudi)
(Arranged: Cheb Nacim, Hossam Ramzy, Abderahmane Djoudi)
Lead vocals: Cheb Nacim
Backing vocals: Ilyes, Layri, Badri, Djoudi
Keyboards, programming: Ilyes Nazali
Qanun: Saber Abdel Sattar
Nay: Mohammed Fouda
Percussion, guellal: Mohammed Layri
Egyptian / World percussion: Hossam Ramzy
Arabic phonetic transcription:
1 Maandi Hbabe Maandi Shabe Aandi Ghire Antiya Mami Masra Fiya
2 Chabaate Aadabe Taale Ryabe Omri Wali Liya Mami Masra Fiya
3 Wahade saye degouta Mabkache ghoustou bla bike
4 Maniche Ayache sousta Tarmami rahe ghire fike
5 Twali Omri Wine ta Rani kaarae ghire fike
1 Maandi Hbabe Maandi Shabe Aandi Ghire Antiya Mami Masra Fiya
2 Chabaate Aadabe Taale Ryabe Omri Wali Liya Mami Masra Fiya
6 Ana nakdare nansa koulchi ghire n'tiya omri mouhale
7 wine nrouhe wine namchi jamais rtetini mel bel
8 blabike ma kaditchi rani rayafe ya rekabni la hbale
1 Maandi Hbabe Maandi Shabe Aandi Ghire Antiya Mami Masra Fiya
2 Chabaate Aadabe Taale Ryabe Omri Wali Liya Mami Masra Fiya
9 omri aalache antiya hake ala walou ghalbek ya khale
10 chaale fawatlake men remarques malgres radni el hale
11 hadouke omri manhoume balake i djibou mouvaise nouvels
1 Maandi Hbabe Maandi Shabe Aandi Ghire Antiya Mami Masra Fiya
2 Chabaate Aadabe Taale Ryabe Omri Wali Liya Mami Masra Fiya
12 ana jamais djatni fel bel tansayni facilment
13 rouhti galbi mazale ya aachake fike ana tout le temps
14 mazalni toujours fidel ghire anti non non
A young man complains to his beloved that she has turned away from him for no reason that he
can see, and that she has caused him a lot of heartache and pain. He warns her, “Don’t let
rumours destroy our love!”
Ein junger Mann beschwert sich darüber, daß seine Geliebte sich von ihm abgewendet hat – er
kann keinen Grund dafür sehen – und daß sie ihm solches Herzeleid und Schmerzen verursacht
hat. Er warnt sie: „Bitte erlaube nicht, daß Gerüchte unsere Liebe zerstören!“
Un jeune homme se plaint au sujet de celle qu'il aime car elle fait preuve d'indifférence à son
égard sans qu'il sache pourquoi, le laissant le coeur brisé et en peine. Il la prévient “Ne laisse pas
les ragots détruire notre amour !”
Un joven se queja a su amada porque le ha dado la espalda, a su parecer sin razón, y que le ha
causado mucha angustia y dolor. Le advierte: ‘¡No dejes que los rumores destruyan nuestro
amor!”
2. Tal Sabri Tal (Music & lyrics: Hasni)
Vocals: Cheb Nacim
Keyboards, programming: Ilyes Nazali
Accordion: Ilyes Nezali
Qanun: Saber Abdel Sattar
Nay: Mohammed Fouda
Algerian darbouka: Boualem Hadjam
Egyptian / World percussion: Hossam Ramzy
Arabic phonetic transcription:
1 Tal Sabri Tal Ya Ghalbi Magwah
2 Daket Biya lahwal sabri malkitlou dwa
3 Taadabte ana kasite ou malite Labda dmoue djaraya
4 Maaraftche kifache hasite el hobe zadni kiya
5 Houwa rasamni ou yardabe houwa waade ou i khalef
6 Saa ya hlafe ou ya kdabe ana ghire en saafe
7 El hoube tamane fel ghloube wanaya bel ham an kasi
8 ki chamaa hine doube twali damaa twasi
This is a song about a man who has been in love for a long time but does not receive back the
same kind of love. He has been waiting patiently for his love to be returned. This has taken a long
time and now his patience is running out.
Das Lied handelt von einem Mann, der seit langer Zeit verliebt ist, aber nicht die gleiche Art von
Zuwendung zurückbekommt. Er hat geduldig darauf gewartet, daß seine Liebe erwidert wird. Da
er aber schon so lange wartet, wird er jetzt langsam ungeduldig.
Chanson au sujet d'un homme qui longtemps a aimé mais sans retour véritable. Il a attendu
patiemment de recevoir le même amour que lui-même éprouvait. Après tout ce temps, sa patience
est à bout.
Ésta es una canción sobre un hombre que lleva enamorado desde hace mucho tiempo pero que no
es correspondido con el mismo tipo de amor. Ha estado esperando pacientemente a que le sea
correspondido su amor. Esto ha llevado mucho tiempo y ahora se le está agotando la paciencia.
3. El Waldine (Cheb Nacim)
Vocals: Cheb Nacim
Arrangements: Hossam Ramzy
Keyboards, programming: Ilyes Nazali
Percussion, darbouka: Mohammed Layri
Egyptian / World percussion: Hossam Ramzy
Strings: The Hossam Ramzy Egyptian String Ensemble
Violins: Morris Eskander (1st Violin / score writing), Adel Eskander, Ihab Tuto, Ihab Sobhy
Cello: Johanna Eskander
Arabic phonetic transcription:
1 Athalou Fel Waldine Ida Rahou Tabki bel aine rabi yahfade el
2 walidine houma koulchi fida danya
1 Athalou Fel Waldine Ida Rahou Tabki bel aine rabi yahfade el
2 walidine houma koulchi fida danya
3 Ida mrate sahranine Weda rabte hayranine rabi yahfade el walidine
4 taoule la amre rir chouiya
1 Athalou Fel Waldine Ida Rahou Tabki bel aine rabi yahfade el
2 walidine houma koulchi fida danya
5 Chta Ngoule Chta Nahdare Ana Maandi Zhare Rlase galbi Taamare Koulchi
6 Smate aliya
1 Athalou Fel Waldine Ida Rahou Tabki bel aine rabi yahfade el
2 walidine houma koulchi fida danya
7 ghalbi diefe ou walefe ida rahou chaale nraafe
8 i wali ghalbe zaafe koulchi ya smate aliya
At-hallou fel waldine means that one should look after his / her parents. This is part of our
Algerian and Arabian culture. We regard our parents as the most valuable things in our lives and
we treat them with the best and highest of respect. The song goes into how much my parents have
looked after me and my brothers and sisters. Whatever the circumstances, they were always there
for us, giving us all their hearts could give. If any of us were ill our parents were always there; if
any of us came home late they would stay up all night waiting for us until we had returned home
safely.
Whatever I say or whatever I do I can never repay one moment of what our parents have done
and continue to do for us as a family. God Bless my Parents.
At-hallou fel waldine bedeutet, daß man sich um seine Eltern kümmern soll. Es ist Teil der
algerischen und arabischen Kultur. Wir betrachten unsere Eltern als den wichtigsten Teil unseres
Lebens und behandeln sie mit höchstem Respekt. Das Lied erzählt davon, wie sehr meine Eltern
sich um mich, meine Brüder und Schwestern gekümmert haben. Egal in welcher Situation, sie
waren immer für uns da und haben sich von ganzem Herzen um uns gekümmert. Wenn einer von
uns krank war, waren sie immer da. Wenn einer von uns spät nach Hause kam, blieben sie so
lange auf, bis wir sicher wieder zu Hause waren.
Egal was ich sage oder tue, ich kann nie auch nur einen Bruchteil dessen zurückgeben, was
unsere Eltern für uns als Familie getan haben und immer noch tun. Gott segne meine Eltern.
At-hallou fel waldine signifie que l'on doit prendre soin de ses parents. Ce précepte moral fait
partie intégrante de notre éducation algérienne et arabe. Nous considérons nos parents comme la
chose la plus précieuse que nous avons et nous les traitons du mieux que nous pouvons tout en
faisant preuve d'un grand respect à leur égard. Cette chanson explique combien mes parents ont
pris soin de moi et de mes frères et soeurs. En toutes circonstances, ils étaient près de nous, prêts
à nous aider de tout coeur. Si l'un de nous tombait malade nos parents étaient toujours à ses côtés,
si l'un de nous revenait tard à la maison ils restaient debout toute la nuit en attendant son retour.
Quoi que je dise, quoi que je fasse, je ne pourrai jamais m'acquitter de la dette que j'ai envers mes
parents, ce qu'ils ont fait et continuent de faire pour notre famille. Que Dieu bénisse mes
parents.
At-hallou fel waldine quiere decir que se debe cuidar a los padres. Esto es parte de nuestra
cultura argelina y árabe. Consideramos a nuestros padres como las cosas más valiosas de nuestras
vidas y los tratamos con el mejor y máximo respeto. La canción trata de cuánto nos han cuidado
mis padres a mí y a mis hermanos y hermanas. Fueran cuales fueran las circunstancias, siempre
podíamos contar con ellos, dándonos todo lo que sus corazones podían dar. Si uno de nosotros
estaba enfermo, nuestros padres siempre estaban allí, si uno de nosotros volvía tarde a casa ellos
estaban levantados toda la noche esperándonos hasta que volviéramos a casa sin ningún percance.
Diga lo que diga o haga lo que haga nunca podré pagar ni un momento de lo que nuestros padres
han hecho y siguen haciendo por nosotros como familia . Dios bendiga a mis padres.
4. Ache Dani N’andou Ache Dani N’khaltou (Music & lyrics: Dahman El Harrachi)
Lead vocals: Cheb Nacim
Backing vocals: Fatima & Linda
Keyboards, programming: Ilyes Nazali
Percussion, darbouka: Aggad Brahim
Tar: Benaziz Krimo
Violin: Kheir-eddine Mekachiche
Banjo, mandola: Sied Ali Zaghdoud
Arabic phonetic transcription:
1 Ache dani aandou ache dani khaltou ache dani nkarbou hadeke
2 el-radre yourzare fiya bhiltou rousra mel bsare
1 Ache Dani aandou ache dani khaltou ache dani nkharbou hadake
2 el-radare yourzare fiya bhiltou rousra mel bsare
3 Hbibi darte fih nya wa rdarni baade ma aachartou
4 Koul youme idjibe li khasiya aade tbadel ma akhaltou
5 ki rdarni darli briya hsabni ghaflete ma smaatou
6 ki nghribe i khoul chare fiya ki nhdare ma ykoule walou
7 Maandi yasthale kiya ma bgha ya nsa awaydou ma bkaa fihe amane
1 Ache dani aandou ache dani khaltou ache dani nkarbou hadeke
2 el-radre yourzare fiya bhiltou rousra mel bsare
8 Hbibi alache rae biya alache izide fi klamou
9 Bradni wa strale biya wana sabare fi rsamou
10 madarli khire la mziya hlafte ma ndoukchi taamou
11 nsibou fsbahe ou achiya koul ratra izide fi faalou
12 narou chaala kwiya ache dani achrou khalani hayrane
1 Ache dani aandou ache dani khaltou ache dani nkarbou hadeke
2 el-radre yourzare fiya bhiltou rousra mel bsare
13 Hbibi darli khtiya djfani baade ma khsatou
14 Hada saba wala bliya khdamni nhare sabtou
15 maalame ghire krime biya aalache khaarni wana chkartou
16 wakaltou malhe byidiya salaftou kale ma nsalou
17 koule mara nzidlou hdiya mabghache kare fihe dake el-khire ou lahssane
“What was I thinking believing him? What was I thinking being his friend? What was I thinking
getting close to him? He has not been honest…”
The girl feels disappointed with her boyfriend and distrusts him. She feels taken for gullible and
an “easy touch”, with no thanks from him for any of the things she did for him.
„Was habe ich mir dabei gedacht, an ihn zu glauben? Sein Freund zu sein, ihm nahe zu sein? Er
war nicht ehrlich...“
Das Mädchen ist von ihrem Freund enttäuscht und mißtraut ihm. Sie fühlt, daß er sie für
leichtgläubig hält und sie ausnutzt, ohne auch nur ein Dankeschön für alles, was sie für ihn getan
hat.
“Qu’est-ce qui m’a pris de le croire, qu’est-ce qui m’a pris d'être son ami. Qu’est-ce qui m’a pris
de l'approcher. Il n’a pas été honnête…
La jeune fille déçue se méfie de celui qu'elle aime. Elle a l'impression qu'il pense qu’elle est
crédule et facile à duper, lui qui ne la remercie jamais pour tout ce qu'elle fait pour lui.
¿En qué estaba pensando cuando le creí? ¿En qué estaba pensando cuando fui su amigo? ¿En
qué estaba pensando al acercarme a él? No era sincero …
La chica está desilusionada con su novio y no confía en él. Siente que la ha tratado de ingenua y
que le ha tomado el pelo, sin que él haya mostrado agradecimiento por ninguna de las cosas que
hizo por él.
5. Khalouni, Khalouni (Music & lyrics: Cheb Nacim)
Vocals: Cheb Nacim
Keyboards, programming: Ilyes Nazali
Nay: Mohammed Fouda
Qanun: Saber Abdel Sattar
Percussion, darbouka: Mohammed Layri
Egyptian / World percussion: Hossam Ramzy
Strings: The Hossam Ramzy Egyptian String Ensemble
Violins: Morris Eskander (1st Violin / score writing), Adel Eskander, Ihab Tuto, Ihab Sobhy
Cello: Johanna Eskander
Arrangements: Hossam Ramzy
Arabic phonetic transcription:
1 Khalouni Khalouni Ayache fiLamhane Ya zini Barkani Hadra ou les Problemes
1 Khalouni Khalouni Ayache fiLamhane Ya zini Barkani Hadra ou les Problemes
2 Law Hatouke Fi Djebele Aali balake Naoussal Like
3 Law djiti bel mal Maandi Bache Nachrike
4 Ana Zaouali Ya Zarga Ma Andiche Ou Ma Aandiche
1 Khalouni Khalouni Ayache fiLamhane Ya zini Barkani Hadra ou les Problemes
5 Talabe Li Nougdalah Ma Yadjebarli Hal WA Tbibe Li Nchoufou Yabka Mahayare
4 Ana Zaouali Ya Zarga Ma Andiche Ou Ma Aandiche
1 Khalouni Khalouni Ayache fiLamhane Ya zini Barkani Hadra ou les Problemes
6 El Hobe Machi Bel Mal Ma yatbaa Ma Yatachra El Dhabe Omro Ma Hale Machi Ki el Fada
4 Ana Zaouali Ya Zarga Ma Andiche Ou Ma Aandiche
“Leave me alone, my life is misery. I am fed up with talks and problems…”
The young man cannot see his love going anywhere. Even the medium he goes to and his doctor
are worried. And since gold cannot buy love…
„Laß mich allein, mein Leben ist eine Qual. Ich habe genug von all dem Reden und den
Problemen...“
Der junge Mann sieht keine Zukunft für seine Liebe. Sogar das Medium, das er konsultiert und
sein Arzt sind besorgt. Und da Gold keine Liebe kaufen kann...
Laissez-moi, je vis dans une souffrance. J’en ai marre des pourparlers et des problèmes.
Le jeune homme a l'impression en amour d’être dans une impasse. Même le médium qu'il
consulte et son médecin sont inquiets à son sujet. Et comme l'amour ne s'achète pas avec de l'or...
“Déjame sólo, mi vida es miseria. Estoy harto de charlas y problemas …”
El joven no ve que su amor lleve a ninguna parte. Incluso la médium a la que acude y su médico
están preocupados. Y ya que el oro no puede comprar amor …
6. Ya El Hadjla Djake Saayade Men Beide (Music & lyrics: Dahmane El-Harrachi)
Lead vocals: Cheb Nacim
Backing vocals: Fatima & Nawel
Keyboards, programming: Ilyes Nazali
Percussion, darbouka: Brahim Aggad
Tar: Krimo Benaziz
Violin: Kheir-eddine Mekachiche
Banjo, mandola: Sied Ali Zaghdoud
Arrangements: Hossam Ramzy
Arabic phonetic transcription:
1 Yal hadjla djake saayade men beide maa zine sabha wa chamse taala
2 Yal alja men had mhaynou tzide mrabya fi zinek wanti chyaa
3 Yal hadjla aynike mlah mdabline alike dike nadraa besare dahraa
4 fike el rahba ou radjlike dima mahnyine ya man drache i djibek waade ya draa
5 ache andake kalbek hadjra wala hdide ma dhare ryalek wache bike hayra
6 ila choufek yafrah ou i koule youme eide ratrou ya thana wa lkalbe yadra
7 hakda yatmana fi haltou i ride men reamek arje mride me braa
8 djaa i sayade ma kraa marah l'elmside el lahe yahsene aounou ma baa ma chraa
9 ya el hadjla rachek artabe ki hrire chaale touatike dike machya
10 alike ya fna li habek hakda ighire chaala fi datou nirane talaa
11 ache tmaa dake sayade el djedide rahe sabare yastana fike radjaa
‘Al Hadjla’ is a beautiful pigeon. A man explains how his woman looked so beautiful. Everything
about her is streamlined and curvy, she is like a ‘hadjla’. Everyone wants to be near her. She is
like a pigeon in the morning, singing and flying from one place to another and he tells how that
makes him feel more love for her. And the lyrics go, “Hey Hadjla, here comes your hunter
(captive) from far away.”
‚Al Hadjla’ ist eine schöne Taube. Ein Mann beschreibt die Schönheit seiner Frau. Sie hat eine
wunderschöne Figur, sie ist wie eine ‚Hadjla’. Jeder möchte in ihrer Nähe sein. Sie ist wie eine
Taube am Morgen, die singt und von einem Ort zum anderen flattert. Er sagt, daß er sie deshalb
noch mehr liebt. Der Liedertext sagt: „Oh Hadjla, hier ist ein Gefangener deiner Schönheit.“
"Al Hadjla" désigne un beau pigeon. Un homme explique combien la femme qu'il aime est belle.
Avec sa silhouette élancée et ses rondeurs elle ressemble à un hadjla. Tous veulent être près
d'elle. Le matin elle est comme un pigeon, elle chante et voltige d'un endroit à l’autre. Il explique
que c'est ce qui fait qu'il l'aime encore davantage. Les paroles sont “Hé, Hadjla, voilà ton
chasseur (prisonnier) qui est venu de loin.”
‘Al Hadjla’ es una hermosa paloma. Un hombre explica cómo su mujer era tan hermosa. Toda
ella es estilizada y contorneada, es como un ‘hadjla’. Todos quieren estar cerca de ella. Es como
una paloma por la mañana, cantando y volando de un lugar a otro, y eso le hace sentirse más
enamorado de ella. Y la letra dice, “Oye, Hadjla, aquí viene tu cazador (cautivo) desde muy
lejos.”
7. Achaktek Men Ghalbi, W’Rabbi Alam (Music & lyrics: Hasni)
“I adored you from the heart and only God knows.”
Vocals: Cheb Nacim
Keyboards, programming: Ilyes Nezali
Accordion: Ilyes Nezali
Qanun: Saber Abdel Sattar
Nay: Mohammed Fouda
Algerian darbouka: Boualem Hadjam
Egyptian / World percussion: Hossam Ramzy
Strings: The Hossam Ramzy Egyptian String Ensemble
Violins: Morris Eskander (1st Violin / score writing), Adel Eskander, Ihab Tuto, Ihab Sobhy
Cello: Johanna Eskander
Arrangements: Hossam Ramzy
Arabic phonetic transcription:
1 Achaktek men ghalbi ou rabi alam
2 Aatitek omri bache nthana
3 habaltini mani faham pour quelle raison tfarakna
4 Madjate hbale madjate kiya
5 ki dayare ghalbek ghoulili
6 Chtaa rasake bache tchaki fiya bhade chake radi tarasrini
7 Ana bghitek andi ghire anti
8 Anti li lazam tafahmini
9 And tolba dali tadjri kadiya ghloube ila tabghini
10 Alache alina hade che managhabnek ma taghabnini
11 ila kamlet hakda matafrache thawsi aliya matadjabrini
“I love you from the bottom of my heart, God only knows how much!
I gave you everything to make you happy but you made me ill.
Why did we separate? What is all this madness? …“
The singer is unhappy with things how they are. He feels that if his beloved carries on the way
she does at the moment, she will drive him away.
„Ich liebe dich von ganzem Herzen, nur Gott weiß wie sehr!
Ich habe alles getan, um dich glücklich zu machen, aber du hast mich krank gemacht.
Warum haben wir uns getrennt? Was ist diese Verrücktheit? ...“
Der Sänger ist unglücklich. Er denkt, wenn sich seine Geliebte weiterhin so verhält wie im
Augenblick, wird er nicht länger mit ihr zusammen sein können.
“Je t’aime de tout mon cœur, Dieu seul le sait.
Je t’ai tout donné pour être heureuse,
Tu m’as rendu malade et pour quelle raison on s’est séparés.
C’est quoi toute cette folie ?“
Le chanteur est mécontent de la situation. Il pense que si celle qu'il aime continue de cette façon il
finira par la laisser.
“¡Te amo desde el fondo de mi corazón, sólo Dios sabe cuanto!
Te di todo para hacerte feliz pero tú me hiciste caer enfermo.
¿Por qué nos separamos? ¿Qué es toda esta locura? …”
El cantante no está contento de cómo están las cosas. Siente que si su amada sigue
comportándose como lo está haciendo, lo alejará de su lado.
8. 100% Nabrike (Music & lyrics: Cheb Tito)
Lead vocals: Cheb Nacim
Keyboards, programming: Ilyes Nazali
Qanun: Saber Abdel Sattar
Nay: Mohammed Fouda
Egyptian / World percussion: Hossam Ramzy
Arrangements: Hossam Ramzy
Arabic phonetic transcription:
1 100% Nabrik wanti ya dra
2 100% Nabrik gouli ya mra
3 Asmak fel hitane ngoule hbibti
4 Machi kifek ana ngoulek ya rti
5 Koulyoum chalabala koulyoum roubla
6 bhade akliya fine radya
7 Zine ou hama andek ya rti
8 Aladjalake ana rani soufri
“I love you with all my heart. What about you?
From the bottom of my heart I love you. Tell me my love!
Your beauty is sublime, do not make me suffer…”
A heart-felt plea to show him a sign of love and not make him hang on and suffer…
„Ich liebe dich von ganzem Herzen. Und du?
Aus ganzem Herzen liebe ich dich. Sag es zu mir, mein Liebling!
Du bist so schön, laß mich nicht leiden...“
Er bittet sie von ganzem Herzen, ihm ein Zeichen ihrer Liebe zu geben, und ihn nicht warten und
leiden zu lassen...
Je t’aime à 100%. Et toi alors ?
100% je t’aime dis-moi mon amour,
Tu as une beauté sublime.
Pourquoi tu me fais souffrir comme ça ?...
Un appel du fond du coeur pour qu'elle lui montre qu'elle l'aime et ne le laisse pas dans
l'expectative et la douleur...
“Te amo con todo mi corazón. ¿Y tú qué?
Desde el fondo de mi corazón te amo. ¡Dime mi amor!
Tu belleza es sublime, no me hagas sufrir …”
Una súplica desde el corazón de que le muestre una señal de amor y que no le haga esperar y
sufrir …
9. Moul Djalabe (Music: Ilyes Nazali, lyrics: Cheb Nacim, arranged: Hossam Ramzy)
Lead vocals: Cheb Nacim
Backing vocals: Mounir Baaziz, Boualem, Cheb Nacim
Keyboards, programming: Ilyes Nazali
Egyptian / World percussion: Hossam Ramzy
Darbouka, guellal, karkabou, bendir: Boualem
Violin: Mounir Baaziz
Arabic phonetic transcription:
1 Moul djalabe ghatayfiya
2 El lah i barade alike el hal
3 Talabe a smahe djite andake
4 Kbale ma el hal i foute aliya
5 Wila rsarteke chkoune i radek
6 chkoune omri li hass biya
7 yana bhare aliya wanti ya la
8 mandirek a bieda ma nabki alike
9 aynike djarhou ghalbi man gali arsare
10 zine zina wa akliya samta
11 winw ma nchoufe el rire ana choufek
12 hata wana ftarfe danya
13 ghalbi loumni saani soutek
14 nhass dmouak bin ayniya
‘Al djalabe’ is the Arabian dress for women. ‘Moul djalabe’ means ‘the lady who is wearing a
djalabe’.
This is a song about a man who is in love but never gets to see his beloved. His feelings for her
are very strong and he is thinking of her constantly. He imagines her in her own home, wearing
her djalabe and looking very beautiful. In Arabia we say that when a lady is beautiful, the heat
radiating from her beauty can set her clothes on fire.
‚Al djalabe’ ist das traditionelle arabische Frauengewand. ‚Moul djalabe’ bedeutet ‚die Dame, die
eine Djalabe trägt’.
Das Lied handelt von einem Mann, der verliebt ist, aber seine Geliebte nie zu sehen bekommt.
Seine Gefühle für sie sind sehr stark, und er denkt ständig an sie. Er stellt sie sich in ihrem
Zuhause vor, sie trägt eine Djalabe und ist wunderschön. In Arabien sagen wir, wenn eine Frau
schön ist, daß die Hitze, die ihre Schönheit ausstrahlt, ihre Kleidung in Flammen setzen kann.
"Al djalabe" désigne la robe que les femmes arabes portent. "Moul djalabe" désigne la "femme
qui porte cette djalabe".
Cette chanson a pour sujet un homme épris d'une femme avec laquelle il ne parvient jamais à
passer un moment. Son amour pour elle est intense et il pense à elle constamment. Il l'imagine
chez elle, superbe dans sa djalabe. En Arabie, on dit que lorsqu'une femme est belle, la chaleur
qui émane de sa beauté est capable de mettre le feu aux vêtements qu'elle porte.
‘Al djalabe’ es el vestido árabe para las mujeres. ‘Moul djalabe’ quiere decir ‘la mujer que lleva
un djalabe’.
Ésta es una canción sobre un hombre que está enamorado pero que nunca puede ver a su amada.
Sus sentimientos por ella son muy fuertes y piensa en ella constantemente. Se la imagina en su
casa, con su djalabe puesto y viéndose muy hermosa. En Arabia decimos que cuando una dama es
hermosa, el calor que irradia de su belleza puede prender fuego a sus ropas.
10. Khabi Serak Ya Ghafel Wa Aqra Hadrek (Music & lyrics: Dahmane El-Harrachi)
Vocals: Cheb Nacim
Keyboards, programming: Ilyes Nazali
Percussion, darbouka: Brahim Aggad
Egyptian / World percussion: Hossam Ramzy
Arrangements: Hossam Ramzy
Tar: Benaziz Krimo
Violin: Kherdine
Banjo, mandola: Sied Ali Zaghdoud
Arabic phonetic transcription:
1 Khabi Sarek yal ghafel ou akraa hadrek la tbiyane sarek lale ghire
2 Nase twale el klame ou el hite bwadnihe
3 Nase el houma el koule darou hada hada i koule djarou
4 koule wahade zade fi rbarou bakhouale khtire
5 kloube kashine gharou darou halka alike harou
6 wala wahade stha baarou rmawek fel bir
7 maradou alike s'lame hade chi koulou hrame
8 dwame ya tkoube el rame wa el hasade artihe
1 Khabi Sarek yal ghafel ou akraa hadrek la tbiyane sarek lale ghire
2 Nase twale el klame ou el hite bwadnihe
9 Hadek li ma kraa hsabou dare lamane fi shabou
10 hata faaroulou jyabou aarjae fakhire
11 kalou khaliwahe fi adabou lsanou houwa sbabou
12 tkoule sabi s'ghire
13 ndame ma fadche n'dame kane j'dide fna wala khdame
14 el-n'hare touale fihe aame ou hamou yakfihe
1 Khabi Sarek yal ghafel ou akraa hadrek la tbiyane sarek lale ghire
2 Nase twale el klame ou el hite bwadnihe
15 El safi rabna ataalou wale nakase choufe ma jralou
16 ardjae i khafe men khyalou hsale kache i dire
17 arjae ma choufchi kbalou kalbou majrouh ma bralou
18 ya bki ou inouhe men faalou wa adabe khbire
19 ma ya hnache toule dwame darale fi bahre d'lame
20 nakare el malhe ou taame balake tsamihe
The singer says that too often we are led to trust the wrong people, therefore we should keep our
secrets to ourselves. Confiding in ‘friends’ who then blab to others, only creates problems and
could ultimately ruin one’s life.
Der Sänger sagt, daß man zu oft den falschen Personen vertraut, und daß man deshalb seine
Geheimnisse für sich behalten soll. Wenn man sich jemandem anvertraut, und der dann das
Vertrauen mißbraucht, verursacht dies nur Probleme und kann möglicherweise sein Leben
ruinieren.
Selon le chanteur nous avons trop souvent tendance à faire confiance à des personnes qui n'en
sont pas dignes, et de ce fait nous ne devrions pas dévoiler nos secrets. Faire des confidences à
des "amis" qui vont les répéter à d'autres n’amène que des problèmes et peut éventuellement
ruiner la vie de quelqu'un.
El cantante dice que con frecuencia nos sentimos inducidos a confiar en la gente equivocada, por
lo tanto deberíamos guardarnos nuestros secretos. Confiar en ‘amigos’ que luego se van de la
lengua con otros, sólo crea problemas y podrá, a fin de cuentas, arruinar la vida de una persona.
Produced and mixed by Hossam Ramzy
Mixing and mastering assisted by Mohammed El Wakil
Premaster: Diz Heller
Studios:
Casbah Recording in Algeria by Kader & Badri
Wave Studios, Giza, Egypt
Drumzy Studio, UK
Remixes of “100% Nabrike” and “Ya Mul Djellaba” by Phil Thornton
Cover photo: Paul Johnson <[email protected]>
Cover design: Alex Stokes
Liner notes: Cheb Nacim, Hossam Ramzy, Diz Heller
Translations: German: Ute Entwistle
French: Jeannine Blanpain <[email protected]>
Spanish: Rocío García <[email protected]>
Typesetting / layout: Barbara Papadopoulos
I would like to thank all those who supported me, in particular my parents and close friends. I
also hope that all the hard work and effort would result in bringing joy and happiness to all
listeners.
Special thanks to all who contribute to this album: My wife and my beautiful daughters Assia and
Nesrine; Hossam Ramzy, Sofiane Bachali, Jean-Paul Lemiere, Lyes Nazali, Mohammed Layri,
Djoudi Abderahmane, Kader and Badri (Studio Casbah Algiers), Mounir Baaziz, Moha Mdjahed,
Tarek Bernou, Ali Slimani, Boulam, Beleid and Janet Madour, Djamel, Reda and Nouri Gherici,
Rafik and Chahnez.
I would like to dedicate this album to Nesrine and Enzo (Thank You!)
Cheb Nacim Management: Jean-Paul Lemiere
World Music Promotion, PO Box 43730, London W14 9QZ, Great Britain
worldmusicpromotion.com • [email protected] • Cell: +44 7865 354 373