Téléchargez le fichier PDF
Transcription
Téléchargez le fichier PDF
Répertoire des bons coups Repertory of success stories 2010 C O L L A B O R AT I O N S P É C I A L E Répertoire des bons coups 2010 Repertory of Success Stories 2010 Le Répertoire des bons coups 2010 est une publication de la Fondation Rues principales. DIRECTION François Varin RÉDACTION ET ÉDITION Guylaine Dumais DESIGN GRAPHIQUE Groupe Dorcas COLLABORATEURS Les chargés de projet Rues principales des municipalités membres du Réseau Rues principales RÉVISION LINGUISTIQUE Guylaine Dumais et Groupe Dorcas TRADUCTION ANGLAISE ET RÉVISION Cheryl Leyten La Fondation Rues principales fait la promotion d’un développement économique basé sur les atouts culturels, naturels et socio-économiques propres à chaque quartier, à chaque ville, à chaque village. Elle préconise la discussion, la collaboration et la concertation entre les citoyens, les élus, les gens d’affaires et les divers groupes d’intérêt au sein des communautés. Une meilleure coordination des efforts des partenaires favorise un développement plus harmonieux, une relance économique du secteur ciblé et une amélioration générale de la qualité de vie du milieu. La Fondation Rues principales est un organisme sans but lucratif géré par un conseil d’administration composé des membres suivants : JACINTHE B. SIMARD, PRÉSIDENTE ODILE ROY, VICE- PRÉSIDENTE PIERRE BARIL, SECRÉTAIRE-TRÉSORIER NATHALIE BULL, ADMINISTRATRICE GILLES GOULET, ADMINISTRATEUR MICHEL GRENIER, ADMINISTRATEUR FRANÇOISE MERCURE, ADMINISTRATRICE La Fondation Rues principales 11, ruelle de l’Ancien-Chantier Québec (Québec) G1K 6T4 Tél. : 418 694-9944 Téléc. : 418 694-9488 Courriel : [email protected] Site Web : www.fondationruesprincipales.qc.ca ISSN : 1481-191X La reproduction partielle ou totale est autorisée à la condition d’en mentionner la source. Répertoire des bons coups Repertory of success stories 2010 Message from the Rues principales Foundation The Repertory of Success Stories is testimony to the energy, commitment and pride of the towns and villages that are members of the Rues principales Network. Each year represents yet another opportunity for the Rues principales Foundation to bring to the fore the work and accomplishments of the stakeholders in the community: business people, elected representatives, residents, organizations, etc. who make it possible to implement the revitalization process through joint action and partnership. We always take great pleasure in sharing with you these success stories, confident that they are a valuable tool and source of inspiration for everyone wanting to positively take part in improving their quality of life. Each year, we are delighted to observe the innovation and originality demonstrated by the communities in their search for solutions to the challenges confronting them and the means used to showcase their corner of the country. In this Repertory, we are presenting the success stories of municipalities in Québec and New Brunswick but also those of Belgium towns, as part of a collaborative effort with the Association du management de centre-ville (AMCV). As well, in the first part of the Repertory, we present the 11 towns and villages, members of the Rues principales Network, that have received the “4 Aces of Concerted and Sustainable Development” certification. It is awarded to municipalities that, together with their stakeholders, have successfully implemented and maintain good practices designed to promote sustainable development. The 4 Aces certification also received international recognition during the 2009 Rues principales conference, while Europe, the United States and Québec mutually acknowledged a certification of equivalent quality. This edition of the Repertory of Success Stories brings with it a new feature. In order to underscore the work carried out in the communities with the collaboration of the Rues principales Foundation partners, original pictograms were developed and will be affixed to the Success Stories involved. In so doing, the Rues principales Foundation wants to bring into light the concrete results realized through collaborative efforts between the municipalities and her partners. May these success stories stimulate local pride in your communities as effectively as they reflect the pride of the people who accomplished them. Enjoy your reading! Jacinthe B. Simard President François Varin Director General Mot de la Fondation Rues principales Le Répertoire des Bons coups témoigne du dynamisme, de l’engagement et de la fierté des villes et villages membres du Réseau Rues principales. Chaque année, il est une occasion de plus pour la Fondation Rues principales de mettre en valeur le travail et les efforts des acteurs des milieux : gens d’affaires, élus, résidents, organismes, etc. qui permettent la mise en œuvre de la revitalisation par la concertation et le partenariat. C’est toujours avec beaucoup de plaisir que nous partageons avec vous ces exemples de réussite, convaincus qu’il s’agit d’un outil et d’une source d’inspiration pour tous ceux et celles qui souhaiteraient participer de façon concrète à l’amélioration de leur qualité de vie. Nous sommes chaque année ravi de constater l’innovation et l’originalité dont ont fait preuve les milieux dans la recherche de solutions aux défis qui se posent à eux et les moyens mis en place afin de faire rayonner leur coin de pays. Ainsi, nous vous présentons ici des histoires à succès de municipalités du Québec et du Nouveau-Brunswick, mais également celles de villes belges dans le cadre d’une collaboration avec l’Association du management de centre-ville (AMCV) et en nouveauté des histoires du Vermont, aux États-Unis. En première partie du répertoire sont également présentées les onze villes et villages membres du Réseau Rues principales ayant reçu la certification des « 4 AS du développement durable et concerté ». Celle-ci récompense les municipalités qui ont su mettre en place et maintenir des bonnes pratiques visant à favoriser un développement durable des milieux en concertation avec ses acteurs. Cette certification a également reçu une reconnaissance internationale lors du colloque Rues principales 2009 alors que l’Europe, les États-Unis et le Québec se reconnaissaient mutuellement une certification de qualité équivalente. Cette édition du Répertoire des Bons coups apporte aussi une touche de nouveauté. Afin de souligner les actions réalisées dans les milieux avec la collaboration des partenaires de la Fondation Rues principales, des pictogrammes originaux sont accolés aux Bons coups concernés. La Fondation Rues principales tient ainsi à mettre en valeur des résultats concrets de collaboration sur le terrain entre les municipalités et ses partenaires. Puissent ces bons coup stimuler la fierté locale dans vos milieux comme ils témoignent de la fierté de ceux qui les ont réalisés. Bonne lecture ! Jacinthe B. Simard Présidente François Varin Directeur général Nos partenaires financiers En 1997, nos partenaires financiers ont contribué à la création d’un fonds de dotation qui permet à la Fondation Rues principales de mener à bien ses activités et d’offrir sa collaboration aux municipalités avec lesquelles elle signe une entente contractuelle. Our Financial Partners In 1997, our financial partners helped create an endowment fund enabling the Rues principales Foundation to carry out its activities and offer its collaboration to the municipalities with which it signs contractual agreements. Nos partenaires collaborateurs La SHQ, à titre de partenaire principal, soutient la Fondation Rues principales dans ses actions pour mettre en valeur le travail de revitalisation des municipalités du Québec, par un soutien à la réalisation du colloque annuel, par le parrainage du prix d’Excellence SHQ et le développement de la certification de qualité « Les 4 As du développement durable et concerté ». D’autre part, son programme Rénovation Québec vient renforcer dans les milieux l’action de la Fondation. Le MDEIE collabore au volet de la « recherche et du développement » en finançant des études. Le MDEIE soutient la réalisation du colloque annuel et parraine également le prix « Développement économique ». Il a mandaté la Fondation Rues principales pour assurer le développement futur du Réseau des SDC du Québec. Le MCCCF encourage les initiatives des municipalités en parrainant le prix « Mise en valeur du patrimoine » et en collaborant à la réalisation d’une fiche-conseil sur l’importance du patrimoine dans le développement d’une collectivité. Le MTQ apporte son soutien à la réalisation du colloque annuel de la Fondation Rues principales et collabore à la réflexion globale sur les aménagements de rues conviviaux et sécuritaires. Hydro-Québec contribue à la promotion des municipalités membres du Réseau Rues principales et de la Fondation en collaborant à la publication du Répertoire des bons coups depuis 2002, en soutenant la réalisation du colloque annuel et en parrainant le prix « Améliorations physiques ». Le Réseau des SADC a développé un partenariat basé sur diverses collaborations telles le parrainage du prix « Organisation », l’utilisation d’un système d’information géographique (MIG) et du réseau Intranet CIRIL. Les deux organisations partagent les objectifs réciproques de susciter et d’encourager le développement local et mènent des actions concertées et fructueuses dans les différents milieux. Merci à nos partenaires Les fiches-conseils de la Fondation Rues principales Vous avez des interrogations sur la façon de concevoir des enseignes de qualité? Vous souhaitez améliorer la façade de votre bâtiment? Vous vous questionnez sur le choix du revêtement extérieur à utiliser? Vous chercher une combinaison de couleurs attrayantes pour repeindre votre édifice? La Fondation Rues principales présente une série de fiches-conseils traitant des aspects clés de la revitalisation. Par le biais de ces fiches, nous souhaitons outiller tous ceux et celles qui désirent améliorer leur cadre bâti en offrant des conseils actuels, simples et pratiques. Commandez les fiches-conseils produites par la Fondation Rues principales : de l’expertise à votre portée ! Table des matières Villes 4 AS Caraquet.................................................................................... Coaticook .................................................................................. Donnacona ............................................................................... Drummondville .......................................................................... Montmagny............................................................................... Nicolet ....................................................................................... Rimouski.................................................................................... Saguenay (arrondissement Chicoutimi) .............................. Saint-Eustache......................................................................... Saint-Pascal .............................................................................. Saint-Raymond.......................................................................... 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 Réseau Rues principales Amos Le Marché public d’Amos confirme son statut de lieu rassembleur................................................................. 42 Dame Nature n’effraie pas les fantômes, sorcières et superhéros d’Amos............................................................. 44 Caraquet Le Programme de financement d’esquisses....................... 46 Un circuit patrimonial qui marche ........................................ 48 Coaticook Succès en Images................................................................... 50 Un programme d’aide à l’amélioration de l’offre commerciale............................................................................. 52 Contrecoeur Dynamiser le cœur de ville : une volonté entendue........... 54 Noël : il faut que ça brille !...................................................... 56 Donnacona Donnacona fidèle à son blues............................................... 58 Un club de golf en péril........................................................... 60 Dorval Nourrir un changement pour l’avenir................................... 62 Une chasse aux trésors pour promouvoir le patrimoine dorvalois ........................................................... 64 Drummondville Les chroniques « Info-Commerce » du Commissariat au commerce ........................................................................... 66 Minesko, se souvenir.............................................................. 68 Fort-Coulonge/Mansfield-et-Pontefract Un village mobilisé au grand complet.................................. 70 À la redécouverte des commerces locaux ......................... 72 Gatineau (secteur Buckingham) Randonnée dans le brouillard du temps.............................. 74 Le roi est mort, vive le roi ! ..................................................... 76 Gatineau (secteur Vieux-Gatineau) Un méritas collectif pour les super héros ........................... 78 Un premier Marché solidaire de Noël, enchanteur et prometteur............................................................................ 80 Granby Le Printemps de Boustifaille s’abat sur Granby ! ............... 82 Un centre-ville qui fait briller la fierté des Granbyens ...... 84 Lac-Mégantic Campagne d’achat local LM.................................................. 86 Les Concerts Entre chien & loup .......................................... 88 La Malbaie Les secteurs commerciaux s’unissent pour célébrer l’Halloween............................................................... 90 Le Grand Baz’Art « Réclame ta rue » : formule améliorée ................................................................... 92 La Sarre De nouvelles affiches vous accueillent à La Sarre ........... 94 Rendez-vous sur la Principale : un succès.......................... 96 Lévis (arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est – quartier Charny) De l’animation à pleine vapeur.............................................. 98 Pour les quartiers historiques de Lévis, l’union fait la force................................................................... 100 Lévis (arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est – quartier Saint-Romuald) Mise en ligne du répertoire des entreprises de Saint-Romuald .................................................................... 102 Pignon sur rue pour Rues principales et la Société d’histoire ................................................................ 104 Lévis (arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Ouest – quartier Saint-Nicolas) Un premier site Internet pour Revitalisation Village Saint-Nicolas............................................................... 106 Enfouissement des fils sur un site patrimonial : un fait accompli à Saint-Nicolas........................................... 108 Lévis (arrondissement Desjardins – quartier Vieux-Lévis) Un dépliant touristique du Vieux-Lévis ................................ 110 Mieux connaître sa diversité commerciale ........................ 112 Louiseville Comment tirer parti de la présence des touristes ............. 114 Un immense bas de Noël à Louiseville ................................ 116 Matane Expo urbaine – Une exposition dans un lieu hors du commun ............................................................................... 118 Aider les gens d’affaires à rénover, à restaurer… un investissement partagé !................................................... 120 Mont-Joli La Ville de Mont-Joli provoque et planifie sa croissance économique..................................................... 122 Mont-Joli : la capitale des murs peints à l’est de Québec................................................................................. 124 Montmagny Une page d’histoire s’écrit au centre-ville............................ 126 Le Fleuve enfin accessible aux citoyens et aux visiteurs...... 128 Montréal (rue Centre, arrondissement du Sud-ouest) La rue du Centre se raconte ................................................... 130 Montréal (rue Notre-Dame, arrondissement du Sud-ouest) La Dame se fait belle................................................................ 132 Nicolet Aménagement d’une plate-bande citoyenne ....................... 134 Un vif succès pour le plan de contribution et de visibilité des partenaires.................................................................................. 136 Plessisville Revalorisation d’un terrain vacant à des fins commerciales ........................................................................... 138 Entente pour la restauration du patrimoine immobilier....... 140 Richibucto La réappropriation de deux sites à fort potentiel ................. 142 Richibucto se signale............................................................... 144 Rimouski Rimouski fleurit son centre-ville!........................................... 146 Le centre-ville de Rimouski sort sur la rue............................ 148 Rivière-Rouge Séduction touristique............................................................... 150 Saguenay (arrondissement Chicoutimi) Un Retour « VERT » la Racine réussi..................................... 152 Le centre-ville secteur nord s’affiche.................................. 154 Saguenay (arrondissement La Baie) Le Marché de Noël de La Baie, une édition marquée par les spectacles ..................................................................... 156 Le concours Centre-ville fleuri, une réussite...................... 158 Sainte-Agathe-des-Monts Le centre-ville, c’est du sérieux............................................ 160 Sainte-Martine Sainte-Martine modifie son programme de subvention........................................................................... 162 Saint-Esprit Si tu es sain d’esprit, ralentis ................................................ 164 Nettoyage des berges de la rivière Saint-Esprit ................ 166 Saint-Eustache Enfin un marché public dans le Vieux-Saint-Eustache ..... 168 L’amélioration physique fait du chemin sur la 344 ............. 170 Saint-Jacques Concours « Saint-Jacques s’illumine »................................. 172 Les premières étapes pour la mise en valeur du patrimoine ........................................................................... 174 Saint-Pascal Saint-Pascal améliore ses infrastructures, phase 1 ......... 176 Saint-Pascal se couvre de fleurs.......................................... 178 Saint-Raymond Publication du calendrier historique de Saint-Raymond ................................................................... 180 Une colonne Morris à Saint-Raymond : un projet attendu ..................................................................... 182 Saint-Rémi Un défilé du père Noël haut en couleurs............................. 184 Saint-Rémi, ville vedette du Salon Habitat 2010................. 186 Saint-Roch-de-l’Achigan Un air de jeunesse pour le Vieux Couvent........................... 188 Saint-Roch-de-l’Achigan en fête ! ........................................ 190 Sherbrooke (arrondissement de Fleurimont) Un projet fleurissant sur la rue King Est .............................. 192 Rénovation de la Place de l’Est............................................. 194 Thetford Mines Le Diamant, au cœur de Thetford Mines............................. 196 Trois-Pistoles/Notre-Dame-des-Neiges/Saint-Jean-de-Dieu Programme d’aide à la mise en valeur des commerces et services ................................................................................ 198 Un concours pour stimuler l’achat local ............................. 200 Val-des-Monts Perkins s’anime, 2e édition de Journée Saveurs et Culture................................................................................... 202 Un nouveau concept d’affichage municipal ....................... 204 Val-d’Or Espace 75 – un nouveau parc aménagé pour le 75e anniversaire de Val-d’Or .............................................. 206 Un succès pour la 2e édition de Val-d’Or s’embellit........... 208 Verchères Fleurie Vertchères ................................................................... 210 Victoriaville Le centre-ville se raconte ...................................................... 212 La promotion et l’animation au service du centre-ville..... 214 Expériences d’ailleurs (Belgique-Vermont) Belgique Dour Deux journées pour entreprendre ........................................ 218 La Louvière Palissade................................................................................... 220 Tournai Le sac mission du steward urbain........................................ 222 Vermont Newport Form-Based Code Success ................................................... 224 Les 4 As du développement durable et concerté n 2007, la Fondation Rues principales, en partenariat avec la Société d’habitation du Québec, a lancé le programme de certification « Les 4 As du développement durable et concerté ». Ce label de qualité récompense l’engagement d’une municipalité et les efforts concertés de tous les acteurs du milieu pour adopter de meilleures pratiques de développement durable dans le cadre de leur démarche globale de revitalisation et de développement socio-économique. E Depuis 2007, onze municipalités ont été certifiées et ont reçu ce label de qualité dont les pictogrammes 4 As signifient : ♥ Le «cœur»: la concertation et la collaboration entre les partenaires ♣ Le « trèfle » : la bonne fortune et le dynamisme économique ♠ Le « pique » : l’approche dynamique pour piquer la curiosité et promouvoir efficacement le milieu ♦ Le « carreau » : la qualité des interventions physiques pour améliorer le cadre de vie En 2009, l’Europe, les États-Unis et le Québec se sont reconnus mutuellement une certification de qualité équivalente, jetant les bases d’un futur Réseau international de villes d’excellence. PROGRAM ACCREDITATION 17 Caraquet VILLE CERTIFIÉE EN 2009 En 1992, la création de la Corporation Centre-ville Caraquet inc. marque le début de la revitalisation du milieu. À cette époque, plusieurs enjeux se dessinent: • Améliorer la prospérité locale en valorisant les différentes vocations du milieu soit les vocations institutionnelle, commerciale, résidentielle et récréo-touristique; • Renforcer le dynamisme du Carrefour de la mer; • Conserver la fonction résidentielle au centre-ville; • Préserver le caractère villageois, acadien, historique et maritime de Caraquet. Les acteurs locaux se sont dès lors engagés dans l’organisation d’une série d’événements qui ont grandement amélioré la qualité de vie locale et la capacité d’attraction des touristes. Au célèbre Festival acadien de Caraquet et à son Tintamarre sont venus s’ajouter le Festival des arts visuels en Atlantique, le Festivin, et le «Violon fantastique», pour ne nommer que ceux-là. La municipalité se dote également d’un lieu de diffusion culturelle d’envergure, le Centre culturel de Caraquet. Pour preuve de son succès, Caraquet a remporté le titre de Capitale culturelle du Canada à deux reprises, en 2003 et 2009 et s’est ainsi affirmée comme la capitale acadienne par excellence. POPULATION : 4156 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : PÉNINSULE ACADIENNE, NOUVEAU-BRUNSWICK Caraquet: Certified in 2009 In 1992, the Corporation Centre-ville Caraquet inc. (CCVC) was created, marking the beginning of the revitalization strategy for downtown Caraquet. In the interim, events have been added to the annual festival calendar, improving residents’ quality of life and attracting more tourists. At the same time, local businesses have benefited from increased goodwill and from a structured commercial development plan. Downtown Caraquet’s vacancy rate dropped from 35% in the early 1990s to 5% barely five years later. CCVC’s approach to local heritage development saw a series of measures promoting building renovations. As well, a green policy was adopted, awareness of nature conservation heightened, energy-efficient measures encouraged and a bike path built. The list goes on! 18 Ces animations ont contribué à l’augmentation de l’achalandage des commerces locaux. Ces derniers ont également pu bénéficier d’une planification du développement commercial structurée réalisée dans le cadre de la démarche de revitalisation. La mise en place d’un comité de recrutement commercial, d’événements de maillage entre les gens d’affaires, d’une campagne d’achat local (promotions, argent local à échanger dans les commerces de Caraquet) comptent parmi les actions qui ont permis de solidifier l’économie locale. Le centre-ville de Caraquet a ainsi vu son taux de vacance commerciale passer de 35 %, au début des années 1990, à 5 % à peine 5 ans après les débuts de la démarche de revitalisation. Sur le plan physique les intervenants locaux ont également multiplié les bons coups. Axant leur approche sur la mise en valeur du patrimoine local ils ont instauré une série de mesures favorisant la rénovation de bâtiments telles qu’un guide d’interventions physiques, la remise de prix aux propriétaires ayant réalisé des rénovations de qualité ou la citation de bâtiments patrimoniaux. Le Couvent Notre-Dame, joyau patrimonial du centre-ville dévasté par les flammes en 1992, a été transformé en galerie d’art à ciel ouvert et en lieu de rassemblement pour les événements culturels. Les acteurs impliqués dans le développement de la municipalité ont, de plus, amorcé une politique verte avec la plantation d’arbres au centre-ville, la sensibilisation à la préservation de la nature, la création de pistes cyclables et l’encouragement aux mesures d’économie d’énergie pour les bâtiments. Autant de réussites qui ont toutes les chances de faire rayonner toujours plus la capitale de l’Acadie. Le centre-ville de Caraquet a ainsi vu son taux de vacance commerciale passer de 35 % au début des années 1990 à 5 %, à peine 5 ans après les débuts de la démarche de revitalisation. En démarche de développement durable depuis 1992. 19 Coaticook VILLE CERTIFIÉE EN 2009 Coaticook s'est engagé, depuis plusieurs années, à relever les défis de la revitalisation de son centreville. Un travail étroit de concertation entre gens d’affaires, élus et professionnels a permis de définir une série d’objectifs à atteindre pour encourager le développement local, soit: • Se doter d’un centre-ville charmant et vivant; • Favoriser la préservation des caractéristiques architecturales locales et améliorer le cachet de certains bâtiments; • Mettre en valeur le cours d’eau traversant le centre-ville et accroître la place de la végétation dans le milieu; • Assurer une meilleure gestion des stationnements. La municipalité s’est impliquée grandement dans l’atteinte de ces objectifs avec le soutien du programme Rues principales et la mise en place de programmes d’aide complémentaires. Parmi ceux-là, notons la mise en place d'un programme municipal d’aide à l’amélioration de l’offre commerciale. Ce dernier vise à soutenir les gens d’affaires dans leur projet de développement. Dernièrement, il a permis d’appuyer douze projets commerciaux tels que l’ouverture d’un magasin à rayons, d’un pub urbain, d’un deuxième marché alimentaire et d’une galerie d’art, le déménagement d’une boutique de vêtements sur l’artère POPULATION : 9295 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : ESTRIE Coaticook: Certified in 2009 For the past number of years, Coaticook has taken up the challenges of revitalizing its downtown. Joint action by the business community, elected officials and professionals made it possible to define a series of objectives to encourage local development. The municipality was widely involved in working towards these objectives, supporting the RP program and 12 commercial projects, as well as introducing complementary assistance programs. The image of downtown Coaticook has been greatly improved and new life added to the sector through a series of organized events yearround. As well, a number of new businesses recently started up. The overall results of the revitalization work ensure that Coaticook will continue to fully assume its role as the central town of the RCM. 20 principale et la diversification d’un commerce existant. Un programme d’intervention directe en entreprise permet également d’apporter des conseils personnalisés en marketing, marchandisage ou gestion aux commerces locaux. L’implication active de la municipalité s’est également manifestée à travers la mise sur pied du programme de revitalisation du patrimoine commercial. Dès les deux premières années d’existence du programme, grâce aux subventions accordées par la Ville, les propriétaires de 16 bâtiments du centre-ville ont engagé des rénovations, dans le respect des caractéristiques patrimoniales de leurs propriétés. L’image du centre-ville a connu une nette amélioration suite à ces interventions et a ainsi gagné en pouvoir d’attraction. Pour dynamiser l’activité du secteur, les acteurs impliqués dans la démarche ont organisé une série d'événements rassembleurs tout au long de l’année. Parmi ceux-ci, des événements tels que Coatic’Art ou le Marché de Noël de la Vallée de la Coaticook mettent en valeur les talents des artisans, artistes et producteurs agricoles locaux et valorisent l’image de Coaticook à l’échelle régionale. De plus, des événements organisés à Noël ou pour la Saint-Valentin favorisent le développement du sentiment d’appartenance de la population à son milieu de vie. Signe de changement, plusieurs nouveaux commerces et enseignes sont venus s’implanter dernièrement à Coaticook. L’ensemble de ces résultats sont de précieux atouts pour que Coaticook continue d’assumer pleinement son rôle de ville centre de la MRC. L’implication active de la municipalité s’est également manifestée à travers la mise sur pied du programme de revitalisation du patrimoine commercial. En démarche de développement durable depuis 2008. 21 Donnacona C’est en septembre 1999 que le comité de revitalisation du centre-ville de Donnacona a vu le jour. La mise en place d’une démarche de revitalisation devenait essentielle afin de contrer le déclin marqué du centre-ville: baisse de l’achalandage des diverses clientèles, diminution de la valeur marchande des immeubles, détérioration accélérée du cadre bâti, désertion des propriétaires occupants, vieillissement de la population, effritement de la trame commerciale au profit du centre commercial «localisé à l’entrée de la ville», inoccupation des bâtiments tels: l’Hôtel Jacques-Cartier ou le Cinéma Royal, qui furent longtemps des fleurons de l’économie locale. S’ajouteront à cela deux incendies majeurs de bâtiments d’importance où étaient localisés des commerces de grande surface générateurs d’achalandage. Ces incendies, la fermeture de plusieurs commerces et l’abandon de quelques bâtiments, tous en bordure de la rue NotreDame, marquèrent profondément POPULATION : 5736 HABITANTS la dynamique de développement, RÉGION ADMINISTRATIVE : le caractère de la trame urbaine CAPITALE-NATIONALE ainsi que la qualité du cadre bâti. Donnacona a vu son centre-ville devenir un milieu de vie dynamique et attirant à la suite des efforts de revitalisation fournis depuis 1999. Chaque année, ce sont près de 300 000 visiteurs qui fréquentent The downtown Donnacona revitalization committee was formed in September 1999 and since then, the establishment of a revitalization strategy has proven essential to counter the marked decline of the downtown area. In the process, downtown Donnacona has become a lively and attractive environment. Each year, there are nearly 300 000 visitors. The holding of activities and events throughout the year had enabled people in the region to discover the charms of its central streets. The Rénovation Québec program permitted a veritable metamorphosis of the downtown area. The Revitalization committee knew to build on its credibility and convince the business community of the development potential of their artery, leading them to invest in renovation. The starting up of new businesses and the integration of social economy enterprises affirmed the economic recovery of the area… it now counts 300 places of business. 22 Donnacona pour des activités commerciales, sportives ou culturelles. La tenue d’activités d’animation tout au long de l’année, avec de grands événements comme le Festival de Blues, ont fait redécouvrir aux gens de la région les charmes de ces rues centrales, bordées de bâtiments rénovés dans le respect de l’architecture traditionnelle locale. À ce titre, le programme Rénovation Québec, un programme d’aide financière destinée à la restauration de façades commerciales a permis une véritable métamorphose du centre-ville. Le comité de revitalisation aura su, au cours des années, asseoir sa crédibilité et convaincre les gens d’affaires du potentiel de développement de leur artère commerciale, les amenant même à investir pour se refaire une beauté. L’image se transforme peu à peu et la fierté s’affiche, résultat du travail acharné et de la volonté de plusieurs intervenants. L’installation de nouveaux commerces et l’intégration d’entreprises d’économie sociale ont affirmé la relance économique du secteur. Donnacona peut se qualifier de véritable pôle économique du sud-est de la MRC de Portneuf, avec sur son territoire 300 établissements d’affaires. Donnacona se veut plus qu’un carrefour commercial, mais bien aussi un carrefour de services diversifiés pour la grande région de Portneuf, qui mise sur l’unicité de son patrimoine et la diversité de ses activités d’animation pour se démarquer. Chaque année, ce sont près de 300 000 visiteurs qui fréquentent Donnacona pour des activités commerciales, sportives ou culturelles. En démarche de développement durable depuis 1999. 23 Drummondville Après plus de 17 ans d’engagement concerté des élus et des acteurs locaux, le développement durable a pris tout son sens à Drummondville. S’appuyant sur une réflexion commune de la vision d’avenir du centre-ville et des artères commerciales, les intervenants ont obtenu de nombreuses réussites. On relèvera, entre autres, des démarches de recrutement commercial efficaces, la mise en œuvre d’une politique d’animation et de promotion qui favorisent la distinction du centre-ville et les mesures de sauvegarde d’un cadre bâti de qualité. Les acteurs de la revitalisation du centre-ville de Drummondville ont su, dès le début, bien analyser les besoins du milieu et se doter d’une démarche de recrutement commercial originale et efficace. Le centre-ville est ainsi redevenu un milieu attractif pour les investisseurs et les consommateurs, comme en témoigne la création de plus de 800 entreprises et de 2000 emplois depuis les débuts de la relance. L’ensemble des démarches entreprises ont permis de redonner au centre-ville un caractère animé, attirant et reconnu comme tel, tant à l’échelle municipale que régionale, et de plus en plus, nationale. Ces interventions se sont plus particulièrement traduites par: POPULATION : 68 446 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CENTRE-DU-QUÉBEC • une large promotion des attraits généraux du centre-ville auprès des touristes, des investisseurs et des résidents; After over 17 years of the concerted involvement of elected representatives and local players, sustainable development has fully taken root in Drummondville. Among the stakeholders' accomplishments: efficient business recruitment, implementation of an animation and promotion policy that helps distinguish the downtown area, and measures to ensure the protection of a quality built environment. Since the outset of the revitalization strategy, more than 800 enterprises and 2000 jobs have been created downtown, making it an attractive area for investors and residents. The promotion of the downtown's general attractions and the creation of more than 150 activities and events in the commercial streets and downtown Drummondville have helped the area regain its interesting and attractive image. As well, the Corporation Rues Principales has become the Commissariat au commerce, in order to return to the area an economic vitality. 24 • une promotion plus ciblée auprès des gens d’affaires et citoyens pour faciliter leur implication dans la démarche de revitalisation et les tenir régulièrement informés des résultats obtenus et des nouveaux enjeux; • le soutien et la création de plus de 150 activités d’animation (Festival mondial de folklore, Festival de blues…) dans les rues commerciales et au centre-ville. Les efforts consentis par tous les acteurs du changement, dans une démarche réfléchie et partagée, ont entraîné de multiples résultats qui font aujourd’hui du centre-ville de Drummondville un milieu séduisant pour les investisseurs, par sa vitalité économique, et pour les résidents, par sa qualité de vie. Cette reconnaissance se traduit aujourd’hui par un intérêt marqué de municipalités québécoises à mieux connaître la démarche appliquée à Drummondville. Les investissements de plus de 100 millions de dollars qu’a connus le centre-ville, ont également attiré la curiosité à l’étranger, en France et en Belgique notamment. L’ensemble de ces résultats ont convaincu la municipalité de la capacité de la Corporation Rues principales, devenue Commissariat au commerce, à redonner une vitalité économique au centre-ville. Ce dernier a ainsi vu son mandat s’élargir à l’ensemble de la municipalité. Autant d’opportunités pour Drummondville de relever de nouveaux défis et d’affirmer sa vocation d’exemple à suivre. Les acteurs de la revitalisation du centre-ville de Drummondville ont su, dès le début, bien analyser les besoins du milieu et se doter d’une démarche de recrutement commercial originale et efficace. En démarche de développement durable depuis 1991. 25 Montmagny Avec plus de 25 activités d’animation et de promotion, une politique culturelle étoffée et un souci pour la préservation de son patrimoine, Montmagny a su affirmer son image singulière et offrir un milieu unique à sa population. En 20 ans de revitalisation, une attention particulière a été portée pour préserver et renforcer l’activité commerciale locale, notamment dans le centre-ville, avec la mise en place d’un programme d’aide fiscale pour l’implantation de nouveaux commerces. Dans cette ville provinciale chef-lieu de sa région et regroupant une population de près de 12 000 habitants, plusieurs secteurs du centre-ville ont fait l’objet d’une réflexion élargie avec l’ensemble des intervenants afin d’améliorer le cachet du centreville tout en le rendant plus confortable et plus sécuritaire pour le piéton. Plusieurs objectifs à atteindre guident et orientent les actions des partenaires et traduisent leur vision d’avenir. POPULATION : 11 350 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CHAUDIÈRE-APPALACHES Objectif 1 : Assurer et maintenir des mécanismes d’organisation et de communication efficaces pour favoriser la concertation et la cohésion des partenaires du centre-ville. Objectif 2: Renforcer et diversifier la structure commerciale et de service pour répondre aux besoins des citoyens, travailleurs, visiteurs et touristes. Objectif 3: Développer davantage la fonction culturelle au centre-ville afin d’affirmer sa spécificité et son identité culturelle et patrimoniale. In the 20 years since the beginning of the town's revitalization, particular attention has been given to preserving and strengthening local commercial activity, notably downtown, with the establishment of a financial assistance program for starting up new businesses. For example, 35 new businesses were started up between 1990 and 1999, the average rental rate has increased and millions of public and private dollars have been invested. Efforts have also been directed at improving the image of the downtown area while making it more comfortable and safer for pedestrians. During the past year, the Downtown revitalization management committee proposed a new logo for downtown Vieux-Montmagny which is young and dynamic, suggesting an urban, modern life style, while conserving the name "Vieux-Montmagny" as a reminder that the downtown area has a rich heritage, being one of the oldest neighbourhoods in Montmagny. 26 Objectif 4 : Diversifier et renforcer la fonction résidentielle au centre-ville afin d’y retrouver un équilibre souhaitable de logements et de types de résidence. Objectif 5: Faire du centre-ville un lieu fréquenté et apprécié à la fois des citoyens, des touristes et des visiteurs, et un endroit incontournable par les expériences patrimoniales et socioculturelles qu’on peut y vivre. Objectif 6: Améliorer l’ambiance visuelle et le cachet physique du centre-ville pour renforcer son pouvoir d’attraction. Au fil des ans, les résultats se sont traduits par: • la création de nombreuses entreprises, par exemple de 35 nouveaux commerces entre 1990 et 1999; • une augmentation du taux locatif moyen et des millions d’investissements publics et privés. Au cours de la dernière année, afin de soutenir les efforts des divers promoteurs et d’emboîter le pas de la Ville, le comité de gestion de la revitalisation du centre-ville a opté pour une nouvelle image du centre-ville afin de la rendre plus conforme à la réalité. Avec son nouveau logo, le centre-ville du VieuxMontmagny propose une image jeune et dynamique qui suggère un mode de vie urbain et moderne, et ce, en conservant la mention Vieux-Montmagny qui rappelle que le centre-ville est un des plus vieux quartiers de la ville. Ce virage témoigne de la détermination des Magnymontois à continuellement se renouveler tout en s’appuyant sur la volonté des gens du milieu et sur les expériences qui ont été couronnées de succès. En 20 ans de revitalisation, une attention particulière a été portée pour préserver et renforcer l’activité commerciale locale, notamment dans le centre-ville, avec la mise en place d’un programme d’aide fiscale pour l’implantation de nouveaux commerces. En démarche de développement durable depuis 1987. 27 Nicolet Dans le courant des années 1990, le centre-ville de Nicolet rencontrait plusieurs difficultés. Au déclin de sa population s’ajoutaient une augmentation des locaux commerciaux vacants, la transformation de plusieurs d’entre eux en logements et une diminution de la vitalité du secteur. En 2002, la Ville de Nicolet et de nombreux partenaires se sont engagés dans une démarche de revitalisation de leur centre-ville en faisant appel à la Fondation Rues principales. En quelques années, ils ont réussi à faire du centreville de Nicolet un endroit convivial et animé qui a retrouvé sa vitalité, établi un lien privilégié avec sa rivière et acquis une place de choix dans le cœur des Nicolétains. La concertation de tous les intervenants locaux a permis d’établir des objectifs précis de revitalisation, soit: POPULATION : 7710 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CENTRE-DU-QUÉBEC • diversifier les fonctions du centre-ville et renforcer son économie; • animer le centre-ville tout le long de l’année; • recréer un lien entre le centre-ville et la rivière; • remettre en valeur l’identité patrimoniale et historique du milieu; • accroître le sentiment d’appartenance des commerçants et des résidents à leur secteur; • redorer l’image du centre-ville auprès des touristes et des investisseurs. During the 1990s, downtown Nicolet was confronted with a number of problems: a dwindling population, an increase in vacant commercial premises, the transformation of commercial properties into housing and a drop in the area’s vitality. In 2002, the Ville de Nicolet and partners joined forces in implementing a revitalization strategy. In a few years, they succeeded in making downtown Nicolet an interesting place that has renewed vitality, a special connection with its river and has become a place of choice in the hearts of its residents. In six years of revitalization strategy, some 15 activities were introduced and, with over $1 million in investments, 20 buildings were restored. The commercial vacancy rate in downtown Nicolet went from 12% in 2000 to 2% in 2008. New businesses have improved commercial supply and the diversity of goods available locally. 28 En six ans de démarche de revitalisation, une quinzaine d’activités, aussi variées que la Journée culture et terroir d’ici, l’activité Plaisirs d’hiver ou le Tournoi de hockey de rue, ont vu le jour et redonné une âme vibrante au cœur de Nicolet. Ce sont plus de 5000 personnes qui fréquentent désormais les rues du centreville à l’occasion de ces événements. Pour améliorer son image, le centre-ville a aussi su soigner son apparence. Avec plus d’un million de dollars d’investissement, dont près de la moitié provenant des propriétaires particuliers, les Nicolétains ont redonné un cachet patrimonial d’intérêt à une vingtaine de bâtiments, ont retrouvé une place publique de qualité, ont amélioré la signalisation et la visibilité du centre-ville et ont recréé un lien entre ce secteur et la rivière, pour ne citer que ces réussites. Ce nouvel élan s’est traduit par une amélioration de la situation économique. D’un taux de vacance commerciale de 12 % en 2000, le centre-ville de Nicolet est passé à un taux de 2 % en 2008. De nouveaux commerces sont venus bonifier l’offre commerciale et la diversité des produits disponibles localement. Un espace laissé vacant depuis plus de 10 ans, en plein cœur de la ville, a accueilli un nouveau bâtiment commercial et résidentiel. Le travail continu de réflexion, de concertation et d’action mené par les intervenants locaux a su raviver la flamme des résidents pour leur centre-ville. En quelques années, ils ont réussi à faire du centre-ville de Nicolet un endroit convivial et animé qui a retrouvé sa vitalité. En démarche de développement durable depuis 2003. 29 Rimouski La Ville de Rimouski et ses différents partenaires ont su, depuis 2003, favoriser et créer les conditions propices à la vitalité économique et sociale du centre-ville. Avec l’embauche de Valets urbains et une animation continue, le centre-ville de Rimouski se démarque de plus en plus comme un endroit accueillant. L’implantation de la nouvelle salle de spectacle et l’arrivée récente d’un marché public ont confirmé le rôle central que joue aujourd’hui ce secteur pour les activités commerciales, culturelles et sociales, et contribuent au rayonnement du centre-ville de Rimouski à l’échelle régionale. Au début des années 2000, le centre-ville de Rimouski a connu un certain essoufflement qui a pris la forme d’une diminution de la vitalité commerciale, d’un manque d’entretien de plusieurs bâtiments commerciaux et résidentiels, d’une faible animation du secteur et d’une communication à améliorer entre les POPULATION : 46 430 HABITANTS acteurs locaux. En 2003, la Ville RÉGION ADMINISTRATIVE : de Rimouski invitait la Fondation BAS-SAINT-LAURENT Rues principales à l’accompagner dans une démarche de revitalisation. La Fondation Centre-Ville Rimouski fut alors mise sur pied et œuvre depuis ce jour à la relance du milieu, en collaboration avec de multiples intervenants locaux. Les principaux objectifs à atteindre ont rapidement fait consensus, soit: • développer un aménagement physique distinctif pour le centre-ville; • faire du centre-ville un incontournable pour le consommateur de biens, de services et de divertissements; • bonifier l’offre résidentielle du centre-ville; • et maintenir la collaboration entre les partenaires engagés dans le développement du secteur. The Ville de Rimouski and its different partners have, since 2003, been promoting and creating conditions conducive to the economic and social vitality of the downtown area. With the hiring of urban valets, the organization of activities, the new entertainment building and public market, downtown Rimouski has confirmed the central role that it plays in commercial, cultural and social activities. A spectrum of regulatory tools, financial incentives and awarenessenhancing measures promoted quality renovations (investments of around $5 million). In terms of economic development, the joint action has resulted in the opening of a public market, a 10% increase in the number of businesses downtown, and the planned development project for La Grande place shopping centre should substantially increase the number of residents in the sector. 30 Les premières actions, qui ont visé à recréer un nouveau climat de confiance, ont été couronnées de succès et ont permis d’instaurer des bases solides pour l’atteinte de résultats probants dans les différents volets de la revitalisation. Le centre-ville a retrouvé un élan de vitalité avec l’organisation de plusieurs activités d’animation, qui permettent de maintenir un intérêt de la population pour le secteur tout le long de l’année, et avec l’implantation d’une nouvelle salle de spectacle en plein cœur de la municipalité. La tenue de déjeuners «Une vague de causerie» a permis de retisser des liens au sein de la communauté d’affaires, tout en faisant un clin d’œil au slogan du secteur « Le centre-ville de Rimouski, une vague de plaisir ». La promotion du milieu s’est poursuivie à travers la création de la revue Vision urbaine. Rimouski fut parmi les premières villes au Québec à embaucher des valets urbains dont la tâche est d’offrir un large éventail de services gratuits, comme l’accueil, l’animation et l’accompagnement, afin de rendre le séjour des touristes et des Rimouskois dans le centre-ville plus agréable. Toujours dans l’optique d’améliorer la capacité d’attraction du secteur, des efforts ont été consentis pour embellir son aspect physique. La panoplie d’outils règlementaires, d’incitatifs financiers et de mesures de sensibilisation ont favorisé des rénovations de qualité qui avoisinent les 5 millions de dollars, une meilleure mise en valeur du patrimoine bâti et la construction de bâtiments dans le centre-ville qui répondent au besoin de bonifier autant l’offre résidentielle que commerciale. En termes de développement économique, le travail concerté a permis notamment la mise en place d’un marché public, une augmentation d’environ 10 % du nombre d’établissements d’affaires dans le centre-ville et l’élaboration d’un projet structurant de relance du centre commercial La Grande Place, qui devrait augmenter sensiblement le nombre de résidents dans le quartier. Une vague de réussites pour la revitalisation du centre-ville. En démarche de développement durable depuis 2003. Rimouski fut parmi les premières villes au Québec à embaucher des valets urbains dont la tâche est d’offrir un large éventail de services gratuits d’accueil, d’animation et d’accompagnement aux touristes et aux Rimouskois. 31 Saguenay arrondissement Chicoutimi VILLE CERTIFIÉE EN 2009 Au début des années 1990 un sentiment pessimiste gagne les gens d’affaires du centre-ville sud de Chicoutimi (devenue depuis Saguenay) quant à l’avenir de leur quartier. Plusieurs n’hésitent pas à déménager dans d’autres secteurs commerciaux et la vitalité du centre-ville en subit les contrecoups. C’est en 1996 qu’est fondée l’Association des centres-villes de l’arrondissement de Chicoutimi pour relancer ces secteurs centraux, en partenariat avec la Fondation Rues principales et de multiples acteurs locaux. Les efforts ont été maintenus depuis ce temps-là et ont redynamisé le secteur, pour en faire aujourd’hui un des fers de lance du développement de la municipalité. Pour cela, les acteurs locaux sont intervenus parallèlement sur chacune des composantes de POPULATION : 67 229 HABITANTS l’image du centre-ville, et notamRÉGION ADMINISTRATIVE : ment sur l’apparence des bâtiSAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN ments et des espaces publics. La municipalité s’est engagée dès le début du processus dans le réaménagement de plusieurs rues dont la rue Racine, axe commercial du centre-ville, sur laquelle ont été réalisés d’importants investissements. Parallèlement, un soutien a été apporté aux propriétaires désirant rénover leurs façades avec le programme de revitalisation des vieux quartiers. Les incitatifs pour faciliter l’installation de terrasses sur cette artère ont grandement contribué à changer son apparence Saguenay (Borough of Chicoutimi): Certified in 2009 In the early 1990s, in response to pessimism that reigned over the business community of Chicoutimi downtown south (now Saguenay), the Borough of Chicoutimi downtown association was formed, in partnership with the Rues principales Foundation and multiple local players. The work carried out since has given the sector new life, with improvements being made to buildings and public spaces, a number of streets redeveloped and building façade renovation assistance provided in the historic districts. The incentive to install sidewalk terraces on Rue Racine greatly improved the street’s look and atmosphere. The creation of the Croissant Culturel de Chicoutimi is an excellent example of the development of a cultural activity. Assiduous work; clear results! 32 et à la rendre plus vivante. Les outils réglementaires ont également été mis à contribution pour valoriser le centre-ville qu’il s’agisse, entre autres, de la modification de la réglementation pour favoriser l’activité professionnelle au centre-ville ou de règlements pour préserver les caractéristiques architecturales locales. Le développement d’une activité culturelle dense a aussi participé à la relance du quartier. La création du Croissant culturel de Chicoutimi en est le plus bel exemple. La délimitation de ce secteur est devenue le nouvel élément de distinction du centreville, misant sur le patrimoine local et la présence marquée d’artistes, d’artisans et de lieux de diffusion culturelle dans un périmètre restreint. Il est aujourd’hui un véritable produit d’appel pour toutes les clientèles et renforce l’attachement de la population à son milieu de vie. Une série d’autres événements tels que le festival des vins de Saguenay, Regard sur le court métrage au Saguenay, les Sorties Racine ponctuent l’année, attirant plus de 220 000 visiteurs dans les rues du centre-ville. Sur le plan économique, les efforts déployés ont permis l’installation de plusieurs entreprises et commerces au centre-ville, qui ont accru la présence de travailleurs dans le secteur et ont bonifié l’offre commerciale locale. Les acteurs locaux ont également su tirer profit d’une nouvelle clientèle, à savoir les croisiéristes, qui viennent renforcer l’achalandage des commerces durant une période généralement moins fréquentée. La mise à la disposition de services pour les commerçants (formation, achats collectifs, bulletin électronique) permet également de renforcer les liens entre les gens d’affaires et d’améliorer leur compétitivité. Un travail assidu mené sur plusieurs années a su redorer le blason des secteurs centraux de Saguenay. La municipalité s’est engagée dès le début du processus dans le réaménagement de plusieurs rues dont la rue Racine, axe commercial du centre-ville, sur laquelle ont été réalisés d’importants investissements. En démarche de développement durable depuis 1997. 33 Saint-Eustache Depuis 1994, Saint-Eustache a entrepris une démarche de revitalisation et est aujourd’hui un modèle de continuité et de cohérence dans la planification des actions de développement d’une communauté. En misant sur la préservation et la mise en valeur du patrimoine bâti et de la culture locale, Saint-Eustache a su créer une image distinctive de son centre-ville. Le Centre d’art La petite église et la remise en opération du Moulin Légaré sont des exemples éloquents de la valorisation du patrimoine. Heureuse des résultats obtenus au centre-ville, la Ville de Saint-Eustache a récemment décidé d’étendre la revitalisation au secteur commercial de la Grande-Côte. En 1997, la Ville de Saint-Eustache amorçait une première collaboration avec la Fondation Rues principales pour revitaliser son quartier historique. Le Vieux-Saint-Eustache faisait face à diverses problématiques telles qu’un manque de diversité commerciale, une faiblesse de l’activité culturelle, un manque POPULATION : 44 056 HABITANTS de préservation et de mise en RÉGION ADMINISTRATIVE : valeur de son patrimoine bâti et LAURENTIDES de son cachet physique, et une érosion de la vie de quartier. L’action concertée des acteurs locaux a permis de relever un grand nombre de défis que cette situation commandait et a donné lieu à quelques-uns des plus beaux exemples de revitalisation. Si la renaissance du quartier est un travail de longue haleine, la preuve que la démarche porte fruit en a été faite avec le lancement, en 2007, d’un nouveau programme de revitalisation pour un second secteur d’importance de Saint-Eustache: la route 344. Dans un secteur comme dans l’autre, le succès des actions entreprises s’est toujours appuyé sur Since 1994, Saint-Eustache has been engaged in a revitalization strategy and today is a model of sustainability and coherence in community development. By building on the preservation and enhancement of the built heritage and local culture, Saint-Eustache created a distinctive image for its downtown. The La petite église art centre and the revival of the Moulin Légaré are eloquent examples of heritage development. Pleased with the results downtown, the Ville de Saint-Eustache recently decided to extend the strategy to the Grande-Côte commercial district. The portrait of this revitalization would not be complete without mentioning the re-energizing of the commercial sector and a commercial vacancy rate downtown that went from 15% to 5%, reflecting the results of a commercial development strategy and the growing mobilization of business people. 34 une réflexion partagée entre tous les acteurs locaux, commerçants, résidents, élus, fonctionnaires et autres organismes de développement. Ce travail d’équipe a donné naissance à plusieurs réalisations d’envergure. La conversion de la petite église en centre d’art figure parmi celles-ci. Cette nouvelle salle de spectacle, en plein cœur du Vieux-Saint-Eustache, a permis de préserver un bâtiment patrimonial d’intérêt tout en lui redonnant une fonction actuelle et en répondant à l’un des enjeux de la revitalisation, soit celui d’accroître l’offre culturelle locale. Cette salle est devenue un lieu de représentation, et même de répétition, pour de nombreux artistes québécois et internationaux d’envergure, qui ne cessent de louanger le caractère intime et la beauté de la salle. Ce souci de la restauration du patrimoine local a permis, entre autres, la rénovation et la préservation du pont Saint-Louis, du manoir Globensky et du moulin Légaré. Ce dernier a même retrouvé son activité traditionnelle avec l’installation permanente d’un meunier, en plus d’en faire un attrait touristique d’importance. Sur la route 344, 23 bâtiments ont bénéficié, depuis 2008, de subventions pour leur rénovation. Des efforts de même envergure ont été fournis pour améliorer l’image de ces secteurs qui avaient perdu les faveurs de la population. La création d’un site Internet et de dépliants promotionnels et touristiques mettant en lumière la richesse historique de Saint-Eustache, et les bulletins spécialement dédiés à la revitalisation sont quelques-unes des actions qui ont amélioré cette image. De nombreuses activités, dont le très couru Festival de la galette, ont permis de retisser les liens entre la communauté et son milieu de vie, et d’attirer une foule de visiteurs. Le portrait de cette revitalisation ne serait pas complet sans mentionner le regain de vigueur qu’a connu le secteur commercial, le taux de vacance commerciale dans le centre-ville passant de 15 % à 5 %, ce qui est le résultat de l’ensemble de toutes les actions, de la mise en œuvre d’une stratégie de développement commercial et d’une nouvelle mobilisation des gens d’affaires. L’action concertée des acteurs locaux a permis de relever un grand nombre de défis que cette situation impliquait et a donné lieu à quelques-uns des plus beaux exemples de revitalisation. Il y a fort à parier que la route 344 bénéficiera, à son tour, de toute cette expérience de revitalisation. En démarche de développement durable depuis 1994. 35 Saint-Pascal Située au cœur du Kamouraska, la ville de SaintPascal a connu une croissance soutenue jusqu’à la fin du XXe siècle. Toutefois, à partir des années 1980, la municipalité a dû faire face à la fermeture de nombreux commerces et industries et à une diminution de sa population. Plusieurs intervenants locaux se sont alors mobilisés pour redonner à leur milieu de vie la vitalité socio-économique qui le caractérisait si bien. En 1997 était créée l’Association de promotion économique de Saint-Pascal, qui dressa un bilan des différentes lacunes du développement. À la suite de ce constat, cette communauté de 3600 habitants a initié en 2001 une démarche de revitalisation globale dont les résultats sont aujourd’hui éloquents. Plusieurs enjeux sont apparus essentiels pour relancer le dynamisme local: • rassembler tous les acteurs locaux autour d’un projet de développement commun et concerté; POPULATION : 3485 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : BAS-SAINT-LAURENT • faire de Saint-Pascal un milieu de vie accueillant, animé et dynamique; • mettre en valeur des lieux bâtis et naturels attrayants et sécuritaires qui donnent au milieu un cachet unique; • développer une activité économique diversifiée et vivante qui réponde aux besoins de la population locale et régionale; • attirer et retenir une plus grande clientèle touristique. L’implication de tous les acteurs locaux a permis de redonner confiance aux investisseurs et aux résidents quant au potentiel de développement de Located in the heart of Kamouraska, the Ville de Saint-Pascal had experienced sustained growth up until the late 20th century. However, beginning in the 1980s, the municipality had to face many business and industry closures and a drop in its population. In 2001, a global revitalization strategy was initiated, accompanied by the involvement of all local stakeholders, enabling investors and residents to regain confidence in the municipality's development potential. Local buying and service supply campaigns were held, facilitating the start-up of new businesses and promoting the sustainability of existing businesses. To offer a welcoming environment, both for residents and tourists, a number of actions were taken to guide improvements to private properties, building renovation and the development of certain public spaces. Inviting signage was installed. Saint-Pascal also adopted a policy for welcoming young families. 36 la municipalité. Des campagnes d’achat local et l’offre de services pour faciliter l’installation de nouvelles entreprises et favoriser le maintien des commerces existants ont conforté l’activité commerciale locale. Saint-Pascal a retrouvé une place de choix dans le Kamouraska en élaborant divers outils de promotion, en diffusant sa nouvelle signature «Par amour ou par affaires, Saint-Pascal au cœur du Kamouraska», en mettant sur pied un centre d’art régional et en misant sur ses attraits touristiques. Afin d’offrir un cadre physique accueillant, tant pour les résidents que pour les gens de passage, plusieurs actions ont été entreprises pour mieux guider les interventions physiques des particuliers, pour rénover les bâtiments, réaménager certains espaces publics et installer une signalisation invitante. En adoptant une politique d’accueil des jeunes familles, SaintPascal a su insuffler un nouveau vent de vitalité dans la communauté. L’installation de nouvelles familles, l’implantation de plusieurs nouveaux commerces au centre-ville, l’effet multiplicateur des investissements municipaux sur les investissements des particuliers pour la rénovation de leur propriété, le succès grandissant du Festival Bonjour la visite, qui attire près du double de la population locale, sont autant de preuves de réussite de la démarche de revitalisation engagée à Saint-Pascal. L’implication de tous les acteurs locaux a permis de redonner confiance aux investisseurs et aux résidents quant au potentiel de développement de la municipalité. En démarche de développement durable depuis 2001. 37 Saint-Raymond La qualité de l’engagement local a donné à SaintRaymond une des plus belles rues commerciales du Québec : la rue Saint-Joseph. En effet, la préservation et la mise en valeur du patrimoine local ont permis de redonner au centre-ville son caractère unique et d’y ramener une importante vitalité commerciale et économique, qui s’est traduite par plusieurs millions de dollars d’investissements privés. Les activités d’animation et de promotion mises sur pied ont également contribué au rayonnement du milieu. C’est à l’occasion de la fusion, en 1995, de SaintRaymond ville à Saint-Raymond paroisse que la communauté a manifesté le désir de se doter d’une toute nouvelle vision globale de développement. L’année suivante, la municipalité se joignait au Réseau Rues principales, forte d’un patrimoine riche et d’un environnement naturel exceptionnel qu’elle voulait mettre en valeur. Les principaux éléments à améliorer étaient les suivants: POPULATION : 9513 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CAPITALE-NATIONALE • le bâti présentait un manque d’entretien, particulièrement dans le centre-ville, ce qui donnait une image négative de l’artère commerciale; • les activités d’animation et de promotion existantes manquaient de visibilité, ce qui causait un faible achalandage au centre-ville; • le créneau touristique, axé vers la nature et le plein-air, était à développer. When the revitalization project was launched in 1997, an extensive market study was conducted to identify the potential markets and niches to strengthen to recuperate commercial leakage. At the same time the Revitalization committee stressed to the residents of Saint-Raymond the importance of improving the municipality's image, with the physical improvements component occupying an important place in the revitalization process. From 1999-2002, 33 heritage buildings were renovated, necessitating a total investment of over $1.25 M. The municipal council also developed an SPAIP, which was enthusiastically welcomed. The municipality's several major tourism infrastructures position it well today on the tourist circuit in the Portneuf region. The preservation and enhancement of the local heritage also made it possible to return to downtown Saint-Raymond its unique atmosphere and to add commercial and economic vitality. 38 Dès le lancement du projet de revitalisation, Saint-Raymond a commandé une vaste étude de marché dont l’objectif était d’identifier les potentiels et les créneaux à renforcer afin de récupérer les fuites. L’étude a permis de recruter des commerces complétant les besoins des consommateurs et de mieux aiguiller les investisseurs locaux dans leurs projets commerciaux. Grâce à plusieurs infrastructures touristiques d’importance, Saint-Raymond se positionne aujourd’hui avantageusement sur le circuit touristique de la région de Portneuf. La Corporation produit chaque année divers documents promotionnels pour attirer une clientèle à la recherche d’activités récréo-touristiques variées. Elle s’est impliquée également dans le développement de projets, comme la réalisation de sentiers pédestres dans la vallée du Bras du Nord. Dès le début de la démarche de revitalisation, le comité a su transmettre aux Raymondois l’importance d’améliorer l’image de la municipalité. Le volet amélioration physique a par conséquent occupé une place importante dans le processus de revitalisation. En quatre ans, soit de 1999 à 2002, le Programme de revitalisation des vieux quartiers de la Société d’habitation du Québec a permis la rénovation de 33 bâtiments patrimoniaux, pour un investissement total de plus de 1,25 M$. Dans le but de protéger tout le travail d’amélioration réalisé au centre-ville, le conseil municipal s’est doté d’un plan d’implantation et d’intégration architecturale qui a été accueilli avec enthousiasme par les gens du milieu. Le centre-ville de Saint-Raymond a trouvé sa couleur et il l’affiche avec fierté! En quatre ans, soit de 1999 à 2002, le Programme de revitalisation des vieux quartiers de la Société d’habitation du Québec a permis la rénovation de 33 bâtiments patrimoniaux. En démarche de développement durable depuis 1997. 39 PROGRAMMATION ANNUELLE 2010-2011 École supérieure d’aménagement du territoire et de développement régional Contribuez au développement de votre municipalité. Offrez-vous ce programme de formation continue en revitalisation socio-économique. AUTOMNE 2010 : DU 25 AU 28 OCTOBRE 25 octobre AME-A0886 La revitalisation : les étapes à suivre Formatrice : Guylaine Dumais 26 octobre AME-A1595 Image d’un milieu et critères d’aménagement Formateur : Benoit Boucher 27 octobre AME-A3038 Aménagements paysagers des espaces publics Formatrice : Brigitte Aussant 28 octobre AME-A3039 Élaboration d’un PIIA Formateurs : François Varin et Martin Boisvert HIVER 2011 : DU 7 AU 10 MARS 7 mars AME-A1323 Stratégie de développement et de diversification commerciale Formatrice : Guylaine Dumais 8 mars AME-A1187 Études de faisabilité et pro forma Formateur : Benoit Boucher 9 mars AME-A1047 Promotions commerciales et animation Formatrice : France Cantin 10 mars AME-A3037 Mobilisation et implication du milieu Formateur : Jean-Yves Bernard Faculté d’aménagement, d’architecture et des arts visuels Formation continue, Université Laval Téléphone : 418 656-3202 Ligne sans frais : 1 877 785-2825, poste 3202 Télécopieur : 418 656-3192 Courriel : [email protected] Site Web : www.ulaval.ca/dgfc Une fondation privée sans but lucratif Fondation Rues principales Téléphone : 418 694-9944 Ligne sans frais : 1 877 694-9944 Télécopieur : 418 694-9488 Courriel : [email protected] Site Web : www.fondationruesprincipales.qc.ca Un vaste réseau d’échanges d’accomplissement et le prestigieux Prix d’excellence SHQ • un colloque annuel avec la remise de cinq prix fiches-conseils, site Internet) en valeur votre municipalité (Répertoire des bons coups, • des outils de promotion efficaces qui mettent • un bulletin de nouvelles du Réseau • un support technique • un encadrement professionnel • un réseau intranet • des rencontres de travail • de la formation adaptée à ses membres Plus de 250 municipalités ont fait appel à l’expertise de la Fondation Rues principales et demeurent membres de ce vaste réseau d’échanges qui offre : LE RÉSEAU RUES PRINCIPALES Amos Le Marché public d’Amos confirme son statut de lieu rassembleur La tenue de la vente trottoir reportée et la perspective d’un été tranquille ont amené Revitalisation Amos à concevoir une nouvelle activité estivale destinée aux citoyens. À la suite d’une discussion avec le CLD Abitibi et le Marché public d’Amos, il a été convenu d’organiser la première Journée de la Grand’Bouffe, dans le cadre de la Semaine des marchés publics du Québec. Le Marché public connaissant déjà un beau succès au Parc de la Cathédrale, en plein centre-ville, en attirant à chaque semaine près de 300 personnes, l’objectif était d’enrichir cette journée en y ajoutant diverses activités originales, axées davantage sur la promotion des arts et de la culture. Les Productions du Raccourci, une entreprise d’Amos dont la réputation n’est plus à faire dans le milieu des arts et spectacles, POPULATION : 12 522 HABITANTS ont été mandatées pour seconder RÉGION ADMINISTRATIVE : les organisateurs dans la planifiABITIBI-TÉMISCAMINGUE cation de la journée et en assurer l’animation. Se sont unis, en cette PARTENAIRES : journée unique, produits agroali• CLD Abitibi mentaires régionaux et culture ! • Les Productions du Raccourci • Marché public d’Amos • Revitalisation Amos REVITALISATION AMOS Chambre de commerce d’Amos-région Martin Veilleux, directeur général 644, 1re Avenue Ouest Amos (Québec) J9T 1V3 Tél. : 819 732-8100 Téléc. : 819 732-8101 Courriel : [email protected] Le 27 août, au cours de cette belle journée ensoleillée, les enfants des garderies avoisinantes sont venus s’amuser à décorer 30 épouvantails. Le succès de cette initiative fut Amos’ Public Market Confirms Its status as a Meeting Place With what appeared would be a quiet summer on the horizon, Revitalisation Amos decided to organize the first ever Great grub day (Journée de la Grande Bouffe), as part of the Québec public markets week. The market in Amos is very popular, drawing 300 people each week. The objective was to add two original activities, with greater emphasis on promoting arts and culture. A local business was hired to create a unique day blending regional agrifood products and culture. That day, children from neighbouring daycare centres came to decorate scarecrows, there was story-telling, a talk on health, a folk singer and, to cap off the day, two cooking competitions. The event, with its 10 pleased participating producers, drew some 1500 people, all with a budget of $5000 ! 42 instantané, car il a fallu acheter des nouveaux vêtements à la friperie à deux reprises durant l’après-midi ! Outre la très populaire activité des épouvantails, une conférence sur la santé par une représentante du Défi 0-5-30 et la lecture d’un conte de Louise Magnan, originaire d’Amos, sont venus agrémenter l’après-midi. Chantal Archambault, chanteuse folk de Val-d’Or qui a participé aux Francouvertes 2009, a offert 3 prestations d’une heure : la première à l’heure du dîner, la deuxième en milieu d’après-midi et la dernière à l’heure du souper. Le moment fort de la journée s’est révélé l’heure du souper avec la tenue de 2 concours culinaires. Lors du premier, un jury a été invité à déguster un morceau de tarte cuisinée par 4 participants et à faire connaître, après délibération, qui a préparé la meilleure tarte en ville. Par la suite, 4 personnalités d’Amos ont pris part au concours « Vends ta salade », où elles devaient composer leur salade en direct avec des ingrédients disponibles au Marché public ! Le bilan de la journée est évocateur : les 10 producteurs présents étaient très heureux, ayant écoulé presque tout leur inventaire et pratiquement doublé leur chiffre d’affaires. Pas étonnant avec plus de 1500 personnes qui ont fait leur tour au Marché public durant la journée ! Avec un budget organisationnel de 5000 $, on peut dire que les retombées dépassent largement l’investissement. Lors du post-mortem, les partenaires ont tous exprimé leur volonté de faire de la Journée de la Grand’Bouffe une tradition lors de la Semaine des marchés publics du Québec. Avec un budget organisationnel de 5000 $, on peut dire que les retombées dépassent largement l’investissement. 43 Amos Dame Nature n’effraie pas les fantômes, sorcières et superhéros d’Amos ! Pour une deuxième année, Revitalisation Amos a invité les enfants à visiter les commerces de la ville pour faire leur collecte de bonbons le 31 octobre, en après-midi. Pour mettre de l’ambiance en vue de l’événement, toute une mise en scène avait été prévue. Des ballots de foin accompagnés d’épouvantails avaient été placés à des coins stratégiques au centreville d’Amos. Si les citrouilles placées l’année précédente ont eu une durée de vie de 12 heures en raison de vandales, en 2009 les épouvantails ont tenus ces derniers éloignés ! Les 40 commerces qui ont accepté de donner des bonbons étaient identifiés par une affiche et avaient décoré leurs vitrines. De plus, afin d’ajouter à l’excitation de la journée, deux prix de participation ont été annoncés en après-midi, soit le tirage de deux POPULATION : 12 522 HABITANTS paniers de bonbons d’une valeur RÉGION ADMINISTRATIVE : de 100 $ chacun ! Si le premier ABITIBI-TÉMISCAMINGUE était réservé aux enfants costumés, le deuxième a été accordé PARTENAIRES : à une famille qui était accompa• Chambre de commerce gnée d’un animal costumé. d’Amos-région • Jean Coutu • Revitalisation Amos REVITALISATION AMOS Chambre de commerce d’Amos-région Martin Veilleux, directeur général 644, 1re Avenue Ouest Amos (Québec) J9T 1V3 Tél. : 819 732-8100 Téléc. : 819 732-8101 Courriel : [email protected] Le jour même de l’activité, la température était franchement contre l’organisation, avec des Mother Nature can’t scare Amos’ phantoms, witches and superheros ! For a second year, Revitalisation Amos invited children to visit the town’s businesses for their trick-or-treating during the afternoon of October 31. Bales of hay, adorned with scarecrows, were strategically placed on the street corners of downtown Amos. In all, 40 businesses took part, decorating their windows and identified by a poster. Revitalisation Amos had a booth where children could complete coupons for two door prizes and have a piece of cake. Despite the cold winds, the event was a fine success, with 200 children and 17 animals in costumes stopping by the booth. The safety aspect of the activity encouraged a large majority of families to have their children visit only participating businesses rather than go to private homes. The total cost of the bewitching event : $2500. 44 vents froids. Malgré tout, la tournée fut un grand succès, alors que plus de 200 enfants et 17 animaux costumés ont fait un arrêt au kiosque de Revitalisation Amos pour remplir leur coupon de tirage ou déguster un morceau de gâteau ! Beaucoup de gens ont apprécié que les tenanciers du kiosque soient également costumés ! Et même si la pluie a finalement forcé la fermeture du kiosque, les sourires des enfants et les félicitations des parents ont témoigné de leur véritable satisfaction à l’égard de l’événement ! De plus, l’aspect sécuritaire de l’activité a incité une grande majorité de familles à limiter la récolte des bonbons auprès des commerces participants au lieu d’aller vers les maisons privées. Les gens d’affaires ont aussi été enchantés par cet après-midi d’Halloween. Beaucoup d’entre eux, n’ayant pas prévu un tel achalandage, ont dû acheter des friandises supplémentaires au cours de l’événement car leurs réserves se sont vite écoulées ! Outre la préparation des paniers de bonbons et des affiches pour identifier les commerces participants, l’achat de publicité à la radio et dans les journaux a été prévu, pour un budget total de 2500 $. L’Halloween à Amos est désormais l’affaire de Revitalisation Amos, une activité toute simple dans tous ses aspects, budget compris ! Les 40 commerces qui ont accepté de donner des bonbons étaient identifiés par une affiche et avaient décoré leurs vitrines. 45 Caraquet Le Programme de financement d’esquisses Depuis les tous débuts, l’aspect physique du centre-ville de Caraquet a toujours été considéré comme une composante importante du processus de revitalisation. Beaucoup d’efforts et d’énergie ont été déployés afin de doter la municipalité d’une image qui reflète l’identité propre de Caraquet. En parlant de Caraquet, les membres du comité de revitalisation réitèrent régulièrement l’importance de promouvoir le caractère villageois, maritime, acadien et historique du milieu, et ce, afin d’inculquer cette vision à long terme aux nouveaux arrivants et pour un rappel aux anciens. Afin de conserver les acquis et renforcer cette volonté de faire de Caraquet un lieu attrayant, Centre-Ville Caraquet, en partenariat avec la Ville de Caraquet, offre désormais aux propriétaires de bâtiments ou POPULATION : 4156 HABITANTS d’établissements d’affaires du RÉGION ADMINISTRATIVE : centre-ville un programme d’aide PÉNINSULE ACADIENNE, au financement d’esquisses. NOUVEAU-BRUNSWICK PARTENAIRES : • Centre-Ville Caraquet Inc. • Ville de Caraquet CENTRE-VILLE CARAQUET INC. Aline Landry, chargée de projet 39-1, boul. St Pierre ouest, C. P. 5570 Caraquet (Nouveau-Brunswick) E1W 1B7 Tél. : 506 727-2931 Téléc. : 506 727-3191 Courriel : [email protected] Ce programme a pour objectif de soutenir des enjeux du plan d’action de Centre-ville Caraquet, et plus précisément de « mettre de l’avant des mesures incitatives pour encourager les gens à modifier, améliorer, rénover leurs bâtiments et l’affichage commercial, afin de protéger le cachet particulier du centre-ville en encourageant la restauration et la conservation des bâtiments présentant un intérêt particulier». Ce programme vise à supporter les propriétaires de bâtiments du centre-ville dont les projets de constructions ou de rénovations sont assujettis à l’approbation du comité de Sauvegarde du Patrimoine de la municipalité et à l’obtention d’un certificat de conformité. Les demandeurs de projets admissibles peuvent bénéficier d’une aide financière de 50 % des coûts de production d’une esquisse des travaux projetés, et ce jusqu’à un montant maximal de 500 $. Les projets admissibles sont ceux qui font l’objet d’une demande de certificat de conformité au Comité de Sauvegarde du Patrimoine. Ainsi, ces projets doivent être conformes aux 46 Depuis les tous débuts, l’aspect physique du centre-ville de Caraquet a toujours été considéré comme une composante importante du processus de revitalisation. exigences dudit comité de Sauvegarde du Patrimoine, de la Commission d’urbanisme et du Programme de financement d’esquisses. Les types de travaux considérés sont multiples allant des modifications extérieures d’un bâtiment, visibles de la rue, ou son agrandissement à la construction d’un nouveau bâtiment, l’installation d’une nouvelle enseigne, le remplacement d’une enseigne existante ou un réaménagement de l’espace public ou paysager. Ce programme constitue l’occasion rêvée pour les propriétaires de bâtiments de visualiser, à moindre coût, un concept de rafraîchissement de leur image ! A Sketch-Funding Program The Comité de revitalisation regularly stresses the importance of promoting the community’s maritime, Acadian and historical character. To make Caraquet all the more attractive, Centre-Ville Caraquet and the municipality are offering downtown business and property owners a program to help finance sketches. To be eligible, the construction or renovation project must be subject to approval by the municipality’s heritage conservation committee. Essentially, applicants can receive up to 50 % of the cost of a sketch of the proposed work (to a max. of $500). The work can vary from changes to a building’s exterior, changes visible from the street, additions or the construction of a new building, or installing or replacing a sign or landscaping. Time to refresh one’s image! 47 Caraquet Un circuit patrimonial qui marche ! La tenue du Congrès mondial Acadien 2009 dans la péninsule acadienne s’est révélé l’occasion d’éditer le tout premier circuit patrimonial de la ville de Caraquet. Depuis déjà quelques années, avait été amorcé le processus d’identification de 20 lieux destiné à faire partie d’un répertoire des lieux historiques de la municipalité qui lui, sera intégré au site Web des lieux patrimoniaux de la province. Les services d’un historien avaient été retenus à ce moment-là afin de faire ressortir l’historique de ces lieux identifiés et considérés significatifs dans l’histoire de Caraquet et ayant une valeur patrimoniale aux yeux de la communauté. Dans un souci de logique, ce sont ces mêmes lieux qui ont servi à dresser le parcours du circuit patrimonial. POPULATION : 4156 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : PÉNINSULE ACADIENNE, NOUVEAU-BRUNSWICK PARTENAIRES : • Congrès mondial Acadien 2009 • Patrimoine canadien et Province du Nouveau-Brunswick • Ville de Caraquet – Capitale culturelle du Canada 2009 CENTRE-VILLE CARAQUET INC. Aline Landry, chargée de projet 39-1, boul. St Pierre ouest, C. P. 5570 Caraquet (Nouveau-Brunswick) E1W 1B7 Tél. : 506 727-2931 Téléc. : 506 727-3191 Courriel : [email protected] En passant de la maison du premier acadien ayant fait des études en architecture et vécu de sa profession dans un village acadien des provinces maritimes jusqu’au bâtiment ayant abrité les premiers bureaux de la Fédération des caisses Populaires acadiennes, on y retrouve également l’église protestante de l’époque (1874), la chapelle Sainte-Annedu-Bocage, lieu de culte et de pèlerinage depuis plus de 125 ans, la plus ancienne école de la ville, l’église actuelle, magnifique construction datant de 1857, des monuments commémorant des évènements marquants, des sites historiques et des commerces d’époques toujours en opération. Le dépliant qui présente le circuit commente brièvement ces lieux d’intérêt patrimonial et désignés comme étant les plus importants de Caraquet. La réalisation de cette initiative est un des nombreux projets présentés dans le cadre de la désignation de Caraquet comme Capitale culturelle du Canada 2009. L’objectif du circuit est de faire œuvre de mémoire, de préserver et raconter l’histoire de ces gens qui, petit à petit et à force de travail, ont bâti et continuent de bâtir une collectivité. Naturellement, les organisateurs souhaitent que ces histoires intéressent les visiteurs qui veulent mieux connaître l’histoire et la culture de Caraquet tout en cultivant la fierté des citoyens car ces bâtiments et ces personnages témoignent du passage de 48 gens de talents, déterminés et résolus à préserver leur langue, leurs racines et leur culture acadiennes. Ce projet se veut également l’occasion d’adresser un remerciement spécial aux citoyens de Caraquet qui entretiennent et préservent fièrement leur magnifique patrimoine bâti. A Heritage Path That Connects! The holding of the Acadian World Congress 2009 on the Acadian peninsula proved to be an opportunity to create the Ville de Caraquet’s very first heritage path. In the past few years, 20 historic sites in the municipality have been identified, for inclusion into its directory and the province’s website. Logically, these sites were the focal points of the heritage path. The pamphlet produced about the path provides some background information on the sites and was one of many projects presented in the context of Caraquet being designated as the 2009 Cultural Capital of Canada. In addition to cultivating local pride, the project is an opportunity to convey a special word of thanks to Caraquet Le dépliant qui présente residents who proudly maintain le circuit commente and preserve their magnificent brièvement ces lieux built heritage. d’intérêt patrimonial et désignés comme étant les plus importants de Caraquet. 49 Coaticook Succès en Images à Coaticook La récente union de Rues Principales et du Parc de la Gorge de Coaticook a donné naissance à un nouveau concept « Succès en Images », qui a pris la forme d’un diaporama projeté sur la grange ronde et qui a mis en vedette les bons coups et les initiatives des entrepreneurs locaux. L’objectif de ce projet de grande envergure était de rendre hommage à ceux et celles qui, malgré le climat économique difficile des dernières années, n’ont cessé d’innover et de faire preuve de créativité dans le développement de leur entreprise. L’idée originale est venue de la directrice générale du Parc de la Gorge de Coaticook, qui s’est inspirée de la méga production de Robert Lepage, le Moulin à Images, imaginée pour souligner le 400e anniversaire de Québec. POPULATION : 9138 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : ESTRIE PARTENAIRES : • CLD MRC de Coaticook • Les Productions Milimyk • Parc de la Gorge de Coaticook • Rues Principales Coaticook RUES PRINCIPALES COATICOOK Julie Favreau Agente de liaison commerciale 150, rue Child Coaticook (Québec) J1A 2B3 Tél. : 819 849-9677 Courriel : [email protected] Un envoi postal comprenant une lettre explicative du projet et une feuille de candidature a été acheminé à tous les membres de Rues Principales afin qu’ils puissent s’inscrire. Les candidatures soumises ont été analysées par un comité de sélection afin de retenir les plus intéressantes ; 28 dossiers se sont démarqués. Pour chacune des entreprises candidates, des capsules d’une durée de 15 secondes ont été filmées par une entreprise professionnelle, Les Productions Milimyk. Selon le cas, la narration était assurée par les propriétaires ou une personne désignée par l’entreprise. Le dévoilement des entreprises s’est fait dans la soirée du 23 juin, à l’occasion des festivités de la Fête nationale, sur un écran géant de 18 pieds sur 21 pieds apposé sur le mur de la grange ronde du Parc de la Gorge. Lors de cette soirée, Rues principales a bénéficié d’une visibilité importante en commanditant la scène centrale devenue la Scène Rues Principales. De plus, le logo de l’organisme était affiché sur tous les posters et les publicités de l’événement et finalement Rues principales a obtenu la possibilité de s’approprier la scène, le soir du dévoilement, le temps de présenter le projet de revitalisation aux spectateurs. Plus de 5 500 personnes ont assisté au dévoilement et le montage a été diffusé tout l’été au pavillon d’accueil de la grange 50 ronde où plus de 15 000 personnes franchissent les portes durant la saison estivale. De plus, quelques commerçants ayant des écrans dans leur commerce ont accepté de présenter le diaporama dans leurs vitrines du centre-ville. Une idée originale à la hauteur des initiatives des entreprises ! “Success in Images” The recent merging of Rues Principales and the Parc de la gorge de Coaticook gave birth to a new concept “Success in Images”, inspired by Robert Lepage’s Moulin à Images. The objective : to pay tribute to those who, despite the difficult economic climate of the past few years, demonstrated creativity in developing their business. All Rues Principales members were sent a letter and nomination sheet which resulted in 28 files being chosen. For each candidate business, a 15-second capsule was filmed by Productions Milimyk. The slideshow was unveiled on June 23, on a giant screen on the wall of the Grande Ronde at the Parc de la Gorge. Over 5 500 people attended the unveiling ; the slideshow was shown all summer… great exposure for the businesses and Rues Pour chacune des entreprises Principales alike! candidates, des capsules d’une durée de 15 secondes ont été filmées par une entreprise professionnelle. 51 Coaticook Un programme d’aide à l’amélioration de l’offre commerciale Mis sur pied en juin 2008 par Rues Principales, le « Programme d’aide à l’amélioration de l’offre commerciale » est une aide financière qui vise à conserver et stimuler les activités commerciales sur son territoire. Le programme sert également à mettre en place des mesures afin d’appuyer les initiatives des commerçants qui désirent améliorer leur offre commerciale. Le montant maximal attribuable par projet était de 5000 $. Rues Principales disposait de 25 000 $ par année pour trois ans, soit un total de 75 000 $. À l’origine, en 2008, le programme a été élaboré sous la forme d’un concours au mérite. Parmi les candidatures, quatre (4) commerces se sont démarqués et ont bénéficié d’une aide financière. Au grand plaisir des instigateurs du programme, parmi ces comPOPULATION : 9138 HABITANTS merces, il y a eu l’implantation RÉGION ADMINISTRATIVE : d’une galerie d’art, une nouveauté ESTRIE qui a contribué à améliorer la diversité commerciale. PARTENAIRES : • Ville de Coaticook L’immense succès du programme, a amené sa reconduction en RUES PRINCIPALES COATICOOK 2009, sous une formule différente. Julie Favreau L’analyse de chaque dossier a Agente de liaison commerciale été faite par le comité physique 150, rue Child dans l’ordre de dépôt des Coaticook (Québec) J1A 2B3 demandes afin d’être équitable Tél. : 819 849-9677 envers les demandeurs. Les Courriel : [email protected] commerçants devaient soumettre leurs propositions d’affaires soit par une description écrite ou graphique du projet et le comité se réunissait de façon périodique afin d’étudier les demandes et déterminer quel montant était attribué à chaque demande. Quinze demandes ont été analysées et douze ont finalement bénéficié d’aide financière. Ainsi, en 2009, bien que le programme ait pris fin en décembre, 50 000 $ ont été investis. Des discussions sont en cours afin de relancer le programme qui a connu un vif succès. Il est intéressant de mentionner que la mise en œuvre de ce programme a marqué une différence significative dans le milieu en favorisant, entre autres, l’ouverture de deux bannières CPC (un CPC maison et un CPC vêtements), d’un pub urbain (Meggie’s 52 Le programme sert à mettre en place des mesures afin d’appuyer les initiatives des commerçants qui désirent améliorer leur offre commerciale. Resto-Pub) et d’une galerie d’art ; la réouverture d’un deuxième marché d’alimentation sous la bannière Inter-Marché ; le déménagement d’une boutique de vêtement pour dames sur l’artère principale ; et la diversification d’un commerce existant en y ajoutant un département de chaussures. Ce programme a trouvé toute sa raison d’être en contribuant à enrichir la diversité commerciale de Coaticook. Longue vie aux nouveaux commerces ! An Assistance Program to Improve Commercial Supply Established in 2008 by Rues Principales, the program aims to conserve and stimulate business activities locally and also introduce measures to support merchants’ initiatives to improve their commercial supply. The maximum amount per project was $5000; RP had $25 000 per year for three years. The success of the program in 2008 led to its renewal in 2009, using a different formula. Each file submitted, including a written description or graphic of the project, was reviewed by the Physical Committee in the order received. Twelve of the 15 applications resulted in financial assistance. Though the program ended in December 2009, $50 000 had been invested and resulted in a significant difference in the commercial supply. Long live the new businesses! 53 Contrecoeur Dynamiser le cœur de ville : une volonté entendue La Ville de Contrecœur, en raison de sa situation géographique à moins de 45 minutes de Montréal, vit depuis quelque temps une forte croissance démographique. D’ici quelques années, la population passera de 6000 à plus de 9000 habitants. Plusieurs quartiers résidentiels sont en construction, ce qui a amené le développement d’un nouveau secteur commercial à déploiement régional. Voyant que ce nouveau secteur commercial pourrait avoir des répercussions pour le centre-ville, Rues principales a rapidement pris l’initiative de commander une étude de diversification commerciale, faisant écho, du même souffle, à une recommandation issue du Scénario de revitalisation de 2008. POPULATION : 6001 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : MONTÉRÉGIE EST PARTENAIRES : • Caisse Desjardins de Contrecœur-Verchères • CLD de Lajemmerais • CLE de Sorel • Gens d’affaires et bénévoles de Rues principales Contrecœur • SADC de Pierre-De Saurel • Ville de Contrecœur En collaboration avec les commerçants, les acteurs de développement et les résidents du milieu, une stratégie de développement et de diversification commerciale a été élaborée. Cette stratégie commerciale procure des moyens de se distinguer comme centreville afin d’offrir à la population de Contrecœur et des environs une Adding Life and Interest to Downtown : A Shared Desire Given its location, less than 45 minutes from Montréal, the Ville de Contrecoeur expects its population to go from 6000 to 9000 in a few years. A number of residential areas are already under construction, leading to the development of a new regionalspan commercial sector. Seeing the potential repercussions on the downtown area, Rues principales quickly arranged for a commercial diversification study. Merchants, residents and developers prepared a commercial diversification and development strategy to ensure that the downtown offers a shopping experience not found elsewhere, personalized and adapted, in order to conserve complementary economic activities in the new commercial centre. A special planning program (PPU) is being prepared for the downtown as well! RUES PRINCIPALES CONTRECOEUR Marie-Noëlle Girard, chargée de projet 4865, rue Legendre, bureau 209 Contrecoeur (Québec) J0L 1C0 Tél. : 450 587-5588 Téléc. : 450 587-7104 Courriel : [email protected] Site de la Ville de Contrecœur : www.ville.contrecoeur.qc.ca 54 expérience de magasinage que l’on ne retrouvera pas ailleurs, personnalisée et adaptée, et ce dans le but de conserver les activités économiques complémentaires au nouveau pôle commercial. De surcroît, les acteurs du développement ont maintenant une vision plus claire de la vocation du centre-ville où le déploiement d’activités touristiques et culturelles autour du fleuve SaintLaurent est nécessaire à la croissance et doit, par le fait même, être complémentaire à l’offre commerciale actuelle et future. Pour faire raisonner cette vision, Rues principales a initié la création d’un comité aviseur de recrutement commercial où siègent tous les partenaires du développement, développera des outils d’accueil de nouveaux commerces et, avec la Ville de Contrecœur, a débuté l’élaboration d’un Programme particulier d’urbanisme pour son cœur de ville. Ce dernier cimentera la vision de développement pour la zone d’ambiance et dotera l’administration municipale de moyens concrets pour la mettre en œuvre. En collaboration avec les commerçants, les acteurs de développement et les résidents du milieu, une stratégie de développement et de diversification commerciale a été élaborée. 55 Contrecoeur Noël : il faut que ça brille ! Pour une première fois à Contrecœur, Rues principales organisait un concours afin d’inciter les commerces des rues principales à décorer et à créer une ambiance féérique pendant le temps des fêtes. Par ce concours, Rues principales souhaitait susciter la participation des gens d’affaires et encourager l’effort à l’embellissement du cœur de ville. Quinze commerces ont emboité le pas contribuant ainsi à conférer aux rues enneigées un caractère féérique. Ceci représente cinq commerces de plus que notre estimation de départ. En fait, Rues principales s’est donné l’objectif d’initier d’ici 2012, une nouvelle activité par année. Pour 2009, le comité organisateur a choisi de développer l’activité annuelle pendant la période des fêtes afin de consolider les activités déjà existantes. Aussi, cela a permis d’organiser une campagne publicitaire structurée et échelonnée sur 11 semaines POPULATION : 6001 HABITANTS consécutives plutôt que cinq RÉGION ADMINISTRATIVE : comme par les années passées. MONTÉRÉGIE EST En accolant ce concours à celui d’Achat local, qui vise à fidéliser PARTENAIRES : la clientèle en offrant 3000 $ en • Caisse Desjardins de prix à gagner chez 25 marchands Contrecœur-Verchères participants lors de la période des • Gens d’affaires et bénévoles de emplettes des fêtes, la visibilité Rues principales Contrecœur des partenaires financiers ainsi • Journal La Relève que celle des commerces partici• Télébec pants a pris de l’ampleur et par • Ville de Contrecœur le fait même, les retombées financières ! RUES PRINCIPALES CONTRECOEUR Marie-Noëlle Girard, chargée de projet 4865, rue Legendre, bureau 209 Contrecoeur (Québec) J0L 1C0 Tél. : 450 587-5588 Téléc. : 450 587-7104 Courriel : [email protected] Site de la Ville de Contrecœur : www.ville.contrecoeur.qc.ca Un jury, formé de trois artistes de renom en art visuel de Contrecœur, a visité et évalué les décorations selon six critères : le cachet ; l’harmonie physique ; la qualité des matériaux ; le souci du détail ; la propreté et l’entretien des lieux ; et des points supplémentaires étaient accordés aux commerces qui décoraient l’extérieur de leur bâtiment ainsi que leurs vitrines. En plus de souligner la participation des 15 commerçants inscrits lors d’un coquetel de Noël des gens d’affaires, les trois finalistes se sont mérité une page publicitaire dans le journal régional, 56 Quinze commerces ont emboité le pas contribuant ainsi à conférer aux rues enneigées un caractère féérique. incluant la photo de leur commerce décoré. Au grand gagnant, une plaque honorifique créée par deux artistes locaux a été offerte de même qu’une page de publicité avec reportage ainsi qu’un prix d’une valeur de 700 $ échangeable au journal régional. La population a été charmée par les ornementations colorées et les guirlandes scintillantes en façade de leurs commerces préférés. L’an prochain, il est prévu d’ajouter un critère qui tiendra compte des décorations intérieures et une soirée d’animation populaire extérieure autour de cette activité. Espérons que le commerce gagnant servira d’exemple en incitant d’autres commerces à se parer eux aussi de lumières festives ! Christmas : It’s Got To Shine! For the first time in Contrecoeur, Rues principales organized a contest to encourage main street merchants to decorate and create a festive atmosphere for the holiday season. Wanting to introduce a new activity each year until 2012, the Organizing committee developed the contest and paired it with the ’buy local’ campaign. The latter aims to create customer loyalty by offering $3000 in prizes among 25 participating merchants during the holiday shopping period. The decorations for the contest were judged by three local artists; the grand winner was awarded a one-page info-ad and a $700 certificate from the regional paper. People were enchanted with the colourful decorations and sparkling garlands. Next year, interior decorations will be added to the criteria. Shine on! 57 Donnacona Donnacona fidèle à son blues Fidèle à ce qui est désormais une tradition à Donnacona, l’événement Au rythme du blues s’est tenu dans les rues du Vieux-Donnacona du 13 au 16 août 2009. Le comité du Vieux-Donnacona, mis en place en 1999, a pour premier mandat de redonner à la population portneuvoise un milieu de vie dynamique et rassembleur ainsi que de renforcer le lien d’appartenance socioculturel de sa population. Concurremment, l’événement Donnacona au Rythme du blues souhaite se positionner comme un événement d’envergure dans le monde du blues afin d’accroître la visibilité de la région sur l’échiquier provincial, le but ultime étant de promouvoir le développement économique, culturel et touristique de la région. POPULATION : 5975 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CAPITALE-NATIONALE PARTENAIRES : • Caisse Desjardins de Donnacona • Conférence Régionale des Élus de la Capitale-Nationale • Gagnon Rochette & Associés • Gestion Conseil SMI • Ministère de la Culture, des Communications et de la Condition féminine • Molson • MRC de Portneuf • MSP Musique • Sonorisations SDT • Ville de Donnacona Pour sa quatrième édition, Donnacona au Rythme du blues, s’est déroulé sur une période de quatre jours. Des spectacles exclusivement Blues ont été présentés sur une scène extérieure installée en plein cœur de la rue principale, au centre-ville. La grande majorité des spectacles se sont déroulés, en après-midi et en soirée. Pour les purs et durs, en fin de soirée, la Maison de la culture Georges-HébertGermain de même que trois bars du centre-ville et le club de golf prolongeaient l’ambiance jusqu’aux petites heures du matin. La petite école du blues était encore au nombre des activités proposées de même que l’atelier d’harmonica et bien sûr une ribambelle d’autres activités pour les plus jeunes, tel que des clowns, des amuseurs de rue. D’ailleurs, soucieux d’attirer de plus en plus de famille, le volet jeunesse est en croissance et en amélioration continue. COMITÉ DU VIEUX-DONNACONA Julie Paquet, chargée de projet 270, rue Notre-Dame Vieux-Donnacona (Québec) G3M 2T7 Tél. : 418 285-4630 Téléc. : 418 285-0454 Courriel : [email protected] Enfin, certains commerçants ont tenu des kiosques pour présenter et vendre leurs produits. Une occasion unique de se promouvoir auprès d’une foule appréciable. Ce sont plus de 10 000 spectateurs qui ont foulé le sol du festival, sous un beau ciel ensoleillé et par des soirées chaudes autant en ambiance qu’en température! 58 Pour les organisateurs du festival, il est très important, année après année, de maintenir une progression au niveau de la notoriété des artistes et de proposer un répertoire varié. En 2009, le festival a été l’hôte d’artistes de Chicago, Atlanta, Paris, Amsterdam, Ontario, Les Maritimes et du Québec. Au fil du temps, plusieurs visiteurs ont fait remarquer que le centre-ville endossait des airs de la Nouvelle-Orléans de par sa signature architecturale, la proximité des emplacements des spectacles (bars, la Maison de la culture ainsi que le club de golf) et l’ambiance qui y régnait lors du festival. Fort de ce commentaire, le comité organisateur s’est donné officiellement comme mandat, pour la 5e édition, de recréer l’ambiance louisianaise en exploitant le cachet du Vieux Donnacona au maximum. La Louisiane, comme si vous y étiez ! Donnacona Faithful to Its Blues Faithful to what has now become a tradition, the Vieux-Donnacona committee held the fourth edition of its Au Rythme du blues event from August 13-16, 2009. While the committee hopes that the event will become a major one in the world of blues, its primary goal is to promote economic, cultural and tourism development in the region. The outdoor stage was set up in the heart of the downtown and most shows were held in the afternoon and evening. A kids’ blues school was among the many activities offered, along with a harmonica workshop. Some merchants had booths, taking advantage of the more than 10 000 spectators whole attended the festival. Some visitors commented on the fact that they felt to be in New Orleans, setting the scene for the fifth edition! Photo : Alexandre Béland Pour les organisateurs du festival, il est très important, année après année, de maintenir une progression au niveau de la notoriété des artistes. 59 Donnacona Un club de golf en péril À la suite de la fermeture de son moulin à papier en 2007, l’usine AbitibiBowater de Donnacona a entrepris une démarche d’aliénation de ses avoirs, mettant en vente le lotissement sur lequel se situent le « clubhouse » et le parcours de golf de Donnacona. Le Club de golf Donnacona existe depuis 1927 ce qui fait de ce parcours l’un des plus anciens de la région de Québec. Ce joyau du Vieux-Donnacona, unique en son genre par sa vue imprenable sur le fleuve Saint-Laurent et sa localisation au cœur du centre-ville, se voyait faire face à la possibilité d’être divisé et vendu en lots en vue d’y établir un développement résidentiel. Dans la foulée des démarches mises en place afin de sauver le club de golf, le conseil de Ville a décidé de maintenir le statut de zonage à celui d’usage public et institutionnel. POPULATION : 5975 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CAPITALE-NATIONALE PARTENAIRES : • Caisse Desjardins de Donnacona • Métro Donnacona (Sylvain Petit) • Plomberie Alex Leclerc • Sonorisations SDT • Ville de Donnacona COMITÉ DU VIEUX-DONNACONA Julie Paquet, chargée de projet 270, rue Notre-Dame Vieux-Donnacona (Québec) G3M 2T7 Tél. : 418 285-4630 Téléc. : 418 285-0454 Courriel : [email protected] Afin de conserver la propriété du site, une coopérative a vu le jour très rapidement pour amasser des fonds nécessaires à l’achat. Le Comité du Vieux-Donnacona voulant apporter sa contribution à la survie du projet a décidé de proposer la tenue d’événements dans la grande salle du chalet du club de golf. C’est ainsi qu’en mars 2010, la deuxième édition du Souper de filles, organisée dans le cadre de la Journée internationale de la A Golf Club in Peril Following the closing of its paper mill in 2007, AbitibiBowater in Donnacona began selling its assets, including the allotment on which the clubhouse and golf course are located. The Club de golf Donnacona, located downtown, was established in 1927 and offers a splendid view of the river. There was the possibility of having it divided up and sold for residential lots but the town council decided to maintain its zoning. A co-op was quickly formed to collect the funds needed to purchase it. The Comité du Vieux-Donnacona wanted to help with its survival and decided to hold events in the golf club cottage’s hall. The holding of different events at the clubhouse helped show the range of possible uses for it while promoting the opening of this private club to the general public. 60 femme, s’est vu « déménager » de la Maison de la culture vers le club de golf. La tenue d’un premier tournoi de golf au féminin, profitant à la fois à la cause de la sclérose en plaques ainsi qu’à l’essor du club de golf, a aussi permis un certain réseautage entre une soixantaine de golfeuses du monde des affaires et plus d’une trentaine d’invités pour le 5 à 7. Parmi les diverses actions mises en œuvre afin de soutenir « la cause » du club de golf, le Comité du Vieux-Donnacona y tient tous ses déjeuners-rencontres. De plus, lors du festival de blues qui s’est déroulé en août, plusieurs spectacles en plus du party des bénévoles du festival ont eu lieu au club de golf. La tenue de ces différentes soirées au « clubhouse» du golf de Donnacona aura contribué, de bonne manière, à démontrer l’éventail des possibilités d’utilisation de cette salle pour divers événements tout en favorisant l’ouverture de ce club privé à la population en général. N’est-ce pas génial de profiter d’un environnement aussi charmant ! Afin de conserver la propriété du site, une coopérative a vu le jour très rapidement pour amasser des fonds nécessaires à l’achat. 61 Dorval Nourrir un changement pour l’avenir Après plus d’une décennie d’implication, le président de Rues Principales Dorval, Monsieur Jean-Guy Aubry, était en quête d’une semi-retraite bien méritée pour pouvoir consacrer plus de temps à son entreprise familiale et à ses intérêts personnels. Comme M. Aubry a joué un rôle fondamental dans l’émergence de l’organisation depuis sa création en 1996 et qu’il a tissé des liens indispensables avec la Cité de Dorval, les groupes communautaires, les écoles et le comité Rues principales étaient soucieux de trouver une personne qui aurait l’énergie, l’enthousiasme et la passion pour assurer la continuité en bâtissant sur les succès du passé. En 2007, après plusieurs années à l’étranger, une jeune entrepreneure a décidé de revenir à ses racines dorvaloises pour ouvrir sa clinique chiropratique. Ayant une bonne compréhension de l’importance POPULATION : 18 231 HABITANTS de s’impliquer dans la commuRÉGION ADMINISTRATIVE : nauté, elle s’est immédiatement MONTRÉAL intégrée dans l’association Rues Principales Dorval et a été PARTENAIRES : nommée vice-présidente de Rues • Cité de Dorval Principales Dorval. Son empres• Regroupement des gens d’affaires sement et ses contributions ne Rues Principales Dorval sont pas passés inaperçus ! C’est ainsi que M. Aubry a déniché la RUES PRINCIPALES DORVAL candidate idéale pour prendre MAIN STREETS Kerri Strotmann, chargée de projet la relève à la présidence et il 60, avenue Martin a commencé à l’initier à son Dorval (Québec) H9S 3R4 futur rôle. Tél. : 514 633-4210 Téléc. : 514 633-4078 Courriel : [email protected] Nurturing Change for the Future After over a decade of involvement, at the helm of Rues Principales Dorval, Jean-Guy Aubry began considering a semi-retirement. He had played a fundamental role since the organization was created in 1996, and had forged indispensable ties with the Cité de Dorval, community groups and schools. The RP Committee was aware of the need to find a replacement who would have the energy, enthusiasm and passion needed to ensure sustainability while building on past successes. In 2007, after a number of years overseas, a young entrepreneur returned to Dorval to open her chiropractic clinic, immediately integrated into RP Dorval and became nominated vice-president. In May 2010, Mr. Aubry passed the torch on to Dr. Eve Laferrière, but will remain very involved in RP. 62 En mai 2010, après plus d’un an de formation et d’implication, le flambeau de la présidence de Rues Principales Dorval a été officiellement passé à Dre Ève Laferrière, chiropracticienne, lors d’une réunion générale tenue avec les membres, les bénévoles et les élus. Lors de cette soirée, un hommage surprise, organisé par la nouvelle présidente, en collaboration avec tous les membres, a été fait à M. Aubry pour souligner son implication remarquable à titre de président de Rues Principales de 1996 à 2010. On a alors décerné, à cet homme d’engagement qui s’est dévoué pendant 14 ans auprès de la communauté des gens d’affaires et des citoyens de Dorval, le titre de Président honoraire à vie. Malgré sa retraite, Monsieur Aubry restera très impliqué dans l’organisme, car il chapeaute le nouveau comité organisateur de la Course de boîtes à savon et il coordonne l’agréable tournoi de golf amical. De plus, son titre de Président honoraire lui confère un rôle consultatif au sein du comité de gestion. La persévérance et la détermination de cet homme, qui a joué un rôle de pilier dans la communauté dorvaloise, en étroite collaboration avec une jeune entrepreneure dynamique à la tête de l’organisme, assurera une poursuite du processus de revitalisation et la création de nouvelles initiatives développées en partenariat avec la Cité de Dorval. Longue vie à Rues Principales Dorval ! En mai 2010, après plus d’un an de formation et d’implication, le flambeau de la présidence de Rues Principales Dorval a été officiellement passé à Dre Ève Laferrière. 63 Dorval Une chasse aux trésors pour promouvoir le patrimoine dorvalois Bien que la Cité de Dorval bénéficie d’une localisation privilégiée sur les rives du Lac Saint-Louis, elle demeure l'un des secrets les mieux gardés de l'île de Montréal et ce, malgré les efforts de promotion qui ont été réalisés au fil des ans. En effet, Rues principales Dorval et la Société historique de Dorval ont une longue tradition de collaboration sur divers projets visant à promouvoir l'histoire et le patrimoine de leur merveilleuse communauté, tout en encourageant la découverte de l’éventail d'attractions et de joyaux architecturaux du territoire. Rues principales Dorval et la Société historique de Dorval ont uni leurs efforts, une fois de plus, au cours de la deuxième édition de la Promenade Estivale à Dorval, un événement qui s'est tenu le 29 mai dernier. Une chasse aux trésors unique a été créée de toute POPULATION : 18 238 HABITANTS pièce afin d’offrir aux participants RÉGION ADMINISTRATIVE : l'occasion de découvrir l'histoire MONTRÉAL de plusieurs bâtiments et d’entreprises établies depuis longtemps PARTENAIRES : dans le village de Dorval. Guidés • Bénévoles par les indices de la chasse aux • Cité de Dorval trésors, les participants ont par• Regroupement des gens d’affaires Rues Principales Dorval couru le village tout en découvrant • Société historique de Dorval la variété de boutiques, de cafés et de services actuellement offerts RUES PRINCIPALES DORVAL dans le secteur commercial. MAIN STREETS Kerri Strotmann, chargée de projet 60, avenue Martin Dorval (Québec) H9S 3R4 Tél. : 514 633-4210 Téléc. : 514 633-4078 Courriel : [email protected] Plus de 200 questionnaires ont été distribués tout au long de la journée au kiosque de la Société historique de Dorval et par des bénévoles ambulants. Les participants devaient circuler dans le village pour se rendre aux lieux historiques prédéterminés et ce, dans le but de trouver les réponses à diverses questions faisant appel à leurs connaissances de l’histoire locale. Qu’auriez-vous répondu à ces interrogations? « Pendant combien de temps ce bâtiment a-t-il eu la vocation d’épicerie? Quelle était la vocation de ce bâtiment jusqu’en 1900? Quelle était la profession de Jean-Baptiste Décary?» 64 Guidés par les indices de la chasse aux trésors, les participants ont parcouru le village tout en découvrant la variété de boutiques, de cafés et de services actuellement offerts dans le secteur commercial. Des capsules historiques accompagnées de photos contenant les réponses ont été installées tout juste en face de chacun des emplacements. Lorsque complétés, les participants étaient tenus de retourner les questionnaires à la Société historique de Dorval qui les a corrigés et échangés pour des coupons de tirage. Les prix, offerts en Dollars Rues Principales (DRP), rachetables pour des biens et services chez les membres du Regroupement des gens d'affaires Rues principales Dorval, ont été remis lors de la cérémonie de clôture de l’événement. N’est-ce pas une belle initiative pour faire circuler le monde dans le village tout en prenant connaissance de son histoire et du patrimoine! A Treasure Hunt Promoting Dorval’s Heritage Once again, Rues principales Dorval and the Dorval historical society joined forces on May 29 for the second edition of Dorval’s unique treasure hunt, created to offer participants the opportunity to discover the history of a number of buildings and businesses in Dorval. Participants followed the treasure hunt clues, going all over town while discovering the variety of boutiques, cafés and services offered. Over 200 treasure hunt questionnaires were distributed; to answer the questions (e.g. What was this building’s vocation up to 1900?), participants had to go to the building/site in question. Participants received draw coupons in return for the right answers. The prizes were in Rues principales dollars, which can be used at member RP Dorval business group businesses. 65 Drummondville Les chroniques « Info-Commerce » du Commissariat au commerce Dans le cadre de sa planification annuelle 20082009, le Commissariat au commerce avait réalisé un plan de communication. Ce plan visait essentiellement à favoriser la notoriété du Commissariat au commerce auprès des entreprises existantes, de ses partenaires ainsi qu’auprès des services municipaux de la ville de Drummondville. Parmi les outils développés pour étendre cette réputation, faire connaitre ses services-conseils et apporter de l’aide au bassin d’entreprises locales, le commissariat a entériné une entente avec le Journal L’Express Drummondville (Groupe Transcontinental) pour l’année 2009 et établi, entre autres, la diffusion de chroniques. Devant le succès de la première année de diffusion de dix chroniques, l’entente a été renouvelée en 2010. POPULATION : 70 561 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CENTRE-DU-QUÉBEC PARTENAIRES : • Journal L’Express Drummondville • Membres du comité intermunicipalités (vingtaine de villes) • Détail-Formation CORPORATION RUES PRINCIPALES COMMISSARIAT AU COMMERCE Guy Drouin, directeur général Line Manseau, conseillère en développement commercial 221, rue Hériot Drummondville (Québec) J2C 1J9 Tél. : 819 472-6705 Téléc. : 819 478-0981 Courriel : [email protected] Site Internet : www.commerce-drummond.com Ce partenariat repose principalement sur la diffusion, toutes les deux semaines pendant les saisons hivernale, printanière et automnale, de chroniques rédigées par l’équipe du commissariat pour informer et soutenir les gens d’affaires. Dans le Journal, version papier de L’Express, The Commissariat au commerce’s “Info-Commerce” Articles The Commissariat au commerce had prepared a communication plan, which was primarily to promote the Commissariat and its advisory services to existing enterprises, its partners and the city’s municipal services. Following an agreement for 2009, the Commissariat published 10 articles in the Journal L’Express Drummondville. Given their success, this year, articles will be published every two weeks (except in the summer) in both the paper version and on the Express’s website. This collaboration gives the Commissariat extensive visibility for reaching its target clientele, with 1000 visits per article to the Express’s website in 2009, and over 48 000 copies of the Sunday paper version being distributed. Come visit… one can never have too much information! 66 chaque chronique occupe environ une demi-page alors que sur le Web de L’Express électronique, une page y est consacrée dans l’onglet « Info-commerce ». En seulement cinq mois, le commissariat a déjà fait paraître dix chroniques sur chacun de ses médias en 2010. Les sujets traités au fil des semaines ont été très diversifiés abordant « Les commerces de détail américains dans la tourmente » (21-02-09), « Qui sont les consommateurs de Drummondville? » (03-04-09), «La progression du centre-ville » (17-01-10) et « Votre vitrine doit séduire : ménage du printemps » (05-05-10). Le fil conducteur étant, pour le commissariat, de présenter aux lecteurs des thèmes d’intérêt et d’actualité qui collent aux besoins des gens d’affaires. Grâce à cette collaboration, le Journal L’Express offre au commissariat, une large visibilité pour rejoindre la clientèle ciblée. Ceci permet également au commissariat de diffuser des informations à jour concernant des dossiers qu’il traite en continu tels le « Profil statistiques de Drummondville 2006 » et la démarche de revitalisation du centre-ville. Les résultats obtenus sont éloquents du succès du projet : • Une moyenne de 1000 clics par chronique diffusée sur le site de l’Express électronique en 2009 ; • 48 214 exemplaires = distribution du Journal L’Express du dimanche ; • 20 chroniques courtes/papier et 20 chroniques longues/électroniques ; • Une multiplication des réseaux de communication du site Internet et des services du Commissariat au commerce ; • Les chroniques sont relancées dans plusieurs bulletins comme le « blog du Commissariat au commerce », « Rumeurs ! » du Centre-ville Sherbrooke, la Veille commerciale et rejoignent des entreprises, des partenaires et des élus extérieurs. Visitez www.journalexpress.ca/Chroniques/Info-Commerce dès aujourd’hui ! On n’est jamais trop informé ! En seulement cinq mois, le commissariat a déjà fait paraître dix chroniques sur chacun de ses médias en 2010. 67 Drummondville Minesko, se souvenir Depuis 1991, la Corporation Rues principales Drummondville s’occupe de la revitalisation des quartiers anciens et plus particulièrement du centre-ville. Son mandat comprend, entre autres, la protection du patrimoine drummondvillois. En 1998, elle dévoilait l’inventaire architectural du centre-ville et de bâtiments à haute valeur patrimoniale situés hors centre-ville. Cet inventaire mena la Ville à la citation de bâtiments et à la constitution de sites du patrimoine en vertu de la Loi sur les biens culturels. Ces actions ont permis à la Ville de se distinguer tant au niveau régional que national quant à la protection du patrimoine. Depuis cette période, la corporation procède à la mise à jour de cet inventaire grâce à l’utilisation d’un logiciel pouvant compiler toutes les données relatives aux bâtiments des secteurs visés. Cette intervention a pour objectif de sensibiliser et d’amener le plus de gens possible vers une sauvegarde active du POPULATION : 70 561 HABITANTS patrimoine. Au fil du temps, la RÉGION ADMINISTRATIVE : corporation a su faire profiter de CENTRE-DU-QUÉBEC son expertise à la population en générale, aux professionnels en PARTENAIRES : intervention architecturale et à • Ministère de la Culture, d’autres organisations. des Communications et de la Condition féminine • MRC Drummond • Ville de Drummondville CORPORATION RUES PRINCIPALES COMMISSARIAT AU COMMERCE Guy Drouin, directeur général François Beaulieu, chargé de projet 221, rue Hériot Drummondville (Québec) J2C 1J9 Tél. : 819 472-6705 Téléc. : 819 478-0981 Courriel : [email protected] Site Internet : www.commerce-drummond.com Le logiciel « Minesko » est un outil de travail qui permet de répertorier l’ensemble des bâtiments, des cimetières, des croix de chemins, des paysages et des ponts d’une ville, d’une MRC. Le logiciel répertorie l’ensemble des éléments d’intérêts. Il est en mesure de fournir toutes sortes de statistiques et de générer plusieurs rapports. L’utilisateur peut aussi visualiser rapidement les photos actuelles ou anciennes de tout ce qui est répertorié. Ce logiciel est le résultat d’une analyse et d’une réflexion sur la richesse et l’intérêt du patrimoine bâti ainsi que sur les moyens qu’il faut envisager pour favoriser sa protection, sa conservation et surtout sa mise en valeur. Minesko permettra donc de mieux comprendre l’évolution de ce patrimoine, d’établir les relations historiques entre les différentes municipalités, de caractériser le 68 Le logiciel « Minesko » est un outil de travail qui permet de répertorier l’ensemble des bâtiments, des cimetières, des croix de chemins, des paysages et des ponts d’une ville, d’une MRC. paysage architectural, d’identifier les éléments ou ensembles d’éléments présentant un intérêt et les caractéristiques à préserver ainsi que de proposer des mesures et des moyens de conservation. Les instigateurs de ce projet, ceux qui ont mené la réflexion menant à la conception, sont Jocelyn Proulx, agent culturel de la MRC Drummond, et François Beaulieu, chargé de projets à la Corporation Rues Principales. Éric Côté, programmeur-analyste, a été quant à lui le concepteur. Enfin, tout le design graphique de l’interface a été créé par Claudia McMahon, étudiante en graphisme. Pour la corporation, cet outil novateur lui permet encore de se distinguer à l’échelle nationale. Il vient s’ajouter au logiciel ProfilCité, logiciel de gestion de la fonction commerciale, qui a déjà été commercialisé et acquis par une dizaine d’organismes. Minesko - Past, Present and Future Since 1991, the Corporation Rues principales Drummondville has been working on the revitalization of older districts, particularly downtown. In 1998, it prepared an architectural inventory of the downtown area and of buildings of high heritage value located outside of the area. The Corporation has since been updating the inventory, using a software program, which it helped design, that compiles all elements of interest, buildings, building data, crossroads, landscapes and bridges of a town or MRC. It’s called Minesko and can provide a wide range of statistics, and reports and also quickly display current or old photos. It will make it possible to better understand the evolution of the heritage, identify features to preserve, propose measures of conservation and much more! 69 Fort-Coulonge / Mansfield-et-Pontefract Un village mobilisé au grand complet ! Véritable phénomène célébrant la créativité des municipalités rurales, l’aventure de La petite séduction, une émission fort populaire diffusée sur les ondes de Radio-Canada, aura eu des conséquences extrêmement positives dans ce milieu où les gens sont très touchés par la crise de l’industrie forestière. Au-delà de l’exposition médiatique, les effets de ce grand événement sont encore palpables dans la communauté : fierté, organisation et volonté de maintenir la magie, une fois les caméras de télévision reparties, se sont manifestées. En décembre 2009, Fort-Coulonge et Mansfield-etPontefract ont accueilli avec grande générosité Isabelle Boulay. Le Festival des lumières des Chutes Coulonge a totalement séduit l’équipe de production qui POPULATION FORT-COULONGE : a choisi officiellement de mettre 1490 HABITANTS sous les feux de la rampe la POPULATION municipalité au début octobre! MANSFIELD-ET-PONTEFRACT : 2074 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : OUTAOUAIS PARTENAIRES : • CLD du Pontiac • Comité de revitalisation de Fort-Coulonge et Mansfield-et-Pontefract • MRC du Pontiac • Municipalités de Fort-Coulonge et Mansfield-et-Pontefract • Nombreux commanditaires COMITÉS DE REVITALISATION DE MANSFIELD-ET-PONTEFRACT ET FORT-COULONGE Agathe Vergne, chargée de projet Maison Dagenais 312, rue Principale Fort-Coulonge (Québec) J0X 1V0 Tél. : 819 683-1632 Courriel : [email protected] La machine a été lancée à toute vitesse alors que les bénévoles apprenaient avec joie et fierté que l’artiste invitée serait Isabelle Boulay ! Tous les citoyens ont alors été invités à une première soirée de réflexion afin de jeter les bases du scénario de l’émission. Les idées n’ont pas manqué et le scénario ne fît que s’affiner au fil des semaines pour aboutir à un grand moment qui restera gravé dans la mémoire du village : le tournage de l’émission qui a eu lieu les 4-5-6 décembre 2009. Entre temps, des centaines de bénévoles, sous la coordination du comité organisateur, ont réussi en quelques semaines un tour de force incroyable. Lorsque l’équipe de tournage est arrivée, le village s’était métamorphosé grâce à la magie de Noël et d’incroyables aventures attendaient la star qui fut impressionnée par le travail accompli en son honneur. Quelques mois après le tournage, l’implication est toujours là. Voilà le véritable effet de La petite séduction ! La participation aux activités de la revitalisation a augmenté, de nouvelles idées 70 émergent accompagnées d’une énergie toute nouvelle pour accomplir de belles choses. Un comité a été créé tout spécialement pour embellir le village tout au long de l’année et le marché de Noël, monté de toute pièce pour le tournage de l’émission, sera reconduit l’hiver prochain. Bien au-delà des retombées immédiates de l’émission, c’est véritablement toute une communauté qui a pu voir avec fierté ce dont elle était capable en se mobilisant autour d’un projet rassembleur. Un pas de plus vers la réussite du projet de revitalisation. An Entire Town Gets Involved! A veritable phenomenon celebrating the creativity of rural municipalities, the Petite Séduction –a very popular program broadcast by Radio-Canada–had an extremely positive impact on this community, where the forest industry crisis has hit hard. Beyond the media exposure, the effects can still be felt in the community. In December 2009, the town welcomed Isabelle Boulay, the guest artist for the Festival des lumières des Chutes Coulonge. Hundreds of volunteers, under the Organizing Committee, had metamorphosized the town when the film crew arrived. A few months later and the involvement is still there : participation in revitalization activities has increased, new ideas are emerging accompanied by a brand new energy. The power of the people! Le Festival des lumières des Chutes Coulonge a totalement séduit l’équipe de production. 71 Fort-Coulonge / Mansfield-et-Pontefract A la redécouverte des commerces locaux ! Durant deux jours un effort tout particulier a été fait afin d’amener les consommateurs de la région à découvrir ou redécouvrir leurs commerces locaux. Cette initiative s’inscrivait dans le cadre du plan d’action de la stratégie de développement commercial dont la mise en œuvre a débuté en 2010. La stratégie de développement vise à contrer les fuites commerciales, à améliorer l’offre en produits, à peaufiner la qualité du service existant et à encourager l’achat local. Après consultation, les membres du comité, constitué de gens d’affaires, d’élus et de citoyens, ont décidé d’innover en lançant une opération portesouvertes des commerces au début du printemps 2010. Pendant deux journées le secteur commercial de Fort-Coulonge et Mansfieldet-Pontefract a ouvert ses portes POPULATION FORT-COULONGE : pour séduire les consommateurs. 1490 HABITANTS POPULATION MANSFIELD-ET-PONTEFRACT : 2074 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : OUTAOUAIS PARTENAIRES : • Municipalités de Fort-Coulonge et Mansfield-et-Pontefract • SADC Pontiac • Comité de revitalisation de Fort-Coulonge et Mansfield-et-Pontefract • CLD du Pontiac L’objectif était de sensibiliser les consommateurs à l’importance de consolider les commerces locaux en achetant les biens courants sur place et d’amener Rediscovering Local Businesses The town’s business development strategy, implemented in early 2010, included a two-day “open house” COMITÉS DE REVITALISATION initiative enabling consumers in the DE MANSFIELD-ET-PONTEFRACT region to discover or rediscover ET FORT-COULONGE the local businesses. The objective Agathe Vergne, chargée de projet was to make consumers aware of Maison Dagenais the importance of buying local 312, rue Principale Fort-Coulonge (Québec) J0X 1V0 and bring the business community Tél. : 819 683-1632 to better organize so as to more Courriel : [email protected] adequately meet clients’ expectations (e.g. by capitalizing on personalized service). Registration was free, for this first edition, with over 20 businesses and places of business taking part; the business people organized with the help of the Revitalization Committee. This original event enabled consumers to discover or rediscover their local businesses in a festive, spring atmosphere. The RC is confident that the event will be held next year! 72 les gens d’affaires à mieux s’organiser pour répondre davantage aux attentes des clients en misant sur un service personnalisé. Les gens d’affaires se sont organisés avec l’aide du comité de revitalisation pour la réussite de ce projet. La SADC Pontiac a contribué financièrement à l’organisation et à la publicité de l’événement. Pour cette première édition, l’inscription des commerces était gratuite. Plus d’une vingtaine de commerces et places d’affaires ont répondu positivement à l’invitation. Cette opération commerciale originale aura permis aux consommateurs de découvrir ou redécouvrir leurs commerces locaux qui offrent un service à la clientèle personnalisé incomparable avec les grandes surfaces. Dégustation de produits frais et locaux, offres exclusives pour les deux journées, rabais et tirages en tous genres étaient au programme le tout dans une atmosphère festive et printanière. Pour souligner la participation des commerces, le comité de revitalisation leur a offert des fleurs afin d’embellir la devanture de leur bâtiment. Les gens d’affaires ont exprimé leur satisfaction à l’égard de l’achalandage créé par ces journées et des bons commentaires reçus des clients. Cette activité toute simple a aussi été l’occasion pour les gens d’affaires de comprendre et de constater l’importance de travailler ensemble, de bousculer les habitudes autant des consommateurs que des commerçants en créant une synergie et de piquer la curiosité de tous. La stratégie de développement Devant ce succès, vise à contrer les fuites l’opération sera cercommerciales, à améliorer l’offre tainement reconduite en produits, à peaufiner la qualité l’année prochaine ! du service existant et à encourager l’achat local. 73 Gatineau secteur Buckingham Randonnée dans le brouillard du temps 2009 aura marqué la première année où le centreville se dotait d’une activité structurée pour souligner la fête d’Halloween. Diverses activités d’animation avaient été mises en place afin de rejoindre les différentes clientèles. Tout a débuté le vendredi soir, alors qu’il y a eu un concours de citrouilles décorées par les membres du Regroupement des gens d’affaires de la BasseLièvre (RGABL). Pour déterminer le ou la gagnant(e) du concours, un jury a été formé, composé par les participants à la randonnée dans le brouillard du temps. Le gagnant fût M. Michel Riberdy de la Société d’histoire de Buckingham. Parmi les activités, la randonnée dans le brouillard fût sans contredit l’attraction qui a volé la vedette. La veille de l’Halloween, la Société d’histoire de Buckingham lançait une invitation pour le moins inhaPOPULATION : 12 200 HABITANTS bituelle : remonter le temps pour RÉGION ADMINISTRATIVE : y découvrir les secrets du passé. OUTAOUAIS Plus de quarante braves ont parPARTENAIRES : ticipé à cette activité empreinte • Société d’histoire de Buckingham de mystère. • Ville de Gatineau La randonnée, une visite guidée documentée par des écrits hisREGROUPEMENT DES GENS toriques, a permis aux marcheurs D’AFFAIRES DE LA BASSE-LIÈVRE de découvrir où étaient ou sont Anne Mercier, directrice générale situés des lieux inusités tels que 390, avenue de Buckingham, 2e étage la première sépulture de BuckGatineau (Québec) J8L 3P8 ingham (et ce n’est pas dans un Tél. : 819 281-9057 cimetière), l’endroit où a été Téléc. : 819 281-5522 Courriel : [email protected] et trouvé le corps de Marie Aglaé [email protected] Babin en 1866 – un crime odieux commis par son frère, un révérend, qui avait honte d’elle car elle était infirme ; un livre raconte son histoire La mystérieuse affaire Babin : Une énigme enfin résolue –, le château de M. Williams, le tunnel sous la rivière (eh oui, il y en a un !), le pont couvert, le lieu de la fusillade de 1906 (le premier affrontement mortel entre les propriétaires de l’industrie et les syndicalistes ; les propriétaires avaient engagé des mercenaires pour éliminer les leaders qu’ils avaient identifiés), la morgue, l’épave du navire « Georges Bothwell», la sépulture de l’abbé Brady (le pont porte son nom) ainsi que les castels de Buckingham (Neracalm, Pinehurst et 74 Auchterarder). Mille et une découvertes qui contribuent à faire ressortir des traits identitaires de Buckingham. La randonnée, une visite guidée documentée par des écrits historiques, a permis aux marcheurs de découvrir où étaient ou sont situés des lieux inusités. Au programme, d’autres découvertes plus étranges les unes que les autres telles que l’urne funéraire du pont, la tombe sans ossements, le pont fantôme (qui apparaît sur une veille carte mais qui n’a pourtant jamais existé), le deuxième centre-ville de Buckingham maintenant disparu de même que le cygne royal qui garde la rivière… ont mystifié les participants. Quant au club secret de 1887, libre à vous de croire qu’il n’existe plus ! Le lendemain tous les enfants qui se présentaient costumés au Musée de la Société d’histoire étaient automatiquement inscrits à un tirage. Pour sa première année, l’activité fût un grand succès qui appartient en grande partie à l’équipe de la Société d’histoire de Buckingham ! Bravo ! Et peut-être prendrez-vous la chance, vous aussi, de marcher sur les traces du passé de Buckingham l’an prochain… A Voyage Through the Mist of Time Hallowe’en 2009 was the first time that a structured event was held downtown, with diverse activities for the different clienteles. It began Friday evening, with a contest of pumpkins decorated by the members of the Regroupement des gens d’affaires de la Basse-Lièvre. Then, on the eve of Hallowe’en, the Voyage through the mist of time stole the show : organized by the Historical society of Buckingham, the ’voyage’ saw over 40 people take part in a guided tour, documented by historical writings, during which participants discovered sites that were or are essentially “unknowns” (e.g. the first interment in Buckingham, the site where a body was found in 1866, the under-river tunnel, the morgue, Buckingham’s castles). The event was a ghostly success! 75 Gatineau secteur Buckingham Le roi est mort, vive le roi ! À la suite de l’exercice de planification stratégique qui s’est tenu à la fin de 2008, la corporation avait décidé de procéder à un changement de nom, de revoir la mission et de refaire des règlements généraux. Au fil des mois, le conseil d’administration ainsi que la direction ont consulté les membres et ont travaillé dans ce sens. L’assemblée générale extraordinaire devait avoir lieu le 29 septembre ce qui signifiait que tous les préparatifs devaient être prêts avant les vacances estivales. Un vent de fraîcheur soufflait alors sur l’organisme laissant l’impression de repartir à zéro ! On ne savait pas alors si bien dire, car de retour de vacances, à la fin août, une surprise attendait les membres de la corporation infligeant du même coup un nouveau départ imposé… POPULATION : 12 200 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : OUTAOUAIS PARTENAIRES : • Ville de Gatineau REGROUPEMENT DES GENS D’AFFAIRES DE LA BASSE-LIÈVRE Anne Mercier, directrice générale 390, avenue de Buckingham, 2e étage Gatineau (Québec) J8L 3P8 Tél. : 819 281-9057 Téléc. : 819 281-5522 Courriel : [email protected] et [email protected] Au grand désespoir de tous, la corporation avait été victime d’un vol ! L’ordinateur maître avait disparu de même que le disque dur externe sur lequel toutes les données de sauvegarde étaient enregistrées. Volatilisés ! Pouvez-vous imaginer ce que cette situation peut représenter? Se retrouver sans aucunes données des années antérieures, sans aucunes données de l’année en cours, sans modèle, sans procès-verbaux, bref plus rien ! Un appel a alors été fait auprès des membres afin de rassembler le plus de documents possible. Certaines copies papier ont été retrouvées et on a retapé le tout! Une semaine plus tard, quand est venu le temps de payer les comptes, oups, il manquait des chèques. Un appel à l’institution financière a permis de se rendre compte que la corporation s’était également fait dérober des sommes importantes. Dès lors, le dossier n’était plus du ressort du vol mais plutôt un dossier de fraude. 76 Malgré toute cette histoire abracadabrante, l’assemblée générale extraordinaire s’est tenue, telle que prévue, le 29 septembre 2009. Et plusieurs personnes ont répondu à l’invitation qui avait été lancée. La corporation a changé d’image, de nom, de logo et le «membership» a augmenté de 30 % ! C’est vrai qu’il y a eu moins d’activités au cours de l’année mais cette mésaventure aura été l’occasion de faire preuve d’une belle solidarité ! D’ailleurs la corporation et la direction remercient sincèrement tous ses partenaires et ses membres pour les avoir soutenues dans cette malchance. « La Corporation de développement Secteur Buckingham est morte. Vive le Regroupement des gens d’affaires de la Basse-Lièvre ! » The King is Dead! Long Live the King! Following the strategic planning established in late 2008, the Corporation had decided to change its name, review its mission and redo its general by-laws. A special general meeting was to be held on September 29, 2009. Then, in late August, the Corporation was robbed! Its main computer and external hard drive, which contained all backup data, were stolen! This meant no data from previous years, no current data, no minutes…nothing. Members had some paper copies of documents…which were retyped! When it came time to pay some bills, cheques were found to be missing. The case was no longer one of theft, but of fraud. Despite everything, the AGM was held, as planned. The Corporation changed its name, logo and its membership increased by 30%! La corporation a changé d’image, de nom, de logo et le « membership » a augmenté de 30 % ! 77 Gatineau secteur Vieux-Gatineau Un méritas collectif pour les super héros ! C’est avec beaucoup d’enthousiasme et d’émotion que l’Association des gens d’affaires et professionnels du Vieux-Gatineau (AGAP) a remporté, lors du 25e Gala méritas de la Ville de Gatineau, le méritas de « L’événement de l’année » pour son activité la Course de Boîtes à savon « Super héros! Quand tu veux, tu pneux ! », Édition 2009. Quel moment magique ! Plusieurs critères devaient être rencontrés afin de décrocher cette prestigieuse reconnaissance : le nombre de participants, de spectateurs, de bénévoles impliqués ; le rayonnement de l’événement sur la communauté ; la promotion de l’activité; les retombées économiques, etc. La 6e course des Boîtes à savon de Gatineau a été préférée au Championnat régional de cheerleading de l’Outaouais et au POPULATION : 111 069 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : Championnat canadien collégial OUTAOUAIS de volleyball féminin dans la catégorie « Événement de l’anPARTENAIRES : née». Tenu le 12 septembre 2009, • Agence MTS Sécurité l’activité unique en son genre • APICO a pu compter sur 77 coureurs, • Association des coureurs de boîtes 178 bénévoles et au-delà de 8000 à savon du Québec (ACBSQ) spectateurs sur la côte Main. • • • • • • • • • • • Caisse Desjardins de Gatineau CJRC 104,7 Souvenirs Garantis Club Optimistes de Gatineau École de l’Odyssée (Commission scolaire des Draveurs) L’Amicale des personnes handicapées physiques de l’Outaouais L’Arche Agape Marc Carrière, député de Chapleau Raymond Bachand, ministre des Finances Richard Nadeau, député de Gatineau Ville de Gatineau Et plusieurs entreprises locales ASSOCIATION DES GENS D’AFFAIRES ET PROFESSIONNELS DU VIEUX-GATINEAU Pauline Bouchard, directrice générale 266, rue Notre-Dame Gatineau (Québec) J8P 1K4 Tél. : 819 669-2224 Téléc. : 819 893-0997 Courriel : [email protected] 78 L’association tient à remercier tous les coureurs, ses bénévoles, ses partenaires financiers et ses quarante-cinq commanditaires qui se sont impliqués activement, afin de faire de cette sixième édition, un succès et un événement favorisant l’inclusion et la participation. Grâce au grand nombre de visiteurs, l’événement a généré plus de 145 000 $ en retombées économiques. Le comité n’aurait pu obtenir ce succès sans les efforts constants des membres du comité organisateur et du jeune porte-parole 2009 : Emmanuel Bossé. Emmanuel a fait ses débuts de coureur sur Grâce au grand nombre de visiteurs, l’événement a généré plus de 145 000$ en retombées économiques. la côte Main en 2004, lors du retour remarqué de la course. Âgé de 14 ans, il a été sacré champion canadien dans la catégorie Masters en 2009. Un digne représentant de ce sport et de la Ville de Gatineau ! Un merci unique est adressé aux participants des courses tandem et aux organismes qui les accompagnent, l’Arche Agape et l’Apico. Des super héros du quotidien et un exemple à suivre pour tous et chacun. Une preuve tangible que peu importe notre condition, « Quand tu veux, tu pneux ! » L’édition 2010 s’est déroulée les 17 et 18 septembre. La rue Main s’est animée sous le thème « 7 ans, c’est GÉANT ! ». Les familles étaient alors invitées à venir réveiller le géant qui sommeille sous la côte Main en criant : « 7 ans, c’est GÉANT » ! A Collective Awards Night for the Super Heros! During the Ville de Gatineau’s 25th Gala méritas, the Event of the Year award went to the Association des gens d’affaires et professionnelles du Vieux-Gatineau for its 2009 Soapbox Derby. A number of criteria had to be met to win this prestigious award : the number of participants, spectators, volunteers, the reach of the event, its promotion, economic spin-off, etc. The Sixth Soapbox Derby was more popular than the regional cheerleading championships and the Canadian women’s college volleyball championship! Held on September 12, the activity had 77 racers, 178 volunteers and over 8000 spectators, generating a spin-off of $145 000. The association thanks the racers, its volunteers (particularly Emmanuel Bossé), its financial partners and 45 sponsors. Kudos! 79 Gatineau secteur Vieux-Gatineau Un premier Marché solidaire de Noël, enchanteur et prometteur Le Marché public Notre-Dame a tenu, le 5 décembre 2009, sa toute première édition de son Marché solidaire de Noël. L’initiative a permis de regrouper 16 producteurs, transformateurs et artisans qui se sont donné rendez-vous pour offrir aux amateurs comme aux connaisseurs des produits originaux, savoureux et uniques qui ont suscité l’intérêt et la joie de leurs familles et de leurs invités pendant la période des fêtes. L’événement a été tenu dans la section fermée du Marché Notre-Dame où près de 350 personnes ont déambulé. Les 2/3 y ont fait des emplettes qui leur ont permis de combler les leurs d’attentions solidaires par des cadeaux uniques. Les visiteurs engagés et POPULATION : 111 069 HABITANTS préoccupés par l’importance de RÉGION ADMINISTRATIVE : l’achat local ont pu mettre la OUTAOUAIS main sur le présent inusité à offrir à un hôte ou une hôtesse. PARTENAIRES : • Bénévoles du programme international de la Polyvalente le Carrefour • Le vrai père Noël et ses lutins • Les artisans de l’Outaouais • Les producteurs et transformateurs agroalimentaires de l’Outaouais • Mario Bennett – chanteur et animateur • Ville de Gatineau - Division Urbanisme et Développement durable The First Ever Christmas Solidarity Market – Enchanting and Promising On December 5, 2009, the NotreDame Public Market held its first Christmas solidarity market, which enabled 16 producers, processors ASSOCIATION DES GENS and craftspersons to offer original, D’AFFAIRES ET PROFESSIONNELS delicious and unique products, to DU VIEUX-GATINEAU take home or to offer as gifts. Pauline Bouchard, directrice générale Nearly 350 people, many com266, rue Notre-Dame mitted to and concerned about Gatineau (Québec) J8P 1K4 Tél. : 819 669-2224 buying local, visited the market. Téléc. : 819 893-0997 The average sales per buyer were Courriel : [email protected] $150, resulting in economic spinoff of $23 000 for this first edition. Santa Claus and his elves were on hand, attracting children and parents looking for original gifts or for their natural Christmas tree. People had also been invited to bring non-perishable goods for the parish and the Soupière de l’Amitié. The next edition is scheduled for December 4…see you there! 80 Les organisateurs ont enregistré entre 180 et 200 ventes directes. Les ventes moyennes par acheteur étaient de 150 $, pour des retombées économiques de 23 000 $ pour cette première édition. Le père Noël et ses lutins ont comblé 75 enfants, pendant qu’un jeune chanteur de la relève mettait de l’ambiance à l’extérieur, attirant enfants et parents à la recherche de produits ou présents originaux ou encore intéressés par l’achat de leur sapin naturel. De plus, une invitation était lancée à apporter des denrées non périssables qui ont par la suite été remises à la paroisse et à la Soupière de l’Amitié. Le père Noël était présent pour les petits, qui ont pu prendre un moment pour lui écrire une lettre pendant que les parents allaient à la rencontre des producteurs et artisans de la région. À tous les intéressés, c’est un rendez-vous lors de la prochaine édition du 4 décembre prochain… Les ventes moyennes par acheteur étaient de 150 $, pour des retombées économiques de 23 000 $ pour cette première édition. 81 Granby Le Printemps de Boustifaille s’abat sur Granby ! C’est avec plaisir et grand appétit que CommercETourisme Granby_région a célébré l’arrivée d’une nouvelle saison gourmande sur la région de Granby : le Printemps de Boustifaille ! Du 11 au 25 avril 2010, de délicieux arômes se sont abattus sur la région et ont chatouillé les papilles de la population. Inspiré de la très courue Semaine des restaurants de New York (NYC Restaurant Week), le Printemps de Boustifaille est une célébration culinaire mettant en valeur la gastronomie de la région de Granby. Seize restaurants participants présentant 16 tables d’hôte au prix fixe de 25 $ ou 30 $ ont définitivement su mettre l’eau à la bouche des gourmets. Les menus exclusifs offerts en table d’hôte composés de 3 services, incluant au minimum 2 choix d’entrées, 3 choix de plats de résistance et 2 choix de desserts, ont su combler POPULATION : 61 204 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : tous les appétits. Le Printemps de MONTÉRÉGIE Boustifaille est en réalité une opportunité de s’initier ou de réitérer PARTENAIRES : son goût pour la cuisine locale, et • CommercETourisme Granby_région ce, à un prix tout à fait alléchant • Journal l’Express et accessible. • Radio M-105 • 16 restaurants participants Plus d’une soixantaine de dignitaires, restaurateurs, médias et partenaires ont assisté à ce COMMERCETOURISME lancement gourmand. La promoGRANBY_RÉGION tion a bénéficié d’une visibilité Jennifer Martin, coordonnatrice au développement commercial médiatique pimentée : journaux, 160, rue Principale, suite 202 affichage télévisuel, Internet, Granby (Québec) J2G 2V6 réseaux sociaux et radio. De Tél. : 450 361-6065 plus, en direct dans le cadre de Téléc. : 450 777-2362 ses émissions, la radio M-105 a Courriel : [email protected] procédé au tirage parmi ses auSite Internet : diteurs de 14 tables d’hôte pour www.commerce-tourisme-granby.com 2 personnes dans les restaurants participants, et ce, tout au long de l’évènement. Pour chaque restaurant participant, une vidéo de 15 secondes de l’établissement a été concoctée et mise sur le site Internet de CommercETourisme Granby_région. Plus de 7500$ ont été investi en publicité et promotion. 82 Les restaurateurs ont été emballés par cette rafraîchissante proposition et y ont vu l’opportunité de faire découvrir leurs savoureux mets. Plus de 1550 menus Boustifaille ont été vendus! On note une augmentation de l’achalandage régulier des restaurants de 56 %, dont 69 % était de la nouvelle clientèle. L’évènement a connu un tel succès que, déjà, les propositions de partenariat affluent pour 2011 ! Cet évènement gourmand a donné une rare occasion aux restaurateurs de travailler ensemble, afin de redonner les lettres de noblesse à la gastronomie de la région de Granby, tout en allant conquérir le palais de la population locale et celui des visiteurs dans une période de l’année moins achalandée. Spring Culinary Adventure Tantalizes Granby! Inspired by the very popular NYC Restaurant Week, the Spring Culinary Adventure (Printemps de Boustifaille) was held from April 11 to 25, 2010. It is a culinary celebration highlighting the gastronomy of the Granby region. Sixteen participating restaurants offering 16 tables d’hôte at a fixed price of $25 or $30… an opportunity to become introduced or reintroduced to local cuisine at a very accessible price. Over 60 dignitaries, restaurant owners, media and partners attended the launch. Media coverage was excellent. A15-second video of each restaurant was made and posted on the Granby Region’s CommercETourisme website. Over $7500 was invested in advertising, whereas over 1550 meals were sold…a 56 % increase in clients, 69 % of whom were new! Le Printemps de Boustifaille est en réalité une opportunité de s’initier ou de réitérer son goût pour la cuisine locale, et ce, à un prix tout à fait alléchant et accessible. 83 Granby Un centre-ville qui fait briller la fierté des Granbyens Tous s’entendent pour dire que le temps des Fêtes est une période économique très importante à peu près dans tous les milieux. Depuis quelques années, le centre-ville de Granby arborait des ornements légers et ennuyeusement sobres, ayant un impact sur la baisse d’achalandage du centreville durant cette période charnière. Quelques activités étaient organisées, mais l’ambiance se faisait de courte durée. À la suite de multiples commentaires par les citoyens et les commerçants à cet effet et sachant que des préparatifs étaient en cours pour les Fêtes du 150e anniversaire de la Ville, le conseil municipal a confié le mandat à CommercETourisme Granby_région de faire l’acquisition de nouvelles structures lumineuses pour son centre-ville. Résultat : Granby a POPULATION : 61 204 HABITANTS fait l’acquisition de traverses RÉGION ADMINISTRATIVE : lumineuses, de candélabres, de MONTÉRÉGIE guirlandes avec ampoules «flash» et d’un sapin lumineux ! De plus, PARTENAIRES : tous les anciens candélabres ont • CommercETourisme Granby_région été réutilisés, en étant magni• Ville de Granby fiquement fixés aux arbres de la COMMERCETOURISME Mairie. Cet investissement de plus GRANBY_RÉGION de 90 000$ a fait l’unanimité! Jennifer Martin, coordonnatrice au développement commercial 160, rue Principale, suite 202 Granby (Québec) J2G 2V6 Tél. : 450 361-6065 Téléc. : 450 777-2362 Courriel : [email protected] Site Internet : www.commerce-tourisme-granby.com A Downtown That Makes Granby Residents’ Pride Shine! For the past few years, some activities had been organized during the holiday season, and rather drab decorations have been put up but, following multiple comments by citizens and merchants alike, the municipal council mandated CommercETourisme to arrange for new lights for the downtown area. The result : light banners, candelabras, garlands and a lighted tree! The $90 000 investment met with unanimous appreciation! An illumination evening was organized on November 20, 2009, at 5 p.m. The impact was stupendous! The new lights set the scene for the first Christmas parade, which has held the following week, drawing over 25 000 festival-goers to downtown Granby. A Christmas decoration contest was held at the same time…all in all, pride was in the air! 84 Une soirée d’illumination a été organisée, invitant les citoyens, les élus et les médias à être présents le 20 novembre 2009 sur les coups de 17h. L’impact a été foudroyant ! Plusieurs ont fait l’éloge de la beauté des installations et la fierté des citoyens s’est fait sentir à de multiples reprises. Même les visiteurs de passage dans la région effectuaient un détour, ayant entendu parler du décor enchanteur du centre-ville de Granby. Les structures lumineuses mettaient la table déjà pour le premier Grand défilé de Noël qui eut lieu la semaine suivante, amenant plus de 25 000 festivaliers au centre-ville. Pour que l’effet « Noël » soit percutant, un Concours d’illuminations et de décorations de Noël a été créé en parallèle, invitant toutes les entreprises de la ville à arborer leurs plus beaux atours. Un jury a été mandaté afin de juger de l’originalité et de la qualité des décorations sur les façades, vitrines ou intérieures, afin de remettre des crédits publicitaires multimédias de 3 000 $ aux gagnants. Le succès a été instantané. Plus de 60 entreprises ont participé à cette première édition, contribuant à créer une ambiance sans pareil et à faire des décorations de Noël le «talk of the town». En période de reprise économique, il est impossible d’affirmer avec certitude que l’augmentation de l’achalandage et la hausse des achats effectués au centre-ville en novembre-décembre 2009 sont dues essentiellement à l’installation de nouvelles structures lumineuses et à une animation des Fêtes plus importante. Mais gageons que cela a permis de réveiller plusieurs fiertés endormies ! Une soirée d’illumination a été organisée, invitant les citoyens, les élus et les médias à être présents. 85 Lac-Mégantic Campagne d’achat local LM En janvier 2009, l’organisme procédait à un exercice de réflexion stratégique afin d’orienter ses actions dans les volets essentiels. L’achat local étant retenu comme première priorité, l’organisme procédait quelques semaines plus tard à l’engagement d’un consultant pour la réalisation d’un mandat d’accompagnement dans la conception de la campagne. Cette dernière visait essentiellement à augmenter le sentiment d’appartenance des résidents pour la ville-centre de la MRC du Granit, à augmenter l’achalandage du secteur commercial et à améliorer l’offre commerciale de la ville. Plusieurs commerçants et partenaires locaux ont alors été rencontrés en différentes étapes afin d’établir un diagnostic. S’en est suivi un deuxième mandat qui a permis de dégager les grandes lignes de la campagne et de bâtir un plan d’action. POPULATION : 6147 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : ESTRIE PARTENAIRES : • Caisse Populaire Desjardins de la Région Ouest de Mégantic • Chambre de commerce région de Mégantic • Emploi-Québec • Gens d’affaires bénévoles • Rues principales Lac-Mégantic • SADC région de Mégantic • Ville de Lac-Mégantic RUE PRINCIPALES LAC MÉGANTIC Emmanuelle Fredette, directrice générale 5139, rue Frontenac Lac-Mégantic (Québec) G6B 1H2 Tél. : 819 583-5882 Téléc. : 819 583-5275 Courriel : [email protected] Site Internet : www.commercesmegantic.com En décembre 2009, l’organisme procédait au lancement de la campagne d’achat local. À la suite de la conférence de presse présentant le logo, des panneaux promotionnels étaient installés à deux endroits de la ville, une carte postale acheminée dans chaque foyer de la MRC du Granit et la nouvelle carte-cadeau LM mise en marché. C’est également dans le cadre de la campagne que la carte de l’offre commerciale de Lac-Mégantic a été conçue. La version, sous forme de dépliant de cette carte, est distribuée dans différents lieux d’hébergement et lieux touristiques de la région. Cette dernière sert entre autres à mieux informer les clients et visiteurs sur la diversité des commerces de détails, de services et de restauration de la ville de Lac-Mégantic afin qu’ils puissent se repérer et rapidement répondre à leurs besoins. Au début décembre 2009, la nouvelle carte-cadeau LM remplaçait les Mégadollars, une monnaie méganticoise existant depuis 2002. La nouvelle carte-cadeau offerte en coupures de 10 $, 25 $ et 50 $ est en vente au bureau de Rues principales et chez les pharmacies Jean Coutu et Familiprix de Lac-Mégantic. Afin de 86 bien effectuer la transition vers la carte-cadeau LM, Au début décembre 2009, la une personne fut embaunouvelle carte-cadeau LM chée pour rencontrer indiremplaçait les Mégadollars, viduellement chacun des une monnaie méganticoise marchands du territoire. existant depuis 2002. Ces derniers se sont vus présenter la nouvelle formule ainsi que remettre un aide-mémoire à l’attention des employés. Les institutions financières locales ont, quant à elles, géré très facilement cette transition qui, pour Rues principales, a demandé, dû au volume des ventes en constante croissance, d’adapter une nouvelle gestion plus rigoureuse. La publicité à l’occasion de la période des Fêtes a permis de vendre au-delà de 1595 cartes-cadeaux LM pour une valeur totale de 46 750 $, et ce, pour le mois de décembre uniquement. Ce chiffre, additionné aux anciens Mégadollars vendus au cours de l’année 2009, totalise plus de 63 340 $ qui ont circulé dans les places d’affaires méganticoises. L’achat local à Lac-Mégantic : un fondement de la revitalisation! Lac Mégantic’s Buy-Local Campaign In December 2009, Rues principales Lac Mégatic launched its ’buy-local’ campaign, which it had begun planning at the beginning of the year. Designed to heighten residents’ sense of belonging with respect to downtown, increase goodwill and improve the town’s commercial supply, the campaign got under way. Following the press conference, two promotional panels were installed, a post card was sent to each household in the RCM and the new LM gift card was introduced. A pamphlet showing Lac Mégantic’s commercial supply was prepared and distributed at tourist sites. The LM gift card replaced the Mégadollars, which had been used since 2002. The 2009 total of Mégadollars and LM gift cards was more than $63 340...a buy-local show of support! 87 Lac-Mégantic Les concerts Entre chien & loup Le parc des Vétérans, situé au centre-ville de LacMégantic et bordant le lac, est un endroit paisible où il fait bon se retrouver pour pique-niquer, lire ou simplement observer le paysage magnifique. Lors d’une rencontre entre gens d’affaires et différents acteurs du milieu, tous partageaient le constat que le parc des Vétérans est un lieu sous-utilisé malgré son grand potentiel comme lieu rassembleur tant au niveau social que culturel. C’est donc dans le souci d’offrir aux résidents et aux visiteurs de la région des activités estivales attrayantes et diversifiées qui témoignent du dynamisme de la ville que Rues principales, la Ville de Lac-Mégantic et un bénévole baignant dans l’univers de la musique ont pris l’initiative de bâtir une programmation musicale estivale. POPULATION : 6147 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : ESTRIE PARTENAIRES : • Caisses Desjardins de la Région-Ouest-de-Mégantic et des Hauts-Cantons • MRC du Granit • Promutuel Monts & Rives • Raymond Chabot Grant Thornton • Robert Bureau, bénévole indispensable • Rues principales Lac-Mégantic • SADC région de Mégantic • Ville de Lac-Mégantic Des concerts de musique se sont donc tenus sous la marquise dans le parc des Vétérans. Ces prestations en plein-air ont eu lieu à chaque semaine à compter du 18 juin et ce jusqu’au 20 août. Une dizaine de concerts gratuits ont ainsi été offerts, chaque jeudi soir à compter de 20h. Parmi les prestations musicales, un bel éventail de styles musicaux a été déployé afin de plaire à tous, jeunes et moins jeunes : pop rock, folk, néo-traditionnel et pop Jazz. Le principal défi relié à la réalisation de ce projet était de réunir une somme de 5 175 $ représentant la somme des cachets offerts aux RUE PRINCIPALES LAC MÉGANTIC groupes et artistes invités. Rues Emmanuelle Fredette, directrice générale principales a donc dû faire appel 5139, rue Frontenac à la participation financière de Lac-Mégantic (Québec) G6B 1H2 différents partenaires afin de Tél. : 819 583-5882 concrétiser le projet. De plus, la Téléc. : 819 583-5275 Ville a contribué de façon imporCourriel : [email protected] tante en désignant des personnes Site Internet : pour l’installation des équipements www.commercesmegantic.com de son qui étaient d’ailleurs prêtés. De son côté, Rues principales s’est chargé de la conception des affiches promotionnelles et de la publicité. Le projet a suscité assez d’engouement pour que des médias locaux offrent d’annoncer l’événement. De plus, le bouche à oreille a été un allié de taille pour l’événement qui a attiré plusieurs centaines de spectateurs, beau temps mauvais temps. 88 Le grand succès des concerts Entre chien et loup de l’été 2009 a amené Rues principales Lac-Mégantic à tout mettre en œuvre pour organiser la deuxième édition qui a eu lieu du 24 juin au 26 août. Longue vie à ce projet rassembleur fort apprécié ! The Dusk Concerts Though the Parc des Vétérans, in downtown Lac-Mégantic, is a beautiful park, along the lake, it is under-utilized. Rues principales, the Ville de Lac-Mégantic and a music-loving volunteer joined forces to establish a summer music program. Last summer, 10 free concerts were given, at 8 p.m. every Thursday, from June 18 to August 20. Whether pop rock, fold, pop jazz or neo-traditional, there was a presentation for everyone. The main challenge was to get the money together to pay the artists’ fees; the financial participation of different partners helped in that regard. The Ville, the local media, word-of-mouth and Rues principales all helped make the concerts a success, drawing hundreds of specLe bouche à oreille a été un tators, rain or shine. The allié de taille pour l’événement second edition ran from qui a attiré plusieurs centaines June 24 to August 26, de spectateurs, beau temps 2010… a hit as well! mauvais temps. 89 La Malbaie Les secteurs commerciaux s’unissent pour célébrer l’Halloween À l’été 2009, le comité d’animation de RevitalisAction La Malbaie a débuté la planification de ses festivités d’Halloween avec l’objectif de positionner La Malbaie à titre de lieu incontournable de célébration de cette fête. Dans le passé, différentes initiatives avaient été réalisées dans certains secteurs de la ville par des organismes locaux, mais rien ne permettait de regrouper les efforts déployés sur le territoire afin de faire rayonner La Malbaie à ce niveau. Avec l’association de plusieurs intervenants sociaux sur le comité d’animation de RevitalisAction, différentes moyens ont pu être évalués, planifiées et mis en place afin de créer un événement majeur à La Malbaie. Puisque la démarche de revitalisation à La Malbaie concerne trois secteurs commerciaux, le comité organisateur des festivités a réfléchi au choix d’une artère où déployer une activité principale. Le lieu POPULATION : 8893 HABITANTS retenu fut la rue Richelieu, dans RÉGION ADMINISTRATIVE : le secteur de Pointe-au-Pic. Trois CAPITALE-NATIONALE concepts d’activités ont été présentés : un atelier de bricolage et PARTENAIRES : de sculpture de citrouilles ; des • Fairmont Le Manoir Richelieu • Gestion Sandalwood dégustations de différents pro• Groupe Action Jeunesse duits de la citrouille avec des • Musée de Charlevoix restaurateurs du secteur et des • • • • RevitalisAction La Malbaie SDC du centre-ville La Malbaie SDC de Pointe-au-Pic Ville de La Malbaie The Commercial Sectors Join Together to Celebrate Hallowe’en The RevitalisAction La Malbaie animation committee began planning its Hallowe’en activites in the summer of 2009, with the objective of having the three commercial sectors addressed by the revitalization strategy work together to present an unforgettable day of activities and promote La Malbaie. One street (Rue Richelieu) was closed to vehicle traffic in the afternoon so that parents and children could safely take in all that was offered : pumpkin carving workshops, pumpkin-recipe tastings, street entertainment and the distribution of candies. A costume ball for adults was held at the Manoir Richelieu. A full program of activities had been organized, in consultation with local agencies in charge of other activities in the area, offering something for everyone. REVITALISACTION LA MALBAIE Mathieu Bilodeau, chargé de projet 6, rue Desbiens, bureau 100 Clermont (Québec) G4A 1B9 Tél. : 418 439-4614, poste 5935 Téléc. : 418 439-4845 Courriel : [email protected] Site Internet : www.cldcharlevoixest.ca 90 bénévoles ; et finalement des animations de rue avec des personnages costumés et de la distribution de bonbons. Pour l’occasion, la rue a été fermée aux automobilistes durant l’après-midi de manière à ce que parents et enfants puissent venir s’y promener et s’y amuser en sécurité. En plus de ces activités sur la rue Richelieu, le comité d’animation de RevitalisAction La Malbaie a également participé à l’élaboration d’un bal costumé à l’intérieur du fabuleux Manoir Richelieu. Une soirée destinée aux adultes désireux de se déguiser et de s’amuser dans une ambiance halloweenesque! Parallèlement à l’organisation de ces activités, le comité organiseur a pris contact avec les organismes locaux responsables de l’élaboration d’autres activités d’Halloween sur le territoire dans le but de consulter et de regrouper le plus de gens possible autour d’une formule d’animation diversifiée d’un lieu à l’autre. À la suite de cette consultation, une programmation complète d’activités, comme une activité de distribution de bonbons avec la sorcière du centre-ville sur la rue Saint-Étienne, un atelier de maquillage d’Halloween au centre commercial « Place Charlevoix» et une Maison hantée, à l’intérieur de la Maison des Jeunes du centre-ville, a été montée pour l’ensemble des secteurs commerciaux de La Malbaie, et une promotion commune dans les médias a suivi. Avec le soutien de nombreux partenaires (la SDC du centre-ville, la SDC de Pointe-au-Pic, Gestion Sandalwood, les hôteliers et restaurateurs de Pointe-au-Pic, le Groupe Action Jeunesse, le Manoir Richelieu, le Musée de Charlevoix et la Ville de La Malbaie), un budget considérable a pu être amassé, permettant ainsi de faire profiter gratuitement de ces activités à la clientèle locale et touristique. Les organisateurs estiment que près de 2000 personnes ont pris part aux activités de l’Halloween à La Malbaie. En plus des retombées directes de celles-ci pour les commerces de proximité des secteurs commerciaux, plusieurs autres places d’affaires ont pu profiter d’une visibilité intéressante de par l’achalandage présent sur les artères cette journée-là. Il semble que le mandat que RevitalisAction La Malbaie s’était donné a été pleinement rempli. Voilà un beau succès de concertation. Une formule à reprendre, sans aucun doute ! Les organisateurs estiment que près de 2000 personnes ont pris part aux activités de l’Halloween à La Malbaie. 91 La Malbaie Le Grand Baz’Art « Réclame ta rue » : formule améliorée Depuis plusieurs années, la Société de développement commercial (SDC) du centre-ville de La Malbaie travaille à la dynamisation de son artère principale, la rue Saint-Étienne. Celle-ci regroupe plusieurs commerces de produits et services qui constituent le cœur historique de la ville de La Malbaie. Il y a quatre ans, la SDC lançait le projet de réaliser une grande vente trottoir qui aurait lieu une fois par année durant la saison estivale. Cette activité, nommée le Grand Baz’Art, avait comme principal objectif de créer un grand marché extérieur dans lequel les consommateurs pourraient y retrouver la diversité des produits et services normalement offerts dans les différents commerces du secteur, à la seule différence que l’ambiance de magasinage y serait améliorée due à sa localisation, à l’extérieur sur la rue marchande. POPULATION : 8893 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CAPITALE-NATIONALE PARTENAIRES : • Carrefour jeunesse emploi • Grand marché de Charlevoix • Groupe action jeunesse • Radio communautaire internationale de Charlevoix (RCIC) • RevitalisAction La Malbaie • SDC du centre-ville La Malbaie • Service des Loisirs, Ville de La Malbaie REVITALISACTION LA MALBAIE Mathieu Bilodeau, chargé de projet 6, rue Desbiens, bureau 100 Clermont (Québec) G4A 1B9 Tél. : 418 439-4614, poste 5935 Téléc. : 418 439-4845 Courriel : [email protected] Site Internet : www.cldcharlevoixest.ca Au printemps 2009, le comité RevitalisAction La Malbaie, partenaire à l’organisation de l’événement, s’est fait approcher par des étudiants du centre d’études collégiales en Charlevoix regroupés pour la réalisation d’un projet de radio communautaire en région. La volonté de ces jeunes était de pouvoir réaliser un événement de type « Réclame ta rue » sur la rue Saint-Étienne. Devant cette superbe idée et voyant leur grand intérêt, le comité de revitalisation a trouvé intéressant de les impliquer au sein du comité organisateur du Grand Baz’Art afin de pouvoir évaluer la possibilité de marier les deux concepts, et ainsi, proposer un événement de plus grande envergure. Après avoir évalué la proposition, l’ensemble du comité organisateur a décidé d’aller de l’avant avec la réalisation de ce nouvel événement et de le baptiser : le Grand Baz’Art « Réclame ta rue ». Cette formule améliorée allait permettre aux commerçants de tenir leur vente trottoir, et ce, dans un environnement influencé par la tenue de diverses activités, où chacun peut prendre possession d’une part de l’espace public et dans lequel tout le monde peut avoir la liberté de s’exprimer à sa manière. Cet amalgame d’utilisations de l’espace allait ainsi amener une plus grande diversité d’animation sur la rue 92 et permettre, par le fait même, d’attirer différentes clientèles à l’événement. Dans le milieu, la réussite du Grand Baz’Art « Réclame ta Rue » s’est reflétée à l’intérieur des bons commentaires des gens qui ont pris part aux activités. La journée du Grand Baz’Art « Réclame ta rue » fut une grande réussite. Plusieurs partenaires y étaient regroupés pour offrir beaucoup de variété aux visiteurs. Tout d’abord, au plan de la restauration, la présence du Grand marché de Charlevoix s’est avérée fort attractive. En plus de pouvoir rencontrer certainsproducteurs locaux et d’acheter leur produit in situ, les gens pouvaient également profiter de repas déjà préparés sur place. Un vrai délice ! Côté musical, la diversité était au rendezvous : rock, pop, jazz, interprétés autant par des artistes amateurs que par d’autres plus professionnels. Aussi, plusieurs jeunes de la région, associés au centre d’études collégiales en Charlevoix ou à la Maison des jeunes de La Malbaie, ont fait valoir leur savoir-faire à l’intérieur d’ateliers de maquillage pour les enfants, de jonglerie et de réalisation de sketches d’improvisation. Même une émission radio a été produite en direct durant l’événement. Avec tout cela, notons aussi la participation de plusieurs organismes locaux tels que la Société d’histoire de Charlevoix, le Carrefour jeunesse emploi, le Groupe action jeunesse et plusieurs autres qui se sont montrés volontaires pour informer ou divertir les gens, en même temps que pour faire la présentation des services communautaires disponibles sur le territoire de la ville de La Malbaie. Avec l’ensemble de ces activités et une participation de plus de 2000 personnes durant la journée, le comité organisateur a dressé un bilan très positif de l’événement. Dans le milieu, la réussite du Grand Baz’Art « Réclame ta Rue » s’est reflétée à l’intérieur des bons commentaires des gens qui ont pris part aux activités et à l’intérieur de ceux qui ont participé à sa mise en place et à sa réalisation. Tout laisse croire que l’événement est bel et bien là pour demeurer dans la forme proposée à l’été 2009 et qui pourra continuer de grossir pour devenir un événement majeur dans l’est de Charlevoix. The Grand Baz’Art “ Reclaim Your Street” : An Improved Formula As part of its efforts to add new life to the main street downtown, Rue Saint-Étienne, the Société de développement commercial initiated a yearly sidewalk sale in the summer, called the Grand Baz’Art. In the spring of 2009, RevitalisAction La Malbaie, a partner in the event, was approached by students of the local college. They wanted to run a community radio project… a sort of “reclaim your street”… on Rue Saint-Étienne. The two concepts were merged, resulting in an event consisting of a sidewalk sale, and the holding of diverse activities, which drew an equally diverse clientele. Local producers were on hand to sell their products, and there was live music, face-painting, the presentation of local community services available, etc. Over 2000 people took part! 93 La Sarre De nouvelles affiches vous accueillent à La Sarre Un an après l’adhésion de la Ville de La Sarre au réseau de la Fondation Rues principales, la démarche de revitalisation continue de progresser dans la municipalité. À l’occasion de la Semaine des municipalités, la Ville de La Sarre a complété l’installation des nouvelles enseignes municipales, premier projet d’améliorations physiques découlant de l’arrivée de Revitalisation La Sarre. Auparavant, seule une enseigne défraîchie souhaitait la bienvenue aux visiteurs. Une métamorphose s’imposait donc, d’autant plus que les entrées les plus achalandées de la ville se devaient aussi d’être identifiées. L’idée murissait il y a déjà longtemps, mais c’est lors du diagnostic d’implantation de village-relais où il était mentionné que les entrées de la ville était peu accueillante pour les touristes et les résidents POPULATION : 7400 HABITANTS locaux que le conseil municipal a RÉGION ADMINISTRATIVE : décidé de prioriser ce projet. ABITIBI-TÉMISCAMINGUE PARTENAIRES : • Ville de La Sarre • Plusieurs partenaires du comité de gestion VILLE DE LA SARRE Véronique Bernier-Labonté Agente de projet Rues principales 6, 4e Avenue Est La Sarre (Québec) J9Z 1J9 Tél. : 819 333-2282 Courriel : [email protected] Ainsi, l’un des objectifs du comité issu de Revitalisation La Sarre était d’élaborer et de développer un concept d’affichage qui soit propre à La Sarre, qui reflète son identité, et qui permette d’uniformiser la signature visuelle de la municipalité. Également, il était important qu’un aménagement paysager complète la présentation. Finalement, l’investissement financier de ce projet a été assumé par la Ville de La Sarre. New Signs to Welcome You to La Sarre One year after joining the Rues principales Network, the Ville de La Sarre’s revitalization strategy continues. During the Week of Municipalities, the Ville installed new municipal signs, the first improvement project under the strategy. Before, only one (weathered) sign welcomed, rather poorly, visitors to the town. After a brainstorming session, a design was completed and three signs were made by a well-reputed signmaker. The signs reflect the energy of La Sarre’s residents and highlight a collective project that was very successful : the Pont du millénaire. The town’s new slogan, in gold calligraphy, is “To welcome…it is in my nature”, which will be used in all of the municipality’s communications. It is a great start for a number of revitalization projects to come! 94 Après une séance de remue-méninges dirigée par la Fondation Rues principales et plusieurs partenaires, une série d’étapes s’en est suivie afin d’en arriver au concept final. C’est un artisan, M. Ghislain Grenier de l’Enseignerie, reconnu et honoré pour son expertise dans ce domaine, qui a concrétisé le concept imaginé par le comité de travail. Aujourd’hui, ce sont trois nouvelles enseignes qui accueillent les visiteurs. Celles-ci reflètent le dynamisme des Lasarrois et met en avant-plan un projet collectif qui a connu un fort succès, le pont du millénaire. Le brun, associé au territoire urbain, et le vert, à la nature, se marient bien avec les ornements de fer qui illustrent l’omniprésence de la soudure dans la municipalité. La calligraphie en or rappelle l’ancien slogan « La Sarre, une ville en or ». Finalement, le slogan « Accueillir... c’est dans ma nature » sera utilisé dans les communications municipales afin de créer un positionnement fort, tout en adaptant le verbe transitif au message transmis. Rappelons que les affiches municipales renforcent souvent la fierté des localités et elles créent une valeur ajoutée à la ville. Ce projet est un bel exemple de collaboration et de partenariat. Ce coup d’envoi amorce plusieurs projets de revitalisation qui prendront forme dans la ville au cours des prochaines années. Les affiches municipales renforcent souvent la fierté des localités et elles créent une valeur ajoutée à la ville. 95 La Sarre Rendez-vous sur la Principale : un succès! Le 6 mars dernier, le Centre de la petite enfance Les petits chatons, la Maison de la Famille La Sarre, la Commission des Loisirs, le Centre de santé et des services sociaux des Aurores-Boréales, la Commission scolaire du Lac-Abitibi, la Maison des jeunes de La Sarre, le comité d'action local Québec en forme d'Abitibi-Ouest ainsi que Revitalisation La Sarre s'unissaient pour organiser l’activité familiale extérieure au centre-ville «Rendez-vous sur la Principale». L'objectif de cette initiative était de mettre en avant-scène l'importance de bouger et de prendre plaisir à le faire. La rue Principale (à l’angle de la 5e et de la 4e Avenue) s'est alors avérée le choix tout désigné : un emplacement stratégique au centre-ville et une vitrine inusitée donnant à l'activité physique une POPULATION : 7400 HABITANTS visibilité importante au cœur de RÉGION ADMINISTRATIVE : la ville. Revitalisation La Sarre s'est ABITIBI-TÉMISCAMINGUE associé à l'événement car animer le centre-ville et sensibiliser la PARTENAIRES : population au bienfait de l'activité • Centre de santé et de services physique correspondent en tout sociaux des Aurores-Boréales point aux objectifs de son mandat. • Commission des Loisirs de La Sarre VILLE DE LA SARRE Véronique Bernier-Labonté Agente de projet Rues principales 6, 4e Avenue Est La Sarre (Québec) J9Z 1J9 Tél. : 819 333-2282 Courriel : [email protected] Pour s'assurer d'une réalisation récurrente à chaque année, le comité a mis en place une activité simple à organiser, ne nécessitant aucune demande de financement et permettant de faire bouger plusieurs familles simultanément. Pour faciliter l'organisation de cet événement, il a été convenu de subdiviser l'activité en trois catégories de famille : celle avec des enfants de 0-5 ans, celle avec des enfants de 6-12 ans et celles touchant davantage les jeunes adultes. De cette façon, en équipe de deux ou de trois, chacun prenait en charge l'organisation d'une catégorie. Le jour même de l'événement, c'est sous les chauds rayons d'une magnifique journée d'hiver aux allures printanières que toute la famille s'est divertie grâce à un menu aussi varié qu’adapté à tous les groupes d'âge. Les glissades en traîneau, les balades en carriole, l'heure du conte, le hockey ruelle, la chasse au trésor patrimoniale, etc. ont fait le bonheur des petits et des plus grands. 96 L'objectif de cette initiative était de mettre en avant-scène l'importance de bouger et de prendre plaisir à le faire. De plus, les 100 premiers arrivés se sont vus remettre une tuque à l'effigie de l'activité. Le comité dresse un bilan très positif de cette activité hivernale, la première du genre à La Sarre. Près de 200 personnes ont pris d'assaut ce segment de la rue Principale, se sont récréés tout l’après-midi et ont profité de ce beau samedi d’hiver! Les Lasarrois ont répondu à l’invitation au-delà des prévisions des organisateurs de l'événement, ce qui signifie fort probablement que la formule sera renouvelée l'an prochain! Finalement, les liens tissés entre organismes ont déjà porté fruit permettant l'organisation d'activités conjointes lors de la Journée nationale du sport et de l'activité physique qui avait lieu au début mai. Rendez-vous on Rue Principale : A Success! Eight organizations took part in holding a new outdoor family day in downtown La Sare : “Rendez-vous sur la Principale”. The objective, in line with Revitalisation La Sarre’s mandate, was to enhance awareness of the benefits of physical activity. And Rue Principale was the ideal location. To make it easier to organize, the event was divided into three categories (families with children 0-5, with children 6-12 and young adults). It was a beautiful spring-like Saturday, March 6, with toboggans, horse-drawn carriages, story hour, street hockey, heritage treasure hunt, and so on. Close to 200 people descended on that segment of Rue Principale, to the delight of merchants. And the ties woven during the event led to the organization of other joint activities in early May. 97 Lévis arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est, quartier Charny De l’animation à pleine vapeur! Les 22 et 23 août 2009 avait lieu, en plein cœur du Vieux-Charny, la première édition du Festirail, un événement original organisé par le Comité animation et promotion de la Corporation Charny Revit. Les quelques 1500 visiteurs qui ont participé à l’événement ont profité de l’occasion pour se plonger dans le patrimoine ferroviaire de Charny. C’est dans une ambiance festive que les participants ont pu notamment faire un tour guidé du VieuxCharny, approfondir leurs connaissances ferroviaires et historiques par la visite de nombreux kiosques, s’émerveiller devant l’un des plus grands rassemblement de trains miniatures de la province, découvrir les grands POPULATION : 10 130 HABITANTS cheminots de Charny à l’ère de RÉGION ADMINISTRATIVE : CHAUDIÈRE-APPALACHES la vapeur et, bien sûr, profiter de l’animation de la Maison des PARTENAIRES : jeunes de Charny tout en s’amu• Caisse Desjardins des Rivières sant dans un immense train gon• Chaudière et Etchemin flable. Au nombre des vedettes • Canadien National du Festirail, les démonstrations • Club Lions de trains «G», du «Lionel» et du • Club RailCar Québec «HO» ont attiré l’attention. D’autre • Groupe TRAQ part, il y a eu une épluchette de • Imprimerie des Chutes inc. blé d'Inde et une exposition de • L’Association des chemins de fer draisine montée sur des modules du Canada (ACFC) de déraillement. Afin de permettre • La Compagnie du chemin de fer aux jeunes de se mettre dans • Québec Central l’ambiance, un concours de cos• Les Sociétés d’histoire de Lévis tume de «Hobo» a été lancé. Les • Maison des Jeunes de Charny Hobos sont ces petits vagabonds • Marc Picard, Député des qui voyageaient clandestinement Chutes-de-la-Chaudière dans les trains et s’arrêtaient de • Merrill Allard inc. • Opération Gareautrain ville en ville, baluchon à l’épaule. • • • • Québec Gatineau Railway Réparations ferroviaires KLN Via Rail Ville de Lévis CORPORATION CHARNY REVIT Christian Labbé, chargé de projet 3034, avenue Joseph-Hudon Lévis, quartier Charny (Québec) G6X 2S7 Tél. : 418 988-1777, poste 3 Courriel : [email protected] 98 L’événement fut également le théâtre d’une cérémonie toute particulière, soit le dévoilement d’une plaque hommage à Jean Gosselin au Carrefour culturel du même nom. Lors de cette cérémonie, à laquelle ont assisté de nombreux invités, mentionnons la famille de Jean Gosselin, le député Marc Picard et la mairesse de Lévis, Mme Danielle Roy-Marinelli, Charny Revit en collaboration avec le Groupe TRAQ (Transport sur rail au Québec) ont tenu à rendre hommage à ce grand cheminot, source de fierté pour les charnicois, qui a immortalisé l’histoire ferroviaire de Charny. Cet hommage posthume à M. Gosselin fut également le moment privilégié de souligner que le Festirail a vu le jour sous l’inspiration de son œuvre. La mise en place de cette fête représente la première étape d’une longue série d’interventions visant à mettre en valeur le riche patrimoine ferroviaire de Charny et de ses environs. L’exploitation de la thématique du train représente un potentiel énorme pour le développement touristique du quartier Charny, mais également de la Ville de Lévis dans son ensemble; il est fort à parier que le Festirail est voué à un bel avenir. Entertainment To Go! On August 22 and 23, 2009, in the heart of Vieux-Charny, the first edition of Festirail was held, attracting some 1500 visitors who became become immersed in Charny’s railway heritage. The event included guided tours of Vieux-Charny, numerous train and history-oriented information booths, one of the largest displays of model trains in the province, discovery of the railway workers of the time, entertainment provided by the Maison des jeunes, a corn boil, a hobo costume contest and more. A plaque-unveiling ceremony was held in honour of the late Jean Gosselin, a well-liked railway worker. The event was the first in a long series of projects planned to highlight the rich railway heritage of Charny and the region, which holds enormous tourism development potential. Au nombre des vedettes du Festirail, les démonstrations de trains « G », du « Lionel » et du « HO » ont attiré l’attention. 99 Lévis arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est, quartier Charny Pour les quartiers historiques de Lévis, l’union fait la force! Soucieuses de stimuler l’essor économique des quartiers en revitalisation, la Corporation de développement du Vieux-Lévis, la Corporation Rues principales Saint-Romuald, Revitalisation village Saint-Nicolas et la Corporation Charny Revit ont décidé d’unir leurs efforts afin d’accroître la portée de leurs actions de développement et de recrutement commercial. Histoire de bien orchestrer ces actions concertées, leurs conseils d’administration respectifs ont mis sur pied le Comité conjoint de développement commercial des POPULATION : 10 130 HABITANTS quartiers en revitalisation de RÉGION ADMINISTRATIVE : Lévis. Les membres de ce comité CHAUDIÈRE-APPALACHES conjoint ont élaboré une planifiPARTENAIRES : cation rigoureuse dont, notam• Caisse Desjardins de la Chaudière ment, un outil de promotion pour • Caisse Desjardins des Rivières mettre davantage en valeur les • Chaudière et Etchemin atouts des quartiers en revitali• Caisse populaire Desjardins sation et, du même coup, faire de Lévis en sorte que les gens d’affaires • Centre financier aux entreprises puissent les connaître. Lévis-Lotbinière • Chambre de commerce de Lévis • Commerçants participants • Société de développement économique de Lévis (CLD) • Ville de Lévis For the Historic Districts of Lévis, Working Together Makes Us Stronger! Wanting to stimulate the economic development of the areas undergoing revitalization, four revitalization corporations in the Ville de Lévis decided to join forces to extend the reach of their commercial development and recruitment efforts. A joint committee was set up and developed a promotional brochure on ‘making it work’ in the historic districts of Lévis. The brochure (30 pages; 5000 copies) presents the areas of Lévis being revitalized and their success stories, positioning them as a destination of choice offering business opportunities. A dozen merchants relate how their businesses are a success because of their location in these districts. It is a quality business recruitment and development tool, made possible through the financial contribution of a number of partners. CORPORATION CHARNY REVIT Christian Labbé, chargé de projet 3034, avenue Joseph-Hudon Lévis, quartier Charny (Québec) G6X 2S7 Tél. : 418 988-1777, poste 3 Courriel : [email protected] 100 C’est dans cet esprit que le cahier promotionnel «Réussir à Lévis dans les quartiers historiques» a vu le jour. Ce document d’une trentaine de pages vise à faire connaître les quartiers en revitalisation de Lévis et leurs histoires à succès afin de les positionner comme étant une destination de choix où on y offre des occasions d’affaires. Cette publication donne également la parole aux différents collaborateurs qui travaillent de concert avec les corporations de revitalisation pour dynamiser les quartiers. Parmi les collaborateurs, il importe de mentionner : la mairesse de Lévis, Mme Danielle Roy-Marinelli, le directeur du développement de la ville, M. Philippe Meurant, le directeur général de la Société de développement économique de Lévis (CLD), M. Raymond Gouin, le directeur général de la Chambre de commerce, M. Jérôme Gaudreault, et le président de la Caisse populaire Desjardins de Lévis, M. Clément Samson. De plus, afin de bien illustrer les potentiels et les avantages de faire des affaires dans les quartiers historiques, Réussir à Lévis met en lumière une douzaine de témoignages de commerçants dont le succès est intrinsèquement lié à leur localisation dans ces quartiers. Au total, c’est 5000 exemplaires de « Réussir à Lévis dans les quartiers historiques» qui ont été imprimés dont 3250 distribués gratuitement par Postes Canada, avec le magazine Contacts Affaires, dans tous les lieux d’affaires de Lévis. Par conséquent, la publication a permis aux quartiers en revitalisation de bénéficier d’un bon rayonnement auprès des gens d’affaires de la région en plus de constituer un outil de recrutement et de développement commercial de qualité. La mise en place d’un tel outil a été possible grâce à la collaboration et à la contribution financière exceptionnelles de plusieurs partenaires. Somme toute, la publication «Réussir à Lévis dans les quartiers historiques » représente un bel exemple de travail d’équipe des quatre corporations de revitalisation et des collaborateurs engagés dans le développement économique de la ville. Comme quoi l’union fait la force prend tout son sens pour les quartiers historiques de Lévis! Ce document d’une trentaine de pages vise à faire connaître les quartiers en revitalisation de Lévis et leurs histoires à succès. 101 Lévis arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est, quartier Saint-Romuald Mise en ligne du répertoire des entreprises de Saint-Romuald Rues principales Saint-Romuald reconduit annuellement le recensement des entreprises du quartier Saint-Romuald. Ce travail permet au comité de développement économique de suivre le mouvement commercial du territoire d’intervention couvert par la corporation et d’élaborer sa stratégie de développement. Parmi les actions priorisées au plan d’action, les membres du comité désirent consolider et promouvoir l’offre commerciale existante. POPULATION : 11 455 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CHAUDIÈRE-APPALACHES PARTENAIRES : • Ville de Lévis CORPORATION RUES PRINCIPALES SAINT-ROMUALD Martine Bussière, coordonnatrice 2321, chemin du Fleuve Saint-Romuald, Lévis (Québec) G6W 1X9 Tél. : 418 834-3662 Téléc. : 418 839-2794 Courriel : [email protected] Site Internet : www.ruesprincipalessaintromuald.com À cet effet, ils ont souhaité poser un geste concret et peu coûteux qui générerait des résultats rapidement. D’où l’idée de concevoir un répertoire des entreprises diffusé sur le Web. De là les questions habituelles ont été posées et le projet a mûri. Après réflexion, il allait de soi que l’objectif prioritaire était de faire connaître l’offre commerciale du quartier Saint-Romuald au plus grand nombre de personnes (commerçants et résidents de SaintRomuald, mais aussi aux Lévisiens dans son ensemble) en diffusant l’information de façon efficace. L’objectif secondaire étant de susciter l’achat local. L’édition et la diffusion d’un répertoire papier s’avéraient très coûteuses et les membres du comité souhaitaient poser un geste rapide qui engendrerait le moins de frais possible. C’est à ce moment qu’un membre du conseil d’administration a suggéré l’édition d’un bottin électronique. Rues principales Saint-Romuald possède déjà un site Internet sur lequel la corporation diffuse régulièrement les informations reliées à ses activités ainsi qu’un répertoire de locaux vacants. Pourquoi ne pas maximiser l’impact du site en bonifiant son contenu par le répertoire des entreprises romualdiennes? Il s’agissait maintenant de définir les variables du répertoire, de mettre en place un mode de classification et un processus de mise à jour. 102 Parmi les actions priorisées au plan d’action, les membres du comité désirent consolider et promouvoir l’offre commerciale existante. Le répertoire électronique «Les entreprises de Saint-Romuald» a, dans une première étape, enregistré les commerces présents sur le territoire d’intervention de l’organisme à partir de la base de données mise à jour au printemps 2010. La classification a été effectuée par catégories d’entreprise. La deuxième étape verra l’enregistrement des organismes publics qui offrent des services aux résidents du quartier. Un projet qui devrait se terminer avant la fin de l’année. Les coûts reliés à ce projet ont été presque nuls. Le site Internet de Rues principales Saint-Romuald étant déjà connu et fréquenté, un simple point de presse et quelques liens avec les sites de nos partenaires ont suffi pour mettre en marche le processus de consultation du répertoire électronique. Le répertoire électronique «Les entreprises de Saint-Romuald» est devenu un projet dynamique et la mise à jour sera prise en compte dans le plan d’action annuel de la corporation. Les internautes sont invités à visiter le site à l’adresse : www.ruesprincipalessaintromuald.com Saint-Romuald Business Directory Put On-Line Each year, Rues principales Saint-Romuald conducts a survey of local businesses, enabling the economic development committee to monitor commercial movement and fine tune its development strategy. Looking for an efficient, low-cost way to strengthen and promote the existing commercial supply and to encourage buying local, the committee put a business directory on-line, through a link on the frequently consulted Rues principales Saint-Romuald website. The on-line directory not only adds to the RP site, it also provides a means of classifying the businesses and being easily updated. The second step, which should be completed by the end of 2010, is to record all the public agencies offering services to local residents. Minimal cost… maximum impact! 103 Lévis arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est, quartier Saint-Romuald Pignon sur rue pour Rues principales et la Société d’histoire En septembre dernier, après de longues démarches entreprises auprès de la Ville de Lévis, Rues Principales Saint-Romuald (RPSR) et la Société d’histoire de Saint-Romuald (SHSR) ont emménagé dans leurs nouveaux locaux situés au 2321, chemin du Fleuve. Tout en consolidant l’étroit et actif partenariat déjà existant entre les deux organismes, cette toute nouvelle cohabitation permet également à la SHSR et à RPSR d’avoir pignon sur rue au cœur du quartier historique de Saint-Romuald. POPULATION : 11 455 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CHAUDIÈRE-APPALACHES PARTENAIRES : • Société d’histoire de Saint-Romuald • Ville de Lévis CORPORATION RUES PRINCIPALES SAINT-ROMUALD Martine Bussière, coordonnatrice 2321, chemin du Fleuve Saint-Romuald, Lévis (Québec) G6W 1X9 Tél. : 418 834-3662 Téléc. : 418 839-2794 Courriel : [email protected] Site Internet : www.ruesprincipalessaintromuald.com La relocalisation dans des locaux communs s’avère également une étape significative et symbolique pour les deux organismes, alors que RPSR et la SHSR travaillent déjà depuis plus de dix ans en collaboration pour la réalisation d’objectifs communs, notamment la mise en valeur du quartier, l’installation de plaques patrimoniales sur des maisons ancestrales, la réalisation du contenu des visites commentées du VieuxSaint-Romuald et la publication de brochures patrimoniales. De même, RPSR est fier d’avoir donné son appui à la SHSR dans ce projet de relocalisation, et ce, tout au long des négociations menées avec les divers intervenants. Ainsi, RPSR s’est impliqué de diverses manières, notamment en faisant des représentations auprès des élus et des employés municipaux et en raffermissant les liens d’affaires avec ceux-ci. Bénéficiant de contacts étroits avec les gens d’affaires du quartier, RPSR s’est également chargé des démarches auprès des propriétaires de locaux vacants. L’aboutissement de ces efforts s’est traduit par l’obtention d’une subvention d’appoint pour la SHSR par la Ville de Lévis, ce qui permet aux deux organismes d’assurer les frais de location. C’est ainsi qu’après de multiples années marquées par des déménagements courants, par l’inconfort et l’exigüité de ses locaux, la SHSR a finalement été récompensée pour sa persévérance lorsque s’est concrétisé son aménagement avec RPSR 104 dans des locaux mieux adaptés à ses besoins et à son mandat. Étant maintenant établie sur l’artère principale du quartier historique de Saint-Romuald, la SHSR peut dorénavant bénéficier d’une visibilité et d’un emplacement de choix qui lui revenait naturellement, tout en devenant plus accessible aux gens du milieu. En effet, en plus des bureaux de chacun des organismes et d’une salle de conférence commune, une salle d’archives exclusive y a été aménagée et sera éventuellement ouverte au grand public pour consultation, une première pour la SHSR. Ainsi, en plus de mettre en valeur ce partenariat significatif entre RPSR et la SHSR, les deux organismes ont signé une entente de collaboration les assurant d’un développement durable. Enfin, cette nouvelle cohabitation permettra également à nos deux organismes de pouvoir travailler conjointement sur une base régulière afin d’offrir à court et à long terme de plus grands services New Location for Rues principales and the Historical society In September 2009, after lengthy steps taken with the Ville de Lévis, Rues principales Saint-Romuald (RPSR) and the Société histoire de Saint-Romuald (SHSR) moved into their new premises, on the main artery of Saint-Romuald’s historic district. This joint-tenancy consolidates the close and active partnership that has existed for over 10 years and enables both to have offices at a location that makes them more accessible to the public. There is also a conference room and an archives room which will eventually be open to the public for consultation. A deficit subsidy grant for the SHSR by the Ville de Lévis enables both agencies to cover the rent costs. RPSR and the SHSR signed a cooperation agreement, paving the way for continued development. La relocalisation dans des locaux communs s’avère une étape significative et symbolique pour les deux organismes. 105 Lévis arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Ouest, quartier Saint-Nicolas Un premier site Internet pour Revitalisation Village Saint-Nicolas Revitalisation Village Saint-Nicolas (RVSN) a dévoilé en 2010, son tout premier site Internet qui s’inscrit dans le plan d’action triennal de l’organisme et répond à l’objectif de promotion des efforts de revitalisation. Ce nouvel outil de communication permettra de démystifier le travail de l’organisme auprès des citoyens, d’attirer des touristes sur les nombreux sites d’attraits de Saint-Nicolas et de stimuler l’implantation de commerces de proximité. POPULATION : 18 400 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CHAUDIÈRE-APPALACHES PARTENAIRES : • Bénévoles • RVSN • Société historique de Saint-Nicolas-Bernières • Université Laval REVITALISATION VILLAGE SAINT-NICOLAS INC. René Fortin, coordonnateur 1365, route Marie-Victorin Lévis, quartier Saint-Nicolas (Québec) G7A 4G6 Tél.: 418 831-5217 Téléc. : 418 831-5217 Courriel: [email protected] Le graphisme du site, qui reprend les éléments du logo de RVSN, se veut agréable à regarder et facile à consulter. Les onglets arrondis, accessibles dès la page d’accueil, ouvrent sur plusieurs rubriques situées à la gauche de la page d’accueil et des photos, défilant aléatoirement au haut du site, rendent l’ensemble convivial et dynamique. Ainsi, l’onglet «Accueil» comprend le pourquoi de la revitalisation à Saint-Nicolas, retrace l’histoire de ce village tricentenaire, identifie Revitalisation Village Saint-Nicolas Gets Its First Website In 2010, Revitalisation Village Saint-Nicolas (RVSN) put its very first website on-line, part of its three-year action plan. This new communication tool will help to demystify the work being conducted by RVSN, draw tourists to the town’s numerous attractions and stimulate business start-ups. The site – the fruit of collaboration between Université Laval and RVSN volunteers – has a number of sections, including Things to do, Reference documents and Businesses and business people. The latter tab is of particular interest to investors, as it offers sociodemograhic data, lists existing businesses and services, current goodwill data, the desired commercial mix, development opportunities and the support available to current and future businesses. Visit us at www.saint-nicolas.qc.ca! 106 le territoire d’intervention de RVSN et présente les principaux attraits, dont la Chapelle néo-gothique Notre-Dame-de-Grâce et la maison Pâquet, toutes deux d’une richesse patrimoniale exceptionnelle, le magasin général R. Saindon encore opérationnel, le tout agrémenté de photos historiques. Les onglets «Qui sommes-nous?» et «Actions posées» présentent la constitution de l’organisme, sa vision, sa mission, son conseil d’administration, les comités sectoriels, les partenaires et commanditaires ainsi que les réalisations importantes et les reconnaissances de RVSN. Les internautes pourront aussi découvrir un milieu de vie attrayant et comment s’impliquer en tant que bénévoles sous l’onglet «Citoyens». Quand aux investisseurs, l’onglet «Commerces et gens d’affaires» leur offrira des données sociodémographiques de Saint-Nicolas, les commerces et services existants, des données sur l’achalandage actuel, la diversité commerciale souhaitée, les opportunités de développement ainsi que des informations sur le soutien offert aux entreprises existantes et futures. L’onglet «Patrimoine» informe sur le Plan de mise en valeur du patrimoine, sur le Plan d’implantation et d’intégration architecturale (PIIA) de la Ville de Lévis et sur le relevé des bâtiments patrimoniaux du secteur. L’onglet «Activités offertes», lui, indique toutes les activités d’animation offertes à Saint-Nicolas. Enfin, des cartes du secteur, des photos du village et d’activité d’animation, des plans d’aménagements ainsi que des liens utiles sont proposés aux internautes afin de poursuivre leur navigation sur les sites Internet des différents partenaires de notre organisme. Le site Internet sera bonifié de façon régulière afin d’actualiser, entre autres, les boîtes de communication «Quoi de nouveau», «Quoi faire» et «Documents de référence» présentes au bas de la page d’accueil. Il s’agit donc d’un outil de communication très bien construit, efficace et regorgeant d’informations utiles autant aux citoyens, aux investisseurs, aux touristes et aux organismes. Une belle collaboration entre l’Université Laval et une équipe de bénévoles au sein de Revitalisation Village Saint-Nicolas. www.saint-nicolas.qc.ca. Bonne visite! Ce nouvel outil de communication permettra de démystifier le travail de l’organisme auprès des citoyens. 107 Lévis arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Ouest, quartier Saint-Nicolas Enfouissement des fils sur un site patrimonial : un fait accompli à Saint-Nicolas Après plus de dix ans de travail acharné et de démarches auprès des intervenants concernés, les citoyens de Saint-Nicolas peuvent enfin crier victoire ! En effet, depuis l’automne 2009 la Société Hydro-Québec a entrepris l’enfouissement des fils dans le secteur du Site du patrimoine situé entre le chemin Paquet et l’entrée ouest du village, suite à une entente avec le ministère des Transport du Québec, la Ville de Lévis et les entreprises en télécommunications. Ces travaux d’envergure, s’effectuant sur une distance de plus de 800 mètres et couvrant la totalité du Site patriPOPULATION : 18 400 HABITANTS monial, font partie de la première RÉGION ADMINISTRATIVE : étape de travaux significatifs pour CHAUDIÈRE-APPALACHES l’ensemble du corridor patrimonial qui traverse le village de PARTENAIRES : Saint-Nicolas. • Citoyens • Ministère des Transports du Québec • RVSN • Société Hydro-Québec REVITALISATION VILLAGE SAINT-NICOLAS INC. René Fortin, coordonnateur 1365, route Marie-Victorin Lévis, quartier Saint-Nicolas (Québec) G7A 4G6 Tél. : 418 831-5217 Téléc. : 418 831-5217 Courriel: [email protected] Afin de bien cibler le contexte d’intervention, il faut remonter en 2008 lorsque Revitalisation Village Saint-Nicolas a déposé son Plan de mise en valeur du corridor patrimonial, qui comporte 28 objectifs bien précis. Le but de ce plan de mise en valeur est de corriger Burying Cables at a Heritage Site: A Done Deal at Saint-Nicolas! After over 10 years of hard work, Saint-Nicolas residents can finally claim victory! Since the fall of 2009, Hydro-Québec has been burying cables in the sector of the heritage site, located between Chemin Paquet and the town’s western entrance (over 800 m). The work is the first phase of major work planned for the entire heritage corridor that cuts through Saint-Nicolas and consists in digging four-metre deep trenches along the road, laying raceways to be connected to each peripheral residence and business, feeding new cables into the raceways, removing the electrical poles and cables, and then landscaping. The work is funded by the Société Hydro-Québec and the Ville de Lévis and is sure to encourage owners to beautify their property and, in the long-term, result in more tourism! 108 des lacunes laissées par l’absence de politiques claires et de réglementations d’urbanisme spécifiques en la matière afin de permettre une véritable reconnaissance, à l’échelle régionale, du caractère ancestral du village de Saint-Nicolas. Les principaux enjeux du plan de mise en valeur se regroupent sous quatre grands thèmes, soit le Plan des mécanismes d’intervention, le Concept d’aménagement, le Plan culturel et les Interventions physiques. Sommairement, les travaux d’enfouissement des fils consistent à creuser en tranchées en bordure de la route à une profondeur d’environ 4 mètres et d’y enfouir des canalisations qui rejoignent chacune des résidences et commerces en périphérie. Les nouveaux câbles sont par la suite glissés dans ces canalisations. La seconde étape, elle, comprend l’enlèvement des poteaux et des fils électriques, l’aménagement physique des lieux ainsi que l’installation de mobiliers urbains cadrant avec le caractère patrimonial du site. Cette deuxième étape se fera d’ici fin 2010 sur la route MarieVictorin, tout comme la première phase de l’enfouissement des fils sur la rue des Pionniers, au cœur du village tricentenaire. Ces travaux financés par la Société Hydro-Québec et la Ville de Lévis, en proportion qui varie selon les segments de réseau, auront de nombreuses retombées positives majeures sur le quartier historique de Saint-Nicolas. Ainsi, sur le plan social, les démarches entreprises par RVSN auprès de la Ville et des autres intervenants gouvernementaux, auront permis aux citoyens de renforcer leur sentiment identitaire, de développer leur esprit de solidarité tout en tissant des liens avec les principaux acteurs du milieu. La restauration du caractère patrimonial du secteur encouragera les propriétaires à embellir leur propriété et entraînera, à long terme, un nouvel achalandage touristique qui fera du village de Saint-Nicolas un lieu incontournable Sur le plan social, les dans le creuset des démarches entreprises par RVSN découvertes patrimoauprès de la Ville et des autres niales et historiques intervenants gouvernementaux, de la ville de Lévis. auront permis aux citoyens de renforcer leur sentiment identitaire. 109 Lévis arrondissement Desjardins, quartier Lévis Un dépliant touristique du Vieux-Lévis Parmi les nombreux objectifs poursuivis par la Corporation de développement du Vieux-Lévis, faire connaître le milieu, ses attraits, ses particularités, compte parmi les priorités d’action. Au fil du temps, on ne peut que constater qu’une promotion efficace contribue à donner de la notoriété à un secteur commercial et à déployer l’éventail de son offre. Le quartier historique du Vieux-Lévis compte un grand nombre d’attraits touristiques, d’événements et d’animations de toutes sortes. Cette concentration suscite une production importante de documents promotionnels qui sont distribués de façon inégale. Du point de vue du touriste, celui-ci est inondé de documents et ne sait plus où POPULATION : 42 140 HABITANTS donner de la tête. De plus, les RÉGION ADMINISTRATIVE : documents promotionnels sont CHAUDIÈRE-APPALACHES souvent unilingue français, ce qui ne facilite pas l’accès à l’informaPARTENAIRES : tion pour les touristes allophones. • Attraits touristiques du Vieux-Lévis • Bureaux d’accueil touristique • Caisse populaire Desjardins de Lévis • Commerces du Vieux-Lévis • Établissements d’hébergement touristique • Ville de Lévis CORPORATION DE DÉVELOPPEMENT DU VIEUX-LÉVIS Martin Bergeron, directeur 55, avenue Bégin Lévis (Québec) G6V 4C3 Tél. : 418 838-1209 Téléc. : 418 838-6187 Courriel : [email protected] Site Internet : www.vieux-levis.com La solution envisagée par la Corporation de développement du Vieux-Lévis fut de concevoir un outil mieux adapté à la situation observée. La réalisation du « Dépliant touristique du VieuxLévis» est une initiative de soutien aux attraits touristiques et aux commerces du quartier. En un seul document, il est possible d’avoir une vue d’ensemble de ce qui est à voir et à faire dans le quartier. Les attraits et la variété des commerces (boutiques, restaurants et bars) sont mis en valeur par des photos d’ambiance qui invitent le touriste. Dans le cas des attraits touristiques, une courte description en français et en anglais est accompagnée des coordonnées (adresse, téléphone, site Internet) pour obtenir plus de détails. Quant aux commerces, la photographie est éloquente et est assistée de l’adresse et du numéro de téléphone. Chaque attrait et chaque commerce est numéroté et est localisé sur la carte du quartier pour un repérage facile. 110 Le format pratique pour les présentoirs (3,75 pouces x 8,5 pouces en format fermé) et facile à consulter (21,5 pouces x 17 pouces en format ouvert), recense 34 attraits et commerces. Tiré à 10 000 exemplaires, le dépliant est distribué dans tous les établissements d’hébergement touristique, les trois bureaux d’information touristique, les attraits et les commerces du Vieux-Lévis. Le coût unitaire est de 0,28 $. La corporation est fière du résultat qui se traduit par un produit soigné qui témoigne de la qualité des attraits et des commerces du Vieux-Lévis! A Tourism Brochure of Vieux-Lévis The historic district of Vieux-Lévis has many tourist attractions, events and entertainment of all sorts. This has resulted in many different promotional documents being produced but not uniformly distributed. From a tourist’s viewpoint, it may be overwhelming or confusing. As well, documents are often unilingual French, which hampers access to information by Anglophone tourists. The Corporation de développement du Vieux-Lévis’ solution : the “Dépliant touristique du Vieux-Lévis”… one document (unfolding to 21.5” x 17”) that presents 34 attractions/businesses and provides an overall view of things to do and see in the area. Among other features, each attraction and business is numbered and located on a map. Ten thousand copies, at 28¢ each, were printed and distributed. La réalisation du « Dépliant touristique du Vieux-Lévis » est une initiative de soutien aux attraits touristiques et aux commerces du quartier. 111 Lévis arrondissement Desjardins, quartier Lévis Mieux connaître sa diversité commerciale Au cours de l’année 2009, la Corporation de déve loppement du Vieux-Lévis a réalisé, en collaboration avec la Fondation Rues principales, l’analyse de la diversité commerciale de son secteur d’intervention. Préalablement, certaines études-terrain avaient été réalisées : le recensement des commerces, l’identification des commerces et des services par typologie permettant de juger de la diversité commerciale, le relevé de la provenance des consommateurs, le sondage auprès des consommateurs (en regard de leur satisfaction, des irritants, de leurs habitudes de fréquentation, de leurs besoins, etc.), la définition de leur profil sociodémographique et l’adéquation de l’offre et de la demande commerciales. POPULATION : 42 140 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CHAUDIÈRE-APPALACHES PARTENAIRES : • Fondation Rues principales • Université Paris-Est Créteil Val de Marne • Ville de Lévis CORPORATION DE DÉVELOPPEMENT DU VIEUX-LÉVIS Martin Bergeron, directeur 55, avenue Bégin Lévis (Québec) G6V 4C3 Tél. : 418 838-1209 Téléc. : 418 838-6187 Courriel : [email protected] Site Internet : www.vieux-levis.com Sur cette base, l’analyse de la diversité commerciale a permis de placer en toile de fond l’identité ou la vocation de chaque artère commerciale. De là, il est devenu possible de faire connaître les types de commerces ou d’entreprises de services recherchés et de recruter de nouveaux établis sements qui pourraient s’inscrire dans la complémentarité de ceux déjà présents. La Ville de Lévis ayant réalisé la même analyse pour les principales artères en dehors des quartiers historiques, l’adéquation des résultats de la zone primaire (VieuxLévis) et de la zone secondaire (arrondissement Desjardins) a obtenu des résultats et une analyse plus fine et représentative des opportunités qui se dessinent pour le secteur. Des fiches présentant sommairement la réalité de chacune des quatre artères commerciales du Vieux-Lévis permettent de diffuser l’information auprès de partenaires tels la direction du Développement de la Ville de Lévis, la Société de développement économique de Lévis (CLD), la Chambre de commerce de Lévis, les propriétaires immobiliers du Vieux-Lévis, les agents d’immeubles, etc. 112 Photo: Constance Lamoureux Des fiches présentant sommairement la réalité de chacune des quatre artères commerciales du Vieux-Lévis permettent de diffuser l’information auprès de partenaires. À l’heure où la ville de Lévis connaît un développement économique important, le Vieux-Lévis et les quartiers historiques de Lévis mettent en place une stratégie de recrutement commercial qui leur permettra de tirer avantageusement leur épingle du jeu. C’est un défi stimulant pour un milieu en revitalisation puisqu’il représente l’occasion de tisser des liens étroits avec les agents de développement économique. En terminant, soulignons le partenariat de la Corporation de développement du Vieux-Lévis avec l’Université Paris-Est Créteil Val de Marne qui, depuis 2004, envoie chaque année des stagiaires qui se consacrent particulièrement au dossier commercial. Cet échange représente un sérieux coup de main pour la Corporation et également une expérience concrète de travail pour ces jeunes étudiants en fin de baccalauréat. Developing a Better Understanding of One’s Business Diversity During 2009, the Corporation de développement du Vieux-Lévis carried out, in collaboration with the Rues principales Foundation, an analysis of the business diversity of its area of concern. Prior to this, field studies had been conducted, making it possible to identity the vocation of each commercial artery and, consequently, to determine the types of businesses or services sought and to recruit new complementary establishments. The Ville de Lévis carried out the same analysis for the main arteries outside the historic districts. Sheets presenting the reality of each of the four commercial arteries of Vieux-Lévis were prepared and disseminated to partners (e.g. chamber of commerce, property owners, real estate agents, etc.). Of note: since 2004, exchange students from the Unversité Paris Est Créteil Val de Marne have been helping with this file! 113 Louiseville Comment tirer parti de la présence des touristes À Louiseville, la tenue de nombreux festivals a pour effet d’attirer, chaque année, beaucoup de visiteurs. Il n’y a qu’à penser au réputé Festival de la galette de sarrasin qui reçoit, depuis 32 ans, des milliers de festivaliers sur une période de dix jours. Toujours soucieux de multiplier les occasions de promouvoir le centre-ville, le Comité de revitalisation commerciale de Louiseville (CRCL) cherchait une façon de faire connaître plus particulièrement la diversité des commerces louisevillois auprès des visiteurs afin de les inciter à magasiner dans les commerces. Mais quel outil promotionnel serait le plus efficace pour atteindre ce but? En analysant le plan directeur réalisé il y a peu de temps, un sondage adressé aux consommateurs cherchait à connaître les facteurs ayant le plus d’influence quant POPULATION : 7373 HABITANTS aux endroits où ils effectuent leurs RÉGION ADMINISTRATIVE : achats? Quelle fut la réponse la MAURICIE plus populaire? La publicité dans le Publi-sac. C’est ainsi qu’il a été PARTENAIRES : décidé d’utiliser ce moyen de • Commerces participants communication pour rejoindre • Natur’Sac les touristes. COMITÉ DE REVITALISATION COMMERCIALE DE LOUISEVILLE Valérie Savoie Barrette Coordonnatrice à la revitalisation 105, avenue Saint-Laurent Louiseville (Québec) J5V 1J6 Tél. : 819 228-9437, poste 238 Courriel : [email protected] Le CRCL est très fier d’avoir préparé un Publi-sac original qui a été remis à plus de 1000 visiteurs lors de la troisième édition du Festival Salut Poirier, un festival rétro et country qui s’est déroulé du 8 au 13 juin. L’objectif était de donner une visibilité à tous les commerces membres du CRCL et d’augmenter leur chiffre d’affaires durant cette période d’affluence. Le Publi-sac a été produit avec les cartes d’affaires des commerces. Un espace a été mis à leur disposition pour qu’ils puissent annoncer des promotions ou toutes autres informations. Afin de rendre le visuel plus dynamique, les informations ont été imprimées sur des feuilles de couleurs vives. Compte tenu des préoccupations environnementales, les sacs utilisés, fabriqués par la compagnie Natur’Sac, étaient biodégradables. Les visiteurs ont tous apprécié recevoir ces sacs remplis de promotions des différents commerces de Louiseville. De plus, une carte de la ville de Louiseville leur était remise. Cette activité fort simple n’a pas coûté plus de 100 $, mais elle a rapporté beaucoup d’argent pour les commerçants de Louiseville. C’est dire toutes les informations que l’on peut tirer d’un sondage pour peu que l’on prenne le temps de regarder les résultats! 114 Le Publi-sac s’est révélé une façon originale et peu coûteuse de bénéficier de la présence d’une manne de gens dans la municipalité. How to Turn the Presence of Tourists to Advantage The Comité de revitalization commercial de Louiseville (CRCL) was looking for a way to make the diversity of the businesses in Louiseville known among visitors. A consumer survey was conducted to determine the factors having the greatest influence over choice of place to shop. The most frequent response: the advertising in the Publi-sac. The CRCL prepared an original biodegradable Publi-sac, distributed to over 1000 visitors during the third edition of the Festival Salut Poirier and produced with merchants’ business cards. A space was made available for businesses to announce promotions or other information and a town map was also included. The activity cost no more than $100 but was very worthwhile for the local merchants. Proof of the value of survey results put to use! Les visiteurs ont tous apprécié recevoir ces sacs remplis de promotions des différents commerces de Louiseville. 115 Louiseville Un immense bas de Noël à Louiseville On ne saurait nier que la période de Noël est très importante pour les commerçants étant donné l’achat de cadeaux, de vêtements, de soins d’esthétique et bien plus encore! Il faut alors savoir tirer son épingle du jeu en misant sur des promotions attractives pour les consommateurs. D’autant plus que la ville de Louiseville est bordée par des villes ayant des centres commerciaux très attirants et qui offrent une grande diversité de commerces. Ne se laissant pas abattre par ce fait, le Comité de revitalisation commerciale de Louiseville (CRCL) n’a eu d’autre choix que de trouver des solutions pour contrer les fuites commerciales vers les grands centres pendant cette période de consommation intense. POPULATION : 7373 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : MAURICIE PARTENAIRES : • Comité art et culture • Commerces participants • École secondaire L’escale • Garderie Gribouillis COMITÉ DE REVITALISATION COMMERCIALE DE LOUISEVILLE Valérie Savoie Barrette Coordonnatrice à la revitalisation 105, avenue Saint-Laurent Louiseville (Québec) J5V 1J6 Tél. : 819 228-9437, poste 238 Courriel : [email protected] Le CRCL a donc décidé d’organiser un concours dans les commerces membres. Plusieurs marchands se sont regroupés et grâce à leur générosité, le CRCL a pu offrir en cadeau un bas de Noël d’une valeur de 1 400 $ en prix divers. La confection du bas de Noël a été effectuée par des élèves de l’école secondaire L’escale. Ces jeunes ont permis, par leur talent et leurs efforts, d’offrir à la population un immense bas qui a été Louiseville’s Huge Christmas Stocking Louiseville is amidst a number of towns with shopping centres that draw shoppers and offer a wide range of businesses. The Comité de revitalization commerciale de Louiseville (CRCL) wanted to counter the losses, above all, during the holiday season and organized a contest among its member merchants. Thanks to their generosity, a Christmas stocking, with a value of $1400, was made… by secondary school students, a great way to have them take part in the revitalization activities… and displayed in vacant premises in the downtown area, where the CRCL held its Christmas Market. The children of a daycare centre made the decorations for the market — all excellent means of reinforcing Louiseville youths’ sense of belonging and bringing vacant premises back to life. 116 exposé dans une vitrine du centre-ville de Louiseville. L’engagement des jeunes a représenté un geste concret posé en appui aux activités de revitalisation de leur milieu. À ce titre, le CRCL souhaitait travailler en collaboration avec des personnes de la communauté afin que chacun soit concerné par les activités de Noël et plus largement, les projets de revitalisation. On se souviendra de l’émotion et de la fierté qui a habité les jeunes au terme de leur réalisation, après autant d’efforts accordés à la confection du bas. La collaboration des enfants de la garderie Gribouillis a aussi été sollicitée. Ce sont eux qui ont bricolé des décorations pour le Marché de Noël organisé par le CRCL. Et on peut dire que leur participation de même que l’affichage de leur création les a grandement valorisés. La Marché de Noël a été aménagé dans un grand local vacant au centre-ville de Louiseville. La vitrine a été aménagée avec des décorations offertes par des citoyens et une place d’honneur a été réservée à l’immense bas de Noël. Le Comité art et culture s’est joint au CRCL afin d’animer le local en y installant l’exposition de crèches de Noël. Faisant d’une pierre deux coups, on a rentabilisé l’occupation du local sur plusieurs jours. Cette belle réussite a permis de travailler avec des jeunes de la région, de faire revivre un local vacant durant la période des fêtes et de renforcer le sentiment d’appartenance des jeunes Louisevillois à travers une activité offerte à toute la population. Chapeau à la jeunesse! Ces jeunes ont permis, par leur talent et leurs efforts, d’offrir à la population un immense bas qui a été exposé dans une vitrine du centre-ville de Louiseville. 117 Matane Expo urbaine – Une exposition dans un lieu hors du commun Le succès de la revitalisation reposant en partie sur la capacité à se démarquer et démontrer son unicité, la présentation de l’Expo urbaine en est un bel exemple. Offrant une infrastructure de diffusion moderne et innovatrice, cette exposition regroupe des œuvres de jeunes artistes du programme de photographie du Cégep de Matane. Le mardi 11 mai, le Cégep de Matane conviait toute la population au vernissage de la seconde édition d’Expo urbaine à l’Édifice Sirois, situé au 157, rue Saint-Pierre. Le concept de cette exposition in situ repose sur l’installation de vingt boîtes lumineuses dont le modèle a été élaboré spécifiquement pour l’occasion afin que l’éclat des photographies ne soit pas altéré. Installées dans la vitrine d’un édifice situé au cœur du POPULATION : 14 684 HABITANTS centre-ville, l’édifice Sirois, ces RÉGION ADMINISTRATIVE : boîtes lumineuses servent de BAS-SAINT-LAURENT supports de diffusion aux clichés. PARTENAIRES : • Cégep de Matane • CLD de la MRC de Matane • Comité de revitalisation du centre-ville de Matane • MRC de Matane – Pacte rural • SADC de la région de Matane • Ville de Matane COMITÉ DE REVITALISATION DU CENTRE-VILLE DE MATANE Hélène Simard Chargée de projet intérimaire 230, avenue Saint-Jérôme C.P. 524 Matane (Québec) G4W 3P5 Tél. : 418 562-2333, poste 2060 Téléc. : 418 562-4869 Situé au croisement des rues Soucy et Saint-Pierre, l’édifice Sirois jusque là vacant, offre une visibilité importante au cœur du Expo Urbaine – An Exhibition at an Exceptional Site The success of revitalization rests in part on uniqueness and the ability to stand out. The presentation of Expo urbaine is a very good example. The works are those of the students in the Cégep de Matane’s photography program and are exposed in light boxes in the shop windows of a building in the heart of downtown Matane – the Sirois building. The building, vacant up to now, offers good visibility, both through its architecture and its abundant windows. The exhibition brings life to the building and also helps emphasize its potential. Accessible to everyone, Expo urbaine offers free and daily access to the student’s work, which adds energy and interest to downtown Matane year round (there are three exhibitions per year, with each having its own opening). 118 centre-ville de Matane de par son architecture et sa fenestration abondante. Cette activité originale vient ainsi animer ces vitrines et contribuer à présenter avantageusement le potentiel de ce bâtiment. Accessible à tous, Expo urbaine offre un accès gratuit et quotidien à une richesse culturelle bien particulière à Matane, celle que génèrent le milieu étudiant et le département de photographie du CEGEP. Cette exposition, en milieu urbain, dynamise et anime le centre-ville de Matane tout au long de l’année pour le bénéfice de ses résidents et de ses visiteurs, bonifiant ainsi l’offre touristique. Expo urbaine répond aux objectifs du Comité de revitalisation du centre-ville et assure des retombées positives pour la ville de Matane mais également pour le Cégep de Matane et son département de photographie. En mettant en valeur le travail de jeunes créateurs, l’activité permet à toute la population de découvrir la qualité de leur travail et le fruit de leur créativité. Afin de susciter l’intérêt de la population, Expo urbaine est en constante évolution et est renouvelée au rythme de trois expositions par année. Voici une belle invitation à venir admirer le grand talent des artistes de la relève à travers la diffusion de leurs œuvres. Expo urbaine offre un accès gratuit et quotidien à une richesse culturelle bien particulière à Matane, celle que génèrent le milieu étudiant et le département de photographie du CEGEP. 119 Matane Aider les gens d’affaires à rénover, à restaurer… un investissement partagé! Depuis le début du projet de revitalisation, les gens d’affaires ont misé sur leur implication pour convaincre la municipalité de leur fournir une aide financière afin de rénover leurs façades. Les trois premières années, la Ville a investi des sommes importantes qui ne leur étaient pas accessibles, car ces investissements étaient réservés à l’amélioration des logements dans le cadre du programme Rénovation Québec (PRQ), un programme du gouvernement du Québec. À la vue des résultats obtenus, les élus ont décidé de mettre en place un programme ad hoc qui a permis, en 2009, à six commerces de bénéficier d’une subvention municipale et de conseils des services d’urbanisme. Cette aide technique était offerte afin d’aiguiller les propriétaires vers des interventions POPULATION : 14 684 HABITANTS contribuant, comme le PRQ, à reRÉGION ADMINISTRATIVE : hausser le niveau de qualité de BAS-SAINT-LAURENT l’architecture du centre-ville et à retrouver les détails qui rendent PARTENAIRES : les bâtiments uniques. Pour le • Comité de revitalisation du Comité de revitalisation du centrecentre-ville de Matane ville de Matane, l’amélioration • Fondation Rues principales • Ville de Matane physique de ces commerces est un de ses principaux enjeux. COMITÉ DE REVITALISATION DU CENTRE-VILLE DE MATANE Hélène Simard Chargée de projet intérimaire 230, avenue Saint-Jérôme C.P. 524 Matane (Québec) G4W 3P5 Tél. : 418 562-2333, poste 2060 Téléc. : 418 562-4869 À cet effet, la Ville de Matane offre, pour une deuxième année, un programme d’aide à toute entreprise située au centre-ville qui désire restaurer la façade de son bâtiment. Ces travaux visent à améliorer ou à préserver le style architectural et le cachet ancien des immeubles. La réfection de façades peut contenir plusieurs éléments dont : les portes, les fenêtres, les escaliers, la pose de revêtement extérieur ou la réfection des matériaux existants, la toiture et différents détails architecturaux. L’utilisation de matériaux nobles tels que le bois et la brique d’argile sont favorisés étant les revêtements les plus appropriés. Nul doute que le programme donnera une nouvelle vie à de vieilles constructions ou à un bâtiment délaissé au fil du temps. Le succès du projet auprès des propriétaires est indéniable! En 2010, déjà neuf (9) projets sont en voie de réalisation favorisant des investissements de nature à améliorer l’apparence des façades commerciales. L’aide financière relative à la rénovation de façades est de 50 % du coût total des travaux jusqu’à 120 Pour le Comité de revitalisation du centre-ville de Matane, l’amélioration physique de ces commerces est un de ses principaux enjeux. concurrence de 10 000 $. Cette aide provient d’un budget octroyé par la Ville de Matane et plus de 117 000 $ ont été investis jusqu’à maintenant. Grâce à cette implication financière et à l’engagement de ses commerçants, Matane se modifie, se transforme et les changements esthétiques effectués dans le cadre de ce programme ne peuvent que renforcer le pouvoir d’attraction des commerces car leur visibilité s’en trouve accrue. Une façade, c’est un peu comme une carte professionnelle : elle annonce et met en valeur les produits offerts et elle encourage le consommateur à entrer à l’intérieur du commerce, de là l’importance de réaliser des travaux de qualité! Helping Businesses Renovate, Restore… A Shared Investment! Since the beginning of the revitalization project, business people have been hoping for financial assistance from the municipality for building façade renovation. In the first three years, Matane invested major sums under the Rénovation Québec program for residential buildings. An ad hoc program was thus established in 2009, enabling six businesses to benefit from a municipal grant (50% of total cost, up to a max. of $10 000) and technical assistance for carrying out work to enhance the quality of the architecture downtown. For a second year now, any business downtown wanting to restore its building façade can apply under the program. The project is a clear success among building owners! Nine projects are already under way this year… transforming Matane! 121 Mont-Joli La Ville de Mont-Joli provoque et planifie sa croissance économique. Il arrive dans l’histoire d’une ville ou d’une région qu’un événement revête une importance capitale pour son développement et s’avère l’élément déclencheur d’un cycle de croissance économique d’envergure. C’est le cas à Mont-Joli depuis que le ministère des Transports a complété le prolongement de l’autoroute 20 jusqu’à l’entrée de la ville. Ce projet a servi de prétexte à une vaste opération visant à bénéficier au maximum d’une conjecture favorable au développement de la municipalité. À l’annonce de ce projet, la Ville faisait face à deux choix : soit laisser la spéculation faire son œuvre quant au développement de cette zone en espérant que le résultat final soit acceptable ou bien faire l’achat des terrains convoités et réaliser un concept d’aménagement et de mise en valeur du site en accordant une POPULATION : 6594 HABITANTS attention particulière à l’améRÉGION ADMINISTRATIVE : nagement et à l’architecture des BAS-SAINT-LAURENT bâtiments qui y seraient érigés. PARTENAIRES : • Ministère des Affaires Municipales, des Régions et de l’Occupation du territoire • Ministère des Transports du Québec • Ville de Mont-Joli CORPORATION DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DE MONT-JOLI Edith Thibault, chargée de projet en revitalisation commerciale 40, rue Hôtel de Ville Mont-Joli (Québec) G5H 1W8 Tél. : 418 775-2872 Téléc. : 418 775-6320 Courriel : [email protected] L’histoire dira que la Ville de Mont-Joli a réalisé un bon coup en 2009 en acquérant ces terrains car le projet aura permis l’aménagement d’une halte touristique qui deviendra un incontournable pour les centaines de milliers d’automobilistes qui circulent sur cet important tronçon de route. Aujourd’hui, on retrouve un an plus tard, la maison du Tourisme de l’ATR Gaspésie, les restaurants Normandin et Tim Horton, la station service Ultramar et son « Dépan Express », la pâtisserie et bar laitier Aux Bienfaits, la poissonnerie Les Fraîcheurs de la mer, la Fromagerie du littoral et Les Ateliers Plein Soleil. Pour compléter l’aménagement du site, la Ville de Mont-Joli y aménagera la gare patrimoniale de Rivière-Blanche qui sera utilisée pour la vente de produits maraîchers. Afin d’accommoder les visiteurs, la Ville fera construire un bloc sanitaire et un bâtiment pouvant abriter un marché public, au côté de la gare. Le boisé voisin deviendra, à moyen terme, un parc dédié à la population de Mont-Joli et à ses visiteurs. Finalement, ayant obtenu l’accréditation Village-Relais du ministère des Transports du Québec, un panneau routier et une carte feront la promotion de Mont-Joli en tant que refuge pour les voyageurs. 122 Dans la foulée de ces travaux d’aménagement, la Ville de Mont-Joli s’est souciée des commerces situés au centre-ville en installant à l’entrée de la ville, un panneau routier faisant la promotion du circuit de fresques, les Murmures de la Ville. Cette décision fut prise pour tenir compte des inquiétudes des commerçants du centre-ville face à l’aménagement de la halte touristique. Ce développement a également engendré un travail de réflexion sur l’image de la ville et sur les efforts de vente pour mieux promouvoir les Murmures de la Ville. Un plan de communication diversifié et la tenue d’un tout nouveau festival au cœur de la ville font en sorte que le lien entre le centre-ville et l’entrée de l’autoroute 20 est maintenu et même renforcé. Au cours de la dernière année, ce sont 18 nouveaux commerces qui se sont implantés dans la ville de Mont-Joli offrant aux résidents, aux visiteurs et aux gens simplement de passage une offre de produits et services bonifiées. D’autres projets structurants s’ajouteront au cours de la prochaine année pour cimenter les acquis et solidifier la trame économique de la ville. The Ville de Mont-Joli Spurs On and Plans Its Economic Growth Sometimes, in the history of a town, an event can prove to be extremely important to its development and trigger a wide-ranging economic growth cycle. Such has been the case for Mont-Joli since the Ministère des Transports completed the extension of Highway 20 to the town’s entrance. Mont-Joli had the option of buying the land in question and preparing a development concept for the site. It chose that option and, in 2009, had built a roadside rest area that has become a “must-stop” for hundreds of thousands of motorists who travel this major section of the highway. In addition to the ATR Gaspésie tourism office, there are restaurants, a service station and convenience store, etc. A road sign at the entrance to the town proudly promotes downtown attracAu cours de la dernière tions, businesses and services. année, ce sont 18 nouveaux commerces qui se sont implantés dans la ville de Mont-Joli. 123 Mont-Joli Mont-Joli : la capitale des murs peints à l’est de Québec C’est en 2002 que le conseil municipal de l’époque se lançait dans le fabuleux projet de créer une galerie de fresques au centre-ville de Mont-Joli. Le but était d’offrir aux résidents et aux visiteurs un lieu de découverte des racines mont-joliennes. D’autre part, l’objectif du circuit de fresques à Mont-Joli résidait dans le désir de revitaliser le centre-ville et de permettre la naissance d’un nouveau produit touristique unique et original. L’idée d’implanter un tel circuit est apparue à ce moment comme étant le produit idéal qui permettrait d’atteindre ces objectifs. En misant sur les forces qui sont associées à la richesse patrimoniale de la région et en atténuant ce qui était perçu comme des faiblesses, liées notamment au vieillissement du mobilier urbain et aux infrastructures, la Ville de Mont-Joli a fait d’une pierre deux POPULATION : 6594 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : coups en réalisant ce projet aussi BAS-SAINT-LAURENT impensable qu’audacieux. PARTENAIRES : • 12 MRC • 37 villes et municipalités • CRÉ du Bas Saint-Laurent • Plusieurs organismes de développement local • Ville de Mont-Joli CORPORATION DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DE MONT-JOLI Edith Thibault, chargée de projet en revitalisation commerciale 40, rue Hôtel de Ville Mont-Joli (Québec) G5H 1W8 Tél. : 418 775-2872 Téléc. : 418 775-6320 Courriel : [email protected] Après huit ans d’existence, le circuit sera bientôt composé de 21 fresques réparties dans un quadrilatère ceinturant le centreville de Mont-Joli. D’une valeur de près 1 million de dollars, ces fresques constituent la fierté des mont-joliens. Mont-Joli, qui sans contredit s’est refait une beauté, reçoit à chaque année de plus en plus de visiteurs qui viennent admirer ses murs. Ce projet s’est avéré rassembleur pour tous les citoyens et citoyennes de Mont-Joli et de La Mitis en plus d’augmenter considérablement la qualité de vie. De plus, le circuit des fresques de Mont-Joli, un projet local de revitalisation du centreville, s’inscrit dans une vision intégrée de développement touristique et culturel. À ce chapitre, plusieurs avenues sont considérées toutes alignées sur un seul fil conducteur : le muralisme. Il y a 8 ans, la Ville de Mont-Joli avait l’ambition de devenir la «Capitale des murs peints à l’Est de Québec» et c’est maintenant 124 Après huit ans d’existence, le circuit sera bientôt composé de 21 fresques réparties dans un quadrilatère ceinturant le centre-ville de Mont-Joli. devenu réalité en 2010 avec l’appui de 37 villes et municipalités comprises entre Montmagny et Gaspé en passant par Rivière-du-Loup, Rimouski, Matane, Amqui, Percé, Carleton et Cabano, de douze MRC, de plusieurs organismes de développement tels que les CLD, SADC, Chambre de commerce et la CRÉ du Bas Saint-Laurent. Ce succès et cette reconnaissance du milieu sont attribuables à l’implication de nombreux bénévoles au sein de la corporation «Les Murmures de la Ville», à l’engagement financier de plusieurs entreprises privées, et enfin, à la ténacité du maire, Monsieur Jean Bélanger, qui a travaillé avec conviction pour que la Ville de Mont-Joli obtienne finalement ce titre. Cette appellation fait maintenant partie intégrante de tous les documents promotionnels et administratifs. En août 2010, la tenue du nouveau festival La Fresqu’ô fête a imprégné à cette reconnaissance, un air de fête à toute la ville. À coup d’efforts d’embellissement, de promotion de l’histoire, de fleurissement et d’ajout de mobilier urbain en y intégrant un circuit patrimonial, les Mont-joliens atteindront la vision qu’ils se sont donnés de leur développement et seront enfin à la hauteur du Mont-Joli de leur rêve! Mont-Joli : The Mural Capital East of Québec City In 2002, the municipal council initiated the fabulous project of creating a street gallery of murals (fresques) in downtown Mont-Joli in order to offer residents and visitors a way to learn about local history, revitalize the downtown and pave the way for a new unique and original tourism product. Eight years and 21 murals later, the street gallery and its murals are a source of local pride, drawing more and more visitors. It fits into an integrated vision of cultural and tourism development. In 2010, with the support of 37 towns and municipalities, the Ville de MontJoli was named the “Mural capital east of Québec City”. This title now appears on all promotional and administrative documents. In August 2010, the Fresqu’ô fête was held, creating an air of celebration throughout the town! 125 Montmagny Une page d’histoire s’écrit au centre-ville En 2011, les citoyens de Montmagny auront bien plus que la bibliothèque municipale qu’ils attendaient depuis les années 1970 puisqu’avec ses partenaires, soit la Fabrique Saint-Thomas et Gesdix, c’est toute l’entrée du centre-ville que la Ville de Montmagny réaménagera en Place de l’Église au coût de 2,65 millions $. Concrètement, le projet Place de l’Église se réalisera en trois étapes distinctes. La première phase comportera l’aménagement de la bibliothèque municipale. Pour ce faire, la Ville entend acquérir le presbytère de la Fabrique Saint-Thomas, le restaurer et le convertir en bibliothèque tout en préservant l’architecture et l’aspect patrimonial du bâtiment. POPULATION : 11 314 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CHAUDIÈRE-APPALACHES PARTENAIRES : • Fabrique Saint-Thomas • Gesdix • Ville de Montmagny SOCIÉTÉ DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DE MONTMAGNY Dominique Gaudreau, coordonnatrice au développement commercial 160, boul. Taché Est Montmagny (Québec) G5V 4E3 Tél. : 418 241-5555 Téléc. : 418 248-2236 Courriel : [email protected] La deuxième étape consistera à réaménager le parc de la Mairie en y érigeant un kiosque pour présenter des concerts et tenir des événements en plein air sur le terrain de l’ancien hôtel de ville qui sera démoli. La réfection des sentiers piétonniers, l’ajout de lampadaires et l’installation de mobilier urbain supplémentaire font aussi partie des plans du futur parc de la Mairie. Le réaménagement de l’intersection de l’avenue de la Fabrique et de la A Page of History Being Written Downtown In 2011, the citizens of Montmagny will have much more than the municipal library that they have been waiting for since the 1970s. Indeed, the Ville de Montmagny will be redeveloping the entire entrance to downtown… into the Place de l’Église. The project will be carried out in three phases: restoration and conversion of the former church rectory into the municipal library; development of the Parc de la Marie, with the addition of a stand for concerts and outdoor events (the old town hall will be demolished); and the construction of a new six-storey senior citizens lodge (80 beds), at a cost of $7 million, beside the current residence. This major project will help the downtown become a major centre of attraction, benefitting from new customer traffic and goodwill. Site Internet : [email protected] 126 rue Saint-Jean-Baptiste Est ainsi que l’ajout d’espaces de stationnement seront également réalisés au cours de cette étape. La dernière étape sera effectuée par Gesdix au coût de 7 millions $. Cette phase consistera à construire une nouvelle résidence pour personnes âgées à côté de l’actuelle résidence Habitation Mgr Deschênes et d’y aménager un stationnement souterrain de 27 places. L’édifice de six étages, qui pourra accueillir 80 personnes, sera le bienvenu puisque, présentement, plus de 55 personnes sont en attente d’un logement chez Habitation Mgr Deschênes. «Place de l’Église est un projet intégrateur puisqu’il permettra de doter Montmagny d’une bibliothèque municipale moderne et d’un parc attrayant tout en permettant de régler en grande partie les problèmes de stationnement rencontrés dans le secteur de l’église. De plus, le projet permettra de garder nos aînés dans notre milieu grâce aux 66 logements qui seront offerts dans la nouvelle résidence que construira Gesdix», de souligner le maire de Montmagny, M. Jean-Guy Desrosiers. En ce qui concerne la partie financière assumée par la Ville de Montmagny, elle est de l’ordre de 2,65 M $, ce qui inclut l’achat et la rénovation du presbytère, la démolition de l’ancien l’hôtel de ville, le réaménagement de certaines intersections, la construction d’un kiosque pour présenter des spectacles et l’ajout d’espaces de stationnement au centre-ville. Avec la réalisation de cet important projet, la bibliothèque municipale viendra combler les attentes des citoyens, le presbytère appartiendra à la communauté et sera administré par les gens du milieu, les aînés pourront demeurer dans leur milieu de vie et le centre-ville deviendra un pôle d’attraction important bénéficiant d’un nouvel achalandage. Place de l’Église est un projet intégrateur puisqu’il permettra de doter Montmagny d’une bibliothèque municipale moderne et d’un parc attrayant. 127 Montmagny Le Fleuve enfin accessible aux citoyens et aux visiteurs La Ville de Montmagny est fière de présenter le projet Pointe-aux-Oies qui mettra en valeur le caractère riverain de Montmagny et augmentera de façon significative l’accès au fleuve pour les citoyens. Nécessitant d’importants travaux de construction et d’aménagement, ce projet sera réalisé par étapes sur une période de quatre ans «pour respecter le rythme de nos moyens», de dire le maire, M. Jean-Guy Desrosiers. Ce projet collectif s’inscrit dans les priorités du conseil municipal qui, depuis plusieurs années, désire redonner l’accès au fleuve aux citoyens. Lors de leur arrivée en poste en 2005, les membres du conseil municipal savaient que les citoyens désiraient profiter davantage du fleuve en bénéficiant d’une plus grande accessibilité. Le sondage qui a été réalisé POPULATION : 11 314 HABITANTS en 2008, avec la collaboration de RÉGION ADMINISTRATIVE : la firme Léger Marketing, a conCHAUDIÈRE-APPALACHES forté les décideurs dans cette décision de développer l’est du PARTENAIRES : bassin de Montmagny et son • MRC de Montmagny (Pacte rural) espace récréoculturel. • Ville de Montmagny Le projet se réalise petit à petit. Ainsi au cours de l’année 2009, on a procédé à l’achèvement de l’entrée du site de la Pointe-auxOies en reconfigurant l’espace et en asphaltant la voie, ce qui a grandement facilité son accessibilité aux usagers. Un grand jardin public y sera érigé ainsi qu’un kiosque. Cet espace pourra être [email protected] utilisé lors des festivals pour Site Internet : [email protected] présenter une diversité de concerts extérieurs. Par ailleurs, une grande terrasse offrira une vue incroyable sur le bassin et un escalier descendra jusqu’à la grève pour donner accès à un sentier de pierre longeant la berge. Cette promenade mènera le marcheur de l’entrée du site jusqu’à la marina. Comme autre élément d’attraction, une tour d’observation, implantée à la pointe du terrain, deviendra un lieu de choix pour observer les oies en plus de permettre d’apprécier l’étendue du panorama. Le sentier sera accessible à l’année permettant la pratique de sports d’hiver. Un trottoir de bois, suivant le bord du SOCIÉTÉ DE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE DE MONTMAGNY Dominique Gaudreau, coordonnatrice au développement commercial 101, avenue Sainte-Julie Montmagny (Québec) G5V 1K6 Tél. : 418 248-2346 Téléc. : 418 248-2236 Courriel : 128 Le projet Pointe-aux-Oies mettra en valeur le caractère riverain de Montmagny et augmentera de façon significative l’accès au fleuve pour les citoyens. bassin, reliera la terrasse d’observation située à l’entrée à celle que l’on retrouve tout près de la marina. Le long de cette promenade, de nouveaux abris de parc seront installés pour protéger les visiteurs de la pluie et du soleil. 2010 aura été l’année consacrée à la conception des plans et au début de la réalisation du trottoir de bois, des trois terrasses et de la tour d’observation. En 2011, on prévoit la réalisation des sentiers de pierre, l’installation de mobilier (bancs et tables) et la mise en lumière du site. Enfin en 2012, on devrait procéder à l’asphaltage du stationnement de la piscine et du Centre des migrations et à l’aménagement du jardin arboricole. Ce projet d’envergure nécessitera des investissements substantiels de la part de la Ville de Montmagny car les coûts de ce projet se situent aux environs de 350 000 $. Des deniers publics vraiment bien investis! The River : Finally Accessible to Residents and Visitors The Ville de Montmagny is proud to present its Pointe-aux-Oies program that will highlight the town’s riparian character and significantly increase residents’ access to the river. Involving major construction and development work, the project will be carried out in phases over four years. A survey conducted in 2008 confirmed the incoming municipal council’s beliefs : residents do indeed want greater access. In 2009, the entrance to the site was completed, making it much easier to reach the river. A large public garden will be created, with a stand for outdoor concerts. A deck, providing an incredible view, will be built, as well many other things, including steps leading down to the shore. At a cost of $350 000, the project is definitely an example of public funds being well invested! 129 Montréal rue Centre, arrondissement du Sud-Ouest La rue du Centre se raconte Depuis le 14 juin, le long de la rue du Centre, les passants peuvent se remémorer les diverses étapes de la vie du quartier Pointe Saint-Charles. De la rue Richmond à la rue Charlevoix, une douzaine de panneaux d’interprétation, regroupés en autant de thèmes, sont exposés dans les vitrines des commerçants. Ce projet est le produit d’une collaboration entre le Comité de revitalisation des rues du Centre et Wellington et la Société d’histoire de Pointe-SaintCharles et ce, grâce à un financement provenant de l’arrondissement du Sud-Ouest. Ce circuit s’inscrit dans la démarche de revitalisation de la rue du Centre, notamment dans l’axe relatif à l’animation et la promotion du plan de revitalisation que s’est donné le Comité en début d’année. Le but était de POPULATION : 71 622 HABITANTS s’appuyer sur le patrimoine hisRÉGION ADMINISTRATIVE : torique et sur la diversité sociale, MONTRÉAL pour organiser des activités proPARTENAIRES : motionnelles, de communication • Arrondissement du Sud-Ouest et de marketing en lien avec la • Comité des commerçants et vision commune et les créneaux propriétaires des rues du Centre de développement retenus. De et Wellington ce point de vue, l’histoire et le • Société historique de patrimoine de la rue du Centre Pointe-St-Charles offraient une occasion unique. À la fin des années 1850, alors qu’apparaît le tracé de la rue du Centre sur les plans des arpenteurs, cette voie ne correspond ni à une «côte» destinée à joindre les anciennes concessions, ni même à un sentier qui aurait pu être emprunté par les Amérindiens et les coureurs des bois. La rue du Centre, parfaitement rectiligne, est le fruit des travaux des arpenteurs. Elle traverse l’ancien domaine des Sulpiciens dans presque toute sa longueur, parallèlement au canal de Lachine. VILLE DE MONTRÉAL, ARRONDISSEMENT SUD-OUEST Pierre Luc Côté, responsable du projet et commissaire, développement économique local 815, rue Bel-Air , 1er étage Montréal (Québec) H4C 2K4 Tél. : 514 868-5037 Courriel : [email protected] Les plans de lotissement élaborés par les arpenteurs et la vente subséquente des lots ont eu pour conséquence de faire de la rue du Centre une artère importante sur un territoire appelé à devenir un quartier densément peuplé. Ce sont les multiples aspects de la vie de ce quartier qu’explore cette exposition. La vie au travail, les loisirs, la belle époque des tramways et l’immigration de l’Europe de l’Est comptent parmi les sujets abordés. 130 Nombre de documents qui ont servi à l’élaboration du parcours historique « La rue se raconte » proviennent des archives de la Société d’histoire de Pointe-Saint-Charles. Le projet a pu être réalisé grâce à la générosité des membres qui ont fourni et permis de reproduire leurs photos anciennes, ainsi qu’à celle de photographes contemporains parmi les membres. Avec cette exposition, la culture est sollicitée pour donner du tonus à l’activité commerciale. De plus, « La rue se raconte » apporte une réponse à la problématique des vitrines vacantes. Rue du Centre Tells Its Story Since June 14, people walking down the Rue du Centre can read about the different phases of life in the Pointe-Saint-Charles district. From Rue Richmond to Rue Charlevoix, some 12 interpretation panels are on display in merchants’ windows. The project is the work of the Comité de revitalization des rues du Centre et Wellington and the Pointe-Saint-Charles historical society, with funding from the Sud-Ouest borough. The initiative falls within the revitalization strategy focusing on Rue du Centre, drawing on heritage and social diversity to organize communication and marketing activities tied to the chosen development niches. The exhibition coDe la rue Richmond à la rue vers work/leisure activities, Charlevoix, une douzaine de the tramways, and immigrapanneaux d’interprétation, tion from Eastern Europe, regroupés en autant de etc., accompanied by old thèmes, sont exposés dans photographs. les vitrines des commerçants. 131 Montréal rue Notre-Dame, arrondissement du Sud-Ouest La Dame se fait belle Déjà plus d’une année que la démarche de revitalisation de la rue Notre-Dame bat son plein et les résultats obtenus jusqu’ici démontrent que le processus de revitalisation est bien amorcé. Le programme de revitalisation des façades et design de commerce (PR@M-Commerce) mis en place par la Ville de Montréal a eu certainement un effet d’entraînement positif. Après une seule année d’application, plus d’une trentaine de commerçants et propriétaires ont déposé une demande au programme, afin d’effectuer des améliorations sur leurs façades. Il s’agit d’une masse critique intéressante qui laisse présager, avec enthousiasme, une seconde année d’application du programme. Le cadre bâti s’améliore à vue d’œil, la Dame se fait de plus en plus belle! La rue Notre-Dame est manifestement à la croisée des chemins comme l’a été, il y a quelques années, la rue Mont-Royal. Bientôt elle deviendra une artère commerciale POPULATION : 71 622 HABITANTS de quartier animée et attrayante, RÉGION ADMINISTRATIVE : en attirant les clientèles diversiMONTRÉAL fiées qui composent la population locale, et en profitant du renouveau PARTENAIRES : économique grâce au récent boom • Comité des commerçants et immobilier. La Dame est prête à propriétaires des rue Notre-Dame reprendre sa place parmi les artères et Atwater commerciales les plus dynamiques • La Fondation Rues principales et florissantes de Montréal. • Ministère des Affaires Municipales, des Région et de l’Occupation La Dame du territoire • PR@M-Commerce All Dolled Up! • Ville de Montréal, arrondissement It’s already been more than a year du Sud-ouest since the revitalization strategy for Rue Notre-Dame has gotten under way and the results thus far indicate that things are going well. The business design and façade revitalization program put in place by the Ville de Montréal has certainly had a positive ripple effect. After only one year, over 30 applications have been submitted under the façade improvement program. Rue Notre Dame will soon be a commercial artery that is attractive and full of life, drawing diversified clienteles, while benefiting from economic renewal, thanks to the recent real estate boom. As well, in the winter, 20 Rue Notre-Dame merchants take part in a competition, creating a unique and original festive atmosphere… much to the pleasure of shoppers! VILLE DE MONTRÉAL, ARRONDISSEMENT SUD-OUEST Pierre Luc Côté, responsable du projet et commissaire, développement économique local 815, rue Bel-Air , 1er étage Montréal (Québec) H4C 2K4 Tél. : 514 868-5037 Courriel : [email protected] 132 Autre nouveauté, depuis l’été, plusieurs commerces de l’artère peuvent ouvrir des terrasses sur le domaine public. Une initiative très appréciée de la clientèle et une excellente façon d’augmenter l’animation durant la période estivale. La période hivernale n’est pas laissée pour compte pour autant. Tout le monde aime retrouver la magie de Noël. C’est pourquoi le Comité des Commerçants et Propriétaires des rues Notre-Dame Ouest et Atwater (CCPNDA) organisait la première édition du Concours de vitrines de Noël, du 15 novembre au 15 décembre 2009. L’objectif de ce concours était d’attirer l'attention des médias et du public et promouvoir le grand potentiel de la rue Notre-Dame. Cette année, 20 commerçants de la rue Notre-Dame Ouest, entre la rue Vinet et le Square Sir-Georges-Étienne-Cartier participaient à la fête, afin de créer une ambiance festive unique et originale. Les commerçants participants étaient libres de décorer leurs vitrines au gré de leur inspiration et leur personnalité, égayant ainsi leur commerce. On aura pu découvrir des vitrines aux allures ludiques, rigolotes, novatrices, tendances, traditionnelles, aux tons colorés ou naturels, sobres ou complètement flyées... Bref, il y en avait pour tous les goûts! Les clients étaient invités à visiter les nombreuses boutiques de la rue Notre-Dame pour y admirer les vitrines de Noël et voter pour leur vitrine « Coup de cœur » en déposant leur carton dans les boites prévues à cet effet. Les cartons de vote et les boites étaient disponibles chez les marchants participants. Les clients avaient ainsi la chance de remporter l’un des trois prix en argent, applicable sur un des produits Desjardins, donnant ainsi une raison de plus pour aller faire un tour sur la rue Notre-Dame, lors du magasinage des fêtes. Le commerçant qui a récolté le plus de votes a reçu une plaque commémorative qu'il a pu afficher fièrement dans son commerce. Grâce à ce concours, familles et amis étaient invités à découvrir la rue Notre-Dame et ses chaleureuses boutiques dans une ambiance festive et scintillante! La Dame est prête à reprendre sa place parmi les artères commerciales les plus dynamiques et florissantes de Montréal. 133 Nicolet Aménagement d’une plate-bande citoyenne Le samedi 15 mai dernier, le printemps était à l’honneur au centre-ville de Nicolet. La grande vente-débarras collective « Vide-Grenier et bouquinerie » et la journée environnementale « Les plaisirs verts» organisées par le comité Centre-ville en fête de Revitalisation Nicolet et le comité Nature à l’œil ont attiré bien des curieux dans le Parc Marguerite-D’Youville. Chaque année, Revitalisation Nicolet porte une attention particulière à l’évaluation de ses activités et leur déroulement. C’est pourquoi d’année en année, les organisateurs sont à la recherche de nouvelles idées pour bonifier les évènements. En 2010, les organisateurs ont décidé de réaliser l’aménagement d’une plate-bande en collaboration avec des citoyens et une entreprise de professionnels. Celle-ci POPULATION : 7710 HABITANTS a d’ailleurs accepté d’apporter sa RÉGION ADMINISTRATIVE : collaboration de façon bénévole. CENTRE-DU-QUÉBEC En 2009, Revitalisation Nicolet a réalisé l’installation d’un module de jeux pour enfants dans le parc Marguerite-D’Youville à proximité du boulevard Louis-Fréchette. L’objectif du projet d’aménagement de la plate-bande était, d’une part, de créer un moment propice pour mobiliser les citoyens et, d’autre REVITALISATION NICOLET part, de réaliser une barrière Geneviève Duval, Chargée de projet végétale et psychologique ayant 180, Monseigneur-Panet pour but d’augmenter la sécurité Nicolet (Québec) J3T 1S6 des enfants qui utilisent cette Tél. : 819 293-6901, poste 239 Téléc. : 819 293-6767 nouvelle aire de jeux. Ainsi, lors Courriel : [email protected] de l’échange de vivaces, les Site internet : www.ville.nicolet.qc.ca citoyens ont pu contribuer et participer à l’embellissement d’un lieu public municipal. Ce fut aussi un excellent moyen pour conscientiser les citoyens à respecter et à s’approprier son espace de vie en partage avec la collectivité. Lorsque le projet fut terminé, un panneau fut installé pour identifier la nouvelle création. PARTENAIRES : • Citoyens • Comité centre-ville en fête • Comité Nature à l’œil • Pépinière Rive-Sud • Revitalisation Nicolet • Ville de Nicolet 134 L’objectif du projet d’aménagement de la plate-bande était, d’une part, de créer un moment propice pour mobiliser les citoyens. Pour sa première année d’existence, les organisateurs considèrent que l’aménagement de la plate-bande fut un succès. Toutefois, Revitalisation Nicolet devra pour les prochaines années perfectionner ses moyens de recrutement afin de susciter un plus grand impact dans le cadre de ce projet d’embellissement des lieux par les citoyens. Pourquoi ne pas se permettre de rêver? Ainsi il est prévu que, chaque année, une plate-bande sera aménagée par la population au centre-ville de Nicolet afin d’embellir le milieu de vie, le rendre plus attrayant. Creation of a Flower Bed… for Citizens, by Citizens Last May 15, spring was in the air in downtown Nicolet. The huge community garage sale and the green (plant-exchange) day, organized by Revitalisation Nicolet (RN)’s downtown and nature committees drew many to the Parc Marguerite-D’Youville. Each year, RN pays particular attention to assessing its activities, looking for ways to improve them. In 2010, they decided to create a flower bed, in collaboration with residents and a professional landscaper, as a sort of phase two to a play set installed in the park in 2009. The flower bed project was to be an opportunity to mobilize residents and also to create a barrier of greenery to increase the safety of the children in the playground. Plans are to have a citizen-made flower bed added each year in downtown Nicolet. 135 Nicolet Un vif succès pour le plan de contribution et de visibilité des partenaires Depuis plusieurs années, Revitalisation Nicolet met de l’avant un plan de contribution et de visibilité pour ses partenaires financiers et ce, afin de déployer un calendrier rempli d’animation et d’activité qui auront pour effet de créer de l’achalandage au centre-ville. En 2009, l’équipe de Revitalisation Nicolet et la présidente du comité de gestion ont fait une grande réflexion et procédé à l’évaluation du plan de contribution et de visibilité. Il faut dire que, chaque année, on remarque une excellente participation des entrepreneurs et des partenaires. Par contre, Revitalisation Nicolet constatait que certains partenaires s’impliquaient davantage mais n’obtenaient pas la visibilité pour la valeur des commandites offertes à l’organisation. Cette année, le nouveau concept permet POPULATION : 7710 HABITANTS aux partenaires de contribuer à la RÉGION ADMINISTRATIVE : revitalisation par un appui financier CENTRE-DU-QUÉBEC mais il offre aussi la possibilité d’ajouter un montant en commandite. PARTENAIRES : • Comité centre-ville en fête • Comité de gestion • Les partenaires qui ont souscrit au plan de contribution 2010 • Revitalisation Nicolet • Ville de Nicolet REVITALISATION NICOLET Geneviève Duval, Chargée de projet 180, Monseigneur-Panet Nicolet (Québec) J3T 1S6 Tél. : 819 293-6901, poste 239 Téléc. : 819 293-6767 Courriel : [email protected] Site internet : www.ville.nicolet.qc.ca Cette modification permet ainsi une plus grande équité envers les partenaires et ouvre les portes aux plus petits commerces qui, dorénavant, pourront obtenir une meilleure visibilité que les années auparavant en ajoutant de la commandite de produit. Les résultats de ce changement sont concrets car déjà on a constaté une augmentation de la participation financière de même que du nombre de partenaires. En effet, la somme de 11 250 $ a été amassée auprès de 41 commerces, entreprises et organismes du milieu. Pour sa part, Revitalisation Nicolet a injecté un montant de 5 000 $ à ce plan de contribution comme les années passées. C’est donc 16 250 $ en argent qui seront investis au cours de l’année 2010 pour l’animation et la promotion du centre-ville. De plus, l’organisation a recueilli 4 760 $ en commandites de la part du milieu des gens d’affaires. Ce qui porte la somme recueillie en argent et en commandites à 21 010 $. Ce nouveau plan collectif a suscité l’adhésion de nouveaux partenaires en plus de permettre aux plus petites entreprises de s’offrir une plus grande visibilité. Cette aide financière significative permettra au comité des marchands « Centre-ville en fête » 136 d’organiser des activités de qualité, grâce à l’appui des bénévoles provenant d’un nombre important d’organismes communautaires œuvrant au cœur de la ville. Ces activités offriront par le fait même une visibilité intéressante aux partenaires de la revitalisation à travers les différents outils de promotion dans le but de générer de l’achalandage et de créer de l’effervescence au centre-ville tout au long de l’année. Vous cherchez un centre-ville en fête, venez voir le cœur de la ville de Nicolet! A Resounding Success for the Partner Visibility and Contribution Plan For the past several years, Rivitalisation Nicolet (RN) has put forward a visibility and contribution plan for its financial partners in order to run a calendar full of entertainment and activities which will help generate goodwill downtown. In 2009, RN and the management committee chair examined the plan and noted that each year, some partners were more involved but did not obtain the visibility for the value of the sponsorships offered to the organization. This year, the new concept makes it possible for partners to contribute to the revitalization through financial support but also by adding an amount in sponsorships. This change provides for greater equity among partners and opens the doors to smaller businesses. Ce nouveau plan collectif a suscité l’adhésion de nouveaux partenaires en plus de permettre aux plus petites entreprises de s’offrir une plus grande visibilité. 137 Plessisville Revalorisation d’un terrain vacant à des fins commerciales Avec l’arrivée du projet de revitalisation à Plessisville, l’une des premières actions de la Ville de Plessisville fut d’acquérir un terrain de 14 000 pieds carrés devenu vacant à la suite d’un incendie survenu en 2007. Cette initiative avait pour but d’orienter le développement du centre-ville vers les mêmes objectifs défendus par le nouvel organisme Rues principales Plessisville. Lors de l’élaboration du scénario de revitalisation et, plus particulièrement, lors de soirées de travail portant sur le guide d’aménagement, le comité de gestion s’est penché sur la vocation à donner à ce terrain vacant. Au terme des discussions, on a conclu que l’espace devrait être occupé par un bâtiment ayant une fonction commerciale au rezde-chaussée et respectant, dans le choix de ses matériaux, la perPOPULATION : 6 702 HABITANTS sonnalité unique du centre-ville RÉGION ADMINISTRATIVE : de Plessisville. N’ayant pas de CENTRE-DU-QUÉBEC plan d’implantation et d’intégration architecturale (PIIA) spécifique PARTENAIRES : au secteur, l’acquisition du lot par • Société Immogest la Ville prenait ainsi d’autant plus • Ville de Plessisville d’importance que la revente du RUES PRINCIPALES PLESSISVILLE lieu pouvait maintenant se faire Pierre-Olivier Morissette, chargé de projet sur approbation des plans du 1700, rue Saint-Calixte bâtiment à ériger. La Ville pouPlessisville (Québec) G6L 1R3 vait alors avoir une certaine inTél.: 819 362-3288, poste 262 fluence sur l’aspect extérieur de Téléc.: 819 362-6921 la nouvelle construction. Courriel: [email protected] Rehabilitation of a Vacant Lot for Commercial Purposes With the arrival of the revitalization project in Plessisville, one of the first things the town did was purchase a 14 000-sq. ft. lot that had become vacant following a fire in 2007. The goal was to align downtown development with the objectives put forward by the new Rues principales Plessisville (RPP). The management committee concluded that a building should be erected on the vacant lot, with its ground floor being commercial. In November 2009, the land was sold and a $675 000 building has been built on it, with three commercial spaces: a dental clinic, a restaurant with a conference room and a specialized food store. The latter two had been identified beforehand by RPP as business opportunities, proof that strategic planning can emerge from revitalization initiatives! 138 En novembre 2009, les négociations avec des promoteurs ont abouti à la vente du terrain sur présentation des plans du futur bâtiment commercial. La propriété acquise par la Ville en décembre 2007, au coût de 66 500 $, et viabilisée aux frais de celle-ci fut revendue en novembre 2009 au coût de 25 000 $ plus l’émission du permis à 12 200 $ pour acquitter les frais reliés aux cases de stationnement manquantes hors rue. De plus, si le bâtiment construit est évalué à plus de 500 000 $, il sera admissible à un programme de crédit de taxes municipales. Depuis, la vente a permis la construction d’un bâtiment évalué à 675 000 $ comprenant trois locaux commerciaux. Le projet principal, le restaurant L’Agora, peut accueillir deux cents personnes et est doté d’une salle de conférences, une rareté dans la MRC. L’établissement se démarque aussi par son menu unique dans la région : un bar à pâtes. La diversification du créneau restauration a été ciblée par Rues principales Plessisville lors de l’analyse de la mixité commerciale et l’adéquation de l’offre et de la demande laissait entrevoir des possibilités intéressantes. L’analyse avait aussi révélé une opportunité d’affaires dans le domaine de l’alimentation spécialisée. Le Marché du terroir, qui occupe un deuxième local dans le bâtiment, répond spécifiquement à ce besoin en offrant sous un même toit une panoplie de produits de qualité : pâtisserie, boucherie, fromagerie, confiserie, charcuterie, alcools spécialisés et brûlerie de café. Le troisième local, quant à lui, a permis la relocalisation et l’agrandissement du Centre dentaire Tremblay et Jean qui était en pleine expansion et dont les anciens locaux étaient devenus désuets. La réalisation de ce projet est la preuve que d’une planification stratégique peuvent parfois émerger de magnifiques initiatives de revitalisation. L’implication de la municipalité fut constante, du début à la fin du projet. On peut dire que ce projet Le projet principal, est manifestement un le restaurant L’Agora, peut bon coup pour la vitalité accueillir deux cents du centre-ville. personnes et est doté d’une salle de conférences, une rareté dans la MRC. 139 Plessisville Entente pour la restauration du patrimoine immobilier C’est en décembre 2009 que le maire de Plessisville et la ministre de la Culture, des Communications et de la Condition féminine ont signé une entente de partenariat pour l’instauration d’un programme de restauration du patrimoine immobilier de la Ville de Plessisville. En vertu du programme « Aide aux initiatives de partenariat du Ministère » cette entente prévoit une enveloppe budgétaire de 300 000 $ répartie à parts égales entre la Ville et le Ministère pour une période de trois ans. Elle définit trois volets d’actions que la Ville doit réaliser pour respecter les objectifs poursuivis. Le premier volet touche l’acquisition de connaissances sur le patrimoine immobilier et leur diffusion. Doté d’une enveloppe de 15 000 $, POPULATION : 6 702 HABITANTS ce volet a été réalisé en très grande RÉGION ADMINISTRATIVE : partie par la firme Patri-Arch, emCENTRE-DU-QUÉBEC bauchée pour réaliser et mettre à jour l’inventaire du patrimoine PARTENAIRES : bâti de la municipalité. En tout, • Ministère de la Culture, des 43 bâtiments ont été considérés Communications et de la avoir une valeur patrimoniale à Condition féminine conserver. Cette liste de bâtiments • Ville de Plessisville a donc remplacé celle, désuète, du plan d’implantation et d’intégraRUES PRINCIPALES PLESSISVILLE tion architecturale sur la protection Pierre-Olivier Morissette, chargé de projet des bâtiments patrimoniaux de la 1700, rue Saint-Calixte Ville. Les fiches d’inventaire de Plessisville (Québec) G6L 1R3 ces bâtiments, qui comportent Tél.: 819 362-3288, poste 262 entre autres des recommandations Téléc.: 819 362-6921 sur les travaux à effectuer afin de Courriel: [email protected] les restaurer, ont été remises aux propriétaires concernés accompagnées d’une lettre les informant de l’aide financière offerte par le programme. Le second volet vise à mettre sur pied un programme de restauration du patrimoine immobilier possédant un statut juridique. Seule la maison Cormier possédait un statut juridique lors de la signature du programme. Toutefois, appartenant à un ministère du gouvernement du Québec, elle n’était pas admissible à l’aide financière. L’enveloppe de 53 000 $ associée à ce programme fut donc un incitatif de taille à la citation de trois monuments d’intérêt pour la Ville. Sur les recommandations du comité consultatif d’urbanisme (CCU), la «Passerelle Armand Vaillancourt» ainsi que les statues 140 Pour être admissibles, les travaux doivent mettre en valeur les caractéristiques patrimoniales du bâtiment. Jean Rivard et C.-E. Bélanger, réalisées par Alfred Laliberté, furent donc protégées dans leur intégrité par l’adoption du règlement no 1536 sur la citation de monuments, d’une part, et rendues admissibles à l’aide financière, d’autre part. Une expertise du Centre de conservation du Québec estime que le coût de la restauration des monuments Laliberté s’élève à 46 874 $. Le volet deux pouvant payer jusqu’à 100 % des travaux, il est à prévoir que Plessisville sauvegardera ces statues pour demeurer la seule ville au monde possédant deux œuvres de Laliberté sur son territoire. Le troisième volet vise l’élaboration d’un programme de restauration du patrimoine immobilier possédant une valeur patrimoniale reconnue par la Ville de Plessisville. L’enveloppe de 232 000 $ est allouée aux 43 bâtiments figurant dans le règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale (PIIA) sur les bâtiments d’intérêt patrimonial de la ville. Le comité d’approbation des projets de restauration est composé du président du CCU, du directeur du Service d’urbanisme, du chargé de projet Rues principales Plessisville et de l’agente culturelle de la MRC de l’Érable. Pour être admissibles, les travaux doivent mettre en valeur les caractéristiques patrimoniales du bâtiment. De novembre 2009 à mai 2010, cinq projets furent acceptés par le comité pour l’application du programme et approuvés par le CCU. Les investissements sur la préservation du patrimoine seront, pour ces travaux, de 164 328 $ dont 61 154 $ proviennent du programme. Heritage Property Restoration Agreement In December 2009, the Mayor of Plessisville and the Minister of Culture, Communications and the Status of Women signed a partnership agreement to establish a heritage property restoration agreement with a budget of $300 000 over three years. The first component involved updating the community’s built heritage inventory; recommendations were made regarding the restoration work required. Owners were provided with this information and information on financial assistance. The second component is to establish a restoration program for heritage property having legal status. The third component is a restoration program for heritage property having a heritage value recognized by the town. By May 2010, five projects had already been accepted! 141 Richibucto La réappropriation de deux sites à fort potentiel Richibucto recèle un potentiel de développement énorme, notamment grâce à sa situation géographique fort enviable. On n’a qu’à s’y rendre et se balader sur la rue Main pour constater la beauté d’un paysage teinté par le mariage d’une rivière et d’un océan. La communauté, issue d’un heureux métissage entre micmacs, anglophones et francophones, s’est prise en main, depuis quelques années, pour redorer son image et se réapproprier son patrimoine. En décembre 2007 et en mai de l’année suivante, une consultation sur l’image et une rencontre de remue-méninges touchant divers aspects de l’aménagement de la ville ont respectivement permis de soulever maints éléments à considérer pour améliorer physiquement le milieu, tout en respectant ses POPULATION : 1 290 HABITANTS caractéristiques propres. Un proRÉGION : KENT-NORD, gramme d’aide à la rénovation NOUVEAU-BRUNSWICK des façades de bâtiments du centre-ville a d’ailleurs été créé PARTENAIRES : comme incitatif et encadrement • La Fondation Rues principales à la rénovation. C’est également • Ville de Richibucto dans ce contexte que de nomVILLE DE RICHIBUCTO breuses esquisses ont été réaliGilles Belleau, directeur général sées, principalement pour les 9235, rue Main, unité 1 bâtiments de la «Main», avec de Richibucto (Nouveau-Brunswick) belles réalisations telle la rénoE4W 4B4 vation de la boutique de meubles. Tél.: 506 523-7870 Courriel: [email protected] La séance de remue-méninges a entre autres permis de se pencher sur le réaménagement du site entourant le bureau de poste. Ce lieu historiquement rassembleur possède tout le potentiel de se voir réapproprié par la population et de s’inscrire dans le paysage en tant qu’élément d’identité culturelle du milieu, avec, en son centre, le bateau de bois déjà érigé, construit pour souligner le passage au nouveau millénaire. La Ville est présentement en train d’analyser les différentes possibilités pour revaloriser ce site et en faire un lieu de détente et de rassemblement prisé. Le terrain de l’ancienne station-service Irving, désaffecté depuis plusieurs années, constitue un second site très avantageusement localisé entre la « Main » et l’eau saline. La vue imprenable offerte sur l’univers marin, la possibilité de prolonger le parcours de la promenade sur trottoir de bois jusqu’au bout du brise-lame et tout le potentiel offert par le terrain même constituent autant d’incitatifs à le réaménager pour ainsi le rendre accessible à la 142 population. De propriété privée, les instances municipales, bien conscientes des possibilités offertes par ce site pour lequel deux esquisses ont déjà été dessinées, sont en mode persuasion pour que ce projet voie prochainement le jour. Gageons qu’avec l’aménagement potentiel de ces deux lieux stratégiquement positionnés, Richibucto renforcera son pouvoir d’attraction et de rétention, tant envers les résidents que les touristes. The Reappropriation of Two High-Potential Sites For the past few years, the community has taken up the challenge of restoring its image and reappropriating its heritage. In December 2007 and May 2008 consultations held on the image and various aspects of the town’s planning raised numerous elements for consideration in making physical improvements. A downtown building façade renovation financial assistance program was created as an incentive. Many sketches were also made. Two sites were identified as offering potential: the site surrounding the post office, as a place to relax/gather, and the former gas station land, for an extension of the boardwalk, among other things. With the development potential of these two strategically located sites, Richibucto Le terrain de l’ancienne would be able to strengthen station-service Irving, its attraction and retention désaffecté depuis plusieurs of residents and tourists. années, constitue un second site très avantageusement localisé entre la « Main » et l’eau saline. 143 Richibucto Richibucto se signale Il y a trois ans déjà, la Ville de Richibucto joignait les rangs du réseau Rues principales avec la volonté de se donner une vision commune de développement et d’identifier clairement les objectifs de développement prioritaires et les moyens de les atteindre. Dès les premières rencontres, les participants aux consultations et aux rencontres de travail ont manifesté leur désir qu’un concept de signalisation distinctif soit développé afin de mieux marquer les entrées de ville et d’indiquer la direction à suivre pour rejoindre la rue Principale, de même que les attraits touristiques et certains services publics. Richibucto profite d’un des plus beaux bords de mer du Nouveau-Brunswick. Le cadre de la rue Main, qui longe la rivière Richibucto, offre aux visiteurs et bien sûr aux citoyens la vue sur un paysage remarquable qu’on aurait tout intérêt à exploiter. En ce sens, l’idée de développer une signalisation diPOPULATION : 1 290 HABITANTS RÉGION : KENT-NORD, rectionnelle s’imposait afin de NOUVEAU-BRUNSWICK diriger les visiteurs vers cette artère, la rue Main, qui offre une PARTENAIRES : variété de commerces, de ser• La Fondation Rues principales vices, de restaurants et même • L’Enseignerie de l’hébergement. De plus, une • Ville de Richibucto magnifique promenade de bois, aménagée il y a quelques années, VILLE DE RICHIBUCTO de même que le parc Robichaud Gilles Belleau, directeur général et la marina offrent de très belles 9235, rue Main, unité 1 opportunités pour s’arrêter et conRichibucto (Nouveau-Brunswick) templer les beautés de la nature. E4W 4B4 Tél.: 506 523-7870 Courriel: [email protected] Richibucto Identifies Itself Three years ago, the Ville de Richibucto became a member of the Rues principales Network, wanting to acquire a shared vision of development and clearly identify the priority development objectives and means to attain them. The consultations revealed a desire to develop a distinctive signage design to better indicate the town entrances and provide directions to Rue Principale (which runs along the river), as well as tourist attractions and public services. The signs’ visual design is to reflect the harmonious co-existence of Acadian, Anglophone and Micmac cultures, and also incorporate the rich maritime history. There will be directional signs, building and site signs as well as welcome signs in the three languages, welcoming people to Richibucto’s harbor of peace. 144 Au terme des réflexions portant sur le concept visuel des enseignes, il a été convenu qu’une place de choix devait être faite à une particularité de Richibucto: la cohabitation harmonieuse entre les cultures acadienne, anglophone et micmac. De plus, la riche histoire maritime reliée à la pêche devait aussi trouver écho sur le panneau de bienvenue. Enfin, le matériau à utiliser pour réaliser les enseignes ne pouvait être autre chose que du bois, puisqu’il est parmi tous le plus résistant à l’air salin mais aussi le plus chaleureux. Ainsi, le nouveau concept d’affichage qui devrait voir le jour d’ici la fin de l’année se déclinera en trois volets: les enseignes de bienvenue, les enseignes directionnelles et l’affichage des lieux et bâtiments. En trame de fond, la couleur bleue des panneaux accueille l’image d’un homardier et du symbole de la Ville, une ancre. En lettres d’or sont gravés les messages de bienvenue dans les trois langues. Sur sa partie inférieure, l’enseigne reproduit la forme d’une coque de bateau. Un budget de 20 000 $ a été prévu pour la réalisation de la première phase du projet. Avec son nouveau concept, la Ville souhaite rehausser son image et mieux accueillir ses citoyens et visiteurs dans son havre de paix. Et comme le dit son slogan, «Venez y jeter l’ancre». Au terme des réflexions portant sur le concept visuel des enseignes, il a été convenu qu’une place de choix devait être faite à une particularité de Richibucto : la cohabitation harmonieuse entre les cultures acadienne, anglophone et micmac. 145 Rimouski Rimouski fleurit son centre-ville! Créée en mai 2003, la Fondation Centre Ville Rimouski est une corporation sans but lucratif qui a pour mandat de planifier, préparer et organiser toute activité susceptible de revitaliser le centre-ville de Rimouski. Ses champs d'activités comptent le développement économique, les interventions physiques, la mise en marché et l'animation. Au fil du temps, l’organisme n’a pas manqué d’idées pour instaurer de nouvelles pratiques visant à rehausser l’attractivité du centre-ville : valets urbains, programme de rénovation de façades, animations de Noël ou au temps des sucres. Autant de moyens qui ont été mis en place afin de renforcer la dynamique commerciale du secteur. Depuis maintenant 3 ans, la Fondation Centre Ville Rimouski bénéficie d’une précieuse collaboration pour poser un geste « environnemental » sur le territoire du POPULATION : 46 430 HABITANTS centre-ville. C’est grâce à l’équipe RÉGION ADMINISTRATIVE : des employés de Telus, qui ont BAS-SAINT-LAURENT mis à profit leur journée nationale de bénévolat, que des jardinières PARTENAIRES : ont été préparées pour embellir • Telus Québec le centre-ville de Rimouski. • Les Serres Sacré-Cœur FONDATION CENTRE VILLE RIMOUSKI Marie-Hélène Gauvin, directrice générale 148, avenue de la Cathédrale, suite 3 Rimouski (Québec) G5L 5H8 Tél.: 418 725-7332 Téléc.: 418 725-7335 Courriel: [email protected] Site internet: www.centrevillerimouski.com Cette année, en partenariat avec les Serres Sacré-Cœur, cette joyeuse troupe formée de jardiniers amateurs a d’abord suivi un cours de jardinage en accéléré pour ensuite se consacrer à la création florale. En tout, 40 jardinières ont été confectionnées et remises aux commerçants. Rimouski Flowers its Downtown! For the past three years, the Fondation Centre Ville Rimouski (FCVR) has benefited from the precious collaboration of a team of Telus employees who devote a national volunteer day to preparing planters to beautify downtown Rimouski. This year, in partnership with the Sacré-Coeur garden centre, the troop took an intense gardening course then went on to assemble 40 planters, which were presented to merchants. Beforehand, the FCVR had invited merchants to install brackets on their buildings if they wanted to take part. The choice of flowers was critical, needing to correspond to the right exposure. Given the flowery outcome, this initiative was welcomed enthusiastically by merchants, consumers and visitors! 146 Préalablement, la Fondation Centre Ville avait invité les commerçants à faire connaître leur intérêt pour le projet et installé des supports à jardinières sur les bâtiments de ceux qui avait accepté de participer. Ensuite, une attention toute particulière a été consacrée au choix des boutures afin qu’elles correspondent au degré d’ensoleillement des lieux mais aussi qu’elles soient harmonisées à l’environnement urbain. Un détail de taille qui fait la différence entre un succès éclatant ou mitigé. Dans ce cas-ci, le résultat était tout simplement charmant. L’objectif de ce projet florissant a été accueilli avec enthousiasme par les marchands puisqu’il favorise la convivialité des lieux et souhaite la bienvenue aux consommateurs et visiteurs de la plus belle façon qui soit! C’est avec cette belle initiative que la Fondation Centre Ville a lancé la saison estivale au centre-ville de Rimouski et charmé les Rimouskois! Depuis maintenant 3 ans, la Fondation Centre Ville Rimouski bénéficie d’une précieuse collaboration pour poser un geste « environnemental » sur le territoire du centre-ville. 147 Rimouski Le centre-ville de Rimouski sort sur la rue Quoi de plus agréable durant la saison estivale que de pouvoir profiter des chauds rayons du soleil confortablement assis sur une terrasse? Les amateurs seront comblés puisque seulement pour l’été 2010, le centre-ville de Rimouski bénéficiera de l’ouverture de cinq nouvelles terrasses qui s’ajoutent ainsi aux 13 inaugurées au cours des 5 dernières années. L’offre qu’on y retrouve pour 11 d’entre elles est dans le créneau de la restauration. Cet apport aux établissements se révèle extrêmement positif et donne un excellent son de cloche sur l’activité économique et le dynamisme qui ne cesse de croître. De plus, on ne saurait douter de l’attractivité qu’exerce ce type de commerce tant en journée qu’en soirée, créant de l’animation et de l’achalandage continus. Depuis plusieurs années, de nombreux travaux de rénovation sur des bâtiments ont été réalisés. Parallèlement à la mise en place PARTENAIRES : d’un programme d’aide financière • Commerçants participants (Programme Rénovation Québec) ayant pour objectif de soutenir FONDATION CENTRE VILLE les propriétaires qui souhaitaient RIMOUSKI rénover, des formations portant Marie-Hélène Gauvin, directrice générale sur les aménagements de qualité 148, avenue de la Cathédrale, suite 3 et la mise en valeur des atouts Rimouski (Québec) G5L 5H8 architecturaux ont été offertes à Tél.: 418 725-7332 plusieurs commerçants. Ces forTéléc.: 418 725-7335 mations ont-elles eu un impact Courriel: [email protected] sur l’implantation des terrasses? Site internet: Difficile à dire! Quoi qu’il en soit, www.centrevillerimouski.com le souci dont ont fait preuve les restaurateurs quant à la qualité des aménagements réalisés est remarquable et permet de recevoir la clientèle dans un environnement accueillant et confortable. Les terrasses du centre-ville sont belles et chaleureuses et, à certains endroits, les consommateurs peuvent y rester même par temps plus frais car elles sont munies de chauffe-terrasses. POPULATION : 46 430 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : BAS-SAINT-LAURENT Au cours des dernières années, le centre-ville de Rimouski s’est urbanisé considérablement et avec le soutien des acteurs du milieu, de la Ville et de la Fondation Centre Ville, il ne cesse de s’embellir. Les propriétaires de bars et de restaurants ont misé sur l’attrait qu’exerce une terrasse à différents moments de la 148 Les terrasses du centre-ville sont belles et chaleureuses et, à certains endroits, les consommateurs peuvent y rester même par temps plus frais car elles sont munies de chauffe-terrasses. journée. Lors de la tenue d’activités culturelles, de spectacles ou à l’occasion de festivals qui se dérouleront, en bonne partie, tout l’été à proximité du centre-ville, il sera possible pour les estivants de prolonger le plaisir. Selon un certain adage, «Le monde attire le monde»! À en croire l’augmentation de l’achalandage déjà observé très tôt en début de saison, les Rimouskois passeront un été entouré au centre-ville! Downtown Rimouski Out on the Street In the summer of 2010, downtown Rimouski will reap the benefits of opening five new sidewalk terraces that add to the 13 introduced over the past five years. Eleven of them are in the restaurant sector. This “added touch” is proving extremely positive and is an excellent indicator of economic activity, which is continually on the rise. The terraces are pretty, comfortable and welcoming; the restaurant owners did a remarkable job. Some are equipped with patio heaters, enabling them to be used when it’s cooler. They add life to the streets, both during the day and in the evening, and generate goodwill. Downtown Rimouski, with the support of local stakeholders, the Ville and the Foundation Centre Ville, is becoming an increasingly attractive area… people attract people! 149 Rivière-Rouge Séduction touristique La grande aventure «Rues principales» a débuté à Rivière-Rouge au tout début de l’année 2005. Cette démarche de revitalisation constituait une étape fondamentale pour établir les bases d’un environnement propice à la concertation. La revitalisation physique de même que la revitalisation commerciale ont donné lieu à des résultats probants dont les citoyens et les élus ne sont pas peu fiers. À ces défis se sont imbriquées des activités d’animation et de promotion de la ville. La mise sur pied de tables de travail et la création d’un comité de citoyens ont permis de s’entendre sur les aménagements et les actions à poser à court, à moyen et à long terme. Les élus ont ainsi lancé un message clair aux citoyens et aux gens d’affaires de Rivière-Rouge quant à leurs intentions de favoriser l’émergence d’un nouveau sentiment de fierté et d’appartenance des gens à l’égard de leur milieu. Une telle fierté n’a pu qu’engendrer le désir d’accueillir POPULATION : 4498 HABITANTS davantage de visiteurs. RÉGION ADMINISTRATIVE : LAURENTIDES PARTENAIRES : • Agence de développement touristique des Hautes-Laurentides • MRC d’Antoine-Labelle • Municipalité de Chute-St-Philippe • Municipalité de Lac-Saguay • Société de développement du réservoir Kiamika VILLE DE RIVIÈRE-ROUGE Diane Bélanger, assistante de direction 25, rue L’Annonciation Sud Rivière-Rouge (Québec) J0T 1T0 Tél.: 819 275-2929, poste 229 Téléc.: 819 275-3676 Courriel: [email protected] Des efforts notables ont été consentis afin de répondre aux besoins des touristes. D’une part, les visiteurs représentent une clientèle d’intérêt pour le centreville. Venus emprunter le parcours du P’tit train du Nord reliant Saint-Jérôme à Mont-Laurier, ils se retrouvent à l’ancienne gare ferroviaire, la principale structure d’accueil de Rivière-Rouge, située en plein cœur du centre-ville. Attracting Tourists The great “Rues principales” adventure began in Rivière-Rouge in early 2005. The work accomplished since in the commercial and phy sical revitalization of the town has had convincing results. A new sense of pride and belonging has emerged, giving rise to the desire to welcome more visitors. With its lakes and rivers, the area is a veritable paradise. The Kiamika reservoir, largely located within the area, is the subject of a high-calibre international-level tourism project by the Société de développement du reservoir Kiamika. The site boasts islands, rocky cliffs and beaches. A growing demand by outdoor enthusiasts has led to a development concept in which high-potential ecotourism and vacationer sites were identified, including the construction of a village on pilings! 150 Territoire de lacs et de rivières, d’espace et de grand air, RivièreRouge constitue un véritable paradis pour les amateurs de plein air. À ce titre, la mise en valeur du réservoir Kiamika, situé en grande partie sur le territoire, représente un projet de développement structurant. La Société de développement du réservoir Kiamika, un organisme à but non lucratif, veille au développement de ce projet touristique de très grand calibre car le site recèle un potentiel d’attraction de niveau international. Un plan concept préliminaire a été développé permettant, d’une part, aux intervenants de s’entendre sur une vision commune et, d’autre part, d’envisager un développement récréotouristique respectueux des populations environnantes. Le concept s’articule autour de cinq pôles à fort potentiel: le village lacustre comptant plusieurs bâtiments abritant restaurant, auberge et commerces d’utilité et accessible par voie navigable; l’hôtel Château Kiamika qui regrouperait des services tels que centre de santé, centre équestre, centre de traîneau à chiens et centre de location de motoneige et véhicule tout-terrain; deux pourvoiries actuellement en opération auxquelles seraient ajoutées des unités d’hébergement; le village Barde, un projet osé de maisons perchées sur des structures à hauteur d’arbres entourées de jardins d’eau et floristique; et enfin le camping, un pôle d’attraction existant qui pourrait bénéficier d’investissements structurants pour le rendre encore plus attrayant. Des esquisses d’aménagement ont été produites afin de mieux visualiser le projet. Nul doute que les impacts économiques de tels aménagements seront considérables pour la région. Un rêve audacieux que des visionnaires travaillent à réaliser! La mise en valeur du réservoir Kiamika, situé en grande partie sur le territoire, représente un projet de développement structurant. 151 Saguenay arrondissement Chicoutimi Un Retour «VERT» la Racine réussi! Depuis de nombreuses années, plusieurs efforts de revitalisation visant le haut de la rue Racine, l’artère principale du centre-ville secteur sud de l’arrondissement Chicoutimi, ont permis d’en faire un secteur dynamique, vigoureux et animé, particulièrement durant la belle saison. La mise en place de plusieurs événements, notamment les Sorties Racine et le Festival des vins de Saguenay qui attirent des milliers de personnes sur ce tronçon de rue chaque été, a été déterminante. Jusqu’à tout récemment, plusieurs gens d’affaires du secteur du bas Racine regardaient avec envie toute cette animation se déroulant plus haut. À l’automne 2008, les commerçants de ce tronçon se sont regroupés afin de créer, à l’instar de leurs confrères, une activité d’animation pour leur zone commerciale. En POPULATION : 145 132 HABITANTS collaboration avec l’Association RÉGION ADMINISTRATIVE : des Centres-Villes de Chicoutimi, SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN ils ont planifié la création d’un événement visant à revitaliser le PARTENAIRES (PRINCIPAUX) : secteur bas Racine, à projeter • Association des Centres-Villes une image dynamique et vivante de Chicoutimi de manière à changer la percep• Comité de l’environnement tion négative qu’avaient certaines de Chicoutimi personnes du secteur ainsi qu’à fa• Commerçants du secteur bas Racine voriser l’implication et les échanges • Ville de Saguenay entre les commerçants. ASSOCIATION DES CENTRES-VILLES DE CHICOUTIMI Monique Gauvin, coordonnatrice 152, Racine Est , C.P. 731 Chicoutimi (Québec) G7H 5E1 Tél.: 418 693-5126 Téléc.: 418 693-6745 Courriel: [email protected] Site Internet: www.acvchic.ca C’est ainsi que, grâce à la collaboration de la Ville de Saguenay, la première édition de Retour VERT la Racine avait lieu le 21 juin 2009. Inspiré des nombreux commerces de cette zone, l’événement s’articulait comme une grande fête familiale éco-responsable qui avait pour thèmes l’environnement, la récupération et les traditions. De nombreuses activités étaient offertes gratuitement: nombreux kiosques des commerçants, spectacle pour enfants, spectacles musicaux, parade de mode «verte», kiosque d’information sur le compostage, atelier de bricolage «écologique», jeux gonflables, amuseurs publics, dégustations, etc. Malgré une température qui laissait à désirer, une foule évaluée à près de 2000 personnes s’était déplacée pour participer aux différentes activités. 152 Le succès de cette première édition a permis de réaliser un second Retour en juin 2010 avec encore plus de succès et de participation, tant de la part des gens d’affaires que du public. Retour VERT la Racine permet non seulement de dynamiser et de faire connaître cette partie du centre-ville mais il vient aussi confirmer la volonté de plusieurs intervenants de mettre en priorité la revitalisation du secteur bas Racine. A Successful Green Return to La Racine! For many years now, revitalization work in the upper end of Rue Racine–the main artery of the downtown southern sector of the borough of Chicoutimi–has made it a lively area. Somewhat envious of the results, the business people of the lower end of Rue Racine decided to hold an event to revitalize the lower sector, change negative perceptions and promote involvement and interaction among the merchants. The result: on June 21, 2009, the first edition of Return toward La Racine. An eco-responsible family event, the day was filled with numerous free activities, merchant booths, children’s shows, “green” fashion show, etc. Despite the weather, close to 2000 people took part. An even more successful second edition was held in June 2010. Long live revitalization! Malgré une température qui laissait à désirer, une foule évaluée à près de 2000 personnes s’était déplacée pour participer aux différentes activités. 153 Saguenay arrondissement Chicoutimi Le centre-ville secteur nord s’affiche! Le centre-ville de l’arrondissement Chicoutimi se divise en deux secteurs, situés de part et d’autre de la rivière Saguenay: le centre-ville sud, qui regroupe une grande partie des activités commerciales et le secteur nord, un centre-ville de type villageois qui compte près d’une centaine de places d’affaires. Le centre-ville secteur sud a souvent été cité en exemple, au niveau régional, en raison de sa prospérité et de son dynamisme. Ce centre-ville se démarque notamment par sa belle diversité commerciale qui comprend épicerie, pharmacies, SAQ, boulangerie, institutions financières, quincaillerie, bijouterie, magasin de jouets, restaurants, etc. Ceci dit, les commerces du centre-ville nord, dont certains sont établis depuis POPULATION : 145 132 HABITANTS des décennies, sont aussi reconRÉGION ADMINISTRATIVE : nus pour la qualité de leur serSAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN vice à la clientèle. De plus, il constitue le principal pôle urbain PARTENAIRES (PRINCIPAUX) : de la couronne nord de la ville • Association des Centres-Villes de Saguenay. de Chicoutimi • Sous-comité secteur nord • Ville de Saguenay ASSOCIATION DES CENTRES-VILLES DE CHICOUTIMI Monique Gauvin, coordonnatrice 152, Racine Est , C.P. 731 Chicoutimi (Québec) G7H 5E1 Tél.: 418 693-5126 Téléc.: 418 693-6745 Courriel: [email protected] Site Internet: www.acvchic.ca Soucieux du développement de leur secteur, les commerçants formaient, il y a déjà une douzaine d’années, un sous-comité de gens d’affaires qui, depuis, travaille activement à faire évoluer le The Northern End of Downtown Chicoutimi Struts Its Stuff! The downtown area of the borough of Chicoutimi is divided into two sectors, the north–a village-style downtown with some 100 places of business, on one side of the Saguenay river–and the south, a large part of the commercial activities, on the other side. The south downtown centre has often been cited as an example, because of its prosperity, energy and good commercial mix. The northern sector businesses are also known for the quality of their customer service. Over 10 years ago, the merchants formed a subcommittee to help the downtown evolve, leading to a climate of confidence and mutual aid among merchants. The organization of the Fête en nORd, which has been held for 12 years, is testimony to this. In 2009, streamers were added to identify the downtown north sector. 154 centre-ville. Ce sous-comité, lié étroitement à l’Association des Centres-Villes de Chicoutimi, rencontre l’ensemble des gens d’affaires du centre-ville nord au moins une fois par an afin de sonder leurs besoins et recueillir leurs suggestions. C’est ainsi qu’au fil des années, un climat de confiance et d’entraide s’est établi entre les commerçants. Cet état de fait se manifeste notamment lors de l’organisation de la Fête en nORd, cette grande célébration qui attire entre 10 000 et 12 000 personnes chaque année depuis douze ans et dont le but est de remercier la clientèle du secteur de sa fidélité. En 2009, les membres du sous-comité ont souhaité voir leur centre-ville identifié par des oriflammes, de manière à mieux le démarquer des nombreuses autres zones commerciales de Saguenay. Le comité a donc entrepris des démarches auprès de la municipalité et après avoir obtenu son soutien, ses membres ont procédé à une séance de remue-méninges afin de déterminer le slogan qui représenterait bien le caractère unique du centre-ville secteur nord. On a finalement opté pour «Chicoutimi Nord, – Le centre-ville différent!». C’est ainsi qu’en juin 2010, on procédait fièrement à la mise en place des oriflammes sur plusieurs lampadaires du centre-ville nord, à la grande satisfaction des commerçants! En 2009, les membres du sous-comité ont souhaité voir leur centre-ville identifié par des oriflammes, de manière à mieux le démarquer des nombreuses autres zones commerciales de Saguenay. 155 Saguenay arrondissement La Baie Le Marché de Noël de La Baie, une édition marquée par les spectacles! Après le succès obtenu en 2008 lors de la première édition du Marché de Noël de La Baie, le comité organisateur était gonflé à bloc pour développer davantage l’évènement et attirer une foule encore plus imposante au centre-ville de l’arrondissement de La Baie pour l’édition de 2009. Retour dans le passé. En 2008, la Corporation Centre-Ville de La Baie désirait mettre sur pied un évènement rassembleur qui aurait pour effet d’animer le centre-ville et d’y accroître substantiellement l’achalandage. Il faut comprendre que l’arrondissement de La Baie est le plus petit des trois arrondissements de Saguenay et doit composer avec des fuites importantes vers l’arrondissement de Chicoutimi POPULATION : 145 132 HABITANTS tant du point de vue commercial RÉGION ADMINISTRATIVE : qu’évènementiel. C’est donc en SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN misant sur ses forces et en exploitant la beauté des lieux que les PARTENAIRES : organisateurs ont mis sur pied • Commerçants participants un marché de Noël extérieur, au • Corporation Centre-Ville de La Baie cœur du centre-ville. Les produits • Patrimoine Canada • Promotion Saguenay du terroir et l’artisanat régional • Ville de Saguenay à l’intérieur de petites maisonnettes de bois, l’animation festive CORPORATION CENTRE-VILLE conjuguée à la beauté du site DE LA BAIE tout en lumières ont vite séduit Sophie Boulianne, coordonnatrice la population. 900, rue Mars La Baie (Québec) G7B 3N7 Tél.: 418 698-3157, poste 6084 Téléc.: 418 697-5053 Courriel : [email protected] Site Internet: www.centrevilledelabaie.com En 2008, les quelques prestations musicales présentées par des chorales au cours des trois jours de l’évènement ont connu un beau succès ce qui a donné envie au comité organisateur de développer un volet spectacle plus imposant. C’est ainsi qu’en 2009, en plus du volet marché et de l’animation du site proposée par les amuseurs de rue, les cracheurs de feu, les jeux gonflables, le père Noël et les tours de calèche gratuits, l’évènement proposait une série de spectacles destinés aux petits et aux plus grands. Au grand plaisir des organisateurs, le volet spectacle a connu un succès au-delà des espérances et a contribué à attirer une foule de près de 6 000 personnes pendant les trois jours de l’évènement. Fait à noter, tous les spectacles présentés étaient gratuits! 156 Le volet spectacle est venu bonifier la programmation de l’évènement qui était déjà fortement appréciée de la population. Le volet spectacle est venu bonifier la programmation de l’évènement qui était déjà fortement appréciée de la population. Grâce à l’implication de plusieurs partenaires et au travail exemplaire de nombreux bénévoles, l’édition 2009 du Marché de Noël de La Baie a dépassé les attentes et l’édition de 2010 promet d’être encore plus impressionnante. The Christmas Market of La Baie: A Show-Stopper Edition! After the success in 2008 of the first edition of the La Baie Christmas Market, the organizing committee was encouraged to further develop the event and draw even more people to the downtown of the borough of La Baie. It should be pointed out that La Baie is the smallest of the three boroughs of Saguenay and must compete with major losses toward the borough of Chicoutimi, both commercial and event-wise. In 2009, in addition to the market and activities (street entertainers, fire eaters, inflatable games, Santa Claus), the three-day event offered a series of shows for all ages. Offered free-of-charge, the shows were more successful than hoped, drawing close to 6000 people! The 2010 edition promises to be even more impressive. 157 Saguenay arrondissement La Baie Le concours Centre-ville fleuri, une réussite! Au printemps 2008, la Corporation du Centre-Ville de La Baie a invité les commerçants du centre-ville de La Baie à sortir leurs balais et leurs gants afin de participer à la grande corvée de nettoyage. Cette activité avait pour objectif de nettoyer les rues principales afin de les rendre plus invitantes et accueillantes envers les consommateurs. Par la même occasion, l’événement permettait de refaire une beauté au centre-ville pour les activités à venir au courant de l’été. Malgré ses bonnes intentions, l’activité n’a pas connu une très grande participation de la part des gens du secteur, ce qui a amené la Corporation du Centre-Ville de La Baie à réfléchir à une nouvelle formule pour embellir le centre-ville. POPULATION : 145 132 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN PARTENAIRES : • Commerçants participants • Corporation Centre-Ville de La Baie • Ville de Saguenay CORPORATION CENTRE-VILLE DE LA BAIE Sophie Boulianne, coordonnatrice 900, rue Mars La Baie (Québec) G7B 3N7 Tél.: 418 698-3157, poste 6084 Téléc.: 418 697-5053 Courriel : [email protected] Site Internet: www.centrevilledelabaie.com Le concours Centre-ville fleuri a été mis en place pour la première fois au début de l’été 2009. L’objectif du concours était d’inciter les commerçants à fleurir leurs établissements afin de rendre le centre-ville accueillant et attrayant. Les commerces, les entreprises de services de même que les organismes du centre-ville de La Baie ont tous été invités à porter une attention particulière à l’aménagement extérieur de leurs locaux. Un comité de sélection a été mis en place afin de sélectionner les gagnants. Aucune inscription n’était requise et aucun frais n’était relié au concours. Grâce à la participation des commerçants ainsi que de la Ville de Saguenay, la Corporation du Centre-Ville de La Baie a pu récompenser les efforts des participants avec de beaux prix. Les gagnants ont été dévoilés à la fin de l’été, lors d’un 5 à 7 convivial, qui a aussi permis de tisser ou de raffermir les liens entre les différents propriétaires, gens d’affaires et personnels des organismes du centre-ville de La Baie. De plus, la presse écrite a publié des articles ainsi que des photos des gagnants permettant à ceux-ci de bénéficier d’une belle visibilité en plus de faire connaître les résultats du concours à la population. 158 Le concours s’intégrait bien au travail et à la volonté de la municipalité qui a notamment aménagé un nouveau parc à l’intersection de la rue Bagot et du boulevard Grande-Baie Nord qui figure comme porte d’entrée du centre-ville. Le concours Centre-ville fleuri a suscité un tel engouement que le comité a ouvert un nouveau volet pour les résidents du centre-ville lors de l’édition de 2010. Après tout, un centre-ville fleuri est un centre-ville invitant! The Downtown-in-Flowers Competition… a Success! Despite the good intentions behind it, the activity organized in 2008 by the Corporation du Centre-Ville de La Baie, in which downtown merchants were invited to clean the main streets, was not the success hoped for. So, in 2009, the first edition of Centreville fleuri was held in early summer. The competition’s objective was to encourage merchants to add flowers to their property, making the downtown welcoming and attractive. The prize winners were revealed at the end of the summer, during a happy hour, which also provided an opportunity for the different owners, business people and personnel of downtown agencies to intermingle. The written press published articles on the competition, which integrated well into the work being carried out by the municipality. L’objectif du concours était d’inciter les commerçants à fleurir leurs établissements afin de rendre le centre-ville accueillant et attrayant. 159 Sainte-Agathedes-Monts Le centre-ville, c’est du sérieux! L'ensemble de la communauté agathoise se préoccupe depuis de nombreuses années du développement et de la relance de son centre-ville qui figure parmi les belles rues commerciales du Québec avec la présence du lac des Sables. Son association continue avec la Fondation Rues principales, dans le cadre d'une démarche de concertation et de revitalisation de ses principales artères commerciales, en témoigne clairement. Le conseil municipal de Sainte-Agathe-des-Monts, à la suite des investissements importants de réaménagement au centre-ville (enfouissement des fils, réfection de la chaussée, élargissement des trottoirs, installation de mobilier urbain et implantation de POPULATION : 9 625 HABITANTS terrasses), voulait aller encore RÉGION ADMINISTRATIVE : plus loin dans son appui aux comLAURENTIDES merçants et sa promotion d'un centre-ville fort et dynamique. PARTENAIRES : • Ville de Sainte-Agathe-des-Monts VILLE DE SAINTE-AGATHE-DES-MONTS Brygitte Foisy, directrice du service de la culture et des communications 50, rue Saint-Joseph Sainte-Agathe-des-Monts (Québec) J8C 1M9 Tél.: 819 326-4595, poste 3322 Téléc.: 819 326-1379 Courriel: [email protected] Site internet: Convaincue de sa vision, la Ville de Sainte-Agathe-des-Monts vient de lancer son tout nouveau «Programme de revitalisation du centre-ville». Ce programme permettra aux développeurs immobiliers de type résidentiel d'obtenir des crédits de taxes significatifs. Downtown: It’s Serious Business! The community has long been concerned about the development and revival of its downtown, which is among the prettiest main streets in Québec. Having made major investments in downtown redevelopment (burying cables, resurfacing streets, widening sidewalks), the municipal council wanted to further promote the area. It just launched its new Downtown revitalization program: significant tax credits for residential property developers who build on to or build a new multi-family building. This will help draw new residents and attain a critical mass of consumers for the central businesses. Merchants will also be able to apply for direct financial assistance and a tax credit for renovations, additions or construction of a commercial building, among other incentives! www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca 160 «Un des objectifs du plan d'urbanisme étant de densifier la fonction résidentielle du centre-ville, tous les projets résidentiels visant un agrandissement ou une nouvelle construction à caractère multifamilial obtiendront un crédit de taxes pouvant aller jusqu'à 5 ans », précisait M. Denis Chalifoux, maire de la Ville. La nouvelle intensité donnée au développement résidentiel permettra également d’attirer de nouveaux résidents et d'atteindre une masse critique de consommateurs pour les commerces centraux. Les commerçants ne seront pas en reste au niveau de l'appui municipal. L'adaptation et la diversification de l'offre commerciale constituent une priorité pour la communauté agathoise et les subventions et crédits de taxes seront au rendez-vous. La rénovation, l'agrandissement ou la construction d'un immeuble commercial auront droit à une aide financière directe ainsi qu'à un crédit de taxes pouvant s'étendre sur plusieurs années. Le conseil municipal est particulièrement fier de cette décision d’accorder de l'aide financière à tout nouvel occupant, qu’il soit locataire ou propriétaire, d'un espace commercial vacant. En tout dernier lieu, un commerce reconnu attrayant et générateur d'achalandage verra plusieurs incitatifs du programme bonifiés à son niveau. Nul doute, le recrutement de projets commerciaux structurants est devenu une priorité pour l'ensemble des intervenants agathois. Une vision du développement commercial concertée et soutenue est gage de succès futur et engendre une belle complicité au sein de la communauté. L'adaptation et la diversification de l'offre commerciale constituent une priorité pour la communauté agathoise et les subventions et crédits de taxes seront au rendez-vous. 161 Sainte-Martine Sainte-Martine modifie son programme de subvention Engagée dans la revitalisation depuis plusieurs années, la Municipalité de Sainte-Martine désirait stimuler le développement domiciliaire dans le secteur du cordon patrimonial. Ce secteur intègre un nombre important de paysages, de bâtiments et de maisons anciennes. En septembre 1998, la Municipalité témoignait de son intérêt à mettre en valeur et à conserver son patrimoine en adoptant un règlement relatif aux plans d'implantation et d'intégration architecturale d'un cordon patrimonial. Ce règlement protège le cadre bâti du boulevard Saint-Joseph, du site des Moulins à l'est jusqu'à l'École d'agriculture à l'ouest. En 2007, la Municipalité mettait en place un programme municipal de revitalisation des bâtiments à caractère patrimonial dont l’objectif consistait à encourager la POPULATION : 4 711 HABITANTS rénovation résidentielle et comRÉGION ADMINISTRATIVE : merciale, ainsi que le MONTÉRÉGIE renouvellement des enseignes commerciales et ce, en incitant PARTENAIRES : les propriétaires à effectuer des • Ville de Sainte-Martine travaux visant à améliorer la qualité des logements, à bonifier leur REVITALISATION SAINTE-MARTINE Luc Laberge, directeur général apparence extérieure ainsi qu'à et chargé de projet mettre en valeur l'intérêt d'ensem3, rue des Copains ble qui se dégage d'un secteur patSainte-Martine (Québec) J0S 1V0 rimonial particulier. Tél.: 450 427-3050 Téléc.: 450 427-7331 Courriel : [email protected] Site Internet: www.municipalite.sainte-martine.qc.ca Afin d’attiser davantage l’intérêt des gens qui habitent dans le cordon patrimonial, la Municipalité a modifié son programme de subvention existant afin de le rendre plus intéressant. Pour ce faire, la période qui permet de réaliser les travaux a été allongée. Auparavant, une fois ses travaux débutés, le demandeur devait avoir terminé dans les douze mois. Dorénavant, les propriétaires qui entreprendront des rénovations pourront bénéficier d’un laps de temps plus important puisque la Municipalité a prolongé le délai à 24 mois. Ceci représente un net avantage pour les demandeurs puisque les interventions sur les bâtiments patrimoniaux doivent souvent être exécutées par des entrepreneurs qui détiennent une expertise pointue. De plus, le même délai prévaut pour les interventions sur les bâtiments accessoires et les clôtures. 162 La Municipalité a installé une enseigne électronique afin de pouvoir y publier des messages communautaires. Le montant de l'aide financière attribué par projet est de l’ordre de 35 % du coût des travaux pour un maximum de 5 000 $ lorsqu’il s’agit d’un bâtiment et 1 000 $ pour la réalisation d’une enseigne commerciale. L'enveloppe totale dont la Municipalité dispose annuellement est de 25 000 $. Avant même la modification du programme, sept propriétaires avaient manifesté leur intérêt à rénover. Cette initiative du comité de revitalisation aura sûrement des impacts positifs rendant le programme plus flexible et attrayant. À Sainte-Martine, on a le patrimoine à cœur! D’ailleurs, si le cordon patrimonial vous intéresse, vous pouvez le visiter via Internet à l’adresse suivante : www.municipalité.saintemartine.qc.ca/patrimoine. Également, la Municipalité souhaite installer une enseigne électronique afin de pouvoir y publier des messages communautaires. Cette délicate intervention ne pouvait se faire sans l’intervention de l’équipe de la Fondation Rues Principales qui a produit une esquisse, afin de permettre aux décideurs d’anticiper le produit final. La Municipalité a décidé d’installer l’enseigne à l’essai afin de voir la réaction de sa population. Un citoyen bien informé, c’est important! Sainte-Martine Modifies Its Grant Program Since 1998, the municipality has been enhancing and preserving its built heritage, having adopted a bylaw respecting a heritage belt. In 2007, it introduced a municipal heritage building revitalization program to encourage commercial and residential renovation, and business sign renewal. To generate more interest among heritage belt residents, the municipality modified its grant program, doubling the completion period (from 12 months to 24 months). This is a clear advantage as work on heritage buildings must often be carried out by specialized contractors. The assistance per project is 35% of the cost of the work, up to a maximum of $5000 for buildings and $1000 for business signs. You can visit the heritage belt at www.municipalité.sainte-martine.qc.ca/patrimoine! 163 Saint-Esprit Si tu es saint d’esprit, ralentis! Lors des consultations publiques menées au début de la démarche de revitalisation, la communauté spiritoise a signifié l’importance de sécuriser les déplacements des piétons, notamment des écoliers, en limitant la vitesse des automobilistes et en aménageant des infrastructures favorisant la marche. Très rapidement, la Municipalité et un comité formé de citoyens ont mené des actions concrètes afin d’atténuer, à court terme, ces irritants. Tout d’abord, la surveillance policière a été accrue pour les mois de décembre, janvier et février aux endroits identifiés par la population où la vitesse semblait problématique. Mais il fallait aussi sensibiliser les enfants d’âge scolaire puisqu’ils constituent les usagers de la route les plus vulnérables et, dans ce cas, ils POPULATION : 1 919 HABITANTS étaient clairement identifiés dans RÉGION ADMINISTRATIVE : la problématique. LANAUDIÈRE PARTENAIRES : • École primaire Dominique-Savio • Municipalité de Saint-Esprit • Sûreté du Québec REVITALISATION SAINT-ESPRIT Odile Craig, chargée de projet 21, rue Principale Saint-Esprit (Québec) J0K 2L0 Tél.: 450 839-3629, poste 7591 Téléc.: 450 839-3633 Courriel: [email protected] C’est alors qu’un fructueux partenariat s’est développé entre la Sûreté du Québec, l’école primaire Dominique-Savio et la Municipalité afin que tous les cycles scolaires puissent bénéficier d’un atelier pédagogique portant sur la sécurité routière, animé par la Sûreté du Québec. Un film pédagogique intitulé «Sur la route des dragons » produit par la SAAQ, montrant aux enfants comment Knowing When to Slow Down! During public consultations held at the beginning of the revitalization strategy, the need to improve pedestrian safety, particularly that of school children, was emphasized. A committee was set up and police surveillance was increased from December to February at problem locations. Then, a partnership between the provincial police force, the primary school and the municipality was formed, leading to a workshop on road safety, presented to all grades by a police officer. Drawings by the children, illustrating road safety, were displayed at the town hall and one was used on a responsible driving panel installed at a strategic location. A consultant and citizens took part in an exploratory walk, enabling them to experience the problematic spots first-hand. Proactive initiatives… bravo! 164 bien se protéger et bien interpréter les dangers de la route a été présenté. Cette présentation a donné lieu à une série d’échanges et de discussions entre l’agente et les élèves. Ces derniers ont été invités à illustrer une règle de sécurité routière vue lors de l’atelier dans le cadre d’un concours de dessins. Les huit dessins gagnants ont été exposés à la Mairie de SaintEsprit du 25 février au 28 mai. Un d’entre eux a servi à confectionner un panneau de sensibilisation à la conduite responsable qui a été installé à un endroit stratégique dans le cœur villageois à l’été. Le comité est confiant que ces deux moyens de diffusion contribueront à étendre la sensibilisation à l’ensemble de la population et aux automobilistes! Du point de vue des aménagements physiques, la Municipalité s’est montrée très proactive dans ce dossier en engageant une firme afin d’évaluer la situation et de proposer des mesures d’apaisement de la circulation. Afin d’alimenter le consultant dans ses visites terrain et de mettre à profit l’expérience des citoyens et leur connaissance fine du milieu, une marche exploratoire a été organisée. Le circuit emprunté avait comme points d’arrêt des endroits névralgiques du village dont certains posent des problèmes de sécurité routière perçus ou ressentis. Cette activité fut l’occasion pour les citoyens impliqués d’être partie prenante du processus. Aussi, la Municipalité a procédé au cours de l’été à la réfection des trottoirs sur la rue Principale et à la construction d’un nouveau sur la rue Saint-Isidore, ce qui fait maintenant le bonheur des travailleurs sur l’heure du dîner. De plus, à la suite des recommandations du comité, des traverses piétonnes seront aménagées et des lignes d’arrêt seront repeintes à plusieurs intersections du village, afin d’encadrer les déplacements des piétons. Voilà des mesures simples, concrètes et collectives qui sauront renforcer la cohabitation harmonieuse entre les différents usagers! Les élèves ont été invités à illustrer une règle de sécurité routière vue lors de l’atelier dans le cadre d’un concours de dessins. 165 Saint-Esprit Nettoyage des berges de la rivière Saint-Esprit En juin 2009, la Municipalité de Saint-Esprit débutait une démarche de revitalisation avec la Fondation Rues principales. Rapidement, la préservation de la rivière Saint-Esprit et le souhait de voir pouvoir s’y retrouver pour des activités de loisirs et de plein air ont été soulevés par les citoyens lors des consultations publiques au cours de l’automne 2009. C’est ainsi qu’un comité de travail a été formé afin de documenter les différents projets de mise en valeur de la rivière Saint-Esprit. Parmi ces projets, il y a entre autres le nettoyage de la rivière, la stabilisation des berges, l’aménagement d’une promenade ou d’un sentier pédestre, le rehaussement du niveau de l’eau afin de permettre la navigation ainsi que l’évaluation et l’amélioration de la qualité de l’eau. POPULATION : 1 919 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : LANAUDIÈRE PARTENAIRES : • Bénévoles • Marcel Martel Émondage • Municipalité de Saint-Esprit REVITALISATION SAINT-ESPRIT Odile Craig, chargée de projet 21, rue Principale Saint-Esprit (Québec) J0K 2L0 Tél.: 450 839-3629, poste 7591 Téléc.: 450 839-3633 Courriel: [email protected] Mais a-t-on le droit d’aménager un sentier pédestre le long de la rivière? Et comment fait-on pour éradiquer l’érosion des berges ou, du moins, en empêcher sa progression? À qui doit-on s’adresser pour rehausser le niveau de l’eau et est-ce un projet réaliste? Afin de répondre à toutes ces questions, le comité a effectué des recherches afin d’évaluer la faisabilité légale et technique de ces différents projets. Ces recherches ont donné lieu à un rapport synthèse qui constitue un outil de travail et de référence pour le comité de gestion et la municipalité. Une fois le rapport terminé, le comité Rivière souhaitait réaliser une action visible pour la population et donnant des résultats rapides et concrets. Une journée de nettoyage des berges de la rivière pour ce printemps a donc été organisée. Grâce au soutien financier de la Municipalité de Saint-Esprit, l’aide matérielle et technique bénévole de Marcel Martel Émondage, la collaboration des propriétaires riverains, en plus des bras et de l’enthousiasme des 15 bénévoles présents lors de cette journée, la rive 166 Cette activité à caractère environnemental a permis aux bénévoles et au comité Rivière d’évaluer l’état des berges du cours d’eau et de se doter d’une méthode de travail qui pourra être appliquée pour une corvée de nettoyage subséquente. sud de la rivière Saint-Esprit a pu être nettoyée, entre le pont situé au cœur du village et l’autoroute 25 (environ 1 km de distance). Quant à l’enlèvement des arbres morts et l’opération de dégagement végétal, ceux-ci se sont effectués dans le secteur donnant sur le parc des loisirs. Clean-Up of the Rivière Saint-Esprit Shoreline In June 2009, the Municipalité de Saint-Esprit set out on its revitalization strategy with the Rues principales Foundation. The importance of preserving Saint-Esprit river and the desire to be able to go there for leisure and outdoor activities soon became apparent. A working committee was set up to document different river enhancement projects, including the clean-up of the river, shoreline stabilization, a boardwalk, raising the water level to allow navigation and water quality assessment and improvement. Research into these matters was conducted and a report prepared. The committee, wanting to hold an activity whose results would be visible to the public, organized a shoreline clean-up day. The activity made it possible, among other things, to evaluate the shoreline’s condition. 167 Saint-Eustache Enfin un marché public dans le Vieux-Saint-Eustache! Après des années de demandes répétées de la part des citoyens pour la mise en place d’un marché public, le Regroupement pour la promotion du Vieux-Saint-Eustache, organisme responsable de l’animation dans le quartier, a souhaité aller de l’avant avec ce projet attendu. Pour sa mise en œuvre, la Ville de Saint-Eustache a appuyé le projet sans hésiter, en collaboration avec plusieurs autres partenaires locaux. Mentionnons que SaintEustache jouit d’une position géographique enviable puisque la région est encore largement agricole et compte un nombre important de producteurs et de transformateurs. En 2009, la tenue du Marché des Saveurs du VieuxSaint-Eustache fut un véritable succès ! En effet, le projet visait trois objectifs principaux : rapprocher les producPOPULATION : 44 056 ABITANTS teurs et transformateurs de la RÉGION ADMINISTRATIVE : région des Laurentides des conLAURENTIDES sommateurs locaux; soutenir les producteurs et transformateurs de PARTENAIRES : la région en leur offrant un nouvel • Chambre de commerce et espace de vente et une visibilité d’industrie Saint-Eustache/ auprès des consommateurs; et Deux-Montagnes/Sainte-Marthesur-le-lac augmenter l’achalandage dans le • Chambre de commerce et Vieux-Saint-Eustache. Lors du bilan d’industrie Thérèse-de-Blainville réalisé en novembre 2009, les ex• CLD Deux-Montagnes posants présents ont unanime• Maison des Jeunes de Saint-Eustache ment confirmé que le marché avait • Ministère de l’Agriculture, pleinement rempli sa mission. des Pêcheries et de l’Alimentation • Regroupement pour la promotion du Vieux-Saint-Eustache • Ville de Saint-Eustache Ouvert huit samedis entre le 25 juillet et le 12 septembre 2009, la marché a attiré une moyenne de 1 200 visiteurs par ouverture. Installé sur un vaste espace de COMITÉ DE REVITALISATION 344 Clotilde Béchard, agente de développement stationnement municipal très bien économique et touristique situé et facile d’accès, il a re145, rue Saint-Louis groupé 28 producteurs et transSaint-Eustache (Québec) J7R 1X9 formateurs régionaux venus vendre Tél.: 450 974-5001, poste 5172 leurs produits savoureux, cultivés Téléc.: 450 974-2632 et transformés avec passion. Selon Courriel: [email protected] les données recueillies, plus de 20 000 $ ont été dépensés par les clients chaque semaine, pour un total de plus de 160 000 $ générés tout au long de la saison. Cependant, comme dans tout événement qui offre une nouvelle visibilité, les retombées économiques ne se limitent pas à la saison d’ouverture, puisque nombreux ont été les exposants à avoir observé une augmentation de leur clientèle après la fermeture du marché. En outre, l’activité 168 a été bénéfique pour les commerçants du quartier qui ont noté une augmentation de l’achalandage dans le quartier les jours de marché. En 2010, le marché public a réservé plusieurs surprises aux visiteurs en misant sur la nouveauté! De nouveaux producteurs locaux étaient présents, plus de légumes et de fruits frais, plus de diversité et ce, pour une période plus longue! Le Marché s’est installé dans le stationnement du Complexe aquatique SaintEustache pour une durée de 11 semaines, soit tous les samedis, de 8 h 30 à 13 h 30, entre le 3 juillet et le 12 septembre. Également nouveau cette année, un coin bistro agréable a été aménagé au cœur du marché. Les visiteurs ont pu apprécier l’endroit et s’arrêter pour casser la croûte, bavarder autour d’un café et profiter de l’ambiance conviviale et animée. Le coût total du projet a été d’environ 60 000 $, générant des retombées près de trois fois supérieures à l’investissement. On peut d’ores et déjà affirmer que le Marché des saveurs du Vieux-Saint-Eustache est un des plus prometteurs de la région des Laurentides! At Last! A Public Market in Vieux-Saint-Eustache! After years of repeated requests by citizens for a public market, one was opened in the summer of 2009. It should be noted that Saint-Eustache is located in a predominantly farming area and has many producers and processors. The Marché des Saveurs du Vieux-Saint-Eustache was a veritable success, bringing producers and processers closer to local consumers, supporting them by offering a new place to sell their products and increasing goodwill in Vieux-Saint-Eustache. Open eight Saturdays between July 25 and September 12, 2009, the market drew an average of 1200 shoppers each day. Neighbourhood merchants also noted an increase in sales on market day. In 2010, the public market had new local producers, was open longer and had a bistro… promising indeed! Ouvert huit samedis entre le 25 juillet et le 12 septembre 2009, la marché a attiré une moyenne de 1 200 visiteurs par ouverture. 169 Saint-Eustache L’amélioration physique fait du chemin sur la 344! À Saint-Eustache, le mois de janvier en fut un de bonnes nouvelles pour les propriétaires de bâtiments situés sur la route 344. D’abord, le 19 janvier, on a annoncé, lors d’un 5 à 7, le lancement d’un programme de rénovation de bâtiments non-résidentiels pour 2010. Une enveloppe de 100 000 $ a été prévue pour ce programme. Les bâtiments concernés pourront recevoir une aide couvrant 50 % du coût des travaux admissibles jusqu’à un montant maximum de 30 000 $. Afin de favoriser une vue d’ensemble des projets, les travaux d’aménagement extérieur sont aussi admissibles à cette aide. Quelques jours suivant cette annonce, soit le 26 janvier, la 3e phase du Programme Rénovation Québec a été mise en route. Pour 2010, la Ville a injecté 120 000 $ à ce programme auxquels s’ajoute un montant POPULATION : 44 056 ABITANTS équivalent provenant de la SoRÉGION ADMINISTRATIVE : ciété d’habitation du Québec. En LAURENTIDES ce qui concerne les bâtiments à usage mixte (résidentiel et nonPARTENAIRES : résidentiel), ces deux programmes • CLD Deux-Montagnes peuvent être combinés ce qui • Société d’habitation du Québec devient fort alléchant pour tout • Ville de Saint-Eustache propriétaire qui souhaite rehausCOMITÉ DE REVITALISATION 344 ser l’apparence de son bâtiment. Clotilde Béchard, agente de développement La municipalité est plus que jaéconomique et touristique mais convaincue de l’importance 145, rue Saint-Louis de ces programmes de subvention Saint-Eustache (Québec) J7R 1X9 et des retombées qu’ils génèrent. Tél.: 450 974-5001, poste 5172 De fait, les phases 1 et 2 du PRQ, Téléc.: 450 974-2632 Courriel: [email protected] Physical Improvements Paving the Way on the 344! The year got off to a good start, with the announcement on January 19 of the launching of a non-residential building renovation program. The program’s $100 000 budget will go towards covering 50% of the cost of eligible work, up to a maximum of $30 000. Landscaping is also eligible. A few days later, the third phase of the Programme Rénovation Québec began. The Ville is also maintaining its tax credit program in the sector of Highway 344, applicable to all buildings whose value increases by more than 20% as a result of renovation work. The worksites subsidized in the context of the revitalization strategy display a sign, enabling the public to see concrete results of the strategy. The Revitalization committee was swamped by applications under phase 3. 170 pour lesquelles la municipalité a investi 220 000 $ et la SHQ un montant équivalent, ont totalisé 760 000 $ en travaux effectués. L’impact de tels programmes est tangible dans le secteur résidentiel: la valeur des permis de rénovation affiche une hausse de 485 % entre 2007 et 2009. La Ville poursuit également son programme de crédit de taxes dans le secteur de la route 344. Tous les bâtiments dont les travaux engendrent une augmentation de plus de 20 % de la valeur foncière se verront accorder un crédit de taxes applicable sur la plus-value générée. Toutes ces mesures combinées confirment la volonté municipale de favoriser et de soutenir la revitalisation physique du secteur. Pour cette 3e année de subvention, l’engouement des citoyens s’est fait sentir! De fait, tout au long de l’automne, les chantiers subventionnés dans le cadre de la démarche de revitalisation ont été identifiés par une affiche posée sur le terrain. Ces affiches ont permis à la population de constater les résultats concrets de la démarche et d’en faire la promotion. À la suite du lancement de la phase 3 du Programme Rénovation Québec ainsi que du programme de subvention non-résidentielle, le comité de revitalisation a été submergé de demandes de financement. Au total, pour les volets résidentiel et non-résidentiel, trente-trois demandes de subvention ont été déposées. Finalement, 14 projets de rénovation résidentielle ont été acceptés et 4 à 5 projets de rénovation non-résidentielle ont été retenus dont deux projets majeurs: le poulailler et le centre d’achat. Le poulailler constitue la dernière ferme encore en activité dans ce secteur dont l’occupation était largement agricole avant les années 1960. Le bâtiment ayant grandement besoin de rénovations, on est confiant que ce projet donnera une impulsion importante à la revitalisation. Quant au centre d’achats, il s’agit du seul pôle commercial de la route 344. Construit dans les années 1960, ce dernier gagnera grandement à être rajeuni. Le poulailler constitue la dernière ferme encore en activité dans ce secteur dont l’occupation était largement agricole avant les années 1960. Avec tant d’initiatives et, bien sûr, avec l’engagement des citoyens, on commence déjà à sentir que le secteur connait une véritable renaissance qui se poursuivra au cours des prochaines années. 171 Saint-Jacques Concours «Saint-Jacques s’illumine» Le temps des Fêtes est une période de l’année magique et, selon les citoyens de Saint-Jacques, elle méritait d’être davantage soulignée par l’embellissement et l’animation du village. Pour répondre à ces attentes, un comité de travail a été mis en place afin de réaliser des décorations pour la période festive. En plus d’embellir Saint-Jacques pour cette période de l’année, au cours des différentes consultations menées dans le cadre du projet de revitalisation, plusieurs suggestions proposaient de mettre en valeur les locaux commerciaux, stimuler l’achat local et favoriser les occasions de réseautage et de formation pour les gens d’affaires. C’est pourquoi le comité a saisi cette occasion de joindre ces deux objectifs en une seule et même initiative en organisant le concours POPULATION : 3 908 HABITANTS «Saint-Jacques s’illumine». RÉGION ADMINISTRATIVE : LANAUDIÈRE PARTENAIRES : • CLD Montcalm • Emploi Québec (centre local d’emploi de Sainte-Julienne) • Municipalité de Saint-Jacques REVITALISATION SAINT-JACQUES Odile Craig, chargée de projet 16, rue Maréchal Saint-Jacques (Québec) J0K 2R0 Tél.: 450 839-3671 Courriel: [email protected] Pour y participer, les commerçants devaient décorer la façade de leur commerce dans le thème très à propos du temps des Fêtes. Au total, sept commerçants ont répondu à l’invitation lancée en s’inscrivant au concours. Dans la semaine précédant la remise des prix, le jury, composé de trois bénévoles ayant un sens artistique développé et un ami photographe, a sillonné les rues du village et même des rangs pour juger des trois commerces gagnants. Les trois gagnants sont repartis avec un méritas fabriqué localement destiné à être affiché fièrement dans leur commerce. Afin de souligner l’effort de ces commerçants dynamiques qui ont investi de l’énergie dans la création d’ambiance, une soirée de remise des prix a été organisée sous la formule d’un «6 à 8» agrémentée d’un goûter et d’un atelier portant sur le service à la clientèle, donnée par monsieur Pierre Bégin, consultant en capital humain. Cet atelier destiné aux gens d’affaires a été rendu possible grâce au soutien financier d’Emploi Québec et du CLD Montcalm dans le cadre du programme Atout Montcalm. 172 Au total, sept commerçants ont répondu à l’invitation lancée en s’inscrivant au concours. De plus, afin d’améliorer les décorations sur ses propres infrastructures, la Municipalité de Saint-Jacques a acquis une banderole illuminée portant l’inscription «Joyeuses Fêtes » qui figurait sur le balcon du Centre culturel du Vieux-Collège. Outre les retombées reliées à l’embellissement et à l’ambiance qui régnait au village, cette activité a permis aux gens d’affaires d’échanger, en plus de bénéficier d’un atelier gratuit leur permettant d’améliorer la bonne marche de leurs affaires. “Saint-Jacques Lights Up” Competition Residents of Saint-Jacques felt that more emphasis needed to be put on the holiday season, both by beautifying the village and adding life to it. A working committee was set up and a competition organized, requiring that participating merchants decorate their building façade; seven merchants enrolled. Prizes were presented to the three winners during a special evening, which also included a workshop on customer service. In addition, the municipality purchased and installed an illuminated “Happy Holidays’ banner on the balcony of the culture centre. Besides the spinoff tied to the beautification and ambience that reigned, this activity enabled merchants to get together, discuss and take part in a free workshop designed to help them improve their business. 173 Saint-Jacques Les premières étapes pour la mise en valeur du patrimoine Saint-Jacques, fondé en 1772 par des colons acadiens, regorge d’un riche patrimoine bâti tant villageois que rural. Conscients de cet héritage, les Jacobins ont exprimé leurs préoccupations de voir les bâtiments patrimoniaux rénovés en respect de leurs composantes architecturales et patrimoniales. Le défi de ce projet était double; d’une part il fallait se doter d’outils règlementaires visant l’harmonisation des rénovations avec les caractéristiques architecturales du milieu et, d’autre part, élaborer un programme d’assistance financière destiné aux propriétaires désireux de restaurer leur bâtiment. Pour ce faire, un comité de travail a été mis en place afin de développer des outils et des incitatifs favorisant des rénovations de qualité sur des bâtiments patrimoniaux. POPULATION : 3 908 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : LANAUDIÈRE PARTENAIRES : • Municipalité de Saint-Jacques • SADC Achigan-Montcalm REVITALISATION SAINT-JACQUES Odile Craig, chargée de projet 16, rue Maréchal Saint-Jacques (Québec) J0K 2R0 Tél.: 450 839-3671 Courriel: [email protected] Dans un premier temps, avec l’aide de la Fondation Rues principales, des modifications ont été apportées au projet de plan d’implantation et d’intégration architecturale (PIIA), ciblant une portion de la rue Saint-Jacques dans le noyau villageois, et ce, afin de bien répondre aux besoins du milieu. Puis, le comité consultatif d’urbanisme (CCU) a bénéficié d’un atelier de formation préparé conjointement par la Fondation Rues principales et la Municipalité. Cette formation a permis aux membres du CCU de mieux saisir The First Steps for Heritage Enhancement Founded in 1772 by Acadian settlers, Saint-Jacques has an exceptional built heritage and its residents want to see buildings renovated in a way that respects their architectural and heritage elements. A working committee was set up to develop tools and incentives promoting quality renovations. With the help of the Rues principales Foundation, the plan was amended to better meet the community’s needs. The Foundation gave training to better grasp the issues involved in the new bylaw and to be better equipped with respect to permit applications. In preparing to develop the municipal program, the committee also evaluated the various financial assistance programs offered by the levels of government. The contribution of the SADC Achigan Montcalm in this file has been significant. 174 les enjeux de cette nouvelle réglementation et d’être mieux outillés dans le travail de recommandation qu’ils ont à accomplir lors d’une demande de permis pour le secteur du PIIA. À titre d’exercice, trois demandes de permis fictives à partir de bâtiments situés dans le territoire du PIIA ont été examinées par le CCU. Dans un deuxième temps, le comité a évalué divers programmes d’aide financière offerts par les paliers de gouvernement afin d’alimenter sa réflexion sur le programme municipal à élaborer. Comme critère fondamental, le comité souhaitait que le programme retenu ait le plus de souplesse possible à l’égard du milieu. Le comité a fait preuve de beaucoup de créativité en développant un Fonds d’aide à la rénovation, propre à la Municipalité de Saint-Jacques, en concertation avec le conseil municipal. Il est important de souligner l’apport de la SADC Achigan-Montcalm dans ce dossier. L’organisme a mis de l’avant le prêt Réno-Façade qui s’adresse aux propriétaires de bâtiments commerciaux situés dans les municipalités où un PIIA est en vigueur. Cet investissement se traduit par un prêt à l’entreprise pour des rénovations extérieures sur des bâtiments commerciaux. Cette aide financière pourra éventuellement compléter celle mise de l’avant par la Municipalité. En somme, pour cette première année, on peut dire que c’est avec créativité et persévérance que Saint-Jacques a franchi les premières étapes menant à la mise en valeur de son patrimoine bâti! La SADC Achigan-Montcalm a mis de l’avant le prêt Réno-Façade qui s’adresse aux propriétaires de bâtiments commerciaux situés dans les municipalités où un PIIA est en vigueur. 175 Saint-Pascal Saint-Pascal améliore ses infrastructures, phase 1 L’été 2009 a été le théâtre de travaux importants à Saint-Pascal, soit la réfection des réseaux d’égouts sanitaire et pluvial et du système d’aqueduc. Les rues visées pour la première phase de ces travaux étaient les rues Taché et Varin ainsi que l’avenue Patry, soit dit en passant des artères importantes dans la municipalité. La réfection majeure, au coût de 5,4 millions de dollars dont 1,3 million de dollars a été déboursé par la municipalité, s’est terminée en octobre dernier. Cette dernière avait pour objectif principal d’assurer la pérennité des infrastructures souterraines de la municipalité. Situés en plein milieu du noyau urbain, et s’étant déroulés pendant la saison touristique, ces travaux ont nécessité beaucoup de planification de la part de la muniPOPULATION : 3 485 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : cipalité. En plus des fréquentes BAS-SAINT-LAURENT réunions de chantier veillant à faciliter au maximum le travail des PARTENAIRES : entrepreneurs, de nombreuses • Bureau du ministre Claude Béchard communications ont été rédigées • Ministère des Affaires municipales, afin d’informer la population de des Régions et de l’Occupation tous nouveaux développements. du territoire • Ministère des Transports du Québec • ROCHE - Ingénieurs • Ville de Saint-Pascal VILLE DE SAINT-PASCAL Véronique Michaud, directrice du développement et des communications 405, rue Taché Saint-Pascal (Québec) G0L 3Y0 Tél.: 418 492-2312, poste 230 Téléc.: 418 492-9862 Courriel: [email protected] Site Internet: www.villesaintpascal.com 176 Parmi les autres moyens mis en place afin d’éviter les contretemps, les commerçants touchés ont été préalablement rencontrés et une signalisation temporaire était affichée, et modifiée au besoin, dans le but d’aider à la circulation. De plus, deux commerçants ont gracieusement prêté des terrains pour aménager une voie de contournement temporaire facilitant ainsi l’accès aux commerces et au secteur nord de la municipalité. La réfection majeure, au coût de 5,4 millions de dollars dont 1,3 million de dollars a été déboursé par la municipalité, s’est terminée en octobre dernier. La Ville a bénéficié d’une aide financière des gouvernements fédéral et provincial dans le cadre du programme Fonds sur l’infrastructure municipale rurale et du ministère des Transports du Québec pour la réalisation de ces travaux majeurs. Il est également à noter que des emplois locaux ont été créés et maintenus pendant ces quelques mois favorisant ainsi le développement économique de Saint-Pascal. Bien que la patience des Pascaliennes et Pascaliens ait été mise à l’épreuve et que ceux-ci ont parfois dû faire preuve d’ingéniosité afin d’accéder à leur demeure, les travaux se sont déroulés comme prévu, sans trop de heurts et selon l’échéancier planifié. C’est de bon augure pour la phase II! Saint-Pascal Infrastructure Improvements – Phase I The summer of 2009 saw major public works carried out in Saint-Pascal, including the wastewater and storm sewer system. The streets targeted by the first phase were major arteries in the municipality. The work, at a cost of $5.4 million, was completed that fall but, as is often the case, was conducted during the tourist season, requiring significant planning and frequent meetings to facilitate contractors’ work. To avoid complications, the merchants affected by the work were met beforehand and temporary signage was posted to help traffic flow. The Ville received assistance from the federal and provincial governments. Local employment was created and maintained during these few months, promoting the economic development of Saint-Pascal. Bring on Phase II! 177 Saint-Pascal Saint-Pascal se couvre de fleurs «Un site exceptionnel, une montagne pittoresque, des rivières, des chutes, un patrimoine bâti bien conservé, des points de vue peu courants. Saint-Pascal est une petite ville dotée de nombreux véritables attraits.» – Jean Buissières, Fleurons du Québec C’est lors du dernier congrès de l’Union des municipalités du Québec, qui s’est tenu les 13, 14 et 15 mai 2010, que la Ville de Saint-Pascal s’est vu remettre officiellement sa classification des Fleurons du Québec. Les Fleurons du Québec consistent en un programme d’embellissement horticole à vocation durable qui a vu le jour en 2005. Cette formule de classification horticole offre à toutes les municipalités d’afficher les Fleurons du Québec, un label horticole reconnaissant leurs actions d’embellissement horticole et celles de leurs citoyens. POPULATION : 3 485 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : BAS-SAINT-LAURENT PARTENAIRES : • Association des gens d’affaires de Saint-Pascal • Comité Saint-Pascal, Ville en santé • Les Fleurons du Québec • Ville de Saint-Pascal Au cours de l’année 2009, les évaluateurs de la corporation ont visité Saint-Pascal afin de juger de sa beauté horticole, et ce, dans les domaines municipal, résidentiel, institutionnel, commercial et industriel; les initiatives communautaires et le développement durable étaient également parmi les facteurs évalués. Il faut dire que la participation aux Fleurons du Québec peut contribuer à atteindre les objectifs sociaux et culturels, économiques et environnementaux dans un contexte de développement durable. Du point de vue culturel et social, l’embellissement horticole permet d’améliorer le milieu de vie des citoyens et de renforcer le sentiment d’appartenance. Il permet également de promouvoir un environnement de qualité auprès de futurs citoyens. De plus, la possession de Fleurons procure à la municipalité une image de prestige et suscite un sentiment local de satisfaction ainsi que l’admiration des populations avoisinantes. Économiquement, un label horticole comme Les Fleurons du Québec a un impact certain sur le plan touristique. Le tourisme horticole est une des niches touristiques qui connaît la plus forte croissance au Canada. Enfin, sur le plan environnemental, les plantes, les arbres et les espaces verts ont une incidence sur l’environnement en milieu urbain. En absorbant les émissions de gaz carbonique, VILLE DE SAINT-PASCAL Véronique Michaud, directrice du développement et des communications 405, rue Taché Saint-Pascal (Québec) G0L 3Y0 Tél.: 418 492-2312, poste 230 Téléc.: 418 492-9862 Courriel: [email protected] Site Internet: www.villesaintpascal.com 178 ils enrichissent l’air en oxygène et ont un effet bénéfique sur l’effet de serre. Les retombées de la classification des fleurons sont multiples! C’est avec grande fierté que Saint-Pascal a reçu ses trois fleurons. Le rapport envoyé par le classificateur de l’organisme a également fait en sorte que la Ville reconnaisse ses points forts tout en voyant les catégories où elle peut s’améliorer. C’est dans cette optique qu’un plan d’action «vert» a été élaboré pour les années à venir. Des jardinières supplémentaires ont été commandées tout comme quelques arbustes ont été plantés stratégiquement, selon les recommandations du rapport. Une mosaïque est par ailleurs prévue à l’entrée de la municipalité et des rencontres d’information seront organisées avec les gens d’affaires afin de les sensibiliser au projet. Cette nouveauté permet d’envisager d’autres projets stimulants et des activités d’échanges de vivaces pourraient aussi voir le jour afin de mobiliser toute la population. Bref, la Ville souhaite mettre tout en œuvre afin d’obtenir, d’ici les trois prochaines années, une classification supérieure. Saint-Pascal Flourishes with Flowers During the last congress of the Union des municipalités du Québec, held in May 2010, the Ville de Saint-Pascal was officially presented with its Fleurons du Québec classification. This program consists in a lasting horticultural embellishment program that began in 2005. From a cultural and social viewpoint, horticultural beautification improves citizens’ environment, gives the municipality a prestigious image and gives rise to a local sense of satisfaction. Economically, a horticultural label like Les Fleurons has a certain impact in terms of tourism, with horticultural tourism becoming increasingly popular. Saint-Pascal is very proud to receive its three “fleurons” and will endeavour to obtain a higher classification within three years. C’est lors du dernier congrès de l’Union des municipalités du Québec, qui s’est tenu les 13, 14 et 15 mai 2010, que la Ville de Saint-Pascal s’est vu remettre officiellement sa classification des Fleurons du Québec. 179 Saint-Raymond Publication du calendrier historique de Saint-Raymond C’est en 2005 que la Société du Patrimoine de Saint-Raymond publiait, pour la première fois, un calendrier où se retrouvaient au moins douze photographies historiques associées à la ville. C’était là l’aboutissement de deux années de préparations et de recherches des fonds de départ nécessaires à la parution d’une première édition. De fait, le projet de la publication d’un calendrier avait été identifié dès la fondation de la Société du Patrimoine, en 2003. C’est finalement à la Ville de Saint-Raymond que la Société du Patrimoine doit l’investissement de départ, avec l’objectif que le calendrier fasse ses frais par la suite. Ce fut le cas et l’expérience a pu être renouvelée les années suivantes en tentant chaque fois d’améliorer le produit et surtout de faire en sorte que le calendrier prenne POPULATION : 9 513 HABITANTS sa place dans la communauté, RÉGION ADMINISTRATIVE : ce qui était pour les membres de CAPITALE-NATIONALE la société un objectif essentiel. PARTENAIRES : • Ville de Saint-Raymond CORPORATION DE DÉVELOPPEMENT DE SAINT-RAYMOND Michèle Lavallée, agente de développement 375, rue Saint-Joseph Saint-Raymond (Québec) G3L 1A1 Tél.: 418 337-2202, poste 150 Téléc.: 418 337-2203 Courriel: [email protected] C’est en 2010 que la société a enfin constaté qu’elle franchissait ce cap et que le calendrier historique était désormais attendu par la population. Un constat très satisfaisant! C’est en effet cette année-là que la demande s’est Project: Publication of the Saint-Raymond Historical Calendar In 2005, the Société du Patrimoine de Saint-Raymond published its first ever calendar, featuring historical photographs associated with the town. It was the fruit of two years of preparation, with initial funding obtained from the Ville de Saint-Raymond. The calendar has been published every year since, improving each year and creating a “place” for itself in the community. In 2010, it became apparent that the public anticipated the publication of the calendar, with previous years’ calendars becoming sought after! The primary goal of enhancing people’s awareness of the wealth and pertinence of the town’s local heritage had been attained! The 2011 edition was launched at the forestry festival in July. Each page of the calendar captures a page of history, much to the delight of its followers! SOCIÉTÉ DU PATRIMOINE DE SAINT-RAYMOND Daniel Simoneau, président 180 avérée soutenue et forte. Mieux, il a été constaté avec surprise que les calendriers des années antérieures étaient recherchés et, de fait, plusieurs copies des éditions passées avaient été vendues. Cela impliquait une dimension « collectionneur » à laquelle personne ne s’attendait! Voilà un signe qui dénote que le but que la Société du Patrimoine s’était fixé et qui était de sensibiliser la population à la richesse et la pertinence de son patrimoine, sentiment qui était souvent peu présent, voire inexistant, notamment dans la frange de la population généralement peu intéressée par la chose historique, a été atteint avec brio. Cette popularité du calendrier historique de Saint-Raymond montre que, désormais, les gens considèrent les témoins de leur histoire comme intéressants. C’est donc avec fierté que l’édition 2011 a été lancée en juillet à l'occasion du Festival forestier La Grosse Bûche. L'organisme a devancé le lancement du calendrier, qui avait été publié l'an dernier en septembre, afin de profiter de l'achalandage du festival. Publié pour la cinquième année, le calendrier est vendu au prix de 8 $, dans les commerces locaux. Chaque page rappelle un événement, des gens, des édifices de Saint-Raymond. Le calendrier historique de Saint-Raymond est préparé et produit par l’équipe de la Société du Patrimoine de Saint-Raymond. La Société bénéficie d’un appui inconditionnel de la part de la Ville de Saint-Raymond qui, outre l’aide financière de départ, met à sa disposition toute l’aide et le soutien dont elle pourrait avoir besoin. Cette popularité du calendrier historique de Saint-Raymond montre que, désormais, les gens considèrent les témoins de leur histoire comme intéressants. 181 Saint-Raymond Une colonne Morris à Saint-Raymond: un projet attendu La Ville de Saint-Raymond est engagée dans une démarche de revitalisation depuis 1997. Au fil des ans, cette démarche a permis la réalisation de projets novateurs qui ont engendré des répercussions positives, entre autres, sur la qualité de vie, sur la mise en valeur et sur l’embellissement du milieu. De plus, la Ville de Saint-Raymond s’est distinguée à plusieurs reprises pour ses efforts de mise en valeur et de conservation de son patrimoine bâti. Fort des effets positifs de cette démarche, le comité de mise en valeur, toujours éveillé à de nouvelles idées, est à l’origine du projet d’ériger au centreville un babillard d’information aussi communément appelé colonne Morris. L’objectif ainsi poursuivi était de tenir la population informée sur toutes les activités qui se déroulent sur le territoire et qui sont de nature à POPULATION : 9 513 HABITANTS l’intéresser et à susciter sa partiRÉGION ADMINISTRATIVE : cipation à la vie communautaire. CAPITALE-NATIONALE Une collaboration fructueuse s’est développée avec la Fabrique de Saint-Raymond qui a autorisé l’installation de ce babillard sur le terrain situé devant l’église à l’angle de la rue Saint-Joseph et CORPORATION DE DÉVELOPPEMENT de l’avenue Saint-Michel. Un enDE SAINT-RAYMOND droit de prédilection, au cœur du Michèle Lavallée, agente de développecentre-ville. Dans ce projet, il y ment avait une préoccupation affirmée 375, rue Saint-Joseph que l’architecture de la colonne Saint-Raymond (Québec) G3L 1A1 d’affichage s’intègre bien au milieu Tél.: 418 337-2202, poste 150 ambiant, c’est-à-dire un centreTéléc.: 418 337-2203 ville qui a investi énergie et argent Courriel: afin de retrouver les détails [email protected] tecturaux propres aux bâtiments. À cette fin, le comité a consulté plusieurs intervenants et a travaillé en collaboration avec la Fondation Rues Principales qui les a accompagnés tout au long de la démarche de réflexion et de conception. Cette dernière a réalisé une proposition architecturale qui a été retenue dans son intégralité. PARTENAIRES : • Fabrique de Saint-Raymond • Fondation Rues principales • Ville de Saint-Raymond L’inauguration du babillard d’information au centre-ville de SaintRaymond s’est déroulée à la fin novembre. La structure d’acier avec des vitrines sur trois faces comprend notamment un toit en tôle à baguette (canadienne). Elle sera illuminée en soirée pour permettre la lecture des informations qui seront affichées et mises à jour chaque semaine. 182 L’inauguration du babillard d’information au centre-ville de Saint-Raymond s’est déroulée à la fin novembre. La réalisation du projet a été entièrement financée par la Ville de Saint-Raymond, à même le budget dédié à l’embellissement et à la mise en valeur. Le coût total du projet est de 15 545 $ incluant la conception, la fabrication, l’installation et l’aménagement paysager. Toujours soucieuse de contribuer à la vitalité économique porneuvoise, le comité a fait appel à l’expertise de plusieurs entreprises locales dans la réalisation de ce projet. Cette réalisation démontre une fois de plus que de petites actions peuvent créer un effet mobilisateur dans un milieu. À SaintRaymond, la colonne Morris est désormais un outil de diffusion efficace au service de la population. C’est aussi un exemple concret d’une concertation réussie entre divers intervenants. Comme quoi la communication est à la base du succès! A Morris Column in Saint-Raymond: A Highly Anticipated Project The Ville de Saint-Raymond began its revitalization strategy in 1997. Over the years, it has accomplished innovative projects generating positive impacts, among other things, on the quality of life and on enhancing the area’s beauty. The Enhancement committee was behind a project to install an information bulletin (a Morris column) downtown, with the objective of keeping the public informed about all the activities taking place locally. The committee worked in collaboration with the Rues principales Foundation, which made an architectural proposal. The proposal was retained and resulted in the installation of a steel structure with windows on three sides. The project was financed entirely by the Ville, at a total cost of $15 545, and is now an efficient information dissemination tool! 183 Saint-Rémi Un défilé du père Noël haut en couleurs! Afin de répondre à la demande des citoyens, Revitalisation Saint-Rémi, en collaboration avec la Chambre de commerce Hemmingford—Napierville– Saint-Rémi, a organisé le défilé du père Noël. Le but de ce défilé était d’organiser une activité à caractère familial pour les citoyens, de les mettre dans l’ambiance des fêtes et d’animer le centreville. Cette collaboration avec la chambre de commerce a permis de donner plus d’ampleur au défilé et de rejoindre plus de participants. Cette année, le défilé a pris de l’importance avec le déploiement de 24 chars. En effet, ont déambulé les pompiers de la Ville, des mascottes, une chorale, des chevaux, une fanfare, une calèche, des voitures antiques de même que des entreprises et des organismes de la ville qui ont construit des chars allégoriques originaux. D’ailleurs, les comPOPULATION : 6 730 HABITANTS merçants étaient très enthouRÉGION ADMINISTRATIVE : siastes à l’idée de participer à cet MONTÉRÉGIE évènement et, grâce au bouche à oreille, une dizaine d’entres eux PARTENAIRES : étaient présents. Ceci ne s’était • Chambre de commerce encore jamais vu à Saint-Rémi! Hemmingford—Napierville– Saint-Rémi REVITALISATION SAINT-RÉMI Cynthia Ménard, chargée de projets 105, rue de la Mairie Saint-Rémi (Québec) J0L 2L0 Tél.: 450 454-3993, poste 2782 Courriel: [email protected] Par une belle journée ensoleillée mais assez froide, la population a répondu à l’invitation et s’était massée tout au long du trajet. Arrivés au centre communautaire, les enfants ont pu rencontrer le père Noël pour lui faire part de leurs vœux. Celui-ci les attendait avec plusieurs petits cadeaux offerts par la Ville de Saint-Rémi. Du chocolat chaud, du café, des jus et des compotes de pommes attendaient les courageux qui ont bravé le froid et suivi le défilé jusqu’au centre communautaire. Tout le service a été assuré par les jeunes du projet «Jeunes en Tête» (Coop le Racont’ART). Ceux-ci ont bien travaillé, d’ailleurs, à deux d’entre eux un certificat de reconnaissance a été remis afin de les remercier de leur implication hors de l’ordinaire. Tout a été mis en œuvre pour divertir les enfants. On avait installé trois grands jeux gonflables pour qu’ils puissent s’amuser. De plus, deux bénévoles étaient présentes pour maquiller ceux qui le désiraient. Finalement, la conteuse Historine rencontrait les enfants à la bibliothèque et leur donnait des livres. Un présent apprécié des apprentis lecteurs! Cet évènement a été un franc succès en grande partie grâce aux bénévoles et commerçants qui ont mis beaucoup de temps et 184 d’énergie dans la réalisation de chars allégoriques. Afin de stimuler la participation des commerçants et des organismes, Revitalisation Saint-Rémi avait organisé un concours où les trois plus beaux chars allégoriques étaient récompensés. Malgré le fait qu’ils étaient tous forts jolis, les organisateurs ont déterminé trois gagnants qui sont repartis avec des prix en argent offerts par la Ville de Saint-Rémi. Le financement de l’activité a été assumé entièrement par la Ville de Saint-Rémi. Un montant avait été projeté pour cet évènement lors de la planification du budget de 2009. Le défilé à eu un tel succès qu’un budget supérieur lui sera alloué par la Ville de Saint-Rémi en 2010. A Colourful Santa Clause Parade! In order to meet the demand of citizens, Revitalisation Saint-Rémi, in collaboration with the Hemmingford-Napierville-Saint-Rémi chamber of commerce, organized the Santa Claus parade. The objective was to hold a family event and energize the atmosphere downtown. The collaborative effort made it possible to expand the parade, with 24 floats, along with firefighters, a choir, horse-drawn carriage, antique cars, etc. Merchants were very enthusiastic. It was cold, but hot chocolate, coffee and juice awaited the brave. All the stops were pulled to entertain the children. The event was a tremendous success thanks, in large part, to the volunteers and merchants who put a great deal of time and energy into making the floats. Funding for the event is wholly Afin de répondre à la demande assumed by the town. des citoyens, Revitalisation Saint-Rémi, en collaboration avec la Chambre de commerce Hemmingford—Napierville– Saint-Rémi, a organisé le défilé du père Noël. 185 Saint-Rémi Saint-Rémi, ville vedette du Salon Habitat 2010 L’idée de participer au «Salon Habitat, ville et banlieue» a été amenée par l’un des promoteurs immobiliers de la ville en novembre dernier. Souhaitant faire la promotion de la ville et de sa colorée Fiesta des Cultures, la Ville de Saint-Rémi a décidé d’entamer les démarches afin de participer au salon. En réponse à sa demande, les organisateurs ont offert à Saint-Rémi d’être l’une des villes vedettes de leur évènement. C’est avec enthousiasme que Revitalisation Saint-Rémi a débuté la planification et la mise en place de son kiosque. Le tout s’est organisé en peu de temps puisque le Salon avait lieu du 28 au 31 janvier. Revitalisation Saint-Rémi s’est donc trouvé rapidement des collaborateurs afin d’exposer un kiosque le plus représentatif de son milieu. Ce projet a été élaboré avec POPULATION : 6 730 HABITANTS plusieurs partenaires: premièreRÉGION ADMINISTRATIVE : ment, les promoteurs immobiliers MONTÉRÉGIE puisque l’un des objectifs était d’inciter les gens à venir habiter à PARTENAIRES : Saint-Rémi ; deuxièmement, les • Caisse Desjardins des Moissons commerçants de la ville ont eu • CLD des Jardins-de-Napierville l’opportunité de participer au • Gestion Jamo • Imprimerie Lithographie Élite salon, afin de promouvoir les • J.A. Létourneau et Fils Inc. entreprises et les produits lo• Le Groupe Hamelin caux ; troisièmement, la Caisse • Pierre Laroche Inc. Desjardins des Moissons a été • Sébastien Lavoie, agent l’un des partenaires financiers de immobilier affilié, Groupe Sutton REVITALISATION SAINT-RÉMI Cynthia Ménard, chargée de projets 105, rue de la Mairie Saint-Rémi (Québec) J0L 2L0 Tél.: 450 454-3993, poste 2782 Courriel: [email protected] Saint-Rémi, Star Town of the 2010 Salon Habitat The idea of taking part in the Salon Habitat came from one of the town’s real estate promoters last November. Wanting to promote the town and its colourful Fiesta des Couleurs, the Ville de Saint-Rémi was given the opportunity to be one of the Salon’s star towns. Revitalisation Saint-Rémi enthusiastically began planning its booth for the event, which was just around the corner. It quickly found collaborators to make the booth as representative as possible. A subcommittee was set up, planned the booth’s layout and prepared promotional material on the town and the Fiesta. Almost 48 000 people visited the booth, with good contacts being made with potential clients. See you at the 2011 Salon! 186 ce projet en remettant un certificat de 250 $, applicable sur une hypothèque, aux gens qui étaient visiblement intéressés à s’établir à Saint-Rémi. Finalement, le CLD des Jardins-de-Napierville a aussi contribué financièrement à la réussite du projet en déboursant une partie des coûts du kiosque. Par la même occasion, les représentants du CLD ont eu l’opportunité de faire la promotion de leur Circuit du Paysan. De son Comité de gestion, Revitalisation Saint-Rémi a créé un sous-comité pour le Salon Habitat. Les personnes qui en ont fait partie ont travaillé très fort afin de structurer l’organisation du kiosque couvrant une superficie de 800 pieds carrés. Le comité a eu pour tâche de trouver une thématique et d’élaborer du matériel promotionnel pour faire connaître la Ville et la Fiesta des Cultures. D’ailleurs, un mariachi dépêché sur les lieux ajoutait une ambiance latine tout en annonçant la troisième édition de la Fiesta des Cultures du mois d’août. Le projet s’est soldé par une grande réussite. Il y a eu 47 898 visiteurs. Les représentants du Salon (organisateurs, visiteurs et exposants) ont chaleureusement félicité le comité de travail saluant la beauté de leur kiosque. De plus, le Salon a eu des répercussions importantes. Selon leurs dires, les commerçants ont tous obtenu de nouveaux contrats. Ces nouveaux clients provenaient de l’extérieur de la région et ils ont contacté les commerçants de Saint-Rémi à la suite de leur visite au Salon. Par ailleurs, les promoteurs présents ont aussi reçu plusieurs appels de clients potentiels. Cette belle expérience sera renouvelée en 2011. C’est un rendez-vous du 24 au 27 février au Stade olympique. De son Comité de gestion, Revitalisation Saint-Rémi a créé un sous-comité pour le Salon Habitat. 187 Saint-Rochde-l’Achigan Un air de jeunesse pour le Vieux Couvent Grâce à l’audace d’un conseil municipal très visionnaire, l’administration municipale a acquis un véritable joyau architectural du noyau villageois en 2009. Le couvent qui occupe une place centrale sur la rue Principale semblait malheureusement laissé à l’abandon. Grâce à une forte volonté municipale, l’appui de différents partenaires tels que la SADC Achigan-Montcalm et la Fondation Rues Principales et surtout, de généreuses subventions provinciales et fédérales, la restauration du couvent aura lieu en 2010. En tout, près de 2 millions de dollars auront été investis afin de préserver ce repère historique. De style Second Empire, l’immeuble de pierres taillées de quatre étages présente des proportions harmonieuses et possède entre autres un bel escalier central avec portique en bois très ornementé supportant POPULATION : 4 810 HABITANTS un balcon. Sans oublier, le cloRÉGION ADMINISTRATIVE : cheton qui contribue au caracLANAUDIÈRE tère monumental de l’immeuble. Il s’agit là d’un attrait visuel certain PARTENAIRES : et l’image du Vieux Couvent se • Fondation Rues Principales doit d’être préservée. Cet ancien • Investissement Canada-Québec édifice institutionnel a été cons• Municipalité de Saint-Roch-de-l’Achigan truit en 1881 pour les Sœurs des • SADC Achigan-Montcalm Saints-Noms-de-Jésus-et-deMarie. Il témoigne de la présence REVITALISATION SAINT-ROCH-DE-L’ACHIGAN Josianne Proulx, chargée de projet 30, rue Dr.-Wilfrid-Locat Nord Saint-Roch-de-l’Achigan (Québec) J0K3H0 Tél.: 450 588-2326 Téléc.: 450 588- 4478 Courriel: [email protected] An Air of Youth for the Old Convent Thanks to the audacity of a highly visionary municipal council, the municipality acquired a veritable heritage jewel in the heart of the village in 2009. The convent, which holds a central place on Rue Principale, appeared to be neglected. Through the support of different partners and generous federal and provincial grants, the convent will be restored in 2010. In all, close to $2 million will be invested. The four-storey cut-stone building was erected in 1881 and was cited as an example by Patrimoine culturel du Québec in 2003. The restoration of the convent is an intelligent investment that falls in line with the ongoing revitalization project. The building will be converted into a cultural and social complex, with work on it to be completed in 2011. 188 et de l’œuvre de cette congrégation religieuse au sein de la municipalité. Le bâtiment a été cité par le Patrimoine culturel du Québec en 2003 et on peut dire avec humilité qu’il est l’un des plus beaux bâtiments patrimoniaux de la région. Dans le cadre du projet de revitalisation, plusieurs axes de développement sont traités dans l’objectif ultime d’accroître la qualité de vie des Achiganoises et Achiganois. Déjà plusieurs projets ont été mis en branle et la restauration du couvent rend certains comités très enthousiastes. Qualifions cette initiative d’investissement pertinent qui s’inscrit parfaitement dans le projet de revitalisation en cours et qui surtout, assurera un effet direct sur l’économie locale et rayonnera également au niveau régional. De plus, les impacts seront nombreux sur la vie sociale et culturelle de la communauté. En effet, même si la location des locaux n’est pas officialisée, on peut affirmer dès aujourd’hui que le bâtiment sera converti en complexe culturel et social. Les travaux s’achèveront au printemps 2011. Il y a fort à parier que cette transformation aura un effet touristique très marqué dans les années à venir. De style Second Empire, l’immeuble de pierres taillées de quatre étages présente des proportions harmonieuses et possède entre autres un bel escalier central avec portique en bois très ornementé supportant un balcon. 189 Saint-Rochde-l’Achigan Saint-Roch-de-l’Achigan en fête! Le 8 août dernier, à Saint-Roch-de-l’Achigan, avait lieu le tout premier festival «Saint-Roch-de-l’Achigan en fête!» L’objectif de cet événement était de faire valoir les richesses du territoire et de faire connaître le noyau villageois aux nouveaux arrivants ainsi qu’aux visiteurs extérieurs. Le comité organisateur souhaitait également apporter une meilleure visibilité des commerces, organismes et artisans locaux. L’invitation a été lancée à toute la population de la MRC Montcalm et aux voisins Lanaudois. Bien évidemment, les Achiganoises et Achiganois ont été nombreux à participer aux festivités et à contribuer de près ou de loin à l’élaboration du projet. L’idée est née d’une réflexion conjointe du directeur des loisirs et de la chargée de projet dédiée à la revitalisation qui souhaitaient créer un événement estival maPOPULATION : 4 810 HABITANTS jeur sur la rue Principale, fermée RÉGION ADMINISTRATIVE : pour l’occasion. En effectuant une LANAUDIÈRE tournée de routine parmi les commerçants du secteur de revitalisaPARTENAIRES : tion, la chargée de projet a senti • Caisse Desjardins de l’enthousiasme de ceux-ci pour Saint-Roch-de-l’Achigan le développement d’un projet • Commanditaires locaux • MRC de Montcalm commun et distinct. • Municipalité de Saint-Roch-de-l’Achigan • Nicolas Rousseau, député de Rousseau • Roger Gaudet, député de Montcalm REVITALISATION SAINT-ROCH-DE-L’ACHIGAN Josianne Proulx, chargée de projet 30, rue Dr.-Wilfrid-Locat Nord Saint-Roch-de-l’Achigan (Québec) J0K3H0 Tél.: 450 588-2326 Téléc.: 450 588- 4478 Courriel: [email protected] Grâce à la bonne volonté de mère Nature, la température était eu rendez-vous! La journée a donc débuté sous un chaud soleil vers 10 h pour se terminer vers 23 h par une prestation de Jonathan Roy. Les Achiganoises et Achiganois ont été nombreux à s’approprier la rue Principale et à participer aux nombreuses activités proposées par les entreprises et les organismes locaux. Ainsi au cours de la journée, les pompiers se sont affairés à divertir les enfants et ont assuré la présence de premiers répondants sur les lieux. Pendant que les plus jeunes monopolisaient les jeux gonflables, les parents pouvaient faire leurs emplettes chez les différents artisans présents. De son côté, la Société d’histoire a présenté une exposition de photographies anciennes qui a permis un voyage dans le temps à travers les différents types de commerces ayant siégé sur l’artère principale. Plusieurs commerçants se sont démarqués par leur originalité mais la course de hamsters en bolide de l’animalerie « Bouffanimo» a 190 Plusieurs commerçants se sont démarqués par leur originalité mais la course de hamsters en bolide de l’animalerie « Bouffanimo » a véritablement volé la vedette ! véritablement volé la vedette! Plus de 50 participants ont eu la chance de vivre cette folle course durant l’après-midi. Pour se remettre de leurs émotions, les visiteurs intéressés ont pu bénéficier de massages sur chaise. Au programme on pouvait aussi participer au concours de mécanique automobile, aux dégustations de vins et fromages du terroir, visiter le kiosque info-santé, obtenir des conseils beauté, etc. Finalement, plus de 2 000 personnes ont participé à la fête qui s’est avérée une journée bien remplie. Les entreprises locales ont eu des retombées économiques importantes et surtout, une visibilité très appréciée. Cet événement a été rendu possible grâce à l’appui de la Municipalité, des différents partenaires mais surtout, de la confiance accordée au projet de revitalisation amorcé en 2008. Souhaitons que l’édition 2010 connaisse le même succès! Saint-Roch-de-l’Achigan Celebration Day! On August 8, 2009, the very first Celebration Day was held, with the objective of highlighting the village and the area’s assets to newcomers and visitors. The organizing committee also hoped to give merchants, agencies and craftspersons more visibility. In making her usual rounds, the revitalization project coordinator sensed the enthusiasm of the merchants in the target sector. It was a gorgeous day…firefighters amused children while fulfilling a first responder role. Inflatable games, an exhibition of old photos, a hamster race, an auto mechanic competition, wine and cheese tastings, beauty advice, etc….there was something for everyone. Over 2000 people took part in the event and local businesses enjoyed significant economic spinoff and much appreciated visibility. 191 Sherbrooke arrondissement de Fleurimont Un projet fleurissant sur la rue King Est Le concours Façades fleuries King Est a vu le jour en 2008, à la suite des consultations publiques menées par la Fondation Rues principales, où les résultats démontrèrent une forte volonté du milieu à voir sa rue King Est plus verte et colorée durant la période estivale. Depuis la mise sur pied de ce concours, les efforts de sensibilisation auprès des gens d’affaires ont fait leur bout de chemin et porté fruit puisqu’une vingtaine de commerces ont amélioré leur façade en y aménageant plates-bandes, jardinières et bacs à fleurs! Un franc succès! Sous la coprésidence d’honneur de madame Linda Talbot, lauréate du premier prix de l’édition 2009 et de monsieur Rémi Demers, conseiller municipal à l’arrondissement de Fleurimont, les gagnants de l’édition 2010 POPULATION : 40 300 HABITANTS sont partagés une somme de se RÉGION ADMINISTRATIVE : $ en chèques-cadeaux chez 000 2 ESTRIE Gagnon, Serres et pépinières Botanix afin de leur donner un retour PARTENAIRES : sur leur investissement et aussi • Arts Fleurimont d’encourager l’aménagement de • Bénévoles du jury • Centre de formation professionnelle décors de qualité d’année en de Coaticook (CRIFA) année. Chaque année, le gagnant • Chambre de commerce de Fleurimont du premier prix reçoit une œuvre • Comité d’embellissement de la Ville originale de sa façade fleurie de Sherbrooke d’une valeur de 450 $ créée par • Commerçants participants un artiste membre d’Arts Fleuri• Gagnon Serres et pépinières BOTANIX mont. Qui plus est, les gagnants • Les Fleurons du Québec bénéficient d’une couverture mé• Regroupement des caisses Desjardins diatique dans les journaux et à de l’arrondissement de Fleurimont la radio pour une valeur approxi• Société d’horticulture et d’écologie mative de 3 500 $. de la Ville de Sherbrooke Dans le cadre de l’édition 2010 du concours «Façades fleuries King RUES PRINCIPALES Est », un nouveau partenariat a ARRONDISSEMENT DE FLEURIMONT été créé avec le Centre de forSophie Labbé, chargée de projet mation professionnelle de Coati1735, chemin Galvin, C.P. 610 cook (CRIFA) et Rues principales Sherbrooke (Québec) J1H 5H9 arrondissement de Fleurimont. Tél.: 819 565-9954 Durant l’année scolaire 2010-2011 Téléc.: 819 565-5476 et sous la responsabilité de maCourriel: slabbé@ciril.qc.ca dame Brigitte Proteau, ensei gnan te en «Réalisation d’aménagements paysagers en horticulture et jardinerie» et de monsieur Bertrand Gagno n, directeur adjoint et enseignant en « Réalisation d’aménagements paysagers», des étudiants en horticulture et jardinerie auront l’opportunité de travailler à la réalisation de cinq plans d’aménagements de • Ville de Sherbrooke 192 Chaque année, le gagnant du premier prix reçoit une œuvre originale de sa façade fleurie d’une valeur de 450 $ créée par un artiste membre d’Arts Fleurimont. commerces sur la rue King Est. Voilà une association qui permet de joindre l’utile à l’agréable en facilitant l’acquisition d’expérience sur le terrain par les étudiants et l’obtention de plans faits dans les règles de l’art par les commerçants. Par cette collaboration, les étudiants seront confrontés à diverses problématiques d’aménagements paysagers en façades commerciales et se verront évalués sur la compétence «Conception d’un plan». La valeur approximative des plans d’aménagement est de 350 $. Afin d’offrir un projet «clé en main» et faciliter la réalisation des aménagements paysagers proposés, les étudiants dresseront une liste de matériaux à acheter, une liste de végétaux ainsi que les quantités nécessaires à la réalisation de l’aménagement! Entre temps, les coprésidents d’honneur ont eu pour tâche de mobiliser les commerçants ayant un bon potentiel d’aménagement pour participer à ce projet. À l’automne, l’initiative a été mise en branle avec la sélection des participants et la tenue de rencontres entre les étudiants et les commerçants pour la prise de mesures. Au printemps 2011, les projets finaux seront présentés aux commerçants qui pourront par la suite procéder à la réalisation des aménagements. A Flowering Project on Rue King Est The first edition of the Façades fleuries King Est (flowery facades) competition was held in 2008, confirming the desire to see King Est street have more greenery and colour in the summer. Some 20 merchants took part, with the winner receiving, among other things, a nursery gift certificate and media coverage. Within the framework of the 2010 competition, a new partnership was created with the Coaticook occupational training centre, specifically, with its landscaping class. The students will prepare five landscaping plans for Rue King Est for next year…an excellent opportunity for them to gain practical experience and for merchants to obtain goodpractice plans. Participants were selected in the fall and the final projects will be presented to the merchants in the spring of 2011. 193 Sherbrooke arrondissement de Fleurimont Rénovation de la Place de l’Est Il a y trois ans déjà, la Ville de Sherbrooke mettait en place un programme d’aide à la rénovation de façades destiné aux propriétaires de bâtiments implantés sur la rue King Est. À ce jour, une dizaine de projets ont été réalisés imprégnant déjà à la rue une nouvelle image. Pour l’année 2010, six nouveaux projets se sont engagés. L’un d’eux a déjà fait l’objet d’une réflexion particulière. En effet, lors de la réalisation du Scénario de revitalisation, deux esquisses de rue ont été produites dont l’une illustrait en partie le potentiel de développement de la Place de l’Est, un ensemble commercial situé à l’angle des rues King Est et 10e Avenue. Cette première réflexion a suscité l’intérêt du propriétaire qui a décidé de se lancer dans l’aventure qui a nécessité la mobilisation de six commerçants locataires pour POPULATION : 40 300 HABITANTS rénover la façade et refaire les RÉGION ADMINISTRATIVE : enseignes commerciales conforESTRIE mément aux objectifs du plan PARTENAIRES : d’implantation et d’intégration ar• Autonomie Santé chitecturale (PIIA) et ce, dans le • Bronzage U-NIK cadre du programme de réno• Écoloboutique vation de façades de la Ville de • Fleuriste Direct Sherbrooke. Ce généreux pro• Optoréseau gramme qui a pour but de sou• Propriétaire de la Place de l’Est tenir les gens d’affaires et les • Restaurant Mikes propriétaires d’immeubles dans • Ville de Sherbrooke RUES PRINCIPALES ARRONDISSEMENT DE FLEURIMONT Sophie Labbé, chargée de projet 1735, chemin Galvin, C.P. 610 Sherbrooke (Québec) J1H 5H9 Tél.: 819 565-9954 Téléc.: 819 565-5476 Courriel: slabbé@ciril.qc.ca Renovation of Place de l’Est Three years ago, the Ville de Sherbrooke introduced a façade renovation assistance program for buildings on Rue King Est. For the year 2010, six new projects were undertaken. While preparing the revitalization scenario, two street sketches were produced, one illustrating the development potential of Place de l’Est, a commercial grouping. The owner decided to renovate the façade and make new signs. The project cost was $163000, $47 700 of which came from the municipal grant, whereas the signs, cost approximately $17 500, 2/3 of which was paid by the six tenant merchants and the remainder by the Ville. The renovation project complies with the revitalization objectives and will encourage work to be completed in accordance with good practice. 194 la réalisation de travaux de qualité permet de subventionner le tiers du coût des rénovations jusqu’à un maximum de 50 000 $. Le projet de rénovation de Place de l’Est s’est chiffré à 163 000 $ dont 47 700 $ proviennent de la subvention municipale. Le revêtement de tôle des marquises a été substitué par du bois, de couleur claire. Des colonnes de briques ont remplacé les structures de métal typiques des années 1980. L’éclairage des enseignes a été modifié par des luminaires à col de cygne qui ajoutent une touche de raffinement. À ce titre, les commerçants ont assumé le 2/3 des coûts reliés au changement de leurs enseignes commerciales; le montant approximatif total des enseignes est de 17 500 $ pour les commerçants ce qui représente une aide financière de la Ville de 5 800 $. Au final, l’ensemble est très harmonieux et reflète la nouvelle image que la rue souhaite se donner. Notons que le PIIA a été mis sur pied à la suite d’une soirée publique où les gens d’affaires ont été consultés afin d’identifier les éléments identitaires du milieu qu’ils souhaitaient conserver et mettre en valeur. Enfin, dans le cadre du programme de rénovation, la Ville offre également un crédit de taxes pour 2 ans. Le projet de rénovation de Place de l’Est cadre dans les objectifs de la revitalisation et aura pour effet d’encourager les travaux réalisés dans les règles de l’art. Le projet de rénovation de Place de l’Est s’est chiffré à 163 000 $ dont 47 700 $ proviennent de la subvention municipale. 195 Thetford Mines Le Diamant, au cœur de Thetford Mines Au cours de l’année 2010, la Ville de Thetford Mines et ses partenaires ont vu se réaliser un projet majeur datant de plus de deux décennies au cœur même du centre-ville. Cet accomplissement a redonné un sentiment de fierté aux Thetfordois et marqué la revitalisation de son noyau urbain. Le 20 mai 1957, à 13h15, le centre-ville de Thetford Mines subissait une catastrophe irréversible. Un incendie majeur créa des pertes de plus de 1 million de dollars (en valeur de l’époque) et ce, en moins de 4 heures. Quatre édifices abritant une quinzaine de commerces furent dévastés. À la suite de ces événements, un bâtiment fut reconstruit et occupé par certains commerces. À l’aube des années 1990, la nouvelle tendance en consommation amenait des propriétaires d’entreprises à quitter les secteurs centraux pour se relocaliser dans des centres commerciaux. Le centreville subit encore une fois, une POPULATION : 25 594 HABITANTS dévitalisation au profit des centres RÉGION ADMINISTRATIVE : CHAUDIÈRE-APPALACHES d’achats. Le magasin à rayons People quitta le centre-ville pour PARTENAIRES : s’afficher sous la nouvelle ban• Gouvernement du Canada nière Hart. Pendant une vingtaine • Gouvernement du Québec d’années, ce déménagement créa • Soderoc, promoteur immobilier un vide important au centre-ville. Dès le début de l’année 2000, les administrateurs municipaux amorcèrent une réflexion et entreprirent les démarches nécessaires afin de combler cet espace laissé vacant. La Ville de Thetford Mines a concentré ses efforts à la recherche d’investisseurs et de partenaires pour favoriser l’intégration de nouveaux commerces et d’espaces locatifs résidentiels. La compagnie SODEROC Développement Ltée s’est alors affichée comme seul promoteur. Le partenariat financier entre la Ville de Thetford Mines, les gouvernements du Québec et du Canada ainsi que le promoteur immobilier Soderoc a représenté un investissement de 6,7 millions de dollars. VILLE DE THETFORD MINES Gina Turgeon, directrice de l'Urbanisme 2093, rue Notre-Dame Est Thetford Mines (Québec) G6G 2V9 Tél.: 418 335-2981, poste 220 Téléc.: 418 338-9443 Courriel: [email protected] Du point de vue urbanistique, ce nouveau bâtiment a su préserver l’alignement de même que l’effet linéaire vertical et horizontal avec les bâtiments voisins. Cet effet a pour impact une meilleure intégration d’un nouveau complexe à même une trame urbaine centenaire. Convergeant sur deux rues (Notre-Dame Ouest et 196 Du point de vue urbanistique, ce nouveau bâtiment a su préserver l’alignement de même que l’effet linéaire vertical et horizontal avec les bâtiments voisins. Gangeau), cet investissement a permis l’ouverture d’une fenêtre commerciale de proximité sur le secteur résidentiel. L’édifice Le Diamant est devenu la pierre angulaire dans la revitalisation de la trame commerciale des années 2000. Ce bâtiment constitue un attrait et un atout majeur pour le développement de commerce spécialisé. En complémentarité avec le commerce Setlakwe situé devant, le centre-ville de Thetford Mines s’assure d’un pôle d’achalandage. Dorénavant, 45 ménages peuvent bénéficier de logements de qualité, sécuritaires et répondant à leurs besoins, et ce, à un prix abordable. Selon certains critères de l’Office municipal d’habitation (OMH), ces logements seront accessibles aux personnes en perte d’autonomie légère de 75 ans et plus ayant des revenus imposables faibles. Ce complexe commercial et résidentiel est donc venu combler plus de 20 ans de quasi inexistence d’achalandage et de vitalité au centre-ville. Le 3 mai dernier, l’édifice Le Diamant, venait clore un vieux rêve des élus de Thetford Mines. Cet immeuble a toujours fait partie du patrimoine de la ville de Thetford Mines. Avec cette majestueuse réalisation, «Le Diamant» continuera à faire partie de son histoire. Le Diamant, in the heart of Thetford Mines In 2010, the Ville de Thetford Mines and its partners completed a major project dating back over 20 years, in the very heart of the downtown area. Almost 50 years earlier, a fire downtown caused over one million (1957) dollars in losses. Rebuilding took place, only to see the downtown hit again by the trend in the 90s to relocate to shopping centres. In 2000, the municipal administrators began seeking investors and partners to promote the integration of new businesses and 45 residential rental units downtown. The result was a new building, which preserves the same alignment and vertical and horizontal lines as the neighbouring buildings. The Le Diamant building has become the cornerstone in the revitalization process and will continue to be part of Thetford Mines’ heritage. 197 Trois-Pistoles/NotreDame-des-Neiges/ Saint-Jean-de-Dieu Programme d’aide à la mise en valeur des commerces et services Mise en place en septembre 2008, la démarche Rues principales chemine bien et crée de plus en plus d’intérêt chez les gens d’affaires de Trois-Pistoles, Notre-Dame-des-Neiges et Saint-Jean-de-Dieu. En février dernier, on dévoilait quatre esquisses de rue devant près de 100 personnes réunies à TroisPistoles au Parc de l’Aventure basque en Amérique. Sur la base des différentes consultations publiques, ces esquisses traduisent le plus fidèlement possible l’image à développer pour chaque secteur. En avril dernier, au Centre communautaire JeanClaude Belisle de Saint-Jean-de-Dieu, 100 personnes ont aussi participé au lancement du nouveau programme d’aide à POPULATION : la mise en valeur des commerces TROIS-PISTOLES : 3 359 HABITANTS et services de Trois-Pistoles, NotreNOTRE-DAME-DES-NEIGES : Dame-des-Neiges et Saint-Jean1 644 HABITANTS SAINT-JEAN-DE-DIEU : de-Dieu. Initié par la SADC des 1 262 HABITANTS Basques en partenariat avec les RÉGION ADMINISTRATIVE : trois municipalités et les deux BAS-SAINT-LAURENT caisses Desjardins du territoire ciblé, le programme, qui est en PARTENAIRES : vigueur pour 5 ans, compte déjà • Caisse Desjardins de l’Héritage plus d’une vingtaine de commerdes Basques çants intéressés à prendre part • Caisse populaire Desjardins du au mouvement de mise en valeur Terroir basque extérieure de leur commerce. • Municipalité de Notre-Dame-des-Neiges • Municipalité de Saint-Jean-de-Dieu • SADC des Basques • Ville de Trois-Pistoles COMITÉS DE REVITALISATION DE TROIS-PISTOLES, NOTRE-DAME-DES-NEIGES ET SAINT-JEAN-DE-DIEU SADC des Basques Philippe Veilleux, chargé de projet 400-3, Jean-Rioux Trois-Pistoles (Québec) GOL 4K0 Tél.: 418 851-3172 Téléc.: 418 851-3171 Courriel: [email protected] 198 Le programme vise à soutenir les commerçants qui voudront améliorer l’accueil et le cachet extérieur de leur bâtiment, et ce, par des interventions physiques de qualité. Évidemment, on souhaite fidéliser la clientèle locale et mieux séduire celle de passage, en rehaussant la fierté nécessaire au développement des collectivités. L’offre qui est faite aux commer çants représente une aide financière maximale admissible de 26 600 $ dont 11 100 $ sous forme de subvention et 15 000 $ sous En février dernier, on dévoilait quatre esquisses de rue devant près de 100 personnes réunies à Trois-Pistoles au Parc de l’Aventure basque en Amérique. forme de prêt. Le partenariat financier qui complète l’offre provient de la municipalité, de la caisse Desjardins participante et de la SADC des Basques. Chacune des trois municipalités participantes offre une aide financière pouvant couvrir 30 % du coût réel des travaux admissibles jusqu’à concurrence de 10 000 $ par projet. Les caisses Desjardins de l’Héritage des Basques et du Terroir basque se sont engagées pour leur part à financer 600 $ pour la production de l’esquisse du projet à réaliser. De son côté, la SADC des Basques rend disponible des prêts pouvant varier de 5 000 $ à 15 000 $ par projet incluant un moratoire de capital de 36 mois. Un financement non remboursable de 50 % des frais de consultant est également proposé pour un maximum de 1 000 $ par commerce. En plus du financement, les municipalités ont constitué leur comité de gestion et engagé une ressource technique dédiée à l’accompagnement des commerçants dans l’élaboration de leur projet. Ce programme constitue un levier indispensable à la mise en œuvre de ce mouvement de revitalisation déjà bien enclenché! Business and Services Development Assistance Program Established in September 2008, the Rues principales strategy is going well, generating more and more interest among the business communities of Trois-Pistoles, Notre-Dame-des-Neiges and SaintJean-de-Dieu. Last February, four streetscape sketches, faithfully reflecting the image to be developed, were unveiled at a presentation in Trois-Pistoles. Last April, the new five-year financial assistance program for the development of businesses and services in the three communities was launched. Already, some 20 merchants are interested in improving their business’s exterior. Assistance is a maximum of $26 000 ($11 100 as a grant and $15 000 as a loan). The program is an invaluable lever for implementing this revitalization movement already well under way! 199 Trois-Pistoles/NotreDame-des-Neiges/ Saint-Jean-de-Dieu Un concours pour stimuler l’achat local «Chacun de nous avons la responsabilité de maintenir notre municipalité vivante, belle et accueillante. Chacun de nous avons la responsabilité de tout faire pour garder nos jeunes chez nous. Chacun de nous avons la possibilité de préserver la valeur de nos propriétés. Dès aujourd’hui, soyez responsable, appuyez votre village, achetez local et courez la chance de gagner 2 500 $.» Située à quelques kilomètres au sud de TroisPistoles, la Municipalité de Saint-Jean-de-Dieu, est la deuxième municipalité en importance de la MRC des Basques. Forte de son milieu POPULATION SAINT-JEAN-DE-DIEU : hautement associatif, l’économie 1 262 HABITANTS locale repose entre autres sur RÉGION ADMINISTRATIVE : quelques PME de fabrication, sur BAS-SAINT-LAURENT un secteur agricole dont la relève est dynamique et présente et PARTENAIRES : sur des rues principales bordées • Caisse populaire Desjardins du de commerces et services de Terroir basque proximité. • Chambre de commerce de Saint-Jean-de-Dieu • MRC les Basques (Pacte rural) • Municipalité de Saint-Jean-de-Dieu COMITÉ DE REVITALISATION DE SAINT-JEAN-DE-DIEU SADC des Basques Philippe Veilleux, chargé de projet 400-3, Jean-Rioux Trois-Pistoles (Québec) GOL 4K0 Tél.: 418 851-3172 Téléc.: 418 851-3171 Courriel: [email protected] En plein travaux de réfection de la rue Principale, la Municipalité, la Chambre de commerce et la Caisse Desjardins du Terroir basque sont bien engagées dans une démarche de revitalisation en partenariat avec la SADC des Basques et l’expertise de la Fondation Rues principales. C’est dans cette dynamique de revitalisation que la Chambre de commerce de Saint-Jean-de-Dieu a mis en place un incitatif fort pertinent pour stimuler l’achat local: un concours de trois ans, avec 2 500 $ de prix à gagner à chacune des promotions trimestrielles. Ces prix sont remis sous forme de portefeuille de bons d’achats échangeables auprès des 22 détaillants participants. Le tirage des 22 prix, dont 2 prix de 250 $ et 20 prix de 100 $, a lieu lors de fêtes communautaires comme la Fête de l’été. Les clients locaux ont donc des chances de gagner à chacun de leur 200 La Chambre de commerce de Saint-Jean-de-Dieu a mis en place un incitatif fort pertinent pour stimuler l’achat local : un concours de trois ans, avec 2 500 $ de prix à gagner à chacune des promotions trimestrielles. achat chez les détaillants participants. Bien que les montants à gagner soient plus modestes que ceux des tirages de LotoQuébec, les chances de gagner sont impressionnantes et augmentent à chaque achat. Une bonne façon de créer l’habitude d’acheter localement! En outre, la Municipalité, la Chambre de commerce et le Comité de revitalisation des rues principales de Saint-Jean-de-Dieu sont en plein remue-méninges et sollicitent la participation de la population afin de trouver le prochain slogan qui se retrouvera sur les nouvelles enseignes de bienvenue qui seront installées aux entrées de la municipalité, à la suite des travaux de réfection de la rue Principale. Encore là, le gagnant du concours recevra 75 $ en argent johannois (monnaie locale) et un prix de participation de 25 $ sera aussi tiré au hasard parmi les participants. Acheter localement: un geste de confiance et de fierté! A Contest to Stimulate Buy Local A few kilometres to the south of Trois-Pistoles, the municipality of Saint-Jean-de-Dieu is the second largest municipality in the RCM des Basques. The local economy depends, among other things, on a few manufacturing SMBs, its agricultural sector and the main streets lined with businesses and services. Within the framework of the revitalization strategy, the Saint-Jean-de-Dieux chamber of commerce introduced a highly pertinent incentive to stimulate buying local: over a three-year period, draws are held every quarter, for a total value of $2500 (in certificates that can be used at 22 participating retail stores). Entries are obtained when making a purchase at a participating store. Though the amounts to win are modest (2 prizes of $250 and 20 of $100), the chances of winning are nonetheless good. A great way of encouraging people to routinely buy local! 201 Val-des-Monts noyau villageois de Perkins Perkins s’anime – 2e édition Journée Saveurs et Culture Le beau temps était de la partie lors de la deuxième édition de la Journée Saveurs et Culture qui s’est déroulée samedi le 26 septembre 2009. Plus de 200 personnes ont pris part à l’activité, organisée par le Comité de revitalisation et le Service des Loisirs et de la Culture de Val-des-Monts, qui se déroulait dans le parc Claudette-Lavergne, au cœur du noyau villageois de Perkins. Les citoyens sont venus nombreux et ont même invité des amis des villes avoisinantes de Gatineau et Ottawa à venir découvrir cette belle activité automnale. Ils ont pu venir découvrir les œuvres des artistes et artisans du Regroupement des créateurs de Val-des-Monts, savourer les gâteries du Cercle des Fermières de Perkins ainsi que les produits du terroir de quelques producteurs agroalimentaires. Les enfants ont pu faire du dessin, se faire maquiller, participer à un POPULATION : 10 357 HABITANTS atelier de cirque et dépenser leur RÉGION ADMINISTRATIVE : énergie dans deux structures OUTAOUAIS gonflables. Finalement, les gens PARTENAIRES : intéressés ont eu la chance de • Cercle des Fermières de Perkins faire une visite guidée de l'église • CLD des Collines Saint-Antoine-de-Padoue grâce • Comité de revitalisation et de au Comité Héritage. développement socio-économique • Comité Héritage • Groupe Scouts Saint-Antoine-de-Padoue • Librairie Renaud-Bray • Maison des jeunes Val-Jeunesse • Municipalité de Val-des-Monts • Regroupement des métiers d’art de Val-des-Monts • Réseau des bibliothèques de l’Outaouais (CRSBPO) • Royal Lepage – Vallée de l’Outaouais MUNICIPALITE DE VAL-DES-MONTS Julie A. Bernard, agente à la planification et à la revitalisation 1, route du Carrefour Val-des-Monts (Québec) J8N 4E9 Tél.: 819 457-9400, poste 2310 Téléc.: 819 457-4141 Courriel: [email protected] Encore cette année, la Municipalité de Val-des-Monts désirait encourager les talents et services offerts sur son territoire. C’est pourquoi l’animation de la journée a été assurée par des résidents de Val des Monts. Les musiciens du groupe La Ridaine ont créé toute une ambiance de fête d’antan tout au long de l’activité. Les gens de la maison des jeunes Val Jeunesse étaient aussi de la partie en jouant le rôle de chefs cuisiniers lors du BBQ. Tout au long de la journée, les participants avaient la chance de mériter de beaux prix offerts par les exposants ou encore par les commanditaires comme des livres et des produits du terroir. Cette deuxième édition de la Journée Saveurs et Culture a encore une fois répondu à deux objectifs de la revitalisation du noyau villageois de Perkins. En effet, le Comité de revitalisation 202 et de développement socio-économique s’est donné comme mandat, à travers son Scénario de revitalisation, d’animer le cœur du village et de faire la promotion des nombreuses richesses du milieu. Certains participants et visiteurs ont d’ailleurs souligné leur emballement à la suite des différents changements déjà observés dans le noyau villageois depuis le début du projet de revitalisation. Le succès de cet événement laisse croire que les Montvalois veulent explorer les activités et les attractions que la municipalité a à leur offrir. Cette reconnaissance a grandement encouragé le Comité de revitalisation et donné le goût d’innover pour la 3e édition. Perkins Comes to Life – Second Edition of Journée Saveurs et Culture Mother Nature cooperated for the holding of the second edition of the Day of culture and flavours on September 26, 2009. Over 200 people took part in the event, organized by the Revitalization committee and the Val-des-Monts recreation and culture service and held in the park in the heart of Val-des-Monts. The day again attained Perkin’s two revitalization objectives: to add life to the heart of the village and promote the area’s many assets. In that regard, it provided an opportunity for residents and visitors to discover the work of local craftspersons and regional products. As well, there were children’s activities and a guided tour of the church. Throughout the day, local musicians created a festive atmosphere and participants had the chance to win fine prizes. Plus de 200 personnes ont pris part à l’activité, organisée par le Comité de revitalisation et le Service des Loisirs et de la Culture de Val-des-Monts. 203 Val-des-Monts noyau villageois de Perkins Un nouveau concept d’affichage municipal C’est dans une volonté de rehausser le cachet de son milieu et de mieux signaler les lieux publics que la Municipalité de Val-des-Monts a décidé de revoir entièrement son concept d’affichage. Cette initiative s’inscrivait d’ailleurs parmi les actions identifiées par le Comité de revitalisation et de développement socio-économique lors de l’élaboration du Guide d’interventions physiques du noyau villageois de Perkins, réalisé en juin 2009. Le nouveau concept, inspiré de la vision commune souhaitée pour le village, a été développé avec l’expertise des Enseignes Multi Graphique, une entreprise de Gatineau. Tout en s’inspirant des affiches existantes situées aux entrées de la municipalité, les multiples objectifs étaient d’offrir une conception de qualité, de maintenir le charme de campagne en utilisant le cèdre rouge de l’Ouest, de favoriser une POPULATION : 10 357 HABITANTS intégration harmonieuse avec l’enRÉGION ADMINISTRATIVE : vironnement et d’ajouter une touOUTAOUAIS che de fantaisie avec un lettrage PARTENAIRES : gravé couleur or. • Municipalité de Val-des-Monts MUNICIPALITE DE VAL-DES-MONTS Julie A. Bernard, agente à la planification et à la revitalisation 1, route du Carrefour Val-des-Monts (Québec) J8N 4E9 Tél.: 819 457-9400, poste 2310 Téléc.: 819 457-4141 Courriel: [email protected] Il était important pour la Municipalité que sa population puisse voir l’aboutissement de ce grand projet totalisant plus de 30 000 $ et ce, avant la fin de l’année. En décembre, les citoyennes et citoyens ont pu apprécier le concept visuel de cinq nouvelles affiches municipales. A New Municipal Signage Design Wanting to enhance its image and better indicate its public sites, the Municipalité de Val-des-Monts reviewed its signage design… one of the actions identified by the Revitalization committee in June 2009. The new design, inspired by the shared vision sought by the village, was developed with the expertise of a Gatineau company. While drawing inspiration from the existing signs at the entrance to the community, some of the multiple objectives were to maintain a country charm using red cedar and adding a touch of extravagance with gold lettering. In addition to welcoming, the sign also indicates the main municipal structures (recreational complex, library, arena and a park). The multi-purpose building, Édifice Curé-AmédééAllard, is also now clearly indicated. 204 Dans un premier temps, il avait été décidé de remplacer l’enseigne située dans la côte du village utilisée pour annoncer les messages d’intérêts. Maintenant, en plus de remplir cette fonction, celle-ci annonce la bienvenue dans le noyau villageois de Perkins. Aussi, on souhaitait signaler le plus grand équipement municipal du village, le Complexe récréatif J.-A.-Perkins, qui regroupe à la fois le centre communautaire, la bibliothèque du secteur Perkins, le Sportium (aréna) ainsi qu’un parc avec aires de jeux. De plus, l’enseigne de la seconde entrée du Centre communautaire J.-A.-Perkins a également été identifiée par un modèle suspendu tout indiqué pour l’emplacement. La forme a été reproduite également pour marquer le petit joyau du village, le parc Marc-Carrière, nouvellement aménagé sur les berges de la rivière Blanche. Par ailleurs, l’Édifice du Curé-Amédée-Allard, l’ancien presbytère de l’église Saint-Antoine-de-Padoue, est dorénavant bien marqué. Situé dans le cœur du village, ce bâtiment construit en 1957 qui abrite à la fois les classes d’éducation aux adultes de la Commission scolaire des Draveurs, le Centre de ressources communautaires et la salle des Chevaliers de Colomb, sera le sujet d’une cure d’embellissement bien méritée. L’esquisse de cet établissement, produite par la Fondation Rues principales l’an dernier, a été fort appréciée des membres du Conseil et ceux-ci ont tout de suite acquiescé à la rénovation de sa façade. Les citoyens attendent avec impatience de voir le résultat de cet autre beau projet, qui de toute évidence, donnera le ton à la revitalisation des façades des bâtiments du secteur. Val-des-Monts affiche son dynamisme et sa fierté! C’est dans une volonté de rehausser le cachet de son milieu et de mieux signaler les lieux publics que la Municipalité de Val-des-Monts a décidé de revoir entièrement son concept d’affichage. 205 Val-d’Or Espace 75 – un nouveau parc aménagé pour le 75e anniversaire de Val-d’Or La Ville de Val-d’Or a marqué ses 75 ans cette année. Pour souligner cet anniversaire, la Société du 75e anniversaire de Val-d’Or a vu le jour et nommé son comité organisateur qui a travaillé avec entrain à la mise sur pied d’une programmation originale pour souligner la jeunesse et le caractère novateur de cette ville. Ainsi les 14 et 15 août, se déroulait une fin de semaine anniversaire mémorable. Plus précisément, le 15 août, toute la population était invitée à participer à une cérémonie spéciale pour procéder à l’inauguration de Espace 75, un site aménagé par la Ville de Val-d’Or à la jonction de la 3e avenue et du chemin Sullivan. Afin de suivre l’évolution de l’aménagement de cet espace symbolique, le comité organisateur a eu la brillante idée de placer sur le site Internet de l’événement des POPULATION : 32 041 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : photographies montrant le cheABITIBI-TÉMISCAMINGUE minement des travaux, chaque semaine. Aménagé en pointe, le PARTENAIRES : nouvel espace comporte des al• Pierre Corbeil, député d’Abitibi-est lées de pavé bordées de bandes et ministre végétales. Des alignements d’ar• Société du 75e de Val-d’Or bres confèrent aux lieux un sen• Ville de Val-d’Or timent d’intimité et des bacs à fleurs apportent une touche de CORPORATION RUES PRINCIPALES couleurs. Des bancs permettront VAL-D’OR INC. aux marcheurs de prendre un Jeannette Breton, chargée de projet temps d’arrêt pour apprécier la 633, 3e avenue, bureau 2 végétation. Val-d’Or (Québec) J9P 3T8 Tél.: 819 825-5341 Téléc.: 819 825-5251 Courriel: [email protected] Site Internet: www.ruesprincipales-valdor.com C’est au moment de l’inauguration de ce magnifique espace public que les représentants de la Ville ont scellé le coffre de béton enfoui sous terre qui renferme les legs des citoyens, citoyennes aux générations futures. Divers objets ont été rassemblés: lettres, petits objets à valeur sentimentale, arbre généalogique, journal, photographies, etc. et seront conservés pour une période de 25 ans. Ce n’est qu’au 100e anniversaire de Val-d’Or, en 2035, que le coffre s’ouvrira à nouveau pour y découvrir ces souvenirs. 206 Un socle d’une hauteur de plus de 2 mètres a été aménagé au-dessus du coffre sur lequel a été déposée la sculpture «Vers l’avenir», l’oiseau de fer que le sculpteur Jacques Pelletier avait conçu pour le 50e anniversaire de Val-d’Or, en 1985. Ainsi sont liés passé, présent et futur, avec l’oiseau, gardien de Espace 75. Un merveilleux anniversaire qui fait le pont entre les générations! Espace 75 – a New Park Developed for Val-d’Or’s 75th Anniversary The Ville de Val-d’Or celebrated its 75th anniversary this year, having set up an organizing committee to prepare an original program for August 14 and 15 to underscore the community’s youthfulness and innovative spirit. On the 15th, the public was invited to take part in a ceremony to inaugurate Espace 75, a public space developed by the Ville (the development of which was posted weekly on the event’s website). The space features paving stones with bands of vegetation, trees, flower boxes and benches, so that people out for a walk can stop and relax. A time capsule was buried containing diverse items, to be opened in 25 years, for the town’s 100th anniversary. A sculpture created for its 25th anniversary was placed above the time capsule, linking past, present and future. Des alignements d’arbres confèrent aux lieux un sentiment d’intimité et des bacs à fleurs apportent une touche de couleurs. 207 Val-d’Or Un succès pour la 2e édition de Val-d’Or s’embellit! Samedi, le 1er mai, se déroulait la 2e édition de l’activité Val-d’Or s’embellit, une activité de nettoyage de la ville à grand déploiement. Individus, familles, groupes communautaires et groupes d'employés étaient invités à s’inscrire afin d’identifier le ou les sites qu’ils souhaitaient embellir afin de poser un geste concret pour l’environnement et donner à la ville un aspect des plus accueillant, particulièrement en cette année du 75e anniversaire de Val-d’Or. Plus de 70 sites étaient proposés par la Ville. Pendant la semaine précédant l'activité publique, les écoles et les employés municipaux ont également mis la main à la pâte. Du 26 au 30 avril, les employés de la Ville ont procédé au balayage des rues, des trottoirs et des allées piétonnières de même qu’à l’asPOPULATION : 32 041 HABITANTS sainissement des terre-pleins et RÉGION ADMINISTRATIVE : des carrefours giratoires. Les ABITIBI-TÉMISCAMINGUE élèves de la Commission scolaire de l’Or-et-des-Bois et de l’École PARTENAIRES : Golden Valley sont sortis en groupe • Commission scolaire de afin de nettoyer leur cour d’école. l’Or-et-des-Bois • Corporation des parcs et espaces verts • École Golden Valley • MRC de la Vallée de l’Or • Val-d’Or, ville en santé • Ville de Val-d’Or Organismes, familles, entreprises et étudiants ont répondu à l’invitation de la Ville de Val-d’Or et de ses partenaires et ont uni leurs efforts le temps d’un avant-midi pour nettoyer la ville. Le jour de l’activité, les participants munis CORPORATION RUES PRINCIPALES de tout l’outillage nécessaire VAL-D’OR INC. prêté par la Ville ont procédé au Jeannette Breton, chargée de projet nettoyage. Au total, 352 partici633, 3e avenue, bureau 2 pants ont pris part à l’activité. Les Val-d’Or (Québec) J9P 3T8 participants et les bénévoles d’orTél.: 819 825-5341 Téléc.: 819 825-5251 ganismes provenant des différents Courriel: [email protected] quartiers de la ville ainsi que des Site Internet: cadets de l’Escadron 728, ont silwww.ruesprincipales-valdor.com lonné tout le territoire et ont nettoyé entre autres, des parcs, des sentiers récréatifs, des terrains vagues, des boisés et des rives. En après-midi, les employés municipaux ont récupéré les débris et les matières recyclables ramassés. 208 Organismes, familles, entreprises et étudiants ont répondu à l’invitation de la Ville de Val-d’Or et de ses partenaires et ont uni leurs efforts le temps d’un avant-midi pour nettoyer la ville. Pour souligner l’implication de tous, dès 12 h 30, les participants étaient invités au Centre Air Creebec pour un dîner et des tirages de prix de présence fort intéressants: forfaits de camping, billets de spectacle, vélos, tous commandités par de généreuses entreprises valdoriennes. 352 participants ; 28 sites nettoyés ; 1,27 tonnes de déchets… En chiffre, des résultats impressionnants! The Second Edition of Val-d’Or s’embellit is a Success! On Saturday, May 1, the second edition of the activity “Val-d’Or s’embellit!” (Val-d’Or pretties up) was held…an extensive springcleaning of the town by individuals, families, community groups and groups of employees. Everyone was invited to indicate which site they wanted to clean so that the town would appear more welcoming, particularly for its 75th anniversary. Over 70 sites were proposed by the town and some 352 people took part. In the early afternoon, lunch was served, with prize draws being made. In all, 28 sites were cleaned, leaving 1.27 tonnes of waste and recyclables to be collected by municipal employees. The week preceding the public event, schools cleaned their school yards and municipal employees cleaned the town’s streets, sidewalks and walkways. 209 Verchères Fleurie Vertchères La Municipalité de Verchères est membre de l’Association des plus beaux villages du Québec. Ce réseau compte 35 villages tous aussi exceptionnels que variés, généralement situés au bord de l’eau (fleuve Saint-Laurent, lacs et rivières), où il est possible de s’évader à un coût abordable pour un séjour de découverte et de détente privilégiant les contacts humains, les activités en milieu naturel et les produits du terroir. On ne sera donc pas étonné des efforts qui sont consentis par la population locale afin de mettre en valeur la beauté des paysages de même que le caractère exceptionnel des lieux qu’il faut préserver et respecter. Aussi membre des Fleurons du Québec, la Munici palité de Verchères accorde une importance toute particulière à l’embellissement floral. On y organise d’ailleurs depuis quelques années plusieurs activités fleuries. POPULATION : 5 528 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : MONTÉRÉGIE PARTENAIRES : • Bénévoles • CLD de Lajemmerais • Club Lions • Commerces commanditaires • Coopérative Jeunesse de Services • Groupe Scout de Verchères • Municipalité de Verchères COMITÉ RUES PRINCIPALES DE VERCHÈRES Nicole Auclair, chargée de projet 581, route Marie-Victorin Verchères (Québec) J0L 2R0 Tél.: 450 583-5791 Téléc.: 450 583-3637 Le 30 mai dernier, l’activité Fleurie Vertchères battait son plein. Cette activité toute simple avait pour objectifs: • d’embellir la route MarieVictorin par des bacs fleuris; • de sensibiliser la population à l’environnement; • et de regrouper les citoyens qui partagent un intérêt commun. Verchères in Flowers The municipality of Verchères is a member of the association of Québec’s prettiest villages, a network of 35 villages. Verchères is also a member of Fleurons du Québec, and gives particular importance to beautification through flowers. A number of horticultural activities have been organized for the past few years, including Fleurie Vertchères. Last May 30, the event involved installing flower boxes along Route Marie-Victorin, enhancing environmental awareness and bringing together citizens. One of many activities established as part of the revitalization project, Fleurie Vertchèress innovated this year with a new concept: a number of demonstration booths were used to give people information and advice. Widely advertised, the event was a blooming 210 La Fleurie Vertchères se veut une fête printanière qui mise sur l’embellissement et l’environnement. Faisant partie intégrante des nombreuses activités mises en place dans le cadre du projet de revitalisation, elle se déroule chaque année, le dernier dimanche de mai dans le parc Jean-Marie Moreau situé au centre du village de Verchères. Pour sa 9e édition, la Fleurie a innové avec un tout nouveau concept. Plusieurs kiosques de démonstration étaient à l’honneur. On pouvait obtenir des informations et des conseils sur les jardins d’eau, le compostage, la taille d’arbres et d’arbustes, etc. Ce rendez-vous familial annuel a aussi permis aux citoyens de se procurer des variétés de vivaces à un coût minime et ce, dans le but de fleurir leur façade, balcons, jardins et terrasses. Davantage axé sur l’échange que sur le profit, les vivaces offertes provenaient de dons des résidents de Verchères. Est-il besoin de préciser que l’activité a encore une fois remporté un vif succès? Bien entendu, cette belle réussite a été rendue possible grâce aux bénévoles, aux nombreux collaborateurs, aux généreux commanditaires ainsi qu’aux supporteurs financiers qui, année après année, appuient et soutiennent le comité organisateur. Parution dans les journaux locaux, publipostage d’un dépliant, informations sur le site Internet et affiches dans les commerces, tels ont été les moyens employés pour inviter la population Vercheroise à prendre part à ce bel évènement. Fièrement représentative de la personnalité des Vercherois, la Fleurie Vertchères se classe parmi l’une des plus belles activités! La Fleurie Vert chères se veut une fête printanière qui mise sur l’embellissement et l’environnement. 211 Victoriaville Le centre-ville se raconte Depuis plusieurs années, la Société de développement commercial (SDC) du centre-ville de Victoriaville, en partenariat avec la Ville, collabore à rendre attachant, accueillant et divertissant le centre-ville de diverses façons. La SDC consiste en un partenariat de gens d'affaires composés de plus de 170 marchands et professionnels qui, déjà économiquement actifs dans le secteur, désirent travailler ensemble pour mieux coordonner et faciliter le développement et la revitalisation du centre-ville. La SDC organise également des événements culturels et des activités d'animation-promotion pour tous les goûts. En novembre 2008, le Conseil municipal de la Ville de Victoriaville adoptait sa Politique du patrimoine qui venait confirmer sa volonté de participer activement à la protection et à la mise en valeur de son patrimoine bâti, naturel, paysager et ethnologique. POPULATION : 42 384 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : CENTRE-DU-QUÉBEC PARTENAIRES : • Propriétaires des bâtiments SOCIÉTÉ DE DÉVELOPPEMENT COMMERCIAL DU CENTRE-VILLE DE VICTORIAVILLE Lucie Lallier, directrice générale 52, rue Notre-Dame Victoriaville (Québec) G6P 3Z6 Tél.: 819 758-1572 Courriel: [email protected] Site Web: www.centrevillevictoriaville.com Soucieuse de conserver la mémoire de son milieu, la SDC a réalisé un projet de mise en valeur pour que les gens de Victoriaville et les touristes soient au fait de l’histoire du centre-ville. C’est ainsi que des panneaux historiques relatent l’histoire de plusieurs édifices dont les propriétaires ont bien voulu participer. Maintenant au nombre de douze, ces panneaux évoquent l’histoire des bâtiments et des lieux du centre-ville de Victoriaville. Déjà, différents bâtiments permettent aux visiteurs de découvrir l’histoire de ce secteur : la Caisse populaire Desjardins de Victoriaville, la Librairie Saint-Jean, la firme de comptables Pellerin, Potvin et Gagnon, le journal La Nouvelle/Union, les Escomptes Lecompte, la pharmacie Brunet, la Banque CIBC, Victoriaville Photo, Gérald Musique, la boutique Fan Club et le Grand Union. En décembre 2009, deux nouveaux panneaux ont été installés soit au parc Victoria et au passage Graziella-Bourbeau. Soit dit en passant, la famille Bourbeau a compté plusieurs membres ayant fait leur marque à Victoriaville en politique, dans le commerce et dans l’industrie. Le secteur du passage a été occupé en grande partie par divers membres de la famille Bourbeau. C’est en hommage à leur implication que le conseil municipal a suivi la recommandation du comité de toponymie de retenir le nom de Passage Bourbeau pour cet espace de transit. 212 En complément de cette mise en valeur historique, de belles traverses ont été mises en place pour faciliter l’accès des commerces des deux côtés de la rue Notre-Dame Est autant aux piétons qu’aux triporteurs. Sans oublier les passages piétonniers qui relient le centre-ville au stationnement, qui ont été pavoisés et refleuris. The Downtown Tells Its Story For a number of years now, the Business development corporation (BDC) of downtown Victoriaville and the town have joined forces to make the downtown more welcoming and interesting. The BDC is a partnership of business people, made up of 170 merchants and professionals who work together to better coordinate and facilitate downtown revitalization and development. In November 2008, the municipal council adopted its heritage policy to conserve its history. The BDC also installed historic panels, relating the history of a number of buildings, whose owners wished to become involved in the project. Now 12 in number, these panels recount the history of the buildings and places in downtown Victoria. In December 2009, two new panels were installed… more to come! Maintenant au nombre de douze, ces panneaux évoquent l’histoire des bâtiments et des lieux du centre-ville de Victoriaville. 213 Victoriaville La promotion et l’animation au service du centre-ville Le centre-ville de Victoriaville bat au rythme d’un calendrier d’activités bien rempli et ce, à longueur d’année. Ainsi la saison hivernale 2009-2010 n’a pas manqué de rebondissements! La période des Fêtes a été l’occasion pour la SDC de créer un événement spécial en mettant sur pied un tirage tout particulier. Les commerçants qui souhaitaient participer devaient offrir un cadeau ou un certificat et la SDC mettait la mise équivalente. Ainsi, si un commerçant offrait 100 $ en certificat cadeau, la SDC donnait 100 $ au commerçant. Au final, un prix de 200 $ était remis. Chaque personne qui magasinait au centre-ville était invitée à remplir un coupon de participation la rendant éligible au grand tirage. Tout près de 10 000 $ ont été remis en prix lors d'une soirée au cours de laquelle 100 finalistes avaient été tirés au sort. Environ 200 personnes ont assisté à cette soirée qui s'est conclue par le tirage d'un crédit POPULATION : 42 384 HABITANTS voyage d'une valeur de 3 000 $. RÉGION ADMINISTRATIVE : CENTRE-DU-QUÉBEC PARTENAIRES : • Journal La Nouvelle/Union • Membres de la SDC participants • Ville de Victoriaville SOCIÉTÉ DE DÉVELOPPEMENT COMMERCIAL DU CENTRE-VILLE DE VICTORIAVILLE Lucie Lallier, directrice générale 52, rue Notre-Dame Victoriaville (Québec) G6P 3Z6 Tél.: 819 758-1572 Courriel: [email protected] Site Web: www.centrevillevictoriaville.com Parmi les nombreuses activités organisées par la SDC, en collaboration avec la Ville de Victoriaville et quelques importants partenaires, en février 2010 se déroulait la première édition de l'événement « Mon Centre-ville en neige ». Première au Québec, un système d'élastique « banshee bungee » Promotion and Animation at the Service of Downtown Downtown Victoriaville has a well-rounded calendar of activities, throughout the year. Over the holiday season, the BDC had organized a special draw, whereby participating merchants offering a gift or certificate would see the BDC match the amount, to be awarded as a prize draw. When making a purchase at a participating merchant, shoppers were invited to fill out a coupon for the 100 draws made. In February 2010, the first edition of the two-day ‘Mon Centre-ville en neige’ was held involving, among other activities, a snowboard track installed in the heart of downtown. In the summer, from 4 p.m. to 8 p.m. each Friday from June 11 to August 27, Victoria park would welcome jugglers, street performers, magicians, etc. for summertime pleasure! 214 permettait aux jeunes en snowboard d'être propulsés sur la piste installée en plein cœur du centre-ville. Les amateurs d’émotions fortes en ont eu plein la vue! De plus, au programme, un concours de sculptures sur neige ainsi qu'un conteur de contes et légendes et des jeux gonflables ont contribué à animer le centre-ville pendant les deux jours de l’événement. À l’été, une nouvelle activité a été mise en place par le comité d'animation du parc Victoria. Chaque vendredi, de 16 h à 20 h, des jongleurs, amuseurs publics, percussionnistes, cirques, magiciens, tourneur sur bois et bien plus encore accueillaient les visiteurs. Cette nouvelle activité s’est déroulée du vendredi 11 juin pour se poursuivre durant toute la période estivale et se terminer le vendredi 27 août. Le succès de ces événements n’est pas étranger à la solidarité qui règne au sein de la communauté d’affaires victoriavilloise. Pour démontrer la force du rassemblement et la volonté de promouvoir le centre-ville de façon dynamique, la SDC Centre-ville Victoriaville a convoqué en septembre 2009 tous ses membres pour une prise de photo qui servirait à faire la promotion du centreville. Une centaine de personnes de commerces et entreprises différents ont répondu à l'appel pour faire de cette initiative un succès. Fière de ses 25 années d'existence, la SDC en collaboration avec le journal La Nouvelle/Union ont mis sur pied un cahier spécial «25 ans SDC». Pour l’occasion, les membres pouvaient profiter d'une publicité journal à très bon prix puisque la permanence de la SDC s'engageait à rédiger les textes. Ce cahier spécial de 16 pages a été publié le 3 juin 2010 soulignant avec brio un quart de siècle d’activités pour la SDC. Chaque vendredi, de 16 h à 20 h, des jongleurs, amuseurs publics, percussionnistes, cirques, magiciens, tourneur sur bois et bien plus encore accueillaient les visiteurs. Quel beau succès pour la promotion du centre-ville de Victoriaville! Faites une visite, vous constaterez vousmêmes le dynamisme des Victoriavillois! 215 Une expertise à partager D’autres publications sont disponibles auprès de la Fondation Rues principales : • Les répertoires des bons coups 1998, 1999 (épuisé), 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 et 2009 des rtoire s Répe s coup bon of s rtory Repe s storie es succ 2010 N IO AT OR AB LL CO LE IA ÉC SP éciale ion sp borat Colla • des fiches-conseils sur différents aspects techniques • des fiches sur des interventions physiques réussies • le bulletin de nouvelles Rues principales (deux parutions par année) • les comptes rendus des colloques annuels Expériences d’ailleurs La revitalisation n’a pas de frontière ! Dour (Belgique) Deux journées pour entreprendre Les jeunes entrepreneurs ont besoin d’information, de conseils, d’ateliers, d’échanges d’expériences… qui leur permettent de découvrir les étapes de la création d’entreprise et les emplacements privilégiés en centre ville. C’est sur la base de ce constat que la Gestion de centre-ville a décidé d’intervenir dans un projet concret ayant pour objectifs d’aider les porteurs de projet; de mettre en relation les différents interlocuteurs en un même lieu ; d’encourager le désir d’entreprendre; de mettre en valeur la ville et ses atouts; et de rechercher de nouvelles enseignes susceptibles et désireuses de s’installer en centre-ville. L’organisation de l’événement qui s’est déroulé sur deux jours a nécessité la réalisation de trois étapes. Dans un premier temps, une journée de sensibilisation, de POPULATION : 16 804 HABITANTS conseils et d’information dédiée RÉGION ADMINISTRATIVE : aux propriétaires de locaux vaPROVINCE DE HAINAUT, cants a été organisée à Dour. Afin RÉGION WALLONNE, BELGIQUE de faire découvrir la beauté et les attraits de cette localité aux visiPARTENAIRES : teurs, une présentation visuelle • Agence Locale pour l’Emploi de Dour du centre-ville a été réalisée. • Centre de Gestion de Programmation • • • • • • et d’Initiatives Culturelles Dexia Banque Franchising & Partnership Le Forem Médias P&V Assurances UCM Dans un deuxième temps, une journée au Salon de la franchise Two Days on Entrepreneurship Young entrepreneurs need information, advice, workshops, and a sharing of experiences enabling them to discover how to set up a business and identify the better locations. Gestion de centre-ville thus decided to organize a two-day event to help those carrying out a project, put the different stakeholders in contact, encourage the entrepreneurial spirit, highlight the city and its assets and look for new businesses likely to establish themselves downtown. The first day involved providing owners of vacant premises with a day of education, advice and information. The second day at the franchise show in Brussels enabled candidates to identify new business concepts and take part in workshops and talks. Within a year of the event, four participants had started up a business! DOUR CENTRE-VILLE ASBL Marie-Emma Roland Gestionnaire centre-ville Place Emile Vandervelde, 30 7370 Dour (Belgique) BELGIQUE Tél. : +32 (0) 65 43 17 07 Téléc. : +32 (0) 65 77 99 08 Courriel : [email protected] 218 à Bruxelles a permis aux candidats de trouver des prestataires, dénicher des concepts commerciaux, de participer à des ateliers et des conférences. Enfin, le rôle de la Gestion Centre-ville ne s’est pas limité à l’organisation de la manifestation commerciale. En effet, la gestion a assuré l’accompagnement des porteurs de projet sur le moyen et long terme. Quatre participants ont ouvert un commerce dans les douze mois suivants l’événement. De plus, tout au long de l’activité, la Gestion Centre-ville a effectué des comptages entrées et des enquêtes de satisfaction de manière a évaluer précisément l’achalandage et à obtenir les commentaires des participants dans le but d’apporter les correctifs nécessaires à l’édition suivante. Le financement complet du projet a été assuré par l’Agence Locale pour l’Emploi de Dour. Les résultats de ces deux journées pour entreprendre ont été concluants permettant la mise en place de deux demi-journées par mois spécialement dédiées aux jeunes créateurs. Au vu du succès rencontré, l’action est devenue un rendez-vous annuel. Ceci a engendré la création d’un réseau et le renforcement des liens avec les différents acteurs économiques de la région. Pour les visiteurs, ce rendez-vous leur a permis d’obtenir une information précise et complète sur les démarches à effectuer et les processus à suivre, une aide concrète, et un accès facile aux différentes personnes concernées. D’autre part, pour les propriétaires de locaux commerciaux inoccupés leur collaboration a été peu onéreuse et s’est soldée par une mise en valeur de leurs locaux. Enfin, c’est une image plus attractive, avec un centre-ville moderne dont la ville a bénéficié. Les résultats de ces deux journées pour entreprendre ont été concluants permettant la mise en place de deux demi-journées par mois spécialement dédiées aux jeunes créateurs. 219 La Louvière (Belgique) Palissade Dans chaque centre-ville existent des zones qui, pour toutes sortes de raisons, ont été laissées à l’abandon offrant à la vue de tous une image de désolation. Ces espaces en attente de projets structurants ont amené la Gestion Centre-ville à réfléchir à un moyen accessible de masquer ces friches en apportant une plus-value esthétique à une zone stratégique du centre-ville. C’est ainsi qu’un projet d’embellissement a vu le jour. L’objectif était de dissimuler un paysage défiguré et de mettre en évidence une zone stratégique du centre-ville. La réalisation a nécessité une année de travail. La première étape fut de choisir l’espace et d’obtenir du propriétaire l’autorisation d’installer une palissade sur son terrain ce qui a été accepté sans exiger de contrepartie. Puis différentes alternatives ont été étudiées pour en arriver à la publication d’un appel d’offres pour la réalisation POPULATION : 177 492 HABITANTS d’une palissade esthétique. Le RÉGION ADMINISTRATIVE : choix s’est porté sur une entrePROVINCE DE LIÈGE, prise qui a construit la palissade RÉGION WALLONNE, BELGIQUE prenant à sa charge les coûts d’ins-tallation en échange d’esPARTENAIRES : • Échevinat au Commerce et de paces publicitaires gratuits. Afin la Mobilité de conserver l’aspect esthétique • New Impact compagnie d’affichage de la palissade, on a prévu des • Propriétaire du terrain surfaces anti-graffiti, résistantes • Ville de La Louvière aux intempéries et facilement lavables. LA LOUVIERE CENTRE VILLE Céline Dupire, gestionnaire de centre-ville CENTRE DE VIE Rue A. CHAVEE 37 La Louvière 7100 Belgique Tél. : +32 (0) 64 27 87 65 Téléc. : +32 (0) 64 27 87 68 Courriel : [email protected] Site Internet: www.lalouvierecentre.be On a fait intervenir des pôles artistiques pour casser le côté Palissade In every downtown, there are areas that, for one reason or another, have been neglected. Gestion Centre-ville came up with an affordable means of masking them, while adding esthetic value. The objective of the beautification project was to conceal a disfigured streetscape and highlight a strategic part of the downtown. It took one year to complete, and consisted in selecting the space, obtaining the owner’s authorization to install a palisade, publish a call for tenders, and conserve the esthetic aspect of the palisade. Artists were involved to add a dimensional culture, in the form of a temporary exhibition. Gestion Centre-ville looks after the cleaning/maintenance. The press welcomed the project, highlighting the space’s potential… and encouraging shopping! 220 purement publicitaire de la façade et ajouter au côté exposition temporaire une dimension culturelle. La palissade est donc devenue un outil pour camoufler des friches, communiquer sur le futur et éveiller la curiosité du chaland. C’est la Gestion Centre-ville qui a coordonné tout le projet, assurant les liens entre les différents interlocuteurs de même que le nettoyage et l’entretien de la palissade. Ce projet a été bien accueilli par la presse ce qui a mis en lumière le potentiel de l’espace. Les impacts dans le milieu ont été multiples. D’une part, pour les utilisateurs du centre-ville, cette intervention a représenté une amélioration des cadres de vie et d’achat amenant ainsi les consommateurs à être mieux disposés au magasinage et au lèche-vitrine; pour la ville, la palissade a généré une image esthétique et un exemple pour d’autres expériences similaires. Bien que les délais menant à la réalisation du projet fussent assez longs, il n’en demeure pas moins que le résultat est concluant. La clé du succès: de la patience! Afin de conserver l’aspect esthétique de la palissade, on a prévu des surfaces anti-graffiti, résistantes aux intempéries et facilement lavables. 221 Tournai (Belgique) Le sac mission du steward urbain Assurant une présence continue, souvent entre 9h et 17h, les stewards ou valets urbains patrouillent, guident, informent, aident… ils sont un véritable relais entre le terrain et les institutions et permettent ainsi à la ville d’évoluer vers plus de fonctionnalités en améliorant quotidiennement la qualité du cadre de vie. Pour mener à bien leur travail, on a développé un concept de sac contenant tous les outils nécessaires aux missions quotidiennes du steward urbain. Pour définir le contenu du sac, un travail participatif avec les stewards a été mené afin d’assurer la bonne utilisation de l’outil et son efficacité. Le sac mission répond à toutes les problématiques du steward: plan de la ville, guide, pass-regal (guide des bonnes tables de Tournai), calendrier des animations, disPOPULATION : 67 844 HABITANTS RÉGION ADMINISTRATIVE : ques de stationnement, numéros PROVINCE DU HAINAUT, utiles… Ayant à faire face à RÉGION WALLONNE, BELGIQUE différentes situations, cet outil a contribué à instaurer une mise PARTENAIRES : en confiance du steward qui se • Médias sent équipé face aux questions • Un partenaire presse a offert et aux problématiques qui lui sont un vélo posées. De plus, le sac mission contribue à rendre le travail plus ASBL GESTION DE simple et facile, à mieux gérer le CENTRE VILLE DE TOURNAI temps et les compétences et à Jean-Michel Van De Cauter optimiser l’efficacité de chacun. 8, rue Saint Martin Tournai 7500 Belgique Tél. : +32 (0) 69 21 05 15 Téléc. : +32 (0) 69 35 19 Courriel : [email protected] Site Internet : www.tournaicentreville.be A ‘Tool Kit’ for Urban Valets Ensuring a continuous presence, often from 9 a.m. to 5 p.m., urban valets patrol, guide, inform and assist. They are the bridge between what goes on in the field and the establishments. Gestion Centreville, in an effort to help the valets in their work, better manage their time and hone their competencies, developed a ‘tool kit’. At a cost of $150 each, the kit contains tools enabling the valet to confront the day’s various situations: a city map, guide, calendar of activities, useful phone numbers, etc. The valets feel better able to answer questions, more responsible and more motivated. At the same time, the town’s image appears better structured and energetic, welcoming and outward looking. The tool kit: a highly practical and efficient addition! 222 La Gestion Centre-ville a été au cœur du développement du concept, elle a aussi fait l’acquisition de certains outils. Chaque sac coûte environ 150 $. Au quotidien, le sac mission s’est révélé un outil fort pratique. Les stewards se sentent soutenus par de nouveaux instruments. Ils peuvent répondre de manière plus certaine à leurs interlocuteurs et ont pris de l’assurance dans leur connaissance du terrain. Pour les demandeurs d’information, ils obtiennent maintenant des réponses plus précises. Quant à la ville, elle tire aussi ses avantages, notamment l’image d’une ville structurée et dynamique, accueillante et ouverte sur l’extérieur. On a noté des effets bénéfiques auprès des stewards au niveau de leur implication et leur motivation qui se sont accrues. D’ailleurs, on a remarqué qu’ils sont plus responsables ce qui contribue à une professionnalisation du métier de steward urbain. La clé du succès: la mise en valeur de chacun pour un meilleur travail d’équipe! Le sac mission répond à toutes les problématiques du steward : plan de la ville, guide, pass-regal (guide des bonnes tables de Tournai), calendrier des animations, disques de stationnement, numéros utiles… 223 Newport (Vermont) Form-Based Code Success In March 2009, Newport, Vermont was able to bring an American Institute of Architects (AIA) Regional/Urban Design Assistance Team (R/UDAT) to Newport for a five-day community-based charrette. This was the first time in the AIA R/UDAT 40-year history that a R/UDAT came to Vermont. The R/UDAT members represented landscape architecture, economic development, tourism, housing, waterfront development. The partnership between the downtown organization, Newport City Renaissance Corporation and its volunteer committees and the community was enhanced and expanded through this event. Recommended changes include waterfront development, wayfinding signage system, as well as transition to form-based codes from standard zoning laws. POPULATION : 5125 HABITANTS ADMINISTRATIVE AREA: COMTÉ D’ORLÉANS PARTNERS: • Planning Commission and Development Review Board NEWPORT CITY RENAISSANCE CORPORATION Patricia M Sears, Executive Director 194, Main Street, #208 Newport VT 05855 Phone: +1 802 323 1056 Email: [email protected] Over recent years there has been the development of a respectful partnership with the City’s Planning Commission and Development Review Board, which was strengthened by the members’ participation in the AIA R/UDAT process. Newport’s Zoning Administrator, Paul Dreher, AIA, in Newport se dote d’un cadre d’analyse de projet En mars 2009, Newport accueillait l’American Institue of Architects (AIA) Regional/Urban Design Assistance Team (R/UDAT), une équipe regroupant des experts dans les domaines de l’architecture du paysage, le développement économique et résidentiel de même que le tourisme. Au terme de leurs séances de travail, plusieurs recommandations ont été soumises à la Newport City Renaissance Corporation et particulièrement celle d’élaborer un cadre d’analyse et des critères afin de faciliter la prise de décision dans les projets de développement au centreville. Un groupe de travail regroupant des banquiers, propriétaires, commerçants et promoteurs a vaqué à la rédaction d’un texte et à la production de croquis. La proposition a été soumise à la Planning Commission afin d’assurer l’intégration à la réglementation de la Ville. Le nouveau règlement sera présenté en consultation publique afin de recevoir l’aval de la population. Le conseil municipal devrait adopter le projet d’ici la fin de l’année 2010. Ce travail a contribué au développement de partenariats fructueux entre la Ville, l’organisme de revitalisation et les acteurs locaux. 224 coordination with NCRC’s Design Committee members and Executive Director, Patricia M Sears, secured a Vermont Municipal Planning Grant to help with the development of form-based codes for Newport, starting with the designated downtown district. The value of form-based codes in Newport is critical due to the anticipated development of vacant properties and underdeveloped parcels in the downtown core. Newport’s zoning code is severely outdated and does not address most modern development, including mixed use residential, retail, commercial, and light industrial. Focusing on this type of code, Newport can guide the overall character of the downtown, and set community standards for what is expected in terms of functionality, aesthetics, pedestrian accessibility, and sustainability. In January 2010, a ‘Form-Based Code Commission’ was organized with members of the business community including landlords, bankers, developers and merchants who are invested in the success of downtown Newport City. This group met every Friday morning for six months, through July 2010, to develop, write and edit text as well as sketches made by an architect who is also Newport’s Zoning Administrator. At the end of July, Newport City Renaissance Corporation’s Executive Director presented the body of work to the Newport City Planning Commission for their review and integration into the City’s ordinances; members of the Form-Based Code Commission attend the Planning Commission’s meetings now through the end of their review. There will be public hearings and then the Planning Commission will present the new Form-Based Code for Newport City to the City Council by November 2010. The Newport City Council is expected to adopt the form-based code by the end of 2010. And then Newport City will be the first municipality in Vermont to adopt form-based code! Grassroots relationships that developed through the Form-Based Code Commission have been instrumental in enhancing the partnership with the City’s Planning Commission and advocating for this change that will encourage mixed-use buildings in a revitalized downtown. The value of form-based codes in Newport is critical due to the anticipated development of vacant properties and underdeveloped parcels in the downtown core. 225 Table des matières par volet d’intervention Villes 4 AS Caraquet ............................................................................................................ Coaticook........................................................................................................... Donnacona........................................................................................................ Drummondville.................................................................................................. Montmagny ....................................................................................................... Nicolet................................................................................................................ Rimouski ............................................................................................................ Saguenay (arrondissement Chicoutimi)....................................................... Saint-Eustache ................................................................................................. Saint-Pascal...................................................................................................... Saint-Raymond ................................................................................................. 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 Organisation du milieu Contrecœur Dynamiser le cœur de ville : une volonté entendue ................................... 54 Donnacona Un club de golf en péril ................................................................................... 60 Dorval Nourrir un changement pour l’avenir ........................................................... 62 Gatineau (secteur Buckingham) Le roi est mort, vive le roi !.............................................................................. 76 Lévis (arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est – quartier Saint-Romuald) Pignon sur rue pour Rues principales et la Société d’histoire............... 104 Nicolet Un vif succès pour le plan de contribution et de visibilité des partenaires..................................................................... 136 Saint-Jacques Les premières étapes pour la mise en valeur du patrimoine ................. 174 Saint-Pascal Saint-Pascal améliore ses infrastructures, phase 1................................ 176 Animation promotion Amos Le Marché public d’Amos confirme son statut de lieu rassembleur ...................................................................... 42 Dame Nature n’effraie pas les fantômes, sorcières et superhéros d’Amos ................................................................... 44 Caraquet Un circuit patrimonial qui marche................................................................. 48 Coaticook Succès en Images ........................................................................................... 50 Contrecœur Noël : il faut que ça brille ! .............................................................................. 56 Donnacona Donnacona fidèle à son blues ....................................................................... 58 Dorval Une chasse aux trésors pour promouvoir le patrimoine dorvalois ......... 64 Fort-Coulonge/Mansfield-et-Pontefract Un village mobilisé au grand complet .......................................................... 70 Gatineau (secteur Buckingham) Randonnée dans le brouillard du temps ...................................................... 74 Gatineau (secteur Vieux-Gatineau) Un méritas collectif pour les super héros.................................................... 78 Un premier Marché solidaire de Noël, enchanteur et prometteur.......... 80 Granby Le Printemps de Boustifaille s’abat sur Granby !........................................ 82 Lac-Mégantic Les Concerts Entre chien & loup................................................................... 88 La Malbaie Les secteurs commerciaux s’unissent pour célébrer l’Halloween ......... 90 Le Grand Baz’Art « Réclame ta rue » : formule améliorée ......................... 92 La Sarre Rendez-vous sur la Principale : un succès .................................................. 96 Lévis (arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est – quartier Charny) De l’animation à pleine vapeur ...................................................................... 98 Lévis (arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Ouest – quartier Saint-Nicolas) Un premier site Internet pour Revitalisation Village Saint-Nicolas......... 106 Lévis (arrondissement Desjardins – quartier Vieux-Lévis) Un dépliant touristique du Vieux-Lévis......................................................... 110 Louiseville Un immense bas de Noël à Louiseville......................................................... 116 Matane Expo urbaine – Une exposition dans un lieu hors du commun ................ 118 Mont-Joli Mont-Joli : la capitale des murs peints à l’est de Québec ........................ 124 Montréal (rue Centre, arrondissement du Sud-ouest) La rue du Centre se raconte........................................................................... 130 Saguenay (arrondissement Chicoutimi) Un Retour « VERT » la Racine réussi............................................................. 152 Le centre-ville secteur nord s’affiche .......................................................... 154 Saguenay (arrondissement La Baie) Le Marché de Noël de La Baie, une édition marquée par les spectacles...................................................... 156 Le concours Centre-ville fleuri, une réussite .............................................. 158 Saint-Esprit Si tu es sain d’esprit, ralentis......................................................................... 164 Saint-Eustache Enfin un marché public dans le Vieux-Saint-Eustache ............................. 168 Saint-Jacques Concours « Saint-Jacques s’illumine »......................................................... 172 Saint-Raymond Publication du calendrier historique de Saint-Raymond .......................... 180 Une colonne Morris à Saint-Raymond : un projet attendu........................ 182 Saint-Rémi Un défilé du père Noël haut en couleurs ..................................................... 184 Saint-Rémi, ville vedette du Salon Habitat 2010 ......................................... 186 Saint-Roch-de-l’Achigan Saint-Roch-de-l’Achigan en fête !................................................................. 190 Val-des-Monts Perkins s’anime, 2e édition de Journée Saveurs et Culture ...................... 202 Un nouveau concept d’affichage municipal................................................ 204 Verchères Fleurie Vertchères ............................................................................................ 210 Victoriaville Le centre-ville se raconte................................................................................ 212 La promotion et l’animation au service du centre-ville .............................. 214 Développement économique Coaticook Un programme d’aide à l’amélioration de l’offre commerciale................ 52 Drummondville Les chroniques « Info-Commerce » du Commissariat au commerce ...... 66 Fort-Coulonge/Mansfield-et-Pontefract À la redécouverte des commerces locaux.................................................. 72 Lac-Mégantic Campagne d’achat local LM .......................................................................... 86 Lévis (arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est – quartier Charny) Pour les quartiers historiques de Lévis, l’union fait la force .................... 100 Lévis (arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Est – quartier Saint-Romuald) Mise en ligne du répertoire des entreprises de Saint-Romuald.............. 102 Lévis (arrondissement Desjardins – quartier Vieux-Lévis) Mieux connaître sa diversité commerciale................................................. 112 Louiseville Comment tirer parti de la présence des touristes...................................... 114 Mont-Joli La Ville de Mont-Joli provoque et planifie sa croissance économique. ........................................................................... 122 Plessisville Revalorisation d’un terrain vacant à des fins commerciales ................... 138 Rimouski Le centre-ville de Rimouski sort sur la rue .................................................. 148 Sainte-Agathe-des-Monts Le centre-ville, c’est du sérieux .................................................................... 160 Trois-Pistoles/Notre-Dame-des-Neiges/Saint-Jean-de-Dieu Un concours pour stimuler l’achat local....................................................... 200 Améliorations physiques Caraquet Le Programme de financement d’esquisses ............................................... 46 Drummondville Minesko, se souvenir ...................................................................................... 68 Granby Un centre-ville qui fait briller la fierté des Granbyens............................... 84 La Sarre De nouvelles affiches vous accueillent à La Sarre.................................... 94 Lévis (arrondissement Chutes-de-la-Chaudière-Ouest – quartier Saint-Nicolas) Enfouissement des fils sur un site patrimonial : un fait accompli à Saint-Nicolas ................................................................... 108 Matane Aider les gens d’affaires à rénover, à restaurer… un investissement partagé ! ........................................................................... 120 Montmagny Une page d’histoire s’écrit au centre-ville .................................................. 126 Le Fleuve enfin accessible aux citoyens et aux visiteurs ......................... 128 Montréal (rue Notre-Dame, arrondissement du Sud-ouest) La Dame se fait belle ........................................................................................ 132 Nicolet Aménagement d’une plate-bande citoyenne.............................................. 134 Plessisville Entente pour la restauration du patrimoine immobilier............................. 140 Richibucto La réappropriation de deux sites à fort potentiel ....................................... 142 Richibucto se signale ...................................................................................... 144 Rimouski Rimouski fleurit son centre-ville !.................................................................. 146 Rivière-Rouge Séduction touristique ...................................................................................... 150 Sainte-Martine Sainte-Martine modifie son programme de subvention............................ 162 Saint-Esprit Nettoyage des berges de la rivière Saint-Esprit......................................... 166 Saint-Eustache L’amélioration physique fait du chemin sur la 344...................................... 170 Saint-Pascal Saint-Pascal se couvre de fleurs .................................................................. 178 Saint-Roch-de-l’Achigan Un air de jeunesse pour le Vieux Couvent................................................... 188 Sherbrooke (arrondissement de Fleurimont) Un projet fleurissant sur la rue King Est....................................................... 192 Rénovation de la Place de l’Est ..................................................................... 194 Thetford Mines Le Diamant, au cœur de Thetford Mines ..................................................... 196 Trois-Pistoles/Notre-Dame-des-Neiges/Saint-Jean-de-Dieu Programme d’aide à la mise en valeur des commerces et services ...... 198 Val-d’Or Espace 75 – un nouveau parc aménagé pour le 75e anniversaire de Val-d’Or......................................................................................................... 206 Un succès pour la 2e édition de Val-d’Or s’embellit ................................... 208 Victoriaville Le centre-ville se raconte............................................................................... 212 La promotion et l’animation au service du centre-ville ............................. 214 Expériences d’ailleurs (Belgique-Vermont) Belgique Dour Deux journées pour entreprendre................................................................. 218 La Louvière Palissade ........................................................................................................... 220 Tournai Le sac mission du steward urbain ................................................................ 222 Vermont Newport Form-Based Code Success............................................................................ 224