Nouveau guide de conversations modernes en anglais et en

Transcription

Nouveau guide de conversations modernes en anglais et en
N E W GUIDE
O
E
M
c
o
n
v
e
r
s
a
t
i
o
n
m E&iqtiSH AND FRENCH
\
NEW
EDI » I O N
k i r l l l B , CO«fclci«D IS'. i » 4 J U T l . I t .jUU
OB T r a t e l l ' i ^ , Railways, Sleamruscli
TO WINCH IS ADDED THE
Ü M G U a i l ®
E & m w m C X & T Z O H i
OF . l a E FRENCH WO".US
I
T H Z USE
OF T H E
2ÄTGUS.X
PAflJS •
l;7)RY'S El UOPr.AN
m
LIBRARY
V. 4 2 , H L ' £ B O S A L - A R T E
LE P / U J U J
DES BKAU\-ARTU
ta
P E U ? ?
B4
1855
c .
1
r
N O U V E A U
F-
,
G U I D E
CONVERSATIONS MODERNES
EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS
ou
DIALOGUES USUELS ET FAMILIERS
A L'USAGE
ÛES VOYAGEURS D E S DEUX NATIONS OC D E S P E R S O N N E S QUI S E LIVRENT L L'ÉTUDE
DE L ' U S E OU DE L'AUTRE LANGUE
PAR
3ELLENGER
NOUVELLE
ÉDITION
PRONONCIATION FIGURÉE
EUROPÉENNE
FCJJOO BIBL10TECA
K t
U » * « I Ï O ut
PUSUCâ
NUfvo
i
m
A s a general rule, the reader must pronounce every combination
l e t t e r s a s h e w o u l d i n E n g l i s h : t a k i n g c a r e to u t t e r
very distinctly.
all t h e
of
vowels
T h e d i f f e r e n c e i n t h e l e n g t h of t h e v o w e l s is m u c h
i n F r e n c h t h a n in E n g l i s h , i t is t h e r e f o r e n e c e s s a r y to give t h e
less
long
ones s h o r t e r , a n d t h e s h o r t o n e s r a t h e r l o n g e r as well as m o r e s o n o r o u s .
The French vowels are purer and
more acute than the English.
The
following table m a y assist the l e a r n e r :—
ah is pronounccd as ah! or like a in father,
a
—
a in fat.
au
—
a in all,
already,
ai
—
ai in maid.
ee
—
ee in see, or as e in create, before a vowel.
Oil
oh.
nil
—
u in cut, b u t longer,
ú
—
u in lucifer, b u t more acute.
W e h a v e u s e d zh
t o r e p r e s e n t t h e s o u n d of z , a s h e a r d i n
T h e c o m b i n a t i o n y'
i n t h e p h r a s e how
is t o b e p r o n o u n c e d
do y' do,
when
uttered
l i k e . t h e w o r d ye,
azure.
as h e a r d
rapidly.
The a p o s t r o p h e every w h e r e represents t h e shortest possible s o u n d
of t h e l e t t e r u i n t h e w o r d
the
sound m u s t pass through the nose, b u t the tongue m u s t not touch
the
E n g l i s h w o r d sank
and
n.
T h e d i f f e r e n c e is v e r y s l i g h t b e t w e e n t h e
the French
cinq,
t h e vowel being only a little
l o n g e r a n d m o r e nasal in t h e latter.
Proper attention
pronounce
with
attained by long
to t h e a b o v e d i r e c t i o n s will e n a b l e a n y p e r s o n to
tolerable
practice.
FIRST PART.
ELEJIESTARY PHRASES.
bat.
W h e n a n y v o w e l o r d i p h t h o n g is f o l l o w e d b y n o r ni in i t a l i c ,
palate as in p r o n o u n c i n g
Preface.
!
The verb to have.
2
— conjugated interrogatively.
- conjugated negatively.
8
- conjugated negatively and ioterrogatively.
12
The verb to be.
— conjugated negatively and interrogatively.
"
The verbs in general.
's
Cardinal numbers.
31
Ordinal numbers.
Fractions.
Multiple n u m b e r s .
'
The seasons.
3 5
,
The months.
it».
The days of the week.
36
Holidays.
10.
correctness,
but
perfection can
only
bo
Meeting.
Parting.
Asking and thanking.
"
Affirming and denying.
5
Expressions of
sur4S
prise.
Probability.
"
Sorrow.
„
Blame
Anger
Joy.
Consuliing.
Eating and dffriting.
5s
News.
««
Going and coming.
Asking questions and ei
answering.
«
Age.
«
T h e hour.
M
The weather
70
X X . T o write a letter.
¡17
X X I . Marketing.
yg
X X I I . Orders for d i n ner.
i no
X X I I I . Fish.
101
X X I V . T h e walch.
103
X X V . Morning.
104
X X V I . T h e same.
105
SECOND PART.
X X V I I . Evening.
X X V I I I . T h e same.
EASV DIALOGUES.
I . Salutation.
I I . Visit.
I i r . Breakfast.
I V . Before dinner.
V. Dinner.
V I . At table.
V I I . T h e same.
7fi
'
•c
:
V I I I . T h e same,
I X . The same.
01
X. Tea.
X I . T h e same.
Í5
X I I . T h e same.
X I I I . Supper.
X I V . Drink.
XV. School.
XVI. T h e same.
X V I I . In the scboo
X V / J t . Making a pen
HO
S3
89
106
107
XXIX. Winter.
ios
X X X . Spring.
jog
XXXI. Summer.
no
XXXII. Autumn.
m
X X X I I I . Changing money.
,„
X X X I V . I n q u i r i n g the
ways.
ii3
X X X V . T h e same.
j 14
X X X V I . Inquiring a f ter a person.
113
X X X V I I . Needle work, n o
X X X V I I I . Fire.
XXXIX.TIiesame.
H7
11s
SI
XL Fruit.
X I . I . Flowers.
X U I. Vegetables.
94 X L I I I . T h e same
95
X L I V . Walking.
XLV. R a i a .
92
93
119
121
;22
123
124
IIS
XXXVIII. The same. 17»
121 XVIII. T o buy several
articles.
150
XL VI I.
Meeting
a
179
XIX. W i t h a tailor.
152 XXXIX. The same.
friend.
12s
181
XX. The same.
154 X L . F.mbarking.
T H I R D PART.
183
XLI. The same.
FAMILIAR
DIALOGUES.
XXI. W i t h a shoemaI. Going to school.
i29
ker.
155 XLII- Dur'.ng the pasII. Iiutween two schoolsageIS4
X X I I . The same.
155
boys.
J3I
XL1II. Landing.
136
I I I . Rising.
u i X X I I I . W i t h a physi188
XL1V.
In
an
inn.
cian.
15!)
IV. Between a F r e n c h X X I V . T h e same.
160
man and an EnglishXLV. W i t h an hostman.
134 XXV. T h e same.
1S9
ler.
161
V. W i t h a bookseller. 133
XLVI. W i t h an inn190
keeper.
XXVI. The same.
162
192
XLVII. The same.
V I . T h e same.
136
XXVII.
Playing at
IS3
VII. T h e same.
133
cards.
1G3 XLVIII-Travelling.
19!
XXVIII. Tbesame.
164 XL1X. T h e same.
139
V I I I . T h e same.
191
XXIX. The same.
165 L- T h e same.
IX. In a shop.
140
X. T h e same.
142 XXX. T h e same.
166
FOURTII PART.
XLVI. After rain.
XI- T h e same.
X I I . Lodging.
143 XXXI. At a hall.
144 XXXII. The.same.
MODEI.S OF I.F.TTFUS.
1G7
197
169 To be-in a letter.
X I I I . T h e s ì me.
14S XXXIII. Hired carriages.
X I V . T h e same.
146 XXXIV. In an omnibusXXXV. Eefore a deXV. "With an upholstepar lure.
rer.
147
X V I . T h e same.
Hi 'vXXVI Travelling by
railway.
XVII. The j i m e .
14P vXX.-Yli.Ti».'«me.
To end a letter.
ib.
170
Models of bills of exchange.
Pills and receipts.
173 Models of commercial
letters.
175 Foreign coins.
173
172
204
207
20S
2'S
MODERN
CONVERSATIONS.
CONVERSATIONS
VOCABULARY.
<;ive m e
Some bread.
Some meat.
Some wine.
Some beer.
Some fruit.
Some apples.
A pear.
A peach.
Some cherries.
Some plums.
Some grapes.
Some almouds.
Some raspberries.
Some mulberries.
An o r a n g e .
Some strawberries.
An a p r i c o t .
A tig.
Some walnuts.
Some nuts.
Some currants.
Some gooseberries
A chestnut.
A lemon.
>ome m e d l a r s .
m.
f.
m.
f.
m.
f.
f.
f.
f.
f.
m.
f.
f.
f.
f.
f.
m.
f.
f.
f.
f.
f.
f.
in.
MODERNES.
VOCABULAIRE.
Donnez-moi
Du pain,
De la v i a n d e ,
Du vin.
De la b i è r e ,
Du f r u i t .
Des p o m m e s
Une poire,
Une pêche,
Des c e r i s e s ,
Des p r u n e s ,
Du r a i s i n ,
Des a m a n d e s ,
Des f r a m b o i s e s ,
Des m û r e s ,
Une orange,
Des fraises,
Un a b r i c o t ,
U n e figue,
Des n o i x ,
Des n o i s e t t e s ,
Des g r o s e i l l e s ,
Des groseilles à maquereau,
Une c h â t a i g n e ,
t'u cilron.
Des nèfles.
VOCABULAIR.
Donnai m w a u
dit pare.
d'Iah veeaund.
dit v a n .
d'Iah beeair.
dû frùee.
dai p o m .
ùne pwor.
u n e paish.
dai s'reez.
dai p r i m e ,
dù raizan.
dai-zahmaund.
dai f r a u m b w a u z .
dai m û r e ,
ùne oraunzhe.
dai fraiz.
nn-abbreeco.
fine feeg.
dai n w a u .
dai n w a u z e t t .
dai grohzaiv'.
d a i g r o h z a i y ' a h inahk'i
ùne shahtainy'.
seetrorc.
d a i liai!!'.
XXXVIII. The same. 17S
121 XVIII. T o buy several
articles.
150
179
XIA'II.
Meeting
a
XIX. W i t h a tailor.
152 XXXIX. Tbesame.
friend.
12s
181
XX. The same.
154 X L . Embarking.
T H I R D PART.
183
XLI. The same.
FAMILIAR
IllALOCLES.
XXI. W i t h a shoemaI. Going to school.
i29
ker.
155 XL1I- During the pasII. Between two schoolsageIS4
XXII. The same.
155
boys.
J3T
XL1II. Landing.
136
I I I . Rising.
u i X X I I I . W i t h a physi188
XL1V.
In
an
inn.
cian.
159
IV. Between a F r e n c h X X I V . T h e same.
160
man and an EnglishXLV. W i t h an hostman.
134 XXV. T h e same.
1S9
ler.
161
V. W i t h a bookseller. 133
XLVI. W i t h an inn190
keeper.
XXVI. The same.
162
192
XLVII. The same.
V I . T h e same.
136
XXVII.
Playing at
193
VII. T h e same.
133
cards.
163 X L V I I I . Travelling.
19!
XXVIII. Tbesame.
164 XLIX. T h e same.
139
V i l i . T h e same.
191
XXIX. The same.
165 L- T h e same.
IX. In a shop.
140
X. T h e same.
142 XXX. T h e same.
166
F O U R T f l PART.
XLVI. After rain.
XI- T h e same.
X I I . Lodging.
143 XXXI. At a hall.
144 XXXII. The.same.
MODEI.S O F I . F . T T f U S .
167
169 To begin a letter.
197
X I I I . T h e s ì me.
145 XXXIII. Hired carriages.
X I V . T h e same.
146 XXXIV. In an omnibusXXXV. Before a deXV. "With an upholstepar hi re.
rer.
147
X V I . T h e same.
H i 'vXXVI Travelling by
railway.
vXXVli. The « m e .
XVII. The j i m e .
149
To end a letter.
ib.
170
Models of bills of exchange.
Pills and receipts.
173 Models of commercial
letters.
175 Foreign coins.
173
172
204
207
2<is
2i8
MODERN
CONVERSATIONS.
CONVERSATIONS
VOCABULARY.
<;ive m e
Some bread.
Some meat.
Some wine.
Some beer.
Some fruit.
Some apples.
A pear.
A peach.
Some cherries.
Some plums.
Some grapes.
Some almouds.
Some raspberries.
Some mulberries.
An o r a n g e .
Some strawberries.
A11 a p r i c o t .
A tig.
Some walnuts.
Some nuls.
Some currants.
Some gooseberries
A chestnut.
A lemon.
>ome m e d l a r s .
m.
f.
m.
f.
m.
f.
f.
f.
f.
f.
m.
f.
f.
f.
f.
f.
m.
f.
f.
f.
f.
f.
f.
m.
MODERNES.
VOCABULAIRE.
Donnez-moi
Du pain,
De la v i a n d e ,
Du vin.
De la b i è r e ,
Du f r u i t .
Des p o m m e s
Une poire,
Une pêche,
Des c e r i s e s ,
Des p r u n e s ,
Du r a i s i n ,
Des a m a n d e s ,
Des f r a m b o i s e s ,
Des m û r e s ,
Une orange,
Des fraises,
Un a b r i c o t ,
U n e figue,
Des n o i x ,
Des n o i s e t t e s ,
Des g r o s e i l l e s ,
Des groseilles à maquereau,
Une c h â t a i g n e ,
t'u r i l r o n .
Oes nèfles.
VOCABULAIR.
Donnai m w a u
dit pare.
d'Iah veeaund.
dit v a n .
d'Iah beeair.
dû frùee.
dai p o m .
ùne pwor.
u n e paish.
dai s'reez.
dai p r i m e ,
dù raizan.
dai-zahmaund.
dai f r a u m b w a u z .
dai m u r e ,
ùne oraunzhe.
dai fraiz.
un-abbreeco.
fine feeg.
dai n w a u .
dai n w a u z e t t .
dai grohzaiv'.
d a i g r o h z a i y ' a h inahk'i
ùne shahtainy'.
11« seetrorc.
d a i liai!!'.
rfome
Some
Some
Some
Some
Some
beef.
mutton.
veal.
ham.
roast meat.
boiled beef.
,n.
ui.
m.
m.
in.
m.
Du
Du
Du
Du
Du
Du
bœuf,
mouton,
veau,
jambon,
rôti,
nouilli.
dù
dû
dù
dù
dù
dù
—
b u (T.
mooton.
vo.
zhaumbon.
rohtee.
booeeyee.
The verb TO TI AVE conjug a ted ivilh l he above
nouns.
Le verbe A VOIR
conjugué avec les noms cidessus.
L' vairb A V W O R
coashiigai avvec lai no»
seedessù.
I have some bread.
Thou hast some meat.
He has s o m e w i n e .
W e have some beer.
J ' a i du pain.
T u a s d e la v i a n d e .
11 a d u v i n .
N o u s a v o n s d e ia b i è r e .
zhai dù p a n .
tù ah d'iah veeaund'.
ee-lah dù van.
noo-zavvoii d'iah beeair.
You h a v e s o m e f r u i t .
T h e y h a v e s o m e apples.
V o u s avez d u f r u i t ,
ils o n t d e s p o m m e s .
voo-zawai dù frùee.
eel-zon dai p o m .
I had a pear.
Thou hadst a peach.
He h a d s o m e cherries.
W e had some plums.
f a v a i s u n e poire.
T u avais u n e pêche.
11 a v a i t d e s c e r i s e s .
Nous avions des prunes.
zhavvai-zùne
tù avvai-zùne
ee-lavvai dai
noo-zavveeon
You h a d s o m e '¿rapes.
They had some
almonds.
Vous aviez du raisin.
Ils avaient des a m a n d e s .
voo-zavveeai dù raizan.
eel-zavvai dai-zahmaund.
I had s o m e raspberries,
Thou hadst some mulberries.
She had a n o r a n g e .
J'eus des framboises.
Tu eus des mures.
z h ù dai f r a u m b w a u z .
t ù ù dai m û r e .
Elle eut une orange.
el ù - l ù n e o r a u n z h e .
We h a d s o m e g l r s w b e p
ties.
NOUE e û m e s d e s f r a i s e s
n o o - z ù m e dai fraiz.
Vous sûtes u n abrico',
voo-zùte un abbreeco.
&
e e l - z ù r e dai fees.
Vi>n iiad a u a p r i c o t .
T h e y h id s o m e 6 3 s .
e u r e n t "les tîg-ies.
pwor.
paish.
s'reez.
dai p r ù n e .
3
-
I shall have some w a l nuts.
Thou wilt have some
nuts.
My b r o t h e r w i l l h a v e
some currants.
W e shall h a v e s o m e
chestnuts.
You w i l l h a v e a l e m o n .
J'aurai des noix.
M y sisters w i l l
some medlars.
have
Mes s œ u r s a u r o n t
nèfles.
1 should have some
Thou
wouldst
some mutton.
My friend w o u l d
some veal.
W e would have
ham.
You w o u l d h a v e
roast meat.
They w o u l d have
boiled beef.
beef.
have
J'aurais du bœuf.
T u aurais du m o u t o n .
zhorai dù buff,
t u orai dù m o o t o n .
have
Mon a m i a u r a i t d u v e a u .
m o n a m m e e orai dù vo.
some
noo-zoreeondù zhaumbon
some
Nous aurions d u j a m bon.
Vous auriez du rôti.
some
ils a u r a i e n t d u bouilli.
eel-zorai d ù b o o e e y e e .
VOCABULAIRE.
Apportez-moi
m . Du p â t é ,
m . Du h e u r r e .
m . Du f r o m a g e ,
m . Des œ u f s ,
m . Du lait,
m . Du c a f é ,
m . Du t h é .
f. De la c r è m e ,
m . Un g â t e a u ,
t . De l a s a l a d e ,
m . Du s e l .
m . Du p o i v r e .
VOCABULA1R.
apporlai-mwau
dù palliai,
dù burr,
dù frommahzhe
dai-zuh.
d ù lai.
d ù caffai.
d ù tai.
d'iah craime,
u n galiln
d'Iati gallai].
dù sei.
dù p w a i v r ' .
VOCABULARY.
Bring m e
Some m e a t pie.
Some butter.
Some cheese.
Some eggs.
Some milk.
S o m e colTee.
Some tea.
Some cream.
A cake.
Some salad.
S o m e salt.
Some pepper.
Tu auras des noisettes.
tù orali dai n w a u z e l t .
Mon f r è r e a u r a d e s g r o seilles.
Nous aurons des châtaignes.
Vous a u r e z un citron.
m o n f r a i r e o r a l i dai g r o l i zaiy'.
n o o - z o r o n dai shahtainy'.
voo-zorai-zun seetron.
des
m a i s u r r - z o r o n dai n a i t t ' .
voo-zoreeai d ù rohtee.
vinegar,
oil.
Some mustard.
Some sugar.
Some spices.
m.
f.
f.
m.
f.
Let h i m h a v e some m e a t
pie.
Let us have some b u t ter.
Have s o m e cheese.
Let t h e m have some
, eggst
Let the children have
some milk.
Qu'il a i t d u p â t é .
keel-ai dù pahlai.
Ayons du beurre.
aiyoït dù b u r r .
Ayez du fromage.
Qu'ils a i e n t d e s œ u f s .
ni vai d ù f r o m m a h z l i e .
keel-zai dai-zuh.
Que les enfants aient du
lait.
k ' i a i - z a u n f a u n ai d ù lai.
That I m a y have coffee.
That thou mayest have
tea.
T h a t h i s cousin m a y
have some cream.
That w e m a y have a
cake.
That you may
have
some salad.
T h a t t h e y m a v have
some salt.
Que j'aie du café.
Q u e tu aies d u t h é .
k ' zhai d ù c a f f a i .
k ' t ù ai d ù lai.
Q u e s o n c o u s i n ait d e la
crème.
Que nous ayons un gâteau.
Que v o u s a y e z d e l a salade.
Qu'ils a i e n t d u s e l .
k ' son c o o z a n ai d ' I a h
craime.
k' noo-zaiyon-zun gahlo.
T h a t I might have some
pepper.
That thou mightesthave
some vinegar.
That he might have
some oil.
That w e might
have
some mustard.
That you might have
some sugar.
That they might have
spices.
Que j ' e u s s e d u p o i v r e .
k' zhùce dù pwauvr'.
Que t u eusses d u vinaigre.
Qu'il e û t d e l ' h u i l e .
k' tù ùce d ù veenaigr'.
Q u e n o u s e u s s i o n s d e la
moutarde.
Que v o u s eussiez d u s u cre.
Qu'ils eussent? des épices.
k' noo-zùsseeon d'Iah m o o lard.
Du»vinaigre.
De l ' h u i l e ,
De la m o u t a r d e ,
Du s u c r e ,
Des é p i c e s .
d û veenaigr*.
d'Iùeel.
d'Iah m o o l a r d .
d û sùcr'.
dai-zaipetfce.
k' voo-zaiyai d'Iahsallad.
keel-zai dù sel.
keel-ù d'Iùeel.
k ' voo-zùsseeai dù
sùcr'.
keel-zùce dai-zaipeece.
VOCABULARY.
A knife.
A fork.
A spoon.
A glass.
A napkin.
A lalile-clolh.
A piate.
A dish.
A basin.
A bottle.
Some gold.
Some silver.
Some iron.
S o m e steel.
Some copper.
Some brass.
Some lead.
Some pewter.
Tin.
Paper.
Some pens.
A penknife.
A hook.
Some ink.
A house.
A room.
fOCABULAIRE.
m . Un c o u t e a u ,
f. U n e f o u r c h e t t e ,
f. Une cuiller,
m . Un v e r r e ,
f. U n e s e r v i e t t e ,
f. U n e n a p p e ,
f. Une a s s i e t t e ,
m . Un plat,
m . Un b o l .
f. U n e b o u t e i l l e ,
m . De l ' o r ,
m . De l ' a r g e n t ,
m . Du f e r .
m . De l ' a c i e r ,
m . Du c u i v r e ,
m . Du c u i v r e . j a u n e ,
m . Du p l o m b ,
m . De r é t a i n ,
m . Du f e r - b l a n c ,
m . Du p a p i e r ,
f. Des p l u m e s ,
m . Un canif,
m . Un l i v r e ,
f. De l ' e n c r e ,
f. U n e m a i s o n ,
f. Une c h a m b r e ,
m . Un c h â t e a u .
VOCABÙLAIR.
u n coolo.
ùne foorshett.
ùne cùeeyair.
un vair.
ùnesairveeait.
ùne nap.
ù n e asseeaitt.
un plah.
u n boi.
ù n e bootaiy'.
d'ior.
d'Iarzhaun.
dù fair,
d'iasseeai.
dù cùeevr'.
dù cùeevr' zhone.
dù pion.
d' laitan.
dù fair-blaun.
dù pappeeai.
dai p i ù m e .
un canneef.
u n leevr".
d' launcr'.
ù n e maizon.
ù n e shatimbr'.
un shahlo.
A castle, a villa, a seal
A garden.
A wall.
m . Un j a r d i n ,
f. U n e m u r a i l l e .
un zhardan.
une mùrahy'.
S o m e flowers.
Some trees
f. Des fleurs,
m . Des a r b r e s .
dai f l u r r .
dai-zarbr'.
The verb TO
HAVE
conjugated
interrogatively.
Have I a knife ?
I.e verbe AVOIR
conjugué avec
interrogation.
V vairb
gai
Ai-je u n c o u t e a u ?
ai-zh' un cooto ?
Hast t h o u a f o r k ?
Has he a spoon ?
H a v e w e a n y glasses ?
As-tu une fourchette ?
A-t-il u n e cuiller?
Avons-nous des verres?
a h tù u n e f o o r s h e t l ?
ah teel ù n e c ù e e y a i r ?
a v v o n noo dai vair ?
Have you any napkins ?
A v e z - v o u s des s e r v i e t
tes?
Ont-ils u n e n a p p e ?
avvai voo dai sairveeaitl?
Had y o u a n y g o l d ?
Had i h e y aiiy s i l v e r ?
Avais-je u n e a s s i e t t e ?
Avais-tu u n plat?
Avait-il u n bol ?
Avions-nous une bou
teille?
Aviez - v o u s d e l ' o r ?
Avaient-ils de l'argent?
avvaizh' ime asseeailt?
a v v a i tù u n p l a h ?
avvai-teel un b o l ?
avveeon nooz-ùne bootaiy'?
avveeai voo d ' l o r r ?
avvai-teel d'iarzhaun ?
Had I a n y i r o n ?
Hadst thou a n y steel ?
Had lie a n y c o p p e r ?
Had w e any brass ?
Eus-je du fer ?
Eus-tu de l'acier ?
Eut-il du c u i v r e ?
E û m e s - n o u s de l'airain P
ù z h ' dù f a i r ?
ù tù d ' l a s s e e a i ?
u - t e e l dù c ù e e v r ' .
ù m e noo d'lairan?
Have they a table-cloth?
Had I a p l a t e ?
Hadst thou a dish ?
Had h e a basin ?
Had w e a b o t t l e ?
Had y o u a n y l e a d
a
Eûtes-vous du plomb ?
Had they any p e w t e r ?
Eurent-ils de r é t a i n ?
Shall 1 h a v e a n y p a p e r ?
Shalt thou have p e n s ?
Will y o u r friend have
his penknife ?
Shall w e h a v e
any
books ?
Aurai-je du papier ?
Auras-tu des p l u m e s ?
Votre ami a u r a - t - i l son
canif?
A u r o n s - n o u s d e s livres ?
AVWOR
coxzhùastairrogahtivmaux.
on-teel-zùne nap ?
ù t e v o o dù p i o n ?
ùre-teel d'iaitan?
o r a i z h ' dù pappeeai ?
orali t ù dai p l u m e ?
v o t r ' a m m e e o h r a h teel
son canneef ?
o r o n n o o dai l e e v r ' ?
you have any ink?
Aurez-vous de l'encre ?
orai voo d' launcr' ?
Will y o u r s i s t e r s h a v e
a house?
Vos s œ u r s a u r o n t - e l l e s
une maison?
vo
Should I have a r o o m ?
Shouldst thou bave a
SC3t
W o u l d s h e h a v e a garden ?
Should we have a w a l l ?
Aurais-je u n e c h a m b r e ?
Aurais-tu un château ?
oraizh' ù n e s b a u m b r ' ?
orai tu u n shahto ?
Aurait-elle un jardin?
orai-teel un zhardan
Aurions-nous une m u raille ?
A u r i e z - v o u s des f l e u r s ?
oreeon
noo-zune
mur a l ,
y?
oreeai voo dai l l u r r ?
surr -zoron-tel
maizon?
Shoûld y o u have any
flowers ?
Would they have any Auraient-ils des arbres ? orai-teel dai-zarbr'?
trees ?
VOCABÙLAIR.
VOCABULARY
VOCABULAIRE,
un-abbee.
A coat.
m . Un habit,
un zheelai.
A waistcoat.
m . Un g i l e t ,
ù n e vest,
A jacket.
f. U n e v e s t e ,
dai bah.
m . Des b a s .
Stockings.
^dai sooleeai.
m . Des s o u l i e r s ,
Shoes.
un shappo.
m. Un chapeau,
A hat.
ùne sh'meez.
f. U n e c h e m i s e ,
A shirt, a ctiemise.
d ù la?izhe.
m . Du l i n g e ,
Linen.
d'Iah t w o l .
f. De la t o i l e ,
Cloth, linen.
d'Iah dauntel.
f. De la d e n t e l l e ,
Lace.
un mòoshwor.
A handkerchief.
. m . Un m o u c h o i r ,
dai boocl'.
f. Des b o u c l e s ,
Buckles.
dai g a u n .
m . Des g a n t s ,
Cloves.
u n painy'.
m . Un p e i g n e ,
A comb.
ùne montr'.
f. U n e m o n t r e ,
A watch.
i
ùne tabballeeair.
f. U n e t a b a t i è r e .
A snuff-box.
i
Boots.
A table.
A chair.
A shawl.
f. Des b o t t e s ,
f. U n e t a b l e ,
f. U n e c h a i s e
m. Un chllc.
dai bot.
ùne tahbl'.
ù n e shaize.
u n shahl.
ùne
AH a r m - c h a i r .
m. l'n fauteuil.
A coach.
A bed.
Velvet.
Cloth.
A sword.
A broadsword.
A pin,
A cap.
A purse.
f.
m.
m.
m.
f.
m.
f.
m.
f.
Spectacles.
A razor.
f. Des l u n e t t e s ,
m. Un rasoir.
Une v o i t u r e ,
U n lit.
Du v e l o u r s ,
Du d r a p ,
Une épée.
Un s a b r e ,
Une épingle,
Ufl b o n n e t ,
Une bourse.
The verb TO HA VEconnegatively.
jugated
Le verbe AVOIR
conjugué avec
négation.
I have no coal.
T h o u hast n o waistcoat.
J e n'ai p o i n t d ' h a b i t .
T u n'as pas d e gilet.
lie has no stockings.
We have no shoes.
Il n ' a p o i n t d e b a s .
Nous n'avons pas de souliers.
Vous n ' a v e z pas d e c h a peau.
Ils n ' o n t p a s d e c h e m i s e .
You h a v e n o h a t .
They have no shirt.
un fohluh-y'.
You had no buckles.
une vwaulùre.
un lee.
d ù v'loor.
dû drah.
u n e aipai.
u n sah ht-',
u n e aipangl'.
u n bonnai.
une boorce.
They had n o gloves.
/
1 had no comb.
Thou hadst no watch.
He h a d n o s n u f f - b o x .
W e had n o t a n y boots.
You h a d rio t a b l e .
dai l ù n e l t .
un rahzwor.
T h e y h a d n o t a n y ch a i r s .
F
They had no shawls.
vairb
gai
A V W O R CONZ/IÙ naigahtivmam.
zh'nai p w o i n dabbee.
lù n a b pah d'zheelai.
e e l nali p w o i n d ' b a h .
noo navvon pah d ' s o o leeai.
voo navvai pah d ' s h a p p o .
eel non pah d ' s h ' m e e z .
T h e y have n o chemises.
SHes n ' o n t pas de che
mises.
el non pah d ' s h ' m e e z .
1 had no linen.
Je n'avais pas de linge.
zh' navvai pah
T h o u hadst no cloth.
T u n ' a v a i s p a s d e toile.
lu navvai p a h d ' t w o l .
She had no lace.
Elle n'avait point de
dentelle.
N o u s n ' a v i o n s p o i n t do
mouchoirs.
el n a v v a i p w o i n d ' d a u n lel.
noo navveeon 'pwoin d'
mooshwor.
We had no
chiets.
handkcr-
\ o u s n'aviez point
boucles.
Ils n ' a v a i e n t p a s
gants.
d'lanzhe.
I shall have n o a r m chair.
Thou wilt not have
a coach.
n e will have no bed.
W e shall have n o v e l vet.
You w i l l n o t h a v e a n y
clolh.
They
will have
no
sword.
I should have no broadsword.
Thou wouldst have no
pin.
She w o u l d h a v e n o c a p .
W e should
purse.
have
no
de
de
voo n a w e e a i pwoin d
boocF.
eel navvai pah d ' g a u n .
le n'eus pas de peigne.
T u n'eus pas de montre.
Il n ' e u t p o i n t d e t a b a tière.
Nous n ' e û m e s p o i n t d e
bottes.
Vous n ' e û t e s p a s d e
table.
Ils n ' e u r e n t p a s d e c h a i ses.
Elles n'eurent point de
diûles
zh' nù pah d ' p a i n y ' .
lù nù p a h d ' m o n t r ' .
eel nù pwoin d ' t a b b a t leeair.
noo nùme pwoin d ' b o t .
Je n'aurai pas d e f a u teuil.
T u n'auras pas ée voiture.
Il n ' a u r a p a s d e lit.
Nous n ' a u r o n s pas de
velours.
Vous n'aurez pas de
drap.
Ils n ' a u r o n t p a s d ' é p é e .
zh' norai p a h d ' f o h t u h - y ' .
J e n ' a u r a i s p a s d e sabre.
Tu n'aurais pas d'épingle.
Elle n'aurait pas de bonnet.
Nous n'aurions pas de
bourse.
zh' norai p a h d'salibr".
voo n ù l e pah d ' l a h b l ' .
eel n ù r e pah d ' s h a i z e .
el n ù r e p w o i n d ' s h a h l .
lù n o r a h p a h d' Ywautùre.
eel norah pah d ' l e e .
noo noron pah d'v'loor.
voo norai pah d ' d r a h .
eel n o r o n p a h daipai.
lù norai p a h daipangP.
el n o r a i p a h d ' b o n n a i .
noo noreeonpah d'boorce.
—
You w o u l d a a v e
spectacles.
They would have
razors.
no
no
Vous n ' a u r i e z p a s d e l u nettes.
Ils n ' a u r a i e n t pas d e r a soirs.
VOCABULAIRE.
VOCAPULARY.
voo noreeai p a h d lù
nett.
cel n o r a i pah d ' r a h z w o r .
YOCABULAIR.
A gown.
A petticoat.
An a p r o n .
Some worsted.
Silk.
Cotton.
Thread.
A needle.
A thimble.
Scissars.
Some ribbon.
Muslin.
f.
f.
m.
f.
f.
m.
m.
f.
m.
m.
m.
f.
Une r o b e ,
Une j u p e ,
Un t a b l i e r ,
De la l a i n e . . 4
De la s o i e ,
Du c o l o n ,
Du fil.
Une aiguille,
Un d é .
Des c i s e a u x ,
Du r u b a n ,
De la m o u s s e l i n e .
That I m a y have no
gown.
That t h o u mayest have
no petticoat.
That she m a y have n o
apron.
•
That w e may have no
worsted.
That you may have no
silk.
That they m a y have no
cotton.
Que j e n'aie pas d é r o b é .
k ' zh'nai pah d ' r o b .
Que
k ' t ù n a i p a h d' z h ù p e .
T h a t I might have no
thread.
Thai thou mightesthave
no n e e d l e .
That she might have n o
thimble.
Que j e n'eusse pas d e
til.
Que t u n ' e u s s e s p a s d ' a i guille.
Qu'elle n ' e û t p a s d e d é .
tu n'aies pas
une rob.
une zhupe.
u n tabbleeai.
d' lab laine.
d' l a b s w a u .
du cotton,
du feel,
une aigueey'.
u n dai.
dai ceezo.
du rubaun.
d' l a b m o o s ' l e e n .
de
Qu'elle n'ait pas de t a blier.
Que nous n'ayons pas de
laine.
Que v o u s n ' a y e z p a s d e
soie.
Qu'elles n ' a i e n t p a s d e
coton.
kel nai p a h d ' t a b b l e e a i .
k' noo naiyon pah d'laine,
k' v o o n a y a i p a h d ' s w a u .
kel nai p a h d ' c o l l o n .
k' zh' nùce pah d ' f e e l .
K' t ù n ù c e p a h daigùeey*.
kel n û pah d ' d a i .
M
—
That we might have no
scissars.
T h a t y o u m i g h t h a v e 110
ribbon.
That they might have no
muslin.
Que n o u s n ' e u s s l o t u y * ,
de ciseaux.
Q u e v o u s n'eussiez pas
de ruban.
Qu'elles n'eussent pas de
mousseline.
VOCABULARY,
A horse.
A dog.
An a p e , a m o n k e y .
A cat.
A mare.
A cow.
A goat.
A parlour.
A reward.
Pleasure.
Gratitude.
m,
m.
m.
ni.
f.
i.
T.
m.
1".
m.
f.
A fever.
Some powder.
Fine weather.
Some rain.
A carpet.
A boat.
A holiday.
A concert.
An illness.
A bird.
A11 a p p e t i t e .
The courage.
Grief.
The misfortune
The bolducss.
Relations.
T h e happiness.
A friend.
An e n e m y .
t.
î.
m.
f.
m.
:n.
ni.
ai.
f.
ES.
in.
m.
m.
m.
«'.
m.
m.
m.
VOCABULAIRE,
Un c h e v a l ,
Un c h i e n ,
Un singe,
Un c h a t ,
Une jument.
Une vache.
Une chèvre,
Un salon.
Une récompense,
Du p l a i s i r ,
De la
reconnaissance,
U n e fièvre,
De la p o u d r e ,
Beau temps,
De la p l u i e ,
Un tapis.
Un b a t e a u ,
Congé,
Un c o n c e r t ,
Une maladie.
Un o i s e a u ,
De l ' a p p é t i t ,
Le courage,
Du c h a g r i n ,
Le malheur.
La h a r d i e s s e ,
Des p a r e n t s ,
Le bonheur,
Un a m i .
Un e n n e m i
k'
noo nùceeon pah d'
ceezo.
k' voo nùceeai pah d'
rùbaun.
kel nùce pah d'moos'leen.
VOCABULAIR.
u n sh'val.
u n sheean.
u n sanzhe.
un shah,
ùne zhùmaun.
ù n e vasli.
ùne shaivr'.
u n sallon.
ùne raicompaunce.
dù plaizeer.
d ' l a h raiconnaisaunce.
ù n e feeaivr'.
d ' l a h poodr'.
b o taun.
d ' l a h plùee.
u n tappee.
un ballo.
conzhai.
^
u n consair.
ùne malladee.
un-wauzo.
d'lappaitee.
1' c o o r a h z h e .
dù shaggran.
1' m a l l u r r .
la hardeeaiss.
dai pahraun.
1' b o n n u r r ,
un-ammee.
un-en'mee.
—
le
Have I n o t a h o r s e "
N ' a i - j e pas u n cheval ?
naizli' p a h - z u n sh'val ?
Hast t h o u n o t a d o s
N'as-lu pas u n chien ?
N'a-t-il p a s u u s i u g e ?
nah lù pah-zun sheean ?
n a h teel p à h - z u n s a n z h e ?
N'âvons-nous pas
un
chat?
N'avez-vous pas u n e j u ment?
K ' o n t - i l s pas d e s v a ches ?
navvon noo pah-zun shah?
N'avais-je pas u n e c h è vre ?
N'avais-tu pas u n s a lon?
N'avait-il pas un tapis*
navvaizh' p a h - z ù n e shaivr' ?
n a v v a i lù p a h - z u n s a l l o n ?
lias he not a mo^k&k?
Have w e n o t a c a t ?
Have y o u n o t a m a r e ?
Have t h e y
cows ?
not
some
Had I n o t a g o a t ?
Hadst t h o u n o t a p a r lour?
Had h e n o t a c a r p e t p
Had w e n o t a h o l i d a y ?
Had you n o t a b o a t ?
Had t h e y n o t a c o n c e r t ?
Had I n o t an illness ?
Hadst t h o u n o t a b i r d ?
Had h e no a p p e t i t e ?
Had w e no r e w a r d ?
Had y o u n o p l e a s u r e
verbe
K i -
The verb TO HAVE conjugated both
negatively and
interrogatively.
jugue'
et
AVOIR
avec
connégation
interrogation.
N ' a v i o n s - n o u s pas c o n IN aviez-vous pas u n b a teau?
N'avaient-ils pas un concert?
L'vairb AVWOE[cowhùgai
avvec naigahseeox
ai
axtérrogahseeos.
navvai v o o p a h - z ù n e z h ù maun ?
n o n - l e e l p a h dai vash ?
navvai - teel
pah-zun
tappee ?
navveeon noo pah conzliai ?
navveeai voo
pah-zun
batto ?
navvaiteel p a h - z u n c o n sair ?
N ' e u s - j e pas u n e m a l a die?
N ' e u s - t u p a s u n oiseau ?
nùzli' pah-zùne malladee?
N'eut-il pas d'appétit?
nù-teel p a h d a p p a i t e e ?
N ' e f l m e s - n o u s p a s de r é compense ?
N ' e û t e s - v o u s pas d u
plaisir?
n ù m e noo pah d ' r a i c o m paunce.
n ù t e voo p a h d ù p l a i z e e r ?
nù tù pah-zun-wauzo.
Had tiisy u o g r a h t u d e ?
N ' e u r e n t - i l s pas de reconnaissance ?
nùre-teel pah d ' r a i c c o n uaissaunce? •
Shall I n o t have a f e v e r ?
N ' a u r a i - j e pas une. fièvre?
N ' a u r a s - t u pas 0 3 la
poudre ?
N ' a u r a - t - i l pas beau
leinps ?
N ' a u r o n s - n o u s pas de
pluie ?
N ' a u r e z - v o u s pas le c o u rage ?
N ' a u r o n t - i l s pas d e c h a grin ?
n o r a i z h ' p a h - z ù n e feeaivr' ?
norah lù p a h d ' l a h p o o dr'?
norah-teel pah bo taun ?
Should I n o t h a v e t h e
misfortune ?
Shouldst t h o u n o t h a v e
the boldness?
Would he not have r e lations?
Should w e n o t h a v e t h e
happiness ?
Should y o u n o t h a v e a
friend ?
Would they not have
some enemies?
N ' a u r a i s - j e pas le m a l heur ?
N ' a u r a i s - t u pas la h a r diesse ?
N ' a u r a i t - i l pas d e s p a rents ?
N ' a u r i o n s - n o u s p a s le
bonheur ?
N ' a u r i e z - v o u s pas u n
ami ?
N'auraient-ils pas des
enuemis ?
n o r a i z h ' p a h 1' m a l l u r r ?
VOCABULARY.
Very glad.
Idle.
Inquisitive.
Generous.
Dexterous.
Happy.
Unhappy.
Busy.
Tired.
In b e d , lying d o w n .
VOCABULAIRE.
Bien aise.
Paresseux, euse.
Curieux, euse.
Généreux, euse.
Adroit, e.
Heureux, euse.
Malheureux, euse.
O c c u p é , e.
Fatigué, e.
C o u c h é , e.
Shall Ihou h a v e no p o w der?
Will h e n o t h a v e tine
weather ?
Shall w e n o t h a v e r a i n ?
Shall you n o t h a v e t h e
courage?
Will the'y h a v e 110 g r i e f ?
noron noo pah d ' p l ù e e ?
n o r a i v o o p a h 1' c o o rahzhe ?
n o r o n t e e l p a h d ' sliaggran?
n o r a i - t ù p a h la h a r d e e ais?
n o r a i teel p a h dai p a h raun ?
n o r e e o n n o o p a h 1' b o n n u rr ?
noreeai voo pah-zun-ammee?
n o r a i t e e l p a h da'i-zen'mee ?
VOCABÙLAIR.
heean-aize.
p a r r e s s u h , z.
c ù r e e u h , z.
z h a i n a i r u h , z.
a d d r w a u , t.
u b r u h , z.
i n a l l u h r u h , z.
occupai,
falleegai.
cooshai.
— 13
Shut.
Poor.
Obedient.
Sorry, angry.
Surprised.
Quiet.
Wounded.
Greedy.
Ready.
Learned.
Hump-backed.
Glad, m e r r y .
.
Rich.
Weak.
Rash.
Imprudent.
Useless.
Barbarous.
Guilty.
Wicked.
The verb TO BE conjugated with the preced
ing
adjectives.
I am very glad.
T h o u a r t idle.
S h e is inquisitive.
H e is g e n e r o u s .
He is d e x t e r o u s .
W e are happy.
You a r e u n h a p p y .
They are busy.
I was tired.
T h o u w a s t in b e d , l y i n g
down.
His w i n d o w w a s s h u t .
Fermé, e.
Pauvre.
Obéissant, e.
F â c h é , e.
S u r p r i s , e.
Tranquille.
Blesse, e .
Avide.
Prêt, e.
S a v a n t , e.
Bossu, e .
J o y e u x , euse.
Riche.
Faible.
Téméraire.
I m p r u d e n t , e.
Inutile.
Barbare.
Coupable.
M é c h a n t , e.
conjuLe verbe ÊTRE
gué avec les
adjectifs
qui
précèdent.
Je suis bien aise.
Tu es p a r e s s e u x , euse.
Elle est c u r i e u s e .
Il est g é n é r e u x .
11 est a d r o i t .
Nous s o m m e s h e u r e u x
heureuses.
Vous êtes m a l h e u r e u x ,
malheureuses.
Ils s o n t o c c u p é s .
J'étais f a t i g u é , e .
Tu étais c o u c h é , e .
Sa f e n ê t r e était f e r m é e .
fairmai.
povr'.
o b a i e e s a u » , t.
fahshai.
s ù r p r e e , z.
traunkeel.
blessai,
avveed.
p r a i , t.
s a v v a u n , t.
bossu.
z h w a u y u h , z.
reesh.
faibl'.
taimairair.
a n t p r ù d a n , t.
inùteel.
barbar.
coopahbl'.
m a i s h a u » , t.
U vairb AITR'
coxzhùgai
avvec. lai - xadzhecteef
kce
praisaid.
zh' swee beean-aize.
t ù ai p a r r e s s u h , z.
el ai c ù r e e u h z .
eel ai z h a i n a i r u h .
e e l ai a d d r w a u .
n o o s u m - z u h r u b , z.
v o o zaite m a l l u h r u l i , z.
eel sora-toccùpai.
z h a i l a i fatteegai.
t ù aitai coosliai.
sali P a a i l r ' a i t a i f a i r m a i .
We were poor.
-
N o u s étions p a u v r e s .
lioo-zaileeon p o v r ' .
You w e r e o b e d i e n t .
Vous étiez obéissants.
voo-zaileeai obaieesaun.
They were sorry, angry.
Ils é t a i e n t fâchés.
eel-zaitai fahshai.
1 was surprised.
Thou wast quiet.
Hishorse was wounded.
They were greedy.
Je f u s s u r p r i s , e.
Tu fus tranquille.
Son cheval f u t blessé.
Ils f u r e n t avides.
z h ' fù s ù r p r e e h , z.
t ù fù t r a u n k e e l .
s o n sh'vai fù blessai,
eel fùre-tavveed.
I shall b e r e a d y .
Thou wilt be learned.
He wil! be h u m p - b a c k e d .
W e shall b e m e r r y .
Je serai p r ê t , e.
T u seras savant, e.
Il sera b o s s u .
Nousseronsjoyeux.
z h ' s ' r a i p r a i , t.
tù s'rah s a v v a u n , t.
eel s ' r a h b o s s ù .
noo s'ron zhwauyuh.
You will b e r i c h .
They will be w e a k .
Vous serez riches.
Ils s e r o n t faibles.
voo s'rai reesh.
eel s ' r o n faibl'.
I should b e r a s h .
Thou wouldstbe imprudent.
That would be useless.
W e should be b a r b a rous.
J e serais t é m é r a i r e .
Tu serais i m p r u d e n t , e.
z h ' s'rai t a i m a i r a i r .
tù s ' r a i - z a m p r ù d a n , t.
Cela serait i n u t i l e .
Nous serions b a r b a r e s .
s'Ia s ' r a i - l i n ù t e e l .
noo s'reeon barbar.
You w o u l d b e g u i l t y .
Vous seriez c o u p a b l e s .
voo s'reeai coopahbl'.
They would be wicked.
VOCABULARY.
Honest.
Polite.
Just.
Wise.
Faithful.
Strong.
Innoceni.
*t
,
Dumb.
Skilful.
Ils s e r a i e n t m é c h a n t s .
eel s'rai maishaun.
VOCABULAIRE.
Probe.
Poli, e.
Juste.
Sage.
Fidèle.
Fort, e.
I n n o c e n i , e.
Muet, te.
Habile.
VOCABÙLAIR.
prob.
pollee.
zhùst.
sahzhe
feedaile.
f o r e , fort,
i n n o s a u r e , t.
m ù a i , t.
abbeel.
VOCABULARY.
Tame.
Tall.
Short, small.
Equal.
Bold.
Proud.
Blind.
Young.
Apprivoise, *î.
Grand, e.
P e t i t , e.
Égal, e .
H a r d i , e.
Orgueilleux, eusa
Aveugle, e
Jeune.
appreevwauzai.
g r a u n , d.
p ' l e e , I.
aigal.
hardee.
o r g u h y u h , z.
avvuhgl'.
zhuhn.
Be h o n e s t .
Let him b e polite.
Let u s b e j u s t .
I!e w i s e .
Let them be faithful.
Sois p vobe.
Qu'il soit p o l i .
Soyons justes
Soyez sages.
Qu'ils s o i e n t fidèles.
swau prob.
keel z w a u police,
swauyon znust.
svvauyai s a h z l i e ,
keel swau feedaile.
That i may be strong.
T h a t t h o u m a y e s t b e innocent.
That s h e m a y b e d u m b .
That w e m a y be skilful.
T h a t you may be bold.
Q u e j e sois f o r t , e.
Q u e l u sois i n n o c e n t , e
k ' zh' s w a u fore , fort,
k' tu s w a u - z i n n o s a u n , t.
Q u ' e l l e soit m u e t t e .
Que nous soyons h a biles.
Que vous soyez hardis,
hardies.
Qu'elles s o i e n t o r g u e i l leuses.
kel swau m u a i t .
k' noo swauyon-zabbeel.
Que je fusse aveugle.
Que tu fusses jeune.
k' zh' fùce avvuhgl'.
k' tù fùce zhuhn.
Que son mseau f û t a p privoise.
Que n o u s fussions p l u s
grands, grandes.
Que vous fussiez plus
petits, petites.
Qu'ils f u s s e a t é g a u x .
k' son-wauzo fùle appreevwauzai.
k' n o o f ù c e e o n plù g r a n . d.
Thattheymaybeproud.
That I might be blind.
T h a t thou mightest be
young.
T h a t his b i r d m i g h t b e
tame.
r h a t w e might be taller.
That you might
shorter.
That
they might
equal.
be
be
k' voo swauyai
hardee.
kel swau-lorguhyuhz.
0
k ' v o o f ù c c e a i p l ù p ' i e e , l.
keel fùce-taigo.
Deaf.
Diligent.
Blue.
Merry.
Dull.
Studious.
Discreet.
Ungrateful.
Ashamed.
111.
Wei.
Astonished.
Worthy.
Illustrious.
Obstinate.
Modest.
Excusable.
Lavish.
Lame.
Lucky.
Full.
Unpolile, impolite.
Frank.
Narrow.
Satisfied, p l e a s e d .
Displeased.
Wide.
Amiable.
Ridiculous.
Heavy.
The verb TO BE conjugated both
negatively
and
interrogatively.
I am not deaf.
Art thou diligent.
Is n o t y o u r c o a t b l u e "
VOCABU1AIRE.
Sourd, e.
Diligent, e.
B l e u , e.
Gai, e.
Triste.
Studieux, euse.
Discret, è t e .
Ingrat, e.
Honteux, euse.
Malade.
M o u i l l é , e.
É t o n n é , e.
Digne.
Illustre.
E n t ê t é , e.
Modeste.
Excusable.
Prodigue.
E s t r o p i é , e.
H e u r e u x , euse.
Plein, e .
I m p o l i , e.
Franc, franche.
Étroit, e.
C o n t e n t , e.
M é c o n t e n t , e.
Large.
Aimable.
liÈicule.
Pesant.
Le verbe ÊTRE
conjugué arec négation
et
'interrogation.
le n e suis p a s s o u r d .
Ks-tu diligent ?
H>ire h a b i t n ' e s t - i l p a s
bku ?
YOCABÙLAIR.
soor, d.
dileezhaun , t.
Muli.
gai.
Ireest.
s t ù d e e u h , z.
d i s c r a i , t.
a n g r a h , t.
h o n t u h , z.
mallad.
mooeeyai.
aitonnai.
deenv'.
illùsi!'.
aunlaitai.
modest.
excùzaiibl'.
prodeeg.
eslropeeai.
u h r u b , z.
p i a n , plain.
ampollee.
f r a u n , fraunshe.
a i t r w a u , t.
c o n t a u n , l.
m a i c o n t a u n , l.
larzhe.
aimalihl'.
ridicùle.
p e z z a u n , t.
l ' i - a i r i » ' A1TR'
cosshùgai
avvpc
naigahseeos
ai
axtairrogahseeos.
zìi' n ' s ù e e p a h s o o r .
ai t ù d i l e e z h a u n ?
votr' abbee nai-teel pan
bluh ?
8 H H
We are not merry.
n o o n* s u m p a h gai.
Are y o u n o t d u l l ?
N o u s n e s o m m e s paf
gais.
N ' ë t e s - v o u s p a s tristes P
Hiey are not very m o dest.
Ils n e s o n t pas t r è s - m o destes.
e e l n ' son p a h Irai m o d e s t .
N'étais-je pas excusaoie ?
N ' é t a i s l u pas p r o d i g u e ?
Etait-il estropié?
Nous n'étions pas heur e u x , heureuses.
Etiez-vous studieux,
studieuses?
N'étaient-ils pas discrets ?
naitaizh' psh-zexcùzahbl' ?
Was I not excusable ?
Wast thou not lavish?
Was he l a m e ?
W e w e r e n o t luck-y.
Ware you studious?
W e r e they n o t discreet?
Was I ungrateful ?
Wast thou notashamed ?
nait voo p a h treest ?
naitai tù p a h p r o d e e g ?
aitai-teel eslropeeai ?
noo naileeon pah-zuhru/i,
uhruhz.
aiteeai
voo
stùdeeuh,
slùdeeuhz ?
naitai-teel pah discrai ?
Fus-je ingrat ?
Ne f u s - t u pas h o n t e u x ,
honteuse ?
II n e f u t pas m a l a d e .
Nous n e f u m e s p a s
mouillés.
fùzh' ançrah ?
n e fù t u pah h o n t u h ,
honluhz ?
eel n' fù pah m a l l a d .
noo n' fùme pah mooeeyai ?
W e r e y o u astonished ?
Fûtes-vous étonnés ?
fùte voo-zailonnal ?
Were they
thy p
wor-
Ne f u r e n t - i l s p a s d i g n e s ?
Shall I b e i l l u s t r i o u s .
Shalt t h o u n o t b e obstinate 9
T h e bottle will not be
full.
W e s h a l l n o t b e so i m polite.
Shall y o u b e f r a n k ?
Will n o t t h e s l e e v e s b e
tsi> n a v r u w ?
Serài-je illustre ?
Ne s e r a s - t u p a s e n t ê t é ?
s'raizh' illùslr' ?
n' s'rah tùpah-zaunlailai?
La bouteille n e sera pas
pleine.
N o u s n e s e r o n s p a s si
impolis.
Serez-vo:;* francs ?
Les m a n c h e s n e s e r o n t elles pas t r o p é t r o i t e s ?
la
He w a s n o t ill.
We were not wet.
not
ne fùre-leel pah deeny'?
boolaiy' n' s'ra pah
plain.
noo n' s'ron pah see a m l>ollee.
s'rai voo f r a u n ?
lai m a u n s h n ' s ' r o n - t e l p a h
Iro-paitrwaute P
1 s h o u l d not b e satisfied,
pleased.
Shouldst thou b e dissatisfied, d i s p l e a s e d .
W o u l d not the room be
wide enough ?
Should w e b e amiable.
le n e s e r a i s pas c o n tent.
Serais-lu mécontent ?
s-rai
La c h a m b r e n e s e r a i t elle p a s assez l a r g e ?
Serions-nous aimables ?
lashaumbr' n' s'raitelpahzassai l a r z h e ?
s'reeon noo-zaimahbl' ?
Should you n o t b e ridiculous?
Would they not be loo
heavy?
Ne s e r i e z - v o u s p a s ridicules?
Ne s e r a i e n t - i l s p a s t r o p
pesants ?
n'
To
To
To
To
To
To
To
To
VOCABULARY.
l o v e , to like.
forsake.
bark.
finish.
buy.
call.
bring.
light.
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
p u l l , to p l u c k .
water.
tie.
dress, to get r e a d y
assure.
confess.
christen.
sweep.
blame.
hurt.
slop.
button up.
brew.
embroider.
grind, to bruise.
bum.
VOCABULAIRE.
Aimer.
Abanoouner. '
Aboyer.
Achever.
Acheter.
Appeler.
Apporter.
Allumer.
Arracher.
Arroser.
Attacher.
Apprêter.
Assurer.
Avouer.
Baptiser.
Balayer.
Blâmer.
Rlesser.
Boucher.
Boutonner.
Brasser.
Broder.
Broyer.
Brûler.
zh' n' s'rai p a h c o n t a u n .
tù maicontaun ?
s'reeai voo pah
ridicule ?
n' s'rai-teel pah tro pezzaun?
VOCÀBÙLAIR.
aimai.
abaundonai.
abwauyai.
ash'vai.
ash'tai.
app'lai.
apportai.
allumai.
arrahshai.
arrozai.
allahshai.
appraitai.
assùrai.
avvooai.
balteezai. '
ballaiyai.
blahmai.
blessai.
hooshai.
bootonnai.
brassai.
brodai.
brwauyai.
brûlai.
— 20
T7sc above verbs
conjugated.
1 like f r u i t .
Tliou
forsakest
thy
friends.
T h e dop; d o e s n o t b a r k .
W e a r e finishing o u r
work.
Do y o u not b u y fish ?
Do t h e y call ?
I was bringing (in) the
dinner.
Thou
wast
lighting
the candle.
W a s h e no l p l u c k i n g t h e
liowcrs ?
We were watering lbs
garden.
W e r e you n o t t y i n g a
siring?
r
Tliry w e r e dressing the
dinner.
—
Conjugaison
<?*s arrhes
pr6Jdf.nU.
J ' a i m e le f r u i t .
Tu abandonnes tesamis.
Cosshùgaizox
dai
vairb
praisaidax.
z h a i m 1' f r ù e e .
tu a b a u n d o n tai-zammee.
Le c h i e n n ' a b o i e p a s .
Nous a c h e v o n s n o t r e o u vrage.
N'achetez-vous p a s du
poisson ?
Appellent-ils ?
1' s h e e a n n a b w a u p a h .
noo-zash'von notr'
oovrahzhe.
nash'tai voo pah d ù p w o s son ?
appel-leel?
J ' a p p o r t a i s le d î n e r .
z h a p p o r l a i 1' d e e n a i ?
T u a l l u m a i s la c h a n delle.
N ' a r r a c h a i t - i l p a s les
fleurs ?
N o u s a r r o s i o n s le j a r din.
N'allachiez-vouspasune
corde ?
lis a p p r ê t a i e n t le d î n e r .
lù allumai la shaundel.
I assured your brother.
J'assurai votre frère.
Thou confesscdst thy
fault.
He did n o t c h r i s t e n t h e
child.
W e swept the kitclwn.
T u a v o u a s ta f a u t e .
Did y o u n o t b l a m e h i s
conduct?
Did t h e y n o t h u r t t h e m selves ?
I will stop the hole.
Il n e b a p t i s a p a s l ' e n faut.
Nous b a l a y â m e s la c u i sine.
Ne b l a m â t e s - v o u s p a s sa
conduite?
!>ese b l e s s è r e n t - i l s p a s ?
J e b o u c h e r a i Is t r o u .
narrahshai-leel
llurr?
noo-zarrozeco/i
dan.
naltahsheeai voo
cord?
e e l - z a p p r a i t a i 1'
pah
1'
lai
zliar-
pah-zùne
deenai.
zhassùrai voir' frair.
lu avvouah lah foie.
eel n' batleezah p a h l ' a u n faun.
n o o b a l l a i y a h m la c ù i zeen.
n ' b l a h m a h t v o o p a h sali
condùeel ?
n ' s' b l e s s a i r - t e e l p a h ?
zh' boosh'rai l ' t r o o .
Wilt t h o u n o t b u t t o n
up thy jacket.
He w i l l b r e w s o m e
beer.
W e will bruise
Ihe
drugs.
Shall y o u e m b r o i d e r
v o u r "gown ?
Will t h e y n o t b u m all
the w o o d ?
Ne b o u t o n n e r a s - l u pas
la v e s t e ?
Il b r a s s e r a d e la b i è r e
a ' b o o t o n ' r a h - l ù pah l3h
vest?
cel b r a s s ' r a h d ' l a b e e a i r .
N o u s b r o i e r o n s les d r o gues.
Broderez - vous votre
robe ?
Ne b r û l e r o n t - i l s p a s t o u t
le bois ?
n o o b r w a u y ' r o n lai d r o g .
VOCABULARY.
To brush.
To b r i d l e .
VOCABULAIRE.
Brosser.
Brider.
VOCABÜLAIR.
brossai,
breedai.
To break.
Briser.
breezai.
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
Cacher.
Casser.
Changer.
Charger.
Chauffer.
Cacheter
Chercher.
Châtier.
Commencer.
Chanter.
Couper.
Déchirer.
Déshonorer.
Deviner.
Se d é p ê c h e r .
Déjeuner.
Écouter.
Emprunter.
cahshai.
cassai.
shaunzhai.
sharzhai.
shofai.
cash'lai.
shairshai.
shalileeai.
commaunsai.
shaunlai.
coopai.
daisheerai.
daizonorai.
d'veenai.
s' d a i p a i s h a i .
daizhuhnai.
aicoolai.
aumprunlai.
hide.
break.
change,
load.
warm.
seal.
look for.
chastise.
begin.
sing.
cut.
tear.
disgrace.
guess.
make haste.
breakfast.
listen t o .
borrow.
To sneeze.
Étern uer.
I should b r u s h m j c o a t
Je brosserais m o n
bit.
b r o d ' r a i v o o voir" r o b ?
n' brùl'ron-teel
1' b w a u ?
pah too
ailairnùai.
ha-
zh' bross'rai m o n - a b b e e .
Thouwouldstbridlethy
horse.
He w o u l d b r e a k t h e
door.
W e should hide our
money.
You w o u l d b r e a k the
glass.
They would
change
their l o d g i n g s .
L e t him load Hie c a r t .
»
Tu b r i d e r a i s t o n c h e val.
Il b r i s e r a i t la p o r t e .
t ù b r e e d ' r a i t o n sh'va?.
e e l b r e e z ' r a i lah p o r t .
Nous c a c h e r i o n s n o t r e
argent.
Vous casseriez le v e r r e .
noo cash'reeon notr' ar
zhaun.
v o o cass'reeai 1' v a i r .
eel shaunzh'rai d' lozhmaun.
keel s h a r z h e l a h s h a r r e ! .
Let us w a r m the sheets.
Seal y o u r l e t t e r .
Ils c h a n g e r a i e n t de l o gement.
Qu'il c h a r g e la c h a r rette.
C h a u f f o n s les d r a p s .
Cachetez v o t r e l e t t r e .
Let them
house.
Qu'ils c h e r c h e n t
maison.
took
for
a
une
T h a t I m a y chastise t h e
guiity.
T h a t t h o u m a y e s t begin
thy exercise.
T h a t she m a y sing a
song.
T h a t w e m a y c u t the
meat.
T h a t you m a y n o t tear
your coat.
T h a t t h e y m a v n o t disg r a c e t h e i r "family.
Q u e i e c h â t i e les c o u pables.
Que t u c o m m e n c e s ton
thème.
Qu'ellechanteune chanson.
Que n o u s c o u p i o n s la
viande.
Que vous n e déchiriez
pas v o t r e habit.
Qu'ils n e d é s h o n o r e n t
pas l e u r famille.
T h a t I m i g h t g u e s s the
riddle.
That
thou
mightest
make haste.
T h a t he
might aol
breakfast.
That w e m i g h t n o t listen to h i m .
Que j e devinasse l ' é nigme.
Que t u t e dépêchasses
Qu'il n e d é j e u n â t pas.
Que n o u s n e f ' é c o u l a s
sions pas.
s h o f o n lai d r a h .
cash'tai voir' leltr'.
keel s h a i r s h e ù n e m a i z o n .
k
'br'
challtee,ai
c
°opah-
commaunce
ton
k' tù
taim.
kel s h a u n t ù n e s h a u n s o n .
k ' n o o c o o p e e o n la v e e aund.
k ' voo n ' d a i s h e e r e e a i p a h
votr' abbee.
keel n ' d a i z o n o r e p a h l u r r
fammeey'.
k ' z h ' d'veenass laineegm.
k ' t ù t' daipaishass.
kcel n' daizhuhnah pah.
k ' noo
pah.
That you m i g h t
borrow money.
That t h e y m i g h t
sneeze.
not
not
VOCABULARY.
To study.
To strika
To frv.
To rub.
T o spoil.
To dress.
To t h r o w a w a y .
T o invite.
To p r i n t .
To p l o u g h .
To w a s h .
To e a t .
To m i x .
To f u r n i s h .
To s w i m .
To clean.
To lake off.
To forget.
To pay.
To lend.
To pray.
To speak.
To leave.
To r e w a r d .
To t h a n k .
To shake off.
To salt.
To kill.
To r o b .
— 23 —
Que v o u s n ' e m p r u n t a s siez pas d ' a r g e n t .
Qu'ils
n'éternuassent
point.
VOCABULAIRE
Étudier.
Frapper.
Frire.
Frotter.
Gâter, abîmer.
Habiller.
Jeter.
Inviter.
Imprimer.
Labourer.
Laver.
Manger.
Mêler.
Meubler.
Nager.
Nettoyer.
Oter.
Oublier.
Paver.
Prêter.
Prier.
Parier.
Quitter.
Récompenser
Remercier.
Secouer.
Saler.
Tuer.
•
Voler.
k' voo naumpruntasseeai
pali d a r z h a u n .
keel naitairnùass pwoin.
VOCABÙLAIR.
aitùdeeai.
frappai,
freer,
frottai.
galitai, abbeemai.
abbeeyai.
zheltai.
anveetai.
ampreemai.
labboorai.
lahvai.
maunzhai.
mailaj.
muhblai.
nahzhai.
netlwauyai.
otai.
oobleeai.
paivai.
prailai.
preeai.
parlai.
kittai.
raicompaunsai.
r'mairseeai.
s'cooai.
«
sablai.
tùai.
voilai.
u' laicootasseeon
I bave studied m y l e s son.
J'ai é t u d i é ma leçon.
zhai aitùdeeai m a l e s s o n .
Hast t h o u not s t r u c k t h e
dog?
Has s u e fried t h e fish ?
W e have rubbed the
chairs.
W e have notspoiled that
child.
N ' a s - t u p o i n t f r i p p é le
chien ?
A - t - e l I e f r i t le p o i s s o n ?
Nous a v o n s f r o t t é les
chaises.
Nous n ' a v o n s p a s g â t é
cet e n f a n t .
u a h - t u p w o i n f r a p p a i 1'
sheean?
all—lei f r e e 1' p w o s s o n ?
uoo-zavvon
frotlai
Iai
sliaize.
noo navvon pah gahlai
s'launfaun.
Have you not
your coal?
spoiled
N'avez-vous point abîmé
votre habit ?
navvai voo p w o i n a b b e e mai voir' a b b e » ?
T h e y have n o t dressed
the children.
Ils n ' o n t pas h a b i l l é les
enfants.
eel n o n p a h - z a b b e e y a i l a i zaunfauii.
I had t h r o w n the r e mains away.
Hadst thou n o t invited
m y cousin.
Had
he printed his
work ?
W e had ploughed the
field.
You h a d n o l w a s h e d
y o u r hands.
Had t h e y n o t e a t e n t h e
fruit ?
J'avais j e t é les restes.
z h a v v a i z h e l t a i lai r e s t .
N'avais-tu
p a s invité
mon cousin?
A v a i t - i l i m p r i m é son
ouvrage ?
Nous a v i o n s l a b o u r é le
champ.
Vous n ' a v i e z p a s l a v é
vos m a i n s .
N'avaient-ils pas mangé
le f r u i t ?
navvai-lii
pah-zanveeta»
mon côozan?
avvai-lee l a m p r e e m a i s o n oovrahzhe ?
noo-zavveeon
labbourai
1' s h a u n .
voo navveeai p a h lahvai
vo m a n .
navvai-teel pah maunzhai
I' f r i i e e ?
W h e n 1 had m i x e d the
drugs.
W hen he had furnished
his house.
When w e had s w u m .
Quand j ' e u s m ê l é les
drogues.
Q u a n d il e u t m e u b l é sa
maison.
Quand n o u s e û m e s nagé.
k a u n zliù m a i l a i lai d r o g .
T h e y had not cleaned
Hie p a i n t i n g s .
W h e n I (shall) have
t a k e n off m y c o a t .
Shalt thou not have forg o t t e n t h y lesson ?
Ils n ' e u r e n t p a s n e t t o y é
les t a b l e a u x .
Quand j'aurai ôté m o n
habit.
N ' a u r a s - t u p a s o u b l i é la
leçon ?
k a u n eel-ù muhblai sah
maizon.
k a u n n o o - z ù m e nalizhai.
eel n ù r e p a h n e l l w a u y a i
lai l a l i b l o .
k a u n zhorai otai m o n abbee.
norali-tù pah-zoobleeai
tab lesson?
He w i l l h a v e p a i d o n e
guinea.
W h e n w e (shall) have
lent the money.
I should h a v e p r a y e d to
God.
Would he not have
s p o k e n frencli ?
• Should w e have l e f l l h e
house ?
Would they not have
r e w a r d e d the diligeul?
That w e may have
thanked God.
T h a t lliey m i g h t h a v e
s h a k e n ofT t h e d u s t .
T h e m e a t is s a l t e d .
His b r o t h e r h a s b e e n
killed.
W e should have beea
robbed.
e e l orali p a i y a i u n e g u i n iiài.
Quand
nous
aurons kaun noo-zoron praitai
larzhaun.
prêté l'argent.
n aurapayéuneguinée.
J'aurais prié Dieu.
zhorai preeai Deeuli.
pah
parlai
N'aurait-il pas
parlé norai-leel
fraunsai?
français ?
A u r i o n s - n o u s q u i t t é la o r e e o n n o o k i t l a i l a m a i zon?
maison ?
raicomN'auraient-ils pas r é - norai-leel pah
p a u n s a i lai d i l e e z h a u n ?
c o m p e n s é les diligents ?
r'mairQue nous ayons r e m e r - k ' n o o - z a i y o n
cceai Deeuh.
cié Dieu.
Qu'ils e u s s e n t s e c o u é la k e e l - z ù c e s ' c o o a i la p o o s seeair. '
poussière.
l a h v e e a u n d ai s a b l a i ,
L a v i a n d e est s a l é e .
s o n f r a i r a h a i t a i tìiai.
Son f r è r e a é t é t u é
Nous aurions été volés.
n o o zoreeon-zaitai voilai.
VOCABULARY.
To a b o l i s h .
T o fultil.
To make milder.
VOCABULAIRE.
Abolir.
Accomplir.
Adoucir.
VOCABÙLAIR.
abbolleer.
accompleer.
addooseer.
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
Affaiblir.
Agir.
Applaudir.
Avertir.
Bâtir.
Démolir.
Blanchir.
Choisir.
Désobéir.
Éblouir.
Emplir.
affaibleer.
alizheer.
applodeer.
avvairleer.
bahleer.
daiinolleer.
blaunsheer.
shwauzeer.
daizobaieer.
aiblooeer.
aumpleer.
weaken.
act.
praise.
warn.
build.
demolish.
wash.
choose.
diso b e y .
dazzle.
till.
*
— 26
-
Embelli?
Enfouir.
Enrichir.
Étourdir.
Finir.
Fleurir.
Frémir.
Guérir.
Jouir de.
Maigrir.
Mûrir.
Noircir.
Nourrir.
Pâlir.
Pourrir.
Punir.
Raccourcir.
Rafraîchir.
Remplir.
Réussir.
Saisir.
aumnelleer.
aunfooeer.
aunreesheer.
aitoordeer.
tìnneer.
fluhreer.
fraimeer.
gaireer.
zhooeer d'.
maigreer.
rnùreer.
nworceer.
noorreer,
pahleer.
poorreer.
pùneer.
raccoorseer.
rahfraishecr.
raumpleer.
raiùsseer.
saizeer.
To t a r n i s h .
To betray.
To grow old.
Ternir.
Trahir.
Vieillir.
tairneer.
trah-eer.
veeaiyeer.
The above verbs
exemplified.
The law has been a b o lished.
I w i l l fulfil m y p r o mise.
The rain will m a k e the
weather milder.
T h i s illness w e a k e n s m e
very much.
He b a s a c t e d p r u d e n t l y .
Exemples
des
verbes
précédents.
L a loi a é t é a b o l i e .
He is p r a i s e d b y
body.
11 est a p p l a u d i d e t o u l
le m o n d e .
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
To
embellish.
bury.
enrich.
stun.
finish.
blossom.
shudder.
cure.
enjoy.
grow thin.
g r o w ripe.
blacken.
feed.
turn pale.
rot.
punish.
shorten.
refresh.
fill.
succeed.
seize.
every
J'accomplirai n u p r o messe.
L a p l u i e a d o u c i r a le
temps.
Celle maladie m'affaibli!
beaucoup.
11 a a g i p r u d e m m e n t .
Egzamipl'
dai vairb
W a r n y o u r b r o t h e r of
it.
H e w a s b u i l d i n g his
house.
I wasdemolishingmine.
Is y o u r l i n e n w a s h e d ?
C h o o s e o n e of t h e s e
apples.
Do n o l d i s o b e y m e .
T h e s u n dazzles m e .
prai-
saidaux.
l a h l w a u a h ailai a b b o l l e e .
zliaccompleerai mali p r o mess.
l a b p l ù e e a d d o o c e e r a 1'
taun.
cet malladee maffaiblee
bocoo.
eel ah ahzhee p r ù d a m maun.
eel ai-tapplodee d' too
i' m o n d .
You h a v e n o t filled t h e
pot.
Y o u r b o u s e is g r e a t l y
embellished.
He h a s b u r i e d his m o ney.
This affair w o u l d have
enriched y o u .
You s t u n m e .
W h e n shall you have
finished
your exercise ?
See h o w t h e t r e e s b l o s som.
You m a k e m e s h u d d e r .
T h e d o c t o r s will n e v e r
cure him.
Did h e n o t e n j o y his f o r tune ?
Your father has g r o w n
very thin.
That I may blacken my
shoes.
H o w do y o u f e e d y o u r
rabbits ?
He t u r n e d p a l e a t t h e
s i g h t of t h e g u n .
<2,1 —
Avertissez - en
votrt,
trère.
H b â t i s s a i t sa m a i s o n .
J e d é m o l i s s a i s la m i e n n e .
Voire linge est-il blanchi ?
Choisissez u n e d e ces
pommes.
Ne m e d é s o b é i s s e z p a s .
L e soleil m ' é b l o u i t .
Vous n'avez pas empli
le p o t .
V o t r e m a i s o n est b i e n
embellie.
Il a e n f o u i s o n a r g e n t .
avvairlissai-zaun
votf
frair.
e e l b a h t i s s a i sa m a i z o n .
[ aine.
zh' daimolleesai lah m e e votr' lanzhe ai-leel b l a u n shee ?
shwauzisai-zùne
d'
sai
pom.
n ' m ' daizobaieesai p a h .
I' solaiy' m a i b l o o e e .
Cette affaire v o u s aurait
enrichi.
Vous m ' é t o u r d i s s e z .
Q u a n d a u r e z - v o u s fini
voire thème ?
voo navvai p a h - z a u m p l e e
1' p o .
v o i r ' m a i z o n ai
beean
aumbellee.
eel ah a u n f o o e e s o n - a r zhaun.
cet affair voo-zorai-taunreeshee.
voo maitoordissai.
kaun-torai voo
feenee
voir' taim ?
Voyez c o m m e l e s a r b r e s
tleurissenl !
Vous m e faites frémir
Les m é d e c i n s n e le g u é riront jamais.
Ne j o u i s s a i t - i l p a s de s o n
bien ?
Votre p è r e e s t b i e n m a i gri.
vwauyai com
lai-zarbr'
Iluhriss !
v o o m ' l'aile f r a i m e e r .
lai m a i d ' s a n n ' 1' g a i r e e ron zhammai.
n' zhooeessai-teel p a h d '
son b e e a n ?
v o t r ' p a i r ai b e e a n m a i gree.
Que j e noircisse mes
souliers.
Comment
nourrissezvous vos lapins ?
Il p â l i t à l a v u e d u f u
siL
k' zh' nworciss mai sooleeai.
c o m m a u n noorissai voo
vo l a p p a n ?
eel p a h l e e - t a h lah v ù d u
fùzee.
This f r u i t begins t o r o t .
Ce f r u i t c o m m e n c e *à
pourrir.
Ne le p u n i r i e z - v o u s pas
aussi ?
N'avez-vous point r a c c o u r c i la p l a n c h e ?
Nous n o u s r a f r a î c h î m e s
d a n s le bois.
Pourquoi ne remplissezv o u s pas les v e r r e s ?
Saisissons l ' o c c a s i o n .
s' frùee c o m m a u n c e a h
poorreer.
n ' 1' p ù n e e r e e a i v o o p a h zohssi ?
navvai voo p w o i n raccoorcee lah plaunsh ?
noo
noo
ralifraisheem
d a u » 1' b w a u .
p o o r c w a u n' raumplissai
v o o j)ah lai v a i r ?
saizisson Ioccahzeeon.
la f u m a i n ' t a i r n e e r a h - t e l
p a h sai t a h b l o ?
Hewouldhavebetrayed
you.
His m o t h e r g r o w ? v e r y
old.
La f u m é e n e ternirat-elle
pas ces tableaux ?
11 v o u s a u r a i t t r a h i .
Sa m è r e vieillit b e a u coup.
sa m a i r v e e a i y e e b o c o o .
VOCABULARY.
To d i s c o v e r , to p e r c e i v e .
T o u n d e r s t a n d , to b e a r .
To translate.
To p a i n t .
To o w e .
To c o m e d c w n .
To g l i t t e r .
To receive.
To wait for.
To ¿ e s t r o y .
To cverlaie.
To sell.
To answer.
To hake.
To f e a r .
To reduce.
To pity.
VOCABULAIRE.
Apercevoir.
Entendre.
Traduire.
Peindre.
Devoir.
Descendre.
Beluire.
Recevoir.
Attendre.
Détruire.
Atteindre.
Vendre.
Répondre.
Cuire.
Craindre.
Réduire.
Plaindre.
V0CABULA1R.
appairs'vwor.
auntaimdr'.
trahdueer.
pandr'.
devwor.
daisaundr.
r'iùeer.
ress'vwor.
attandr'.
daitrùeer.
attaundr'.
vaundr'.
raipondr'.
cùeer.
crandr'.
raidùee.r.
plandr'.
W o u l d y o u n o t punish
him likewise ?
Have you not shortened
the b o a r d ?
We refreshed ourselves
in t h e w o o d .
W h y d o y o u n o t fill t h e
glasses ?
l . e t u s seize t h e o p p o r
lunity.
Will not the smoke
tarnish these pictures?
To c o n c e i v e .
Concevoir.
eel voo-zorai
cons'vvvor.
trah-ee.
To
To
To
To
prelend.
paint again.
cleave.
join.
The above verbs
exemplified.
1 discover a s h i p .
He d o e s n o t u n d e r s t a n d
french.
1 did n o t h e a r y o u .
Do v o u not t r a n s l a t e fahies ?
Y o u r sisters p a i n t v e r v
well.
I owed some m o n e y to
y o u r fa'.bcr.
W e r e you n o t c o m i n g
down ?
Gold and silver g l i t t e r e d
e v e r y where."
I r e c e i v e d a l e t t e r las'.
Saltirday.
''¡«I h e w a i t for an answer ?
W e d e s t r o y e d all t h e
fortifications.
Did y o u n o t o v e r t a k e
the c o a c h ?
They
perceived
nolb',ng.
Shall 1 sell m y h o r s e !
Feindre,
fie peint! r e .
Fendre.
Joindre.
fàndr'.
r'pandr'.
faurtdr'.
zhwoindr'.
Exemples
des verbes
ci-dessus.
J'aperçois un vaisseau.
11 n ' e n t e n d p a s le f r a n çais.
Je n e vous entendais
pas.
Ne t r a d u i s e z - v o u s p a s
des fables ?
Vos s œ u r s p e i g n e n t t r è s bien.
Je d e v a i s d e l ' a r g e n t à
votre père.
N e d e s e e n d i e z - v o u s pas?
egsaitspl'
L ' o r et l ' a r g e n t r e l u i saient p a r t o u t .
l o r r ai l a r z h a u n r ' i ù e e z a i
parloo.
Je r e ç u s u n e l e t t r e samedi dernier.
A t t e n d i t - i l la r é p o n s e ?
zh' r'sù-zune lettr' s a m ' dee dairneeai.
attaundee-leel
lah raiponce ?
n o o d a i t r ù e e z e e m t o o t lai
fortifeecahseeon.
nattainyeet voo pah lah
vwautùre ?
eel n a h p a i r s ù r e r e e a n .
Nous détruisîmes toutes
les f o r t i f i c a t i o n s .
N'atteignîtes-vous pas
la v o i t u r e ?
Ils n ' a p e r ç u r e n t r i e n .
dai vairb
dessù.
see
z h a p p a i r s w a u - z u n vaisso.
eel
nauntaund
p a h 1'
fraunsai.
zh' n' v o o - z a u n t a u n d a i
pah.
n' trahdùeezai voo pah
dai f a h b l " ?
vo
surr
painy'
trai
beean.
zh' d e w a i d ' l a r z h a u n ah
voir' pair,
n' daisaundeeai voo pah ?
Vendrai-je mon cheval?
Il n e v o u s r é p o n d r a p a s .
vaundraizh' mon
He w i l l n o t a n s w e r y o u .
Shall y o u n o t b a k e t o
morrow ?
l i e c u i r e z - v o u s p a s demain ?
n' cùeerai voo pah d'man?
sh'val?
eel n' voo raipondrahpah.
Will t h e y n o t f e a r their
master?
I s h o u l d n o t w a i t for
any body.
He w o u l d "soon r e d u c e
them.
W h y s h o u l d w e p i t y his
fate ?
They would never conceive that.
L e t u s p r e t e n d n o t to
hear them.
Translate that into english.
W a i t for y o u r b r o t h e r .
Ne c r a i n d r o n t - i l s
pas
leur maître ?
Je
n'attendrais
personne.
11 les r é d u i r a i t b i e n t ô t .
Pourquoi plaindrionsnous son sort ?
Ils n e c o n c e v r a i e n t j a mais cela.
F e i g n o n s d e lie p a s les
entendre.
Traduisez cela en a n glais.
Attendez votre frère.
poorcwau plandreeonnoo
son s o r ?
eel n' cons'vrai z h a m m a i
s'la.
fainyon d' n' pah laizauntaundr'.
trahdueezais'lahaun aunglai.
attaundai voir' frair.
R e c e i v e t h a t m o n e y for
me.
T h a t I m a y o w e him
thanks.
That he m a y cleave the
tree.
That w e may destroy
their works.
T h a t t h e y m a y n o t fear
God.
That 1 might not receive
his l e t t e r s .
T h a t h e m i g h t n o t sell
his h o r s e s .
That w e might translate
some french.
That you might join the
army.
That they might come
d o w n to breakfast.
Have you received y o u r
books ?
Have you not translated
y o u r fable ?
Recevez c e t a r g e n t p o u r
moi.
Q u e j e l u i d o i v e des r e merciements.
Qu'il f e n d e l ' a r b r e .
ress'vai cet a r z h a u n p o o r
mwau.
k ' zh' l u e e d w a u v e dai
r'mairseemaim.
keel faund larbr'.
Que nous
détruisions
leurs ouvrages.
Qu'ils n e c r a i g n e n t p a s
Dieu.
Que j e n e r e ç u s s e p a s
ses l e t t r e s .
Qu'il n e v e n d î t p a s ses
chevaux.
Que nous traduisissions
du français.
Que v o u s j o i g n i s s i e z
l'armée.
Qu'ils
descendissent
pour déjeuner.
A v e z - v o u s r e ç u v o s livres ?
N'avez-vous pas traduit
votre fable ?
k'noodailrueezeeon lurrzoovrahzhe.
keel
n'
crainy'
pall
Deeuh.
k ' z h ' n ' r ' s u c e p a h sai
leltr'.
keel n' v a u n d e e p a h sai
sh'vo.
k' noo trahdueezisseeon
du fraunsai.
k' voo zlnvoinyeesseeai
larmai.
keel daisaundiss poor daizhuhnai.
avvai voo r ' s u v o leevr' ?
n' c r a n d r o n teel pah lurr
maitr' ?
zh' naltaundrai pairson.
e e l lai r a i d u e e r a i b e e a n l o .
n a w S l voo pah
voir' iohbl' ?
trahduee
W h y have you not answered me ?
Have you painted vour
room again ?
Pourquoi ne m'avezv o u s pas r é p o n d u ?
Avez-vous repeint votre
chambre ?
p o o r c w a u n' m'avvai voo
pah raipondù ?
avvai voo r ' p a »
votr'
shaumbr' ?
CARDiNAL
NOMBRES CARDINAUX.
NO.WBR' CARDEENO.
NUMBERS
One.
Two.
Three.
Four.
Five.
Six.
Seven.
Eight.
Nine.
Ten.
Eleven.
Twelve.
Thirteen.
Fourteen.
Fideen.
Sixteen.
Seventeen.
Eighleen.
Nineteen.
Twenly.
Twenty-one.
Twenly-two.
Twenty-lhree.
Twenty-four.
Twenty-five.
Twenly-six.
Twenty-seven.
Twenty-eight.
Twentv-nine.
Thirty."
Thirty-one.
Thirty-two, etc.
Fovty.
Un.
Deux.
Trois.
Quatre.
Cinq.
Six.
Sept.
Huit.
Neuf.
Dix.
Onze.
Douze.
Treize.
Quatorze.
Quinze.
Seize.
Dix-sept.
Dix-huit.
Dix-neuf.
Vingt-deux.
Yingl-trois.
Vingt-quatre.
Vingt-cinq.
Vingt-six.
Vingt-sept.
Vingt-huit.
Vingt-neuf.
Trente.
T r e n t e et un.
T r e n t e - d e u x , etc.
Quarante.
un.
duh.
trvvau.
caltr'.
sank.
siss.
set.
ùeet.
nuf.
diss.
onze.
dooze.
traize.
cattorze.
kanze.
saize.
disset.
diz-ùeet
diz-nuf.
van.
vantai-un.
vant-duh.
vant-trwau.
vant-cattr'.
vant-sank.
vant-siss.
vant-set.
vant-ùeet.
vant-nuf.
traunt.
trauntai-un.
traunt-duh.
carraunt.
Fifty.
Sixty.
Seventy.
Seventy-one.
Seventy-two.
Eighty.
Ninety.
Ninety-one.
Ninety-two.
A hundred.
A hundred and one.
A h u n d r e d and two, etc.
Two hundred.
T h r e e hundred, etc.
A thousand.
T w o thousand, etc.
Ten thousand.
A hundred thousand.
A million, one million.
Cinquante.
Soixante.
Soixanle-dix.
SoixaHte et onze.
Soixante-douze.
Quatre-vingts.
Quatre-viugt-dix.
Quatre-vingt-onze.
Quatre-vingt-douze.
Cent.
Cent u n .
Cent d e u x , e t c .
Deux cents.
Trois cents, etc.
Mille.
D e u x m i l l e , etc.
Dix m i l l e .
Cent mille.
L'u m i l l i o n .
sankaunt.
swossaunt.
swossaunt-diss.
s w o s s a u n t ai o n z e .
swossaiiiit-dooze.
cattr'-van.
callr'-yan-diss.
caltr'-van-onze.
callr'-van-dooze.
saun.
saun un.
saun duh.
duh saun.
trwau saun.
meel.
duh meel.
dee meel.
saun meel.
un meelyon.
ORDINAL NUMBERS.
First.
Second.
Third.
Fourth.
Fifth.
Sixth.
Seventh.
Eighth.
Ninth.
Tenth.
Eleventh.
Twelfth.
Thirteenth.
Fourteenth.
Fifteenth.
Sixteenth.
Seventeenth.
Eighteenth.
Nine'-jenth.
NOMBRES ORDINAUX,
Premier.
Second.
Troisième.
Quatrième.
Cinquième.
Sixieme.
Septième.
Huitième.
Neuvième.
Dixième.
Onzième.
Douzième.
Treizième.
Quatorzième.
Quinzième.
Seizième.
Dix-seplième.
Dix-huitième.
Dix-neuvième.
NO.VBR'-ZORDEENO.
premmeeai.
s'gon.
trwauzeeaim.
cattreeaim.
sankeeaim.
sizzeeaim.
setteeaim.
iieeteeaim.
nuhveeaim.
dizzeeaim.
onzeeaim.
doozeeaim.
traizeeaim.
cattorzeeaim.
<*anzeeaijn.
saizeeaim.
diss'etleeaim.
diz-züeeleeaim.
diz-nuhveeaim,
Twentieth.
Twenty-first.
Twenty-second.
Twenty-third.
T w e n t y - f o u r t h , etc.
Thirtieth.
Fortieth.
Fiftieth.
Sixtieth.
Seventieth.
Eightieth.
Ninetieth.
Hundredth.
H u n d r e d a n d first.
Hundred and second,
elc.
Vingtième.
Vingt-unième.
Vingt-deuxième.
Vingt-troisième.
Vingt-quatrième, etc.
Trentième.
Quarantième.
Cinquantième.
Soixantième.
Soixante-dixième.
Quatre-vingtième.
Quatre-vingt-dixième.
Centième.
Cent-unième.
Cent-deuxième, etc.
vanleeaim.
vanlai-ùneeaim.
vanl-duhzeeaim.
vant-trwauzéeaim.
vant-catlreeaim.
traunteeaim.
carraunleeaim.
sancauntéeaim.
swossaunteeaim.
swossaunle-dizzeeaiin.
callr'vantecaiin.
cattr'van-dizzeeàim.
saunteeaim.
saun-tùBeeaim.
saun-duhzeeaim.
T w o h u n d r e d t h , elc.
Thousandth, elc.
Millionth.
Deux-centième, etc.
Millième, e t c .
Millionième.
duh-saunteeaim.
meeleeaim.
meelyonneeaim.
.
FRACTIONS.
Half.
Third.
Quarter, fourth.
Fifth.
Sixth, elc.
FRACTIONS.
Moitié.
Tiers.
Quart.
Cinquième,
iixieine, etc.
FRACSEEO.V.
mwauteeai.
teeair.
car.
sankeeaim.
sizzeeaim.
MULTIPLE
SOMBRES M U L T I P L E S .
NUMBERS.
Double, twofold.
Treble, threefold.
Fourfold.
Fivefold.
Sixfold.
Sevenfold.
Eightfold.
Ninefold.
Tenfold.
E l e v e n f o l d . i«U:.
Twentyfoid.
Double.
Triple.
Quadruple .
Quintuple
.sextuple.
Septuple.
H u i t lois.
Neuf fois.
Décuple.
Onze fois, e t c .
\ ui^t foi».
KOJfBR' M U L T E E P L '
doobl'.
• treepl'.
kwaudrùpl.
kwanlùpl'.
sexlùpl'.
septùpl'.
ù e e fvvau.
nuhfwau.
daieùpl'.
oii/.c f w a u .
vantùpl'.
Hundredfold.
Once.
Twice.
T h r i c e , t h r e e limes,
F o u r times, etc.
Centuple.
U n e fois.
D e u x fois.
T r o i s fois.
Q u a t r e fois, e t c .
*
^ e h a s lived n i n e l y - f i v e
11 a v é c u q u a t r e - v i n g t
years.
quinze ans.
S h e is live a n d t w e n t y
E l l e eet â g é e rie v i n g t years old.
cinq ans.
T h e a r m y consisls of
L ' a r m é e se c o m p o s e d e
n i n e t y t h o u s a n d six
quatre-vingt-dix mille
hundred men.
six cents h o m m e s .
T w o t h o u s a n d live h u n Deux mille cinq cent
dred and thirty-four
trente-quatre homm e n w e r e killed in
m e s ont é t é t u é s d a n s
that engagement.
cet engagement.
A hundred men were
Cent hommes furent
taken prisoners.
faili prisonniers.
T h e r e a r e in t h a t v i l l a g e Il y a d a n s c e v i l l a g e
one t h o u s a n d seven
millesept cents âmes.
hundred souls.
There are one thousand
Il y a m i l l e c i n q m a i a n d five h o u s e s in o u r
sons dans n o t r e p a parish.
roisse.
This m o n u m e n t
was
Ce m o n u m e n t f u t é l e v é
erected one thousand
il y a m i l l e v i n g t a n d t w e n t y five v e a r s
fimq a n s .
ago.
T h e house has lasted a
L a m a i s o n a d u r é cent
hundred
and
six
six ans.
years.
.
Y o u r l e t t e r is d a t e d
Y o t r e l e t t r e est d a t é e
April
the
twentydu v i n g t - d e u x avril
second, one thousand
mil huit cent q u a eight h u n d r e d
and
rante-trois.
iorty-lhree.
Our u n c l e w i l l a r r i v e o n
N o t r e o n c l e a r r i v e r a le
t h e t h i r t e e n t h of n e x ' T r e i z e d u
m o i s pro'UJi'.'h.
chain.
sauntùpl.
une fwau.
dull f w a u .
trvvau f w a u .
cattr' fwau.
eel a h vaicù
catlr'van
canze aun.
el ai-tahzhai d' van-sank
aun.
larmai
s' c o m p o z e
d'
cattr'-rvan-dee m e e l s e e
saun-zom.
d u h m e e l san s a u n t r a u n t c a t t r ' o m o n - t a i t a i tiiai
daun
cet
aungahzhmaun.
s a u n - t o m f ù r e fai p r i z o n neeai.
e e l e e a h d a u n s' v e e l a h z h e
meel set s a u n - z a h m e .
e e l e e ah m e e l s a n m a i zon daun not' parrwoss.
ce m o n n ù m a u n fù-tailvai
eelee ah meel vantsankaun.
Iah m a i z o n ah d u r a i s a u n
sizzaun.
v o i r ' l e t t r ' ai d a h t a i d ù
vant-duh-zavreel meel
ùee
saun
carraunte
trwau.
voti^ o n c i ' a r r e e v ' r a h 1'
traize d ù m w a u p r o 6\an.
T h a t s e a t w a s b u i l t in
t h e r e i g n of G e o r g e
the third.
f l i c l e n g t h of this s t r e e t
is d o u b l e t h a t of t h e
other.
I rode twice round the
town.
Ce c h â t e a u f u t c o n s t r u i t
s o u s le r è g n e
de
Georges III.
La l o n g u e u r d e c e l t e
r u e est d o u b l e d e
celle d e l ' a u t r e .
J'ai fait d e u x fois le t o u r
d e la ville à c h e v a l .
s' s h a h l o fii c o n s t r u e e s o o
1' r a i n y ' d'
zhorzhe
trwau.
la l o n g u r r d ' e e l rii ai
d o o b t ' d ' sel d' l o i r ' .
An e a r t h q u a k e h a s d e s t r o y e d half t h e t o w n .
Un
tremblement
de
t e r r e a d é t r u i t la m o i tié d e la ville.
Ce t h é â t r e a é t é i n c e n d i é t r o i s fois.
Si v o u s c u l l i v e z v o t r e
t e r r e sa v a l e u r s ' é l è vera a u centuple.
u n t r a u m b r m a u n d' l a i r all
d a i l r u e e la m w a u l e e a i
d ' la v e e l .
c e t a i a h l r ' ah ailai a n saundeeai irwau fwau.
s e e v o o c u l t e e v a i voir*
tairsavallurrsailaiv'rah
oh saunlupr.
T H E SEASONS.
Spring.
Summer.
Autumn.
Winter.
LES SAISONS.
Le p r i n t e m p s .
L'été.
L'automne.
L'hiver.
LAI SAIZO.V.
I! p r a n l a u n .
Iaitai.
lotun.
leevair.
T H E MONTHS.
January.
February.
March.
April.
May.
June.
July.
August.
September.
October.
November.
December.
LES MOIS.
Janvier.
Février.
Mars.
Avril.
Mai.
Juin.
Juillet.
Août.
Septembre.
Octobre.
Novembre.
Décembre.
That theatre has been
burnt three times.
If y o u c u l t i v a t e y o u r
g r o u n d its v a l u e w i l l
increase a h u n d r e d fold.
zliai fai dull f w a u 1' l o o r
d'la veel ah s'hval.
LAI M W A U .
zhaunveeai.
faivreeai.
marce.
avreel.
mai.
zhuan.
zhueeyai.
.^ftoo.
septanibr'.
octobr'.
novambr'.
daisaumbr'.
T H E DAYS OF T H E
WEEK.
- Sunday.
Monday.
Tuesday.
Wednesday.
Thursday.
Friday.
Saturday.
LES JOURS DE LA
SEMAINE.
Dimanche.
Lundi.
Mardi.
Mercredi.
Jeudi.
Vendredi.
Samedi.
HOLIDAYS.
New year's day.
Twelfth night.
Shrovetide.
FÊTES
Le j o u r d e l ' a n .
Le j o u r des rois.
Les j o u r s g r a s .
Ash W e d n e s d a y .
Mercredi des cendres.
Good F r i d a y .
Faster.
Whitsuntide.
Vendredi saint.
Pâques.
Pentecôte.
Midsummer's day.
La Saint-Jean.
All S a i n t s ' d a y .
Christinas.
La T o u s s a i n t .
Noël.
A month.
A fortnight
Un m o i s .
Quinze j o u r s , u n e q u i n zaine.
Huit j o u r s , u n e s e maine.
Aujourd'hui.
Hier.
Avant-hier.
A week.
To-day.
Yesterday.
T h e day b e f o r e yesterday,
fo-morrow.
t h e day alter t o - m o r row.
1 shall s p e n d t h e i u m
: n e r iu l l a l v .
Demain.
Après-demain.
J e ^ i a s s e r a i l ' é t é en l l a -
LA1 ZHOOR D'LAH
S'MAINE.
deemaunshe.
lundee.
mardee.
maircr'dee.
zhuhdee.
vaundr'dee.
sam'dee.
FAITE.
1' z l i o o r d ' l a u n .
1' z h o o r dai r w a u .
la z h o o r g r a h .
maircr'dee dai s a u n d r ' .
vaundr'dee san.
pahke.
paunlaicohle.
la san zliaun.
la l o u s s a n .
noail.
un mwau.
canze zhoor, une c a n zaine.
üee zhoor, une s'maine.
ozhoordüee.
eeair.
ahvaunlceair.
da p' m
p raani. d ' m a n .
zh' pass'rai
Itahlee.
laitai
aun-
He will r e t u r n t o P a r i s
uext winter.
n
I
J e n ' a i pas v u n o t r e a m i
d e p u i s le p r i n t e m p s
dernier.
Nous avons e u u n a u tomne superbe cette
année.
Le musée sera oevert
le q u i n z e m a r s .
h a v e n o t «¡een o u r
friend
since
last
spring.
We have had a very
line a u t u m n t h i s y e a r .
r e v i e n d r a 'a Paris
l'hiver prochain.
The museum will be
open on the
fifteenth
of M a r c h .
W e shall c o m e and see Nous viendrons vous
voir dans quinze jours.
y o u in a f o r t n i g h t .
1 r e c e i v e d a l e t t e r f r o m J'ai r e ç u u n e l e t t r e «le
mon cousin a v a n t m y cousin t h e day
hier.
before yesterday.
11 e s t v e n u m e v o i r il y
He came to see m e a
avait hier h u i t j o u r s .
w e e k ago yesterday.
Nous avons été chez
W e w e n t to y o u r h o u s e
v o u s il y a u r a d e m a i n
a w e e k ago to-morhuit jours.
row.
J e lui r e n d r a i sa visite
1 s h a l l r e t u r n h i s visit
de demain e n huit.
to-morrow week.
Notre foire
annuelle
Our a n n u a l fair will
s'ouvrira de jeudi en
open on Thursday
quinze.
fortnight.
Je vous écrirai m e r 1 will w r i t e to y o u o n
c r e d i si j e n e p u i s pas
W e d n e s d a y if 1 c a n ' t
aller v o u s voir v e n go and see y o u on
dredi.
Friday.
J ' a u r a i le p l a i s i r d e v o u s
1 shall h a v e t h e p l e a v o i r lundi o u m a r d i
s u r e of s e e i n g y o u
d e la s e m a i n e p r o n e x t w e e k o n Monchaine.
day or T i ^ s d a y .
Le maître d'armes vienThe lencing-masier will
dra tous les lundis et
come every Monday
jeudis.
and T h u r s d a y .
C'est d e m a i n N o ë l .
T o - m o r r o w is C h r i s t mas-day.
eel r ' v e e a n d r a h a h P a r r e e
leevair proshan.
z h ' n a i pali vìi noli-' a m rnee d e p p ù e e 1' p r a n taun dairneeai.
noo-zavvon-zù un olun
sùpairb sel-annai.
1' m ù z a i s ' r a h o o v a i r 1'
canze marce.
noo veeandron voo v w o r
daun canze zhoor.
zhai r ' s ù ù n e letti-' d '
mon
coozan
avaunt C63ir.
eel ai v ' n ù m ' v w o r e e l e e
ah ùee zhoor.
noo-zavvon-zailai
shai
voo eelee orali d ' m a n
ùee zhoor.
zìi' l ù e e r a u n d r a i sali v i z zeet d' d'man aun ùeet.
nolr' f w o r annuel soovreerah d' zliuhdee aun
canze.
zh' voo-zaicreerai maircr'dee see z h ' n ' p ù e e p a h zallai v o o v w o r v a u n dr'dee.
z h o r a i I' p l a i z e e r d' v o o
v w o r lundee oo m a r d e e
d'lah s'maine proshaine.
1 mailr' darm veeandrah
l o o lai l u n d e e ai j u h dee.
sai d ' m a n n o a i l e .
I shall b e obliged to
give a w a y a g r e a t
many
Christmasboxes.
My u n c l e w i l l c o m e a n d
see me on n e w year's
day.
He w i l l b r i n g u s s o m e
n e w y e a r ' s gifts.
>>e s h a l l e n j o y o u r selves v e r y m u c h on
Twelfth night.
l o u w i l l have pancakes
on Shrove Tuesday.
Il f a u d r a q u e j e d o n n e
beaucoup d'etrennes.
eel fodrah k ' z h ' d o n b o
coo d a i t r e n n .
FIRST
Mon o n c l e v i e n d r a m e
v o i r le j o u r d e l ' a n .
11 n o u s a p p o r t e r a d e s
etrennes.
Nous n o u s a m u s e r o n s
b i e n le j o u r des rois~.
Vous a u r e z d e s
mardi gras.
crêpes
mon onci' veeandrah m
v w o r I' z h o o r d ' l a u n
PREMIÈRE
f
e e l n o o - z a p p o r t ' r a h dai
zaitrenn.
n o o noo-za h m ù s ' r o n b ë e a n
I z h o o r dai r w a u .
ELEMENTARY PHRASES.
PART.
PARTIE.
PHRASES É 1 M Ï Ï M I Ï E S .
PflRAflZ ÂILAlilAU/VTAlR.
voo-zorai dai craipe maraee grab.
MEETING.
Good m o r n i n g , Sir.
RENCONTRE.
Bonjour, monsieur.
RAUiVCOiYTR'.
bonzhoor, moseeuh.
noo-zavvon-zù
kelk'
z h o o r d ' v a h c a u n c e ali
pahke.
Sir, g o o d m o r n i n g t o
you.
I nave the h o n o u r to
wish y o u a g o o d d a y .
Monsieur, j e v o u s s o u h a i t e le b o n j o u r .
J'ai l ' h o n n e u r d e v o u s
s o u h a i t e r le bon j o u r .
m o s e e u h , zh' voo sooaite
1' b o n z h o o r .
zliai l o n n u r r d' v o o s o o a i tai 1' b o n z h o o r .
How d o y o u d o t o - d a y ?
Comment vous portezvous a u j o u r d ' h u i ?
J'espère que vous êtes
eu b o n n e santé.
cominaun voo portai v o o zozhoordiiee ?
zhespair k' voo-zaite aur.
bun sauntai.
Je m e p o r t e f o r t b i e n .
T r è s - b i e n , Dieu m e r c i .
z h ' m ' porte fore beean.
trai-beean, Deeuh mairsee.
C o m m e n t se p o r l e m o n sieur votre père ?
Il s e p o r t e t r è s - b i e n ,
monsieur.
C o m m e n t se p o r t e t o u t e
la famille ?
C o m m e n t se porte-t-on
chez v o u s ?
c o m m a u n s' p o r t e m o seeuh voir' pair?
eel s' p o r t e t r a i b e e a n ,
moseeuh.
c o m m a u n s' p o r l e t o o t la
fammeey' ?
c o m m a u n " s'" p o r t e - l o n
shai voo ?
Et c o m m e n t se p o r t e
m a d a m e votre m è r e ?
Manière se porte un peu
mieux aujourd'hui.
Kl le se p o r t e b e a u c o u p
mieux.
ai c o m m a u n s' p o r t e m a dam voir' mair ?
m a h m a i r s' p o r t e u n p u h
meeuh ozhoordùee.
el s' p o r l e b o c o o m e e u h .
W e
.
fed a f e w daysholidays at Easter.
N o u s a v o n s eu q u e l q u e s
j o u r s de vacances à
raques.
I shall g o i n t o t h e c o u n try at Whitsuntide.
I shall w r i t e to you the
day before 1 leave.
J'irai à la c a m p a g n e à
la P e n t e c ô t e .
J e v o u s é c r i r a i la v e i l l e
de m o n départ.
He c a m e t o m y h o u s e
t h e d a y a f t e r his a r r i val.
My g u a r d i a n w i l l a r r i v e
next week.
I shall h e a r f r o m m y
f a t h e r in t h e c o u r s e
of t h e n e x t ( f r t n i g h t .
In a w e e k ' s t i m e I s h a l l
have finished reading
3
this book.
11 est v e n u c h e z m o i i e
l e n d e m a i n d e son a r rivée.
Mon t u t e u r a r r i v e r a la
semaine prochaine.
J'aurai des nouvelles de
mon père dans la
quinzaine.
Dans h u i t j o u r s j ' a u r a i
h m la l e c t u r e d e c e
livre.
« b e e r a i ah la c a u m p a i n y '
a b la p a u n t a i c o t e .
z h
y o o - z a i c r e e r a i la v a i y '
d mon daipar.
e e l ai v ' n ù shai m w a u l '
laund man d ' s o n arreevai.
mon lùlurr arreev'rah lab
s inaine p r o s h a i n e .
zhorai dai n o o v e l d ' m o n
pair daun la canzaine.
daun ùee z h o o r zhorai
n n n e e la l e c t u r e d ' s '
leevr'.
I h o p e y o u a r e in good
h e a l t h . — I h o p e 1 see
y o u well.
1 ain very w e l l .
Very will, t h a n k God.
H o w dees y o u r f a t h e r
do?
l i e is vtry w e l l , S i r .
H o w d o a all t h e f a m i l v
do?
H o w d o h e y all d o a t
home f
And h o w ' s v o u r m o ther ?
My inothei is r a t h e r
b e t t e r toAay.
She is m u c h l e t t e r .
I shall b e obliged to
give a w a y a g r e a t
many
Christmasboxes.
My u n c l e w i l l c o m e a n d
see me on n e w year's
day.
He w i l l b r i n g u s s o m e
n e w y e a r ' s gifts.
>>e s h a l l e n j o y o u r selves v e r y m u c h on
Twelfth night.
l o u w i l l have pancakes
on Shrove Tuesday.
W
Il f a u d r a q u e j e d o n n e
beaucoup d'etrennes.
FIRST
Mon o n c l e v i e n d r a m e
v o i r le j o u r d e l ' a n .
Il n o u s a p p o r t e r a d e s
etrennes.
Nous n o u s a m u s e r o n s
b i e n le j o u r des rois~.
Vous a u r e z d e s
mardi gras.
crêpes
K ,h?d a f e w days'
holidays at Easter.
N o u s a v o n s eu q u e l q u e s
j o u r s de vacances à
laques.
I shall g o i n t o t h e c o u n try at Whitsuntide.
I shall w r i t e to you the
day before 1 leave.
J'irai à la c a m p a g n e à
la P e n t e c ô t e .
J e v o u s é c r i r a i la v e i l l e
de m o n départ.
He c a m e t o m y h o u s e
t h e d a y a f t e r his a r r i val.
My g u a r d i a n w i l l a r r i v e
next week.
I shall h e a r f r o m m y
f a t h e r in t h e c o u r s e
of t h e n e x t f o r t n i g h t .
In a w e e k ' s t i m e I s h a l l
have linished reading
3
this book.
eel fodrah k ' zh' d o n b o
coo d a i t r e n n .
11 est v e n u c h e z m o i i e
l e n d e m a i n d e son a r rivée.
Mon t u t e u r a r r i v e r a la
semaine prochaine.
J'aurai des nouvelles de
mon père dans la
quinzaine.
Dans h u i t j o u r s j ' a u r a i
b m la l e c t u r e d e c e
livre.
mon onci' veeandrah m
v w o r 1' z h o o r d ' l a u n
e e l n o o - z a p p o r t ' r a h dai
zaitrenn.
noonoo-zaliinùs'ronbeean
1 z h o o r dai r w a u .
PREMIÈRE
f
ELEMENTARY PflRASES.
PART.
PARTIE.
PHRASES ÉEÉÛEÏÏAIRES.
PflRAflZ AILAlîIAUiVTAlR.
voo-zorai dai craipe maraee grah.
MEETING.
Good m o r n i n g , Sir.
RENCONTRE.
Bonjour, monsieur.
RAUiVCOiYTR'.
bonzhoor, moseeuh.
noo-zavvon-zù
kelk'
zhoor d ' v a h c a u n c e ah
pahke.
Sir, g o o d m o r n i n g t o
you.
1 nave the h o n o u r to
wish y o u a g o o d d a y .
Monsieur, j e v o u s s o u h a i t e le b o n j o u r .
J'ai l ' h o n n e u r d e v o u s
s o u h a i t e r le bon j o u r .
m o s e e u h , zh' voo sooaite
P bonzhoor.
zliai l o n n u r r d' v o o s o o a i tai 1' b o n z h o o r .
How d o y o u d o t o - d a y ?
Comment vous portezvous a u j o u r d ' h u i ?
J'espère que vous êtes
eu b o n n e santé.
cominaun voo portai v o o zozhoorduee ?
zhespair k' voo-zaite aur.
bun sauitlai.
Je m e p o r t e f o r t b i e n .
T r è s - b i e n , Dieu m e r c i .
z h ' m ' porte lore beean.
trai-beean, Deeuh mairsee.
C o m m e n t se p o r l e m o n sieur votre père ?
Il s e p o r t e t r è s - b i e n ,
monsieur.
C o m m e n t se p o r t e t o u t e
la famille ?
C o m m e n t se porte-t-on
chez v o u s ?
c o m m a u n s' p o r t e m o seeuh voir' pair?
eel s' p o r t e t r a i b e e a n ,
moseeuh.
c o m m a u n s' p o r l e t o o t la
fammeey' ?
c o m m a u n " s'
porte-lon
sliai v o o ?
Et c o m m e n t se p o r t e
m a d a m e votre m è r e ?
Manière se porte un peu
mieux aujourd'hui.
Elle se p o r t e b e a u c o u p
mieux.
ai c o m m a u n s' p o r t e m a dam voir' mair ?
m a h m a i r s' p o r t e u n p u h
meeuh ozhoordùee.
el s' p o r l e b o c o o m e e u h .
z l i e e r a i ah la c a u m p a i n y '
a b la p a u n t a i c o t e .
z h
v o o - z a ¡ c r e e r a i la v a i y '
d mon daipar.
e e l ai v ' n ù shai m w a u 1'
iaund'man d'son arreevai.
mon tùturr arreev'rah lah
s maine prosliaine.
zhorai dai n o o v e l d ' m o n
pair daun la canzaine.
daun ùee z h o o r zhorai
f m n e e la l e c t u r e d ' s '
leevr'.
I h o p e y o u a r e in good
h e a l t h . — I h o p e 1 see
y o u well.
1 a m very w e l l .
Very will, t h a n k God.
H o w dees y o u r f a t h e r
do?
l i e is vtry w e l l , S i r .
H o w d o a all t h e f a m i l v
do?
H o w d o h e y all d o a t
home f
And h o w ' s v o u r m o ther ?
My m o l h e i is r a t h e r
b e t t e r to-'ay.
She is m u c h l e t t e r .
S h e is p r e t t y w e l l .
S h e is t o l e r a b l y w e l l
S h e is m i d d l i n g .
S h e is b u t i n d i f f e r e n t l y
J
well.
S h e is n o t v e r y w e l l .
.
Sheisnotoverweli.-—
Sue is r a t h e r u n w e l l .
¡>ne is n o t w e l l . — S h e
is p o o r l y . _ s h e is
rather poorly.
She
She
She
. She
She
She
She
¿be
She
is
is
is
is
indisposed.
ill.
v e r y ill.
d a n g e r o u s l y ill.
is e x l r e m e l v ill.
is v e r y ill i n d e e d .
is v e r y l o w .
is g o i n g .
is d y i n g .
W h a t ails h e r ? — W h a t
is t h e matte?- w i t h
her?
S a e has t a k e n c o l d .
She has a cold.
She h a s a v i o l e n t
cold.
File s e p o n e assez o i e n .
Elle s e p o r t e p a s s a b l e m e n t bien.
Elle se p o r t e c o m m e
cela.
Elle s e p o r t e t o u t d o u _ cernent.
Eile n e s e p o r t e pas
t r è s - b i e n . — Elle n e
se p o r t e p a s t r o p b i e n .
£He n e se p o r t e p a s
bien.
Elle est i n d i s p o s é e .
Elle est m a l a d e .
Elle est bien m a l a d e .
Elle esl
dangereusement malade.
Elle se p o r t e t r è s - m a l .
Elle esl bien m a l .
E l l e est t r è s - b a s .
E l l e s ' e n va.
Elle est m o u r a n t e . —
E l l e se m e u r t .
Qu'a-t-elle ? — Qu'estf e qu'elle a ?
Elle a o r i s f r o i d .
Elle est e n r h u m é e .
Elle a un gros r h u m e
— Elle est f o r t e n rhumée.
Elle a'Ia fièvre.
J ' e n suis b i e n f â c h é .
S h e is f e v e r i s h .
1 a m very sorry to hear
it.
Mow l o n g h a s s h e b e e n
. Depuis q u a n d
ill ?
malade ?
esl-e'îc
el s ' p o r l e assai b e e a n .
el s' p o r t e p a s s a h b l ' m a u n
heean.
cl s' p o r t e c u m s ' I a h .
el
s' p o r t e t o o d o o s s man.
el il' s ' p o r t e pali t r a i b e e a n . — el n ' s' p o r l e
pah Irò b e e a n .
el n ' s ' p o r l e p a h b e e a n .
cl a i - t a n d i s p o h z a i .
el ai m a l l a d .
el ai b e e a n m a l l a d .
el ai d a u n z h ' r u h z m a i w
mallad.
el s ' p o r l e I r a i - m a l .
el ai h e e a n m a l .
el ai t r a i - b a h .
el s a u n v a h .
el ai m o o r a u n t e . — el s '
murr.
kah tel? — kaice k l
ah?
el ali p r e e f r w a u .
el a i - l a u n r t i m a i .
el ah u n g r ò n'irne. —
el ai f o r e - l a u i r ù m a ; .
el ah l a b f e e a i r ' .
z h a u n sùee b e e n fahsliai.
d e p p ù e e kauwai-tel m a l lad ?
flow long h a s s h e b e e n
unwell.
1 did n o t k n o w t h a t s h e
w a s ill.
, . ,,
W h a t is h e r c o m p l a i n t ?
W h a t is h e r illness ?
Does s h e t a k e a n y t h i n g
for it.
Does a n y o n e a t t e n d
her?
The doctor attends h e r
every day.
1 h o p e it w i l l b e n o thing.
I t i s to be hoped that
it w i l l h a v e n o b a d
consequence.
W e hope so.
Depuis q u a n d e s t - e l l e
indisposée ?
J e n e savais p a s q u ' e l l e
fiU m a l a d e .
Quel est s o n mal ?
Q u e l l e est sa m a l a d i e ?
Prend-elle
quelque
chose ?
Voit-elle q u e l q u ' u n ?
d e p p ó s e k f . u n ai lei a n dispozai 3
z h ' il' s a v v a i p a h k e l f ù
mallad.
k e l ai s o n m a l ?
k e l ai sali m a l l a d e e ?
praun-lel kelk' shoze?
Le m é d e c i n v i e n t la v o i r
t o u s les j o u r s .
J ' e s p è r e q u e cela n e s e r a
rien.
Il f a u t e s p é r e r q u e c e l a
n'aura pas de suites.
1'
maid'san veean
lab
v w o r l o o lai z h o o r .
z h e s p a i r k ' s'iait li' s ' r a l i
reean.
e e l f o - l a i s p a i r a i k ' s'Iah
norah pah d' sùcel.
Nous l'espérons.
noo laispairon.
T h e d o c t o r says t h a t it
will n o t b e of a n y
consequence.
So m u c h t h e h e l l e r .
I a m v e r y glad of it.
Is v o u r sister still u n well?
Le m é d e c i n a s s u r e q u e
cela ne sera rien.
1' m a i d ' s a n a s s i r e k ' s ' i a
il' s ' r a h r c e a n .
Tant mieux.
J ' e n s u i s b i e n aise.
Mademoiselle
votre
sœur est-elle toujours
malade?
Is she still indisposed ? E s t - e l l e e n c o r e i n d i s posée ?
Slie is n o t q u i t e w e l l y e t . E l l e n ' e s t p a s e n c o r e
entièrement guérie.
But s h e is a g r e a t d e a l Mais e l l e s e p o r t e beaucoup mieux.
belter.
1 am v e r y h a p p y t o h e a r J ' e n suis bien c h a r m é .
it.
taun meeuh.
zhaun sùee beean-aize.
mad'mwozzel volr' surr
ai-tei toozhoor mallad ?
PARTING.
I must go.
I must l e a v e y o u .
DÉPART.
Il f a u t q u e j e m ' e n a i l l e .
vous
.'I faut que j e
quitte.
vwau-lel
kelkun?
ailel a u n c o r e andisposai ?
el nai p a h - z a u n c o r e a u n t e e a i r m a u n gairee.
m a i - z e l s' p ò r t e h o c o o
meeuh.
z h a u n sùee beean sliarluai.
DAIPAR.
eel fo k' zh' niaun ahy'.
eel fo k' zh' voo kit.
We must
part.—We
must leave each other.
— 42 —
faut nous quitter. —
H faut n o u s séparer.
e e l f o n o o k i t t a i . — e e l fo
n o o saipahrai.
My c o m p l i m e n t s l o y o u r
brother.
Give ray r e g a r d s t o y o u r
sister.
1 must take m y leave
of y o u .
1 am going to take my
l e a v e of y o u .
Till 1 h a v e t h e h o n o u r
of seeing you again.
11 f a u t q u e j e p r e n n e
congé de vous.
J e vais p r e n d r e c o n g é
de vous.
Jusqu'à l'honneur
de
vous revoir.
e e l fo k ' z h ' p r e n c o f t zliai d " v o o .
z h ' vai p r a u n d r ' conzhai
d voo.
z h ù s k a h I o n n u r r d' voo
r'vwor.
Present m y respect to
your mother.
Present my duty to your
aunt.
Give m y k i n d r e g a r d s
lo y o u r lady.
Till 1 h a v e t h e p l e a s u r e
of s e e i n g y o u a g a i n .
Good bye.
1 a m y o u r s , w i t h all m y
heart.
Farewell.—Adieu.
J u s q u ' a u plaisir d e v o u s
revoir.
Au plaisir.
Tout à vous.
zhùsko
plazeer
r'vwor.
oh plazeer.
toolah voo.
Remember
me
most
kindly to y o u r niece.
Till I s e e y o u a g a i n .
To o u r n e x t m e e t i n g .
Your servant.
Your v e r y h u m b l e servant
j am yours,
i am your servant.
Good morning.
Are you well ?
i w i s h y o u good m o r n Gooc? e v e n i n g . — G o o d
night.
I w i s h y o u good e v e n ing.
Good night.
1 wish y o u good n i g h t .
Adieu.
voo
addeeuh.
Jusqu'au revoir.
zhùsko r'vwor.
Sans adieu.—Je ne vous
dis p a s a d i e u .
Votre serviteur.—Votre
servante.
Votre très-humble s e r viteur.
J e i b i s le v ô t r e .
J e suis b i e n v o t r e s e r viteur.
Bonjour.
Vous p o r t e z - v o u s b i e n »
J e v o u s s o u h a i t e le b o n
jour.
Bonsoir. — B o n n e
d'
nuit.
J e v o u s s o u h a i t e le b o n soir.
La b o n n e nuit.
Je vous souhaite une
bonne nuit.
saun-zaddeeuli. — zh' n'
voo dee pah-zaddeeuh.
voir' sairveeturr. — voir'
sairvaunle.
voir' Irai-zumbP sairveeturr.
z h ' s ù e e 1' v o h l r ' .
zh' sùee beean voir' sairveeturr.
bonzhoor.
voo porlai-voo b e e a n ?
z h ' v o o s o o a i l e 1' b o n
zhoor.
bonswor. — bun nùee.
zh' v o o sooaite i' b o n swor.
lah bun nùee.
zh' voo sooaite ù n e b u u
nuee.
Saluez m o n s i e u r v o i r »
frère de ma part.
Faites mes amitiés à
^nailcmoiselle
voire
sœur.
Présentez m o n respect
à m a d a m e votre inere.
Présentez mes devoirs a
m a d a m e voire tante.
Ne m ' o u b l i e z pas a u p r è s
de m a d a m e . . . .
salluai
moseeuh
voir
frair d ' m à h par.
faite mai-zammilteeaï ah
mad'mwozzel voir' sur.
Present my
complim e n t s t o all a t h o m e .
I w i l l , I w i l l n o t fail.
Dites b i e n d e s c h o s e s
pour moi à madame
votre nièce.
Faites m e s compliments
chez vous.
Je n ' y m a n q u e r a i pas.
d e e t b e e a n dai s h o z e p o o r
mwau ah madam voir'
neeaice.
faite mai
compleemaun
shai voo.
zh' nee maunk'rai p?h.
ASKING
AND THANKING.
DEMANDER
ET R E M E R C I E R .
By y o u r l e a v e .
V» ill y o u give m e l e a v e
to....?
Pray.
Do m e t h e f a v o u r t o . . .
Avec v o t r e p e r m i s s i o n .
Voulez-vous bien me
p e r m e t t r e de.... ?
Je vous prie.—De grâce.
F a i t e s - m o i le plaisir
de....
Oserais-je vous prier
de.... ?
V o u l e z - v o u s a v o i r la
bonté de.... ?
V o u l e z - v o u s bien avoir
la b o n t é d e . . . . ?
Voudriez - vous bien
a v o i r la b o n t é d e . . . . - 1
j'ai u n e g r â c e à vous d e mander.
3'aurais u n e prière, j i
vous faire.
you
Might I t r o u b l e
lo.... ?
Will y o u h a v e t h e g o o d ness to.... ?
W i l l y o u b e so k i n d a s
to....?
Would
you b e kind
enough to....?
I h a v e a f a v o u r to beg
of y o u .
I w o u l d a s k a f a v o u r of
you.
praizauntai m o n respectah madam voir' mair.
praizauntai mai d e v w o r zah m a d a m votr' taunl.
n ' inoobleeai pah-zoprai
d' m a d a m . . . .
D'MAMDAI
AI R'MAIRSEEAI.
avvec votr' pairmisseer.n.
v o o l a i v o o b e e a n in' p a i r meltr' d'....?
zh' voo p r e e . — d ' g r a s s ,
laile m w a u l ' p l a i z e e r d'...
ozh'raizhe
voo
preeai
d'....:j
voolai voo-zavvwor
lah
bontai d'.... ?
voolai voo b e e a n - a v v w o r
lah bonlai d'.... ?
voodreeai voo beean-avvwor lah bonlai u'....?
zliai u n e g r a s s all v o o
d'mandai.
î'.iorai-zùne
prceair ah
voo fair.
I h a v e a f a v o u r lo beg
of y o u .
May I b e g a f a v o u r of
you ?
Do me a f a v o u r .
Grant me that favour.
Will y o u do m e a f a vour ?
.
Will y o u r e n d e r m e a
service ?
You c a n r e n d e r m e a
great service.
You could r e n d e r me a
very great service.
I am m u c h obliged to
you.
1 am very m u c h obliged
lo you.
1 am greatly indebted
lo you.
1 am extremely indebted t o y o u .
1 thank y o u most kindly.—1 t h a n k y o u inosi
respectfully.
I thank y o u .
Thank you.
I shall b e m u c h obliged
to y o u .
It is n o t w o r t h m e n t i o n ing.
You w i l l d o m e a g r e a l
service.
You j e s l .
! give y o u m u c h
ble.
trou-
i'ai une prière à vous
faire.
•
Puis-jc vous demander
une grâce ?
F a i t e s - m o i u n plaisir.
Accoruez-moi cette faveur.
Voulez-vous m e faire
u n plaisir ?
Voulez-vous me rendre
un service ?
Vous pouvez m e r e n d r e
un grand service.
Vous pourriez me r e n dre un
très-graud
service.
Je vous suis bien obligé.
zliai i m e p r e e a i r a h v o o
fair.
pùeezh' voo
d'maundai
une grass?
faite m w a u u n plaizeer.
accordai-inwau cet fahvurr.
v o o l a i v o o m ' fair u n
plaizeer.
voolai voo m ' r a u n d r ' u n
sairveece.
voo poovai m ' r a u n d r ' u n
g r a u n sairveece.
voo poorreeai m ' r a u n d r '
un trai-graun sairveece.
Cela n e v a u t p a s la p e i n e
d'en parler.
Vous m e rendrez un
grand service.
Vous plaisantez.
zh' voo sùee beean obleezhai.
zli' v o o s ù e e a n f i n n e e maun-tohleezhai.
zli' v o o s ù e e b e e a n r e d ' valibl.
zh' voo s ù e e e x t r a i m ' m a u n red'.vahbl.
zh' voo r'maircee anlinn e e m a u n . — zh' vo r'mairsee
trai-zumbl'maun.
a u n voo r ' m a i r s s e e a u n .
mairsee.
z h ' voo s'rai beean-obleezhai.
s'ia n' vo pah l a b pain
a a u n parlai,
voo
m'
raundr'ai-zun
g r a u n sairveece.
v o o plaizaunlai.
J e v o u s d o n n e b i e n de
la p e i n e .
zh' voo dun beean d ' l a h
pain.
J e v o u s suis i n f i n i m e n t
obligé.
J e v o u s suis b i e n r e d e vable.
J e v o u s suis e x t r ê m e ment redevable.
J e vous remercie infinim e n t . — Je vous r e mercie très-humblement.
En vous remerciant.
Merci (vulg.).
J e v o u s s e r a i b i e n obligé.
Je v o u s d o n n e t r o p d e
I give you too much
peine.
.
, ,
trouble.
V o u s p r e n e z b i e n d e la v o o p r e n n a i b e e a n d ' l a
You lake a great deal
pain.
•
e
i
n
e
.
of t r o u b l e .
Vous v o u s d o n n e z b i e n v o o v o o d u n n a i b e e a n d
You give y o u r s e l f a
la p a i n ,
de la peine.
g r e a t d e a l ot t r o u b l e .
zli' s u e e fabsliai d ' v o o
I a m s o r r y lo t r o u b l e J e suis f â c h é d e v o u s
d u n n a i l a u n d' p a i n ,
donner tant de peine.
y o u so much.
J e s u i s h o n t e u x d e la z h ' s ù e e h o n l u l i d ' lis»
1 a m ashamed ot the
pain k' zh' voo d u n .
peine q u e je vous
t r o u b l e 1 give y o u .
donne.
La peine n ' e s l rien.
lah pain n a i ' r e e a n .
N o . t r o u b l e r»t a l l .
1 beg you will not m e n t i o n it.
Don't mention thai.
You are very kind.
You a r e v e r y p o l i t e , sir.
N'en p a r l e z p a s , j e v o u s
prie.
Ne p a r l e z p a s d e c e l a .
n a u n parlai p a h , zh' voo
pree.
n ' p a r l a i pali d ' s l a b .
V o u s a v e z b i e n d e la
bonté.
Vous êles bien h o n n ê t e ,
monsieur.
voo-zavvai beean d ' l a b
bontai.
voo-zaile beean onnaiic,
mosceuh.
AFFIRMER
ET N I E R .
AFFIRMING
AND DENYING.
I'll tell y o u w h a t .
I assure" y o u t h a t . . . .
1 promise you that....
1 w a r r a n t it.
Je
Je
Je
Je
T h a t 1 can assure you.
Je puis v o u s en assurer.
T h i s is w h a t l e a n a s s u r e
you.
. „
T h i s is w h a t 1 c a n tell
you.
Rely u p o n w h a t I let,
you.
I'll" s w e a r t h a t . . . .
1 bay il is. — 1 s a y y e s .
C ' e s t ce q u e j e p u i s v o u s
assurer.
C ' e s t ce q u e j e puis v o u s
dire.
Comptez sur ce q u e je
vous dis.
Je vous jure que....
J e dis q u e o u i .
vais vous dire.
vous assure que....
vous p r o m e t s que....
vous le garantis.
zh'
zh'
zh'
zh'
AFFEERMAI
A l N E E Ai.
vai v o o d e e r . )
voo-zassùre k'....
voo prommai k'....
voo r garraunlee.
zh> pùeeYOo-zaun-assùrai.
saice k ' zh* p ù e e v o o - z a s sùrai.
saice k ' z h ' p ù c e v o o d e c r .
c o n t a i s ù r s' k ' z h '
dee.
z h ' v o o zliùr le . . . .
zh' dee k' w c e .
voo
I s a y it is n o t . — I s a y n o t .
I maintain that....
1 w a g e r it is.
I w a g e r it is n o t .
I suppose so.
dis q u e n o n .
n o u t i e n s <|ue....
gagé q u e oui.
•
gage q u e non.
le s u p p o s e . — J e s u p pose q u e oui.
Je suppose q u e n o n .
J e n e le s u p p o s e p a s .
J'imagine q u e oui.
J'imagine q u e non.
zh' dee k' n o n .
zh' sooleean k'....
zh' gahzhe k' w e e .
zh' gahzhe k' non.
z h ' 1' s ù p p o z e . — z h ' s ù p poze k' wee.
zh' suppose k' non.
z h ' | r 1' s ù p p o z e p a h .
zheemahzheen k' wee.
zheemahzheen k' non.
' f o u s p o u v e z bien p e n ser que....
Vous p e n s e z b i e n q u e . . . .
voo poovai beean paunsai
k'....
voo paunsai beean k'....
1' p a u n s a i v o o ?
zh' P paunce.
zh' P paunce ohssee.
z h ' n ' I' p a u n c e pali,
eel fo k' v o o sahsheeai.
I m u s t tell y o u . . . .
1 have a notion that....
Le p e n s e z - v o u s ?
J e le p e n s e . '
J e le n e n s e a u s s i .
J e n e le p e n s e p a s .
11 f a u t q u e v o u s s a chiez....
Il e s t b o n d e v o u s d i r e . . . .
J'ai q u e l q u e i d é e q u e . . . .
1 am inclined to t h i n k . . . .
I d a r e say it is s o .
W h a t do you m e a n ?
1 don't know what you
mean.
Is it c e r t a i n t h a t . . . . ?
Is it t r u e t h a t . . . . ?
Yes, it is t r u e — i t is c e r tain.
I t is b u t t o o t r u e .
i e s u i s lenlé de croire....
A'e p r é s u m e q u e o u i .
Que v o u l e z - v o u s d i r e P
J e n e sais c e q u e v o u s
voulez dire.
Est-il c e r l a i r t q u e . . . . ?
Esl-il v r a i q u e . . . . ?
Oui, cela est v r a i . — C e l a
est c e r t a i n .
Cela n ' e s t q u e t r o p v r a i .
I t is a f a c t .
I t is a c e r t a i n f a c t .
C'est u n fait.
C e s ! u n fait c e r t a i n .
Are y o u s u r e o i w h a t
you say P
f . t c s - v o u s sii r d e c e q u e
Ï C U S dues ?
I
I
I
I
suppose not.
d o n ' t s u p p o s e it is s o .
fancy so.
fancy not.
You m a y s u p p o s e t h a t . . .
You e a s i l y
conceive
that....
Do y o u t h i n k so ?
I think so.
1 t h i n k so l o o .
1 do not think so.
You must k n o w . . .
Je
Je
Je
Je
Je
e e l ai b o n d' v o o d e e r . . . .
zliai k e l k ' e e d a i k ' . . . .
z h ' s ù e e l a u n t a i d' c r w o r .
zh' praizùme k' wee.
k ' voolai voo d e e r ?
z h ' n ' sai s ' k ' v o o v o o l a i
deer.
ai-leel sairtan k'....?
ai-leel vrai k'.... ?
w e e , s ' l a h ai v r a i . — s ' I a h
ai s a i r t a n .
S'Iah n a i k ' t r o v r a i .
s a i - t u n fai.
s a i - t u n fai s a i r l a n .
a i t e v o o s u r U' ¡¡' k ' v o o
dee:?
Would
you.
Delicve
that....?
I could believe il.
Do y o u b e l i e v e it ?
I b e l i e v e it.
I b e l i e v e so t o o .
That 1 believe.
I do not believe any
Croiriez - vous
bien
que.... ?
J e le c r o i r a i s b i e n .
Le croyez-vous?
J * le crois.
J e le crois a u s s i .
J e l e crois b i e n .
Je n ' e n crois rien.
crwaureeai
voo
beean
k'....?
zh' P crwaurai beean.
P c r w a u y a i voo
zh' P crwau.
zh' P c r w a u ohssee.
zh' P crwau beean.
zh' naun crwau reean.
t h i n g of it.
I don't believe a w o r d
of it.
I think so.
I think not.
I m a k e n o d o u b t of it.
A r e y o u q u i t e s u r e of i t ?
1 a m s u r e of i t .
I a m c e r t a i n of i t .
Nothing m o r e c e r t a i n .
N o t h i n g is m o r e c e r t a i n .
, T e n ' e n crois p a s u n
mot.
Je crois que oui.
Je crois q u e n o n .
Je n ' e n doute pas.
E n êtes-vous bien sûr ?
J ' e n suis s û r .
J'en suis certain.
*
Rien d e p l u s c e r t a i n .
Rien n ' e s t p l u s c e r t a i n .
zh' n a u n c r w a u pah zun
ino.
zh' c r w a u k ' w e e .
zh' crwau k' non.
zh' n a u n doot pah.
aun-aite-voo beean s ù r ?
zhaun sùee sùr.
zhaun sùee sairtain.
r e e a n d' più sairtain.
r e e a n nai più sairtain.
1 answer for i t . — 1 will
w a r r a n t it.
J e v o u s en r é p o n d s .
zh' voo-zaun raipon.
I do not believe it.
1 can h a r d l y b e l i e v e it.
J e n e le c r o i s p a s .
J'ai p e i n e a le c r o i r e .
zh' n' P crwau pah.
z h a i p a i n a h 1' c r w o r .
1 believe
You m a y
I t is v e r y
It c a n n o t
Je vous crois.
Vous p o u v e z m e c r o i r e .
C'est fort d o u t e u x .
Cela n e p e u t pas 5 t r e
vrai.
Il n ' e n e s t r i e n .
Vous v o u s t r o m p e z .
C'est u n e h i s t o i r e .
C'est u n e histoire faite
à plaisir.
Je vous donne ma parole
que...
Je vous proteste que....
Sur mon honneur.
zh' voo c r w a u .
voo poovai m ' c r w o r .
sai fore d o o t u h .
s'iah n ' pull p a h - z a i t r '
vrai.
eel naun-ai reean.
voo voo trompai,
sai-tùne islwor.
s a i - t ù n e istwor fait a h
plaizeer.
zh' voo d u n m a h p a r r o l e
k'....
zh' voo protest k'....
sùr mon-onnurr.
you.
"believe m e .
doubtful.
be true.
I t is n o s u c h t h i n g .
You a r e m i s t a k e n .
I t is a s t o r y .
It is a n i n v e n t i o n .
I
give y o u m y
word
that...,
1 protest that....
Upon niy h o n o u r .
—
—
Upon m y w o r d ot h o nour.
My w o r d of a n h o n e s t
man.
I g i v e y o u m y w o r d of
nonour.
Sur ma p a r o l e d ' h o n neur.
Ma p a r o l e
d'honnMe
homme.
Je vous donne ma p a role d'honneur.
EXPRESSIONS OF
SURPRISE.
EXPRESSIONS DE
SURPRISE.
What !
G o o d ¡—You d o n ' t £av
so!
Indeed !
Is i t ! — I s it s o !
No!
Is it p o s s i b l e !
Is it r e a l l y p o s s i b l e !
W h o w o u l d have b e lieved it ?
I s h o u l d n e v e r h a v e susp e c l e d il.
H o w e a u that be ?
H o w is t h a t possib'.c ?
T h a i is i m p o s s i b l e .
Impossible !
II is n o t p o s s i b l e .
That cannot be.
1 cannot think how....
1 a m s u r p r i s e d a t it.
1 a m quite astonished
a t it.
That surprises m e .
surprise me.
i m i aaliiiiisli m e .
malí p a r r ó l e d o n n a i l o m .
zli' v o o d u n m a h
donnurr.
parróle
EXPRESSEEON
D' S U R P R E E Z .
Quoi !
bon ¡— Vraiment!
kwau!
bou!—vraimaun !
En vérité !
Oui-da!
Non !
Se p e u t - i l ! — E s t - i l poss i b l e ! — S e r a i t - i l possible !
Est-il bien possible !
Qui l ' a u r a i t c r u ?
aun vaireelai!
wee-da !
non!
s' p u h - t e c l ! — a i - l e e l p o s see.il'?— s ' r a i - t e e l p o s seebl' !
ai-teel beean posseebl'!
kee lorai crü ?
Je
zh' n' lorai z h a m m a i s o o p sonnai.
c o m m a u n s'lah s ' p u h teel ?
c o m m a u n s'lah s ' p u h - l e e l
fair ?
s'lah ai-tamposseebl'.
amposseebl' !
s ' nai p a h p o s s e e b l ' .
s ' l a n ' s' p u h p a h .
zh' n' corupraun pah commaun....
z h a u n siiee s í i r p r e e .
zhaun süee beean-aitonnai.
s'la m ' siirpraun.
voo m' sürprennai.
voo maitonnai.
ne l'aurais jamais
soupçonné.
C o m m e n t cela se p e u l , il?
C o m m e n t cela se p e u t il f a i r e ?
Cela est impossible.
Impossible!
Ce n ' e s t p a s p o s s i b l e .
Cela n e se p e u t p a s .
J e n e c o m p r e n d s pas
commenl....
J ' e n suis s u r p r i s .
J ' e n suis b i e u é t o n n é .
Cela m e s u r p r e n d .
Vous me surpreoctVUUJ i n ' c i o i m c i .
I
should
not
have
t h o u g h t it
That surprises me.
J e ne m ' e n serais pas
douté.
Voilà . q u i m e s u r p r e n d ,
zh'
T h a t quite astonished
me.
1 w o n d e r at it.
T h i s is q u i t e a s t o n i s h ing.
I t is i n c o n c e i v a b l e .
I t is a t h i n g n o t t o b e
conceived.
I t is i n c r e d i b l e .
I t is u n h e a r d o f .
It is a t h i n g u n h e a r d of.
T h a t is v e r y s t r a n g e !
T h i s is s o m e t h i n g s t r a n ge !
T h a t is a s t r a n g e s o r t o f
a business!
Cela m ' é t o n n e b e a u coup.
Je m'en étonne.
Ceci est b i e n é t o n n a n t
s'Iah mailun bocoo.
C'est inconcevable.
C'est u n e chose i n c o n cevable.
C'est incroyable.
Cela e s t ino'uï.
C'est u n e chose inouïe.
Cela est bien étrange !
Voici u n e c h o s e é t r a n g e 1
sai-tancons'vahbl' !
sai-tùne shoze ancons'vahbl' !
sai-lancrwauyahbl'.
s'lah ai-tinwee.
§ai-lùne shoze inwee.
s ' l a h ai b e e a n a i t r a n z h e .
vwossee ù n e choze ai-
PROBABILITY.
I t is p r o b a b l e .
It is l i k e l y .
It is l i k e l y e n o u g h .
I t is n o t i m p r o b a b l e . —
It is n o t u n l i k e l y .
It is n o t a t all u n l i k e l y .
I t is v e r y p r o b a b l e .
It is m o r e t h a n p r o b a ble.
N o t h i n g is m o r e p r o b a ble.
T h e r e is n o t h i n g i m possible in it.
li is not i m p o s s i b l e .
1'UON. IK A.N,
Voilà u n e a f f a i r e b i e n
étrange 1
n maun
s rai p a n
dootai.
vwollali kee m' s u r p r a u n .
zh' maun-aitun.
s ' s s e e ai b e e a n - a i t u n n a u n !
traunzhe !
vwollali ù n e affair b e e a n
aitraunzhe !
LA P R O B A B I L I T É .
LAH P R 0 B A H B E E L 1 T A I
C e l a est p r o b a b l e .
C e l a est v r a i s e m b l a b l e .
Cela est assez v r a i s e m blable.
Cela n'est pas improbable.
C e l a n'est point d u tout
improbable.
Cela est t r è s - p r o b a b l e .
Cela e s t p l u s q u e p r o b a ble.
Rien n ' e s t p l u s p r o b a ble.
Il n ' y a r i e n d ' i m p o s s i ble.
Cela n ' e s t p a s i m p o s
ule.
s ' l a h ai p r o b a h b l ' .
s ' l a h ai v r a i z a u m b l a h b l ' .
s'lah ai-lassai v r a i z a u m blahbl'.
s'lah nai
pah-zamprobahbl'.
s'lah nai p w o i n d ù t o o tamprobahbP.
s ' l a h ai trai p r o b a b i l i ,
s ' l a h ai p l ù s k ' p r o b a h b l ' .
r e e a n nai p i ù p r o b a h b l ' .
eel n e e a h r e e a n d a m posseebl'.
' " nai
pah-zampoô-
—
I see n o t h i n g impossible in it.
It is v e r y possible.
It may-be so.
II m i g h t b e so.
I am not astonished at
it.
.
I a m not surprised al it.
j e n'y vois r i e n d ' i m possible.
Cela est i r e s - p o s s i b l e ,
Cela se p e u t .
Cela s e p o u r r a i t b i e n . —
Cela p o u r r a i t
bien
être.
J e n ' e n suis p a s é t o n n é ,
zh'neé vwau reean damposseebl.
s'lah ai t r a i - p o s s e e b l .
s ' l a h s' p u h .
s'lah s' p o o r r a i b e e a n . —
s'lah
poorrai
beean
ailr
',
.
.,
zh' n a u n suee pah-zaituanai
.
Je n ' e n suis p a s s u r p r i s , z h ' n a u n s ù e e p a h s u r p r e e .
T h a t d o e s n o t astonish
me.
.
T h a t does n o t surprise
me.
It is n o t a s t o n i s h i n g .
Cela n e m ' é t o n n e pas
s'lah n ' m a i t u n p a h .
Cela n e m e s u r p r e n d
pas.
Cela n ' e s t p a s é t o n n a n t ,
s'lah n' m ' s a r p r a u n pah.
II is n o t sin-prising.
Cela n ' e s t p a s s u r p r e nant.
il n ' y a r i e n d ' é t o n n a n t ,
— 11 n ' y a r i e n d e
surprenant.
s'lah nai pah s ù r p r c n naun.
eel nee a h reean dailunnaun.—eel nee ah reean
d'sùrprennaun.
There isnothingsurprisinginit.
s'lah nai pah-zailunnaun.
Il w a s to b e e x p e c t e d .
Oa d e v a i t s'y a t t e n d r e ,
o n devvai see attaundr'.
You do n o t a s t o n i s h m e .
Vous n e m ' é t o n n e z p a s .
voo n ' m a i l ù n n a i pah.
You d o n o t s u r p r i s e m e .
Vous n e m e s u r p r e n e z
pas.
I do n o t w o n d e r a t it.
j e ne m'en étonne pas.
I s h o u l d not wonder at
j e n ' e n serais p a s é t o n it.
né.
I t w o u l d n o t s u r p r i s e Cela n e m e s u r p r e n d r a i t
me.
pas.
It is n a t u r a l .
Cela est n a t u r e l .
Of c o u r s e .
Naturellement.
No w o n d e r .
Cela est t o u t s i m p l e .
Of c o u r s e . — I I 1S ® Cela v a sans d i r e .
c o u r s e . - H is a m a t t e r of c o u r s e .
n
voo '
m
' s ù r p r e n n a i pah.
zh' n' maun-ailun pah.
z h ' n a u n s'rai p a h - z a i tunnai.
s'lah n' m ' sùrpraundrai
pah.
s'lah ai n a h l ù r e l .
nahlùrelmaun.
s ' l a h ai too s a m p l ' .
s'lah vah saun deef-
51
-
Cela s ' e n t e n d .
That is u n d e r s t o o d .
SORROW.
I a m s o r r y f o r it.
I am very sorry for it.
I a m q u i i e v e x e d a t it.
L'AFFLICTION.
J ' e n suis f â c h é .
J ' e n suis b i e n f â c h é .
J'en suis bien mortifié.
I am extremely sorry
for it.
I feel e x t r e m e l y m o r t i fied at it.
I am quite inconsolable
at it.
It makes m e quite u n happy.
I am quite vexed about
it.—It vexes m e b e yond expression.
J'ensuis on ne peut plus
fâché.
J ' e n suis o n n e p e u t plus
mortifié.
J ' e n suis i n c o n s o l a b l e .
What a pity!
It is a g r e a t p i t y !
II is a v e r y g r e a t p i t y !
LAFFLICSEEOA".
zliaun s ù e e f a h s h a i .
zliaiin s ù e e b e e a n fahshai.
zliaun s ù e e b e e a n m o r leefeeai.
zhaun sùee-zon n' puh
p i ù fahshai.
zhaun sùee on n ' pulì
più morteefeeai.
zhaun sùee anconsolahbl'.
Cela m e désespère.
s'lah m ' daizespair.
J ' e n suis d é s o l é . — J ' e n
suis d é s e s p é r é . — J ' e u
suis a u d é s e s p o i r .
Quel d o m m a g e !
C'est b i e n d o m m a g e !
C'est g r a n d dommage".
z l i a u n s ù e e daizolai. —
zhaun sùee daizespairai.
—zliaun sùee oh d a i zespwor.
kel dommahzhe.
sai b e e a n d o m m a h z h e .
sai g r a u n d o m m a h z h e ' .
It is a sad Ihing.
Cela est b i e n f â c h e u x .
s ' l a h ai b e e a n fahshu'ri
It is a m e l a n c h o l y case.
It is q u i t e v e x i n g .
T h a t is v e r y d i s a g r e e
able
I t is v e r y p r o v o k i n g .
It is v e r y h a r d .
Cela est b i e n t r i s t e .
Cela est b i e n c o n t r a riant.
Cela est b i e n d é s a g r é a ble.
Cela est b i e n p i q u a n t .
Cela est b i e n d u r .
s ' l a h ai b e e a n i r e e s t .
s ' l a h ai b e e a n C o n t r a n
reeaun.
s ' l a h ai b e e a n daiza'ngrai
ahbl'.
s ' l a h ai b e e a n p e e c a u *
s'lah ai b e e a n iîù?e.
H i s a cruel case.
Cela est bien c r u e l .
s ' l a b ai b s t í a rrCicI.
It is s h o c k i n g .
T h a t is v e r y unlucky,,
t h a t is very u n f o r l u uate.
Cela fait t r e m b l e r .
Cela est b i e n m a l h e u reux.
s ' l a h fai t r a u m b l a i .
s ' l a h ai b e e a n m a l l u h r u h .
It is a g r e a t m i s f o r t u n e .
It is t e r r i b l e .
I t is d r e a d f u l .
C'est u n g r a n d m a l h e u r
C e l a est t e r r i b l e .
C e l a est é p o u v a n t a b l e .
sai-tun graun mallurr.
s'lah ai l e r r e e b l ' .
s'lah ai-taipoovauntahbl'.
I t m a k e s one's hair stand
on end.
C e l a fait d r e s s e r les c h e v e u x s u r la t ô l e .
s ' l a h fai d r e s s a i lai s h ' v u h
s u r la l a i t e .
BLAME.
LE REPROCHE.
Fye!—For shame !
Are you not ashamed ?
Are you not ashamed
of y o u r s e l f ?
You o u g h t t o b e a s h a m ed.
1 a m a s h a m e d of y o u .
What a shame !
I t is a s h a m e . — H i s s h a meful.
It is a s h a m e f u l t h i n g .
I t is v e r y b a d . — I t is t o o
bad.
H o w n a u g h t y it i s !
T h a t is v e r y w i c k e d .
I t is a b o m i n a b l e .
l l o w c a n y o u b e so
naughty ?
H o w c o u l d y o u d o so ?
How c a m e y o u to do so ?
You a r e v e r y b a d .
W h a t did y o u d o so
for ?
I t is v e r y b a d of y o >,
it is v e r y w r o n g o.'
you.
L' R'PROSH.
Fi !—Fi d o n c !
N'avez-vous pas honte t
N ' ê t e s - v o u s pas h o n teux ?
Vous devriez être h o n teux.
Vous me faîtes honte.
fee ! — fee don.
navvai voo pah h o n t e ?
naite voo pah hontuh ?
Quelle honte !
C'est h o n t e u x .
kel honte !
sai h o n t u h .
C'est u n e chose honteuse.
C e l a est b i e n m a l .
sai-lùne shoze hontuhze.
Q u e c e l a est vilain !
Cela est bien m é c h a n t
k' s'Iah ai v e e l a n !
s ' l a h ai b e e a n m a i s h a u n .
C'est a b o m i n a b l e .
Comment pouvez-vous
ê t r e si m é c h a n t ?
Comment avez-vous pu
faire cela ?
C o m m e n t a v e z - v o u s fait
cela ?
Vous êtes bien m é c h a n t .
P o u r q u o i a v e z - v o u s fait
cela P
C'est très-mal d e v o t r e
part.
sai-labbommeenabbl'.
commaun
poovai
voozaitr' see m a i s h a u n ?
commaun-tavvai voo pù
fair s'lah ?
c o m m a u n - t a v v a i v o o fai
s'Iah ?
voo-zaile b e e a n m a i s h a u n .
p o o r c w a u avvai v o o fai
s'Iah ?
sai Irai m a l d ' v o t r ' p a r .
voo devreeai-zaitr' h o n tuh.
v o o m ' faite h o n t e .
T h i s is v e r y b a d .
Cela e s t b i e n m a l à
vous.
C'esl ê t r e b i e n m é c h a n t .
One
must
be
very
naughty.
You a r e v e r y m u c h l o
blame.
You a r e v e r y w r o n g .
11 f a u t ê t r e b i e n m é chant.
Vous êtes bien à b l â mer.
Vous avez bien tort.
H o w dare you do so ?
I have no patience with
you.
My p a t i e n c e i s t i r e d o u t .
I a m n o t satisfied w i t h
you, 1 a m not pleased
with you.
I a m q u i t e dissatisfied
with you.
1 s h a l l b e dissatisfied.
s'Iah ai b e e a n m a l .
1 shall be very angry.
Be q u i e t .
Have done.
H a v e d o n e , 1 say.
C a n ' t y o u b e still ?
Can't y o u be quiet ?
1 tell y o u b e f o r e h a n d
that....
I tell y o u that....
Mind w h a t 1 s a y .
I won't have that.
I won't suffer that.
sai-tailr' beean maishaun.
t
Comment
osez - v o u s
f a i r e cela ?
Vous m e t t e z m a
patience à b o u t .
La p a t i e n c e m ' é c h a p p e .
Je n e suis p a s content
de vous.
eel fo-taitr' beean m a i shaun.
voo-zaile beean ah blahm ai.
voo-zavvai beean torr.
c o m m a u n - t o z a i voo fair
s'Iah ?
voo mellai m a h p a h s e e aunce ah boo.
lah pahseeaunce
m'aishap.
z h ' n' s ù e e p a h c o n t a u n
d'voo.
i e suis bien mécontent
de vous.
Je n e serai pas c o n tent.
Je serai bien mecontent.
Tenez-vous tranquille.
zh' sùee beean m a i e o n taun d ' v o o .
zh' n' s'rai p a h c o n t a u n .
Finissez.
Finissez, vous dis-je.
Ne p o u v e z - v o u s
pas
vous tenir tranquille?
Ne p o u v e z - v o u s p a s
vous tenir en repos ?
Je vous préviens que....
finnissai.
tinnissai, voo deezli'.
n' p o o v a i v o o p a h v o o
t'neer traunkeell.
n' poovai voo pah voo
t'neer aun r'po.
zh' voo praiveean k'....
Je vous avertis que...,
J e v o u s en avertis.
zh' voo-zahvairlee k'....
zh' Yoo-zaun-avvairlee.
j e n e v e u x pas relu.
Je n e souffrirai pas cela.
zh' n' v u h pah s'Iah.
sh' n' sooffreerai pah s'Iah.
zh' s'rai b e a n m a i c o n t a u n .
tennai voo traunkeel.
— 54
1 will h a v e i t .
1 insist u p o n i t .
Mind f o r a n o t h e r t i m e .
I a m in e a r n e s t .
D o n ' t do so a n y m o r e .
You m u s t n o t do so a n y
more.
Don't b e i m p e r t i n e n t .
Silence.
Hold y o u r p e a c e .
Hold y o » r t o n g u e .
Will y o u h o l d y o u r
t tongue ?
No a n s w e r s .
Do n o t r e p l y .
Get o u t of m y sight.
ANGER.
I am very angry.
I am n o t in a good h u mour.
1 a m in a b a d h u m o u r ,
I a m o u t of h u m o u r .
I am in a d r e a d f u l h u mour, I am very
cross.
1 a m q u i t e o u t of h u mour.
I am hurt.
I am quite h u r t .
I a m s t u n g to t h e q u i c k .
—
Je l e v e u x .
J e le v e u x a b s o l u m e n t ,
zh' P vuh.
z h ' 1' v u h - z a b s o l ù m a u n .
W-enez t a r d e p o u r u n a
a u t r e fois.
Je p a r l e s é r i e u s e m e n t .
prennai gard poor une
olr' fwau.
zh' pari saireeubzmaun.
Ne le faites plus.
N'y r e t o m b e z pas d a vantage.
Point d'impertinence.
Silence.
Paix.
Taisez-vous.
Voulez-vous v o u s t a i r e •
n ' 1' f a i l e p i ù .
nee r'lombai pah d a h vauntahzhe.
pwoin damperteenaunce.
seelauwce.
pai !
taizai-voo.
voolai-voo voo tair ?
Point de raisonnements.
pwoin d' raizunmaun.
Ne r é p l i q u e z pas.
Retirez-vous de devant
mes y e u x .
n ' raipleekai pah.
r'teerai-voo d'd'vaii/imaizeeuh.
LA COLÈRE.
J e suis b i e n e n c o l è r e .
Je n e suis pas d e b o n n e
humeur.
Je suis d e m a u v a i s e h u meur. .
Je suis d ' u n e h u m e u r
affreuse.
Je suis d ' u n e h u m e u r
q u i n e s e conçoit p a s .
J e suis p i q u é ,
l e suis b i e n p i q u é .
Je suis p i q u é j u s q u ' a u
vif.
LAI! COLLA1R.
zh' sùeebeean-auncollair.
zh' n' sùee pah d' bun
ùmur.
zh' sùee d' movaiz ù m u r .
zh' sùee dùne
fruhze.
ùmur
af-
zh' sùee dùne ù m u r kee
n ' s' conswau pah.
zh' sùee peekai.
zh' sùee beean peekai.
zh' sùee peekai zhùsko
veef.
1 am quite provoked.—
1 am quite exasperated.
1 am unhinged.
Y o u see m e q u i t e in a
passion.
I a m in a t e r r i b l e passion.
It makes m e quite mad.
1 c a n n o t c o n t a i n myself
for anger.
J e suis p i q u é au d e r n i e r
point.
Je suis o u t r é .
zh' sùee peekai oh dairn e e a i pwoirc.
zh' sùee-zootrai.
J e suis h o r s des g o n d s .
z h ' s ù e e h o r dai g a u n .
dùne
Vous m e voyez d'une voo m ' vwauyai
collair a n c o n s ' v a l i b l ' .
colère inconcevable,
J e suis d ' u n e c o l è r e z h ' s ù e e d ù n e collair a i poovauntahbl'.
épouvantable.
zhaure s ù e e f ù r e e u h .
J ' e n suis f u r i e u x . '
J e n e m e p o s s è d e p a s z h ' n' m ' possaide p a h d'
collair.
de c o l è r e .
JOY.
LA JOIE.
LAH Z H W A U .
I am glad—1 am very
glad.
Je suis b i e n aise. — J e
suis b i e n c o n t e n t .
zh' sùee beean-aize.—zh'
s ù e e b e e a n co/vtaun.
I am very happy. — 1
am delighted. — In
raptures.
I am extremely happy.
J e suis c h a r m é . — J e s u i s
e n c h a n t é . — J e suis
ravi.
,.
L
Je suis bien e n c h a n t e . —
J e suis b i e n c h a r m e .
J ' e n suis f o r t aise.
I a m v e r y glad of i t .
I a m e x t r e m e l y ¿ l a d of
it.
It gives m e g r e a t j o y .
It m a k e s m e v e r y h a p p y
to h e a r it.
I t gives m e a g r e a t d e a l
of j o y .
, ,
It gives m e t h e g r e a t e s t
pleasure.
How happy I a m !
zh' sùee sharmai. — zh'
sùee - zaunshaunlai. —
zh' sùee rahvee.
zh' sùee beean-aimshauntai
zh' sùee beean sharmai.
zhaun sùee fore-laize.
zhaun sùee-zaunshauntai.
— zhaun sùee
beean
sharmai.
d
lab
J ' e n ai b i e n d e la j o i e . z h a u n - a i b e e a n
zhwau.
z h a u n r e s s a u n lab più
J ' e n r e s s e n s la p l u s
g r a u n d e sallisfacseeon.
g r a n d e satisfaction.
zhaun-ai une jwau a n J ' e n ai u n e j o i e i n t i m e .
fccncc»
Cela m e fait l e p l u s s ' i a h m ' fai I ' p i ù g r a t i n
plaizeer.
g r a n d plaisir.
k' zh' sùee-zuhruh !
Que j e suis h e u r e u x !
J ' e n suis e n c h a n t é . —
J ' e n suis b i e n c h a r m e .
1 a m o v e r j o y e d a t it.
I give y o u j o y . — I w i s h
you joy.
I give y o u j o y w i t h all
my heart.
I s i n c e r e l y give y o u j o y .
I congratulate you.
I congratulate you on it.
Will y o u give m e l e a v e
lo congratulate y o u ?
CONSULTING.
W h a t is l o b e d o n e ?
W h a t c o u r s e is t o b e
taken ?
W h a t c o u r s e shall, w e
take ?
W h a t course a r e w e to
take ?
W h a t shall w e do ?
W h a t have w e to do ?
1 en suis a u c o m b ï e d e
la j o i e .
J e v o u s félicite.
zhaun sùee-zoh combl' d'
lah zhwau.
z h ' voo failisseet.
J e v o u s f é l i c i t e d e t o u t z h ' v o o failisseet d ' t o o
mon cœur.
mon kurr.
J e v o u s en félicite bien zh' voo zäun
failisseet
sincèrement.
beean sansairrnaun.
J e v o u s fais m o n c o m - z h ' v o o fai m o n c o m p l e e pliment,
maun.
l e v o u s e n f a i s m o n z h ' v o o z ä u n fai m o n c o m compliment.
pleemaun.
Voulez-vous bier, rece- voolai voo b e e a n r e s ' voir
mou
complivwor m o n
compleement?
maun?
CONSULTATION.
Que faire ?
Quel parti p r e n d r e ?
Quel p a r t i p r e n d r o n s
nous ?
Quel p a r t i a v o n s - n o u s à
prendre?
Que f e r o n s - n o u s ?
Qu'avons-nous à faire ?
W h a t a r e w e to do ?
Que d e v o n s - n o u s faire ?
W h a t remains for u s to
do now ?
Let us see.
W e must resolve upon
something.
We must take some
course.
1 a m quite puzzled.
Que nous r e s t e - t - i l à
faire ?
Voyons.
Il f a u t n o u s r é s o u d r e à
quelque chose.
II l a u t p r e n d r e u n p a r t i .
' e s u i s bien e m b a r r a s s é .
C0NSULTASSEE02V.
k' fair?
kel p a r l e e
praundr'?
kel
parlee
praundron
noo ?
kel partee avvon n o o - z a h
praundr' ?
k' f r o n noo?
kavvon noo-zah fair?
k' devvon noo fair ?
k ' n o o r e s t e e l a h fair ?
vwauyon.
eel fo n o o r a i s o u d r ' ah
kelk' shoze.
e e l fo p r a u n d r ' u n p a r l e e .
zh' sùee beean ambarrassai.
1 don't k n o w w h a t to
d o . 1 a m a t a loss w h a t
to do.
I a m q u i t e a t a loss.
J e suis t r è s - e m b a r r a s s é .
1 a m in g r e a t e m b a r r a s s ment.
W e a r e in a g r e a t p e r plexity.
J e suis d a n s u n g r a n d
embarras.
Nous voilà d a n s u n g r a n d
embarras.
W e a r e in a v e r y
p l e x i n g case.
Nous s o m m e s d a n s u n
cas b i e n e m b a r r a s sant.
Cela est b i e n e m b a r r a s sant.
J e suis d ' a v i s . . . .
noo sum daun-zun cah
beean-aumbarrassaun.
Ne c r o y e z - v o u s p a s . . . . ?
n' crwauyai-voo
If I w e r e y o u .
If I w e r e in y o u r p l a c e .
Si j ' é t a i s v o u s .
Si j ' é t a i s 'a v o t r e p l a c e .
see zhaitai voo.
see zhailai-zahvolr'plass.
I advise y o u . . . .
1 should advise y o u ! . . .
1 a m of o p i n i o n t h a t . . . .
If y o u t a k e m y a d v i c e .
Je vous conseille....
Je vous conseillerais....
Mon avis e s t q u e . . . .
Si v o u s m ' e n c r o y e z .
zh' voo consaiy'.
zh' voo consaiy'rai.
m o n a v v e e ai k ' . . . .
see voo m a u n crwauyai.
I a m t h i n k i n g of o n e
thing.
An i d e a s t r i k e s m e , a
t h o u g h t strikes m e .
I h a v e b e e n t h i n k i n g of
one thing.
A thought has struck
me.
An i d e a h a s s t r u c k m e .
Je pense à u n e chose.
z h ' p a u n c e ah ù n e s h o z e .
per-
This is v e r y e m b a r r a s s ing.
I think
it is m y o p i nion....
Don't you Ihink.... ?
s'Iah ai b e e a n - a u m b a r rassaun.
zh' sùee dahvee....
pah....?
Il m e v i e n t u n e i d é e .
ee! m ' v e e a n - t ù n e e e d a i .
J'ai p e n s é à u n « c h o s e .
zhai paunsai ah ùne shoze.
Il m ' e s t v e n u u n e p e n sée.
eel mai v'nù une paunsai.
11 m ' e s t v e n u u n e i d é e .
Let m e alone for that,
leave that to me.
Let us do o n e thing.
zh' sùee trai-zaumbarrassai.
zh' sùee d a u n - z u n g r a u n taumbarrali.
noo vwollah
daun-zun
gran-taumbarrah.
Laissez-moi faire.
Faisons u n e chose.
eel m a i v'nù ù n e eedai.
laissai m w Ê i
fair.
faizon-zùne shoze.
I h a v e a l t e r e d m y opinion.
1 have altered mv mind.
L e t us do o t h e r w i s e .
Let us do s o m e t h i n g
0
else.
L e t us go a n o t h e r w a y
to w o r k .
W h a t do y o u say to
that?
W h a t do y o u say a b o u t
W h a t d o y o u t h i n k of
it?
I t h i n k as y o u d o .
58 —
J'ai c h a n g é d'avis.
zhai s h a n z h a i d a v v e e .
Je m e suis ravisé.
Faisons autrement.
Faisons autre chose.
z h ' m ' sùee r a v v e e s a i .
faizon-zotr'maun.
faizon-zotr' shoze.
Prenons-nous y autrement.
Que dites-vous d e c e l a ?
prennon n o o - z e e
otrmatm.
k' deet voo d ' s ' I a h .
Qu'en d i t e s - v o u s ?
kaure d e e t v o o ?
Qu'en p e n s e z - v o u s ?
k a u n pauiisai v o o ?
Je p e n s e c o m m e v o u s .
C'est t r è s - b i e n p e n s é .
zh' paunse k u m voo.
sai t r a i b e e a n p a u n s a i .
C'est t r è s - b i e n i m a g i n é .
sai trai
beean-eemahzheenai.
vwollah ùne bun paunsai.
vwollah ùne excellaunteedai.
zh' sàee d' votr' avvee.
II is v e r y w e l l t h o u g h t .
It is v e r y w e l l i m a g i n e d .
That is a good t h o u g h t .
T h a t is a v e r y good
idea.
I a m of y o u r o p i n i o n .
L e t us do t h a t .
Let u s do so.
It is t h e b e s t w a y .
I would rather....
It is b e t t e r . . .
W o u l d it n o t b e b e t ter.... ?
It is t h e b e s t t h i n g w e
can d o .
It is t h e b e s t t h i n g w e
can d o .
I t is the o n l y t h i n g w e
h a v e to d o .
T h a t is t h e o n l y c o u r s e
w e can take.
Voilà u n e b o n n e p e n s é e .
Voilà u n e e x c e l l e n t e
idee.
J e suis d e v o t r e avis.
F a i s o n s cela.
Faisons-le.
C'est le m e i l l e u r p a r t i .
J'aimerais mieux....
II v a u t m i e u x . . . .
Ne
v a u d r a i t - il
pas
mieux....?
C'est le m i e u x q u e n o u s
puissions faire.
C'est ce q u e n o u s a v o n s
de m i e u x à f a i r e .
C'est la seule c h o s e q u i
n o u s r e s t e à faire.
C'est le seul p a r t i q u e
nous ayons à prenare.
faizon s'lah.
faizon 1'.
sai 1' m a i v u r r p a r t e e ,
zhaim'rai "meeuh....
e e l vo m i u h .
n'
vodrai - leel
pah
meeuh.... ?
sai 1' m e e u h k ' n o o p ù i s s e e o n fair,
saice k ' n o o - z a v v o n d '
m e e u h - z a h fair,
sai l a h s u h l s h o z e k e e n o o rest ah fair,
sai 1' s u b i p a r l e e k ' n o o
zaiyon-zah praundr".
EATING
AND DRINKING.
Are y o u h u n g r y ?
1 am getting an appetite,
I b e g i n to f e e l h u n gryI h a v e a good a p p e t i t e .
I am hungry.
I am very hungry.
I c o u l d " e a t a bit
something.
Eat something.
of
W h a t will y o u eat ?
W h a t s h o u l d y o u like to
eat?
W h a t do y o u w i s h t o
eat?
I will eat any thing.
"You d o n ' t eat.
You
don't
eat
any
thing ?
I beg y o u r p a r d o n , I e a t
very w e l l .
I have done very well, I
have eaten heartily.
I have dined w i t h a
good a p p e t i t e .
Eat another piece.
I cannot take any thing
more.
A r e y o u d r y ? (Vulg.)
Are y o u n o t t h i r s t y ?
I a m Miirst/.
BWOR A» MAUiïZRAI.
A v e z - v o u s faim P
L'appétit m e vient
avvai v o o f a n ?
lappaitee m ' veean.
J'ai bon appétit.
zhai b u n - a p p a i t e e .
J'ai f a i m .
J'ai bien faim.
Je mangerais bien u n
morceau.
Mangez quelque chose.
zhai f a n .
zhai b e e a n f a n .
zh' m a u n z h ' r a i b e e a n - u n
morso,
maunzhai kelk' shoze.
Que mangerez-vous ?
Que voulez-vous m a n ger?
Que desirez-vous m a n «r e r p
J e m a n g e r a i la p r e m i è r e
chose venue.
V o u s n e m a n g e z pas.
k' maunzh'rai v o o ?
k ' voolai v o o m a u n z h a i ?
Vous n e mangez rien.
voo n' maunzhai
Je v o u s d e m a n d e p a r d o n , je mange trèsbien.
J'ai t r è s - b i e n m a n g é .
zh' voo d'maund pardon,
zh' m a u n z h e trai beean.
J'ai d î n é d ' u n b o n a p p é tit
Mangez e n c o r e u n m o r ceau.
Se n e p r e n d r a i plus r i e s .
zhai d e e n a i d u n b u n - a p paitee.
maunzhai - zauncore un
morso,
zh' n ' p r a u n d r a i p i ù r e e a n .
A v e z - v o u s soif P
avvai v o o s w o f ?
N ' a v e z - v o u s pas soif P
Tai soif.
navvai voo pah s w o f ?
zhai s w o f .
k'
daizeerai voo m a u n zhai ?
zh' maunzh'rai lab p r e m meeair shoze v'nù.
voo n' maunzhai pah.
reean.
zhai t r a i b e e a n m a u n z h a i .
zhai beean swof.
zi»' s ù e e f o r e - t a l t a i r a i .
zh' m u r r d' swof.
1 am very t h i r s t y .
I am v e r y d r y .
I am dying with thirst.
j ' a i bien soif.
Je suis fort altéré.
J e m e u r s d e soif.
Let us d r i n k .
What will you drink P
Give m e s o m e t h i n g t o
drink.
T a k e a glass of w i n e .
Buvons.
Que voulez-vous boire ?
D o n n e z - m o i 'a b o i r e .
Will y o u t a k e a glass of
wine.
I could d r i n k a glass of
porter.
Voulez-vous prendre un
v e r r e d e vin ?
J e boirais b i e n u n v e r r e
de porter.
voolai voo p r a u n a r ' u n
vair d' van ?
zh' b w a u r a i b e e a n - u n vair
d' porlair.
T a k e a glass of b e e r .
Prenez un verre de bière.
prennai-zun vair d ' b e e a i r .
Drink a n o t h e r glass of
wine.
Sir, your very good
heal lb.
I drink your
good
health.
Buvez encore u n verre
d e vin.
M o n s i e u r , j e bois à v o t r e
santé.
J'ai l'honneur de boire
à votre santé.
bùvai-zauncore u n vair d'
van.
m o s e e u h , zh' b w a u - z a h
voir' saunlai.
zhai l o n n u r d ' b w o r a h
votr' saunlai.
Prenez un verre de vin.
bùvon.
k ' voolai voo b w o r ?
donnai mwau ah b w o r .
p r e n n a i - z u n vair d' van.
NOOVEL.
NOUVELLES.
ee ah teel dai n o o v e l Y a-t-il des nouvelles
zozhoordùee?
aujourd'hui ?
Y a-t-il quelque chose ee ah teel kelk' shoze d'
noovo ?
de n o u v e a u ?
q u e l q u e s a v v a i v o o k e l k ' s h o z e d'
Do y o u k n o w a n y t h i n g Savez - v o u s
noovo ?
chose de n o u v e a u ?
new?
s a v v a i v o o dai n o o v e l ?
Do y o u k n o w a n y n e w s ? S a v e z - v o u s d e s n o u velles?
k' dee-ton d' b o n ?
W h a t is t h e b e s t n e w s ? Q u e d i t - o n d e b o n ?
Q u e d i t - o n d e n o u v e a u ? k ' d e e - t o n d' n o o v o ?
W h a t n e w s is t h e r e ?
kel
noovel
noo-zapW h a t n e w s c a n y o u tell Quelles n o u v e l l e s n o u s
praundrai voo ?
apprendrez-vous ?
us?
q u e l q u e avvai voo kelk' shoze ah
Have y o u a n y t h i n g t o A v e z - v o u s
noo-zappraundr' ?
chose a nous apprentell u s ?
dre ?
NEWS.
Is t h e r e a n y n e w s t o day?
Is t h e r e a n y t h i n g n e w ?
H a v e y o u n o t h e a r d of
any thing ?
W h a t is t h e t a l k a b o u t
town ?
W h a t is t h e n e w s in
your quarter ?
1 k n o w nothing n e w .
N'avez-vous
entendu
p a r l e r d e rien ?
Que d i t - o n d a n s la v i l l e ?
T h e r e is n o t h i n g n e w .
Que dit-on d e v o t r e côté?
.
,
Je n e sais r i e n d e n o u Il vn 'eya ua .r i e n d e n o u v e a u .
There is n o n e w s .
I know no news.
I h a v e n o t h e a r d of a n y
thing.
T h e r e is n o t a l k of a n y
thing.
T h e r e is good n e w s .
T h e n e w s is g o o d .
T h e r e is b a d n e w s .
T h e n e w s is v e r y b a d .
T h i s is v e r y g o o d n e w s .
T h i s is v e r y b a d n e w s .
I have heard that....
I have not heard speak
of t h a t .
Did y o u r e a d t h e p a W h a t do the p a p e r s say ?
1 have read no paper
to-day.
Il n ' y a p o i n t d e n o u velles.
J e n e sais p o i n t d e n o u velles.
J e n'ai e n t e n d u p a r l e r
de rien.
On ne parle de rien.
n a w a i voo - zauntaundQ
parlai d' reean.
k ' d e e - t o n d a u n lah v e e l ?
k ' dee-ton d' votr' cotai ?
z h ' n ' sai r e e a n d' n o o v o ?
eel nee ah r e e a n d'noovo.
e e l n e e ah p w o i n d' n o o vel.
z h ' n ' sai p w o i n d' n o o v e l .
Il y a d e b o n n e s n o u velles.
Les n o u v e l l e s s o n t b o n nes.
Il y a d e m a u v a i s e s n o u velles.
Les n o u v e l l e s s o n t b i e n
mauvaises.
Voilà u n e b o n n e n o u velle.
Voila u n e t r i s t e n o u velle.
J'ai e n t e n d u d i r e q u e . . . .
J e n'ai p a s e n t e n d u p a r l e r de c e l a .
A v e z - v o u s lu l e s j o u r naux ? .
Q u e d i s e n t les j o u r naux ?
.
,
J e n ' a i lu a u c u n j o u r n a l
aujourd'hui.
zh' nai a u n l a u n d u parlai
d' reean.
o n n ' p a r l e d' r e e a n .
e e l e e ali d ' b u n n o o v e l .
lai n o o v e l s o n b u n .
e e l e e ali d ' m o v a i z e n o o vel.
lai n o o v e l s o n b e e a n m o vaize.
v w o l l a h irne b u n noovel.
vwollah ù n e treest n o o vel.
zhai auntaundii d e e r k . . ;
zh' nai p a h - z a u n l a u n d u
pariai d' s'lah.
a v v a i v o o l ù lai z h o o r n o ?
k ' d e e z lai z h o o r n o ?
zh' nai lù o c u n zhoor*
nai o z l i o o r d ù e e .
Did y o u s e e t h a t in a n y
paper ?
I t is o n l y m e n t i o n e d in
a private letter.
Do t h e y s a y w h o r e c e i v ed t h a t i e t t e r ?
Yes; they n a m e the p e r s o n . I t is M r . A " " .
T h e y d o u b t this n e w s
very much.
This n e w s w a n t s c o n firmation.
Whence have you had
this n e w s ?
H o w do y o u k n o w that?
I have had that news
from good authority.
1 have had that news
. f r o m good hands.
I h a v e h a d it f r o m t h e
first h a n d .
I give y o u m y a u t h o r .
That news has not been
confirmed.
That report has proved
false.
T h i s n e w s is n o l o n g e r .
t a l k e d of.
D o t h e y still t a l k of
war ?
Do t h e y think w e shall
have peace ?
I t is n o t l i k e l y .
Have y o u heard from
your brother ?
A v e ï - v o u s v u cela d a n s
quelque journal ?
Cela n'est m e n t i o n n é
que dans u n e lettre
particulière.
Dit-on qui a reçu cette
lettre ?
Oui ; o n n o m m e la p e r s o n n e . C'est M. A * " .
On d o u t e b e a u c o u p d e
cette nouvelle.
Cette nouvelle demande
confirmation.
De q u i t e n e z - v o u s c e l t e
nouvelle ?
Comment
le
savezvous ?
Je tiens cette nouvelle
de bonne part ?
Je liens cette nouvelle
de b o n n e main.
J e l'ai d e la p r e m i è r e
source.
Je vous n o m m e mon auteur.
C e l t e n o u v e l l e n e s'est
pas confirmée.
Ce b r u i t s ' e s t t r o u v é
faux.
On n e p a r l e p l u s d e c e t t e
nouvelle.
Parle-t-on toujours de
guerre ?
Croit-on que nous ayons
la p a i x ?
Ce n ' e s t p a s p r o b a b l e .
Avez-vous r e ç u d e s n o u velles de votre f r è r e P
avvai v o o v u s'lah d a u n
kelk' zhoornal ?
s'lah nai m a u n s e e o n n a i
k' d a u n - z u n e
lettr'
parteeculeeair.
d e e - t o n k e e a h r'su set
lettr' ?
w e e ; on nom lab p a i r s u n , sai m o s e e u h A " * ,
on dootbocoo d ' s e t u o o *
vel.
set noovel d'maund c o n feermasseeon.
d'
k e e l e n n a i v o o set
noovel ?
c o m m a u n 1' savvai v o o ?
zh' t e e a n set noovel d'
bun p a r ?
z h ' t e e a n s e t n o o v e l d'
bun man.
z h ' lai d ' I a h p r e m m e e a i r
soorce.
zh' voo n o m mon-olurr.
s e t n o o v e l n ' sai p a h
confeermai.
s' b r ù e e sai troovai fo.
o n n ' pari plù d' set n o o vel.
parl-lon
toozhoor
d'
gair ?
crwau-ton k' noo-zaivon
lab pai ?
s' nai p a h p r o b a h b l ' .
avvai voo r ' s ù dai n o o v e l
d' votr' f r a i r ?
Did y o u h e a r
lately
from your friend ?
H o w l o n g is it s i n c e h e
wrote to you ?
I have not heard from
him
Ihese
two
months.
He has n o t written for
three weeks, he has
not written
these
three weeks.
1 expect a letter from
him every day.
GOING AND COMING.
W h e r e are y o u going ?
W h e r e are y o u going
this w a y ?
I am going h o m e .
1 w a s going to
house.
your
Y a-t-11 longtemps q u e
vous n'avez reçu des
nouvelles • de v o t r e
ami ?
Combien y a - t - i l qtfil
ne vous a écrit?
ee a h - t e e ï lontaun k' v o o
n a v v a i r ' s ù dai n o o v e l
d'votr' ammee ?
Il y a d e u x mois que j e
n ' a i r e ç u d e ses n o u velles.
11 y a t r o i s s e m a i n e s
qu'il n'a écrit.
eel ee ah d u h m w a u k'
zh' nai r'sù d ' s a i n o o vel.
eel ee ah t r w a u s'main
keel nah aicree.
J'attends u m lettre de
l u i d e j o u r eu j o u r .
zhatlaun-zùne lellr' d'lùee
d ' z h o o r aun zhoor.
ALLER E T VENIR.
Où a l l e z - v o u s ?
Où a l l e z - v o u s p a r l'a ?
— Où
allez - v o u s
c o m m e cela ?
J e v a i s 'a l a m a i s o n .
— Je m ' e n vais chez
nous.
J ' a l l a i s chez v o u s . — J e
m ' e n allais c h e z v o u s .
c o m b e e a n ee ah - teel
keel n ' voo-zah aicree i
A L L A I AI V ' N E E R .
oo allai v o o ?
oo allai voo p a r lali? —
oo allai voo c u m s'iah ?
zh' vai-zah lah maizon.—
z h ' m a u n v a i shai n o o .
zhallai chai v o o . — zh'
m a u n - a l l a i shai voo.
W h e n c e do y o u come ?
D'où venez-vous ?
doo v'nai v o o ?
I come from my brother's.
I come from church.
I have just left t h e
school.
Willyoucomewilhme?
J e v i e n s d e chez m o n
frère.
Je viens de l'église.
Je sors de l'école.
zh' veean d' shai m o n
frair.
zh' v e e a n d ' l a i g l e e z .
zh' sorr d ' l a i c o l .
Voulez-vous venir avec
moi ?
Où v o u l e z - v o u s a l l e r ?
voolai voo v'neer avvec
mwau ?
oo voolai voo-zallai ?
W h e r e do
to g o ?
you
Wish
W e will go for a w
W e will go and t a k e a
walk.
W i t h a l l ray h e a r t . —
Willingly.
W h i c h w a y shall w e
go?
W e will go which w a y
you p l e a s e .
L e t u s go t o t h e p a r k .
Let us lake y o u r b r o t h e r in o u r w a y .
As y o u p l e a s e .
Is M<?. B " * a t h o m e .
He is j u s t g o n e o u t .
He is g o n e o u t .
He is n o t a t h o m e .
Can y o u t e l l u s w h e r e
h e is g o n e ?
1 c a n n o t tell y o u e x actly.
I t h i n k h e ¡6 g o n e to s e e
his sister.
Do y o u k n o w w h e n h e
will r e t u r n ?
No : h e said n o t h i n g
when he went out.
In t h a t case, w e m u s t
go without bjra
N o u s irorh, n o u s p r o m e ner.
Nous irons faire u n
tour.
J e le v e u x b i e n . — V o lontiers.
P a r o ù irons*-nous ? —
De q u e l c ô t é i r o n s nous ?
Nous irons du côté q u e
vous voudrez.—Nous
irons par où
vous
voudrez.
zh'l'vuhbeean.—vollunteeai.
p a r oo e e r o n n o o ? — d '
kel cotai eeron n o o ?
Allons au parc.
P r e n o n s v o t r e f r è r e en
passant.
Comme vousvoudrez.—
C o m m e il v o u s p l a i r a .
M. B " * e s t - i l à la m a i son ?
Il v i e n t d e s o r t i r .
Il est s o r t i .
Il n'est p a s à la m a i s o n
Pouvez-vous nous dire
o ù il est a l l é ?
J e n e s a u r a i s v o u s le
dire e x a c t e m e n t .
Je crois qu'il est allé
v o i r sa s œ u r .
S a v e z - v o u s q u a n d il r e viendra ?
N o n : il n'a r i e n dit e n
s'en a l l a n t .
En ce cas-là, nous irons
sans lui.
allon-zo parc,
prennon votr' frair aun
passaun,
c u m voo voodrai. — cum
eel v o o p l a i r a h .
moseeuh B " # ai-teel ah
lah maizon ?
eel veean d ' s o r t e e r .
e e l ai s o r t e e ,
eeliiaipah-zahlah maizon.
poovai voo n o o d e e r oo
eel a i - t a l l a i ?
z h ' n ' s o r a i v o o 1' d e e r
egzacl'maun.
z h ' c r w a u k e e l ai-lallai
v w o r sah surr,
savvai v o o k a u n - l e e l r e veeandrah ?
n o n ; eel n a h r e e a n dee
aun saun-allaun.
a u n s ' c a b lah, uoo-zeerori
saun lùee.
noo-zeeron noo prom'nai.
n o o - z e e r o n fair u n toor.
noo-zeeron dù cotai k ' v o o
voodrai. — noo-zeeron
par oo voo voodrai.
ASKING QUESTIONS
AND A N S W E R I N G .
F A I R E D E S QUESTIONS
ET RÉPONDRE.
FAIR DAI KESTEEOA'ZAi RAIPOiVDR'.
Here, I have something
t o teU y o u .
I h a v e a w o r d to tell
you.
Hark ye.
Hear me.
I w i s h to s p e a k w i t h
you.
W h a t is i t ? — W h a t is
your pleasure ?
Approchez, j'ai q u e l q u e
chose à vous dire.
J'ai u n p e t i t m o t à v o u s
approshai,zhai kelk'shoze
ah voo deer,
zhai u n p ' t e e m o a h v o o
deer,
aieoolai.
aicoolai m w a u .
z h a i a u n v e e d' v o o p a r lai.
kee ah-teel p o o r
voir'
sairveece. — kaice keel
ee ah poor votr' sairveece ?
sai-lab voo k' zh' pari,
s' n a i p a h - z a h v o o k' z h '
pari.
I speak to y o u .
I don't s p e a k to y o u . —
I a m n o t s p e a k i n g to
you.
W h a t do you s a y ? —
W h a t is it y o u s a y ?
W h a t did y o u say ?
I say nothing.
3 said n o t h i n g .
I don't speak.
Do y o u h e a r ?
Do y o u h e a r m e ?
Do y o u h e a r w h a t I s a y ?
—Do y o u u n d e r s t a n d
me.
I did n o t h e a r y o u , u n derstand you.
Listen to m e .
Y o u d o n o t l i s t e n to
me.
Do y o u b e a r j n e n o w ?
1 hear you very well.
Écoulez.
Écoutez-moi.
J'ai e n v i e d e v o u s p a r ler.
Qu'y a - l - i l p o u r v o t r e
service ? — Qu'est-ce
qu'il y a pour votre
service ?
C'est à v o u s q u e j e p a r l e .
Ce n'est p a s à v o u s q u e
je parle.
k' deet voo ? — kaice k'
voo d e e t ?
Que
dites - vous ? —
Q u ' e s t - c e q u e vous
dites ?
Qu'avez-vous dit ?
J e n e dis r i e n .
J e n'ai r i e n d i t .
Je ne parle pas.
Entendez-vouS?
M'entendez-vous ?
E n t e n d e z - v o u s ce q u e
j e dis ? — Me c o m p r e nez-vous ?
J e n e v o u s ai p a s e n tendu, compris.
Ecoutez-moi.
Vous n e m ' é c o u t e z p a s .
kavvai voo dee ?
zh' n' dee r e e a n ?
zh' nai r e e a n dee.
zh' n' pari pah ?
a u n t a u n d a i voo ?
in' auntaundai voo ?
a u n t a u n d a i v o o s' k ' z h '
dee ? — m' comprennai v o o ?
zh' n' voo-zai pah-zauntaundù, compree.
aicoolai m w a u .
voo n ' maicoolai p a h .
M'entendez-vous maintenant ?
e v o u s e n t e n d s fort
bien.
mauntaundai voo m a n t'naun ?
zh' voo-zaunlauii fore
heean.
Ü
— 66
—
Comprenez-vous ce q u e
j e dis ?
Voulez-vous bien r é péter ?
V o u l e z - v o u s a v o i r la
bonté de répéter P
Je v o u s entends bien.
P o u r q u o i ne me répond e z - v o u s pas ?
Pourquoi ne répondezvous pas ?
pas
Don't you speak french ? Ne p a r l e z - v o u s
français ?
Bien p e u , m o n s i e u r .
Very little, Sir.
Je l'entends u n p e u ,
I u n d e r s t a n d it a l i t t l e
m a i s j e n e le p a r l e pas.
b u t 1 c a n n o t s p e a k it.
Parlez plus haut.
Speak louder.
Ne p a r l e z p a s si h a u t .
Do n o t s p e a k s o l o u d .
Ne f a i t e s p o i n t t a n t d e
Don't m a k e so m u c h
bruit.
noise.
Taisez-vous.
Hold your tongue.
Did y o u n o t t e l l m e N e m ' a v e z - v o u s p a s di
que.... ?
that.... ?
Qui v o u s a dit c e l a ? —
W h o told y o u so ?
ui e s t - c e q u i v o u s
it c e l a ?
Do
you
understand
w h a t I say ?
W i l l y o u b e so k i n d a s
to r e p e a t ?
Will y o u have the goodness to repeal ?
I understand you well.
Why don't you answer
me.
WTiy d o n ' t y o u a n s w e r ?
S
I h a v e b e e n told s o .
S o m e b o d y told m e so.
I h e a r d it.
What do you mean ?
W h a t d o you- m e a n b y
that ?
W h a t is t h e m e a n i n g
of t h a t ?
W h a t is t b a t g o o d f o r ?
— W h a t is t h e u s e of it?
W h a t is t h a t ?
On m e l'a d i t .
Q u e l q u ' u n m e l'a d i t .
J e l'ai e n t e n d u d i r e ,
u e voulez-vous dire
u e v o u l e z - v o u s dire
p a r là ?
Qu'est-ce q u e cela veut
dire?
A q u o i c e l a esî-il b o n .
— A quoi cela sert-il
Qu'est-ce que cela? —
Qa est-ce que
c'est
•¿u-i e e l a t
c o m p r e n n a i v o o s ' k ' zh
voo dee ?
Yoolai v o o b e e a n r a i p a i tai ?
voolai voo - z a v w o r lah
bontai d' raipaitai ?
zh' v o o - z a u n t a u n b e e a n .
poorcwau n ' m ' raipondai
voo pah P
poorcwau
n' raipondai
voo pah?
n' parlai voo pah f r a u n sai ?
beean pub, moseeuh.
zh' l a u n l a u n - z u n
puh,
m a i z h ' n ' 1' p a r i p a h .
parlai plu ho.
n' parlai pah see ho.
n ' fait p w o i n t a u n
d'
bruee.
taizai v o o .
n' mavvai voo p a h dee
k'.... ?
kee voo-zah dee s'lah ?
— k e e aice kee voo-zah
dee s'lah ?
on m ' lab dee.
k e l k u n m ' lah dee.
,
zh' I a i ' a u n t a u n d u d e e r ,
k' voolai voo d e e r ?
k' v p o l a i v o o d e e r p a r
lab ?
kaice k' s'lah vuh d e e r ?
ah c w a u s'lah ai-teel bon ?
— a h c w a u S'lah s a i r - t e e l ?
kaice k' s'lah? — kaice k'
sai k ' s ' l a h ?
-
67
-1;
W h a t do y o u call that ?
Comment appelez-voos
celaP
commaun
s'Iah ?
W h a t ' s t h e n a m e of
that ?
I t is c a l l e d . . . .
T h a t is c a l l e d . . . .
T h i s i s w h a l is c a l l e d . . . .
May 1 ask y o u ?
C o m m e n t cela
s'appelle-t-il P
On'appelle cela....
Cela s ' a p p e l l e . . . .
C'estce qu'on nomme....
P u i s - j e vous d e m a n der ?
Oserais-je v o u s d e m a n der ?
Peut-on vous d e m a n der?
O s e r a i s - j e vous prier
de.... ?
Q u e d ésirez - v o u s P —
Que souhaitez-vous ?
Connaissez - vous
M.
A*" ?
Je le connais d e v u e .
Je le connais d e n o m .
Savez-vous que.... ?
Je n e savais pas.
J e n ' e n sais r i e n .
J e n ' e n sais p a s u n m o t
Pas q u e j e sache.
commaun
s'lah
sappel
lecl ?
on appel s'lah....
s'lah sappel....
sai s' k o n n o m . . . .
p ù e e z h ' voo d ' m a u n d a i ?
Shall I m a k e b o l d t o a s k
you ?
May o n e a s k y o u ?
Shall 1 trouble
yot
to.... ?
W h a t do y o u wish t o
have ?
know
Mr.
Do y o u
A**' ?
I k n o w b j m b y sight.
I know him by name.
Do y o u k n o w t h a t . . . . ?
I did n o t k n o w .
1 k n o w n o l h i n g of it.
Idon'tknowawordofit.
app'lai
voo
oz'raizh' voo d'maundai ?
puh-ton
voo
d'maundai?
oz'raizh' voo preeai d'.... ?
k'
daizeerai voo ? — k'
sooailai voo ?
connaissai voo m o s e e u h
A"' ?
z h ' 1' c o n n a i d ' v ù .
z h ' 1' c o n n a i d ' n o n .
savvai v o o k ' . . . . ?
z h ' n ' savvai p a h .
z h ' n a i n i sai r e e a n .
z h ' n a u n sai p a h - z u n m o .
p a h k ' z h ' sash.
Not that I k n o w of.
1 h a v e n o t h e a r d of t h a t .
1 h a v e n o t h e a r d of it.
AGE.
W h a t is y o u r a g e ?
H o w o l d is y o u r b r o ther?
I am twelve years old.
I am ten years and a
half old.
Je n'ai point entendu
parler d e cela.
Je n'en ai pas e n t e n d u
parler.
zh'nai pwoin-tauntaundù
parlai d ' s ' l a h .
z h ' n a u n ai
pah-zaunt a u n d ù parlai.
AGE.
LAHZHE.
k e l a h z h e avvai v o o ?
kel ahzhe ah
moseeuh
v o t r ' frair ?
zhai d o o - z a u n .
zhai dee-zaun-zai d'mee.
Quel âge a v e z - v o u s ?
Quel â g e a m o n s i e u r
votre frère?
J'ai d o u z e a n s .
J'ai d i x a n s e t d e m i .
—
l a m near
fifteen.
I shall b e s i x t e e n n e x t
month.
I w a s t h i r t e e n last w e e k .
I shall b e t w e n t y n e x t
Christmas.
You d o n o t l o o k so old.
You l o o k o l d e r .
1
thought you were
older.
1 did n o t t h i n k y o u w e r e
so o l d .
H o w old m a y
your
uncle b e ?
He m a y b e s i x t y y e a r s
old.
H e is a b o u t s i x t y .
He is m o r e t h a n
fifty;
h e is u p w a r d s of fifty.
He is a m a n of fifty a n d
upwards.
n e is a m a n of s i x t y .
He is s i x t y o l d .
He is a b o u t s i x t y y e a r s
of a g e .
He may be sixty years
or thereabouts.
H e is a b o v e e i g h t y y e a r s
old.
He is a t l e a s t s e v e n t y
years old.
J'ai b i e n t ô t q u i n z e a n s .
zhai beeanto kanze a u n .
J ' a u r a i seize a n s le m o i s
prochain.
J'ai eu treize a n s la s e maine passée.
z h o r a i saize a u n 1' m w a u
proshan.
zhai ù traize a u n
lah
s'main passai.
J ' a u r a i v i n g t a n s à NoBl
prochain.
Vous n e paraissez p a s si
âgé.
Vous paraissez p l u s â g é .
zhorai van-taun-zah noail
proshan.
v o o n ' p a r r a i s s a i p a h see
ahzhai.
voo parraissaiplù-zahzhai.
Je
zh' voo
crwauyai plùzahzhai.
zh' n' voo c r w a u y a i p a h
see ahzhai.
kel a h z h e p u h - t a v v w o r
votr' onci' ?
eel
puh-lavwor
swossaun-taun.
eel ah più d ' s w o s s a u n taun.
eel ah più d ' s a n k a u n - t a u n .
vous croyais plus
âgé.
J e n e v o u s c r o y a i s p a s si
âgé.
Q u e l âge p e u t a v o i r
votre oncle?
Il p e u t a v o i r s o i x a n t e
ans.
Il a à p e u p r è s s o i x a n t e
ans.
Il a p l u s d e c i n q u a n t e
ans.
C'est u n h o m m e d e c i n quante et quelques
années.
C'est u n h o m m e d e
soixante ans.
11 a s o i x a n t e e t q u e l ques années.
C'est u n h o m m e d ' u n e
soixantaine d'années.
Il
peut
avoir
une
soixantaine d'années.
H » plus de quatrevingts ans.
11 a a u m o i n s s o i x a n t e
e t d i x ans.
sai-tun om d ' s a n k a u n - t a i
kelk'-zannai.
sai-tun om d'swossauntafln.
eel ah swossaun-tai kelk'zannai.
sai-tun om dùne swossauntaine dannai,
eel
puh - t a v w o r
une
swossauntaine dannai,
eel ah più d ' c a t t r ' v a n zauu.
eel ah o h m w o i n s w o s saun-taun.
<>9 —
I t is a g r e a t a g e .
C'est u n g r a n d â g e .
Is h e so o l d ?
E s t - i l si â g é q u e c e l a ?
a i - t e e l see a h z h a i k ' s ' I a h .
I s h e of t h a t a g e ?
A-t-il cet âge-là?
a h t e e l set a h z h e l a h ?
He begins to g r o w old.
Il c o m m e n c e à vieillir.
H e b e g i n s t o g e t in y e a r s .
Il c o m m e n c e à t i r e r s u r
l'âge.
11 s e c a s s e à v u e d'oeil.
eel c o m m a u n c e ah veeaiveer.
eel c o m m a u n c e ah teerai
sûre lahzhe.
e e l s' cass ali v ù d u h e e .
He b r e a k s very fast.
T H E HOUR.
W h a t o ' c l o c k is i t ?
W h a t o'clock may i t b e ?
P r a y t e l l m e w h a t it is
o'clock ?
C a n y o u tell m e w h a t it
is o ' c l o c k .
I t is o n e o ' c l o c k .
I t is p a s t o n e .
It h a s struck one.
I t is a q u a r t e r p a s t o n e .
I t is h a l f an h o u r p a s t
o n e o r half p a s t o n e .
It w a n t s a q u a r t e r to
t w o ; it is a q u a r t e r t o
two.
It w a n t s ten m i n u t e s to
t w o ; it is t e n m i n u t e s
to t w o .
I t is n o t y e t t w o .
It
has
not
struck
twelve.
I t is b u t t w e l v e o ' c l o c k .
I t is t w e l v e o ' c l o c k (in
t h e d a y ) . — I t is n o o n .
L'HEURE.
Q u e l l e h e u r e est-il ?
Q u e l l e h e u r e est-il b i e n ?
Dites-moi, j e vous prie,
q u e l l e h e u r e il e s t .
Pouvez-vous m e dire
l ' h e u r e qu'il e s t ?
11 est u n e h e u r e .
Il e s t u n e h e u r e p a s s é e .
Il e s t u n e h e u r e s o n n é e .
11 e s t u n e h e u r e e t u n
quart.
11 e s t u n e h e u r e e t
demie.
Il e s t d e u x h e u r e s m o i n s
un quarL
Il e s t d e u x h e u r e s m o i n s
dix minutes.
11 n ' e s t p a s e n c o r e d e u x
heures.
Midi n ' e s t p a s s o n n é .
11 n ' e s t q u e m i d i .
Il est m i d i .
LURR.
kel urr ai-teel ?
kel urr ai-leel beean ?
d e e t m w a u , zh' voo p r e e ,
k e l u r r eel ai ?
poovai voo m' deer lurr
k e e l ai ?
eel ai-tùne u r r .
eel a i - l ù n e u r r passai,
eel ai-tùne urr sonnai,
e e l a i - t ù n e u r r ai u n c a r r .
e e l a i - l ù n e u r r ai d ' m e e .
e e l ai d u h - z u r r
zun carr.
mwoin-
e e l ai d u h - z u r
dee m e e n ù t e .
mwoin
eei
nai
pah-zauncore
duh-zurr.
m e e d e e nai pah sonnai.
e e l nai k ' m e e d e e .
e e l ai m e e d e e .
It is t w e l v e o ' c l o c k (in
t h e n i g h t ) . — I t is
midnight.
I t is a l m o s t t h r e e . — I t
is n e a r l y t h r e e .
I t is u p o n t h e s t r o k e of
three.
I t is g o i n g t o s t r i k e
three.
You w i l l h e a r t h e c l o c k
strike t h r e e .
I t is t e n m i n u t e s a f t e r
three.
It h a s j u s t s t r u c k f o u r
I t is p a s t f o u r .
It
is t w e n t y m i n u t e s
past four.
T h e c l o c k is g o i n g t o
strike.
T h e clock strikes.
I t is n o t l a t e .
It is v e r y l a t e .
It is l a t e r t h a n I t h o u g h t .
I did n o t t h i n k it w a s so
late.
THE WEATHER.
H o w is t h e w e a t h e r *
W h a t s o r t of w e a t h e r
is i t ?
I t is b a d w e a t h e r .
I t is c l o u d y .
It is v e r y d u l l .
31 e s t m i n u i t .
e e l ai m e e n ù e e .
Il est p r è s d e trois h e u r e s . — I I va ê t r e t r o i s
heures.
Il est trois h e u r e s j u s t e .
e e l ai p r a i d ' t r w a u - z u r r .
— eel vah a i t r ' t r w a u zurr.
e e l ai t r w a u - z u r r z l i ù s t .
Trois heures vont sonner.
Vous allez
entendre
s o n n e r trois heures.
H est trois h e u r e s dix
minutes.
Quatre heures viennent
de sonner.
II e s t q u a t r e h e u r e s
passees.
Il est q u a t r e h e u r e s
vingt minutes.
L ' h o r l o g e va s o n n e r .
trwau-zurr von
— 71
sonnai.
voo - zallai - z a u n l a u n d r '
sonnai t r w a u - z u r r .
e e l ai t r w a u - z u r r d e e m e e nùte.
cattr' urr veeain d ' s o n nai.
e e l ai c a t t r ' u r r p a s s a i .
e e l ai c a l t r ' u r r v a n m e é nùte.
T h e w e a t h e r is c l o u d y .
I t is d r e a d f u l w e a t h e r .
I t is s h o c k i n g b a d w e a ther.
I t is fine w e a t h e r .
I t is c h a r m i n g w e a t h e r
I t is b e a u t i f u l w e a t h e r .
W e s h a l l h a v e a fine
day.
I t is d e w y .
I t is f o g g y .
I t is r a m y w e a t h e r .
L E TEMPS
Quel t e m p s f a i t - i l 9
Quelle sorte de temps
1
fait-il ?
Il fait m a u v a i s t e m p s .
couI' I fait u n t e m p s
vert.
II f a i t u n t e m p s b i e n
sombre.
n
vwollah lorlozh kee sun.
eel nai p a h t a r r .
e e l ai b e e a n t a r r .
e e l ai p l ù t a r r k ' z h ' n '
paunsai.
zh' n'-crwauyai pah keel
fu see tarr.
L' TAUjV.
kel taun fai-leel ?
kel sort d ' t a u n fai-teel?
e e l fai m o v a i t a u n .
eel fai-tun t a u n coovair.
eel f a i - t u n
sombr'.
taun
beean
Le t e m p s est g r t t .
Il fait u n temps a f freux.
.
Il f a i t u n t e m p s a b o minable.
11 f a i t b e a u t e m p s .
Il fait u n temps c h a r mant.
•
11 fait u n t e m p s s u perbe.
Nous aurons une belle
journée.
I l fait d e l a r o s é e .
Il fait d u b r o u i l l a r d .
11 fait, u n t e m p s p l u vieux.
.
L e t e m p s est à l a p l u i e .
eel fai-tun t a u n z - a b b o m meenahbl' ?
e e l fai b o t a u n .
eel f a i - t u n t a u n cliarzhai.
eel f a i - t u n t a u n sùpairb.
noo
zoron
zùne
bel
zhoornai.
eel fai d ' I a h r o z a i .
e e l fai d û b r o o e e y a r r .
eel f a i - t u n t a u n
plùveeuh.
1' t a u n - z a i - t a h l a h p l ù e e .
It threatens to rain.
T h e s k y is o v e r c a s t .
.lorlozh vah sonnai.
Voilà
l'horloge
qui
sonne.
II n ' e s t p a s t a r d .
Il e s t b i e n t a r d .
11 est p l u s t a r d q u e j e
ne pensais.
Je n e croyais pas qu'il
f û t si l a r d .
—
T h e sky lowers.
The
sky
gets
very
cloudy.
T h e sky b e c o m e s v e r y
dark.
The sky becomes very
black.
The sun begins to break
out.
•The sun breaks out.
The w e a t h e r settles.
T h e w e a t h e r begins to
settle.
T h e w e a t h e r s e e m s a s if
it w o u l d s e t t l e .
L e ciel est pris de tous
côtés.
Le ciel se b r o u i l l e .
L e ciel se c o u v r e .
1' seeail ai p r e o d ' t o o
cotai.
1' s e e a i l s' b r o e e y ' .
1' s e e a i l s' c o o v r ' .
Le ciel se r e m b r u n i t .
1' s e e a i l s ' r a u m b r ù n e e .
Le ciel se noircit.
1' s e e a i l s' n w o r s e e .
Le soleil c o m m e n c e à se
montrer.
Le soleil se m o n t r e .
Le t e m p s se r a s s u r e
—se m e t au b e a u —
se r e m e t .
Le temps
commence
à se r e m e t t r e — à se
rassurer.
Le t e m p s a l ' a i r d e
v o u l o i r se m e t t r e a u
beau.
1' s o l l a i y ' c c m m a u n c e a h
s' m o n t r a i .
1' s o l l a i y ' s' m o n t r ' .
l ' t a u n s' r a s s ù r e — s ' m e t
oh bo — s ' r'mai.
1' t a u n c o m m a u n c e i ah s'
r ' m e l l r ' — a h s' r a s s ù
rai.
1' t a u n - z a h lair d ' v o o l
w o r s' m e l t r ' o h b o .
I t l o o k s a s if it w o u l d b e
fine w e a t h e r .
T h e w e a t h e r is s e t t l e d .
Il a l ' a i r d e v o u l o i r f a i r e
beau temps.
Le t e m p s est r e m i s .
eel ab lair d' voolwor fair
bo laun.
1' t a u n ai r ' m e e .
I t is v e r y w a r m .
Il fait b i e n c h a u d .
e e l fai b e a n s b o .
I t is s u l t r y h o t .
II
I t is v e r y m i l d .
fait u n e
chaleur
étouffante. •
II fait b i e n d o u x .
eel f a i - t u n e s b a l l u r r
tooffaunt.
e e l fai b e e a n d o o .
I t is c o l d .
I t is t e r r i b l y c o l d .
11 fait f r o i d .
11 fait t e r r i b l e m e n t froid
I t is e x c e s s i v e l y c o l d .
II fait u n froid e x c e s s i f .
e e l fai f r w a u .
eel
fai
terreebl'maun
frwau.
e e l fai-lun f r w a u - t e x c e s s i f .
I t is r a w w e a t h e r ,
Il fait u n t e m p s f r o i d et
humide.
H fait t r è s - l o u r d .
eel f a i - l u n t a u n f r w a u - l a i
umeed.
e e l fai trai I o o r d .
It rains v e r y fast.
It p o u r s . — I t s h o w e r s .
II p l e u t . — I l t o m b e d e la
pluie.
Il p l e u t b i e n f o r t .
II p l e u t à v e r s e .
eel p l u h . — eel t o m b e d'
lah pluee.
eel p l u h b e e a n fore,
eel p l u h - t a h v a i r c e .
U is p o u r i n g .
La pluie t o m b e à verse
lah pluee tombe a h vairce.
i t is v e r y c l o s e .
I t r a i n s . — I t is r a i n i n g .
ai-
It r a i n s a s fast a s it c a n
pour.
It h a s r a i n e d . - I t ha»
been raining.
II t o m b e d e la p l u i e à
verse.
Il a p l u . — I l e s t t o m b é
de la pluie.
e e l t o m b e d' l a h p l ù e e
ah v a i r c e .
eel ah p l ù . — e e l ai t o m bai d ' l a h plùee.
I t is g o i n g t o r a i n .
Il v a p l e u v o i r .
eel v a h p l u h v w o r .
I f e e l s o m e d r o p s of
rain.
There are some drops
falling.
• F
I t h a i l s — I t is h a i l i n g .
J e sens d e s g o u t t e s d e
pluie.
z h ' saun dai goot d ' p l ù e e .
Il t o m b e d e s g o u t t e s d e
pluie.
Il g r ê l e . — I l t o m b e d e la
lîrelc.
eel tombe dai g o o t d'
plùee.
e e l g r a i l . — eel t o m b e d '
la g r a i l .
73
—
It s n o w s . — I t is s n o winjr.
It has° s n o w e d . — I t h a s
been snowing.
I t s n o w s i n g r e a t flakes.
Il neige.—11 t o m b e d e l a
neige.
Il a neigé.—11 e s t t o m b e
d e la n e i g e .
I l n e i g e à g r o s flocons.
eel naizhe.—eel t o m b e d'
lah naizhe.
e e l a h n a i z h a i . — e e l ai
tombai d ' l a h naizhe.
e e l n a i z h e a h g r o floccon.
It freezes.
It h a s f r o z e n .
I t froze very hard, there
Il g è l e .
Il a g e l é .
11 a g e l é 'a g l a c e .
eel zhail.
eel ah zhellai.
eel a h zhellai a h glass.
Il g è l e 'a p i e r r e f e n d r e .
e e l zhail a h p e e a i r f a u n d r ' .
Il a g e l é b l a n c l — I l g è l e
blanc.
II fait d u v e r g l a s .
Il b r u i n e .
Le temps s'adoucit.
eel ah zhellai b l a u n . —
e e l zhail b l a u n .
e e l fai dît v a i r g l a h .
eel b r ù e e n .
1' l a u n s a h d o o s e e .
It t h a w s . — T h e f r o s t is
broken.
II is v e r y w i n d y .
T h e w i n d is v e r y h i g h .
Le temps c o m m e n c e k
s'adoucir.
Il d é g è l e . — Voici l e
dégel.
Il f a i t b i e n d u v e n t .
11 fait g r a n d v e n t .
1* t a u n c o m m a u n c e a h
sahdooseer.
e e l d a i z h a i l . — v w o s s e e 1'
daizhel.
e e l fai b e e a n d û v a u n .
e e l fai g r a u n v a u n .
T h e r e is n o a i r s t i r r i n g .
It lightens.
Il n e f a i t p a s d ' a i r .
11 fait d e s é c l a i r s .
e e l n ' fai p a h d a i r .
e e l fai d a i - z a i c l a i r .
H a fait des é c l a i r s t o u t e
a nuit.
«.< l o n n e .
Le t o n n e r r e g r o n d e .
J ' e n t e n d s le t o n n e r r e .
Le t o n n e r r e esl t o m b e .
— La
foudre
est
tombée.
U a t o n n é t o u t e la
journée.
Le t e m p s est à l'orage
e e l ah fai d a i - z a i c l a i r t o o t
lah nùee.
eel lun.
1' t u n n a i r g r o n d e ,
z h a u n l a u n 1' t u n n a i r .
1' t u n n a i r ai t o m b a i . —
l a h f o o d r ' ai. t o m b a i .
is i c e .
freezes
extremely
hard.
I t is a w h i t e f r o s t . — I t
rimes.
It is a g l a z e d f r o s t .
It drizzles.
H i s gelling milder.
It
I t b e g i n s t o get m i l d e r .
It
h a s l i g h t e n e d all
night.
It t h u n d e r s .
The thunder roars.
1 hear the thunder.
The thunderbolt has
fallen.
It h a s t h u n d e r e d all d a y
long.
T h e w e a t h e r is s t o r m y .
eel ah tunnai toot lah
zhoornai.
I* l a u n - z a i - t a h l o r r a h z h e .
SECOND PART.
W e shall h a v e a s t o r m .
Nous a u r o n s de l'orage,
noo-zoron d' lörrahzhe.
T h e sky begins to
up.
The weather m a y
up.
T h e w e a t h e r is
unsettled.
T h e w e a t h e r is
changeable.
I t is v e r y d i r t y .
I t is v e r y d u s t y .
Le
I t is v e r y s l i p p e r y .
ciel c o m m e n c e à
s'éclaircir.
Le t e m p s p o u r r a s e r e mettre.
Le t e m p s e s t b i e n ; n constant.
Le temps est bien v a riable.
Il fait b i e n d e l a c r o t t e .
Il fait b i e n d e la p o u s sière.
Il f a i t b i e n g l i s s a n t .
I' s e e a i l c o m m a u w c e a h
saiclairceer.
P t a u n p o o r r a h s' r ' m e U
tr'.
1' t a u n - z a i b e e a n a n c o n staun.
1' t a u n - z a i b e e a n v a r r e e ahbl'.
eel fai b e e a n d ' l a h c r o t .
e e l fai b e e a n d ' l a h p o o s seeair.
e e l fai b e e a n g l i s s a u n .
It is v e r y b a d w a l k i n g .
D
e e l fai b e a n m o v a i - z a h
marshai.
e e l fai z h o o r .
clear
hoi«'
very
very
I t is d a y l i g h t .
fait b i e n
a marcher.
11 fait j o u r .
I t is d a r k .
I t is n i g h t .
11 f a i t s o m b r e .
Il f a i t n u i t .
e e l fai s o m b r ' .
e e l fai n ü e e .
I t is a fine n i g h t .
II f a i t u n e b e l l e n u i t .
eel fai-tune bel nüee.
I t is a d a r k n i g h t .
I t is m o o n l i g h t .
D o y o u t h i n k it w i l l b e
fine w e a t h e r ?
I d o n o t t h i n k it w i l l
rain.
I t h i n k it w i l l r a i n .
Il fait u n e n u i t o b s c u r e .
Il f a i t clair d e l u n e .
C r o y e z - v o u s q u ' i l fasse
beau temps?
Je ne crois pas qu'il
pleuve.
Je pense qu'il p l e u v r a .
eel fai-tune nuee obscure,
e e l fai c l a i r d ' l i m e ,
c r w a u y a i voo keel fass
bo taun ?
zh' n' c r w a u pah keel
pluhv.
zh' paunse keel p l u h v r a k
It threatens to rain.
I a m a f r a i d it w i l l r a i n .
Il m e n a c e d e p l e u v o i r .
J'ai p e u r q u ' i l n e p l e u v e .
eel m'nass d' p l u h v w o r .
zhai p u r r keel n ' pluhv.
I
J'ai p e u r q u e
nous
n ' a y o n s d e la p l u i e .
Je le crains.
J ' e n ai p e u r .
z h a i p u r r k ' n o o naiyois
d' l a h p l i i e e .
z h ' 1' c r a n .
z h a u n ai p u r r .
a m a f r a i d w e shall
have some rain.
I fear so.
I a m afraid w e shall.
mauvais
DEUXIÈME PARTIE
EASY DIALOGUES.
DIALOGUE
I.
SALUTATION.
Good morning, Sir.
I wish you a good m o r ning.
H o w do y o u do this
morning?
H o w is it w i t h y o u r
health?
H o w is y o u r h e a l t h ?
D o I see y o u i n h e a l t h ?
Do y o u c o n t i n u e in g o o d
health ?
Pretty good, and h o w
is y o u r s ?
Do I s e e y o u w e l l ? •
Very well, and h o w do
you do?
How have you been
since 1 bad t h e p l e a s u r e of s e e i n g y o u :
£ hope I see you well.
X h o p e I find
good health
you in
LIALOGEES FACILES.
DIALOGUE
L
LA SALUTATION.
Bon j o u r , M o n s i e u r ,
le vous souhaite le bon
jour.
Comment vous portezvous ce matin?
L'état de votre santé?
DEEALLOG
I.
LAH SALLUTASSEEOA*.
bon zhoor, moseeuh.
z h ' v o o s o o a i t e 1' b o n zhoor.
c o m m a u n voo portai voo
s' m a t t a n ?
laitali d' voir' saunlai ?
C o m m e n t v a la s a n t é ?
commaun vah lah sauntai?
Votre santé est-elle
voir" sauntai a i - t e l b u n ?
bonne ?
Votre santé est-elle t o u voir' saunlai ai-tel toojours bonne ?
zhoor bun ?
Assezbonne.etlavôtre",
assai b u n , ai l a h v o t r ' ?
Vous portez-vous bien P
F o r t b i e n , et v o u s même?
Comment vous
êtesvous porté depuis q u e
j e n ' a i e u le p l a i s i r
de v o u s voir ?
J'espère q u e vous êtes
en bonne santé,
î'espère que j e vous
t r o u v e en b o n n e santé.
voo portai voo beean ?
fore beean, ai voo maim ?
c o m m a u n v o o zaite voo
portai deppuee k' zh'
n a i u 1' p l a i z e e r d ' v o o
vwor?
z h e s p a i r k ' voo-zaile-zaun
bun sauntai.
zhespair k' zh' voo troove
a u n b u n saunlai.
SECOND
W e shall h a v e a s t o r m .
Nous a u r o n s de l'orage,
noo-zoron
T h e sky begins to
up.
The weather m a y
up.
T h e w e a t h e r is
unsettled.
T h e w e a t h e r is
changeable.
I t is v e r y d i r t y .
I t is v e r y d u s t y .
Le
I t is v e r y s l i p p e r y .
ciel c o m m e n c e à
s'éclaircir.
Le t e m p s p o u r r a s e r e mettre.
Le t e m p s e s t b i e n ; n constant.
Le temps est bien v a riable.
Il fait b i e n d e l a c r o t t e .
Il fait b i e n d e la p o u s sière.
Il f a i t b i e n g l i s s a n t .
I' s e e a i l c o m m a u n c e a h
saiclairceer.
P taun p o o r r a h s' r ' m e U
tr\
1' t a u n - z a i b e e a n a n c o n staun.
1' t a u n - z a i b e e a n v a r r e e ahhl'.
eel fai b e e a n d ' l a h c r o t .
e e l fai b e e a n d ' l a h p o o s seeair.
e e l fai b e e a n g l i s s a u n .
It is v e r y b a d w a l k i n g .
D
e e l fai b e a n m o v a i - z a h
marshai.
e e l fai z h o o r .
clear
hob"
very
very
I t is d a y l i g h t .
fait b i e n
a marcher.
11 fait j o u r .
I t is d a r k .
I t is n i g h t .
II f a i t s o m b r e .
II f a i t n u i t .
e e l fai s o m b r ' .
e e l fai n ù e e .
I t is a fine n i g h t .
II f a i t u n e b e l l e n u i t .
eel fai-tùne bel nùee.
I t is a d a r k n i g h t .
I t is m o o n l i g h t .
D o y o u t h i n k it w i l l b e
tine w e a t h e r ?
I d o n o t t h i n k it w i l l
rain.
I t h i n k it w i l l r a i n .
Il fait u n e n u i t o b s c u r e .
Il f a i t clair d e l u n e .
C r o y e z - v o u s q u ' i l fasse
beau temps?
Je ne crois pas qu'il
pleuve.
l e pense qu'il pleuvra.
eel fai-tùne nùee obscure,
e e l fai c l a i r d ' l ù n e .
c r w a u y a i voo keel fass
ho taun ?
zh' n' c r w a u pah keel
pluhv.
zh' paunse keel p l u h v r a k
It threatens to rain.
I a m a f r a i d it w i l l r a i n .
Il m e n a c e d e p l e u v o i r .
J'ai p e u r q u ' i l n e p l e u v e .
eel m'nass d ' p l u h v w o r .
zhai p u r r keel n ' pluhv.
I
J'ai p e u r q u e
nous
n ' a y o n s d e la p l u i e .
Je le crains.
J ' e n ai p e u r .
z h a i p u r r k ' n o o naiyoM
d ' l a h plùee.
z h ' 1' c r a n ,
z h a u n ai p u r r .
a m a f r a i d w e shall
have some rain.
I fear so.
I a m afraid w e shall.
mauvais
d'lorrahzhe.
PART.
D E U X I È M E PARTIE
EASY DIALOGUES.
DIALOGUE
I.
SALUTATION.
Good morning, Sir.
I wish you a good m o r ning.
H o w do y o u do this
morning?
H o w is it w i t h y o u r
health?
H o w is y o u r h e a l t h ?
D o I see y o u i n h e a l t h ?
Do y o u c o n t i n u e hi g o o d
health ?
Pretty good, and h o w
is y o u r s ?
Do I s e e y o u w e l l ? •
Very well, and h o w do
you do?
How have you been
since 1 bad t h e p l e a s u r e of s e e i n g y o u :
£ hope I see you well.
X h o p e I find
good health
you in
IIALOGEES FACILES.
DIALOGUE
L
LA SALUTATION.
Bon j o u r , M o n s i e u r ,
le vous souhaite le bon
jour.
Comment vous portezvous ce matin?
L'état de votre santé?
DEEALLOG
I.
LAH SALLUTASSEEOA*.
b o n zlioor, moseeuh.
z h ' v o o s o o a i t e 1' b o n zhoor.
c o m m a u n voo portai voo
s' m a t t a r e ?
laitah d'voir* saunlai ?
C o m m e n t v a la s a n t é ?
c o m m a u n v a l i l a h sauratai ?
Votre santé est-elle
voir" saunlai a i - t e l b u n ?
bonne ?
Votre santé est-elle t o u voir' saunlai ai-tel toojours bonne ?
zhoor bun ?
Assezbonne.etlavôtre",
assai b u n , ai l a h v o t r ' ?
Vous portez-vous bien ?
F o r t b i e n , et v o u s même?
Comment vous
êtesvous porté depuis q u e
j e n ' a i e u le p l a i s i r
de v o u s voir ?
J'espère q u e vous êtes
en bonue santé,
î'espère que j e vous
t r o u v e en b o n n e santé.
voo portai voo beean ?
fore beean, ai voo maim ?
c o m m a u n v o o zaite voo
portai deppùee k' zh'
n a i ù 1' p l a i z e e r d ' v o o
vwor?
z h e s p a i r k ' voo-zaile-zaun
bun saunlai.
zhespair k' zh' voo troove
a u n b u n saunlai.
You a r e l o o k i n g w e l l .
1 am perfectly well.
Vous avez b o n n e m i n e
Pretty well, thank God.
me porte à m e r veille.
Le mieux du monde.
Et v o u s , c o m m e n t cela
va-t-ii ?
Assez b i e n , Dieu m e r c i
As u s u a l .
1 am glad of it.
I a m v e r y h a p p y t o see
you well.
A mon ordinaire.
J'en suis bien aise.
Je suis ravi d e v o u s voir
en b o n n e s a n t é .
As well as can b e .
And h o w is it w i t h y o u ?
DIALOGUE I I .
Je
DIALOGUE I I .
voo-zavvai b u n m e e n .
Do, p r a y , sit d o w n
I' m e e u h d ù m o n d e ,
ai v o o , c o m m a u n s'lah
v a h teel ?
assai b e e a n , D e e u h m a i r see.
ah mon ordeenair.
z h a u n sùee b e e a n - a i z e .
z h ' suee r a v v e e d ' v o o v w o r
a u n b u n sauntai.
W o n ' t y o u sit d o w n ?
DEEALLOG I I .
VISIT.
T h e r e is a k n o c k .
Somebody knocks.
LA V I S I T E .
On f r a p p e .
Quelqu'un frappe.
LAH V E E Z E E T .
on f r a p .
kelkun frap.
S o m e o n e rings.
Quelqu'un sonne.
kelkun sun.
Go and see w h o it is.
Go and o p e n t h e d o o r .
It is Mrs. B " \
Good m o r n i n g to y o u
I am v e r y glad to s e e
you.
I a m v e r y h a p p y to see
you.
I h a v e n o t seen y o u this
„ ,aSeII is a novelty to see y o u .
You a r e q u i t e a s t r a n ger.
P r a y be seated.
Allez voir qui c'est.
Allez o u v r i r la p o r t e
L e s t madame B**\
Je v o u s s o u h a i t e le bon
jour.
Je suis b i e n a i s e d e v o u s
voir.
Je suis c h a r m é d e v o u s
voir.
H y a u n s i è c l e q u e ie
n e v o u s ai v u .
C'est n o u v e a u t é q u e de
vous voir.
Vous
devenez
rare
c o m m e les
beaux
jours.
aliai v w o r k e e sai.
a l l a i - z o o v r e e r lah p o r t ,
sai m a d a m B***.
zìi' v o o s o o a i t e 1' b o n
zhoor.
zh' s ù e e b e e a n - a i z e d '
voo v w o t .
zh' sùee sharmai d' voo
vwor.
eel ce a h u n s e e a i k l ' k ' z h '
n ' voo-zai y ù .
sai n o o v o t a i k ' d ' v o o
vwor.
v o o d e v ' n a i r a r r c u m lai
bo z h o o r .
Asseyez-vous, j e
prie.
assaltai voo, zh'voo pree.
vous
— 77
zV m ' port ah mairvaiy'.
—
Faites-moi l e plaisir d e
v o u s asseoir.
Ne v o u l e z - v o u s
pas
v o u s asseoir ?
D o n n e z - v o u s la p e i n e
de v o u s asseoir.
Donnez u n e chaise à
madame "*.
A p p o r t e z un siège à
m a d a m e ***.
V o u l e z - v o u s rester à
dîner avec nous ?
faite m w a u 1' plaizeer d '
voo-zasswor.
n ' v o c i a i v o o pali v o o zasswor.
d o n n a i v o o l a b paine d'
voo-zasswor.
d o n n a i - z ù n e shaize
ah
m a d a m ***.
a p p o r t a i - z u n seeaizhe a h
i n a d a m ***.
voolai v o o restai a h d e e nai avvec n o o ?
» m u s t go.
Je n e p e u x pas r e s t e r .
J e n e suis e n t r é e q u e
p o u r savoir c o m m e n t
v o u s v o u s portiez.
Il f a u t q u e j e m ' e n aille.
z h ' n ' p u h p a h restai,
z h ' n ' s ù e e - z a u n l r a i k'
poor savwor commaun
voo voo porleeai.
e e l fo k ' zh' m a u n a h e e y ' .
You a r e in g r e a t h a s t e .
W h y a r e y o u in such a
hurry ?
I have a great many
things to do.
S u r e , you c a n s t a y a
little l o n g e r .
Vous êtes b i e n p r e s s é e .
P o u r q u o i ê t e s - v o u s si
pressée ?
J'ai bien d e s c h o s e s à
faire.
Vous p o u v e z b i e n r e s t e r
encore un moment.
v o o - z a i l e b e e a n pressai,
p o o r e w a u ait v o o see
pressai ?
zhai b e e a n dai s h o z e a h
fair.
voo poovai beean restai
auncore un momaun.
I h a v e m a n y p l a c e s to
call a t .
zhai ah allai a u n difTairr a u n - z a u n d r w a u , zhai
b o c o o d ' c o o r c e a h fair.
I will s t a y l o n g e r a n other time.
I thank y o u for y o u r
visit.
J'ai "a aller e n d i f f é r e n t s
endroits,1 j'ai b e a u c o u p de c o u r s e s à
faire.
J e resterai p l u s l o n g t e m p s u n e a u t r e fois.
Je vous remercie d e
v o t r e visite.
I h o p e I s h a l l see y o n
soon again.
J'espère que je vous reverrai b i e n t ô t .
zhespair k' zh' voo r ' v e r rai beeanlo.
P l e a s e to sit d o w n .
Give a chair t o M r s . " ' .
F e t c h a seal f o r M r s . " * .
W i l l y o u slay and t a k e
d i n n e r w i t h us ?
1 c a n n o t stay.
I only c a m e in to k n o w
h o w y o u did.
zh' resinai più l o n t a u n zùne o t r fwau.
zh' voo r'maircee d ' v o i r '
veezeet.
H I H H
V H H V H VH H : -3gI..
-ÊÊÊËÈm
— 79 —
DIALOGUE
HI.
BREAKFAST.
Have you breakfasted ?
ISot y e t .
You c o m e j u s t in time.
You w i l l b r e a k f a s t w i t h
Breakfast is r e a d y .
Come to b r e a k f a s t .
0
You d r i n k tea, o r
co(Tee ?
Would you prefer chocolate ?
I p r e f e r coffee.
Wbat
shall 1 offer
you?
Here a r e r o l l s a n d t o a s t .
W h i c h do y o u like b e s t ?
I shall take a roll.
I p r e f e r a p i e c e of t o a s t ,
B o
* d V o u l i k e U»e
coffee ?
1 h o p e y o u r c o f f e e ic
a g r e e a b l e to
vour
taste.
Is the c o f f e e s t r o n g
a
enough ?
It is e x c e l l e n t .
Take more sugar.
Is it s w e e t e n o u g h ?
DIALOGUE I I L
LE DÉJEUNER.
Avez-vous déjeuné 9
Pas encore.
Vous a r r i v e z à p r o p o s .
DEEALLOG
If it is n o t , I b e g y o u
will speak.
III.
L ' DAIZHUHNAI.
a w a i voo daizhuhnai
9
pah-zauncore.
v o o - z a r r e e v a i ah p r o p o .
Vous d é j e u n e r e z a v e
nous.
L e d é j e u n e r est p r ê t .
voo daizhuhn'rai - z a w e e
noo.
I' d a i z h u h n a i ai p r a i .
Venez d é j e u n e r .
Prenez-vous du thé ou
du café ?
Aimeriez-vous mieux
du c h o c o l a t ?
J e p r é l è r e le café.
Que v o u s o f f r i r a i - j e ?
vennai daizhuhnai.
p r e m i a i voo d ù tai oo d ù
caffai ?
aim'reeai voo m e e u h dù
shoccolah ?
z h ' p r a i f a i r I' caffai.
k' voo-zoffreeraizhe ?
Voici des petits pains et
des r ô t i e s .
Lequel aimez-vous le
_ mieux?
Je p r e n d r a i u n petit
pain.
Je prérere une rôtie.
zh' prauHdrai u n p'tee
pan.
z h ' praifair u n e r o t e e .
Comment trouvez-vous
l e café ?
J ' e s p è r e q u e le-café est
a votre goût.
e o m m a i m troovai v o o 1'
caffai ?
z h e s p a i r k ' I' caffai a i - t a h
voir' goo.
L e café e s t - i l assez f o r t ?
1' caffai a i - t e e l assai f o r e ?
Il est e x c e l l e n t .
Prenez encore du sucre.
eel ai-texcellaun.
p r e n n a i - z a u n c o r e dù s ù c r ' .
Est-il assez s u c r é ?
a i - t e e l assai s ù c r a i ?
v w o s s e e dai p ' t e e p a n ai
dai r o t e e ,
l ' k e l a i m a i v o o 1' m e e u h ?
If it is n o t , d o n ' t m a k e
any ceremony.
Are y o u f o n d of m i l k ?
Y'ou h a v e n o t
milk
enough.
Allow m e t o p o u r y o u
out some more.
Make y o u r s e l f a t h o m e .
DIALOGUE IV.
S'il n e l ' e s t pas asseï,
d i t e s - l e m o i sans c é rémonie.
S'il n e l'est p a s asser,
n e faites pas d e f a '
çons.
Aimez-vous le lait?
V o u s n ' a v e z pas assez
de lait.
Permettez-moi de vous
en verser encore.
F a i t e s c o m m e si v o u s
étiez c h e z v o u s .
DIALOGUE IV.
BEFORE DINNER.
W h a t l i m e do w e d i n e
to-day ?
W e a r e lo dine at f o u r
o'clock.
W e shall n o t d i n e b e f o r e live.
Shall w e h a v e a n y b o d y
to dine t o - d a y ?
Do y o u e x p e c t c o m pany ?
I e x p e c t Mr. B " \
I r a t h e r e x p e c t Mr. a n d
Mrs. A " " .
A quelle h e u r e dînonsnous aujourd'hui ?
Nous d e v o n s d î n e r à
quatre heures.
N o u s n e d î n e r o n s pas
a v a n t cinq h e u r e s .
Aurons-nous quelqu'un
à dîner aujourd'hui ?
Attendez-vous du m o n de?
J ' a t t e n d s M. B " " .
J ' a t t e n d s p r e s q u e M. et
m a d a m e A***.
Mr. D * " h a s p r o m i s e d
t o c o m e , if t h e w e a ther permit.
Have y o u given o r d e r s
for dinner ?
W h a t did y o u o r d e r f o r
dinner ?
W h a t h a v e w e fop o u r
dinner f
M. D " * a p r o m i s d e v e n i r , si l e t e m p s l e
permet.
Avez-vous donné des
o r d r e s p o u r le d î n e r ?
Qu'avez-vous c o m m a n d é p o u r le d î n e r ?
Qu'avons - nous
pour
eotre diner ï
AVANT LE DINER.
s e e l n ' lai pah-zassai, d e e t
1' m w a u s a u n s a i r a i monee.
s e e l n ' lai p a h - z a s s a i , n '
faite pah d ' f a s s o n .
aimai v o o l ' l a i ?
v o o « a w a i p a h - z a s s a i d'
lai.
pairmettai m w a u d ' v o o
z a u n vairsai a u n c o r e .
fait c u m see voo-zaiteeai
shai v o o .
DEEALLOG
IV.
AVVAU-V L ' DEENAI.
ah kel u r r deenon n o o zohzhoordùee ?
noo devvon deenai ah
caltr' urr.
noo n' deen'ron pah-zavvaun sank urr.
oron noo kelkun ah deenai ozhoordùee?
attaundai voo dù m o n d e ?
z h a t t a u n M. B***.
zhaltaun presk' moseeuh
ai m a d a m A***.
m o s e e u h D"** à h p r o m e e
d ' v ' n e e r , s e e 1' t a u n 1'
pairmai.
avvai v o o d o n n a i d a i z o r d r ' p o o r 1' d e e n a i ?
k a w a i voo commaundai
p o o r 1' d e e n a i ?
kavvon noo poor noir'
deenai9
W h a t shall w e h a v e f o r
"dinner ?
Did y o u s e n d f o r a n y
fish ?
*
Shall w e h a v e a n y fish ?
I could not get a n y
fish?
T h e r e w a s n o t a fish in
the market.
No fish c a m e t o - d a y .
I fear w e shall have an
indifferent dinner.
W e m u s t do as well as
w e can.
DIALOGUE Y.
DINNER.
W h a t shall I help you
to ?
W i l l y o u t a k e a little
soup ?
Will you take some
soup ?
1 thank you. I will t r o u b l e y o u for a little
beef.
It looks so very nice.
W h a t part d o you like
best ?
Which way shall I cut
it?
Any w a y .
Will y o u h a v e it w e l l
done, or under-done?
Qu e s t - c e q u e n o u s a u rons pour notre dîDer ?
Avez-vous e n v o y é achet e r d u poisson ?
A u r o n s - n o u s d u poisson?
J e n ' a i pas p u a v o i r d e
poisson.
Il n ' y avait p a s u n p o i s son au marché.
II n ' e s t p a s a r r i v é d e
poisson a u j o u r d ' h u i .
J'aii peur
que
nous
n ' a y o n s u n assez m a u vais d î n e r .
II f a u d r a f a i r e c o m m e
nous pourrons.
DIALOGUE V.
a w a i voo - zaïmvwauvai
a s h tai d û p w o s s o n ?"
oron noo dû pwosson ?
z h ' nai p a h p ù a v w o r d '
pwosson.
e e l n e e ah p a h - z u n p w o s son oh marshai.
e e l nai p a h - z a r r e e v a i d '
pwosson ozhoordùee.
21131
P u r r k' n o o n a i y o n z u n assai i n o v a i d e e n a i .
eel f o d ' r a h fair c u m n o o
poorron.
DEEALLOG V.
LE DINER.
L' DEENAI.
Que vous servirai-je ?
k' voo sairveeraizhe ?
Voulez-vous un peu
soupe ?
Prendrez-vous de
soupe ?
Je vous remercie.
vous demanderai
peu de bœuf.
11 a si b o n n e m i n e .
voolai v o o - z u n p u h d'
soop ?
p r a u n d r a i v o o d' lah s o o p ?
de
la
Je
un
zh' voo r'mairsee. zh' voo
d ' m a u n d ' r a i u n p u h d'
buff.
eel ah see b o n m e e n .
Quel m o r c e a u a i m e z v o u s le m i e u x ?
De q u e l c ô t é l e c o u p e rai-je ?
Du p r e m i e r c ô t é v e n u ,
l.e v o u l e z - v o u s bieo
e u i t o u peu cuit?
k e l m o r s o a i m a i v o o 1'
meeuh ?
d ' k e l cotai l ' c o o p ' r a i z h e ?
d ù p r e m m e e a i cotai v ' n ù .
1 voolai v o o b e e a n ciiee
oo puh cùee ?
Well
d o n e , if y o u
please.
R a t h e r u n d e r - d o n e , if
you please.
I l i k e it r a t h e r w e l l
done.
I do not likeit overdone.
I l i k e it r a t h e r u n d e r done.
Did 1 h e l p y o u t o y o u r
liking ?
Did I h e l p y o u t o t h e
p a r t you like best ?
1 h o p e t h i s p i e c e is t o
y o u r liking.
It is e x c e l l e n t .
Now 1 a m going to
s e n d y o u a p i e c e of
this m e a t p i e .
1 would rather take a
p i e c e of t h a t p u d ding.
Try them both.
You h a d b e t t e r
s o m e of b o t h .
DIALOGUE
AT
take
VI.
TABLE.
Gentlemen, you have
dishes near y o u .
Help yourselves.
Take without ceremony
w h a t y o u like b e s t .
Bien c u i t , s'il
vous
plaît.
P a s t r o p c u i t , s'il v o u s
plaît.
Je l'aime u n p e u cuit.
Je ne l'aime pas trop
cuit.
J ' a i m e qu'il n e soit p a s
trop cuit.
Vous ai-je servi selon
votre goût ?
V o u s a i - j e servi le m o r c e a u (pie v o u s a i m e z
. le m i e u x ?
J'espère que ce m o r c e a u est à v o t r e g o û t .
Il est e x c e l l e n t .
M a i n t e n a n t , j e vais v o u s
envoyer un morceau
de ce pâté.
Je prendrai d e p r é f é rence un m o r c e a u de
ce p o u d i n g .
Goûtez de l'un et de
l'autre.
Prenez plutôt u n m o r ceau de Eue et de
l'autre
DIALOGUE
VL
p a h t r o c ù e e , seel voo piai.
zh' laime u n p u h cùee.
zh' n' laime pah tro cùee.
zliaime k e e l n ' s w a u p a h
tro cùee.
voo-zaizh' sairvee s'Ion
votr' goo ?
voo-zaizh' sairvee E morso
k' voo-zaimai l ' m e e u h ?
z h e s p a i r k ' s' m o r s o a i tali v o t r ' g o o ?
eel a i - t e x c e l l a u n .
m a n t ' n a u n , z h ' vai v o o zaunvwauvaj un morso
d ' s' p a l l i a i ,
zh' praundrai d' praifaira u n c e u n m o r s o d' s '
poodang.
gootai d ' l u n - a i d ' l o l r ' .
p r e m i a i p l ù t o u n m o r s o d'
lun-ai d' lolr'.
DEEALLOG VI.
A TABLE.
AH T A H B L ' .
Messieurs, v o u s avez
des plats devant vous.
Servez-vous.
Prenez sans façon ce
q u e v o u s a i m e z le
uiieus.
m a i s s e e u h , v o o - z a v v a i dai
piali d ' v a u n v o o .
sairvai voo.
p r e n n a i s a u n f a s s o n s' k '
voo-zaùnai E meeuh.
What shall I help you
to?
W h a t will you h a v e ?
W i l l y o u t a k e a little
of t h i s r o a s t b e e f ?
Will you take some
roast beef.
Shall I h e l p y o u to a
bit of this s i r l o i n P
Que v o u s s e r v i r a l - j e P
k' voo sairveeraizhe ?
Que voulez-vous P
Voulez-vous u n peu d e
ce r ô t i ?
Prendrez-vous d u rôti ?
k' voolai voo ?
v o o l a i v o o - z u n p u h d' s'
rotee ?
p r a u n d r â i voo dû rotee ?
Vousservirai-je un m o r ceau de cet aloyau ?
voo
sairveeraizhe
un
morso d ' s e t alwauyo?
A r e y o u f o n d of t h e
outside ?
Do y o n like fat ?
Shall I h e l p y o u to s o m e
fat?
I a m n o t v e r y f o n d of
fat?
Give m e s o m e of t h e
l e a n , if y o u p l e a s e .
A little of b o t h .
Aimez-vous le rissolé ?
a i m a i v o o 1' r i s s o l a i ?
Aimez-vous le gras ?
Voulez-vous du gras?
a i m a i v o o 1' g r a i i ?
voolai voo dù grah ?
Je ne m e soucie pas
b e a u c o u p du gras.
Donnez-moi du maigre,
s'il v o u s p l a î t .
Un p e u de l'un et a e
l'autre.
Voici u n m o r c e a u q u i ,
je crois, vous" sera
agréable.
J'espère que vous t r o u verez ce m o r c e a u d e
votre goût.
zh' n' m ' s o o c e e pah bocoo dù grab,
donnai m w a u dù maigr',
seel v o o plai.
un puh d'lun-ai d'lolr'.
H e r e is a p i e c e w h i c h , 1
think will please y o u .
I h o p e y o u w i l l find
this piece to y o u r
taste.
DIALOGUE
VII.
T H E SAME.
You have no gravy.
You have no sauce.
I have plenty, I thank
you.
I nave as m u c h as I
want, I thank you.
DIALOGUE
Vn.
MÊME S U J E T .
Vous n ' a v e z p a s d e j u s .
Vous n'avez pas
de
sauce.
P a r d o n n e z - m o i , j ' e n ai
suffisamment.
7cus me pardonterez,
j ' e n ai b i e n s u f f i s a m ment.
vwossee un morso kee,zh'
c r w a u , voo s'rah ahgraialibl'.
zhespair k' voo Iroov'rai
s' m o r s o d ' v o i r ' goo.
How do y o u like t h e
roast beef.
I t is v e r y g o o d , i n d e e d .
I t is d e l i c i o u s .
I t m e l t s in t h e m o u t h .
I a m v e r y g l a d i t is t o
yojir taste.
W h a t do you take with
your meat ?
Shall 1 h e l p y o u t o s o m e
vegetables ?
Here are spinage and
broccoli.
Will y o u have peas, o r
cauliflower ?
These french beans are
excellent.
You h a v e n o t tasled t h e
artichokes.
Do y o u e a t salad ?
Here are potatoes and
cabbage.
Will y o u take w h i t e
or b r o w n bread ?
It is q u i t e i n d i f f e r e n t t o
me.
Comment trouvez-vous
le rôti ?
I l est e x c e l l e n t .
I l est d é l i c i e u x .
Il est f o n d a n t .
J e suis c h a r m é q u ' i l soit
de votre goût.
Que prenez-vous avec
votre viande ?
V o u s s e r v i r a i - j e des l é gumes ?
Voici d e s é p i n a r d s e t
des brocolis ?
Voulez-vous des p o i s ,
ou du chou-lleur ?
Ces haricots verts sont
excellents.
Vous n'avez pas goûté
aux artichauts.
Mangez-vous de la s a lade?
Voici d e s p o m m e s d e
t e r r e et des c h o u x .
V o u l e z - v o u s du pain
blanc o u du pain bis?
Cela m ' e s t i n d i f f é r e n t .
c o m r a a u n t r o o v a i v o o 1'
rotee.
eel a i - t e x c e l l a u n .
e e l ai d a i l i s s e e u h .
e e l ai f o n d a u n .
zh'- s ù e e s h a r m a i
keel
swau d ' v o t r ' goo.
k' prennai
voo-zavvee
voir' veeaunci ?
voo
sairveeraizhe
dai
laigùme ?
v w o s s e e d a i - z a i p e e n a r r ai
dai broccolee.
v o o l a i v o o dai p w a u , o u
dù shoollurr?
sai h a r r e e c o v a i r s o n - t e x cellaun.
voo n a w a i
pah
gootai
ozarleesho.
maunzhai voo d ' l a h sallad?
v w o s s e e d a i p o m d ' t a i r ai
dai s h o o ,
voolai voo dù p a n b l a u n
ou dù pan bee ?
s'lah mai-tandiffairaun.
DEEALLOG
DEEALLOG
VII.
MAIM SUZHAI.
voo n a w a i p a h d ' j ù .
voo n a w a i pah d ' s o c e .
pardonnai mwau, zhaunai s ù l T e e z a m i n a u n .
v o o m ' p a r d o n n ' r a i . zliaun'
ai b e e a n
giiffcezammaun.
DIALOGUE
VIII.
DIALOGUE VLU.
T H E SAME.
MEME S U J E T .
Shall I h e l p y o u t o a
l i t t l e of t h i s ?
Give m e l e a v e t o h e l p
y o u t o a p i e c e of t h i s .
Vous p r é s e n t e r a i - j e un
m o r c e a u d e ceci ?
Permettez-moi de vous
servir u n m o r c e a u d e
ceci.
Vous e n v e r r a i - j e u n e
t r a n c h e d e ce gigot P
3
Shall I send y o u a slice
of t h i s l e g o f m u t ton ?
VIII.
MAIM SUZHAI.
voo praizaunl'raizhe u n
morso d'sessee ?
p a i r m e t t a i m w a u d' v o o
sairveer u n morso
d'
sessee.
voo - zaunverraizh'
une
traunshe d ' s ' z l i e e g o ?
It s e e m s e x c e l l e n t .
I t is v e r y j u i c y .
Il p a r a î t e x c e l l e n t .
11 e s t f o r t s u c c u l e n t .
eel parrai-texcellaun.
e e l ai f o r e s ù c c ù l a u n .
You h a v e n o t e a t e n a n y
pudding.
T h i s f r i c a n d e a u is d e l i cious.
Vous n ' a v e z p a s m a n g é
de p o u d i n g .
Ce f r i c a n d e a u est d é l i cieux.
v o o navvai p a h m a u n z h a i
d'poodang.
s' f r e e c a u î t d o ai dailis—
seeuh.
Shall 1 h e l p y o u t o s o m e
of i t ?
1 will thank you for a
very small piece, just
t o t a s t e it.
Vous e n s e r v i r a i - j e ?
voo-zaun sairveeraizh' ?
J e v o u s en d e m a n d e r a i
un t r è s - p e t i t morceau, seulement pour
en g o û t e r .
Ne m ' e n d o n n e z q u e
bien p e u .
Vous ê t e s u n p a u v r e
mangeur.
Vous n e m a n g e z r i e n .
le v o u s d e m a n d e p a r d o n , j e mange for'
bien.
le fais h o n n e u r à v o t r e
dîner.
zh' voo-zaun d'maun'drai
u n trai p ' t e e m o r s o ,
suhlmaunpooraun gootai.
a' maun donnai k' beean
puh.
voo-zaile-zun povr' m a u n zheur.
voo n ' m a u n z h a i r e e a n .
zh' voo d'maund p a r d o n ,
zh' m a u n z h e fore b e e a n .
Give m e b u t v e r y l i t t l e
of it.
You a r e a p o o r e a t e r .
You e a t n o t h i n g .
I ask y o u r p a r d o n ,
eat v e r y h e a r t i l y .
I do h o n o u r
dinner.
DIALOGUE
to
your
IX.
T H E SAME.
Now,
you
I will
this
w h a t can I offer
?
s e n d y o u a b i t of
fowl.
Not a n y t h i n g m o r e , 1
thank you.
A little b i t of f o w l c a n not hurl you.
Help me then to a very
small piece.
Bring the gentleman a
plate.
W h i c h do you like better, a leg, or a w i n g ?
11 is a l l t h e s a m e l o m e .
DIALOGUE
zh' f a i - z o n n u r a h
deenai.
votr'
IX.
DEEALLOG IX.
MÊME SUJET.
MAIM SUZHAI.
Maintenant que pourrais-je vous offrir ?
J e vais v o u s e n v o y e r
un m o r c e a u de celte
volaille.
Je vous r e m e r c i e , j e ne
prendrai plus rien.
mant'naun k' poorraizh'
voo-zoffreer ?
z h ' vai v o o - z a u n v w a u y a i
u n morso d'setvollahy'.
Un p e t i t m o r c e a u d e
v o l a i l l e n e p e u t pas
vous faire de mal.
un p'tee morso d'vollahy'
u ' p u h p a h v o o fair d '
mal.
zh' voo r'mairsee, zh' n'
praundrai più reean.
Y o u give m e a g r e a t
deal too m u c h .
T h e r e is b u t a m o u t h f u l .
Give m e b u t half of i t .
C u l t h a t in t w o .
Donnez-m'en donc un
très-petit morceau.
Apportez une assiette à
monsieur.
Qu'aimez - vous
le
m i e u x , la c u i s s e o u
l'aile?
Cela m ' e s t p a r f a i t e m e n t
égal.
Vous m ' e n d o n n e z b e a u coup trop.
Il n ' y e n a q u ' u n e b o u chée.
Ne m ' e n d o n n e z q u e l a
moitié.
Partagez cela en d e u x .
donnai
maun donc u n
Irai p ' t e e m o r s o .
a p p o r t a i - z ù n e asseeait ah
mosseeuh.
kaimai v o o l ' m e e u h , lah
c ù e e s s o o lail ?
s'iah mai p a r f a i l ' m a u n taigal.
voo m a u n donnai bocoo
tro.
eel nee aun-ali kùne b o o sliai.
n' m a u n donnai k' lah
mwauteeai.
partazhai s'lah a u n duh.
lah m w a u t e e a i sùffeerah.
c u m s'lah ?
aun vwollah beean sùffeezammaun.
voo poovai dessairveer.
Take a w a y , and bring
in s o m e w i n e .
La moitié suffira.
C o m m e cela ?
E n voila b i e n s u f f i s a m ment.
Vous p o u v e z d e s s e r vir.
Desservez, e t a p p o r t e z n o u s du vin.
DIALOGUE X.
DIALOGUE X.
DEEALLOG X.
TEA.
LE THÉ.
Avez-vous apporté tout
ce qu'il faut p o u r le
'nié ?
T o u t e s t s u r la t a b l e .
L ' TAI.
avvai voo-zapportai looce
k e e l fo p o o r 1' tai ?
L'eau bout-elle ?
L e t h é est t o u t p r ê t .
On v o u s a t t e n d .
lo b o o - t e l ?
P tai ai t o o p r a i .
on voo-zallaun.
Me v o i c i .
J e v o u s suis.
m' vwossec.
zh' voo sùee.
Half of it w i l l b e e n o u g h .
So ? W i l l t h a t d o ?
T h a n k y o u , t h e r e is
plenty.
You m a y t a k e a w a y .
Have you carried in the
tea-things ?
E v e r y t h i n g is o n t h e
table.
Does t h e w a t e r boil ?
T e a is q u i t e r e a d y .
T h e y a r e w a i t i n g lor
you.
1 a m coming.
I follow you.
d e s s a i r v a i , ai a p p o r t a i n o o
dù van.
too-lai sùr lah lahbl'.
Vou h a v e n o t p u t a i ) - sin o n t h e t a b l e .
V o u s n ' a v e z pas m i s d e
b o l s u r la t a b l e .
voo navvai p a h m e e d ' b o i
sur lah tahbl'.
We have
not
cups
enough.
We want two
cups
more.
Bring a n o t h e r s p o o n ,
and a saucer.
N o u s n ' a v o n s p a s assez
d e tasses.
I l n o u s faut e n c o r e d e u x
tasses.
Apportez encore une
cuiller et une s o u coupe.
Vous n'avez pas a p p o r t é
les pinces.
Prenez-vous du sucre ?
noo navvon
pah-zassai
d ' tass.
eel n o o f o - t a u n c o r e d u h
tass.
apportai - zauncore
ime
c ù e e y a i r ai u n e s o o c o o p .
Prenez-vous de l a c r è me ?
Je vous demanderai e n c o r e u n p e u d e lait.
L e t h é est t r è s - f o r t .
Je puis vous en d o n n e r
davantage.
Nous en avons a b o n damment.
Ne l ' é p a r g n e z p a s .
prennaivoo d'iah craime?
You h a v e n o t b r o u g h t
in t h e s u g a r - t o n g s .
Do y o u t a k e s u g a r ?
Do y o u t a k e c r e a m ?
I
will thank y o u for
little m o r e m i l k .
T h e tea is v e r y s t r o n g .
I can give y o u m o r e .
W e have plenty.
Do n o t s p a r e i t .
DIALOGUE XI.
THE
SAME.
What will you take?
H e r e a r e cakes,, a n a
buttered roils.
Do y o u p r e f e r b r e a d
and butter?
I shall t a k e a slice of
bread and butter.
Get m o r e b r e a d a n d
butter.
voo n a w a i pah-zapportai'
lai p a n c e ,
premiai voo dù sùcr' ?
zh' v o o d ' m a u n d ' r a i a u n core un puh d'lai.
1' tai ai t r a i f o r e .
zh' p ù e e voo-zaun donnal
dawauntahzhe.
noo-zaun avvon a b b o n dammaun.
n' laiparnyai pah.
DIALOGUE XI.
DEEALLOG
MÊME S U J E T .
MAIM SUZIIAI.
Que p r e n d r e z - v o u s ?
Voici des g â t e a u x e t d e s
galettes.
P r e f é r e z - v o u s les t a r tines d e b e u r r e ?
Je prendrai une b e u r ree.
A p p o r t e z e n c o r e q u e l -*
ques beurrées.
XI.
1 will t h a n k y o u f o r
some bread and b u t ter.
Hand t h e p l a l e this
way.
. Permit m e to offer y o u
some cake.
Shall I h e l p y o u t o a
p i e c e of this c a k e ?
Give m e a s m a l l p i e c e ,
if y o u p l e a s e .
Give m e l e a v e t o c u t
you another piece.
Not a n y m o r e , I thank
you.
Would you rather not?
Much r a t h e r n o t , I a m
m u c h o b l i g e d to y o u .
Ring t h e b e l l , if y o u
pfease.
Will y o u have
the
goodness to ring the
bell?
W i l l y o u b e s o k i n d as
to p u l l t h e b e l l ?
k' praundrai voo ?
We want more water.
v w o s s e e dai g a h t o a i dai
gallett.
p r a i f a i r a i v o o lai l a r t e e n
d'burr ?
zh' praundrai u n e burrai.
ortai-zauncore
urrai.
kelk'
Make m o r e t o a s t .
B r i n g it in a s s o o n as
possible.
Make haste.
Take the plale with
you
Je vous demanderai une
t a r t i n e d e b e u r r e , s'il
vous plaît.
Passez l'assiette p a r ici.
zh' v o o d ' m a u n d ' r a i ù n e
t a r t e e n d ' b u r r , seel voo
piai ?
passai l ' a s s e e a i t p a r e e c e e .
Permettez-moi de vous
offrir d u gâteau.
Vous offrirai-je u n m o r ceau d e g â t e a u ?
Donnez-m'en u n petit
m o r c e a u , s'il v o u s
plaît.
Permettez-moi de vous
en couper encore un
morceau.
Je vous remercie bien.
pairmellai m w a u d' voozoffreer dù gahto.
voo-zoffreeraizh' u n morso
d' gahto.
donnai m a u n u n p tee
m o r s o , seel v o o p i a i .
V o u s n e faites p a s d e
façons?
Sans c é r é m o n i e , j e v o u s
remercie infiniment.
v o o n ' f a i l e p a h d' f a s s o n ?
S o n n e z , s'il v o u s p l a î t .
s o n n a i , seel v o o p i a i .
Voulez-vous avoir
b o n t é de s o n n e r ?
voolai
voo-zavwor
b o n t a i d' s o n n a i ?
pairmettai m w a u d' voozaun coopai auncore u n
morso,
zh' voo r'maircee b e e a n .
saun sairaimonee, zh' voo
r'maircee anfmneemaun.
«
la
lah
Voulez-vous bien lirer
la s o n n e t t e ?
voolai v o o b e e a n
lab sonnelt?
teerai
Il n o u s f a u t e n c o r e d e
l'eau.
Faites encore q u e l q u e s
rôties.
eel noo fo-tauncore d ' l o .
Apporlez-le l e plus tôt
possible.
DepÊchez-vous.
Emportez l'assiette avec
vc,us.
a p p o r l a i - l u h 1' p l ù t o p o s seebl'.
daipaishai voo.
a u m p o r t a i lasseeait a w e c
voo.
fait-zauncore kelk' r o t e e .
— 88 —
DIALOGUE X I I .
DIALOGUE XIÍ.
DEEALLOG X I I .
T H E SAME.
MÊME S U J E T .
MAIM S U Z H A I .
L a d i e s , is t h e tea to
your taste?
Is y o u r
lea
sweet
enough ?
Have I p u t s u g a r e n o u g h
in your lea?
Do y o u find y o u r tea
sweet enough?
It is e x c e l l e n t .
1 will pour you o u t hall
a cup.
You c a n n o t r e f u s e m e .
M e s d a m e s , le t h é est-il
de votre goût?
V o t r e t h é e s t - i l assez
sucré?
A i - j e mis assez d e s u c r e
dans votre thé?
Trouvez-vous votre thé
assez s u c r é ?
II e s t e x c e l l e n t .
madam. l'lai ai-leeld'voir'
goo ?
v o i r ' tai a i - t e e l assai s ù crai ?
aizh' m e e - z a s s a i d ' s ù c r '
. d a u n v o i r ' tai ?
t r o o v a i v o o v o i r ' lai assai
sùcrai ?
eel a i - t e x c e l l a u n .
Much r a t n e r not, I thank
you.
1 have t a k e n t h r e e c u p s ,
and 1 never drink
more.
Are you sure you w o n ' t
take any more ?
I d o n o t like it q u i t e s o
sweet.
Your lea is v e r y g o o d .
J e n e l ' a i m e pas t o u t à
fail si s u c r é .
V o t r e t h é est t r è s - b o n .
zh' n' Iaime pah too-lah
fai s e e s ù c r a i .
v o i r ' tai ai t r a i b o n .
T h i s is m o s t e x c e l l e n t
tea.
W h e r e do you b u y it?
I b u y it a l . . . ' s .
It is t h e best s h o p f o r
coffee a n d l e a .
You h a v e a v e r y fine set
of t e a - t h i n g s .
T h e l e a - p o l i s v e r y lasteT h e s u g a r - b a s i n and t h e
m i l k - p o t are very
handsome.
You bave a splendid
lea-board.
Have y o u finished a l ready?
You w i l l l a k e a n o t h e r
cup.
You can t a k e a n o t h e r
cup.
Voici d ' e x c e l l e n t t h é .
vwossee dexcellaun tai.
Où l ' a c h e l e z - v o u s ?
Je l'achète chez...
C'est le m e i l l e u r m a g a sin p o u r le café et
p o u r le t h é .
Vous avez la u n t r è s b e a u service.
La t h é i è r e est d e t r è s bon goût.
Le s u c r i e r e t le pot a u
lait s o n t s u p e r b e s .
ou lashtai voo ?
zh' lahshait shai....
sai l ' m a i y u r m a g a z a n p o o r
1' caffai ai p o o r 1' tai.
v o o - z a w a i l a h u n trai b o
sairveece.
l a h taiyair ai d ' t r a i b o n
goo.
1' s ù c r e e a i ai 1' p o t - o - l a i
son supairb.
Are y o u q u i t e s u r e ?
Take a w a y .
DIALOGUE
XIII.
SUPPER.
W i l l y o u stay a n d s u p
with us?
W i l l y o u stay a n d t a k e
a b i t of s u p p e r w i t h
us?
Sup with us w i t h o u t
ceremony.
l a m obliged to y o u , b u t
I a m a f r a i d it w i l l b e
l o o late.
W e shall s u p d i r e c t l y .
Vous a v e z u n m a g n i fique c a b a r e t .
A v e z - v o u s d é j à fini?
voo-zavvai-zun m a n y e e feek c a b b a r r a i .
avvai voo d a i z h a h
finnee?
We are going to sup d i rectly.
Pray do not order any
t h i n g on p u r p o s e for
me.
Vous en p r e n d r e z enc o r e u n e lasse.
Vous en p r e n d r e z bien
e n c o r e u n e tasse.
voo-zaun praundrai-zaunc o r e u n e lass,
voo-zaun praundrai beean
a u n c o r e u n e tass.
Do n o t m a k e a n y p r e p a rations for me.
A little b r e a d and c h e e s e
will b e sufficient.
j e vais v o u s en v e r s e r
une demi-lasse.
Vous ne m e r e f u s e r e i
pas.
Je v o u s r e n d s m i l l e g r â ces.
J ' e n ai p r i s trois tasses,
et j e n'en prends j a mais davantage.
Ètes-vous sûr q u e vous
n ' e n p r e n d r e z p a s davaniate ?
Etes-vous bien décidé?
Desservez.
DIALOGUE X I I I .
z t r val v o o - z a u n vairsai
fine d ' m e e lass,
v o o n ' m ' r'fiiz'rai p a h .
z h ' v o o r a u n m e e l grass.
zliaun ai p r e e I r w a u l a s s ,
ai z l i ' n a u n p r a u n z l i a m mai dahvauntahzhe.
a i t voo s u r k ' v o o n a n *
p r a u n d r a i p a h dahvau/rtahzhe ?
ait voo b e e a n d a i s e e d a i ?
dessairvai.
DEEALLOG
XIII.
LE SOUPER.
Voulez-vous rester a
souper avec nous?
Voulez-vous rester à
manger un morceau
avec nous?
Soupez avec nous sans
cérémonie.
Je v o u s suis o b l i g é , mais
j'ai p e u r q u ' i l n e soit
trop tard.
Nous souperons s u r - l e champ.
Nous a l l o n s s o u p e r à .
l'instant.
Je v o u s p r i e d e n e rien
commander
exprès
pour moi.
SOOPAI.
v o o l a i - v o o restai ali s o o pai a v v e c n o o ?
v o o l a i voo r e s t a i a h m a i i n zliai u n m o r s o a v v e c
1100 ?
soopai ..vvec n o o s a u n
sairavionee.
z h ' vo-, s ù e e - z o b l e e z h a i ,
mai inai p u r r keel n'
swan irò larr.
n o o sooj. '.on s ù r 1' s h a u n .
Ne f a i t e s a u c u n a p p r ê t
p o u r moi.
Du p a i n e t du f r o m a g e
suffiront.
n ' faite o c u n a p p r a i p o o r
mwau.
d û p a n ai d û f r o m a h z h e
sùffeero."-
noo-zaIlo>t s o o p a i a h l a n s taun.
zh' v o o p r e e d ' n ' r e e a n
commaundai
exprai
poor mwau.
W e shall j u s t h a v e a
little cold meat, with
a few oysters.
Do y o u l i k e o y s t e r s ?
I a m v e r y f o n d of t h e m .
I shall send for some,
and w e will sup i m mediately.
Here are some ham and
cold b e e f . W h a t s h a l l
1 offer y o u first?
I shall eat a f e w ovsters.
H o w do you like t h e m ?
Are they quite f r e s h ?
They are very good.
W o n ' t you t a k e t w o or
three more.
No, L t h a n k y o u . I w i l l
t a k e a l i t t l e h a m , if
y o u please.
T a k e some beef w i t h i t
Give m e v e r y l i t t l e .
Will you have a piece
of t h i s a p p l e - p i e ?
It looks p r e t t y good.
I cannot take any thing
more.
I am afraid you have
supped very badly.
Nous a u r o n s seulement
un peu de viande
f r o i d e , avec quelques
huîtres.
A i m e z - v o u s les h u î tres?
J e les a i m e b e a u c o u p .
J e vais en e n v o y e r c h e r c h e r , et n o u s s o u p e r rons aussitôt.
Voici d u j a m b o n e t d u
bœuf froid. Que vous
présenterai-je
d'abord?
Je mangerai quelques
huîtres.
C o m m e n t les t r o u v e z vous?
S o n t - e l l e s bien f r a î c h e s ?
Elles s o n t t r è s - b o n n e s .
N'en prendrez-vous pas
_ e n c o r e d e u x ou trois ?
Non, j e vous remercie.
J e p r e n d r a i , s'il v o u s
lait, un peu d e j a m on.
•>
Prenez u n p e u de bœuf
avec.
Donnez-m'en bien p e u .
Voulez-vous un m o r ' ceau de cette tourte
aux pommes?
E l l e a l ' a i r assez b o n .
Je ne prendrai plus rien.
Je
crains que
vous
n'ayez très-mal s o u pé.
noo-zoron suhlmaun u»
puh d'veeaund frwaud,
a w e c kelk'-zùeetr'.
I have supped very well,
1 have done e x l r e m e l j
well.
aimai voo lai-zùeetr' ?
zh' lai-zaim b o c o o .
zh' vai-zaun-aunvwauyai
s h a i r s h a i , ai n o o s o o p ' ron-zohseeto.
v w o s s e e d à z h a u m b o n ai
dù buff f r w a u . k ' v o o
praizaunl'raizh'
dabbor?
zh'
maunzh'rai
kelk'zùeetr'.
c o m m a u n lai t r o o v a i YOO?
son-tel beean fraish ?
e l son t r a i b u n .
naun praundrai voo pahzaimcore duh-zoo trwau?
n o n , zh' voo r'mairsee.
• zh' p r a u n d r a i , seel voo
lai, u n p u h d' z h a u m o n.
prennai-zun p u h d' buff
awec.
donnai maun beean puh.
voolai v o o - z u n m o r s o d'
set toort oh p o m ?
el a h l a i r assai b o n .
zh'
n' praundrai
più
reean.
z h ' c r a n k' v o o n a i y a i t r a i
mal soopai.
DIALOGUE XIV.
DRINK.
W i l l y o u t a k e a g l a s s of
wine with m e ?
I thank you.—Willingly.
Which do you prefer
red or white?
R e d , if y o u p l e a s e .
I w i l l l a k e w h i t e , if y o u
please.
B r i n g t w o g l a s s e s of
w i n e , o n e of r e d , a n d
o n e of w h i t e .
Your health, Sir.
I
drink
your
good
health.
W h a t do y o u wish to
drink with your dinner?
Do y o u d r i n k t a b l e b e e r
or porter?
I'd r a t h e r h a v e s o m e
table beer.
I will lake some
if y o u p l e a s e .
I prefer porter.
beer,
Give m e a glass o f p o r t e r , if y o u p l e a s e .
J'ai t r è s - b i e n soupê.
J'ai p a r f a i t e m e n t bien
soupé.
DIALOGUE
XIT.
zhai t r a i b e e a n s o o p a i .
zhai parfait'maun beean
soopai.
DEEALLOG X I V .
BOIRE.
Voulez-vous
prendre
u n v e r r e de vin avec
moi?
De t o u t m o n c œ u r . —
Volontiers.
Duquel voulez-vous, du
r o u g e ou du blanc ?
BWOR.
voolai voo p r a u n d r ' u n
vaird'vanavvec mwau?
D u r o u g e , s'il v o u s p l a î t .
J e prendrai du blanc,
s'il v o u s p l a î t .
Apportez d e u x verres
de vin, u n de rouge
et u n de blanc.
A voire santé, monsieur.
J'ai l ' h o n n e u r de boire
à votre santé.
Que voulez-vous boire
à votre dîner?
d ù r o o z h e , seel v o o p i a i ,
zh' praundrai dù b l a u n ,
seel v o o piai,
apportai d u h vair d ' v a n ,
u n d ' r o o z h e ai u n d'
blaun.
ah voir' sauntai, m o s seeuh.
zhai l o n n u r r d ' b w o r a h
votr' sauntai.
k' voolai voo b w o r a h
votr' deenai ?
B u v e z - v o u s de la bière
ou du porter?
Je prendrai par préfér e n c e de la biere de
table.
Je prendrai de la bière,
si v o u s v o u l e z b i e n .
Je préféreraisduporter.
b ù v a i v o o d' l a b b e e a i r
oo d ù p o r t a i r ?
zh' p r a u n d r a i p a r p r a i f a i r a u n c e d ' l a h beeair d'
lahbl'.
zh' praundraid'Iahbeeair.
see v o o voolai b e e a n .
zh' praifair'rai dù portair.
D o n n e z - m o i , s'il v o u s
plaît, un verre de
porter.
d o n n a i m w a u , seel voo
p i a i , u n vair d ' p o r t a i r .
d ' t o o mon cur.—vollonteeai.
dùkel
voolai v o o ,
dù
roozhe oo d ù b l a u n ?
W h a t do y o u t h i n k of
this p o r t e r ?
Is n o t this p r e t t y good
porter ?
Don't y o u t h i n k t h i s
p r e t t y good p o r t e r ?
Que p e n s e z - v o u s d e ce
porter?
N ' e s t - c e p a s l'a d'assez
bon porter?
Ne t r o u v e z - v o u s p a s ce
p o r t e r assez b o n ?
k'paunsaivood's' porlatr?
Very g o o d , i n d e e d .
Do you b o t t l e i t ?
I l est e x c e l l e n t .
L e m e t t e z - v o u s en b o u teilles?
C o m b i e n y a - t - i l qu'il
est en b o u t e i l l e ?
J e n e m e souviens pas
d ' e n avoir j a m a i s b u
de m e i l l e u r .
eel a i - t e x c e l l a u n .
1' n i e l l a i v o o - z a u n b o o taiy' ?
. c o m b e e a n ee a h t e e l k e e l a i - t à u n bootaiv' ?
z h ' n ' m ' s o o v e e a n pah
daun avwor zhammai '
bù d'rnaiyurr.
H o w l o n g h a s it b e e n
bottled?
1 do n o t r e m e m b e r e v e r
having d r u n k better.
n a i c e p a h l a b dassai b o n
portair ?
n' troovai voo pah s ' p o r t a i r assai b o n .
DIALOGUE XV.
DIALOGUE XV.
DEEALLOG XV.
SCHOOL.
LA PENSION.
LAH. PAUiVSEEOiV.
Say y o u r lesson.
Récitez v o t r e l e ç o n .
raiseetai v o i r ' l e s s o n ,
Do y o u k n o w y o u r l e s son?
Have y o u l e a r n e d y o u r
lesson ?
W h a t lesson h a v e y o u
learned ?
You do n o t k n o w y o u r
lesson.
You h a v e n o t l e a r n e d
y o u r lesson.
You c a n n o t say y o u r
lesson.
Can y o u say y o u r l e s son?
1 c a n n o t say it y e t . <
Savez-vous v o t r e l e ç o n ?
savvai v o o v o i r ' l e s s o n ?
A v e z - v o u s appris v o t r e
leçon ?
Quelle leçon a v e z - v o u s
apprise?
Vous n e savez pas v o t r e
leçon.
V o u s n ' a v e z pas a p p r i s
v o t r e leçon.
Vous n e p o u v e z pas d i r e
votre leçon.
Pouvez-vous r é c i t e r v o t r e leçon ?
Je n e puis pas e n c o r e
la r é c i t e r .
Je puis la r é c i t e r .
Je crois q u e oui.
awai voo-zappree voir'
lesson?
k e l lesson a w a i voo z a p pree ?
v o o n' s a w a i p a h v o i r '
lesson,
voo n a w a i p a h - z a p p r e e
v o i r ' lesson,
voo n ' poovai pah deer
v o i r ' lesson,
poovai voo raiceetai votr'
lesson ?
zh' n ' p u e e p a h - z a u n c o r e
lah r a i c e e l a i .
zh' puee lah raiceelai.
z h ' c r w a u k' w e e .
i c a n say it.
1
t h i n k 1 can.
zh' n ' c r w a u p a h k ' z h ' 1'
püeece.
zh' n ' p ü e e l a h r a i s e e l a i
saun foht.
p o o r c w a u n a w a i voo p a h z a p p r e e v o l r ' lesson ?
I have not had time to
learn it.
L e a r n it a g a i n .
J e n e crois pas q u e Je
le puisse.
J e n e puis la r é c i t e r
sans f a u t e .
Pourquoi n'avez-vous
pas appris votre l e çon?
J'ai o u b l i é d e l ' a p p r e n dre.
J e l'ai a p p r i s e h i e r a u
soir. .
J e la savais h i e r .
Elle est t r o p difficile.
J e n'ai pas p u l ' a p p r e n dre.
Je n'ai pas e u l e t e m p s
de l'apprendre.
Rapprenez-la.
I s h a l l g e t it p e r f e c t l y
by to-morrow.
Je la s a u r a i sans f a u t e
demain.
DIALOGUE XVI.
DIALOGUE XVI.
DEEALLOG XVI.
THE SAME.
MÊME SUJET.
MALM SUZHA1.
Have v o u d o n e a l l y o u r
tasks?
A v e z - v o u s fait t o u s v o s
devoirs?
a w a i v o o fai t o o vo d e vwor?
My h i s t o r y is n o t
ed.
finish-
Mon d e v o i r d ' h i s t o i r e
n'est pas terminé.
mon devwor deestwor nai
pah iairmeenai.
H a v e y o u finished y o u r
map?
Not quite.
Make h a s t e , t h e m a s t e r
will be here p r e s e n t ly.
l shall h a v e finished before he comes.
A v e z - v o u s fini v o t r e
carte?
Pas t o u t à fait.
D é p ê c h e z - v o u s , le p r o f e s s e u r s e r a ici t o u t à
l'heure,
l ' a u r a i fini a v a n t qu'il
arrive.
a w a i v o o finnee v o l r ' cai l ?
I c a n n o t s a y it p e r fectly.
W h y did y o u n o t l e a r n
your lesson?
I forgot to learn it.
I l e a r n e d it l a s t n i g h t .
I c o u l d say it y e s t e r d a y .
I t is t o o difficult.
I c o u l d n o t l e a r n it.
zhai o o b l e e a i
d' lappraundr'.
z h ' lai a p p r e e z e e a i r o h
swor.
zh' lah sawai-zeeair.
el ai Iro difficeel.
z h ' nai p a h p ü l ' a p p r a u n dr'.
zli' nai p a h - z ü 1' t a u n d'
l'appraundr'.
rapprennai lah.
zh' lah sorai
d'man.
saun
fote
p a h too-t3li fai.
daipaisliai v o o , 1' p r o f e s s u r r s ' r a h e e c e e too-taii
lurr.
zliorai f i n n e e a v v a u n k e e l
narreev.
Let h i m c o m e , I a m
ready now.
o
Have you studied y o u r
geography?
I know ltperfecllywell.
If y o u d o n ' t k n o w y o u r
e o m e t r y y o u will
ave a n i m p o s i t i o n .
f
T h e l e s s o n of a l g e b r a is
very difticult.
If y o u d o n ' t l e a r n it y o u
will be kept in.
T h e m a s t e r is p r e t t y
w e l l satisfied w i t h m e .
I h o p e t o b e t h e first
p u p i l of m y class.
DIALOGUE XVII.
IN T H E SCHOOL.
W h e r e shall I sit?
W h e r e a m I to sit?
Sit b y m e .
Sit u p o n t h e b e n c h .
Sit a little h i g h e r u p .
Sit a l i t t l e l o w e r d o w n .
Sit f u r t h e r .
G o a n d sit d o w n i n y o u r
place.
»1
Do not make a noise.
Don't m a k e such
a
noise.
Qu'il v i e n n e , "a p r é s e n t
j e suis p r ê t .
Avez-vous étudié votre
géographie ?
J e la sais p a r f a i t e m e n t .
Si v o u s n e s a v e z p a s v o i r e géométrie vous
aurez un pensum.
keel veeain, ah praisaun
zh' sùee prai.
a w a i voo-zaitùdeeai voir'
zhaiograffee ?
z h ' l a h sai p a r f a i t ' m a u w .
see v o o n' s a w a i p a h voir'
zhaiomaitree voo-zoraizun pansum.
La leçon d'algèbre est
très-difficile.
Si v o u s n e l ' a p p r e n e z
pas vous serez mis en
retenue.
L e p r o f e s s e u r e s t assez
content de moi.
J'espère être le premier
é l è v e d e m a classe.
l a h l e s s o n d a l z h a i b r ' ai
t r a i difficeel.
see voo n' lapprennai p a h
voo
s'rai
mee-zaun
re't'nù.
1'
professurr
ai-tassai
contaun d ' m w a u .
z h a i s p a i r a i t r ' 1' p r e m m e e a i d ' m a h class.
DIALOGUE
XVII.
DANS LA CLASSE.
Où m ' a s s i é r a i - j e ?
Où faut-il q u e je m ' a s seye?
Asseyez-vous à côté de
moi.
A s s e y e z - v o u s sur le
banc.
Asseyez-vous un peu
plus haut.
Asseyez-vous un peu
plus bas.
Asseyez-vous plus loin.
Allez-vous asseoir à votre place.
Ne f a i t e s p o i n t d e b r u i t .
Ne faites point tant d e
bruit.
DEEALLOG
XVII.
DAUJV L A H CLASS,
Do n o t s h a k e t h e t a b l e .
W h y do y o u shake the
table?
Lend me your pen.
Lend m e y o u r penknife.
I have lost m y b o o k .
I c a n n o t find m y c o p y book.
W h e r e did y o u leave
it?
I l e f t it in m y d e s k .
H e r e it is.
I t is o n t h e t a b l e .
Go and f e t c h it.
Have you it?
Look for it.
1 have found it.
W h e r e w a s it?
It w a s u n d e r the b e n c h .
Ne faites pas r e m u e r la
table.
P o u r q u o i faites-vous rem u e r la table?
Prêtez-moi votre plume.
P r ê t e z - m o i votre canif.
n'
fait p a h r ' m ù a i
lah
tahbP.
p o o r c w a u fait voo r ' m ù a i
lah tahbl' ?
praitai m w a u voir' plùme.
J'ai p e r d u m o n livre.
Je n e puis pas trouver
m o n cahier.
Où l'avez-vous laissé?
p r a i t a i m w a u votr* c a h neef.
zhai pairdù m o n leevr'.
zh' n' pùee pah troovai
m o n cahyai.
o o l a v v a i v o o laissai ?
J e l'ai laissé dans m a a
pupitre.
L e voici.
11 e s t s u r l a t a b l e .
Allez le c h e r c h e r .
L'avez-vous?
Cherchez-le.
J e l'ai t r o u v é .
Où é t a i t - i l ?
Il é t a i t s o u s l e b a n c .
z h ' lai laissai d a u n m o n
pùpeelr'.
1' v w o s s e e .
e e l ai s ù r l a h t a h b l ' .
a l l a i 1' s h a i r s h a i .
lavvai voo ?
shairshai luh.
z h ' lai t r o o v a i .
oo aitai-teel ?
e e l a i t a i s o o 1' b a u n .
oo masseeairaizh' ?
oo foteel k' zh' masseeai ?
DIALOGUE
assaiyai v o o - z a h cotai d'
mwau.
assàiyai v o o sur l ' b a u n .
assaiyai v o o - z u n ' p u h p i ù
ho.
assaiyai v o o - z u n p u h plu .
bah.
.
.
assaivai v o o p i ù i w o m .
allai v o o - z a s s w o r a h v o t r
plass.
n ' fait p w o i n d ' b r ù e e .
n'faitpwointaun d'bruee.
XVIII.
DIALOGUE
XVIII.
MAKING A P E N .
TAILLER UNE PLUME.
Can y o u l e n d m e y o u r
penknife?
Will y o u have the g o o d ness to lend m e y o u r
penknife?
What do y o u w a n t it
for? What for3
What do you w a n t to
do with" it?
I w a n t it t o m a k e a p e a .
Pouvez-vous m e prêter
votre canif?
Voulez-vous avoir la
bonté de me prêter
v o t r e canif?
Pourquoi faire?
Qu'en
voulez - vous
faire?
J ' e n ai b e s o i n p o u r t a i l ler u n e p l u m e .
DEEALLOG
XVIII.
TAHYAI U N E P L U M E .
poovai voo m ' p r a i t a i voir'
cahneef ?
voolai v o o - z a w w o r l a b
bontai d ' m ' p r a i t a i votr'
cahneef?
p o o r c w a u fair ?
kaujtfvoolai voo fair ?
z b a u n ai b e z w o i n p o o r
tahyai ùne plùme.
—
1 w a n t lo m a k e a pen
T a k e this steel-pen.
I prefer a quill.
I w a n t t o m a k e m y pen.
My p e n is good for n o thing.
.1 w a u l l o m e n d it.
II w a n t s m e n d i n g .
W h y don't you use you?
penknife?
It
It
It
It
does not cut.
is b l u n t .
has no edge.
wants setting.
1 c a n n o t m a k e u s e of
mine.
It is e u l i r e l y s p o i l t .
J e v o u d r a i s la r e t a i l l e r .
zh' v o o d r a i lah r'tahyai.
Elle a b e s o i n d'Être r e taillée.
Pourquoi ne vous s e r vez-vous pas de votre
canif?
11 n e c o u p e p a s .
11 est é m o u s s é .
11 n ' a pas d e fil.
11 a b e s o i n d ' ê t r e r e passé.
Je ne saurais pas m e
servir du m i e n .
11 e s t e n t i è r e m e n t a b î mé.
el a b e z w o i n d a i t r ' r ' t a h yai.
p o o r e w a u n voo sairvai
voo pah d' volr' c a h neef ?
eel n ' coop p a h .
eel ai-laimoossai.
eel nah pah d ' feel.
eel ah b e z w o i n d a i t r ' r ' passai.
zh' n ' s o r a i p a h m ' s a i r veer dù m e é a n .
eel
ai-taunteeair'mau»
abbeemai.
XIX.
MÊME S U J E T .
T H E SAME.
pen
If it is n o t t o o m u c h
trouble for you. A
No t r o u b l e at ail.
*
Wil'i y o u h a v e it
or soil?
—
zh' v o o d r a i t a h y a i i m e
piume,
prennai set p i u m e d' fair.
DIALOGUE
DIALOGUE XIX.
Shall I m a k e your
for you ?
1 thank you.
96
Je voudrais tailler u n e
plume.
Prenez cette plume de
fer.
Je p r é f è r e u n e p l u m e
d'oie.
Je voudrais tailler ma
plume.
Ma p l u m e n e v a u t r i e n .
hard
zh' praifair u n e p l ù m e
dwau.
zh' voodrai tahyai mah
plùme.
m a h p l ù m e n' vo reean.
S o y o u like it h a r d or
soft?
I l i k e it h a r d .
] d o n o t like it q u i t e s o
hard.
H e r e it is. T r y i t .
L'aimez-vous dure ou
molle?
i ' a i m e q u ' e l l e soit d u r e .
Je ne I'aime pas tout à
f a i t si d u r e .
La voici. Essayez-la.
n o w d o y o u like it.®
C o m m e n t la t r o u v e z vous?
E l l e est u n p e u t r o p
grosse.
E l l e e s t t r o p fine.
I t is r a l h e r t o o b r o a d .
II is t o o f i n e .
\ oui e z - v o u s q u e j e v o u s
taille v o i r e p l u m e ?
Je vous serai bien o b l i géSi c e l a n e v o u s d o n n e
pas trop de peine.
La p e i n e u ' e s t r i e n .
v o o l a i v o o k ' z h ' v o o tahy*
votr' plùme ?
zh' voo s'rai b e e a n o b l e e - •
zhai.
s e e s'Iah n* v o o d u n p a h
t r o d' p a i n .
l a h pain nai reean.
V o u i e z - v o u s q u ' e l l e soit
d u r e ou molle?
v o o l a i v o o k e l s w a u (!>;ro
oo niol.
c o m m a u n lah Iroovai v o o '
e l a i - t u n p u h t r o gross.
e l ai t r o f e e n .
e l nai p a h - z a s s a i f a u n d ù .
vo)
Elle n ' e s t p a s assez f e n due.
Elle est un p e u trop
fendue.
Essayez-la encore.
i t is e x c e l l e n t .
1 a m very m u c h obliged
to y o u .
You a r e very w e l c o m e .
E l l e est e x c e l l e n t e .
J e v o u s suis i n f i n i m e n t
obligé."
J e suis b i e n à v o i r e
service.
el a i - l e x c e l l a u n l e .
zh' voo sùee anfinneemaun-tobleezhai.
z h ' s ù e e b e e a n ali voir"
«îirveece.
II is n o t slit e n o u g h .
T h e slit is r a t t e r
DIALOGUE XX.
DIALOGUE
XX.
el ai l u n p u h t r o f a u n d ù .
essaiyai l a h a u n c o r e .
DEEALLOG
XX.
TO W H I T E A L E T T E R -
ÉCRIRE UNE L E T T R E .
; ' C R E E R UNE LETTR'.
Have you a n y postpaper?
1 have a w h o l e quire.
Avez v o u s d u p a p i e r à
lettre?
J ' e n ai u n e m a i n t o u t
entière.
Je viens d'en acheter
une rame.
En avez-vous besoin ?
Obligez-moi de m'en
prêter u n e feuille.
J'ai u n e l e t t r e à é c r i r e
ce soir.
avvai v o o d ù p a p p e e a i ah
lellr'?
z h a u n ai ù n e m a n t o o taunleeair.
z h ' v e e a n d a u n ashlai i m e
ram.
aun-avvai voo bezwoin?
obleezhai mwau d ' m a u r .
prailai ù n e fuhy'.
zhai u n e lellr' a h aicrcer
s' s w o r .
DEEALLOG XIX.
MAIM SUZHAI.
zhaim kel s w a u d ù r e .
zh' n' laime pah loo-lah
fai s e e d ù r e .
l a h v w o s s e e . essayai l a b .
1 have just bought a
ream.
Do y o u w a n t a n y ?
Oblige m e b y l e n d i n g
m e a sheet.
1 h a v e a letter to w r i t e
this evening.
PHOS
rn.iv/
— f9
Is it Tor t h e p o s t ?
Est-elle pour la poste?
ai-tel poor lah post ?
Yes. I t m u s t g o t o - d a y .
Oui. Il f a u t q u ' e l l e p a r l e
aujourd'hui
Vous n'avez p a s
de
temps à perdre, car
il e s t d é j à b i e n t a r d .
Je n e serai pas l o n g temps.
A quel jour sommesnous du mois?
Quel j o u r
du
mois
avons-nous ?
Quel est le q u a n t i è m e
du mois?
Q u e l est a u j o u r d ' h u i le
jour du mois?
C'est
aujourd'hui
le
p r e m i e r , le d e u x , le
t r o i s , le
quatre...
J e vais plier m a l e t t r e .
w e e . eel fo k e l p a r t o h zhoordùee.
voo navvai pah d ' t a u n z a h p a i r d r ' , c a r e e l ai
daizhah b e e a n t a r r .
z h ' n ' s'rai p a l i l o n t a u n .
Donnez-moi une enveloppe.
M a i n t e n a n t j e n'ai p l u s
q u e l'adresse à écrire.
donnai m w a u u n e aunv'lop.
m a n l ' n a u n z h ' nai p i ù k '
lad d r e s s a h a i c r e e r .
J,a
lettre
n'est
pas
cachetée.
II n ' y a p a s d e c i r e .
Apportez-moi u n pain
à cacheter.
Je ne trouve pas mon
cachet.
Qu'est
devenu
mon
cachet?
Q u ' a i - j e fait d u c a c h e t ?
l a h lellr' nai p a h
Ss l'ai trouvé.
i 3 l'ai.
z h ' lai t r o o v a i .
2I1' lai.
You h a v e n o t i m e t o
s p a r e , f o r it is v e r y
late a l r e a d y .
I s h a l l n o t be" l o n g .
W h a t d a y of t h e m o n t h
is t h i s ?
W h a t d a y of t h e m o n t h
have w e ?
W h a t is t h e d a y of t h e
month?
W h a t d a y of t h e m o n t h
is it l o - d a y ?
T o - d a y is t h e first, t h e
second, the third, the
fourth.. .
I am going to fold m y
letter.
Give m e a n e n v e l o p .
Now, 1 have only the
a d d r e s s to w r i t e .
T h e l e t t e r is n o t s e a l e d .
T h e r e is n o s e a l i n g w a x .
Bring m e a w a f e r .
1 c a n n o t find m y s e a l .
W h a t is b e c o m e of m y
seal?
W h a t have I done with
the seal9
I h a v e f o u n d it.
i h a v e it.
a h kel z h o o r s u m n o o d û
mwau ?
kel zhoor du m w a u a v von noo ?
k e l ai P k a u n t e e a i r a d u
mwau?
k e l ai o h z h o o r d ù e e P z h o o r
dû mwau ?
sait-ohzhoordùee P premm e e a i , P d u l l , I' I r w a u ,
P callr'....
zh'vai pleeai m a h lellr'.
M a i n t e n a n t j ' a i fini.
P o r t e z c e t t e l e t t r e à 1s
poste.
Affranchissez-la.
m a n t ' n a u n zliai flnnee.
p o r t a i s e t l e l l r ' ah l a b
post,
afl'raunshissai l a h .
DIALOGUE XXI.
DIALOGUE XXI.
DEEALLOG XXI.
MARKETING.
ACHETER.
Il f a u t q u e v o u s alliez
ASHTAI.
eel fob k ' voo-zalleeai o
marshai.
vwauyai d ' k e l pree son
lai "cannar ai lai p o o l a i .
You m u s t go to m a r k e t .
See h o w d u c k s a n d
f o w l s sell l o - u a y .
T r y t o g e t a c o u p l e of
nice ones.
Do y o u w a n t a n y e g g s
to-dav ?
Yes. B u y s o m e eggs,
and some butter.
H o w m a n y p o u n d s of
butter?
T a k e t h r e e p o u n d s , if
it b e g o o d .
As y o u go to m a r k e t ,
call a t t h e b u t c h e r ' s .
W h a t m e a l shall 1 o r d e r
to-day?
Let him send a r o u n d
of b e e f t o s a l t .
au marché.
Voyez d e quel p r i x sont
les c a n a r d s e t l e s
poulets.
Tâchez d'en
trouver
deux bons.
Vous f a u t - i l d e s œ u f s
aujourd'hui?
Oui. Achetez des œufs
et du b e u r r e .
Combien de livres de
beurre?
P r e n e z - e n trois livres,
s'il est b o n .
En allant au marché,
passez chez l e b o u c h e r .
Quelle viande coinraanderai-je aujourd'hui ?
Qu'il e n v o i e u n e r o u e i l e
de bœuf pour saler.
cashlai.
A
e e l n e e ali p a h
apportai mwau
cash'tai.
z h ' 11' t r o o v e
cahshai.
kai dev'nù m o n
-
Now 1 h a v e d o n e .
Carry this letter to the
post-office.
P a y t h e p o s t a g e of i t .
d'seer,
un pan ah
pah
mon
cahshai ?
k a i z h ' fai d û c a h s h a i ?
sirloin, or t w o o r
t h r e e r i b s of b e e f ,
a n d a l e g of m u t t o n .
A b r e a s t , o r a l o i n of
veal, and a q u a r t e r
of l a m b .
A r u m p of b e e f , a n d a
s h o u l d e r of m u t t o n .
Un a l o y a u , o u d e u x o u
trois côles d e bœuf,
et u n gigot de m o u ton.
Une poitrine, ou une
l o n g e d e v e a u , et
un quartier d'agneau.
U n e c u l o t t e d e b œ u f , cî
u n e é p a u l e d e mouton.
tahshai daun troovai d u h
bon.
voo fo-teel dai-zuh o h zhoordùee?
w e e . a h s b t a i d a i - z u h ai
dù burr,
combeean
d' l e e v r '
d'
burr ?
p r e n n a i - z a u n t r w a u leevr'
seel-ai bon.
aun-allaun-to
marshai,
passai shai l ' b o o s h a i .
kel veeaund c o m m a u n d ' raizh' ohzhoordùee ?
keel-aunvwau ù n e rooell
d ' b u f f poor sablai.
u n - a l l w o y a u , 00 duh-zoo
t r w a u c o t e d' b u f f , ai
un zheego d ' m o o t o n .
ù n e p w a u t r e e n , 00 ù n e
l o n z h ' d ' v o , ai u n c a r teeai dang-yo.
ù n e c ù l o t t d' buff ai u n e
aipole d ' m o o t o n .
A calfs head, and
fillet of veal.
a
A n e c k of m u t t o n , a n d
a l e g of l a m b .
Un collet d e m o u t o n ,
et u n gigot d ' a g n e a u .
i m c o l l a i d ' m o o t o n , ai u n
zheego dang-yo.
D e m a n d e z - l u i s'il a un
b o n riz d e v e a u .
d'maundai luee seel-ah
u n bore r e e d ' vo.
If h e has n o t , g e t it
s o m e w h e r e else.
See if h e h a s a n i e e
tongue.
S'il n ' e n a p a s , p r e n e z . le a i l l e u r s .
Voyez s'il a u n e b o n n e
l a n g u e de b œ u f .
seel n a u n - a h p a h , p r e n nai 1' a h e e y u r .
v w a u y a i seel ah u n e b u n
l a u u n g d ' buff.
I-et b i m s e n d it d i r e c t l y .
Qu'il e n v o i e cela s u r - l e champ.
Ask him if be has a ¡rood
sweetbread.
Tel) him to send
bill with it.
the
DIALOGUE XXII.
ORDERS FOR
DINNER.
W h a t will y o u h a v e f o r
your dinner to-day?
I.ct us see.
W h a t h a v e w e in t h e
house?
W e h a v e a r o u n d of
beef in sail.
H o w long has it b e e n in
salt?
A w e e k to day.
Do you think it is salted
enough?
keel-aunvwau
1' s h a u n .
s'lah
sur
Diles - lui
d'envoyer
aussi la n o t e .
deet luee
daunvwauyai
oJissee l a b n o t e .
DIALOGUE XXII.
DEEALLOG XXII.
ORDRES POUR LE
DINER.
Que v o u l e z - v o u s p o u r
v
" t r e diner a u j o u r d'hui?
Voyons.
Qu'est-ce
que
nous
a v o n s d a n s la m a i s o n ?
Nous a v o n s un r o n d d e
bœul dans le sel.
Combien y a - t - i ! qu'il
est d a n s le sel ?
H y a aujourd'hui une
semaine.
1-e c r o y e z - v o u s assez
sale?
ORDR' POOR L' DEENAI.
k ' voolai voo p o o r v o i r '
deenai ohzhoorduee ?
vwauyon.
kaice k' n o o - z a v v o n d a u n
l a b maizore?
noo-zavvore-zure r o n d '
buff daure 1' sel.
combeeare ee a h - t e e l k e e l
ai daure 1' sel ?
eel e h a h o h z h o o r d u e e
une s'main.
1' c r w a u v a i
voo-zassai
sahlai ?
I a m afraid it is n o t
salted t h r o u g h .
W e m u s t k e e p it t w o o r
t h r e e days l o n g e r .
W h a t j o i n t h a v e w e to
roast?
T h e b u t c h e r h a s s e n t in
a leg of l a m b .
i.et u s h a v e i t w i l h b e e f steaks, and salad.
Shall 1 boil g r e e n s , o r
spinage ?
Boil s o m e peas, a n d p o tatoes.
What pudding will you
have?
Make
a
gooseberry
p u d d i n g , and a c h e r r y
pie.
W h a t t i m e will y o u
have y o u r dinner?
Let us h a v e o u r d i n n e r
at s i x .
Let the d i n n e r b e r e a d y
b y six.
DIALOGUE
XXIII.
FISH.
H a v e y o u b e e n to t h e
fish-market?
I h a v e j u s t c o m e f r o m it.
Is t h e r e a n y fish?
J'ai p e u r qu'il n'ait
lias e n t i è r e m e n t pris
le sel.
31 f a u t le laisser e n core d e u x o u trois
jours.
Quel m o r c e a u a v o n s nous pour rôtir?
Le b o u c h e r a e n v o y é un
gigot d ' a g n e a u . "
zliai p u r r keel h a i p a h zaunteeairmaun
pree
l'sel.
eel fo 1' laissai a u n c o r e
duh-zoo trwau zhoor.
D o n n e z - n o u s le a v e c
des b i f t e c k s et u n e
salade.
F e r a i - j e b o u i l l i r des
c h o u x o u des é p i nards?
Faites bouillir des pois
et des p o m m e s de
terre.
Quel p o u d i n g v o u l e z vous?
Faites u n p o u d i n g a u x
groseilles à m a q u e r e a u , et u n e t o u r t e
a u x cerises.
A quelle heure voulezvous dîner?
Faites-nous dîner à six
heures.
Que le d î n e r soit p r ê t à
six heures.
d o n n a i n o o 1' a w e c dai
biftec-zai u n e sallad.
DIALOGUE
XXIII.
L E POISSON.
Avez-vous é t é 'a la poissonnerie ?
J ' e n viens.
Y a - t - i l du p o i s s o n ?
kel morso avvon noo poor
roteer?
1' boosliai a h a u n v w a u y a i
unzheego dang-yo.
f r a i z h ' b o o e e y e e r d a i slioo
oodai-zaipeenarr ?
fait b o o e e y e e r dai p w a u •
zai dai p o m d ' t a i r .
k e l p o o d a n g voolai v o o .
f a i t - z u n p o o d a n g oh g_ «
zaiy' a h m a k ' r o , a i ù
loort oh s'reez.
a h kel u r v o o l a i v o o d e e nai ?
fait n o o d e e n a i a h s i z - u r .
k ' 1' d e e n a i s w a u p r a i a h
siz-ur.
DEEALLOG XXIII.
L' PWOSSON.
avvai voo-zaitai a h lah
pwosson'ree ?
zliaun v e e a n .
ee a h - l e e l d ù p w o s s o n ?
T h e r e is v e r y Utile lisli
lo-day.
T h e r e is h a r d l y a n y fish.
Bring a d o z e n of p r a w n s ,
if t h e y b e v e r y f r e s h .
Il y a b i e n p e u d e p o i s son a u j o u r d ' h u i .
Il n ' y a p r e s q u e p a s d e
poisson.
Il y a b e a u c o u p d e p o i s son aujourd'hui.
Il y a u n e t r è s - b e l l e
poissonnerie.
Quelle sorte de poisson
y a-t-il?
Il y a d u h a r e n g et d u
merlan.
Il y a d e la r a i e , d u s a u m o n , d e la m o r u e , e t
b e a u c o u p de c a r r e l e t .
e e l e e a h beea?i p u h d '
pwosson ohzhoordùee.
eel n e e ah presk' p a h d'
pwosson.
e e l e e ah b o c o o d ' p w o s SOÎI
ohzhoordùee.
e e l e e ah ù n e I r a i b e l
pwosson'ree.
k e l s o r t d' p w o s s o n e e
ah-lel ?
e e l e e ah d ù h a h r a u n a i d ù
mairlan.
eel e e a h d ' l a h r a i , d ù
somora, d ' l a h m o r r ù ,
ai b o c o o d ' c a r r T a i .
eel e e ah d a i s o l e , dai
l ù r b o , ai ù n e g r a u n d
kaunleelai d ' m a k ' r o .
Did y o u a s k t h e p r i c e of
mackerel?
H o w do t h e y sell m a c k erel ?
H y a d e s s o l e s , des t u r bots, et une g r a n d e
quantité de m a q u e reaux.
Avez-vous marchandé
le m a q u e r e a u ?
Combien vend-onle m a quereau?
T h e y sell it a c c o r d i n g
t o t h e size.
T h e r e are three for a
shilling.
Is t h e r e a n y s h e l l - f i s h ?
11 se v e n d s e l o n la g r o s seur.
On en d o n n e t r o i s p o u r
un scheling.
Y a - l - i l du coquillage ?
There
are
shrimps,
prawns, crabs, and a
f e w lobsters.
Il y a d e s c r e v e t t e s , d e
la s a l i c o q u e , des c a n cres, et quelques h o mards.
Prenez p o u r d e u x sclielings d e m a q u e r e a u x .
Ayez s o i n q u ' i l y e n a i t
de laités, et d'œuvés.
T h e r e is p l e n t y of fish
lo-day.
T h e r e is a f u l l m a r k e t .
W h a t s o r t of fish is
there P
There are herrings and
whitings.
T h e r e is s k a t e , s a l m o n ,
cod, and a good deai
of flat lish.
There are soles, lurbots, and a
great
q u a n t i t y of m a c k e r e l .
Get t w o shillings w o r t h
of m a c k e r e l .
See that there are some
w i t h soft roes, and
some with hard roes.
Ask t h e p r i c e o f s o l e s .
If t h e y a r e n o t t o o d e a r ,
b u y a p a i r of a good
size.
DIALOGUE XXIV.
THE WATCH.
Do y o u k n o w
what
o ' c l o c k it i s ?
I don't know exactly.
I c a n n o t tell y o u e x actly.
Look at your w a t c h .
I t is n o t w o u n d u p .
a v v a i v o o m a r s h a u n d a i 1'
mak'ro ?
combeean
vaun-lon
P
mak'ro?
e e l s' v a u n s ' i o . i l a h g r o s sur.
on aun don trwau poor
u n sh'Ian.
ee ah-teel dù caukeeyahzhe?
e e l e e a h dai c r e w e t , d'
lah salleecoc, dai c a u n c r ' , ai k e l k ' h o m a r .
prennai poor duh sh'lan
d' mak'ro.
aiyai s w o i n k e e l e e a u n ai
d ' I a i t a i , ai d u h v a i .
I f o r g o t t o w i n d it u p .
It d o e s n o t g o .
It h a s s l o p p e d .
W h a t o ' c l o c k is it b y
yours?
Does y o u r s g o w e l l ?
Mine "does n o t g o well.
I t is n o t r i g h t .
II is too f a s t .
It is t o o s l o w .
It is o u t of o r d e r .
It s t o p s n o w a n d t h e n .
It g o e s t o o s l o w .
It goes too fast.
Apportez une douzaine
d e s a l i c o q u e s , si e l l e s
sont bien fraîches.
M a r c h a n d e z les s o l e s .
a p p o r t a i - r i m e d o o z a i n e d'
salleecoc, see el son
beean frâish.
m a r s h a u n d a i lai s o l e .
Si e l l e s n e s o n t p a s t r o p
chères , prenez - en
deux d'une
bonne
taille.
s e e el n ' s o n p a h t r o s h a i r ,
prennai-zaun duh dùne
bun lahy'. •
DIALOGUE
XXIV.
LA M O N T R E .
Savez-vous q u e l l e h e u r e
il e s t ?
J e n e sais p a s a u j u s t e .
J e n e s a u r a i s v o u s le
dire exactement.
Regardez à votre m o n tre.
EUe n ' e s t p a s m o n t é e .
J'ai o u b l i é d e la m o n t e r .
Elle ne va pas.
Elle s'est a r r ê t é e .
Q u e l l e h e u r e e s t - i l à la
vôtre?
La v ô t r e v a - t - e l l e b i e n ?
La m i e n n e n e v a p a s
bien.
Elle n'est pas à l'heure.
Elle e s t en a v a n c e .
E l l e est e n r e t a r d .
E l l e est d é r a n g é e .
Elle s ' a r r ê t e a e t e m p s
en temps.
Elle retarde.
Elle a v a n c e .
DEEALLOG
XXIV.
LAI1 MONTR',
s a v v a i v o o k e l u r eel ai ?
z h ' n ' sai p a h - z o z h u s t e .
z h ! n ' s o r a i v o o 1' d e e r
egzacl'maun.
r'gardai ah votr' montr'.
el n a i p a h m o n t a i .
zliai o o b l e e a i d' l a h m o n tai.
el n ' v a h p a h .
el s a i - l a r r a i t a i .
kel ur ai-teel ah
lah
voir' ?
lah votr' vah-tel b e e a n ?
l a h m e e a i n n ' v a h pall
beean.
el n a i p a h - z a h l u r .
el a i - t a u n - a v v a n c e .
el a i - t a u n r ' t a r .
el ai d a i r a n z h a i .
el s a r r a i t e d' l a u n - z a u n
taun.
el r ' t a r d .
el a w a n c e .
i t loses a q u a r t e r of a n
hour every day.
It g a i n s h a l f a n h o u r
every day.
S o m e t h i n g is o u t of o r d e r in it.
S o m e t h i n g is b r o k e n in
it.
T h e m a n s p r i n g is b r o ken.
I t h i n k t h e c h a i n is b r o ken.
H a v e it m e n d e d .
You m u s t g e t it m e n d ed.
I a m g o i n g t o s e n d it
to the w a t c h - m a k e r .
You w i l l d o v e r y w e l l .
DIALOGUE XXV.
MORNING.
You a r e u p !
You a r e u p a l r e a d y !
I h a v e b e e n u p this
hour.
You got u p v e r y e a r l v .
1 c o m m o n l y rise ear!».
I t is a v e r y g o o d h a b i t .
I t is v e r y g o o d f o r t h e
health.
H o w did v o u s l e e p l a s t
night?*
How have you slept?
Did y o u s l e e p w e l l »
Elle retarde d'un quart
d'heure par jour.
E l l e a v a n c e t o o s les
jours d'une
demiheure.
Il y a q u e l q u e chose d e
dérangé.
Il y a q u e l q u e c h o s e d e
cassé.
Le g r a n d r e s s o r t est
cassé.
J e c r o i s q u e la chaîne
est r o m p u e .
Faites-la réparer.
Il f a u t la f a i r e r é p a r e r .
J e vais l ' e n v o y e r chez
l'horloger.
Vous ferez très-bien.
DIALOGUE XXV.
LE MATIN.
V o u s voila l e v é !
V o u s ê t e s d é j à levé !
11 y a u n e h e u r e q u e j e
suis levé
Vous v o u s ê t e s l e v é d e
grand matin.
J e m e lève o r d i n a i r e m e n t de b o n n e h e u r e .
C'est u n e f o r t b o n n e h a bitude.
C e l a est t r è s - b o n p o u r
la s a n t é .
Comment
avez-vous
dormi cette nuit?
Comment
avez-vous
dormi ?
Avez-vous bien dormi ?
el r ' l a r d d u n c a r d u r p a r
zhoor.
el a y v a u n c e t o o lai z h o o r
dùne d'mee-ur.
eel e e a h k e l k ' s h o z e d '
dairaunzbai.
e e l c e ah k e l k ' s h o z e d '
cassai.
1' g r a u n r e s s o r ai cassai.
zh' c r w a u k' lab shaine
ai r o m p u ,
fait lab r a i p a h r a i .
e e l fo l a h fair r a i p a h r a i .
z h ' vai l a u n v w a u y a i shai
lorlozhai.
v o o f r a i trai b e e a n .
DEEALLOG XXV.
L' MATTAJV.
v o o v w a u l a h levvai.
v o o - z a i t d a i z h a h levvai.
e e l e e ali u n e u r k ' z h '
s u c e levvai.
v o o v o o - z a i t levvai d'
graun maltan.
z h ' m ' laive o r d e e n a i r maun d ' b u n ur.
sai-tùne fore bun abbeelùde.
siali ai Irai b o n p o o r l a h
sa u n t a i ,
cominaun-tavvai voo d o r m e e set n ù e e ?
commaun-lavvaivoo dormee ?
avvai voo beean d o r m e e .
Very w e l l . I
never
a w o k e all n i g h t .
T r è s - b i e n . J'ai dormi
t o u t d ' u n s o m m e . Je
n'ai f a i l q u ' u n s o m m e .
trai b e e a n . zhai dormee
l o o d u n s u m . z h ' n a i fai
kun sum.
I slept w i t h o u t waking.
A n d y o u , h o w did y o u
rest?
Not very well.
I did n o t s l e e p v e r y
well.
1 could not sleep.
I could n o t sleep a
wink.
1 n e v e r closed m y eves
all n i g h t .
J'ai d o r m i s a n s m e r é veiller.
Et vous, vous êtes-vous
bien reposé?
Tas t r è s - b i e n .
Je n'ai pas t r è s - b i e n
dormi
Je n'ai pas pu dormir.
J e n'ai p a s p u f e r m e r
l'œil.
J e n ' a i p a s f e r m é l'œil
d e t o u t e la n u i t .
zhai d o r m e e s a u n m ' r a i vaiyai.
ai v o o , v o o - z a i t v o o b e e a n
r'pozai.
pali trai b e e a n .
zh' nai pah trai b e e a n
dormee.
zh' nai p a h pù d o r m e e r .
zh'
nai
pali
fairmai
luliy'.
zh' n a i p a h p ù f a i r m a i
luliy' d' toot lah nùee.
DIALOGUE XXVI.
DIALOGUE XXVI.
T H E SAME.
M Ê M E SUJET.
MAIM SÙZHAI.
.Voici u n e b e l l e m a t i née.
Quel b e a u j o u r !
Superbe.
Que p e n s e z - v o u s d'un
tour de promenade?
vwossec ùne bel matleenai.
kel bo zhoor !
sùpairb.
k' paunsai voo d'un toor
d'prom'nad ?
A u r o n s - n o u s assez d e
t e m p s a v a n t le d é j e u ner?
N o u s a v o n s t o u t le
temps.
On n e d é j e u n e r a p a s
a v a n t u n e h e u r e d'ici.
o r o n n o o - z a s s a i d' t a u n
avvaunl' daizhuhnai?
Nous avons u n e grande
heure à uous.
noo-zawon-zùne
u r ah n o o .
T h i s is a fine m o r n i n g .
What a beautiful day!
Delightful.
W h a t d o y o u t h i n k of
t a k i n g a little w a l k ?
Shall w e h a v e t i m e b e fore breakfast?
W e h a v e p l e n t y of l i m e .
They won't
this h o u r .
breakfast
W e h a v e f u l l an h o u r
)>pfore u s .
DEEALLOG
XXVI.
n o o - z a v v o n t o o 1' t a u n .
on
n* d a i z h u h n ' r a h p a h
avvaun-tùne ur deecee.
graund
W e l l , let u s go f o r a
little airing.
It will s h a r p e n o u r a p petite.
Hé bien, allons prendre
un p e u l ' a i r .
Cela n o u s o u v r i r a l ' a p pétit.
hai b e e a n , a l l o n p r a u n d r '
u n p u h Iair.
s'iah n o o - z o o v r e e r a h l a p pailee.
T h e w a l k w i l l give u s
an a p p e t i t e .
T h e w a l k w i l l give a n
e d g e to o u r a p p e t i t e .
La
lah p r o m ' n a d n o o d o n ' r a h
d' lappailee.
lah p r o m ' n a d
noo-zaigueez'rah lappaitee.
promenade
nous
donnera de l'appétit.
La p r o m e n a d e n o u s aiguisera l'appétit
DIALOGUE XXVII.
DIALOGUE XXVII.
DÈEALLOG XVII.
EVENING.
It b e g i n s to g r o w late.
L E SOIR.
Il c o m m e n c e à se f a i r e
lard.
L' SWOR.
eel c o m m a u n c e a h s' fair
tar.
eel ai b e e a n t o l a u n d a l lai s' c o o s h a i .
m o s e e u h A*** nai p a h zauncore raunlrai.
zh' n ' c r w a u p a h k e e l
tard bocoo.
zh' c r w a u k e e l n ' t a r d ' r a h
' pah.
zh' sùee presk' sur keel n '
s'rah pah lontaun.
It is a l m o s t t i m e to go
to bed.
Mr. A * " is n o t c o m e
home yet.
1 don't think he will be
long.
I t l u n k h e will n o t b e
long.
1 d a r e say h e w i l l n o t
be long.
This is a b o u t his t i m e .
l i e g e n e r a l l y k e e p s good
hours.
I hear a knock.
Very likely it is h e that
knocks.
Go and s e e .
J u s t so. It is h e .
1 hope I have not made
you wait.
Not in t h e least. It is
hut ten o'clock.
Il est b i e n t ô t t e m p s d ' a l l e r se c o u c h e r .
M. A*"* n ' e s t p a s e n c o r e
rentré.
J e n e c r o i s pas qu'il
larde beaucoup.
J e crois q u ' i l n e t a r d e r a
pas.
J e suis p r e s q u e s û r qu'il
ne sera pas longtemps.
Voici à p e u p r è s son v w o s s e e
ah
puh
prai
heure.
son-ur.
11 r e n t r e o r d i n a i r e m e n t eel r a u n t r ' o r d e e n a i r m a u n
de b o n n e h e u r e .
d'hun-ur.
Tenlends frapper.
zhaunlaun frappai,
C'est p r o b a b l e m e n t lui sai p r o b a h b l ' m a u j i I ù e e
qui f r a p p e .
kee f r a p .
Aile: v o i r .
allai v w o r .
J u s t e m e n t . C'est lui.
z h ù s t ' m a i ï n . sai l u e e .
J ' e s p è r e q u e j e n e v o u s z h e s p a i r k ' z h ' n ' voo-zai
ai pas f a i t a t t e n d r e .
pah fai-tattaundr'
P o i n t d u t o u t . Il n'est p w o i n d û t o o . eel nai k '
que dix h e u r e s .
diz-ur.
W e n e v e r go lo bed
before half past ten.
I c o m e j u s t in l i m e .
DIALOGUE
XXVUS.
Nous n e n o u s c o u d i o n s
jamais avant dix heures e t d e m i e .
J e suis a r r i v é à t e m p s .
DIALOGUE
XXVIII.
noo n' noocooshonzhamm a i - z a w a u n diz-ur-zai
d'mee.
zh' s i i e e - z a r r e e v a i a h t a u n .
DEEALLOG
XXVIII.
THE SAME.
MÊME S U J E T .
MAIM SOZHAI.
H o w did y o u find y o u r
walk to-night?
Comment
avez-vous
trouvé votre promen a d e ce s o i r ?
Délicieuse,—très-agréable.
Il fait u n e s o i r é e c h a r mante.
N'ètes-vous point fatigué?
Pas b e a u c o u p .
Ne v o u l e z - v o u s pas v o u s
reposer un inslanl?
Je v o u s suis o b l i g é . Je
m ' e n vais m e c o u cher.
Il n ' e s t p a s t a r d .
il est e n c o r e de b o n n e
heure.
Il est l ' h e u r e de se cou
cher.
Je n ' a i m e p a s à m e c o u
cher tard.
J'aime à m e coucher de
bonne heure.
Je v o u s s o u h a i t e u n e
b i n n e nuit.
Je v o u s le s o u h a i t e é g a lement.
Je 'vous s o u h a i t e u a
b^n repos.
commaun-lavvai voo troovai v o t r ' p r o m ' n a d s'
swor ?
daileeceeuhz, — trai-zahgraiahbl'.
eel f a i - l u n e s w a u r a i s b a r mauwt.
nait v o o p w o i n fatleegai ?
Delightful,—very pleasant.
It is a c h a r m i n g e v e n
ing.
Are you not tired?
Not m u c h .
Won't vou rest y o u r self a l i t t l e ?
No, 1 t h a n k y o u . I shall
go to b e d .
It is n o t l a t e .
It is n o t l a t e y e t .
It is time to go to b e d .
I do n o t like t o go lo
bed late.
1 like to go t o b e d in
good l i m e .
I w i s h you a g o o d n i g h t .
I wish you the same.
I
wish you a
night's "rest.
good
pah bocoo.
n ' voolai v o o p a h v o 0
r'posai u » anslaun ?
zh' voo suee-zobleezhai.
zh' m a u n vai m ' c o o s h a i .
eel nai p a h l a r .
eel ai-launcore d' bun-ur.
e e l ai l u r d ' s ' cooshai.
zh' n a i m p a h - z a h in' c o o shai t a r .
z h a i m a h m ' cooshai d '
bun-ur.
zh' v o o sooaite u n e b u n
nuee.
z h ' v o o P sooaite a i g a l ' maun.
zh' voo sooaite u n bon
r'po.
— 408
DIALOGUE
XXIX.
WINTER,
v.
—
DEEALLOG
DIALOGUE XXIX.
La g e l é e d u r a
mois et demi.
XXIX.
deux
Iah zh'lai d ù r a h d u h m w a u za i d ' m e e .
L'HIVER.
LEEVAIR.
DIALOGUE XXX.
DIALOGUE XXX.
DEEALLOG XXX.
N o u s voici d a n s l ' h i v e r .
n o o vwossee d a u n leevair,
SPRING.
L' P R A A T A U t f .
Voilà l ' h i v e r a r r i v é .
v w a u l a h leevair arreevai.
was
Je voudrais q u e l'hiver
fut déjà passé.
zh' voodrai k ' leevair fù
daizhah passai.
W e have had n o w i n t e r
this year.
It is s p r i n g w e a t h e r .
As f o r m e , 1 l i k e w i n t e r
as well as s u m m e r .
P o u r moi, j'aime autant
l'hiver que l'été.
p o o r m w a u , zhaim olaun
l e e v a i r k' l a i t a i .
LE PRINTEMPS.
Nous n'avons pas ei
d'hiver celte année.
Il fait u n t e m p s d e p r i n temps.
Il fait a u j o u r d ' h u i u n
j o u r d'été.
Il m e t a r d a i t d ' ê t r e a u
printemps.
I find w i n t e r a s a g r e e able as summer.
J e t r o u v e l ' h i v e r aussi
agréable que l'été.
zh' troove leevair ohsee
agraiahbl' k ' laitai.
You a r e t h e o n l y o n e
of t h a t o p i n i o n .
V o u s ê t e s le s e u l
cette opinion.
de
v o o - z a i t 1' s u l d ' s e t o p i nion.
How can a n y o n e like
winter ?
Comment peut-on
m e r l'hiver ?
ai-
commaun
leevair.
II is w i n t e r .
W i n t e r is c o m e .
I wish the winter
over already.
puh-lon-aimai
T h e d a y s a r e so s h o r t ,
a n d t h e cold is s o i n supportable !
O n e is n o t c o m f o r t a b l e
b u t by the
fire-side.
Gan y o u s k a i t ?
H a v e y o u s k a i t e d this
year?
Will there b e a n y s k a t ing t o - d a y ?
T h e ice d o e s n o t b e a r .
L e s j o u r s s o n t si c o u r t s ,
e t le froid e s t si i n supportable !
On n ' e s t b i e n q u ' a u c o i n
du feu.
Savez-vous p a t i n e r ?
Avez-vous patiné celte
année?
Pourra-1-on
patiner
aujourd'hui?
L a glace n e p o r l e pas.
lai z h o o r s o n s e e c o o r , ai
1' f r w a u - l a i s e e a n s ù p portahbl' !
on nai b e e a n k o c w o i n
dû f u h .
savvai v o o p a l l e e n a i ?
avvai voo palteenai set
annai ?
poorrali-ton palteenai ohzhoordùee ?
l a b glass n ' p o r t p a h .
Do y o u r e m e m b e r t h e
hard frost?
Vous s o u v e n e z - v o u s d e
l'année
du
grand
troid?
O u i ; il faisait e x c e s s i vement froid?
voo soov'nai voo d ' l a n n a i
du graun frwau ?
Ves; it w a s e x c e s s i v e l y
cold?
w e e ; eel f a i z a i - t e x c e s s e e v'maun frr/au ?
T o - d a y is a s u m m e r ' s
day.
I l o n g e d for t h e s p r i n g .
noo-navvon pah-zù deevair
sel a n n a i .
eel fai-lun t a u n d ' p r a n taun.
eel f a i - t o h z h o o r d ù e e u n
zhoor daitai.
e e l m ' l a r d a i d a i l r ' oli
prantaun.
It is t h e s e a s o n I l i k e
best.
It is t h e m o s t p l e a s a n t
of all s e a s o n s .
E v e r y t h i n g s m i l e s in
nature.
Every thing seems to
revive.
All t h e t r e e s a r e w h i t e
with bloom.
C'est la s a i s o n
que
j ' a i m e le m i e u x .
C'est la p l u s a g r é a b l e
d e toutes les saisons.
Tout rit dans la n a t u r e .
sai I a h s a i z o n k ' z h a i m 1'
meeuh.
sai l a b p l ù - z a g r a i a h b l ' d '
t o o l lai s a i z o n .
t o o r e e d a u n lall n a h l ù r e .
Tout semble renaître.
too saiimbl' r'nailr'.
T o u s les a r b r e s s o n t
blancs de (leurs.
too lai-zarbr' son blaun d'
flurr.
If t h e w e a t h e r p r o v e f a vourable, there will
b e p l e n t y of f r u i t t h i s
year.
Ali t h e s t o n e - f r u i t s h a v e
failed.
T h e s e a s o n is v e r y f o r ward.
Si le t e m p s e s t f a v o r a b l e , il y a u r a b i e n
du fruit cette a n n é e .
s e e 1' t a u n - z a i f a v v o r a h b l ' ,
eel ee orali beean dû
frùee set annai.
T o u s les f r u i t s à n o y a u
ont manqué.
L a saison est b i e n a v a n cée.
T h e s e a s o n is v e r y b a c k ward.
L a saison est b i e n
tardée.
Every thing
ward.
T o u t est r e t a r d é .
is
back-
re-
t o o lai f r ù e e - z a h n w a u y o
on maunkai.
I a h s a i z o n ai b e e a n a v vaunsai.
I a h s a i z o n ai b e e a n r ' l a r dai.
too-tai r'lardai.
— 111 —
N o t h i n g is f o r w a r d .
DIALOGUE XXXI.
DIALOGUE XXXI
SUMMER.
I fear w e shall have a
very hot s u m m e r .
W e have had no s u m m e r this y e a r .
W e had a tire e v e n in
t h e m o n t h of J u l y .
L'ÉTÉ.
crains q u e
nous
n'ayons u n été bien
chaud.
Nous n'avons pas eu
Je
d'été cette année.
On se c h a u f f a i t e n c o r e
a u mois de juillet.
DEEALLOG
XXXI.
LAIT AI.
zh' c r a n k ' 1100 n a y o n - z u n ailai b e e a n s h o .
iioo n a v v o n p a h - z ù daitai
sel annai.
o n s' s h o f a i - t a u n c o r e oh
mwau d'zhùeeyai.
on d e e r a i k ' t o o t lai saiz o n son r a u n v a i r s a i .
One w o u l d t h i n k t h a t
t h e o r d e r of t h e s e a sons is i n v e r t e d .
On dirait q u e t o u t e s l e s
saisons sont r e n v e r sées.
The meadows are mowed a l r e a d y .
Hay-making has begun.
On a d é j à f a u c h é les
prés.
On fait les foins.
T h e r e will b e a great
deal of h a y .
They have b e g u n the
harvest.
The crop will b e p l e n tiful.
T h e r e is c o r n c u t d o w n
already.
All t h e c o r n will b e
housed n e x t week.
I l y a u r a b e a u c o u p d e eel- e e . o r a b o c o o d ' f w o i n .
foin.
o n a h c o m m a u n s a i lah
On a c o m m e n c é la
mwosson.
+
moisson.
lah r'colls'rah abondaunl.
L a r é c o l t e sera a b o n dante.
eel e e a h d a i z h a h dai blai
11 y a d é j à des blés d e
d'coopai.
coupés.
t o o 1' blai s ' r a h r a u n t r a i
T o u t le b l é «»-a r e n t r é
lah s'main proshain.
la s e m a i n e p r o c h a i n e .
We have a wery w a r m
summer.
No w o n d e r it is so
w a r m , w e a r e in the
dog-days.
Nous avons un été bien
chaud.
Il n ' e s t pas é t o n n a n t
qu'il fasse si c h a u d ,
n o u s s o m m e s d a n s la
canicule.
o n a daizliah foshai lai
prai.
o n fai lai f w o i n .
n o o - z a v v o n - z u n - ailai
beean sho.
e e l nai p a h - z a i l o n n a u n
k e e l fass see s h o , n o o
sum
daun lah
canneekùle.
DIALOGUE XXXII,
DIALOGUE XXXII.
AUTUMN.
L'AUTOMNE.
L'AUTON.
f o i l à l'été p a s s é .
Nous n ' a u r o n s plus q u e
quelques beaux jours
par-ci par-là.
Les feuilles c o m m e n cent à tomber.
Les
matinées
commencent à être froides.
rtous a v o n s d é j à fait d u
feu.
L e feu c o m m e n c e à f a i r e
plaisir.
L e feu c o m m e n c e à ê t r e
d e saison.
v w a u l a h lailai passai.
noo noron più k' kelk' bo
z h o o r par-see ai p a r - l a h .
1' f u h a i - t u n b o n
compang-yon.
v w a u l a h lai z h o o r b e e a n
diminùai.
lai z h o o r son b e e a n r a c coorsee.
lai s w a u r a i s o n long'.
It is soon d a r k .
Le feu est u n b o n c o m pagnon.
Voila les j o u r s b i e n d i minués.
Les j o u r s s o n t b i e n r a c courcis.
L e s soirées s o n t l o n gues.
On n ' y voit p l u s à cinq
heures.
On n ' y voit p r e s q u e p l u s
à quatre heures du
soir.
Il fait b i e n t ô t n u i t .
Winter draws near.
L'hiver approche.
leevair a p p r o s h .
W e shall h a v e t h e s h o r t est d a y
in
three
weeks.
Dans t r o i s s e m a i n e s les
j o u r s s e r o n t a u plus
¿a s.
d a u n t r w a u s ' m a i n e lai
zhoor s'ron-toh
più
bah.
S u m m e r is o v e r .
W e shall only h a v e a
. few line d a y s n o w a n d
then.
T h e leaves b e g i n to fall.
The mornings begin to
be cold.
W e h a v e h a d a fire a l ready.
Fire begins t o b e c o m fortable.
F i r e begins to b e s e a sonable.
F i r e is a good c o m p a nion.
The days are shortened
very much.
T h e "days a r e m u c h
shortened.
The evenings are long.
One c a n n o t see at five
o'clock.
It is h a r d l y d a y l i g h t at
four in the evening.
lai f u h y ' c o m m a u n c e a h
tombai.
lai m a l t e e n a i c o m m a u n c e
a h aitr' f r w a u d .
n o o - z a v v o n daizhah fai d ù
fuh.
P f u l l c o m m a u n c e a h fair
Ìlaizeer.
ah c o m m a u n c e a h a i t r '
d ' saizon.
o n n e e v w a u plù-zah s a n k ur.
on nee vwau presk' plùzah c a t l r ' u r d ù s w o r .
eel fai b e e a n t o n ù e e .
I wish it w e r e Christmas already.
The days begin to lengthen.
DIALOGUE
XXXIIL
J e v o u d r a i s d é j à Être a
Noël.
.
Les j o u r s commencent
à croître.
DIALOGUE XXXIII.
z h ' v o o d r a i daizliah a i l r '
ali Noail.
lai z h o o r c o m m a u n c e a n
crwautr*.
DEEALLOG
XXXIII.
SHAUJVZHAI
D' LARZHAUA t awai
v o o d' l a r z l i a u n
blaun ?
Have you any silver?
blanc?
zhai b e z w o i n d ' l a h m o n J'ai besoin d e la m o n nai dun soov'ran.
I w a n t change for a
naie d'un souverain. a w a i voo lah monnai dun
sovereign.
A v e z - v o u s la m o n n a i e
soov'ran ?
Have you change lor a
d'un souverain?
poovai voo m' shaunzliai
sovereign?
Pouvez-vous m e chanun soov'ran ?
Can y o u change m e a
ger un souverain?
poovai voo m' donnai l a h
sovereign?
Pouvez-vous me donner
monnai dun soov'ran ?
Can y o u give m e c h a n g e
la monnaie d'un s o u for a sovereign?
verain ?
zh' n' V c r w a u p a h .
,
Je ne le crois pas.
1 don't think I can.
J e n'ai p a s d e m o n n a i e zh' n a i p a h d ' m o n n a i sur
mwau.
.
I have no change about
sur moi.
zh' nai pah-zassai
darmc
J e n ' a i p a s assez d a r zhaun blaun.
I h a v e n o t silver e gent blanc.
a l l a i 1' s h a u N z h a i d a u n 1
Allez le c h a n g e r d a n s le
premmeeai magazan.
Go a n f g e t it c h a n g e d
premier magasin.
at t h e n e x t s n o p .
zh' m a u n vai-zessayai.
J e m'en vais essayer.
l a w a i voo shaunzhai?
I am going to try.
L'avez-vous change?
H a v e y o u g o t it c h a n g w e e , a u n v w o s s e e lah
ed?
.
.
Oui,en voicilamonnaie.
t
monnai.
Yes, h e r e is t h e c h a n g e .
s' s o n dai s h ' l a n .
Ce sont des schellings.
son-leel tooce bon.
T h e y a r e all s h i l l i n g s .
Sont-ils tous bons?
z h ' p a u n s e k ' w e e . v o o pooAre t h e y all g o o d ?
Je pense q u e oui. Yous
vai l a i - z e x a m e e n a i .
I believe t h e y are. You
pouvez les examiner.
m a y look at them.
s ' s h ' l a n aiteel bon ?
Ce s c h e l l i n g - c i e s t - i l
Is t h i s s h i l l i n g a g o o d
bon?
oLe?
CHANGE
OF MONEY.
CHANGER
DE L'ARGENT.
Avez-vous de l'argent
This does not seemed
good one.
I l aoes n o t look well.
C e l u i - c i n e p a r a î t pa»
bon.
Il n ' a pas l'air b o n .
s'lueecee n' parrai
bon.
eel nah p a h lair bon.
Que j e le voie.
Faites-le sonner.
11 n ' a p a s b o n s o n . —1£
n e sonne pas bien.
J e le c r o i s m a u v a i s .
k ' z h ' 1' v w a u .
f a i t 1' s o n n a i .
eel nah pah b o n son.—eel
n' son pah beean.
z h ' 1' crvvau m o v a i .
I t h i n k it is g o o d f o r
nothing.
T a k e il back. I don't
t h i n k il is g o o d .
Je crois qu'il ne vaut
rien.
Reportez-le. Je n e pense
p a s q u ' i l soit b o n .
zh' c r w a u
keel n' vo '
reean.
r ' p o r t a i 1'. z h ' n' p a u n s e
pah keel swau bon.
T h e r e is a g o o d d e a l
of b a s e c o i n a b o u t .
Il c o u r t b e a u c o u p
fausse monnaie.
eel c o o r b o c o o
monnai.
L e i m e l o o k a t iL
S o u n d il.
It does not sound well.
I t h i n k it is a b a d o n e .
DIALOGUE XXXIV.
INQUIRING T H E
WAY.
P r a y w h i c h is I h e w a y
to go to....?
W h i c h is I h e s h o r t e s t
w a y t o go t o . . . ?
Is this t h e w a y t o . . . . ?
Can y o u tell m e w h e t h e r this r o a d leads
to....?
Does n o t this r o a d l e a d
to....?
Is n o t t h i s t h e w a y
J
to....?
W h i t h e r d o c s this r o i i
lead?
DIALOGUE
de
XXXIV.
S'INFORMER DU
CHEMIN.
Quel e s t , j e v o u s prie,
l e c h e m i n p o u r aller
à....?
Q u e l est le p l u s c o u r t
chemin pour aller
"a
?
E s t - c e ici l e c h e m i n
de
?
Pouvez-vous m e dire
si c e t t e r o u l e c o n duit à....?
Celle roule-ci ne c o n duit-elle pas à....?
N ' e s t - c e p a s ici le c h e min d e . . . ?
Cft c o n d u i t c e t t e r o u t e ?
pah
d' foce
DEEALLOG XXXIV.
SAJVFORMAI DO
SH'MAft".
k e l a i , z h ' v o o p r e e , 1'
s h ' m a n p o o r a l l a i all....?
k e l ai 1' p l u c o o r s h ' m a n
p o o r allai ah ?
aice
eecee
1' s h ' m a n
d'....?
poovai v o o m ' deer see
set rootconduee-lah."...?
set root see n ' conduee-lel
pah-zah.... ?
naice pah-zeecee l'sh'man
d'.... ?
oo conduce set root ?
Is this t h e r i g h t w a y t o
go to....?
Ain i n o t in t h e r o a d
io....?
You a r e in t h e r i g h t
way.
You a r e n o t in t h e r i g h t
way.
E s t - c e ici l e c h e m i n a i c e e e c e e l ' s h ' m a n p o o r
allai ah.... ?
pour aller à . „ . ?
Ne s u i s - j e p a s d a n s la n ' s ù e e z h ' p a h d a u n l a h
root d'....?
route de....?
daun
1' v r a i
Vous êtes dans le vrai v o o - z a i t
s
h'man.
chemin.
v
o
o
n
a
i
t
p
a
h
d
a
u
n
l'vrai
Yous n ' ê t e s p a s d a n s le
sh'man.
vrai chemin.
I t is f u l l a l e a g u e f r o m
here
I t is a l i t t l e m o r e t h a n
a league.
I t i s l i t t l e less t h a n t h r e e
leagues.
DIALOGUE
You a r e q u i t e 6 u t
the w a y .
of
DIALOGUE XXXV.
Yous ê t e s e n t i è r e m e n t
hors du chemin.
DEEALLOG
MÊME S U J E T .
Winch w a y a m I to go ?
De q u e l c ô t é f a u t - i l q u e
j'aille?
Allez d r o i t d e v a n t v o u s .
Vous
trouverez
une
ruelle sur votre gauche.
XXXV.
XXXVI.
INQUIRING A F T E R
PERSON.
A
MAIM SOZHAI.
Do y o u k n o w M r . " in
this p l a c e ?
Do y o u k n o w a p e r s o n
of the n a m e o l " * ?
kel
cotai foteel k'
zhahy' ?
allai d r w a u d ' v a u n voo.
voo troov'rai z u n e r u e l
sur votr' goshe.
Is t h e r e n o t a p e r s o n of
t h e n a m e of*'" living
in t h i s t o w n ?
DIALOGUE XXXV.
T H E SAME.
Go straight b e f o r e y o u .
You will find a l a n e o n
y o u r left hand.
voo-zait- zaunteeairmaun
hor du sh'man.
d'
T a k e t h a t l a n e , it w i l l
c a r r y y o u to the main
road.
You
cannot
mistake
your way.
Suivez c e t t e r u e l l e , e l l e
vous conduira dans
la g r a n d e r o u t e .
.Vous n e p o u v e z p a s
vous tromper de chemin.
H o w f a r m a y it b e f r o m
here?
One mile, or
thereabouts.
About a mile.
Combien peut-il y avoir
d'ici?
*Jn m i l l e , o u à p e u p r è s .
Environ u n mille. — A
p e u près u n mille.
aunveeron u n meel. — ah
puh prai-zun meel.
I t m a y b e o n e mileI t is n o t m o r e t h a n o n e
mile.
Il p e u t y a v o i r u n m i l l e .
Il n'y a pas plus d'ufl
mille.
eel puh-tee a v v w o r u n m e e l
eel nee a h p a h plu dun
meel.
s u i v a i set r u e l , e l
condueerah daun
graund root,
voo n' poovai p a h
trompai d' sh'man.
c o m b e e a n p u h - t e e l ee
vwor deecee ?
voo
lah
voo
av-
u n meel, oo ah puh prai.
Is t h e r e n o t l i v i n g a b o u t
h e r e a p e r s o n w h o is
n a m e d ** ?.
I don't k n o w any body
of t h a t n a m e .
I b e l i e v e t h e r e is.
Yes. T h e r e is a p e r s o n
of t h a t n a m e .
Do y o u k n o w h i m ?
I know him perfectly
well.
Can y o u t e l l m e w h e r e
he lives?
W h e r e does h e live ?
Whereabout does he
live ?
Il y a u n e b o n n e l i e u e .
— Il y a u n e g r a n d e
l i e u e d'ici.
Il y a u n p e u p l u s d ' u n e
lieue.
Il n ' y a g u è r e m o i n s d e
trois lieues.
e e l e e ah a h p a i n e u n
meel.
eel e e ah u n e b u n l e e u h .
— eel ee ah ù n e g r a u n d
leeuh deecee.
eel e e a h u n p u h più dirne
leeuh.
eel nee ah gair m w o i n d'
Irwau leeuh.
DIALOGUE XXXVI.
DEEALLOG XXXVI.
S'INFORMER D'UNE
PERSONNE.
SAATORMAI DUNE
PA1RSON.
Connaissez - v o u s
ici
M."?
Connaissez-vous
une
personne
du
nom
de"?
N'y a - l - i l p a s u n e p e r sonne du n o m de**
q u i d e m e u r e en c e t t e
ville?
Ne d e m e u r e - t - i l p a s p a r
ici u n e p e r s o n n e q u i
s e n o m m e ** ?
Je ne connais personne
de ce n o m .
Je crois que oui.
O u i . Il y a q u e l q u ' u n d e
ce n o m .
Le connaissez-vous?
Je le connais parfaitement.
P o u v e z - v o u s m e dire
o ù il d e m e u r e ?
Où d e m e u r e - t - i l ?
De q u e l c ô t é d e m e u r e t-il?
connaissai voo-zeecee moss e e u h ** ?
connaissai v o o - z ù n e p a i r son dù non d'**?
nee ah-leel pah-zùnepairs o n d ù n o n d ' ** k e e
d ' m u r a u n sel v e e l ?
n'
d'mur-teel pah
par
eecee fine pairson kee
s' n o m ** ?
zh' n' connai pairson d ' s '
non.
zh' c r w a u k' w e e .
w e e . eel ee ah k e l k u n d'
s' n o n .
I' c o n n a i s s a i v o o ?
z h ' 1' c o n n a i p a r f a i t ' m a u n .
p o o v a i v o o m ' d e e r oo e e l
d'mur ?
oo d'mur-leel ?
d ' k e l cotai d ' m u r - t e e l ?
He lives n e a r t h e fishmarket.
He lives in s u c h a s t r e e t .
Is it f a r f r o m h e r e ?
JL is h u t t w o s t e p s f r o m
here.
11 is h u t a v e r y little w a y .
Can y o u d i r e c t m e t o
his house ?
I a m going that w a y
myself.
I will show you w h e r e
h e lives.
1 will s h o w you his
house.
II d e m e u r e p r è s d e ia
poissonnerie.
I d e m e u r e dans telle
rue.
E s t - c e l o i n d'ici?
Ce n ' e s t q u ' a d e u x p a s
d'ici.
C'est t r è s - p r è s d'ici.
Pouvez-vous
m'indiq u e r sa m a i s o n .
J e vais m o i - m ê m e d e c e
côté-là.
J e v o u s m o n t r e r a i o ù il
demeure.
J e v o u s m o n t r e r a i sa
maison.
DIALOGUE XXXYIi
DIALOGUE XXXVII.
NEEDLE-WORK.
H e r e is a n o t h e r .
T h i s is l o o s m a l l .
T R A V A I L A L'AIGUILLE.
J'ai b e s o i n d ' u n e a i guille.
Q u ' e s t - c e q u e v o u s allez
coudre?
J e vais r a c c o m m o d e r
ma robe.
Celte aiguille est trop
grosse.
E n voici u n e a u t r e .
Celle-ci est t r o p fine.
Give m e s o m e t h r e a d ,
some silk, s o m e cotton, some worsted.
W h a t colour do y o u
want ?
I want some red.
W h a t is it f o r ?
To stitch m y collar.
D o n n e z - m o i d u fil, d e
la s o i e , d u c o l o n , d e
la l a i n e .
Quelle
couleur
vous
faut-il?
II m e f a u t d u r o u g e .
P o u r quoi est-ce faire ?
l ' o u r piquer m o n col.
I want a needle.
W h a t are y o u going to
sew ?
I am going to m e n d m y
gown.
T h i s n e e d l e is t o o l a r g e .
eel d ' m u r prai
d' l a h
pwossonn'ree.
e e l d ' m u r d a u n lel r ù .
aice Iwoin deecee ?
s' u a i k a h d u h p a h d e e c e e .
sai Irai p r a i d e e c e e .
poovai voo mandeekai
maizon ?
z h ' vai m w a u - m a i m
colai l a h .
z h ' v o o m o n t r ' r a i oo
d'mur.
zh' voo m o n t r ' r a i
maizon.
sal;
d's'
eel
sah
DEEALLOG XXXVII.
TRAHVAHY' AH
LAIGUEEY'.
zhai b e z w o i n
dùne aigùeey'.
kaice k' voo-zallai coodr' ?
z h ' vai r a c c o m m o d a i m a h
rob.
s e t a i g ù e e y ' ai t r o g r o s s .
aim vwossee ù n e olr'.
sel c e e ai I r o f e e n .
donnai m w a u dù f e e l , d '
lah s w a u , d ù c o t t o n , d '
lah laine,
kel coolurr voo fo-teel?
eel m ' fo dù roozhe ?
p o o r cwau aice fair?
p o o r peekai m o n col.
Is t h i s t h e c o l o u r y o u
want?
This c o l o u r w i l l n o l d o .
E s t - c e là la c o u l e u r
qu'il vous f a u t ?
Cette couleur n'ira pas.
aice lah lah coolurr keel
v o o fo ?
set c o o l u r r n e e r a p a h .
I t is t o o d e e p .
II is loo l i g h t .
ll. will d o v e r y w e l l .
Have y o u finished y o u r
apron?
Not q u i t e .
I have had something
e l s e to do»
W h a t h a v e y o u had lo
do ?
I have been h e m m i n g
m y handkerchief.
T h e n I had m y gloves
to s e w .
After that I darned my
muslin apron.
E l l e est t r o p f o n c é e .
E l l e est t r o p c l a i r e .
E l l e ira t r è s - b i e n .
A v e z - v o u s fini v o t r e tablier?
Pas tout à fait.
J'ai e u a u t r e c h o s e à
faire.
Qu'avez-vous eu à faire ?
el ai t r o fonsai.
el ai t r o c l a i r .
el e e r a h t r a i - b e e a n .
avvai v o o f i n n e e v o t r ' l a b bleeai ?
p a h t o o - t a h fai.
zhai ü olr' shoze ah fair.
J'ai ourlé m o n m o u choir.
Ensuite, j'ai eu mes
gants à coudre.
A p r è s c e l a j ' a i lait u n e
reprise à m o n tablier
de mousseline.
zhai o o r l a i m o n m o o s h wor.
aunsiieet, zhai ü mai gaunzali c o o d r ' .
a p p r a i s ' l a h zhai f a i - l ü n e
r'preezah monlabbleeai
d' moos'leen.
En vérilé, vous avez été
bien occupée.
a u n vaireetai, voo-zavvaizaitai b e e a n o c c ü p a i .
Indeed you have been
very busy.
DIALOGUE
XXXVIII.
FIRE.
DIALOGUE
XXXVIII.
LE FEU.
kavvai v o o - z ü ah fair ?
DEEALLOG
XXXVIII.
L ' FUH.
T h e , f i r e is v e r y l o w .
L e f e u est b i e n b a s .
1' f u l l ai b e e a n b a h .
H e r e is a p o o r
Voici u n p a u v r e f e u .
v w o s s e e u n p o v r ' full.
Voici u n b i e n m a u v a i s
feu.
Vous n'avez pas eu soin
du feu.
Vous n'avez pas e n t r e t e n u le f e u .
vwossee u n beean movai
fuh.
voo nawai pah-zù swoin
dù fuh.
voo n a w a i pali-zaunlr'l ' n ù 1' l u h .
fire.
H e r e is a v e r y b a d
fire
You h a v e n o t t a k e n c a r e
of t h e fire.
You h a v e n o t k e p t t h e
lire u p .
Venez a r r a n g e r l e f e u .
v o o - z a w a i laissai t o m b a i
1' f u h .
v o o - z a w a i laissai a i t a i n dr'l' fuh.
e e l n a i p a h l o o - l a h fai
ailan.
eel fo keel s w a u r a l l ù mai.
v e n n a i - z a r r a u n z h a i 1' f u h .
Que c h e r c h e z - v o u s ?
k ' shairshai voo ?
Je
c h e r c h e les p i n cettes.
Les voici d a n s le c o i n .
z h ' s h a i r s h a i lai p a n s e t t .
Où e s t le s o u f f l e t ?
Allez c h e r c h e r le s o u f flet.
Soufflez l e f e u .
Soufllez-Ie doucement.
o o ai 1' soofflai ?
a l l a i sliershai 1' soofflai.
Do n o t b l o w so h a r d .
Ne s o u f f l e z p a s si f o r t .
n ' soofflai p a h s e e f o r e .
Put a f e w shavings on
the top.
Now p u t on t w o or
t h r e e p i e c e s of w o o d
Mettez q u e l q u e s c o p e a u x en dessus.
M a i n t e n a n t meLtez d e u x
ou trois m o r c e a u x d e
bois.
11 va p r e n d r e d a n s u n
instant.
You h a v e l e t t h e fire g o
down.
You h a v e l e t t h e fire g o
out.
I t is n o t q u i t e o u t .
It m u s t b e lighted u p
again.
Come and m a k e up the
fire.
W h a t a r e y o u looking
for?
I am looking for the
tongs.
H e r e t h e y a r e in t h e
corner.
W h e r e are the bellows?
Go a n d f e t c h t h e b e l lows.
B l o w t h e fire.
B l o w it g e n t l y .
It will soon d r a w up.
DIALOGUE
XXXIX.
Vous a v e z laissé t o m b e r
le feu.
Vous a v e z laissé é t e i n d r e ie f e u .
Il n ' e s t p a s t o u t à fait
éteint.
l l f a u l q u ' i l soit r a l l u m é .
DIALOGUE
lai v w o s s e e d a u n 1' c w o i n .
soofflai 1' f u h .
soofflai 1' d o o s ' m a u n .
meltai kelk' copo
au«
dessù.
m a n t ' n a u n meltai duh-zoo
trwau morso d ' b w a u .
eel vah praundr'
zun anstaun.
DEEALLOG XXXIX.
XXXII.
T H E SAME.
MÊME S U J E T .
A r e t h e r e a n y c o a l s in
the scuttle?
Take the shovel and put
on some coals.
Y a-t-il d u c h a r b o n d a n s
le s e a u ?
P r e n e z la p e l l e e t m e t t e z
du charbon.
daun-
MAIM SÙZHA1.
Do n o t p u t o n t o o m a n y
at a time.
If y o u p u t o n t o o m a n y
coals, y o u w i l l p u t t h e
fire o u t .
Y'ou h a v e a l m o s t s m o thered the lire.
Raise il w i t h t h e p o k e r ,
it w i l l g i v e it a l i t t l e
air.
L e a v e t h e p o k e r in, a n d
t h e fire w i l l s o o n b u r n
up.
N'en m e t t e z p a s t r o p a
la fois.
Si v o u s m e t t e z t r o p d e
charbon, vous éteind r e z le f e u .
Vous
avez
presque
é t o u f f é le f e u .
Soulevez-le
avec
le
tisonnier, cela
lui
d o n n e r a un peu d'air.
Laissez le t i s o n n i e r d e d a n s , e t le f e u p r e n dra bientôt.
n a u n m e t t a i p a h t r o ah
lah f w a u .
see voo mettai tro d'
sharbon, voo-zaitandrai
l'fuh.
v o o - z a w a i presk' aitooffai
I' f u h .
sool'vai l ' a w e c l ' t i z z o n n e e a i , s'iali l ù e e d o n n ' r a h u n p u h dair.
laissai 1' t i z z o n n e e a i d ' d a u n , ai 1' f u h p r a u n *
drah beeanto.
It w i l l b u r n u p
senlly.
It b e g i n s t o b l a z e .
pre-
¡1 va p r e n d r e d a n s u n
instant.
Il c o m m e n c e à
flamber.
N o w I h e fire is v e r y
good.
You h a v e m a d e it u p
very well.
M a i n t e n a n t voici u n b o n
feu.
Vous l'avez t r è s - b i e n
arrangé.
eel vah p r a u n d r ' d a u n - z u n
anstaun.
eel c o m m a u n c e a h flaumbai.
mant'naun
vwossee un
bon fuh.
v o o lavvai t r a i b e e a n a r raunzhai.
DIALOGUE X L .
DIALOGUE XL.
DEEALLOG XL.
FRUIT.
L E S FRUITS.
S h o u l d y o u like t o t a k e
a t u r n in t h e g a i u e n ?
Willingly.
1 ain v e r y f o n d of g a r dens.
The trees h a v e done
blowing.
V o u l e z - v o u s faire un
tour de jardin?
Volontiers.
J'aime
beaucoup
les
jardins.
L e s a r b r e s o n t fini Ce
fleurir.
voolai voo fair u n toor
d'zhardan ?
vollonleeai.
z h a i m b o c o o lai z h a r d a n .
T h e r e is a g r e a t s h o w
of p l u m s t h i s y e a r .
Les pruniers p r o m e t tent beaucoup ce'ie
année.
Les prunes c o m m e n t
c e n t à se n o u e r .
Elles sont nouées.
lai p r ù n e e a i p r o m e t b o c o o
set a n n a i .
T h e plums begin to set
ah t e e l d u c h a r b o n
d a u n 1' so ?
p r e n n a i l a h p e l l ai m e t t a i
du sharbon.
ee
They are set.
.
LAI
lai-zarbr'
fluhreer.
FRÙEE.
zon
finee
lai p r ù p " c o m m a u n c e
s' n o o a i .
el s o n n o o a i .
d'
ah
—
flow
thick they hang !
They are a great deal
too thick.
There are a great deal
too m a n y .
They w a n t thinning.
There will be very few
apricots this y e a r .
They have generally
failed.
How tempting
these
peaches look!
You h a v e p l e n t y of n e c tarines.
This t r e e b e a r s a great
many every y e a r .
T h i s t r e e is a g r e a t
hearer.
Cherries and s t r a w b e r ries a r e n o w i n t h e i r
prime.
They will soon b e over.
Quelle quantité
en al
il
y
Elles sont beaucoup
trop drues.
Il y e n a b e a u c o u p t r o p .
kel
kaunteetai
eel
ee
aun-ah !
el s o n b o c o o t r o p d r u .
They a r e loaded
fruit.
will!
DIALOGUE LXL
eel ee a u n - a h bocoo Iro.
FLOWERS.
Elles ont besoin d'être
éclaircies.
Il y a u r a t r è s - p e u d ' a bricots cette année.
Ils o n t g é n é r a l e m e n t
manqué.
Que ces p ê c h e s o n t
bonne mine!
el z o n b e z w o i n d a i t r ' a i clairsee.
eel ee o r a h trai p u h d a b breeco set annai.
eel-zon
zhainairal'maun
maunkai.
k' sai p a i s h - z o n b u n m e e n !
You h a v e n o t s e e n m y
flowers.
Come
and
see
my
flowers.
They are beautiful.
T h e g a r d e n b e g i n s .to
look pleasant.
Vous avez b e a u c o u p de
brugnons.
Cet a r b r e - c i e n d o n n e
une grande quantité
t o u s les a n s .
Cet a r b r e d o n n e b e a u c o u p de f r u i t .
Les c e r i s e s e t les f r a i s e s
sont maintenant en
pleine saison.
Elles s e r o n t bientôlpassées.
v o o - z a w a i b o c o o d' b r u ng-yon.
,
s e t a r b r ' see a u n d o n u n e
graund kaunteetai too
lai-zaim.
set a r b r ' d o n b o c o o d'
fruee.
lai s ' r e e z ai l a i f r a i z e s o n
mant'naun aun
plain
saizon.
el s'ron beeanlo passai.
These grapes are quite
ripe.
! had some ripe a w e e k
ago.
û
. r ' s i n e s t t o u t à fait
mur.
S'en ai e u d e m û r il y a
huit jours.
s' r a i z a n ai t o o - t a l l fai
mur.
z h a u n - a i u d' m u r e e l e e
ah uee zhoor.
They are very early.
11 est b i e n p r é c o c e .
e e l ai b e e a n p r a i c o s s .
T h i s v i n e l i e s i n a fine
aspect.
H o w a r e t h e t r e e s in
your orchardr
Celte vigne est dans u n e
belle'exposition.
C o m m e n t - s o n t les a r bres dans votre verger?
s e l v e e n g - y ' ai d a u n - z u n e
bel e x p o z i s s e e o n .
c o m m a u n s o n lai z a r b r '
daun votr' vairzhai.
m
—
Ils s o n t c h a r g é s d e f r u i t
The flowers come up
apace.
The crocuses have been
in.bloom some lime.
T h e daffodils will soon
come oul.
Are y o u r tulips b l o w n ?
Yes. W e s h a l l s e e t h e m
presently.
W h a t a fine b e d y o u
h a v e of t h e m !
The hyacinths are almost over.
W h a t f l o w e r is t h i s ?
W t i a t is t h e n a m e of
this llower?
What a beautiful d o u ble w a l l f l o w e r !
H e r e is a fine d o u b l e
stock.
Are y o u f o n d of p i n k s ?
DEEALLOG
DIALOGUE XLI.
XLI.
LAI F L U R .
LES FLEURS.
Vou^n'avez pas vu mes
voojawai
V e n e z w i r mes
gennai vwor mai
fleurs,
Elles s o n t s u p e r b e s .
Le jardin commence h
p r é s e n t e r u n joli c o u p
d'reil.
Les fleurs viennent e n
abondance.
Il y a q u e l q u e t e m p s
q u e le s a f r a n e s t e u
ileur.
Les narcisses
fleuriront
bientôt.
Vos t u l i p e s s o n t - e l l e s
fleuries?
Oui. N o u s l e s v e r r o n s
dans u n m o m e n t .
Quelle superbe planche
v o u s e n avez !
Les jacinthes sont presque passées.
Q u e l l e f l e u r e s t - c e l'a?
Comment
nommezvous cette
fleur?
Quelle belle ravenelle
double!
Voici u n e s u p e r b e g i r o flée d o u b l e .
A i m e z - v o u s les œ i l lets?
pah
vù
mai
llur.
el s o n s ù p a i r b .
1' z h a r d a n c o m m a u n c e ah
praizauntai un
zholli
eoo duhy'.
lai flur v e e a i n - t a u n a b o n daunce.
e e l e e ah k e l k ' t a u n k ' 1'
s a f f r a n a i - l a u n flur.
lai
narciss
fluhreeron
beeanto.
vo t ù l e e p s o n - t e l
fluhree.
w e e . n o o lai v e r r ó n d a u n zun moraaun.
kel sùpairb planshe vooz a u n avvai.
lai z h a h s a n t s o n
presk'
passai,
k e l flur ai s ' i a h ?
commaun nommai
voo
setilur?
kel
bel
rav'nel
doobl'.
vwossee u n e sùpairb zlieerollai doobl'.
aimai voo lai-zuhyai ?
— 152
Tes. But I d o n ' t like
the s m e l l .
Here a r e some pretty
line o n e s .
You h a v e n o t seen m y
ranunculuses.
They are very beautiful.
You h a v e a v e r y fine
collection of flowers.
You k e e p y o u r g a r d e n
very clean.
Your g a r d e n is k e p t in
perfect order.
DIALOGUE XLII.
—
Oui. Mais j e n ' e n a i m e
pas l ' o d e u r .
E n voici d'assez b e a u x .
w e e . mai zh' naun aime
pah Iodur.
a u n v w o s s e e dassai bo.
Vous n ' a v e z pas v u m e s
renoncules.
Elles s o n t de
toute
r beauté.
Vous avez u n e s u p e r b e
collection de f l e u r s .
Vous tenez v o t r e j a r d i n
bien p r o p r e .
Votre j a r d i n est p a r f a i t e m e n t bien t e n u .
voo n a w a i p a h v u
r'noncule.
el s o n d ' l o o t b o t a i .
DIALOGUE
xi.II.
mai
voo-zavvai-zune
supairb
c o l l e c c e e o n d ' flur.
voo tennai voir' zhardan
beean propr'.
v o i r ' z h a r d a n ai p a r f a i t ' maun beean lennu.
DEEAf.LOG XLII.
VEGETABLES.
N o w I m u s t pay a visit
to your kitchen g a r den.
How every thing grows 1
LÉGUMES.
M a i n t e n a n t , il f a u t q u e
j ' a i l l e faire u n e visite
a votrejardin potager.
Comme tout pousse!
LA1GUME.
m a n l ' n a u n , e e l fo k ' z h a h y ' f a i r u n e veezeet a h
voir' zhardan pollahzhai.
c u m too pooss.
T h e r a i n has d o n e a
g r e a t deal of g o o d .
W e w a n t e d it v e r y
much.
W h a t a q u a n t i t y of c a b bages and cauliflowers!
W e consume a great
m a n y in the family.
La p l u i e a fait b e a u c o u p
de b i e n .
Nous e n a v i o n s b i e n
besoin.
Quelle
quantité
de
c h o u x et d e c h o u x fleurs!
Nous en faisons u n e
grande
consommation d a n s la m a i s o n .
Voici u n b e a u p l a n t
l a b p l u e e a h fai b o c o o d '
beean.
noo-zaun awion
beean
bezwoin.
k e l k a u n t e e t a i d' s h o o ai
d' s h o o - f l u r !
n e r e is a fine b e d of
asparagus.
I a m v e r y fond of t h e m .
I like a r t i c h o k e s n e a r l y
as w e l l .
d'asperges.
J e les a i m e e x t r ê m e ment.
J'aime presque autant
les a r t i c h a u x .
noo-zaun
faizon-zune
graund consommahseeon
d a u n Iah m a i z o n .
v w o s s e e u n bo p l a u n d a s pa irzhe.
zh' lai-zaime
extraim'maun.
zhaim p r e s k - o t a u n laizarteesho.
T h e s e peas a r e in b l o o m
already.
I h a v e s o m e in p o d s in
a n o t h e r place.
Have y o u p l a n t e d a n y
kidney b e a n s ?
I h a v e s o m e o u t of t h e
ground.
1 have some up.
You w i l l h a v e s o m e
very early.
Ces pois s o n t d é j à e n
fleur.
J ' e n ai e n cosse d a n s u n
autre endroit.
Avez-vous p l a n t é des
haricots?
J ' e n ai q u i s o n t h o r s d e
terre.
J ' e n ai d e levés.
Vous en a u r e z de b o n n e
heure.
sai p w a u son daizhah a u n
flur.
z h a u n - a i a u n coss d a u n zun otr' a u n d r w a u . •
avvai v o o p l a u n l a i dai
harreeco ?
zliaun ai k e e s o n h o r d '
tair.
zliaun ai d ' l e v v a i .
voo-zaun-orai d ' b u n ur.
Here are garden beans
in b l o s s o m .
You w i l l h a v e p l e n t y of
them.
You w i l l h a v e a full
crop.
Voici des fèves de m a r a i s
en tleur.
Vous e n a u r e z e n a b o n dance.
Vous e n a u r e z p l e i n e
récolte.
v w o s s e e dai faiv d ' m a r r a i
a u n flur.
voo-zaun-orai-zaun-abondaunce.
voo-zaun-orai plain raicolt.
DIALOGUE
XLIII.
DIALOGUE XLIII.
MÊME SUJET.
T H E SAME.
DEEALLOG
XLIII.
MAIM SÙZHAI.
W h a t is t h a t ?
It is salsify.
Further are carrots and
parsnips.
kaice k ' s'Iah.
Qu'est-ce q u e cela?
s' s o n dai s a l s e e f e e .
Ce s o n t des salsifis.
P l u s loin s o n t des c a - . p l ù l w o i n son dai c a r r o l zai dai p a n n a i .
r o t t e s et des panais.
What have you there?
Qu'avez-vous là ? — k a w a i v o o l a h ?—kaice k '
voo-zavvai l a h ?
Qu'est-ce q u e vous
avez l à ?
Ce s o n t des topinam- s' s o n dai t o p p e e n a m b o o r .
bours.
Je n ' e n avais j a m a i s v u z h ' n a u n - a w a i z h a m a i v u
oparrawaun.
auparavant.
aice l a h d ' l o h n y o n ?
E s t - c e la de l ' o i g n o n ?
n
o
n . s' s o n dai p w a u r r o .
Non. Ce sont des p o i reaux.
Ils r e s s e m b l e n t b e a u - eel r e s s a u m b l ' b o c o o ah
c o u p à de l'oignon.
d' lohnyon.
They are Jerusalem a r tichokes.
I had n e v e r s e e n a n y
before.
Are these o n i o n s .
No. T h e y a r e leeks.
They are very
like onions
much
—
1 s e e y o n t a v e all sorts
of s a l a d .
16 vois q u e v o u s avez
toutes sortes de s a lade.
Voici d e la l a i t u e e t d e
la r o m a i n e .
zh' wvau k' voo-zawai
toot sort d ' s a l l a d .
Ceci e s t d e la c h j c o r é e .
J e l a p r é f è r e ' a la l a i t u e .
s e s s e e ai d ' l a h s h e e c o r a i .
z h ' l a h p r a i f a i r a h l a h laitù.
I t is in a n o t h e r p a r t of
the garden.
1 t h i n k y o u r g a r d e n is
p r e t t y well s t o c k e d .
V o u s en a v e z a b o n d a m ment.
Je ne vois point de c é leri.
Il est d a n s u n a u t r e e n droit du jardin.
Votre jardin m e paraît
assez b i e n r e m p l i .
voo - zaun - a w a i - z a b o n dainmaun.
zh' n' w a u p w o i n d ' s a i I'ree.
e e l ai d a u n - z u n o t r ' a u n drvvau d ù z l i a r d a n .
voir' zhardan m' parraitassai b e e a n r a u m p l e e .
You h a v e plenty of e v e ry thing.
I t is b e t t e r to h a v e t o o
m u c h than too l i t t l e .
Vous a v e z d e t o u t en
abondance.
Il v a u t m i e u x a v o i r t r o p
que trop peu.
v o o - z a w a i d' t o o - l a u n abondaunce.
e e l vo m e e u h - z a v v w o r I r o
k ' Iro p u b .
H e r e is cabbage - l e t tuce, a n j coss-lettuce.
T h i s is endive.
I p r e f e r u t0 lettuce.
You h a v e a great p l e n t y
01
them.
I d o n ' t s e e any c e l e r y .
DIALOGUE
XLIV.
T A L K I N G .
Shall w e g 0 a n d
a liltte- walk?
take
W i t h a l l mv h e a r t .
I m u s t h e g ' l e a v e lo go
a n d t«ike my slick.
I will b e wilh y o u i n a
minut®.
N o w , 1 a » n ready t o f o l
l o w yo>u.
' a m at \-our command.
W e w i l t go w h e n y o u
please.
DIALOGUE
XLIV.
De q u e l c ô t é I r o n s nous ?
Allons d a n s la c a m p a gne.
J'ai p e u r qu'il n'y ait
beaucoup de p o u s s i è r e d a n s les c h e m i n s .
La pluie a un peu abattu
la poussière.
allon
daun lah c a u m pang-y'.
z h a i p u r k e e l n e e ai b o c o o
d' p o o s s e e a i r d a u n lai
sh'man.
lab plùee ah u n p u h a h b a t t ù l a h p-oosseeair.
L e t u s go t h r o u g h t h e
hop-grounds.
I t is a v e r y p l e a s a n t
walk.
W e shall b e sheltered
from the sun.
Will y o u c r o s s t h i s
field ?
Is t h e r e a t h o r o u g h f a r e
a c r o s s t h i s field?
L e t u s lake this p a t h .
Traversonsleshoublonnières.
C'est u n e p r o m e n a d e
fort-agréable.
Nous serons à l'abri d u
soleil.
Voulez-vous traverser
ce c h a m p ?
Peut-on passera travers
ce c h a m p ?
Allons p a r ce sentier.
t r a h v a i r s o n lai h o o b l o n neeair.
sai-lùne prom'nad
foretahgraiahbl'.
noo s'ron-zah lahbree dù
sollaiy'.
v o o l a i v o o t r a v v a i r s a i s'
shaun ?
p u h - t o n p a s s a i ah t r a v v a i r
s' s h a u n ?
a l l o n p a r s' s a u n t e e a i .
I t is t h e n e a r e s t w a y l o
go home.
C'est l e p l u s c o u r t p o u r
r e t o u r n e r à la m a i son.
Il n ' e s t p a s l a r d .
J'ai envie de r e n t r e r d e
bonne heure.
Nous n'avons q u ' u n e
demi-heure de chemin.
Nous serons revenus de
bonne heure.
sai l ' p i ù c o o r p o o r r ' i o o r nai ah lah maizon.
W h i c h w a y shall w e
go?
L e t u s go i n t o t h e fields.
—
v w o s s e e d ' l a h l a i t ù ai d '
lah romain.
DEEALLOG
XLIV.
LA PROMENADE.
I r o n s - n o u s faire un p e tit t o u r ?
LAH PROM'NAD.
e e r o n noo fair u n p'tee
loor ?
De t o u t m o n c r e u r .
J e v o u s d e m a n d e r a i la
permission
d'aller
prendre ma canne.
J e serai à v o u s d a n s u n e
minute.
M a i n t e n a n t , j e suis p r ê t
à vous, s u i v r e .
J e suis à v o s o r d r e s .
N o u s p a r t i r o n s quanif
vous voudrez.
d ' l o o m o n cur.
zh' voo d ' m a u n d ' r a i lah
pairmeesseeon
dallai
praundr' m a h can.
z h ' serai ali v o o d a u n
zùne meenùle.
m a i n l ' n a u n , zh' sùee p r a i t a h voo sùeevr'.
z h ' s ù e e ali v o - z o r d r ' .
noo parleeron k a u n voo
voodrai.
I a m afraid the roads
are very dusty.
T h e r a i n h a s laid
dust a little.
the
I t is n o t l a t e .
I w a n t l o b e h o m e in
good t i m e .
W e have only half an
hour's walk.
W e shall reach
i n good t i m e .
home
DIALOGUE XLV.
RAIN.
W h a t d o y o u t h i n k of
the w e a t h e r ?
noo s'ron rev'nù d' bua
ur.
DEEALLOG
DIALOGUE XLV
XLV.
LAH P L Ù E E .
LA P L U I E .
Que p e n s e z - v o u s
temps?
e e l n a i pali t a r .
zhai a u n v e e d ' r a u n l r a i d'
bun ur.
noo navvon k ù n e d'mee u r
d' s h ' m a n .
du
k' paunsai voo d ù taun.
Te crois q u e n o u s a u r o n s d e la p l u i e .
N o u s a u r o n s d e la p l u i e
d'ici à p e u d e t e m p s .
J e l e c r o i s aussi, le b a r o m è t r e baisse b e a u coup.
Nous p o u r r o n s avoir
quelques ondées, car
l e ciel s e c o u v r e .
zh' crwau k' noo-zoron
d' l a b p l u e e .
noo-zoron d' lah pluee
deecee ah puh d' taun.
z h ' F c r w a u o h s e e , 1' b a r rohmaitr' baice bocoo.
noo-zavvon graun bezwoin
d' p l u e e .
u n p u b d' p l u e e n ' f r a h
p a h d' m a j .
u n p u b d' p l u e e f r a i d u
b e e a n oh z h a r d a n .
D o n ' t y o u t h i n k it is
very w a r m for the
season ?
Nous avons grand b e soin de pluie.
Un p e u d e p l u i e n e f e r a
pas de mal.
Un p e u d e p l u i e f e r a i t
du bien a u x
jardins.
Ne t r o u v e z - v o u s p a s
q u ' i l fait b i e n c h a u d
p o u r la s a i s o n ?
Yes. T h i s is t h e w a r m est spring 1 can r e member.
Oui. Ce p r i n t e m p s est
le p l u s c h a u d d o n t j e
me souvienne.
w e e . s' p r a n t a u n ai 1' p l ù
sho don zh' m' sooveeain.
T h e s u n is a s h o t a s in
t h e m i d d l e of s u m mer.
1 a m a f r a i d w e shall
pay for i t a f l e r w a r d s .
I fear w e shall have
cold w e a t h e r after
this.
I t is l i k e l y e n o u g h .
L e soleil e s t aussi c h a u d
qu'au cœur de l'été.
1' s o l l a i y ' a i - t o h s e e s h o k o
c u r d' lailai.
J'ai p e u r que n o u s n ' e n
soyons punis après.
Je crains q u ' a p r è s c e
t e m p s il n e
nous
vienne du f r o i d .
Cela est assez p r o b a b l e .
zhai pur k ' noo n a u n
swauyon pùnee apprai.
z h ' c r a n k a p p r a i s' t a u n
eel n' n o o veeain d u
frwau.
s'lah ai-tassai p r o b a h b l ' .
I think w e shall have
somtf r a i n .
W e shall h a v e s o m e
rain before long.
I t h i n k so t o o , t h e glass
falls v e r y m u c h .
W e m a y have some
showers, for the sky
gets cloudy.
W e a r e in g r e a t w a n t
of r a i n .
A little r a i n w o n ' t d o
any h a r m .
A little r a i n w o u l d d o
good to the g a r d e n s .
noo
poorron - zavvwor
k e l k ' - z o n d a i c a r 1' s e e a i l
s' c o o v r .
n ' t r o o v a i v o o p a h k e e l fai
b e e a n sho poor lah saizon?
DIALOGUE
XLVI.
127
-
DIALOGUE XLVI.
DEEALLOG
X1?VI.
AFTER RAIN.
A P R È S LA PLUIE.
A H P R A I LAH P L U E E .
I
have not been out
since the rain.
Nor I either.
Let us go and see h o w
things look abroad.
J e n e suis p a s e n c o r e
s o r t i d e p u i s la p l u i e .
Ni m o i n o n p l u s .
Allons v o i r si t o u t a
bomie miue dehors.
zh' n' s u e e p a h - z a u n c o r e
s o r t e e d e p p u e e lah p l u e e .
nee m w a u n o n plu.
a l l o n v w o r s e e too-tail b u n
meeu daior.
The country looks quite
different.
W h a t a difference from
w h a t it w a s y e s t e r day!
How" f r e s h e v e r y t h i n g
looks!
E v e r y thing looks alive.
The grass-plot seems
quite green already.
The rain has revived
all the plants.
La campagne a u n e a p parence toute différente.
11 fait b i e n m e i l l e u r à
marcher aujourd'hui.
L a p l u i e a a b a t t u la
poussière.
L a p l u i e a r a f r a î c h i le
temps.
Il n e fait p a s à b e a u c o u p
p r è s si c h a u d q u ' i l
faisait.
Quelle différence d'auj o u r d ' h u i k la j o u r n é e
d'hier !
Comme tout a un air
de fraîcheur !
T o u t a u n air v i v a n t .
Le g a z o n s e m b l e d é j à
tout reverdi.
La p l u i e a r a n i m é t o u t e s
les plantes.
lah caumpang-y' ah une
a p p a h r a u n c e loot diffairaunt.
e e l fai m a i v u r a h m a r s h a i
ohzhoorduee.
lah p l u e e a h a b b a t t u lah
poosseeair.
lah pluee ah raffraishee
1' t a u n .
e e l n ' fai p a h - z a h b o c o o
prai see sho keel faizai.
kel diffairaunce d o z h o o r d u e e - a h lah zhoornai
deeair.
c u m too-tall u n air d'
fraishur.
loo-tah unairveovaun.
1' g a z z o n s a u m b l ' d a i z h a h
too r'vairdee.
l a h p l u e e ah r a h n e e m a i
t o o t lai p l a u n t .
Every thing shoots up,
and g r o w s visibly.
T h e rain has d o n e a
g r e a t d e a l of g o o d .
A little m o r e w o u l d d o
no harm.
T o u t pousse et vient à
v u e d'œil.
L a p l u i e a fait b e a u coup de bien.
Un p e u p l u s n e f e r a i t
pas de mai.
l o o p o o s s ai v e e a n - t a h v u
duh-y'.
l a h p l u e e a h fai b o c o o d '
beean.
u n puh plu n' f r a i p a h
d' mal.
I t is m u c h m o r e p l e a sant walking to-day.
T h e r a i n h a s laid tlie
dtist.
The rain has m a d e the
weather cooler.
I t is n o t n e a r s o w a r m
a s it w a s .
DIALOGUE XLVI1
DIALOGUÉ XLYII.
DEEALLOG
XfcVII.
RAUiYCOJYTRAUN U S
AMMEE.
k w a u ! aice voo ?
Quoi! est-ce vous?
W h a t ! is it y o u ?
aice b e e a n voo ?
Est-ce bien vous ?
Is it r e a l l y y o u ?
sai m w a u - m a i m e .
C
'
e
s
t
m
o
i
m
ê
m
e
.
No o t h e r . — Myself.
sai m w a u a u n p a i r s u n .
C'est m o i en p e r s o n n e . v o o m ' s ù r p r e n n a i t o o - l a h
I t is 1 in p e r s o n .
You quite surprise me- Vous m e surprenez tout
fai.
'a f a i t .
zh' n' m a t t a u n d a i pah-zah
I did n o t e x p e c t t o m e e t J e n e m ' a t t e n d a i s p a s a
voo raunconlrai eecee.
you here.
v o u s r e n c o n t r e r ici.
z h ' s ù e e b e e a n aize d ' v o o
I am v e r y glad to m e e t
J e suis b i e n aise d e
raunconlrai.
you.
vous rencontrer.
z h ' s ù e e r a h v e e d' v o o
I a m v e r y h a p p y t o s e e J e suis r a v i d e v o u s
vwor.
you.
voir.
d e p p ù e e k a u n ait voo d'
W h e n did y o u r e t u r n ?
Depuis q u a n d êtes-vous
r'toor ?
de r e t o u r ?
zh' sùee v ' n ù eeair oh
J e suis v e n u h i e r a u
I came h o m e last night.
swor.
soir.
c o m m a u n aile voo v ' n ù ?
H o w did y o u c o m e ?
Comment
êtes - vous
venu ?
zh' sùee v ' n ù p a r l a b deeI came by the stageJ e suis v e n u p a r la d i leezhaunce.
coach.
ligence.
zh' sùee v ' n ù par l ' s h ' m a n
I came by the rail-way.
J e suis v e n u p a r l e c h o d' fair,
min de fer.
zh' sùee v'nù a u n post,
I c a m e b y p o s t - c h a i s e . J e suis v e n u e n p o s t e .
zh' sùee v'nù p a r lah mal.
I c a m e in t h e m a i l c o a c h . J e suis v e n u p a r la
malle.
voo v ' n a i - z u n p u h s ù b e e t You c o m e r a t h e r u n - Vous v e n e z u n p e u s u maun.
b
i
t
e
m
e
n
t
.
expected.
MEETING A
FRIEND
Rather so.
1 t h o u g h t t o s l a y all t h e
Summer.
W h a t makes y o u return
so s o o n ?
S o m e business requires
my presence here.
RENCONTRANT UN
AMI.
Un p e u .
Je complais rester lout
l'été.
Q u ' e s t - c e qui v o u s a fait
revenir sitôt?
Quelques affaires d e mandent ma présence
ici.
un puh.
zh' coniai restai too lattai.
k a i c e k e e v o o - z a h fai r e v ' neer seelo ?
k e l k ' zaffair d ' m a u n d m a h
praizaunce eecec.
H o w did y o u l i k e y o u r
journey?
1 l i k e d it v e r y w e l l .
I have had a very pleasant j o u r n e y .
W h e n shall I h a v e the
p l e a s u r e of
seeing
ou a t m y h o u s e ?
en w i l l y o u c o m e
and dine with u s ?
Comment
avez-vous
trouvé votre voyage?
J e l'ai t r o u v é f o r t a g r é a ble.
J'ai eu un v o y a g e fort
agréable.
Q u a n d a u r a i - j e le p l a i s i r d e v o u s v o i r chez
moi?
Quand voulez-vous v e nir dîner avec n o u s ?
comniaun-lavval voo troovai v o i r ' v w a u y a h z h e ?
z h ' lai I r o o v a i " f o r e - t a h graiahbl'.
zliai ù u n v w a u y a h z h e
fore-tahgraiahbl'.
k a u n - t o r a i z h ' l ' p l a i z e e r d'
v o o v w o r shai m w a u ?
I don't k n o w . I have a
little b u s i n e s s t o d o .
J e n e sais. J ' a i q u e l q u e s
a f f a i r e s a finir.
z h ' n ' sai. zliai k e l k ' z a f fair-zah feeneer.
I shall wait upon you
some lime to-morrow.
W e shall b e very h a p p y
t o see y o u .
J'aurai l'honneur
de
vous
voir
demain
d a n s la j o u r n é e .
Nous serons bien enchantés de vous voir.
zhorai l o n n u r d ' v o o v w o r
d'man daun lah zhoornai.
noo s'ron beean aunshaunlai d ' v o o vwor.
S
THIRD
PART.
TROISIÈME
FAMILIAR DIALOGUiS.
DIALOGUE I .
GOING TO SCHOOL.
Where are you running
so f a s t ?
1 a m going to school.
Did y o u n o t h e a r t h e
bell?
k a u n voolai voo v ' n e e r
deenai avvec n o o ?
PARTIE
DIALOGUES FAMILIERS.
DIALOGUE
L
DEEALLOG FAMILLEEAI.
DEEALLOG
I.
EN ALLANT A L'ÉCOLE.
Où c o u r e z - v o u s si v i l e ?
AUNALLAUJY-TALLAICOL
J e v a i s à la p e n s i o n ,
N ' a v e z - v o u s p a s eu
t e n d u la c l o c h e ?
zh' vai-zallah p a u n s e e o n .
n a w a i voo p a h - z a u n t a u n d ù la closh ?
oo coorai voo see veet?
DIALOGUÉ XLYII.
DIALOGUE XLVI1
MEETING A
FRIEND
W h a t ! is it y o u ?
Is it r e a l l y y o u ?
No o t h e r . — M y s e l f .
I t is 1 in p e r s o n .
You quite surprise meI did n o t e x p e c t t o m e e t
you here.
I a m v e r y glad t o m e e t
you.
I am very happy to see
you.
W h e n did y o u r e t u r n ?
I came h o m e last night.
H o w did y o u c o m e ?
I came by the stagecoach.
I came by the rail-way.
I came by post-chaise.
I c a m e in t h e m a i l c o a c h .
You c o m e r a t h e r
expected.
un-
Rather so.
1 t h o u g h t t o s l a y all t h e
Summer.
W h a t makes y o u return
so s o o n ?
S o m e business requires
my presence here.
RENCONTRANT UN
AMI.
Quoi! est-ce vous?
Est-ce bien vous ?
C'est m o i - m ê m e .
C'est m o i en p e r s o n n e .
Yous m e surprenez tout
'a f a i t .
Je ne m'attendais pas a
v o u s r e n c o n t r e r ici.
Je suis bien aise d e
vous rencontrer.
J e suis r a v i d e v o u s
voir.
Depuis q u a n d è t e s - v o u s
de r e t o u r ?
Je suis v e n u h i e r a u
soir.
Comment
êtes - vous
venu ?
Je suis v e n u p a r la diligence.
Je suis v e n u p a r l e c h o min de fer.
Je suis v e n u e n p o s t e .
J e suis v e n u p a r la
malle.
Vous v e n e z u n p e u s u bitement.
Un p e u .
Je c o m p l a i s r e s t e r l o u t
l'été.
Q u ' e s t - c e qui v o u s a fait
revenir sitôt?
Quelques affaires d e mandent ma présence
ici.
DEEALLOG
XfcVII.
RAU2VCOWTRAU.V UIY
AMMEE.
k w a u ! aice voo ?
aice beean voo ?
sai m w a u - m a i m e .
sai m w a u a u n p a i r s u n .
v o o ni' s ù r p r e n n a i t o o - l a h
fai.
zìi' n ' m a l t a u n d a i p a h - z a h
voo raunconlrai eecee.
z h ' s ù e e b e e a n aize d ' v o o
raunconlrai.
zh' s ù e e r a h v e e d' v o o
vwor.
d e p p ù e e k a u n ait voo d'
r'toor ?
zh' sùee v ' n ù eeair oh
swor.
c o m m a u n a i l e voo v ' n ù ?
H o w did y o u like y o u r
journey?
1 liked it v e r y w e l l .
I have had a very pleasant j o u r n e y .
W h e n shall f h a v e t h e
p l e a s u r e of s e e i n g
ou a t m y h o u s e ?
en w i l l y o u c o m e
a n d d i n e wiUi u s ?
Comment
avez-vous
trouvé votre voyage?
Je l'ai t r o u v é f o r t a g r é a ble.
J'ai eu un v o y a g e fort
agréable.
Q u a n d a u r a i - j e le p l a i s i r d e v o u s v o i r chez
moi?
Quand voulez-vous v e nir dîner avec n o u s ?
comniaun-lavval voo troovai v o i r ' v w a u y a h z h e ?
zh' lai t r o o v a i ï o r e - t a h graiahbl'.
zliai ù u n v w a u y a h z h e
fore-tahgraiahbl'.
k a u n - t o r a i z h ' l ' p l a i z e e r d'
v o o v w o r shai m w a u ?
I don't k n o w . I have a
little b u s i n e s s to d o .
J e n e sais. J ' a i q u e l q u e s
affaires a finir.
z h ' n ' sai. zliai k e l k ' z a f fair-zah feeneer.
I shall wait upon you
some lime t o - m o r row.
W e shall b e v e r y h a p p y
t o see y o u .
J'aurai l'honneur
de
vous
voir
demain
d a n s la j o u r n é e .
Nous serons bien enchantés de vous voir.
zhorai l o n n u r d ' v o o v w o r
d'man daun lah zhoornai.
noo s'ron beean aunshaunlai d ' v o o vwor.
S
THIRD
z h ' s ù e e v ' n ù p a r l a b deeleezhaunce.
zh' s ù e e v ' n ù p a r l ' s l i ' m a n
d' fair,
zh' sùee v ' n ù a u n post,
zh' s ù e e v ' n ù p a r l a h m a l .
voo v ' n a i - z u n p u h s ù b e e t maun.
un puh.
zh' c o n i a i r e s t a i t o o lattai.
k a i c e k e e v o o - z a h fai r e v ' neer seelo ?
k e l k ' zaffair d ' m a u n d m a h
praizaunce eecee.
PART.
TROISIÈME
FAMILIAR D I A I M J i S .
DIALOGUE 1.
GOING TO SCHOOL.
Where are you running
so f a s t ?
1 a m g o i n g to s c h o o l .
Did y o u n o t h e a r t h e
bell?
k a u n voolai v o o v ' n e e r
deenai avvec n o o ?
PARTIE
DUL03UES FAMILIERS.
DIALOGUE
L
DEEALLOG FAMILLEEAI.
DEEALLOG
I.
EN ALLANT A L'ÉCOLE.
Où c o u r e z - v o u s si v i l e ?
AUNALLAUJV-TALLAICOL
Je v a i s à la p e n s i o n ,
N ' a v e z - v o u s p a s eu
t e n d u la c l o c h e ?
zh' v a i - z a l l a h p a u n s e e o n .
n a w a i voo p a h - z a u n t a u n d ù la closh ?
oo coorai voo see v e e t ?
T o b e s u r e , 1 d i d . But
w h y should w e h u r r y P W e shall be
there soon enough.
flans d o u t e . Mais q u ' a v o n s - n o u s b e s o i n de
n o u s presser? Nous
s e r o n s a r r i v é s assez
tôt.
On n ' a r r i v e p o i n t assez
tût q u a n d o n n ' a r r i v e
point à l'heure.
s a i m d o o t . m a i kavvore n o o
b e z w o i n d ' n o o pressai ?
n o o s'ron-zarreevai assai toc.
W e h a v e p l e n t y of t i m e
T h e bell h a s n o t ceased r i n g i n g a b o v e a
minute.
For that very reason,
w e should be there
now.
At t h e w o r s t , if w e
a r r i v e a little
too
late, w e shall only be
s c o l d e d f o r it.
Nous avons tout
le
temps. La cloche sonn a i t e n c o r e il n ' y a
qu'un instant.
C'est j u s t e m e n t
pour
cela q u e n o u s d e vrions être arrivés.
Au p i s a l l e r , si n o u s a r rivons u u peu trop
t a r d , n o u s en s e r o n s
quittes
pour
être
grondés.
n o o z a w o n t o o 1' t a u n .
lah closh s o n n a i - t a u n core eel nee ah k i m
anslaun.
sai z h ù s l m a u n p o o r s ' l a h
k' noo devreeon-zaitr'
arreevai.
oh p e e - z a h l a i , see n o o zarreevon-zun puh tro
tar, n o o - z a u n s'ron kit'
poor ailr' grondai.
Do you c a l l t h a t "'nothing? For my part
I do n o t like lo b e
scolded.
T h a t is a l w a y s y o u r
w a y . You n e v e r will
do like others.
Comptez-vous cela p o u r
r i e n ? Moi, j e n ' a i m e
point à être grondé.
contai voo s'lah poor
r e e a n ? m w a u , zh' n a i m e
pwoin-tah ailr'grondai.
Voilà c o m m e v o u s ê t e s
toujours. Vous
ne
voulez jamais faire
c o m m e les a u t r e s .
T a n t pis p o u r les a u t r e s .
Pourquoi ne font-ils
p a s c o m m e ils d o i vent faire ?
V o y e z . Voilà e n c o r e j e
n e sais combien d'éleves derrière nous.
A t l e n d o n * - l e s . Nous e n trerons tous ensemble.
vwaulah cum v o o - z a i t e
l o o z h o o r . voo n ' voolai
z h a m m a i fair c u m lai—
zolr'.
laun pee poor lai-zohlr'.
p o o r e w a u n' fon-teel
p a h cum eel dwauve
fair ?
vwauyai. vwaulah auncor
z h ' n ' sai c o m b e e a n d a i laiv' derreeair noo.
a t t a u n d o n lai. n o o - z a u n tr'ro» tooce aunsaum-
One is n o t s o o n e n o u g h ,
w h e n n o t in l i m e .
So m u c h t h e w o r s e f o r
the
others.
Why
don't t h e y d o as they
should ?
See, T h e r e a r e a great
many boys yet behind
us.
Let us w a i t for t h e m .
W e s h a l l g o in all
together.
on narreevve pwoin-tassai toe k a u n - t o n n a r reeve pwoin-tah lur.
No, n o . I w i l l w a i t f o r
nobody.
If y o u c h o o s e t o c o m e
w i t h m e , let u s r u n ;
if n o t , g o o d b y e .
For my own part, I
w o n ' t stay a m o m e n t
longer.
DIALOGUE
Non, non. Je n ' a t t e n drai p e r s o n n e .
Si v o u s v o u l e z v e n i r
avec moi, courons ;
ou sinon, adieu.
Pour moi, je ne m ' a r rêterai pas u u m o m e n t de plus.
DIALOGUE
II.
II.
non, non. zh' naltaundrai
pairsun.
see voo voolai v'neer a v vec mwau, cooron ; ou
seenon, a-deeuh.
poor m w a u , zh' n' m a r rail'raipah-zunmomaun
d'plù.
DEEALLOG
II.
BETWEEN TWO
SCHOOL-BOYS.
W h a t a r e you looking
for?
I am looking for a steelpen.
Here are several.
1 t h a n k y o u , 1 will t a k e
this o n e .
Be so g o o d a s t o l e n d
me a pen-holder.
E N T R E DEUX
ÉCOLIERS.
Que c h e r c h e z - v o u s ?
AUNTR' D U H ZAICOLLEEAI.
k ' shairshai voo ?
Je c h e r c h e u n e p l u m e
de fer.
E n voici p l u s i e u r s .
Je vous remercie, j e
prendrai celle-ci.
A y e z la b o n t é d e m e
prêter u n p o r t e - p l u me.
zh' sairshe ù n e p l u m e d
fair.
a i m vwossee plùzeeur.
zh' voo
r ' m a i r s e e , zh'
p r a u n d r a i selsee.
aiyai lah bontai d' m'
praitai un porl'plùme.
T h i s is a b a d p e n , it
cuts the p a p e r .
Cetle p l u m e est m a u v a i s e , elle coupe le
apier.
e crache.
Choisissez-en u n e a u t r e .
Pouvez-vous me prêter
u a e feuille d e p a p i e r ?
Quelle sorte de papier
voulez-vous?
Quel p a p i e r
désirezvous ?
Du p a p i e r à l e t t r e s . J e
n ' e n ai p a s u n e s e u l e
feuille d a n s ma b o i t e .
s e t p l u m e ai m o v a i z e ,
c o o p 1' p a p p e e a i .
It s p a t t e r s .
Choose a n o t h e r .
Can y o u l e n d m e a s h e e t
of p a p e r ?
W h a t s o r t of p a p e r d o
you w a n t ?
W h a t paper do you wish
lo have ?
Some letter paper. 1
have not one single
s h e e t in m y b o x .
I
el
el c r a s h .
s h w a u z i s s a i - z a u n ù n e otr*.
poovai voo m' praitai ù n e
fuhy' d ' p a p p e e a i ?
kel sort d ' p a p p e e a i v o o lai v o o ?
kel' pappeeai
daizeerai
voo?
îlù p a p p e e a i a h l e l l r ' . z h '
n a u n ai p a h - z ù n e s u t
l'uby' d a u n m a h h w o t .
H e r e is o n e . If o n e is
not enough, I have
m o r e at y o u r service.
I thank y o u . One sheet
will do.
I w i l l r e t u r n it t o y o u
by and b y ; for 1 am
going to send
for
some.
T h e r e is n o h u r r y . B u t ,
tell m e , w h o m a r e
y o u g o i n g t o w r i t e to!'
E u voici u n e . SI v o u s a u n v w o s s e e u n e . s e e v o o
n a u n avvai p a h - z a s s a i
n ' e n avez p a s assez
d i m e , z h a u n ai a u n c o r e
d ' u n e , j ' e n ai e n c o r e
ah voir' sairveece.
a votre service.
zh' v o o r ' m a i r s e e ù n e
Je v o u s remercie. Une
fuhy' siiffeerah.
feuille suffira.
J e v o u s la r e n d r a i t a n - z h ' v o o Iah r a u n d r a i t a u n to, c a r zh'
vai-zaun
t ô t , car j e vais e n
aslilai.
envoyer acheter.
II n ' y a r i e n q u i p r e s s e .
Mais, d i t e s - m o i , a q u i
allez-vous écrire?
eel n e e a h r e e a n k e e p r e s s ,
m a i , d e e t m w a u , ah k e e
allai voo-zaicreer ?
1 am going t o w r i t e to
my friends.
I t h o u g h t so. Present
my respects to t h e m .
Je vais écrire à m a f a mille.
Je m'en doutais. P r é sentez-leur mes respects.
zh' vai-zaicreer a h m a h
fammeey'.
zh' m a u n dootai. praizauntai l u r m a i r e s p e c .
I will — I will n o t fail.
Je n'y manquerai pas.
zh' n e e m a u n k ' r a i pah.
DIALOGUE
III.
RISING.
Who's there?
I t is 1. Up, u p .
W h a t o ' c l o c k is i t ?
It is l i m e t o g e t u p .
A l r e a d y ! I t is i m p o s sible. I have n o t been
in b e d t w o h o u r s .
T w o h o u r s ! You h a v e
b e e n in b e d a l m o s t
ten.
If t h e y w o u l d h u m o u r
DIALOGUE
DEEALLOG I I I .
III.
Déjà ! C'est impossible.
11 n ' y a p a s d e u x h e u r e s q u e j e suis c o u c h é .
D e u x h e u r e s ! Il y e n a
p r è s de dix.
51 l ' o u v o u s
écoutait
I n d e e d , it is a g r e a t
pity!
But m a k e baste, and
dress yourself q u i c k lyW h y such a h u r r y ?
All t h e b o y s h a v e b e e n
in s c h o o l this q u a r t e r
of a n h o u r a u d m o r e .
Well, can't they
without me ?
begin
If y o u l o i t e r s o , t h e y
are indeed very likel y lo begin w i t h o u t
y o u . B u t b e w a r e of
punishment.
L' LEVVAI.
LE L E V E R .
Qui est l'a ?
C'est moi. Debout, debout.
Quelle h e u r e est-il?
Il e s t t e m p s d e s e l e v e r .
you, y o u w o u l d sleep
1
all d a y l o n g .
I w a s so c o m f o r t a b l e
when you awoke me!
k e e ai l a h ?
sai m w a u . d ' b o o , d ' b o o .
H o w c a n I h e l p i t ? Is
it m y f a u l t , if I a m
sleepy ?
~
— 13
vous dormiriez toute
la journée.
J ' é l a i s si b i e n q u a n d
vous m'avez réveiHé!
voo d o r m e e r e e a i t o o t
lah zhoornai.
zhettai seebeean k a u n voo
mavvai raivaiyai !
C ' e s t b i e n d o m m a g e , sai b e e a n d o m m a h z h e , a s sùraimaun !
assurément !
Mais d é p ê c h e z - v o u s , e t m a i d a i p a i s h a i v o o , ai a b beeyai voo p r o n l ' m a u n .
habillez-vous p r o m p tement.
Qu'y a - t - i l t a n t qui kee a h
teel taun k e e
press ?
presse?
11 y a d é j à p l u s d ' u n e e l e e a h d a i z h a h p l ù d u n
k a r d u r k' t o o l a i - z a i quart d'heure
que
l a i v ' s o n - t a u n class.
t o u s les é l è v e s son 1
e n classe,
l i é b i e n , n e p e u v e n l - i l s ai b e e a n , n ' p u h v - l e e l p â l i
p a s c o m m e n c e r sans
commaunsai saun mwau?
moi?
Du t r a i n q u e v o u s y a l - d ù I r a n k ' v o o - z e e a l l a i ,
eel p o o r r o n beean eflez , ils p o u r r o n t b i e n
fectivmaun commaunsai
effectivement
comm e n c e r sans
vous.
s a u n v o o . m a i g a r lai
Mais g a r e l e s p u n i pùnisseeon.
tions.
Q u e p u i s - j e f a i r e à c e l a ? k ' p u e e z h f a i r ah s ' i a l i ?
aice m a h f o t e , see zhai
E s t - c e m a f a u t e , si
j'ai envie de d o r m i r ?
aunvee d ' d o r m e e r ?
kel u r ai-lecl ?
eel ai l a u n d ' s ' l e v v a i .
Come, come. I have no
time to a r g u e w i l b
you.
A l l o n s , a l l o n s . J e n'ai
p a s le t e m p s d e r a i sonner avec vous.
a l l o n , a l l o n . z h ' n a i p a h 1'
taun d ' r a i s o n n a i avvec
voo.
daizhah ! sai-tamposseeb'l.
eel n e e a h pali d u h - z u r
k' zh' sùee cooshai.
d u h - z u r ! eel ce a u n ah
p r a i d e diz.
Make haste, I say, ana
come down immediately.
1 am ready.
Dépêchez
dis-je,
tout de
Me v o i l à
- vous, vous
et descendez
suite.
prêt.
daipaishai voo, voo deezh',
ai d e s s a u n d a i l o o d'
sùeet.
m ' vwaulah prai.
see
Y e s ; b u t it w a s n o t
w i t h o u t difficulty.
Oui ; m a i s c e n ' a p a s é t é
sans peine.
w e e ; m a i s' n a h p a h - z a i tai s a u n p a i n e .
Ion
voo-zaicoolai,
DIALOGUE
IV.
BETWEEN A FRENCHMAN AND AN E N G LISHMAN.
Sir, a r e y o u a F r e n c h man?
Yes, Sir.
W h a t p a r t of F r a n c e
did y o u c o m e f r o m ?
From
Picardy, from
Normandy,
from
Flanders, etc.
W h a t is t h e n a m e of
your town?
Amiens, Paris, R o u e n ,
etc.
Have y o u b e e n l o n g in
England ?
Ten years.
You a r e a l m o s t n a t u r a lized.
You a r e a l m o s t an E n g lishman.
H o w do you like E n s 0
land?
1 like it p r e t t y w e l l .
1 u n d e r s t a n d y o u . You
like F r a n c e b e t t e r ,
don't you?
I t is t r u e , S i r ; b u t a
man cannot help b e i n g p a r t i a l t o his o w n
country.
I do n o t b l a m e y o u . It
is n a t u r a l .
Besides, e v e r y o n e al
E N T R E UN FRANÇAIS
E T UN ANGLAIS.
AUA'TR' \ ] N FBAUA'SAl
AI UN AUYGLAl.
Monsieur,
êtes-vous
Français?
Oui, Monsieur.
De q u e l l e p a r t i e d e la
France êtes-vous?
De la P i c a r d i e , d e la
N o r m a n d i e , de
la
F l a n d r e , etc.
Comment
nommezv o u s votre ville?
Amiens, Paris, Rouen,
etc.
Y a-t-il longtemps que
v o u s êtes e n A n g l e terre ?
Il y a d i x a n s .
V o u s voilà p r e s q u e n a r turalisé.
V o u s voilà p r e s q u e A n glais.
C o m m e n t trouvez-vous
l'Angleterre?
J e l ' a i m e assez.
J e v o u s e n t e n d s . Vous
a i m e z m i e u x la F r a n ce, n'est-ce pas ?
m o s e e u h , ait voo f r a u n sai ?
vvee, m o s e e u h .
d'kel partee d ' i a h Fraunce
aite voo ?
d' lah P e e c a r d e e , d ' l a h
Normaundee,
d'
lah
Flaundr.
commaun
nommai voo
v o i r ' veel ?
Ammeean, Parree.Rooaun
etc.
e e ah t e e l l o n t a u n k' v o o
zaite-zaun Aungl'tair?
eel ee ah dee-zaun.
voo v w a u l a h presk' n a h tùrahleezai.
voo v w a u l a h p r e s k ' a u n glai.
commaun
troovai
voo
laungl'tair ?
z h ' l a i m assai.
zh'voo-zauntaun. voo-zaimai meeuh lah F r a u n c e ,
naice pah ?
C e l a est v r a i , M o n s i e u r ;
m a i s on n e p e u t s ' e m p ê c h e r d ' a v o i r d e la
prédilection pour sou
pays.
J e u e vous b l â m e pas.
C e l a est n a t u r e l .
D ' a i l l e u r s , t o u t le m o n -
s'iah ai v r a i , m o s e e u h ;
mai-zon n' puh saumpaishai d a w w o r d' lah
praideeleeseeon
poor
son paiee.
zh' n' voo b l a h m e p a h .
s'iah ai n a h t ù r e l .
d a h y u r , t o o 1' m o n d e
l o w s t h a t F r a n c e is
a fiuer c o u n t r y than
ours.
Is it t r u e t h a t it is w a r m e r t h e r e in s u m m e r ,
a n d c o l d e r in w i n t e r
t h a n it is h e r e ?
T h a t is m o s t c e r t a i n .
Our
summers
are
b o t h longer and h o t ter, and our winters
are more severe than
they are here.
Sir, y o u k n o w w h e r e I
live.
I shall always be glad
to see you, w h e n y o u
w i l l d o m e t h e "hon o u r to come and
see me.
You a r e very k i n d , Sir;
b u t 1 a m a f r a i d of
being troublesome.
Do n o t b e a f r a i d of t h a t .
I like F r e n c h p e o p l e ,
a n d it is a l w a y s a
pleasure f o r m e to see
t h e m in m y h o u s e .
1 shall d o m y s e l f
honour
now
then.
that
and
DIALOGUE V.
W I T H A BOOKSELLER.
You have received latel y a n a s s o r t m e n t of
conveean k' lah Fraunce
d e t o n v l e n t q u e la
a i - l u n p i ù b o p a i e e k ' 1'
F r a n c e est u n p l u s
nolr'.
b e a u p a y s q u e le nôtre.
a i - t e e l v r a i k e e l e e fai
Est-il v r a i q u ' i l y fait
p i ù s h o - t a u n a i t a i , ai
plus chaud en é t é et
più f r w a u - t a u n eevair
plus froid en hiver
keesee ?
qu'ici ?
s ' i a h ai t r a i s a i r t a i n . n o Cela e s t t r è s - c e r t a i n ,
zaitai s o n p i ù lon-zai p i ù
nos étés sont plus
s h o , ai n o - z e e v a i r s o n
longs et plus c h a u d s ,
più r e e g o o r u h keesee.
et nos hivers sont
plus r i g o u r e u x qu'ici.
m o s e e u h , voo s a w a i - z o o
M o n s i e u r , vous savez
zh' d'mur.
où j e d e m e u r e .
z h ' s'rai t o o z h o o r s h a r m a i
Je serai t o u j o u r s c h a r d' voo vwor, kaun voo
mé
de vous voir,
v o o d r a i m ' fair l o n n u r
quand vous voudrez
d ' m ' v'neer vwor.
m e faire l ' h o n n e u r de
venir me voir.
voo-zait beean - o n n a i t ,
Vous êtes bien
honm o s e e u h ; mai zh' cran
n ê t e , Monsieur ; mais
d' voo-zancommodai.
j e crains de vous i n commoder.
n ' c r a i n y a i pali s ' i a h . z h a i m
Ne c r a i g n e z p a s cela.
lai f r a u n s a i , ai sai l o o J'aime les Français,
zhoor-zun plaizeer poor
e t c'est t o u j o u r s u n
m w a u k' d ' l a i res'vwor
plaisir p o u r m o i q u e
shai m w a u .
d e les r e c e v o i r c h e z
moi.
z h o r a i set o n n u r d ' t a u n J'aurai cet h o n n e u r de
zaun taun.
temps en temps.
DEEALLOG V.
DIALOGUE
V.
AVEC UN L I B R A I R E .
Vous a v e z r e ç u d e p u i s
p e u un a s s o r t i m e n t d e
AVVEC UJV L E E B R A I R .
v o o - z a w a i r'su d e p p ù e e
puh u n assorteemaun d'
—
French
books.
1
s h o u l d like lo s e e
them.
You a r e v e r y w e l c o m e ,
Sir.
They w e r e n o t u n p a c k e d b e f o r e this
m o r n i n g . You shall
h a v e t h e first sight of
them.
Are t h e y all n e w b o o k s ?
Not all, Sir. S o m e a r e
n e w , s o m e a r e old
publications.
1 h o p e y o u will find
s o m e to s u i t y o u r
laste.
S h o w the g e n t l e m a n
the books w e received l a t e l y .
Well, Sir, h a v e v o u
found a n y t h i n g that
suits y o u ?
Yes; h e r e is a n o t e of
the books I wish lo
have.
rivres français. J e d é sirerais bien les voir.
leevr' fraunsal. zh' daiz e e r ' r a i b e e a n lai v w o r .
Très-volontiers, M o n sieur.
Ils n ' o n t é t é d é b a l l é s
q u e ce m a l i n . Vous
les v e r r e z le p r e m i e r .
trai vollonteeai ,
mosseeuh.
e e l n o n - t a i t a i daiballai k '
s ' i n a i l a « , v o o lai v e r r a i
1' p r e i n m e e a i .
Sont-ce t o u s livres n o u - s o n s ' t o o l e e v r ' n o o v o ?
veaux ?
Non, Monsieur, il y en n o n , m o s s e e u h , e e l ee
a d e n o u v e a u x et
a u n - a h d ' n o o v o ai dau?id anciens.
seean.
J ' e s p è r e q u e v o u s t r o u - z h e s p a i r k ' voo troov*rai
verez d e q u o i v o u s
d ' c w a u v o o satisfair.
satisfaire.
Faites v o i r à Monsieur fait v w o r a h m o s e e u h
les l i v r e s q u e n o u s
lai l e e v r ' k ' n o o - z a v v o n
avons reçus dernièrer'su dairneeairmaun.
ment.
F.h bien ! M o n s i e u r , ai b e e a n ! m o s e e u h , avvai
avez - v o u s
trouvé
v o o troovai k e l k ' shoze
q u e l q u e chose q u i
k e e voo c o n v e e a i n ?
vous convienne?
Oui. Voici la n o t e d e s w e e . v w o s s e e lah n o t e dai
livres q u e j e désire
leevr' k' zh' daizeer avavoir.
vwor.
DIALOGUE VI.
DIALOGUE VI.
DEEALLOG VI.
THE SAME.
MÊME S U J E T .
MAIM SUZHAI.
Will y o u h a v e I h e m in
sheets o r b o u n d ?
Send t h e m
to
me
stitched.
p r e f e r h a v i n g t h e m in
boards.
Voulez-vous qu'ils soient
e n f e u i l l e s o u reliés»
E n v o y e z - l e s moi broches.
J e les p r é f è r e c a r t o n nés.
voolaivoo keel swau-taun
f u l i y ' oo r'ieeai ?
aunvwauyai
lai
mwau
broshai.
z h ' l a i praifair c a r t o n n a i .
137
—
I want them bound.
Je l e s v e u x r e l i é s .
W h a t sort of b i n d i n g
do vou wish f o r ?
Will v o u h a v e t h e m in
calf, o r in s h e e p ?
Q u e l l e s o r t e de r e l i u r e
désirez-vous?
Voulez-vous qu'ils soient
e n v e a u , ou en basane?
k e l sort d ' r ' l e e i i r e daizeerai voo ?
voolai voo keel s w a u - t a u n
v o , oo a u n b a z z a n .
I w a n t this in m o r o c c o
a n d gilt-edged.
J e dcsire q u e celui-ci
soit r e l i é en m a r o q u i n
et d o r é s u r t r a n c h e .
What colour will you
have the morocco ?
Is the price Ihe s a m e
f o r all c o l o u r s ?
De q u e l l e c o u l e u r v o u lez-vousle maroquin?
L e p r i x est-il le m ô m e
p o u r t o u t e s les c o u leurs?
L e m ô m e , Monsieur.
La c o u l e u r ne c h a n g e
rien au prix.
z h ' d a i z e e r k ' s ' l u e e see
s w a u r'leeai a u n m a r roccan
ai d o r a i s u r
traunslie.
d' kel c o o l u r r voolai v o o
1' m a r r o c c a n
1' p r e e aileel 1' m a i m p o o r
tootlai coolurr?
T h e s a m e , Sir. T h e c o l o u r m a k e s no a l t e r a tion in t h e p r i c e .
If that b e t h e case, 1
prefer green
morocco.
T h a t c o l o u r is m o r e
lively, a n d n o t so
a p t to g e t d i r t y .
H o w do y o u w i s h t o
h a v e Ihe o t h e r s ?
I will h a v e Ihcin b o u n d
i u calf a n d l e t t e r e d .
Very w e l l , Sir. I will
take care that they
shall be b o u n d e x a c t l y as y o u d i r e c t .
1' m a i m , m o s s e e u h . l a h
coolurr
n'
shaunzhe
reean oh pree.
E n c e cas-là, j e p r é f è r e
le m a r o q u i n v e r t .
a u n s' k a l i , z h ' praifair 1'
m a r r o c c a n vair.
C e l l e c o u l e u r est p l u s
g a i e , et moins s u j e t t e
à se s a l i r .
C o m m e n t désirez-vous
les a u t r e s ?
J e v e u x qu'ils soient en
v e a u , avec un titre
s u r l e dos.
Cela suffit, Monsieur.
J ' a u r a i soin de les
f a i r e relier e x a c t e m e n t c o m m e v o u s le
désirez.
set c o o l u r r ai p l u g a i , ai
mwoin
s u z h e l ah s'
sahleer.
c o m m a u n daizeerai vo<>
lai-zolr' ?
z'n' v u h keel s w a u - t a u n v o ,
avvec u n t e e l r ' s u r 1'
dob.
s'lah siiffee, m o s s e e u h .
z h o r a i s w o i n d' lai fair
r'leeai e g z a c t ' m a u n c u m
v o o 1' daizeerai.
— 139 —
— 138
DIALOCUE
THE
VII.
SAME.
Do y o u w a n t a n y t h i n g
else?
I should wish to h a v e
a c o p y of S p i e r s ' s
dictionary.
U a v e y o u Johnson's dictionary.
I have one copy by m e
w h i c h is in v e r y good
condition, and
not
dear.
I prefer to have
it
new.
It is i m p o s s i b l e ; f o r t h e
b o o k is o u t of p r i n t .
DIALOGUE
—
VII.
MÊME S U J E T ,
DIALOGUE V I I I .
DEEALLOG
VII.
MAIM SUZHAI.
Avez-vous e n c o r e b e - a w a i v o o - z a u n c o r e b e z soin
de
quelque
woin d' kelk' shoze ?
chose?
l e voudrais bien avoir zh' voodrai b e e a n a w w o r
u n exemplaire du dicu n - e x a u m p l a i r du dictionnaire de Spiers.
s e e o n n a i r d' Spiers.
A v e z - v o u s l e d i c t i o n - a w a i v o o 1' d i c s e e o n p j i r
naire de J o h n s o n ?
d' J o h n s o n ?
J ' e n ai u n e x e m p l a i r e z h a u n - a i u n e g z a u m p l a i r
très - bien
conditrai b e e a n c o n d i s s e e o n tionné, et qui n'est
n a i , ai k e e n a i p a h s n a r e .
pas cher.
Je préfère l'avoir neuf. zh' praifair l a w o f o r nuf.
Cela est i m p o s s i b l e ; c a r
l ' é d i t i o n est é p u i s é e .
s'lah ai-tamposseebl'; car
laidisseeonai-laipueezai.
You c a n n o t find a s i n g l e
copy at a n y b o o k s e l l e r ' s , e v e n if y o u
w e r e t o give t w e n t y
guineas for it.
D o n ' t t h e y t h i n k of
p r i n t i n g it a g a i n ? F o r
it is a v e r y u s e f u l
book.
Vous n'en
trouverez
pas un
exemplaire
chez
les
libraires,
quand vous en donneriez vingt guinées.
Ne p e n s e - t - o n p a s à le
r e i m p r i m e r ? C a r c'est
un livre d ' u n e g r a n d e
utilité.
voo n a u n troov'rai p a h z u n e g z a u m p l a i r shai lai
leebrair kauu voo-zaun
donn'reeai van guinnai.
n ' p a u n s e - l o n p a h - z a l i 1'
raiampreemai ? car sait u n leevr' d u n e g r a u n d
ulileetai.
It is n o w in t h e p r e s s .
Il est m a i n t e n a n t s o u s
presse.
Mais o n n e s a i t q u a n d
il p a r a î t r a .
e e l ai m a n t ' n a u n
soo
pres.
m a i - z o n n ' sai k a m i - t e e l
parraitrah.
But
nobody
knows
w h e n it will a p p e a r ,
T H E SAME.
MÊME S U J E T .
MAIM SUZHAI.
If this b e t h e c a s e , 1
had belter make sure
of y o u r c o p y .
En ce cas, j ' a i m e m i e u x
m'assurei; de l ' e x e m plaire q u e v o u s avez.
aun s ' k a h , zhaim meeuh
massùrai d'I egzaumplair
k' voo-zavvai.
W h a t do y o u ask for it?
Combien en demandezvous?
J e c o m p t a i s le v e n d r e
d e u x guinées et d e mie.
Mais c o m m e v o u s p r e nez plusieurs autres
l i v r e s , j e v o u s le p a s serai à d e u x guinées.
Deux guinées ! C'est
plus qu'il n'a coûlé
neuf.
Cela e s t v r a i . Mais il
d e v i e n t si r a r e , q u e le
prix
augmente
de
j o u r en j o u r .
combeean aun d'maundai
voo ?
z h ' c o n t a i 1' v a u n d r ' d u h
guinnai-zai d ' m e e .
I did e x p e c t t w o g u i n e a s
a n d a half for i t .
B u t as y o u h a v e b o u g h t
several other books,
1 w i l l let y o u h a v e it
for t w o guineas.
T w o g u i n e a s ! It is m o r e
t h a n it c o s t n e w .
I t is t r u e . B u t it g r o w s
so scarce, that t h e
price rises every day.
Cet e x e m p l a i r e est c e r tainement à très-bon
marché.
You c a n n o t t a k e less?
Vous n e p o u v e z p a s
prendre moins?
You c a n n o t l e t m e h a v e Vous n e p o u v e z p a s
me
le
donner
à
it f o r less?
moins?
conscience.
No, u p o n m y w o r d , N o n , e u
Monsieur,
je
n'y
Sir, 1 hardly get a n y
g
a
g
n
e
p
r
e
sque rien.
t h i n g b y it.
P u t it b y , a n d s e n d it M e t t e z - l e d e c ô t é , e t e n v o y e z - l e m o i a v e c les
d o w n with the other
a u t r e s livres.
books.
T h i s c o p y is c e r t a i n l y
a very great bargain.
mai cum voo prennai p l ù z e e u r - z o t r ' leevr', zh'
v o o 1' p a s s ' r a i a h d u h
guinnai.
d u h g u i n n a i ! sai p l ù c e
keeì nah cootai nuf.
s ' i a h ai v r a i , m a i - z e e l d e v v e e a n s e e r a r r , k ' 1'
pree ohgmaunl d'zhoor
aun zhoor.
s e l e g z a u m p l a i r ai s a i r t a i n m a u n a h Irai b o n
marshai.
voo n'poovai pah praundr
mwoin ?
v o o n ' . p o o v a i p a h m ' 1'
donnai ah mwoin ?
n o n , a u n conseeaunce ,
mosseeuh,
zh'
nee
gahny' presk' reean.
m e t t a i 1' d ' c o t a i , a i a u n v w a u y a i 1' m w a u a v v e e
lai-zotr' leevr'.
— 140
—
DIALOGUE IX.
DIALOGUE IX.
DEEALLOG IX.
IN A SHOP.
DANS UN MAGASIN.
DAUAR-ZUIY MAGGAZAA".
Avez-vous
de
b e a u avvai v o o d ' b o d r a h ?
drap ?
Quelle s o r t e d e d r a p k e l s o r t d ' d r a h d a i z e e r a
voo?
désirez-vous?
d ' kel p r e e ?
De q u e l p r i x ?
kel
pree voodreeai voo
Quel
prix
voudriezzee metlr' ?
vousy mettre?
Nous eu avons à tous noo-zaun avvon-zah loo
pree.
prix.
N o u s e n a v o n s à d i f f é - n o o - z a u n a v f o n - z a h diffairaun pree.
rents prix.
M o n t r e z - m o i ce q u e m o n t r a i m w a u s' k ' v o o zavvai d ' m a i y u r .
v o u s avez d e m e i l leur.
f a i l m w a u v w o r s' k ' v o o
L e t m e s e e t h e finest F a i t e s - m o i v o i r ce q u e
zavvai d ' p i ù f a n .
v o u s avez d e p l u s lin.
you have.
Have y o u any
fine
cloth"?
W h a t s o r t of cloth do
y o u w i s h to h a v e ?
What price?
W h a t price would you
w i s h to go t o ?
W e h a v e s o m e of all
prices.
W e h a v e s o m e of d i f f e rent prices.
Show m e the best you
have.
Is this t h e finest y o u
have ?
H e r e is s o m e good cloth
for summer wear.
If it is f o r t r o w s e r s I
r e c o m m e n d y o u this
cloth.
T h i s c l o t h is e x c e l l e n t
for winter trowsers.
I a d v i s e y o u to t a k e
that cloth.
I w a r r a n t it s t r o n g .
I h a v e j u s t e n o u g h leH
to make a coal.
E s t - c e l'a l e p l u s tin
que vous ayez ?
Voici d e b o n d r a p p o u r
porter l'été.
a i c e l a b 1' p i ù f a n k ' v o o zaiyai ?
v w o s s e e d' b o n d r a h p o o r
p o r t a i laitai.
Si c ' e s t p o u r u n p a n - s e e sai p o o r u n p a u n l a l lon, zir voo recomtalon, j e vous r e c o m m a u n d s' d r a h s e e .
m a n d e ce d r a p - c i .
s'
drah ai-lexcellaun poor
Ce d r a p e s t e x c e l l e n t
un paunlallon deevair.
pour
un
pantalon
d'hiver.
Je v o u s c o n s e i l l e d e z h ' v o o c o n s a i y ' d ' p r a u n d r ' s ' drab lah.
p r e n d r e ce d r a p - l a .
Je v o u s le g a r a n t i s f o r t . zh' v o o 1' g a r a u n t e e f o r e .
Il m ' e n r e s t e j u s t e aSsei
p o u r faire u n babil.
eel m a u n r e s t z h ù s t assai
p o o r fair u n n a b b e e
s'eee f r a h u n m a u n t o s ù pairb.
This will m a k e y o u a
splendid cloak.
Ceci v o u s fera u n m a n teau superbe.
H o w m u c h d o y o u sell
il a y a r d ?
I sell it f o r t w e n t y
shillings a y a r d .
I find il v e r v d e a r .
What
is t h e l o w e s t
p r i c e , f o r 1 do n o t
like to b a r g a i n ?
Sir, 1 n e v e r ask m o r e
than 1 lake.
C o m b i e n le
v e n d e z - c o m b e e a n 1' v a u n d a i v o o
1* m a i t r ' ?
v o u s le m è t r e ?
zh' 1' v a u n v a n s h e l l a n
J e le v e n d s vingt s c h e l 1' m a i t r ' .
Iings le m è t r e .
zh' 1' Iroove b e e a n s h a i r .
J e le t r o u v e bien c h e r .
kel ai v o i r ' d a i r n e e a i p r e e ,
Quel est v o i r e d e r n i e r
c a r zh' n a i m pali z a h
prix, car je n'aime
marshaundai.
pas h m a r c h a n d e r ?
m o s e e u l i , zh' n ' s ù r f a i
Monsieur, je ne surfais
zhammai.
iamais.
I have b u t one price.
Je n ' a i q u ' u n p r i x .
zh' nai k u n p r e e .
Can y o u l e t m e h a v e it
for...?
I will give y o u . . . f o r i t .
P o u v e z - v o u s m e le
donner pour...?
Je v o u s en d o n n e r a i . . .
p o o v a i v o o m ' 1' d o n n a i
poor.... ?
zh' voo-zaun donn'rai.
I n d e e d , I c a n n o t sell it
under.
1 c a n n o t sell i l f o r less.
You k n o w I a m a g o o d
customer.
E n v é r i t é , j e n e p u i s le
vendre à moins.
Je n e puis p a s le d o n n e r
à moins.
Je n e p e u x p a s p r e n d r e
moins.
V o u s savez q u e j e suis
bonne pratique.
a u n vaireelai, z h ' n ' p ù e e
P vaundr' ab mwoin.
zh' n ' p ù e e p a h 1' d o n n a i
ah m w o i n .
zh' n' p u h pali p r a u n d r '
mwoin.
v o o savvai k ' z h ' s ù e e
bun prallcek.
It is t r u e ; b u t il is n o t
r i g h t 1 s h o u l d sell a t
a 'loss.
W e l l , let u s split t h e
difference.
Cela e s t v r a i ; mais il
n ' e s t pas j u s t e q u e j e
vende à perie.
E h ! b i e n , p a r t a g e o n s le
différent.
s ' i a h a i v r a i ; m a i - z e e l nai
pah zhùslc k ' z h ' v a u n d e
ah p a i l l e ,
ai! b e e a n , parlahzon P
diffairauM.
i n d e e d , y o u h a v e it al
p r i m e cost.
E n v é r i t é , vous l'avez
au p r i x c o u l a n t .
a u n v a i r e e t a i , v o o lavvas
z o ¡¡ree c o o t a u n .
I c a n n o t l a k e less.
—
1 i2
—
On. t h e c o n t r a r y , it Is
excellent.
You w i l l n e v e r s e e t h e
e n d of it.
You m a y t a k e it o n m y
word.
D I A L O G U E X.
DIALOGUE X.
DEEALLOG
T H E SAME.
MÊME S U J E T .
MAIM SUZHAI.
Do y o u w i s h t o h a v e a n y
thing else ?
Let nie s e e y o u r patterns.
I w a n t s o m e stuff f o r a
waistcoat.
Désirez-vous
encore
quelque chose?
M o n t r e z - m o i vos é c h a n tillons.
J'ai b e s o i n d ' u n e é t o f f e
p o u r faire u n gilet.
daizeerai
voo-zauncore
kelk' shoze ?
montrai m w a u
vo-zaishaunteeyon.
zliai b e z w o i n d ù n e aituf
poor fair u n zheelai.
H e r e a r e s o m e cf all
colours.
Do y o u l i k e w h i t e ?
1 h a v e s o m e fine q u i l t ing.
1 his
kerseymere
is
good.
I can r e c o m m e n d y o u
that stuff.
T h i s is l o o g a u d y .
E n voici d e t o u t e s les
couleurs.
Aimez-vous le blanc?
J'ai du b e a u piqué.
aim vwossee d' toot
coolurr.
a i m a i v o o 1' b l a u n ?
zliai d û h o p e e k a i .
Ce Casimir e s t b o n .
s ' c a z z e e m e e r ai b o n .
Je puis v o u s r e c o m m a n der cette étoffe-là.
Ceci est t r o p v o y a n t .
zh' p ù e e voo r e c o m m a u n dai s e t aituf l a b .
s ' c e e ai t r o v w a u y a u n .
T h i s c o l o u r is t o o d u l l .
C e t t e c o u l e u r - c i est t r o )
sombre.
C e l l e - l à est t r o p c l a i r e .
s e t c o o l u r r s e e ai
sombr'.
sel l a b ai t r o c l a i r .
Je v e u x q u e l q u e chose
q u i n e s o i l p o i n t salissant.
Je veux q u e l q u e chose
qui se l a v e .
Cette c o u l e u r - c i est-elle
bon t e i n t ?
J ' a i m e a s s e z c e dessin ;
niais j e c r a i n s q u e la
couleur
ne
tienne
point.
J'ai p e u r q u e c e t t e é t o f f e
n e soit p u S d ' u n b o n
user.
zh' vuh kelk' shoze k e e n'
swau pwoinsahlissaun.
T h a t is too l i g h t .
I want something that
does n o t gel d i r t y .
I want something lhat
washes.
Is this c o l o u r a g o o d
dye?
I like t h i s p a t t e r n w e l l
e n o u g h ; h u t 1 fear
the
colour
won't
stand.
I a m a f r a i d this stufT
won't wear well.
X.
lai
tro
z h ' v u h k e l k ' s h o z e k e e s'
lalive.
s e t c o o l u r r s e e ai-lel b o n
tan?
zliaim assai s' d e s s a n ; m a i
zh' c r a n k' lab c o o l u r r
n' teean pwoin.
zliai p u r k ' s e t aituf n '
s w a u p a h d u n bore ùzai.
DIALOGUE XI.
An c o n t r a i r e , e l l e est
excellente.
Vous n ' e n v e r r e z j a m a i s la fin.
Vous p o u v e z la p r e n d r e
s u r ma parole.
DIALOGUE
XL
voo n a u n verrai zhammai
lab fan.
voo poovai lah p r a u n d r '
sùr mah parrole.
DEEALLOG
XI.
T H E SAME.
MÊME SUJET.
MAIM SUZHAI.
Now let me k n o w w h a t
I owe you.
How
much
d o e s it
amount to?
H o w m u c h d o e s it c o m e
to?
H e r e is y o u r a c c o u n t .
Maintenant
diles-moi
combien j e vous dois.
A combien
cela
se
monte-t-il ?
A c o m b i e n cela revientil?
Voici v o t r e n o t e .
manl'naure deet
mwau
combeean zh'voo dwau.
ah c o m b e e a n s'lah s' m o n te-leel?
ah combeean s'lah r'veeanleel ?
vwossee voir' note.
I t c o m e s in a l l t o s e venty-two francs.
1' t o o s' morete a h s w o s saunt dooz' fraun.
T h e a c c o u n t is r i g h t
You
may
reckon
yourself.
You m a y c a s t it u p
yourseif.
Here are four l o u i s ,
which m a k e eighty
f r a n c s . You a r e to
give m e s e v e n f r a n c s
M y centimes.
Le
tout
se
monte
à soixante - douze
francs.
Cela fait en t o u t s o i xante-douze francs,
cinquante centimes.
Ne v o u s t r o m p e z - v o u s
pas?
Le c o m p t e est j u s t e .
Vous pouvez compter
vous-même.
Vous p o u v e z f a i r e le
compte vous-même.
Voici q u a t r e l o u i s , q u i
font q u a t r e - vingls
francs. Vous avez à
me rendre sept francs
cinquante centimes.
H e r e t h e y a r e , Sir.
Les voici, M o n s i e u r .
It all a m o u n t s t o s e v e n t y - t w o francs fifty
centimes.
Are you not mistaken ?
s'lah fai-taun loo s w o s s a u n t dooz' f r a u n s a n kaunt saunteem.
n ' voo tronpai voo p a h ?
1' c o n l e ai z l i u s t e . v o o
poovai contaivoo maim.
v o o p o o v a i f a i r 1' c o n l e
voo maim.
vwossee kallr' looee, keefon katlr'van fraun. voo
z a v v a i - z a h m ' raundi-"
sai f r a u n s a n k a u n t s a u n
teem.
lai v w o s s e e , m o s e e u h .
Send m e t h a i i m m e d i a tely.
Y o u shall h a v e it w i t h in a q u a r t e r of a n
hour.
You shall h a v e it ill t e n
minutes.
In less t h a n a q u a r t e r of
an hour.
DIALOGUE
XII.
E n v o y e z - m o i cela s u r le-champ.
Vous allez l'avoir dans
un quart d'heure.
aunvwauyai mwau i l a h
s ù r 1' s h a u n .
voo-zallai lavvwor d a u n zun car durr.
Vous l'aurez dans dix
minutes.
En moins d'un quart
d'heure.
voo lorai daun dee m e e nùte.
aun mwoin dun car durr.
DIALOGUE X1L
DEEALLOG
XII.
L' LOZHMAUA*.
L E LOGEMENT.
LODGING.
Have y o u a n y a p a r t m e n t s to let?
Yes, Sir, 1 h a v e s e v e r a l
W h a t rooms do you
w i s h to h a v e ?
Do y o u w a n t an a p a r t ment furnished, or
unfurnished.
1 want furnished rooms.
1 s h o u l d like to h a v e
t w o b e d - r o o m s . With
a parlour and a kitchen.
I
can
accommodate
y o u . Please to w a l k
in.
1 will show y o u the
r o o m s . H e r e is t h e
silting r o o m .
I t is n o t v e r y l a r g e , h u t
it w i l l d o f o r m e .
Yov s e e t h a t
t h e r e is
Àvez-vous des c h a m bres à l o u e r ?
Oui, M o n s i e u r , j ' e n ai
plusieurs.
Quelles
chambres
désirezvous?
Voulez-vous un appartement m e u b l é , ou
non meublé?
J'ai b e s o i n d e c h a m b r e s
meublées.
Il m e faudrait d e u x
chambres à confier,
avec u u salon et u n e
cuisine.
Je puis vous arranger.
Donnez-vous la peine
d'entrer.
Je vais v o u s faire voir
les c h a m b r e s . Voici
le s a l o n .
Il n ' e s t p a s t r è s - g r a n d ,
m a i s il p e u t f a i r e m o n
affaira.
Vous 7372Z qu'il y a
avvai v o o dai
zah looai ?
wee, moseeuh,
plùzeeur. kel
daizeerai v o o
shaumbr'
z h a u n ai
shaumbr'
?
every thing necessa
ry, and that the f u r n i t u r e is v e r y n e a t .
AH t h e f u r n i t u r e is m a hogany.
Here a r e two
armchairs, six chairs, a
n e w carpet, a fine
l o o k i n g glass, a n d v e ry neat curtains.
tout ce qu'il f a u t , et
t o o c e k e e l f o , ai k ' lai
q u e l e s m e u b l e s en
m u h b l ' zaun son trai
sont très-propres.
propr'.
T o u s l e s m e u b l e s s o n t t o o lai m u h b l ' s o n - t a u n
acahzhoo.
en acajou.
Voici d e u x f a u t e u i l s , v w o s s e e d u h f o l u h y ' , s e e
shaize, u n tappee n u f ,
s i x c h a i s e s , u n tapis
ù n e b e l g l a s s , ai d a i
neuf, u n e belle glace,
r e e d o Irai p r o p r ' .
et des r i d e a u x trèspropres.
Besides t h a t ,
cupboards
s i d e s of t h e
piece.
Yes. H e r e is
necessary.
there are
on both
chimney-
De p l u s , il v a d e s a r - d ' p i ù , e e l e e ali d a i - z a r m w o r - z o d u h cotai d'
moires a u x deux c ô lab sh'meenai.
tés de la cheminée.
a l l t h a t is
Oui. Il y a t o u t c e q u i
est nécessaire.
DIALOGUE X I I J .
voolai v o o - z u n
appart'm a u n muhblai oo n o n
muhblai ?
zliai b e z w o i n d ' s h a u m b r
muhblai.
eel m ' fohdrai dull s h a u m br'-zah cooshai, avvec
u n s a l l o n ai u n e c ù e e zeen.
zh' p ù e e voo zarraunzhai.
donnai voo lah pain
d'aunlrai.
z h ' vai v o o f a i r v w o r l a i
shaumbr'. vwossee 1
sallon.
eel nai p a h trai g r a u n ,
m a i - z e e l pull fair m o n
affair.
voo v w a u y a i k e e l e e an
T H E SAME.
Let m e see t h e b e d rooms.
T h i s w a y , S i r , if y o u
please.
Let u s s e e w h e t h e r t h e
b e d is g o o d , f o r t h a t
is t h e m a i n p o i n t .
When 1 have a good
bed, I little care for
any thing else.
You c a n n o t w i s h f o r a
better one.
Does t h e r o o m l o o k i n to the s t r e e t ?
No, S i r ; it l o o k s i n t o
the garden.
So m u c h t h e b e l t e r .
I
don't like to sleep in
PKOS. FRANCf
DIALOGUE
XIII.
M Ê M E SUJET.
wee, eel ee ah tooce k e e
ai n a i c e s s a i r .
DEEALLOG
XIII.
MAIM SUZHAI.
"•ailes - m o i v o i r les fait m w a u v w o r lai s h a u m b r ' - z a h cooshai.
chambres à coucher.
P a r i c i , M o n s i e u r , s'il p a r e e c e e , m o s s e e u h , s e e l
voo piai ?
v o u s plaît.
V o y o n s si le lit e s t b o n , v w a u y o n s e e 1' l e e ai b o n .
car sai lah l ' p r a n s e e p a l .
c a r c ' e s t l'a le p r i n c i pal.
Q u a n d j ' a i u n b o n l i t , k a u n zliai u n b o n l e e , z h '
n ' m ' s o o c e e gair d ù rest.
j e ne m e soucie g u è r e
du reste.
Vous n e pouvez en dé- voo n ' poovai-zaun daizeerai un m a i y u r .
sirer u n meilleur.
lah s h a u m b r ' d u n - t e l s i "
La
chambre
donne
lah r ù e ?
t—elle s u r la r u e ?
N o n , M o n s i e u r ; e l l e a n o n , m o s e e u h ; el a h v u
sùr l'zhardan.
v u e s u r le j a r d i n .
T a n t m i e u x . J e n ' a i m e t a u n m e e u h . zh" n a i m e
p o i n - tali m ' c o o s h a i
point à me coucher
ïo
— -146 —
s u r te d e v a n t , a c a u s e
du bruit des voilures.
a Trout r o o m , o n a c c o u n t of Hie n o i s e of
Hie c a r r i a g e s .
Do y o u w i s h t o s e e t h e
other room?
. f a n c y t h e b e d is g o o d ,
Now, the only q u e s tion
is a b o u t
the
price.
Désirez-vous voir l ' a u tre pièce?
J e p e n s e q u e l e l i t en
est b o n . M a i n t e n a n t ,
il n e s'agit p l u s q u e
du prix.
daizeerai voo vwor lotr'
peeaice ?
z h ' p a u n c e k ' l ' l e e a u n ai
b o n . m a n t ' n a u n , eel n '
s a h z h e e più k' dù pree.
DIALOGUE XIV.
DIALOGUE XIV.
DEEALLOG XIV.
T H E SAME.
MÊME SUJET.
MAIM SUZHÀI.
W h a t d o y o u a s k f o r t h e Que d e m a n d e z - v o u s d e s
trois c h a m b r e s avec
t h r e e r o o m s anil t h e
la cuisine?
kitchen ?
I h a v e a l w a y s l e t t h e J'ai t o u j o u r s l o u é i a
salle avec u n e des
p a r l o u r w i t h o n e of
chambres
quatorze
the rooms for f o u r schelins.
teen shillings.
You s h a l l give m e o n e Vous p a i e r e z u n e g u i née par semaine pour
guinea a w e e k f o r t h e
le t o u t .
whole.
I t is o n l y s e v e n s h i l l i n g s Ce n ' e s t q u e s e p t s c h e lins p o u r l ' a u l r e c h a m foi t h e o t h e r r o o m
b r e e t la c u i s i n e .
and the k i l c h e n .
1 t h i n k it a g r e a t d e a l }q c r o i s q u e c ' e s t b e a u coup d'argent.
of m o n e y .
k*
d'maundai
voo
dai
trwau shaumbr' avvec
lah cùeezeen?
zliai t o o z h o o r looai l a h
sal a v v e c ù n e dai s h a u m br' catlorze shellan.
voo paiuhrai-zùne guinnai
p a r s'inain p o o r 1' t o o .
s' n a i k ' sai s h e l l a n p o o r
l o t r ' s h a u m b ' r ai l a h
cùeezeen.
z h ' c r w a u k ' sai b o c o o
darzhaun.
Consider t h a t t h i s i s
o n e of t h e b e s t q u a r t e r s of t h e t o w n ,
where the houses a r e
let v e r y high.
C o n s i d é r e z q u e c'est ici
u n des p l u s b e a u x
q u a r t i e r s d e la v i l l e ,
où les maisons sont
d'un prix exorbitant.
considairai k ' sai-leecee
u n dai p i ù b o c a r l e e a i
d ' l a h v e e l , o o lai m a i zon son d u n p r e e egzorbeetan.
Well, I will give y o u
oae guinea.
But i must h a v e a p a r t
of t h e c e l l a r , a n d a
Bé b i e n , j e v o u s d o n nerai u n e guinée.
K s i s i! m e f a u t u n e p a r f i s d e la c a v e , e t u n
h a i b e e a n , zh' v o o d o n ' r a i
ùne guinnai.
mai-zeel m' fo-tùne p a r t e e d ' l a h c a h v e , ai u n
endroit pour mettra
d u bois e t d u c h a r b o n
aundrwau poor mettr'
d ù b w a u ai d ù s h a r b o n .
C e l a v a sans d i r e . V o u s
aurez une place f e r m a n t à clef.
s ' l a h v a h s a u n d e e r . Voozorai-zùne plass fairm a u n - l a h clai.
Quand comptez - vous
p r e n d r e possession d e
voire logement?
Je comple venir couc h e r ici ce s o i r .
Faites en sorte q u e tout
soit p r ê t d e b o n n e
heure.
Cela s u f f i t , M o n s i e u r .
Vous pouvez venir
aussitôt qu'il
vous
plaira.
kaun coniai voo p r a u n d r '
possesseeon
d'
voir'
lozhmaun ?
z h ' c o n l e v ' n e e r coosliai
eeeee s' swor.
fait-zaun s o r t k ' too s w a u
prai d' bun urr.
p l a c e to p u t coals
w o o d in.
That
is
understood.
You s h a l l h a v e a p l a c e
w i t h a lock and kcv
t o it.
W h e n d o y o u m e a n lo
take
possession of
y o u r lodging ?
1 intend to. come and
sleep h e r e to-night.
See that every thing be
ready belimes.
V e r y w e l l , Sir.
Y'ou
m a y c o m e as s o o n a s
y o u please.
DIALOGUE
DIALOGUE
XV.
DEEALLOG XV.
TAPISSIEU.
AVVEC UiY T A P P I S S E E A I .
voudrais bien voir
quelques meubles.
D o n n e z - v o u s la p e i n e
d ' e n t r e r , Monsieur.
J e crois pouvoir vous
arranger.
Quels m e u b l e s désirezvous voir?
J'ai b e s o i n d ' u n e b i b l i o t h è q u e , si j e p u i s en
trouver une propre.
zh' voodrai beean v w o r
kelk' m u h b r .
donnai voo lah pain d a u n trai ,
mosseeuh. zh'
crwau
poovwor voozarraunzhai.
kel m u h b l ' daizeerai voo
E n vo'ci u n e trcs-belle.
a u n vwossee ù n e trai bel.
J e l'ai a c h e t é e
une vente.
z h ' lai a s h l a i
ùne vaunt.
iv.
W I T H AN UPHOLSTERER.
1 should wish to look
at some f u r n i t u r e .
P l e a s e t o w a l k i n . Sir.
I think 1 can s u i l y o u .
W h a t s o r t of f u r n i t u r e
d o y o u w i s h t o see '!
1 w a n t a b o o k - c « s e , if
1 c a n find a n e a t o n e .
H e r e is a v e r y fine o n e ;
I b o u g h t it y ç s t e r d a y a!
a sale.
s'lah s ù f f e e ,
moseeuh.
voo poovai v ' n e e r o h s seelo keel voo plairah.
AVEC UN
Je
hier à
vwor?
zhai bezwoin d ù n e bibleeo l a k e , see zh' p ù e e z a u n Iroovai ù n e p r o p r ' .
hccair
ah
— m
it is of a v e r y b e a u t i f u l
wood.
I s h o u l d like it w e l l
e n o u g h . — It w o u l d
suit m e p r e t t y w e l l .
IIow m u c h do y o u ask
for i t ?
W h a t do y o u think to
sell it f o r ?
T h e p r i c e is t w e l v e
guineas.
You c a n n o t l a k e less?
1 cannot, Sir. T h e l o w est p r i c e is m a r k e d
d o w n upon every a r t i c l e in m y s h o p .
I t is t h e b e s t w a y .
—
E l l e est d ' u n bois s u perbe.
Je l'aimerais assez. —
Elle m e c o n v i e n d r a i t
assez.
Combien en demandezvous ?
Combien comptez-vous
la v e n d r e ?
L e p r i x est d e d o u z e
guinées.
Vous 11e p o u v e z p a s la
donner à moins ?
J e 11e le p e u x p a s , M o n s i e u r . Le p l u s b a s p r i x
est m a r q u é s u r c h a q u e article dans ma
boutique.
C'est la m e i l l e u r e m a nière.
zh" l a i m ' r a i assai. — e l m '
conveeandrai-tassai.
combeean aun d'maundai
voo ?
c o m b e e a n coniai voo lab
vaundr' ?
l ' p r e e ai d ' d o o z e g u i n n a i .
voo n' poovai pah lab
donnai ah m w o i n ?
z h ' 11' 1' p u h p a h , m o s e e u h . P più bah pree
ai m a r k a i s ù r s h a h k
a r l e e c P daura m a h b o o teek.
sai l a b
raaiyur
manneeair.
DIALOGUE XVI.
DIALOGUE XVI.
T H E SAME.
MÊME S U J E T .
MAIM SUZHAI.
Now I should wish to
look a t a chest of
drawers.
A double one, or a s i n gle o n e ?
Here are several, with
the
price
marked
upon each.
1 t h i n k I s h a l l fix u p o n
this.
Now let m e see y o u r
carpets.
Maintenant, j e désirerais voir u n e c o m mode.
Une d o u b l e , o u u n e
simple»
E11 voici p l u s i e u r s , a v e c
le p r i x m a r q u é s u r
chacune.
J e crois q u e j e m ' e n
tiendrai a celle-ci.
Maintenant, q u e j e voie
vos t a p i s .
m a n t ' n a u n , zh' daizeer'rai vwor ùne commud.
aun vwossee
plùzeeur,
a v v e c 1' p r e e m a r k a i
sur shahkùne.
z h ' crvvau k ' z h ' m a u n
l e e a n d r a i ah sei s e e .
m a n t ' n a u n , k' zh' vwau
vo lappee.
W h a t size d o y o u w a n t ?
Quelle g r a n d e u r
rez-vous?
kel graundur
voo ?
dési-
DEEiLLOG
XVI.
H e r e a r e s o m e of aL
sorts. '
Le t u s l o o k a t t h e p r i c e s
These come to a greal
d e a l of m o n e y .
These come very high
Here are some cheaper.
Dui I h e y a r e , of c o u r s e ,
n e i t h e r so h a n d s o m e
n o r so good.
I should like this w e l l
e n o u g h . B u t it c o m e s
t o so m u c h m o n e y .
No, Sir. Y o u w i l l I h i n k
it v e r y c h e a p , if y o u
c o n s i d e r h o w l a r g e it
is.
Carpetsare very e x p e n sive.
Should you like lo look
at some second-hand
ones?
No. 1 take this.
E n voici d e t o u t e s les
sortes.
Voyons les p r i x .
Ceux-ci
montent
à
beaucoup d'argent.
Ceux-ci m o n t e n t bien
haut.
En voici à meilleur
m a r c h é . Mais il n e
sont, naturellement,
ni si b e a u x n i si b o n s .
a u n v w o s s e e d ' l o o t lai
sort.
v w a u y o n lai p r e e .
suhsee m o n t - t a h bocoo
darzhaun.
s u h s e e m o n t e b e e a n I10.
J ' a i m e r a i s assez c e l u i ci. Mais i l r e v i e u t si
cher.
Non, Monsieur. Vous le
trouverez bon marc h é , si v o u s e n c o n s i d é r e z la g r a n d e u r .
Les lapis s o n t u n a r t i c l e
bien c o û t e u x .
Voudriez-vous e n voir
d'occasion ?
z b a i m ' r a i assai s ' i ù e e - s e e .
mai-zeel r'veean
see
shair.
n o n , moseeuh. voo P
troov'rai bon marshai
see v o o - z a u n c o n s e e d a i
rai l a h g r a u n d u r .
lai t a p p e e s o n - t u n a r l e e c P
beean cooluh.
voodreeai voo-zaun v w o r
doccahzeeon ?
Non. Je prends celui-ci.
a u n v w o s s e e ah m a i v u r
marshal, m a i - z e e l »
son ,
nahlùrelmaun.
nee see b o nee see bon.
n o n . zh' p r a u n s ' i ù e e see.
u n e d o o b l ' 00 ù n e s a m p l ?
daizeerai
DIALOGUE XVII.
DIALOGUE
XVII.
T H E SAME.
MÊME S U J E T .
Don't you w a n t s o m e t h i n g else ?
Do y o u w a n t a n y t h i n g
else ?
Of w h a t p r i c e a r e t h e s e
chairs?
N'avez-vous pas besoin
d'autre chose?
Avez-vous besoin d'autre chose?
De q u e l p r i x s o n t ces
chaises?
DEEALLOG XVII.
MAIM SUZHAI.
n a w a i voo pah bezwoin
* d o l r ' shoze ?
avvai voo bezwoin d o l r
shoze ?
a ' k e l p r e e s o n sai shaize?
— 450 —
W h a t m a y be t h e p r i c e
of these chairs ?
They a r e two guineas.
T h e y o u g h t to b e g o o d
f o r that p r i c e .
These are very b e a u tiful chairs.
T h e s e chairs a r e of t h e
first q u a l i t y , a n d i n
t h e n e w e s t fashion.
Consider that t h e y a r e
m a d e of the
finest
w o o d , and highly
finished.
They w e r e made by
t h e b e s t w o r k m a n ¡¡1
London.
I like the chairs v e r y
w e l l , b u l l do n o t l i k e
t h e price.
1 shall p u t off this
p u r c h a s e till a n o t h e r
time.
Well, y o u will s e n d
t h o s e things as s o o n
as possible.
You shall h a v e them in
t h e c o u r s e of the d a y .
Do n o t disappoint m e .
You m a y d e p e n d u p o n
DIALOGUE XVIII.
TO BUY SEVEBAL A R TICLES.
Will y o u c o m e to t o w n
with m e ?
Quel peut être le p r i x
de ces chaises?
L e prix est de deux guinées p a r chaise.
Elles devraient être
bonnes p o u r ce p r i x .
kel p u h - t a i t r ' J ' p r e e d'
sai shaize ?
1' p r e e ai d ' d u h guinnai
p a r shaize.
el d e v r a i taitr' b u n p o o r
s' pree.
Ces chaises-ci sont m a ^ gnifiques.
Ces chaises sont de la
p r e m i è r e qualité, et
a la dernière mode.
Considérez qu'elles sont
faites du plus beau
bois, et p a r f a i t e m e n t
bien finies.
Elles ont été faites p a r
le m e i l l e u r o u v r i e r
de L o n d r e s .
l'aime assez les chaises,
mais j e n ' e n a i m e pas
le p r i x .
J e remettrai celte e m plelle à u n e a u t r e
fois.
Eh bien! vous m ' e n verrez cela l e p l u s
tôt possible.
Vous l ' a u r e z d a n s le
c o u r a n t de la j o u r n é e .
N e m e t r o m p e z pas.
Vous p o u v e z y c o m p ter.
sai shaize see son m a n yefeek.
sai shaize son d ' i a h p r e m m e e a i r c a l l e e l a i , ai a h
lab dairneeair m u d .
conseedairai kel son fait
dû più ho b w a u , ai p a r f a i t m a u n b e e a n feenee.
DIALOGUE XVIII.
DEEALLOG XVIII.
POUR A C H E T E R D I F F É R E N T S OBJETS.
V o u l e z - v o u s v e n i r à la
ville ave«1 m o i ?
POOR ASHTAI D1FFAIRAUA-ZO BZHAI.
voolai v o o v ' n e e r a h lak
veel avvec m w a u ?
e l - z o n - t a i t a i fait p a r 1
maiyur oovreeai d ' L o n dr\
zhaini assai lai shaize mai
zh' n a u n a i m ' p a h 1'
pree.
zh' r ' m e t l r a i set a u m p l e l
ah ù n e otr' f w a u .
ai b e e a n ! v o o m a u n v e r rai s'Iah 1' p i ù to p o s seebl'.
v o o lorai d a u n 1' c o o r a u n
d'Iah z h o o r n a i .
n ' m' t r o n p a i pali.
v o o p o o v a i - z e e contai.
d ' t o o mon curr.
kavvai v o o - z a h fair d a u n
lab veel ?
eel fo k ' z h a h y ' shai 1'
marshaun d'noovotai.
I h a v e a f e w things to
buy.
W h a t do y o u w a n t to
buy.
I w a n t to b u y s o m e
lace.
I w a n t s o m e calico.
De t o u t m o n c œ u r
Q u ' a v e z - v o u s à faire
d a n s la v i l l e ?
11 f a u t q u e j ' a i l l e chez
le m a r c h a n d d e n o u veautés.
J'ai q u e l q u e s e m p l e t t e s
'a f a i r e .
Qu'est-ce q u e v o u s avez
à acheter?
J e v e u x a c h e i e r d e la
deutelle.
J'ai besoin de calicot.
I must get some sheeting.
Il m e f a u t d e la toile
p o u r f a i r e des draps.
eel m ' fo d ' l a b t w a u l
p o o r fair dai d r a b .
Don't y o u w a n t t o b u y
s o m e t h i n g yourself ?
N ' a v e z - v o u s pas v o u s m ê m e besoin d ' a c h e ter quelque chose?
Rien d e p a r t i c u l i e r .
navvai v o o p a h v o o m a i m
b e z w o i n dashtai k e i k '
slioze?
reean d'parteecùleeai.
A m o i n s q u e j e n e voie
quelque chose qui me
frappe.
ali m w o i n k ' z h ' n ' v w a u
k e l k ' s h o z e kee m ' f r a p .
puh-taitr' verron noo d'
n o o v o dessan d a n d e e ain.
v o o m' fail p a u n s a i k ' zhai
b e z w o i n d' bazzan.
D o n ' t let m e f o r g e t to
buy some h a n d k e r chiefs.
I w i l l r e m i n d y o u of it.
Peut-être verrons-nous
d e n o u v e a u x dessins
d'indiennes.
\ ous m e faites p e n s e r
q u e j ' a i b e s o i n de b a sin.
N 3 m e laissez pas o u b l i e r d ' a c h e t e r des
mouchoirs.
Je v o u s y f e r a i p e n s e r .
L e t u s go directly, for
Partons
parton
With all m y h e a r t .
W h a t h a v e y o u to do i n
town?
1 w a n t to go t o the
linen-draper's shop.
Not a n y t h i n g in p a r t i cular.
Unless I should see s o m e t h i n g that s t r i k e s
m y fancy.
P e r h a p s w e m a y see
some new prints.
You p u t m e in mind thai
1 w a n t some dimilty.
sur-le-cliamp,
zliai k e l k ' z a u m p l e t - z a h
fair.
kàice k' voo-zavvai-zah
ashtai ?
zh' v u h - z a s h t a i d ' lab
daunlel.
zhai bezvvoin d ' c a l l e e c o .
n ' m ' l a i s s a i pah-zoobleeai
d a s h t a i dai m o o s h w o r .
m<
z h ' v o o - z e e Prai p a u n s a i .
sur
1'
shaun,
c a r eel f o k ' n o o s w a u y o n r ' v ' n ù p o o r 1' tai.
w e must be back for
tea.
c a r 11 f a u t q u e n o u s
soyons revenues p o u r
le thé.
W e have full an hour
before us.
Nous avons u n e g r a n d e
heure à nous.
noo-zavvon-zune
urr ah noo.
W e shall b e b a c k b e f o r »
that time.
N o u s serons r e v e n u e s
a v a n t ce t e m p s - l à .
noo s'ron rev'nu avvaun
s ' t a u n la/i.
DIALOGUE XIX.
DIALOGUE XIX.
W I T H A TAILOR.
I h a v e s e n t f o r y o u to
measure m e for a
coat.
Will y o u take m y mea
sure for a coat?
H o w w i l l y o u h a v e it
made?
Make it a s t h e y w e a r
Ihem n o w .
Youwantalso thewaistcoat and trowsers.
Yes. I b o u g h t t h e cloth
to h a v e a c o m p l e t e
s u i t of c l o t h e s .
v e r y w e l l , Sir. H o w d o
y o u w i s h to
have
y o u r waistcoat made ?
Make it a l t e r t h e p r e s e n !
fashion.
\)nly l e t it n o t c o m e
d o w n q u i t e so l o w .
DEEALLOG
graund
XIX.
AVEC UN T A I L L E U R .
AVVEC U,V TAI1YUR.
Je v o u s ai e n v o y é c h e r - z h ' voo-zai a u n v w a u y a i
•shairshai p o o r m ' p r a u n cher pour me p r e n d r ' lah m ' z u r e p o o r u v d r e la m e s u r e d'un
habit.
nahhee.
voo b e e a n
m
Voulez-vous bien m e voolai
praundr'
lah
m'zure
p r e n d r e la m e s u r e
pour un habit?
poor un-nabbee.
Comment v o u l e z - v o u s c o m m a u n voolai voo keel
q u ' i l soit f a i t ?
s w a u fai ?
Faites-le-moi
c o m m e fait 1' m w a u c u m o n lai
on les p o r t e a c t u e l l e port actuelmaun.
ment.
V o u s v o u l e z a u s s i l e gi- v o o v o o l a i o h s s e e 1' z h e e let e t le p a n t a l o n ?
lai ai 1' p a u n t a l l o n ?
Oiri. J'ai a c h e t é d u d r a p w e e . zliai a s h t a i d u d r a b
p o u r me faire u n hapoor m' fair u n - n a b b e e billement complet.
y ' m a u n complai.
Cela suffit, M o n s i e u r .
Comment
voulezvous q u e v o t r e gilet
soit f a i t ?
F a i t e s - l e à la m o d e a c tuelle.
Seulement, qu'il n e desc e n d e p a s t o u t à £ait
si b a s .
s'lah s u f f e e ,
moseeuh.
c o m m a u n voolai v o o k '
votr' zheelai swau fai?
fait 1' a h l a h m u d a c t u e l .
suhlmaun, keel n' daiss a u n d p a h too-tall fai
see bah.
W h a t s o r t of b u t t o n s
will y o u h a v e ?
I will h a v e t h e m c o v e r e d
w i t h t h e s a m e stuff.
Very w e l l .
Make m e a p a i r of t r o w sers with straps.
Don't p u t s t r a p s to m y
trowsers.
Make t h e m full w i d e . I
like t o b e a t m y e a s e .
Never fear.
Will y o u h a v e y o u r
trowsers come very
high?
Not t o o h i g h n o r t o o
low.
Let t h e m c o m e u p s o
high.
I won't have them come
d o w n q u i t e s o l o w as
they w e a r them now.
It is t h e f a s h i o n to w e a r
them very low.
Yes, b u t it is a r i d i c u l o u s
fashion.
T h e y shall b e m a d e
e x a c t l y as y o u like.
Remember that 1 must
h a v e this a g a i n s t n e x t
S u n d a y , w i t h o u t fail.
You shall h a v e it o n
Sunday morning.
Mind, f o r if y o u d i s a p p o i n t m e , this will b e
t h e last w o r k y o u
e v e r d o for m e .
Quelle s o r t e d e b o u t o n s
voulez-vous?
Je v e u x des boutons de
la m ê m e é t o f f e .
Fort bien.
Faites-moi un pantalon
à sous-pieds.
Ne m e t t e z p a s d e souspieds à mon panlalon.
Faites-le bien large. Je
n'aime pas à
èlre
gêné.
Ne c r a i g n e z r i e n .
Voulez-vous que votre
pantalon monte bien
haut?
Ni t r o p h a u t ni t r o p bas.
k e l s o r t d ' b o o t o n voolai
voo ?
z h ' v u h dai b o o t o n d ' i a h
m a i m aituf.
fore beean.
fait m w a u u n p a u n t a l l o n
ah soo peeai.
n' meltai pah d'soo peeaizah m o n p a u n t a l l o n .
fait P b e e a n l a r z h e , z h '
n a i m p a h - z a l i a i t r ' zliainai.
n' crainyai reean.
voolai v o o k' v o i r ' p a u n tallon m o n t e beean h o ?
Faites-le v e n i r j u s q u ' i c i .
fait 1' v e n e e r z h ù s k e e c e e .
Je n e v e u x p o i n t qu'il
d e s c é n u e t o u t à fait
si b a s q u ' o n les p o r l e
aujourd'hui.
C'est la m o d e d e les
porter très-bas.
Oui, mais c'est u n e m o de ridicule.
11 s e r a f a i t s e l o n v o t r e
goût.
Souvenez-vous qu'il me
faut ceci p o u r d i m a n che, sans faute.
Vous l ' a u r e z d i m a n c h e
matin.
P r e n e z g a r d e , c a r si
vous m e m a n q u e z de
p a r o l e , c ' e s t le d e r nier
ouvrage
que
vous ferez pour moi.
zh' n ' v u h p w o i n k e e l d a i s a u n d l o o - l a l i fai sec
b a l i k o n lai p o r t o z h o o r dùee.
sai l a b m u d d ' lai p o r t a i
trai bah.
w e e , mai sai-lùne mud
reedeecùle.
eel s ' r a lai s ' i o n v o i r '
goo.
soov'nai v o o keel m ' fo
s'eee p o o r d e e m a u n s h ,
saun fote.
v o o lorai d e e m a u n s h m a l tan.
p r e n n a i g a r d , car see v o o
m' maunkai d ' p a r r o l e
sai 1' d a i r n e e a i o o v r a h zhe k' voo f'rai poor
mwau.
n e e Iro h o n e e t r o b a h .
I—
—
DIALOGUE XX.
T H E SAME.
Have y o u b r o u g h t m y
coal?
Yes, Sir. H e r e it is.
You a r e a m a n of y o u r
word. But, I began
lo g r o w impatient.
It is b u t t e n o ' c l o c k ,
and I had promised
it y o u s o m e l i m e in
the morning!
Nor d o I c o m p l a i n .
Let m e t r y it o n .
T r y it o n rue.
L e t ' s s e e w h e t h e r it fits
me.
Let's s e e h o w it fits.
m
—
DIALOGUE XX.
MÊME
DEEALLOG XX.
MAIM SUZHAI.
SUJET.
M'apniy»ez - vous m o n
habit ?
Oui, M o n s i e u r . Le voici.
Vous ê t e s u n h o m m e d e
p a r o l e . Mais, f r a n c h e ment, je commençais
à m'impalienter.
mapporlai voo mon-nabbee ?
w e e . m o s e e u h . l'vwo-ssee.
v o o - z a i t u n o m d' p a r role. mai, fraunshmaim
zh'
commaunsai
ah
manpahseeaunlai.
Il n ' e s t q u e d i x h e u r e s ,
e ï j e v o u s l'avais p r o m i s d a n s le c o u r a n t
d e la m a t i n é e .
Aussi, j e n e m e plains
pas.
Que j e l'essaie.
Essayez-le-moi.
V o y o n s s'il m e va b i e n
e e l nai k ' d e e - z u r , ai zh'
v o o lavvai
prommee
d a u n 1' c o o r a u n d' lab
mahleenai.
olissee, zh' n' m ' pian
pah.
k' z h ' lessai,
essayai 1' m w a u .
v w a u y o n seei m '
vah
beean.
v w a u y o n c o m m a u n eel
m' vah.
v o o - z a w a i fai lai m a u n slie Irò l o n g ' ai Irò
larzhe.
moseeuh, onlai portmant ' n a u n Irai g r a u n d .
It is too n a r r o w .
V o y o n s c o m m e n t il m e
va.
Vous a v e z f a i t les m a n c h e s t r o p l o n g u e s et
trop larges.
M o n s i e u r , 011 les p o r t e
m a i n t e n a n t trcs-^randes.
II m ' e s t t r o p j u s ï e .
It p i n c h e s m e u n d e r I h e
arms.
It cuts m y arms.
Il m e s e r r e s o u s les a i s selles.
II m e c o u p e l e s b r a s .
Is it n o t r a t h e r l o n g ?
N'est-il -pas
long?
It s e e m s t o m e a IitUe
loo long.
H me semble
trop long.
You h a v e m a d e t h e s l e e ves too l o n g a n d l o o
wide.
Sir, t h e y w e a r t h e m v e r y
large n o w .
I t is t o o s h o r t - w a i s t e d .
un
un
peu
peu
eel m ' a i t r o z h ù s t e .
e e l m ' s a i r soo iai-zaissel.
e e l m ' c o o p lai b r a l i .
nai - teel p a h - z u n
lon ?
eel m ' s a u m b l ' u n
tro lon.
puh
puh
It sits i n w r i n k l e s b e t w e e n Ihe shoulders.
You c a n n o t c o m p l a i n of
this c o a t .
It fits y o u e x t r e m e l y
well.
You n e v e r w e r e b e l t e r
d r e s s e d in y o u r Lfe.
You t a i l o r s n e v e r find
fault with y o u r own
work.
.DIALOGUE
XXI.
of
Have t h e g o o d n e s s lo
t a k e m y m e a s u r e for
a p a i r of s h o e s .
I have your measure
already.
T a k e good care to m a k e
them wide enough.
D o n ' t m a k e t h e m loo
narrow.
N e v e r f e a r , Sir.
Thai's your defect; you
generally make them
too n a r r o w .
—
e e l ai t r o l o n d ' t a h y ' .
Il
e e l ai t r o c o o r d ' t a l l y ' .
est t r o p c o u r t d e
taille.
Il fait d e s p l i s e n t r e l e s
épaules.
Vous ne pouvez pas vous
plaindre de cet habit.
11 v o u s va a r a v i r . — 11
v o u s va p a r f a i t e m e n t
bien.
Vous n'avez j a m a i s élé
mieux habillé.
Vous aulres tailleurs,
vous ne trouvez j a m a i s rien à r e d i r e à
voire ouvrage.
DIALOGUE
W I T H A SHOEMAKER.
Sir, I w a n t a pair
shoes.
455
11 e s l t r o p l o n g d e t a i l l e .
XXI.
e e l fai dai p l e e a u n l r ' l a i zaipoles.
v o o n' p o o v a i p a h v o o
p l a n d r ' d ' set abbee.
eel voo vah ah ravveer.
— eel voo vah parfait'm a u n beean.
v o o navvai z h a m m a i - z a i tai m e e u h - z a b b e y a i .
v o o - z o l r ' t a h y u r , voo n '
troovai zhaiiimai r e e a n
ah
r'deer
ah
voir'
oovrahzhe.
DEEALLOG XXI.
AVEC UN CORDONNIER.
Monsieur, j'ai
besoin
d'une paire de «ouliers.
V e u i l l e z m e p r e n d r e !a
mesure
pour
une
paire de souliers.
J'ai déjà votre m e s u r e .
AVVEC U.V CORDONNEEAI.
m o s e e u h , zhai b e z w o i n
. d u n e p a i r d' s o o l e e a i .
Ayez bien soin d e les
f a i r e assez l a r g e s .
Ne les faites p a s t r o p
étroits.
Soyez t r a n q u i l l e , M o n sieur.
Vo<is avez c e d é f a u t - l à ;
*ous les faites g é n é r a l e m e n t t r o p étroits.
aiyai b e e a n s w o i n d ' lai
f a i r assai l a r z h e .
n ' lai f a i t p a h t r o - p a i trwau.
swauyai Iraunkeel, m o seeuh.
v o o - z a v v a i s' d a i f o l a b ;
v o o lai fait s h a i n a i r a l maun tro-paitrwau.
vuhnai m ' praundr' lab
m'zure poor u n e pair
d' s o o l e e a i .
zhai daizhah voir' m'zure.
—
I shall take care to m a k e
- these according
to
your wish.
W h e n can you let m e
have them ?
I will send t h e m to y o u
t o w a r d s t h e e n d of
the week.
Y o u s h a l l h a v e t h e m in
t h e b e g i n n i n g of n e x t
week.
Don't disappoint m e .
You may rely u p o n m y
promise.
A r e v o n iu w a n t of a n y
thing else?
N o w I t h i n k of it, I
w a n t a p a i r of d r e s s
boots.
Make m e at the same
time some dancing
shoes.
1 should like to h a v e a
p a i r of s l i p p e r s l o o .
W h a t do y o u w i s h t h e m
made of?
I w a n t t h e m in m o r o c c o
leather.
M a k e l h e m a s quickly as
possible.
DIALOGUE XXII.
J ' a u r a i soin d e Taire
ceux-ci comme vous
le d é s i r e z .
Quand pourrez-vous m e
les d o n n e r ?
Je vous les e n v e r r a i
v e r s la fin d e l a s e maine.
V o u s les a u r e z a u c o m m e n c e m e n t de la s e maine prochaine.
Ne m e m a n q u e z p a s .
Vous pouvez compter
sur ma promesse.
Avez-vous besoin d'autre chose?
Maintenant
que
j'y
p e n s e , il m e f a u t u n e
p a i r e . d e b o t t e s fines.
Faites-moi en
même
temps des souliers de
bal.
J e v o u d r a i s aussi u n e
paire de panloulles.
De q u o i d é s i r e z - v o u s
qu'elles soient faites?
J e les v o u d r a i s e n m a roquin.
Faites-les le plus tôt
possible.
DIALOGUE
XXII.
z h o r a i s w o i n d ' fair s u h
s e e c u m v o o 1' d a i z e e rai.
k a u n p o o r r a i v o o m ' lai
donnai ?
z h ' v o o lai-zaunverrai vair
lah fan d' lah s ' m a i n .
voo lai-zorai-zo c o m m a u n s m a u n d' l a h s ' m a i n
proshain.
n ' m ' maunkai pah.
voo poovai coniai sur mah
prommess.
avvai v o o b e z w o i n d o t r '
shoze ?
mant'naun k' zhee paunse, e e l m ' f o - t ù n e p a i r
d' hot feen.
fait m w a u a u n m a i m t a u n
dai sooleeai d ' b a i .
zh' voodrai-zohssee
ùne
pair d' pauntooil'.
d' c w a u d a i z e e r a i v o o k e l
s w a u fail ?
z h ' lai v o o d r a i Z a u n m a r roccan.
fait lai 1' p i ù t o e p o s s e e bl'.
DEEALLOG
XXII.
T H E SAME.
MÊME S U J E T .
MAIM SUZIIAI.
Sir, 1 h a v e b r o u g h t y o u r
shoes.
L e t m e s e e t h e m . Let
us see.
Monsieur, j e vous a p porte vos souliers.
Q u e j e les v o i e . V o y o n s »
moseeuh, zh' voo-zapport
vo sooleeai.
k' z h ' lai v w a u . v w a u y o n .
Give m e l e a v e t o try
them on you.
No, 1 t h a n k y o u . I w i l l
t r y lliem o n m y s e l f .
I c a n n o t gel m y f o o l in.
H e r e is a s h o e - h o r n .
1 must have shoes that 1
can p u t on w i t h o u t
any trouble.
W h y have you m a d e
t h e m so p o i n t e d . It
isn't t h e f a s h i o n .
I b e g y o u r p a r d o n , lliey
a r e w o r u so a t p r e sent
Very well, t h e n I w o n ' t
p u t m y s e l f to a n y inconvenience for the
s a k e of i o l l o w i n g t h e
fashion.
Decidedly, they a r e too
tight.
They are a great deal
too narrow.
They hurt my toes.
You h a v e m a d e t h e m
too pointed.
They hurl me.
They will g r o w w i d e
enough by wearing,
This lealher stretches
like a g l o v e .
Yes. B u t 1 d o n ' t c h o o s e
lo b e crippled until
Uiey g r o w w i d e r .
-
P e r m e t t e z q u e Je v o u s
les essaie.
Non, j e vous remercie.
Je v e u x les essayer
moi-même.
Je n e p e u x faire entrei
m o n pied dedans.
Voici u n c h a u s s e - p i e d .
p a i r m e t t a i k ' z h ' v o o laizessai.
non , zh' voo r'mairsee.
z h ' v u h lai - zessayai
mwau-maim.
z h ' 11' p u h f a i r a u n t r a i
m o n pecai d'daun.
v w o s s e e u n slioss p e e a i .
11 m e f a u t d e s s o u l i e r s
q u e je puisse mellre
sans peine
P o u r q u o i les a v e z - v o u s
f a i t s si p o i n t u s ? Ce
n ' e s t p a s la m o d e .
P a r d o n n e z - m o i , on les
porte
actuellemcul
ainsi.
¿ o i t ; alors je ne v e u x
pas m e gêner pour
s u i v r e la m o d e .
e e l in' fo dai sooleeai k '
zh' pùiss m e t t r ' saun
pain.
poorewau lai-zavvai v o o
fai s e e p w o i n l ù ? s' liai
p a h l a h mud",
p a r d o n n a i m w a u , o n lai
port actùelmaun ansee.
D é c i d é m e n t , ils m e s e r rent lrop.
Ils s o n t b e a u c o u p l r o p
étroits.
Us m e b l e s s e n t l e s o r teils.
V o u s les a v e z faits t r o p
pointus.
Ils m e f o n t m a l .
Us s ' é l a r g i r o n t d e r e s t e
en les p o r t a n t .
Ce c u i r - c i p r ê t e c o m m e
1111 g a n t .
O u i . Mais e n a t t e n d a n t
qu'ils s'élargissent, j e
ne v e u x point être
estropié.
d a i s e e d a i m a u n , e e l m ' sair
Iro.
eel s o n b o c o o
Iro-paitrwau.
e e l m ' bless l a i - z o r t a i y ' .
s w a u ; a l o r z h ' n' v u h p a h
m ' zliainai p o o r s ù e e v r '
lah m u d .
v o o Iai - zavvai fai t r o
pwoinlu.
eel m ' fon mal.
eel sailarzheeron d' rest
a u n lai p q r l a u n .
s' c i i e e r s e e p r a i t c u m u n
gaun.
wee. m a i - z a u n attaundaun keel sailarzhiss,
zh' n ' v u h p w o i n - t a i l r
estropeeai
— 458 —
1 cannot walk m them.
You w i l l n o t h a v e w o r n
them two days before
they cease to h u r t
you.
1 told y o u m a n y t i m e s ,
that I do not like to
b e p i n c h e d in m y
shoes.
I do not w i s h to g e t
corns.
I w i s h t o b e e a s y in m y
shoes.
T h e l e a t h e r is b a d .
T h e u p p e r l e a t h e r is
good for n o t h i n g .
Tlie soles a r e too thin.
The quarters are too
low.
1 w o n ' t have m y foot
uncovered.
The heels are a good
d e•a l l o o w i d e .
f
Je ne saurais
marcher
zh* n ' s o r a i m a r s h a i a v vec.
voo n' lai-zorai pah p o r tai d u h z h o o r , k e e l n '
voo bless'ron più.
avec.
Vous n e les a u r e z pas
portés deux jours,
qu'ils n e vous blesseront plus.
zh' voo-zai dee p l ù z e e u r
J e v o u s ai dit p l u s i e u r s
f w a u k' zh' n' voolai
fois q u e j e n e v o u l a i s
p w o i n - tailr'
zhainai
point être gêné dans
d a u n mai sooleeai.
m e s souliers.
zh' n ' v u h p w o i n ganyai
Je n e v e u x point gad' c o r .
gner de cors.
zh' v u h zavvwor I' peeai
J e v e u x a v o i r l e pied à
a h m o n aize.
m o n aise.
1' c ù e e r ai i n o v a i .
L e c u i r est m a u v a i s .
laumpaing' n' vo reean.
L'empeigne
ne
vaut
rien.
lai s'mel s o n tro m a n c e .
Les semelles sont trop
minces.
lai carteeai son tro b a h .
Les quartiers sont trop
bas.
zh' n ' v u h p w o i n - l a v v w o i
Je n e v e u x point avoir
1' p e e a i d a i c o u v a i r .
le p i e d d é c o u v e r t .
lai l a l l o n s o n b o c o o Irò
Les talons sont b t s u larzhe.
c o u p trop larges.
1 a m s u r e t h e s e s h o e s J e s u i s s û r q u e ces s o u were never made for
liers n'ont jamais été
me.
faits p o u r moi.
Take them b a c k , and Remportez-les, etfailesmake me another pair
m'ert une autre paire
as soon as possible.
le p l u s toi possible.
Have y o u b r o u g h t m y A v e z - v o u s a p p o r t é m e s
hoofs ?
bottes?
Yes Sir, h e r e t h e y a r e . O u i , M o n s i e u r , les voici.
T h e l e g of this b o o t is L a t i g e d e c e l l e b o t t e
loo high.
est irop haute.
I told y o u t o m a k e t h e J e v o u s ai dit d e f a i r e
les talons très-hauts.
heels very high.
z h ' s ù e e s u r k ' sai s o o l e e a i
n o n z h a m m a i - ' z a i t a i fai
poor mwau.
r a u n p o r t a i lai , ai fait
m a u n u n e o l r ' p a i r 1'
plùlo posseebl'.
avvai v o o - z a p p o r l a i mai
hot?
w c e m o s e e u h , lai vwossee.
l a b l e e z h e d' set h o t ai
tro h o t e .
z h ' v o o - z a i d e e d' f a i r lai
tallon trai-ho.
D o n ' t Torgel to p u t a
f e w b r a d s in t h e m .
Je ne puis pas souffrir
les talons bas.
P r e n e z ces b o t t e s , e l l e s
ont besoin d'être r e montées.
Cette paire-là a besoin
d'être ressemelée.
Mettez des d e m i - s e m e l les 'a c e s s o u l i e r s .
N'oubliez pas d'y m e t t r e
quelques pointes.
zh' n' pùee pah sooffreer
lai t a l i o n b a h .
p r e n n a i sai b o t , e l - z o n
bezwoin d'aitr' r ' m o n tai.
set p a i r l a b a h b e z w o i n
daitr' ressem'Iai.
m e t l a i dai d ' m e e s ' m c l z a h sai s o o l e e a i .
n o o b l e e a i pali d e e m e l l r '
kelk' pwoinle.
Send i h e m back soon.
Rendez-les moi bientôt.
r a u n d a i lai m w a u
to.
Take these boots, they
want new-fronting.
T h a t pair w a n t s soling
and heeling.
Half-sole tliesj shoes.
DIALOGUE
XXIII.
DIALOGUE
XXIII.
beean-
DEEALLOG X X I I I .
W I T H A PHYSICIAN.
Sir, I h a v e t a k e n t h e
liberty to send for
you.
I am afraid I need your
assistance.
AVEC UN M É D E C I N .
M o n s i e u r , j ' a i p r i s la
liberté de vous e n voyer chercher.
Je crains d'avoir besoin
de votre assistance.
AVV'EC U N MAID'SAIY.
moseeuh , zhai pree lah
libairlai d' v o o - z a u n wvoyai shairshai.
zh' cran davvwor bezwoin
d ' v o i r ' assistaunce.
H o w d o y o u find y o u r self a t p r e s e n t .
Comment vous trouvezvous en ce m o m e n t ?
c o m m a u n voo troovai voo
a u n s' m o m a u n ?
I d o n ' t k n o w . 1 find
myself 1 don't k n o w
how.
My h e a d is g i d d y , a n d
I can hardly stand on
m y legs.
J e n e sais. J e m e t r o u v e
t o u t j e n e sais c o m ment.
J ' a i la t ê t e t o u t é t o u r die, et j'ai d e l à peine
à nie tenir sur mes
jambes.
J e n e suis p a s b i e n d u
tout.
Je me sens bien m a lade.
J e suis d ' u n e faiblesse
étonnante.
z h ' n ' sai. z h ' m ' t r o o f l
l o o z h ' n ' sai c o m m a u n .
I a m n o t w e l l at all.
I f e e l m y s e l f v e r y ill.
am
weak.
uncommonly
zhai lah tait t o o - t a i t o o r d e e , ai z h a i d ' l a b p a i n
ah m ' teneer sur mai
zhaumb'.
zh n ' sùee p a h b e e a n d ù
too.
zh' m ' saun beean mallad.
zh' sùee d u n e faibless a i '
tunnaunte.
— 466
—
—
How long have you
been ill?
How w e r e you taken
ill?
It b e g a n Ihe day before
y e s t e r d a y b y a shivering.
Depuis a u a n d ê t e s - v o u s
malade?
Comment cela
a-t-il
commencé ?
Cela m e p r i t a v a n t - h i e r
par un frisson.
deppùee k a u n - t a i t voo
mallad ?
c o m m a u n s'iah
ah-teul
commaunsai?
s ' i a h ra'pree a v v a u n t e e a i r
p a r u il f r i s s o n .
Then I perspired p r o fusely, and have been
ill e v e r s i n c e .
E n s u i t e j'ai t r a n s p i r é
. beaucoup, et j'ai touj o u r s été mal depuis.
Did y o u f e e l a n a u s e a ?
Avez - v o u s s e n t i des
m a u x de c œ u r ?
Oui, d a n s le p r e m i e r
i n s t a n t , m a i s c e l a s'est
d i s s i p é , e t il m ' e s t
resté un mal de tète
épouvantable.
a u n s ù e e t zhai t r a u n s p e e
rai b o c o o , ai zhai t o o zhoor-zaitai mal
deppùee.
a v v a i v o o s a u n t e e dai m û
Yes, a t first, b u t t h a t
w e n t off, a n d I h a v e
had a terrible heada c h e ever since.
DIALOGUE XX1Y.
DIALOGUE XXIV.
T H E SAME.
MÊME S U J E T .
W h e r e do y o u f e e l p a i n O ù s e n t e z - v o u s d u m a l
actuellement?
now?
I tove p a i n s in m y h e a d . J'ai d e s d o u l e u r s d a n s
la t ô l e .
My h e a d a c h e s t e r r i b l y . J'ai u n g r a n d m a l d e
tête.
I f e e l sick, a n d s o m e t i - l e s e n s d e s m a u x d e
c œ u r , et des envies
mes am ready
to
de vomir.
resell.
I f e e l a p a i n in m y J e sens d u m a l à l ' e s tomac.
stomach.
J'ai m a l à la g o r g e .
I h a v e a sore throat.
1 f e e l a p a i n in ray Je sens des d o u l e u r s
d'entrailles.
bowels.
1 h a v e had a shivering J'ai eu le frisson t o u t e
la n u i t .
the whole nightlong.
d'CUIT ?
w e e , d a u n 1' p r e m m e e a l
a n s t a u n , m a i s'iah sai
d i s s e e p a i , ai e e l m a i
r e s t a i u n m a l d' t a i t e
aipoovaunlahbF.
DEEALLOG
XXIV.
MAIM SUZHAI.
oo sauntai v o o dù mal
actuel m a u n ?
z h a i d a i d o o l u r d a u n Iah
taite.
z h a i u n g r a u n m a l d'
taite.
z h ' s a u n dai m o d ' c u r r ,
ai d a i - z a u n v e e d ' v o m meer.
zh' s a u n dù mal ah lestomac.
z h a i m a l ah l a h g o r z h e .
z h ' s a u n d a i d o o l u r r daiwitrahy'.
z h a i ù l ' f r i s s o n t o o t lah
uùee.
I f e e l p a i n s m m y side,
and I breathe with
difficulty.
Do y o u f e e l a Ii'.ile
appetite?
I have h a r d l y eaten
a n y thing these t w o
days.
Let m e see y o u r tongue.
(61 —
Vou m u s t t a k e a l i t t l e
medicine.
J'ai des douleurs dans
le c ô t é , e t j ' a i d e la
peine à respirer.
Vous s e n t e z - v o u s u n
peu d'appétit?
Je n'ai presque rier
m a n g é depuis d e u x
jours.
Voyons votre langue.
— Montrez-moi votre
langue.
Vous a v e z ;a l a n g u e u n
peu chargée.
Il y a d e l ' h u m e u r d a n s
l'estomac.
Il v o u s f a u d r a p r e n d r e
u n e petite médecine.
DIALOGUE XXV.
DIALOGUE XXV.
T H E SAME.
MÊME SUJET.
Give m e y o u r a r m .
Let m e feel y o u r pulse.
Donnez-moi votre bras
Q u e j e v o u s t û t e le
pouls.
Votre p o u l s est un peu
agite.
V o t r e p o u l s est u n p e u
éleve.
V o t r e p o u l s est d u r . Il
y a d e la fièvre.
Y o u r t o n g u e is f o u l .
T h e s t o m a c h is l o a d e d -
Y o u r p u l s e is a l i l l l e
flurried.
Y o u r p u l s e is a l i t t l e
elevated.
Y o u r p u l s e is b a r d .
T h e r e is a f e v e r .
You a r e f e v e r i s h
Do y o u t h i n k m y i l l n e s s
t dangerous?
No. But you must t a k e
c a r e lest it s h o u l d
b e c o m e so.
Vous a v e z u n p e u d e
fièvre.
Croyez-vous m a m a l a die d a n g e r e u s e ?
S o n . Mais il f a u t p r e n d r e garde qu'elle ne
le d e v i e n n e .
zhai d a i d o o l u r d a u n 1'
c o t a i , ai z h a i d ' l a h p a i n
all r e s p e e r a i .
voo sauntai voo-zun p u h
dapp'tee?
z h ' nai p r e s k ' r e e a n m a u n zhai
deppùee
dull
zhoor.
vwauyon voir' laung'. —
montrai m w a u
voir'
laung'.
voo z a w a i lah l a u n g ' u n
p u b sharzhai.
eel e e a h d ' l ù m u r d a u n
lestomac.
eel v o o f o d r a l i p r a u n d r '
ùne p'teet maid'seen.
DEEALLOG XXV.
MAIM SUZHAI.
d o n n a i m w a u voli-' b r a h .
k ' z h ' v o o t a h t e 1' p o o .
v o l r ' p o o ai - t u n
puh
ahzheetai.
v o l r ' p o o ai - t u n
puh
ail v a i .
v o l r ' p o o ai d ù r . e e l e e
ah d' l a h feeaivr.
v o o zavvai u n p u h d'
feeaivr'.
c r w a u y a i voo m a h m a l i a dee daunzh'ruhz ?
n o n . m a i - z e e ! fo p r a u n d r '
g a r d k e l n ' 1' d e v v e e a i n .
U
—
m
—
W h a t a m I to d o ?
I w i l l send y o u s o m e t h i n g to t a k e , a n d sec
y o u again t o - m o r r o w
morning.
Que faut-il q u e j e fasse?
Je v o u s e n v e r r a i q u e l que chose à prendre,
et v o u s r e v e r r a i d e main matin.
k ' foteel k ' z h ' fass ?
zh' voo-zaunverrai kelk'
s h o z e ali p r a u n d r ' , ai
v o o r ' v e r r a i d ' m a n mattan.
Must I do a n y thing
besides?
No. Only take c a r e to
k e e p yourself w a r m .
aizb' o t r ' s h o z e a h f a i r ?
E n d e a v o u r n o t to catch
cold.
W e shall see t o - m o r r o w
w h e t h e r it will n o t
be p r o p e r to t a k e a
little b l o o d .
Ai-je a u t r e chose à
faire ?
Non. A y e z s e u l e m e n t
soin d e v o u s tenir
chaudement.
Tâchez de ne point a t traper de froid.
Nous v e r r o n s d e m a i n ,
s'il n ' e s t p a s à p r o p o s
d e t i r e r u n p e u de
sang.
DIALOGUE XXVI.
DIALOGUE XXVI.
TIIE SAME.
MÊME S U J E T .
MA1M SUZHAI.
H o w h a v e y o u passed
the n i g h t ?
How do you find y o u r self siuce y e s t e r d a y ?
I feel myself m u c h b e t ter.
1 h a v e n o t b e e n so m u c h
agitated, and 1 slept
a little.
T h e fever is
much
abated.
T h e fever is a l m o s t
gone.
Do you feel a n y m o r e
pain in y o u r s t o m a c h ?
in y o u r side? e t c .
Much less t h a n 1 did. I
am a good deal easier.
Comment
avez - vous
passé la n u i t ?
Comment vous trouvezvous depuis hier?
Je m e s e n s b e a u c o u p
mieux.
J e n'ai p a s é t é si agité,
et j'^i u n p e u d o r m i .
c o m m a u n avvai voo passai
lab n ù e e ?
c o m m a u n voo troovai voo
deppùee eeair?
zh' m ' s a u n b o c o o m e e u h .
La fièvre e s t b e a u c o u p
diminuée.
La n e v r e e s t p r e s q u e
tombée.
Sentez-vous encore du
m a l à l ' e s t o m a c ? au
côté? etc.
B e a u c o u p m o i n s . J e suif
b e a u c o u p soulagé.
non.
aivai
suhl'maun
swoin d' voo t'neer
shod'maun.
tashai d ' n ' p w o i n a t t r a p pai d ' f r w a u .
n o o v e r r ó n d ' m a n , seel
liai pali a h propoli d'
teerai un p u b d ' s a u n .
I w i l l send you a n o t h e r
le v o u s e n v e r r a i e n b o t t l e , which y o u w i l l
core une bouteille,
t a k e as you did y e s que vous prendrez
terday.
c o m m e hier.
I can promise y o u t h a t
Je puis v o u s p r o m e t t r e
it will have no serious
q u e ce n e s e r a r i e n
consequence.
<ie s é r i e u x .
I n t w o or t h r e e d a y s » Dans d e u x ou t r o i s j o u r s
v o u s serez g u é r i .
you will be q u i t e
well.
DIALOGUE XXVII.
DIALOGUE XXVII.
DEEALLOG XXVII.
CARDS.
LE J E U DE C A R T E S .
L ' ZHUH D' CART.
W h a t shall w e do to
spend the time?
Can y o u p l a y a t picquet ?
Will you h a v e a g a m e
at p i c q u e t 0
Que f e r o n s - n o u s p o u r
passer le t e m p s ?
j o u e z - v o u s le p i q u e t ?
k ' f e r o n n o o p o o r passai
1' t a u n ?
z h o o a i voo 1' p e e k a i ?
Voulez-vous faire u n e
p a r t i e de p i q u e t ?
voolai voo fair u n e p a r t e e
d'peekai ?
Volontiers. Mais j e ne
suis pas u n ¿ r a n n
joueur.
On j o u e t o u j o u r s o i e n
q u a n d o n a Deau j e u .
v o l o n t e e a i . m a i z h ' n ' sùee
pah-zun graun zhoour.
on z h o o t o o z h o o r beeaw
k a u n - t o n a h bo zliuh.
Combien j o u e r o n s - n o u s
la p a r t i e J
Jojions un s c h e n n , p o u r
nous amuser.
combeean zhoo'ron noo
lab p a r t e e ?
z h o o - o n z u n sh'lan, p o o r
noo zammùzai.
Voyez si l e j e u est e n tier.
Non. Il y m a n q u e d e u x
cartes.
&vez-vous ôté les b a s s e s
cartes ?
v w a u y a i see 1' z h u h ai
taunlee'ai.
n o n . eel ee m a u n k ' d u h
cart.
avvai v o o - z o t a i lai b a h s s
rart?
PLAYING AT
DEEALLOG XXVI.
zh' nai p a h zaitai see a h z h e e l a i , ai zhai u n puh
dormee.
ali f e e a i v r ' ai b o c o o d e e minùai.
lab feeaivr' ai p r e s k ' t o m bai.
sauntai v o o z a u n c o r e dù
m a l ah l e s t o m a c ? oh
c o t a i ? etc.
b o c o o m w o i n . zh' sùee
b o c o o soolahzhai.
zh' voo-zaunverrai a u n core u n e boolaiy', k'
voo
p r a un dra i
cuín
eeair.
zh' pùee voo p r o m e t l r '
k' s' n' s'rah reean d'
saireeuh.
daun duh-zoo t r w a u z h o o r
v o o s'rai g a i r e e .
W i l l i n g l y . But I a m n o t
a great player.
One a l w a y s plays w e l l
with a good hand.
How m u c h shall w e
p l a y for ?
Let us p l a y f o r a s h i l l i n g , j u s t to a m u s e
ourselves.
See w h e t h e r the pack
is e n t i r e .
No. T h e r e a r e t w o c a r d s
wanting.
Did you t h r o w o u t t h e
small cards P
Let s see w h o shall deal.
Voyons qui fera. —
Voyons qui d e n o u s
d e u x fera.
Coupez.
Cut.
vwauyon kee frah. —
v w a u y o n k e e d' n o o
duh frali.
1 a m quite puzzled io
discard.
Je suis bien embarrassé
pour écarter.
zh' sùee h e e a n a u m b a r rassai p o o r a i c a r l a i .
coopai.
Do y o u l e a v e m e a n y
I leave two cards.
1 leave one.
I a m sure I put out
m y game.
M'en l a i s s e z - v o u s ?
J e laisse d e u x c a r t e s .
J ' e n laisse u n e .
Je suis s û r q u e j'écarte
tout mon jeu.
m a u n laissai v o o ?
z h ' laiss d u h c a r t .
z h a u n Jaiss ù n e .
zh' sùee sùr k' zhaicart
tro mon zhuh.
1
J'ai é c a r t é la p a r t i e .
zhai a i c a r t a i I a h p a r t e e .
I t o o k in v e r y
cards.
Il n e m ' e s t r e n t r é r i e c
de bon.
Il m e r e n l r e I r è s - b e a i
jeu.
eel n' mai r a u n l r a i r e e a n
d' bon.
eel m ' r a u n l r ' trai b o
zhuh.
DEEALLOG
DIALOGUE XXVI1L
DIALOGUE XXVIII.
T H E SAME.
MÊME SUJET.
XXVIII.
MAIM SUZHAI.
have discarded the
game.
! l o o k in n o t h i n g g o o d .
sai-tah m w a u ah donnai.
I a m to deal.
C'est à moi a d o n n e r ,
You a r e t o d e a l .
C'est à v o u s "a d o n n e r ,
W h o is t o d e a l ?
A qui est-ce à faire ?
sai-tah»-voo z a h d o n n a i .
I a m t h e first. — I h a v e
the hand.
1 am the last.
Shuffle t h e cards w e l l ,
forali the court cards
are together.
I want a card.
T r u e . T h e r e is o n e l o o
m a n y in t h e s l o c k .
There wants one card
in t h e s l o c k .
Deal a g a i n .
You a r e t o c u t .
ah kee aice ah fair?
le s u i s l e p r e m i e r
cartes.
en
Je
s u i s l e d e r n i e r en
cartes.
Mêlez b i e n l e s c a r i e s ,
c a r toutes les figures
se t r o u v e n t e n s e m b l e .
J'ai u n e c a r i e d e m o i n s .
— 11 m e m a n q u e u n e
carte.
Cela es!, v r a i . Il y en a
u n e d e t r o p d a n s le
talon.
11 m a n q u e u n e c a r t e au
talon.
Refaites.
zh' sùee l ' p r e m m e e a i aun
cart.
z h ' s ù e e 1' d a i r n e e a i a u n
cart.
m a i l a i b e e a n lai c a r i , car
t o o t lai f e e g ù r e s ' t r o o v e
aunsaumbl'.
z h a i ù n e c a r i d' m w o i n .
— e e l m ' m a u n k ùne
cart.
s ' i a h ai v r a i , e e l e e a u n
a h ù n e d' t r o d a u n 1'
talion,
e e l m a u n k ù n e c a r t on
talion,
r'fait.
sai-tah voo ah coopai.
C'est à v o u s à c o u p e r .
c o o p a i , seel voo piai.
Cut, if y o u p l e a s e .
C o u p e z , s'il v o u s p l a î t
DIALOGUE
good
XXIX.
T H E SAME.
You are to call.
Call y o u r p o i n t .
Five cards, six cards,
s i x t y , fifty, e t c .
They are equal. I have
as m a n y .
They are good.
They are not good.
A seventeenth, a sixteenth, a quint, a
quart, a tierce major,
from the king, from
the queen, etc.
I t is g o o d .
I have the same.
DIALOGUE XXIX.
MÊME SUJET.
DEEALLOG
XXIX.
MAIM SUZHAI.
C'est à v o u s à p a r i e r .
Accusez v o t r e p o i n t .
sai-tah voo zah parlai,
accusai voir' p w o i n .
Cinq c a r t e s , six c a r t e s ,
soixante, cinquante,
etc.
Ils s o n t é g a u x , ' ' e n ai
autant.
Ils s o n t b o n s ,
ils n e s o n t pas b o n s . —
Ils n e v a l e n t p o i n t .
•Jne d i x - s e p t i è m e , u n e
s e i z i è m e , u n e quinte.,
une quatrième, une
t i e r c e m a j e u r e , au
roi, à la dame, etc.
san c a r t , see c a r t , s w o s saunl, s a n k a u n t , etc.
Elle e s t b o n n e .
J'ai la p a r e i l l e . — J'ai
la m ê m e .
el ai b u n .
zhai l a b p a r r a i y ' . — zhai
Iah m a i m .
eel son-taigo. z h a u n - a i
otaun.
e e l s o n lion.
e e l n' s o n p a h b o n . — e e l
n ' valli p w o i n .
ùne diz-setteaiin, ù n e s a i zeeaim, ùne kante, ù n e
kattreeaim, ùneteeaircc
m a h z h u r , oh r w a u , a h
Iah d a m , etc.
It is n o t g o o d .
I have a qaalorze by
a c e s , b y kings, etc.
Are three aces, three
knaves, etc., good ?
Are three queens g o o d ?
Elle ne vaut pas.
J'ai u n q u a t o r z e d ' a s ,
d e rois, etc.
T r o i s as, trois v a l e t s ,
etc., v a l e n t - i l s ?
Trois daines s o n t - e l l e s
bonnes?
N o n . J'ai u n q u a t o r z e
qui vaut mieux
J e n'ai d o n c r i e n à
compter.
Jouez.
Je joue cœur, carreau,
p i q u e , trèlle.
Je g a g n e les c a r t e s .
J e suis c a p o t .
Y o u s m ' a v e z fait c a p o t .
Vous avez les c a r t e s .
V o u s avez p e r d u .
Donnez-moi ma revanche.
n o n . zhai u n c a t t o r z e k e e
vo m e e u h .
zh' n a i d o n c r e e a n a h
contai,
zhooai.
z h ' zlioo c u r , c a r r o , p e e k ,
traiti',
zh' g a h n y ' lai c a r t .
zh' sùee cappo.
v o o m a v v a i fai c a p p o .
voo-zavvai fai lai cart.
voo-zawai pairdù,
d o n n a i m w a u mali r ' vaunsh.
DIALOGUE XXX.
DIALOGUE XXX.
DEEALLOG XXX.
T H E SAME.
MÊME SUJET.
MAIM SUZHAI.
Let u s p l a y a g a m e of
whist.
M a r k , if y o u p l e a s e .
9
Faisons u n e p a r t i e d e
whist.
Marquez, s'il vous p l a î t .
faizon-zùne partee d'wisl.
Quel est l ' a t o u t ?
Carreau, cœur, etc.
Combien avez-vous de
levées ?
C'est moi q u i fais la
levée.
Qui a les h o n n e u r s ?
J'ai d e u x honneurs.
V o u s avez c o u p é m o n
roi.
k e l ai l a h t o o ?
c a r r o , c u r , etc.
c o m b e e a n avvai v o o d'
levvai ?
.
sai m w a u k e e fai lah l e v vai.
kee ah l a i - z o n n e u r ?
zhai d u h - z o n n e u r .
v o o - z a w a i coopai
mon
rwau.
No. I h a v e a q u a t o r z e
w h i c h is ITelter.
T h e n 1 h a v e n o t h i n g to
tell.
Play a w a y .
I play a heart, diamond,
spade, club.
I have the cards.
I am capot.
You m a d e m e c a p o t .
You w i n . t h e c a r d s .
You h a v e lost.
Give m e m y r e v e n g e .
What's trump ?
Diamonds, hearts, etc.
How m a n y tricks h a v e
you?
I make the odd trick.
Who has the h o n o u r s f
I h a v e t w o by h o n o u r s
You h a v e t r u m p e d m y
king.
el n ' v o p a h .
zhai u n k a l l o r z e d a h s , d '
r w a u , etc.
trwau-zass, trwau vallai,
e t c . , valli l e e l ?
t r w a u d a m son tel b u n ?
m a r k a i , seel voo piai.
Is t h e q u e e n o u t ?
1 have very bad cards.
A - t - o n j o u é la o a m e ?
l'ai t r è s - m a u v a i s j e u .
W e shall n o t w i n this Nous ne gagnerons pas
game.
cette partie.
I plav very badly.
Je j o u e lrès-maî.
1 d a r e n e t play w i t f l J e n ' o s e p a s j o u e r a v e c
you
vous.
You flatter m e , 1 d o n ' t Vous m e flattez : j e n e
p l a y so w e l l as y o u
j o u e p a s si b i e n q u e
think.
vous croyez.
Y o u h a v e w o n t h e r u b - V o u s a v e z g a g n é le r o b .
ber.
W e p l a y e d w e l l this Nous a v o n s b i e n j o u é
lime.
cette fois.
My p a r t n e r plays r e r j Mon p a r t n e r j o u e trèswell.
biem
I h a v e l o s t t h r e e r u b - J'ai p e r d u t r o i s p a r t i e s
b e r s this e v e n i n g .
ce s o i r .
You w i l l b e m o r e f o r - V o u s s e r e z ' p l u s h e u tunate another time.
r e u x u n e a u t r e fois.
DIALOGUE XXXI.
AT A BALL.
I a m very h a p p y to see
y o u , Sir.
W e are most happy to
see y o u ; Ma'am.
I t is v e r y k i n d of y o u
to c o m e a n d s e e u s .
A l l o w m e to c o n d u c t
Mrs *** to a s e a t .
Shall I offer y o u m y
arm ?
I t h a n k y o u , Sir. I a m
m u c h obliged to y o u
DIALOGUE XXXI.
A UN BAL.
M o n s i e u r , j e suis c h a r m é de vous voir.
Madame, n o u s sommes
enchantés de vous
voir.
C'est t r è s - a i m a b l e d e
votre part de venir
nous voir.
Permettez-moi de conduire Madame à une
placeVous o f f r i r a i - j e m o n
bras?
M o n s i e u r , j e v o u s remercie'-
a h ton z h o o a i lah d a m ?
z h a i Irai m o v a i z h u h .
n o o n ' g a n - v ' r o n p a h set
partee.
z h ' zlioo trai m a l .
zh' n o z e p a h z h o o a i a v v e c
voo.
v o o m ' flattai ; z h ' n ' zlioo
p a h see b e e a n k' voo
c r w a u y a i . ..
voo z a w a i g a n - y a i 1' r u b .
n o o - z a w o n b e e a n zhooai
set f w a u .
m o n p a r t n a i r zlioo Irai
beean.
zhai p a i r d ù t r w a u p a r t e e
s' s w o r .
v o o s'rai p l ù - z u h r u h - z ù n e
otr' f w a u .
DEEALLOG
XXXI.
AH UAr BAL.
m o s e e u h , zh' s ù e e s h a r mai d ' v o o vwor.
madam , noo sum-zaunshauntai d'voo vwor.
sai t r a i - z a i m a h b l ' d ' v o t r '
par d'v'neer noo vwor.
p a i r m e t t a i m w a u d' c o n d ù e e r m a d a m ah fine
plass.
voo offreeraizh'monbrah?
m o s e e u h , zh' v o o r ' i n a i r see.
— 109
W h a t a delightful party!
What a very
pretty
, sight!
T h e ladies are v e r y eleganlly dressed.
It is a s p l e n d i d h a l l .
T h e m u s i c is g o o d .
Will y o u d o m e t h e f a v o u r of d a n c i n g t h i s
quadrille with
me ,
Ma'am?
Can 1 h a v e t h e p l e a s u r e
of d a n c i n g this q u a drille with you, Miss?
I a m e n g a g e d , Sir.
May I h o p e t o
have
that pleasure for the
next?
C e r t a i n l y , Sir.
W h o is t h a t l a d y ?
I t is Mrs. B***.
She dances very grace6
fully.
You d o n ' t d a n 6 e , Sir.
Pardon m e , Ma'am, 1
h a v e n o t missed a
single quadrille.
Will y o u .oblige m e b y
dancing
with
that
young lady? She has
n o t danced yet.
C e r t a i n l y , Ma'am, with
much pleasure.
Quelle c h a r m a n t e r é union !
Q u e l joli c o u p d ' o e i l .
kelsharmaunt raiùneeoni
kel zhollee
eoo duhy' !
Les t o i l e t t e s s o n t t r è s - lai t w a u l e t s o n t r a i - z a i laigaunt.
eléganles.
C'est u n t r è s - b e a u b a l . s a i - t u n I r a i b o b a l .
La m u s i q u e est b o n n e . l a b m ù s e e k ai b u n .
Madame, m'accordere:- m a d a m , maccord'rai voo
l a b fa h v u r d' d a u n s a i
v o u s la f a v e u r d e
set c o n t r ' d a u n s e a v v e c
danser esUe contremvvau ?
d a n s s avec- m o l ?
M a d e m o i s e l l e , a u r a i - j e m a d ' m w a u z e l , o r a i z h ' 1'
p l a i z e e r d ' d a u n s a i set
le p l a i s i r d e d a n s e r
contr'daunceavvecvoo?
celte
contredanse
avec v o u s ?
Monsieur, j e suis in- m o s e e u h , z h ' sùee-zanveetai.
vitée.
P u i s - j e m e p r o m e t t r e p ù e e - z h ' m ' p r o m e t l r ' s'
plaizeer p o o r lab s ù e e c e p l a i s i r p o u r la s u i vaunt?
vante?
sairtainmaun, moseeuh.
Certainement,Monsieur.
k e e ai s e t d a m ?
Qui e s t c e l t e d a m e ?
sai m a d a m B***.
C'est m a d a m e B ***.
Elle d a n s e a v e c b e a u - el d a u n c e a v v e c b o c o o d '
grass.
cou p d e g r f l c e .
m o s e e u h , v o o n' daunsai
Monsieur, vous ne d a n pah?
sez p a s ?
pardonnai mwau,madam,
P a r d o n n e z - m o i , Maz h ' nai p a h m a u n k a i ù n è
d a m e , j e n'ai p a s
suhl contr'daunce.
manqué
une seule
contredanse.
v o o l a i v o o m ' f a i r 1' p l a i Voulez-vous m e faire
z e e r d' d a u n s a i a v v e c
le p l a i s i r d e d a n s e r
s e t z h u n p a i r s u n ? el
avec cette jeune p e r nah pah zauncore dauns o n n e ? Elle n'a pas
sai.
encore dansé.
sairtainmaun,
madam,
Certainement, Madame,
avvec bocoo d'plaizeer.
avec beaucoup
oc
plaisir.
T h i s q u a d r i l l e is v e r y
pretty.
W h o m is it b y ?
I t is M. H*** 's c o m p o sition.
I t is a p l e a s u r e t o d a n c e
t o this m u s i c .
DIALOGUE XXXII.
—
Ce q u a d r i U e est t r t s je5i.
De q u i e s t - c e ?
C ' e s t d e la c o m p o s i t i o n
d e M. H — .
C'est u n plaisir d e d a n ser à celle musique.
DIALOGUE
XXXU.
s ' k a d r i l l ai trai z h o l l e e .
d' k e e a i c e ?
sai d ' l a h c o m p o z i s s e e o n
d ' M . II***,
sai t u n p l a i z e e r d ' d a u n sai a h sel m ù z e e k .
DEEALLOG XXXII.
THE SAME.
MÊME S U J E T .
MAIM SUZHAI.
Will you d o m e t h e h o n o u r of w a l t z i n g w i t h
m e , Miss?
m a d ' m w a u z e l , voolai voo
in' fair l o n n u r d ' v a l s a i
avvec m w a u ?
E x c u s e m e , Sir, I d o n ' t
waltz.
Waltzing makes
me
Mademoiselle, voulezvous me faire l'honn e u r d e valser avec
moi?
J e le v e u x b i e n , m o u sieur.
Excusez-moi,monsieur,
j e n e valse pas.
La valse m'étourdit.
I am afraid to waltz yet.
Je
n'ose pas encore
valser.
Je n'ai pris q u e trois
ou quatre leçons.
zh' noze pah z a u n c o r e
valsai.
zh' nai pree k' t r w a u zoo
katlr' lesson.
Vous v a l s e z a d m i r a b l e mont.
C ' e s t u n plaisir d e v a l ser avec vous.
S a v e z - v o u s d a n s e r la
polka ?
Oui, m o n s i e u r , m a i s j e
n e la d a n s e p a s t r è s bien.
N o u s la d a n s e r o n s e n s e m b l e , si v o u s v o u lez.
voo valsai a d m e e r a h b l ' maun.
sai t u n plaizeer d ' v a l s a i
avvec voo.
savvai v o o d a u n s a i lali
polkali ?
w e e , m o s e e u h , mai zh'
n' lah daunce pah trai
beean.
n o o lah d a u n s ' r o n a u n s a u m b l ' , see voo v o o lai.
W i t h p l e a s u r e , Sir.
I have o n l y taken t h r e e
or four lessons.
You w a l t z a d m i r a b l y .
I t is a p l e a s u r e t o w a l t z
with you.
Can y o u d a n c e t h e
polka?
Yes, Sir, b u t I d o n ' t
d a n c e it v e r y w e l l .
W e will d a n c e it t o g e t h e r if y o u p l e a s e .
z h ' 1' v u h b e e a n , m o seeuh.
excùzai m w a u , moseeuh,
zh' n' valse p a h .
l a b valse m a i l o o r d e e .
i am very willing to try.
Je v e u x bien essayer.
z h ' v u h b e e a n essayai.
Sliall w e d a n c e t h e c o tillion?
Shall I offer y o u some
m a d a m , voo-zoffreeraizhe
dai r a f f r a i s h i s s m a u n ?
Allow m e to offer yon
a n ice.
Danserons-nous le c o tillon?
Madame, vous offriraije des rafraîchissements?
Permettez-moi de vous
offrir u n e glace.
pairmettai mwau d'vooz o f f r e e r ù n e glass.
H e r e is a s h e r b e t .
Voici u n s o r b e t .
vwossee u n sorbai.
T h i s i c e d f r u i t is e x c e l lent.
T a k e o n e of t h e s e s a n d wiches.
Allow me to present
y o u w i t h a c u p of
chocolate.
H e r e is a g l a s s o f p u n c h .
Ces f r u i t s g l a c é s s o n t
excellents.
P r e n e z u n e d e ces s a n d wiches.
Permettez-moi de vous
p r é s e n t e r u n e tasse
de chocolat.
Voici u n
verre
de
punch.
sai f r ù e e glassai s o n - l e x cellaun.
prennai-zùne. d ' s a i sandwich.
pairmettai m w a u d ' v o o
p r a i z a u n l a i ù n e tass d'
' shoccolah.
v w o s s e e u n vair d ' p u n c h .
DIALOGUE XXXIII.
DEEALLOG XXXIII.
refreshments, Ma'am?
DIALOGUE
HIRED
XXXIIL
CARRIAGES.
Where are y o u going
this m o r n i n g ?
I a m g o i n g t o p a y visits.
I h a v e s e v e r a l visits t o
pay.
I must go
first
to
Mr F " " ' s .
You w o n ' t
home.
H e is in t h e
In that case
a card at
find
h i m at
country.
I shall leave
his house.
VOITURES DE
LOUAGE
Où a l l e z - v o u s c e m a tin?
dauns'ron noo l'coleeyon?
VWAUTL'RE D'LOOAHZH.
o u a l l a i v o o s' m a l l a n ?
J e vais f a i r e d e s visites.
J'ai p l u s i e u r s visites à
faire.
Il f a u t q u e j ' a i l l e d ' a b o r d chez M. F ***.
z h ' vai fair dai veezeet.
zliai p l ù z e e u r veezeet-zah
fair.
e e l foh k ' z h a h y ' d a b b o r .
s h a i M. F***.
Vous n e le t r o u v e r e z
pas chez l u i .
I! e s t a la c a m p a g n e .
En c e c a s j e laisserai
u n e c a r t e chez l u i .
v o o n ' 1' t r o o v ' r a i p a h sliai
lùee.
e e l ai-tali lab campahny*.
a u n s ' c a h z h ' laiss'rai ùne
cart shai lùee.
Afterwards. I shall go
a n d see o u r f r i e n d
IT".
G o t h e r e first, a n d 1 will
accompany you.
Let us go.
Shall w e r i d e o r w a l k ?
L e t us r i d e , in o r d e r n o t
to fatigue ourselves.
Ensuite j'irai voir noire
a m i B ***.
a u n s ù e e l zheerai
vwor
n o i r ' a m m e e B***.
Allez-y d'abord, et j e
vous accompagnerai.
Partons.
Irons-nous en voiture
ou à p i e d ?
A l l o n s eu v o i t u r e p o u r
ne pas nous fatiguer.
a l l a i - z e e d a b b o r , ai z h '
voo-zacconipau-y'rai.
parton.
eeron noo aun vwaulùre
o o ah p e e a i ?
allon-zaun vwaulùre poor
n ' p a h noo fahteegai.
J u s t as y o u p l e a s e .
L e t u s l o o k for a h a c k ney coach.
C o m m e il v o u s p l a i r a .
C h e r c h o n s u n fiacre.
W e shall find a s t a n d in
the next street.
Nous t r o u v e r o n s
une
p l a c e d a n s la r u e v o i sine.
Voici u n c a b r i o l e t , p r e nons-le.
H e r e is a c a b , l e t u s
t a k e it.
I p r e f e r t a k i n g a glass
coach by the h o u r .
Coachman, drive us to
*** s t r e e t .
Set u s d o w n a t n u m b e r 50.
Here we are arrived.
Already:
C o a c h m a n , h e r e is y o u r
fare.
And h e r e is s o m e t h i n g
for yourself.
Je préfère prendre u n e
voiture de remise à
l'heure.
Cocher, conduisez-nous
rue *".
Descendez-nous a u n u m é r o 50.
N o u s voici a r r i v é s .
Déjà!
C o c h e r , voici l e p r i x d e
votre course.
Et
voici
boire.
votre
pour-
cum eel voo plairah.
shairshon-zun feeahkr'.
noo troov'ron zùne plass
daun lah rù vwauzeen.
vwossee u n c a b b r e e o l a i ,
p r e n n o n 1'.
zh' praifair p r a u n d r ' ù n e
v w a u l ù r e d' r'meez ah
Pur.
coshai , condùeesai n o o
r ù ***.
daissaundai noo oh n ù mairo sankaunt.
noo vwossee arreevai.
daizhah!
c o s h a i , v w o s s e e 1' p r e e
d ' v o t r ' coorce.
ai
vwossee
bwor.
voir'
poor-
• rirr run —
t
— 173
DIALOGUE
XXXIV.
IN AN OMNIBUS.
M o t i o n t o t h e d r i v e r to
slop.
Call t o t h e c o n d u c t o r .
T h e r e is 110 r o o m .
We are full.
T h e r e is h u t o n e p l a c e .
W e must wait.
H e r e is a n o t h e r o m nibus.
It does n o t go t h e s a m e
way.
Conductor! w h e r e are
you going?
W e are going to the
Exchange.
T h i s is t h e o m n i b u s w e
must lake.
472
—
DIALOGUE XXXIV.
DEEALLOG
XXXIV.
I never get into an
omnibus.
W h e r e are w e now?
DANS UN OMNIBUS.
Faites signe a u c o c h e r
de s'arrêter.
DAUJV ZUiV O M N E E B U C E .
fait s e e n y ' oh cosliai d '
sarraitai.
Appelez le c o n d u c t e u r .
Il n ' y a p a s d e p l a c e .
Nous s o m m e s au c o m plet.
Il n ' y a q u ' u n e p l a c e .
11 f a u t a t l e n d r e .
Voici u n a u t r e o m n i b u s .
a p p ' l a i 1' c o n d ù c l u r .
eel n e e ah p a h d ' p l a s s .
noo sum zo complai.
a t t h e c o r n e r of
street.
S t o p , if y o u p l e a s e .
eel n e e a h k ù n e plass.
eel f o - t a l l a u n d r ' .
vwossee un otr' o m n e e bùce.
e e l n' vali p a h d u maim
colai.
c o n d ù c t u r , 0 0 allai v o o ?
Let m e g e t d o w n tirst.
Il n e v a p a s d u m ê m e
côlé.
Conducteur, où allezvous ?
Nous allons à la Bourse.
W e a r e i n *"* s t r e e t .
Conductor, s e t m e d o w n
Take care.
Give m e y o u r h a n d .
T a k e h o l d of m y h a n d .
Hold my a r m .
Don't be in a h u r r y .
n o o z a l l o n zali l a h b o o r c e
DIALOGUE
XXXV.
Voici l ' o m n i b u s
qu'il
nous faut p r e n d r e .
vwossee lomneebùce keel
1100 f o p r a u n d r ' .
Montons.
Montez d ' a b o r d .
Je ne puis pas m'asseoir.
monton.
montai dabbor.
zh' n' pùee pah masswor.
Have you any commission for L o n d o n "
Are y o u going to L o n don?
Yes. Is t h e r e a n y t h i n g
t h a t I c a n do for
you there?
You are very kind.
W e are going
very
slowly.
T h e s t r e e t is c r o w d e d
with carriages.
W e don't get on.
Monsieur, v o u l e z - v o u s
a v o i r la b o n t é d e r e culer un peu.
Asseyez-vous d a n s ce
coin.
Nous allons très-lentement.
La r u e est e n c o m b r é e
de voitures.
Nous n'avançons pas.
m o s e e u h , voolai voo zavvvvor lah b o n t a i d ' r ' c ù lai u n p u h .
assayai voo d a u n s'cwoin.
W h e n I a m in haste I
Quand Je suis pressé je
k a u n zh' sùee pressai zh'
Let us get u p .
You get u p tirst.
1 can't sit d o w n .
W i l l y o u b e so k i n d , Sir,
a s to s i t a l i t t l e f u r ther on.
Sit i n t h i s c o r n e r .
noo zallon trai
launt'maun.
lah r ù ai t a u n c o m b r a i d'
vwautùre.
noo navvaunson pah.
-
J e n e m o n t e Jamais en
omnibus.
Où s o m m e s - n o u s m a i n
tenant ?
Nous s o m m e s dan? la
rue "*.
Conducteur, descendezm o i a u c o i n d e la
BEFORE A DEPARTURE.
W h e n do. y o u t h i n k o t
going?
1 set out t o - m o r r o w
morning.
Do y o u go b y t h e s t a g e coach?
n ' m o n t e z h a m m a i zaur.
omneebùce.
0 0 s u i n 1100 m a n l ' n a u n ?
n o o s u m d a u n l a h r ù ***.
r u e
"*•,-.
.
A r r ê t e z , s'il v o u s p l a i .
cónductur ,
daisaundai
m w a u oh cwoin d ' l a h
rù * " .
arraitai, seel voo piai.
Laissez-moi ¿ssceudrt,
d'abord.
Prenez garde.
D o n n e z - m o i la m a i n .
Prenez ma main.
Tenez m o u bras.
Ne vous presse« p a s
DIALOGUE
XXXV.
AVANT L E DÉPART
A v e z - v o u s q u e l q u e commission pouf
Londres?
E s t - c e q u e v o u s allez a
Londres ?
Oui. Y a - t - i l q u e l q u e
chose q u e j'y puisse
faire p o u r v o u s ?
Vous êtes bien aimable.
laissai m w a u
daisaundr'
dabbor.
premiai gard.
donnai m w a u lab man.
premiai mah man.
leunai m o n brali.
n' voo pressai pah.
DEEALLOG
XXXV.
AVVAUff L' DAIPAR.
avvai v o o kelk' c o m m i s seeon poor Londr' ?
aice k' v o o zallai zah
Londr' ?
w e e . ee ah teel kelk' shoze
k' zhee pùiss fair poor
v 0 0 ?
•
....
voo zait b e e a n a i m a h b l .
Quand
comptez-vou?
partir ?
Je pars demain m a l i n
k a u n coniai v o o p a r l e e r ?
A l l e z - v o u s p a r la diligence?
aliai v o o p a r lah dileezhaunce ?
zh' par d'man
mattan.
— 475 —
DIALOGUE XXXVI.
W h e n shall you be back
again?
I t h i n k of slaying four
o r five days.
commaun-nu
Non. J a i
c o m m a n d e n o n . zhai
ù n e shaiz d ' p o s t .
u n e chaise de poste.
J e vais p a r le c h e m i n z h ' vai p a r 1' s h ' m a n Q
fair.
de fer.
Combien
de
t e m p s c o m b e e a n d' t a u n c o n t a i
voo zee restai?
comptez-vous y rester?
Q u a n d s e r e z - v o u s d ç lcaun s'rai v o o d ' r ' t o o r ?
retour?
Je c o m p t e r e s t e r q u a t r e zh' conte restai k a l t r ' oo
san z h o o r .
ou cinq jours.
Bui 1 a m afraid I shall
be detained longer.
Mais j e c r a i n s d ' ê t r e r e tenu plus longtemps.
mai z h ' c r a n d a i t r ' r e t ' n ù
più lontaun.
It is v e r y l i k e l y .
T h e r e f o r e it is b e t t e r t o
r e c k o n upon a longer
stay.
Cela est t r è s - p r o b a b l e .
C ' e s t p o u r q u o i il v a u t
mieux compter sur
un plus long séjour.
s'Iah ai t r a i p r o b a h b l ' .
sai p o o r c w a u
e e l voli
m e e u h contai sùr u n più
Ion saizhoor.
No. 1 h a v e o r d e r e d a
post-chaise.
I am going by the
railway.
How long do you mean
to s l a y t h e r e ?
If I c a n b e of a n y u s e
t o y o u t h e r e , let m e
know.
Si j e p u i s v o u s y ê t r e
utile, dites-le-moi.
see zh' p ù e e voo zee ailr'
ù t e e l , d e e t 1' m w a u .
If t h e r e is a n y t h i n g I
c a n d o for y o u , 1 s h a l l
b e v e r y h a p p y t o d o it.
I s h a l l avail myself of
y o u r kind offer, and
c a l l u p o n y o u in t h e
c o u r s e ol'llie e v e n i n g .
S'il y a q u e l q u e c h o s e
q u e je puisse faire
pour vous, je m'en
chargerai avec plaisir.
Je profiterai de votre
offre obligeante, et
j e (tasserai c h e z v o u s
o a n s la s o i r é e .
seel c e ah k e l k ' s h o z e k '
zh' pùiss fair poor voo,
zh' maun sharzh'rai avvec plaizeer.
zh' profeet'rai d ' v o i r ' o f f r '
o b l e e z h a u n t , ai z h ' p a s s'rai sliai v o o d a u n l a h
swaurai.
You a r e s u r e to find m e
at h o m e .
Vous ê t e s s ù r d e me.
t r o u v e r "a la m a i s o n .
v o o zait s ù r d ' m ' t r o o v a i
ah lab maizon.
T R A V E L L I N G BY
RAILWAY.
Have y o u m a d e all y o u r
preparations for d e parture?
E v e r y t h i n g is r e a d y .
Send f o r a p o r t e r t o
carry my luggage.
I shall t a k e t h e r a i l w a y
omnibus.
T a k e t h a t l u g g a g e to t h e
o m n i b u s office.
W h e n do you start?
W e ' s t a r t i n five m i n u t e s ,
Sir.
Get u p if y o u p l e a s e .
It s e e m s t o m e t o b e
v e r y late.
How soon shall w e b e
at the terminus9
W e shall b e t h e r e i n a
q u a r t e r of an h o u r .
1 a m afraid you will
arrive loo late for t h e
eight o'clock train.
Don't b e u n e a s y , ¿ i r , w e
are never after time.
Here w e a r e at t h e t e r minus-
VOYAGE E N CHEMIN
DE F E R .
A v e z - v o u s fait t o u s vos
préparatifs de départ ?
T o u t est p r ê t .
Faites venir un commissionnaire p o u r porter
m e s effets.
Je prendrai l ' o m n i b u s
du chemin d e fer.
P o r t e z ces effets a u b u r e a u de l'omnibus.
Quand partez-vous?
Nous parlons dans cinq
minutes, Monsieur.
YWAUYAHZHE AU.Y
SH'MAY D' FAIR.
avvai v o o fai loo vo p r a i parratif d ' d a i p a r ?
t o o tai p r a i .
fait v ' n e e r u n c o m m i s s e e onaire poor portai mai
zeffai.
zh' p r a u n d r a i l o m n e e b ù c e
du sli'man d ' f a i r .
p o r l a i m a i zeffai zo b ù r o
d'lomneebùce.
'
k a u n parlai voo ?
noo
parton
daun
san
meenùle, moseeuh.
M o n t e z e n v o i t u r e , s'il
vous plaît.
I l m e s e m b l e q u ' i l est
bien tard.
Dans combien seronsnous à
l'embarcadère.
Nous y serons dans un
<juart d ' h e u r e .
J'ai p e u r q u e v o u s n ' a r riviez t r o p t a r d p o u r
le convoi d e h u i t
heures.
montai a u n v w a u l ù r e , seel
v o o piai.
e e l m ' s a m b l ' k e e l ai b e e a n
tar.
daun combeean s'ron noo
ali l a u m b a r c a h d a i r ?
Rassurez-vous,
Monsieur, nous ne s o m mes jamais en retard.
rassùrai voo, moseeuh,
noo n' sum zhammai
zäun r'tar.
Nous voici à la g a r e
noo vwossee ah lah gar.
noo zee s'ron d a u n zun
car dur.
zliai p u r k' v o o n a r r e e v e e a i t r o l a r p o o r 1*
convwau d'ùeet-ur.
T h e t r a i n w i l l s l a r t in
live m i n u t e s .
Le convoi partira
cinq minutes.
dans
P c o n v w a u p a r l e e r a h dailit
san meenùte.
Make haste and lake
y o u r ticket.
W h a t place do y o u
take?
I s h a l l t a k e a first class
place.
1 s h a l j ^ g o in a s e c o n d
classcarriage.
What luggage have you,
Sir?
I have, t w o trunks, a
carpet-bag, and a hatbox.
Prenez vile votre b u l letin.
Quelle place p r e n e z vous?
Je prendrai u n e place
de p r e m i è r e classe.
J'irai dans u n e v o i l u r e
d e d e u x i è m e classe.
Quels e f f e t s a v e z - v o u s ,
Monsieur?
J'ai d e u x m a l l e s , u n s a c
de nuit et un cartou
à chapeau.
prennai veet votr' bùl'lan.
T a k e g r e a t c a r e of t h e
hat-box.
Ayez b i e n soin d u c a r I o n 'a c h a p e a u .
DIALOGUE XXXVII.
T H E SAME.
H e r e is t h e l o c o m o t i v e
e n g i n e t h a t is t o d r a w
us.
W e h a v e Uvo e n g i n e s .
It requires a very great
force t o d r a w a train
cf t w e n t y five c a r nages.
W h a t is t h e p o w e r oi
those engines?
T h e y a r e e a c h of a
twenty horse power.
DIALOGUE
XXXVII.
the
A l l o n s - n o u s p a r le t r a jet direct?
a l l o n n o o p a r 1' t r a h z h a i
deerect ?
N o , t h i s is t h e s t o p p i n g
train.
N o n , c e l u i - c i est l e t r a «
iei à s t a t i o n s .
n o n , s ' i ù e e see ai l ' I r a h zhai ah stahseeon.
At w h a t o ' c l o c k d o e s t h e
luggage train s t a r t ?
A quelle heure part ïe
convoi de m a r c h a n dises ?
Il v e n a d e u x p a r j o u r :
l'un part à dix heures
du matin, et l'autre
à trois h e u r e s
Je
l'après-midi.
ah k e l u r p a r 1' c o n v w a u
d'marshaundeez ?
Votre a m i vient-il avec
nous?
N o n , il p a r t à m i d i p a r
le convoi m i x t e *
voir' ammee veean-teel
avvec n o o ?
n o n , eel p a r - t a h m e e d e e
p a r 1' c o n v w a u m i x t .
Fera-t-i'iun long séjoui
à"'?
i l n ' y r e s t e r a p a s , il
compte revenir dem a i n soir p a r le con~
voi l e n t .
E n v o i l u r e Messieurs
f r a h - l e e l un Ion saizhoor
ah***?
eel n e e resl'rah p a h , eel
conte rev'neer
d'man
s w o r p a r 1' c o n v w a u
laun.
aun vwautùre, maiseeuh.
D é p ê c h e z - v o u s , le con
v o i p a r t 'a l ' i n s t a n t .
daipaishai v o o , l ' c o n v w a u
par tah lanstaun.
I p r e f e r taking a place
outside.
J e p r é f è r e a l l o r s u r l'im
périale.
z h ' p r a i f a i r allai s ù r l a m paireeal.
sai
Gee u p q u i c k l y , S i r ,
M o n t e z vite.
montai veet, moseeuh.
lab
T h a t ' s I h e sigual
starting.
W e a r e off.
kel plass p r e n n a i voo?
z h ' p r a u n d r a i u n e plass d'
p r e m m e e a i r class,
zheerai daun zùne vwaul ù r e d ' d u h z e e a i m class,
k e l zeffai a v v a i v o o , m o seeuh ?
zliai d u h m a l , u n sac d'
n ù e e ai u n c a r t o n ali
shappo.
aiyai b e e a n s w o i n d ù c a r ton ah shappo.
DEEALLOG XXXVII.
MÊME S U J E T .
MAIM SUZHAI.
Voici la l o c o m o t i v e q u i
doit n o u s trainer.
•wossee lab
locomotiv
kee d w a u noo trainai.
Nous avons d e u x l o c o motives.
Il f a u t u n e t r è s - g r a n d e
force pour traîner u n
convoi d e vingt-cinq
voitures. .
noo zavvon duh locomotiv.
e e l f o - t ù n e Irai g r a u n d
force p o o r trainai u n
c o n v w a u d' v a n t s a n
vwauturc.
Quelle est la force d e
ces m a c h i n e s ?
Elles s o n t c h a c u n e d e
la f o r c e d e v i n g t c h e vaux.
k e l ai l a b f o r c e d '
masheen.
ci son chahóùne d'
f o r c e d' v a n s h ' v o .
Are w e going by
fast train.
There are two a d a y :
one
starts at
ten
o ' c l o c k in t h e m o r n i n g , and the o t h e r
a t t h r e e in t h e a f t e r noon.
Does y o u r f r i e n d c o m e
with us?
No, h e leaves a t t w e l v e
o'clock by the m i x e d
train.
Will h e m a k e a l o n g
slay a t * " ?
He w o n ' t r e m a i n t h e r e ,
he expects to return
t o - m o r r o w evening
by the heavy train.
Get to y o u r p l a c e s ,
gentlemen.
M a k e h a s t e , t h e t r a i n is
just going to start.
lor
Monsieur
Voilà ie sigual d u départ.
N o u s voL'à p a r t i s
e e l e e a u n ali d u h p a r
zlioor : l u n par tah dizu r d ù raattan, ai l o i r ' a h
trwau-zur d'lapprai meedee.
vwaulah l'sinyal dù daipar.
noo vwaulah partee.