Nouveau guide de conversations modernes en anglais et en
Transcription
Nouveau guide de conversations modernes en anglais et en
N E W GUIDE O E M c o n v e r s a t i o n m E&iqtiSH AND FRENCH \ NEW EDI » I O N k i r l l l B , CO«fclci«D IS'. i » 4 J U T l . I t .jUU OB T r a t e l l ' i ^ , Railways, Sleamruscli TO WINCH IS ADDED THE Ü M G U a i l ® E & m w m C X & T Z O H i OF . l a E FRENCH WO".US I T H Z USE OF T H E 2ÄTGUS.X PAflJS • l;7)RY'S El UOPr.AN m LIBRARY V. 4 2 , H L ' £ B O S A L - A R T E LE P / U J U J DES BKAU\-ARTU ta P E U ? ? B4 1855 c . 1 r N O U V E A U F- , G U I D E CONVERSATIONS MODERNES EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS ou DIALOGUES USUELS ET FAMILIERS A L'USAGE ÛES VOYAGEURS D E S DEUX NATIONS OC D E S P E R S O N N E S QUI S E LIVRENT L L'ÉTUDE DE L ' U S E OU DE L'AUTRE LANGUE PAR 3ELLENGER NOUVELLE ÉDITION PRONONCIATION FIGURÉE EUROPÉENNE FCJJOO BIBL10TECA K t U » * « I Ï O ut PUSUCâ NUfvo i m A s a general rule, the reader must pronounce every combination l e t t e r s a s h e w o u l d i n E n g l i s h : t a k i n g c a r e to u t t e r very distinctly. all t h e of vowels T h e d i f f e r e n c e i n t h e l e n g t h of t h e v o w e l s is m u c h i n F r e n c h t h a n in E n g l i s h , i t is t h e r e f o r e n e c e s s a r y to give t h e less long ones s h o r t e r , a n d t h e s h o r t o n e s r a t h e r l o n g e r as well as m o r e s o n o r o u s . The French vowels are purer and more acute than the English. The following table m a y assist the l e a r n e r :— ah is pronounccd as ah! or like a in father, a — a in fat. au — a in all, already, ai — ai in maid. ee — ee in see, or as e in create, before a vowel. Oil oh. nil — u in cut, b u t longer, ú — u in lucifer, b u t more acute. W e h a v e u s e d zh t o r e p r e s e n t t h e s o u n d of z , a s h e a r d i n T h e c o m b i n a t i o n y' i n t h e p h r a s e how is t o b e p r o n o u n c e d do y' do, when uttered l i k e . t h e w o r d ye, azure. as h e a r d rapidly. The a p o s t r o p h e every w h e r e represents t h e shortest possible s o u n d of t h e l e t t e r u i n t h e w o r d the sound m u s t pass through the nose, b u t the tongue m u s t not touch the E n g l i s h w o r d sank and n. T h e d i f f e r e n c e is v e r y s l i g h t b e t w e e n t h e the French cinq, t h e vowel being only a little l o n g e r a n d m o r e nasal in t h e latter. Proper attention pronounce with attained by long to t h e a b o v e d i r e c t i o n s will e n a b l e a n y p e r s o n to tolerable practice. FIRST PART. ELEJIESTARY PHRASES. bat. W h e n a n y v o w e l o r d i p h t h o n g is f o l l o w e d b y n o r ni in i t a l i c , palate as in p r o n o u n c i n g Preface. ! The verb to have. 2 — conjugated interrogatively. - conjugated negatively. 8 - conjugated negatively and ioterrogatively. 12 The verb to be. — conjugated negatively and interrogatively. " The verbs in general. 's Cardinal numbers. 31 Ordinal numbers. Fractions. Multiple n u m b e r s . ' The seasons. 3 5 , The months. it». The days of the week. 36 Holidays. 10. correctness, but perfection can only bo Meeting. Parting. Asking and thanking. " Affirming and denying. 5 Expressions of sur4S prise. Probability. " Sorrow. „ Blame Anger Joy. Consuliing. Eating and dffriting. 5s News. «« Going and coming. Asking questions and ei answering. « Age. « T h e hour. M The weather 70 X X . T o write a letter. ¡17 X X I . Marketing. yg X X I I . Orders for d i n ner. i no X X I I I . Fish. 101 X X I V . T h e walch. 103 X X V . Morning. 104 X X V I . T h e same. 105 SECOND PART. X X V I I . Evening. X X V I I I . T h e same. EASV DIALOGUES. I . Salutation. I I . Visit. I i r . Breakfast. I V . Before dinner. V. Dinner. V I . At table. V I I . T h e same. 7fi ' •c : V I I I . T h e same, I X . The same. 01 X. Tea. X I . T h e same. Í5 X I I . T h e same. X I I I . Supper. X I V . Drink. XV. School. XVI. T h e same. X V I I . In the scboo X V / J t . Making a pen HO S3 89 106 107 XXIX. Winter. ios X X X . Spring. jog XXXI. Summer. no XXXII. Autumn. m X X X I I I . Changing money. ,„ X X X I V . I n q u i r i n g the ways. ii3 X X X V . T h e same. j 14 X X X V I . Inquiring a f ter a person. 113 X X X V I I . Needle work, n o X X X V I I I . Fire. XXXIX.TIiesame. H7 11s SI XL Fruit. X I . I . Flowers. X U I. Vegetables. 94 X L I I I . T h e same 95 X L I V . Walking. XLV. R a i a . 92 93 119 121 ;22 123 124 IIS XXXVIII. The same. 17» 121 XVIII. T o buy several articles. 150 XL VI I. Meeting a 179 XIX. W i t h a tailor. 152 XXXIX. The same. friend. 12s 181 XX. The same. 154 X L . F.mbarking. T H I R D PART. 183 XLI. The same. FAMILIAR DIALOGUES. XXI. W i t h a shoemaI. Going to school. i29 ker. 155 XLII- Dur'.ng the pasII. Iiutween two schoolsageIS4 X X I I . The same. 155 boys. J3I XL1II. Landing. 136 I I I . Rising. u i X X I I I . W i t h a physi188 XL1V. In an inn. cian. 15!) IV. Between a F r e n c h X X I V . T h e same. 160 man and an EnglishXLV. W i t h an hostman. 134 XXV. T h e same. 1S9 ler. 161 V. W i t h a bookseller. 133 XLVI. W i t h an inn190 keeper. XXVI. The same. 162 192 XLVII. The same. V I . T h e same. 136 XXVII. Playing at IS3 VII. T h e same. 133 cards. 1G3 XLVIII-Travelling. 19! XXVIII. Tbesame. 164 XL1X. T h e same. 139 V I I I . T h e same. 191 XXIX. The same. 165 L- T h e same. IX. In a shop. 140 X. T h e same. 142 XXX. T h e same. 166 FOURTII PART. XLVI. After rain. XI- T h e same. X I I . Lodging. 143 XXXI. At a hall. 144 XXXII. The.same. MODEI.S OF I.F.TTFUS. 1G7 197 169 To be-in a letter. X I I I . T h e s ì me. 14S XXXIII. Hired carriages. X I V . T h e same. 146 XXXIV. In an omnibusXXXV. Eefore a deXV. "With an upholstepar lure. rer. 147 X V I . T h e same. Hi 'vXXVI Travelling by railway. XVII. The j i m e . 14P vXX.-Yli.Ti».'«me. To end a letter. ib. 170 Models of bills of exchange. Pills and receipts. 173 Models of commercial letters. 175 Foreign coins. 173 172 204 207 20S 2'S MODERN CONVERSATIONS. CONVERSATIONS VOCABULARY. <;ive m e Some bread. Some meat. Some wine. Some beer. Some fruit. Some apples. A pear. A peach. Some cherries. Some plums. Some grapes. Some almouds. Some raspberries. Some mulberries. An o r a n g e . Some strawberries. An a p r i c o t . A tig. Some walnuts. Some nuts. Some currants. Some gooseberries A chestnut. A lemon. >ome m e d l a r s . m. f. m. f. m. f. f. f. f. f. m. f. f. f. f. f. m. f. f. f. f. f. f. in. MODERNES. VOCABULAIRE. Donnez-moi Du pain, De la v i a n d e , Du vin. De la b i è r e , Du f r u i t . Des p o m m e s Une poire, Une pêche, Des c e r i s e s , Des p r u n e s , Du r a i s i n , Des a m a n d e s , Des f r a m b o i s e s , Des m û r e s , Une orange, Des fraises, Un a b r i c o t , U n e figue, Des n o i x , Des n o i s e t t e s , Des g r o s e i l l e s , Des groseilles à maquereau, Une c h â t a i g n e , t'u cilron. Des nèfles. VOCABULAIR. Donnai m w a u dit pare. d'Iah veeaund. dit v a n . d'Iah beeair. dû frùee. dai p o m . ùne pwor. u n e paish. dai s'reez. dai p r i m e , dù raizan. dai-zahmaund. dai f r a u m b w a u z . dai m û r e , ùne oraunzhe. dai fraiz. nn-abbreeco. fine feeg. dai n w a u . dai n w a u z e t t . dai grohzaiv'. d a i g r o h z a i y ' a h inahk'i ùne shahtainy'. seetrorc. d a i liai!!'. XXXVIII. The same. 17S 121 XVIII. T o buy several articles. 150 179 XIA'II. Meeting a XIX. W i t h a tailor. 152 XXXIX. Tbesame. friend. 12s 181 XX. The same. 154 X L . Embarking. T H I R D PART. 183 XLI. The same. FAMILIAR IllALOCLES. XXI. W i t h a shoemaI. Going to school. i29 ker. 155 XL1I- During the pasII. Between two schoolsageIS4 XXII. The same. 155 boys. J3T XL1II. Landing. 136 I I I . Rising. u i X X I I I . W i t h a physi188 XL1V. In an inn. cian. 159 IV. Between a F r e n c h X X I V . T h e same. 160 man and an EnglishXLV. W i t h an hostman. 134 XXV. T h e same. 1S9 ler. 161 V. W i t h a bookseller. 133 XLVI. W i t h an inn190 keeper. XXVI. The same. 162 192 XLVII. The same. V I . T h e same. 136 XXVII. Playing at 193 VII. T h e same. 133 cards. 163 X L V I I I . Travelling. 19! XXVIII. Tbesame. 164 XLIX. T h e same. 139 V i l i . T h e same. 191 XXIX. The same. 165 L- T h e same. IX. In a shop. 140 X. T h e same. 142 XXX. T h e same. 166 F O U R T f l PART. XLVI. After rain. XI- T h e same. X I I . Lodging. 143 XXXI. At a hall. 144 XXXII. The.same. MODEI.S O F I . F . T T f U S . 167 169 To begin a letter. 197 X I I I . T h e s ì me. 145 XXXIII. Hired carriages. X I V . T h e same. 146 XXXIV. In an omnibusXXXV. Before a deXV. "With an upholstepar hi re. rer. 147 X V I . T h e same. H i 'vXXVI Travelling by railway. vXXVli. The « m e . XVII. The j i m e . 149 To end a letter. ib. 170 Models of bills of exchange. Pills and receipts. 173 Models of commercial letters. 175 Foreign coins. 173 172 204 207 2<is 2i8 MODERN CONVERSATIONS. CONVERSATIONS VOCABULARY. <;ive m e Some bread. Some meat. Some wine. Some beer. Some fruit. Some apples. A pear. A peach. Some cherries. Some plums. Some grapes. Some almouds. Some raspberries. Some mulberries. An o r a n g e . Some strawberries. A11 a p r i c o t . A tig. Some walnuts. Some nuls. Some currants. Some gooseberries A chestnut. A lemon. >ome m e d l a r s . m. f. m. f. m. f. f. f. f. f. m. f. f. f. f. f. m. f. f. f. f. f. f. m. MODERNES. VOCABULAIRE. Donnez-moi Du pain, De la v i a n d e , Du vin. De la b i è r e , Du f r u i t . Des p o m m e s Une poire, Une pêche, Des c e r i s e s , Des p r u n e s , Du r a i s i n , Des a m a n d e s , Des f r a m b o i s e s , Des m û r e s , Une orange, Des fraises, Un a b r i c o t , U n e figue, Des n o i x , Des n o i s e t t e s , Des g r o s e i l l e s , Des groseilles à maquereau, Une c h â t a i g n e , t'u r i l r o n . Oes nèfles. VOCABULAIR. Donnai m w a u dit pare. d'Iah veeaund. dit v a n . d'Iah beeair. dû frùee. dai p o m . ùne pwor. u n e paish. dai s'reez. dai p r i m e , dù raizan. dai-zahmaund. dai f r a u m b w a u z . dai m u r e , ùne oraunzhe. dai fraiz. un-abbreeco. fine feeg. dai n w a u . dai n w a u z e t t . dai grohzaiv'. d a i g r o h z a i y ' a h inahk'i ùne shahtainy'. 11« seetrorc. d a i liai!!'. rfome Some Some Some Some Some beef. mutton. veal. ham. roast meat. boiled beef. ,n. ui. m. m. in. m. Du Du Du Du Du Du bœuf, mouton, veau, jambon, rôti, nouilli. dù dû dù dù dù dù — b u (T. mooton. vo. zhaumbon. rohtee. booeeyee. The verb TO TI AVE conjug a ted ivilh l he above nouns. Le verbe A VOIR conjugué avec les noms cidessus. L' vairb A V W O R coashiigai avvec lai no» seedessù. I have some bread. Thou hast some meat. He has s o m e w i n e . W e have some beer. J ' a i du pain. T u a s d e la v i a n d e . 11 a d u v i n . N o u s a v o n s d e ia b i è r e . zhai dù p a n . tù ah d'iah veeaund'. ee-lah dù van. noo-zavvoii d'iah beeair. You h a v e s o m e f r u i t . T h e y h a v e s o m e apples. V o u s avez d u f r u i t , ils o n t d e s p o m m e s . voo-zawai dù frùee. eel-zon dai p o m . I had a pear. Thou hadst a peach. He h a d s o m e cherries. W e had some plums. f a v a i s u n e poire. T u avais u n e pêche. 11 a v a i t d e s c e r i s e s . Nous avions des prunes. zhavvai-zùne tù avvai-zùne ee-lavvai dai noo-zavveeon You h a d s o m e '¿rapes. They had some almonds. Vous aviez du raisin. Ils avaient des a m a n d e s . voo-zavveeai dù raizan. eel-zavvai dai-zahmaund. I had s o m e raspberries, Thou hadst some mulberries. She had a n o r a n g e . J'eus des framboises. Tu eus des mures. z h ù dai f r a u m b w a u z . t ù ù dai m û r e . Elle eut une orange. el ù - l ù n e o r a u n z h e . We h a d s o m e g l r s w b e p ties. NOUE e û m e s d e s f r a i s e s n o o - z ù m e dai fraiz. Vous sûtes u n abrico', voo-zùte un abbreeco. & e e l - z ù r e dai fees. Vi>n iiad a u a p r i c o t . T h e y h id s o m e 6 3 s . e u r e n t "les tîg-ies. pwor. paish. s'reez. dai p r ù n e . 3 - I shall have some w a l nuts. Thou wilt have some nuts. My b r o t h e r w i l l h a v e some currants. W e shall h a v e s o m e chestnuts. You w i l l h a v e a l e m o n . J'aurai des noix. M y sisters w i l l some medlars. have Mes s œ u r s a u r o n t nèfles. 1 should have some Thou wouldst some mutton. My friend w o u l d some veal. W e would have ham. You w o u l d h a v e roast meat. They w o u l d have boiled beef. beef. have J'aurais du bœuf. T u aurais du m o u t o n . zhorai dù buff, t u orai dù m o o t o n . have Mon a m i a u r a i t d u v e a u . m o n a m m e e orai dù vo. some noo-zoreeondù zhaumbon some Nous aurions d u j a m bon. Vous auriez du rôti. some ils a u r a i e n t d u bouilli. eel-zorai d ù b o o e e y e e . VOCABULAIRE. Apportez-moi m . Du p â t é , m . Du h e u r r e . m . Du f r o m a g e , m . Des œ u f s , m . Du lait, m . Du c a f é , m . Du t h é . f. De la c r è m e , m . Un g â t e a u , t . De l a s a l a d e , m . Du s e l . m . Du p o i v r e . VOCABULA1R. apporlai-mwau dù palliai, dù burr, dù frommahzhe dai-zuh. d ù lai. d ù caffai. d ù tai. d'iah craime, u n galiln d'Iati gallai]. dù sei. dù p w a i v r ' . VOCABULARY. Bring m e Some m e a t pie. Some butter. Some cheese. Some eggs. Some milk. S o m e colTee. Some tea. Some cream. A cake. Some salad. S o m e salt. Some pepper. Tu auras des noisettes. tù orali dai n w a u z e l t . Mon f r è r e a u r a d e s g r o seilles. Nous aurons des châtaignes. Vous a u r e z un citron. m o n f r a i r e o r a l i dai g r o l i zaiy'. n o o - z o r o n dai shahtainy'. voo-zorai-zun seetron. des m a i s u r r - z o r o n dai n a i t t ' . voo-zoreeai d ù rohtee. vinegar, oil. Some mustard. Some sugar. Some spices. m. f. f. m. f. Let h i m h a v e some m e a t pie. Let us have some b u t ter. Have s o m e cheese. Let t h e m have some , eggst Let the children have some milk. Qu'il a i t d u p â t é . keel-ai dù pahlai. Ayons du beurre. aiyoït dù b u r r . Ayez du fromage. Qu'ils a i e n t d e s œ u f s . ni vai d ù f r o m m a h z l i e . keel-zai dai-zuh. Que les enfants aient du lait. k ' i a i - z a u n f a u n ai d ù lai. That I m a y have coffee. That thou mayest have tea. T h a t h i s cousin m a y have some cream. That w e m a y have a cake. That you may have some salad. T h a t t h e y m a v have some salt. Que j'aie du café. Q u e tu aies d u t h é . k ' zhai d ù c a f f a i . k ' t ù ai d ù lai. Q u e s o n c o u s i n ait d e la crème. Que nous ayons un gâteau. Que v o u s a y e z d e l a salade. Qu'ils a i e n t d u s e l . k ' son c o o z a n ai d ' I a h craime. k' noo-zaiyon-zun gahlo. T h a t I might have some pepper. That thou mightesthave some vinegar. That he might have some oil. That w e might have some mustard. That you might have some sugar. That they might have spices. Que j ' e u s s e d u p o i v r e . k' zhùce dù pwauvr'. Que t u eusses d u vinaigre. Qu'il e û t d e l ' h u i l e . k' tù ùce d ù veenaigr'. Q u e n o u s e u s s i o n s d e la moutarde. Que v o u s eussiez d u s u cre. Qu'ils eussent? des épices. k' noo-zùsseeon d'Iah m o o lard. Du»vinaigre. De l ' h u i l e , De la m o u t a r d e , Du s u c r e , Des é p i c e s . d û veenaigr*. d'Iùeel. d'Iah m o o l a r d . d û sùcr'. dai-zaipetfce. k' voo-zaiyai d'Iahsallad. keel-zai dù sel. keel-ù d'Iùeel. k ' voo-zùsseeai dù sùcr'. keel-zùce dai-zaipeece. VOCABULARY. A knife. A fork. A spoon. A glass. A napkin. A lalile-clolh. A piate. A dish. A basin. A bottle. Some gold. Some silver. Some iron. S o m e steel. Some copper. Some brass. Some lead. Some pewter. Tin. Paper. Some pens. A penknife. A hook. Some ink. A house. A room. fOCABULAIRE. m . Un c o u t e a u , f. U n e f o u r c h e t t e , f. Une cuiller, m . Un v e r r e , f. U n e s e r v i e t t e , f. U n e n a p p e , f. Une a s s i e t t e , m . Un plat, m . Un b o l . f. U n e b o u t e i l l e , m . De l ' o r , m . De l ' a r g e n t , m . Du f e r . m . De l ' a c i e r , m . Du c u i v r e , m . Du c u i v r e . j a u n e , m . Du p l o m b , m . De r é t a i n , m . Du f e r - b l a n c , m . Du p a p i e r , f. Des p l u m e s , m . Un canif, m . Un l i v r e , f. De l ' e n c r e , f. U n e m a i s o n , f. Une c h a m b r e , m . Un c h â t e a u . VOCABÙLAIR. u n coolo. ùne foorshett. ùne cùeeyair. un vair. ùnesairveeait. ùne nap. ù n e asseeaitt. un plah. u n boi. ù n e bootaiy'. d'ior. d'Iarzhaun. dù fair, d'iasseeai. dù cùeevr'. dù cùeevr' zhone. dù pion. d' laitan. dù fair-blaun. dù pappeeai. dai p i ù m e . un canneef. u n leevr". d' launcr'. ù n e maizon. ù n e shatimbr'. un shahlo. A castle, a villa, a seal A garden. A wall. m . Un j a r d i n , f. U n e m u r a i l l e . un zhardan. une mùrahy'. S o m e flowers. Some trees f. Des fleurs, m . Des a r b r e s . dai f l u r r . dai-zarbr'. The verb TO HAVE conjugated interrogatively. Have I a knife ? I.e verbe AVOIR conjugué avec interrogation. V vairb gai Ai-je u n c o u t e a u ? ai-zh' un cooto ? Hast t h o u a f o r k ? Has he a spoon ? H a v e w e a n y glasses ? As-tu une fourchette ? A-t-il u n e cuiller? Avons-nous des verres? a h tù u n e f o o r s h e t l ? ah teel ù n e c ù e e y a i r ? a v v o n noo dai vair ? Have you any napkins ? A v e z - v o u s des s e r v i e t tes? Ont-ils u n e n a p p e ? avvai voo dai sairveeaitl? Had y o u a n y g o l d ? Had i h e y aiiy s i l v e r ? Avais-je u n e a s s i e t t e ? Avais-tu u n plat? Avait-il u n bol ? Avions-nous une bou teille? Aviez - v o u s d e l ' o r ? Avaient-ils de l'argent? avvaizh' ime asseeailt? a v v a i tù u n p l a h ? avvai-teel un b o l ? avveeon nooz-ùne bootaiy'? avveeai voo d ' l o r r ? avvai-teel d'iarzhaun ? Had I a n y i r o n ? Hadst thou a n y steel ? Had lie a n y c o p p e r ? Had w e any brass ? Eus-je du fer ? Eus-tu de l'acier ? Eut-il du c u i v r e ? E û m e s - n o u s de l'airain P ù z h ' dù f a i r ? ù tù d ' l a s s e e a i ? u - t e e l dù c ù e e v r ' . ù m e noo d'lairan? Have they a table-cloth? Had I a p l a t e ? Hadst thou a dish ? Had h e a basin ? Had w e a b o t t l e ? Had y o u a n y l e a d a Eûtes-vous du plomb ? Had they any p e w t e r ? Eurent-ils de r é t a i n ? Shall 1 h a v e a n y p a p e r ? Shalt thou have p e n s ? Will y o u r friend have his penknife ? Shall w e h a v e any books ? Aurai-je du papier ? Auras-tu des p l u m e s ? Votre ami a u r a - t - i l son canif? A u r o n s - n o u s d e s livres ? AVWOR coxzhùastairrogahtivmaux. on-teel-zùne nap ? ù t e v o o dù p i o n ? ùre-teel d'iaitan? o r a i z h ' dù pappeeai ? orali t ù dai p l u m e ? v o t r ' a m m e e o h r a h teel son canneef ? o r o n n o o dai l e e v r ' ? you have any ink? Aurez-vous de l'encre ? orai voo d' launcr' ? Will y o u r s i s t e r s h a v e a house? Vos s œ u r s a u r o n t - e l l e s une maison? vo Should I have a r o o m ? Shouldst thou bave a SC3t W o u l d s h e h a v e a garden ? Should we have a w a l l ? Aurais-je u n e c h a m b r e ? Aurais-tu un château ? oraizh' ù n e s b a u m b r ' ? orai tu u n shahto ? Aurait-elle un jardin? orai-teel un zhardan Aurions-nous une m u raille ? A u r i e z - v o u s des f l e u r s ? oreeon noo-zune mur a l , y? oreeai voo dai l l u r r ? surr -zoron-tel maizon? Shoûld y o u have any flowers ? Would they have any Auraient-ils des arbres ? orai-teel dai-zarbr'? trees ? VOCABÙLAIR. VOCABULARY VOCABULAIRE, un-abbee. A coat. m . Un habit, un zheelai. A waistcoat. m . Un g i l e t , ù n e vest, A jacket. f. U n e v e s t e , dai bah. m . Des b a s . Stockings. ^dai sooleeai. m . Des s o u l i e r s , Shoes. un shappo. m. Un chapeau, A hat. ùne sh'meez. f. U n e c h e m i s e , A shirt, a ctiemise. d ù la?izhe. m . Du l i n g e , Linen. d'Iah t w o l . f. De la t o i l e , Cloth, linen. d'Iah dauntel. f. De la d e n t e l l e , Lace. un mòoshwor. A handkerchief. . m . Un m o u c h o i r , dai boocl'. f. Des b o u c l e s , Buckles. dai g a u n . m . Des g a n t s , Cloves. u n painy'. m . Un p e i g n e , A comb. ùne montr'. f. U n e m o n t r e , A watch. i ùne tabballeeair. f. U n e t a b a t i è r e . A snuff-box. i Boots. A table. A chair. A shawl. f. Des b o t t e s , f. U n e t a b l e , f. U n e c h a i s e m. Un chllc. dai bot. ùne tahbl'. ù n e shaize. u n shahl. ùne AH a r m - c h a i r . m. l'n fauteuil. A coach. A bed. Velvet. Cloth. A sword. A broadsword. A pin, A cap. A purse. f. m. m. m. f. m. f. m. f. Spectacles. A razor. f. Des l u n e t t e s , m. Un rasoir. Une v o i t u r e , U n lit. Du v e l o u r s , Du d r a p , Une épée. Un s a b r e , Une épingle, Ufl b o n n e t , Une bourse. The verb TO HA VEconnegatively. jugated Le verbe AVOIR conjugué avec négation. I have no coal. T h o u hast n o waistcoat. J e n'ai p o i n t d ' h a b i t . T u n'as pas d e gilet. lie has no stockings. We have no shoes. Il n ' a p o i n t d e b a s . Nous n'avons pas de souliers. Vous n ' a v e z pas d e c h a peau. Ils n ' o n t p a s d e c h e m i s e . You h a v e n o h a t . They have no shirt. un fohluh-y'. You had no buckles. une vwaulùre. un lee. d ù v'loor. dû drah. u n e aipai. u n sah ht-', u n e aipangl'. u n bonnai. une boorce. They had n o gloves. / 1 had no comb. Thou hadst no watch. He h a d n o s n u f f - b o x . W e had n o t a n y boots. You h a d rio t a b l e . dai l ù n e l t . un rahzwor. T h e y h a d n o t a n y ch a i r s . F They had no shawls. vairb gai A V W O R CONZ/IÙ naigahtivmam. zh'nai p w o i n dabbee. lù n a b pah d'zheelai. e e l nali p w o i n d ' b a h . noo navvon pah d ' s o o leeai. voo navvai pah d ' s h a p p o . eel non pah d ' s h ' m e e z . T h e y have n o chemises. SHes n ' o n t pas de che mises. el non pah d ' s h ' m e e z . 1 had no linen. Je n'avais pas de linge. zh' navvai pah T h o u hadst no cloth. T u n ' a v a i s p a s d e toile. lu navvai p a h d ' t w o l . She had no lace. Elle n'avait point de dentelle. N o u s n ' a v i o n s p o i n t do mouchoirs. el n a v v a i p w o i n d ' d a u n lel. noo navveeon 'pwoin d' mooshwor. We had no chiets. handkcr- \ o u s n'aviez point boucles. Ils n ' a v a i e n t p a s gants. d'lanzhe. I shall have n o a r m chair. Thou wilt not have a coach. n e will have no bed. W e shall have n o v e l vet. You w i l l n o t h a v e a n y clolh. They will have no sword. I should have no broadsword. Thou wouldst have no pin. She w o u l d h a v e n o c a p . W e should purse. have no de de voo n a w e e a i pwoin d boocF. eel navvai pah d ' g a u n . le n'eus pas de peigne. T u n'eus pas de montre. Il n ' e u t p o i n t d e t a b a tière. Nous n ' e û m e s p o i n t d e bottes. Vous n ' e û t e s p a s d e table. Ils n ' e u r e n t p a s d e c h a i ses. Elles n'eurent point de diûles zh' nù pah d ' p a i n y ' . lù nù p a h d ' m o n t r ' . eel nù pwoin d ' t a b b a t leeair. noo nùme pwoin d ' b o t . Je n'aurai pas d e f a u teuil. T u n'auras pas ée voiture. Il n ' a u r a p a s d e lit. Nous n ' a u r o n s pas de velours. Vous n'aurez pas de drap. Ils n ' a u r o n t p a s d ' é p é e . zh' norai p a h d ' f o h t u h - y ' . J e n ' a u r a i s p a s d e sabre. Tu n'aurais pas d'épingle. Elle n'aurait pas de bonnet. Nous n'aurions pas de bourse. zh' norai p a h d'salibr". voo n ù l e pah d ' l a h b l ' . eel n ù r e pah d ' s h a i z e . el n ù r e p w o i n d ' s h a h l . lù n o r a h p a h d' Ywautùre. eel norah pah d ' l e e . noo noron pah d'v'loor. voo norai pah d ' d r a h . eel n o r o n p a h daipai. lù norai p a h daipangP. el n o r a i p a h d ' b o n n a i . noo noreeonpah d'boorce. — You w o u l d a a v e spectacles. They would have razors. no no Vous n ' a u r i e z p a s d e l u nettes. Ils n ' a u r a i e n t pas d e r a soirs. VOCABULAIRE. VOCAPULARY. voo noreeai p a h d lù nett. cel n o r a i pah d ' r a h z w o r . YOCABULAIR. A gown. A petticoat. An a p r o n . Some worsted. Silk. Cotton. Thread. A needle. A thimble. Scissars. Some ribbon. Muslin. f. f. m. f. f. m. m. f. m. m. m. f. Une r o b e , Une j u p e , Un t a b l i e r , De la l a i n e . . 4 De la s o i e , Du c o l o n , Du fil. Une aiguille, Un d é . Des c i s e a u x , Du r u b a n , De la m o u s s e l i n e . That I m a y have no gown. That t h o u mayest have no petticoat. That she m a y have n o apron. • That w e may have no worsted. That you may have no silk. That they m a y have no cotton. Que j e n'aie pas d é r o b é . k ' zh'nai pah d ' r o b . Que k ' t ù n a i p a h d' z h ù p e . T h a t I might have no thread. Thai thou mightesthave no n e e d l e . That she might have n o thimble. Que j e n'eusse pas d e til. Que t u n ' e u s s e s p a s d ' a i guille. Qu'elle n ' e û t p a s d e d é . tu n'aies pas une rob. une zhupe. u n tabbleeai. d' lab laine. d' l a b s w a u . du cotton, du feel, une aigueey'. u n dai. dai ceezo. du rubaun. d' l a b m o o s ' l e e n . de Qu'elle n'ait pas de t a blier. Que nous n'ayons pas de laine. Que v o u s n ' a y e z p a s d e soie. Qu'elles n ' a i e n t p a s d e coton. kel nai p a h d ' t a b b l e e a i . k' noo naiyon pah d'laine, k' v o o n a y a i p a h d ' s w a u . kel nai p a h d ' c o l l o n . k' zh' nùce pah d ' f e e l . K' t ù n ù c e p a h daigùeey*. kel n û pah d ' d a i . M — That we might have no scissars. T h a t y o u m i g h t h a v e 110 ribbon. That they might have no muslin. Que n o u s n ' e u s s l o t u y * , de ciseaux. Q u e v o u s n'eussiez pas de ruban. Qu'elles n'eussent pas de mousseline. VOCABULARY, A horse. A dog. An a p e , a m o n k e y . A cat. A mare. A cow. A goat. A parlour. A reward. Pleasure. Gratitude. m, m. m. ni. f. i. T. m. 1". m. f. A fever. Some powder. Fine weather. Some rain. A carpet. A boat. A holiday. A concert. An illness. A bird. A11 a p p e t i t e . The courage. Grief. The misfortune The bolducss. Relations. T h e happiness. A friend. An e n e m y . t. î. m. f. m. :n. ni. ai. f. ES. in. m. m. m. «'. m. m. m. VOCABULAIRE, Un c h e v a l , Un c h i e n , Un singe, Un c h a t , Une jument. Une vache. Une chèvre, Un salon. Une récompense, Du p l a i s i r , De la reconnaissance, U n e fièvre, De la p o u d r e , Beau temps, De la p l u i e , Un tapis. Un b a t e a u , Congé, Un c o n c e r t , Une maladie. Un o i s e a u , De l ' a p p é t i t , Le courage, Du c h a g r i n , Le malheur. La h a r d i e s s e , Des p a r e n t s , Le bonheur, Un a m i . Un e n n e m i k' noo nùceeon pah d' ceezo. k' voo nùceeai pah d' rùbaun. kel nùce pah d'moos'leen. VOCABULAIR. u n sh'val. u n sheean. u n sanzhe. un shah, ùne zhùmaun. ù n e vasli. ùne shaivr'. u n sallon. ùne raicompaunce. dù plaizeer. d ' l a h raiconnaisaunce. ù n e feeaivr'. d ' l a h poodr'. b o taun. d ' l a h plùee. u n tappee. un ballo. conzhai. ^ u n consair. ùne malladee. un-wauzo. d'lappaitee. 1' c o o r a h z h e . dù shaggran. 1' m a l l u r r . la hardeeaiss. dai pahraun. 1' b o n n u r r , un-ammee. un-en'mee. — le Have I n o t a h o r s e " N ' a i - j e pas u n cheval ? naizli' p a h - z u n sh'val ? Hast t h o u n o t a d o s N'as-lu pas u n chien ? N'a-t-il p a s u u s i u g e ? nah lù pah-zun sheean ? n a h teel p à h - z u n s a n z h e ? N'âvons-nous pas un chat? N'avez-vous pas u n e j u ment? K ' o n t - i l s pas d e s v a ches ? navvon noo pah-zun shah? N'avais-je pas u n e c h è vre ? N'avais-tu pas u n s a lon? N'avait-il pas un tapis* navvaizh' p a h - z ù n e shaivr' ? n a v v a i lù p a h - z u n s a l l o n ? lias he not a mo^k&k? Have w e n o t a c a t ? Have y o u n o t a m a r e ? Have t h e y cows ? not some Had I n o t a g o a t ? Hadst t h o u n o t a p a r lour? Had h e n o t a c a r p e t p Had w e n o t a h o l i d a y ? Had you n o t a b o a t ? Had t h e y n o t a c o n c e r t ? Had I n o t an illness ? Hadst t h o u n o t a b i r d ? Had h e no a p p e t i t e ? Had w e no r e w a r d ? Had y o u n o p l e a s u r e verbe K i - The verb TO HAVE conjugated both negatively and interrogatively. jugue' et AVOIR avec connégation interrogation. N ' a v i o n s - n o u s pas c o n IN aviez-vous pas u n b a teau? N'avaient-ils pas un concert? L'vairb AVWOE[cowhùgai avvec naigahseeox ai axtérrogahseeos. navvai v o o p a h - z ù n e z h ù maun ? n o n - l e e l p a h dai vash ? navvai - teel pah-zun tappee ? navveeon noo pah conzliai ? navveeai voo pah-zun batto ? navvaiteel p a h - z u n c o n sair ? N ' e u s - j e pas u n e m a l a die? N ' e u s - t u p a s u n oiseau ? nùzli' pah-zùne malladee? N'eut-il pas d'appétit? nù-teel p a h d a p p a i t e e ? N ' e f l m e s - n o u s p a s de r é compense ? N ' e û t e s - v o u s pas d u plaisir? n ù m e noo pah d ' r a i c o m paunce. n ù t e voo p a h d ù p l a i z e e r ? nù tù pah-zun-wauzo. Had tiisy u o g r a h t u d e ? N ' e u r e n t - i l s pas de reconnaissance ? nùre-teel pah d ' r a i c c o n uaissaunce? • Shall I n o t have a f e v e r ? N ' a u r a i - j e pas une. fièvre? N ' a u r a s - t u pas 0 3 la poudre ? N ' a u r a - t - i l pas beau leinps ? N ' a u r o n s - n o u s pas de pluie ? N ' a u r e z - v o u s pas le c o u rage ? N ' a u r o n t - i l s pas d e c h a grin ? n o r a i z h ' p a h - z ù n e feeaivr' ? norah lù p a h d ' l a h p o o dr'? norah-teel pah bo taun ? Should I n o t h a v e t h e misfortune ? Shouldst t h o u n o t h a v e the boldness? Would he not have r e lations? Should w e n o t h a v e t h e happiness ? Should y o u n o t h a v e a friend ? Would they not have some enemies? N ' a u r a i s - j e pas le m a l heur ? N ' a u r a i s - t u pas la h a r diesse ? N ' a u r a i t - i l pas d e s p a rents ? N ' a u r i o n s - n o u s p a s le bonheur ? N ' a u r i e z - v o u s pas u n ami ? N'auraient-ils pas des enuemis ? n o r a i z h ' p a h 1' m a l l u r r ? VOCABULARY. Very glad. Idle. Inquisitive. Generous. Dexterous. Happy. Unhappy. Busy. Tired. In b e d , lying d o w n . VOCABULAIRE. Bien aise. Paresseux, euse. Curieux, euse. Généreux, euse. Adroit, e. Heureux, euse. Malheureux, euse. O c c u p é , e. Fatigué, e. C o u c h é , e. Shall Ihou h a v e no p o w der? Will h e n o t h a v e tine weather ? Shall w e n o t h a v e r a i n ? Shall you n o t h a v e t h e courage? Will the'y h a v e 110 g r i e f ? noron noo pah d ' p l ù e e ? n o r a i v o o p a h 1' c o o rahzhe ? n o r o n t e e l p a h d ' sliaggran? n o r a i - t ù p a h la h a r d e e ais? n o r a i teel p a h dai p a h raun ? n o r e e o n n o o p a h 1' b o n n u rr ? noreeai voo pah-zun-ammee? n o r a i t e e l p a h da'i-zen'mee ? VOCABÙLAIR. heean-aize. p a r r e s s u h , z. c ù r e e u h , z. z h a i n a i r u h , z. a d d r w a u , t. u b r u h , z. i n a l l u h r u h , z. occupai, falleegai. cooshai. — 13 Shut. Poor. Obedient. Sorry, angry. Surprised. Quiet. Wounded. Greedy. Ready. Learned. Hump-backed. Glad, m e r r y . . Rich. Weak. Rash. Imprudent. Useless. Barbarous. Guilty. Wicked. The verb TO BE conjugated with the preced ing adjectives. I am very glad. T h o u a r t idle. S h e is inquisitive. H e is g e n e r o u s . He is d e x t e r o u s . W e are happy. You a r e u n h a p p y . They are busy. I was tired. T h o u w a s t in b e d , l y i n g down. His w i n d o w w a s s h u t . Fermé, e. Pauvre. Obéissant, e. F â c h é , e. S u r p r i s , e. Tranquille. Blesse, e . Avide. Prêt, e. S a v a n t , e. Bossu, e . J o y e u x , euse. Riche. Faible. Téméraire. I m p r u d e n t , e. Inutile. Barbare. Coupable. M é c h a n t , e. conjuLe verbe ÊTRE gué avec les adjectifs qui précèdent. Je suis bien aise. Tu es p a r e s s e u x , euse. Elle est c u r i e u s e . Il est g é n é r e u x . 11 est a d r o i t . Nous s o m m e s h e u r e u x heureuses. Vous êtes m a l h e u r e u x , malheureuses. Ils s o n t o c c u p é s . J'étais f a t i g u é , e . Tu étais c o u c h é , e . Sa f e n ê t r e était f e r m é e . fairmai. povr'. o b a i e e s a u » , t. fahshai. s ù r p r e e , z. traunkeel. blessai, avveed. p r a i , t. s a v v a u n , t. bossu. z h w a u y u h , z. reesh. faibl'. taimairair. a n t p r ù d a n , t. inùteel. barbar. coopahbl'. m a i s h a u » , t. U vairb AITR' coxzhùgai avvec. lai - xadzhecteef kce praisaid. zh' swee beean-aize. t ù ai p a r r e s s u h , z. el ai c ù r e e u h z . eel ai z h a i n a i r u h . e e l ai a d d r w a u . n o o s u m - z u h r u b , z. v o o zaite m a l l u h r u l i , z. eel sora-toccùpai. z h a i l a i fatteegai. t ù aitai coosliai. sali P a a i l r ' a i t a i f a i r m a i . We were poor. - N o u s étions p a u v r e s . lioo-zaileeon p o v r ' . You w e r e o b e d i e n t . Vous étiez obéissants. voo-zaileeai obaieesaun. They were sorry, angry. Ils é t a i e n t fâchés. eel-zaitai fahshai. 1 was surprised. Thou wast quiet. Hishorse was wounded. They were greedy. Je f u s s u r p r i s , e. Tu fus tranquille. Son cheval f u t blessé. Ils f u r e n t avides. z h ' fù s ù r p r e e h , z. t ù fù t r a u n k e e l . s o n sh'vai fù blessai, eel fùre-tavveed. I shall b e r e a d y . Thou wilt be learned. He wil! be h u m p - b a c k e d . W e shall b e m e r r y . Je serai p r ê t , e. T u seras savant, e. Il sera b o s s u . Nousseronsjoyeux. z h ' s ' r a i p r a i , t. tù s'rah s a v v a u n , t. eel s ' r a h b o s s ù . noo s'ron zhwauyuh. You will b e r i c h . They will be w e a k . Vous serez riches. Ils s e r o n t faibles. voo s'rai reesh. eel s ' r o n faibl'. I should b e r a s h . Thou wouldstbe imprudent. That would be useless. W e should be b a r b a rous. J e serais t é m é r a i r e . Tu serais i m p r u d e n t , e. z h ' s'rai t a i m a i r a i r . tù s ' r a i - z a m p r ù d a n , t. Cela serait i n u t i l e . Nous serions b a r b a r e s . s'Ia s ' r a i - l i n ù t e e l . noo s'reeon barbar. You w o u l d b e g u i l t y . Vous seriez c o u p a b l e s . voo s'reeai coopahbl'. They would be wicked. VOCABULARY. Honest. Polite. Just. Wise. Faithful. Strong. Innoceni. *t , Dumb. Skilful. Ils s e r a i e n t m é c h a n t s . eel s'rai maishaun. VOCABULAIRE. Probe. Poli, e. Juste. Sage. Fidèle. Fort, e. I n n o c e n i , e. Muet, te. Habile. VOCABÙLAIR. prob. pollee. zhùst. sahzhe feedaile. f o r e , fort, i n n o s a u r e , t. m ù a i , t. abbeel. VOCABULARY. Tame. Tall. Short, small. Equal. Bold. Proud. Blind. Young. Apprivoise, *î. Grand, e. P e t i t , e. Égal, e . H a r d i , e. Orgueilleux, eusa Aveugle, e Jeune. appreevwauzai. g r a u n , d. p ' l e e , I. aigal. hardee. o r g u h y u h , z. avvuhgl'. zhuhn. Be h o n e s t . Let him b e polite. Let u s b e j u s t . I!e w i s e . Let them be faithful. Sois p vobe. Qu'il soit p o l i . Soyons justes Soyez sages. Qu'ils s o i e n t fidèles. swau prob. keel z w a u police, swauyon znust. svvauyai s a h z l i e , keel swau feedaile. That i may be strong. T h a t t h o u m a y e s t b e innocent. That s h e m a y b e d u m b . That w e m a y be skilful. T h a t you may be bold. Q u e j e sois f o r t , e. Q u e l u sois i n n o c e n t , e k ' zh' s w a u fore , fort, k' tu s w a u - z i n n o s a u n , t. Q u ' e l l e soit m u e t t e . Que nous soyons h a biles. Que vous soyez hardis, hardies. Qu'elles s o i e n t o r g u e i l leuses. kel swau m u a i t . k' noo swauyon-zabbeel. Que je fusse aveugle. Que tu fusses jeune. k' zh' fùce avvuhgl'. k' tù fùce zhuhn. Que son mseau f û t a p privoise. Que n o u s fussions p l u s grands, grandes. Que vous fussiez plus petits, petites. Qu'ils f u s s e a t é g a u x . k' son-wauzo fùle appreevwauzai. k' n o o f ù c e e o n plù g r a n . d. Thattheymaybeproud. That I might be blind. T h a t thou mightest be young. T h a t his b i r d m i g h t b e tame. r h a t w e might be taller. That you might shorter. That they might equal. be be k' voo swauyai hardee. kel swau-lorguhyuhz. 0 k ' v o o f ù c c e a i p l ù p ' i e e , l. keel fùce-taigo. Deaf. Diligent. Blue. Merry. Dull. Studious. Discreet. Ungrateful. Ashamed. 111. Wei. Astonished. Worthy. Illustrious. Obstinate. Modest. Excusable. Lavish. Lame. Lucky. Full. Unpolile, impolite. Frank. Narrow. Satisfied, p l e a s e d . Displeased. Wide. Amiable. Ridiculous. Heavy. The verb TO BE conjugated both negatively and interrogatively. I am not deaf. Art thou diligent. Is n o t y o u r c o a t b l u e " VOCABU1AIRE. Sourd, e. Diligent, e. B l e u , e. Gai, e. Triste. Studieux, euse. Discret, è t e . Ingrat, e. Honteux, euse. Malade. M o u i l l é , e. É t o n n é , e. Digne. Illustre. E n t ê t é , e. Modeste. Excusable. Prodigue. E s t r o p i é , e. H e u r e u x , euse. Plein, e . I m p o l i , e. Franc, franche. Étroit, e. C o n t e n t , e. M é c o n t e n t , e. Large. Aimable. liÈicule. Pesant. Le verbe ÊTRE conjugué arec négation et 'interrogation. le n e suis p a s s o u r d . Ks-tu diligent ? H>ire h a b i t n ' e s t - i l p a s bku ? YOCABÙLAIR. soor, d. dileezhaun , t. Muli. gai. Ireest. s t ù d e e u h , z. d i s c r a i , t. a n g r a h , t. h o n t u h , z. mallad. mooeeyai. aitonnai. deenv'. illùsi!'. aunlaitai. modest. excùzaiibl'. prodeeg. eslropeeai. u h r u b , z. p i a n , plain. ampollee. f r a u n , fraunshe. a i t r w a u , t. c o n t a u n , l. m a i c o n t a u n , l. larzhe. aimalihl'. ridicùle. p e z z a u n , t. l ' i - a i r i » ' A1TR' cosshùgai avvpc naigahseeos ai axtairrogahseeos. zìi' n ' s ù e e p a h s o o r . ai t ù d i l e e z h a u n ? votr' abbee nai-teel pan bluh ? 8 H H We are not merry. n o o n* s u m p a h gai. Are y o u n o t d u l l ? N o u s n e s o m m e s paf gais. N ' ë t e s - v o u s p a s tristes P Hiey are not very m o dest. Ils n e s o n t pas t r è s - m o destes. e e l n ' son p a h Irai m o d e s t . N'étais-je pas excusaoie ? N ' é t a i s l u pas p r o d i g u e ? Etait-il estropié? Nous n'étions pas heur e u x , heureuses. Etiez-vous studieux, studieuses? N'étaient-ils pas discrets ? naitaizh' psh-zexcùzahbl' ? Was I not excusable ? Wast thou not lavish? Was he l a m e ? W e w e r e n o t luck-y. Ware you studious? W e r e they n o t discreet? Was I ungrateful ? Wast thou notashamed ? nait voo p a h treest ? naitai tù p a h p r o d e e g ? aitai-teel eslropeeai ? noo naileeon pah-zuhru/i, uhruhz. aiteeai voo stùdeeuh, slùdeeuhz ? naitai-teel pah discrai ? Fus-je ingrat ? Ne f u s - t u pas h o n t e u x , honteuse ? II n e f u t pas m a l a d e . Nous n e f u m e s p a s mouillés. fùzh' ançrah ? n e fù t u pah h o n t u h , honluhz ? eel n' fù pah m a l l a d . noo n' fùme pah mooeeyai ? W e r e y o u astonished ? Fûtes-vous étonnés ? fùte voo-zailonnal ? Were they thy p wor- Ne f u r e n t - i l s p a s d i g n e s ? Shall I b e i l l u s t r i o u s . Shalt t h o u n o t b e obstinate 9 T h e bottle will not be full. W e s h a l l n o t b e so i m polite. Shall y o u b e f r a n k ? Will n o t t h e s l e e v e s b e tsi> n a v r u w ? Serài-je illustre ? Ne s e r a s - t u p a s e n t ê t é ? s'raizh' illùslr' ? n' s'rah tùpah-zaunlailai? La bouteille n e sera pas pleine. N o u s n e s e r o n s p a s si impolis. Serez-vo:;* francs ? Les m a n c h e s n e s e r o n t elles pas t r o p é t r o i t e s ? la He w a s n o t ill. We were not wet. not ne fùre-leel pah deeny'? boolaiy' n' s'ra pah plain. noo n' s'ron pah see a m l>ollee. s'rai voo f r a u n ? lai m a u n s h n ' s ' r o n - t e l p a h Iro-paitrwaute P 1 s h o u l d not b e satisfied, pleased. Shouldst thou b e dissatisfied, d i s p l e a s e d . W o u l d not the room be wide enough ? Should w e b e amiable. le n e s e r a i s pas c o n tent. Serais-lu mécontent ? s-rai La c h a m b r e n e s e r a i t elle p a s assez l a r g e ? Serions-nous aimables ? lashaumbr' n' s'raitelpahzassai l a r z h e ? s'reeon noo-zaimahbl' ? Should you n o t b e ridiculous? Would they not be loo heavy? Ne s e r i e z - v o u s p a s ridicules? Ne s e r a i e n t - i l s p a s t r o p pesants ? n' To To To To To To To To VOCABULARY. l o v e , to like. forsake. bark. finish. buy. call. bring. light. To To To To To To To To To To To To To To To To p u l l , to p l u c k . water. tie. dress, to get r e a d y assure. confess. christen. sweep. blame. hurt. slop. button up. brew. embroider. grind, to bruise. bum. VOCABULAIRE. Aimer. Abanoouner. ' Aboyer. Achever. Acheter. Appeler. Apporter. Allumer. Arracher. Arroser. Attacher. Apprêter. Assurer. Avouer. Baptiser. Balayer. Blâmer. Rlesser. Boucher. Boutonner. Brasser. Broder. Broyer. Brûler. zh' n' s'rai p a h c o n t a u n . tù maicontaun ? s'reeai voo pah ridicule ? n' s'rai-teel pah tro pezzaun? VOCÀBÙLAIR. aimai. abaundonai. abwauyai. ash'vai. ash'tai. app'lai. apportai. allumai. arrahshai. arrozai. allahshai. appraitai. assùrai. avvooai. balteezai. ' ballaiyai. blahmai. blessai. hooshai. bootonnai. brassai. brodai. brwauyai. brûlai. — 20 T7sc above verbs conjugated. 1 like f r u i t . Tliou forsakest thy friends. T h e dop; d o e s n o t b a r k . W e a r e finishing o u r work. Do y o u not b u y fish ? Do t h e y call ? I was bringing (in) the dinner. Thou wast lighting the candle. W a s h e no l p l u c k i n g t h e liowcrs ? We were watering lbs garden. W e r e you n o t t y i n g a siring? r Tliry w e r e dressing the dinner. — Conjugaison <?*s arrhes pr6Jdf.nU. J ' a i m e le f r u i t . Tu abandonnes tesamis. Cosshùgaizox dai vairb praisaidax. z h a i m 1' f r ù e e . tu a b a u n d o n tai-zammee. Le c h i e n n ' a b o i e p a s . Nous a c h e v o n s n o t r e o u vrage. N'achetez-vous p a s du poisson ? Appellent-ils ? 1' s h e e a n n a b w a u p a h . noo-zash'von notr' oovrahzhe. nash'tai voo pah d ù p w o s son ? appel-leel? J ' a p p o r t a i s le d î n e r . z h a p p o r l a i 1' d e e n a i ? T u a l l u m a i s la c h a n delle. N ' a r r a c h a i t - i l p a s les fleurs ? N o u s a r r o s i o n s le j a r din. N'allachiez-vouspasune corde ? lis a p p r ê t a i e n t le d î n e r . lù allumai la shaundel. I assured your brother. J'assurai votre frère. Thou confesscdst thy fault. He did n o t c h r i s t e n t h e child. W e swept the kitclwn. T u a v o u a s ta f a u t e . Did y o u n o t b l a m e h i s conduct? Did t h e y n o t h u r t t h e m selves ? I will stop the hole. Il n e b a p t i s a p a s l ' e n faut. Nous b a l a y â m e s la c u i sine. Ne b l a m â t e s - v o u s p a s sa conduite? !>ese b l e s s è r e n t - i l s p a s ? J e b o u c h e r a i Is t r o u . narrahshai-leel llurr? noo-zarrozeco/i dan. naltahsheeai voo cord? e e l - z a p p r a i t a i 1' pah 1' lai zliar- pah-zùne deenai. zhassùrai voir' frair. lu avvouah lah foie. eel n' batleezah p a h l ' a u n faun. n o o b a l l a i y a h m la c ù i zeen. n ' b l a h m a h t v o o p a h sali condùeel ? n ' s' b l e s s a i r - t e e l p a h ? zh' boosh'rai l ' t r o o . Wilt t h o u n o t b u t t o n up thy jacket. He w i l l b r e w s o m e beer. W e will bruise Ihe drugs. Shall y o u e m b r o i d e r v o u r "gown ? Will t h e y n o t b u m all the w o o d ? Ne b o u t o n n e r a s - l u pas la v e s t e ? Il b r a s s e r a d e la b i è r e a ' b o o t o n ' r a h - l ù pah l3h vest? cel b r a s s ' r a h d ' l a b e e a i r . N o u s b r o i e r o n s les d r o gues. Broderez - vous votre robe ? Ne b r û l e r o n t - i l s p a s t o u t le bois ? n o o b r w a u y ' r o n lai d r o g . VOCABULARY. To brush. To b r i d l e . VOCABULAIRE. Brosser. Brider. VOCABÜLAIR. brossai, breedai. To break. Briser. breezai. To To To To To To To To To To To To To To To To To To Cacher. Casser. Changer. Charger. Chauffer. Cacheter Chercher. Châtier. Commencer. Chanter. Couper. Déchirer. Déshonorer. Deviner. Se d é p ê c h e r . Déjeuner. Écouter. Emprunter. cahshai. cassai. shaunzhai. sharzhai. shofai. cash'lai. shairshai. shalileeai. commaunsai. shaunlai. coopai. daisheerai. daizonorai. d'veenai. s' d a i p a i s h a i . daizhuhnai. aicoolai. aumprunlai. hide. break. change, load. warm. seal. look for. chastise. begin. sing. cut. tear. disgrace. guess. make haste. breakfast. listen t o . borrow. To sneeze. Étern uer. I should b r u s h m j c o a t Je brosserais m o n bit. b r o d ' r a i v o o voir" r o b ? n' brùl'ron-teel 1' b w a u ? pah too ailairnùai. ha- zh' bross'rai m o n - a b b e e . Thouwouldstbridlethy horse. He w o u l d b r e a k t h e door. W e should hide our money. You w o u l d b r e a k the glass. They would change their l o d g i n g s . L e t him load Hie c a r t . » Tu b r i d e r a i s t o n c h e val. Il b r i s e r a i t la p o r t e . t ù b r e e d ' r a i t o n sh'va?. e e l b r e e z ' r a i lah p o r t . Nous c a c h e r i o n s n o t r e argent. Vous casseriez le v e r r e . noo cash'reeon notr' ar zhaun. v o o cass'reeai 1' v a i r . eel shaunzh'rai d' lozhmaun. keel s h a r z h e l a h s h a r r e ! . Let us w a r m the sheets. Seal y o u r l e t t e r . Ils c h a n g e r a i e n t de l o gement. Qu'il c h a r g e la c h a r rette. C h a u f f o n s les d r a p s . Cachetez v o t r e l e t t r e . Let them house. Qu'ils c h e r c h e n t maison. took for a une T h a t I m a y chastise t h e guiity. T h a t t h o u m a y e s t begin thy exercise. T h a t she m a y sing a song. T h a t w e m a y c u t the meat. T h a t you m a y n o t tear your coat. T h a t t h e y m a v n o t disg r a c e t h e i r "family. Q u e i e c h â t i e les c o u pables. Que t u c o m m e n c e s ton thème. Qu'ellechanteune chanson. Que n o u s c o u p i o n s la viande. Que vous n e déchiriez pas v o t r e habit. Qu'ils n e d é s h o n o r e n t pas l e u r famille. T h a t I m i g h t g u e s s the riddle. That thou mightest make haste. T h a t he might aol breakfast. That w e m i g h t n o t listen to h i m . Que j e devinasse l ' é nigme. Que t u t e dépêchasses Qu'il n e d é j e u n â t pas. Que n o u s n e f ' é c o u l a s sions pas. s h o f o n lai d r a h . cash'tai voir' leltr'. keel s h a i r s h e ù n e m a i z o n . k 'br' challtee,ai c °opah- commaunce ton k' tù taim. kel s h a u n t ù n e s h a u n s o n . k ' n o o c o o p e e o n la v e e aund. k ' voo n ' d a i s h e e r e e a i p a h votr' abbee. keel n ' d a i z o n o r e p a h l u r r fammeey'. k ' z h ' d'veenass laineegm. k ' t ù t' daipaishass. kcel n' daizhuhnah pah. k ' noo pah. That you m i g h t borrow money. That t h e y m i g h t sneeze. not not VOCABULARY. To study. To strika To frv. To rub. T o spoil. To dress. To t h r o w a w a y . T o invite. To p r i n t . To p l o u g h . To w a s h . To e a t . To m i x . To f u r n i s h . To s w i m . To clean. To lake off. To forget. To pay. To lend. To pray. To speak. To leave. To r e w a r d . To t h a n k . To shake off. To salt. To kill. To r o b . — 23 — Que v o u s n ' e m p r u n t a s siez pas d ' a r g e n t . Qu'ils n'éternuassent point. VOCABULAIRE Étudier. Frapper. Frire. Frotter. Gâter, abîmer. Habiller. Jeter. Inviter. Imprimer. Labourer. Laver. Manger. Mêler. Meubler. Nager. Nettoyer. Oter. Oublier. Paver. Prêter. Prier. Parier. Quitter. Récompenser Remercier. Secouer. Saler. Tuer. • Voler. k' voo naumpruntasseeai pali d a r z h a u n . keel naitairnùass pwoin. VOCABÙLAIR. aitùdeeai. frappai, freer, frottai. galitai, abbeemai. abbeeyai. zheltai. anveetai. ampreemai. labboorai. lahvai. maunzhai. mailaj. muhblai. nahzhai. netlwauyai. otai. oobleeai. paivai. prailai. preeai. parlai. kittai. raicompaunsai. r'mairseeai. s'cooai. « sablai. tùai. voilai. u' laicootasseeon I bave studied m y l e s son. J'ai é t u d i é ma leçon. zhai aitùdeeai m a l e s s o n . Hast t h o u not s t r u c k t h e dog? Has s u e fried t h e fish ? W e have rubbed the chairs. W e have notspoiled that child. N ' a s - t u p o i n t f r i p p é le chien ? A - t - e l I e f r i t le p o i s s o n ? Nous a v o n s f r o t t é les chaises. Nous n ' a v o n s p a s g â t é cet e n f a n t . u a h - t u p w o i n f r a p p a i 1' sheean? all—lei f r e e 1' p w o s s o n ? uoo-zavvon frotlai Iai sliaize. noo navvon pah gahlai s'launfaun. Have you not your coal? spoiled N'avez-vous point abîmé votre habit ? navvai voo p w o i n a b b e e mai voir' a b b e » ? T h e y have n o t dressed the children. Ils n ' o n t pas h a b i l l é les enfants. eel n o n p a h - z a b b e e y a i l a i zaunfauii. I had t h r o w n the r e mains away. Hadst thou n o t invited m y cousin. Had he printed his work ? W e had ploughed the field. You h a d n o l w a s h e d y o u r hands. Had t h e y n o t e a t e n t h e fruit ? J'avais j e t é les restes. z h a v v a i z h e l t a i lai r e s t . N'avais-tu p a s invité mon cousin? A v a i t - i l i m p r i m é son ouvrage ? Nous a v i o n s l a b o u r é le champ. Vous n ' a v i e z p a s l a v é vos m a i n s . N'avaient-ils pas mangé le f r u i t ? navvai-lii pah-zanveeta» mon côozan? avvai-lee l a m p r e e m a i s o n oovrahzhe ? noo-zavveeon labbourai 1' s h a u n . voo navveeai p a h lahvai vo m a n . navvai-teel pah maunzhai I' f r i i e e ? W h e n 1 had m i x e d the drugs. W hen he had furnished his house. When w e had s w u m . Quand j ' e u s m ê l é les drogues. Q u a n d il e u t m e u b l é sa maison. Quand n o u s e û m e s nagé. k a u n zliù m a i l a i lai d r o g . T h e y had not cleaned Hie p a i n t i n g s . W h e n I (shall) have t a k e n off m y c o a t . Shalt thou not have forg o t t e n t h y lesson ? Ils n ' e u r e n t p a s n e t t o y é les t a b l e a u x . Quand j'aurai ôté m o n habit. N ' a u r a s - t u p a s o u b l i é la leçon ? k a u n eel-ù muhblai sah maizon. k a u n n o o - z ù m e nalizhai. eel n ù r e p a h n e l l w a u y a i lai l a l i b l o . k a u n zhorai otai m o n abbee. norali-tù pah-zoobleeai tab lesson? He w i l l h a v e p a i d o n e guinea. W h e n w e (shall) have lent the money. I should h a v e p r a y e d to God. Would he not have s p o k e n frencli ? • Should w e have l e f l l h e house ? Would they not have r e w a r d e d the diligeul? That w e may have thanked God. T h a t lliey m i g h t h a v e s h a k e n ofT t h e d u s t . T h e m e a t is s a l t e d . His b r o t h e r h a s b e e n killed. W e should have beea robbed. e e l orali p a i y a i u n e g u i n iiài. Quand nous aurons kaun noo-zoron praitai larzhaun. prêté l'argent. n aurapayéuneguinée. J'aurais prié Dieu. zhorai preeai Deeuli. pah parlai N'aurait-il pas parlé norai-leel fraunsai? français ? A u r i o n s - n o u s q u i t t é la o r e e o n n o o k i t l a i l a m a i zon? maison ? raicomN'auraient-ils pas r é - norai-leel pah p a u n s a i lai d i l e e z h a u n ? c o m p e n s é les diligents ? r'mairQue nous ayons r e m e r - k ' n o o - z a i y o n cceai Deeuh. cié Dieu. Qu'ils e u s s e n t s e c o u é la k e e l - z ù c e s ' c o o a i la p o o s seeair. ' poussière. l a h v e e a u n d ai s a b l a i , L a v i a n d e est s a l é e . s o n f r a i r a h a i t a i tìiai. Son f r è r e a é t é t u é Nous aurions été volés. n o o zoreeon-zaitai voilai. VOCABULARY. To a b o l i s h . T o fultil. To make milder. VOCABULAIRE. Abolir. Accomplir. Adoucir. VOCABÙLAIR. abbolleer. accompleer. addooseer. To To To To To To To To To To To Affaiblir. Agir. Applaudir. Avertir. Bâtir. Démolir. Blanchir. Choisir. Désobéir. Éblouir. Emplir. affaibleer. alizheer. applodeer. avvairleer. bahleer. daiinolleer. blaunsheer. shwauzeer. daizobaieer. aiblooeer. aumpleer. weaken. act. praise. warn. build. demolish. wash. choose. diso b e y . dazzle. till. * — 26 - Embelli? Enfouir. Enrichir. Étourdir. Finir. Fleurir. Frémir. Guérir. Jouir de. Maigrir. Mûrir. Noircir. Nourrir. Pâlir. Pourrir. Punir. Raccourcir. Rafraîchir. Remplir. Réussir. Saisir. aumnelleer. aunfooeer. aunreesheer. aitoordeer. tìnneer. fluhreer. fraimeer. gaireer. zhooeer d'. maigreer. rnùreer. nworceer. noorreer, pahleer. poorreer. pùneer. raccoorseer. rahfraishecr. raumpleer. raiùsseer. saizeer. To t a r n i s h . To betray. To grow old. Ternir. Trahir. Vieillir. tairneer. trah-eer. veeaiyeer. The above verbs exemplified. The law has been a b o lished. I w i l l fulfil m y p r o mise. The rain will m a k e the weather milder. T h i s illness w e a k e n s m e very much. He b a s a c t e d p r u d e n t l y . Exemples des verbes précédents. L a loi a é t é a b o l i e . He is p r a i s e d b y body. 11 est a p p l a u d i d e t o u l le m o n d e . To To To To To To To To To To To To To To To To To To To To To embellish. bury. enrich. stun. finish. blossom. shudder. cure. enjoy. grow thin. g r o w ripe. blacken. feed. turn pale. rot. punish. shorten. refresh. fill. succeed. seize. every J'accomplirai n u p r o messe. L a p l u i e a d o u c i r a le temps. Celle maladie m'affaibli! beaucoup. 11 a a g i p r u d e m m e n t . Egzamipl' dai vairb W a r n y o u r b r o t h e r of it. H e w a s b u i l d i n g his house. I wasdemolishingmine. Is y o u r l i n e n w a s h e d ? C h o o s e o n e of t h e s e apples. Do n o l d i s o b e y m e . T h e s u n dazzles m e . prai- saidaux. l a h l w a u a h ailai a b b o l l e e . zliaccompleerai mali p r o mess. l a b p l ù e e a d d o o c e e r a 1' taun. cet malladee maffaiblee bocoo. eel ah ahzhee p r ù d a m maun. eel ai-tapplodee d' too i' m o n d . You h a v e n o t filled t h e pot. Y o u r b o u s e is g r e a t l y embellished. He h a s b u r i e d his m o ney. This affair w o u l d have enriched y o u . You s t u n m e . W h e n shall you have finished your exercise ? See h o w t h e t r e e s b l o s som. You m a k e m e s h u d d e r . T h e d o c t o r s will n e v e r cure him. Did h e n o t e n j o y his f o r tune ? Your father has g r o w n very thin. That I may blacken my shoes. H o w do y o u f e e d y o u r rabbits ? He t u r n e d p a l e a t t h e s i g h t of t h e g u n . <2,1 — Avertissez - en votrt, trère. H b â t i s s a i t sa m a i s o n . J e d é m o l i s s a i s la m i e n n e . Voire linge est-il blanchi ? Choisissez u n e d e ces pommes. Ne m e d é s o b é i s s e z p a s . L e soleil m ' é b l o u i t . Vous n'avez pas empli le p o t . V o t r e m a i s o n est b i e n embellie. Il a e n f o u i s o n a r g e n t . avvairlissai-zaun votf frair. e e l b a h t i s s a i sa m a i z o n . [ aine. zh' daimolleesai lah m e e votr' lanzhe ai-leel b l a u n shee ? shwauzisai-zùne d' sai pom. n ' m ' daizobaieesai p a h . I' solaiy' m a i b l o o e e . Cette affaire v o u s aurait enrichi. Vous m ' é t o u r d i s s e z . Q u a n d a u r e z - v o u s fini voire thème ? voo navvai p a h - z a u m p l e e 1' p o . v o i r ' m a i z o n ai beean aumbellee. eel ah a u n f o o e e s o n - a r zhaun. cet affair voo-zorai-taunreeshee. voo maitoordissai. kaun-torai voo feenee voir' taim ? Voyez c o m m e l e s a r b r e s tleurissenl ! Vous m e faites frémir Les m é d e c i n s n e le g u é riront jamais. Ne j o u i s s a i t - i l p a s de s o n bien ? Votre p è r e e s t b i e n m a i gri. vwauyai com lai-zarbr' Iluhriss ! v o o m ' l'aile f r a i m e e r . lai m a i d ' s a n n ' 1' g a i r e e ron zhammai. n' zhooeessai-teel p a h d ' son b e e a n ? v o t r ' p a i r ai b e e a n m a i gree. Que j e noircisse mes souliers. Comment nourrissezvous vos lapins ? Il p â l i t à l a v u e d u f u siL k' zh' nworciss mai sooleeai. c o m m a u n noorissai voo vo l a p p a n ? eel p a h l e e - t a h lah v ù d u fùzee. This f r u i t begins t o r o t . Ce f r u i t c o m m e n c e *à pourrir. Ne le p u n i r i e z - v o u s pas aussi ? N'avez-vous point r a c c o u r c i la p l a n c h e ? Nous n o u s r a f r a î c h î m e s d a n s le bois. Pourquoi ne remplissezv o u s pas les v e r r e s ? Saisissons l ' o c c a s i o n . s' frùee c o m m a u n c e a h poorreer. n ' 1' p ù n e e r e e a i v o o p a h zohssi ? navvai voo p w o i n raccoorcee lah plaunsh ? noo noo ralifraisheem d a u » 1' b w a u . p o o r c w a u n' raumplissai v o o j)ah lai v a i r ? saizisson Ioccahzeeon. la f u m a i n ' t a i r n e e r a h - t e l p a h sai t a h b l o ? Hewouldhavebetrayed you. His m o t h e r g r o w ? v e r y old. La f u m é e n e ternirat-elle pas ces tableaux ? 11 v o u s a u r a i t t r a h i . Sa m è r e vieillit b e a u coup. sa m a i r v e e a i y e e b o c o o . VOCABULARY. To d i s c o v e r , to p e r c e i v e . T o u n d e r s t a n d , to b e a r . To translate. To p a i n t . To o w e . To c o m e d c w n . To g l i t t e r . To receive. To wait for. To ¿ e s t r o y . To cverlaie. To sell. To answer. To hake. To f e a r . To reduce. To pity. VOCABULAIRE. Apercevoir. Entendre. Traduire. Peindre. Devoir. Descendre. Beluire. Recevoir. Attendre. Détruire. Atteindre. Vendre. Répondre. Cuire. Craindre. Réduire. Plaindre. V0CABULA1R. appairs'vwor. auntaimdr'. trahdueer. pandr'. devwor. daisaundr. r'iùeer. ress'vwor. attandr'. daitrùeer. attaundr'. vaundr'. raipondr'. cùeer. crandr'. raidùee.r. plandr'. W o u l d y o u n o t punish him likewise ? Have you not shortened the b o a r d ? We refreshed ourselves in t h e w o o d . W h y d o y o u n o t fill t h e glasses ? l . e t u s seize t h e o p p o r lunity. Will not the smoke tarnish these pictures? To c o n c e i v e . Concevoir. eel voo-zorai cons'vvvor. trah-ee. To To To To prelend. paint again. cleave. join. The above verbs exemplified. 1 discover a s h i p . He d o e s n o t u n d e r s t a n d french. 1 did n o t h e a r y o u . Do v o u not t r a n s l a t e fahies ? Y o u r sisters p a i n t v e r v well. I owed some m o n e y to y o u r fa'.bcr. W e r e you n o t c o m i n g down ? Gold and silver g l i t t e r e d e v e r y where." I r e c e i v e d a l e t t e r las'. Saltirday. ''¡«I h e w a i t for an answer ? W e d e s t r o y e d all t h e fortifications. Did y o u n o t o v e r t a k e the c o a c h ? They perceived nolb',ng. Shall 1 sell m y h o r s e ! Feindre, fie peint! r e . Fendre. Joindre. fàndr'. r'pandr'. faurtdr'. zhwoindr'. Exemples des verbes ci-dessus. J'aperçois un vaisseau. 11 n ' e n t e n d p a s le f r a n çais. Je n e vous entendais pas. Ne t r a d u i s e z - v o u s p a s des fables ? Vos s œ u r s p e i g n e n t t r è s bien. Je d e v a i s d e l ' a r g e n t à votre père. N e d e s e e n d i e z - v o u s pas? egsaitspl' L ' o r et l ' a r g e n t r e l u i saient p a r t o u t . l o r r ai l a r z h a u n r ' i ù e e z a i parloo. Je r e ç u s u n e l e t t r e samedi dernier. A t t e n d i t - i l la r é p o n s e ? zh' r'sù-zune lettr' s a m ' dee dairneeai. attaundee-leel lah raiponce ? n o o d a i t r ù e e z e e m t o o t lai fortifeecahseeon. nattainyeet voo pah lah vwautùre ? eel n a h p a i r s ù r e r e e a n . Nous détruisîmes toutes les f o r t i f i c a t i o n s . N'atteignîtes-vous pas la v o i t u r e ? Ils n ' a p e r ç u r e n t r i e n . dai vairb dessù. see z h a p p a i r s w a u - z u n vaisso. eel nauntaund p a h 1' fraunsai. zh' n' v o o - z a u n t a u n d a i pah. n' trahdùeezai voo pah dai f a h b l " ? vo surr painy' trai beean. zh' d e w a i d ' l a r z h a u n ah voir' pair, n' daisaundeeai voo pah ? Vendrai-je mon cheval? Il n e v o u s r é p o n d r a p a s . vaundraizh' mon He w i l l n o t a n s w e r y o u . Shall y o u n o t b a k e t o morrow ? l i e c u i r e z - v o u s p a s demain ? n' cùeerai voo pah d'man? sh'val? eel n' voo raipondrahpah. Will t h e y n o t f e a r their master? I s h o u l d n o t w a i t for any body. He w o u l d "soon r e d u c e them. W h y s h o u l d w e p i t y his fate ? They would never conceive that. L e t u s p r e t e n d n o t to hear them. Translate that into english. W a i t for y o u r b r o t h e r . Ne c r a i n d r o n t - i l s pas leur maître ? Je n'attendrais personne. 11 les r é d u i r a i t b i e n t ô t . Pourquoi plaindrionsnous son sort ? Ils n e c o n c e v r a i e n t j a mais cela. F e i g n o n s d e lie p a s les entendre. Traduisez cela en a n glais. Attendez votre frère. poorcwau plandreeonnoo son s o r ? eel n' cons'vrai z h a m m a i s'la. fainyon d' n' pah laizauntaundr'. trahdueezais'lahaun aunglai. attaundai voir' frair. R e c e i v e t h a t m o n e y for me. T h a t I m a y o w e him thanks. That he m a y cleave the tree. That w e may destroy their works. T h a t t h e y m a y n o t fear God. That 1 might not receive his l e t t e r s . T h a t h e m i g h t n o t sell his h o r s e s . That w e might translate some french. That you might join the army. That they might come d o w n to breakfast. Have you received y o u r books ? Have you not translated y o u r fable ? Recevez c e t a r g e n t p o u r moi. Q u e j e l u i d o i v e des r e merciements. Qu'il f e n d e l ' a r b r e . ress'vai cet a r z h a u n p o o r mwau. k ' zh' l u e e d w a u v e dai r'mairseemaim. keel faund larbr'. Que nous détruisions leurs ouvrages. Qu'ils n e c r a i g n e n t p a s Dieu. Que j e n e r e ç u s s e p a s ses l e t t r e s . Qu'il n e v e n d î t p a s ses chevaux. Que nous traduisissions du français. Que v o u s j o i g n i s s i e z l'armée. Qu'ils descendissent pour déjeuner. A v e z - v o u s r e ç u v o s livres ? N'avez-vous pas traduit votre fable ? k'noodailrueezeeon lurrzoovrahzhe. keel n' crainy' pall Deeuh. k ' z h ' n ' r ' s u c e p a h sai leltr'. keel n' v a u n d e e p a h sai sh'vo. k' noo trahdueezisseeon du fraunsai. k' voo zlnvoinyeesseeai larmai. keel daisaundiss poor daizhuhnai. avvai voo r ' s u v o leevr' ? n' c r a n d r o n teel pah lurr maitr' ? zh' naltaundrai pairson. e e l lai r a i d u e e r a i b e e a n l o . n a w S l voo pah voir' iohbl' ? trahduee W h y have you not answered me ? Have you painted vour room again ? Pourquoi ne m'avezv o u s pas r é p o n d u ? Avez-vous repeint votre chambre ? p o o r c w a u n' m'avvai voo pah raipondù ? avvai voo r ' p a » votr' shaumbr' ? CARDiNAL NOMBRES CARDINAUX. NO.WBR' CARDEENO. NUMBERS One. Two. Three. Four. Five. Six. Seven. Eight. Nine. Ten. Eleven. Twelve. Thirteen. Fourteen. Fideen. Sixteen. Seventeen. Eighleen. Nineteen. Twenly. Twenty-one. Twenly-two. Twenty-lhree. Twenty-four. Twenty-five. Twenly-six. Twenty-seven. Twenty-eight. Twentv-nine. Thirty." Thirty-one. Thirty-two, etc. Fovty. Un. Deux. Trois. Quatre. Cinq. Six. Sept. Huit. Neuf. Dix. Onze. Douze. Treize. Quatorze. Quinze. Seize. Dix-sept. Dix-huit. Dix-neuf. Vingt-deux. Yingl-trois. Vingt-quatre. Vingt-cinq. Vingt-six. Vingt-sept. Vingt-huit. Vingt-neuf. Trente. T r e n t e et un. T r e n t e - d e u x , etc. Quarante. un. duh. trvvau. caltr'. sank. siss. set. ùeet. nuf. diss. onze. dooze. traize. cattorze. kanze. saize. disset. diz-ùeet diz-nuf. van. vantai-un. vant-duh. vant-trwau. vant-cattr'. vant-sank. vant-siss. vant-set. vant-ùeet. vant-nuf. traunt. trauntai-un. traunt-duh. carraunt. Fifty. Sixty. Seventy. Seventy-one. Seventy-two. Eighty. Ninety. Ninety-one. Ninety-two. A hundred. A hundred and one. A h u n d r e d and two, etc. Two hundred. T h r e e hundred, etc. A thousand. T w o thousand, etc. Ten thousand. A hundred thousand. A million, one million. Cinquante. Soixante. Soixanle-dix. SoixaHte et onze. Soixante-douze. Quatre-vingts. Quatre-viugt-dix. Quatre-vingt-onze. Quatre-vingt-douze. Cent. Cent u n . Cent d e u x , e t c . Deux cents. Trois cents, etc. Mille. D e u x m i l l e , etc. Dix m i l l e . Cent mille. L'u m i l l i o n . sankaunt. swossaunt. swossaunt-diss. s w o s s a u n t ai o n z e . swossaiiiit-dooze. cattr'-van. callr'-yan-diss. caltr'-van-onze. callr'-van-dooze. saun. saun un. saun duh. duh saun. trwau saun. meel. duh meel. dee meel. saun meel. un meelyon. ORDINAL NUMBERS. First. Second. Third. Fourth. Fifth. Sixth. Seventh. Eighth. Ninth. Tenth. Eleventh. Twelfth. Thirteenth. Fourteenth. Fifteenth. Sixteenth. Seventeenth. Eighteenth. Nine'-jenth. NOMBRES ORDINAUX, Premier. Second. Troisième. Quatrième. Cinquième. Sixieme. Septième. Huitième. Neuvième. Dixième. Onzième. Douzième. Treizième. Quatorzième. Quinzième. Seizième. Dix-seplième. Dix-huitième. Dix-neuvième. NO.VBR'-ZORDEENO. premmeeai. s'gon. trwauzeeaim. cattreeaim. sankeeaim. sizzeeaim. setteeaim. iieeteeaim. nuhveeaim. dizzeeaim. onzeeaim. doozeeaim. traizeeaim. cattorzeeaim. <*anzeeaijn. saizeeaim. diss'etleeaim. diz-züeeleeaim. diz-nuhveeaim, Twentieth. Twenty-first. Twenty-second. Twenty-third. T w e n t y - f o u r t h , etc. Thirtieth. Fortieth. Fiftieth. Sixtieth. Seventieth. Eightieth. Ninetieth. Hundredth. H u n d r e d a n d first. Hundred and second, elc. Vingtième. Vingt-unième. Vingt-deuxième. Vingt-troisième. Vingt-quatrième, etc. Trentième. Quarantième. Cinquantième. Soixantième. Soixante-dixième. Quatre-vingtième. Quatre-vingt-dixième. Centième. Cent-unième. Cent-deuxième, etc. vanleeaim. vanlai-ùneeaim. vanl-duhzeeaim. vant-trwauzéeaim. vant-catlreeaim. traunteeaim. carraunleeaim. sancauntéeaim. swossaunteeaim. swossaunle-dizzeeaiin. callr'vantecaiin. cattr'van-dizzeeàim. saunteeaim. saun-tùBeeaim. saun-duhzeeaim. T w o h u n d r e d t h , elc. Thousandth, elc. Millionth. Deux-centième, etc. Millième, e t c . Millionième. duh-saunteeaim. meeleeaim. meelyonneeaim. . FRACTIONS. Half. Third. Quarter, fourth. Fifth. Sixth, elc. FRACTIONS. Moitié. Tiers. Quart. Cinquième, iixieine, etc. FRACSEEO.V. mwauteeai. teeair. car. sankeeaim. sizzeeaim. MULTIPLE SOMBRES M U L T I P L E S . NUMBERS. Double, twofold. Treble, threefold. Fourfold. Fivefold. Sixfold. Sevenfold. Eightfold. Ninefold. Tenfold. E l e v e n f o l d . i«U:. Twentyfoid. Double. Triple. Quadruple . Quintuple .sextuple. Septuple. H u i t lois. Neuf fois. Décuple. Onze fois, e t c . \ ui^t foi». KOJfBR' M U L T E E P L ' doobl'. • treepl'. kwaudrùpl. kwanlùpl'. sexlùpl'. septùpl'. ù e e fvvau. nuhfwau. daieùpl'. oii/.c f w a u . vantùpl'. Hundredfold. Once. Twice. T h r i c e , t h r e e limes, F o u r times, etc. Centuple. U n e fois. D e u x fois. T r o i s fois. Q u a t r e fois, e t c . * ^ e h a s lived n i n e l y - f i v e 11 a v é c u q u a t r e - v i n g t years. quinze ans. S h e is live a n d t w e n t y E l l e eet â g é e rie v i n g t years old. cinq ans. T h e a r m y consisls of L ' a r m é e se c o m p o s e d e n i n e t y t h o u s a n d six quatre-vingt-dix mille hundred men. six cents h o m m e s . T w o t h o u s a n d live h u n Deux mille cinq cent dred and thirty-four trente-quatre homm e n w e r e killed in m e s ont é t é t u é s d a n s that engagement. cet engagement. A hundred men were Cent hommes furent taken prisoners. faili prisonniers. T h e r e a r e in t h a t v i l l a g e Il y a d a n s c e v i l l a g e one t h o u s a n d seven millesept cents âmes. hundred souls. There are one thousand Il y a m i l l e c i n q m a i a n d five h o u s e s in o u r sons dans n o t r e p a parish. roisse. This m o n u m e n t was Ce m o n u m e n t f u t é l e v é erected one thousand il y a m i l l e v i n g t a n d t w e n t y five v e a r s fimq a n s . ago. T h e house has lasted a L a m a i s o n a d u r é cent hundred and six six ans. years. . Y o u r l e t t e r is d a t e d Y o t r e l e t t r e est d a t é e April the twentydu v i n g t - d e u x avril second, one thousand mil huit cent q u a eight h u n d r e d and rante-trois. iorty-lhree. Our u n c l e w i l l a r r i v e o n N o t r e o n c l e a r r i v e r a le t h e t h i r t e e n t h of n e x ' T r e i z e d u m o i s pro'UJi'.'h. chain. sauntùpl. une fwau. dull f w a u . trvvau f w a u . cattr' fwau. eel a h vaicù catlr'van canze aun. el ai-tahzhai d' van-sank aun. larmai s' c o m p o z e d' cattr'-rvan-dee m e e l s e e saun-zom. d u h m e e l san s a u n t r a u n t c a t t r ' o m o n - t a i t a i tiiai daun cet aungahzhmaun. s a u n - t o m f ù r e fai p r i z o n neeai. e e l e e a h d a u n s' v e e l a h z h e meel set s a u n - z a h m e . e e l e e ah m e e l s a n m a i zon daun not' parrwoss. ce m o n n ù m a u n fù-tailvai eelee ah meel vantsankaun. Iah m a i z o n ah d u r a i s a u n sizzaun. v o i r ' l e t t r ' ai d a h t a i d ù vant-duh-zavreel meel ùee saun carraunte trwau. voti^ o n c i ' a r r e e v ' r a h 1' traize d ù m w a u p r o 6\an. T h a t s e a t w a s b u i l t in t h e r e i g n of G e o r g e the third. f l i c l e n g t h of this s t r e e t is d o u b l e t h a t of t h e other. I rode twice round the town. Ce c h â t e a u f u t c o n s t r u i t s o u s le r è g n e de Georges III. La l o n g u e u r d e c e l t e r u e est d o u b l e d e celle d e l ' a u t r e . J'ai fait d e u x fois le t o u r d e la ville à c h e v a l . s' s h a h l o fii c o n s t r u e e s o o 1' r a i n y ' d' zhorzhe trwau. la l o n g u r r d ' e e l rii ai d o o b t ' d ' sel d' l o i r ' . An e a r t h q u a k e h a s d e s t r o y e d half t h e t o w n . Un tremblement de t e r r e a d é t r u i t la m o i tié d e la ville. Ce t h é â t r e a é t é i n c e n d i é t r o i s fois. Si v o u s c u l l i v e z v o t r e t e r r e sa v a l e u r s ' é l è vera a u centuple. u n t r a u m b r m a u n d' l a i r all d a i l r u e e la m w a u l e e a i d ' la v e e l . c e t a i a h l r ' ah ailai a n saundeeai irwau fwau. s e e v o o c u l t e e v a i voir* tairsavallurrsailaiv'rah oh saunlupr. T H E SEASONS. Spring. Summer. Autumn. Winter. LES SAISONS. Le p r i n t e m p s . L'été. L'automne. L'hiver. LAI SAIZO.V. I! p r a n l a u n . Iaitai. lotun. leevair. T H E MONTHS. January. February. March. April. May. June. July. August. September. October. November. December. LES MOIS. Janvier. Février. Mars. Avril. Mai. Juin. Juillet. Août. Septembre. Octobre. Novembre. Décembre. That theatre has been burnt three times. If y o u c u l t i v a t e y o u r g r o u n d its v a l u e w i l l increase a h u n d r e d fold. zliai fai dull f w a u 1' l o o r d'la veel ah s'hval. LAI M W A U . zhaunveeai. faivreeai. marce. avreel. mai. zhuan. zhueeyai. .^ftoo. septanibr'. octobr'. novambr'. daisaumbr'. T H E DAYS OF T H E WEEK. - Sunday. Monday. Tuesday. Wednesday. Thursday. Friday. Saturday. LES JOURS DE LA SEMAINE. Dimanche. Lundi. Mardi. Mercredi. Jeudi. Vendredi. Samedi. HOLIDAYS. New year's day. Twelfth night. Shrovetide. FÊTES Le j o u r d e l ' a n . Le j o u r des rois. Les j o u r s g r a s . Ash W e d n e s d a y . Mercredi des cendres. Good F r i d a y . Faster. Whitsuntide. Vendredi saint. Pâques. Pentecôte. Midsummer's day. La Saint-Jean. All S a i n t s ' d a y . Christinas. La T o u s s a i n t . Noël. A month. A fortnight Un m o i s . Quinze j o u r s , u n e q u i n zaine. Huit j o u r s , u n e s e maine. Aujourd'hui. Hier. Avant-hier. A week. To-day. Yesterday. T h e day b e f o r e yesterday, fo-morrow. t h e day alter t o - m o r row. 1 shall s p e n d t h e i u m : n e r iu l l a l v . Demain. Après-demain. J e ^ i a s s e r a i l ' é t é en l l a - LA1 ZHOOR D'LAH S'MAINE. deemaunshe. lundee. mardee. maircr'dee. zhuhdee. vaundr'dee. sam'dee. FAITE. 1' z l i o o r d ' l a u n . 1' z h o o r dai r w a u . la z h o o r g r a h . maircr'dee dai s a u n d r ' . vaundr'dee san. pahke. paunlaicohle. la san zliaun. la l o u s s a n . noail. un mwau. canze zhoor, une c a n zaine. üee zhoor, une s'maine. ozhoordüee. eeair. ahvaunlceair. da p' m p raani. d ' m a n . zh' pass'rai Itahlee. laitai aun- He will r e t u r n t o P a r i s uext winter. n I J e n ' a i pas v u n o t r e a m i d e p u i s le p r i n t e m p s dernier. Nous avons e u u n a u tomne superbe cette année. Le musée sera oevert le q u i n z e m a r s . h a v e n o t «¡een o u r friend since last spring. We have had a very line a u t u m n t h i s y e a r . r e v i e n d r a 'a Paris l'hiver prochain. The museum will be open on the fifteenth of M a r c h . W e shall c o m e and see Nous viendrons vous voir dans quinze jours. y o u in a f o r t n i g h t . 1 r e c e i v e d a l e t t e r f r o m J'ai r e ç u u n e l e t t r e «le mon cousin a v a n t m y cousin t h e day hier. before yesterday. 11 e s t v e n u m e v o i r il y He came to see m e a avait hier h u i t j o u r s . w e e k ago yesterday. Nous avons été chez W e w e n t to y o u r h o u s e v o u s il y a u r a d e m a i n a w e e k ago to-morhuit jours. row. J e lui r e n d r a i sa visite 1 s h a l l r e t u r n h i s visit de demain e n huit. to-morrow week. Notre foire annuelle Our a n n u a l fair will s'ouvrira de jeudi en open on Thursday quinze. fortnight. Je vous écrirai m e r 1 will w r i t e to y o u o n c r e d i si j e n e p u i s pas W e d n e s d a y if 1 c a n ' t aller v o u s voir v e n go and see y o u on dredi. Friday. J ' a u r a i le p l a i s i r d e v o u s 1 shall h a v e t h e p l e a v o i r lundi o u m a r d i s u r e of s e e i n g y o u d e la s e m a i n e p r o n e x t w e e k o n Monchaine. day or T i ^ s d a y . Le maître d'armes vienThe lencing-masier will dra tous les lundis et come every Monday jeudis. and T h u r s d a y . C'est d e m a i n N o ë l . T o - m o r r o w is C h r i s t mas-day. eel r ' v e e a n d r a h a h P a r r e e leevair proshan. z h ' n a i pali vìi noli-' a m rnee d e p p ù e e 1' p r a n taun dairneeai. noo-zavvon-zù un olun sùpairb sel-annai. 1' m ù z a i s ' r a h o o v a i r 1' canze marce. noo veeandron voo v w o r daun canze zhoor. zhai r ' s ù ù n e letti-' d ' mon coozan avaunt C63ir. eel ai v ' n ù m ' v w o r e e l e e ah ùee zhoor. noo-zavvon-zailai shai voo eelee orali d ' m a n ùee zhoor. zìi' l ù e e r a u n d r a i sali v i z zeet d' d'man aun ùeet. nolr' f w o r annuel soovreerah d' zliuhdee aun canze. zh' voo-zaicreerai maircr'dee see z h ' n ' p ù e e p a h zallai v o o v w o r v a u n dr'dee. z h o r a i I' p l a i z e e r d' v o o v w o r lundee oo m a r d e e d'lah s'maine proshaine. 1 mailr' darm veeandrah l o o lai l u n d e e ai j u h dee. sai d ' m a n n o a i l e . I shall b e obliged to give a w a y a g r e a t many Christmasboxes. My u n c l e w i l l c o m e a n d see me on n e w year's day. He w i l l b r i n g u s s o m e n e w y e a r ' s gifts. >>e s h a l l e n j o y o u r selves v e r y m u c h on Twelfth night. l o u w i l l have pancakes on Shrove Tuesday. Il f a u d r a q u e j e d o n n e beaucoup d'etrennes. eel fodrah k ' z h ' d o n b o coo d a i t r e n n . FIRST Mon o n c l e v i e n d r a m e v o i r le j o u r d e l ' a n . 11 n o u s a p p o r t e r a d e s etrennes. Nous n o u s a m u s e r o n s b i e n le j o u r des rois~. Vous a u r e z d e s mardi gras. crêpes mon onci' veeandrah m v w o r I' z h o o r d ' l a u n PREMIÈRE f e e l n o o - z a p p o r t ' r a h dai zaitrenn. n o o noo-za h m ù s ' r o n b ë e a n I z h o o r dai r w a u . ELEMENTARY PHRASES. PART. PARTIE. PHRASES É 1 M Ï Ï M I Ï E S . PflRAflZ ÂILAlilAU/VTAlR. voo-zorai dai craipe maraee grab. MEETING. Good m o r n i n g , Sir. RENCONTRE. Bonjour, monsieur. RAUiVCOiYTR'. bonzhoor, moseeuh. noo-zavvon-zù kelk' z h o o r d ' v a h c a u n c e ali pahke. Sir, g o o d m o r n i n g t o you. I nave the h o n o u r to wish y o u a g o o d d a y . Monsieur, j e v o u s s o u h a i t e le b o n j o u r . J'ai l ' h o n n e u r d e v o u s s o u h a i t e r le bon j o u r . m o s e e u h , zh' voo sooaite 1' b o n z h o o r . zliai l o n n u r r d' v o o s o o a i tai 1' b o n z h o o r . How d o y o u d o t o - d a y ? Comment vous portezvous a u j o u r d ' h u i ? J'espère que vous êtes eu b o n n e santé. cominaun voo portai v o o zozhoordiiee ? zhespair k' voo-zaite aur. bun sauntai. Je m e p o r t e f o r t b i e n . T r è s - b i e n , Dieu m e r c i . z h ' m ' porte fore beean. trai-beean, Deeuh mairsee. C o m m e n t se p o r l e m o n sieur votre père ? Il s e p o r t e t r è s - b i e n , monsieur. C o m m e n t se p o r t e t o u t e la famille ? C o m m e n t se porte-t-on chez v o u s ? c o m m a u n s' p o r t e m o seeuh voir' pair? eel s' p o r t e t r a i b e e a n , moseeuh. c o m m a u n s' p o r l e t o o t la fammeey' ? c o m m a u n " s'" p o r t e - l o n shai voo ? Et c o m m e n t se p o r t e m a d a m e votre m è r e ? Manière se porte un peu mieux aujourd'hui. Kl le se p o r t e b e a u c o u p mieux. ai c o m m a u n s' p o r t e m a dam voir' mair ? m a h m a i r s' p o r t e u n p u h meeuh ozhoordùee. el s' p o r l e b o c o o m e e u h . W e . fed a f e w daysholidays at Easter. N o u s a v o n s eu q u e l q u e s j o u r s de vacances à raques. I shall g o i n t o t h e c o u n try at Whitsuntide. I shall w r i t e to you the day before 1 leave. J'irai à la c a m p a g n e à la P e n t e c ô t e . J e v o u s é c r i r a i la v e i l l e de m o n départ. He c a m e t o m y h o u s e t h e d a y a f t e r his a r r i val. My g u a r d i a n w i l l a r r i v e next week. I shall h e a r f r o m m y f a t h e r in t h e c o u r s e of t h e n e x t ( f r t n i g h t . In a w e e k ' s t i m e I s h a l l have finished reading 3 this book. 11 est v e n u c h e z m o i i e l e n d e m a i n d e son a r rivée. Mon t u t e u r a r r i v e r a la semaine prochaine. J'aurai des nouvelles de mon père dans la quinzaine. Dans h u i t j o u r s j ' a u r a i h m la l e c t u r e d e c e livre. « b e e r a i ah la c a u m p a i n y ' a b la p a u n t a i c o t e . z h y o o - z a i c r e e r a i la v a i y ' d mon daipar. e e l ai v ' n ù shai m w a u l ' laund man d ' s o n arreevai. mon lùlurr arreev'rah lab s inaine p r o s h a i n e . zhorai dai n o o v e l d ' m o n pair daun la canzaine. daun ùee z h o o r zhorai n n n e e la l e c t u r e d ' s ' leevr'. I h o p e y o u a r e in good h e a l t h . — I h o p e 1 see y o u well. 1 ain very w e l l . Very will, t h a n k God. H o w dees y o u r f a t h e r do? l i e is vtry w e l l , S i r . H o w d o a all t h e f a m i l v do? H o w d o h e y all d o a t home f And h o w ' s v o u r m o ther ? My inothei is r a t h e r b e t t e r toAay. She is m u c h l e t t e r . I shall b e obliged to give a w a y a g r e a t many Christmasboxes. My u n c l e w i l l c o m e a n d see me on n e w year's day. He w i l l b r i n g u s s o m e n e w y e a r ' s gifts. >>e s h a l l e n j o y o u r selves v e r y m u c h on Twelfth night. l o u w i l l have pancakes on Shrove Tuesday. W Il f a u d r a q u e j e d o n n e beaucoup d'etrennes. FIRST Mon o n c l e v i e n d r a m e v o i r le j o u r d e l ' a n . Il n o u s a p p o r t e r a d e s etrennes. Nous n o u s a m u s e r o n s b i e n le j o u r des rois~. Vous a u r e z d e s mardi gras. crêpes K ,h?d a f e w days' holidays at Easter. N o u s a v o n s eu q u e l q u e s j o u r s de vacances à laques. I shall g o i n t o t h e c o u n try at Whitsuntide. I shall w r i t e to you the day before 1 leave. J'irai à la c a m p a g n e à la P e n t e c ô t e . J e v o u s é c r i r a i la v e i l l e de m o n départ. He c a m e t o m y h o u s e t h e d a y a f t e r his a r r i val. My g u a r d i a n w i l l a r r i v e next week. I shall h e a r f r o m m y f a t h e r in t h e c o u r s e of t h e n e x t f o r t n i g h t . In a w e e k ' s t i m e I s h a l l have linished reading 3 this book. eel fodrah k ' zh' d o n b o coo d a i t r e n n . 11 est v e n u c h e z m o i i e l e n d e m a i n d e son a r rivée. Mon t u t e u r a r r i v e r a la semaine prochaine. J'aurai des nouvelles de mon père dans la quinzaine. Dans h u i t j o u r s j ' a u r a i b m la l e c t u r e d e c e livre. mon onci' veeandrah m v w o r 1' z h o o r d ' l a u n e e l n o o - z a p p o r t ' r a h dai zaitrenn. noonoo-zaliinùs'ronbeean 1 z h o o r dai r w a u . PREMIÈRE f ELEMENTARY PflRASES. PART. PARTIE. PHRASES ÉEÉÛEÏÏAIRES. PflRAflZ AILAlîIAUiVTAlR. voo-zorai dai craipe maraee grah. MEETING. Good m o r n i n g , Sir. RENCONTRE. Bonjour, monsieur. RAUiVCOiYTR'. bonzhoor, moseeuh. noo-zavvon-zù kelk' zhoor d ' v a h c a u n c e ah pahke. Sir, g o o d m o r n i n g t o you. 1 nave the h o n o u r to wish y o u a g o o d d a y . Monsieur, j e v o u s s o u h a i t e le b o n j o u r . J'ai l ' h o n n e u r d e v o u s s o u h a i t e r le bon j o u r . m o s e e u h , zh' voo sooaite P bonzhoor. zliai l o n n u r r d' v o o s o o a i tai 1' b o n z h o o r . How d o y o u d o t o - d a y ? Comment vous portezvous a u j o u r d ' h u i ? J'espère que vous êtes eu b o n n e santé. cominaun voo portai v o o zozhoorduee ? zhespair k' voo-zaite aur. bun sauitlai. Je m e p o r t e f o r t b i e n . T r è s - b i e n , Dieu m e r c i . z h ' m ' porte lore beean. trai-beean, Deeuh mairsee. C o m m e n t se p o r l e m o n sieur votre père ? Il s e p o r t e t r è s - b i e n , monsieur. C o m m e n t se p o r t e t o u t e la famille ? C o m m e n t se porte-t-on chez v o u s ? c o m m a u n s' p o r t e m o seeuh voir' pair? eel s' p o r t e t r a i b e e a n , moseeuh. c o m m a u n s' p o r l e t o o t la fammeey' ? c o m m a u n " s' porte-lon sliai v o o ? Et c o m m e n t se p o r t e m a d a m e votre m è r e ? Manière se porte un peu mieux aujourd'hui. Elle se p o r t e b e a u c o u p mieux. ai c o m m a u n s' p o r t e m a dam voir' mair ? m a h m a i r s' p o r t e u n p u h meeuh ozhoordùee. el s' p o r l e b o c o o m e e u h . z l i e e r a i ah la c a u m p a i n y ' a b la p a u n t a i c o t e . z h v o o - z a ¡ c r e e r a i la v a i y ' d mon daipar. e e l ai v ' n ù shai m w a u 1' iaund'man d'son arreevai. mon tùturr arreev'rah lah s maine prosliaine. zhorai dai n o o v e l d ' m o n pair daun la canzaine. daun ùee z h o o r zhorai f m n e e la l e c t u r e d ' s ' leevr'. I h o p e y o u a r e in good h e a l t h . — I h o p e 1 see y o u well. 1 a m very w e l l . Very will, t h a n k God. H o w dees y o u r f a t h e r do? l i e is vtry w e l l , S i r . H o w d o a all t h e f a m i l v do? H o w d o h e y all d o a t home f And h o w ' s v o u r m o ther ? My m o l h e i is r a t h e r b e t t e r to-'ay. She is m u c h l e t t e r . S h e is p r e t t y w e l l . S h e is t o l e r a b l y w e l l S h e is m i d d l i n g . S h e is b u t i n d i f f e r e n t l y J well. S h e is n o t v e r y w e l l . . Sheisnotoverweli.-— Sue is r a t h e r u n w e l l . ¡>ne is n o t w e l l . — S h e is p o o r l y . _ s h e is rather poorly. She She She . She She She She ¿be She is is is is indisposed. ill. v e r y ill. d a n g e r o u s l y ill. is e x l r e m e l v ill. is v e r y ill i n d e e d . is v e r y l o w . is g o i n g . is d y i n g . W h a t ails h e r ? — W h a t is t h e matte?- w i t h her? S a e has t a k e n c o l d . She has a cold. She h a s a v i o l e n t cold. File s e p o n e assez o i e n . Elle s e p o r t e p a s s a b l e m e n t bien. Elle se p o r t e c o m m e cela. Elle s e p o r t e t o u t d o u _ cernent. Eile n e s e p o r t e pas t r è s - b i e n . — Elle n e se p o r t e p a s t r o p b i e n . £He n e se p o r t e p a s bien. Elle est i n d i s p o s é e . Elle est m a l a d e . Elle est bien m a l a d e . Elle esl dangereusement malade. Elle se p o r t e t r è s - m a l . Elle esl bien m a l . E l l e est t r è s - b a s . E l l e s ' e n va. Elle est m o u r a n t e . — E l l e se m e u r t . Qu'a-t-elle ? — Qu'estf e qu'elle a ? Elle a o r i s f r o i d . Elle est e n r h u m é e . Elle a un gros r h u m e — Elle est f o r t e n rhumée. Elle a'Ia fièvre. J ' e n suis b i e n f â c h é . S h e is f e v e r i s h . 1 a m very sorry to hear it. Mow l o n g h a s s h e b e e n . Depuis q u a n d ill ? malade ? esl-e'îc el s ' p o r l e assai b e e a n . el s' p o r t e p a s s a h b l ' m a u n heean. cl s' p o r t e c u m s ' I a h . el s' p o r t e t o o d o o s s man. el il' s ' p o r t e pali t r a i b e e a n . — el n ' s' p o r l e pah Irò b e e a n . el n ' s ' p o r l e p a h b e e a n . cl a i - t a n d i s p o h z a i . el ai m a l l a d . el ai b e e a n m a l l a d . el ai d a u n z h ' r u h z m a i w mallad. el s ' p o r l e I r a i - m a l . el ai h e e a n m a l . el ai t r a i - b a h . el s a u n v a h . el ai m o o r a u n t e . — el s ' murr. kah tel? — kaice k l ah? el ali p r e e f r w a u . el a i - l a u n r t i m a i . el ah u n g r ò n'irne. — el ai f o r e - l a u i r ù m a ; . el ah l a b f e e a i r ' . z h a u n sùee b e e n fahsliai. d e p p ù e e kauwai-tel m a l lad ? flow long h a s s h e b e e n unwell. 1 did n o t k n o w t h a t s h e w a s ill. , . ,, W h a t is h e r c o m p l a i n t ? W h a t is h e r illness ? Does s h e t a k e a n y t h i n g for it. Does a n y o n e a t t e n d her? The doctor attends h e r every day. 1 h o p e it w i l l b e n o thing. I t i s to be hoped that it w i l l h a v e n o b a d consequence. W e hope so. Depuis q u a n d e s t - e l l e indisposée ? J e n e savais p a s q u ' e l l e fiU m a l a d e . Quel est s o n mal ? Q u e l l e est sa m a l a d i e ? Prend-elle quelque chose ? Voit-elle q u e l q u ' u n ? d e p p ó s e k f . u n ai lei a n dispozai 3 z h ' il' s a v v a i p a h k e l f ù mallad. k e l ai s o n m a l ? k e l ai sali m a l l a d e e ? praun-lel kelk' shoze? Le m é d e c i n v i e n t la v o i r t o u s les j o u r s . J ' e s p è r e q u e cela n e s e r a rien. Il f a u t e s p é r e r q u e c e l a n'aura pas de suites. 1' maid'san veean lab v w o r l o o lai z h o o r . z h e s p a i r k ' s'iait li' s ' r a l i reean. e e l f o - l a i s p a i r a i k ' s'Iah norah pah d' sùcel. Nous l'espérons. noo laispairon. T h e d o c t o r says t h a t it will n o t b e of a n y consequence. So m u c h t h e h e l l e r . I a m v e r y glad of it. Is v o u r sister still u n well? Le m é d e c i n a s s u r e q u e cela ne sera rien. 1' m a i d ' s a n a s s i r e k ' s ' i a il' s ' r a h r c e a n . Tant mieux. J ' e n s u i s b i e n aise. Mademoiselle votre sœur est-elle toujours malade? Is she still indisposed ? E s t - e l l e e n c o r e i n d i s posée ? Slie is n o t q u i t e w e l l y e t . E l l e n ' e s t p a s e n c o r e entièrement guérie. But s h e is a g r e a t d e a l Mais e l l e s e p o r t e beaucoup mieux. belter. 1 am v e r y h a p p y t o h e a r J ' e n suis bien c h a r m é . it. taun meeuh. zhaun sùee beean-aize. mad'mwozzel volr' surr ai-tei toozhoor mallad ? PARTING. I must go. I must l e a v e y o u . DÉPART. Il f a u t q u e j e m ' e n a i l l e . vous .'I faut que j e quitte. vwau-lel kelkun? ailel a u n c o r e andisposai ? el nai p a h - z a u n c o r e a u n t e e a i r m a u n gairee. m a i - z e l s' p ò r t e h o c o o meeuh. z h a u n sùee beean sliarluai. DAIPAR. eel fo k' zh' niaun ahy'. eel fo k' zh' voo kit. We must part.—We must leave each other. — 42 — faut nous quitter. — H faut n o u s séparer. e e l f o n o o k i t t a i . — e e l fo n o o saipahrai. My c o m p l i m e n t s l o y o u r brother. Give ray r e g a r d s t o y o u r sister. 1 must take m y leave of y o u . 1 am going to take my l e a v e of y o u . Till 1 h a v e t h e h o n o u r of seeing you again. 11 f a u t q u e j e p r e n n e congé de vous. J e vais p r e n d r e c o n g é de vous. Jusqu'à l'honneur de vous revoir. e e l fo k ' z h ' p r e n c o f t zliai d " v o o . z h ' vai p r a u n d r ' conzhai d voo. z h ù s k a h I o n n u r r d' voo r'vwor. Present m y respect to your mother. Present my duty to your aunt. Give m y k i n d r e g a r d s lo y o u r lady. Till 1 h a v e t h e p l e a s u r e of s e e i n g y o u a g a i n . Good bye. 1 a m y o u r s , w i t h all m y heart. Farewell.—Adieu. J u s q u ' a u plaisir d e v o u s revoir. Au plaisir. Tout à vous. zhùsko plazeer r'vwor. oh plazeer. toolah voo. Remember me most kindly to y o u r niece. Till I s e e y o u a g a i n . To o u r n e x t m e e t i n g . Your servant. Your v e r y h u m b l e servant j am yours, i am your servant. Good morning. Are you well ? i w i s h y o u good m o r n Gooc? e v e n i n g . — G o o d night. I w i s h y o u good e v e n ing. Good night. 1 wish y o u good n i g h t . Adieu. voo addeeuh. Jusqu'au revoir. zhùsko r'vwor. Sans adieu.—Je ne vous dis p a s a d i e u . Votre serviteur.—Votre servante. Votre très-humble s e r viteur. J e i b i s le v ô t r e . J e suis b i e n v o t r e s e r viteur. Bonjour. Vous p o r t e z - v o u s b i e n » J e v o u s s o u h a i t e le b o n jour. Bonsoir. — B o n n e d' nuit. J e v o u s s o u h a i t e le b o n soir. La b o n n e nuit. Je vous souhaite une bonne nuit. saun-zaddeeuli. — zh' n' voo dee pah-zaddeeuh. voir' sairveeturr. — voir' sairvaunle. voir' Irai-zumbP sairveeturr. z h ' s ù e e 1' v o h l r ' . zh' sùee beean voir' sairveeturr. bonzhoor. voo porlai-voo b e e a n ? z h ' v o o s o o a i l e 1' b o n zhoor. bonswor. — bun nùee. zh' v o o sooaite i' b o n swor. lah bun nùee. zh' voo sooaite ù n e b u u nuee. Saluez m o n s i e u r v o i r » frère de ma part. Faites mes amitiés à ^nailcmoiselle voire sœur. Présentez m o n respect à m a d a m e votre inere. Présentez mes devoirs a m a d a m e voire tante. Ne m ' o u b l i e z pas a u p r è s de m a d a m e . . . . salluai moseeuh voir frair d ' m à h par. faite mai-zammilteeaï ah mad'mwozzel voir' sur. Present my complim e n t s t o all a t h o m e . I w i l l , I w i l l n o t fail. Dites b i e n d e s c h o s e s pour moi à madame votre nièce. Faites m e s compliments chez vous. Je n ' y m a n q u e r a i pas. d e e t b e e a n dai s h o z e p o o r mwau ah madam voir' neeaice. faite mai compleemaun shai voo. zh' nee maunk'rai p?h. ASKING AND THANKING. DEMANDER ET R E M E R C I E R . By y o u r l e a v e . V» ill y o u give m e l e a v e to....? Pray. Do m e t h e f a v o u r t o . . . Avec v o t r e p e r m i s s i o n . Voulez-vous bien me p e r m e t t r e de.... ? Je vous prie.—De grâce. F a i t e s - m o i le plaisir de.... Oserais-je vous prier de.... ? V o u l e z - v o u s a v o i r la bonté de.... ? V o u l e z - v o u s bien avoir la b o n t é d e . . . . ? Voudriez - vous bien a v o i r la b o n t é d e . . . . - 1 j'ai u n e g r â c e à vous d e mander. 3'aurais u n e prière, j i vous faire. you Might I t r o u b l e lo.... ? Will y o u h a v e t h e g o o d ness to.... ? W i l l y o u b e so k i n d a s to....? Would you b e kind enough to....? I h a v e a f a v o u r to beg of y o u . I w o u l d a s k a f a v o u r of you. praizauntai m o n respectah madam voir' mair. praizauntai mai d e v w o r zah m a d a m votr' taunl. n ' inoobleeai pah-zoprai d' m a d a m . . . . D'MAMDAI AI R'MAIRSEEAI. avvec votr' pairmisseer.n. v o o l a i v o o b e e a n in' p a i r meltr' d'....? zh' voo p r e e . — d ' g r a s s , laile m w a u l ' p l a i z e e r d'... ozh'raizhe voo preeai d'....:j voolai voo-zavvwor lah bontai d'.... ? voolai voo b e e a n - a v v w o r lah bonlai d'.... ? voodreeai voo beean-avvwor lah bonlai u'....? zliai u n e g r a s s all v o o d'mandai. î'.iorai-zùne prceair ah voo fair. I h a v e a f a v o u r lo beg of y o u . May I b e g a f a v o u r of you ? Do me a f a v o u r . Grant me that favour. Will y o u do m e a f a vour ? . Will y o u r e n d e r m e a service ? You c a n r e n d e r m e a great service. You could r e n d e r me a very great service. I am m u c h obliged to you. 1 am very m u c h obliged lo you. 1 am greatly indebted lo you. 1 am extremely indebted t o y o u . 1 thank y o u most kindly.—1 t h a n k y o u inosi respectfully. I thank y o u . Thank you. I shall b e m u c h obliged to y o u . It is n o t w o r t h m e n t i o n ing. You w i l l d o m e a g r e a l service. You j e s l . ! give y o u m u c h ble. trou- i'ai une prière à vous faire. • Puis-jc vous demander une grâce ? F a i t e s - m o i u n plaisir. Accoruez-moi cette faveur. Voulez-vous m e faire u n plaisir ? Voulez-vous me rendre un service ? Vous pouvez m e r e n d r e un grand service. Vous pourriez me r e n dre un très-graud service. Je vous suis bien obligé. zliai i m e p r e e a i r a h v o o fair. pùeezh' voo d'maundai une grass? faite m w a u u n plaizeer. accordai-inwau cet fahvurr. v o o l a i v o o m ' fair u n plaizeer. voolai voo m ' r a u n d r ' u n sairveece. voo poovai m ' r a u n d r ' u n g r a u n sairveece. voo poorreeai m ' r a u n d r ' un trai-graun sairveece. Cela n e v a u t p a s la p e i n e d'en parler. Vous m e rendrez un grand service. Vous plaisantez. zh' voo sùee beean obleezhai. zli' v o o s ù e e a n f i n n e e maun-tohleezhai. zli' v o o s ù e e b e e a n r e d ' valibl. zh' voo s ù e e e x t r a i m ' m a u n red'.vahbl. zh' voo r'maircee anlinn e e m a u n . — zh' vo r'mairsee trai-zumbl'maun. a u n voo r ' m a i r s s e e a u n . mairsee. z h ' voo s'rai beean-obleezhai. s'ia n' vo pah l a b pain a a u n parlai, voo m' raundr'ai-zun g r a u n sairveece. v o o plaizaunlai. J e v o u s d o n n e b i e n de la p e i n e . zh' voo dun beean d ' l a h pain. J e v o u s suis i n f i n i m e n t obligé. J e v o u s suis b i e n r e d e vable. J e v o u s suis e x t r ê m e ment redevable. J e vous remercie infinim e n t . — Je vous r e mercie très-humblement. En vous remerciant. Merci (vulg.). J e v o u s s e r a i b i e n obligé. Je v o u s d o n n e t r o p d e I give you too much peine. . , , trouble. V o u s p r e n e z b i e n d e la v o o p r e n n a i b e e a n d ' l a You lake a great deal pain. • e i n e . of t r o u b l e . Vous v o u s d o n n e z b i e n v o o v o o d u n n a i b e e a n d You give y o u r s e l f a la p a i n , de la peine. g r e a t d e a l ot t r o u b l e . zli' s u e e fabsliai d ' v o o I a m s o r r y lo t r o u b l e J e suis f â c h é d e v o u s d u n n a i l a u n d' p a i n , donner tant de peine. y o u so much. J e s u i s h o n t e u x d e la z h ' s ù e e h o n l u l i d ' lis» 1 a m ashamed ot the pain k' zh' voo d u n . peine q u e je vous t r o u b l e 1 give y o u . donne. La peine n ' e s l rien. lah pain n a i ' r e e a n . N o . t r o u b l e r»t a l l . 1 beg you will not m e n t i o n it. Don't mention thai. You are very kind. You a r e v e r y p o l i t e , sir. N'en p a r l e z p a s , j e v o u s prie. Ne p a r l e z p a s d e c e l a . n a u n parlai p a h , zh' voo pree. n ' p a r l a i pali d ' s l a b . V o u s a v e z b i e n d e la bonté. Vous êles bien h o n n ê t e , monsieur. voo-zavvai beean d ' l a b bontai. voo-zaile beean onnaiic, mosceuh. AFFIRMER ET N I E R . AFFIRMING AND DENYING. I'll tell y o u w h a t . I assure" y o u t h a t . . . . 1 promise you that.... 1 w a r r a n t it. Je Je Je Je T h a t 1 can assure you. Je puis v o u s en assurer. T h i s is w h a t l e a n a s s u r e you. . „ T h i s is w h a t 1 c a n tell you. Rely u p o n w h a t I let, you. I'll" s w e a r t h a t . . . . 1 bay il is. — 1 s a y y e s . C ' e s t ce q u e j e p u i s v o u s assurer. C ' e s t ce q u e j e puis v o u s dire. Comptez sur ce q u e je vous dis. Je vous jure que.... J e dis q u e o u i . vais vous dire. vous assure que.... vous p r o m e t s que.... vous le garantis. zh' zh' zh' zh' AFFEERMAI A l N E E Ai. vai v o o d e e r . ) voo-zassùre k'.... voo prommai k'.... voo r garraunlee. zh> pùeeYOo-zaun-assùrai. saice k ' zh* p ù e e v o o - z a s sùrai. saice k ' z h ' p ù c e v o o d e c r . c o n t a i s ù r s' k ' z h ' dee. z h ' v o o zliùr le . . . . zh' dee k' w c e . voo I s a y it is n o t . — I s a y n o t . I maintain that.... 1 w a g e r it is. I w a g e r it is n o t . I suppose so. dis q u e n o n . n o u t i e n s <|ue.... gagé q u e oui. • gage q u e non. le s u p p o s e . — J e s u p pose q u e oui. Je suppose q u e n o n . J e n e le s u p p o s e p a s . J'imagine q u e oui. J'imagine q u e non. zh' dee k' n o n . zh' sooleean k'.... zh' gahzhe k' w e e . zh' gahzhe k' non. z h ' 1' s ù p p o z e . — z h ' s ù p poze k' wee. zh' suppose k' non. z h ' | r 1' s ù p p o z e p a h . zheemahzheen k' wee. zheemahzheen k' non. ' f o u s p o u v e z bien p e n ser que.... Vous p e n s e z b i e n q u e . . . . voo poovai beean paunsai k'.... voo paunsai beean k'.... 1' p a u n s a i v o o ? zh' P paunce. zh' P paunce ohssee. z h ' n ' I' p a u n c e pali, eel fo k' v o o sahsheeai. I m u s t tell y o u . . . . 1 have a notion that.... Le p e n s e z - v o u s ? J e le p e n s e . ' J e le n e n s e a u s s i . J e n e le p e n s e p a s . 11 f a u t q u e v o u s s a chiez.... Il e s t b o n d e v o u s d i r e . . . . J'ai q u e l q u e i d é e q u e . . . . 1 am inclined to t h i n k . . . . I d a r e say it is s o . W h a t do you m e a n ? 1 don't know what you mean. Is it c e r t a i n t h a t . . . . ? Is it t r u e t h a t . . . . ? Yes, it is t r u e — i t is c e r tain. I t is b u t t o o t r u e . i e s u i s lenlé de croire.... A'e p r é s u m e q u e o u i . Que v o u l e z - v o u s d i r e P J e n e sais c e q u e v o u s voulez dire. Est-il c e r l a i r t q u e . . . . ? Esl-il v r a i q u e . . . . ? Oui, cela est v r a i . — C e l a est c e r t a i n . Cela n ' e s t q u e t r o p v r a i . I t is a f a c t . I t is a c e r t a i n f a c t . C'est u n fait. C e s ! u n fait c e r t a i n . Are y o u s u r e o i w h a t you say P f . t c s - v o u s sii r d e c e q u e Ï C U S dues ? I I I I suppose not. d o n ' t s u p p o s e it is s o . fancy so. fancy not. You m a y s u p p o s e t h a t . . . You e a s i l y conceive that.... Do y o u t h i n k so ? I think so. 1 t h i n k so l o o . 1 do not think so. You must k n o w . . . Je Je Je Je Je e e l ai b o n d' v o o d e e r . . . . zliai k e l k ' e e d a i k ' . . . . z h ' s ù e e l a u n t a i d' c r w o r . zh' praizùme k' wee. k ' voolai voo d e e r ? z h ' n ' sai s ' k ' v o o v o o l a i deer. ai-leel sairtan k'....? ai-leel vrai k'.... ? w e e , s ' l a h ai v r a i . — s ' I a h ai s a i r t a n . S'Iah n a i k ' t r o v r a i . s a i - t u n fai. s a i - t u n fai s a i r l a n . a i t e v o o s u r U' ¡¡' k ' v o o dee:? Would you. Delicve that....? I could believe il. Do y o u b e l i e v e it ? I b e l i e v e it. I b e l i e v e so t o o . That 1 believe. I do not believe any Croiriez - vous bien que.... ? J e le c r o i r a i s b i e n . Le croyez-vous? J * le crois. J e le crois a u s s i . J e l e crois b i e n . Je n ' e n crois rien. crwaureeai voo beean k'....? zh' P crwaurai beean. P c r w a u y a i voo zh' P crwau. zh' P c r w a u ohssee. zh' P crwau beean. zh' naun crwau reean. t h i n g of it. I don't believe a w o r d of it. I think so. I think not. I m a k e n o d o u b t of it. A r e y o u q u i t e s u r e of i t ? 1 a m s u r e of i t . I a m c e r t a i n of i t . Nothing m o r e c e r t a i n . N o t h i n g is m o r e c e r t a i n . , T e n ' e n crois p a s u n mot. Je crois que oui. Je crois q u e n o n . Je n ' e n doute pas. E n êtes-vous bien sûr ? J ' e n suis s û r . J'en suis certain. * Rien d e p l u s c e r t a i n . Rien n ' e s t p l u s c e r t a i n . zh' n a u n c r w a u pah zun ino. zh' c r w a u k ' w e e . zh' crwau k' non. zh' n a u n doot pah. aun-aite-voo beean s ù r ? zhaun sùee sùr. zhaun sùee sairtain. r e e a n d' più sairtain. r e e a n nai più sairtain. 1 answer for i t . — 1 will w a r r a n t it. J e v o u s en r é p o n d s . zh' voo-zaun raipon. I do not believe it. 1 can h a r d l y b e l i e v e it. J e n e le c r o i s p a s . J'ai p e i n e a le c r o i r e . zh' n' P crwau pah. z h a i p a i n a h 1' c r w o r . 1 believe You m a y I t is v e r y It c a n n o t Je vous crois. Vous p o u v e z m e c r o i r e . C'est fort d o u t e u x . Cela n e p e u t pas 5 t r e vrai. Il n ' e n e s t r i e n . Vous v o u s t r o m p e z . C'est u n e h i s t o i r e . C'est u n e histoire faite à plaisir. Je vous donne ma parole que... Je vous proteste que.... Sur mon honneur. zh' voo c r w a u . voo poovai m ' c r w o r . sai fore d o o t u h . s'iah n ' pull p a h - z a i t r ' vrai. eel naun-ai reean. voo voo trompai, sai-tùne islwor. s a i - t ù n e istwor fait a h plaizeer. zh' voo d u n m a h p a r r o l e k'.... zh' voo protest k'.... sùr mon-onnurr. you. "believe m e . doubtful. be true. I t is n o s u c h t h i n g . You a r e m i s t a k e n . I t is a s t o r y . It is a n i n v e n t i o n . I give y o u m y word that..., 1 protest that.... Upon niy h o n o u r . — — Upon m y w o r d ot h o nour. My w o r d of a n h o n e s t man. I g i v e y o u m y w o r d of nonour. Sur ma p a r o l e d ' h o n neur. Ma p a r o l e d'honnMe homme. Je vous donne ma p a role d'honneur. EXPRESSIONS OF SURPRISE. EXPRESSIONS DE SURPRISE. What ! G o o d ¡—You d o n ' t £av so! Indeed ! Is i t ! — I s it s o ! No! Is it p o s s i b l e ! Is it r e a l l y p o s s i b l e ! W h o w o u l d have b e lieved it ? I s h o u l d n e v e r h a v e susp e c l e d il. H o w e a u that be ? H o w is t h a t possib'.c ? T h a i is i m p o s s i b l e . Impossible ! II is n o t p o s s i b l e . That cannot be. 1 cannot think how.... 1 a m s u r p r i s e d a t it. 1 a m quite astonished a t it. That surprises m e . surprise me. i m i aaliiiiisli m e . malí p a r r ó l e d o n n a i l o m . zli' v o o d u n m a h donnurr. parróle EXPRESSEEON D' S U R P R E E Z . Quoi ! bon ¡— Vraiment! kwau! bou!—vraimaun ! En vérité ! Oui-da! Non ! Se p e u t - i l ! — E s t - i l poss i b l e ! — S e r a i t - i l possible ! Est-il bien possible ! Qui l ' a u r a i t c r u ? aun vaireelai! wee-da ! non! s' p u h - t e c l ! — a i - l e e l p o s see.il'?— s ' r a i - t e e l p o s seebl' ! ai-teel beean posseebl'! kee lorai crü ? Je zh' n' lorai z h a m m a i s o o p sonnai. c o m m a u n s'lah s ' p u h teel ? c o m m a u n s'lah s ' p u h - l e e l fair ? s'lah ai-tamposseebl'. amposseebl' ! s ' nai p a h p o s s e e b l ' . s ' l a n ' s' p u h p a h . zh' n' corupraun pah commaun.... z h a u n siiee s í i r p r e e . zhaun süee beean-aitonnai. s'la m ' siirpraun. voo m' sürprennai. voo maitonnai. ne l'aurais jamais soupçonné. C o m m e n t cela se p e u l , il? C o m m e n t cela se p e u t il f a i r e ? Cela est impossible. Impossible! Ce n ' e s t p a s p o s s i b l e . Cela n e se p e u t p a s . J e n e c o m p r e n d s pas commenl.... J ' e n suis s u r p r i s . J ' e n suis b i e u é t o n n é . Cela m e s u r p r e n d . Vous me surpreoctVUUJ i n ' c i o i m c i . I should not have t h o u g h t it That surprises me. J e ne m ' e n serais pas douté. Voilà . q u i m e s u r p r e n d , zh' T h a t quite astonished me. 1 w o n d e r at it. T h i s is q u i t e a s t o n i s h ing. I t is i n c o n c e i v a b l e . I t is a t h i n g n o t t o b e conceived. I t is i n c r e d i b l e . I t is u n h e a r d o f . It is a t h i n g u n h e a r d of. T h a t is v e r y s t r a n g e ! T h i s is s o m e t h i n g s t r a n ge ! T h a t is a s t r a n g e s o r t o f a business! Cela m ' é t o n n e b e a u coup. Je m'en étonne. Ceci est b i e n é t o n n a n t s'Iah mailun bocoo. C'est inconcevable. C'est u n e chose i n c o n cevable. C'est incroyable. Cela e s t ino'uï. C'est u n e chose inouïe. Cela est bien étrange ! Voici u n e c h o s e é t r a n g e 1 sai-tancons'vahbl' ! sai-tùne shoze ancons'vahbl' ! sai-lancrwauyahbl'. s'lah ai-tinwee. §ai-lùne shoze inwee. s ' l a h ai b e e a n a i t r a n z h e . vwossee ù n e choze ai- PROBABILITY. I t is p r o b a b l e . It is l i k e l y . It is l i k e l y e n o u g h . I t is n o t i m p r o b a b l e . — It is n o t u n l i k e l y . It is n o t a t all u n l i k e l y . I t is v e r y p r o b a b l e . It is m o r e t h a n p r o b a ble. N o t h i n g is m o r e p r o b a ble. T h e r e is n o t h i n g i m possible in it. li is not i m p o s s i b l e . 1'UON. IK A.N, Voilà u n e a f f a i r e b i e n étrange 1 n maun s rai p a n dootai. vwollali kee m' s u r p r a u n . zh' maun-aitun. s ' s s e e ai b e e a n - a i t u n n a u n ! traunzhe ! vwollali ù n e affair b e e a n aitraunzhe ! LA P R O B A B I L I T É . LAH P R 0 B A H B E E L 1 T A I C e l a est p r o b a b l e . C e l a est v r a i s e m b l a b l e . Cela est assez v r a i s e m blable. Cela n'est pas improbable. C e l a n'est point d u tout improbable. Cela est t r è s - p r o b a b l e . Cela e s t p l u s q u e p r o b a ble. Rien n ' e s t p l u s p r o b a ble. Il n ' y a r i e n d ' i m p o s s i ble. Cela n ' e s t p a s i m p o s ule. s ' l a h ai p r o b a h b l ' . s ' l a h ai v r a i z a u m b l a h b l ' . s'lah ai-lassai v r a i z a u m blahbl'. s'lah nai pah-zamprobahbl'. s'lah nai p w o i n d ù t o o tamprobahbP. s ' l a h ai trai p r o b a b i l i , s ' l a h ai p l ù s k ' p r o b a h b l ' . r e e a n nai p i ù p r o b a h b l ' . eel n e e a h r e e a n d a m posseebl'. ' " nai pah-zampoô- — I see n o t h i n g impossible in it. It is v e r y possible. It may-be so. II m i g h t b e so. I am not astonished at it. . I a m not surprised al it. j e n'y vois r i e n d ' i m possible. Cela est i r e s - p o s s i b l e , Cela se p e u t . Cela s e p o u r r a i t b i e n . — Cela p o u r r a i t bien être. J e n ' e n suis p a s é t o n n é , zh'neé vwau reean damposseebl. s'lah ai t r a i - p o s s e e b l . s ' l a h s' p u h . s'lah s' p o o r r a i b e e a n . — s'lah poorrai beean ailr ', . ., zh' n a u n suee pah-zaituanai . Je n ' e n suis p a s s u r p r i s , z h ' n a u n s ù e e p a h s u r p r e e . T h a t d o e s n o t astonish me. . T h a t does n o t surprise me. It is n o t a s t o n i s h i n g . Cela n e m ' é t o n n e pas s'lah n ' m a i t u n p a h . Cela n e m e s u r p r e n d pas. Cela n ' e s t p a s é t o n n a n t , s'lah n' m ' s a r p r a u n pah. II is n o t sin-prising. Cela n ' e s t p a s s u r p r e nant. il n ' y a r i e n d ' é t o n n a n t , — 11 n ' y a r i e n d e surprenant. s'lah nai pah s ù r p r c n naun. eel nee a h reean dailunnaun.—eel nee ah reean d'sùrprennaun. There isnothingsurprisinginit. s'lah nai pah-zailunnaun. Il w a s to b e e x p e c t e d . Oa d e v a i t s'y a t t e n d r e , o n devvai see attaundr'. You do n o t a s t o n i s h m e . Vous n e m ' é t o n n e z p a s . voo n ' m a i l ù n n a i pah. You d o n o t s u r p r i s e m e . Vous n e m e s u r p r e n e z pas. I do n o t w o n d e r a t it. j e ne m'en étonne pas. I s h o u l d not wonder at j e n ' e n serais p a s é t o n it. né. I t w o u l d n o t s u r p r i s e Cela n e m e s u r p r e n d r a i t me. pas. It is n a t u r a l . Cela est n a t u r e l . Of c o u r s e . Naturellement. No w o n d e r . Cela est t o u t s i m p l e . Of c o u r s e . — I I 1S ® Cela v a sans d i r e . c o u r s e . - H is a m a t t e r of c o u r s e . n voo ' m ' s ù r p r e n n a i pah. zh' n' maun-ailun pah. z h ' n a u n s'rai p a h - z a i tunnai. s'lah n' m ' sùrpraundrai pah. s'lah ai n a h l ù r e l . nahlùrelmaun. s ' l a h ai too s a m p l ' . s'lah vah saun deef- 51 - Cela s ' e n t e n d . That is u n d e r s t o o d . SORROW. I a m s o r r y f o r it. I am very sorry for it. I a m q u i i e v e x e d a t it. L'AFFLICTION. J ' e n suis f â c h é . J ' e n suis b i e n f â c h é . J'en suis bien mortifié. I am extremely sorry for it. I feel e x t r e m e l y m o r t i fied at it. I am quite inconsolable at it. It makes m e quite u n happy. I am quite vexed about it.—It vexes m e b e yond expression. J'ensuis on ne peut plus fâché. J ' e n suis o n n e p e u t plus mortifié. J ' e n suis i n c o n s o l a b l e . What a pity! It is a g r e a t p i t y ! II is a v e r y g r e a t p i t y ! LAFFLICSEEOA". zliaun s ù e e f a h s h a i . zliaiin s ù e e b e e a n fahshai. zliaun s ù e e b e e a n m o r leefeeai. zhaun sùee-zon n' puh p i ù fahshai. zhaun sùee on n ' pulì più morteefeeai. zhaun sùee anconsolahbl'. Cela m e désespère. s'lah m ' daizespair. J ' e n suis d é s o l é . — J ' e n suis d é s e s p é r é . — J ' e u suis a u d é s e s p o i r . Quel d o m m a g e ! C'est b i e n d o m m a g e ! C'est g r a n d dommage". z l i a u n s ù e e daizolai. — zhaun sùee daizespairai. —zliaun sùee oh d a i zespwor. kel dommahzhe. sai b e e a n d o m m a h z h e . sai g r a u n d o m m a h z h e ' . It is a sad Ihing. Cela est b i e n f â c h e u x . s ' l a h ai b e e a n fahshu'ri It is a m e l a n c h o l y case. It is q u i t e v e x i n g . T h a t is v e r y d i s a g r e e able I t is v e r y p r o v o k i n g . It is v e r y h a r d . Cela est b i e n t r i s t e . Cela est b i e n c o n t r a riant. Cela est b i e n d é s a g r é a ble. Cela est b i e n p i q u a n t . Cela est b i e n d u r . s ' l a h ai b e e a n i r e e s t . s ' l a h ai b e e a n C o n t r a n reeaun. s ' l a h ai b e e a n daiza'ngrai ahbl'. s ' l a h ai b e e a n p e e c a u * s'lah ai b e e a n iîù?e. H i s a cruel case. Cela est bien c r u e l . s ' l a b ai b s t í a rrCicI. It is s h o c k i n g . T h a t is v e r y unlucky,, t h a t is very u n f o r l u uate. Cela fait t r e m b l e r . Cela est b i e n m a l h e u reux. s ' l a h fai t r a u m b l a i . s ' l a h ai b e e a n m a l l u h r u h . It is a g r e a t m i s f o r t u n e . It is t e r r i b l e . I t is d r e a d f u l . C'est u n g r a n d m a l h e u r C e l a est t e r r i b l e . C e l a est é p o u v a n t a b l e . sai-tun graun mallurr. s'lah ai l e r r e e b l ' . s'lah ai-taipoovauntahbl'. I t m a k e s one's hair stand on end. C e l a fait d r e s s e r les c h e v e u x s u r la t ô l e . s ' l a h fai d r e s s a i lai s h ' v u h s u r la l a i t e . BLAME. LE REPROCHE. Fye!—For shame ! Are you not ashamed ? Are you not ashamed of y o u r s e l f ? You o u g h t t o b e a s h a m ed. 1 a m a s h a m e d of y o u . What a shame ! I t is a s h a m e . — H i s s h a meful. It is a s h a m e f u l t h i n g . I t is v e r y b a d . — I t is t o o bad. H o w n a u g h t y it i s ! T h a t is v e r y w i c k e d . I t is a b o m i n a b l e . l l o w c a n y o u b e so naughty ? H o w c o u l d y o u d o so ? How c a m e y o u to do so ? You a r e v e r y b a d . W h a t did y o u d o so for ? I t is v e r y b a d of y o >, it is v e r y w r o n g o.' you. L' R'PROSH. Fi !—Fi d o n c ! N'avez-vous pas honte t N ' ê t e s - v o u s pas h o n teux ? Vous devriez être h o n teux. Vous me faîtes honte. fee ! — fee don. navvai voo pah h o n t e ? naite voo pah hontuh ? Quelle honte ! C'est h o n t e u x . kel honte ! sai h o n t u h . C'est u n e chose honteuse. C e l a est b i e n m a l . sai-lùne shoze hontuhze. Q u e c e l a est vilain ! Cela est bien m é c h a n t k' s'Iah ai v e e l a n ! s ' l a h ai b e e a n m a i s h a u n . C'est a b o m i n a b l e . Comment pouvez-vous ê t r e si m é c h a n t ? Comment avez-vous pu faire cela ? C o m m e n t a v e z - v o u s fait cela ? Vous êtes bien m é c h a n t . P o u r q u o i a v e z - v o u s fait cela P C'est très-mal d e v o t r e part. sai-labbommeenabbl'. commaun poovai voozaitr' see m a i s h a u n ? commaun-tavvai voo pù fair s'lah ? c o m m a u n - t a v v a i v o o fai s'Iah ? voo-zaile b e e a n m a i s h a u n . p o o r c w a u avvai v o o fai s'Iah ? sai Irai m a l d ' v o t r ' p a r . voo devreeai-zaitr' h o n tuh. v o o m ' faite h o n t e . T h i s is v e r y b a d . Cela e s t b i e n m a l à vous. C'esl ê t r e b i e n m é c h a n t . One must be very naughty. You a r e v e r y m u c h l o blame. You a r e v e r y w r o n g . 11 f a u t ê t r e b i e n m é chant. Vous êtes bien à b l â mer. Vous avez bien tort. H o w dare you do so ? I have no patience with you. My p a t i e n c e i s t i r e d o u t . I a m n o t satisfied w i t h you, 1 a m not pleased with you. I a m q u i t e dissatisfied with you. 1 s h a l l b e dissatisfied. s'Iah ai b e e a n m a l . 1 shall be very angry. Be q u i e t . Have done. H a v e d o n e , 1 say. C a n ' t y o u b e still ? Can't y o u be quiet ? 1 tell y o u b e f o r e h a n d that.... I tell y o u that.... Mind w h a t 1 s a y . I won't have that. I won't suffer that. sai-tailr' beean maishaun. t Comment osez - v o u s f a i r e cela ? Vous m e t t e z m a patience à b o u t . La p a t i e n c e m ' é c h a p p e . Je n e suis p a s content de vous. eel fo-taitr' beean m a i shaun. voo-zaile beean ah blahm ai. voo-zavvai beean torr. c o m m a u n - t o z a i voo fair s'Iah ? voo mellai m a h p a h s e e aunce ah boo. lah pahseeaunce m'aishap. z h ' n' s ù e e p a h c o n t a u n d'voo. i e suis bien mécontent de vous. Je n e serai pas c o n tent. Je serai bien mecontent. Tenez-vous tranquille. zh' sùee beean m a i e o n taun d ' v o o . zh' n' s'rai p a h c o n t a u n . Finissez. Finissez, vous dis-je. Ne p o u v e z - v o u s pas vous tenir tranquille? Ne p o u v e z - v o u s p a s vous tenir en repos ? Je vous préviens que.... finnissai. tinnissai, voo deezli'. n' p o o v a i v o o p a h v o o t'neer traunkeell. n' poovai voo pah voo t'neer aun r'po. zh' voo praiveean k'.... Je vous avertis que..., J e v o u s en avertis. zh' voo-zahvairlee k'.... zh' Yoo-zaun-avvairlee. j e n e v e u x pas relu. Je n e souffrirai pas cela. zh' n' v u h pah s'Iah. sh' n' sooffreerai pah s'Iah. zh' s'rai b e a n m a i c o n t a u n . tennai voo traunkeel. — 54 1 will h a v e i t . 1 insist u p o n i t . Mind f o r a n o t h e r t i m e . I a m in e a r n e s t . D o n ' t do so a n y m o r e . You m u s t n o t do so a n y more. Don't b e i m p e r t i n e n t . Silence. Hold y o u r p e a c e . Hold y o » r t o n g u e . Will y o u h o l d y o u r t tongue ? No a n s w e r s . Do n o t r e p l y . Get o u t of m y sight. ANGER. I am very angry. I am n o t in a good h u mour. 1 a m in a b a d h u m o u r , I a m o u t of h u m o u r . I am in a d r e a d f u l h u mour, I am very cross. 1 a m q u i t e o u t of h u mour. I am hurt. I am quite h u r t . I a m s t u n g to t h e q u i c k . — Je l e v e u x . J e le v e u x a b s o l u m e n t , zh' P vuh. z h ' 1' v u h - z a b s o l ù m a u n . W-enez t a r d e p o u r u n a a u t r e fois. Je p a r l e s é r i e u s e m e n t . prennai gard poor une olr' fwau. zh' pari saireeubzmaun. Ne le faites plus. N'y r e t o m b e z pas d a vantage. Point d'impertinence. Silence. Paix. Taisez-vous. Voulez-vous v o u s t a i r e • n ' 1' f a i l e p i ù . nee r'lombai pah d a h vauntahzhe. pwoin damperteenaunce. seelauwce. pai ! taizai-voo. voolai-voo voo tair ? Point de raisonnements. pwoin d' raizunmaun. Ne r é p l i q u e z pas. Retirez-vous de devant mes y e u x . n ' raipleekai pah. r'teerai-voo d'd'vaii/imaizeeuh. LA COLÈRE. J e suis b i e n e n c o l è r e . Je n e suis pas d e b o n n e humeur. Je suis d e m a u v a i s e h u meur. . Je suis d ' u n e h u m e u r affreuse. Je suis d ' u n e h u m e u r q u i n e s e conçoit p a s . J e suis p i q u é , l e suis b i e n p i q u é . Je suis p i q u é j u s q u ' a u vif. LAI! COLLA1R. zh' sùeebeean-auncollair. zh' n' sùee pah d' bun ùmur. zh' sùee d' movaiz ù m u r . zh' sùee dùne fruhze. ùmur af- zh' sùee dùne ù m u r kee n ' s' conswau pah. zh' sùee peekai. zh' sùee beean peekai. zh' sùee peekai zhùsko veef. 1 am quite provoked.— 1 am quite exasperated. 1 am unhinged. Y o u see m e q u i t e in a passion. I a m in a t e r r i b l e passion. It makes m e quite mad. 1 c a n n o t c o n t a i n myself for anger. J e suis p i q u é au d e r n i e r point. Je suis o u t r é . zh' sùee peekai oh dairn e e a i pwoirc. zh' sùee-zootrai. J e suis h o r s des g o n d s . z h ' s ù e e h o r dai g a u n . dùne Vous m e voyez d'une voo m ' vwauyai collair a n c o n s ' v a l i b l ' . colère inconcevable, J e suis d ' u n e c o l è r e z h ' s ù e e d ù n e collair a i poovauntahbl'. épouvantable. zhaure s ù e e f ù r e e u h . J ' e n suis f u r i e u x . ' J e n e m e p o s s è d e p a s z h ' n' m ' possaide p a h d' collair. de c o l è r e . JOY. LA JOIE. LAH Z H W A U . I am glad—1 am very glad. Je suis b i e n aise. — J e suis b i e n c o n t e n t . zh' sùee beean-aize.—zh' s ù e e b e e a n co/vtaun. I am very happy. — 1 am delighted. — In raptures. I am extremely happy. J e suis c h a r m é . — J e s u i s e n c h a n t é . — J e suis ravi. ,. L Je suis bien e n c h a n t e . — J e suis b i e n c h a r m e . J ' e n suis f o r t aise. I a m v e r y glad of i t . I a m e x t r e m e l y ¿ l a d of it. It gives m e g r e a t j o y . It m a k e s m e v e r y h a p p y to h e a r it. I t gives m e a g r e a t d e a l of j o y . , , It gives m e t h e g r e a t e s t pleasure. How happy I a m ! zh' sùee sharmai. — zh' sùee - zaunshaunlai. — zh' sùee rahvee. zh' sùee beean-aimshauntai zh' sùee beean sharmai. zhaun sùee fore-laize. zhaun sùee-zaunshauntai. — zhaun sùee beean sharmai. d lab J ' e n ai b i e n d e la j o i e . z h a u n - a i b e e a n zhwau. z h a u n r e s s a u n lab più J ' e n r e s s e n s la p l u s g r a u n d e sallisfacseeon. g r a n d e satisfaction. zhaun-ai une jwau a n J ' e n ai u n e j o i e i n t i m e . fccncc» Cela m e fait l e p l u s s ' i a h m ' fai I ' p i ù g r a t i n plaizeer. g r a n d plaisir. k' zh' sùee-zuhruh ! Que j e suis h e u r e u x ! J ' e n suis e n c h a n t é . — J ' e n suis b i e n c h a r m e . 1 a m o v e r j o y e d a t it. I give y o u j o y . — I w i s h you joy. I give y o u j o y w i t h all my heart. I s i n c e r e l y give y o u j o y . I congratulate you. I congratulate you on it. Will y o u give m e l e a v e lo congratulate y o u ? CONSULTING. W h a t is l o b e d o n e ? W h a t c o u r s e is t o b e taken ? W h a t c o u r s e shall, w e take ? W h a t course a r e w e to take ? W h a t shall w e do ? W h a t have w e to do ? 1 en suis a u c o m b ï e d e la j o i e . J e v o u s félicite. zhaun sùee-zoh combl' d' lah zhwau. z h ' voo failisseet. J e v o u s f é l i c i t e d e t o u t z h ' v o o failisseet d ' t o o mon cœur. mon kurr. J e v o u s en félicite bien zh' voo zäun failisseet sincèrement. beean sansairrnaun. J e v o u s fais m o n c o m - z h ' v o o fai m o n c o m p l e e pliment, maun. l e v o u s e n f a i s m o n z h ' v o o z ä u n fai m o n c o m compliment. pleemaun. Voulez-vous bier, rece- voolai voo b e e a n r e s ' voir mou complivwor m o n compleement? maun? CONSULTATION. Que faire ? Quel parti p r e n d r e ? Quel p a r t i p r e n d r o n s nous ? Quel p a r t i a v o n s - n o u s à prendre? Que f e r o n s - n o u s ? Qu'avons-nous à faire ? W h a t a r e w e to do ? Que d e v o n s - n o u s faire ? W h a t remains for u s to do now ? Let us see. W e must resolve upon something. We must take some course. 1 a m quite puzzled. Que nous r e s t e - t - i l à faire ? Voyons. Il f a u t n o u s r é s o u d r e à quelque chose. II l a u t p r e n d r e u n p a r t i . ' e s u i s bien e m b a r r a s s é . C0NSULTASSEE02V. k' fair? kel p a r l e e praundr'? kel parlee praundron noo ? kel partee avvon n o o - z a h praundr' ? k' f r o n noo? kavvon noo-zah fair? k' devvon noo fair ? k ' n o o r e s t e e l a h fair ? vwauyon. eel fo n o o r a i s o u d r ' ah kelk' shoze. e e l fo p r a u n d r ' u n p a r l e e . zh' sùee beean ambarrassai. 1 don't k n o w w h a t to d o . 1 a m a t a loss w h a t to do. I a m q u i t e a t a loss. J e suis t r è s - e m b a r r a s s é . 1 a m in g r e a t e m b a r r a s s ment. W e a r e in a g r e a t p e r plexity. J e suis d a n s u n g r a n d embarras. Nous voilà d a n s u n g r a n d embarras. W e a r e in a v e r y p l e x i n g case. Nous s o m m e s d a n s u n cas b i e n e m b a r r a s sant. Cela est b i e n e m b a r r a s sant. J e suis d ' a v i s . . . . noo sum daun-zun cah beean-aumbarrassaun. Ne c r o y e z - v o u s p a s . . . . ? n' crwauyai-voo If I w e r e y o u . If I w e r e in y o u r p l a c e . Si j ' é t a i s v o u s . Si j ' é t a i s 'a v o t r e p l a c e . see zhaitai voo. see zhailai-zahvolr'plass. I advise y o u . . . . 1 should advise y o u ! . . . 1 a m of o p i n i o n t h a t . . . . If y o u t a k e m y a d v i c e . Je vous conseille.... Je vous conseillerais.... Mon avis e s t q u e . . . . Si v o u s m ' e n c r o y e z . zh' voo consaiy'. zh' voo consaiy'rai. m o n a v v e e ai k ' . . . . see voo m a u n crwauyai. I a m t h i n k i n g of o n e thing. An i d e a s t r i k e s m e , a t h o u g h t strikes m e . I h a v e b e e n t h i n k i n g of one thing. A thought has struck me. An i d e a h a s s t r u c k m e . Je pense à u n e chose. z h ' p a u n c e ah ù n e s h o z e . per- This is v e r y e m b a r r a s s ing. I think it is m y o p i nion.... Don't you Ihink.... ? s'Iah ai b e e a n - a u m b a r rassaun. zh' sùee dahvee.... pah....? Il m e v i e n t u n e i d é e . ee! m ' v e e a n - t ù n e e e d a i . J'ai p e n s é à u n « c h o s e . zhai paunsai ah ùne shoze. Il m ' e s t v e n u u n e p e n sée. eel mai v'nù une paunsai. 11 m ' e s t v e n u u n e i d é e . Let m e alone for that, leave that to me. Let us do o n e thing. zh' sùee trai-zaumbarrassai. zh' sùee d a u n - z u n g r a u n taumbarrali. noo vwollah daun-zun gran-taumbarrah. Laissez-moi faire. Faisons u n e chose. eel m a i v'nù ù n e eedai. laissai m w Ê i fair. faizon-zùne shoze. I h a v e a l t e r e d m y opinion. 1 have altered mv mind. L e t us do o t h e r w i s e . Let us do s o m e t h i n g 0 else. L e t us go a n o t h e r w a y to w o r k . W h a t do y o u say to that? W h a t do y o u say a b o u t W h a t d o y o u t h i n k of it? I t h i n k as y o u d o . 58 — J'ai c h a n g é d'avis. zhai s h a n z h a i d a v v e e . Je m e suis ravisé. Faisons autrement. Faisons autre chose. z h ' m ' sùee r a v v e e s a i . faizon-zotr'maun. faizon-zotr' shoze. Prenons-nous y autrement. Que dites-vous d e c e l a ? prennon n o o - z e e otrmatm. k' deet voo d ' s ' I a h . Qu'en d i t e s - v o u s ? kaure d e e t v o o ? Qu'en p e n s e z - v o u s ? k a u n pauiisai v o o ? Je p e n s e c o m m e v o u s . C'est t r è s - b i e n p e n s é . zh' paunse k u m voo. sai t r a i b e e a n p a u n s a i . C'est t r è s - b i e n i m a g i n é . sai trai beean-eemahzheenai. vwollah ùne bun paunsai. vwollah ùne excellaunteedai. zh' sàee d' votr' avvee. II is v e r y w e l l t h o u g h t . It is v e r y w e l l i m a g i n e d . That is a good t h o u g h t . T h a t is a v e r y good idea. I a m of y o u r o p i n i o n . L e t us do t h a t . Let u s do so. It is t h e b e s t w a y . I would rather.... It is b e t t e r . . . W o u l d it n o t b e b e t ter.... ? It is t h e b e s t t h i n g w e can d o . It is t h e b e s t t h i n g w e can d o . I t is the o n l y t h i n g w e h a v e to d o . T h a t is t h e o n l y c o u r s e w e can take. Voilà u n e b o n n e p e n s é e . Voilà u n e e x c e l l e n t e idee. J e suis d e v o t r e avis. F a i s o n s cela. Faisons-le. C'est le m e i l l e u r p a r t i . J'aimerais mieux.... II v a u t m i e u x . . . . Ne v a u d r a i t - il pas mieux....? C'est le m i e u x q u e n o u s puissions faire. C'est ce q u e n o u s a v o n s de m i e u x à f a i r e . C'est la seule c h o s e q u i n o u s r e s t e à faire. C'est le seul p a r t i q u e nous ayons à prenare. faizon s'lah. faizon 1'. sai 1' m a i v u r r p a r t e e , zhaim'rai "meeuh.... e e l vo m i u h . n' vodrai - leel pah meeuh.... ? sai 1' m e e u h k ' n o o p ù i s s e e o n fair, saice k ' n o o - z a v v o n d ' m e e u h - z a h fair, sai l a h s u h l s h o z e k e e n o o rest ah fair, sai 1' s u b i p a r l e e k ' n o o zaiyon-zah praundr". EATING AND DRINKING. Are y o u h u n g r y ? 1 am getting an appetite, I b e g i n to f e e l h u n gryI h a v e a good a p p e t i t e . I am hungry. I am very hungry. I c o u l d " e a t a bit something. Eat something. of W h a t will y o u eat ? W h a t s h o u l d y o u like to eat? W h a t do y o u w i s h t o eat? I will eat any thing. "You d o n ' t eat. You don't eat any thing ? I beg y o u r p a r d o n , I e a t very w e l l . I have done very well, I have eaten heartily. I have dined w i t h a good a p p e t i t e . Eat another piece. I cannot take any thing more. A r e y o u d r y ? (Vulg.) Are y o u n o t t h i r s t y ? I a m Miirst/. BWOR A» MAUiïZRAI. A v e z - v o u s faim P L'appétit m e vient avvai v o o f a n ? lappaitee m ' veean. J'ai bon appétit. zhai b u n - a p p a i t e e . J'ai f a i m . J'ai bien faim. Je mangerais bien u n morceau. Mangez quelque chose. zhai f a n . zhai b e e a n f a n . zh' m a u n z h ' r a i b e e a n - u n morso, maunzhai kelk' shoze. Que mangerez-vous ? Que voulez-vous m a n ger? Que desirez-vous m a n «r e r p J e m a n g e r a i la p r e m i è r e chose venue. V o u s n e m a n g e z pas. k' maunzh'rai v o o ? k ' voolai v o o m a u n z h a i ? Vous n e mangez rien. voo n' maunzhai Je v o u s d e m a n d e p a r d o n , je mange trèsbien. J'ai t r è s - b i e n m a n g é . zh' voo d'maund pardon, zh' m a u n z h e trai beean. J'ai d î n é d ' u n b o n a p p é tit Mangez e n c o r e u n m o r ceau. Se n e p r e n d r a i plus r i e s . zhai d e e n a i d u n b u n - a p paitee. maunzhai - zauncore un morso, zh' n ' p r a u n d r a i p i ù r e e a n . A v e z - v o u s soif P avvai v o o s w o f ? N ' a v e z - v o u s pas soif P Tai soif. navvai voo pah s w o f ? zhai s w o f . k' daizeerai voo m a u n zhai ? zh' maunzh'rai lab p r e m meeair shoze v'nù. voo n' maunzhai pah. reean. zhai t r a i b e e a n m a u n z h a i . zhai beean swof. zi»' s ù e e f o r e - t a l t a i r a i . zh' m u r r d' swof. 1 am very t h i r s t y . I am v e r y d r y . I am dying with thirst. j ' a i bien soif. Je suis fort altéré. J e m e u r s d e soif. Let us d r i n k . What will you drink P Give m e s o m e t h i n g t o drink. T a k e a glass of w i n e . Buvons. Que voulez-vous boire ? D o n n e z - m o i 'a b o i r e . Will y o u t a k e a glass of wine. I could d r i n k a glass of porter. Voulez-vous prendre un v e r r e d e vin ? J e boirais b i e n u n v e r r e de porter. voolai voo p r a u n a r ' u n vair d' van ? zh' b w a u r a i b e e a n - u n vair d' porlair. T a k e a glass of b e e r . Prenez un verre de bière. prennai-zun vair d ' b e e a i r . Drink a n o t h e r glass of wine. Sir, your very good heal lb. I drink your good health. Buvez encore u n verre d e vin. M o n s i e u r , j e bois à v o t r e santé. J'ai l'honneur de boire à votre santé. bùvai-zauncore u n vair d' van. m o s e e u h , zh' b w a u - z a h voir' saunlai. zhai l o n n u r d ' b w o r a h votr' saunlai. Prenez un verre de vin. bùvon. k ' voolai voo b w o r ? donnai mwau ah b w o r . p r e n n a i - z u n vair d' van. NOOVEL. NOUVELLES. ee ah teel dai n o o v e l Y a-t-il des nouvelles zozhoordùee? aujourd'hui ? Y a-t-il quelque chose ee ah teel kelk' shoze d' noovo ? de n o u v e a u ? q u e l q u e s a v v a i v o o k e l k ' s h o z e d' Do y o u k n o w a n y t h i n g Savez - v o u s noovo ? chose de n o u v e a u ? new? s a v v a i v o o dai n o o v e l ? Do y o u k n o w a n y n e w s ? S a v e z - v o u s d e s n o u velles? k' dee-ton d' b o n ? W h a t is t h e b e s t n e w s ? Q u e d i t - o n d e b o n ? Q u e d i t - o n d e n o u v e a u ? k ' d e e - t o n d' n o o v o ? W h a t n e w s is t h e r e ? kel noovel noo-zapW h a t n e w s c a n y o u tell Quelles n o u v e l l e s n o u s praundrai voo ? apprendrez-vous ? us? q u e l q u e avvai voo kelk' shoze ah Have y o u a n y t h i n g t o A v e z - v o u s noo-zappraundr' ? chose a nous apprentell u s ? dre ? NEWS. Is t h e r e a n y n e w s t o day? Is t h e r e a n y t h i n g n e w ? H a v e y o u n o t h e a r d of any thing ? W h a t is t h e t a l k a b o u t town ? W h a t is t h e n e w s in your quarter ? 1 k n o w nothing n e w . N'avez-vous entendu p a r l e r d e rien ? Que d i t - o n d a n s la v i l l e ? T h e r e is n o t h i n g n e w . Que dit-on d e v o t r e côté? . , Je n e sais r i e n d e n o u Il vn 'eya ua .r i e n d e n o u v e a u . There is n o n e w s . I know no news. I h a v e n o t h e a r d of a n y thing. T h e r e is n o t a l k of a n y thing. T h e r e is good n e w s . T h e n e w s is g o o d . T h e r e is b a d n e w s . T h e n e w s is v e r y b a d . T h i s is v e r y g o o d n e w s . T h i s is v e r y b a d n e w s . I have heard that.... I have not heard speak of t h a t . Did y o u r e a d t h e p a W h a t do the p a p e r s say ? 1 have read no paper to-day. Il n ' y a p o i n t d e n o u velles. J e n e sais p o i n t d e n o u velles. J e n'ai e n t e n d u p a r l e r de rien. On ne parle de rien. n a w a i voo - zauntaundQ parlai d' reean. k ' d e e - t o n d a u n lah v e e l ? k ' dee-ton d' votr' cotai ? z h ' n ' sai r e e a n d' n o o v o ? eel nee ah r e e a n d'noovo. e e l n e e ah p w o i n d' n o o vel. z h ' n ' sai p w o i n d' n o o v e l . Il y a d e b o n n e s n o u velles. Les n o u v e l l e s s o n t b o n nes. Il y a d e m a u v a i s e s n o u velles. Les n o u v e l l e s s o n t b i e n mauvaises. Voilà u n e b o n n e n o u velle. Voila u n e t r i s t e n o u velle. J'ai e n t e n d u d i r e q u e . . . . J e n'ai p a s e n t e n d u p a r l e r de c e l a . A v e z - v o u s lu l e s j o u r naux ? . Q u e d i s e n t les j o u r naux ? . , J e n ' a i lu a u c u n j o u r n a l aujourd'hui. zh' nai a u n l a u n d u parlai d' reean. o n n ' p a r l e d' r e e a n . e e l e e ali d ' b u n n o o v e l . lai n o o v e l s o n b u n . e e l e e ali d ' m o v a i z e n o o vel. lai n o o v e l s o n b e e a n m o vaize. v w o l l a h irne b u n noovel. vwollah ù n e treest n o o vel. zhai auntaundii d e e r k . . ; zh' nai p a h - z a u n l a u n d u pariai d' s'lah. a v v a i v o o l ù lai z h o o r n o ? k ' d e e z lai z h o o r n o ? zh' nai lù o c u n zhoor* nai o z l i o o r d ù e e . Did y o u s e e t h a t in a n y paper ? I t is o n l y m e n t i o n e d in a private letter. Do t h e y s a y w h o r e c e i v ed t h a t i e t t e r ? Yes; they n a m e the p e r s o n . I t is M r . A " " . T h e y d o u b t this n e w s very much. This n e w s w a n t s c o n firmation. Whence have you had this n e w s ? H o w do y o u k n o w that? I have had that news from good authority. 1 have had that news . f r o m good hands. I h a v e h a d it f r o m t h e first h a n d . I give y o u m y a u t h o r . That news has not been confirmed. That report has proved false. T h i s n e w s is n o l o n g e r . t a l k e d of. D o t h e y still t a l k of war ? Do t h e y think w e shall have peace ? I t is n o t l i k e l y . Have y o u heard from your brother ? A v e ï - v o u s v u cela d a n s quelque journal ? Cela n'est m e n t i o n n é que dans u n e lettre particulière. Dit-on qui a reçu cette lettre ? Oui ; o n n o m m e la p e r s o n n e . C'est M. A * " . On d o u t e b e a u c o u p d e cette nouvelle. Cette nouvelle demande confirmation. De q u i t e n e z - v o u s c e l t e nouvelle ? Comment le savezvous ? Je tiens cette nouvelle de bonne part ? Je liens cette nouvelle de b o n n e main. J e l'ai d e la p r e m i è r e source. Je vous n o m m e mon auteur. C e l t e n o u v e l l e n e s'est pas confirmée. Ce b r u i t s ' e s t t r o u v é faux. On n e p a r l e p l u s d e c e t t e nouvelle. Parle-t-on toujours de guerre ? Croit-on que nous ayons la p a i x ? Ce n ' e s t p a s p r o b a b l e . Avez-vous r e ç u d e s n o u velles de votre f r è r e P avvai v o o v u s'lah d a u n kelk' zhoornal ? s'lah nai m a u n s e e o n n a i k' d a u n - z u n e lettr' parteeculeeair. d e e - t o n k e e a h r'su set lettr' ? w e e ; on nom lab p a i r s u n , sai m o s e e u h A " * , on dootbocoo d ' s e t u o o * vel. set noovel d'maund c o n feermasseeon. d' k e e l e n n a i v o o set noovel ? c o m m a u n 1' savvai v o o ? zh' t e e a n set noovel d' bun p a r ? z h ' t e e a n s e t n o o v e l d' bun man. z h ' lai d ' I a h p r e m m e e a i r soorce. zh' voo n o m mon-olurr. s e t n o o v e l n ' sai p a h confeermai. s' b r ù e e sai troovai fo. o n n ' pari plù d' set n o o vel. parl-lon toozhoor d' gair ? crwau-ton k' noo-zaivon lab pai ? s' nai p a h p r o b a h b l ' . avvai voo r ' s ù dai n o o v e l d' votr' f r a i r ? Did y o u h e a r lately from your friend ? H o w l o n g is it s i n c e h e wrote to you ? I have not heard from him Ihese two months. He has n o t written for three weeks, he has not written these three weeks. 1 expect a letter from him every day. GOING AND COMING. W h e r e are y o u going ? W h e r e are y o u going this w a y ? I am going h o m e . 1 w a s going to house. your Y a-t-11 longtemps q u e vous n'avez reçu des nouvelles • de v o t r e ami ? Combien y a - t - i l qtfil ne vous a écrit? ee a h - t e e ï lontaun k' v o o n a v v a i r ' s ù dai n o o v e l d'votr' ammee ? Il y a d e u x mois que j e n ' a i r e ç u d e ses n o u velles. 11 y a t r o i s s e m a i n e s qu'il n'a écrit. eel ee ah d u h m w a u k' zh' nai r'sù d ' s a i n o o vel. eel ee ah t r w a u s'main keel nah aicree. J'attends u m lettre de l u i d e j o u r eu j o u r . zhatlaun-zùne lellr' d'lùee d ' z h o o r aun zhoor. ALLER E T VENIR. Où a l l e z - v o u s ? Où a l l e z - v o u s p a r l'a ? — Où allez - v o u s c o m m e cela ? J e v a i s 'a l a m a i s o n . — Je m ' e n vais chez nous. J ' a l l a i s chez v o u s . — J e m ' e n allais c h e z v o u s . c o m b e e a n ee ah - teel keel n ' voo-zah aicree i A L L A I AI V ' N E E R . oo allai v o o ? oo allai voo p a r lali? — oo allai voo c u m s'iah ? zh' vai-zah lah maizon.— z h ' m a u n v a i shai n o o . zhallai chai v o o . — zh' m a u n - a l l a i shai voo. W h e n c e do y o u come ? D'où venez-vous ? doo v'nai v o o ? I come from my brother's. I come from church. I have just left t h e school. Willyoucomewilhme? J e v i e n s d e chez m o n frère. Je viens de l'église. Je sors de l'école. zh' veean d' shai m o n frair. zh' v e e a n d ' l a i g l e e z . zh' sorr d ' l a i c o l . Voulez-vous venir avec moi ? Où v o u l e z - v o u s a l l e r ? voolai voo v'neer avvec mwau ? oo voolai voo-zallai ? W h e r e do to g o ? you Wish W e will go for a w W e will go and t a k e a walk. W i t h a l l ray h e a r t . — Willingly. W h i c h w a y shall w e go? W e will go which w a y you p l e a s e . L e t u s go t o t h e p a r k . Let us lake y o u r b r o t h e r in o u r w a y . As y o u p l e a s e . Is M<?. B " * a t h o m e . He is j u s t g o n e o u t . He is g o n e o u t . He is n o t a t h o m e . Can y o u t e l l u s w h e r e h e is g o n e ? 1 c a n n o t tell y o u e x actly. I t h i n k h e ¡6 g o n e to s e e his sister. Do y o u k n o w w h e n h e will r e t u r n ? No : h e said n o t h i n g when he went out. In t h a t case, w e m u s t go without bjra N o u s irorh, n o u s p r o m e ner. Nous irons faire u n tour. J e le v e u x b i e n . — V o lontiers. P a r o ù irons*-nous ? — De q u e l c ô t é i r o n s nous ? Nous irons du côté q u e vous voudrez.—Nous irons par où vous voudrez. zh'l'vuhbeean.—vollunteeai. p a r oo e e r o n n o o ? — d ' kel cotai eeron n o o ? Allons au parc. P r e n o n s v o t r e f r è r e en passant. Comme vousvoudrez.— C o m m e il v o u s p l a i r a . M. B " * e s t - i l à la m a i son ? Il v i e n t d e s o r t i r . Il est s o r t i . Il n'est p a s à la m a i s o n Pouvez-vous nous dire o ù il est a l l é ? J e n e s a u r a i s v o u s le dire e x a c t e m e n t . Je crois qu'il est allé v o i r sa s œ u r . S a v e z - v o u s q u a n d il r e viendra ? N o n : il n'a r i e n dit e n s'en a l l a n t . En ce cas-là, nous irons sans lui. allon-zo parc, prennon votr' frair aun passaun, c u m voo voodrai. — cum eel v o o p l a i r a h . moseeuh B " # ai-teel ah lah maizon ? eel veean d ' s o r t e e r . e e l ai s o r t e e , eeliiaipah-zahlah maizon. poovai voo n o o d e e r oo eel a i - t a l l a i ? z h ' n ' s o r a i v o o 1' d e e r egzacl'maun. z h ' c r w a u k e e l ai-lallai v w o r sah surr, savvai v o o k a u n - l e e l r e veeandrah ? n o n ; eel n a h r e e a n dee aun saun-allaun. a u n s ' c a b lah, uoo-zeerori saun lùee. noo-zeeron noo prom'nai. n o o - z e e r o n fair u n toor. noo-zeeron dù cotai k ' v o o voodrai. — noo-zeeron par oo voo voodrai. ASKING QUESTIONS AND A N S W E R I N G . F A I R E D E S QUESTIONS ET RÉPONDRE. FAIR DAI KESTEEOA'ZAi RAIPOiVDR'. Here, I have something t o teU y o u . I h a v e a w o r d to tell you. Hark ye. Hear me. I w i s h to s p e a k w i t h you. W h a t is i t ? — W h a t is your pleasure ? Approchez, j'ai q u e l q u e chose à vous dire. J'ai u n p e t i t m o t à v o u s approshai,zhai kelk'shoze ah voo deer, zhai u n p ' t e e m o a h v o o deer, aieoolai. aicoolai m w a u . z h a i a u n v e e d' v o o p a r lai. kee ah-teel p o o r voir' sairveece. — kaice keel ee ah poor votr' sairveece ? sai-lab voo k' zh' pari, s' n a i p a h - z a h v o o k' z h ' pari. I speak to y o u . I don't s p e a k to y o u . — I a m n o t s p e a k i n g to you. W h a t do you s a y ? — W h a t is it y o u s a y ? W h a t did y o u say ? I say nothing. 3 said n o t h i n g . I don't speak. Do y o u h e a r ? Do y o u h e a r m e ? Do y o u h e a r w h a t I s a y ? —Do y o u u n d e r s t a n d me. I did n o t h e a r y o u , u n derstand you. Listen to m e . Y o u d o n o t l i s t e n to me. Do y o u b e a r j n e n o w ? 1 hear you very well. Écoulez. Écoutez-moi. J'ai e n v i e d e v o u s p a r ler. Qu'y a - l - i l p o u r v o t r e service ? — Qu'est-ce qu'il y a pour votre service ? C'est à v o u s q u e j e p a r l e . Ce n'est p a s à v o u s q u e je parle. k' deet voo ? — kaice k' voo d e e t ? Que dites - vous ? — Q u ' e s t - c e q u e vous dites ? Qu'avez-vous dit ? J e n e dis r i e n . J e n'ai r i e n d i t . Je ne parle pas. Entendez-vouS? M'entendez-vous ? E n t e n d e z - v o u s ce q u e j e dis ? — Me c o m p r e nez-vous ? J e n e v o u s ai p a s e n tendu, compris. Ecoutez-moi. Vous n e m ' é c o u t e z p a s . kavvai voo dee ? zh' n' dee r e e a n ? zh' nai r e e a n dee. zh' n' pari pah ? a u n t a u n d a i voo ? in' auntaundai voo ? a u n t a u n d a i v o o s' k ' z h ' dee ? — m' comprennai v o o ? zh' n' voo-zai pah-zauntaundù, compree. aicoolai m w a u . voo n ' maicoolai p a h . M'entendez-vous maintenant ? e v o u s e n t e n d s fort bien. mauntaundai voo m a n t'naun ? zh' voo-zaunlauii fore heean. Ü — 66 — Comprenez-vous ce q u e j e dis ? Voulez-vous bien r é péter ? V o u l e z - v o u s a v o i r la bonté de répéter P Je v o u s entends bien. P o u r q u o i ne me répond e z - v o u s pas ? Pourquoi ne répondezvous pas ? pas Don't you speak french ? Ne p a r l e z - v o u s français ? Bien p e u , m o n s i e u r . Very little, Sir. Je l'entends u n p e u , I u n d e r s t a n d it a l i t t l e m a i s j e n e le p a r l e pas. b u t 1 c a n n o t s p e a k it. Parlez plus haut. Speak louder. Ne p a r l e z p a s si h a u t . Do n o t s p e a k s o l o u d . Ne f a i t e s p o i n t t a n t d e Don't m a k e so m u c h bruit. noise. Taisez-vous. Hold your tongue. Did y o u n o t t e l l m e N e m ' a v e z - v o u s p a s di que.... ? that.... ? Qui v o u s a dit c e l a ? — W h o told y o u so ? ui e s t - c e q u i v o u s it c e l a ? Do you understand w h a t I say ? W i l l y o u b e so k i n d a s to r e p e a t ? Will y o u have the goodness to repeal ? I understand you well. Why don't you answer me. WTiy d o n ' t y o u a n s w e r ? S I h a v e b e e n told s o . S o m e b o d y told m e so. I h e a r d it. What do you mean ? W h a t d o you- m e a n b y that ? W h a t is t h e m e a n i n g of t h a t ? W h a t is t b a t g o o d f o r ? — W h a t is t h e u s e of it? W h a t is t h a t ? On m e l'a d i t . Q u e l q u ' u n m e l'a d i t . J e l'ai e n t e n d u d i r e , u e voulez-vous dire u e v o u l e z - v o u s dire p a r là ? Qu'est-ce q u e cela veut dire? A q u o i c e l a esî-il b o n . — A quoi cela sert-il Qu'est-ce que cela? — Qa est-ce que c'est •¿u-i e e l a t c o m p r e n n a i v o o s ' k ' zh voo dee ? Yoolai v o o b e e a n r a i p a i tai ? voolai voo - z a v w o r lah bontai d' raipaitai ? zh' v o o - z a u n t a u n b e e a n . poorcwau n ' m ' raipondai voo pah P poorcwau n' raipondai voo pah? n' parlai voo pah f r a u n sai ? beean pub, moseeuh. zh' l a u n l a u n - z u n puh, m a i z h ' n ' 1' p a r i p a h . parlai plu ho. n' parlai pah see ho. n ' fait p w o i n t a u n d' bruee. taizai v o o . n' mavvai voo p a h dee k'.... ? kee voo-zah dee s'lah ? — k e e aice kee voo-zah dee s'lah ? on m ' lab dee. k e l k u n m ' lah dee. , zh' I a i ' a u n t a u n d u d e e r , k' voolai voo d e e r ? k' v p o l a i v o o d e e r p a r lab ? kaice k' s'lah vuh d e e r ? ah c w a u s'lah ai-teel bon ? — a h c w a u S'lah s a i r - t e e l ? kaice k' s'lah? — kaice k' sai k ' s ' l a h ? - 67 -1; W h a t do y o u call that ? Comment appelez-voos celaP commaun s'Iah ? W h a t ' s t h e n a m e of that ? I t is c a l l e d . . . . T h a t is c a l l e d . . . . T h i s i s w h a l is c a l l e d . . . . May 1 ask y o u ? C o m m e n t cela s'appelle-t-il P On'appelle cela.... Cela s ' a p p e l l e . . . . C'estce qu'on nomme.... P u i s - j e vous d e m a n der ? Oserais-je v o u s d e m a n der ? Peut-on vous d e m a n der? O s e r a i s - j e vous prier de.... ? Q u e d ésirez - v o u s P — Que souhaitez-vous ? Connaissez - vous M. A*" ? Je le connais d e v u e . Je le connais d e n o m . Savez-vous que.... ? Je n e savais pas. J e n ' e n sais r i e n . J e n ' e n sais p a s u n m o t Pas q u e j e sache. commaun s'lah sappel lecl ? on appel s'lah.... s'lah sappel.... sai s' k o n n o m . . . . p ù e e z h ' voo d ' m a u n d a i ? Shall I m a k e b o l d t o a s k you ? May o n e a s k y o u ? Shall 1 trouble yot to.... ? W h a t do y o u wish t o have ? know Mr. Do y o u A**' ? I k n o w b j m b y sight. I know him by name. Do y o u k n o w t h a t . . . . ? I did n o t k n o w . 1 k n o w n o l h i n g of it. Idon'tknowawordofit. app'lai voo oz'raizh' voo d'maundai ? puh-ton voo d'maundai? oz'raizh' voo preeai d'.... ? k' daizeerai voo ? — k' sooailai voo ? connaissai voo m o s e e u h A"' ? z h ' 1' c o n n a i d ' v ù . z h ' 1' c o n n a i d ' n o n . savvai v o o k ' . . . . ? z h ' n ' savvai p a h . z h ' n a i n i sai r e e a n . z h ' n a u n sai p a h - z u n m o . p a h k ' z h ' sash. Not that I k n o w of. 1 h a v e n o t h e a r d of t h a t . 1 h a v e n o t h e a r d of it. AGE. W h a t is y o u r a g e ? H o w o l d is y o u r b r o ther? I am twelve years old. I am ten years and a half old. Je n'ai point entendu parler d e cela. Je n'en ai pas e n t e n d u parler. zh'nai pwoin-tauntaundù parlai d ' s ' l a h . z h ' n a u n ai pah-zaunt a u n d ù parlai. AGE. LAHZHE. k e l a h z h e avvai v o o ? kel ahzhe ah moseeuh v o t r ' frair ? zhai d o o - z a u n . zhai dee-zaun-zai d'mee. Quel âge a v e z - v o u s ? Quel â g e a m o n s i e u r votre frère? J'ai d o u z e a n s . J'ai d i x a n s e t d e m i . — l a m near fifteen. I shall b e s i x t e e n n e x t month. I w a s t h i r t e e n last w e e k . I shall b e t w e n t y n e x t Christmas. You d o n o t l o o k so old. You l o o k o l d e r . 1 thought you were older. 1 did n o t t h i n k y o u w e r e so o l d . H o w old m a y your uncle b e ? He m a y b e s i x t y y e a r s old. H e is a b o u t s i x t y . He is m o r e t h a n fifty; h e is u p w a r d s of fifty. He is a m a n of fifty a n d upwards. n e is a m a n of s i x t y . He is s i x t y o l d . He is a b o u t s i x t y y e a r s of a g e . He may be sixty years or thereabouts. H e is a b o v e e i g h t y y e a r s old. He is a t l e a s t s e v e n t y years old. J'ai b i e n t ô t q u i n z e a n s . zhai beeanto kanze a u n . J ' a u r a i seize a n s le m o i s prochain. J'ai eu treize a n s la s e maine passée. z h o r a i saize a u n 1' m w a u proshan. zhai ù traize a u n lah s'main passai. J ' a u r a i v i n g t a n s à NoBl prochain. Vous n e paraissez p a s si âgé. Vous paraissez p l u s â g é . zhorai van-taun-zah noail proshan. v o o n ' p a r r a i s s a i p a h see ahzhai. voo parraissaiplù-zahzhai. Je zh' voo crwauyai plùzahzhai. zh' n' voo c r w a u y a i p a h see ahzhai. kel a h z h e p u h - t a v v w o r votr' onci' ? eel puh-lavwor swossaun-taun. eel ah più d ' s w o s s a u n taun. eel ah più d ' s a n k a u n - t a u n . vous croyais plus âgé. J e n e v o u s c r o y a i s p a s si âgé. Q u e l âge p e u t a v o i r votre oncle? Il p e u t a v o i r s o i x a n t e ans. Il a à p e u p r è s s o i x a n t e ans. Il a p l u s d e c i n q u a n t e ans. C'est u n h o m m e d e c i n quante et quelques années. C'est u n h o m m e d e soixante ans. 11 a s o i x a n t e e t q u e l ques années. C'est u n h o m m e d ' u n e soixantaine d'années. Il peut avoir une soixantaine d'années. H » plus de quatrevingts ans. 11 a a u m o i n s s o i x a n t e e t d i x ans. sai-tun om d ' s a n k a u n - t a i kelk'-zannai. sai-tun om d'swossauntafln. eel ah swossaun-tai kelk'zannai. sai-tun om dùne swossauntaine dannai, eel puh - t a v w o r une swossauntaine dannai, eel ah più d ' c a t t r ' v a n zauu. eel ah o h m w o i n s w o s saun-taun. <>9 — I t is a g r e a t a g e . C'est u n g r a n d â g e . Is h e so o l d ? E s t - i l si â g é q u e c e l a ? a i - t e e l see a h z h a i k ' s ' I a h . I s h e of t h a t a g e ? A-t-il cet âge-là? a h t e e l set a h z h e l a h ? He begins to g r o w old. Il c o m m e n c e à vieillir. H e b e g i n s t o g e t in y e a r s . Il c o m m e n c e à t i r e r s u r l'âge. 11 s e c a s s e à v u e d'oeil. eel c o m m a u n c e ah veeaiveer. eel c o m m a u n c e ah teerai sûre lahzhe. e e l s' cass ali v ù d u h e e . He b r e a k s very fast. T H E HOUR. W h a t o ' c l o c k is i t ? W h a t o'clock may i t b e ? P r a y t e l l m e w h a t it is o'clock ? C a n y o u tell m e w h a t it is o ' c l o c k . I t is o n e o ' c l o c k . I t is p a s t o n e . It h a s struck one. I t is a q u a r t e r p a s t o n e . I t is h a l f an h o u r p a s t o n e o r half p a s t o n e . It w a n t s a q u a r t e r to t w o ; it is a q u a r t e r t o two. It w a n t s ten m i n u t e s to t w o ; it is t e n m i n u t e s to t w o . I t is n o t y e t t w o . It has not struck twelve. I t is b u t t w e l v e o ' c l o c k . I t is t w e l v e o ' c l o c k (in t h e d a y ) . — I t is n o o n . L'HEURE. Q u e l l e h e u r e est-il ? Q u e l l e h e u r e est-il b i e n ? Dites-moi, j e vous prie, q u e l l e h e u r e il e s t . Pouvez-vous m e dire l ' h e u r e qu'il e s t ? 11 est u n e h e u r e . Il e s t u n e h e u r e p a s s é e . Il e s t u n e h e u r e s o n n é e . 11 e s t u n e h e u r e e t u n quart. 11 e s t u n e h e u r e e t demie. Il e s t d e u x h e u r e s m o i n s un quarL Il e s t d e u x h e u r e s m o i n s dix minutes. 11 n ' e s t p a s e n c o r e d e u x heures. Midi n ' e s t p a s s o n n é . 11 n ' e s t q u e m i d i . Il est m i d i . LURR. kel urr ai-teel ? kel urr ai-leel beean ? d e e t m w a u , zh' voo p r e e , k e l u r r eel ai ? poovai voo m' deer lurr k e e l ai ? eel ai-tùne u r r . eel a i - l ù n e u r r passai, eel ai-tùne urr sonnai, e e l a i - t ù n e u r r ai u n c a r r . e e l a i - l ù n e u r r ai d ' m e e . e e l ai d u h - z u r r zun carr. mwoin- e e l ai d u h - z u r dee m e e n ù t e . mwoin eei nai pah-zauncore duh-zurr. m e e d e e nai pah sonnai. e e l nai k ' m e e d e e . e e l ai m e e d e e . It is t w e l v e o ' c l o c k (in t h e n i g h t ) . — I t is midnight. I t is a l m o s t t h r e e . — I t is n e a r l y t h r e e . I t is u p o n t h e s t r o k e of three. I t is g o i n g t o s t r i k e three. You w i l l h e a r t h e c l o c k strike t h r e e . I t is t e n m i n u t e s a f t e r three. It h a s j u s t s t r u c k f o u r I t is p a s t f o u r . It is t w e n t y m i n u t e s past four. T h e c l o c k is g o i n g t o strike. T h e clock strikes. I t is n o t l a t e . It is v e r y l a t e . It is l a t e r t h a n I t h o u g h t . I did n o t t h i n k it w a s so late. THE WEATHER. H o w is t h e w e a t h e r * W h a t s o r t of w e a t h e r is i t ? I t is b a d w e a t h e r . I t is c l o u d y . It is v e r y d u l l . 31 e s t m i n u i t . e e l ai m e e n ù e e . Il est p r è s d e trois h e u r e s . — I I va ê t r e t r o i s heures. Il est trois h e u r e s j u s t e . e e l ai p r a i d ' t r w a u - z u r r . — eel vah a i t r ' t r w a u zurr. e e l ai t r w a u - z u r r z l i ù s t . Trois heures vont sonner. Vous allez entendre s o n n e r trois heures. H est trois h e u r e s dix minutes. Quatre heures viennent de sonner. II e s t q u a t r e h e u r e s passees. Il est q u a t r e h e u r e s vingt minutes. L ' h o r l o g e va s o n n e r . trwau-zurr von — 71 sonnai. voo - zallai - z a u n l a u n d r ' sonnai t r w a u - z u r r . e e l ai t r w a u - z u r r d e e m e e nùte. cattr' urr veeain d ' s o n nai. e e l ai c a t t r ' u r r p a s s a i . e e l ai c a l t r ' u r r v a n m e é nùte. T h e w e a t h e r is c l o u d y . I t is d r e a d f u l w e a t h e r . I t is s h o c k i n g b a d w e a ther. I t is fine w e a t h e r . I t is c h a r m i n g w e a t h e r I t is b e a u t i f u l w e a t h e r . W e s h a l l h a v e a fine day. I t is d e w y . I t is f o g g y . I t is r a m y w e a t h e r . L E TEMPS Quel t e m p s f a i t - i l 9 Quelle sorte de temps 1 fait-il ? Il fait m a u v a i s t e m p s . couI' I fait u n t e m p s vert. II f a i t u n t e m p s b i e n sombre. n vwollah lorlozh kee sun. eel nai p a h t a r r . e e l ai b e e a n t a r r . e e l ai p l ù t a r r k ' z h ' n ' paunsai. zh' n'-crwauyai pah keel fu see tarr. L' TAUjV. kel taun fai-leel ? kel sort d ' t a u n fai-teel? e e l fai m o v a i t a u n . eel fai-tun t a u n coovair. eel f a i - t u n sombr'. taun beean Le t e m p s est g r t t . Il fait u n temps a f freux. . Il f a i t u n t e m p s a b o minable. 11 f a i t b e a u t e m p s . Il fait u n temps c h a r mant. • 11 fait u n t e m p s s u perbe. Nous aurons une belle journée. I l fait d e l a r o s é e . Il fait d u b r o u i l l a r d . 11 fait, u n t e m p s p l u vieux. . L e t e m p s est à l a p l u i e . eel fai-tun t a u n z - a b b o m meenahbl' ? e e l fai b o t a u n . eel f a i - t u n t a u n cliarzhai. eel f a i - t u n t a u n sùpairb. noo zoron zùne bel zhoornai. eel fai d ' I a h r o z a i . e e l fai d û b r o o e e y a r r . eel f a i - t u n t a u n plùveeuh. 1' t a u n - z a i - t a h l a h p l ù e e . It threatens to rain. T h e s k y is o v e r c a s t . .lorlozh vah sonnai. Voilà l'horloge qui sonne. II n ' e s t p a s t a r d . Il e s t b i e n t a r d . 11 est p l u s t a r d q u e j e ne pensais. Je n e croyais pas qu'il f û t si l a r d . — T h e sky lowers. The sky gets very cloudy. T h e sky b e c o m e s v e r y dark. The sky becomes very black. The sun begins to break out. •The sun breaks out. The w e a t h e r settles. T h e w e a t h e r begins to settle. T h e w e a t h e r s e e m s a s if it w o u l d s e t t l e . L e ciel est pris de tous côtés. Le ciel se b r o u i l l e . L e ciel se c o u v r e . 1' seeail ai p r e o d ' t o o cotai. 1' s e e a i l s' b r o e e y ' . 1' s e e a i l s' c o o v r ' . Le ciel se r e m b r u n i t . 1' s e e a i l s ' r a u m b r ù n e e . Le ciel se noircit. 1' s e e a i l s' n w o r s e e . Le soleil c o m m e n c e à se montrer. Le soleil se m o n t r e . Le t e m p s se r a s s u r e —se m e t au b e a u — se r e m e t . Le temps commence à se r e m e t t r e — à se rassurer. Le t e m p s a l ' a i r d e v o u l o i r se m e t t r e a u beau. 1' s o l l a i y ' c c m m a u n c e a h s' m o n t r a i . 1' s o l l a i y ' s' m o n t r ' . l ' t a u n s' r a s s ù r e — s ' m e t oh bo — s ' r'mai. 1' t a u n c o m m a u n c e i ah s' r ' m e l l r ' — a h s' r a s s ù rai. 1' t a u n - z a h lair d ' v o o l w o r s' m e l t r ' o h b o . I t l o o k s a s if it w o u l d b e fine w e a t h e r . T h e w e a t h e r is s e t t l e d . Il a l ' a i r d e v o u l o i r f a i r e beau temps. Le t e m p s est r e m i s . eel ab lair d' voolwor fair bo laun. 1' t a u n ai r ' m e e . I t is v e r y w a r m . Il fait b i e n c h a u d . e e l fai b e a n s b o . I t is s u l t r y h o t . II I t is v e r y m i l d . fait u n e chaleur étouffante. • II fait b i e n d o u x . eel f a i - t u n e s b a l l u r r tooffaunt. e e l fai b e e a n d o o . I t is c o l d . I t is t e r r i b l y c o l d . 11 fait f r o i d . 11 fait t e r r i b l e m e n t froid I t is e x c e s s i v e l y c o l d . II fait u n froid e x c e s s i f . e e l fai f r w a u . eel fai terreebl'maun frwau. e e l fai-lun f r w a u - t e x c e s s i f . I t is r a w w e a t h e r , Il fait u n t e m p s f r o i d et humide. H fait t r è s - l o u r d . eel f a i - l u n t a u n f r w a u - l a i umeed. e e l fai trai I o o r d . It rains v e r y fast. It p o u r s . — I t s h o w e r s . II p l e u t . — I l t o m b e d e la pluie. Il p l e u t b i e n f o r t . II p l e u t à v e r s e . eel p l u h . — eel t o m b e d' lah pluee. eel p l u h b e e a n fore, eel p l u h - t a h v a i r c e . U is p o u r i n g . La pluie t o m b e à verse lah pluee tombe a h vairce. i t is v e r y c l o s e . I t r a i n s . — I t is r a i n i n g . ai- It r a i n s a s fast a s it c a n pour. It h a s r a i n e d . - I t ha» been raining. II t o m b e d e la p l u i e à verse. Il a p l u . — I l e s t t o m b é de la pluie. e e l t o m b e d' l a h p l ù e e ah v a i r c e . eel ah p l ù . — e e l ai t o m bai d ' l a h plùee. I t is g o i n g t o r a i n . Il v a p l e u v o i r . eel v a h p l u h v w o r . I f e e l s o m e d r o p s of rain. There are some drops falling. • F I t h a i l s — I t is h a i l i n g . J e sens d e s g o u t t e s d e pluie. z h ' saun dai goot d ' p l ù e e . Il t o m b e d e s g o u t t e s d e pluie. Il g r ê l e . — I l t o m b e d e la lîrelc. eel tombe dai g o o t d' plùee. e e l g r a i l . — eel t o m b e d ' la g r a i l . 73 — It s n o w s . — I t is s n o winjr. It has° s n o w e d . — I t h a s been snowing. I t s n o w s i n g r e a t flakes. Il neige.—11 t o m b e d e l a neige. Il a neigé.—11 e s t t o m b e d e la n e i g e . I l n e i g e à g r o s flocons. eel naizhe.—eel t o m b e d' lah naizhe. e e l a h n a i z h a i . — e e l ai tombai d ' l a h naizhe. e e l n a i z h e a h g r o floccon. It freezes. It h a s f r o z e n . I t froze very hard, there Il g è l e . Il a g e l é . 11 a g e l é 'a g l a c e . eel zhail. eel ah zhellai. eel a h zhellai a h glass. Il g è l e 'a p i e r r e f e n d r e . e e l zhail a h p e e a i r f a u n d r ' . Il a g e l é b l a n c l — I l g è l e blanc. II fait d u v e r g l a s . Il b r u i n e . Le temps s'adoucit. eel ah zhellai b l a u n . — e e l zhail b l a u n . e e l fai dît v a i r g l a h . eel b r ù e e n . 1' l a u n s a h d o o s e e . It t h a w s . — T h e f r o s t is broken. II is v e r y w i n d y . T h e w i n d is v e r y h i g h . Le temps c o m m e n c e k s'adoucir. Il d é g è l e . — Voici l e dégel. Il f a i t b i e n d u v e n t . 11 fait g r a n d v e n t . 1* t a u n c o m m a u n c e a h sahdooseer. e e l d a i z h a i l . — v w o s s e e 1' daizhel. e e l fai b e e a n d û v a u n . e e l fai g r a u n v a u n . T h e r e is n o a i r s t i r r i n g . It lightens. Il n e f a i t p a s d ' a i r . 11 fait d e s é c l a i r s . e e l n ' fai p a h d a i r . e e l fai d a i - z a i c l a i r . H a fait des é c l a i r s t o u t e a nuit. «.< l o n n e . Le t o n n e r r e g r o n d e . J ' e n t e n d s le t o n n e r r e . Le t o n n e r r e esl t o m b e . — La foudre est tombée. U a t o n n é t o u t e la journée. Le t e m p s est à l'orage e e l ah fai d a i - z a i c l a i r t o o t lah nùee. eel lun. 1' t u n n a i r g r o n d e , z h a u n l a u n 1' t u n n a i r . 1' t u n n a i r ai t o m b a i . — l a h f o o d r ' ai. t o m b a i . is i c e . freezes extremely hard. I t is a w h i t e f r o s t . — I t rimes. It is a g l a z e d f r o s t . It drizzles. H i s gelling milder. It I t b e g i n s t o get m i l d e r . It h a s l i g h t e n e d all night. It t h u n d e r s . The thunder roars. 1 hear the thunder. The thunderbolt has fallen. It h a s t h u n d e r e d all d a y long. T h e w e a t h e r is s t o r m y . eel ah tunnai toot lah zhoornai. I* l a u n - z a i - t a h l o r r a h z h e . SECOND PART. W e shall h a v e a s t o r m . Nous a u r o n s de l'orage, noo-zoron d' lörrahzhe. T h e sky begins to up. The weather m a y up. T h e w e a t h e r is unsettled. T h e w e a t h e r is changeable. I t is v e r y d i r t y . I t is v e r y d u s t y . Le I t is v e r y s l i p p e r y . ciel c o m m e n c e à s'éclaircir. Le t e m p s p o u r r a s e r e mettre. Le t e m p s e s t b i e n ; n constant. Le temps est bien v a riable. Il fait b i e n d e l a c r o t t e . Il fait b i e n d e la p o u s sière. Il f a i t b i e n g l i s s a n t . I' s e e a i l c o m m a u w c e a h saiclairceer. P t a u n p o o r r a h s' r ' m e U tr'. 1' t a u n - z a i b e e a n a n c o n staun. 1' t a u n - z a i b e e a n v a r r e e ahbl'. eel fai b e e a n d ' l a h c r o t . e e l fai b e e a n d ' l a h p o o s seeair. e e l fai b e e a n g l i s s a u n . It is v e r y b a d w a l k i n g . D e e l fai b e a n m o v a i - z a h marshai. e e l fai z h o o r . clear hoi«' very very I t is d a y l i g h t . fait b i e n a marcher. 11 fait j o u r . I t is d a r k . I t is n i g h t . 11 f a i t s o m b r e . Il f a i t n u i t . e e l fai s o m b r ' . e e l fai n ü e e . I t is a fine n i g h t . II f a i t u n e b e l l e n u i t . eel fai-tune bel nüee. I t is a d a r k n i g h t . I t is m o o n l i g h t . D o y o u t h i n k it w i l l b e fine w e a t h e r ? I d o n o t t h i n k it w i l l rain. I t h i n k it w i l l r a i n . Il fait u n e n u i t o b s c u r e . Il f a i t clair d e l u n e . C r o y e z - v o u s q u ' i l fasse beau temps? Je ne crois pas qu'il pleuve. Je pense qu'il p l e u v r a . eel fai-tune nuee obscure, e e l fai c l a i r d ' l i m e , c r w a u y a i voo keel fass bo taun ? zh' n' c r w a u pah keel pluhv. zh' paunse keel p l u h v r a k It threatens to rain. I a m a f r a i d it w i l l r a i n . Il m e n a c e d e p l e u v o i r . J'ai p e u r q u ' i l n e p l e u v e . eel m'nass d' p l u h v w o r . zhai p u r r keel n ' pluhv. I J'ai p e u r q u e nous n ' a y o n s d e la p l u i e . Je le crains. J ' e n ai p e u r . z h a i p u r r k ' n o o naiyois d' l a h p l i i e e . z h ' 1' c r a n . z h a u n ai p u r r . a m a f r a i d w e shall have some rain. I fear so. I a m afraid w e shall. mauvais DEUXIÈME PARTIE EASY DIALOGUES. DIALOGUE I. SALUTATION. Good morning, Sir. I wish you a good m o r ning. H o w do y o u do this morning? H o w is it w i t h y o u r health? H o w is y o u r h e a l t h ? D o I see y o u i n h e a l t h ? Do y o u c o n t i n u e in g o o d health ? Pretty good, and h o w is y o u r s ? Do I s e e y o u w e l l ? • Very well, and h o w do you do? How have you been since 1 bad t h e p l e a s u r e of s e e i n g y o u : £ hope I see you well. X h o p e I find good health you in LIALOGEES FACILES. DIALOGUE L LA SALUTATION. Bon j o u r , M o n s i e u r , le vous souhaite le bon jour. Comment vous portezvous ce matin? L'état de votre santé? DEEALLOG I. LAH SALLUTASSEEOA*. bon zhoor, moseeuh. z h ' v o o s o o a i t e 1' b o n zhoor. c o m m a u n voo portai voo s' m a t t a n ? laitali d' voir' saunlai ? C o m m e n t v a la s a n t é ? commaun vah lah sauntai? Votre santé est-elle voir" sauntai a i - t e l b u n ? bonne ? Votre santé est-elle t o u voir' saunlai ai-tel toojours bonne ? zhoor bun ? Assezbonne.etlavôtre", assai b u n , ai l a h v o t r ' ? Vous portez-vous bien P F o r t b i e n , et v o u s même? Comment vous êtesvous porté depuis q u e j e n ' a i e u le p l a i s i r de v o u s voir ? J'espère q u e vous êtes en bonne santé, î'espère que j e vous t r o u v e en b o n n e santé. voo portai voo beean ? fore beean, ai voo maim ? c o m m a u n v o o zaite voo portai deppuee k' zh' n a i u 1' p l a i z e e r d ' v o o vwor? z h e s p a i r k ' voo-zaile-zaun bun sauntai. zhespair k' zh' voo troove a u n b u n saunlai. SECOND W e shall h a v e a s t o r m . Nous a u r o n s de l'orage, noo-zoron T h e sky begins to up. The weather m a y up. T h e w e a t h e r is unsettled. T h e w e a t h e r is changeable. I t is v e r y d i r t y . I t is v e r y d u s t y . Le I t is v e r y s l i p p e r y . ciel c o m m e n c e à s'éclaircir. Le t e m p s p o u r r a s e r e mettre. Le t e m p s e s t b i e n ; n constant. Le temps est bien v a riable. Il fait b i e n d e l a c r o t t e . Il fait b i e n d e la p o u s sière. Il f a i t b i e n g l i s s a n t . I' s e e a i l c o m m a u n c e a h saiclairceer. P taun p o o r r a h s' r ' m e U tr\ 1' t a u n - z a i b e e a n a n c o n staun. 1' t a u n - z a i b e e a n v a r r e e ahhl'. eel fai b e e a n d ' l a h c r o t . e e l fai b e e a n d ' l a h p o o s seeair. e e l fai b e e a n g l i s s a u n . It is v e r y b a d w a l k i n g . D e e l fai b e a n m o v a i - z a h marshai. e e l fai z h o o r . clear hob" very very I t is d a y l i g h t . fait b i e n a marcher. 11 fait j o u r . I t is d a r k . I t is n i g h t . II f a i t s o m b r e . II f a i t n u i t . e e l fai s o m b r ' . e e l fai n ù e e . I t is a fine n i g h t . II f a i t u n e b e l l e n u i t . eel fai-tùne bel nùee. I t is a d a r k n i g h t . I t is m o o n l i g h t . D o y o u t h i n k it w i l l b e tine w e a t h e r ? I d o n o t t h i n k it w i l l rain. I t h i n k it w i l l r a i n . Il fait u n e n u i t o b s c u r e . Il f a i t clair d e l u n e . C r o y e z - v o u s q u ' i l fasse beau temps? Je ne crois pas qu'il pleuve. l e pense qu'il pleuvra. eel fai-tùne nùee obscure, e e l fai c l a i r d ' l ù n e . c r w a u y a i voo keel fass ho taun ? zh' n' c r w a u pah keel pluhv. zh' paunse keel p l u h v r a k It threatens to rain. I a m a f r a i d it w i l l r a i n . Il m e n a c e d e p l e u v o i r . J'ai p e u r q u ' i l n e p l e u v e . eel m'nass d ' p l u h v w o r . zhai p u r r keel n ' pluhv. I J'ai p e u r q u e nous n ' a y o n s d e la p l u i e . Je le crains. J ' e n ai p e u r . z h a i p u r r k ' n o o naiyoM d ' l a h plùee. z h ' 1' c r a n , z h a u n ai p u r r . a m a f r a i d w e shall have some rain. I fear so. I a m afraid w e shall. mauvais d'lorrahzhe. PART. D E U X I È M E PARTIE EASY DIALOGUES. DIALOGUE I. SALUTATION. Good morning, Sir. I wish you a good m o r ning. H o w do y o u do this morning? H o w is it w i t h y o u r health? H o w is y o u r h e a l t h ? D o I see y o u i n h e a l t h ? Do y o u c o n t i n u e hi g o o d health ? Pretty good, and h o w is y o u r s ? Do I s e e y o u w e l l ? • Very well, and h o w do you do? How have you been since 1 bad t h e p l e a s u r e of s e e i n g y o u : £ hope I see you well. X h o p e I find good health you in IIALOGEES FACILES. DIALOGUE L LA SALUTATION. Bon j o u r , M o n s i e u r , le vous souhaite le bon jour. Comment vous portezvous ce matin? L'état de votre santé? DEEALLOG I. LAH SALLUTASSEEOA*. b o n zlioor, moseeuh. z h ' v o o s o o a i t e 1' b o n zhoor. c o m m a u n voo portai voo s' m a t t a r e ? laitah d'voir* saunlai ? C o m m e n t v a la s a n t é ? c o m m a u n v a l i l a h sauratai ? Votre santé est-elle voir" saunlai a i - t e l b u n ? bonne ? Votre santé est-elle t o u voir' saunlai ai-tel toojours bonne ? zhoor bun ? Assezbonne.etlavôtre", assai b u n , ai l a h v o t r ' ? Vous portez-vous bien ? F o r t b i e n , et v o u s même? Comment vous êtesvous porté depuis q u e j e n ' a i e u le p l a i s i r de v o u s voir ? J'espère q u e vous êtes en bonue santé, î'espère que j e vous t r o u v e en b o n n e santé. voo portai voo beean ? fore beean, ai voo maim ? c o m m a u n v o o zaite voo portai deppùee k' zh' n a i ù 1' p l a i z e e r d ' v o o vwor? z h e s p a i r k ' voo-zaile-zaun bun saunlai. zhespair k' zh' voo troove a u n b u n saunlai. You a r e l o o k i n g w e l l . 1 am perfectly well. Vous avez b o n n e m i n e Pretty well, thank God. me porte à m e r veille. Le mieux du monde. Et v o u s , c o m m e n t cela va-t-ii ? Assez b i e n , Dieu m e r c i As u s u a l . 1 am glad of it. I a m v e r y h a p p y t o see you well. A mon ordinaire. J'en suis bien aise. Je suis ravi d e v o u s voir en b o n n e s a n t é . As well as can b e . And h o w is it w i t h y o u ? DIALOGUE I I . Je DIALOGUE I I . voo-zavvai b u n m e e n . Do, p r a y , sit d o w n I' m e e u h d ù m o n d e , ai v o o , c o m m a u n s'lah v a h teel ? assai b e e a n , D e e u h m a i r see. ah mon ordeenair. z h a u n sùee b e e a n - a i z e . z h ' suee r a v v e e d ' v o o v w o r a u n b u n sauntai. W o n ' t y o u sit d o w n ? DEEALLOG I I . VISIT. T h e r e is a k n o c k . Somebody knocks. LA V I S I T E . On f r a p p e . Quelqu'un frappe. LAH V E E Z E E T . on f r a p . kelkun frap. S o m e o n e rings. Quelqu'un sonne. kelkun sun. Go and see w h o it is. Go and o p e n t h e d o o r . It is Mrs. B " \ Good m o r n i n g to y o u I am v e r y glad to s e e you. I a m v e r y h a p p y to see you. I h a v e n o t seen y o u this „ ,aSeII is a novelty to see y o u . You a r e q u i t e a s t r a n ger. P r a y be seated. Allez voir qui c'est. Allez o u v r i r la p o r t e L e s t madame B**\ Je v o u s s o u h a i t e le bon jour. Je suis b i e n a i s e d e v o u s voir. Je suis c h a r m é d e v o u s voir. H y a u n s i è c l e q u e ie n e v o u s ai v u . C'est n o u v e a u t é q u e de vous voir. Vous devenez rare c o m m e les beaux jours. aliai v w o r k e e sai. a l l a i - z o o v r e e r lah p o r t , sai m a d a m B***. zìi' v o o s o o a i t e 1' b o n zhoor. zh' s ù e e b e e a n - a i z e d ' voo v w o t . zh' sùee sharmai d' voo vwor. eel ce a h u n s e e a i k l ' k ' z h ' n ' voo-zai y ù . sai n o o v o t a i k ' d ' v o o vwor. v o o d e v ' n a i r a r r c u m lai bo z h o o r . Asseyez-vous, j e prie. assaltai voo, zh'voo pree. vous — 77 zV m ' port ah mairvaiy'. — Faites-moi l e plaisir d e v o u s asseoir. Ne v o u l e z - v o u s pas v o u s asseoir ? D o n n e z - v o u s la p e i n e de v o u s asseoir. Donnez u n e chaise à madame "*. A p p o r t e z un siège à m a d a m e ***. V o u l e z - v o u s rester à dîner avec nous ? faite m w a u 1' plaizeer d ' voo-zasswor. n ' v o c i a i v o o pali v o o zasswor. d o n n a i v o o l a b paine d' voo-zasswor. d o n n a i - z ù n e shaize ah m a d a m ***. a p p o r t a i - z u n seeaizhe a h i n a d a m ***. voolai v o o restai a h d e e nai avvec n o o ? » m u s t go. Je n e p e u x pas r e s t e r . J e n e suis e n t r é e q u e p o u r savoir c o m m e n t v o u s v o u s portiez. Il f a u t q u e j e m ' e n aille. z h ' n ' p u h p a h restai, z h ' n ' s ù e e - z a u n l r a i k' poor savwor commaun voo voo porleeai. e e l fo k ' zh' m a u n a h e e y ' . You a r e in g r e a t h a s t e . W h y a r e y o u in such a hurry ? I have a great many things to do. S u r e , you c a n s t a y a little l o n g e r . Vous êtes b i e n p r e s s é e . P o u r q u o i ê t e s - v o u s si pressée ? J'ai bien d e s c h o s e s à faire. Vous p o u v e z b i e n r e s t e r encore un moment. v o o - z a i l e b e e a n pressai, p o o r e w a u ait v o o see pressai ? zhai b e e a n dai s h o z e a h fair. voo poovai beean restai auncore un momaun. I h a v e m a n y p l a c e s to call a t . zhai ah allai a u n difTairr a u n - z a u n d r w a u , zhai b o c o o d ' c o o r c e a h fair. I will s t a y l o n g e r a n other time. I thank y o u for y o u r visit. J'ai "a aller e n d i f f é r e n t s endroits,1 j'ai b e a u c o u p de c o u r s e s à faire. J e resterai p l u s l o n g t e m p s u n e a u t r e fois. Je vous remercie d e v o t r e visite. I h o p e I s h a l l see y o n soon again. J'espère que je vous reverrai b i e n t ô t . zhespair k' zh' voo r ' v e r rai beeanlo. P l e a s e to sit d o w n . Give a chair t o M r s . " ' . F e t c h a seal f o r M r s . " * . W i l l y o u slay and t a k e d i n n e r w i t h us ? 1 c a n n o t stay. I only c a m e in to k n o w h o w y o u did. zh' resinai più l o n t a u n zùne o t r fwau. zh' voo r'maircee d ' v o i r ' veezeet. H I H H V H H V H VH H : -3gI.. -ÊÊÊËÈm — 79 — DIALOGUE HI. BREAKFAST. Have you breakfasted ? ISot y e t . You c o m e j u s t in time. You w i l l b r e a k f a s t w i t h Breakfast is r e a d y . Come to b r e a k f a s t . 0 You d r i n k tea, o r co(Tee ? Would you prefer chocolate ? I p r e f e r coffee. Wbat shall 1 offer you? Here a r e r o l l s a n d t o a s t . W h i c h do y o u like b e s t ? I shall take a roll. I p r e f e r a p i e c e of t o a s t , B o * d V o u l i k e U»e coffee ? 1 h o p e y o u r c o f f e e ic a g r e e a b l e to vour taste. Is the c o f f e e s t r o n g a enough ? It is e x c e l l e n t . Take more sugar. Is it s w e e t e n o u g h ? DIALOGUE I I L LE DÉJEUNER. Avez-vous déjeuné 9 Pas encore. Vous a r r i v e z à p r o p o s . DEEALLOG If it is n o t , I b e g y o u will speak. III. L ' DAIZHUHNAI. a w a i voo daizhuhnai 9 pah-zauncore. v o o - z a r r e e v a i ah p r o p o . Vous d é j e u n e r e z a v e nous. L e d é j e u n e r est p r ê t . voo daizhuhn'rai - z a w e e noo. I' d a i z h u h n a i ai p r a i . Venez d é j e u n e r . Prenez-vous du thé ou du café ? Aimeriez-vous mieux du c h o c o l a t ? J e p r é l è r e le café. Que v o u s o f f r i r a i - j e ? vennai daizhuhnai. p r e m i a i voo d ù tai oo d ù caffai ? aim'reeai voo m e e u h dù shoccolah ? z h ' p r a i f a i r I' caffai. k' voo-zoffreeraizhe ? Voici des petits pains et des r ô t i e s . Lequel aimez-vous le _ mieux? Je p r e n d r a i u n petit pain. Je prérere une rôtie. zh' prauHdrai u n p'tee pan. z h ' praifair u n e r o t e e . Comment trouvez-vous l e café ? J ' e s p è r e q u e le-café est a votre goût. e o m m a i m troovai v o o 1' caffai ? z h e s p a i r k ' I' caffai a i - t a h voir' goo. L e café e s t - i l assez f o r t ? 1' caffai a i - t e e l assai f o r e ? Il est e x c e l l e n t . Prenez encore du sucre. eel ai-texcellaun. p r e n n a i - z a u n c o r e dù s ù c r ' . Est-il assez s u c r é ? a i - t e e l assai s ù c r a i ? v w o s s e e dai p ' t e e p a n ai dai r o t e e , l ' k e l a i m a i v o o 1' m e e u h ? If it is n o t , d o n ' t m a k e any ceremony. Are y o u f o n d of m i l k ? Y'ou h a v e n o t milk enough. Allow m e t o p o u r y o u out some more. Make y o u r s e l f a t h o m e . DIALOGUE IV. S'il n e l ' e s t pas asseï, d i t e s - l e m o i sans c é rémonie. S'il n e l'est p a s asser, n e faites pas d e f a ' çons. Aimez-vous le lait? V o u s n ' a v e z pas assez de lait. Permettez-moi de vous en verser encore. F a i t e s c o m m e si v o u s étiez c h e z v o u s . DIALOGUE IV. BEFORE DINNER. W h a t l i m e do w e d i n e to-day ? W e a r e lo dine at f o u r o'clock. W e shall n o t d i n e b e f o r e live. Shall w e h a v e a n y b o d y to dine t o - d a y ? Do y o u e x p e c t c o m pany ? I e x p e c t Mr. B " \ I r a t h e r e x p e c t Mr. a n d Mrs. A " " . A quelle h e u r e dînonsnous aujourd'hui ? Nous d e v o n s d î n e r à quatre heures. N o u s n e d î n e r o n s pas a v a n t cinq h e u r e s . Aurons-nous quelqu'un à dîner aujourd'hui ? Attendez-vous du m o n de? J ' a t t e n d s M. B " " . J ' a t t e n d s p r e s q u e M. et m a d a m e A***. Mr. D * " h a s p r o m i s e d t o c o m e , if t h e w e a ther permit. Have y o u given o r d e r s for dinner ? W h a t did y o u o r d e r f o r dinner ? W h a t h a v e w e fop o u r dinner f M. D " * a p r o m i s d e v e n i r , si l e t e m p s l e permet. Avez-vous donné des o r d r e s p o u r le d î n e r ? Qu'avez-vous c o m m a n d é p o u r le d î n e r ? Qu'avons - nous pour eotre diner ï AVANT LE DINER. s e e l n ' lai pah-zassai, d e e t 1' m w a u s a u n s a i r a i monee. s e e l n ' lai p a h - z a s s a i , n ' faite pah d ' f a s s o n . aimai v o o l ' l a i ? v o o « a w a i p a h - z a s s a i d' lai. pairmettai m w a u d ' v o o z a u n vairsai a u n c o r e . fait c u m see voo-zaiteeai shai v o o . DEEALLOG IV. AVVAU-V L ' DEENAI. ah kel u r r deenon n o o zohzhoordùee ? noo devvon deenai ah caltr' urr. noo n' deen'ron pah-zavvaun sank urr. oron noo kelkun ah deenai ozhoordùee? attaundai voo dù m o n d e ? z h a t t a u n M. B***. zhaltaun presk' moseeuh ai m a d a m A***. m o s e e u h D"** à h p r o m e e d ' v ' n e e r , s e e 1' t a u n 1' pairmai. avvai v o o d o n n a i d a i z o r d r ' p o o r 1' d e e n a i ? k a w a i voo commaundai p o o r 1' d e e n a i ? kavvon noo poor noir' deenai9 W h a t shall w e h a v e f o r "dinner ? Did y o u s e n d f o r a n y fish ? * Shall w e h a v e a n y fish ? I could not get a n y fish? T h e r e w a s n o t a fish in the market. No fish c a m e t o - d a y . I fear w e shall have an indifferent dinner. W e m u s t do as well as w e can. DIALOGUE Y. DINNER. W h a t shall I help you to ? W i l l y o u t a k e a little soup ? Will you take some soup ? 1 thank you. I will t r o u b l e y o u for a little beef. It looks so very nice. W h a t part d o you like best ? Which way shall I cut it? Any w a y . Will y o u h a v e it w e l l done, or under-done? Qu e s t - c e q u e n o u s a u rons pour notre dîDer ? Avez-vous e n v o y é achet e r d u poisson ? A u r o n s - n o u s d u poisson? J e n ' a i pas p u a v o i r d e poisson. Il n ' y avait p a s u n p o i s son au marché. II n ' e s t p a s a r r i v é d e poisson a u j o u r d ' h u i . J'aii peur que nous n ' a y o n s u n assez m a u vais d î n e r . II f a u d r a f a i r e c o m m e nous pourrons. DIALOGUE V. a w a i voo - zaïmvwauvai a s h tai d û p w o s s o n ?" oron noo dû pwosson ? z h ' nai p a h p ù a v w o r d ' pwosson. e e l n e e ah p a h - z u n p w o s son oh marshai. e e l nai p a h - z a r r e e v a i d ' pwosson ozhoordùee. 21131 P u r r k' n o o n a i y o n z u n assai i n o v a i d e e n a i . eel f o d ' r a h fair c u m n o o poorron. DEEALLOG V. LE DINER. L' DEENAI. Que vous servirai-je ? k' voo sairveeraizhe ? Voulez-vous un peu soupe ? Prendrez-vous de soupe ? Je vous remercie. vous demanderai peu de bœuf. 11 a si b o n n e m i n e . voolai v o o - z u n p u h d' soop ? p r a u n d r a i v o o d' lah s o o p ? de la Je un zh' voo r'mairsee. zh' voo d ' m a u n d ' r a i u n p u h d' buff. eel ah see b o n m e e n . Quel m o r c e a u a i m e z v o u s le m i e u x ? De q u e l c ô t é l e c o u p e rai-je ? Du p r e m i e r c ô t é v e n u , l.e v o u l e z - v o u s bieo e u i t o u peu cuit? k e l m o r s o a i m a i v o o 1' meeuh ? d ' k e l cotai l ' c o o p ' r a i z h e ? d ù p r e m m e e a i cotai v ' n ù . 1 voolai v o o b e e a n ciiee oo puh cùee ? Well d o n e , if y o u please. R a t h e r u n d e r - d o n e , if you please. I l i k e it r a t h e r w e l l done. I do not likeit overdone. I l i k e it r a t h e r u n d e r done. Did 1 h e l p y o u t o y o u r liking ? Did I h e l p y o u t o t h e p a r t you like best ? 1 h o p e t h i s p i e c e is t o y o u r liking. It is e x c e l l e n t . Now 1 a m going to s e n d y o u a p i e c e of this m e a t p i e . 1 would rather take a p i e c e of t h a t p u d ding. Try them both. You h a d b e t t e r s o m e of b o t h . DIALOGUE AT take VI. TABLE. Gentlemen, you have dishes near y o u . Help yourselves. Take without ceremony w h a t y o u like b e s t . Bien c u i t , s'il vous plaît. P a s t r o p c u i t , s'il v o u s plaît. Je l'aime u n p e u cuit. Je ne l'aime pas trop cuit. J ' a i m e qu'il n e soit p a s trop cuit. Vous ai-je servi selon votre goût ? V o u s a i - j e servi le m o r c e a u (pie v o u s a i m e z . le m i e u x ? J'espère que ce m o r c e a u est à v o t r e g o û t . Il est e x c e l l e n t . M a i n t e n a n t , j e vais v o u s envoyer un morceau de ce pâté. Je prendrai d e p r é f é rence un m o r c e a u de ce p o u d i n g . Goûtez de l'un et de l'autre. Prenez plutôt u n m o r ceau de Eue et de l'autre DIALOGUE VL p a h t r o c ù e e , seel voo piai. zh' laime u n p u h cùee. zh' n' laime pah tro cùee. zliaime k e e l n ' s w a u p a h tro cùee. voo-zaizh' sairvee s'Ion votr' goo ? voo-zaizh' sairvee E morso k' voo-zaimai l ' m e e u h ? z h e s p a i r k ' s' m o r s o a i tali v o t r ' g o o ? eel a i - t e x c e l l a u n . m a n t ' n a u n , z h ' vai v o o zaunvwauvaj un morso d ' s' p a l l i a i , zh' praundrai d' praifaira u n c e u n m o r s o d' s ' poodang. gootai d ' l u n - a i d ' l o l r ' . p r e m i a i p l ù t o u n m o r s o d' lun-ai d' lolr'. DEEALLOG VI. A TABLE. AH T A H B L ' . Messieurs, v o u s avez des plats devant vous. Servez-vous. Prenez sans façon ce q u e v o u s a i m e z le uiieus. m a i s s e e u h , v o o - z a v v a i dai piali d ' v a u n v o o . sairvai voo. p r e n n a i s a u n f a s s o n s' k ' voo-zaùnai E meeuh. What shall I help you to? W h a t will you h a v e ? W i l l y o u t a k e a little of t h i s r o a s t b e e f ? Will you take some roast beef. Shall I h e l p y o u to a bit of this s i r l o i n P Que v o u s s e r v i r a l - j e P k' voo sairveeraizhe ? Que voulez-vous P Voulez-vous u n peu d e ce r ô t i ? Prendrez-vous d u rôti ? k' voolai voo ? v o o l a i v o o - z u n p u h d' s' rotee ? p r a u n d r â i voo dû rotee ? Vousservirai-je un m o r ceau de cet aloyau ? voo sairveeraizhe un morso d ' s e t alwauyo? A r e y o u f o n d of t h e outside ? Do y o n like fat ? Shall I h e l p y o u to s o m e fat? I a m n o t v e r y f o n d of fat? Give m e s o m e of t h e l e a n , if y o u p l e a s e . A little of b o t h . Aimez-vous le rissolé ? a i m a i v o o 1' r i s s o l a i ? Aimez-vous le gras ? Voulez-vous du gras? a i m a i v o o 1' g r a i i ? voolai voo dù grah ? Je ne m e soucie pas b e a u c o u p du gras. Donnez-moi du maigre, s'il v o u s p l a î t . Un p e u de l'un et a e l'autre. Voici u n m o r c e a u q u i , je crois, vous" sera agréable. J'espère que vous t r o u verez ce m o r c e a u d e votre goût. zh' n' m ' s o o c e e pah bocoo dù grab, donnai m w a u dù maigr', seel v o o plai. un puh d'lun-ai d'lolr'. H e r e is a p i e c e w h i c h , 1 think will please y o u . I h o p e y o u w i l l find this piece to y o u r taste. DIALOGUE VII. T H E SAME. You have no gravy. You have no sauce. I have plenty, I thank you. I nave as m u c h as I want, I thank you. DIALOGUE Vn. MÊME S U J E T . Vous n ' a v e z p a s d e j u s . Vous n'avez pas de sauce. P a r d o n n e z - m o i , j ' e n ai suffisamment. 7cus me pardonterez, j ' e n ai b i e n s u f f i s a m ment. vwossee un morso kee,zh' c r w a u , voo s'rah ahgraialibl'. zhespair k' voo Iroov'rai s' m o r s o d ' v o i r ' goo. How do y o u like t h e roast beef. I t is v e r y g o o d , i n d e e d . I t is d e l i c i o u s . I t m e l t s in t h e m o u t h . I a m v e r y g l a d i t is t o yojir taste. W h a t do you take with your meat ? Shall 1 h e l p y o u t o s o m e vegetables ? Here are spinage and broccoli. Will y o u have peas, o r cauliflower ? These french beans are excellent. You h a v e n o t tasled t h e artichokes. Do y o u e a t salad ? Here are potatoes and cabbage. Will y o u take w h i t e or b r o w n bread ? It is q u i t e i n d i f f e r e n t t o me. Comment trouvez-vous le rôti ? I l est e x c e l l e n t . I l est d é l i c i e u x . Il est f o n d a n t . J e suis c h a r m é q u ' i l soit de votre goût. Que prenez-vous avec votre viande ? V o u s s e r v i r a i - j e des l é gumes ? Voici d e s é p i n a r d s e t des brocolis ? Voulez-vous des p o i s , ou du chou-lleur ? Ces haricots verts sont excellents. Vous n'avez pas goûté aux artichauts. Mangez-vous de la s a lade? Voici d e s p o m m e s d e t e r r e et des c h o u x . V o u l e z - v o u s du pain blanc o u du pain bis? Cela m ' e s t i n d i f f é r e n t . c o m r a a u n t r o o v a i v o o 1' rotee. eel a i - t e x c e l l a u n . e e l ai d a i l i s s e e u h . e e l ai f o n d a u n . zh'- s ù e e s h a r m a i keel swau d ' v o t r ' goo. k' prennai voo-zavvee voir' veeaunci ? voo sairveeraizhe dai laigùme ? v w o s s e e d a i - z a i p e e n a r r ai dai broccolee. v o o l a i v o o dai p w a u , o u dù shoollurr? sai h a r r e e c o v a i r s o n - t e x cellaun. voo n a w a i pah gootai ozarleesho. maunzhai voo d ' l a h sallad? v w o s s e e d a i p o m d ' t a i r ai dai s h o o , voolai voo dù p a n b l a u n ou dù pan bee ? s'lah mai-tandiffairaun. DEEALLOG DEEALLOG VII. MAIM SUZHAI. voo n a w a i p a h d ' j ù . voo n a w a i pah d ' s o c e . pardonnai mwau, zhaunai s ù l T e e z a m i n a u n . v o o m ' p a r d o n n ' r a i . zliaun' ai b e e a n giiffcezammaun. DIALOGUE VIII. DIALOGUE VLU. T H E SAME. MEME S U J E T . Shall I h e l p y o u t o a l i t t l e of t h i s ? Give m e l e a v e t o h e l p y o u t o a p i e c e of t h i s . Vous p r é s e n t e r a i - j e un m o r c e a u d e ceci ? Permettez-moi de vous servir u n m o r c e a u d e ceci. Vous e n v e r r a i - j e u n e t r a n c h e d e ce gigot P 3 Shall I send y o u a slice of t h i s l e g o f m u t ton ? VIII. MAIM SUZHAI. voo praizaunl'raizhe u n morso d'sessee ? p a i r m e t t a i m w a u d' v o o sairveer u n morso d' sessee. voo - zaunverraizh' une traunshe d ' s ' z l i e e g o ? It s e e m s e x c e l l e n t . I t is v e r y j u i c y . Il p a r a î t e x c e l l e n t . 11 e s t f o r t s u c c u l e n t . eel parrai-texcellaun. e e l ai f o r e s ù c c ù l a u n . You h a v e n o t e a t e n a n y pudding. T h i s f r i c a n d e a u is d e l i cious. Vous n ' a v e z p a s m a n g é de p o u d i n g . Ce f r i c a n d e a u est d é l i cieux. v o o navvai p a h m a u n z h a i d'poodang. s' f r e e c a u î t d o ai dailis— seeuh. Shall 1 h e l p y o u t o s o m e of i t ? 1 will thank you for a very small piece, just t o t a s t e it. Vous e n s e r v i r a i - j e ? voo-zaun sairveeraizh' ? J e v o u s en d e m a n d e r a i un t r è s - p e t i t morceau, seulement pour en g o û t e r . Ne m ' e n d o n n e z q u e bien p e u . Vous ê t e s u n p a u v r e mangeur. Vous n e m a n g e z r i e n . le v o u s d e m a n d e p a r d o n , j e mange for' bien. le fais h o n n e u r à v o t r e dîner. zh' voo-zaun d'maun'drai u n trai p ' t e e m o r s o , suhlmaunpooraun gootai. a' maun donnai k' beean puh. voo-zaile-zun povr' m a u n zheur. voo n ' m a u n z h a i r e e a n . zh' voo d'maund p a r d o n , zh' m a u n z h e fore b e e a n . Give m e b u t v e r y l i t t l e of it. You a r e a p o o r e a t e r . You e a t n o t h i n g . I ask y o u r p a r d o n , eat v e r y h e a r t i l y . I do h o n o u r dinner. DIALOGUE to your IX. T H E SAME. Now, you I will this w h a t can I offer ? s e n d y o u a b i t of fowl. Not a n y t h i n g m o r e , 1 thank you. A little b i t of f o w l c a n not hurl you. Help me then to a very small piece. Bring the gentleman a plate. W h i c h do you like better, a leg, or a w i n g ? 11 is a l l t h e s a m e l o m e . DIALOGUE zh' f a i - z o n n u r a h deenai. votr' IX. DEEALLOG IX. MÊME SUJET. MAIM SUZHAI. Maintenant que pourrais-je vous offrir ? J e vais v o u s e n v o y e r un m o r c e a u de celte volaille. Je vous r e m e r c i e , j e ne prendrai plus rien. mant'naun k' poorraizh' voo-zoffreer ? z h ' vai v o o - z a u n v w a u y a i u n morso d'setvollahy'. Un p e t i t m o r c e a u d e v o l a i l l e n e p e u t pas vous faire de mal. un p'tee morso d'vollahy' u ' p u h p a h v o o fair d ' mal. zh' voo r'mairsee, zh' n' praundrai più reean. Y o u give m e a g r e a t deal too m u c h . T h e r e is b u t a m o u t h f u l . Give m e b u t half of i t . C u l t h a t in t w o . Donnez-m'en donc un très-petit morceau. Apportez une assiette à monsieur. Qu'aimez - vous le m i e u x , la c u i s s e o u l'aile? Cela m ' e s t p a r f a i t e m e n t égal. Vous m ' e n d o n n e z b e a u coup trop. Il n ' y e n a q u ' u n e b o u chée. Ne m ' e n d o n n e z q u e l a moitié. Partagez cela en d e u x . donnai maun donc u n Irai p ' t e e m o r s o . a p p o r t a i - z ù n e asseeait ah mosseeuh. kaimai v o o l ' m e e u h , lah c ù e e s s o o lail ? s'iah mai p a r f a i l ' m a u n taigal. voo m a u n donnai bocoo tro. eel nee aun-ali kùne b o o sliai. n' m a u n donnai k' lah mwauteeai. partazhai s'lah a u n duh. lah m w a u t e e a i sùffeerah. c u m s'lah ? aun vwollah beean sùffeezammaun. voo poovai dessairveer. Take a w a y , and bring in s o m e w i n e . La moitié suffira. C o m m e cela ? E n voila b i e n s u f f i s a m ment. Vous p o u v e z d e s s e r vir. Desservez, e t a p p o r t e z n o u s du vin. DIALOGUE X. DIALOGUE X. DEEALLOG X. TEA. LE THÉ. Avez-vous apporté tout ce qu'il faut p o u r le 'nié ? T o u t e s t s u r la t a b l e . L ' TAI. avvai voo-zapportai looce k e e l fo p o o r 1' tai ? L'eau bout-elle ? L e t h é est t o u t p r ê t . On v o u s a t t e n d . lo b o o - t e l ? P tai ai t o o p r a i . on voo-zallaun. Me v o i c i . J e v o u s suis. m' vwossec. zh' voo sùee. Half of it w i l l b e e n o u g h . So ? W i l l t h a t d o ? T h a n k y o u , t h e r e is plenty. You m a y t a k e a w a y . Have you carried in the tea-things ? E v e r y t h i n g is o n t h e table. Does t h e w a t e r boil ? T e a is q u i t e r e a d y . T h e y a r e w a i t i n g lor you. 1 a m coming. I follow you. d e s s a i r v a i , ai a p p o r t a i n o o dù van. too-lai sùr lah lahbl'. Vou h a v e n o t p u t a i ) - sin o n t h e t a b l e . V o u s n ' a v e z pas m i s d e b o l s u r la t a b l e . voo navvai p a h m e e d ' b o i sur lah tahbl'. We have not cups enough. We want two cups more. Bring a n o t h e r s p o o n , and a saucer. N o u s n ' a v o n s p a s assez d e tasses. I l n o u s faut e n c o r e d e u x tasses. Apportez encore une cuiller et une s o u coupe. Vous n'avez pas a p p o r t é les pinces. Prenez-vous du sucre ? noo navvon pah-zassai d ' tass. eel n o o f o - t a u n c o r e d u h tass. apportai - zauncore ime c ù e e y a i r ai u n e s o o c o o p . Prenez-vous de l a c r è me ? Je vous demanderai e n c o r e u n p e u d e lait. L e t h é est t r è s - f o r t . Je puis vous en d o n n e r davantage. Nous en avons a b o n damment. Ne l ' é p a r g n e z p a s . prennaivoo d'iah craime? You h a v e n o t b r o u g h t in t h e s u g a r - t o n g s . Do y o u t a k e s u g a r ? Do y o u t a k e c r e a m ? I will thank y o u for little m o r e m i l k . T h e tea is v e r y s t r o n g . I can give y o u m o r e . W e have plenty. Do n o t s p a r e i t . DIALOGUE XI. THE SAME. What will you take? H e r e a r e cakes,, a n a buttered roils. Do y o u p r e f e r b r e a d and butter? I shall t a k e a slice of bread and butter. Get m o r e b r e a d a n d butter. voo n a w a i pah-zapportai' lai p a n c e , premiai voo dù sùcr' ? zh' v o o d ' m a u n d ' r a i a u n core un puh d'lai. 1' tai ai t r a i f o r e . zh' p ù e e voo-zaun donnal dawauntahzhe. noo-zaun avvon a b b o n dammaun. n' laiparnyai pah. DIALOGUE XI. DEEALLOG MÊME S U J E T . MAIM SUZIIAI. Que p r e n d r e z - v o u s ? Voici des g â t e a u x e t d e s galettes. P r e f é r e z - v o u s les t a r tines d e b e u r r e ? Je prendrai une b e u r ree. A p p o r t e z e n c o r e q u e l -* ques beurrées. XI. 1 will t h a n k y o u f o r some bread and b u t ter. Hand t h e p l a l e this way. . Permit m e to offer y o u some cake. Shall I h e l p y o u t o a p i e c e of this c a k e ? Give m e a s m a l l p i e c e , if y o u p l e a s e . Give m e l e a v e t o c u t you another piece. Not a n y m o r e , I thank you. Would you rather not? Much r a t h e r n o t , I a m m u c h o b l i g e d to y o u . Ring t h e b e l l , if y o u pfease. Will y o u have the goodness to ring the bell? W i l l y o u b e s o k i n d as to p u l l t h e b e l l ? k' praundrai voo ? We want more water. v w o s s e e dai g a h t o a i dai gallett. p r a i f a i r a i v o o lai l a r t e e n d'burr ? zh' praundrai u n e burrai. ortai-zauncore urrai. kelk' Make m o r e t o a s t . B r i n g it in a s s o o n as possible. Make haste. Take the plale with you Je vous demanderai une t a r t i n e d e b e u r r e , s'il vous plaît. Passez l'assiette p a r ici. zh' v o o d ' m a u n d ' r a i ù n e t a r t e e n d ' b u r r , seel voo piai ? passai l ' a s s e e a i t p a r e e c e e . Permettez-moi de vous offrir d u gâteau. Vous offrirai-je u n m o r ceau d e g â t e a u ? Donnez-m'en u n petit m o r c e a u , s'il v o u s plaît. Permettez-moi de vous en couper encore un morceau. Je vous remercie bien. pairmellai m w a u d' voozoffreer dù gahto. voo-zoffreeraizh' u n morso d' gahto. donnai m a u n u n p tee m o r s o , seel v o o p i a i . V o u s n e faites p a s d e façons? Sans c é r é m o n i e , j e v o u s remercie infiniment. v o o n ' f a i l e p a h d' f a s s o n ? S o n n e z , s'il v o u s p l a î t . s o n n a i , seel v o o p i a i . Voulez-vous avoir b o n t é de s o n n e r ? voolai voo-zavwor b o n t a i d' s o n n a i ? pairmettai m w a u d' voozaun coopai auncore u n morso, zh' voo r'maircee b e e a n . saun sairaimonee, zh' voo r'maircee anfmneemaun. « la lah Voulez-vous bien lirer la s o n n e t t e ? voolai v o o b e e a n lab sonnelt? teerai Il n o u s f a u t e n c o r e d e l'eau. Faites encore q u e l q u e s rôties. eel noo fo-tauncore d ' l o . Apporlez-le l e plus tôt possible. DepÊchez-vous. Emportez l'assiette avec vc,us. a p p o r l a i - l u h 1' p l ù t o p o s seebl'. daipaishai voo. a u m p o r t a i lasseeait a w e c voo. fait-zauncore kelk' r o t e e . — 88 — DIALOGUE X I I . DIALOGUE XIÍ. DEEALLOG X I I . T H E SAME. MÊME S U J E T . MAIM S U Z H A I . L a d i e s , is t h e tea to your taste? Is y o u r lea sweet enough ? Have I p u t s u g a r e n o u g h in your lea? Do y o u find y o u r tea sweet enough? It is e x c e l l e n t . 1 will pour you o u t hall a cup. You c a n n o t r e f u s e m e . M e s d a m e s , le t h é est-il de votre goût? V o t r e t h é e s t - i l assez sucré? A i - j e mis assez d e s u c r e dans votre thé? Trouvez-vous votre thé assez s u c r é ? II e s t e x c e l l e n t . madam. l'lai ai-leeld'voir' goo ? v o i r ' tai a i - t e e l assai s ù crai ? aizh' m e e - z a s s a i d ' s ù c r ' . d a u n v o i r ' tai ? t r o o v a i v o o v o i r ' lai assai sùcrai ? eel a i - t e x c e l l a u n . Much r a t n e r not, I thank you. 1 have t a k e n t h r e e c u p s , and 1 never drink more. Are you sure you w o n ' t take any more ? I d o n o t like it q u i t e s o sweet. Your lea is v e r y g o o d . J e n e l ' a i m e pas t o u t à fail si s u c r é . V o t r e t h é est t r è s - b o n . zh' n' Iaime pah too-lah fai s e e s ù c r a i . v o i r ' tai ai t r a i b o n . T h i s is m o s t e x c e l l e n t tea. W h e r e do you b u y it? I b u y it a l . . . ' s . It is t h e best s h o p f o r coffee a n d l e a . You h a v e a v e r y fine set of t e a - t h i n g s . T h e l e a - p o l i s v e r y lasteT h e s u g a r - b a s i n and t h e m i l k - p o t are very handsome. You bave a splendid lea-board. Have y o u finished a l ready? You w i l l l a k e a n o t h e r cup. You can t a k e a n o t h e r cup. Voici d ' e x c e l l e n t t h é . vwossee dexcellaun tai. Où l ' a c h e l e z - v o u s ? Je l'achète chez... C'est le m e i l l e u r m a g a sin p o u r le café et p o u r le t h é . Vous avez la u n t r è s b e a u service. La t h é i è r e est d e t r è s bon goût. Le s u c r i e r e t le pot a u lait s o n t s u p e r b e s . ou lashtai voo ? zh' lahshait shai.... sai l ' m a i y u r m a g a z a n p o o r 1' caffai ai p o o r 1' tai. v o o - z a w a i l a h u n trai b o sairveece. l a h taiyair ai d ' t r a i b o n goo. 1' s ù c r e e a i ai 1' p o t - o - l a i son supairb. Are y o u q u i t e s u r e ? Take a w a y . DIALOGUE XIII. SUPPER. W i l l y o u stay a n d s u p with us? W i l l y o u stay a n d t a k e a b i t of s u p p e r w i t h us? Sup with us w i t h o u t ceremony. l a m obliged to y o u , b u t I a m a f r a i d it w i l l b e l o o late. W e shall s u p d i r e c t l y . Vous a v e z u n m a g n i fique c a b a r e t . A v e z - v o u s d é j à fini? voo-zavvai-zun m a n y e e feek c a b b a r r a i . avvai voo d a i z h a h finnee? We are going to sup d i rectly. Pray do not order any t h i n g on p u r p o s e for me. Vous en p r e n d r e z enc o r e u n e lasse. Vous en p r e n d r e z bien e n c o r e u n e tasse. voo-zaun praundrai-zaunc o r e u n e lass, voo-zaun praundrai beean a u n c o r e u n e tass. Do n o t m a k e a n y p r e p a rations for me. A little b r e a d and c h e e s e will b e sufficient. j e vais v o u s en v e r s e r une demi-lasse. Vous ne m e r e f u s e r e i pas. Je v o u s r e n d s m i l l e g r â ces. J ' e n ai p r i s trois tasses, et j e n'en prends j a mais davantage. Ètes-vous sûr q u e vous n ' e n p r e n d r e z p a s davaniate ? Etes-vous bien décidé? Desservez. DIALOGUE X I I I . z t r val v o o - z a u n vairsai fine d ' m e e lass, v o o n ' m ' r'fiiz'rai p a h . z h ' v o o r a u n m e e l grass. zliaun ai p r e e I r w a u l a s s , ai z l i ' n a u n p r a u n z l i a m mai dahvauntahzhe. a i t voo s u r k ' v o o n a n * p r a u n d r a i p a h dahvau/rtahzhe ? ait voo b e e a n d a i s e e d a i ? dessairvai. DEEALLOG XIII. LE SOUPER. Voulez-vous rester a souper avec nous? Voulez-vous rester à manger un morceau avec nous? Soupez avec nous sans cérémonie. Je v o u s suis o b l i g é , mais j'ai p e u r q u ' i l n e soit trop tard. Nous souperons s u r - l e champ. Nous a l l o n s s o u p e r à . l'instant. Je v o u s p r i e d e n e rien commander exprès pour moi. SOOPAI. v o o l a i - v o o restai ali s o o pai a v v e c n o o ? v o o l a i voo r e s t a i a h m a i i n zliai u n m o r s o a v v e c 1100 ? soopai ..vvec n o o s a u n sairavionee. z h ' vo-, s ù e e - z o b l e e z h a i , mai inai p u r r keel n' swan irò larr. n o o sooj. '.on s ù r 1' s h a u n . Ne f a i t e s a u c u n a p p r ê t p o u r moi. Du p a i n e t du f r o m a g e suffiront. n ' faite o c u n a p p r a i p o o r mwau. d û p a n ai d û f r o m a h z h e sùffeero."- noo-zaIlo>t s o o p a i a h l a n s taun. zh' v o o p r e e d ' n ' r e e a n commaundai exprai poor mwau. W e shall j u s t h a v e a little cold meat, with a few oysters. Do y o u l i k e o y s t e r s ? I a m v e r y f o n d of t h e m . I shall send for some, and w e will sup i m mediately. Here are some ham and cold b e e f . W h a t s h a l l 1 offer y o u first? I shall eat a f e w ovsters. H o w do you like t h e m ? Are they quite f r e s h ? They are very good. W o n ' t you t a k e t w o or three more. No, L t h a n k y o u . I w i l l t a k e a l i t t l e h a m , if y o u please. T a k e some beef w i t h i t Give m e v e r y l i t t l e . Will you have a piece of t h i s a p p l e - p i e ? It looks p r e t t y good. I cannot take any thing more. I am afraid you have supped very badly. Nous a u r o n s seulement un peu de viande f r o i d e , avec quelques huîtres. A i m e z - v o u s les h u î tres? J e les a i m e b e a u c o u p . J e vais en e n v o y e r c h e r c h e r , et n o u s s o u p e r rons aussitôt. Voici d u j a m b o n e t d u bœuf froid. Que vous présenterai-je d'abord? Je mangerai quelques huîtres. C o m m e n t les t r o u v e z vous? S o n t - e l l e s bien f r a î c h e s ? Elles s o n t t r è s - b o n n e s . N'en prendrez-vous pas _ e n c o r e d e u x ou trois ? Non, j e vous remercie. J e p r e n d r a i , s'il v o u s lait, un peu d e j a m on. •> Prenez u n p e u de bœuf avec. Donnez-m'en bien p e u . Voulez-vous un m o r ' ceau de cette tourte aux pommes? E l l e a l ' a i r assez b o n . Je ne prendrai plus rien. Je crains que vous n'ayez très-mal s o u pé. noo-zoron suhlmaun u» puh d'veeaund frwaud, a w e c kelk'-zùeetr'. I have supped very well, 1 have done e x l r e m e l j well. aimai voo lai-zùeetr' ? zh' lai-zaim b o c o o . zh' vai-zaun-aunvwauyai s h a i r s h a i , ai n o o s o o p ' ron-zohseeto. v w o s s e e d à z h a u m b o n ai dù buff f r w a u . k ' v o o praizaunl'raizh' dabbor? zh' maunzh'rai kelk'zùeetr'. c o m m a u n lai t r o o v a i YOO? son-tel beean fraish ? e l son t r a i b u n . naun praundrai voo pahzaimcore duh-zoo trwau? n o n , zh' voo r'mairsee. • zh' p r a u n d r a i , seel voo lai, u n p u h d' z h a u m o n. prennai-zun p u h d' buff awec. donnai maun beean puh. voolai v o o - z u n m o r s o d' set toort oh p o m ? el a h l a i r assai b o n . zh' n' praundrai più reean. z h ' c r a n k' v o o n a i y a i t r a i mal soopai. DIALOGUE XIV. DRINK. W i l l y o u t a k e a g l a s s of wine with m e ? I thank you.—Willingly. Which do you prefer red or white? R e d , if y o u p l e a s e . I w i l l l a k e w h i t e , if y o u please. B r i n g t w o g l a s s e s of w i n e , o n e of r e d , a n d o n e of w h i t e . Your health, Sir. I drink your good health. W h a t do y o u wish to drink with your dinner? Do y o u d r i n k t a b l e b e e r or porter? I'd r a t h e r h a v e s o m e table beer. I will lake some if y o u p l e a s e . I prefer porter. beer, Give m e a glass o f p o r t e r , if y o u p l e a s e . J'ai t r è s - b i e n soupê. J'ai p a r f a i t e m e n t bien soupé. DIALOGUE XIT. zhai t r a i b e e a n s o o p a i . zhai parfait'maun beean soopai. DEEALLOG X I V . BOIRE. Voulez-vous prendre u n v e r r e de vin avec moi? De t o u t m o n c œ u r . — Volontiers. Duquel voulez-vous, du r o u g e ou du blanc ? BWOR. voolai voo p r a u n d r ' u n vaird'vanavvec mwau? D u r o u g e , s'il v o u s p l a î t . J e prendrai du blanc, s'il v o u s p l a î t . Apportez d e u x verres de vin, u n de rouge et u n de blanc. A voire santé, monsieur. J'ai l ' h o n n e u r de boire à votre santé. Que voulez-vous boire à votre dîner? d ù r o o z h e , seel v o o p i a i , zh' praundrai dù b l a u n , seel v o o piai, apportai d u h vair d ' v a n , u n d ' r o o z h e ai u n d' blaun. ah voir' sauntai, m o s seeuh. zhai l o n n u r r d ' b w o r a h votr' sauntai. k' voolai voo b w o r a h votr' deenai ? B u v e z - v o u s de la bière ou du porter? Je prendrai par préfér e n c e de la biere de table. Je prendrai de la bière, si v o u s v o u l e z b i e n . Je préféreraisduporter. b ù v a i v o o d' l a b b e e a i r oo d ù p o r t a i r ? zh' p r a u n d r a i p a r p r a i f a i r a u n c e d ' l a h beeair d' lahbl'. zh' praundraid'Iahbeeair. see v o o voolai b e e a n . zh' praifair'rai dù portair. D o n n e z - m o i , s'il v o u s plaît, un verre de porter. d o n n a i m w a u , seel voo p i a i , u n vair d ' p o r t a i r . d ' t o o mon cur.—vollonteeai. dùkel voolai v o o , dù roozhe oo d ù b l a u n ? W h a t do y o u t h i n k of this p o r t e r ? Is n o t this p r e t t y good porter ? Don't y o u t h i n k t h i s p r e t t y good p o r t e r ? Que p e n s e z - v o u s d e ce porter? N ' e s t - c e p a s l'a d'assez bon porter? Ne t r o u v e z - v o u s p a s ce p o r t e r assez b o n ? k'paunsaivood's' porlatr? Very g o o d , i n d e e d . Do you b o t t l e i t ? I l est e x c e l l e n t . L e m e t t e z - v o u s en b o u teilles? C o m b i e n y a - t - i l qu'il est en b o u t e i l l e ? J e n e m e souviens pas d ' e n avoir j a m a i s b u de m e i l l e u r . eel a i - t e x c e l l a u n . 1' n i e l l a i v o o - z a u n b o o taiy' ? . c o m b e e a n ee a h t e e l k e e l a i - t à u n bootaiv' ? z h ' n ' m ' s o o v e e a n pah daun avwor zhammai ' bù d'rnaiyurr. H o w l o n g h a s it b e e n bottled? 1 do n o t r e m e m b e r e v e r having d r u n k better. n a i c e p a h l a b dassai b o n portair ? n' troovai voo pah s ' p o r t a i r assai b o n . DIALOGUE XV. DIALOGUE XV. DEEALLOG XV. SCHOOL. LA PENSION. LAH. PAUiVSEEOiV. Say y o u r lesson. Récitez v o t r e l e ç o n . raiseetai v o i r ' l e s s o n , Do y o u k n o w y o u r l e s son? Have y o u l e a r n e d y o u r lesson ? W h a t lesson h a v e y o u learned ? You do n o t k n o w y o u r lesson. You h a v e n o t l e a r n e d y o u r lesson. You c a n n o t say y o u r lesson. Can y o u say y o u r l e s son? 1 c a n n o t say it y e t . < Savez-vous v o t r e l e ç o n ? savvai v o o v o i r ' l e s s o n ? A v e z - v o u s appris v o t r e leçon ? Quelle leçon a v e z - v o u s apprise? Vous n e savez pas v o t r e leçon. V o u s n ' a v e z pas a p p r i s v o t r e leçon. Vous n e p o u v e z pas d i r e votre leçon. Pouvez-vous r é c i t e r v o t r e leçon ? Je n e puis pas e n c o r e la r é c i t e r . Je puis la r é c i t e r . Je crois q u e oui. awai voo-zappree voir' lesson? k e l lesson a w a i voo z a p pree ? v o o n' s a w a i p a h v o i r ' lesson, voo n a w a i p a h - z a p p r e e v o i r ' lesson, voo n ' poovai pah deer v o i r ' lesson, poovai voo raiceetai votr' lesson ? zh' n ' p u e e p a h - z a u n c o r e lah r a i c e e l a i . zh' puee lah raiceelai. z h ' c r w a u k' w e e . i c a n say it. 1 t h i n k 1 can. zh' n ' c r w a u p a h k ' z h ' 1' püeece. zh' n ' p ü e e l a h r a i s e e l a i saun foht. p o o r c w a u n a w a i voo p a h z a p p r e e v o l r ' lesson ? I have not had time to learn it. L e a r n it a g a i n . J e n e crois pas q u e Je le puisse. J e n e puis la r é c i t e r sans f a u t e . Pourquoi n'avez-vous pas appris votre l e çon? J'ai o u b l i é d e l ' a p p r e n dre. J e l'ai a p p r i s e h i e r a u soir. . J e la savais h i e r . Elle est t r o p difficile. J e n'ai pas p u l ' a p p r e n dre. Je n'ai pas e u l e t e m p s de l'apprendre. Rapprenez-la. I s h a l l g e t it p e r f e c t l y by to-morrow. Je la s a u r a i sans f a u t e demain. DIALOGUE XVI. DIALOGUE XVI. DEEALLOG XVI. THE SAME. MÊME SUJET. MALM SUZHA1. Have v o u d o n e a l l y o u r tasks? A v e z - v o u s fait t o u s v o s devoirs? a w a i v o o fai t o o vo d e vwor? My h i s t o r y is n o t ed. finish- Mon d e v o i r d ' h i s t o i r e n'est pas terminé. mon devwor deestwor nai pah iairmeenai. H a v e y o u finished y o u r map? Not quite. Make h a s t e , t h e m a s t e r will be here p r e s e n t ly. l shall h a v e finished before he comes. A v e z - v o u s fini v o t r e carte? Pas t o u t à fait. D é p ê c h e z - v o u s , le p r o f e s s e u r s e r a ici t o u t à l'heure, l ' a u r a i fini a v a n t qu'il arrive. a w a i v o o finnee v o l r ' cai l ? I c a n n o t s a y it p e r fectly. W h y did y o u n o t l e a r n your lesson? I forgot to learn it. I l e a r n e d it l a s t n i g h t . I c o u l d say it y e s t e r d a y . I t is t o o difficult. I c o u l d n o t l e a r n it. zhai o o b l e e a i d' lappraundr'. z h ' lai a p p r e e z e e a i r o h swor. zh' lah sawai-zeeair. el ai Iro difficeel. z h ' nai p a h p ü l ' a p p r a u n dr'. zli' nai p a h - z ü 1' t a u n d' l'appraundr'. rapprennai lah. zh' lah sorai d'man. saun fote p a h too-t3li fai. daipaisliai v o o , 1' p r o f e s s u r r s ' r a h e e c e e too-taii lurr. zliorai f i n n e e a v v a u n k e e l narreev. Let h i m c o m e , I a m ready now. o Have you studied y o u r geography? I know ltperfecllywell. If y o u d o n ' t k n o w y o u r e o m e t r y y o u will ave a n i m p o s i t i o n . f T h e l e s s o n of a l g e b r a is very difticult. If y o u d o n ' t l e a r n it y o u will be kept in. T h e m a s t e r is p r e t t y w e l l satisfied w i t h m e . I h o p e t o b e t h e first p u p i l of m y class. DIALOGUE XVII. IN T H E SCHOOL. W h e r e shall I sit? W h e r e a m I to sit? Sit b y m e . Sit u p o n t h e b e n c h . Sit a little h i g h e r u p . Sit a l i t t l e l o w e r d o w n . Sit f u r t h e r . G o a n d sit d o w n i n y o u r place. »1 Do not make a noise. Don't m a k e such a noise. Qu'il v i e n n e , "a p r é s e n t j e suis p r ê t . Avez-vous étudié votre géographie ? J e la sais p a r f a i t e m e n t . Si v o u s n e s a v e z p a s v o i r e géométrie vous aurez un pensum. keel veeain, ah praisaun zh' sùee prai. a w a i voo-zaitùdeeai voir' zhaiograffee ? z h ' l a h sai p a r f a i t ' m a u w . see v o o n' s a w a i p a h voir' zhaiomaitree voo-zoraizun pansum. La leçon d'algèbre est très-difficile. Si v o u s n e l ' a p p r e n e z pas vous serez mis en retenue. L e p r o f e s s e u r e s t assez content de moi. J'espère être le premier é l è v e d e m a classe. l a h l e s s o n d a l z h a i b r ' ai t r a i difficeel. see voo n' lapprennai p a h voo s'rai mee-zaun re't'nù. 1' professurr ai-tassai contaun d ' m w a u . z h a i s p a i r a i t r ' 1' p r e m m e e a i d ' m a h class. DIALOGUE XVII. DANS LA CLASSE. Où m ' a s s i é r a i - j e ? Où faut-il q u e je m ' a s seye? Asseyez-vous à côté de moi. A s s e y e z - v o u s sur le banc. Asseyez-vous un peu plus haut. Asseyez-vous un peu plus bas. Asseyez-vous plus loin. Allez-vous asseoir à votre place. Ne f a i t e s p o i n t d e b r u i t . Ne faites point tant d e bruit. DEEALLOG XVII. DAUJV L A H CLASS, Do n o t s h a k e t h e t a b l e . W h y do y o u shake the table? Lend me your pen. Lend m e y o u r penknife. I have lost m y b o o k . I c a n n o t find m y c o p y book. W h e r e did y o u leave it? I l e f t it in m y d e s k . H e r e it is. I t is o n t h e t a b l e . Go and f e t c h it. Have you it? Look for it. 1 have found it. W h e r e w a s it? It w a s u n d e r the b e n c h . Ne faites pas r e m u e r la table. P o u r q u o i faites-vous rem u e r la table? Prêtez-moi votre plume. P r ê t e z - m o i votre canif. n' fait p a h r ' m ù a i lah tahbP. p o o r c w a u fait voo r ' m ù a i lah tahbl' ? praitai m w a u voir' plùme. J'ai p e r d u m o n livre. Je n e puis pas trouver m o n cahier. Où l'avez-vous laissé? p r a i t a i m w a u votr* c a h neef. zhai pairdù m o n leevr'. zh' n' pùee pah troovai m o n cahyai. o o l a v v a i v o o laissai ? J e l'ai laissé dans m a a pupitre. L e voici. 11 e s t s u r l a t a b l e . Allez le c h e r c h e r . L'avez-vous? Cherchez-le. J e l'ai t r o u v é . Où é t a i t - i l ? Il é t a i t s o u s l e b a n c . z h ' lai laissai d a u n m o n pùpeelr'. 1' v w o s s e e . e e l ai s ù r l a h t a h b l ' . a l l a i 1' s h a i r s h a i . lavvai voo ? shairshai luh. z h ' lai t r o o v a i . oo aitai-teel ? e e l a i t a i s o o 1' b a u n . oo masseeairaizh' ? oo foteel k' zh' masseeai ? DIALOGUE assaiyai v o o - z a h cotai d' mwau. assàiyai v o o sur l ' b a u n . assaiyai v o o - z u n ' p u h p i ù ho. assaiyai v o o - z u n p u h plu . bah. . . assaivai v o o p i ù i w o m . allai v o o - z a s s w o r a h v o t r plass. n ' fait p w o i n d ' b r ù e e . n'faitpwointaun d'bruee. XVIII. DIALOGUE XVIII. MAKING A P E N . TAILLER UNE PLUME. Can y o u l e n d m e y o u r penknife? Will y o u have the g o o d ness to lend m e y o u r penknife? What do y o u w a n t it for? What for3 What do you w a n t to do with" it? I w a n t it t o m a k e a p e a . Pouvez-vous m e prêter votre canif? Voulez-vous avoir la bonté de me prêter v o t r e canif? Pourquoi faire? Qu'en voulez - vous faire? J ' e n ai b e s o i n p o u r t a i l ler u n e p l u m e . DEEALLOG XVIII. TAHYAI U N E P L U M E . poovai voo m ' p r a i t a i voir' cahneef ? voolai v o o - z a w w o r l a b bontai d ' m ' p r a i t a i votr' cahneef? p o o r c w a u fair ? kaujtfvoolai voo fair ? z b a u n ai b e z w o i n p o o r tahyai ùne plùme. — 1 w a n t lo m a k e a pen T a k e this steel-pen. I prefer a quill. I w a n t t o m a k e m y pen. My p e n is good for n o thing. .1 w a u l l o m e n d it. II w a n t s m e n d i n g . W h y don't you use you? penknife? It It It It does not cut. is b l u n t . has no edge. wants setting. 1 c a n n o t m a k e u s e of mine. It is e u l i r e l y s p o i l t . J e v o u d r a i s la r e t a i l l e r . zh' v o o d r a i lah r'tahyai. Elle a b e s o i n d'Être r e taillée. Pourquoi ne vous s e r vez-vous pas de votre canif? 11 n e c o u p e p a s . 11 est é m o u s s é . 11 n ' a pas d e fil. 11 a b e s o i n d ' ê t r e r e passé. Je ne saurais pas m e servir du m i e n . 11 e s t e n t i è r e m e n t a b î mé. el a b e z w o i n d a i t r ' r ' t a h yai. p o o r e w a u n voo sairvai voo pah d' volr' c a h neef ? eel n ' coop p a h . eel ai-laimoossai. eel nah pah d ' feel. eel ah b e z w o i n d a i t r ' r ' passai. zh' n ' s o r a i p a h m ' s a i r veer dù m e é a n . eel ai-taunteeair'mau» abbeemai. XIX. MÊME S U J E T . T H E SAME. pen If it is n o t t o o m u c h trouble for you. A No t r o u b l e at ail. * Wil'i y o u h a v e it or soil? — zh' v o o d r a i t a h y a i i m e piume, prennai set p i u m e d' fair. DIALOGUE DIALOGUE XIX. Shall I m a k e your for you ? 1 thank you. 96 Je voudrais tailler u n e plume. Prenez cette plume de fer. Je p r é f è r e u n e p l u m e d'oie. Je voudrais tailler ma plume. Ma p l u m e n e v a u t r i e n . hard zh' praifair u n e p l ù m e dwau. zh' voodrai tahyai mah plùme. m a h p l ù m e n' vo reean. S o y o u like it h a r d or soft? I l i k e it h a r d . ] d o n o t like it q u i t e s o hard. H e r e it is. T r y i t . L'aimez-vous dure ou molle? i ' a i m e q u ' e l l e soit d u r e . Je ne I'aime pas tout à f a i t si d u r e . La voici. Essayez-la. n o w d o y o u like it.® C o m m e n t la t r o u v e z vous? E l l e est u n p e u t r o p grosse. E l l e e s t t r o p fine. I t is r a l h e r t o o b r o a d . II is t o o f i n e . \ oui e z - v o u s q u e j e v o u s taille v o i r e p l u m e ? Je vous serai bien o b l i géSi c e l a n e v o u s d o n n e pas trop de peine. La p e i n e u ' e s t r i e n . v o o l a i v o o k ' z h ' v o o tahy* votr' plùme ? zh' voo s'rai b e e a n o b l e e - • zhai. s e e s'Iah n* v o o d u n p a h t r o d' p a i n . l a h pain nai reean. V o u i e z - v o u s q u ' e l l e soit d u r e ou molle? v o o l a i v o o k e l s w a u (!>;ro oo niol. c o m m a u n lah Iroovai v o o ' e l a i - t u n p u h t r o gross. e l ai t r o f e e n . e l nai p a h - z a s s a i f a u n d ù . vo) Elle n ' e s t p a s assez f e n due. Elle est un p e u trop fendue. Essayez-la encore. i t is e x c e l l e n t . 1 a m very m u c h obliged to y o u . You a r e very w e l c o m e . E l l e est e x c e l l e n t e . J e v o u s suis i n f i n i m e n t obligé." J e suis b i e n à v o i r e service. el a i - l e x c e l l a u n l e . zh' voo sùee anfinneemaun-tobleezhai. z h ' s ù e e b e e a n ali voir" «îirveece. II is n o t slit e n o u g h . T h e slit is r a t t e r DIALOGUE XX. DIALOGUE XX. el ai l u n p u h t r o f a u n d ù . essaiyai l a h a u n c o r e . DEEALLOG XX. TO W H I T E A L E T T E R - ÉCRIRE UNE L E T T R E . ; ' C R E E R UNE LETTR'. Have you a n y postpaper? 1 have a w h o l e quire. Avez v o u s d u p a p i e r à lettre? J ' e n ai u n e m a i n t o u t entière. Je viens d'en acheter une rame. En avez-vous besoin ? Obligez-moi de m'en prêter u n e feuille. J'ai u n e l e t t r e à é c r i r e ce soir. avvai v o o d ù p a p p e e a i ah lellr'? z h a u n ai ù n e m a n t o o taunleeair. z h ' v e e a n d a u n ashlai i m e ram. aun-avvai voo bezwoin? obleezhai mwau d ' m a u r . prailai ù n e fuhy'. zhai u n e lellr' a h aicrcer s' s w o r . DEEALLOG XIX. MAIM SUZHAI. zhaim kel s w a u d ù r e . zh' n' laime pah loo-lah fai s e e d ù r e . l a h v w o s s e e . essayai l a b . 1 have just bought a ream. Do y o u w a n t a n y ? Oblige m e b y l e n d i n g m e a sheet. 1 h a v e a letter to w r i t e this evening. PHOS rn.iv/ — f9 Is it Tor t h e p o s t ? Est-elle pour la poste? ai-tel poor lah post ? Yes. I t m u s t g o t o - d a y . Oui. Il f a u t q u ' e l l e p a r l e aujourd'hui Vous n'avez p a s de temps à perdre, car il e s t d é j à b i e n t a r d . Je n e serai pas l o n g temps. A quel jour sommesnous du mois? Quel j o u r du mois avons-nous ? Quel est le q u a n t i è m e du mois? Q u e l est a u j o u r d ' h u i le jour du mois? C'est aujourd'hui le p r e m i e r , le d e u x , le t r o i s , le quatre... J e vais plier m a l e t t r e . w e e . eel fo k e l p a r t o h zhoordùee. voo navvai pah d ' t a u n z a h p a i r d r ' , c a r e e l ai daizhah b e e a n t a r r . z h ' n ' s'rai p a l i l o n t a u n . Donnez-moi une enveloppe. M a i n t e n a n t j e n'ai p l u s q u e l'adresse à écrire. donnai m w a u u n e aunv'lop. m a n l ' n a u n z h ' nai p i ù k ' lad d r e s s a h a i c r e e r . J,a lettre n'est pas cachetée. II n ' y a p a s d e c i r e . Apportez-moi u n pain à cacheter. Je ne trouve pas mon cachet. Qu'est devenu mon cachet? Q u ' a i - j e fait d u c a c h e t ? l a h lellr' nai p a h Ss l'ai trouvé. i 3 l'ai. z h ' lai t r o o v a i . 2I1' lai. You h a v e n o t i m e t o s p a r e , f o r it is v e r y late a l r e a d y . I s h a l l n o t be" l o n g . W h a t d a y of t h e m o n t h is t h i s ? W h a t d a y of t h e m o n t h have w e ? W h a t is t h e d a y of t h e month? W h a t d a y of t h e m o n t h is it l o - d a y ? T o - d a y is t h e first, t h e second, the third, the fourth.. . I am going to fold m y letter. Give m e a n e n v e l o p . Now, 1 have only the a d d r e s s to w r i t e . T h e l e t t e r is n o t s e a l e d . T h e r e is n o s e a l i n g w a x . Bring m e a w a f e r . 1 c a n n o t find m y s e a l . W h a t is b e c o m e of m y seal? W h a t have I done with the seal9 I h a v e f o u n d it. i h a v e it. a h kel z h o o r s u m n o o d û mwau ? kel zhoor du m w a u a v von noo ? k e l ai P k a u n t e e a i r a d u mwau? k e l ai o h z h o o r d ù e e P z h o o r dû mwau ? sait-ohzhoordùee P premm e e a i , P d u l l , I' I r w a u , P callr'.... zh'vai pleeai m a h lellr'. M a i n t e n a n t j ' a i fini. P o r t e z c e t t e l e t t r e à 1s poste. Affranchissez-la. m a n t ' n a u n zliai flnnee. p o r t a i s e t l e l l r ' ah l a b post, afl'raunshissai l a h . DIALOGUE XXI. DIALOGUE XXI. DEEALLOG XXI. MARKETING. ACHETER. Il f a u t q u e v o u s alliez ASHTAI. eel fob k ' voo-zalleeai o marshai. vwauyai d ' k e l pree son lai "cannar ai lai p o o l a i . You m u s t go to m a r k e t . See h o w d u c k s a n d f o w l s sell l o - u a y . T r y t o g e t a c o u p l e of nice ones. Do y o u w a n t a n y e g g s to-dav ? Yes. B u y s o m e eggs, and some butter. H o w m a n y p o u n d s of butter? T a k e t h r e e p o u n d s , if it b e g o o d . As y o u go to m a r k e t , call a t t h e b u t c h e r ' s . W h a t m e a l shall 1 o r d e r to-day? Let him send a r o u n d of b e e f t o s a l t . au marché. Voyez d e quel p r i x sont les c a n a r d s e t l e s poulets. Tâchez d'en trouver deux bons. Vous f a u t - i l d e s œ u f s aujourd'hui? Oui. Achetez des œufs et du b e u r r e . Combien de livres de beurre? P r e n e z - e n trois livres, s'il est b o n . En allant au marché, passez chez l e b o u c h e r . Quelle viande coinraanderai-je aujourd'hui ? Qu'il e n v o i e u n e r o u e i l e de bœuf pour saler. cashlai. A e e l n e e ali p a h apportai mwau cash'tai. z h ' 11' t r o o v e cahshai. kai dev'nù m o n - Now 1 h a v e d o n e . Carry this letter to the post-office. P a y t h e p o s t a g e of i t . d'seer, un pan ah pah mon cahshai ? k a i z h ' fai d û c a h s h a i ? sirloin, or t w o o r t h r e e r i b s of b e e f , a n d a l e g of m u t t o n . A b r e a s t , o r a l o i n of veal, and a q u a r t e r of l a m b . A r u m p of b e e f , a n d a s h o u l d e r of m u t t o n . Un a l o y a u , o u d e u x o u trois côles d e bœuf, et u n gigot de m o u ton. Une poitrine, ou une l o n g e d e v e a u , et un quartier d'agneau. U n e c u l o t t e d e b œ u f , cî u n e é p a u l e d e mouton. tahshai daun troovai d u h bon. voo fo-teel dai-zuh o h zhoordùee? w e e . a h s b t a i d a i - z u h ai dù burr, combeean d' l e e v r ' d' burr ? p r e n n a i - z a u n t r w a u leevr' seel-ai bon. aun-allaun-to marshai, passai shai l ' b o o s h a i . kel veeaund c o m m a u n d ' raizh' ohzhoordùee ? keel-aunvwau ù n e rooell d ' b u f f poor sablai. u n - a l l w o y a u , 00 duh-zoo t r w a u c o t e d' b u f f , ai un zheego d ' m o o t o n . ù n e p w a u t r e e n , 00 ù n e l o n z h ' d ' v o , ai u n c a r teeai dang-yo. ù n e c ù l o t t d' buff ai u n e aipole d ' m o o t o n . A calfs head, and fillet of veal. a A n e c k of m u t t o n , a n d a l e g of l a m b . Un collet d e m o u t o n , et u n gigot d ' a g n e a u . i m c o l l a i d ' m o o t o n , ai u n zheego dang-yo. D e m a n d e z - l u i s'il a un b o n riz d e v e a u . d'maundai luee seel-ah u n bore r e e d ' vo. If h e has n o t , g e t it s o m e w h e r e else. See if h e h a s a n i e e tongue. S'il n ' e n a p a s , p r e n e z . le a i l l e u r s . Voyez s'il a u n e b o n n e l a n g u e de b œ u f . seel n a u n - a h p a h , p r e n nai 1' a h e e y u r . v w a u y a i seel ah u n e b u n l a u u n g d ' buff. I-et b i m s e n d it d i r e c t l y . Qu'il e n v o i e cela s u r - l e champ. Ask him if be has a ¡rood sweetbread. Tel) him to send bill with it. the DIALOGUE XXII. ORDERS FOR DINNER. W h a t will y o u h a v e f o r your dinner to-day? I.ct us see. W h a t h a v e w e in t h e house? W e h a v e a r o u n d of beef in sail. H o w long has it b e e n in salt? A w e e k to day. Do you think it is salted enough? keel-aunvwau 1' s h a u n . s'lah sur Diles - lui d'envoyer aussi la n o t e . deet luee daunvwauyai oJissee l a b n o t e . DIALOGUE XXII. DEEALLOG XXII. ORDRES POUR LE DINER. Que v o u l e z - v o u s p o u r v " t r e diner a u j o u r d'hui? Voyons. Qu'est-ce que nous a v o n s d a n s la m a i s o n ? Nous a v o n s un r o n d d e bœul dans le sel. Combien y a - t - i ! qu'il est d a n s le sel ? H y a aujourd'hui une semaine. 1-e c r o y e z - v o u s assez sale? ORDR' POOR L' DEENAI. k ' voolai voo p o o r v o i r ' deenai ohzhoorduee ? vwauyon. kaice k' n o o - z a v v o n d a u n l a b maizore? noo-zavvore-zure r o n d ' buff daure 1' sel. combeeare ee a h - t e e l k e e l ai daure 1' sel ? eel e h a h o h z h o o r d u e e une s'main. 1' c r w a u v a i voo-zassai sahlai ? I a m afraid it is n o t salted t h r o u g h . W e m u s t k e e p it t w o o r t h r e e days l o n g e r . W h a t j o i n t h a v e w e to roast? T h e b u t c h e r h a s s e n t in a leg of l a m b . i.et u s h a v e i t w i l h b e e f steaks, and salad. Shall 1 boil g r e e n s , o r spinage ? Boil s o m e peas, a n d p o tatoes. What pudding will you have? Make a gooseberry p u d d i n g , and a c h e r r y pie. W h a t t i m e will y o u have y o u r dinner? Let us h a v e o u r d i n n e r at s i x . Let the d i n n e r b e r e a d y b y six. DIALOGUE XXIII. FISH. H a v e y o u b e e n to t h e fish-market? I h a v e j u s t c o m e f r o m it. Is t h e r e a n y fish? J'ai p e u r qu'il n'ait lias e n t i è r e m e n t pris le sel. 31 f a u t le laisser e n core d e u x o u trois jours. Quel m o r c e a u a v o n s nous pour rôtir? Le b o u c h e r a e n v o y é un gigot d ' a g n e a u . " zliai p u r r keel h a i p a h zaunteeairmaun pree l'sel. eel fo 1' laissai a u n c o r e duh-zoo trwau zhoor. D o n n e z - n o u s le a v e c des b i f t e c k s et u n e salade. F e r a i - j e b o u i l l i r des c h o u x o u des é p i nards? Faites bouillir des pois et des p o m m e s de terre. Quel p o u d i n g v o u l e z vous? Faites u n p o u d i n g a u x groseilles à m a q u e r e a u , et u n e t o u r t e a u x cerises. A quelle heure voulezvous dîner? Faites-nous dîner à six heures. Que le d î n e r soit p r ê t à six heures. d o n n a i n o o 1' a w e c dai biftec-zai u n e sallad. DIALOGUE XXIII. L E POISSON. Avez-vous é t é 'a la poissonnerie ? J ' e n viens. Y a - t - i l du p o i s s o n ? kel morso avvon noo poor roteer? 1' boosliai a h a u n v w a u y a i unzheego dang-yo. f r a i z h ' b o o e e y e e r d a i slioo oodai-zaipeenarr ? fait b o o e e y e e r dai p w a u • zai dai p o m d ' t a i r . k e l p o o d a n g voolai v o o . f a i t - z u n p o o d a n g oh g_ « zaiy' a h m a k ' r o , a i ù loort oh s'reez. a h kel u r v o o l a i v o o d e e nai ? fait n o o d e e n a i a h s i z - u r . k ' 1' d e e n a i s w a u p r a i a h siz-ur. DEEALLOG XXIII. L' PWOSSON. avvai voo-zaitai a h lah pwosson'ree ? zliaun v e e a n . ee a h - l e e l d ù p w o s s o n ? T h e r e is v e r y Utile lisli lo-day. T h e r e is h a r d l y a n y fish. Bring a d o z e n of p r a w n s , if t h e y b e v e r y f r e s h . Il y a b i e n p e u d e p o i s son a u j o u r d ' h u i . Il n ' y a p r e s q u e p a s d e poisson. Il y a b e a u c o u p d e p o i s son aujourd'hui. Il y a u n e t r è s - b e l l e poissonnerie. Quelle sorte de poisson y a-t-il? Il y a d u h a r e n g et d u merlan. Il y a d e la r a i e , d u s a u m o n , d e la m o r u e , e t b e a u c o u p de c a r r e l e t . e e l e e a h beea?i p u h d ' pwosson ohzhoordùee. eel n e e ah presk' p a h d' pwosson. e e l e e ah b o c o o d ' p w o s SOÎI ohzhoordùee. e e l e e ah ù n e I r a i b e l pwosson'ree. k e l s o r t d' p w o s s o n e e ah-lel ? e e l e e ah d ù h a h r a u n a i d ù mairlan. eel e e a h d ' l a h r a i , d ù somora, d ' l a h m o r r ù , ai b o c o o d ' c a r r T a i . eel e e ah d a i s o l e , dai l ù r b o , ai ù n e g r a u n d kaunleelai d ' m a k ' r o . Did y o u a s k t h e p r i c e of mackerel? H o w do t h e y sell m a c k erel ? H y a d e s s o l e s , des t u r bots, et une g r a n d e quantité de m a q u e reaux. Avez-vous marchandé le m a q u e r e a u ? Combien vend-onle m a quereau? T h e y sell it a c c o r d i n g t o t h e size. T h e r e are three for a shilling. Is t h e r e a n y s h e l l - f i s h ? 11 se v e n d s e l o n la g r o s seur. On en d o n n e t r o i s p o u r un scheling. Y a - l - i l du coquillage ? There are shrimps, prawns, crabs, and a f e w lobsters. Il y a d e s c r e v e t t e s , d e la s a l i c o q u e , des c a n cres, et quelques h o mards. Prenez p o u r d e u x sclielings d e m a q u e r e a u x . Ayez s o i n q u ' i l y e n a i t de laités, et d'œuvés. T h e r e is p l e n t y of fish lo-day. T h e r e is a f u l l m a r k e t . W h a t s o r t of fish is there P There are herrings and whitings. T h e r e is s k a t e , s a l m o n , cod, and a good deai of flat lish. There are soles, lurbots, and a great q u a n t i t y of m a c k e r e l . Get t w o shillings w o r t h of m a c k e r e l . See that there are some w i t h soft roes, and some with hard roes. Ask t h e p r i c e o f s o l e s . If t h e y a r e n o t t o o d e a r , b u y a p a i r of a good size. DIALOGUE XXIV. THE WATCH. Do y o u k n o w what o ' c l o c k it i s ? I don't know exactly. I c a n n o t tell y o u e x actly. Look at your w a t c h . I t is n o t w o u n d u p . a v v a i v o o m a r s h a u n d a i 1' mak'ro ? combeean vaun-lon P mak'ro? e e l s' v a u n s ' i o . i l a h g r o s sur. on aun don trwau poor u n sh'Ian. ee ah-teel dù caukeeyahzhe? e e l e e a h dai c r e w e t , d' lah salleecoc, dai c a u n c r ' , ai k e l k ' h o m a r . prennai poor duh sh'lan d' mak'ro. aiyai s w o i n k e e l e e a u n ai d ' I a i t a i , ai d u h v a i . I f o r g o t t o w i n d it u p . It d o e s n o t g o . It h a s s l o p p e d . W h a t o ' c l o c k is it b y yours? Does y o u r s g o w e l l ? Mine "does n o t g o well. I t is n o t r i g h t . II is too f a s t . It is t o o s l o w . It is o u t of o r d e r . It s t o p s n o w a n d t h e n . It g o e s t o o s l o w . It goes too fast. Apportez une douzaine d e s a l i c o q u e s , si e l l e s sont bien fraîches. M a r c h a n d e z les s o l e s . a p p o r t a i - r i m e d o o z a i n e d' salleecoc, see el son beean frâish. m a r s h a u n d a i lai s o l e . Si e l l e s n e s o n t p a s t r o p chères , prenez - en deux d'une bonne taille. s e e el n ' s o n p a h t r o s h a i r , prennai-zaun duh dùne bun lahy'. • DIALOGUE XXIV. LA M O N T R E . Savez-vous q u e l l e h e u r e il e s t ? J e n e sais p a s a u j u s t e . J e n e s a u r a i s v o u s le dire exactement. Regardez à votre m o n tre. EUe n ' e s t p a s m o n t é e . J'ai o u b l i é d e la m o n t e r . Elle ne va pas. Elle s'est a r r ê t é e . Q u e l l e h e u r e e s t - i l à la vôtre? La v ô t r e v a - t - e l l e b i e n ? La m i e n n e n e v a p a s bien. Elle n'est pas à l'heure. Elle e s t en a v a n c e . E l l e est e n r e t a r d . E l l e est d é r a n g é e . Elle s ' a r r ê t e a e t e m p s en temps. Elle retarde. Elle a v a n c e . DEEALLOG XXIV. LAI1 MONTR', s a v v a i v o o k e l u r eel ai ? z h ' n ' sai p a h - z o z h u s t e . z h ! n ' s o r a i v o o 1' d e e r egzacl'maun. r'gardai ah votr' montr'. el n a i p a h m o n t a i . zliai o o b l e e a i d' l a h m o n tai. el n ' v a h p a h . el s a i - l a r r a i t a i . kel ur ai-teel ah lah voir' ? lah votr' vah-tel b e e a n ? l a h m e e a i n n ' v a h pall beean. el n a i p a h - z a h l u r . el a i - t a u n - a v v a n c e . el a i - t a u n r ' t a r . el ai d a i r a n z h a i . el s a r r a i t e d' l a u n - z a u n taun. el r ' t a r d . el a w a n c e . i t loses a q u a r t e r of a n hour every day. It g a i n s h a l f a n h o u r every day. S o m e t h i n g is o u t of o r d e r in it. S o m e t h i n g is b r o k e n in it. T h e m a n s p r i n g is b r o ken. I t h i n k t h e c h a i n is b r o ken. H a v e it m e n d e d . You m u s t g e t it m e n d ed. I a m g o i n g t o s e n d it to the w a t c h - m a k e r . You w i l l d o v e r y w e l l . DIALOGUE XXV. MORNING. You a r e u p ! You a r e u p a l r e a d y ! I h a v e b e e n u p this hour. You got u p v e r y e a r l v . 1 c o m m o n l y rise ear!». I t is a v e r y g o o d h a b i t . I t is v e r y g o o d f o r t h e health. H o w did v o u s l e e p l a s t night?* How have you slept? Did y o u s l e e p w e l l » Elle retarde d'un quart d'heure par jour. E l l e a v a n c e t o o s les jours d'une demiheure. Il y a q u e l q u e chose d e dérangé. Il y a q u e l q u e c h o s e d e cassé. Le g r a n d r e s s o r t est cassé. J e c r o i s q u e la chaîne est r o m p u e . Faites-la réparer. Il f a u t la f a i r e r é p a r e r . J e vais l ' e n v o y e r chez l'horloger. Vous ferez très-bien. DIALOGUE XXV. LE MATIN. V o u s voila l e v é ! V o u s ê t e s d é j à levé ! 11 y a u n e h e u r e q u e j e suis levé Vous v o u s ê t e s l e v é d e grand matin. J e m e lève o r d i n a i r e m e n t de b o n n e h e u r e . C'est u n e f o r t b o n n e h a bitude. C e l a est t r è s - b o n p o u r la s a n t é . Comment avez-vous dormi cette nuit? Comment avez-vous dormi ? Avez-vous bien dormi ? el r ' l a r d d u n c a r d u r p a r zhoor. el a y v a u n c e t o o lai z h o o r dùne d'mee-ur. eel e e a h k e l k ' s h o z e d ' dairaunzbai. e e l c e ah k e l k ' s h o z e d ' cassai. 1' g r a u n r e s s o r ai cassai. zh' c r w a u k' lab shaine ai r o m p u , fait lab r a i p a h r a i . e e l fo l a h fair r a i p a h r a i . z h ' vai l a u n v w a u y a i shai lorlozhai. v o o f r a i trai b e e a n . DEEALLOG XXV. L' MATTAJV. v o o v w a u l a h levvai. v o o - z a i t d a i z h a h levvai. e e l e e ali u n e u r k ' z h ' s u c e levvai. v o o v o o - z a i t levvai d' graun maltan. z h ' m ' laive o r d e e n a i r maun d ' b u n ur. sai-tùne fore bun abbeelùde. siali ai Irai b o n p o o r l a h sa u n t a i , cominaun-tavvai voo d o r m e e set n ù e e ? commaun-lavvaivoo dormee ? avvai voo beean d o r m e e . Very w e l l . I never a w o k e all n i g h t . T r è s - b i e n . J'ai dormi t o u t d ' u n s o m m e . Je n'ai f a i l q u ' u n s o m m e . trai b e e a n . zhai dormee l o o d u n s u m . z h ' n a i fai kun sum. I slept w i t h o u t waking. A n d y o u , h o w did y o u rest? Not very well. I did n o t s l e e p v e r y well. 1 could not sleep. I could n o t sleep a wink. 1 n e v e r closed m y eves all n i g h t . J'ai d o r m i s a n s m e r é veiller. Et vous, vous êtes-vous bien reposé? Tas t r è s - b i e n . Je n'ai pas t r è s - b i e n dormi Je n'ai pas pu dormir. J e n'ai p a s p u f e r m e r l'œil. J e n ' a i p a s f e r m é l'œil d e t o u t e la n u i t . zhai d o r m e e s a u n m ' r a i vaiyai. ai v o o , v o o - z a i t v o o b e e a n r'pozai. pali trai b e e a n . zh' nai pah trai b e e a n dormee. zh' nai p a h pù d o r m e e r . zh' nai pali fairmai luliy'. zh' n a i p a h p ù f a i r m a i luliy' d' toot lah nùee. DIALOGUE XXVI. DIALOGUE XXVI. T H E SAME. M Ê M E SUJET. MAIM SÙZHAI. .Voici u n e b e l l e m a t i née. Quel b e a u j o u r ! Superbe. Que p e n s e z - v o u s d'un tour de promenade? vwossec ùne bel matleenai. kel bo zhoor ! sùpairb. k' paunsai voo d'un toor d'prom'nad ? A u r o n s - n o u s assez d e t e m p s a v a n t le d é j e u ner? N o u s a v o n s t o u t le temps. On n e d é j e u n e r a p a s a v a n t u n e h e u r e d'ici. o r o n n o o - z a s s a i d' t a u n avvaunl' daizhuhnai? Nous avons u n e grande heure à uous. noo-zawon-zùne u r ah n o o . T h i s is a fine m o r n i n g . What a beautiful day! Delightful. W h a t d o y o u t h i n k of t a k i n g a little w a l k ? Shall w e h a v e t i m e b e fore breakfast? W e h a v e p l e n t y of l i m e . They won't this h o u r . breakfast W e h a v e f u l l an h o u r )>pfore u s . DEEALLOG XXVI. n o o - z a v v o n t o o 1' t a u n . on n* d a i z h u h n ' r a h p a h avvaun-tùne ur deecee. graund W e l l , let u s go f o r a little airing. It will s h a r p e n o u r a p petite. Hé bien, allons prendre un p e u l ' a i r . Cela n o u s o u v r i r a l ' a p pétit. hai b e e a n , a l l o n p r a u n d r ' u n p u h Iair. s'iah n o o - z o o v r e e r a h l a p pailee. T h e w a l k w i l l give u s an a p p e t i t e . T h e w a l k w i l l give a n e d g e to o u r a p p e t i t e . La lah p r o m ' n a d n o o d o n ' r a h d' lappailee. lah p r o m ' n a d noo-zaigueez'rah lappaitee. promenade nous donnera de l'appétit. La p r o m e n a d e n o u s aiguisera l'appétit DIALOGUE XXVII. DIALOGUE XXVII. DÈEALLOG XVII. EVENING. It b e g i n s to g r o w late. L E SOIR. Il c o m m e n c e à se f a i r e lard. L' SWOR. eel c o m m a u n c e a h s' fair tar. eel ai b e e a n t o l a u n d a l lai s' c o o s h a i . m o s e e u h A*** nai p a h zauncore raunlrai. zh' n ' c r w a u p a h k e e l tard bocoo. zh' c r w a u k e e l n ' t a r d ' r a h ' pah. zh' sùee presk' sur keel n ' s'rah pah lontaun. It is a l m o s t t i m e to go to bed. Mr. A * " is n o t c o m e home yet. 1 don't think he will be long. I t l u n k h e will n o t b e long. 1 d a r e say h e w i l l n o t be long. This is a b o u t his t i m e . l i e g e n e r a l l y k e e p s good hours. I hear a knock. Very likely it is h e that knocks. Go and s e e . J u s t so. It is h e . 1 hope I have not made you wait. Not in t h e least. It is hut ten o'clock. Il est b i e n t ô t t e m p s d ' a l l e r se c o u c h e r . M. A*"* n ' e s t p a s e n c o r e rentré. J e n e c r o i s pas qu'il larde beaucoup. J e crois q u ' i l n e t a r d e r a pas. J e suis p r e s q u e s û r qu'il ne sera pas longtemps. Voici à p e u p r è s son v w o s s e e ah puh prai heure. son-ur. 11 r e n t r e o r d i n a i r e m e n t eel r a u n t r ' o r d e e n a i r m a u n de b o n n e h e u r e . d'hun-ur. Tenlends frapper. zhaunlaun frappai, C'est p r o b a b l e m e n t lui sai p r o b a h b l ' m a u j i I ù e e qui f r a p p e . kee f r a p . Aile: v o i r . allai v w o r . J u s t e m e n t . C'est lui. z h ù s t ' m a i ï n . sai l u e e . J ' e s p è r e q u e j e n e v o u s z h e s p a i r k ' z h ' n ' voo-zai ai pas f a i t a t t e n d r e . pah fai-tattaundr' P o i n t d u t o u t . Il n'est p w o i n d û t o o . eel nai k ' que dix h e u r e s . diz-ur. W e n e v e r go lo bed before half past ten. I c o m e j u s t in l i m e . DIALOGUE XXVUS. Nous n e n o u s c o u d i o n s jamais avant dix heures e t d e m i e . J e suis a r r i v é à t e m p s . DIALOGUE XXVIII. noo n' noocooshonzhamm a i - z a w a u n diz-ur-zai d'mee. zh' s i i e e - z a r r e e v a i a h t a u n . DEEALLOG XXVIII. THE SAME. MÊME S U J E T . MAIM SOZHAI. H o w did y o u find y o u r walk to-night? Comment avez-vous trouvé votre promen a d e ce s o i r ? Délicieuse,—très-agréable. Il fait u n e s o i r é e c h a r mante. N'ètes-vous point fatigué? Pas b e a u c o u p . Ne v o u l e z - v o u s pas v o u s reposer un inslanl? Je v o u s suis o b l i g é . Je m ' e n vais m e c o u cher. Il n ' e s t p a s t a r d . il est e n c o r e de b o n n e heure. Il est l ' h e u r e de se cou cher. Je n ' a i m e p a s à m e c o u cher tard. J'aime à m e coucher de bonne heure. Je v o u s s o u h a i t e u n e b i n n e nuit. Je v o u s le s o u h a i t e é g a lement. Je 'vous s o u h a i t e u a b^n repos. commaun-lavvai voo troovai v o t r ' p r o m ' n a d s' swor ? daileeceeuhz, — trai-zahgraiahbl'. eel f a i - l u n e s w a u r a i s b a r mauwt. nait v o o p w o i n fatleegai ? Delightful,—very pleasant. It is a c h a r m i n g e v e n ing. Are you not tired? Not m u c h . Won't vou rest y o u r self a l i t t l e ? No, 1 t h a n k y o u . I shall go to b e d . It is n o t l a t e . It is n o t l a t e y e t . It is time to go to b e d . I do n o t like t o go lo bed late. 1 like to go t o b e d in good l i m e . I w i s h you a g o o d n i g h t . I wish you the same. I wish you a night's "rest. good pah bocoo. n ' voolai v o o p a h v o 0 r'posai u » anslaun ? zh' voo suee-zobleezhai. zh' m a u n vai m ' c o o s h a i . eel nai p a h l a r . eel ai-launcore d' bun-ur. e e l ai l u r d ' s ' cooshai. zh' n a i m p a h - z a h in' c o o shai t a r . z h a i m a h m ' cooshai d ' bun-ur. zh' v o o sooaite u n e b u n nuee. z h ' v o o P sooaite a i g a l ' maun. zh' voo sooaite u n bon r'po. — 408 DIALOGUE XXIX. WINTER, v. — DEEALLOG DIALOGUE XXIX. La g e l é e d u r a mois et demi. XXIX. deux Iah zh'lai d ù r a h d u h m w a u za i d ' m e e . L'HIVER. LEEVAIR. DIALOGUE XXX. DIALOGUE XXX. DEEALLOG XXX. N o u s voici d a n s l ' h i v e r . n o o vwossee d a u n leevair, SPRING. L' P R A A T A U t f . Voilà l ' h i v e r a r r i v é . v w a u l a h leevair arreevai. was Je voudrais q u e l'hiver fut déjà passé. zh' voodrai k ' leevair fù daizhah passai. W e have had n o w i n t e r this year. It is s p r i n g w e a t h e r . As f o r m e , 1 l i k e w i n t e r as well as s u m m e r . P o u r moi, j'aime autant l'hiver que l'été. p o o r m w a u , zhaim olaun l e e v a i r k' l a i t a i . LE PRINTEMPS. Nous n'avons pas ei d'hiver celte année. Il fait u n t e m p s d e p r i n temps. Il fait a u j o u r d ' h u i u n j o u r d'été. Il m e t a r d a i t d ' ê t r e a u printemps. I find w i n t e r a s a g r e e able as summer. J e t r o u v e l ' h i v e r aussi agréable que l'été. zh' troove leevair ohsee agraiahbl' k ' laitai. You a r e t h e o n l y o n e of t h a t o p i n i o n . V o u s ê t e s le s e u l cette opinion. de v o o - z a i t 1' s u l d ' s e t o p i nion. How can a n y o n e like winter ? Comment peut-on m e r l'hiver ? ai- commaun leevair. II is w i n t e r . W i n t e r is c o m e . I wish the winter over already. puh-lon-aimai T h e d a y s a r e so s h o r t , a n d t h e cold is s o i n supportable ! O n e is n o t c o m f o r t a b l e b u t by the fire-side. Gan y o u s k a i t ? H a v e y o u s k a i t e d this year? Will there b e a n y s k a t ing t o - d a y ? T h e ice d o e s n o t b e a r . L e s j o u r s s o n t si c o u r t s , e t le froid e s t si i n supportable ! On n ' e s t b i e n q u ' a u c o i n du feu. Savez-vous p a t i n e r ? Avez-vous patiné celte année? Pourra-1-on patiner aujourd'hui? L a glace n e p o r l e pas. lai z h o o r s o n s e e c o o r , ai 1' f r w a u - l a i s e e a n s ù p portahbl' ! on nai b e e a n k o c w o i n dû f u h . savvai v o o p a l l e e n a i ? avvai voo palteenai set annai ? poorrali-ton palteenai ohzhoordùee ? l a b glass n ' p o r t p a h . Do y o u r e m e m b e r t h e hard frost? Vous s o u v e n e z - v o u s d e l'année du grand troid? O u i ; il faisait e x c e s s i vement froid? voo soov'nai voo d ' l a n n a i du graun frwau ? Ves; it w a s e x c e s s i v e l y cold? w e e ; eel f a i z a i - t e x c e s s e e v'maun frr/au ? T o - d a y is a s u m m e r ' s day. I l o n g e d for t h e s p r i n g . noo-navvon pah-zù deevair sel a n n a i . eel fai-lun t a u n d ' p r a n taun. eel f a i - t o h z h o o r d ù e e u n zhoor daitai. e e l m ' l a r d a i d a i l r ' oli prantaun. It is t h e s e a s o n I l i k e best. It is t h e m o s t p l e a s a n t of all s e a s o n s . E v e r y t h i n g s m i l e s in nature. Every thing seems to revive. All t h e t r e e s a r e w h i t e with bloom. C'est la s a i s o n que j ' a i m e le m i e u x . C'est la p l u s a g r é a b l e d e toutes les saisons. Tout rit dans la n a t u r e . sai I a h s a i z o n k ' z h a i m 1' meeuh. sai l a b p l ù - z a g r a i a h b l ' d ' t o o l lai s a i z o n . t o o r e e d a u n lall n a h l ù r e . Tout semble renaître. too saiimbl' r'nailr'. T o u s les a r b r e s s o n t blancs de (leurs. too lai-zarbr' son blaun d' flurr. If t h e w e a t h e r p r o v e f a vourable, there will b e p l e n t y of f r u i t t h i s year. Ali t h e s t o n e - f r u i t s h a v e failed. T h e s e a s o n is v e r y f o r ward. Si le t e m p s e s t f a v o r a b l e , il y a u r a b i e n du fruit cette a n n é e . s e e 1' t a u n - z a i f a v v o r a h b l ' , eel ee orali beean dû frùee set annai. T o u s les f r u i t s à n o y a u ont manqué. L a saison est b i e n a v a n cée. T h e s e a s o n is v e r y b a c k ward. L a saison est b i e n tardée. Every thing ward. T o u t est r e t a r d é . is back- re- t o o lai f r ù e e - z a h n w a u y o on maunkai. I a h s a i z o n ai b e e a n a v vaunsai. I a h s a i z o n ai b e e a n r ' l a r dai. too-tai r'lardai. — 111 — N o t h i n g is f o r w a r d . DIALOGUE XXXI. DIALOGUE XXXI SUMMER. I fear w e shall have a very hot s u m m e r . W e have had no s u m m e r this y e a r . W e had a tire e v e n in t h e m o n t h of J u l y . L'ÉTÉ. crains q u e nous n'ayons u n été bien chaud. Nous n'avons pas eu Je d'été cette année. On se c h a u f f a i t e n c o r e a u mois de juillet. DEEALLOG XXXI. LAIT AI. zh' c r a n k ' 1100 n a y o n - z u n ailai b e e a n s h o . iioo n a v v o n p a h - z ù daitai sel annai. o n s' s h o f a i - t a u n c o r e oh mwau d'zhùeeyai. on d e e r a i k ' t o o t lai saiz o n son r a u n v a i r s a i . One w o u l d t h i n k t h a t t h e o r d e r of t h e s e a sons is i n v e r t e d . On dirait q u e t o u t e s l e s saisons sont r e n v e r sées. The meadows are mowed a l r e a d y . Hay-making has begun. On a d é j à f a u c h é les prés. On fait les foins. T h e r e will b e a great deal of h a y . They have b e g u n the harvest. The crop will b e p l e n tiful. T h e r e is c o r n c u t d o w n already. All t h e c o r n will b e housed n e x t week. I l y a u r a b e a u c o u p d e eel- e e . o r a b o c o o d ' f w o i n . foin. o n a h c o m m a u n s a i lah On a c o m m e n c é la mwosson. + moisson. lah r'colls'rah abondaunl. L a r é c o l t e sera a b o n dante. eel e e a h d a i z h a h dai blai 11 y a d é j à des blés d e d'coopai. coupés. t o o 1' blai s ' r a h r a u n t r a i T o u t le b l é «»-a r e n t r é lah s'main proshain. la s e m a i n e p r o c h a i n e . We have a wery w a r m summer. No w o n d e r it is so w a r m , w e a r e in the dog-days. Nous avons un été bien chaud. Il n ' e s t pas é t o n n a n t qu'il fasse si c h a u d , n o u s s o m m e s d a n s la canicule. o n a daizliah foshai lai prai. o n fai lai f w o i n . n o o - z a v v o n - z u n - ailai beean sho. e e l nai p a h - z a i l o n n a u n k e e l fass see s h o , n o o sum daun lah canneekùle. DIALOGUE XXXII, DIALOGUE XXXII. AUTUMN. L'AUTOMNE. L'AUTON. f o i l à l'été p a s s é . Nous n ' a u r o n s plus q u e quelques beaux jours par-ci par-là. Les feuilles c o m m e n cent à tomber. Les matinées commencent à être froides. rtous a v o n s d é j à fait d u feu. L e feu c o m m e n c e à f a i r e plaisir. L e feu c o m m e n c e à ê t r e d e saison. v w a u l a h lailai passai. noo noron più k' kelk' bo z h o o r par-see ai p a r - l a h . 1' f u h a i - t u n b o n compang-yon. v w a u l a h lai z h o o r b e e a n diminùai. lai z h o o r son b e e a n r a c coorsee. lai s w a u r a i s o n long'. It is soon d a r k . Le feu est u n b o n c o m pagnon. Voila les j o u r s b i e n d i minués. Les j o u r s s o n t b i e n r a c courcis. L e s soirées s o n t l o n gues. On n ' y voit p l u s à cinq heures. On n ' y voit p r e s q u e p l u s à quatre heures du soir. Il fait b i e n t ô t n u i t . Winter draws near. L'hiver approche. leevair a p p r o s h . W e shall h a v e t h e s h o r t est d a y in three weeks. Dans t r o i s s e m a i n e s les j o u r s s e r o n t a u plus ¿a s. d a u n t r w a u s ' m a i n e lai zhoor s'ron-toh più bah. S u m m e r is o v e r . W e shall only h a v e a . few line d a y s n o w a n d then. T h e leaves b e g i n to fall. The mornings begin to be cold. W e h a v e h a d a fire a l ready. Fire begins t o b e c o m fortable. F i r e begins to b e s e a sonable. F i r e is a good c o m p a nion. The days are shortened very much. T h e "days a r e m u c h shortened. The evenings are long. One c a n n o t see at five o'clock. It is h a r d l y d a y l i g h t at four in the evening. lai f u h y ' c o m m a u n c e a h tombai. lai m a l t e e n a i c o m m a u n c e a h aitr' f r w a u d . n o o - z a v v o n daizhah fai d ù fuh. P f u l l c o m m a u n c e a h fair Ìlaizeer. ah c o m m a u n c e a h a i t r ' d ' saizon. o n n e e v w a u plù-zah s a n k ur. on nee vwau presk' plùzah c a t l r ' u r d ù s w o r . eel fai b e e a n t o n ù e e . I wish it w e r e Christmas already. The days begin to lengthen. DIALOGUE XXXIIL J e v o u d r a i s d é j à Être a Noël. . Les j o u r s commencent à croître. DIALOGUE XXXIII. z h ' v o o d r a i daizliah a i l r ' ali Noail. lai z h o o r c o m m a u n c e a n crwautr*. DEEALLOG XXXIII. SHAUJVZHAI D' LARZHAUA t awai v o o d' l a r z l i a u n blaun ? Have you any silver? blanc? zhai b e z w o i n d ' l a h m o n J'ai besoin d e la m o n nai dun soov'ran. I w a n t change for a naie d'un souverain. a w a i voo lah monnai dun sovereign. A v e z - v o u s la m o n n a i e soov'ran ? Have you change lor a d'un souverain? poovai voo m' shaunzliai sovereign? Pouvez-vous m e chanun soov'ran ? Can y o u change m e a ger un souverain? poovai voo m' donnai l a h sovereign? Pouvez-vous me donner monnai dun soov'ran ? Can y o u give m e c h a n g e la monnaie d'un s o u for a sovereign? verain ? zh' n' V c r w a u p a h . , Je ne le crois pas. 1 don't think I can. J e n'ai p a s d e m o n n a i e zh' n a i p a h d ' m o n n a i sur mwau. . I have no change about sur moi. zh' nai pah-zassai darmc J e n ' a i p a s assez d a r zhaun blaun. I h a v e n o t silver e gent blanc. a l l a i 1' s h a u N z h a i d a u n 1 Allez le c h a n g e r d a n s le premmeeai magazan. Go a n f g e t it c h a n g e d premier magasin. at t h e n e x t s n o p . zh' m a u n vai-zessayai. J e m'en vais essayer. l a w a i voo shaunzhai? I am going to try. L'avez-vous change? H a v e y o u g o t it c h a n g w e e , a u n v w o s s e e lah ed? . . Oui,en voicilamonnaie. t monnai. Yes, h e r e is t h e c h a n g e . s' s o n dai s h ' l a n . Ce sont des schellings. son-leel tooce bon. T h e y a r e all s h i l l i n g s . Sont-ils tous bons? z h ' p a u n s e k ' w e e . v o o pooAre t h e y all g o o d ? Je pense q u e oui. Yous vai l a i - z e x a m e e n a i . I believe t h e y are. You pouvez les examiner. m a y look at them. s ' s h ' l a n aiteel bon ? Ce s c h e l l i n g - c i e s t - i l Is t h i s s h i l l i n g a g o o d bon? oLe? CHANGE OF MONEY. CHANGER DE L'ARGENT. Avez-vous de l'argent This does not seemed good one. I l aoes n o t look well. C e l u i - c i n e p a r a î t pa» bon. Il n ' a pas l'air b o n . s'lueecee n' parrai bon. eel nah p a h lair bon. Que j e le voie. Faites-le sonner. 11 n ' a p a s b o n s o n . —1£ n e sonne pas bien. J e le c r o i s m a u v a i s . k ' z h ' 1' v w a u . f a i t 1' s o n n a i . eel nah pah b o n son.—eel n' son pah beean. z h ' 1' crvvau m o v a i . I t h i n k it is g o o d f o r nothing. T a k e il back. I don't t h i n k il is g o o d . Je crois qu'il ne vaut rien. Reportez-le. Je n e pense p a s q u ' i l soit b o n . zh' c r w a u keel n' vo ' reean. r ' p o r t a i 1'. z h ' n' p a u n s e pah keel swau bon. T h e r e is a g o o d d e a l of b a s e c o i n a b o u t . Il c o u r t b e a u c o u p fausse monnaie. eel c o o r b o c o o monnai. L e i m e l o o k a t iL S o u n d il. It does not sound well. I t h i n k it is a b a d o n e . DIALOGUE XXXIV. INQUIRING T H E WAY. P r a y w h i c h is I h e w a y to go to....? W h i c h is I h e s h o r t e s t w a y t o go t o . . . ? Is this t h e w a y t o . . . . ? Can y o u tell m e w h e t h e r this r o a d leads to....? Does n o t this r o a d l e a d to....? Is n o t t h i s t h e w a y J to....? W h i t h e r d o c s this r o i i lead? DIALOGUE de XXXIV. S'INFORMER DU CHEMIN. Quel e s t , j e v o u s prie, l e c h e m i n p o u r aller à....? Q u e l est le p l u s c o u r t chemin pour aller "a ? E s t - c e ici l e c h e m i n de ? Pouvez-vous m e dire si c e t t e r o u l e c o n duit à....? Celle roule-ci ne c o n duit-elle pas à....? N ' e s t - c e p a s ici le c h e min d e . . . ? Cft c o n d u i t c e t t e r o u t e ? pah d' foce DEEALLOG XXXIV. SAJVFORMAI DO SH'MAft". k e l a i , z h ' v o o p r e e , 1' s h ' m a n p o o r a l l a i all....? k e l ai 1' p l u c o o r s h ' m a n p o o r allai ah ? aice eecee 1' s h ' m a n d'....? poovai v o o m ' deer see set rootconduee-lah."...? set root see n ' conduee-lel pah-zah.... ? naice pah-zeecee l'sh'man d'.... ? oo conduce set root ? Is this t h e r i g h t w a y t o go to....? Ain i n o t in t h e r o a d io....? You a r e in t h e r i g h t way. You a r e n o t in t h e r i g h t way. E s t - c e ici l e c h e m i n a i c e e e c e e l ' s h ' m a n p o o r allai ah.... ? pour aller à . „ . ? Ne s u i s - j e p a s d a n s la n ' s ù e e z h ' p a h d a u n l a h root d'....? route de....? daun 1' v r a i Vous êtes dans le vrai v o o - z a i t s h'man. chemin. v o o n a i t p a h d a u n l'vrai Yous n ' ê t e s p a s d a n s le sh'man. vrai chemin. I t is f u l l a l e a g u e f r o m here I t is a l i t t l e m o r e t h a n a league. I t i s l i t t l e less t h a n t h r e e leagues. DIALOGUE You a r e q u i t e 6 u t the w a y . of DIALOGUE XXXV. Yous ê t e s e n t i è r e m e n t hors du chemin. DEEALLOG MÊME S U J E T . Winch w a y a m I to go ? De q u e l c ô t é f a u t - i l q u e j'aille? Allez d r o i t d e v a n t v o u s . Vous trouverez une ruelle sur votre gauche. XXXV. XXXVI. INQUIRING A F T E R PERSON. A MAIM SOZHAI. Do y o u k n o w M r . " in this p l a c e ? Do y o u k n o w a p e r s o n of the n a m e o l " * ? kel cotai foteel k' zhahy' ? allai d r w a u d ' v a u n voo. voo troov'rai z u n e r u e l sur votr' goshe. Is t h e r e n o t a p e r s o n of t h e n a m e of*'" living in t h i s t o w n ? DIALOGUE XXXV. T H E SAME. Go straight b e f o r e y o u . You will find a l a n e o n y o u r left hand. voo-zait- zaunteeairmaun hor du sh'man. d' T a k e t h a t l a n e , it w i l l c a r r y y o u to the main road. You cannot mistake your way. Suivez c e t t e r u e l l e , e l l e vous conduira dans la g r a n d e r o u t e . .Vous n e p o u v e z p a s vous tromper de chemin. H o w f a r m a y it b e f r o m here? One mile, or thereabouts. About a mile. Combien peut-il y avoir d'ici? *Jn m i l l e , o u à p e u p r è s . Environ u n mille. — A p e u près u n mille. aunveeron u n meel. — ah puh prai-zun meel. I t m a y b e o n e mileI t is n o t m o r e t h a n o n e mile. Il p e u t y a v o i r u n m i l l e . Il n'y a pas plus d'ufl mille. eel puh-tee a v v w o r u n m e e l eel nee a h p a h plu dun meel. s u i v a i set r u e l , e l condueerah daun graund root, voo n' poovai p a h trompai d' sh'man. c o m b e e a n p u h - t e e l ee vwor deecee ? voo lah voo av- u n meel, oo ah puh prai. Is t h e r e n o t l i v i n g a b o u t h e r e a p e r s o n w h o is n a m e d ** ?. I don't k n o w any body of t h a t n a m e . I b e l i e v e t h e r e is. Yes. T h e r e is a p e r s o n of t h a t n a m e . Do y o u k n o w h i m ? I know him perfectly well. Can y o u t e l l m e w h e r e he lives? W h e r e does h e live ? Whereabout does he live ? Il y a u n e b o n n e l i e u e . — Il y a u n e g r a n d e l i e u e d'ici. Il y a u n p e u p l u s d ' u n e lieue. Il n ' y a g u è r e m o i n s d e trois lieues. e e l e e ah a h p a i n e u n meel. eel e e ah u n e b u n l e e u h . — eel ee ah ù n e g r a u n d leeuh deecee. eel e e a h u n p u h più dirne leeuh. eel nee ah gair m w o i n d' Irwau leeuh. DIALOGUE XXXVI. DEEALLOG XXXVI. S'INFORMER D'UNE PERSONNE. SAATORMAI DUNE PA1RSON. Connaissez - v o u s ici M."? Connaissez-vous une personne du nom de"? N'y a - l - i l p a s u n e p e r sonne du n o m de** q u i d e m e u r e en c e t t e ville? Ne d e m e u r e - t - i l p a s p a r ici u n e p e r s o n n e q u i s e n o m m e ** ? Je ne connais personne de ce n o m . Je crois que oui. O u i . Il y a q u e l q u ' u n d e ce n o m . Le connaissez-vous? Je le connais parfaitement. P o u v e z - v o u s m e dire o ù il d e m e u r e ? Où d e m e u r e - t - i l ? De q u e l c ô t é d e m e u r e t-il? connaissai voo-zeecee moss e e u h ** ? connaissai v o o - z ù n e p a i r son dù non d'**? nee ah-leel pah-zùnepairs o n d ù n o n d ' ** k e e d ' m u r a u n sel v e e l ? n' d'mur-teel pah par eecee fine pairson kee s' n o m ** ? zh' n' connai pairson d ' s ' non. zh' c r w a u k' w e e . w e e . eel ee ah k e l k u n d' s' n o n . I' c o n n a i s s a i v o o ? z h ' 1' c o n n a i p a r f a i t ' m a u n . p o o v a i v o o m ' d e e r oo e e l d'mur ? oo d'mur-leel ? d ' k e l cotai d ' m u r - t e e l ? He lives n e a r t h e fishmarket. He lives in s u c h a s t r e e t . Is it f a r f r o m h e r e ? JL is h u t t w o s t e p s f r o m here. 11 is h u t a v e r y little w a y . Can y o u d i r e c t m e t o his house ? I a m going that w a y myself. I will show you w h e r e h e lives. 1 will s h o w you his house. II d e m e u r e p r è s d e ia poissonnerie. I d e m e u r e dans telle rue. E s t - c e l o i n d'ici? Ce n ' e s t q u ' a d e u x p a s d'ici. C'est t r è s - p r è s d'ici. Pouvez-vous m'indiq u e r sa m a i s o n . J e vais m o i - m ê m e d e c e côté-là. J e v o u s m o n t r e r a i o ù il demeure. J e v o u s m o n t r e r a i sa maison. DIALOGUE XXXYIi DIALOGUE XXXVII. NEEDLE-WORK. H e r e is a n o t h e r . T h i s is l o o s m a l l . T R A V A I L A L'AIGUILLE. J'ai b e s o i n d ' u n e a i guille. Q u ' e s t - c e q u e v o u s allez coudre? J e vais r a c c o m m o d e r ma robe. Celte aiguille est trop grosse. E n voici u n e a u t r e . Celle-ci est t r o p fine. Give m e s o m e t h r e a d , some silk, s o m e cotton, some worsted. W h a t colour do y o u want ? I want some red. W h a t is it f o r ? To stitch m y collar. D o n n e z - m o i d u fil, d e la s o i e , d u c o l o n , d e la l a i n e . Quelle couleur vous faut-il? II m e f a u t d u r o u g e . P o u r quoi est-ce faire ? l ' o u r piquer m o n col. I want a needle. W h a t are y o u going to sew ? I am going to m e n d m y gown. T h i s n e e d l e is t o o l a r g e . eel d ' m u r prai d' l a h pwossonn'ree. e e l d ' m u r d a u n lel r ù . aice Iwoin deecee ? s' u a i k a h d u h p a h d e e c e e . sai Irai p r a i d e e c e e . poovai voo mandeekai maizon ? z h ' vai m w a u - m a i m colai l a h . z h ' v o o m o n t r ' r a i oo d'mur. zh' voo m o n t r ' r a i maizon. sal; d's' eel sah DEEALLOG XXXVII. TRAHVAHY' AH LAIGUEEY'. zhai b e z w o i n dùne aigùeey'. kaice k' voo-zallai coodr' ? z h ' vai r a c c o m m o d a i m a h rob. s e t a i g ù e e y ' ai t r o g r o s s . aim vwossee ù n e olr'. sel c e e ai I r o f e e n . donnai m w a u dù f e e l , d ' lah s w a u , d ù c o t t o n , d ' lah laine, kel coolurr voo fo-teel? eel m ' fo dù roozhe ? p o o r cwau aice fair? p o o r peekai m o n col. Is t h i s t h e c o l o u r y o u want? This c o l o u r w i l l n o l d o . E s t - c e là la c o u l e u r qu'il vous f a u t ? Cette couleur n'ira pas. aice lah lah coolurr keel v o o fo ? set c o o l u r r n e e r a p a h . I t is t o o d e e p . II is loo l i g h t . ll. will d o v e r y w e l l . Have y o u finished y o u r apron? Not q u i t e . I have had something e l s e to do» W h a t h a v e y o u had lo do ? I have been h e m m i n g m y handkerchief. T h e n I had m y gloves to s e w . After that I darned my muslin apron. E l l e est t r o p f o n c é e . E l l e est t r o p c l a i r e . E l l e ira t r è s - b i e n . A v e z - v o u s fini v o t r e tablier? Pas tout à fait. J'ai e u a u t r e c h o s e à faire. Qu'avez-vous eu à faire ? el ai t r o fonsai. el ai t r o c l a i r . el e e r a h t r a i - b e e a n . avvai v o o f i n n e e v o t r ' l a b bleeai ? p a h t o o - t a h fai. zhai ü olr' shoze ah fair. J'ai ourlé m o n m o u choir. Ensuite, j'ai eu mes gants à coudre. A p r è s c e l a j ' a i lait u n e reprise à m o n tablier de mousseline. zhai o o r l a i m o n m o o s h wor. aunsiieet, zhai ü mai gaunzali c o o d r ' . a p p r a i s ' l a h zhai f a i - l ü n e r'preezah monlabbleeai d' moos'leen. En vérilé, vous avez été bien occupée. a u n vaireetai, voo-zavvaizaitai b e e a n o c c ü p a i . Indeed you have been very busy. DIALOGUE XXXVIII. FIRE. DIALOGUE XXXVIII. LE FEU. kavvai v o o - z ü ah fair ? DEEALLOG XXXVIII. L ' FUH. T h e , f i r e is v e r y l o w . L e f e u est b i e n b a s . 1' f u l l ai b e e a n b a h . H e r e is a p o o r Voici u n p a u v r e f e u . v w o s s e e u n p o v r ' full. Voici u n b i e n m a u v a i s feu. Vous n'avez pas eu soin du feu. Vous n'avez pas e n t r e t e n u le f e u . vwossee u n beean movai fuh. voo nawai pah-zù swoin dù fuh. voo n a w a i pali-zaunlr'l ' n ù 1' l u h . fire. H e r e is a v e r y b a d fire You h a v e n o t t a k e n c a r e of t h e fire. You h a v e n o t k e p t t h e lire u p . Venez a r r a n g e r l e f e u . v o o - z a w a i laissai t o m b a i 1' f u h . v o o - z a w a i laissai a i t a i n dr'l' fuh. e e l n a i p a h l o o - l a h fai ailan. eel fo keel s w a u r a l l ù mai. v e n n a i - z a r r a u n z h a i 1' f u h . Que c h e r c h e z - v o u s ? k ' shairshai voo ? Je c h e r c h e les p i n cettes. Les voici d a n s le c o i n . z h ' s h a i r s h a i lai p a n s e t t . Où e s t le s o u f f l e t ? Allez c h e r c h e r le s o u f flet. Soufflez l e f e u . Soufllez-Ie doucement. o o ai 1' soofflai ? a l l a i sliershai 1' soofflai. Do n o t b l o w so h a r d . Ne s o u f f l e z p a s si f o r t . n ' soofflai p a h s e e f o r e . Put a f e w shavings on the top. Now p u t on t w o or t h r e e p i e c e s of w o o d Mettez q u e l q u e s c o p e a u x en dessus. M a i n t e n a n t meLtez d e u x ou trois m o r c e a u x d e bois. 11 va p r e n d r e d a n s u n instant. You h a v e l e t t h e fire g o down. You h a v e l e t t h e fire g o out. I t is n o t q u i t e o u t . It m u s t b e lighted u p again. Come and m a k e up the fire. W h a t a r e y o u looking for? I am looking for the tongs. H e r e t h e y a r e in t h e corner. W h e r e are the bellows? Go a n d f e t c h t h e b e l lows. B l o w t h e fire. B l o w it g e n t l y . It will soon d r a w up. DIALOGUE XXXIX. Vous a v e z laissé t o m b e r le feu. Vous a v e z laissé é t e i n d r e ie f e u . Il n ' e s t p a s t o u t à fait éteint. l l f a u l q u ' i l soit r a l l u m é . DIALOGUE lai v w o s s e e d a u n 1' c w o i n . soofflai 1' f u h . soofflai 1' d o o s ' m a u n . meltai kelk' copo au« dessù. m a n t ' n a u n meltai duh-zoo trwau morso d ' b w a u . eel vah praundr' zun anstaun. DEEALLOG XXXIX. XXXII. T H E SAME. MÊME S U J E T . A r e t h e r e a n y c o a l s in the scuttle? Take the shovel and put on some coals. Y a-t-il d u c h a r b o n d a n s le s e a u ? P r e n e z la p e l l e e t m e t t e z du charbon. daun- MAIM SÙZHA1. Do n o t p u t o n t o o m a n y at a time. If y o u p u t o n t o o m a n y coals, y o u w i l l p u t t h e fire o u t . Y'ou h a v e a l m o s t s m o thered the lire. Raise il w i t h t h e p o k e r , it w i l l g i v e it a l i t t l e air. L e a v e t h e p o k e r in, a n d t h e fire w i l l s o o n b u r n up. N'en m e t t e z p a s t r o p a la fois. Si v o u s m e t t e z t r o p d e charbon, vous éteind r e z le f e u . Vous avez presque é t o u f f é le f e u . Soulevez-le avec le tisonnier, cela lui d o n n e r a un peu d'air. Laissez le t i s o n n i e r d e d a n s , e t le f e u p r e n dra bientôt. n a u n m e t t a i p a h t r o ah lah f w a u . see voo mettai tro d' sharbon, voo-zaitandrai l'fuh. v o o - z a w a i presk' aitooffai I' f u h . sool'vai l ' a w e c l ' t i z z o n n e e a i , s'iali l ù e e d o n n ' r a h u n p u h dair. laissai 1' t i z z o n n e e a i d ' d a u n , ai 1' f u h p r a u n * drah beeanto. It w i l l b u r n u p senlly. It b e g i n s t o b l a z e . pre- ¡1 va p r e n d r e d a n s u n instant. Il c o m m e n c e à flamber. N o w I h e fire is v e r y good. You h a v e m a d e it u p very well. M a i n t e n a n t voici u n b o n feu. Vous l'avez t r è s - b i e n arrangé. eel vah p r a u n d r ' d a u n - z u n anstaun. eel c o m m a u n c e a h flaumbai. mant'naun vwossee un bon fuh. v o o lavvai t r a i b e e a n a r raunzhai. DIALOGUE X L . DIALOGUE XL. DEEALLOG XL. FRUIT. L E S FRUITS. S h o u l d y o u like t o t a k e a t u r n in t h e g a i u e n ? Willingly. 1 ain v e r y f o n d of g a r dens. The trees h a v e done blowing. V o u l e z - v o u s faire un tour de jardin? Volontiers. J'aime beaucoup les jardins. L e s a r b r e s o n t fini Ce fleurir. voolai voo fair u n toor d'zhardan ? vollonleeai. z h a i m b o c o o lai z h a r d a n . T h e r e is a g r e a t s h o w of p l u m s t h i s y e a r . Les pruniers p r o m e t tent beaucoup ce'ie année. Les prunes c o m m e n t c e n t à se n o u e r . Elles sont nouées. lai p r ù n e e a i p r o m e t b o c o o set a n n a i . T h e plums begin to set ah t e e l d u c h a r b o n d a u n 1' so ? p r e n n a i l a h p e l l ai m e t t a i du sharbon. ee They are set. . LAI lai-zarbr' fluhreer. FRÙEE. zon finee lai p r ù p " c o m m a u n c e s' n o o a i . el s o n n o o a i . d' ah — flow thick they hang ! They are a great deal too thick. There are a great deal too m a n y . They w a n t thinning. There will be very few apricots this y e a r . They have generally failed. How tempting these peaches look! You h a v e p l e n t y of n e c tarines. This t r e e b e a r s a great many every y e a r . T h i s t r e e is a g r e a t hearer. Cherries and s t r a w b e r ries a r e n o w i n t h e i r prime. They will soon b e over. Quelle quantité en al il y Elles sont beaucoup trop drues. Il y e n a b e a u c o u p t r o p . kel kaunteetai eel ee aun-ah ! el s o n b o c o o t r o p d r u . They a r e loaded fruit. will! DIALOGUE LXL eel ee a u n - a h bocoo Iro. FLOWERS. Elles ont besoin d'être éclaircies. Il y a u r a t r è s - p e u d ' a bricots cette année. Ils o n t g é n é r a l e m e n t manqué. Que ces p ê c h e s o n t bonne mine! el z o n b e z w o i n d a i t r ' a i clairsee. eel ee o r a h trai p u h d a b breeco set annai. eel-zon zhainairal'maun maunkai. k' sai p a i s h - z o n b u n m e e n ! You h a v e n o t s e e n m y flowers. Come and see my flowers. They are beautiful. T h e g a r d e n b e g i n s .to look pleasant. Vous avez b e a u c o u p de brugnons. Cet a r b r e - c i e n d o n n e une grande quantité t o u s les a n s . Cet a r b r e d o n n e b e a u c o u p de f r u i t . Les c e r i s e s e t les f r a i s e s sont maintenant en pleine saison. Elles s e r o n t bientôlpassées. v o o - z a w a i b o c o o d' b r u ng-yon. , s e t a r b r ' see a u n d o n u n e graund kaunteetai too lai-zaim. set a r b r ' d o n b o c o o d' fruee. lai s ' r e e z ai l a i f r a i z e s o n mant'naun aun plain saizon. el s'ron beeanlo passai. These grapes are quite ripe. ! had some ripe a w e e k ago. û . r ' s i n e s t t o u t à fait mur. S'en ai e u d e m û r il y a huit jours. s' r a i z a n ai t o o - t a l l fai mur. z h a u n - a i u d' m u r e e l e e ah uee zhoor. They are very early. 11 est b i e n p r é c o c e . e e l ai b e e a n p r a i c o s s . T h i s v i n e l i e s i n a fine aspect. H o w a r e t h e t r e e s in your orchardr Celte vigne est dans u n e belle'exposition. C o m m e n t - s o n t les a r bres dans votre verger? s e l v e e n g - y ' ai d a u n - z u n e bel e x p o z i s s e e o n . c o m m a u n s o n lai z a r b r ' daun votr' vairzhai. m — Ils s o n t c h a r g é s d e f r u i t The flowers come up apace. The crocuses have been in.bloom some lime. T h e daffodils will soon come oul. Are y o u r tulips b l o w n ? Yes. W e s h a l l s e e t h e m presently. W h a t a fine b e d y o u h a v e of t h e m ! The hyacinths are almost over. W h a t f l o w e r is t h i s ? W t i a t is t h e n a m e of this llower? What a beautiful d o u ble w a l l f l o w e r ! H e r e is a fine d o u b l e stock. Are y o u f o n d of p i n k s ? DEEALLOG DIALOGUE XLI. XLI. LAI F L U R . LES FLEURS. Vou^n'avez pas vu mes voojawai V e n e z w i r mes gennai vwor mai fleurs, Elles s o n t s u p e r b e s . Le jardin commence h p r é s e n t e r u n joli c o u p d'reil. Les fleurs viennent e n abondance. Il y a q u e l q u e t e m p s q u e le s a f r a n e s t e u ileur. Les narcisses fleuriront bientôt. Vos t u l i p e s s o n t - e l l e s fleuries? Oui. N o u s l e s v e r r o n s dans u n m o m e n t . Quelle superbe planche v o u s e n avez ! Les jacinthes sont presque passées. Q u e l l e f l e u r e s t - c e l'a? Comment nommezvous cette fleur? Quelle belle ravenelle double! Voici u n e s u p e r b e g i r o flée d o u b l e . A i m e z - v o u s les œ i l lets? pah vù mai llur. el s o n s ù p a i r b . 1' z h a r d a n c o m m a u n c e ah praizauntai un zholli eoo duhy'. lai flur v e e a i n - t a u n a b o n daunce. e e l e e ah k e l k ' t a u n k ' 1' s a f f r a n a i - l a u n flur. lai narciss fluhreeron beeanto. vo t ù l e e p s o n - t e l fluhree. w e e . n o o lai v e r r ó n d a u n zun moraaun. kel sùpairb planshe vooz a u n avvai. lai z h a h s a n t s o n presk' passai, k e l flur ai s ' i a h ? commaun nommai voo setilur? kel bel rav'nel doobl'. vwossee u n e sùpairb zlieerollai doobl'. aimai voo lai-zuhyai ? — 152 Tes. But I d o n ' t like the s m e l l . Here a r e some pretty line o n e s . You h a v e n o t seen m y ranunculuses. They are very beautiful. You h a v e a v e r y fine collection of flowers. You k e e p y o u r g a r d e n very clean. Your g a r d e n is k e p t in perfect order. DIALOGUE XLII. — Oui. Mais j e n ' e n a i m e pas l ' o d e u r . E n voici d'assez b e a u x . w e e . mai zh' naun aime pah Iodur. a u n v w o s s e e dassai bo. Vous n ' a v e z pas v u m e s renoncules. Elles s o n t de toute r beauté. Vous avez u n e s u p e r b e collection de f l e u r s . Vous tenez v o t r e j a r d i n bien p r o p r e . Votre j a r d i n est p a r f a i t e m e n t bien t e n u . voo n a w a i p a h v u r'noncule. el s o n d ' l o o t b o t a i . DIALOGUE xi.II. mai voo-zavvai-zune supairb c o l l e c c e e o n d ' flur. voo tennai voir' zhardan beean propr'. v o i r ' z h a r d a n ai p a r f a i t ' maun beean lennu. DEEAf.LOG XLII. VEGETABLES. N o w I m u s t pay a visit to your kitchen g a r den. How every thing grows 1 LÉGUMES. M a i n t e n a n t , il f a u t q u e j ' a i l l e faire u n e visite a votrejardin potager. Comme tout pousse! LA1GUME. m a n l ' n a u n , e e l fo k ' z h a h y ' f a i r u n e veezeet a h voir' zhardan pollahzhai. c u m too pooss. T h e r a i n has d o n e a g r e a t deal of g o o d . W e w a n t e d it v e r y much. W h a t a q u a n t i t y of c a b bages and cauliflowers! W e consume a great m a n y in the family. La p l u i e a fait b e a u c o u p de b i e n . Nous e n a v i o n s b i e n besoin. Quelle quantité de c h o u x et d e c h o u x fleurs! Nous en faisons u n e grande consommation d a n s la m a i s o n . Voici u n b e a u p l a n t l a b p l u e e a h fai b o c o o d ' beean. noo-zaun awion beean bezwoin. k e l k a u n t e e t a i d' s h o o ai d' s h o o - f l u r ! n e r e is a fine b e d of asparagus. I a m v e r y fond of t h e m . I like a r t i c h o k e s n e a r l y as w e l l . d'asperges. J e les a i m e e x t r ê m e ment. J'aime presque autant les a r t i c h a u x . noo-zaun faizon-zune graund consommahseeon d a u n Iah m a i z o n . v w o s s e e u n bo p l a u n d a s pa irzhe. zh' lai-zaime extraim'maun. zhaim p r e s k - o t a u n laizarteesho. T h e s e peas a r e in b l o o m already. I h a v e s o m e in p o d s in a n o t h e r place. Have y o u p l a n t e d a n y kidney b e a n s ? I h a v e s o m e o u t of t h e ground. 1 have some up. You w i l l h a v e s o m e very early. Ces pois s o n t d é j à e n fleur. J ' e n ai e n cosse d a n s u n autre endroit. Avez-vous p l a n t é des haricots? J ' e n ai q u i s o n t h o r s d e terre. J ' e n ai d e levés. Vous en a u r e z de b o n n e heure. sai p w a u son daizhah a u n flur. z h a u n - a i a u n coss d a u n zun otr' a u n d r w a u . • avvai v o o p l a u n l a i dai harreeco ? zliaun ai k e e s o n h o r d ' tair. zliaun ai d ' l e v v a i . voo-zaun-orai d ' b u n ur. Here are garden beans in b l o s s o m . You w i l l h a v e p l e n t y of them. You w i l l h a v e a full crop. Voici des fèves de m a r a i s en tleur. Vous e n a u r e z e n a b o n dance. Vous e n a u r e z p l e i n e récolte. v w o s s e e dai faiv d ' m a r r a i a u n flur. voo-zaun-orai-zaun-abondaunce. voo-zaun-orai plain raicolt. DIALOGUE XLIII. DIALOGUE XLIII. MÊME SUJET. T H E SAME. DEEALLOG XLIII. MAIM SÙZHAI. W h a t is t h a t ? It is salsify. Further are carrots and parsnips. kaice k ' s'Iah. Qu'est-ce q u e cela? s' s o n dai s a l s e e f e e . Ce s o n t des salsifis. P l u s loin s o n t des c a - . p l ù l w o i n son dai c a r r o l zai dai p a n n a i . r o t t e s et des panais. What have you there? Qu'avez-vous là ? — k a w a i v o o l a h ?—kaice k ' voo-zavvai l a h ? Qu'est-ce q u e vous avez l à ? Ce s o n t des topinam- s' s o n dai t o p p e e n a m b o o r . bours. Je n ' e n avais j a m a i s v u z h ' n a u n - a w a i z h a m a i v u oparrawaun. auparavant. aice l a h d ' l o h n y o n ? E s t - c e la de l ' o i g n o n ? n o n . s' s o n dai p w a u r r o . Non. Ce sont des p o i reaux. Ils r e s s e m b l e n t b e a u - eel r e s s a u m b l ' b o c o o ah c o u p à de l'oignon. d' lohnyon. They are Jerusalem a r tichokes. I had n e v e r s e e n a n y before. Are these o n i o n s . No. T h e y a r e leeks. They are very like onions much — 1 s e e y o n t a v e all sorts of s a l a d . 16 vois q u e v o u s avez toutes sortes de s a lade. Voici d e la l a i t u e e t d e la r o m a i n e . zh' wvau k' voo-zawai toot sort d ' s a l l a d . Ceci e s t d e la c h j c o r é e . J e l a p r é f è r e ' a la l a i t u e . s e s s e e ai d ' l a h s h e e c o r a i . z h ' l a h p r a i f a i r a h l a h laitù. I t is in a n o t h e r p a r t of the garden. 1 t h i n k y o u r g a r d e n is p r e t t y well s t o c k e d . V o u s en a v e z a b o n d a m ment. Je ne vois point de c é leri. Il est d a n s u n a u t r e e n droit du jardin. Votre jardin m e paraît assez b i e n r e m p l i . voo - zaun - a w a i - z a b o n dainmaun. zh' n' w a u p w o i n d ' s a i I'ree. e e l ai d a u n - z u n o t r ' a u n drvvau d ù z l i a r d a n . voir' zhardan m' parraitassai b e e a n r a u m p l e e . You h a v e plenty of e v e ry thing. I t is b e t t e r to h a v e t o o m u c h than too l i t t l e . Vous a v e z d e t o u t en abondance. Il v a u t m i e u x a v o i r t r o p que trop peu. v o o - z a w a i d' t o o - l a u n abondaunce. e e l vo m e e u h - z a v v w o r I r o k ' Iro p u b . H e r e is cabbage - l e t tuce, a n j coss-lettuce. T h i s is endive. I p r e f e r u t0 lettuce. You h a v e a great p l e n t y 01 them. I d o n ' t s e e any c e l e r y . DIALOGUE XLIV. T A L K I N G . Shall w e g 0 a n d a liltte- walk? take W i t h a l l mv h e a r t . I m u s t h e g ' l e a v e lo go a n d t«ike my slick. I will b e wilh y o u i n a minut®. N o w , 1 a » n ready t o f o l l o w yo>u. ' a m at \-our command. W e w i l t go w h e n y o u please. DIALOGUE XLIV. De q u e l c ô t é I r o n s nous ? Allons d a n s la c a m p a gne. J'ai p e u r qu'il n'y ait beaucoup de p o u s s i è r e d a n s les c h e m i n s . La pluie a un peu abattu la poussière. allon daun lah c a u m pang-y'. z h a i p u r k e e l n e e ai b o c o o d' p o o s s e e a i r d a u n lai sh'man. lab plùee ah u n p u h a h b a t t ù l a h p-oosseeair. L e t u s go t h r o u g h t h e hop-grounds. I t is a v e r y p l e a s a n t walk. W e shall b e sheltered from the sun. Will y o u c r o s s t h i s field ? Is t h e r e a t h o r o u g h f a r e a c r o s s t h i s field? L e t u s lake this p a t h . Traversonsleshoublonnières. C'est u n e p r o m e n a d e fort-agréable. Nous serons à l'abri d u soleil. Voulez-vous traverser ce c h a m p ? Peut-on passera travers ce c h a m p ? Allons p a r ce sentier. t r a h v a i r s o n lai h o o b l o n neeair. sai-lùne prom'nad foretahgraiahbl'. noo s'ron-zah lahbree dù sollaiy'. v o o l a i v o o t r a v v a i r s a i s' shaun ? p u h - t o n p a s s a i ah t r a v v a i r s' s h a u n ? a l l o n p a r s' s a u n t e e a i . I t is t h e n e a r e s t w a y l o go home. C'est l e p l u s c o u r t p o u r r e t o u r n e r à la m a i son. Il n ' e s t p a s l a r d . J'ai envie de r e n t r e r d e bonne heure. Nous n'avons q u ' u n e demi-heure de chemin. Nous serons revenus de bonne heure. sai l ' p i ù c o o r p o o r r ' i o o r nai ah lah maizon. W h i c h w a y shall w e go? L e t u s go i n t o t h e fields. — v w o s s e e d ' l a h l a i t ù ai d ' lah romain. DEEALLOG XLIV. LA PROMENADE. I r o n s - n o u s faire un p e tit t o u r ? LAH PROM'NAD. e e r o n noo fair u n p'tee loor ? De t o u t m o n c r e u r . J e v o u s d e m a n d e r a i la permission d'aller prendre ma canne. J e serai à v o u s d a n s u n e minute. M a i n t e n a n t , j e suis p r ê t à vous, s u i v r e . J e suis à v o s o r d r e s . N o u s p a r t i r o n s quanif vous voudrez. d ' l o o m o n cur. zh' voo d ' m a u n d ' r a i lah pairmeesseeon dallai praundr' m a h can. z h ' serai ali v o o d a u n zùne meenùle. m a i n l ' n a u n , zh' sùee p r a i t a h voo sùeevr'. z h ' s ù e e ali v o - z o r d r ' . noo parleeron k a u n voo voodrai. I a m afraid the roads are very dusty. T h e r a i n h a s laid dust a little. the I t is n o t l a t e . I w a n t l o b e h o m e in good t i m e . W e have only half an hour's walk. W e shall reach i n good t i m e . home DIALOGUE XLV. RAIN. W h a t d o y o u t h i n k of the w e a t h e r ? noo s'ron rev'nù d' bua ur. DEEALLOG DIALOGUE XLV XLV. LAH P L Ù E E . LA P L U I E . Que p e n s e z - v o u s temps? e e l n a i pali t a r . zhai a u n v e e d ' r a u n l r a i d' bun ur. noo navvon k ù n e d'mee u r d' s h ' m a n . du k' paunsai voo d ù taun. Te crois q u e n o u s a u r o n s d e la p l u i e . N o u s a u r o n s d e la p l u i e d'ici à p e u d e t e m p s . J e l e c r o i s aussi, le b a r o m è t r e baisse b e a u coup. Nous p o u r r o n s avoir quelques ondées, car l e ciel s e c o u v r e . zh' crwau k' noo-zoron d' l a b p l u e e . noo-zoron d' lah pluee deecee ah puh d' taun. z h ' F c r w a u o h s e e , 1' b a r rohmaitr' baice bocoo. noo-zavvon graun bezwoin d' p l u e e . u n p u b d' p l u e e n ' f r a h p a h d' m a j . u n p u b d' p l u e e f r a i d u b e e a n oh z h a r d a n . D o n ' t y o u t h i n k it is very w a r m for the season ? Nous avons grand b e soin de pluie. Un p e u d e p l u i e n e f e r a pas de mal. Un p e u d e p l u i e f e r a i t du bien a u x jardins. Ne t r o u v e z - v o u s p a s q u ' i l fait b i e n c h a u d p o u r la s a i s o n ? Yes. T h i s is t h e w a r m est spring 1 can r e member. Oui. Ce p r i n t e m p s est le p l u s c h a u d d o n t j e me souvienne. w e e . s' p r a n t a u n ai 1' p l ù sho don zh' m' sooveeain. T h e s u n is a s h o t a s in t h e m i d d l e of s u m mer. 1 a m a f r a i d w e shall pay for i t a f l e r w a r d s . I fear w e shall have cold w e a t h e r after this. I t is l i k e l y e n o u g h . L e soleil e s t aussi c h a u d qu'au cœur de l'été. 1' s o l l a i y ' a i - t o h s e e s h o k o c u r d' lailai. J'ai p e u r que n o u s n ' e n soyons punis après. Je crains q u ' a p r è s c e t e m p s il n e nous vienne du f r o i d . Cela est assez p r o b a b l e . zhai pur k ' noo n a u n swauyon pùnee apprai. z h ' c r a n k a p p r a i s' t a u n eel n' n o o veeain d u frwau. s'lah ai-tassai p r o b a h b l ' . I think w e shall have somtf r a i n . W e shall h a v e s o m e rain before long. I t h i n k so t o o , t h e glass falls v e r y m u c h . W e m a y have some showers, for the sky gets cloudy. W e a r e in g r e a t w a n t of r a i n . A little r a i n w o n ' t d o any h a r m . A little r a i n w o u l d d o good to the g a r d e n s . noo poorron - zavvwor k e l k ' - z o n d a i c a r 1' s e e a i l s' c o o v r . n ' t r o o v a i v o o p a h k e e l fai b e e a n sho poor lah saizon? DIALOGUE XLVI. 127 - DIALOGUE XLVI. DEEALLOG X1?VI. AFTER RAIN. A P R È S LA PLUIE. A H P R A I LAH P L U E E . I have not been out since the rain. Nor I either. Let us go and see h o w things look abroad. J e n e suis p a s e n c o r e s o r t i d e p u i s la p l u i e . Ni m o i n o n p l u s . Allons v o i r si t o u t a bomie miue dehors. zh' n' s u e e p a h - z a u n c o r e s o r t e e d e p p u e e lah p l u e e . nee m w a u n o n plu. a l l o n v w o r s e e too-tail b u n meeu daior. The country looks quite different. W h a t a difference from w h a t it w a s y e s t e r day! How" f r e s h e v e r y t h i n g looks! E v e r y thing looks alive. The grass-plot seems quite green already. The rain has revived all the plants. La campagne a u n e a p parence toute différente. 11 fait b i e n m e i l l e u r à marcher aujourd'hui. L a p l u i e a a b a t t u la poussière. L a p l u i e a r a f r a î c h i le temps. Il n e fait p a s à b e a u c o u p p r è s si c h a u d q u ' i l faisait. Quelle différence d'auj o u r d ' h u i k la j o u r n é e d'hier ! Comme tout a un air de fraîcheur ! T o u t a u n air v i v a n t . Le g a z o n s e m b l e d é j à tout reverdi. La p l u i e a r a n i m é t o u t e s les plantes. lah caumpang-y' ah une a p p a h r a u n c e loot diffairaunt. e e l fai m a i v u r a h m a r s h a i ohzhoorduee. lah p l u e e a h a b b a t t u lah poosseeair. lah pluee ah raffraishee 1' t a u n . e e l n ' fai p a h - z a h b o c o o prai see sho keel faizai. kel diffairaunce d o z h o o r d u e e - a h lah zhoornai deeair. c u m too-tall u n air d' fraishur. loo-tah unairveovaun. 1' g a z z o n s a u m b l ' d a i z h a h too r'vairdee. l a h p l u e e ah r a h n e e m a i t o o t lai p l a u n t . Every thing shoots up, and g r o w s visibly. T h e rain has d o n e a g r e a t d e a l of g o o d . A little m o r e w o u l d d o no harm. T o u t pousse et vient à v u e d'œil. L a p l u i e a fait b e a u coup de bien. Un p e u p l u s n e f e r a i t pas de mai. l o o p o o s s ai v e e a n - t a h v u duh-y'. l a h p l u e e a h fai b o c o o d ' beean. u n puh plu n' f r a i p a h d' mal. I t is m u c h m o r e p l e a sant walking to-day. T h e r a i n h a s laid tlie dtist. The rain has m a d e the weather cooler. I t is n o t n e a r s o w a r m a s it w a s . DIALOGUE XLVI1 DIALOGUÉ XLYII. DEEALLOG XfcVII. RAUiYCOJYTRAUN U S AMMEE. k w a u ! aice voo ? Quoi! est-ce vous? W h a t ! is it y o u ? aice b e e a n voo ? Est-ce bien vous ? Is it r e a l l y y o u ? sai m w a u - m a i m e . C ' e s t m o i m ê m e . No o t h e r . — Myself. sai m w a u a u n p a i r s u n . C'est m o i en p e r s o n n e . v o o m ' s ù r p r e n n a i t o o - l a h I t is 1 in p e r s o n . You quite surprise me- Vous m e surprenez tout fai. 'a f a i t . zh' n' m a t t a u n d a i pah-zah I did n o t e x p e c t t o m e e t J e n e m ' a t t e n d a i s p a s a voo raunconlrai eecee. you here. v o u s r e n c o n t r e r ici. z h ' s ù e e b e e a n aize d ' v o o I am v e r y glad to m e e t J e suis b i e n aise d e raunconlrai. you. vous rencontrer. z h ' s ù e e r a h v e e d' v o o I a m v e r y h a p p y t o s e e J e suis r a v i d e v o u s vwor. you. voir. d e p p ù e e k a u n ait voo d' W h e n did y o u r e t u r n ? Depuis q u a n d êtes-vous r'toor ? de r e t o u r ? zh' sùee v ' n ù eeair oh J e suis v e n u h i e r a u I came h o m e last night. swor. soir. c o m m a u n aile voo v ' n ù ? H o w did y o u c o m e ? Comment êtes - vous venu ? zh' sùee v ' n ù p a r l a b deeI came by the stageJ e suis v e n u p a r la d i leezhaunce. coach. ligence. zh' sùee v ' n ù par l ' s h ' m a n I came by the rail-way. J e suis v e n u p a r l e c h o d' fair, min de fer. zh' sùee v'nù a u n post, I c a m e b y p o s t - c h a i s e . J e suis v e n u e n p o s t e . zh' sùee v'nù p a r lah mal. I c a m e in t h e m a i l c o a c h . J e suis v e n u p a r la malle. voo v ' n a i - z u n p u h s ù b e e t You c o m e r a t h e r u n - Vous v e n e z u n p e u s u maun. b i t e m e n t . expected. MEETING A FRIEND Rather so. 1 t h o u g h t t o s l a y all t h e Summer. W h a t makes y o u return so s o o n ? S o m e business requires my presence here. RENCONTRANT UN AMI. Un p e u . Je complais rester lout l'été. Q u ' e s t - c e qui v o u s a fait revenir sitôt? Quelques affaires d e mandent ma présence ici. un puh. zh' coniai restai too lattai. k a i c e k e e v o o - z a h fai r e v ' neer seelo ? k e l k ' zaffair d ' m a u n d m a h praizaunce eecec. H o w did y o u l i k e y o u r journey? 1 l i k e d it v e r y w e l l . I have had a very pleasant j o u r n e y . W h e n shall I h a v e the p l e a s u r e of seeing ou a t m y h o u s e ? en w i l l y o u c o m e and dine with u s ? Comment avez-vous trouvé votre voyage? J e l'ai t r o u v é f o r t a g r é a ble. J'ai eu un v o y a g e fort agréable. Q u a n d a u r a i - j e le p l a i s i r d e v o u s v o i r chez moi? Quand voulez-vous v e nir dîner avec n o u s ? comniaun-lavval voo troovai v o i r ' v w a u y a h z h e ? z h ' lai I r o o v a i " f o r e - t a h graiahbl'. zliai ù u n v w a u y a h z h e fore-tahgraiahbl'. k a u n - t o r a i z h ' l ' p l a i z e e r d' v o o v w o r shai m w a u ? I don't k n o w . I have a little b u s i n e s s t o d o . J e n e sais. J ' a i q u e l q u e s a f f a i r e s a finir. z h ' n ' sai. zliai k e l k ' z a f fair-zah feeneer. I shall wait upon you some lime to-morrow. W e shall b e very h a p p y t o see y o u . J'aurai l'honneur de vous voir demain d a n s la j o u r n é e . Nous serons bien enchantés de vous voir. zhorai l o n n u r d ' v o o v w o r d'man daun lah zhoornai. noo s'ron beean aunshaunlai d ' v o o vwor. S THIRD PART. TROISIÈME FAMILIAR DIALOGUiS. DIALOGUE I . GOING TO SCHOOL. Where are you running so f a s t ? 1 a m going to school. Did y o u n o t h e a r t h e bell? k a u n voolai voo v ' n e e r deenai avvec n o o ? PARTIE DIALOGUES FAMILIERS. DIALOGUE L DEEALLOG FAMILLEEAI. DEEALLOG I. EN ALLANT A L'ÉCOLE. Où c o u r e z - v o u s si v i l e ? AUNALLAUJY-TALLAICOL J e v a i s à la p e n s i o n , N ' a v e z - v o u s p a s eu t e n d u la c l o c h e ? zh' vai-zallah p a u n s e e o n . n a w a i voo p a h - z a u n t a u n d ù la closh ? oo coorai voo see veet? DIALOGUÉ XLYII. DIALOGUE XLVI1 MEETING A FRIEND W h a t ! is it y o u ? Is it r e a l l y y o u ? No o t h e r . — M y s e l f . I t is 1 in p e r s o n . You quite surprise meI did n o t e x p e c t t o m e e t you here. I a m v e r y glad t o m e e t you. I am very happy to see you. W h e n did y o u r e t u r n ? I came h o m e last night. H o w did y o u c o m e ? I came by the stagecoach. I came by the rail-way. I came by post-chaise. I c a m e in t h e m a i l c o a c h . You c o m e r a t h e r expected. un- Rather so. 1 t h o u g h t t o s l a y all t h e Summer. W h a t makes y o u return so s o o n ? S o m e business requires my presence here. RENCONTRANT UN AMI. Quoi! est-ce vous? Est-ce bien vous ? C'est m o i - m ê m e . C'est m o i en p e r s o n n e . Yous m e surprenez tout 'a f a i t . Je ne m'attendais pas a v o u s r e n c o n t r e r ici. Je suis bien aise d e vous rencontrer. J e suis r a v i d e v o u s voir. Depuis q u a n d è t e s - v o u s de r e t o u r ? Je suis v e n u h i e r a u soir. Comment êtes - vous venu ? Je suis v e n u p a r la diligence. Je suis v e n u p a r l e c h o min de fer. Je suis v e n u e n p o s t e . J e suis v e n u p a r la malle. Vous v e n e z u n p e u s u bitement. Un p e u . Je c o m p l a i s r e s t e r l o u t l'été. Q u ' e s t - c e qui v o u s a fait revenir sitôt? Quelques affaires d e mandent ma présence ici. DEEALLOG XfcVII. RAU2VCOWTRAU.V UIY AMMEE. k w a u ! aice voo ? aice beean voo ? sai m w a u - m a i m e . sai m w a u a u n p a i r s u n . v o o ni' s ù r p r e n n a i t o o - l a h fai. zìi' n ' m a l t a u n d a i p a h - z a h voo raunconlrai eecee. z h ' s ù e e b e e a n aize d ' v o o raunconlrai. zh' s ù e e r a h v e e d' v o o vwor. d e p p ù e e k a u n ait voo d' r'toor ? zh' sùee v ' n ù eeair oh swor. c o m m a u n a i l e voo v ' n ù ? H o w did y o u like y o u r journey? 1 liked it v e r y w e l l . I have had a very pleasant j o u r n e y . W h e n shall f h a v e t h e p l e a s u r e of s e e i n g ou a t m y h o u s e ? en w i l l y o u c o m e a n d d i n e wiUi u s ? Comment avez-vous trouvé votre voyage? Je l'ai t r o u v é f o r t a g r é a ble. J'ai eu un v o y a g e fort agréable. Q u a n d a u r a i - j e le p l a i s i r d e v o u s v o i r chez moi? Quand voulez-vous v e nir dîner avec n o u s ? comniaun-lavval voo troovai v o i r ' v w a u y a h z h e ? zh' lai t r o o v a i ï o r e - t a h graiahbl'. zliai ù u n v w a u y a h z h e fore-tahgraiahbl'. k a u n - t o r a i z h ' l ' p l a i z e e r d' v o o v w o r shai m w a u ? I don't k n o w . I have a little b u s i n e s s to d o . J e n e sais. J ' a i q u e l q u e s affaires a finir. z h ' n ' sai. zliai k e l k ' z a f fair-zah feeneer. I shall wait upon you some lime t o - m o r row. W e shall b e v e r y h a p p y t o see y o u . J'aurai l'honneur de vous voir demain d a n s la j o u r n é e . Nous serons bien enchantés de vous voir. zhorai l o n n u r d ' v o o v w o r d'man daun lah zhoornai. noo s'ron beean aunshaunlai d ' v o o vwor. S THIRD z h ' s ù e e v ' n ù p a r l a b deeleezhaunce. zh' s ù e e v ' n ù p a r l ' s l i ' m a n d' fair, zh' sùee v ' n ù a u n post, zh' s ù e e v ' n ù p a r l a h m a l . voo v ' n a i - z u n p u h s ù b e e t maun. un puh. zh' c o n i a i r e s t a i t o o lattai. k a i c e k e e v o o - z a h fai r e v ' neer seelo ? k e l k ' zaffair d ' m a u n d m a h praizaunce eecee. PART. TROISIÈME FAMILIAR D I A I M J i S . DIALOGUE 1. GOING TO SCHOOL. Where are you running so f a s t ? 1 a m g o i n g to s c h o o l . Did y o u n o t h e a r t h e bell? k a u n voolai v o o v ' n e e r deenai avvec n o o ? PARTIE DUL03UES FAMILIERS. DIALOGUE L DEEALLOG FAMILLEEAI. DEEALLOG I. EN ALLANT A L'ÉCOLE. Où c o u r e z - v o u s si v i l e ? AUNALLAUJV-TALLAICOL Je v a i s à la p e n s i o n , N ' a v e z - v o u s p a s eu t e n d u la c l o c h e ? zh' v a i - z a l l a h p a u n s e e o n . n a w a i voo p a h - z a u n t a u n d ù la closh ? oo coorai voo see v e e t ? T o b e s u r e , 1 d i d . But w h y should w e h u r r y P W e shall be there soon enough. flans d o u t e . Mais q u ' a v o n s - n o u s b e s o i n de n o u s presser? Nous s e r o n s a r r i v é s assez tôt. On n ' a r r i v e p o i n t assez tût q u a n d o n n ' a r r i v e point à l'heure. s a i m d o o t . m a i kavvore n o o b e z w o i n d ' n o o pressai ? n o o s'ron-zarreevai assai toc. W e h a v e p l e n t y of t i m e T h e bell h a s n o t ceased r i n g i n g a b o v e a minute. For that very reason, w e should be there now. At t h e w o r s t , if w e a r r i v e a little too late, w e shall only be s c o l d e d f o r it. Nous avons tout le temps. La cloche sonn a i t e n c o r e il n ' y a qu'un instant. C'est j u s t e m e n t pour cela q u e n o u s d e vrions être arrivés. Au p i s a l l e r , si n o u s a r rivons u u peu trop t a r d , n o u s en s e r o n s quittes pour être grondés. n o o z a w o n t o o 1' t a u n . lah closh s o n n a i - t a u n core eel nee ah k i m anslaun. sai z h ù s l m a u n p o o r s ' l a h k' noo devreeon-zaitr' arreevai. oh p e e - z a h l a i , see n o o zarreevon-zun puh tro tar, n o o - z a u n s'ron kit' poor ailr' grondai. Do you c a l l t h a t "'nothing? For my part I do n o t like lo b e scolded. T h a t is a l w a y s y o u r w a y . You n e v e r will do like others. Comptez-vous cela p o u r r i e n ? Moi, j e n ' a i m e point à être grondé. contai voo s'lah poor r e e a n ? m w a u , zh' n a i m e pwoin-tah ailr'grondai. Voilà c o m m e v o u s ê t e s toujours. Vous ne voulez jamais faire c o m m e les a u t r e s . T a n t pis p o u r les a u t r e s . Pourquoi ne font-ils p a s c o m m e ils d o i vent faire ? V o y e z . Voilà e n c o r e j e n e sais combien d'éleves derrière nous. A t l e n d o n * - l e s . Nous e n trerons tous ensemble. vwaulah cum v o o - z a i t e l o o z h o o r . voo n ' voolai z h a m m a i fair c u m lai— zolr'. laun pee poor lai-zohlr'. p o o r e w a u n' fon-teel p a h cum eel dwauve fair ? vwauyai. vwaulah auncor z h ' n ' sai c o m b e e a n d a i laiv' derreeair noo. a t t a u n d o n lai. n o o - z a u n tr'ro» tooce aunsaum- One is n o t s o o n e n o u g h , w h e n n o t in l i m e . So m u c h t h e w o r s e f o r the others. Why don't t h e y d o as they should ? See, T h e r e a r e a great many boys yet behind us. Let us w a i t for t h e m . W e s h a l l g o in all together. on narreevve pwoin-tassai toe k a u n - t o n n a r reeve pwoin-tah lur. No, n o . I w i l l w a i t f o r nobody. If y o u c h o o s e t o c o m e w i t h m e , let u s r u n ; if n o t , g o o d b y e . For my own part, I w o n ' t stay a m o m e n t longer. DIALOGUE Non, non. Je n ' a t t e n drai p e r s o n n e . Si v o u s v o u l e z v e n i r avec moi, courons ; ou sinon, adieu. Pour moi, je ne m ' a r rêterai pas u u m o m e n t de plus. DIALOGUE II. II. non, non. zh' naltaundrai pairsun. see voo voolai v'neer a v vec mwau, cooron ; ou seenon, a-deeuh. poor m w a u , zh' n' m a r rail'raipah-zunmomaun d'plù. DEEALLOG II. BETWEEN TWO SCHOOL-BOYS. W h a t a r e you looking for? I am looking for a steelpen. Here are several. 1 t h a n k y o u , 1 will t a k e this o n e . Be so g o o d a s t o l e n d me a pen-holder. E N T R E DEUX ÉCOLIERS. Que c h e r c h e z - v o u s ? AUNTR' D U H ZAICOLLEEAI. k ' shairshai voo ? Je c h e r c h e u n e p l u m e de fer. E n voici p l u s i e u r s . Je vous remercie, j e prendrai celle-ci. A y e z la b o n t é d e m e prêter u n p o r t e - p l u me. zh' sairshe ù n e p l u m e d fair. a i m vwossee plùzeeur. zh' voo r ' m a i r s e e , zh' p r a u n d r a i selsee. aiyai lah bontai d' m' praitai un porl'plùme. T h i s is a b a d p e n , it cuts the p a p e r . Cetle p l u m e est m a u v a i s e , elle coupe le apier. e crache. Choisissez-en u n e a u t r e . Pouvez-vous me prêter u a e feuille d e p a p i e r ? Quelle sorte de papier voulez-vous? Quel p a p i e r désirezvous ? Du p a p i e r à l e t t r e s . J e n ' e n ai p a s u n e s e u l e feuille d a n s ma b o i t e . s e t p l u m e ai m o v a i z e , c o o p 1' p a p p e e a i . It s p a t t e r s . Choose a n o t h e r . Can y o u l e n d m e a s h e e t of p a p e r ? W h a t s o r t of p a p e r d o you w a n t ? W h a t paper do you wish lo have ? Some letter paper. 1 have not one single s h e e t in m y b o x . I el el c r a s h . s h w a u z i s s a i - z a u n ù n e otr*. poovai voo m' praitai ù n e fuhy' d ' p a p p e e a i ? kel sort d ' p a p p e e a i v o o lai v o o ? kel' pappeeai daizeerai voo? îlù p a p p e e a i a h l e l l r ' . z h ' n a u n ai p a h - z ù n e s u t l'uby' d a u n m a h h w o t . H e r e is o n e . If o n e is not enough, I have m o r e at y o u r service. I thank y o u . One sheet will do. I w i l l r e t u r n it t o y o u by and b y ; for 1 am going to send for some. T h e r e is n o h u r r y . B u t , tell m e , w h o m a r e y o u g o i n g t o w r i t e to!' E u voici u n e . SI v o u s a u n v w o s s e e u n e . s e e v o o n a u n avvai p a h - z a s s a i n ' e n avez p a s assez d i m e , z h a u n ai a u n c o r e d ' u n e , j ' e n ai e n c o r e ah voir' sairveece. a votre service. zh' v o o r ' m a i r s e e ù n e Je v o u s remercie. Une fuhy' siiffeerah. feuille suffira. J e v o u s la r e n d r a i t a n - z h ' v o o Iah r a u n d r a i t a u n to, c a r zh' vai-zaun t ô t , car j e vais e n aslilai. envoyer acheter. II n ' y a r i e n q u i p r e s s e . Mais, d i t e s - m o i , a q u i allez-vous écrire? eel n e e a h r e e a n k e e p r e s s , m a i , d e e t m w a u , ah k e e allai voo-zaicreer ? 1 am going t o w r i t e to my friends. I t h o u g h t so. Present my respects to t h e m . Je vais écrire à m a f a mille. Je m'en doutais. P r é sentez-leur mes respects. zh' vai-zaicreer a h m a h fammeey'. zh' m a u n dootai. praizauntai l u r m a i r e s p e c . I will — I will n o t fail. Je n'y manquerai pas. zh' n e e m a u n k ' r a i pah. DIALOGUE III. RISING. Who's there? I t is 1. Up, u p . W h a t o ' c l o c k is i t ? It is l i m e t o g e t u p . A l r e a d y ! I t is i m p o s sible. I have n o t been in b e d t w o h o u r s . T w o h o u r s ! You h a v e b e e n in b e d a l m o s t ten. If t h e y w o u l d h u m o u r DIALOGUE DEEALLOG I I I . III. Déjà ! C'est impossible. 11 n ' y a p a s d e u x h e u r e s q u e j e suis c o u c h é . D e u x h e u r e s ! Il y e n a p r è s de dix. 51 l ' o u v o u s écoutait I n d e e d , it is a g r e a t pity! But m a k e baste, and dress yourself q u i c k lyW h y such a h u r r y ? All t h e b o y s h a v e b e e n in s c h o o l this q u a r t e r of a n h o u r a u d m o r e . Well, can't they without me ? begin If y o u l o i t e r s o , t h e y are indeed very likel y lo begin w i t h o u t y o u . B u t b e w a r e of punishment. L' LEVVAI. LE L E V E R . Qui est l'a ? C'est moi. Debout, debout. Quelle h e u r e est-il? Il e s t t e m p s d e s e l e v e r . you, y o u w o u l d sleep 1 all d a y l o n g . I w a s so c o m f o r t a b l e when you awoke me! k e e ai l a h ? sai m w a u . d ' b o o , d ' b o o . H o w c a n I h e l p i t ? Is it m y f a u l t , if I a m sleepy ? ~ — 13 vous dormiriez toute la journée. J ' é l a i s si b i e n q u a n d vous m'avez réveiHé! voo d o r m e e r e e a i t o o t lah zhoornai. zhettai seebeean k a u n voo mavvai raivaiyai ! C ' e s t b i e n d o m m a g e , sai b e e a n d o m m a h z h e , a s sùraimaun ! assurément ! Mais d é p ê c h e z - v o u s , e t m a i d a i p a i s h a i v o o , ai a b beeyai voo p r o n l ' m a u n . habillez-vous p r o m p tement. Qu'y a - t - i l t a n t qui kee a h teel taun k e e press ? presse? 11 y a d é j à p l u s d ' u n e e l e e a h d a i z h a h p l ù d u n k a r d u r k' t o o l a i - z a i quart d'heure que l a i v ' s o n - t a u n class. t o u s les é l è v e s son 1 e n classe, l i é b i e n , n e p e u v e n l - i l s ai b e e a n , n ' p u h v - l e e l p â l i p a s c o m m e n c e r sans commaunsai saun mwau? moi? Du t r a i n q u e v o u s y a l - d ù I r a n k ' v o o - z e e a l l a i , eel p o o r r o n beean eflez , ils p o u r r o n t b i e n fectivmaun commaunsai effectivement comm e n c e r sans vous. s a u n v o o . m a i g a r lai Mais g a r e l e s p u n i pùnisseeon. tions. Q u e p u i s - j e f a i r e à c e l a ? k ' p u e e z h f a i r ah s ' i a l i ? aice m a h f o t e , see zhai E s t - c e m a f a u t e , si j'ai envie de d o r m i r ? aunvee d ' d o r m e e r ? kel u r ai-lecl ? eel ai l a u n d ' s ' l e v v a i . Come, come. I have no time to a r g u e w i l b you. A l l o n s , a l l o n s . J e n'ai p a s le t e m p s d e r a i sonner avec vous. a l l o n , a l l o n . z h ' n a i p a h 1' taun d ' r a i s o n n a i avvec voo. daizhah ! sai-tamposseeb'l. eel n e e a h pali d u h - z u r k' zh' sùee cooshai. d u h - z u r ! eel ce a u n ah p r a i d e diz. Make haste, I say, ana come down immediately. 1 am ready. Dépêchez dis-je, tout de Me v o i l à - vous, vous et descendez suite. prêt. daipaishai voo, voo deezh', ai d e s s a u n d a i l o o d' sùeet. m ' vwaulah prai. see Y e s ; b u t it w a s n o t w i t h o u t difficulty. Oui ; m a i s c e n ' a p a s é t é sans peine. w e e ; m a i s' n a h p a h - z a i tai s a u n p a i n e . Ion voo-zaicoolai, DIALOGUE IV. BETWEEN A FRENCHMAN AND AN E N G LISHMAN. Sir, a r e y o u a F r e n c h man? Yes, Sir. W h a t p a r t of F r a n c e did y o u c o m e f r o m ? From Picardy, from Normandy, from Flanders, etc. W h a t is t h e n a m e of your town? Amiens, Paris, R o u e n , etc. Have y o u b e e n l o n g in England ? Ten years. You a r e a l m o s t n a t u r a lized. You a r e a l m o s t an E n g lishman. H o w do you like E n s 0 land? 1 like it p r e t t y w e l l . 1 u n d e r s t a n d y o u . You like F r a n c e b e t t e r , don't you? I t is t r u e , S i r ; b u t a man cannot help b e i n g p a r t i a l t o his o w n country. I do n o t b l a m e y o u . It is n a t u r a l . Besides, e v e r y o n e al E N T R E UN FRANÇAIS E T UN ANGLAIS. AUA'TR' \ ] N FBAUA'SAl AI UN AUYGLAl. Monsieur, êtes-vous Français? Oui, Monsieur. De q u e l l e p a r t i e d e la France êtes-vous? De la P i c a r d i e , d e la N o r m a n d i e , de la F l a n d r e , etc. Comment nommezv o u s votre ville? Amiens, Paris, Rouen, etc. Y a-t-il longtemps que v o u s êtes e n A n g l e terre ? Il y a d i x a n s . V o u s voilà p r e s q u e n a r turalisé. V o u s voilà p r e s q u e A n glais. C o m m e n t trouvez-vous l'Angleterre? J e l ' a i m e assez. J e v o u s e n t e n d s . Vous a i m e z m i e u x la F r a n ce, n'est-ce pas ? m o s e e u h , ait voo f r a u n sai ? vvee, m o s e e u h . d'kel partee d ' i a h Fraunce aite voo ? d' lah P e e c a r d e e , d ' l a h Normaundee, d' lah Flaundr. commaun nommai voo v o i r ' veel ? Ammeean, Parree.Rooaun etc. e e ah t e e l l o n t a u n k' v o o zaite-zaun Aungl'tair? eel ee ah dee-zaun. voo v w a u l a h presk' n a h tùrahleezai. voo v w a u l a h p r e s k ' a u n glai. commaun troovai voo laungl'tair ? z h ' l a i m assai. zh'voo-zauntaun. voo-zaimai meeuh lah F r a u n c e , naice pah ? C e l a est v r a i , M o n s i e u r ; m a i s on n e p e u t s ' e m p ê c h e r d ' a v o i r d e la prédilection pour sou pays. J e u e vous b l â m e pas. C e l a est n a t u r e l . D ' a i l l e u r s , t o u t le m o n - s'iah ai v r a i , m o s e e u h ; mai-zon n' puh saumpaishai d a w w o r d' lah praideeleeseeon poor son paiee. zh' n' voo b l a h m e p a h . s'iah ai n a h t ù r e l . d a h y u r , t o o 1' m o n d e l o w s t h a t F r a n c e is a fiuer c o u n t r y than ours. Is it t r u e t h a t it is w a r m e r t h e r e in s u m m e r , a n d c o l d e r in w i n t e r t h a n it is h e r e ? T h a t is m o s t c e r t a i n . Our summers are b o t h longer and h o t ter, and our winters are more severe than they are here. Sir, y o u k n o w w h e r e I live. I shall always be glad to see you, w h e n y o u w i l l d o m e t h e "hon o u r to come and see me. You a r e very k i n d , Sir; b u t 1 a m a f r a i d of being troublesome. Do n o t b e a f r a i d of t h a t . I like F r e n c h p e o p l e , a n d it is a l w a y s a pleasure f o r m e to see t h e m in m y h o u s e . 1 shall d o m y s e l f honour now then. that and DIALOGUE V. W I T H A BOOKSELLER. You have received latel y a n a s s o r t m e n t of conveean k' lah Fraunce d e t o n v l e n t q u e la a i - l u n p i ù b o p a i e e k ' 1' F r a n c e est u n p l u s nolr'. b e a u p a y s q u e le nôtre. a i - t e e l v r a i k e e l e e fai Est-il v r a i q u ' i l y fait p i ù s h o - t a u n a i t a i , ai plus chaud en é t é et più f r w a u - t a u n eevair plus froid en hiver keesee ? qu'ici ? s ' i a h ai t r a i s a i r t a i n . n o Cela e s t t r è s - c e r t a i n , zaitai s o n p i ù lon-zai p i ù nos étés sont plus s h o , ai n o - z e e v a i r s o n longs et plus c h a u d s , più r e e g o o r u h keesee. et nos hivers sont plus r i g o u r e u x qu'ici. m o s e e u h , voo s a w a i - z o o M o n s i e u r , vous savez zh' d'mur. où j e d e m e u r e . z h ' s'rai t o o z h o o r s h a r m a i Je serai t o u j o u r s c h a r d' voo vwor, kaun voo mé de vous voir, v o o d r a i m ' fair l o n n u r quand vous voudrez d ' m ' v'neer vwor. m e faire l ' h o n n e u r de venir me voir. voo-zait beean - o n n a i t , Vous êtes bien honm o s e e u h ; mai zh' cran n ê t e , Monsieur ; mais d' voo-zancommodai. j e crains de vous i n commoder. n ' c r a i n y a i pali s ' i a h . z h a i m Ne c r a i g n e z p a s cela. lai f r a u n s a i , ai sai l o o J'aime les Français, zhoor-zun plaizeer poor e t c'est t o u j o u r s u n m w a u k' d ' l a i res'vwor plaisir p o u r m o i q u e shai m w a u . d e les r e c e v o i r c h e z moi. z h o r a i set o n n u r d ' t a u n J'aurai cet h o n n e u r de zaun taun. temps en temps. DEEALLOG V. DIALOGUE V. AVEC UN L I B R A I R E . Vous a v e z r e ç u d e p u i s p e u un a s s o r t i m e n t d e AVVEC UJV L E E B R A I R . v o o - z a w a i r'su d e p p ù e e puh u n assorteemaun d' — French books. 1 s h o u l d like lo s e e them. You a r e v e r y w e l c o m e , Sir. They w e r e n o t u n p a c k e d b e f o r e this m o r n i n g . You shall h a v e t h e first sight of them. Are t h e y all n e w b o o k s ? Not all, Sir. S o m e a r e n e w , s o m e a r e old publications. 1 h o p e y o u will find s o m e to s u i t y o u r laste. S h o w the g e n t l e m a n the books w e received l a t e l y . Well, Sir, h a v e v o u found a n y t h i n g that suits y o u ? Yes; h e r e is a n o t e of the books I wish lo have. rivres français. J e d é sirerais bien les voir. leevr' fraunsal. zh' daiz e e r ' r a i b e e a n lai v w o r . Très-volontiers, M o n sieur. Ils n ' o n t é t é d é b a l l é s q u e ce m a l i n . Vous les v e r r e z le p r e m i e r . trai vollonteeai , mosseeuh. e e l n o n - t a i t a i daiballai k ' s ' i n a i l a « , v o o lai v e r r a i 1' p r e i n m e e a i . Sont-ce t o u s livres n o u - s o n s ' t o o l e e v r ' n o o v o ? veaux ? Non, Monsieur, il y en n o n , m o s s e e u h , e e l ee a d e n o u v e a u x et a u n - a h d ' n o o v o ai dau?id anciens. seean. J ' e s p è r e q u e v o u s t r o u - z h e s p a i r k ' voo troov*rai verez d e q u o i v o u s d ' c w a u v o o satisfair. satisfaire. Faites v o i r à Monsieur fait v w o r a h m o s e e u h les l i v r e s q u e n o u s lai l e e v r ' k ' n o o - z a v v o n avons reçus dernièrer'su dairneeairmaun. ment. F.h bien ! M o n s i e u r , ai b e e a n ! m o s e e u h , avvai avez - v o u s trouvé v o o troovai k e l k ' shoze q u e l q u e chose q u i k e e voo c o n v e e a i n ? vous convienne? Oui. Voici la n o t e d e s w e e . v w o s s e e lah n o t e dai livres q u e j e désire leevr' k' zh' daizeer avavoir. vwor. DIALOGUE VI. DIALOGUE VI. DEEALLOG VI. THE SAME. MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI. Will y o u h a v e I h e m in sheets o r b o u n d ? Send t h e m to me stitched. p r e f e r h a v i n g t h e m in boards. Voulez-vous qu'ils soient e n f e u i l l e s o u reliés» E n v o y e z - l e s moi broches. J e les p r é f è r e c a r t o n nés. voolaivoo keel swau-taun f u l i y ' oo r'ieeai ? aunvwauyai lai mwau broshai. z h ' l a i praifair c a r t o n n a i . 137 — I want them bound. Je l e s v e u x r e l i é s . W h a t sort of b i n d i n g do vou wish f o r ? Will v o u h a v e t h e m in calf, o r in s h e e p ? Q u e l l e s o r t e de r e l i u r e désirez-vous? Voulez-vous qu'ils soient e n v e a u , ou en basane? k e l sort d ' r ' l e e i i r e daizeerai voo ? voolai voo keel s w a u - t a u n v o , oo a u n b a z z a n . I w a n t this in m o r o c c o a n d gilt-edged. J e dcsire q u e celui-ci soit r e l i é en m a r o q u i n et d o r é s u r t r a n c h e . What colour will you have the morocco ? Is the price Ihe s a m e f o r all c o l o u r s ? De q u e l l e c o u l e u r v o u lez-vousle maroquin? L e p r i x est-il le m ô m e p o u r t o u t e s les c o u leurs? L e m ô m e , Monsieur. La c o u l e u r ne c h a n g e rien au prix. z h ' d a i z e e r k ' s ' l u e e see s w a u r'leeai a u n m a r roccan ai d o r a i s u r traunslie. d' kel c o o l u r r voolai v o o 1' m a r r o c c a n 1' p r e e aileel 1' m a i m p o o r tootlai coolurr? T h e s a m e , Sir. T h e c o l o u r m a k e s no a l t e r a tion in t h e p r i c e . If that b e t h e case, 1 prefer green morocco. T h a t c o l o u r is m o r e lively, a n d n o t so a p t to g e t d i r t y . H o w do y o u w i s h t o h a v e Ihe o t h e r s ? I will h a v e Ihcin b o u n d i u calf a n d l e t t e r e d . Very w e l l , Sir. I will take care that they shall be b o u n d e x a c t l y as y o u d i r e c t . 1' m a i m , m o s s e e u h . l a h coolurr n' shaunzhe reean oh pree. E n c e cas-là, j e p r é f è r e le m a r o q u i n v e r t . a u n s' k a l i , z h ' praifair 1' m a r r o c c a n vair. C e l l e c o u l e u r est p l u s g a i e , et moins s u j e t t e à se s a l i r . C o m m e n t désirez-vous les a u t r e s ? J e v e u x qu'ils soient en v e a u , avec un titre s u r l e dos. Cela suffit, Monsieur. J ' a u r a i soin de les f a i r e relier e x a c t e m e n t c o m m e v o u s le désirez. set c o o l u r r ai p l u g a i , ai mwoin s u z h e l ah s' sahleer. c o m m a u n daizeerai vo<> lai-zolr' ? z'n' v u h keel s w a u - t a u n v o , avvec u n t e e l r ' s u r 1' dob. s'lah siiffee, m o s s e e u h . z h o r a i s w o i n d' lai fair r'leeai e g z a c t ' m a u n c u m v o o 1' daizeerai. — 139 — — 138 DIALOCUE THE VII. SAME. Do y o u w a n t a n y t h i n g else? I should wish to h a v e a c o p y of S p i e r s ' s dictionary. U a v e y o u Johnson's dictionary. I have one copy by m e w h i c h is in v e r y good condition, and not dear. I prefer to have it new. It is i m p o s s i b l e ; f o r t h e b o o k is o u t of p r i n t . DIALOGUE — VII. MÊME S U J E T , DIALOGUE V I I I . DEEALLOG VII. MAIM SUZHAI. Avez-vous e n c o r e b e - a w a i v o o - z a u n c o r e b e z soin de quelque woin d' kelk' shoze ? chose? l e voudrais bien avoir zh' voodrai b e e a n a w w o r u n exemplaire du dicu n - e x a u m p l a i r du dictionnaire de Spiers. s e e o n n a i r d' Spiers. A v e z - v o u s l e d i c t i o n - a w a i v o o 1' d i c s e e o n p j i r naire de J o h n s o n ? d' J o h n s o n ? J ' e n ai u n e x e m p l a i r e z h a u n - a i u n e g z a u m p l a i r très - bien conditrai b e e a n c o n d i s s e e o n tionné, et qui n'est n a i , ai k e e n a i p a h s n a r e . pas cher. Je préfère l'avoir neuf. zh' praifair l a w o f o r nuf. Cela est i m p o s s i b l e ; c a r l ' é d i t i o n est é p u i s é e . s'lah ai-tamposseebl'; car laidisseeonai-laipueezai. You c a n n o t find a s i n g l e copy at a n y b o o k s e l l e r ' s , e v e n if y o u w e r e t o give t w e n t y guineas for it. D o n ' t t h e y t h i n k of p r i n t i n g it a g a i n ? F o r it is a v e r y u s e f u l book. Vous n'en trouverez pas un exemplaire chez les libraires, quand vous en donneriez vingt guinées. Ne p e n s e - t - o n p a s à le r e i m p r i m e r ? C a r c'est un livre d ' u n e g r a n d e utilité. voo n a u n troov'rai p a h z u n e g z a u m p l a i r shai lai leebrair kauu voo-zaun donn'reeai van guinnai. n ' p a u n s e - l o n p a h - z a l i 1' raiampreemai ? car sait u n leevr' d u n e g r a u n d ulileetai. It is n o w in t h e p r e s s . Il est m a i n t e n a n t s o u s presse. Mais o n n e s a i t q u a n d il p a r a î t r a . e e l ai m a n t ' n a u n soo pres. m a i - z o n n ' sai k a m i - t e e l parraitrah. But nobody knows w h e n it will a p p e a r , T H E SAME. MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI. If this b e t h e c a s e , 1 had belter make sure of y o u r c o p y . En ce cas, j ' a i m e m i e u x m'assurei; de l ' e x e m plaire q u e v o u s avez. aun s ' k a h , zhaim meeuh massùrai d'I egzaumplair k' voo-zavvai. W h a t do y o u ask for it? Combien en demandezvous? J e c o m p t a i s le v e n d r e d e u x guinées et d e mie. Mais c o m m e v o u s p r e nez plusieurs autres l i v r e s , j e v o u s le p a s serai à d e u x guinées. Deux guinées ! C'est plus qu'il n'a coûlé neuf. Cela e s t v r a i . Mais il d e v i e n t si r a r e , q u e le prix augmente de j o u r en j o u r . combeean aun d'maundai voo ? z h ' c o n t a i 1' v a u n d r ' d u h guinnai-zai d ' m e e . I did e x p e c t t w o g u i n e a s a n d a half for i t . B u t as y o u h a v e b o u g h t several other books, 1 w i l l let y o u h a v e it for t w o guineas. T w o g u i n e a s ! It is m o r e t h a n it c o s t n e w . I t is t r u e . B u t it g r o w s so scarce, that t h e price rises every day. Cet e x e m p l a i r e est c e r tainement à très-bon marché. You c a n n o t t a k e less? Vous n e p o u v e z p a s prendre moins? You c a n n o t l e t m e h a v e Vous n e p o u v e z p a s me le donner à it f o r less? moins? conscience. No, u p o n m y w o r d , N o n , e u Monsieur, je n'y Sir, 1 hardly get a n y g a g n e p r e sque rien. t h i n g b y it. P u t it b y , a n d s e n d it M e t t e z - l e d e c ô t é , e t e n v o y e z - l e m o i a v e c les d o w n with the other a u t r e s livres. books. T h i s c o p y is c e r t a i n l y a very great bargain. mai cum voo prennai p l ù z e e u r - z o t r ' leevr', zh' v o o 1' p a s s ' r a i a h d u h guinnai. d u h g u i n n a i ! sai p l ù c e keeì nah cootai nuf. s ' i a h ai v r a i , m a i - z e e l d e v v e e a n s e e r a r r , k ' 1' pree ohgmaunl d'zhoor aun zhoor. s e l e g z a u m p l a i r ai s a i r t a i n m a u n a h Irai b o n marshai. voo n'poovai pah praundr mwoin ? v o o n ' . p o o v a i p a h m ' 1' donnai ah mwoin ? n o n , a u n conseeaunce , mosseeuh, zh' nee gahny' presk' reean. m e t t a i 1' d ' c o t a i , a i a u n v w a u y a i 1' m w a u a v v e e lai-zotr' leevr'. — 140 — DIALOGUE IX. DIALOGUE IX. DEEALLOG IX. IN A SHOP. DANS UN MAGASIN. DAUAR-ZUIY MAGGAZAA". Avez-vous de b e a u avvai v o o d ' b o d r a h ? drap ? Quelle s o r t e d e d r a p k e l s o r t d ' d r a h d a i z e e r a voo? désirez-vous? d ' kel p r e e ? De q u e l p r i x ? kel pree voodreeai voo Quel prix voudriezzee metlr' ? vousy mettre? Nous eu avons à tous noo-zaun avvon-zah loo pree. prix. N o u s e n a v o n s à d i f f é - n o o - z a u n a v f o n - z a h diffairaun pree. rents prix. M o n t r e z - m o i ce q u e m o n t r a i m w a u s' k ' v o o zavvai d ' m a i y u r . v o u s avez d e m e i l leur. f a i l m w a u v w o r s' k ' v o o L e t m e s e e t h e finest F a i t e s - m o i v o i r ce q u e zavvai d ' p i ù f a n . v o u s avez d e p l u s lin. you have. Have y o u any fine cloth"? W h a t s o r t of cloth do y o u w i s h to h a v e ? What price? W h a t price would you w i s h to go t o ? W e h a v e s o m e of all prices. W e h a v e s o m e of d i f f e rent prices. Show m e the best you have. Is this t h e finest y o u have ? H e r e is s o m e good cloth for summer wear. If it is f o r t r o w s e r s I r e c o m m e n d y o u this cloth. T h i s c l o t h is e x c e l l e n t for winter trowsers. I a d v i s e y o u to t a k e that cloth. I w a r r a n t it s t r o n g . I h a v e j u s t e n o u g h leH to make a coal. E s t - c e l'a l e p l u s tin que vous ayez ? Voici d e b o n d r a p p o u r porter l'été. a i c e l a b 1' p i ù f a n k ' v o o zaiyai ? v w o s s e e d' b o n d r a h p o o r p o r t a i laitai. Si c ' e s t p o u r u n p a n - s e e sai p o o r u n p a u n l a l lon, zir voo recomtalon, j e vous r e c o m m a u n d s' d r a h s e e . m a n d e ce d r a p - c i . s' drah ai-lexcellaun poor Ce d r a p e s t e x c e l l e n t un paunlallon deevair. pour un pantalon d'hiver. Je v o u s c o n s e i l l e d e z h ' v o o c o n s a i y ' d ' p r a u n d r ' s ' drab lah. p r e n d r e ce d r a p - l a . Je v o u s le g a r a n t i s f o r t . zh' v o o 1' g a r a u n t e e f o r e . Il m ' e n r e s t e j u s t e aSsei p o u r faire u n babil. eel m a u n r e s t z h ù s t assai p o o r fair u n n a b b e e s'eee f r a h u n m a u n t o s ù pairb. This will m a k e y o u a splendid cloak. Ceci v o u s fera u n m a n teau superbe. H o w m u c h d o y o u sell il a y a r d ? I sell it f o r t w e n t y shillings a y a r d . I find il v e r v d e a r . What is t h e l o w e s t p r i c e , f o r 1 do n o t like to b a r g a i n ? Sir, 1 n e v e r ask m o r e than 1 lake. C o m b i e n le v e n d e z - c o m b e e a n 1' v a u n d a i v o o 1* m a i t r ' ? v o u s le m è t r e ? zh' 1' v a u n v a n s h e l l a n J e le v e n d s vingt s c h e l 1' m a i t r ' . Iings le m è t r e . zh' 1' Iroove b e e a n s h a i r . J e le t r o u v e bien c h e r . kel ai v o i r ' d a i r n e e a i p r e e , Quel est v o i r e d e r n i e r c a r zh' n a i m pali z a h prix, car je n'aime marshaundai. pas h m a r c h a n d e r ? m o s e e u l i , zh' n ' s ù r f a i Monsieur, je ne surfais zhammai. iamais. I have b u t one price. Je n ' a i q u ' u n p r i x . zh' nai k u n p r e e . Can y o u l e t m e h a v e it for...? I will give y o u . . . f o r i t . P o u v e z - v o u s m e le donner pour...? Je v o u s en d o n n e r a i . . . p o o v a i v o o m ' 1' d o n n a i poor.... ? zh' voo-zaun donn'rai. I n d e e d , I c a n n o t sell it under. 1 c a n n o t sell i l f o r less. You k n o w I a m a g o o d customer. E n v é r i t é , j e n e p u i s le vendre à moins. Je n e puis p a s le d o n n e r à moins. Je n e p e u x p a s p r e n d r e moins. V o u s savez q u e j e suis bonne pratique. a u n vaireelai, z h ' n ' p ù e e P vaundr' ab mwoin. zh' n ' p ù e e p a h 1' d o n n a i ah m w o i n . zh' n' p u h pali p r a u n d r ' mwoin. v o o savvai k ' z h ' s ù e e bun prallcek. It is t r u e ; b u t il is n o t r i g h t 1 s h o u l d sell a t a 'loss. W e l l , let u s split t h e difference. Cela e s t v r a i ; mais il n ' e s t pas j u s t e q u e j e vende à perie. E h ! b i e n , p a r t a g e o n s le différent. s ' i a h a i v r a i ; m a i - z e e l nai pah zhùslc k ' z h ' v a u n d e ah p a i l l e , ai! b e e a n , parlahzon P diffairauM. i n d e e d , y o u h a v e it al p r i m e cost. E n v é r i t é , vous l'avez au p r i x c o u l a n t . a u n v a i r e e t a i , v o o lavvas z o ¡¡ree c o o t a u n . I c a n n o t l a k e less. — 1 i2 — On. t h e c o n t r a r y , it Is excellent. You w i l l n e v e r s e e t h e e n d of it. You m a y t a k e it o n m y word. D I A L O G U E X. DIALOGUE X. DEEALLOG T H E SAME. MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI. Do y o u w i s h t o h a v e a n y thing else ? Let nie s e e y o u r patterns. I w a n t s o m e stuff f o r a waistcoat. Désirez-vous encore quelque chose? M o n t r e z - m o i vos é c h a n tillons. J'ai b e s o i n d ' u n e é t o f f e p o u r faire u n gilet. daizeerai voo-zauncore kelk' shoze ? montrai m w a u vo-zaishaunteeyon. zliai b e z w o i n d ù n e aituf poor fair u n zheelai. H e r e a r e s o m e cf all colours. Do y o u l i k e w h i t e ? 1 h a v e s o m e fine q u i l t ing. 1 his kerseymere is good. I can r e c o m m e n d y o u that stuff. T h i s is l o o g a u d y . E n voici d e t o u t e s les couleurs. Aimez-vous le blanc? J'ai du b e a u piqué. aim vwossee d' toot coolurr. a i m a i v o o 1' b l a u n ? zliai d û h o p e e k a i . Ce Casimir e s t b o n . s ' c a z z e e m e e r ai b o n . Je puis v o u s r e c o m m a n der cette étoffe-là. Ceci est t r o p v o y a n t . zh' p ù e e voo r e c o m m a u n dai s e t aituf l a b . s ' c e e ai t r o v w a u y a u n . T h i s c o l o u r is t o o d u l l . C e t t e c o u l e u r - c i est t r o ) sombre. C e l l e - l à est t r o p c l a i r e . s e t c o o l u r r s e e ai sombr'. sel l a b ai t r o c l a i r . Je v e u x q u e l q u e chose q u i n e s o i l p o i n t salissant. Je veux q u e l q u e chose qui se l a v e . Cette c o u l e u r - c i est-elle bon t e i n t ? J ' a i m e a s s e z c e dessin ; niais j e c r a i n s q u e la couleur ne tienne point. J'ai p e u r q u e c e t t e é t o f f e n e soit p u S d ' u n b o n user. zh' vuh kelk' shoze k e e n' swau pwoinsahlissaun. T h a t is too l i g h t . I want something that does n o t gel d i r t y . I want something lhat washes. Is this c o l o u r a g o o d dye? I like t h i s p a t t e r n w e l l e n o u g h ; h u t 1 fear the colour won't stand. I a m a f r a i d this stufT won't wear well. X. lai tro z h ' v u h k e l k ' s h o z e k e e s' lalive. s e t c o o l u r r s e e ai-lel b o n tan? zliaim assai s' d e s s a n ; m a i zh' c r a n k' lab c o o l u r r n' teean pwoin. zliai p u r k ' s e t aituf n ' s w a u p a h d u n bore ùzai. DIALOGUE XI. An c o n t r a i r e , e l l e est excellente. Vous n ' e n v e r r e z j a m a i s la fin. Vous p o u v e z la p r e n d r e s u r ma parole. DIALOGUE XL voo n a u n verrai zhammai lab fan. voo poovai lah p r a u n d r ' sùr mah parrole. DEEALLOG XI. T H E SAME. MÊME SUJET. MAIM SUZHAI. Now let me k n o w w h a t I owe you. How much d o e s it amount to? H o w m u c h d o e s it c o m e to? H e r e is y o u r a c c o u n t . Maintenant diles-moi combien j e vous dois. A combien cela se monte-t-il ? A c o m b i e n cela revientil? Voici v o t r e n o t e . manl'naure deet mwau combeean zh'voo dwau. ah c o m b e e a n s'lah s' m o n te-leel? ah combeean s'lah r'veeanleel ? vwossee voir' note. I t c o m e s in a l l t o s e venty-two francs. 1' t o o s' morete a h s w o s saunt dooz' fraun. T h e a c c o u n t is r i g h t You may reckon yourself. You m a y c a s t it u p yourseif. Here are four l o u i s , which m a k e eighty f r a n c s . You a r e to give m e s e v e n f r a n c s M y centimes. Le tout se monte à soixante - douze francs. Cela fait en t o u t s o i xante-douze francs, cinquante centimes. Ne v o u s t r o m p e z - v o u s pas? Le c o m p t e est j u s t e . Vous pouvez compter vous-même. Vous p o u v e z f a i r e le compte vous-même. Voici q u a t r e l o u i s , q u i font q u a t r e - vingls francs. Vous avez à me rendre sept francs cinquante centimes. H e r e t h e y a r e , Sir. Les voici, M o n s i e u r . It all a m o u n t s t o s e v e n t y - t w o francs fifty centimes. Are you not mistaken ? s'lah fai-taun loo s w o s s a u n t dooz' f r a u n s a n kaunt saunteem. n ' voo tronpai voo p a h ? 1' c o n l e ai z l i u s t e . v o o poovai contaivoo maim. v o o p o o v a i f a i r 1' c o n l e voo maim. vwossee kallr' looee, keefon katlr'van fraun. voo z a v v a i - z a h m ' raundi-" sai f r a u n s a n k a u n t s a u n teem. lai v w o s s e e , m o s e e u h . Send m e t h a i i m m e d i a tely. Y o u shall h a v e it w i t h in a q u a r t e r of a n hour. You shall h a v e it ill t e n minutes. In less t h a n a q u a r t e r of an hour. DIALOGUE XII. E n v o y e z - m o i cela s u r le-champ. Vous allez l'avoir dans un quart d'heure. aunvwauyai mwau i l a h s ù r 1' s h a u n . voo-zallai lavvwor d a u n zun car durr. Vous l'aurez dans dix minutes. En moins d'un quart d'heure. voo lorai daun dee m e e nùte. aun mwoin dun car durr. DIALOGUE X1L DEEALLOG XII. L' LOZHMAUA*. L E LOGEMENT. LODGING. Have y o u a n y a p a r t m e n t s to let? Yes, Sir, 1 h a v e s e v e r a l W h a t rooms do you w i s h to h a v e ? Do y o u w a n t an a p a r t ment furnished, or unfurnished. 1 want furnished rooms. 1 s h o u l d like to h a v e t w o b e d - r o o m s . With a parlour and a kitchen. I can accommodate y o u . Please to w a l k in. 1 will show y o u the r o o m s . H e r e is t h e silting r o o m . I t is n o t v e r y l a r g e , h u t it w i l l d o f o r m e . Yov s e e t h a t t h e r e is Àvez-vous des c h a m bres à l o u e r ? Oui, M o n s i e u r , j ' e n ai plusieurs. Quelles chambres désirezvous? Voulez-vous un appartement m e u b l é , ou non meublé? J'ai b e s o i n d e c h a m b r e s meublées. Il m e faudrait d e u x chambres à confier, avec u u salon et u n e cuisine. Je puis vous arranger. Donnez-vous la peine d'entrer. Je vais v o u s faire voir les c h a m b r e s . Voici le s a l o n . Il n ' e s t p a s t r è s - g r a n d , m a i s il p e u t f a i r e m o n affaira. Vous 7372Z qu'il y a avvai v o o dai zah looai ? wee, moseeuh, plùzeeur. kel daizeerai v o o shaumbr' z h a u n ai shaumbr' ? every thing necessa ry, and that the f u r n i t u r e is v e r y n e a t . AH t h e f u r n i t u r e is m a hogany. Here a r e two armchairs, six chairs, a n e w carpet, a fine l o o k i n g glass, a n d v e ry neat curtains. tout ce qu'il f a u t , et t o o c e k e e l f o , ai k ' lai q u e l e s m e u b l e s en m u h b l ' zaun son trai sont très-propres. propr'. T o u s l e s m e u b l e s s o n t t o o lai m u h b l ' s o n - t a u n acahzhoo. en acajou. Voici d e u x f a u t e u i l s , v w o s s e e d u h f o l u h y ' , s e e shaize, u n tappee n u f , s i x c h a i s e s , u n tapis ù n e b e l g l a s s , ai d a i neuf, u n e belle glace, r e e d o Irai p r o p r ' . et des r i d e a u x trèspropres. Besides t h a t , cupboards s i d e s of t h e piece. Yes. H e r e is necessary. there are on both chimney- De p l u s , il v a d e s a r - d ' p i ù , e e l e e ali d a i - z a r m w o r - z o d u h cotai d' moires a u x deux c ô lab sh'meenai. tés de la cheminée. a l l t h a t is Oui. Il y a t o u t c e q u i est nécessaire. DIALOGUE X I I J . voolai v o o - z u n appart'm a u n muhblai oo n o n muhblai ? zliai b e z w o i n d ' s h a u m b r muhblai. eel m ' fohdrai dull s h a u m br'-zah cooshai, avvec u n s a l l o n ai u n e c ù e e zeen. zh' p ù e e voo zarraunzhai. donnai voo lah pain d'aunlrai. z h ' vai v o o f a i r v w o r l a i shaumbr'. vwossee 1 sallon. eel nai p a h trai g r a u n , m a i - z e e l pull fair m o n affair. voo v w a u y a i k e e l e e an T H E SAME. Let m e see t h e b e d rooms. T h i s w a y , S i r , if y o u please. Let u s s e e w h e t h e r t h e b e d is g o o d , f o r t h a t is t h e m a i n p o i n t . When 1 have a good bed, I little care for any thing else. You c a n n o t w i s h f o r a better one. Does t h e r o o m l o o k i n to the s t r e e t ? No, S i r ; it l o o k s i n t o the garden. So m u c h t h e b e l t e r . I don't like to sleep in PKOS. FRANCf DIALOGUE XIII. M Ê M E SUJET. wee, eel ee ah tooce k e e ai n a i c e s s a i r . DEEALLOG XIII. MAIM SUZHAI. "•ailes - m o i v o i r les fait m w a u v w o r lai s h a u m b r ' - z a h cooshai. chambres à coucher. P a r i c i , M o n s i e u r , s'il p a r e e c e e , m o s s e e u h , s e e l voo piai ? v o u s plaît. V o y o n s si le lit e s t b o n , v w a u y o n s e e 1' l e e ai b o n . car sai lah l ' p r a n s e e p a l . c a r c ' e s t l'a le p r i n c i pal. Q u a n d j ' a i u n b o n l i t , k a u n zliai u n b o n l e e , z h ' n ' m ' s o o c e e gair d ù rest. j e ne m e soucie g u è r e du reste. Vous n e pouvez en dé- voo n ' poovai-zaun daizeerai un m a i y u r . sirer u n meilleur. lah s h a u m b r ' d u n - t e l s i " La chambre donne lah r ù e ? t—elle s u r la r u e ? N o n , M o n s i e u r ; e l l e a n o n , m o s e e u h ; el a h v u sùr l'zhardan. v u e s u r le j a r d i n . T a n t m i e u x . J e n ' a i m e t a u n m e e u h . zh" n a i m e p o i n - tali m ' c o o s h a i point à me coucher ïo — -146 — s u r te d e v a n t , a c a u s e du bruit des voilures. a Trout r o o m , o n a c c o u n t of Hie n o i s e of Hie c a r r i a g e s . Do y o u w i s h t o s e e t h e other room? . f a n c y t h e b e d is g o o d , Now, the only q u e s tion is a b o u t the price. Désirez-vous voir l ' a u tre pièce? J e p e n s e q u e l e l i t en est b o n . M a i n t e n a n t , il n e s'agit p l u s q u e du prix. daizeerai voo vwor lotr' peeaice ? z h ' p a u n c e k ' l ' l e e a u n ai b o n . m a n t ' n a u n , eel n ' s a h z h e e più k' dù pree. DIALOGUE XIV. DIALOGUE XIV. DEEALLOG XIV. T H E SAME. MÊME SUJET. MAIM SUZHÀI. W h a t d o y o u a s k f o r t h e Que d e m a n d e z - v o u s d e s trois c h a m b r e s avec t h r e e r o o m s anil t h e la cuisine? kitchen ? I h a v e a l w a y s l e t t h e J'ai t o u j o u r s l o u é i a salle avec u n e des p a r l o u r w i t h o n e of chambres quatorze the rooms for f o u r schelins. teen shillings. You s h a l l give m e o n e Vous p a i e r e z u n e g u i née par semaine pour guinea a w e e k f o r t h e le t o u t . whole. I t is o n l y s e v e n s h i l l i n g s Ce n ' e s t q u e s e p t s c h e lins p o u r l ' a u l r e c h a m foi t h e o t h e r r o o m b r e e t la c u i s i n e . and the k i l c h e n . 1 t h i n k it a g r e a t d e a l }q c r o i s q u e c ' e s t b e a u coup d'argent. of m o n e y . k* d'maundai voo dai trwau shaumbr' avvec lah cùeezeen? zliai t o o z h o o r looai l a h sal a v v e c ù n e dai s h a u m br' catlorze shellan. voo paiuhrai-zùne guinnai p a r s'inain p o o r 1' t o o . s' n a i k ' sai s h e l l a n p o o r l o t r ' s h a u m b ' r ai l a h cùeezeen. z h ' c r w a u k ' sai b o c o o darzhaun. Consider t h a t t h i s i s o n e of t h e b e s t q u a r t e r s of t h e t o w n , where the houses a r e let v e r y high. C o n s i d é r e z q u e c'est ici u n des p l u s b e a u x q u a r t i e r s d e la v i l l e , où les maisons sont d'un prix exorbitant. considairai k ' sai-leecee u n dai p i ù b o c a r l e e a i d ' l a h v e e l , o o lai m a i zon son d u n p r e e egzorbeetan. Well, I will give y o u oae guinea. But i must h a v e a p a r t of t h e c e l l a r , a n d a Bé b i e n , j e v o u s d o n nerai u n e guinée. K s i s i! m e f a u t u n e p a r f i s d e la c a v e , e t u n h a i b e e a n , zh' v o o d o n ' r a i ùne guinnai. mai-zeel m' fo-tùne p a r t e e d ' l a h c a h v e , ai u n endroit pour mettra d u bois e t d u c h a r b o n aundrwau poor mettr' d ù b w a u ai d ù s h a r b o n . C e l a v a sans d i r e . V o u s aurez une place f e r m a n t à clef. s ' l a h v a h s a u n d e e r . Voozorai-zùne plass fairm a u n - l a h clai. Quand comptez - vous p r e n d r e possession d e voire logement? Je comple venir couc h e r ici ce s o i r . Faites en sorte q u e tout soit p r ê t d e b o n n e heure. Cela s u f f i t , M o n s i e u r . Vous pouvez venir aussitôt qu'il vous plaira. kaun coniai voo p r a u n d r ' possesseeon d' voir' lozhmaun ? z h ' c o n l e v ' n e e r coosliai eeeee s' swor. fait-zaun s o r t k ' too s w a u prai d' bun urr. p l a c e to p u t coals w o o d in. That is understood. You s h a l l h a v e a p l a c e w i t h a lock and kcv t o it. W h e n d o y o u m e a n lo take possession of y o u r lodging ? 1 intend to. come and sleep h e r e to-night. See that every thing be ready belimes. V e r y w e l l , Sir. Y'ou m a y c o m e as s o o n a s y o u please. DIALOGUE DIALOGUE XV. DEEALLOG XV. TAPISSIEU. AVVEC UiY T A P P I S S E E A I . voudrais bien voir quelques meubles. D o n n e z - v o u s la p e i n e d ' e n t r e r , Monsieur. J e crois pouvoir vous arranger. Quels m e u b l e s désirezvous voir? J'ai b e s o i n d ' u n e b i b l i o t h è q u e , si j e p u i s en trouver une propre. zh' voodrai beean v w o r kelk' m u h b r . donnai voo lah pain d a u n trai , mosseeuh. zh' crwau poovwor voozarraunzhai. kel m u h b l ' daizeerai voo E n vo'ci u n e trcs-belle. a u n vwossee ù n e trai bel. J e l'ai a c h e t é e une vente. z h ' lai a s h l a i ùne vaunt. iv. W I T H AN UPHOLSTERER. 1 should wish to look at some f u r n i t u r e . P l e a s e t o w a l k i n . Sir. I think 1 can s u i l y o u . W h a t s o r t of f u r n i t u r e d o y o u w i s h t o see '! 1 w a n t a b o o k - c « s e , if 1 c a n find a n e a t o n e . H e r e is a v e r y fine o n e ; I b o u g h t it y ç s t e r d a y a! a sale. s'lah s ù f f e e , moseeuh. voo poovai v ' n e e r o h s seelo keel voo plairah. AVEC UN Je hier à vwor? zhai bezwoin d ù n e bibleeo l a k e , see zh' p ù e e z a u n Iroovai ù n e p r o p r ' . hccair ah — m it is of a v e r y b e a u t i f u l wood. I s h o u l d like it w e l l e n o u g h . — It w o u l d suit m e p r e t t y w e l l . IIow m u c h do y o u ask for i t ? W h a t do y o u think to sell it f o r ? T h e p r i c e is t w e l v e guineas. You c a n n o t l a k e less? 1 cannot, Sir. T h e l o w est p r i c e is m a r k e d d o w n upon every a r t i c l e in m y s h o p . I t is t h e b e s t w a y . — E l l e est d ' u n bois s u perbe. Je l'aimerais assez. — Elle m e c o n v i e n d r a i t assez. Combien en demandezvous ? Combien comptez-vous la v e n d r e ? L e p r i x est d e d o u z e guinées. Vous 11e p o u v e z p a s la donner à moins ? J e 11e le p e u x p a s , M o n s i e u r . Le p l u s b a s p r i x est m a r q u é s u r c h a q u e article dans ma boutique. C'est la m e i l l e u r e m a nière. zh" l a i m ' r a i assai. — e l m ' conveeandrai-tassai. combeean aun d'maundai voo ? c o m b e e a n coniai voo lab vaundr' ? l ' p r e e ai d ' d o o z e g u i n n a i . voo n' poovai pah lab donnai ah m w o i n ? z h ' 11' 1' p u h p a h , m o s e e u h . P più bah pree ai m a r k a i s ù r s h a h k a r l e e c P daura m a h b o o teek. sai l a b raaiyur manneeair. DIALOGUE XVI. DIALOGUE XVI. T H E SAME. MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI. Now I should wish to look a t a chest of drawers. A double one, or a s i n gle o n e ? Here are several, with the price marked upon each. 1 t h i n k I s h a l l fix u p o n this. Now let m e see y o u r carpets. Maintenant, j e désirerais voir u n e c o m mode. Une d o u b l e , o u u n e simple» E11 voici p l u s i e u r s , a v e c le p r i x m a r q u é s u r chacune. J e crois q u e j e m ' e n tiendrai a celle-ci. Maintenant, q u e j e voie vos t a p i s . m a n t ' n a u n , zh' daizeer'rai vwor ùne commud. aun vwossee plùzeeur, a v v e c 1' p r e e m a r k a i sur shahkùne. z h ' crvvau k ' z h ' m a u n l e e a n d r a i ah sei s e e . m a n t ' n a u n , k' zh' vwau vo lappee. W h a t size d o y o u w a n t ? Quelle g r a n d e u r rez-vous? kel graundur voo ? dési- DEEiLLOG XVI. H e r e a r e s o m e of aL sorts. ' Le t u s l o o k a t t h e p r i c e s These come to a greal d e a l of m o n e y . These come very high Here are some cheaper. Dui I h e y a r e , of c o u r s e , n e i t h e r so h a n d s o m e n o r so good. I should like this w e l l e n o u g h . B u t it c o m e s t o so m u c h m o n e y . No, Sir. Y o u w i l l I h i n k it v e r y c h e a p , if y o u c o n s i d e r h o w l a r g e it is. Carpetsare very e x p e n sive. Should you like lo look at some second-hand ones? No. 1 take this. E n voici d e t o u t e s les sortes. Voyons les p r i x . Ceux-ci montent à beaucoup d'argent. Ceux-ci m o n t e n t bien haut. En voici à meilleur m a r c h é . Mais il n e sont, naturellement, ni si b e a u x n i si b o n s . a u n v w o s s e e d ' l o o t lai sort. v w a u y o n lai p r e e . suhsee m o n t - t a h bocoo darzhaun. s u h s e e m o n t e b e e a n I10. J ' a i m e r a i s assez c e l u i ci. Mais i l r e v i e u t si cher. Non, Monsieur. Vous le trouverez bon marc h é , si v o u s e n c o n s i d é r e z la g r a n d e u r . Les lapis s o n t u n a r t i c l e bien c o û t e u x . Voudriez-vous e n voir d'occasion ? z b a i m ' r a i assai s ' i ù e e - s e e . mai-zeel r'veean see shair. n o n , moseeuh. voo P troov'rai bon marshai see v o o - z a u n c o n s e e d a i rai l a h g r a u n d u r . lai t a p p e e s o n - t u n a r l e e c P beean cooluh. voodreeai voo-zaun v w o r doccahzeeon ? Non. Je prends celui-ci. a u n v w o s s e e ah m a i v u r marshal, m a i - z e e l » son , nahlùrelmaun. nee see b o nee see bon. n o n . zh' p r a u n s ' i ù e e see. u n e d o o b l ' 00 ù n e s a m p l ? daizeerai DIALOGUE XVII. DIALOGUE XVII. T H E SAME. MÊME S U J E T . Don't you w a n t s o m e t h i n g else ? Do y o u w a n t a n y t h i n g else ? Of w h a t p r i c e a r e t h e s e chairs? N'avez-vous pas besoin d'autre chose? Avez-vous besoin d'autre chose? De q u e l p r i x s o n t ces chaises? DEEALLOG XVII. MAIM SUZHAI. n a w a i voo pah bezwoin * d o l r ' shoze ? avvai voo bezwoin d o l r shoze ? a ' k e l p r e e s o n sai shaize? — 450 — W h a t m a y be t h e p r i c e of these chairs ? They a r e two guineas. T h e y o u g h t to b e g o o d f o r that p r i c e . These are very b e a u tiful chairs. T h e s e chairs a r e of t h e first q u a l i t y , a n d i n t h e n e w e s t fashion. Consider that t h e y a r e m a d e of the finest w o o d , and highly finished. They w e r e made by t h e b e s t w o r k m a n ¡¡1 London. I like the chairs v e r y w e l l , b u l l do n o t l i k e t h e price. 1 shall p u t off this p u r c h a s e till a n o t h e r time. Well, y o u will s e n d t h o s e things as s o o n as possible. You shall h a v e them in t h e c o u r s e of the d a y . Do n o t disappoint m e . You m a y d e p e n d u p o n DIALOGUE XVIII. TO BUY SEVEBAL A R TICLES. Will y o u c o m e to t o w n with m e ? Quel peut être le p r i x de ces chaises? L e prix est de deux guinées p a r chaise. Elles devraient être bonnes p o u r ce p r i x . kel p u h - t a i t r ' J ' p r e e d' sai shaize ? 1' p r e e ai d ' d u h guinnai p a r shaize. el d e v r a i taitr' b u n p o o r s' pree. Ces chaises-ci sont m a ^ gnifiques. Ces chaises sont de la p r e m i è r e qualité, et a la dernière mode. Considérez qu'elles sont faites du plus beau bois, et p a r f a i t e m e n t bien finies. Elles ont été faites p a r le m e i l l e u r o u v r i e r de L o n d r e s . l'aime assez les chaises, mais j e n ' e n a i m e pas le p r i x . J e remettrai celte e m plelle à u n e a u t r e fois. Eh bien! vous m ' e n verrez cela l e p l u s tôt possible. Vous l ' a u r e z d a n s le c o u r a n t de la j o u r n é e . N e m e t r o m p e z pas. Vous p o u v e z y c o m p ter. sai shaize see son m a n yefeek. sai shaize son d ' i a h p r e m m e e a i r c a l l e e l a i , ai a h lab dairneeair m u d . conseedairai kel son fait dû più ho b w a u , ai p a r f a i t m a u n b e e a n feenee. DIALOGUE XVIII. DEEALLOG XVIII. POUR A C H E T E R D I F F É R E N T S OBJETS. V o u l e z - v o u s v e n i r à la ville ave«1 m o i ? POOR ASHTAI D1FFAIRAUA-ZO BZHAI. voolai v o o v ' n e e r a h lak veel avvec m w a u ? e l - z o n - t a i t a i fait p a r 1 maiyur oovreeai d ' L o n dr\ zhaini assai lai shaize mai zh' n a u n a i m ' p a h 1' pree. zh' r ' m e t l r a i set a u m p l e l ah ù n e otr' f w a u . ai b e e a n ! v o o m a u n v e r rai s'Iah 1' p i ù to p o s seebl'. v o o lorai d a u n 1' c o o r a u n d'Iah z h o o r n a i . n ' m' t r o n p a i pali. v o o p o o v a i - z e e contai. d ' t o o mon curr. kavvai v o o - z a h fair d a u n lab veel ? eel fo k ' z h a h y ' shai 1' marshaun d'noovotai. I h a v e a f e w things to buy. W h a t do y o u w a n t to buy. I w a n t to b u y s o m e lace. I w a n t s o m e calico. De t o u t m o n c œ u r Q u ' a v e z - v o u s à faire d a n s la v i l l e ? 11 f a u t q u e j ' a i l l e chez le m a r c h a n d d e n o u veautés. J'ai q u e l q u e s e m p l e t t e s 'a f a i r e . Qu'est-ce q u e v o u s avez à acheter? J e v e u x a c h e i e r d e la deutelle. J'ai besoin de calicot. I must get some sheeting. Il m e f a u t d e la toile p o u r f a i r e des draps. eel m ' fo d ' l a b t w a u l p o o r fair dai d r a b . Don't y o u w a n t t o b u y s o m e t h i n g yourself ? N ' a v e z - v o u s pas v o u s m ê m e besoin d ' a c h e ter quelque chose? Rien d e p a r t i c u l i e r . navvai v o o p a h v o o m a i m b e z w o i n dashtai k e i k ' slioze? reean d'parteecùleeai. A m o i n s q u e j e n e voie quelque chose qui me frappe. ali m w o i n k ' z h ' n ' v w a u k e l k ' s h o z e kee m ' f r a p . puh-taitr' verron noo d' n o o v o dessan d a n d e e ain. v o o m' fail p a u n s a i k ' zhai b e z w o i n d' bazzan. D o n ' t let m e f o r g e t to buy some h a n d k e r chiefs. I w i l l r e m i n d y o u of it. Peut-être verrons-nous d e n o u v e a u x dessins d'indiennes. \ ous m e faites p e n s e r q u e j ' a i b e s o i n de b a sin. N 3 m e laissez pas o u b l i e r d ' a c h e t e r des mouchoirs. Je v o u s y f e r a i p e n s e r . L e t u s go directly, for Partons parton With all m y h e a r t . W h a t h a v e y o u to do i n town? 1 w a n t to go t o the linen-draper's shop. Not a n y t h i n g in p a r t i cular. Unless I should see s o m e t h i n g that s t r i k e s m y fancy. P e r h a p s w e m a y see some new prints. You p u t m e in mind thai 1 w a n t some dimilty. sur-le-cliamp, zliai k e l k ' z a u m p l e t - z a h fair. kàice k' voo-zavvai-zah ashtai ? zh' v u h - z a s h t a i d ' lab daunlel. zhai bezvvoin d ' c a l l e e c o . n ' m ' l a i s s a i pah-zoobleeai d a s h t a i dai m o o s h w o r . m< z h ' v o o - z e e Prai p a u n s a i . sur 1' shaun, c a r eel f o k ' n o o s w a u y o n r ' v ' n ù p o o r 1' tai. w e must be back for tea. c a r 11 f a u t q u e n o u s soyons revenues p o u r le thé. W e have full an hour before us. Nous avons u n e g r a n d e heure à nous. noo-zavvon-zune urr ah noo. W e shall b e b a c k b e f o r » that time. N o u s serons r e v e n u e s a v a n t ce t e m p s - l à . noo s'ron rev'nu avvaun s ' t a u n la/i. DIALOGUE XIX. DIALOGUE XIX. W I T H A TAILOR. I h a v e s e n t f o r y o u to measure m e for a coat. Will y o u take m y mea sure for a coat? H o w w i l l y o u h a v e it made? Make it a s t h e y w e a r Ihem n o w . Youwantalso thewaistcoat and trowsers. Yes. I b o u g h t t h e cloth to h a v e a c o m p l e t e s u i t of c l o t h e s . v e r y w e l l , Sir. H o w d o y o u w i s h to have y o u r waistcoat made ? Make it a l t e r t h e p r e s e n ! fashion. \)nly l e t it n o t c o m e d o w n q u i t e so l o w . DEEALLOG graund XIX. AVEC UN T A I L L E U R . AVVEC U,V TAI1YUR. Je v o u s ai e n v o y é c h e r - z h ' voo-zai a u n v w a u y a i •shairshai p o o r m ' p r a u n cher pour me p r e n d r ' lah m ' z u r e p o o r u v d r e la m e s u r e d'un habit. nahhee. voo b e e a n m Voulez-vous bien m e voolai praundr' lah m'zure p r e n d r e la m e s u r e pour un habit? poor un-nabbee. Comment v o u l e z - v o u s c o m m a u n voolai voo keel q u ' i l soit f a i t ? s w a u fai ? Faites-le-moi c o m m e fait 1' m w a u c u m o n lai on les p o r t e a c t u e l l e port actuelmaun. ment. V o u s v o u l e z a u s s i l e gi- v o o v o o l a i o h s s e e 1' z h e e let e t le p a n t a l o n ? lai ai 1' p a u n t a l l o n ? Oiri. J'ai a c h e t é d u d r a p w e e . zliai a s h t a i d u d r a b p o u r me faire u n hapoor m' fair u n - n a b b e e billement complet. y ' m a u n complai. Cela suffit, M o n s i e u r . Comment voulezvous q u e v o t r e gilet soit f a i t ? F a i t e s - l e à la m o d e a c tuelle. Seulement, qu'il n e desc e n d e p a s t o u t à £ait si b a s . s'lah s u f f e e , moseeuh. c o m m a u n voolai v o o k ' votr' zheelai swau fai? fait 1' a h l a h m u d a c t u e l . suhlmaun, keel n' daiss a u n d p a h too-tall fai see bah. W h a t s o r t of b u t t o n s will y o u h a v e ? I will h a v e t h e m c o v e r e d w i t h t h e s a m e stuff. Very w e l l . Make m e a p a i r of t r o w sers with straps. Don't p u t s t r a p s to m y trowsers. Make t h e m full w i d e . I like t o b e a t m y e a s e . Never fear. Will y o u h a v e y o u r trowsers come very high? Not t o o h i g h n o r t o o low. Let t h e m c o m e u p s o high. I won't have them come d o w n q u i t e s o l o w as they w e a r them now. It is t h e f a s h i o n to w e a r them very low. Yes, b u t it is a r i d i c u l o u s fashion. T h e y shall b e m a d e e x a c t l y as y o u like. Remember that 1 must h a v e this a g a i n s t n e x t S u n d a y , w i t h o u t fail. You shall h a v e it o n Sunday morning. Mind, f o r if y o u d i s a p p o i n t m e , this will b e t h e last w o r k y o u e v e r d o for m e . Quelle s o r t e d e b o u t o n s voulez-vous? Je v e u x des boutons de la m ê m e é t o f f e . Fort bien. Faites-moi un pantalon à sous-pieds. Ne m e t t e z p a s d e souspieds à mon panlalon. Faites-le bien large. Je n'aime pas à èlre gêné. Ne c r a i g n e z r i e n . Voulez-vous que votre pantalon monte bien haut? Ni t r o p h a u t ni t r o p bas. k e l s o r t d ' b o o t o n voolai voo ? z h ' v u h dai b o o t o n d ' i a h m a i m aituf. fore beean. fait m w a u u n p a u n t a l l o n ah soo peeai. n' meltai pah d'soo peeaizah m o n p a u n t a l l o n . fait P b e e a n l a r z h e , z h ' n a i m p a h - z a l i a i t r ' zliainai. n' crainyai reean. voolai v o o k' v o i r ' p a u n tallon m o n t e beean h o ? Faites-le v e n i r j u s q u ' i c i . fait 1' v e n e e r z h ù s k e e c e e . Je n e v e u x p o i n t qu'il d e s c é n u e t o u t à fait si b a s q u ' o n les p o r l e aujourd'hui. C'est la m o d e d e les porter très-bas. Oui, mais c'est u n e m o de ridicule. 11 s e r a f a i t s e l o n v o t r e goût. Souvenez-vous qu'il me faut ceci p o u r d i m a n che, sans faute. Vous l ' a u r e z d i m a n c h e matin. P r e n e z g a r d e , c a r si vous m e m a n q u e z de p a r o l e , c ' e s t le d e r nier ouvrage que vous ferez pour moi. zh' n ' v u h p w o i n k e e l d a i s a u n d l o o - l a l i fai sec b a l i k o n lai p o r t o z h o o r dùee. sai l a b m u d d ' lai p o r t a i trai bah. w e e , mai sai-lùne mud reedeecùle. eel s ' r a lai s ' i o n v o i r ' goo. soov'nai v o o keel m ' fo s'eee p o o r d e e m a u n s h , saun fote. v o o lorai d e e m a u n s h m a l tan. p r e n n a i g a r d , car see v o o m' maunkai d ' p a r r o l e sai 1' d a i r n e e a i o o v r a h zhe k' voo f'rai poor mwau. n e e Iro h o n e e t r o b a h . I— — DIALOGUE XX. T H E SAME. Have y o u b r o u g h t m y coal? Yes, Sir. H e r e it is. You a r e a m a n of y o u r word. But, I began lo g r o w impatient. It is b u t t e n o ' c l o c k , and I had promised it y o u s o m e l i m e in the morning! Nor d o I c o m p l a i n . Let m e t r y it o n . T r y it o n rue. L e t ' s s e e w h e t h e r it fits me. Let's s e e h o w it fits. m — DIALOGUE XX. MÊME DEEALLOG XX. MAIM SUZHAI. SUJET. M'apniy»ez - vous m o n habit ? Oui, M o n s i e u r . Le voici. Vous ê t e s u n h o m m e d e p a r o l e . Mais, f r a n c h e ment, je commençais à m'impalienter. mapporlai voo mon-nabbee ? w e e . m o s e e u h . l'vwo-ssee. v o o - z a i t u n o m d' p a r role. mai, fraunshmaim zh' commaunsai ah manpahseeaunlai. Il n ' e s t q u e d i x h e u r e s , e ï j e v o u s l'avais p r o m i s d a n s le c o u r a n t d e la m a t i n é e . Aussi, j e n e m e plains pas. Que j e l'essaie. Essayez-le-moi. V o y o n s s'il m e va b i e n e e l nai k ' d e e - z u r , ai zh' v o o lavvai prommee d a u n 1' c o o r a u n d' lab mahleenai. olissee, zh' n' m ' pian pah. k' z h ' lessai, essayai 1' m w a u . v w a u y o n seei m ' vah beean. v w a u y o n c o m m a u n eel m' vah. v o o - z a w a i fai lai m a u n slie Irò l o n g ' ai Irò larzhe. moseeuh, onlai portmant ' n a u n Irai g r a u n d . It is too n a r r o w . V o y o n s c o m m e n t il m e va. Vous a v e z f a i t les m a n c h e s t r o p l o n g u e s et trop larges. M o n s i e u r , 011 les p o r t e m a i n t e n a n t trcs-^randes. II m ' e s t t r o p j u s ï e . It p i n c h e s m e u n d e r I h e arms. It cuts m y arms. Il m e s e r r e s o u s les a i s selles. II m e c o u p e l e s b r a s . Is it n o t r a t h e r l o n g ? N'est-il -pas long? It s e e m s t o m e a IitUe loo long. H me semble trop long. You h a v e m a d e t h e s l e e ves too l o n g a n d l o o wide. Sir, t h e y w e a r t h e m v e r y large n o w . I t is t o o s h o r t - w a i s t e d . un un peu peu eel m ' a i t r o z h ù s t e . e e l m ' s a i r soo iai-zaissel. e e l m ' c o o p lai b r a l i . nai - teel p a h - z u n lon ? eel m ' s a u m b l ' u n tro lon. puh puh It sits i n w r i n k l e s b e t w e e n Ihe shoulders. You c a n n o t c o m p l a i n of this c o a t . It fits y o u e x t r e m e l y well. You n e v e r w e r e b e l t e r d r e s s e d in y o u r Lfe. You t a i l o r s n e v e r find fault with y o u r own work. .DIALOGUE XXI. of Have t h e g o o d n e s s lo t a k e m y m e a s u r e for a p a i r of s h o e s . I have your measure already. T a k e good care to m a k e them wide enough. D o n ' t m a k e t h e m loo narrow. N e v e r f e a r , Sir. Thai's your defect; you generally make them too n a r r o w . — e e l ai t r o l o n d ' t a h y ' . Il e e l ai t r o c o o r d ' t a l l y ' . est t r o p c o u r t d e taille. Il fait d e s p l i s e n t r e l e s épaules. Vous ne pouvez pas vous plaindre de cet habit. 11 v o u s va a r a v i r . — 11 v o u s va p a r f a i t e m e n t bien. Vous n'avez j a m a i s élé mieux habillé. Vous aulres tailleurs, vous ne trouvez j a m a i s rien à r e d i r e à voire ouvrage. DIALOGUE W I T H A SHOEMAKER. Sir, I w a n t a pair shoes. 455 11 e s l t r o p l o n g d e t a i l l e . XXI. e e l fai dai p l e e a u n l r ' l a i zaipoles. v o o n' p o o v a i p a h v o o p l a n d r ' d ' set abbee. eel voo vah ah ravveer. — eel voo vah parfait'm a u n beean. v o o navvai z h a m m a i - z a i tai m e e u h - z a b b e y a i . v o o - z o l r ' t a h y u r , voo n ' troovai zhaiiimai r e e a n ah r'deer ah voir' oovrahzhe. DEEALLOG XXI. AVEC UN CORDONNIER. Monsieur, j'ai besoin d'une paire de «ouliers. V e u i l l e z m e p r e n d r e !a mesure pour une paire de souliers. J'ai déjà votre m e s u r e . AVVEC U.V CORDONNEEAI. m o s e e u h , zhai b e z w o i n . d u n e p a i r d' s o o l e e a i . Ayez bien soin d e les f a i r e assez l a r g e s . Ne les faites p a s t r o p étroits. Soyez t r a n q u i l l e , M o n sieur. Vo<is avez c e d é f a u t - l à ; *ous les faites g é n é r a l e m e n t t r o p étroits. aiyai b e e a n s w o i n d ' lai f a i r assai l a r z h e . n ' lai f a i t p a h t r o - p a i trwau. swauyai Iraunkeel, m o seeuh. v o o - z a v v a i s' d a i f o l a b ; v o o lai fait s h a i n a i r a l maun tro-paitrwau. vuhnai m ' praundr' lab m'zure poor u n e pair d' s o o l e e a i . zhai daizhah voir' m'zure. — I shall take care to m a k e - these according to your wish. W h e n can you let m e have them ? I will send t h e m to y o u t o w a r d s t h e e n d of the week. Y o u s h a l l h a v e t h e m in t h e b e g i n n i n g of n e x t week. Don't disappoint m e . You may rely u p o n m y promise. A r e v o n iu w a n t of a n y thing else? N o w I t h i n k of it, I w a n t a p a i r of d r e s s boots. Make m e at the same time some dancing shoes. 1 should like to h a v e a p a i r of s l i p p e r s l o o . W h a t do y o u w i s h t h e m made of? I w a n t t h e m in m o r o c c o leather. M a k e l h e m a s quickly as possible. DIALOGUE XXII. J ' a u r a i soin d e Taire ceux-ci comme vous le d é s i r e z . Quand pourrez-vous m e les d o n n e r ? Je vous les e n v e r r a i v e r s la fin d e l a s e maine. V o u s les a u r e z a u c o m m e n c e m e n t de la s e maine prochaine. Ne m e m a n q u e z p a s . Vous pouvez compter sur ma promesse. Avez-vous besoin d'autre chose? Maintenant que j'y p e n s e , il m e f a u t u n e p a i r e . d e b o t t e s fines. Faites-moi en même temps des souliers de bal. J e v o u d r a i s aussi u n e paire de panloulles. De q u o i d é s i r e z - v o u s qu'elles soient faites? J e les v o u d r a i s e n m a roquin. Faites-les le plus tôt possible. DIALOGUE XXII. z h o r a i s w o i n d ' fair s u h s e e c u m v o o 1' d a i z e e rai. k a u n p o o r r a i v o o m ' lai donnai ? z h ' v o o lai-zaunverrai vair lah fan d' lah s ' m a i n . voo lai-zorai-zo c o m m a u n s m a u n d' l a h s ' m a i n proshain. n ' m ' maunkai pah. voo poovai coniai sur mah prommess. avvai v o o b e z w o i n d o t r ' shoze ? mant'naun k' zhee paunse, e e l m ' f o - t ù n e p a i r d' hot feen. fait m w a u a u n m a i m t a u n dai sooleeai d ' b a i . zh' voodrai-zohssee ùne pair d' pauntooil'. d' c w a u d a i z e e r a i v o o k e l s w a u fail ? z h ' lai v o o d r a i Z a u n m a r roccan. fait lai 1' p i ù t o e p o s s e e bl'. DEEALLOG XXII. T H E SAME. MÊME S U J E T . MAIM SUZIIAI. Sir, 1 h a v e b r o u g h t y o u r shoes. L e t m e s e e t h e m . Let us see. Monsieur, j e vous a p porte vos souliers. Q u e j e les v o i e . V o y o n s » moseeuh, zh' voo-zapport vo sooleeai. k' z h ' lai v w a u . v w a u y o n . Give m e l e a v e t o try them on you. No, 1 t h a n k y o u . I w i l l t r y lliem o n m y s e l f . I c a n n o t gel m y f o o l in. H e r e is a s h o e - h o r n . 1 must have shoes that 1 can p u t on w i t h o u t any trouble. W h y have you m a d e t h e m so p o i n t e d . It isn't t h e f a s h i o n . I b e g y o u r p a r d o n , lliey a r e w o r u so a t p r e sent Very well, t h e n I w o n ' t p u t m y s e l f to a n y inconvenience for the s a k e of i o l l o w i n g t h e fashion. Decidedly, they a r e too tight. They are a great deal too narrow. They hurt my toes. You h a v e m a d e t h e m too pointed. They hurl me. They will g r o w w i d e enough by wearing, This lealher stretches like a g l o v e . Yes. B u t 1 d o n ' t c h o o s e lo b e crippled until Uiey g r o w w i d e r . - P e r m e t t e z q u e Je v o u s les essaie. Non, j e vous remercie. Je v e u x les essayer moi-même. Je n e p e u x faire entrei m o n pied dedans. Voici u n c h a u s s e - p i e d . p a i r m e t t a i k ' z h ' v o o laizessai. non , zh' voo r'mairsee. z h ' v u h lai - zessayai mwau-maim. z h ' 11' p u h f a i r a u n t r a i m o n pecai d'daun. v w o s s e e u n slioss p e e a i . 11 m e f a u t d e s s o u l i e r s q u e je puisse mellre sans peine P o u r q u o i les a v e z - v o u s f a i t s si p o i n t u s ? Ce n ' e s t p a s la m o d e . P a r d o n n e z - m o i , on les porte actuellemcul ainsi. ¿ o i t ; alors je ne v e u x pas m e gêner pour s u i v r e la m o d e . e e l in' fo dai sooleeai k ' zh' pùiss m e t t r ' saun pain. poorewau lai-zavvai v o o fai s e e p w o i n l ù ? s' liai p a h l a h mud", p a r d o n n a i m w a u , o n lai port actùelmaun ansee. D é c i d é m e n t , ils m e s e r rent lrop. Ils s o n t b e a u c o u p l r o p étroits. Us m e b l e s s e n t l e s o r teils. V o u s les a v e z faits t r o p pointus. Ils m e f o n t m a l . Us s ' é l a r g i r o n t d e r e s t e en les p o r t a n t . Ce c u i r - c i p r ê t e c o m m e 1111 g a n t . O u i . Mais e n a t t e n d a n t qu'ils s'élargissent, j e ne v e u x point être estropié. d a i s e e d a i m a u n , e e l m ' sair Iro. eel s o n b o c o o Iro-paitrwau. e e l m ' bless l a i - z o r t a i y ' . s w a u ; a l o r z h ' n' v u h p a h m ' zliainai p o o r s ù e e v r ' lah m u d . v o o Iai - zavvai fai t r o pwoinlu. eel m ' fon mal. eel sailarzheeron d' rest a u n lai p q r l a u n . s' c i i e e r s e e p r a i t c u m u n gaun. wee. m a i - z a u n attaundaun keel sailarzhiss, zh' n ' v u h p w o i n - t a i l r estropeeai — 458 — 1 cannot walk m them. You w i l l n o t h a v e w o r n them two days before they cease to h u r t you. 1 told y o u m a n y t i m e s , that I do not like to b e p i n c h e d in m y shoes. I do not w i s h to g e t corns. I w i s h t o b e e a s y in m y shoes. T h e l e a t h e r is b a d . T h e u p p e r l e a t h e r is good for n o t h i n g . Tlie soles a r e too thin. The quarters are too low. 1 w o n ' t have m y foot uncovered. The heels are a good d e•a l l o o w i d e . f Je ne saurais marcher zh* n ' s o r a i m a r s h a i a v vec. voo n' lai-zorai pah p o r tai d u h z h o o r , k e e l n ' voo bless'ron più. avec. Vous n e les a u r e z pas portés deux jours, qu'ils n e vous blesseront plus. zh' voo-zai dee p l ù z e e u r J e v o u s ai dit p l u s i e u r s f w a u k' zh' n' voolai fois q u e j e n e v o u l a i s p w o i n - tailr' zhainai point être gêné dans d a u n mai sooleeai. m e s souliers. zh' n ' v u h p w o i n ganyai Je n e v e u x point gad' c o r . gner de cors. zh' v u h zavvwor I' peeai J e v e u x a v o i r l e pied à a h m o n aize. m o n aise. 1' c ù e e r ai i n o v a i . L e c u i r est m a u v a i s . laumpaing' n' vo reean. L'empeigne ne vaut rien. lai s'mel s o n tro m a n c e . Les semelles sont trop minces. lai carteeai son tro b a h . Les quartiers sont trop bas. zh' n ' v u h p w o i n - l a v v w o i Je n e v e u x point avoir 1' p e e a i d a i c o u v a i r . le p i e d d é c o u v e r t . lai l a l l o n s o n b o c o o Irò Les talons sont b t s u larzhe. c o u p trop larges. 1 a m s u r e t h e s e s h o e s J e s u i s s û r q u e ces s o u were never made for liers n'ont jamais été me. faits p o u r moi. Take them b a c k , and Remportez-les, etfailesmake me another pair m'ert une autre paire as soon as possible. le p l u s toi possible. Have y o u b r o u g h t m y A v e z - v o u s a p p o r t é m e s hoofs ? bottes? Yes Sir, h e r e t h e y a r e . O u i , M o n s i e u r , les voici. T h e l e g of this b o o t is L a t i g e d e c e l l e b o t t e loo high. est irop haute. I told y o u t o m a k e t h e J e v o u s ai dit d e f a i r e les talons très-hauts. heels very high. z h ' s ù e e s u r k ' sai s o o l e e a i n o n z h a m m a i - ' z a i t a i fai poor mwau. r a u n p o r t a i lai , ai fait m a u n u n e o l r ' p a i r 1' plùlo posseebl'. avvai v o o - z a p p o r l a i mai hot? w c e m o s e e u h , lai vwossee. l a b l e e z h e d' set h o t ai tro h o t e . z h ' v o o - z a i d e e d' f a i r lai tallon trai-ho. D o n ' t Torgel to p u t a f e w b r a d s in t h e m . Je ne puis pas souffrir les talons bas. P r e n e z ces b o t t e s , e l l e s ont besoin d'être r e montées. Cette paire-là a besoin d'être ressemelée. Mettez des d e m i - s e m e l les 'a c e s s o u l i e r s . N'oubliez pas d'y m e t t r e quelques pointes. zh' n' pùee pah sooffreer lai t a l i o n b a h . p r e n n a i sai b o t , e l - z o n bezwoin d'aitr' r ' m o n tai. set p a i r l a b a h b e z w o i n daitr' ressem'Iai. m e t l a i dai d ' m e e s ' m c l z a h sai s o o l e e a i . n o o b l e e a i pali d e e m e l l r ' kelk' pwoinle. Send i h e m back soon. Rendez-les moi bientôt. r a u n d a i lai m w a u to. Take these boots, they want new-fronting. T h a t pair w a n t s soling and heeling. Half-sole tliesj shoes. DIALOGUE XXIII. DIALOGUE XXIII. beean- DEEALLOG X X I I I . W I T H A PHYSICIAN. Sir, I h a v e t a k e n t h e liberty to send for you. I am afraid I need your assistance. AVEC UN M É D E C I N . M o n s i e u r , j ' a i p r i s la liberté de vous e n voyer chercher. Je crains d'avoir besoin de votre assistance. AVV'EC U N MAID'SAIY. moseeuh , zhai pree lah libairlai d' v o o - z a u n wvoyai shairshai. zh' cran davvwor bezwoin d ' v o i r ' assistaunce. H o w d o y o u find y o u r self a t p r e s e n t . Comment vous trouvezvous en ce m o m e n t ? c o m m a u n voo troovai voo a u n s' m o m a u n ? I d o n ' t k n o w . 1 find myself 1 don't k n o w how. My h e a d is g i d d y , a n d I can hardly stand on m y legs. J e n e sais. J e m e t r o u v e t o u t j e n e sais c o m ment. J ' a i la t ê t e t o u t é t o u r die, et j'ai d e l à peine à nie tenir sur mes jambes. J e n e suis p a s b i e n d u tout. Je me sens bien m a lade. J e suis d ' u n e faiblesse étonnante. z h ' n ' sai. z h ' m ' t r o o f l l o o z h ' n ' sai c o m m a u n . I a m n o t w e l l at all. I f e e l m y s e l f v e r y ill. am weak. uncommonly zhai lah tait t o o - t a i t o o r d e e , ai z h a i d ' l a b p a i n ah m ' teneer sur mai zhaumb'. zh n ' sùee p a h b e e a n d ù too. zh' m ' saun beean mallad. zh' sùee d u n e faibless a i ' tunnaunte. — 466 — — How long have you been ill? How w e r e you taken ill? It b e g a n Ihe day before y e s t e r d a y b y a shivering. Depuis a u a n d ê t e s - v o u s malade? Comment cela a-t-il commencé ? Cela m e p r i t a v a n t - h i e r par un frisson. deppùee k a u n - t a i t voo mallad ? c o m m a u n s'iah ah-teul commaunsai? s ' i a h ra'pree a v v a u n t e e a i r p a r u il f r i s s o n . Then I perspired p r o fusely, and have been ill e v e r s i n c e . E n s u i t e j'ai t r a n s p i r é . beaucoup, et j'ai touj o u r s été mal depuis. Did y o u f e e l a n a u s e a ? Avez - v o u s s e n t i des m a u x de c œ u r ? Oui, d a n s le p r e m i e r i n s t a n t , m a i s c e l a s'est d i s s i p é , e t il m ' e s t resté un mal de tète épouvantable. a u n s ù e e t zhai t r a u n s p e e rai b o c o o , ai zhai t o o zhoor-zaitai mal deppùee. a v v a i v o o s a u n t e e dai m û Yes, a t first, b u t t h a t w e n t off, a n d I h a v e had a terrible heada c h e ever since. DIALOGUE XX1Y. DIALOGUE XXIV. T H E SAME. MÊME S U J E T . W h e r e do y o u f e e l p a i n O ù s e n t e z - v o u s d u m a l actuellement? now? I tove p a i n s in m y h e a d . J'ai d e s d o u l e u r s d a n s la t ô l e . My h e a d a c h e s t e r r i b l y . J'ai u n g r a n d m a l d e tête. I f e e l sick, a n d s o m e t i - l e s e n s d e s m a u x d e c œ u r , et des envies mes am ready to de vomir. resell. I f e e l a p a i n in m y J e sens d u m a l à l ' e s tomac. stomach. J'ai m a l à la g o r g e . I h a v e a sore throat. 1 f e e l a p a i n in ray Je sens des d o u l e u r s d'entrailles. bowels. 1 h a v e had a shivering J'ai eu le frisson t o u t e la n u i t . the whole nightlong. d'CUIT ? w e e , d a u n 1' p r e m m e e a l a n s t a u n , m a i s'iah sai d i s s e e p a i , ai e e l m a i r e s t a i u n m a l d' t a i t e aipoovaunlahbF. DEEALLOG XXIV. MAIM SUZHAI. oo sauntai v o o dù mal actuel m a u n ? z h a i d a i d o o l u r d a u n Iah taite. z h a i u n g r a u n m a l d' taite. z h ' s a u n dai m o d ' c u r r , ai d a i - z a u n v e e d ' v o m meer. zh' s a u n dù mal ah lestomac. z h a i m a l ah l a h g o r z h e . z h ' s a u n d a i d o o l u r r daiwitrahy'. z h a i ù l ' f r i s s o n t o o t lah uùee. I f e e l p a i n s m m y side, and I breathe with difficulty. Do y o u f e e l a Ii'.ile appetite? I have h a r d l y eaten a n y thing these t w o days. Let m e see y o u r tongue. (61 — Vou m u s t t a k e a l i t t l e medicine. J'ai des douleurs dans le c ô t é , e t j ' a i d e la peine à respirer. Vous s e n t e z - v o u s u n peu d'appétit? Je n'ai presque rier m a n g é depuis d e u x jours. Voyons votre langue. — Montrez-moi votre langue. Vous a v e z ;a l a n g u e u n peu chargée. Il y a d e l ' h u m e u r d a n s l'estomac. Il v o u s f a u d r a p r e n d r e u n e petite médecine. DIALOGUE XXV. DIALOGUE XXV. T H E SAME. MÊME SUJET. Give m e y o u r a r m . Let m e feel y o u r pulse. Donnez-moi votre bras Q u e j e v o u s t û t e le pouls. Votre p o u l s est un peu agite. V o t r e p o u l s est u n p e u éleve. V o t r e p o u l s est d u r . Il y a d e la fièvre. Y o u r t o n g u e is f o u l . T h e s t o m a c h is l o a d e d - Y o u r p u l s e is a l i l l l e flurried. Y o u r p u l s e is a l i t t l e elevated. Y o u r p u l s e is b a r d . T h e r e is a f e v e r . You a r e f e v e r i s h Do y o u t h i n k m y i l l n e s s t dangerous? No. But you must t a k e c a r e lest it s h o u l d b e c o m e so. Vous a v e z u n p e u d e fièvre. Croyez-vous m a m a l a die d a n g e r e u s e ? S o n . Mais il f a u t p r e n d r e garde qu'elle ne le d e v i e n n e . zhai d a i d o o l u r d a u n 1' c o t a i , ai z h a i d ' l a h p a i n all r e s p e e r a i . voo sauntai voo-zun p u h dapp'tee? z h ' nai p r e s k ' r e e a n m a u n zhai deppùee dull zhoor. vwauyon voir' laung'. — montrai m w a u voir' laung'. voo z a w a i lah l a u n g ' u n p u b sharzhai. eel e e a h d ' l ù m u r d a u n lestomac. eel v o o f o d r a l i p r a u n d r ' ùne p'teet maid'seen. DEEALLOG XXV. MAIM SUZHAI. d o n n a i m w a u voli-' b r a h . k ' z h ' v o o t a h t e 1' p o o . v o l r ' p o o ai - t u n puh ahzheetai. v o l r ' p o o ai - t u n puh ail v a i . v o l r ' p o o ai d ù r . e e l e e ah d' l a h feeaivr. v o o zavvai u n p u h d' feeaivr'. c r w a u y a i voo m a h m a l i a dee daunzh'ruhz ? n o n . m a i - z e e ! fo p r a u n d r ' g a r d k e l n ' 1' d e v v e e a i n . U — m — W h a t a m I to d o ? I w i l l send y o u s o m e t h i n g to t a k e , a n d sec y o u again t o - m o r r o w morning. Que faut-il q u e j e fasse? Je v o u s e n v e r r a i q u e l que chose à prendre, et v o u s r e v e r r a i d e main matin. k ' foteel k ' z h ' fass ? zh' voo-zaunverrai kelk' s h o z e ali p r a u n d r ' , ai v o o r ' v e r r a i d ' m a n mattan. Must I do a n y thing besides? No. Only take c a r e to k e e p yourself w a r m . aizb' o t r ' s h o z e a h f a i r ? E n d e a v o u r n o t to catch cold. W e shall see t o - m o r r o w w h e t h e r it will n o t be p r o p e r to t a k e a little b l o o d . Ai-je a u t r e chose à faire ? Non. A y e z s e u l e m e n t soin d e v o u s tenir chaudement. Tâchez de ne point a t traper de froid. Nous v e r r o n s d e m a i n , s'il n ' e s t p a s à p r o p o s d e t i r e r u n p e u de sang. DIALOGUE XXVI. DIALOGUE XXVI. TIIE SAME. MÊME S U J E T . MA1M SUZHAI. H o w h a v e y o u passed the n i g h t ? How do you find y o u r self siuce y e s t e r d a y ? I feel myself m u c h b e t ter. 1 h a v e n o t b e e n so m u c h agitated, and 1 slept a little. T h e fever is much abated. T h e fever is a l m o s t gone. Do you feel a n y m o r e pain in y o u r s t o m a c h ? in y o u r side? e t c . Much less t h a n 1 did. I am a good deal easier. Comment avez - vous passé la n u i t ? Comment vous trouvezvous depuis hier? Je m e s e n s b e a u c o u p mieux. J e n'ai p a s é t é si agité, et j'^i u n p e u d o r m i . c o m m a u n avvai voo passai lab n ù e e ? c o m m a u n voo troovai voo deppùee eeair? zh' m ' s a u n b o c o o m e e u h . La fièvre e s t b e a u c o u p diminuée. La n e v r e e s t p r e s q u e tombée. Sentez-vous encore du m a l à l ' e s t o m a c ? au côté? etc. B e a u c o u p m o i n s . J e suif b e a u c o u p soulagé. non. aivai suhl'maun swoin d' voo t'neer shod'maun. tashai d ' n ' p w o i n a t t r a p pai d ' f r w a u . n o o v e r r ó n d ' m a n , seel liai pali a h propoli d' teerai un p u b d ' s a u n . I w i l l send you a n o t h e r le v o u s e n v e r r a i e n b o t t l e , which y o u w i l l core une bouteille, t a k e as you did y e s que vous prendrez terday. c o m m e hier. I can promise y o u t h a t Je puis v o u s p r o m e t t r e it will have no serious q u e ce n e s e r a r i e n consequence. <ie s é r i e u x . I n t w o or t h r e e d a y s » Dans d e u x ou t r o i s j o u r s v o u s serez g u é r i . you will be q u i t e well. DIALOGUE XXVII. DIALOGUE XXVII. DEEALLOG XXVII. CARDS. LE J E U DE C A R T E S . L ' ZHUH D' CART. W h a t shall w e do to spend the time? Can y o u p l a y a t picquet ? Will you h a v e a g a m e at p i c q u e t 0 Que f e r o n s - n o u s p o u r passer le t e m p s ? j o u e z - v o u s le p i q u e t ? k ' f e r o n n o o p o o r passai 1' t a u n ? z h o o a i voo 1' p e e k a i ? Voulez-vous faire u n e p a r t i e de p i q u e t ? voolai voo fair u n e p a r t e e d'peekai ? Volontiers. Mais j e ne suis pas u n ¿ r a n n joueur. On j o u e t o u j o u r s o i e n q u a n d o n a Deau j e u . v o l o n t e e a i . m a i z h ' n ' sùee pah-zun graun zhoour. on z h o o t o o z h o o r beeaw k a u n - t o n a h bo zliuh. Combien j o u e r o n s - n o u s la p a r t i e J Jojions un s c h e n n , p o u r nous amuser. combeean zhoo'ron noo lab p a r t e e ? z h o o - o n z u n sh'lan, p o o r noo zammùzai. Voyez si l e j e u est e n tier. Non. Il y m a n q u e d e u x cartes. &vez-vous ôté les b a s s e s cartes ? v w a u y a i see 1' z h u h ai taunlee'ai. n o n . eel ee m a u n k ' d u h cart. avvai v o o - z o t a i lai b a h s s rart? PLAYING AT DEEALLOG XXVI. zh' nai p a h zaitai see a h z h e e l a i , ai zhai u n puh dormee. ali f e e a i v r ' ai b o c o o d e e minùai. lab feeaivr' ai p r e s k ' t o m bai. sauntai v o o z a u n c o r e dù m a l ah l e s t o m a c ? oh c o t a i ? etc. b o c o o m w o i n . zh' sùee b o c o o soolahzhai. zh' voo-zaunverrai a u n core u n e boolaiy', k' voo p r a un dra i cuín eeair. zh' pùee voo p r o m e t l r ' k' s' n' s'rah reean d' saireeuh. daun duh-zoo t r w a u z h o o r v o o s'rai g a i r e e . W i l l i n g l y . But I a m n o t a great player. One a l w a y s plays w e l l with a good hand. How m u c h shall w e p l a y for ? Let us p l a y f o r a s h i l l i n g , j u s t to a m u s e ourselves. See w h e t h e r the pack is e n t i r e . No. T h e r e a r e t w o c a r d s wanting. Did you t h r o w o u t t h e small cards P Let s see w h o shall deal. Voyons qui fera. — Voyons qui d e n o u s d e u x fera. Coupez. Cut. vwauyon kee frah. — v w a u y o n k e e d' n o o duh frali. 1 a m quite puzzled io discard. Je suis bien embarrassé pour écarter. zh' sùee h e e a n a u m b a r rassai p o o r a i c a r l a i . coopai. Do y o u l e a v e m e a n y I leave two cards. 1 leave one. I a m sure I put out m y game. M'en l a i s s e z - v o u s ? J e laisse d e u x c a r t e s . J ' e n laisse u n e . Je suis s û r q u e j'écarte tout mon jeu. m a u n laissai v o o ? z h ' laiss d u h c a r t . z h a u n Jaiss ù n e . zh' sùee sùr k' zhaicart tro mon zhuh. 1 J'ai é c a r t é la p a r t i e . zhai a i c a r t a i I a h p a r t e e . I t o o k in v e r y cards. Il n e m ' e s t r e n t r é r i e c de bon. Il m e r e n l r e I r è s - b e a i jeu. eel n' mai r a u n l r a i r e e a n d' bon. eel m ' r a u n l r ' trai b o zhuh. DEEALLOG DIALOGUE XXVI1L DIALOGUE XXVIII. T H E SAME. MÊME SUJET. XXVIII. MAIM SUZHAI. have discarded the game. ! l o o k in n o t h i n g g o o d . sai-tah m w a u ah donnai. I a m to deal. C'est à moi a d o n n e r , You a r e t o d e a l . C'est à v o u s "a d o n n e r , W h o is t o d e a l ? A qui est-ce à faire ? sai-tah»-voo z a h d o n n a i . I a m t h e first. — I h a v e the hand. 1 am the last. Shuffle t h e cards w e l l , forali the court cards are together. I want a card. T r u e . T h e r e is o n e l o o m a n y in t h e s l o c k . There wants one card in t h e s l o c k . Deal a g a i n . You a r e t o c u t . ah kee aice ah fair? le s u i s l e p r e m i e r cartes. en Je s u i s l e d e r n i e r en cartes. Mêlez b i e n l e s c a r i e s , c a r toutes les figures se t r o u v e n t e n s e m b l e . J'ai u n e c a r i e d e m o i n s . — 11 m e m a n q u e u n e carte. Cela es!, v r a i . Il y en a u n e d e t r o p d a n s le talon. 11 m a n q u e u n e c a r t e au talon. Refaites. zh' sùee l ' p r e m m e e a i aun cart. z h ' s ù e e 1' d a i r n e e a i a u n cart. m a i l a i b e e a n lai c a r i , car t o o t lai f e e g ù r e s ' t r o o v e aunsaumbl'. z h a i ù n e c a r i d' m w o i n . — e e l m ' m a u n k ùne cart. s ' i a h ai v r a i , e e l e e a u n a h ù n e d' t r o d a u n 1' talion, e e l m a u n k ù n e c a r t on talion, r'fait. sai-tah voo ah coopai. C'est à v o u s à c o u p e r . c o o p a i , seel voo piai. Cut, if y o u p l e a s e . C o u p e z , s'il v o u s p l a î t DIALOGUE good XXIX. T H E SAME. You are to call. Call y o u r p o i n t . Five cards, six cards, s i x t y , fifty, e t c . They are equal. I have as m a n y . They are good. They are not good. A seventeenth, a sixteenth, a quint, a quart, a tierce major, from the king, from the queen, etc. I t is g o o d . I have the same. DIALOGUE XXIX. MÊME SUJET. DEEALLOG XXIX. MAIM SUZHAI. C'est à v o u s à p a r i e r . Accusez v o t r e p o i n t . sai-tah voo zah parlai, accusai voir' p w o i n . Cinq c a r t e s , six c a r t e s , soixante, cinquante, etc. Ils s o n t é g a u x , ' ' e n ai autant. Ils s o n t b o n s , ils n e s o n t pas b o n s . — Ils n e v a l e n t p o i n t . •Jne d i x - s e p t i è m e , u n e s e i z i è m e , u n e quinte., une quatrième, une t i e r c e m a j e u r e , au roi, à la dame, etc. san c a r t , see c a r t , s w o s saunl, s a n k a u n t , etc. Elle e s t b o n n e . J'ai la p a r e i l l e . — J'ai la m ê m e . el ai b u n . zhai l a b p a r r a i y ' . — zhai Iah m a i m . eel son-taigo. z h a u n - a i otaun. e e l s o n lion. e e l n' s o n p a h b o n . — e e l n ' valli p w o i n . ùne diz-setteaiin, ù n e s a i zeeaim, ùne kante, ù n e kattreeaim, ùneteeaircc m a h z h u r , oh r w a u , a h Iah d a m , etc. It is n o t g o o d . I have a qaalorze by a c e s , b y kings, etc. Are three aces, three knaves, etc., good ? Are three queens g o o d ? Elle ne vaut pas. J'ai u n q u a t o r z e d ' a s , d e rois, etc. T r o i s as, trois v a l e t s , etc., v a l e n t - i l s ? Trois daines s o n t - e l l e s bonnes? N o n . J'ai u n q u a t o r z e qui vaut mieux J e n'ai d o n c r i e n à compter. Jouez. Je joue cœur, carreau, p i q u e , trèlle. Je g a g n e les c a r t e s . J e suis c a p o t . Y o u s m ' a v e z fait c a p o t . Vous avez les c a r t e s . V o u s avez p e r d u . Donnez-moi ma revanche. n o n . zhai u n c a t t o r z e k e e vo m e e u h . zh' n a i d o n c r e e a n a h contai, zhooai. z h ' zlioo c u r , c a r r o , p e e k , traiti', zh' g a h n y ' lai c a r t . zh' sùee cappo. v o o m a v v a i fai c a p p o . voo-zavvai fai lai cart. voo-zawai pairdù, d o n n a i m w a u mali r ' vaunsh. DIALOGUE XXX. DIALOGUE XXX. DEEALLOG XXX. T H E SAME. MÊME SUJET. MAIM SUZHAI. Let u s p l a y a g a m e of whist. M a r k , if y o u p l e a s e . 9 Faisons u n e p a r t i e d e whist. Marquez, s'il vous p l a î t . faizon-zùne partee d'wisl. Quel est l ' a t o u t ? Carreau, cœur, etc. Combien avez-vous de levées ? C'est moi q u i fais la levée. Qui a les h o n n e u r s ? J'ai d e u x honneurs. V o u s avez c o u p é m o n roi. k e l ai l a h t o o ? c a r r o , c u r , etc. c o m b e e a n avvai v o o d' levvai ? . sai m w a u k e e fai lah l e v vai. kee ah l a i - z o n n e u r ? zhai d u h - z o n n e u r . v o o - z a w a i coopai mon rwau. No. I h a v e a q u a t o r z e w h i c h is ITelter. T h e n 1 h a v e n o t h i n g to tell. Play a w a y . I play a heart, diamond, spade, club. I have the cards. I am capot. You m a d e m e c a p o t . You w i n . t h e c a r d s . You h a v e lost. Give m e m y r e v e n g e . What's trump ? Diamonds, hearts, etc. How m a n y tricks h a v e you? I make the odd trick. Who has the h o n o u r s f I h a v e t w o by h o n o u r s You h a v e t r u m p e d m y king. el n ' v o p a h . zhai u n k a l l o r z e d a h s , d ' r w a u , etc. trwau-zass, trwau vallai, e t c . , valli l e e l ? t r w a u d a m son tel b u n ? m a r k a i , seel voo piai. Is t h e q u e e n o u t ? 1 have very bad cards. A - t - o n j o u é la o a m e ? l'ai t r è s - m a u v a i s j e u . W e shall n o t w i n this Nous ne gagnerons pas game. cette partie. I plav very badly. Je j o u e lrès-maî. 1 d a r e n e t play w i t f l J e n ' o s e p a s j o u e r a v e c you vous. You flatter m e , 1 d o n ' t Vous m e flattez : j e n e p l a y so w e l l as y o u j o u e p a s si b i e n q u e think. vous croyez. Y o u h a v e w o n t h e r u b - V o u s a v e z g a g n é le r o b . ber. W e p l a y e d w e l l this Nous a v o n s b i e n j o u é lime. cette fois. My p a r t n e r plays r e r j Mon p a r t n e r j o u e trèswell. biem I h a v e l o s t t h r e e r u b - J'ai p e r d u t r o i s p a r t i e s b e r s this e v e n i n g . ce s o i r . You w i l l b e m o r e f o r - V o u s s e r e z ' p l u s h e u tunate another time. r e u x u n e a u t r e fois. DIALOGUE XXXI. AT A BALL. I a m very h a p p y to see y o u , Sir. W e are most happy to see y o u ; Ma'am. I t is v e r y k i n d of y o u to c o m e a n d s e e u s . A l l o w m e to c o n d u c t Mrs *** to a s e a t . Shall I offer y o u m y arm ? I t h a n k y o u , Sir. I a m m u c h obliged to y o u DIALOGUE XXXI. A UN BAL. M o n s i e u r , j e suis c h a r m é de vous voir. Madame, n o u s sommes enchantés de vous voir. C'est t r è s - a i m a b l e d e votre part de venir nous voir. Permettez-moi de conduire Madame à une placeVous o f f r i r a i - j e m o n bras? M o n s i e u r , j e v o u s remercie'- a h ton z h o o a i lah d a m ? z h a i Irai m o v a i z h u h . n o o n ' g a n - v ' r o n p a h set partee. z h ' zlioo trai m a l . zh' n o z e p a h z h o o a i a v v e c voo. v o o m ' flattai ; z h ' n ' zlioo p a h see b e e a n k' voo c r w a u y a i . .. voo z a w a i g a n - y a i 1' r u b . n o o - z a w o n b e e a n zhooai set f w a u . m o n p a r t n a i r zlioo Irai beean. zhai p a i r d ù t r w a u p a r t e e s' s w o r . v o o s'rai p l ù - z u h r u h - z ù n e otr' f w a u . DEEALLOG XXXI. AH UAr BAL. m o s e e u h , zh' s ù e e s h a r mai d ' v o o vwor. madam , noo sum-zaunshauntai d'voo vwor. sai t r a i - z a i m a h b l ' d ' v o t r ' par d'v'neer noo vwor. p a i r m e t t a i m w a u d' c o n d ù e e r m a d a m ah fine plass. voo offreeraizh'monbrah? m o s e e u h , zh' v o o r ' i n a i r see. — 109 W h a t a delightful party! What a very pretty , sight! T h e ladies are v e r y eleganlly dressed. It is a s p l e n d i d h a l l . T h e m u s i c is g o o d . Will y o u d o m e t h e f a v o u r of d a n c i n g t h i s quadrille with me , Ma'am? Can 1 h a v e t h e p l e a s u r e of d a n c i n g this q u a drille with you, Miss? I a m e n g a g e d , Sir. May I h o p e t o have that pleasure for the next? C e r t a i n l y , Sir. W h o is t h a t l a d y ? I t is Mrs. B***. She dances very grace6 fully. You d o n ' t d a n 6 e , Sir. Pardon m e , Ma'am, 1 h a v e n o t missed a single quadrille. Will y o u .oblige m e b y dancing with that young lady? She has n o t danced yet. C e r t a i n l y , Ma'am, with much pleasure. Quelle c h a r m a n t e r é union ! Q u e l joli c o u p d ' o e i l . kelsharmaunt raiùneeoni kel zhollee eoo duhy' ! Les t o i l e t t e s s o n t t r è s - lai t w a u l e t s o n t r a i - z a i laigaunt. eléganles. C'est u n t r è s - b e a u b a l . s a i - t u n I r a i b o b a l . La m u s i q u e est b o n n e . l a b m ù s e e k ai b u n . Madame, m'accordere:- m a d a m , maccord'rai voo l a b fa h v u r d' d a u n s a i v o u s la f a v e u r d e set c o n t r ' d a u n s e a v v e c danser esUe contremvvau ? d a n s s avec- m o l ? M a d e m o i s e l l e , a u r a i - j e m a d ' m w a u z e l , o r a i z h ' 1' p l a i z e e r d ' d a u n s a i set le p l a i s i r d e d a n s e r contr'daunceavvecvoo? celte contredanse avec v o u s ? Monsieur, j e suis in- m o s e e u h , z h ' sùee-zanveetai. vitée. P u i s - j e m e p r o m e t t r e p ù e e - z h ' m ' p r o m e t l r ' s' plaizeer p o o r lab s ù e e c e p l a i s i r p o u r la s u i vaunt? vante? sairtainmaun, moseeuh. Certainement,Monsieur. k e e ai s e t d a m ? Qui e s t c e l t e d a m e ? sai m a d a m B***. C'est m a d a m e B ***. Elle d a n s e a v e c b e a u - el d a u n c e a v v e c b o c o o d ' grass. cou p d e g r f l c e . m o s e e u h , v o o n' daunsai Monsieur, vous ne d a n pah? sez p a s ? pardonnai mwau,madam, P a r d o n n e z - m o i , Maz h ' nai p a h m a u n k a i ù n è d a m e , j e n'ai p a s suhl contr'daunce. manqué une seule contredanse. v o o l a i v o o m ' f a i r 1' p l a i Voulez-vous m e faire z e e r d' d a u n s a i a v v e c le p l a i s i r d e d a n s e r s e t z h u n p a i r s u n ? el avec cette jeune p e r nah pah zauncore dauns o n n e ? Elle n'a pas sai. encore dansé. sairtainmaun, madam, Certainement, Madame, avvec bocoo d'plaizeer. avec beaucoup oc plaisir. T h i s q u a d r i l l e is v e r y pretty. W h o m is it b y ? I t is M. H*** 's c o m p o sition. I t is a p l e a s u r e t o d a n c e t o this m u s i c . DIALOGUE XXXII. — Ce q u a d r i U e est t r t s je5i. De q u i e s t - c e ? C ' e s t d e la c o m p o s i t i o n d e M. H — . C'est u n plaisir d e d a n ser à celle musique. DIALOGUE XXXU. s ' k a d r i l l ai trai z h o l l e e . d' k e e a i c e ? sai d ' l a h c o m p o z i s s e e o n d ' M . II***, sai t u n p l a i z e e r d ' d a u n sai a h sel m ù z e e k . DEEALLOG XXXII. THE SAME. MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI. Will you d o m e t h e h o n o u r of w a l t z i n g w i t h m e , Miss? m a d ' m w a u z e l , voolai voo in' fair l o n n u r d ' v a l s a i avvec m w a u ? E x c u s e m e , Sir, I d o n ' t waltz. Waltzing makes me Mademoiselle, voulezvous me faire l'honn e u r d e valser avec moi? J e le v e u x b i e n , m o u sieur. Excusez-moi,monsieur, j e n e valse pas. La valse m'étourdit. I am afraid to waltz yet. Je n'ose pas encore valser. Je n'ai pris q u e trois ou quatre leçons. zh' noze pah z a u n c o r e valsai. zh' nai pree k' t r w a u zoo katlr' lesson. Vous v a l s e z a d m i r a b l e mont. C ' e s t u n plaisir d e v a l ser avec vous. S a v e z - v o u s d a n s e r la polka ? Oui, m o n s i e u r , m a i s j e n e la d a n s e p a s t r è s bien. N o u s la d a n s e r o n s e n s e m b l e , si v o u s v o u lez. voo valsai a d m e e r a h b l ' maun. sai t u n plaizeer d ' v a l s a i avvec voo. savvai v o o d a u n s a i lali polkali ? w e e , m o s e e u h , mai zh' n' lah daunce pah trai beean. n o o lah d a u n s ' r o n a u n s a u m b l ' , see voo v o o lai. W i t h p l e a s u r e , Sir. I have o n l y taken t h r e e or four lessons. You w a l t z a d m i r a b l y . I t is a p l e a s u r e t o w a l t z with you. Can y o u d a n c e t h e polka? Yes, Sir, b u t I d o n ' t d a n c e it v e r y w e l l . W e will d a n c e it t o g e t h e r if y o u p l e a s e . z h ' 1' v u h b e e a n , m o seeuh. excùzai m w a u , moseeuh, zh' n' valse p a h . l a b valse m a i l o o r d e e . i am very willing to try. Je v e u x bien essayer. z h ' v u h b e e a n essayai. Sliall w e d a n c e t h e c o tillion? Shall I offer y o u some m a d a m , voo-zoffreeraizhe dai r a f f r a i s h i s s m a u n ? Allow m e to offer yon a n ice. Danserons-nous le c o tillon? Madame, vous offriraije des rafraîchissements? Permettez-moi de vous offrir u n e glace. pairmettai mwau d'vooz o f f r e e r ù n e glass. H e r e is a s h e r b e t . Voici u n s o r b e t . vwossee u n sorbai. T h i s i c e d f r u i t is e x c e l lent. T a k e o n e of t h e s e s a n d wiches. Allow me to present y o u w i t h a c u p of chocolate. H e r e is a g l a s s o f p u n c h . Ces f r u i t s g l a c é s s o n t excellents. P r e n e z u n e d e ces s a n d wiches. Permettez-moi de vous p r é s e n t e r u n e tasse de chocolat. Voici u n verre de punch. sai f r ù e e glassai s o n - l e x cellaun. prennai-zùne. d ' s a i sandwich. pairmettai m w a u d ' v o o p r a i z a u n l a i ù n e tass d' ' shoccolah. v w o s s e e u n vair d ' p u n c h . DIALOGUE XXXIII. DEEALLOG XXXIII. refreshments, Ma'am? DIALOGUE HIRED XXXIIL CARRIAGES. Where are y o u going this m o r n i n g ? I a m g o i n g t o p a y visits. I h a v e s e v e r a l visits t o pay. I must go first to Mr F " " ' s . You w o n ' t home. H e is in t h e In that case a card at find h i m at country. I shall leave his house. VOITURES DE LOUAGE Où a l l e z - v o u s c e m a tin? dauns'ron noo l'coleeyon? VWAUTL'RE D'LOOAHZH. o u a l l a i v o o s' m a l l a n ? J e vais f a i r e d e s visites. J'ai p l u s i e u r s visites à faire. Il f a u t q u e j ' a i l l e d ' a b o r d chez M. F ***. z h ' vai fair dai veezeet. zliai p l ù z e e u r veezeet-zah fair. e e l foh k ' z h a h y ' d a b b o r . s h a i M. F***. Vous n e le t r o u v e r e z pas chez l u i . I! e s t a la c a m p a g n e . En c e c a s j e laisserai u n e c a r t e chez l u i . v o o n ' 1' t r o o v ' r a i p a h sliai lùee. e e l ai-tali lab campahny*. a u n s ' c a h z h ' laiss'rai ùne cart shai lùee. Afterwards. I shall go a n d see o u r f r i e n d IT". G o t h e r e first, a n d 1 will accompany you. Let us go. Shall w e r i d e o r w a l k ? L e t us r i d e , in o r d e r n o t to fatigue ourselves. Ensuite j'irai voir noire a m i B ***. a u n s ù e e l zheerai vwor n o i r ' a m m e e B***. Allez-y d'abord, et j e vous accompagnerai. Partons. Irons-nous en voiture ou à p i e d ? A l l o n s eu v o i t u r e p o u r ne pas nous fatiguer. a l l a i - z e e d a b b o r , ai z h ' voo-zacconipau-y'rai. parton. eeron noo aun vwaulùre o o ah p e e a i ? allon-zaun vwaulùre poor n ' p a h noo fahteegai. J u s t as y o u p l e a s e . L e t u s l o o k for a h a c k ney coach. C o m m e il v o u s p l a i r a . C h e r c h o n s u n fiacre. W e shall find a s t a n d in the next street. Nous t r o u v e r o n s une p l a c e d a n s la r u e v o i sine. Voici u n c a b r i o l e t , p r e nons-le. H e r e is a c a b , l e t u s t a k e it. I p r e f e r t a k i n g a glass coach by the h o u r . Coachman, drive us to *** s t r e e t . Set u s d o w n a t n u m b e r 50. Here we are arrived. Already: C o a c h m a n , h e r e is y o u r fare. And h e r e is s o m e t h i n g for yourself. Je préfère prendre u n e voiture de remise à l'heure. Cocher, conduisez-nous rue *". Descendez-nous a u n u m é r o 50. N o u s voici a r r i v é s . Déjà! C o c h e r , voici l e p r i x d e votre course. Et voici boire. votre pour- cum eel voo plairah. shairshon-zun feeahkr'. noo troov'ron zùne plass daun lah rù vwauzeen. vwossee u n c a b b r e e o l a i , p r e n n o n 1'. zh' praifair p r a u n d r ' ù n e v w a u l ù r e d' r'meez ah Pur. coshai , condùeesai n o o r ù ***. daissaundai noo oh n ù mairo sankaunt. noo vwossee arreevai. daizhah! c o s h a i , v w o s s e e 1' p r e e d ' v o t r ' coorce. ai vwossee bwor. voir' poor- • rirr run — t — 173 DIALOGUE XXXIV. IN AN OMNIBUS. M o t i o n t o t h e d r i v e r to slop. Call t o t h e c o n d u c t o r . T h e r e is 110 r o o m . We are full. T h e r e is h u t o n e p l a c e . W e must wait. H e r e is a n o t h e r o m nibus. It does n o t go t h e s a m e way. Conductor! w h e r e are you going? W e are going to the Exchange. T h i s is t h e o m n i b u s w e must lake. 472 — DIALOGUE XXXIV. DEEALLOG XXXIV. I never get into an omnibus. W h e r e are w e now? DANS UN OMNIBUS. Faites signe a u c o c h e r de s'arrêter. DAUJV ZUiV O M N E E B U C E . fait s e e n y ' oh cosliai d ' sarraitai. Appelez le c o n d u c t e u r . Il n ' y a p a s d e p l a c e . Nous s o m m e s au c o m plet. Il n ' y a q u ' u n e p l a c e . 11 f a u t a t l e n d r e . Voici u n a u t r e o m n i b u s . a p p ' l a i 1' c o n d ù c l u r . eel n e e ah p a h d ' p l a s s . noo sum zo complai. a t t h e c o r n e r of street. S t o p , if y o u p l e a s e . eel n e e a h k ù n e plass. eel f o - t a l l a u n d r ' . vwossee un otr' o m n e e bùce. e e l n' vali p a h d u maim colai. c o n d ù c t u r , 0 0 allai v o o ? Let m e g e t d o w n tirst. Il n e v a p a s d u m ê m e côlé. Conducteur, où allezvous ? Nous allons à la Bourse. W e a r e i n *"* s t r e e t . Conductor, s e t m e d o w n Take care. Give m e y o u r h a n d . T a k e h o l d of m y h a n d . Hold my a r m . Don't be in a h u r r y . n o o z a l l o n zali l a h b o o r c e DIALOGUE XXXV. Voici l ' o m n i b u s qu'il nous faut p r e n d r e . vwossee lomneebùce keel 1100 f o p r a u n d r ' . Montons. Montez d ' a b o r d . Je ne puis pas m'asseoir. monton. montai dabbor. zh' n' pùee pah masswor. Have you any commission for L o n d o n " Are y o u going to L o n don? Yes. Is t h e r e a n y t h i n g t h a t I c a n do for you there? You are very kind. W e are going very slowly. T h e s t r e e t is c r o w d e d with carriages. W e don't get on. Monsieur, v o u l e z - v o u s a v o i r la b o n t é d e r e culer un peu. Asseyez-vous d a n s ce coin. Nous allons très-lentement. La r u e est e n c o m b r é e de voitures. Nous n'avançons pas. m o s e e u h , voolai voo zavvvvor lah b o n t a i d ' r ' c ù lai u n p u h . assayai voo d a u n s'cwoin. W h e n I a m in haste I Quand Je suis pressé je k a u n zh' sùee pressai zh' Let us get u p . You get u p tirst. 1 can't sit d o w n . W i l l y o u b e so k i n d , Sir, a s to s i t a l i t t l e f u r ther on. Sit i n t h i s c o r n e r . noo zallon trai launt'maun. lah r ù ai t a u n c o m b r a i d' vwautùre. noo navvaunson pah. - J e n e m o n t e Jamais en omnibus. Où s o m m e s - n o u s m a i n tenant ? Nous s o m m e s dan? la rue "*. Conducteur, descendezm o i a u c o i n d e la BEFORE A DEPARTURE. W h e n do. y o u t h i n k o t going? 1 set out t o - m o r r o w morning. Do y o u go b y t h e s t a g e coach? n ' m o n t e z h a m m a i zaur. omneebùce. 0 0 s u i n 1100 m a n l ' n a u n ? n o o s u m d a u n l a h r ù ***. r u e "*•,-. . A r r ê t e z , s'il v o u s p l a i . cónductur , daisaundai m w a u oh cwoin d ' l a h rù * " . arraitai, seel voo piai. Laissez-moi ¿ssceudrt, d'abord. Prenez garde. D o n n e z - m o i la m a i n . Prenez ma main. Tenez m o u bras. Ne vous presse« p a s DIALOGUE XXXV. AVANT L E DÉPART A v e z - v o u s q u e l q u e commission pouf Londres? E s t - c e q u e v o u s allez a Londres ? Oui. Y a - t - i l q u e l q u e chose q u e j'y puisse faire p o u r v o u s ? Vous êtes bien aimable. laissai m w a u daisaundr' dabbor. premiai gard. donnai m w a u lab man. premiai mah man. leunai m o n brali. n' voo pressai pah. DEEALLOG XXXV. AVVAUff L' DAIPAR. avvai v o o kelk' c o m m i s seeon poor Londr' ? aice k' v o o zallai zah Londr' ? w e e . ee ah teel kelk' shoze k' zhee pùiss fair poor v 0 0 ? • .... voo zait b e e a n a i m a h b l . Quand comptez-vou? partir ? Je pars demain m a l i n k a u n coniai v o o p a r l e e r ? A l l e z - v o u s p a r la diligence? aliai v o o p a r lah dileezhaunce ? zh' par d'man mattan. — 475 — DIALOGUE XXXVI. W h e n shall you be back again? I t h i n k of slaying four o r five days. commaun-nu Non. J a i c o m m a n d e n o n . zhai ù n e shaiz d ' p o s t . u n e chaise de poste. J e vais p a r le c h e m i n z h ' vai p a r 1' s h ' m a n Q fair. de fer. Combien de t e m p s c o m b e e a n d' t a u n c o n t a i voo zee restai? comptez-vous y rester? Q u a n d s e r e z - v o u s d ç lcaun s'rai v o o d ' r ' t o o r ? retour? Je c o m p t e r e s t e r q u a t r e zh' conte restai k a l t r ' oo san z h o o r . ou cinq jours. Bui 1 a m afraid I shall be detained longer. Mais j e c r a i n s d ' ê t r e r e tenu plus longtemps. mai z h ' c r a n d a i t r ' r e t ' n ù più lontaun. It is v e r y l i k e l y . T h e r e f o r e it is b e t t e r t o r e c k o n upon a longer stay. Cela est t r è s - p r o b a b l e . C ' e s t p o u r q u o i il v a u t mieux compter sur un plus long séjour. s'Iah ai t r a i p r o b a h b l ' . sai p o o r c w a u e e l voli m e e u h contai sùr u n più Ion saizhoor. No. 1 h a v e o r d e r e d a post-chaise. I am going by the railway. How long do you mean to s l a y t h e r e ? If I c a n b e of a n y u s e t o y o u t h e r e , let m e know. Si j e p u i s v o u s y ê t r e utile, dites-le-moi. see zh' p ù e e voo zee ailr' ù t e e l , d e e t 1' m w a u . If t h e r e is a n y t h i n g I c a n d o for y o u , 1 s h a l l b e v e r y h a p p y t o d o it. I s h a l l avail myself of y o u r kind offer, and c a l l u p o n y o u in t h e c o u r s e ol'llie e v e n i n g . S'il y a q u e l q u e c h o s e q u e je puisse faire pour vous, je m'en chargerai avec plaisir. Je profiterai de votre offre obligeante, et j e (tasserai c h e z v o u s o a n s la s o i r é e . seel c e ah k e l k ' s h o z e k ' zh' pùiss fair poor voo, zh' maun sharzh'rai avvec plaizeer. zh' profeet'rai d ' v o i r ' o f f r ' o b l e e z h a u n t , ai z h ' p a s s'rai sliai v o o d a u n l a h swaurai. You a r e s u r e to find m e at h o m e . Vous ê t e s s ù r d e me. t r o u v e r "a la m a i s o n . v o o zait s ù r d ' m ' t r o o v a i ah lab maizon. T R A V E L L I N G BY RAILWAY. Have y o u m a d e all y o u r preparations for d e parture? E v e r y t h i n g is r e a d y . Send f o r a p o r t e r t o carry my luggage. I shall t a k e t h e r a i l w a y omnibus. T a k e t h a t l u g g a g e to t h e o m n i b u s office. W h e n do you start? W e ' s t a r t i n five m i n u t e s , Sir. Get u p if y o u p l e a s e . It s e e m s t o m e t o b e v e r y late. How soon shall w e b e at the terminus9 W e shall b e t h e r e i n a q u a r t e r of an h o u r . 1 a m afraid you will arrive loo late for t h e eight o'clock train. Don't b e u n e a s y , ¿ i r , w e are never after time. Here w e a r e at t h e t e r minus- VOYAGE E N CHEMIN DE F E R . A v e z - v o u s fait t o u s vos préparatifs de départ ? T o u t est p r ê t . Faites venir un commissionnaire p o u r porter m e s effets. Je prendrai l ' o m n i b u s du chemin d e fer. P o r t e z ces effets a u b u r e a u de l'omnibus. Quand partez-vous? Nous parlons dans cinq minutes, Monsieur. YWAUYAHZHE AU.Y SH'MAY D' FAIR. avvai v o o fai loo vo p r a i parratif d ' d a i p a r ? t o o tai p r a i . fait v ' n e e r u n c o m m i s s e e onaire poor portai mai zeffai. zh' p r a u n d r a i l o m n e e b ù c e du sli'man d ' f a i r . p o r l a i m a i zeffai zo b ù r o d'lomneebùce. ' k a u n parlai voo ? noo parton daun san meenùle, moseeuh. M o n t e z e n v o i t u r e , s'il vous plaît. I l m e s e m b l e q u ' i l est bien tard. Dans combien seronsnous à l'embarcadère. Nous y serons dans un <juart d ' h e u r e . J'ai p e u r q u e v o u s n ' a r riviez t r o p t a r d p o u r le convoi d e h u i t heures. montai a u n v w a u l ù r e , seel v o o piai. e e l m ' s a m b l ' k e e l ai b e e a n tar. daun combeean s'ron noo ali l a u m b a r c a h d a i r ? Rassurez-vous, Monsieur, nous ne s o m mes jamais en retard. rassùrai voo, moseeuh, noo n' sum zhammai zäun r'tar. Nous voici à la g a r e noo vwossee ah lah gar. noo zee s'ron d a u n zun car dur. zliai p u r k' v o o n a r r e e v e e a i t r o l a r p o o r 1* convwau d'ùeet-ur. T h e t r a i n w i l l s l a r t in live m i n u t e s . Le convoi partira cinq minutes. dans P c o n v w a u p a r l e e r a h dailit san meenùte. Make haste and lake y o u r ticket. W h a t place do y o u take? I s h a l l t a k e a first class place. 1 s h a l j ^ g o in a s e c o n d classcarriage. What luggage have you, Sir? I have, t w o trunks, a carpet-bag, and a hatbox. Prenez vile votre b u l letin. Quelle place p r e n e z vous? Je prendrai u n e place de p r e m i è r e classe. J'irai dans u n e v o i l u r e d e d e u x i è m e classe. Quels e f f e t s a v e z - v o u s , Monsieur? J'ai d e u x m a l l e s , u n s a c de nuit et un cartou à chapeau. prennai veet votr' bùl'lan. T a k e g r e a t c a r e of t h e hat-box. Ayez b i e n soin d u c a r I o n 'a c h a p e a u . DIALOGUE XXXVII. T H E SAME. H e r e is t h e l o c o m o t i v e e n g i n e t h a t is t o d r a w us. W e h a v e Uvo e n g i n e s . It requires a very great force t o d r a w a train cf t w e n t y five c a r nages. W h a t is t h e p o w e r oi those engines? T h e y a r e e a c h of a twenty horse power. DIALOGUE XXXVII. the A l l o n s - n o u s p a r le t r a jet direct? a l l o n n o o p a r 1' t r a h z h a i deerect ? N o , t h i s is t h e s t o p p i n g train. N o n , c e l u i - c i est l e t r a « iei à s t a t i o n s . n o n , s ' i ù e e see ai l ' I r a h zhai ah stahseeon. At w h a t o ' c l o c k d o e s t h e luggage train s t a r t ? A quelle heure part ïe convoi de m a r c h a n dises ? Il v e n a d e u x p a r j o u r : l'un part à dix heures du matin, et l'autre à trois h e u r e s Je l'après-midi. ah k e l u r p a r 1' c o n v w a u d'marshaundeez ? Votre a m i vient-il avec nous? N o n , il p a r t à m i d i p a r le convoi m i x t e * voir' ammee veean-teel avvec n o o ? n o n , eel p a r - t a h m e e d e e p a r 1' c o n v w a u m i x t . Fera-t-i'iun long séjoui à"'? i l n ' y r e s t e r a p a s , il compte revenir dem a i n soir p a r le con~ voi l e n t . E n v o i l u r e Messieurs f r a h - l e e l un Ion saizhoor ah***? eel n e e resl'rah p a h , eel conte rev'neer d'man s w o r p a r 1' c o n v w a u laun. aun vwautùre, maiseeuh. D é p ê c h e z - v o u s , le con v o i p a r t 'a l ' i n s t a n t . daipaishai v o o , l ' c o n v w a u par tah lanstaun. I p r e f e r taking a place outside. J e p r é f è r e a l l o r s u r l'im périale. z h ' p r a i f a i r allai s ù r l a m paireeal. sai Gee u p q u i c k l y , S i r , M o n t e z vite. montai veet, moseeuh. lab T h a t ' s I h e sigual starting. W e a r e off. kel plass p r e n n a i voo? z h ' p r a u n d r a i u n e plass d' p r e m m e e a i r class, zheerai daun zùne vwaul ù r e d ' d u h z e e a i m class, k e l zeffai a v v a i v o o , m o seeuh ? zliai d u h m a l , u n sac d' n ù e e ai u n c a r t o n ali shappo. aiyai b e e a n s w o i n d ù c a r ton ah shappo. DEEALLOG XXXVII. MÊME S U J E T . MAIM SUZHAI. Voici la l o c o m o t i v e q u i doit n o u s trainer. •wossee lab locomotiv kee d w a u noo trainai. Nous avons d e u x l o c o motives. Il f a u t u n e t r è s - g r a n d e force pour traîner u n convoi d e vingt-cinq voitures. . noo zavvon duh locomotiv. e e l f o - t ù n e Irai g r a u n d force p o o r trainai u n c o n v w a u d' v a n t s a n vwauturc. Quelle est la force d e ces m a c h i n e s ? Elles s o n t c h a c u n e d e la f o r c e d e v i n g t c h e vaux. k e l ai l a b f o r c e d ' masheen. ci son chahóùne d' f o r c e d' v a n s h ' v o . Are w e going by fast train. There are two a d a y : one starts at ten o ' c l o c k in t h e m o r n i n g , and the o t h e r a t t h r e e in t h e a f t e r noon. Does y o u r f r i e n d c o m e with us? No, h e leaves a t t w e l v e o'clock by the m i x e d train. Will h e m a k e a l o n g slay a t * " ? He w o n ' t r e m a i n t h e r e , he expects to return t o - m o r r o w evening by the heavy train. Get to y o u r p l a c e s , gentlemen. M a k e h a s t e , t h e t r a i n is just going to start. lor Monsieur Voilà ie sigual d u départ. N o u s voL'à p a r t i s e e l e e a u n ali d u h p a r zlioor : l u n par tah dizu r d ù raattan, ai l o i r ' a h trwau-zur d'lapprai meedee. vwaulah l'sinyal dù daipar. noo vwaulah partee.