PDF, 155.0 Ko - Ministère de la Défense nationale et les Forces

Transcription

PDF, 155.0 Ko - Ministère de la Défense nationale et les Forces
QUEEN’S REGULATIONS AND ORDERS FOR THE CANADIAN FORCES /
ORDONNANCES ET RÈGLEMENTS ROYAUX APPLICABLES AUX FORCES CANADIENNES
VOLUME I
TABLE OF CONTENTS/ TABLE DES MATIÈRES
CHAPTER 36
MATERIEL AND PROVISION OF
SERVICES
CHAPITRE 36
36
MATÉRIEL ET FOURNITURE DE
SERVICES
Section 1 – General
Section 1 – Généralités
MATERIEL
36.01
MATÉRIEL
DISPOSAL OF MATERIEL
36.02
ALIÉNATION DU MATÉRIEL
MAINTENANCE OF MATERIEL
36.025
ENTRETIEN DU MATÉRIEL
ACCOUNTING FOR MATERIEL
36.03
COMPTABILITÉ DU MATÉRIEL
TITLE TO CLOTHING
36.04
DROIT DE PROPRIÉTÉ SUR LES ARTICLES
DE VÊTEMENT
USE OF MATERIEL FOR PRIVATE
PURPOSES
36.05
USAGE DE MATÉRIEL À DES FINS
PERSONNELLES
AUTHORITY REQUIRED TO BIND THE
CROWN BY CONTRACT
36.06
AUTORISATION REQUISE AVANT DE LIER
L’ÉTAT PAR CONTRAT
NOT ALLOCATED
36.07 TO/À 36.09
Section 2 – Loss of or Damage to Materiel
NON ATTRIBUÉS
Section 2 – Perte de matériel ou dommages au
matériel
REPORTING A LOSS OR DAMAGE
36.10
NÉCESSITÉ DE SIGNALER TOUTE PERTE
OU TOUT DOMMAGE
ACTION BY THE COMMANDING
OFFICER TO WHOM LOSS OR
DAMAGE IS REPORTED
36.11
INTERVENTION DU COMMANDANT QUI EST
INFORMÉ DE LA PERTE OU DU DOMMAGE
DETERIORATION OF MATERIEL
36.12
DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL
DEFICIENCIES IDENTIFIED DURING
INVENTORY CHECKS OR
STOCKTAKING
36.13
CONSTATATION DE MANQUANTS LORS DE
VÉRIFICATIONS PÉRIODIQUES OU DE LA
LEVÉE D’INVENTAIRE
REFUND ON RECOVERY OF LOST OR
DAMAGED MATERIEL
36.14
REMBOURSEMENT EN CAS DE
RECOUVREMENT DE MATÉRIEL PERDU OU
ENDOMMAGÉ
NOT ALLOCATED
REPEALED 26 FEBRUARY 2003
36.15 TO/À 36.19
36.20
1/2
NON ATTRIBUÉS
ABROGÉ LE 26 FÉVRIER 2003
QUEEN’S REGULATIONS AND ORDERS FOR THE CANADIAN FORCES /
ORDONNANCES ET RÈGLEMENTS ROYAUX APPLICABLES AUX FORCES CANADIENNES
VOLUME I
TABLE OF CONTENTS/ TABLE DES MATIÈRES
REPEALED 26 FEBRUARY 2003
36.21
ABROGÉ LE 26 FÉVRIER 2003
REPEALED 26 FEBRUARY 2003
36.22
ABROGÉ LE 26 FÉVRIER 2003
NOT ALLOCATED
36.23 TO/À 36.28
Section 3 – Explosives
ISSUE AND POSSESSION OF
AMMUNITION AND EXPLOSIVES
NOT ALLOCATED
Section 3 – Explosifs
36.29
36.30 TO/À 36.34
Section 4 – Rations
ENTITLEMENT TO RATIONS
NOT ALLOCATED
REPEALED 29 AUGUST 1997
NOT ALLOCATED
NON ATTRIBUÉS
DISTRIBUTION ET POSSESSION DE
MUNITIONS ET D’EXPLOSIFS
NON ATTRIBUÉS
Section 4 – Rations
36.35
36.36 TO/À 36.39
36.40
36.41 TO/À 36.99
2/2
DROIT AUX RATIONS
NON ATTRIBUÉS
ABROGÉ LE 29 AOÛT 1997
NON ATTRIBUÉS
Art. 36.02
CHAPTER 36
CHAPITRE 36
MATERIEL AND PROVISION OF SERVICES
MATÉRIEL ET FOURNITURE DE SERVICES
(Refer carefully to article 1.02 (Definitions) when
reading every regulation in this chapter.)
(Avoir soin de se reporter à l’article 1.02 (Définitions) à
propos de chaque règlement contenu dans le présent
chapitre.)
Section 1 – General
Section 1 – Généralités
36.01 – MATERIEL
36.01 – MATÉRIEL
(1) Subject to any direction by the Minister, the materiel
supplied to or used by the Canadian Forces shall be of the
type, pattern and design and issued on the scales and in
the manner prescribed by the Chief of the Defence Staff.
(1) Sous réserve de toute directive émise par le ministre, le
matériel fourni aux Forces canadiennes ou utilisé par elles
doit être du genre, du type ou du modèle et être distribué en
quantités et de la façon que prescrit le chef d’état-major de
la défense.
(2) Notwithstanding paragraph (1) but subject to any
limitations prescribed by the Chief of the Defence Staff,
(2) Malgré l’alinéa (1) mais sous réserve des restrictions
imposées par le chef d’état-major de la défense, les
personnes suivantes peuvent approuver une attribution de
matériel relié directement au rôle de leur commandement,
base, unité ou station :
(a) an officer commanding a command;
a) un officier commandant un commandement;
(b) the commanding officer of a unit designated by
the Chief of the Defence Staff; or
b) le commandant d’une unité désignée par le chef
d’état-major de la défense;
(c) subject to any direction given or limitation made
by the appropriate officer commanding a command,
the commander of a base or the commanding officer
of a station;
c) sous réserve de toute directive émise ou restriction
imposée par l’officier commandant le commandement
approprié, le commandant d’une base ou station.
may approve an entitlement to materiel that is directly
related to the function of his command, unit, base or
station and that does not result in the incorporation of
new entitlements within permanent Scales or Issue or
Equipment Tables.
Toutefois, l’attribution ne doit pas avoir pour but d’élargir le
champ d’autorisation des barèmes de distribution ou des
tableaux d’équipement permanents.
(M)
(M)
36.02 – DISPOSAL OF MATERIEL
36.02 – ALIÉNATION DU MATÉRIEL
No member shall, except in accordance with QR&O or
orders issued by the Chief of the Defence Staff:
Sauf en conformité des dispositions des ORFC ou des ordres
publiés par le chef d’état-major de la défense, aucun
militaire :
(a) barter, sell or otherwise dispose of materiel; or
a) ne doit échanger, vendre ni autrement aliéner le
matériel;
(b) be allowed to purcbase materiel.
b) n’est autorisé à acheter du matériel.
(M)
AL 1-03
(M)
1
LM 1-03
Art. 36.025
36.025 – MAINTENANCE OF MATERIEL
36.025 – ENTRETIEN DU MATÉRIEL
Subject to any direction by the Minister, materiel shall be
maintained in the manner prescribed by the Chief of the
Defence Staff.
Sous réserve de toute directive émise par le ministre, le
matériel doit être entretenu de la manière prescrite par le
chef d’état-major de la défense.
(M)
(M)
36.03 – ACCOUNTING FOR MATERIEL
36.03 – COMPTABILITÉ DU MATÉRIEL
Subject to any direction by the Minister, all materiel shall
be accounted for in the manner prescribed by the Chief of
the Defence Staff.
Sous réserve de toute directive émise par le ministre, tout le
matériel doit être comptabilisé de la manière prescrite par le
chef d’état-major de la défense.
(M)
(M)
36.04 – TITLE TO CLOTHING
36.04 – DROIT DE PROPRIÉTÉ SUR LES ARTICLES
DE VÊTEMENT
A member may acquire title to items of clothing on such
terms and conditions as the Minister may prescribe.
Un militaire peut acquérir les droits de propriété sur les
articles de vêtement aux conditions prescrites par le
ministre.
(G)
(G)
36.05 – USE OF MATERIEL FOR PRIVATE
PURPOSES
36.05 – USAGE DE MATÉRIEL À DES FINS
PERSONNELLES
Except with the permission of the Minister, no materiel
may be issued to or used by a member for purposes
unrelated to the performance of military duty,
recreational activities or his status as a member of the
Canadian Forces.
Sauf sur l’autorisation du ministre, un militaire ne peut
recevoir ni utiliser du matériel militaire à des fins n’ayant
aucun rapport avec l’accomplissement du service militaire,
les loisirs ou son statut de militaire des Forces canadiennes.
(M) (6 December 1995)
(M)
36.06 – AUTHORITY REQUIRED TO BIND THE
CROWN BY CONTRACT
36.06 – AUTORISATION REQUISE AVANT DE LIER
L’ÉTAT PAR CONTRAT
No officer or non-commissioned member shall execute or
otherwise enter into any contract or agreement, written or
oral, that binds or purports to bind the Crown in right of
Canada, the Department or the Canadian Forces or any
element thereof or that has the effect of committing or
purporting to commit funds from the appropriations for
the Department or create an obligation, express or
implied, thereon unless authorized to do so by:
Aucun officier ou militaire du rang ne doit exécuter ou
négocier un accord ou un contrat, oral ou écrit, qui lie ou
prétend lier la Couronne du chef du Canada, le ministère ou
les Forces canadiennes ou tout élément de ces dernières, ou
qui a pour effet d’engager ou de tendre à engager des fonds
provenant de crédits affectés au ministère, ou de créer une
obligation expresse ou implicite, à moins d’être autorisé à le
faire en vertu :
(a) an act of Parliament;
a) d’une loi du Parlement;
(b) an order of the Governor in Council or Treasury
Board;
b) d’un décret du gouverneur en conseil ou du Conseil
du Trésor;
AL 1-03
2
LM 1-03
Art. 36.11
(c) the express authority of a minister, given either
directly or through the deputy minister, to act on his
behalf; or
c) de la permission expresse d’un ministre, accordée
personnellement ou par son sous-ministre, d’agir en son
nom;
(d) by these regulations or orders issued by the Chief
of the Defence Staff.
d) des présents règlements ou d’ordres émis par le chef
d’état-major de la défense.
(M)
(M)
(36.07 TO 36.09 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED)
(36.07 À 36.09 INCLUS : NON ATTRIBUÉS)
Section 2 – Loss of or Damage to Materiel
Section 2 – Perte de matériel ou dommages au
matériel
36.10 – REPORTING A LOSS OR DAMAGE
36.10 – NÉCESSITÉ DE SIGNALER TOUTE PERTE
OU TOUT DOMMAGE
Any officer or non-commissioned member who discovers
the loss of or damage to materiel shall immediately report
the circumstances to the commanding officer.
Tout officier ou militaire du rang qui découvre une perte de
matériel ou des dommages à du matériel doit le signaler
immédiatement au commandant.
(C)
(C)
36.11 – ACTION BY THE COMMANDING
OFFICER TO WHOM LOSS OR DAMAGE IS
REPORTED
36.11 – INTERVENTION DU COMMANDANT QUI
EST INFORMÉ DE LA PERTE OU DU DOMMAGE
(1) The commanding officer to whom loss of or damage
to materiel is reported shall:
(1) Le commandant qui est informé de la perte de matériel
ou de dommages à du matériel doit :
(a) take action as prescribed in article 21.71 (Loss of
or Damage to Public Property Other Than Public
Funds) or 21.73 (Investigation into Loss, Overage or
Damage Due to a Criminal Offence);
a) prendre les mesures prévues à l’article 21.71 (Perte de
biens publics autres que des fonds publics ou dommages
à ces biens) ou 21.73 (Enquête sur la perte et excédents
de biens ou sur des dommages à des biens résultant
d’une infraction criminelle);
(b) where weapons, ammunition or other explosives
are lost, report the circumstances immediately to the
officer commanding the command or formation
concerned and the police or other appropriate civil
authorities; and
b) dans le cas de pertes d’armes, de munitions ou
d’autres explosifs, faire immédiatement rapport de toutes
les circonstances à l’officier commandant le
commandement ou la formation intéressé ainsi qu’à la
police ou aux autres autorités civiles compétentes;
(c) where loss or theft is discovered of a controlled
substance as defined in the Controlled Drugs and
Substances Act (Statutes of Canada, 1996, Chapter
19), report the circumstances within ten days of
discovery to the officer commanding the command or
formation concerned and the Director General Health
Services. (1 September 1999)
c) dès que l’on constate la perte ou le vol d’une
substance désignée tel que le définit la Loi réglementant
certaines drogues et autres substances (Lois du Canada
(1996), chapitre 19), faire rapport des circonstances à
l’officier commandant le commandement ou la
formation intéressé et au Directeur général - Services de
santé dans les dix jours qui suivent cette constatation.
(1er septembre 1999)
AL 1-03
3
LM 1-03
Art. 36.12
(2) The authorities to whom a report of the loss of
materiel has been made under paragraph (1) shall be
notified of any subsequent recovery of the lost materiel.
(2) Les autorités informées de la perte de matériel en vertu
de l’alinéa (1) doivent être informées du recouvrement
subséquent de ce matériel.
(C) (1 September 1999)
(C) (1er septembre 1999)
36.12 – DETERIORATION OF MATERIEL
36.12 – DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL
(1) Where abnormal deterioration of materiel is
discovered or suspected, the commanding officer shall
immediately arrange for inspection of the deteriorated
materiel by a qualified officer.
(1) Lorsqu’on découvre ou soupçonne une détérioration
anormale du matériel, le commandant doit prendre
immédiatement des dispositions afin que le matériel soit
inspecté par un officier compétent.
(2) Where the abnormal deterioration is confirmed by
inspection, the commanding officer shall:
(2) Si la détérioration anormale du matériel est confirmée
par l’inspection, le commandant doit :
(a) take action as prescribed in article 21.71 (Loss of
or Damage to Public Property Other Than Public
Funds); and
a) prendre les mesures prévues à l’article 21.71 (Perte de
biens publics autres que des fonds publics ou dommages
à ces biens);
(b) report immediately to the officer commanding the
command or formation concerned if ammunition or
explosives are affected.
b) si des munitions ou des explosifs sont ainsi atteints,
en faire part immédiatement à l’officier commandant le
commandement ou la formation intéressé.
(C)
(C)
36.13 – DEFICIENCIES IDENTIFIED DURING
INVENTORY CHECKS OR STOCKTAKING
36.13 – CONSTATATION DE MANQUANTS LORS
DE VÉRIFICATIONS PÉRIODIQUES OU DE LA
LEVÉE D’INVENTAIRE
Deficiencies of materiel identified during inventory
checks or stocktaking shall be the subject of adjustments
made in the manner prescribed by the Chief of the
Defence Staff in the appropriate materiel records.
La constatation de manques de matériel découverts lors de
vérifications périodiques ou de la levée d’inventaire font
l’objet de mises au point dans les registres de matériel
appropriés de la manière que prescrit le chef d’état-major de
la défense.
(M)
(M)
36.14 – REFUND ON RECOVERY OF LOST OR
DAMAGED MATERIEL
36.14 – REMBOURSEMENT EN CAS DE
RECOUVREMENT DE MATÉRIEL PERDU OU
ENDOMMAGÉ
The Chief of the Defence Staff may authorize a refund of
any amount previously recovered from a member for
materiel lost or damaged where the materiel is
subsequently:
Le chef d’état-major de la défense peut autoriser le
remboursement de tout montant recouvré d’un militaire pour
du matériel perdu ou endommagé lorsque le matériel est par
la suite :
(a) located; or
a) soit retrouvé;
(b) completely repaired at the expense of the member
concerned.
b) soit entièrement réparé aux frais du militaire intéressé.
(M)
AL 1-03
(M)
4
LM 1-03
Art. 36.35
(36.15 TO 36.19 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED)
(36.15 À 36.19 INCLUS : NON ATTRIBUÉS)
(36.20 REPEALED BY MND 26 FEBRUARY 2003)
(36.20 ABROGÉ PAR LE MDN LE 26 FÉVRIER
2003)
(36.21 REPEALED BY CDS 26 FEBRUARY 2003)
(36.21 ABROGÉ PAR LE CEMD LE 26 FÉVRIER
2003)
(36.22 REPEALED BY MND 26 FEBRUARY 2003)
(36.22 ABROGÉ PAR LE MDN LE 26 FÉVRIER 2003)
(36.23 TO 36.28 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED)
(36.23 À 36.28 INCLUS : NON ATTRIBUÉS)
Section 3 – Explosives
Section 3 – Explosifs
36.29 – ISSUE AND POSSESSION OF
AMMUNITION AND EXPLOSIVES
36.29 – DISTRIBUTION ET POSSESSION DE
MUNITIONS ET D’EXPLOSIFS
(1) No ammunition or explosives that are public property
shall be issued to or in the possession of an officer or
non-commissioned member without the authority of his
commanding officer.
(1) Sans l’autorisation de son commandant, ni munitions ni
explosifs qui sont des biens publics ne doivent se trouver
entre les mains d’un officier ou militaire du rang ou lui être
distribués.
(2) The member in charge of a guard, picket, escort or
other persons who require ammunition or explosives in
the performance of a specific duty shall:
(2) Le militaire qui commande un garde, un piquet, une
escorte ou toute autre personne qui a besoin de munitions ou
d’explosifs pour l’exécution d’une tâche donnée est :
(a) be responsable for the issue, use and care of any
ammunition or explosives drawn; and
a) d’une part, responsable de la distribution, de l’emploi
et du soin des munitions ou explosifs obtenus;
(b) on completion of the duty for which the
ammunition or explosive is required, verify any
unexpended balance and ensure that the unexpended
balance is returned to the explosives store.
b) d’autre part, une fois accomplie la tâche pour laquelle
les munitions ou explosifs sont requis, tenu de vérifier
toute quantité non utilisée et de voir à ce que celle-ci soit
remise au dépôt d’explosifs.
(C)
(C)
(36.30 TO 36.34 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED)
(36.30 À 36.34 INCLUS : NON ATTRIBUÉS)
Section 4 – Rations
Section 4 – Rations
36.35 – ENTITLEMENT TO RATIONS
36.35 – DROIT AUX RATIONS
(1) Except as prescribed in paragraph (2), the
commanding officer of a base, unit or element is entitled
to draw a daily ration to the approved scale for:
(1) Sous réserve de l’alinéa (2), le commandant d’une base,
d’une unité ou d’un élément a le droit de toucher une ration
quotidienne à l’échelle approuvée pour :
(a) each officer or non-commissioned member on the
strength of the base, unit or element who
a) chaque officier ou militaire du rang porté à l’effectif
de la base, l’unité ou l’élément qui, selon le cas :
(i) is subject to deductions from pay and
allowances as prescribed in paragraph (1) of
article 208.505 (Deductions for Provision of
Rations), or
(i) est assujetti aux déductions de solde et indemnités
prévues à l’alinéa (1) de l’article 208.505 (Déductions
lorsque les rations sont fournies);
AL 1-03
5
LM 1-03
Art. 36.35
(ii) is not subject to deductions from pay and
allowances under paragraph (2) of article 208.505;
(ii) n’est pas assujetti aux déductions de solde et
indemnités au titre de l’alinéa (2) de l’article 208.505;
(b) each member of the Canadian Forces on
temporary duty or attached duty at the base, unit or
element for the period of that duty;
b) chaque militaire des Forces canadiennes en service
temporaire ou affecté à la base, l’unité ou l’élément pour
la durée de ce service;
(c) each patient in a hospital of the base, unit or
element;
c) chaque malade d’un hôpital de la base, l’unité ou
l’élément;
(d) each cadet, to whom the Queens Regulations and
Orders for the Canadian Cadet Organizations apply
when attending a summer camp at the base, unit or
element or on other occasions prescribed by the
Minister;
d) chaque cadet assujetti aux Ordres et règlements
royaux des cadets du Canada durant un camp d’été à la
base, l’unité ou l’élément ou en toute autre occasion que
prescrit le ministre;
(e) each civilian employee of the Department on the
strength of a base, unit or element whose terms of
engagement provide entitlement to prepared rations
without financial recovery;
e) chaque employé civil du ministère porté à l’effectif
d’une base, d’une unité ou d’un élément et dont les
conditions d’engagement prévoient le droit à la gratuité
des repas;
(f) each person authorized to be provided with
prepared rations on financial recovery;
f) chaque personne autorisée à toucher des rations contre
remboursement;
(g) each person held in custody in the unit detention
room for whom a daily ration is not otherwise drawn;
(1 September 1999)
g) chaque personne mise aux arrêts dans le local
disciplinaire de l’unité et pour laquelle on ne touche pas
d’autre rations quotidiennes; (1er septembre 1999)
(h) each person engaged in operations, required for
duty during a continuous state of readiness or taking
part in a training, field or operational exercise
authorized by the officer commanding the command,
during which it is not feasible or desirable to return to
mess halls or to other normal places of messing; and
h) chaque personne en service durant un état d’alerte
continu ou des opérations ou prenant part à un exercice
en campagne ou opérationnel autorisé par l’officier
commandant le commandement lorsque durant cette
période il n’est ni possible ni souhaitable que l’intéressé
revienne au mess ou à tout autre lieu où se servent
ordinairement les repas;
(i) any other person designated by the Chief of the
Defence Staff.
i) toute autre personne désignée par le chef d’état-major
de la défense.
(2) No daily ration shall be drawn under paragraph (1) for
any person who is absent from the base, unit or element
for a period of 48 hours or more for any reason except
detached duty when continuing to draw unit rations.
(2) On ne touchera pas de rations quotidiennes en vertu de
l’alinéa (1) à l’égard de toute personne absente de la base,
l’unité ou l’élément pour toutes raisons pendant une période
d’au moins 48 heures, sauf lorsque cette personne est en
service détaché et continue de toucher des rations de l’unité.
(M) (1 September 1999)
(M) (1er septembre 1999)
(36.36 TO 36.39 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED)
(36.36 À 36.39 INCLUS : NON ATTRIBUÉS)
(36.40: REPEALED 29 AUGUST 1997)
(36.40 : ABROGÉ LE 29 AOÛT 1997)
(36.41 TO 36.99 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED)
(36.41 À 36.99 INCLUS : NON ATTRIBUÉS)
AL 1-03
6
LM 1-03

Documents pareils