PDF, 155.0 Ko - Ministère de la Défense nationale et les Forces
Transcription
PDF, 155.0 Ko - Ministère de la Défense nationale et les Forces
QUEEN’S REGULATIONS AND ORDERS FOR THE CANADIAN FORCES / ORDONNANCES ET RÈGLEMENTS ROYAUX APPLICABLES AUX FORCES CANADIENNES VOLUME I TABLE OF CONTENTS/ TABLE DES MATIÈRES CHAPTER 36 MATERIEL AND PROVISION OF SERVICES CHAPITRE 36 36 MATÉRIEL ET FOURNITURE DE SERVICES Section 1 – General Section 1 – Généralités MATERIEL 36.01 MATÉRIEL DISPOSAL OF MATERIEL 36.02 ALIÉNATION DU MATÉRIEL MAINTENANCE OF MATERIEL 36.025 ENTRETIEN DU MATÉRIEL ACCOUNTING FOR MATERIEL 36.03 COMPTABILITÉ DU MATÉRIEL TITLE TO CLOTHING 36.04 DROIT DE PROPRIÉTÉ SUR LES ARTICLES DE VÊTEMENT USE OF MATERIEL FOR PRIVATE PURPOSES 36.05 USAGE DE MATÉRIEL À DES FINS PERSONNELLES AUTHORITY REQUIRED TO BIND THE CROWN BY CONTRACT 36.06 AUTORISATION REQUISE AVANT DE LIER L’ÉTAT PAR CONTRAT NOT ALLOCATED 36.07 TO/À 36.09 Section 2 – Loss of or Damage to Materiel NON ATTRIBUÉS Section 2 – Perte de matériel ou dommages au matériel REPORTING A LOSS OR DAMAGE 36.10 NÉCESSITÉ DE SIGNALER TOUTE PERTE OU TOUT DOMMAGE ACTION BY THE COMMANDING OFFICER TO WHOM LOSS OR DAMAGE IS REPORTED 36.11 INTERVENTION DU COMMANDANT QUI EST INFORMÉ DE LA PERTE OU DU DOMMAGE DETERIORATION OF MATERIEL 36.12 DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL DEFICIENCIES IDENTIFIED DURING INVENTORY CHECKS OR STOCKTAKING 36.13 CONSTATATION DE MANQUANTS LORS DE VÉRIFICATIONS PÉRIODIQUES OU DE LA LEVÉE D’INVENTAIRE REFUND ON RECOVERY OF LOST OR DAMAGED MATERIEL 36.14 REMBOURSEMENT EN CAS DE RECOUVREMENT DE MATÉRIEL PERDU OU ENDOMMAGÉ NOT ALLOCATED REPEALED 26 FEBRUARY 2003 36.15 TO/À 36.19 36.20 1/2 NON ATTRIBUÉS ABROGÉ LE 26 FÉVRIER 2003 QUEEN’S REGULATIONS AND ORDERS FOR THE CANADIAN FORCES / ORDONNANCES ET RÈGLEMENTS ROYAUX APPLICABLES AUX FORCES CANADIENNES VOLUME I TABLE OF CONTENTS/ TABLE DES MATIÈRES REPEALED 26 FEBRUARY 2003 36.21 ABROGÉ LE 26 FÉVRIER 2003 REPEALED 26 FEBRUARY 2003 36.22 ABROGÉ LE 26 FÉVRIER 2003 NOT ALLOCATED 36.23 TO/À 36.28 Section 3 – Explosives ISSUE AND POSSESSION OF AMMUNITION AND EXPLOSIVES NOT ALLOCATED Section 3 – Explosifs 36.29 36.30 TO/À 36.34 Section 4 – Rations ENTITLEMENT TO RATIONS NOT ALLOCATED REPEALED 29 AUGUST 1997 NOT ALLOCATED NON ATTRIBUÉS DISTRIBUTION ET POSSESSION DE MUNITIONS ET D’EXPLOSIFS NON ATTRIBUÉS Section 4 – Rations 36.35 36.36 TO/À 36.39 36.40 36.41 TO/À 36.99 2/2 DROIT AUX RATIONS NON ATTRIBUÉS ABROGÉ LE 29 AOÛT 1997 NON ATTRIBUÉS Art. 36.02 CHAPTER 36 CHAPITRE 36 MATERIEL AND PROVISION OF SERVICES MATÉRIEL ET FOURNITURE DE SERVICES (Refer carefully to article 1.02 (Definitions) when reading every regulation in this chapter.) (Avoir soin de se reporter à l’article 1.02 (Définitions) à propos de chaque règlement contenu dans le présent chapitre.) Section 1 – General Section 1 – Généralités 36.01 – MATERIEL 36.01 – MATÉRIEL (1) Subject to any direction by the Minister, the materiel supplied to or used by the Canadian Forces shall be of the type, pattern and design and issued on the scales and in the manner prescribed by the Chief of the Defence Staff. (1) Sous réserve de toute directive émise par le ministre, le matériel fourni aux Forces canadiennes ou utilisé par elles doit être du genre, du type ou du modèle et être distribué en quantités et de la façon que prescrit le chef d’état-major de la défense. (2) Notwithstanding paragraph (1) but subject to any limitations prescribed by the Chief of the Defence Staff, (2) Malgré l’alinéa (1) mais sous réserve des restrictions imposées par le chef d’état-major de la défense, les personnes suivantes peuvent approuver une attribution de matériel relié directement au rôle de leur commandement, base, unité ou station : (a) an officer commanding a command; a) un officier commandant un commandement; (b) the commanding officer of a unit designated by the Chief of the Defence Staff; or b) le commandant d’une unité désignée par le chef d’état-major de la défense; (c) subject to any direction given or limitation made by the appropriate officer commanding a command, the commander of a base or the commanding officer of a station; c) sous réserve de toute directive émise ou restriction imposée par l’officier commandant le commandement approprié, le commandant d’une base ou station. may approve an entitlement to materiel that is directly related to the function of his command, unit, base or station and that does not result in the incorporation of new entitlements within permanent Scales or Issue or Equipment Tables. Toutefois, l’attribution ne doit pas avoir pour but d’élargir le champ d’autorisation des barèmes de distribution ou des tableaux d’équipement permanents. (M) (M) 36.02 – DISPOSAL OF MATERIEL 36.02 – ALIÉNATION DU MATÉRIEL No member shall, except in accordance with QR&O or orders issued by the Chief of the Defence Staff: Sauf en conformité des dispositions des ORFC ou des ordres publiés par le chef d’état-major de la défense, aucun militaire : (a) barter, sell or otherwise dispose of materiel; or a) ne doit échanger, vendre ni autrement aliéner le matériel; (b) be allowed to purcbase materiel. b) n’est autorisé à acheter du matériel. (M) AL 1-03 (M) 1 LM 1-03 Art. 36.025 36.025 – MAINTENANCE OF MATERIEL 36.025 – ENTRETIEN DU MATÉRIEL Subject to any direction by the Minister, materiel shall be maintained in the manner prescribed by the Chief of the Defence Staff. Sous réserve de toute directive émise par le ministre, le matériel doit être entretenu de la manière prescrite par le chef d’état-major de la défense. (M) (M) 36.03 – ACCOUNTING FOR MATERIEL 36.03 – COMPTABILITÉ DU MATÉRIEL Subject to any direction by the Minister, all materiel shall be accounted for in the manner prescribed by the Chief of the Defence Staff. Sous réserve de toute directive émise par le ministre, tout le matériel doit être comptabilisé de la manière prescrite par le chef d’état-major de la défense. (M) (M) 36.04 – TITLE TO CLOTHING 36.04 – DROIT DE PROPRIÉTÉ SUR LES ARTICLES DE VÊTEMENT A member may acquire title to items of clothing on such terms and conditions as the Minister may prescribe. Un militaire peut acquérir les droits de propriété sur les articles de vêtement aux conditions prescrites par le ministre. (G) (G) 36.05 – USE OF MATERIEL FOR PRIVATE PURPOSES 36.05 – USAGE DE MATÉRIEL À DES FINS PERSONNELLES Except with the permission of the Minister, no materiel may be issued to or used by a member for purposes unrelated to the performance of military duty, recreational activities or his status as a member of the Canadian Forces. Sauf sur l’autorisation du ministre, un militaire ne peut recevoir ni utiliser du matériel militaire à des fins n’ayant aucun rapport avec l’accomplissement du service militaire, les loisirs ou son statut de militaire des Forces canadiennes. (M) (6 December 1995) (M) 36.06 – AUTHORITY REQUIRED TO BIND THE CROWN BY CONTRACT 36.06 – AUTORISATION REQUISE AVANT DE LIER L’ÉTAT PAR CONTRAT No officer or non-commissioned member shall execute or otherwise enter into any contract or agreement, written or oral, that binds or purports to bind the Crown in right of Canada, the Department or the Canadian Forces or any element thereof or that has the effect of committing or purporting to commit funds from the appropriations for the Department or create an obligation, express or implied, thereon unless authorized to do so by: Aucun officier ou militaire du rang ne doit exécuter ou négocier un accord ou un contrat, oral ou écrit, qui lie ou prétend lier la Couronne du chef du Canada, le ministère ou les Forces canadiennes ou tout élément de ces dernières, ou qui a pour effet d’engager ou de tendre à engager des fonds provenant de crédits affectés au ministère, ou de créer une obligation expresse ou implicite, à moins d’être autorisé à le faire en vertu : (a) an act of Parliament; a) d’une loi du Parlement; (b) an order of the Governor in Council or Treasury Board; b) d’un décret du gouverneur en conseil ou du Conseil du Trésor; AL 1-03 2 LM 1-03 Art. 36.11 (c) the express authority of a minister, given either directly or through the deputy minister, to act on his behalf; or c) de la permission expresse d’un ministre, accordée personnellement ou par son sous-ministre, d’agir en son nom; (d) by these regulations or orders issued by the Chief of the Defence Staff. d) des présents règlements ou d’ordres émis par le chef d’état-major de la défense. (M) (M) (36.07 TO 36.09 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED) (36.07 À 36.09 INCLUS : NON ATTRIBUÉS) Section 2 – Loss of or Damage to Materiel Section 2 – Perte de matériel ou dommages au matériel 36.10 – REPORTING A LOSS OR DAMAGE 36.10 – NÉCESSITÉ DE SIGNALER TOUTE PERTE OU TOUT DOMMAGE Any officer or non-commissioned member who discovers the loss of or damage to materiel shall immediately report the circumstances to the commanding officer. Tout officier ou militaire du rang qui découvre une perte de matériel ou des dommages à du matériel doit le signaler immédiatement au commandant. (C) (C) 36.11 – ACTION BY THE COMMANDING OFFICER TO WHOM LOSS OR DAMAGE IS REPORTED 36.11 – INTERVENTION DU COMMANDANT QUI EST INFORMÉ DE LA PERTE OU DU DOMMAGE (1) The commanding officer to whom loss of or damage to materiel is reported shall: (1) Le commandant qui est informé de la perte de matériel ou de dommages à du matériel doit : (a) take action as prescribed in article 21.71 (Loss of or Damage to Public Property Other Than Public Funds) or 21.73 (Investigation into Loss, Overage or Damage Due to a Criminal Offence); a) prendre les mesures prévues à l’article 21.71 (Perte de biens publics autres que des fonds publics ou dommages à ces biens) ou 21.73 (Enquête sur la perte et excédents de biens ou sur des dommages à des biens résultant d’une infraction criminelle); (b) where weapons, ammunition or other explosives are lost, report the circumstances immediately to the officer commanding the command or formation concerned and the police or other appropriate civil authorities; and b) dans le cas de pertes d’armes, de munitions ou d’autres explosifs, faire immédiatement rapport de toutes les circonstances à l’officier commandant le commandement ou la formation intéressé ainsi qu’à la police ou aux autres autorités civiles compétentes; (c) where loss or theft is discovered of a controlled substance as defined in the Controlled Drugs and Substances Act (Statutes of Canada, 1996, Chapter 19), report the circumstances within ten days of discovery to the officer commanding the command or formation concerned and the Director General Health Services. (1 September 1999) c) dès que l’on constate la perte ou le vol d’une substance désignée tel que le définit la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (Lois du Canada (1996), chapitre 19), faire rapport des circonstances à l’officier commandant le commandement ou la formation intéressé et au Directeur général - Services de santé dans les dix jours qui suivent cette constatation. (1er septembre 1999) AL 1-03 3 LM 1-03 Art. 36.12 (2) The authorities to whom a report of the loss of materiel has been made under paragraph (1) shall be notified of any subsequent recovery of the lost materiel. (2) Les autorités informées de la perte de matériel en vertu de l’alinéa (1) doivent être informées du recouvrement subséquent de ce matériel. (C) (1 September 1999) (C) (1er septembre 1999) 36.12 – DETERIORATION OF MATERIEL 36.12 – DÉTÉRIORATION DU MATÉRIEL (1) Where abnormal deterioration of materiel is discovered or suspected, the commanding officer shall immediately arrange for inspection of the deteriorated materiel by a qualified officer. (1) Lorsqu’on découvre ou soupçonne une détérioration anormale du matériel, le commandant doit prendre immédiatement des dispositions afin que le matériel soit inspecté par un officier compétent. (2) Where the abnormal deterioration is confirmed by inspection, the commanding officer shall: (2) Si la détérioration anormale du matériel est confirmée par l’inspection, le commandant doit : (a) take action as prescribed in article 21.71 (Loss of or Damage to Public Property Other Than Public Funds); and a) prendre les mesures prévues à l’article 21.71 (Perte de biens publics autres que des fonds publics ou dommages à ces biens); (b) report immediately to the officer commanding the command or formation concerned if ammunition or explosives are affected. b) si des munitions ou des explosifs sont ainsi atteints, en faire part immédiatement à l’officier commandant le commandement ou la formation intéressé. (C) (C) 36.13 – DEFICIENCIES IDENTIFIED DURING INVENTORY CHECKS OR STOCKTAKING 36.13 – CONSTATATION DE MANQUANTS LORS DE VÉRIFICATIONS PÉRIODIQUES OU DE LA LEVÉE D’INVENTAIRE Deficiencies of materiel identified during inventory checks or stocktaking shall be the subject of adjustments made in the manner prescribed by the Chief of the Defence Staff in the appropriate materiel records. La constatation de manques de matériel découverts lors de vérifications périodiques ou de la levée d’inventaire font l’objet de mises au point dans les registres de matériel appropriés de la manière que prescrit le chef d’état-major de la défense. (M) (M) 36.14 – REFUND ON RECOVERY OF LOST OR DAMAGED MATERIEL 36.14 – REMBOURSEMENT EN CAS DE RECOUVREMENT DE MATÉRIEL PERDU OU ENDOMMAGÉ The Chief of the Defence Staff may authorize a refund of any amount previously recovered from a member for materiel lost or damaged where the materiel is subsequently: Le chef d’état-major de la défense peut autoriser le remboursement de tout montant recouvré d’un militaire pour du matériel perdu ou endommagé lorsque le matériel est par la suite : (a) located; or a) soit retrouvé; (b) completely repaired at the expense of the member concerned. b) soit entièrement réparé aux frais du militaire intéressé. (M) AL 1-03 (M) 4 LM 1-03 Art. 36.35 (36.15 TO 36.19 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED) (36.15 À 36.19 INCLUS : NON ATTRIBUÉS) (36.20 REPEALED BY MND 26 FEBRUARY 2003) (36.20 ABROGÉ PAR LE MDN LE 26 FÉVRIER 2003) (36.21 REPEALED BY CDS 26 FEBRUARY 2003) (36.21 ABROGÉ PAR LE CEMD LE 26 FÉVRIER 2003) (36.22 REPEALED BY MND 26 FEBRUARY 2003) (36.22 ABROGÉ PAR LE MDN LE 26 FÉVRIER 2003) (36.23 TO 36.28 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED) (36.23 À 36.28 INCLUS : NON ATTRIBUÉS) Section 3 – Explosives Section 3 – Explosifs 36.29 – ISSUE AND POSSESSION OF AMMUNITION AND EXPLOSIVES 36.29 – DISTRIBUTION ET POSSESSION DE MUNITIONS ET D’EXPLOSIFS (1) No ammunition or explosives that are public property shall be issued to or in the possession of an officer or non-commissioned member without the authority of his commanding officer. (1) Sans l’autorisation de son commandant, ni munitions ni explosifs qui sont des biens publics ne doivent se trouver entre les mains d’un officier ou militaire du rang ou lui être distribués. (2) The member in charge of a guard, picket, escort or other persons who require ammunition or explosives in the performance of a specific duty shall: (2) Le militaire qui commande un garde, un piquet, une escorte ou toute autre personne qui a besoin de munitions ou d’explosifs pour l’exécution d’une tâche donnée est : (a) be responsable for the issue, use and care of any ammunition or explosives drawn; and a) d’une part, responsable de la distribution, de l’emploi et du soin des munitions ou explosifs obtenus; (b) on completion of the duty for which the ammunition or explosive is required, verify any unexpended balance and ensure that the unexpended balance is returned to the explosives store. b) d’autre part, une fois accomplie la tâche pour laquelle les munitions ou explosifs sont requis, tenu de vérifier toute quantité non utilisée et de voir à ce que celle-ci soit remise au dépôt d’explosifs. (C) (C) (36.30 TO 36.34 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED) (36.30 À 36.34 INCLUS : NON ATTRIBUÉS) Section 4 – Rations Section 4 – Rations 36.35 – ENTITLEMENT TO RATIONS 36.35 – DROIT AUX RATIONS (1) Except as prescribed in paragraph (2), the commanding officer of a base, unit or element is entitled to draw a daily ration to the approved scale for: (1) Sous réserve de l’alinéa (2), le commandant d’une base, d’une unité ou d’un élément a le droit de toucher une ration quotidienne à l’échelle approuvée pour : (a) each officer or non-commissioned member on the strength of the base, unit or element who a) chaque officier ou militaire du rang porté à l’effectif de la base, l’unité ou l’élément qui, selon le cas : (i) is subject to deductions from pay and allowances as prescribed in paragraph (1) of article 208.505 (Deductions for Provision of Rations), or (i) est assujetti aux déductions de solde et indemnités prévues à l’alinéa (1) de l’article 208.505 (Déductions lorsque les rations sont fournies); AL 1-03 5 LM 1-03 Art. 36.35 (ii) is not subject to deductions from pay and allowances under paragraph (2) of article 208.505; (ii) n’est pas assujetti aux déductions de solde et indemnités au titre de l’alinéa (2) de l’article 208.505; (b) each member of the Canadian Forces on temporary duty or attached duty at the base, unit or element for the period of that duty; b) chaque militaire des Forces canadiennes en service temporaire ou affecté à la base, l’unité ou l’élément pour la durée de ce service; (c) each patient in a hospital of the base, unit or element; c) chaque malade d’un hôpital de la base, l’unité ou l’élément; (d) each cadet, to whom the Queens Regulations and Orders for the Canadian Cadet Organizations apply when attending a summer camp at the base, unit or element or on other occasions prescribed by the Minister; d) chaque cadet assujetti aux Ordres et règlements royaux des cadets du Canada durant un camp d’été à la base, l’unité ou l’élément ou en toute autre occasion que prescrit le ministre; (e) each civilian employee of the Department on the strength of a base, unit or element whose terms of engagement provide entitlement to prepared rations without financial recovery; e) chaque employé civil du ministère porté à l’effectif d’une base, d’une unité ou d’un élément et dont les conditions d’engagement prévoient le droit à la gratuité des repas; (f) each person authorized to be provided with prepared rations on financial recovery; f) chaque personne autorisée à toucher des rations contre remboursement; (g) each person held in custody in the unit detention room for whom a daily ration is not otherwise drawn; (1 September 1999) g) chaque personne mise aux arrêts dans le local disciplinaire de l’unité et pour laquelle on ne touche pas d’autre rations quotidiennes; (1er septembre 1999) (h) each person engaged in operations, required for duty during a continuous state of readiness or taking part in a training, field or operational exercise authorized by the officer commanding the command, during which it is not feasible or desirable to return to mess halls or to other normal places of messing; and h) chaque personne en service durant un état d’alerte continu ou des opérations ou prenant part à un exercice en campagne ou opérationnel autorisé par l’officier commandant le commandement lorsque durant cette période il n’est ni possible ni souhaitable que l’intéressé revienne au mess ou à tout autre lieu où se servent ordinairement les repas; (i) any other person designated by the Chief of the Defence Staff. i) toute autre personne désignée par le chef d’état-major de la défense. (2) No daily ration shall be drawn under paragraph (1) for any person who is absent from the base, unit or element for a period of 48 hours or more for any reason except detached duty when continuing to draw unit rations. (2) On ne touchera pas de rations quotidiennes en vertu de l’alinéa (1) à l’égard de toute personne absente de la base, l’unité ou l’élément pour toutes raisons pendant une période d’au moins 48 heures, sauf lorsque cette personne est en service détaché et continue de toucher des rations de l’unité. (M) (1 September 1999) (M) (1er septembre 1999) (36.36 TO 36.39 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED) (36.36 À 36.39 INCLUS : NON ATTRIBUÉS) (36.40: REPEALED 29 AUGUST 1997) (36.40 : ABROGÉ LE 29 AOÛT 1997) (36.41 TO 36.99 INCLUSIVE: NOT ALLOCATED) (36.41 À 36.99 INCLUS : NON ATTRIBUÉS) AL 1-03 6 LM 1-03