Full-text - Repository Home
Transcription
Full-text - Repository Home
MULTIPLE FRENCH TRANSLATIONS FOR JUST ONE ENGLISH FORM: THE CASE OF TRANSLATING TENSE AND ASPECT BETWEEN THE TWO LANGUAGES MAK‟ONIARE, ODUOR K‟OOKO C50/64957/2013 A RESEARCH PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT FOR THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN TRANSLATION OF THE UNIVERSITY OF NAIROBI. NOVEMBER 2014 DECLARATION This research project is my original work and has not been presented to any other university for examination for any degree or award. ………………………………… ……………………… Oduor K‟Ooko Mak‟Oniare Date Reg No. C50/64957/2013 This research project has been submitted for examination with our approval as the University Supervisors ……….................................... Dr. Alfred Buregeya …………… ......... Date ……………… ........................... Dr. Omondi Odero …………………..… Date ii DEDICATION I dedicate this Project Report to my family. My wife Truphosa has been extremely supportive over the Report writing. She has done housework without complaining when I have had to devote all my days and nights to serious study. My daughters Shirley, Joice, Helda and Naomi, and my son Lucas have all shown their cooperation by treating my reading material with great care and ensuring none was misplaced. They have borne the inconvenience of my keeping their surroundings lit while they slept. iii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to acknowledge the staff of the Center for Translation and Interpretation of the University of Nairobi for their unfailing cooperation throughout the period leading to the finalization of this report. The Director has ensured that our route towards the ultimate goal of realizing this study report is cleared of all obstacles, ensuring that we get all necessary information and guidance in good time. The Lecturers have worked tirelessly to ensure that we received the necessary guidance for academic performance while the administrative staff has made sure that learning is well facilitated and that all necessary information is available for the completion of this study. The University of Nairobi Library Staff have been very helpful in aiding me to locate literature from the University Repository and Library bookshelves. I wish to especially acknowledge Dr Alfred Buregeya and Dr Omondi Odero, my supervisors, who have guided me closely in shaping up this study. Their well thought-out and articulated pieces of advice have gone a long way in giving proper form and substance to this study. I also wish to mention the Projects Coordinator, Dr Schroeder, who has made sure that the projects schedule was observed during the report writing. I further acknowledge my colleagues in the Master of Translation and Master of Interpretation classes with whom I have been privileged to work in the duration of writing this report. They have been of great support, demonstrating great dedication to teamwork, ever ready to share with me their deepest academic thoughts and never tiring in encouraging me to press on to realize this work. iv TABLE OF CONTENTS DECLARATION………………………………………………………………………………..ii DEDICATION …………………………………………………………..………………….iii ACKNOWLEDGEMENTS……………………………………………………………..….…..iv TABLE OF CONTENTS………………………………………………………………………..v LIST OF ABBREVIATIONS…………………………………………………………………viii ABSTRACT…………………………………………..………………………………………..ix CHAPTER ONE: INTRODUCTION ……………………………….…………………..……..1 1.1 Definition of Terms …………………………..……..…………………………..………..…1 1.2 Background to the Study .…………………..…………..………………….…….....…….…7 1.3 Statement of the Problem …………………………………………………………..…..….12 1.4 Research Questions ……………………………………………….………………..…...…12 1.5 Objectives of the Study ………………………….…………….……..………….…...……13 1.6 Rationale .…………….………………………………………..………………………..….13 1.7 Scope and Delimitations.……….…………………………………..…………...…….……14 1.8 Conceptual Framework: Translation Equivalence…...………………..………………..….14 1.9 Literature Review……………….………………………….………..………….….…..…..15 1.10 Research Methodology…………..………………..……………………..................……20 1.11 Format of the Study…………………………………..……………………...…….…...…22 CHAPTER TWO: PRESENTATION AND INTERPRETATION OF RESULTS ….………..23 2.1 Presentation of Translation of Tense and Aspect from English into French………………23 2.2 Translation of the English simple past into its French Equivalents……………...……...…32 2.3 Translation of the English Past Progressive into its French Equivalents………….…..…...37 v 2.4 Translation of the English present perfect into its French Equivalent…….………........39 2.5 Translation of the English past perfect into its French Equivalents…..................................42 CHAPTER THREE: PRESENTATION AND INTERPRETATION OF RESULTS: DESCRIPTIVE STATISTICS ………………………………………………….………….….45 3.1 Distribution of the French Verb Forms…………………………………………………….45 3.2 Distribution of the French Equivalents of the English Simple Past………………………..45 3.3 Distribution of the French Equivalents of the English Past Progressive……………..….....49 3.4 Distribution of the French Equivalents of the English Present Perfect…………………….51 3.5 Distribution of the French Equivalents of the English Past Perfect…….………………....52 CHAPTER FOUR: CONCLUSION ………………...……………………………………… 55 4.1 Summary of Findings ………………....…………………………………………………...55 4.2. Final Remarks………………………………………….…………....…………………......58 4.3 Suggestion for Further Research ………………………....………………………………. 59 REFERENCES ………………………………………………….. ……...…….………. …….60 APPENDICES …………………………………………..………………..…….……….….... 64 Appendix I…………Book Excerpt- The Guns of Navarone Appendix II……….. Book Excerpt- Les Canons de Navarone Appendix III……… Book Excerpt-The Hound of the Baskervilles Appendix IV……… Book Excerpt- Le Chien des Baskerville Appendix Va..... Table -Translation of English Simple past into French Narrative: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone Appendix Vb …..Table- Translation of English Simple Past into French vi Narrative: The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville Appendix Vc…..Table- Translation of English Past Progressive into French Narrative: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone Appendix Vd ….Table- Translation of English Past Progressive into French Narrative: The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville Appendix Ve … Table- Translation of English Present Perfect into French Narrative: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone Appendix Vf …..Table- Translation of English Present Perfect into French Narrative: The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville Appendix Vg…..Table- Translation of English Past Perfect into French Narrative: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone Appendix Vh…. Table- Translation of English Past Perfect into French Narrative: The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville vii LIST OF ABBREVIATIONS L1.......................................................................................................................First language L2 ....................................................................................................................Second language ST.......................................................................................................................Source text TT........................................................................................................................Target text VP........................................................................................................................Verb phrase viii ABSTRACT The study set out to investigate the problems encountered by translators in the translation of tense and aspect from English to French in the light of the fact that for one English verb form, multiple French equivalents exist. Using two existing English-French parallel text pairs, an analysis of the manner in which the translators had translated the English simple past, the past progressive, the present perfect and the past perfect verb forms, which carry both tense and aspect, to French was carried out. Verb phrases headed by each English verb form being studied were first identified in the English text and tabulated. Corresponding French translations for these phrases were identified in the French text and also tabulated. Possible sources of difficulty to the translator were noted. It was confirmed that English verb forms had multiple French translations. Non translation was frequently used as a translation strategy where source text elements were found to be unnecessary for inclusion in target message and where the elements were culture specific and not translatable to target language, while change of voice (modulation) and transposition were used where stylistic differences between the two languages so demanded. These strategies were noted as possible sources of difficulty to the translator. The study concluded that the challenges created in the application of the strategies of transposition, non translation and change of voice (modulation) called for acquisition of linguistic as well as literal and cultural knowledge with regard to both target and source texts. ix CHAPTER ONE: INTRODUCTION Definition of Terms 1.1 The terms tense, aspect, perfectivity, imperfectivity, habituality, continuousness, progressiveness, tense and aspect systems, functions of tense, functions of aspect, grammatical aspect, lexical aspect, English tense and aspect system and French tense and aspect system have been defined below to aid the reader in following the development of the study. In addition to the above, brief explanations of aspectual oppositions as posited by Comrie (1976) and Crystal (2008) as well as differences in the English- French aspectual systems as viewed by various scholars have been provided. Tense:- Crystal (2008:479) defines tense as “a category used in the grammatical description of verbs (along with aspect and mood), and which refers to the way the grammar marks the time at which the action denoted by the verb took place” while according to Comrie (1976:1) “tense relates the time of the situation referred to some other time, usually to the moment of speaking.” Aspect:- Crystal (2008:38) defines aspect as “a category used in the grammatical description of verbs, referring primarily to the way the grammar marks the duration or type of temporal activity denoted by the verb.” Comrie (1976:1-2) defines aspects as “different ways of viewing the internal temporal constituency of a situation.” Perfectivity: - According to Crystal (2008:356), perfectivity is “the viewing of a situation as a whole, regardless of the time contrasts which may be a part of it.” According to Comrie (1976:21), perfectivity is “the lack of explicit reference to the internal temporal constituency of 1 a situation.” Imperfectivity:-According to Crystal (2008:237) imperfectivity is “a term used in the grammatical analysis of aspect, referring to those forms of the verb which mark the way in which the internal time structure of a situation is viewed.” According to Comrie (1976:24), imperfectivity is characterized by explicit reference to the internal temporal structure of a situation. Habituality: - According to Crystal (2008:223), habituality refers to a situation in which an action is viewed as lasting for an extended period of time.” According to (Comrie 1976:28), habituals describe a situation which is characteristic of an extended period of time such that the situation referred to is viewed not as an incidental property of the moment but as a characteristic feature of the whole period. Continuousness:- According to Crystal (2008:110), continuousness is a term used in the grammatical description of verb forms, referring to a contrast of a temporal or a durative kind, and thus handled sometimes under the heading of tense and sometimes under aspect. According to (Comrie 1976:26), “continuousness can be defined as imperfectivity that is not habituality.” Progressiveness: - Crystal (2008:390) defines progressiveness as “a term used in the grammatical description of verb forms, referring to a contrast of a temporal or durative kind, and thus handled sometimes under the heading of tense and sometimes under aspect. Aspectual Oppositions: - According to Comrie (1976: 25), aspect manifests itself in oppositions which can be classified as illustrated in the Figure: 1 below. 2 Aspectual oppositions Perfective Imperfective Habitual Continuous Non progressive Progressive Fig: 1.1 Aspectual Oppositions Perfective and imperfective:-“The difference between perfective and imperfective meaning is that the perfective looks at the situation from outside, without necessarily distinguishing any of the internal structures of the situation , whereas the imperfective looks at the situation from the inside, and as such is crucially concerned with the internal structure of the situation, since it can both look backwards towards the start of the situation, and look forward to the end of the situation, and indeed is equally appropriate if the situation is one that lasts through all time, without any beginning and without any end.” (Comrie 1976:4) Progressive and non progressive:-According to (Comrie 197:37) “non-progressive “refers to a more or less permanent state of affairs whereas the progressive refers to a more temporary state.” For example; „I live at Kayole A1-162‟ means that is where I normally live but „I am living at Kayole A1-162‟ means that I am temporarily living there, perhaps when my usual place of residence is being renovated. Tense and Aspect Systems:-The understanding of English and French tense and aspect systems is important for the translator who has to work within and between the two systems. Yashuhiro 3 and Ping (2011:1) consider tense and aspect systems as systems for expressing temporal concepts. Functions of tense: - Borik (2006:20) refers to tense as a category that determines temporal location of an eventuality described in a sentence while Yashuhiro and Ping (2011:1) observe that tense is used to put the time of the event in question with respect to the time of speech or to reference time- some time other than speech time. We use past tense when event time is prior to speech time and future tense when speech time is prior to event time. When the two overlap, we use present tense. In the above cases, reference time and speech time overlap. When they do not, we use other tenses such as the pluperfect (event time prior to reference time and reference time prior to speech time) or the future perfect (speech time prior to event time and event time prior to reference time.) The above representation of reference time in the use of tense identifies tense as a deictic feature of language (Griffiths 2007:96). From the foregoing, one may infer that effective transfer of tense is imperative for the production of effectively communicative target text in translation. Functions of aspect: - According to Borik (2006:21), aspect defines the temporal properties of the described eventuality and characterizes the way the eventuality or situation unfolds. It characterizes how a speaker views the temporal contour of a described situation, for example as beginning, continuous or complete. Yashuhiro and Ping (2011:1) observe that aspect unlike tense does not need a reference point of time in its function. Aspect is subdivided into Grammatical and lexical types. A brief comparison is provided below. 4 Grammatical aspect:- Grammatical aspect is concerned with different ways of viewing the internal temporal constituency of a situation (Comrie 1976:3) or of encoding the time profiles of states and events within an interval of time (Griffiths 2007:100) and is expressed through morphological markers. These morphological markers take the form of verb inflections such as the –ed in English simple past and periphrasis such as „be‟ + ing as observed by Yashuhiro and Ping (2011:3). In French, the grammatical aspect markers are the passé simple and the passé composé for the perfective aspect and the imparfait and the periphrase „être en train de‟ for the imperfective. The English simple past carries the perfective while the progressive represents a situation in progress. Lexical aspect: - According to Ayoun (2005:84) Lexical aspect refers to the inherent semantic properties of the verb phrase or predicate which according to Von Stechow (2009) are determined compositionally from the meanings of the parts of the phrase. There are four categories based on Vendler1967 - Mourelatos 1978 hierarchy: 1) States- situations not involving change over time; do not have salient end points, e.g. need something. 2) Activities- situations that involve change over time but lack a specific outcome e. g. to laugh. 3) Accomplishments- situations that have duration and that involve an end result e.g. to fix a computer. 4) Achievements - situations which involve an instantaneous change e.g. to notice something. 5 The four classes above are related, according to Griffiths (2006:69) who observes that accomplishments contain activities and achievements which in turn contain states. Yashuhiro and Ping (2011:3) refer to achievements as the characteristics of what is inherent in the lexical items which describe the situation e. g. know is inherently stative (i.e. continuous and homogenous) while jump is inherently punctual (i.e. momentary and instantaneous) English tense and aspect system:-English tense and aspect system involves 4 ordered choices: 1. Present- Past 2. Future- non- future 3. Perfect-non-perfect 4. Progressive- non-progressive According to Shirai and Li (2011: 55), the English past tense form conveys simultaneously both tense and perfective aspect. The progressive aspect being expressed either by lexical means through the use of temporal adverbials as in (10) or by the use of the auxiliary be+...ing as in (11) (10) In the midst of (11) John is playing with the baby. In English, tense and aspect are tightly interwoven. Here we operate with a fused tense aspect system. The meanings of this system are expressed by verbal inflection, auxiliary or a combination. French tense and aspect system: -According to Binnick (2009), French passé simple and imparfait verb forms are markers of both tense and aspect. As illustrated by sentences (12) and 6 (13) below, the passé simple represents the perfective aspect in the past tense while the imparfait represents the imperfective aspect in the past tense. (12) Jean lut le journal. (13) Quand je suis entré, Jean lisait le journal. The above French forms only loosely correspond to the English simple past and progressive as inherent semantic characteristics of predicates being translated always determine the suitability of choice of equivalent form in inter language translation. French-English aspectual systems differences: -According to Ochesel (2012),”the main aspectual distinction in English is between the perfective and the progressive. The perfective is realized through the morphology of the simple past and of the present/past perfect which accept all situation types, while the progressive is realized through the past progressive be + ing which can only be used with eventive situation types. In contrast, the main aspectual distinction in French is between the perfective and the imperfective. The perfective is realized through the morphology of the passé composé or of the passé simple. The imperfective is realized through the morphology of the imparfait. Neither aspect is dominant because both apply equally to all situation types. Thus, the passé composé / passé simple and the imparfait are used for states, activities, achievements and accomplishments. If the perfective is the dominant viewpoint in English, French is characterized by a symmetry that opposes the perfective and the imperfective. 1.2 Background to the Study The subject of tense and aspect and their importance in communication has been a preoccupation for scholars, as is attested by their observations found in the literature. Vinay and 7 Darbelnet (1958:75) observe that “the correspondence of aspect between languages is never absolute.” According to Nida and Taber (1982:116), aspects and tenses are among morphological categories which pose problems in translation. Givon (1984:269) is cited in Celce–Murcia and Larsen-Freeman (1999:161), observing that “Tense-aspect-modality is one of the major devices coding the correctness/ coherence of sentences in their wider discourse context”. Salkoff (1999:38) is of the view that French- English tense equivalence is an aspect of the syntax of the French verb that creates difficulties in translation. Tense and aspect are grammaticalised in verbs through inflections as in the English and French simple forms such as present, simple past, présent, imparfait and passé simple or through periphrases as in the English compound forms of progressive, present perfect and past perfect and in the French compound forms of passé composé, plus que parfait, passé anterieur and conditionnel passé. According to Olshtain and Celce-Murcia (2001), in Schiffrin, Tannen and Hamilton (2001:705724), the English tense- aspect combination is useful in creating temporal continuity in a text. The above observation is in agreement with the opinion of Ocheşel (2012) that the English and French tense-aspectual systems display some crucial differences that cause problems in the act of translation. Andrews (1999) attributes the difficulties in understanding the distinction between the passé composé and the passé simple on the one hand, and the imparfait on the other encountered by English-speaking learners of French, to the fact that the aspectual functions performed by the various past tense forms do not overlap in the two languages. 8 “Apart from the English set of progressive and emphatic forms, the list of tenses of the English and French languages is about equal; however, the distribution of the tasks they have to perform is not comparable. This, added to the fact that English can express every tense in the progressive form, gives its conjugation a different orientation” (Vinay and Darbelnet 1958:130). The emphatic forms involve the use of the „do‟ auxiliary whereas the progressive combines with the auxiliaries „will‟ and „be‟ to express all English tenses. According to Smith (2009), cited in Meier, Aristar-Dry and Destruel (2009:188-189), French past tenses code aspectual as well as temporal information with the imparfait (conveying the imperfective) and the plus- que- parfait (representing the perfective) viewpoint. This is similar to the observation of Shirai and Li, (2011:55), that the English past tense form conveys simultaneously both tense and perfective aspect, the imperfective being expressed with the past progressive. According to Jaye (1999), there are two ways of marking imperfectivity at the VP level in French: the periphrastic construction être en train de and the past imparfait tense. The periphrastic construction means literally to be in the process of and denotes clearly the interior region of an eventuality. Jaye uses sentences (1) a. and (1) b. below to illustrate the above statements. (1) a. Marie est en train de courir. Mary is running. b. Marie courait. Mary was running. 9 While the periphrase marks imperfectivity in the present tense, the imparfait applies in the past tense. According to Radford et al. (1999: 287-288), the English verb has five forms. These are the –s form, the – d form, the base form, the –n form and the –ing form. Of interest to this study are the –d form related to the simple past, the –ing form related to the past progressive and the –n form related to the present and past perfect forms. The study proceeds to illustrate the four verb forms mentioned above. The English simple past is the –d form and marks the past tense and simple aspect as in sentence (2) below. (2). John walked to the market yesterday. The –ing form is the present participle. It is a non-finite form used to mark the past progressive aspect in combination with the auxiliary „be‟ as illustrated in sentence (3) below. (3). He was going home after nightfall when he was accosted by thugs. The –n form is the past participle. This is a non finite form of the verb which does not mark tense by itself but is used in combination with the auxiliary „have‟ to form the present perfect form as in (4) and the past perfect form as in (5) (4). Grandmother has gone to the market. (5). By the time Mary reached the railway station, the train had departed. The two forms in (4) and (5) above carry both tense and aspect. 10 The study uses the four verb forms above and their French translations in two parallel text pairs to explore the thesis of multiple French equivalents for just one English form. The English past simple moves the narrative forward while the past progressive does not (Vikner and Vickner 1997). This is expressed in examples at (6) and (7) below. (6) John looked at Mary. She smiled. In the above case, Mary started smiling when John looked at her. In the example past smiled therefore moves the narrative forward in time. (7) John looked at Mary. She was smiling. In the above example, Mary had already started smiling when John looked at her. The progressive was smiling does not therefore move the narrative forward in time. French passé simple and imparfait yield similar results to the English simple past and past progressive as demonstrated in examples (8) and (9) below. (8) John regarda Mary. Elle sourit. John looked at Mary. She smiled. (passé simple) (9) John regarda Mary. Elle souriait. (imparfait) John looked at Mary. She smiled The similarity of the roles of the English simple past and the French passé simple on the one hand and the past progressive and the French imparfait on the other demonstrated above does not hold universally (Michaelis 1998:15) but depends on the Vendler class of the situation in question as has been acknowledged by Vickner and Vickner (1997). According to Fayol, Abdi and Gombert (1989), the choice of French past tense verb inflection by children and adults is dependent on the characteristics of the process in question and context. This position is similar to the findings of Vikner and Vikner (1997) that the English 11 past progressive translates by preference to the imparfait while the simple past may translate to either the imparfait or the passé simple depending on the lexical aspect obtaining in the situation under consideration. (Fig: 1.2) English situation French Danish type Past progressive Processes Imparfait Simple past States Simple past Passé simple Events Fig 1.2 Aspects in the past tense in English, French and Danish From the above, one may infer that the French equivalent of the English simple past form is a function of the lexical aspect of the situation in question. 1.3 Statement of the Problem From issues discussed and illustrated in the preceding section, the study sought to bring to light the specific aspects of the thesis that just one English form could be translated by multiple French equivalents as far as tense and aspect are concerned. 1.4 Research Questions The study sought to address the following specific questions: 1) What are the multiple French equivalents for the English simple past verb form? 2) What are the multiple French equivalents for the English Past Progressive verb form? 12 3) What are the multiple French equivalents for the English Present Perfect verb form? 4) What are the multiple French equivalents for the English Past Perfect verb form? 5) What are some of the problems encountered in translation of English tense and aspect markers to French? 1.5 Objectives of the Study The aim of the study was to describe the difficulties in translating tense and aspect from English into French. The specific objectives were: 1) To identify multiple French equivalents for the English simple past verb form. 2) To identify multiple French equivalents for the English Past Progressive verb form. 3) To identify multiple French equivalents for the English Present Perfect verb form. 4) To identify multiple French equivalents for the English Past Perfect verb form. 5) To identify some of the problems encountered in translation of English tense and aspect markers to French. 1.6 Rationale Scholars are in agreement that tense and aspect are important factors in realizing the communicative use of text. Nida and Taber (1982: 116) observe that tense and aspect could be problematic in translation while Givon (1984:269) in Celce-Murcia and Larsen-Freeman (1999) consider tense and aspect concept an important linguistic coding device for coherence of 13 sentences in discourse. According to (El-Zeini, 1994: 214) cited in Mansour, (2011), the incorrect use of tense in translation can lead to a change in meaning. According to Ocheşel (2012), English and French tense-aspectual systems display some crucial differences that cause problems in the act of translation. This study, in view of the foregoing, sought, through content analysis of parallel text pairs, to investigate the potential problems of English French temporal translation and to propose possible remedies translators could take recourse to. The study findings were therefore expected to contribute knowledge in, and have a positive impact on, the quality of English-French translation. 1.7 Scope and Delimitations Through content analysis of text pairs, the study investigated the challenges posed to EnglishFrench translation as a result of the existence of multiple French equivalents for each of the English simple past, past progressive, present perfect and past perfect verb forms. Due to time constraints, the content analysis of text was limited to two narratives, that is, chapter one of The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone and; chapters one and two of The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville. Time constraints prevented the study from extending the investigation to expository text data. 1.8 Conceptual Framework: Translation Equivalence. The conceptual framework of the study is premised on the proposition that some of the difficulties encountered in the translation of tense and aspect from English to French are a function (F) of the existence of multiple French equivalents for just one English form, a phenomenon related to aspect hypothesis as attested in an experiment by Fayol, Abdi and Gombert (1989) and whose existence is supported by Andrews‟ 1999 observation that “the 14 aspectual functions performed by the various past tense forms do not overlap in the two languages.” Mathematically, this relationship may be represented as: F (Existence of multiple French equivalents for just one English form) Difficulty in translating the English form into French. A diagrammatic representation of this model is given below. French equivalents of English simple past: 1) passé simple 2) imparfait French equivalents of English past progressive: 1) impafait 2) être en train de French equivalents of English present perfect: 4) 5) 6) 7) 8) Problems in translating the English form to French 1) nontranslation 2) transposition 3) change of voice passé compose’ imparfait present plus que parfait venir de + infinitive French equivalents for English present perfect: 1) Plus que parfait 2) Passé anterieur Fig 1.3: Conceptual Framework: Translation equivalents 15 1.9. Literature Review In this section, the study reviews the work that has been done in the area of temporal transfer between English and French. 1.9.1 The English Simple Past and its French Equivalents. According to Celce-Murcia and Larsen-Freeman (1999:113-114), the simple past tense states facts, adding a sense of remoteness to an event in terms of time or in terms of whether the event is over and done with. This verb form, according to Bellos (2001), can be translated to a possible four French verb forms of imparfait, passé simple, passé compose and présent. Ocheşel (2012) observes that this verb form can be translated into the French passé simple and the imparfait. The foregoing mapping of forms is illustrated below. English French passé simple Simple past passé compose imparfait présent Fig: 1.4 French Equivalents of English simple past-study prediction 1.9.2 The English Past Progressive and its French Equivalents According to Celce-Murcia and Larsen-Freeman (1999: 117), the English past progressive may represent an action in progress at a specified point of time in the past, past action simultaneous with some other event that is usually stated in the simple past, repetition or iteration of some 16 ongoing past action or social distancing. This form according to Ocheşel (2012) takes the French equivalents of the unmarked imparfait and the marked periphrase „être en train de.‟ The foregoing mapping of forms is illustrated below. English French imparfait Past progressive être en train de (périphrase) Fig: 1.5 French Equivalents of English past progressive-study prediction 1.9.3 The English Present Perfect and its French Equivalents Celce-Murcia and Larsen-Freeman (1999: 116) define the English present perfect as a verb form representing a situation that began at a past point in time and continues into the present or an action occurring or not occurring at an unspecified prior time that has current relevance. According to Ocheşel (2012), the English present perfect combines the present tense with the perfect aspect, relating a past situation to the present moment as the reference point. In this case, the English present perfect corresponds to the French passé composé. In addition to the above, the English present perfect may also translate into the French present, imparfait, plus que parfait and the periphrase „venir de +infinitive.‟ The above relationships can be schematically illustrated below. 17 English French passé composé imparfait Present perfect présent plus que parfait venir de +infinitive (périphrase) Fig: 1.6 French Equivalents of English present perfect-study prediction 1.9.4 The English Past Perfect and its French Equivalents Celce-Murcia and Larsen-Freeman (1999: 116) observe that the English past perfect represents an action completed in the past prior to some other past event or time. This is in agreement with Ocheşel (2012), who likens the function of this verb form, to that of its French counterpart, the plus-que-parfait. The English past perfect can sometimes be translated into a French form known as the passé antérieur in which the auxiliary occurs in the passé simple rather than the imparfait. The English past perfect maps on to its equivalent French forms as illustrated below. English French plus que parfait Past perfect passé antérieur Fig: 1.7 French Equivalents of English past perfect-study prediction 18 1.9.5 The Problems in Translation of English Tense and Aspect Markers to French. The observation of Fayol, Abdi and Gombert (1989), that the choice of French past tense verb inflection by both adults and children is dependent on the characteristics of the process in question and the opinion of Vikner and Vikner (1997) that the English past progressive translates by preference to the imparfait while the simple past may translate to either the imparfait or the passé simple depending on what lexical aspect obtains in the situation under consideration, may be construed to support the aspect hypothesis defined by Andersen & Shirai (1994:133) as cited in Gass and Selinker (2001:155) thus: “First and second language learners will initially be influenced by the inherent semantic aspect of verbs or predicates in the acquisition of tense and aspect marker.” The aspect hypothesis is pertinent to the work of a translator in transferring tense and aspect between languages, whether he or she works from L1 to L2 or vice versa. The translator‟s choice of the tense and aspect marker in the TL is influenced by the lexical aspect of the situation under consideration and inter-language disparity in the use of corresponding verb forms. This idea is supported by Michaelis (1998:15) who uses phrases (9a) and (9b) with imparfait and English progressive form to demonstrate that aspectual categories are not commensurate across languages. (9a) Il avait d’argent. but not (9b) He was having some money. From the foregoing, the translator faces the challenge of deciding which French form is equivalent to which English form in which context. This means that the possible translation 19 difficulties that lead to non translation, transposition and choice of an inappropriate equivalent are ever present in any translation task between English and French. 1.10 Research Methodology The study opted to use parallel text pairs of two narratives, consequently dispensing with the need for translation and sampling design. 1.10.1 Content Analysis Content analysis, which according to (Krippendorff 1980, Downe-Wamboldt 1992, Sandelowski 1995) in Ello and Kyngas (2008) is a systematic and objective means of describing and quantifying phenomena, was used in analyzing data in this study. An approach based on inductive data moving from the specific to the general, so that particular instances are observed and then combined into a larger whole or general statement was employed. 1.10.2 Data Source Two parallel text pairs consisting of the first chapter of The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone and the first two chapters of The Hound of the Baskervilles/ Le Chien de Baskervilles were used as data. The translation of tense and aspect markers from English to French in each parallel text pair was analyzed through content analysis as explained in section 1.10.3 below. 1.10.3 Analysis of Results. The study data was systematically analyzed for patterns of temporal transfer between the two languages. The unit of analysis, the verb phrase in the texts was treated as explained below. 20 The analysis was carried out on The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone text pair found on appendices I and II before being carried out on the text pair The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville on Appendices III and IV. The procedure followed is clarified in the steps below. 1) In the English text, verb phrases headed by tense and aspect markers; the simple past, the past progressive, the present perfect and the past perfect respectively, were identified, extracted and tabulated in column 1 of the tables in Appendices Va, Vb, Vc, Vd, Ve, Vf, Vg and Vh. 2) The Equivalent French verb phrase for each of the English verb phrase entries in 1) above was identified in the corresponding French text and entered in column 2 of the tables in Appendices Va, Vb, Vc, Vd, Ve, Vf, Vg and Vh respectively. 3) An indication as to whether the corresponding French verb phrase in 2) above was a tense, aspect or tense and aspect marker was made in column 3. 4) The corresponding equivalent French verb form to the English verb form in 1) above was entered in column 4. 5) The observed translation difficulties were noted in column 5. Data analysis was aimed at the investigation of the distribution of French equivalents of each of the four English forms under study and the problems their existence posed to translation exercise. Descriptive statistics were used. 21 1.11 Format of the Study. In Chapter Two, the study gives a presentation of the translation of verb phrases in the parallel text pairs used in the study, providing a view over the preliminary stages of the analysis. Chapter Three gives the analysis as presented by the use of descriptive statistics. Frequency tables of the French equivalents of English verb forms realized in the study and descriptive notes are provided for each of the parallel text pairs. Chapter Four takes the reader through the summary of findings of the study as well as its discussions, conclusions and recommendations. 22 CHAPTER TWO: PRESENTATION AND INTERPRETATION OF THE RESULTS 2.1 Presentation of the Translation of Tense and Aspect from English into French In this chapter, the study makes a presentation of the translation into French of the English simple past, past progressive, present perfect and past perfect- four verb forms which carry tense and aspect- using parallel text pairs from two narratives. The first text pair consists of chapter one of The Guns of Navarone and its French translation, Les Canons de Navarone, while the second one consists of chapters one and two of The Hound of the Baskervilles and its French translation, Le Chien des Baskerville. Data provided in Tables: 2.1 to 2.8 below is representative of the data that was analysed in the study. It has been included here to aid the reader in the understanding of the presentation of translation of the English verb forms into French, the subject matter of this chapter, and the descriptive statistics tabled in Chapter Three. 23 Table 2.1: Translation of English Simple past into French Narrative: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone English Verb phrase Equivalent French verb phrase when we passed over quand nous avons passé au-dessus, the big dinghy was out and Torrance repeated. le grand youyou était a la mer et l’eau Tense/ Aspect/ Tense& Aspect Tense & Aspect Equivalent French verb form Passé composé Tense & Aspect imparfait Observed translation difficulties Non translation nodded again Non translation touched his sleeve Non translation looked across at the burly Australian Tense & Aspect Passé simple smiled faintly dit Jensen en regardant l’Australien avec un léger sourir Tense & Aspect Passé simple Torrance growled. grommela Torrance Tense & Aspect Passé simple carried conviction, avec une conviction persuasive brooked no argument n’admettait pas qu’on la discute. Tense & Aspect imparfait Jensen persisted insista Jensen. Tense & Aspect Passé simple jerked a big thumb over his shoulder dit Torrance en désignant de son gros pouce les hommes qui se tenaient derrière lui Tense & Aspect Passé simple Verb replaced by a preposition in TT 24 Table 2.2: Translation of the English Simple Past into French Narrative: The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville English Verb phrase Equivalent French verb phrase was usually very late in the mornings se levait habituellement fort tard ne dormait pas de la nuit, stayed up all night stood upon the hearthrug picked up the stick was a fine, thick piece of wood, was a broad silver banc, nearly an inch across ‘To James Mortimer, M R C S, from his friends of the CCH’, was engraved upon it was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry How did you know Tense/ Aspect/ Tense & Aspect Tense & Aspect Equivalent French verb form Imparfait Observed translation difficulties Tense & Aspect Imparfait Use of different verb Non translation ramassai la canne Tense & Aspect Passé simple C’était un beau morceau de bois solide une bague d’argent qui avait pas moins de deux centimètres portait cette inscription datant de 1884. A James Mortimer,M.R.C.S. ses amis du C.CC.H Une belle canne idéale pour un médecin a I’ ancienne mode Comment savezvous Tense & Aspect imparfait Tense & Aspect imparfait Tense & Aspect imparfait Verb not used in translation Tense & Aspect present said he Non translation Perfectly sound!’ said Holmes said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette Non translation gave me keen pleasure S’exclama Holmes en repoussant sa chaise et en allumant une cigarette ce langage me causa un vif plaisir Tense & Aspect Passé simple Use of different verb Tense & Aspect Passé simple Use of different verb in TT 25 Table 2.3: Translation of the English Past Progressive into French Narrative: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone English Verb phrase Equivalent French verb phrase was sitting behind this when the door was speaking the slow drawl heavy with controlled anger. était assis derrière cette table disait, maitrisant sa colère were talking about it on the way home were lurking in your cave somewhere in the White Mountains at the time en avons parlé en revenant vous cachiez à l’époque dans votre caverne des montagnes Blanches commençait à ralentir se rayait des premières teintes grises qui précédent l’aurore. was beginning to slow down now was already beginning to streak in the first tenuous greys of the false dawn were beginning to pock the roadway Tense/ Aspect/ Tense& Aspect Tense & Aspect Equivalent French verb form imparfait Tense & Aspect imparfait Tense& Aspect Tense & Aspect Passé composé imparfait Tense & Aspect imparfait Tense & Aspect imparfait Tense & Aspect 26 Observed translation difficulties nontranslation Table 2.4: Translation of English Past Progressive into French Narrative: The Hound of The Baskervilles/ Le Chien des Baskerville English Verb phrase Equivalent French verb phrase was sitting with his back to me was doing were whimpering in a cluster at the head of a deep dip o goyal were not encouraging. was evidently having a serious effect upon his health was sitting up late was standing in front of him me tournait le dos Tense/ Aspect/ Tense & Aspect Tense & Aspect Equivalent French verb form imparfait que je l’examine Tense & Aspect présent geignaient en groupe au bord d’une profonde déclivité de terrain, d’un goyal comme nous disons n’avaient rien d’encourageant n’en compromettait pas moins gravement sa santé n’étais pas encore couché me tenais à coté de lui Tense & Aspect imparfait Tense & Aspect imparfait Tense & Aspect imparfait Tense & Aspect Plus que parfait imparfait Tense & Aspect 27 Observed translation difficulties Use of a different verb Use of a different verb Equivalent used Table 2.5: Translation of English Present Perfect into French Narrative: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone English Verb phrase Equivalent French verb phrase Things haven’t gone too well tonight. Cela n’a pas trop bien marché, cette nuit. avez fait de votre mieux Ne regrettez pas d’en avoir manqué les deux premiers actes a toujours été un partenaire éventuel soit pour l’Axe, soit pour les Allies avons eu deux cuirassés coulés, huit croiseurs mis hors de service – dont quatre ont sombré – et plus d’une douzaine de destroyers détruits navires plus petits que nous avons perdus ont été noyés au cours de ce jeu prévoyant depuis longtemps que Kheros serait attaquée ’ve done your very best Sorry you’ve missed the first two acts ’s always been a potential partner for either Axis or Allies We've had two battleships wrecked, eight cruisers out of commission --four of them sunkand over a dozen destroyers gone number of smaller vessels we've lost. 've been drowned in the course of the game we've seen this attack on Kheros coming for a long time now Tense/ Aspect/ Tense & Aspect Tense & Aspect Equivalent French verb form Passé composé Tense & Aspect Passé composé Use of past participle Tense & Aspect Tense & Aspect Passé composé Tense & Aspect Passé composé Tense& Aspect Passé composé Tense& Aspect Passé composé Tense& Aspect Passé composé Tense& Aspect Conditionnel Passé 28 Observed translation difficulties Table 2.6: Translation of the English Present Perfect into French Narrative: The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville English Verb phrase Equivalent French verb phrase have been so unfortunate as to miss him has been so knocked about avons eu la malchance de le manqué se trouve aujourd’hui dans un tel état que dont il a soigné les membres has possibly given some surgical assistance has made him a small presentation in return Has anything escaped me There has been a presentation ‘Has been in the habit of carrying this stick behind his master has held it tightly by the middle and the marks of his teeth are very plainly visible you have disarranged our little deductions i have heard your name mentioned in connection with that of your friend. Tense/ Aspect/ Tense & Aspect Tense & Aspect Equivalent French Observed verb form translation difficulties Plus que parfait Tense & Aspect présent Tense & Aspect Passé compose lui a offert un petit cadeau pour le remercier Une petite chose m’aurait-elle échappé il y a eu Tense & Aspect Passé compose Tense & Aspect Conditionnel Passé Tense & Aspect Passé compose a été dressé à tenir cette canne derrière son maitre la serre fortement par le milieu, et les traces de ses dents sont visibles vous avez simplement bouleversé nos petites déductions Votre nom ne m’est pas inconnu ; est associé a celui de votre ami Tense & Aspect Passé compose Tense & Aspect présent Tense & Aspect Passe compose Tense & Aspect présent 29 Use of paraphrase different verb used in TT Table 2.7: Translation of the English Past Perfect Form to French Narrative: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone English Verb phrase Equivalent French verb phrase Tense/ Aspect/ Tense& Aspect Tense & Aspect how much practice Jensen had required to achieve that sailorly effect Jensen had done exactly that had been unable to establish a mission, far less recapture, at some period of the war… combien Jensen avait du se s’exercer pour acquérir cette démarche de marin avaient moins encore pu reconquérir depuis le début de la guerre Tense & Aspect had been sitting behind them had spoken in the last minutes assis derrière eux Aspect Equivalent French verb form Plus que parfait Observed translation difficulties Noun replaced by verb Non translation n’avait parlé au cours des dix dernières minutes had sunk into some s’était plonge dans private reverie une rêverie he’d learnt all these long avait appris years ago in that little longtemps upland village auparavant dans ce village d’éleveurs de moutons had taken over nearly all ont occupé presque the island of the toutes les Sporades ; Sporades les Italiens had retaken nearly all avions reconquis the larger islands except presque toutes les Navarone grandes iles excepte Navarone had lit them les allumait Plus que parfait Verb replaced with adjective Tense & Aspect Plus que parfait Tense & Aspect Plus que parfait Plus que parfait Tense & Aspect Tense& Aspect Passé composé Tense & Aspect Plus que parfait Tense & Aspect imparfait 30 Table 2.8: Translation of the English Past Perfect Form to French Narrative: The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Bakersville English Verb phrase When they had brought her to the Hall the had been done in if he had seen the hunt had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track Equivalent French verb phrase Ils la conduisirent au manoir Tense/ Aspect/ Tense& Aspect Tense& Aspect Equivalent French verb form Passé simple Non translation s’il avait vu la meute qu’il avait bien aperçu l’infortunée jeune fille suivie de molosses Tense& Aspect Plus que parfait Tense& Aspect Plus que parfait had seen, had finished reading this singular narrative had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him had begun to show signs of some strong emotion Observed translation difficulties Non translation eut terminé la lecture de ce singulier document n’eut résidé a Baskerville Hall qu’un temps relativement court sa générosité lui avaient gagné l’affection et le respect de tous ceux qui l’avaient approché Tense & Aspect Passe anterieur Tense & Aspect Passe anterieur Tense & Aspect Plus que parfait Tense & Aspect Plus que parfait commençait a manifester une forte émotion Tense& Aspect imparfait 31 Change of voice Through content analysis, the study found that translation into French of the verb phrases headed by the English simple past, the past progressive, the present perfect and the past perfect verb forms in The Guns of Navarone, undertaken by Helene Claireau (1966) and in The Hound of the Baskervilles, undertaken by Bernard Tourville (1956), had realized multiple equivalents for the verb forms. There was also a frequent occurrence of non-translation, a translation technique which, according to Armstrong (2010:159), is the omission from the target text, of elements in the source text that may weary the reader or information difficult to translate directly as it is culture specific or both. Detailed presentations of the translation of the above forms into French as well as the potential difficulties to translation noted during the analysis process are given in the following sections. 2.2 Translation of the English Simple Past into its French Equivalents In the following paragraphs is a presentation of the translation into French of the English simple past form in the two parallel text pairs. The study found that the English simple past form in the parallel text pair The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone had been translated as presented below. The simple past had been translated to the passé simple equivalent, as demonstrated by phrases 14) and 15). This is in agreement with the idea of Vikner and Vikner (1999) that an eventive situation type such as represented by these two phrases is best presented by the passé simple, a verb form which defines perfective situations. 14) scratched noisily across the rusted metal 15) gratta bruyamment le métal rouillé The simple past had been translated to the imparfait as demonstrated by phrases 16) and 17) below, in agreement with the observation of Vikner and Vikner (1999) that stative situation 32 types such as represented here are presented by the imparfait, a verb form which defines imperfective situations. 16) glinted softly on the golden braid 17) scintillait sur le galon doré de ses pattes d‟épaule The simple past had been translated to the passé composé as demonstrated by phrases 18) and 19) below. 18) we began to establish missions on these islands 19) nous avons commencé à établir dans ces iles des missions The simple past had been translated to the plus que parfait as in phrases 20) and 21) below. 20) was already almost lost to sight 21) avaient déjà presque perdu de vue le général The simple past had been translated to the présent as presented in 22) and 23) below. 22) was only yesterday 23) ce n‟est qu‟hier The simple past had been translated to the participe présent as in 24) and 25) below 24) swung around on Jensen. 25) se tournant brusquement vers Jensen Phrases that identify the speaker of direct speeches such as (26), (27) and (28) below were subjected to the technique of non-translation. 26) Jensen acknowledged, 27) He stopped, 28) Vlachos nodded 33 As attested by phrases (14) to (28) above, the study found that the English simple past verb form in The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone parallel text pair had been translated into the French passé simple, imparfait, passé composé, plus que parfait and présent forms as well as to non finite forms such as participe présent and gerondif. In some cases, the verb heading the verb phrase in the source text has been replaced by another verb in the target text, while in other cases it has been replaced by adjectives or nouns in a process known as transposition. In an appreciable number of occasions it had not been translated at all. The study found that the English simple past form in the parallel text pair The Hound of the Baskervilles / Le Chien des Baskerville had been translated as presented below. The simple past had been translated to the passé simple equivalent, as demonstrated by phrases 29) and 30). This is in agreement with the opinion of Vikner and Vikner (1999) that an eventive situation type such as represented by these two phrases is best presented by the passé simple, a verb form which defines perfective situations. 29) gave me keen pleasure 30) ce langage me causa un vif plaisir The simple past was translated to the imparfait, with an equivalent being used as demonstrated by phrases 31) and 32) below. 31) I was right 32) J‟avais raison The simple past was translated to the passé composé as demonstrated by phrases 33) and 34) below. 34 33) He left 34) Il a quitté ses fonctions The English simple past had been translated to the plus que parfait, sometimes with the change of verb, voice or subject as demonstrated in phrases (35) and (36) below, a style requiring great command of the grammar of the two languages. 35) Sir Charles‟s footmarks were easily traced down the Alley 36) Sir Charles avaient laissé des empreintes visibles dans l‟allée The English simple past had been translated to the présent as demonstrated by phrases (37) and (38) below. 37) it was not merely for the purpose of examining my skull 38) ce n‟est pas uniquement dans le but d‟examiner mon crane The non translation technique had been applied in omitting phrases such as (39) below. 39) said he at last A participe présent was used in the target text to translate the simple past headed phrase in the source text as shown in phrases (40) and (41) below. 40) some sense came back to their crazed minds and the whole of them, 41) de bon sens ayant filtré dans leurs folles cervelles As attested by phrases (29) to (41), the English simple past verb form in the parallel text pair The Hound of the Baskervilles/ Le chien des Baskerville had been translated into the French passé simple, imparfait, passé composé, plus que parfait and présent forms as well as to non finite forms such as participe présent. In some cases, the verb heading the verb phrase in the source text had been replaced by another verb in the target text, while in other cases it had been replaced by an adjective, a participe 35 présent or a noun in the process of transposition. There had also been a change of verb, voice and subject and incidents of non-translation of the English form. As in the preceding presentations, the study found that the English simple past verb form in the two parallel text pairs had, overall, been translated into the French passé simple, imparfait, passé composé, plus que parfait and présent forms as well as to non finite forms such as participe présent and gerondif. In some cases, the verb heading the verb phrase in the source text had been replaced in the target text by another verb, while in other cases it had been replaced by an adjective or a noun in a process known as transposition. In an appreciable number of occasions, it had not been translated at all. The above finding can be schematically illustrated as below. English French passé simple imparfait passé compos é simple past présent plus que parfait participe présent gerondif non-translation Fig: 2.1 French Equivalents of English simple past-realized 36 The study had, based on the Literature, predicted only the imparfait, the passé composé and the présent forms as French equivalents of the English simple past but the analysis of the two parallel text pairs realized an additional three French verb forms: the plus que parfait, the participe présent the gerondif and many instances of non translation. 2.3 Translation of English Past Progressive into its French Equivalents In the following paragraphs is a presentation of the translation into French of the English past progressive form in the two parallel text pairs. In The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone parallel text pair, the English past progressive had been translated to the French equivalents of imparfait and passé composé. The presentation of these translations is given below. The English past progressive had been translated to the imparfait as demonstrated by phrases (42) and (43) below. 42) was beginning to slow down now 43) commençait à ralentir The English past progressive had been translated to the passé composé as demonstrated by phrases (44) and (45) below. 44) were talking about it 45) en avons parlé The technique of non translation was applied in omitting the translation of a phrase such as (46) below in the target text. 46) were beginning to pock the roadway 37 As per phrases (42) to (46) above, the study found that the past progressive in The Guns of Navarone/Les Canons de Navarone parallel text pair had been translated to the imparfait and passé composé, with some incidents of non translation. The English past progressive in The Hound of the Baskerville/ Le chien des Baskerville parallel text pair, had been translated to its French equivalents as presented below. The English past progressive had been translated to the imparfait as demonstrated by phrases (47) and (48) below, a different verb being used to effectively transfer the sense of the source text to target language. 47) was sitting with his back to me 48) me tournait le dos The English past progressive had been translated to the subjunctive présent as demonstrated by phrases (49) and (50) below. 49) was doing 50) que je l‟examine The English past progressive had been translated to the plus que parfait as demonstrated by phrases (51) and (52) below. 51) was sitting up late 52) n‟étais pas encore couché According to phrases (47) to (52) above, the study found that the past progressive in The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville parallel text pair had been translated to the imparfait, plus que parfait and subjunctive présent, with some incidents of non translation. 38 As per the presentation of the translation of the English past progressive into French made above, the study found that this English verb form in the two parallel text pairs under study had been translated overall to the imparfait, passé compose, plus que parfait and subjunctive présent with some incidents of non translation. The above finding can be schematically illustrated below. English French imparfait passé composé past progressive plus que parfait subjunctive présent non translation Fig: 2.2 French Equivalents of English Past Progressive-realized Of the two forms, the imparfait and the periphrase „être en train de‟, predicted in the study design as the possible French equivalents of the English past progressive, only the imparfait, in addition to three other verb forms, the passé composé the plus que parfait and the subjunctive présent were realized, with cases of non translation. 2.4 Translation of the English Present Perfect into its French Equivalents The presentation of the translation into French of the English present perfect form in the two parallel text pairs used in this study is made in the following paragraphs. In The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone parallel text pair, the study found the English present perfect form had been translated into its French equivalents as presented below. 39 The English present perfect had been translated to the passé composé as demonstrated by phrases (53) and (54) below. 53) We've had two battleships wrecked. 54) Nous avons eu deux cuirassés coulés. The English present perfect had been translated to conditionnel as demonstrated by phrases (55) and (56) below. 55) we've seen this attack on Kheros coming for a long time now 56) prévoyant depuis longtemps que Kheros serait attaquée The English present perfect had been translated by a participe as demonstrated by phrases (57) and (58) below. 57) Sorry you‟ve missed the first two acts 58) Ne regrettez pas d‟en avoir manqué les deux premiers actes According to phrases (53) to (58) above the study determined that the English present perfect form in The Guns of Navarone/Les Canons de Navarone parallel text pair had been translated to the passé composé and conditionnel and also to a tenseless phrase with the use of a participe. In The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville parallel text pair, the English present perfect had been translated to the passé composé as demonstrated by phrases (59) and (60) below. 59) has practiced in town before going to the country. 60) à exercé en ville avant de devenir médecin de campagne. The English present perfect had been translated to the imparfait as demonstrated by phrases (61) and (62) below. 61) has for some time been impaired 40 62) s‟était depuis quelque temps dérangé The English present perfect had been translated to the présent as demonstrated by phrases (63) and (64) below. 63) I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. 64) Votre nom ne m‟est pas inconnu ; est associé a celui de votre ami The English present perfect had been translated to the conditionnel passé as demonstrated by phrases (74) and (75) below. 65) Has anything escaped me 66) Une petite chose m’aurait-elle échappé Non-translation had been applied as a technique of translation in omitting to translate phrases such as (67) below. 67) have been unhappy in their deaths According to phrases (68) to (76) above, the study determined that the English present perfect form in the parallel text pair The Hound of the Baskervilles/ Le chien des Baskerville had been translated to the French passé composé, imparfait, present, and conditionnel passé. There was also a case of non-translation of the form into French. As per the presentation above, the study found that the English present perfect form in the two parallel text pairs had been translated to the passé composé, imparfait, présent, conditionnel passé and a tenseless phrase with the use of a participle passé. There was also a case of nontranslation of the form into French. 41 The above findings can be schematically illustrated below. English French passé compose imparfait present perfect présent conditionnel passé participle passé non-translation Fig: 2.3 French Equivalents of English present perfect-realized Of the five verb forms predicted by the study as equivalents of the English present perfect, only the passé composé, the imparfait and the présent were realized from the two parallel text pairs. The plus que parfait and the periphrase „venir de + infinitive‟ were not realized. However, the conditionnel passé, the participe passé, and cases of non-translation not predicted in the design, were realized. 2.5 Translation of the English Past Perfect into its French Equivalents The presentation of the translation into French of the English present perfect form in the two parallel text pairs used in this study is made in the following paragraphs. In The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone parallel text pair, the English past perfect had been translated to its French equivalents as presented below. The English past perfect had been translated to the plus que parfait, with transposition being incorporated for stylistic effects such as demonstrated in phrases (68) and (69) below. 68) how much practice Jensen had required to achieve that sailorly effect 69) combien Jensen avait du se s‟exercer pour acquérir cette démarche de marin 42 According to Armstrong (2010: 150), transposition is the replacement of a source language word or structure with a target language word or structure from a different category. The English past perfect had been translated into imparfait as demonstrated in phrases (70) and (71) below 70) had lit them 71) les allumait The English past perfect had been translated to the passé composé as demonstrated by phrases (72) and (73) below. 72) had taken over nearly all the island of the Sporades 73) ont occupé presque toutes les Sporades ; les Italiens The English past perfect had been translated by transposing the verb phrase to an adjectival phrase as demonstrated by phrases (74) and (75) below. 74) had been sitting behind them to take his place 75) assis derrière eux The technique of non-translation had been applied in not translating phrases such as (76) below. 76) Jensen had done exactly that According to phrases (68) to (76) above, the study found that the English past perfect in The Guns of Navarone/Les Canons de Navarone parallel text pair had been translated to the French plus que parfait, imparfait, passé compose and an adjectival phrase reflecting aspect but no tense. The technique of non-translation had also been applied. The study found that in The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville parallel text pair, the English past perfect had been translated into its French equivalents as presented below. 43 The English past perfect had been translated into plus que parfait as demonstrated by phrases (77) and (78) below. 77) had given him no sign of my occupation 78) n‟avais rien fait qui put le renseigner sur mon occupation The English past perfect had been translated into imparfait as demonstrated by phrases (79) and (80) below. 79) I had hardly expected so dolichocephalic a skull 80) je n‟espérais pas rencontrer un crane pareil The English past perfect had been translated into the passé antérieur as demonstrated by phrases (81) and (82) below. 81) had finished reading this singular narrative 82) eut terminé la lecture de ce singulier document The English past perfect had been translated into the passé simple as demonstrated by phrases (83) and (84) below. 83) When they had brought her to the Hall the 84) Ils la conduisirent au manoir The use of the infinitive in the translation of the English past perfect causes the loss of tense as demonstrated by phrases (85) and (86) below. 85) had made to give publicity to his methods 86) pour vulgariser ses méthodes 44 Non-translation had been employed in the translation of the English past perfect to exclude from target text the elements of source text such as phrase (87) below. 87) of what he had seen According to phrases (77) to (87) above, the study found that the English past perfect in the parallel text pair The Hound of the Baskervilles/ Le chien des Baskerville had been translated into the French plus que parfait, imparfait, passé anterieur, passé simple and an infinitive. The technique of non-translation had also been applied. The presentation of the translation of the English past perfect into French given above, the study found that this verb form in the two parallel text pairs had been translated into plus que parfait, imparfait, passé composé, passé anterieur, passé simple, infinitive and an adjectival phrase with occasions of non-translation. The above summary can be schematically illustrated below. English French plus que parfait imparfait passé compose past perfect passé anterieur, passé simple adjectival phrase infinitive non-translation Fig: 2.4 French Equivalents of English past perfect-realized 45 Only two verb forms, the plus que parfait and the passé anterieur had been projected by the study as the French equivalents of the English past perfect but in the two parallel text pairs analyzed, an additional five forms, the imparfait, the passé composé, the passé simple, adjectival phrase and infinitive as well as occasions of non-translation were realized. 46 CHAPTER THREE: PRESENTATION AND INTERPRETATION OF RESULTS- DESCRIPTIVE STATISTICS 3.1 Distribution of the French Verb Forms In addition to the verbal representation made in Chapter Two, the study used descriptive statistics to present its findings. This was deemed necessary to give the reader a clear perception of the distribution of French equivalents of the English verb forms that had been translated. Frequency tables were used to show the distribution of the French equivalents of the English verb forms in the two parallel text pairs, starting with The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone texts. 3.2 Distribution of the French Equivalents of the English Simple Past. The study determined the distribution of the French equivalents of the English simple past in the two parallel text pairs to be as depicted in Tables 3.1 and 3.2 below. Table 3.1: French Equivalents of the English Simple Past: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone texts Equivalent French Form Frequency Percent passé simple 189 64 imparfait 42 14.3 passé composé 25 9 plus que parfait 2 0.5 présent 1 0.2 non-translation 32 11 present participle used in TT 2 0.5 Total 293 100 47 According to Table 3.1 above, of the 293 occurrences of the English past simple form in the narrative, The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone, 189 or 64 percent had been translated into the passé simple, 42 or 14.3 percent into the imparfait and 25 or 9 percent into the passé composé, these three most frequent equivalents together accounting for 87 percent of the translations of this English form into French. Four of the occurrences had been translated into the plus que parfait, the présent, as well as the participe forms, accounting for 1.2 percent of the translations. The remaining 11 percent of the English past simple occurrences had not been translated into French at all due to stylistic differences between the two languages. For example while English has the tendency of identifying the speaker of quoted speech, French uses context to achieve the same end. Table 3.2: French Equivalents of the English Simple Past : The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville texts Equivalent French Form Frequency percent passé simple 115 45 imparfait 75 28 passé composé 26 10 plus que parfait 24 9 présent 8 4 non-translation 9 4 present participle used in TT 0 0 Total 257 100 48 According to Table 3.2 above, of the 257 occurrences of the English simple past tense form in the narrative, The Hound of the Baskervilles/ Le chien des Baskerville, 115 of 257 or 45 percent had been translated into the passé simple, 75 of 257 or 28 percent into the imparfait, 26 of 257 or 10 percent into the passé composé and plus que parfait respectively, making these four the most frequent French equivalents for the English simple past used in the translation task. Further, 8 of 257 or 4 percent were translated into the présent form. Nine or 4 percent of the occurrences were however not translated due to stylistic differences between French and English. 3.3 Distribution of the French Equivalents of the English Past Progressive The study determined the distribution of the French Equivalents of the past progressive in the two parallel text pairs to be as in Tables 3.3 and 3.4 below. Table 3.3: French Equivalents of the English Past Progressive : The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone texts Equivalent French Form Frequency Percent imparfait 5 72 passé composé 1 14 etre en train de 0 0 présent 0 0 Plus que parfait 0 0 non-translation 1 14 Total 7 100 49 According to Table 3.3 above, five of the 7 occurrences or 72 percent of the English past progressive form in the narrative, The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone, have been translated into the imparfait, 14 percent or one occurrence has been translated into passé composé and 14 percent or two occurrences have not been translated due to stylistic differences between the two languages. Table 3.4: French Equivalents of the English Past Progressive : The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville text Equivalent French Form Frequency Percent imparfait 5 71 passé compose 0 0 être en train de 0 0 présent 1 14.5 plus que parfait 1 14.5 non translation 0 0 Total 7 100 According to Table 3.4 above, of the 7 occurrences of the English past progressive form encountered in the Hound of the Bakesvilles/ Le chien des Bakesville narrative 5 or 75 percent had been translated into the passé composé and 1 or 14.5 percent translated into each of the présent and the plus que parfait forms respectively. This implies that the past progressive is by preference translated to passé composé but may also occasionally be translated to the présent and plus que passé forms. 50 3.4 Distribution of the French Equivalents of the English Present Perfect The study determined the distribution of the French equivalents of the English present perfect in the two parallel text pairs to be as in Tables 3.5 and 3.6 below. Table 3.5: French Equivalents of the English Present Perfect : The Guns of Navarone/ Les Canon de Navarone text Equivalent French Form Frequency Percent passé composé 16 88 imparfait 0 0 présent 0 0 Plus que parfait 0 0 Venir de + infinitive 0 0 conditionnel passé 1 6 use of participe 1 6 Total 18 100 According to Table 3.5 above, 16 or 88 percent of the occurrences of the English present perfect verb form in the narrative, The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone had been translated into the passé composé, one occurrence or 6 percent had been translated into the conditionnel passé and another one occurrence or 6 percent had been translated into the participe. From the foregoing, one may observe that the English present perfect is by preference translated into the passé composé- the conditionnel passé and the participe also being possible French equivalents. 51 Table 3.6: French Equivalents of the English Present Perfect : Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville texts Equivalent French Form Frequency Percent passé composé 27 64 plus que parfait 7 16 imparfait 3 7 présent 3 7 venir de + infinitive 0 0 conditionnel passé 1 2 non translation 2 4 Total 43 100 According to Table 3.6 above, of the 43 occurrences of English present perfect form in the Hound of the Bakersvilles/ Le chien des Bakersville, 24 or 64 percent had been translated into the passé composé, 7 or 16 percent into the plus que parfait, the two accounting for 80 percent of the translations and 3 or 7 percent into each of the imparfait and présent forms respectively. The conditionnel passé and non-translation featured as equivalent forms in seven and four percent of the occurrences respectively. 3.5 Distribution of the French Equivalents of the English Past Perfect The study determined the distribution of the French equivalents of the English past perfect in the two parallel text pairs to be as in Tables 3.7 and 3.8 below. 52 Table 3.7: French Equivalents of the English Past Perfect: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone texts Equivalent French Form Frequency Percent plus que parfait 13 71 imparfait 1 6 passé composé 1 6 passé antérieur 0 0 passé simple 0 0 verb replaced by adjective 1 6 non translation 2 11 Total 18 100 According to Table 3.7 above, thirteen out of 18 occurrences or 71 percent of English past perfect form in the text of the narrative, The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone had been translated into the plus que parfaitt, making this the preferred French translation of the above English verb form. One occurrence or 6 percent has been translated to the imparfait and passé composé respectively. In the translation of one of the English past perfect forms, a verb had been replaced by an adjective in a process of transposition in which one word category maybe translated to another word category. In two or 11 percent of the occurrences, the forms had not been translated. 53 Table 3.8: French Equivalents of the English Past Perfect The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville texts Equivalent French Form Frequency percent plus que parfait 24 70 imparfait 3 9 passé antérieur 2 6 passé simple 2 6 infinitive used 1 3 non translation 2 6 Total 34 100 According to Table 3.8 above, out of the 34 occurrences of the English past perfect in The Hound of the Baskervilles/ Le chien des Baskerville texts, 24 or 70 percent had been translated into the plus que parfait, 3 or 9 percent into the imparfait, 2 or 6 percent into passé simple, 1 or 3 percent had been translated with the aid of an infinitive and 2 or six percent had not been translated due to difference in stylistics between English and French. 54 CHAPTER FOUR: CONCLUSION Using the English simple past, past progressive, present perfect and past perfect verb forms which carry both tense and aspect, the study set out to investigate the difficulties posed to translation of tense and aspect from English to French by the existence of multiple French equivalents for one English form. Through content analysis of two existing English-French parallel text pairs, the study sought to identify the French equivalents of English simple past, past progressive, present perfect and past perfect verb forms and potential sources of difficulty to the English- French translator. A conclusion of the study findings is given in the following sections. 4.1 Summary of Findings The summary of findings is discussed in relation to the study objectives which were: To identify multiple French equivalents for the English simple past verb form; To identify multiple French equivalents for the English Past Progressive verb form; To identify multiple French equivalents for the English present perfect verb form; To identify multiple French equivalents for the English past perfect verb form and; To identify the difficulties encountered in the translation of the foregoing English tense and aspect markers to French. 4.1.1 Multiple French Equivalents for the English Simple Past Verb Form From the analysis of the Guns of Navarone/Les Canons de Navarone parallel text pair, the study established that the passé simple, the imparfait and the passé composé representing 64, 14 and 10 percent respectively of the translation of occurrences of English past simple into French 55 had been the most preferred forms of translation. This observation was confirmed by the outcome of the analysis of The Hound of the Baskervilles/ Le chien des Baskerville text pair which established that 45, 28 and 10 percent of the English simple past occurrences had been translated into passé simple, the imparfait and the passé composé respectively. Translation into the plus que parfait and present had also been undertaken. There had also been an incidence of change of voice on translation. Eleven percent and 9 percent of the English simple past occurrences in the Guns of Navarone/Les Canons de Navarone parallel text pair and in the Hound of the Baskerville/ Le chien des Baskerville text pair respectively had not been translated into French, the tense and aspect sense of these occurrences being lost during the transfer of the message from source text to target text. 4.1.2 Multiple French Equivalents for the English Past Progressive Verb Form From the analysis of the The Guns of Navarone/Les Canons de Navarone parallel text pair, the study found that 72 percent of the past progressive occurrences had been translated into the imparfait and 14 percent into the passé compose. In 14 percent of the occurrences, the nontranslation strategy had been applied.. The position that the English past progressive is by preference translated into the imparfait was further confirmed by the results of the analysis of The Hound of the Baskervilles/ Le chien des Baskerville parallel text pair which showed that 71 percent of the occurrences of the past progressive encountered had been translated into the imparfait with the présent and the plus que parfait each accounting for 14.5 percent of the translations. 56 There were incidences of non-translation and change of verb in the target text. 4.1.3 Multiple French Equivalents for the English Present Perfect Verb Form The analysis of The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone parallel text pair showed that the English present perfect form had been translated to the French passé composé form 88 percent of the time, to the the conditionnel passé 6 percent of the time and to a participial phrase 6 percent of the time. This was in similarity to results of the analysis of the translation of the English present perfect form in The Hound of the Baskervilles/ Le chien des Baskerville parallel text pair which gave a result of preference of 64 percent for translation into the passé composé, 16 percent into the plus que parfait and 7 percent into the imparfait, 7 percent into the présent and 2 percent into the conditionnel passé. There were also incidences of non-translation and transposition in the two text pairs. 4.1.4 Multiple French Equivalents for the English Past Perfect verb form The analysis of parallel text pair The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone revealed that 71 percent of the occurrences of the English past perfect form had been by preference translated into the plus que parfait, with translation to passé compose and imparfait accounting for 6 percent each, the verb having been replaced by an adjective in 6 percent of the occurrences and translation of the form having been omitted in 11 percent of the occurrences. This position was confirmed through the analysis of the parallel text pair The Hound of the Baskervilles/ Le chien des Baskerville, where out of the 34 occurrences of the English past perfect, 24 or 70 percent had been translated into the plus que parfait, 3 or 9 percent into the imparfait, 2 or 6 percent into the passé simple, and one or three percent translated with the aid of an infinitive. The 57 translation of 2 occurrences or six percent had been omitted due to difference in stylistics between English and French. Incidences of transposition had also been noted in the two parallel text pairs. 4.1.5 The Problems in Translation of English Tense and Aspect Markers to French. The analysis of The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone parallel text pairs revealed that occasionally a verb in ST had been translated by a different verb, an adjective or a participle (transposition) in the TT. Non translation, use of an equivalent in target text to translate culture specific expressions and change of voice (modulation) were also noted as potential sources of difficulties for the translator. The analysis of parallel text pair The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville revealed a similar range of potential problems. A translator would need to have a very good command of both English and French to know exactly when to employ which word category in the use of the transposition strategy and when to employ the non translation strategy. 4.2. Final Remarks From the analysis of parallel text pairs undertaken, the study makes the following observations. Although each of the English tense and aspect markers chosen for the study had multiple French equivalents, the full range of those equivalents was indeterminate from the analysis of relatively short text pairs extracted from a couple of works such as have been used. Each of the English verb forms used in the study had preferred French equivalents as is discernible from the frequency tables in Chapter Four, other equivalents occasionally appearing due to differences in stylistics between the two languages. 58 In order of preference, the English simple past was translated to the French passé simple, the imparfait non-translation and the passé compose, the English past progressive was by preference translated to the French imparfait, the English present perfect was by preference translated to the French passé compose, some rare equivalents being encountered while the English past perfect was by preference translated to the French plus que parfait, also with some rare equivalents being encountered. The possible occurrence of rare equivalents implies that a translator working into French from English must ever be on the lookout for signs of stylistic differences which may call for the use of these equivalents. To discern these differences, he/ she would need to understand very well the inherent semantics of the characteristics of the situation represented by the verb predicate, otherwise, he / she would find difficulties in choosing the right equivalent. The fact that the range of French equivalents for each of the four English verb forms; the simple past, the past progressive, the present perfect and the past perfect as determined in this study is not identical to that predicted based on the literature implies that there is need to try and find exhaustive ranges for these equivalents. 4.3 Suggestion for Further Research. This study, due to time constraint, limited data for analysis to three chapters from two narratives. A study of similar but extensive nature covering longer narrative and expository texts would be of great benefit to the translation and interpretation community as it might help identify a more exhaustive range of French equivalents for each of the four English verb forms than this study has been able to do. 59 REFERENCES Aarts, B. (2001). English Syntax and Argumentation. (Second edition). New York: Palgrave. Allot, N. (2010). Key Terms in Pragmatics. London: International Publishing Group. Andrews, B. (1992). Aspect in Past Tenses in English and French IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching; Volume 30, Issue 4, Pp281–298, Oct 2009. Armstrong, N. (2010). Translation, Linguistics, Culture: A French - English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters. Bellos, S. (2001). Putting Grammar to Work: Tense and prose in Perec’s Prose. Journal of the Twentieth Century / Contemporary French Studies. Fall 2001, Vol. 5 Issue 2. p283. 16p Binnick, R. (2009). In Briscard, F, Stman, J, Verschueren, J. (2009: 270). Grammar, Meaning and Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins and Co. Borik, O. (2006). Aspect and Reference Time. Oxford: Oxford University Press. Celce–Murcia, M. and Larsen–Freeman, D. (1999). The Grammar Book, an ESL/EFL Tearcher’s Course, 2nd Edition. Boston: Heinle and Heinle. Comrie, B. (1975). Aspect: An Introduction to the study of Verbal Aspect and Related Problems: London: Cambridge University Press. Doyle, A. C. (1902). The Hound of the Baskervilles. London: Penguin ( 1996). Elo, S. and Kyngas, H. (2008). The qualitative content analysis process. Journal of Advanced Nursing 62(1), 107–115 60 Fayol, M., Abdi, H. and Gombert, J. E. (1989). Use of Past Tense Verb inflections in French: Developmental Study of the Interaction between Type of Process and Context. In Cahiers de Psychologie Cognitive European Bulletin of Cognitive Psychology 1989, Vol 9, no 3, 279-295. Fehri, A. (2003). Arabic Perfect and temporal adverbs. In A. Alexiadou, M. Rathert & A. Von Stachew (Eds), Perfect Explorations (69-100). Berlin: Walter De Gruyter. Gerasymova, K., Spranger, M. and Beuls, K. (2012). A Language Strategy for Aspect: Encoding Aktionsarten through Morphology. In Luc Steel (Ed.), Experiments in Cultural Language Evolution, 257–276. Amsterdam: John Benjamins Co. Griffiths, P. (2006). Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press. Jayez, J. (1999). Imperfectivity and Progressivity: The French Imparfait, in T. Matthews and D. Strolovitch (Eds), Ithaca, NY: Cornell University. Maclean, A. (1957). The Guns of Navarone. UK: Harper Collins. Mansour, S. (2011). Difficulties in Translation of the English Present Perfect Simple and the Past Perfect Simple into Arabic and Some Suggested Solutions. Unpublished essay, College of Physical Education/University of Anbar. Meier, R.P., Aristar-Dry H. and Destruel, P. (2009) (eds.), Text, Time, and Context: Studies in Linguistics and Philosophy pp 87, 183. Springer Science Business Media B.V. Michaelis, A. (1998) Aspectual Grammar and Past-Time Reference. London: Routledge. Mourelatos, A. (1978). Events, Processes and States, Linguistics and Philosophy 2 (1978: 415, 434.) Dordrecht, Holland: D Dreisel Publishing Company. 61 Nida, E. and Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leyden: E J Brill. Ocheşel, M. (2012). «The French Equivalents of the English Past Tenses Forms» Annals of the University of Craiova. Series Philology. Linguistics issue: 12 / 2012, pp: 306-321 Olshtain, E. and Celce-Murcia, M. (2001). Discourse Analysis and Language Teaching. In D. Schiffrin, D. Tannen, and H. E. Hamilton (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis (705 724). Massachusetts: Blackwell Publishers Inc. Poutsma, H. (1928). A Grammar of Late Modern English. Groningen: P Noodhoff 1926. Radford, A., Atkinson, M., Britain, D. and Spencer, A. (1999). Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. Salkoff, M. (1999), A French –English Grammar: A contrastive Grammar on translational Principle. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. Gass, S. and Selinker, L (2001).Second Language Acquisition. New Jersey: Lawrence ErlbaumAssociates. Mahwah. Shirai, Y. and Li P. (2011) Studies on Language Acquisition [SOLA]: Acquisition of Lexical and Grammatical Aspect. Stuttgat: Walter de Gruyter. Trask, R. L. (1999). Language and Linguistics: The Key Concepts. 2nd Edition. (2007) P. Stockwell (Ed). Oxford: Routledge Vikner C. and Vikner S. (1997) The Aspectual Complexity of the Simple Past in English. A Comparison with French and Danish. In C. Bache & A. Klinge (Eds.). Sounds, Structures, and Senses Essays Presented to Niels-Da idsen Nielsen on the Occasion of his Sixtieth Birthday pp. 267 – 284. Odense. Odense University Press, 1997 62 Vinay, J.P., Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English, A methodology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Von Stechow, A. (2009). Tenses in Compositional Semantics. In W. Klein and L Ping (Eds). Expression of Cognitive Categories (pp 129-266): The Expression of Time. Berlin: Mouton de Gruyter (2009). Yashuhiro, S. and Ping, L. (2011). Studies on Language Acquisition [SOLA]: Acquisition of Lexical and Grammatical Aspect. Stuttgart: Walter de Gruyter. 63 APPENDICES 64 Appendix I Book Excerpt-THE GUNS OF NAVARONE ONE The match scratched noisily across the rusted metal of the corrugated iron shed, fizzled, then burst into a sputtering pool of light, the harsh sound and sudden brilliance alike strangely alien in the stillness of the desert night. Mechanically, Mallory‟s eyes followed the cupped sweep of the flaring match to the cigarette jutting out beneath the Group-Captain‟s clipped moustache, saw the light stop inches away from the face, saw too the sudden stillness of that face, the unfocused vacancy of the eyes of a man lost in listening. Then the match was gone, ground into the sand of the airfield perimeter. „I can hear them‟, the Group-Captain said softly. „I can hear them coming in. five minutes, no more. No wind tonight – they‟ll be coming in on Number Two. Come on, let‟s meet them in the interrogation room.‟ He paused, looked quizzically at Mallory and seemed to smile. But the darkness deceived, for there was no humour in his voice. „Just curb your impatience, young man-just for a little longer. Things haven‟t gone too well tonight. You‟re going to have all your answers, I‟m afraid, and have them all too soon.‟ He turned abruptly, strode off towards the squat buildings that loomed vaguely against the pale darkness that topped the level horizon. Mallory shrugged, then followed on more slowly, step for step with the third member of the group, a broad, stocky figure with a very pronounced roll in his gait. Mallory wondered sourly just how much practice Jensen had required to achieve that sailorly effect. Thirty years at sea, of course – and Jensen had done exactly that – were sufficient warrant for a man to dance a hornpipe as he walked; but that wasn‟t the point. As the brilliantly successful Chief of Operations of the Subversive Operation Executive in Cairo, intrigue, deception, imitation and disguise were the breath of life to Captain James Jensen, DSO, RN. As a Levantine stevedore agitator, he had blasphemously out-camel-driven all available Bedouin competition: and no more pathetic beggar had ever exhibited such realistic sores in the bazaars and market-places of the East. Tonight, however, he was just the bluff and simple sailor. He was dressed in white 65 from cap-cover to canvas shoes, the starlight glinted softly on the golden braid on epaulettes and cap peak. Their footsteps crunched in companionable unison over the hard-packed sand, rang sharply as they moved on to the concrete of the runway. The hurrying figure of the GroupCaptain was already almost lost to sight. Mallory took a deep breath and turned suddenly towards Jensen. „Look, sir, just what is all this? What‟s all the flap, all the secrecy about? And why am I involved in it? Good lord, sir, it was only yesterday that I was pulled out of Crete, relieved at eight hour‟s notice. A month‟s leave, I was told. And what happened?‟ „Well,‟ Jensen murmured, „what did happen?‟ „No, leave,‟ Mallory said bitterly. „Not even a night‟s sleep. Just hours and hours in the SOE Headquarters. Answering a lot of silly, damnfool questions about climbing in the Southern Alps. Then hauled out of bed at midnight, told I was to meet you, and then driven for hours across the blasted desert by a mad Scotsman who sang drunken songs and asked hundreds of even more silly, damnfool questions! „One of my more effective disguises, I‟ve always thought,‟ Jensen said smugly. „Personally, I found the journey most entertaining!‟ „One of your –„Mallory broke off, appalled at the memory of things he had said to the elderly bewhiskered Scots captain who had driven the command vehicle. „I – I‟m terribly sorry, sir, I never realized-„ „Of course you didn‟t!‟ Jensen cut in briskly. „You weren‟t supposed to. Just wanted to find out if you were the man for the job. I‟m sure you are – I was pretty sure you were before I pulled you out of Crete. But where you got the idea about leave I don‟t know. The sanity of the SOE has often been questioned, but even we aren‟t given to sending a flying –boat for the sole purpose of enabling junior officers to spend a month wasting their substance among the fleshpots of Cairo,‟ he finished dryly. 66 Appendix II Book Excerpt-LES CANONS DE NAVARONE PRELUDE : DIMANCHE L‟ Allumette gratta bruyamment le métal rouille de la baraque en tôle ondulée, grésilla, puis projeta un petit cercle de lumière vacillante, clarté soudaine et bruit également surprenant dans le silence et l‟obscurité de la nuit. Machinalement, les yeux de Mallory suivirent le mouvement de l‟allumette enflammée jusqu'à la cigarette qui saillait sous la moustache en brosse a dents du général de brigade : il vit la lumière s‟arrêter a quelques centimètres d‟un visage brusquement immobile, il vit le regard fixe de l‟homme absorbe par le soin d‟écouter. Puis l‟allumette disparut, écrasée dans le sable du terrain d‟aviation. Je les entends, dit doucement le général. Je les entends qui arrivent. Dans cinq minutes, pas plus. Pas de vent, ce soir ; ils atterriront au n0 2. Allons les accueillir dans la salle des interrogatoires. Il s‟arrêta, jeta sur Mallory un coup doeil railleur et parut sourire. Mais ce devait être un jeu d‟ombre trompeur, car il n‟y avait aucune gaieté dans sa voix. Maitrisez votre impatience, jeune homme, rein qu‟un bref moment encore. Cela n‟a pas trop bien marche, cette nuit. Vous recevrez toutes les réponses que vous attendez, et je crains que ce ne soit que trop tôt. Brusquement, il sortit en direction des bâtiments trapus qui se détachaient vaguement sur les pales ténèbres de l‟horizon. Mallory haussa les épaules puis le suivit, d‟un pas plus lent, avec le troisième membre du groupe, une large silhouette courtaude au dandinement très prononce. Mallory se demanda avec aigreur combien Jensen avait du se s‟exercer pour acquérir cette démarche de marin. Trente ans suffisaient à l‟expliquer, mais la n‟était pas la question. En sa qualité de chef du 3e bureau des « Operations subversive » (S.OE) au Caire, le capitaine de vaisseau James Jensen avait brillamment réussi et mérite la médaille des Services distingues de la Marine royale ; l‟intrigue, la tromperie, l‟imitation et le déguisement étaient toute sa vie : il avait, en tant qu‟agitateur levantin, d‟Alexandrette a Alexandrie, gagné le respect craintif des docker ;comme 67 chamelier, il avait triomphalement concurrencé les Bédouins les plus experts ; et aucun mendiant pathétique n‟avait jamais exhibé de plaies plus convaincantes dans les bazars et les marches de l‟Orient. Ce soir, cependant, il n‟était qu‟un marin simple et bourru. Vêtu tout de blanc depuis la coiffe de casquette jusqu‟aux souliers de toile, la lueur des étoiles scintillait sur le galon dore de ses pattes d‟épaule et de sa visière. Leurs pas foulèrent le sable à l‟unisson avant de retentir sur le ciment de la voie de départ. Ils avaient déjà presque perdu de vue le général. Soudan, Mallory se tourna vers Jensen. Dites-moi, commandant, qu‟est-ce que tout cela signifie au juste ? pourquoi ce mystère, ce secret ? et pourquoi y suis-je mêle ? Bon Dieu ! ce n‟est qu‟hier qu‟on m‟a fait quitter la Crète, avec huit heures de préavis. J‟avais un mois de permission, m‟a-t-on dit, et voila ce qui se passe ! Eh bien ! murmura Jensen, qu‟est-il arrive ? Pas de permission, dit Mallory avec amertume. Pas même une nuit de sommeil. Rien que des heures et des heures dans le bureau de l‟état-major à répondre à un tas d‟inepte questions au sujet d‟ascensions dans les Alpes méridionales. Puis tiré de mon lit a minuit avec l‟ordre de vous rejoindre ; âpres quoi, des heures a travers ce satane désert dans une voiture conduite par un Ecossais fou qui a chanté des chansons d‟ivrogne et m‟a posé des centaines de questions encore plus idiotes ! L‟un de mes déguisements les plus réussis, dit Jensen avec suffisance. Personnellement, j‟ai trouvé ce voyage très amusant ! L‟un de vos… Mallory ne put achever, épouvanté au souvenir de ce qu‟il avait dit au vieux capitaine écossais moustachu qui avait conduit le véhicule. Je… Je vous demande infiniment pardon, commandant. Je ne me doutais pas… 68 Appendix III Book Excerpt-THE HOUND OF THE BASKERVILLES 1. Mr Sherlock Holmes Mr Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he stayed up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearthrug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a „Penang lawyer‟. Just under the head was a broad silver banc, nearly an inch across. „To James Mortimer, M R C S, from his friends of the CCH‟, was engraved upon it, with the date „1884‟. It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry – dignified, solid, and reassuring. „Well, Watson, what do you make of it?‟ Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. „How did you know what I was doing? I belief you have eyes in the back of your head.‟ „I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me,‟ said he. „But, tell me, Watson what do you make of our visitor‟s stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it‟. „I think,‟ said I, following so far as I could the methods of my companion, „that Dr Mortimer is a successful elderly medical man, well-esteemed, since those who know him give him this mark of their appreciation.‟ „Good!‟ said Holmes. „Excellent!‟ „I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot.‟ „Why so?‟ 69 „Because this stick, though originally a very handsome one, has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it.‟ „Perfectly sound!‟ said Holmes. „And then again, there is the “friends of the CCH”. I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return.‟ „Really. Watson, you excel yourself,‟ said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. „I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of simulating. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt.‟ He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then, with an expression of interest, he laid down his cigarette, and, carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. „Interesting, though elementary.‟ Said he, as he returned to his favourite corner of the settee. „There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions.‟ 2. The Curse of the Baskervilles „I have in my pocket a manuscript,‟ said Dr James Mortimer. „I observed it as you entered the room,‟ said Holmes. „It is an old manuscript.‟ „Early eighteenth century, unless it is a forgery.‟ 70 „How can you say that, sir?‟ „You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730.‟ „The exact date is 1742.‟ Dr Mortimer drew it from his breast-pocket. „this family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him.‟ Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. „You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date.‟ I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: „Baskerville Hall‟, and below, in large scrawling figures: „1742‟. „It appears to be a statement of some sort.‟ „Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family.‟ „But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?‟ „Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided within twentyfour hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you..‟ Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr Mortimer turned the manuscript to the light, and read in a high, crackling voice the following curious, old-world narrative. „Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be 71 removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing. „Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brother being from home, as he well knew. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse as was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall, she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the \Hall and her father‟s farm. 72 Appendix IV Book Excerpt-LE CHIEN DES BASKERVILLES CHAPITRE PREMIER MONSIEUR SHERLOCK HOLMES M. Sherlock Holmes se levait habituellement fort tard, sauf lorsqu’il ne dormait pas de la nuit, ce qui lui arrivait parfois. Ce matin-la, pendant qu’il était assis devant son petit déjeuner, je ramassai la canne que notre visiteur avait oubliée la veille au soir. C’était un beau morceau de bois solide terminé en pommeau. Juste au-dessous de ce pommeau, une bague d’argent qui avait pas moins de deux centimètres de haut portait cette inscription datant de 1884. A James Mortimer,M.R.C.S. ses amis du C.CC.H. Une belle canne idéale pour un médecin a I’ ancienne mode digne rassurante… “Eh bien, Watson, que vous suggère cette canne?” Holmes me tournait le dos, et je n’avais rien fait qui put le renseigner sur mon occupation du moment. Comment savez-vous que je l’examine? vous devès avoir des yeux derrière la tête! -Non, mais j’ai en face de Moi une cafetière en argent bien astiquée. Dites, Watson, que pensez-vous de la canne de notre visiteur? Nous avons eu la malchance de le manqué, nous ignorons le but de sa démarche : ce petit souvenir prend donc de l’importance. Allons, Watson,, reconstituez l’homme d’après la canne! Je vous écoute.” Je me mis en devoir de me conformer de mon mieux aux méthodes de mon ami. “Selon moi, dis-je, ce docteur Mortimer est un médecin d’un certain âge, a mœurs patriarcales, aise, apprécie, comme en témoigne le geste de ceux qui lui ont offert cette canne. -Bon! Excellent! 73 -Je pense qu’il y a de fortes chances pour que le docteur Mortimer soit un médecin de champagne qui visite a pied la plupart de ses malades. -Pourquoi, s’il vous plait? -Parce que cette canne, qui a l’origine était très élégante, se trouve aujourd’hui dans un tel état que j’ai du mal a me la représenter entre les mains d’un médecin de ville. Le gros embout de fer est complètement use; il me parait donc évident que son propriétaire est un grand marcheur. -Très juste! -D’autre part, je lis : “ses amis du C.C.H.”. je parierais qu’il s’agit d’une societe locale de chasse1 dont il a soigné les membres, et qui lui a offert un petit cadeau pour le remercier. -En vérité, Watson, vous vous surpasses! S’exclama Holmes en repoussant sa chaise et en allumant une cigarette. Je suis oblige de dire que dans tous les récits que vous avez bien voulu consacrer a mes modeste exploits, vous avez constamment sous-estime vos propres capacités. Vous n’êtes peut-être pas un conducteur de lumière. Certaines personnes dépourvues de génie personnel sont quelquefois douées du pouvoir de le stimuler. Mon cher ami, je vous dois beaucoup!” Jamais il ne m’en avait tant dit! Je conviens que ce langage me causa un vif plaisir. Souvent en effet j’avais éprouvé une sorte d’amertume devant l’indifférence qu’il manifestait a l’égard de mon admiration et de mes efforts pour vulgariser ses méthodes. Par ailleurs je n’étais pas peu fier de me dire que je possédais suffisamment à fond son système pour l’appliquer d’une manière qui avait mérite son approbation. Il me prit la canne des mains et l’observa quelques instants { l’ œil nu. Tout a coup, intéresse par un détail, il posa sa cigarette, s’empara d’une loupe, et se rapprocha de la fenêtre. “Curieux, mais élémentaire! Fit-il en revenant s’asseoir sur le canapé qu’il affectionnait. Voyez vous, Watson, sur cette canne je Remarque un ou deux indices : assez pour nous fournir le point de départ de plusieurs déductions. 74 CHAPITRE 11 LAMALEDICTION DES BASKERVILLE « J’ai dans ma poche un document…, commença le docteur Mortimer. -Je l’ai remarqué quand vous êtes entré, dit Holmes. -C’est un manuscrit ancien. -Qui date du début du xviii siècle, s’il ne s’agit pas d’un faux. -Comment pouvez-vous le dater ainsi, monsieur ? -Pendant que vous parliez, vous en avez présente quelques centimètres a ma curiosité. Il faudrait être un expert bien piètre pour ne pas situer un document à dix années prés environ. Peut-être avez-vous lu la petite monographie que j’ai écrite sur ce sujet ? je le situe vers 1730. -La date exacte est 1742, dit le docteur Mortimer en le tirant de sa poche intérieure. Ce papier de famille m’a été confié par Sir Charles Baskerville, dont le décès subit et tragique, il y a trois mois, a suscité beaucoup d’émotion dans le Devonshire. Je peux dire que j’étais son ami autant que son médecin. Sir Charles Baskerville avait l’esprit solide, monsieur ; sagace et pratique ; il n’était pas plus rêveur que moi. Néanmoins il attachait une grande valeur à ce document, et il s’attendait au genre de mort qui justement l’abattit. » Holmes tendit la main pour prendre le manuscrit qu’il étala sur ses genoux. « Vous remarquerez, Watson, l’alternance de l’s long et de l’s court. C’est ce détail qui m’a permis de le localiser dans le temps. » Par-dessus son épaule je considérai le papier jauni { l’écriture décolorée. L’en-tête portait « Baskerville Hall », et au-dessous, en gros chiffres griffonnes : 1742. » « on dirait une déposition, ou une relation ? 75 -En effet. C’est la relation d’une certaine légende qui a cour dans la famille des Baskerville. -Mais je suppose que c’est sur quelque chose de plus moderne et de plus pratique que vous désirez me consulter ? -Tout a fait moderne. Il s’agit d’une affaire pratique, urgente, qui doit être réglée dans les vingt-quatre heures. Mais le document est bref et il est étroitement lie a l’affaire. Avec votre permission je vais vous le lire. » Holmes s’adossa a sa chaise, ressembla les extrémités de ses doigts et ferma les yeux d’un air résigne. Le docteur Mortimer approcha le document de la lumière, et d’une voix aigue, crépitant, entreprit la lecture du curieux récit que voici : « Sur l’origine du chien des Baskerville, plusieurs versions ont circulé. Toutefois, comme je descends en ligne directe de Hugo Baskerville, et comme je tiens l’histoire de mon père, de même que celui-ci la tenait du sien, je l’ai couchée par écrit , en croyant fermement que les choses se sont passées comme elles m’ont été rapportées. Et je voudrais, mes enfants, que vous pénètre le sentiment que la même Justice qui punit le pèche peut aussi le pardonner par grâce, et que tout châtiment, même le plus lourd, peut être levé par la prière et le repentir. Je souhaite que cette histoire vous enseigne au moins (non pas pour que vous ayez a redouter les conséquences du passe, mais pour que vous soyez prudents dans l’avenir) que les passions mauvaises dont notre famille a tant souffert ne doivent plus se donner libre cours et faire notre malheur. « Apprenez donc qu’au temps de la Grade Révolte (dont l’histoire écrite par le distingue Lord Clarendon mérite toute votre attention) le propriétaire de ce manoir de Baskerville s’appelait Hugo ; indiscutablement c’était un profanateur, un impie, un être a demi sauvage. Certes, ses voisins auraient pu l’excuser jusque-là, étant donne que le pays n’a jamais été une terre de saints ; mais il était possède d’une certaine humeur impudique et cruelle qui était la fable de tout l’Ouest. Il advint que ce Hugo s’éprit d’amour (si l’on peut baptiser une passion aussi noire d’un nom aussi pur) pour la fille d’un petit propriétaire rural des environs. Mais la demoiselle l’évitait avec soin tant la fâcheuse 76 réputation de son soupirant. ce Hugo, avec l’assistance de cinq ou six mauvais compagnons de débauche, l’enleva de la ferme pendant une absence de son père et de ses frères. Ils la conduisirent au manoir et l’enfermèrent dans une chambre du haut, après quoi ils se mirent a table pour boire et festoyer comme chaque soir. Bien entendu, la pauvre fille ne pouvait manquer d’avoir les sangs retournes par les chants et les jurons abominables qui parvenaient d’en bas a ses oreilles ; il parait que le langage dont usité Hugo Baskerville, quand il était gris, aurait méritéde foudroyer son auteur. Mais dans sa peur elle osa ce devant quoi auraient hésite des hommes braves et lestes ; en s’aidant du lierre qui recouvrait (et recouvre encore) le mur sud, elle dégringola le long des gouttières et courut a travers la lande dans la direction de la ferme de son père, que trois lieues séparaient du manoir de Baskerville. 77 Appendix Va: Table -Translation of English Simple past into French Narrative: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone English Verb phrase Equivalent French verb phrase Tense/ Aspect/ Tense & Aspect ` 78 Equivalent French verb form Observed translation difficulties Appendix Vb : Table-Translation of the English Simple Past into French Narrative: The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville English Verb phrase Equivalent French verb phrase Tense/ Aspect/ Tense & Aspect 79 Equivalent French verb form Observed translation difficulties Appendix Vc: Table-Translation of English Past Progressive into French Narrative: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone English Verb phrase Equivalent French verb phrase Tense/ Aspect/ Tense & Aspect 80 Equivalent French verb form Observed translation difficulties Appendix Vd: Table- Translation of English Past Progressive into French Narrative: The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville English Verb phrase Equivalent French verb phrase Tense/ Aspect/ Tense & Aspect 81 Equivalent French verb form Observed translation difficulties Appendix Ve: Table-Translation of English Present Perfect into French Narrative: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone English Verb phrase Equivalent French verb phrase Tense/ Aspect/ Tense & Aspect 82 Equivalent French verb form Observed translation difficulties Appendix Vf: Table-Translation of English Present Perfect into French Narrative: The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville English Verb phrase Equivalent French verb phrase Tense/ Aspect/ Tense & Aspect 83 Equivalent French verb form Observed translation difficulties Appendix Vg: Table-Translation of English Past Perfect into French Narrative: The Guns of Navarone/ Les Canons de Navarone English Verb phrase Equivalent French verb phrase Tense/ Aspect/ Tense & Aspect 84 Equivalent French verb form Observed translation difficulties Appendix Vh: Table-Translation of English Past Perfect into French Narrative: The Hound of the Baskervilles/ Le Chien des Baskerville English Verb phrase Equivalent French verb phrase Tense/ Aspect/ Tense & Aspect 85 Equivalent French verb form Observed translation difficulties