Les principales manifestations
Transcription
Les principales manifestations
Tourisme & Cadre de vie Tourism & Lifestyle Les congrès et les manifestations Conferences and exhibitions n Les principales manifestations Main exhibitions Quelques grandes manifestations Some main exhibitions • French Cup, patinage synchronisé (février) • French Cup, synchronised skating (February) • La Foire Internationale de Rouen (avril) • Fêtes Jeanne d’Arc (mai) • Rouen International Trade Fair (April) • Viva Cité, Sotteville-lès-Rouen (juin) • Festival Archéo-Jazz, Blainville-Crevon (juin) • Festival de la bande dessinée, Darnétal (septembre) • Les Puces Rouennaises (septembre) • Foire Saint-Romain (mi-octobre à mi-novembre) • Le Salon Gourmand (Novembre) • Marché de Noël et «Rouen Givrée» (décembre) • Joan of Arc Festival (May) • Viva Cité, Sotteville-lès-Rouen (June) • Archeojazz Festival, Blainville-Crevon (June) • Comic Book Festival, Darnétal (September) • Rouen Flea Market (September) • Saint-Romain Fair (mid-October to mid-November) • Fair of wine and Normandy local products (November) • Christmas Market and “Rouen Givrée” (December) Le Parc des Expositions change de look en 2015 The Exhibition Centre gets a new look in 2015 Un équipement doté d’une unité de lieu : 22 000 m² répartis en 7 halls avec des espaces à la fois interconnectés et autonomes ; l’entrée « Patio » (accueil du public) entièrement rénovée et parée d’un geste architectural ; la création d’un espace conférence avec une capacité de 350 places (gradin) à1 000 places relié directement aux surfaces d’exposition, aux 6 salles de réunions de très grande qualité, équipées audio et vidéo (40 à 400 places) et à un espace de restauration modulable, un accès facile et un parking de 4 200 places, le tout situé à 1h de Paris. Fully equipped and all under the same roof: 22,000 m² spread over 7 halls with both interconnected and independent areas, a fully renovated architecturally adorned “Patio” public reception entrance, a conference area created with a capacity of 350 to 1,000 tiered row seats directly connected to the exhibition floor, 6 very high quality meeting rooms fully audio and video equipped seating 40 to 400, a modular dining area, with easy access and parking for 4,200, all located 1 hour from Paris. Evénements accueillis : expositions-salons (22 000 m² sous halls), conventions & congrès (200 à 7 000 pax), réunions d’entreprises (6 salles, 40 à 200 pax), séminaires et assemblées générales (500 pax), dîners et spectacles (2 000 pax), espace VIP (jusqu’à 600 pax), concours (50 à 3 000 pax). Events hosted: exhibitions and trade shows (22,000 m² in halls), conventions and congresses (200 to 7000 ppl), business meetings (6 rooms, 40-200 ppl), seminars and general shareholder meetings (500 ppl) dinners and shows (2000 ppl), VIP area (up to 600 ppl), and contests (50 to 3000 ppl). Retrouvez l’ensemble des manifestations et les capacités d’accueil du Parc Expo sur le site www.rouen-expo.com Sources Find out all events and facilites of the Parc Expo on the web site www.rouen-expo.com • Office de Tourisme de Rouen Vallée de Seine Normandie • Parc des Expositions de Rouen www.rouen.cci.fr/grandrouen Tourisme & Cadre de vie Tourism & Lifestyle Les congrès et les manifestations Conferences and exhibitions L’Armada The Armada En 2019, l’association de « L’Armada de la liberté » fêtera ses 30 ans d’existence et sa 7ème édition qui aura lieu en juin 2019. In 2019, the association “L’Armada de la liberté” will celebrate its 30 years and its 7th edition which will take place in June 2019. Comme lors de la précédente © L’Armada de la Liberté édition en juin 2013, des millions de visiteurs sont de nouveau attendus sur les quais du port de Rouen. Ils profiteront de concerts, de feux d’artifices géants et de nombreuses animations et bien sûr visiteront gratuitement la cinquantaine de navires présents. Les plus beaux et les plus grands voiliers, les bâtiments de guerre les plus modernes et d’autres bateaux d’exception venus du monde entier, auront remonté la Seine sur 180 kilomètres à travers les magnifiques paysages de la Normandie. As in June 2013, millions of visitors are expected along the quays of the Rouen port. They will benefit of concerts, huge fireworks and numerous animations and of course they will visit for free about fifty ships. The most beautiful and tallest sailboats, the most modern warships and other exceptional vessels coming from the whole world, will have gone up the Seine on 180 kilometers through the splendid landscapes of Normandy. L’Armada est devenu l’événement fédérateur de l’axe Seine. The Armada became the federative event of the Seine. Le festival Normandie Impressionniste Normandy Impressionist Festival Organisée du 16 avril au 26 septembre 2016, la troisième édition du Festival Normandie Impressionniste, 1er événement culturel de la Normandie unifiée, trace davantage le sillon marqué par les deux précédentes éditions, qui avaient réuni jusqu’à 1,8 million de visiteurs. Par cette résonance nationale et internationale, c’est tout le territoire normand qui renforce à la fois son image et son attractivité culturelle mais aussi touristique autour de centaines de projets. Une programmation plurielle et festive, voici le mot d’ordre du festival : expositions d’œuvres de Maîtres, de photos dans des lieux attendus et moins conventionnels, spectacles vivants avec les centres dramatiques, centres chorégraphiques, Opéra, guinguettes, cinéma, édition, colloques… Un bouquet impressionniste en lien avec l’actualité culturelle et le monde d’aujourd’hui. Held from 16 April to 26 September 2016, the third edition of the Normandy Impressionist Festival, the most important cultural event of the reunified Normandy, aims to impress even more than the two previous editions, which welcomed close to 1.8 million visitors. Through its national and international resonance, all of Normandy enhances both its image and its cultural attractiveness as well as its tourist appeal by way of hundreds of projects. A diversified, jubilant program is the festival’s motto: exhibitions of works of great masters, photos taken in both expected and less conventional places, performing arts centres, choreography centres, opera, dance halls, cinema, publishing, and symposiums... An impressionist bouquet in consonance with current cultural events and the world of today. La thématique retenue pour 2016 est orientée vers l’impressionnisme en portraits. Au sens classique du terme mais aussi dans une interprétation plus contemporaine, le but est plus que jamais de placer l’humain au cœur du Festival : portrait d’une époque et de la société de la fin du XIXe siècle, ses loisirs, ses femmes, ses enfants, ses artistes, le festival s’intéressera aussi de très près aux déclinaisons contemporaines comme le selfie, plus sensiblement à la représentation de soi et des autres, son utilité, son message, sa signification, 140 ans plus tard. The theme chosen for 2016 focuses on impressionism in portraits. In the traditional sense of the word but also with a more contemporary understanding, the aim is more than ever to place the human element at the heart of the Festival: portrait of the late nineteenth century era and society, its leisure activities, its women, children, and artists at the time; the festival will take a close look at contemporary variations such as the selfie’s appreciable representation of oneself and others, its usefulness, message, and meaning 140 years later. • Association Armada de la Liberté • Groupement d’Intérêt Public Normandie Impressionniste www.rouen.cci.fr/grandrouen Sources