Les principales manifestations

Transcription

Les principales manifestations
Tourisme & Cadre de vie Tourism & Lifestyle
Les congrès et les manifestations
Conferences and exhibitions
n Les principales manifestations Main exhibitions
Quelques grandes manifestations
Some main exhibitions
• French Cup, patinage synchronisé (février)
• French Cup, synchronised skating (February)
• La Foire Internationale de Rouen (avril)
• Fêtes Jeanne d’Arc (mai)
• Rouen International Trade Fair (April)
• Viva Cité, Sotteville-lès-Rouen (juin)
• Festival Archéo-Jazz, Blainville-Crevon (juin)
• Festival de la bande dessinée, Darnétal (septembre)
• Les Puces Rouennaises (septembre)
• Foire Saint-Romain (mi-octobre à mi-novembre)
• Le Salon Gourmand (Novembre)
• Marché de Noël et «Rouen Givrée» (décembre)
• Joan of Arc Festival (May)
• Viva Cité, Sotteville-lès-Rouen (June)
• Archeojazz Festival, Blainville-Crevon (June)
• Comic Book Festival, Darnétal (September)
• Rouen Flea Market (September)
• Saint-Romain Fair (mid-October to mid-November)
• Fair of wine and Normandy local products (November)
• Christmas Market and “Rouen Givrée” (December)
Le Parc des Expositions change de look
en 2015
The Exhibition Centre gets a new look
in 2015
Un équipement doté d’une unité de lieu : 22 000 m² répartis
en 7 halls avec des espaces à la fois interconnectés et autonomes ; l’entrée « Patio » (accueil du public) entièrement rénovée et parée d’un geste architectural ; la création d’un espace
conférence avec une capacité de 350 places (gradin) à1 000
places relié directement aux surfaces d’exposition, aux 6 salles
de réunions de très grande qualité, équipées audio et vidéo
(40 à 400 places) et à un espace de restauration modulable,
un accès facile et un parking de 4 200 places, le tout situé à
1h de Paris.
Fully equipped and all under the same roof: 22,000
m² spread over 7 halls with both interconnected and
independent areas, a fully renovated architecturally
adorned “Patio” public reception entrance, a conference area created with a capacity of 350 to 1,000
tiered row seats directly connected to the exhibition
floor, 6 very high quality meeting rooms fully audio
and video equipped seating 40 to 400, a modular
dining area, with easy access and parking for 4,200,
all located 1 hour from Paris.
Evénements accueillis : expositions-salons (22 000 m² sous
halls), conventions & congrès (200 à 7 000 pax), réunions
d’entreprises (6 salles, 40 à 200 pax), séminaires et assemblées générales (500 pax), dîners et spectacles (2 000 pax),
espace VIP (jusqu’à 600 pax), concours (50 à 3 000 pax).
Events hosted: exhibitions and trade shows (22,000
m² in halls), conventions and congresses (200 to
7000 ppl), business meetings (6 rooms, 40-200 ppl),
seminars and general shareholder meetings (500 ppl)
dinners and shows (2000 ppl), VIP area (up to 600
ppl), and contests (50 to 3000 ppl).
Retrouvez l’ensemble des manifestations
et les capacités d’accueil du Parc Expo sur le site
www.rouen-expo.com
Sources
Find out all events and facilites
of the Parc Expo on the web site
www.rouen-expo.com
• Office de Tourisme de Rouen Vallée de Seine Normandie
• Parc des Expositions de Rouen
www.rouen.cci.fr/grandrouen
Tourisme & Cadre de vie Tourism & Lifestyle
Les congrès et les manifestations
Conferences and exhibitions
L’Armada
The Armada
En 2019, l’association de « L’Armada de la liberté »
fêtera ses 30 ans d’existence et sa 7ème édition qui aura
lieu en juin 2019.
In 2019, the association “L’Armada de la liberté” will
celebrate its 30 years and its 7th edition which will
take place in June 2019.
Comme lors de la précédente © L’Armada de la Liberté
édition en juin 2013, des millions de visiteurs sont de nouveau
attendus sur les quais du port de
Rouen. Ils profiteront de concerts,
de feux d’artifices géants et de
nombreuses animations et bien
sûr visiteront gratuitement la cinquantaine de navires présents. Les
plus beaux et les plus grands voiliers, les bâtiments de guerre les
plus modernes et d’autres bateaux
d’exception venus du monde entier, auront remonté la
Seine sur 180 kilomètres à travers les magnifiques paysages de la Normandie.
As in June 2013, millions of
visitors are expected along
the quays of the Rouen port.
They will benefit of concerts,
huge fireworks and numerous
animations and of course they
will visit for free about fifty
ships. The most beautiful and
tallest sailboats, the most modern warships and other exceptional vessels coming from the
whole world, will have gone
up the Seine on 180 kilometers through the splendid
landscapes of Normandy.
L’Armada est devenu l’événement fédérateur de l’axe Seine.
The Armada became the federative event of the Seine.
Le festival Normandie Impressionniste
Normandy Impressionist Festival
Organisée du 16 avril au 26 septembre 2016, la troisième
édition du Festival Normandie Impressionniste, 1er événement culturel de la Normandie unifiée, trace davantage
le sillon marqué par les
deux précédentes éditions,
qui avaient réuni jusqu’à
1,8 million de visiteurs. Par
cette résonance nationale
et internationale, c’est tout
le territoire normand qui
renforce à la fois son image
et son attractivité culturelle
mais aussi touristique autour de centaines de projets. Une
programmation plurielle et festive, voici le mot d’ordre du
festival : expositions d’œuvres de Maîtres, de photos dans
des lieux attendus et moins conventionnels, spectacles
vivants avec les centres dramatiques, centres chorégraphiques, Opéra, guinguettes, cinéma, édition, colloques…
Un bouquet impressionniste en lien avec l’actualité culturelle et le monde d’aujourd’hui.
Held from 16 April to 26 September 2016, the
third edition of the Normandy Impressionist Festival,
the most important cultural event of the reunified
Normandy, aims to impress
even more than the two
previous editions, which
welcomed close to 1.8
million visitors. Through its
national and international
resonance, all of Normandy
enhances both its image
and its cultural attractiveness as well as its tourist appeal by way of hundreds
of projects. A diversified, jubilant program is the
festival’s motto: exhibitions of works of great masters,
photos taken in both expected and less conventional
places, performing arts centres, choreography centres, opera, dance halls, cinema, publishing, and
symposiums... An impressionist bouquet in consonance with current cultural events and the world of
today.
La thématique retenue pour 2016 est orientée vers
l’impressionnisme en portraits. Au sens classique du terme
mais aussi dans une interprétation plus contemporaine, le
but est plus que jamais de placer l’humain au cœur du
Festival : portrait d’une époque et de la société de la fin du
XIXe siècle, ses loisirs, ses femmes, ses enfants, ses artistes,
le festival s’intéressera aussi de très près aux déclinaisons
contemporaines comme le selfie, plus sensiblement à la
représentation de soi et des autres, son utilité, son message, sa signification, 140 ans plus tard.
The theme chosen for 2016 focuses on impressionism
in portraits. In the traditional sense of the word but
also with a more contemporary understanding, the
aim is more than ever to place the human element
at the heart of the Festival: portrait of the late nineteenth century era and society, its leisure activities, its
women, children, and artists at the time; the festival
will take a close look at contemporary variations such
as the selfie’s appreciable representation of oneself
and others, its usefulness, message, and meaning
140 years later.
• Association Armada de la Liberté
• Groupement d’Intérêt Public Normandie Impressionniste
www.rouen.cci.fr/grandrouen
Sources