Mercredi 17 et jeudi 18 décembre 2014 Johann Sebastian Bach

Transcription

Mercredi 17 et jeudi 18 décembre 2014 Johann Sebastian Bach
Mercredi 17 et jeudi 18 décembre 2014
Johann Sebastian Bach | Oratorio de Noël
Vous avez la possibilité de consulter les notes de programme en ligne, 2 jours avant chaque concert,
à l’adresse suivante : citedelamusique.fr
Johann Sebastian Bach | Oratorio de Noël | Mercredi 17 et jeudi 18 décembre 2014
Roch-Olivier Maistre,
Président du Conseil d’administration
Laurent Bayle,
Directeur général
MERCREDI 17 DÉCEMBRE 2014 – 20H
Salle des concerts
Johann Sebastian Bach
Oratorio de Noël : Cantates I, II et III
Kammerorchester Basel
Deutscher Kammerchor
Julia Schröder, violon et direction
Valer Sabadus, contre-ténor
Terry Wey, contre-ténor
Werner Güra, ténor (L’Évangéliste)
Matthias Goerne, baryton
Fin du concert (sans entracte) vers 21h40.
2
JEUDI 18 DÉCEMBRE 2014 – 20H
Salle des concerts
Johann Sebastian Bach
Oratorio de Noël : Cantates IV, V et VI
Kammerorchester Basel
Deutscher Kammerchor
Julia Schröder, violon et direction
Valer Sabadus, contre-ténor
Terry Wey, contre-ténor
Werner Güra, ténor (L’Évangéliste)
Matthias Goerne, baryton
Fin du concert (sans entracte) vers 21h40.
3
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Weihnachtsoratorium [Oratorio de Noël] BWV 248
Cantate I
1. Coro : « Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage »
2. Recitativo (l’Évangéliste) : « Es begab sich aber zu dieser Zeit »
3. Recitativo (Alto) : « Nun wird mein liebster Bräutigam »
4. Aria (Alto) : « Bereite dich, Zion »
5. Choral : « Wie soll ich dich empfangen »
6. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und sie gebar ihren ersten Sohn »
7. Choral & Recitativo (Chœur, Soprano, Basse) : « Es ist auf Erden kommen arm »
8. Aria (Basse) : « Großer Herr und starker König »
9. Choral : « Ach, mein herzliebes Jesulein »
Cantate II
10. Sinfonia
11. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und es waren Hirten in derselben Gegend »
12. Choral : « Brich an, o schönes Morgenlicht »
13. Recitativo (l’Évangéliste, L’Ange) : « Und der Engel sprach zu ihnen : Fürchtet euch nicht »
14. Recitativo (Basse) : « Was Gott dem Abraham verheißen »
15. Aria (Ténor) : « Frohe Hirten, eilt, ach eilt »
16. Recitativo (L’Évangéliste) : « Und das habt zum Zeichen »
17. Choral : « Schaut hin! Dort liegt im finstern Stall »
18. Recitativo (Basse) : « So geht denn hin, ihr Hirten, geht »
19. Aria (Alto) : « Schlafe, mein Liebster »
20. Recitativo (L’Évangéliste) : « Und alsobald war da bei dem Engel »
21. Coro : « Ehre sei Gott in der Höhe »
22. Recitativo (Basse) : « So recht, ihr Engel, jauchzt und singet »
23. Choral : « Wir singen dir in deinem Heer »
Cantate III
24. Coro : « Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen »
25. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren »
26. Coro : « Lasset uns nun gehen gen Bethlehem »
27. Recitativo (Basse) : « Er hat sein Volk getröst’ »
28. Choral : « Dies hat er alles uns getan »
29. Aria (Soprano, Basse) : « Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen »
30. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und sie kamen eilend »
31. Aria (Alto) : « Schließe, mein Herze, dies selige Wunder »
32. Recitativo (Alto) : « Ja, ja, mein Herz soll es bewahren »
33. Choral : « Ich will dich mit Fleiß bewahren »
34. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und die Hirten kehrten wieder um »
35. Choral : « Seid froh, dieweil, daß euer Heil »
36. Coro : « Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen »
4
Cantate IV
37. Coro : « Fallt mit Danken, fallt mit Loben »
38. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und da acht Tage um waren »
39. Recitativo (Duetto : Soprano, Basse) : « Immanuel, o süßes Wort »
40. Aria (Soprano, Soprano écho) : « Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen »
41. Recitativo (Soprano, Basse) : « Wohlan! Dein Name soll allein »
42. Aria (Ténor) : « Ich will nur dir zu Ehren leben »
43. Choral : « Jesus, richte mein Beginnen »
Cantate V
44. Coro : « Ehre sei dir, Gott, gesungen »
45. Recitativo (l’Évangéliste) : « Da Jesus geboren war zu Bethlehem »
46. Coro & Recitativo (Chœur, Alto) : « Wo ist der neugeborene König der Juden »
47. Choral : « Dein Glanz all Finsternis verzehrt »
48. Aria (Basse) : « Erleucht auch meine finstre Sinnen »
49. Recitativo (l’Évangéliste) : « Da das der König Herodes hörte »
50. Recitativo (Alto) : « Warum wollt ihr erschrecken? »
51. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und ließ versammeln alle Hohenpriester »
52. Aria (Soprano, Alto, Ténor) : « Ach! wenn wird die Zeit erscheinen? »
53. Recitativo (Alto) : « Mein Liebster herrschet schon »
54. Choral : « Zwar ist solche Herzensstube »
Cantate VI
55. Coro : « Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben »
56. Recitativo (l’Évangéliste, Hérode) : « Da berief Herodes die Weisen heimlich »
57. Recitativo (Soprano) : « Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen »
58. Aria (Soprano) : « Nur ein Wink von seinen Händen »
59. Recitativo (l’Évangéliste) : « Als sie nun den König gehöret hatten »
60. Choral : « Ich steh an deiner Krippen hier »
61. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und Gott befahl ihnen im Traum »
62. Recitativo (Ténor) : « So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier »
63. Aria (Ténor) : « Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken »
64. Recitativo (Soprano) : « Was will der Hölle Schrecken nun »
65. Choral : « Nun seid ihr wohl gerochen »
Composition : 1733-1734.
Création : du 25 décembre 1734 au 6 janvier 1735 à la Thomaskirche et à la Nicolaikirche, Leipzig.
Durée : environ 155 minutes.
5
Mis au net après la composition des Passions, les trois oratorios de Bach, pour Noël, Pâques et
l’Ascension, datent d’une période très particulière de l’existence du maître. À Leipzig, après un
temps de production intensive de musiques pour l’église, dans les années 1723 à 1728, cette
activité s’est peu à peu ralentie, au point qu’on ne connaît qu’une douzaine de cantates écrites
après 1730, les toutes dernières. La date de 1735 marque d’ailleurs un tournant décisif dans la vie
et l’œuvre de Bach. Sa veine semble tarie, et si les trois oratorios sont exécutés à cette époque,
tous trois sont des adaptations d’œuvres ou de fragments d’œuvres antérieurs.
Ce qui s’est produit, on l’ignore. Lassitude, conflits personnels, polémiques diverses, maladie, crise
de la cinquantaine, période de doutes spirituels… Impossible de répondre. Toujours est-il que le
musicien passe par une « traversée du désert » qui va durer plusieurs années : rien ne paraît de
neuf de 1735 à 1739, avant l’admirable réveil créateur des années ultimes. Les oratorios précédant
cette époque sont donc des parodies, faites de remplois. Tel est le cas des six cantates constituant
l’Oratorio de Noël, joué durant les fêtes de 1734-1735.
S’agit-il à proprement parler d’un oratorio ? Sans doute, puisque Bach lui-même emploie ce terme,
que justifie le récit confié à un Historicus, narrateur qui, en l’occurrence, prononce les mots mêmes
de l’Évangéliste. L’œuvre se présente cependant sous forme de six cantates séparées, et non dans
une grande continuité sonore. Chacune des six parties est en effet destinée à un jour précis et
différent du temps de Noël, les 25, 26 et 27 décembre, la Circoncision (1er janvier), le dimanche
après le jour de l’An (le 2 janvier, en cette année 1735) et l’Épiphanie (6 janvier). Mais le livret
imprimé, tel qu’on le distribuait à l’entrée des églises pour s’assurer que les fidèles ne perdraient
pas un mot du texte, s’intitule bien Oratorio donné en musique pour les fêtes de la Nativité en l’an
1734, dans les deux églises principales de Leipzig. Il est sous-titré première partie, deuxième partie, etc.
Les cantates que Bach faisait exécuter dans le cadre de ses fonctions à Leipzig l’étaient en
alternance à Saint-Thomas et à Saint-Nicolas. Et chaque dimanche ou jour de fête, on les jouait le
matin à la grand’messe, et une nouvelle fois l’après-midi aux Vêpres. De l’Oratorio de Noël, on sait
que chacune fut entendue le matin dans une église, et l’après-midi dans l’autre. La comparaison
s’impose donc entre ce grand oratorio discontinu et les Abendmusiken, ces veillées musicales que
Buxtehude donnait à Lübeck les cinq dimanches précédant Noël, oratorios en autant de parties
distinctes mais formant un tout. Qui sait si Bach n’en a pas gardé le souvenir en écrivant son
œuvre… On peut en tout cas remarquer, ici et là, l’extraordinaire densité musicale des solennités
de la Nativité, et le travail considérable auquel étaient soumis les exécutants.
Le livret de l’Oratorio de Noël se fonde sur les Évangiles de Luc (parties 1 à 4) et de Matthieu
(parties 5 et 6). La poésie originale des arias et les éléments de libre récitatif reliant les morceaux
sont vraisemblablement dus au librettiste attitré de Bach, Picander, sans doute sous le contrôle
du compositeur et avec sa participation. On retrouve enfin les beaux poèmes de Luther, de Franck
ou de Gerhardt dans les chorals qui balisent l’œuvre.
6
Quant à la musique, les études les plus récentes ont montré qu’aucun chœur, ni air ou duo
n’était original, pas même la sinfonia pastorale qui ouvre la deuxième partie. Tous ces éléments
ont été repris de cantates profanes composées et exécutées en 1733 et 1734, cantates festives
d’hommage aux souverains. Bach n’a composé de nouveau que les récitatifs et les harmonisations
des chorals. Qu’elle s’adresse au roi de Pologne ou au roi de l’univers, la louange suscite de
semblables accents musicaux : c’est donc principalement sur le transfert d’un autre texte que
se porte l’attention du musicien. Or, les nouvelles paroles s’adaptent si parfaitement qu’il est
permis de se demander si, en écrivant ces pages de circonstance dont il savait l’usage par essence
éphémère, le compositeur ne songeait pas à l’emploi qu’il en aurait bientôt dans une œuvre
sacrée. Avec la complicité d’un librettiste chevronné comme Picander, il n’y a là rien d’impossible
si des similitudes de circonstances et d’atmosphère le permettent. Tout se serait alors passé
comme si Bach et Picander avaient en quelque sorte adapté, lors de la conception de l’œuvre,
la cantate profane à l’oratorio projeté, finalité de leur travail. Comment, sinon, expliquer que les
paroles spirituelles de l’Oratorio de Noël semblent parfois mieux en accord avec la musique que le
texte d’une cantate d’hommage antérieure sur cette même musique ? Nikolaus Harnoncourt, qui
défend cette thèse, a montré qu’en certains cas au moins, les deux livrets avaient pu être écrits en
même temps, par le même auteur, selon un schéma identique et des affects parallèles.
L’oratorio est structuré en deux blocs principaux, les trois premières parties focalisées sur la
Nativité proprement dite, avec la crèche, les bergers et l’ange, les trois autres vouées à la louange
du nom de Jésus et aux mages. Chaque partie est caractérisée par un instrumentarium différent,
créant un climat spécifique, avec toutefois des rappels établissant des symétries. Mais surtout,
fort d’une expérience acquise au fil de dizaines de cantates, Bach met ici en œuvre toute une
symbolique sonore qui mériterait une étude approfondie. Je signalerai seulement l’usage du
hautbois, l’instrument des bergers lié à la fête de Noël, certes, qui est aussi celui par lequel Bach
évoque la mort, rappelant par là que la mort est pour le chrétien la promesse d’une nouvelle
naissance à la vie surnaturelle. Et la présence, avec de nouvelles paroles, bien sûr, du célèbre
choral de la Passion « O Haupt voll Blut und Wunden », premier et ultime choral dans l’Oratorio.
Pure exégèse : si Dieu s’incarne dans le Christ, c’est dans la perspective de la Rédemption, qui ne
s’accomplira que par le sacrifice de la Croix. Ainsi, pour Bach, la Nativité apparaît aussi intimement
liée à la Passion et à la Résurrection dans les sons qu’elle l’est dans la théologie.
Gilles Cantagrel
7
L’ORATORIO
Oratorio : Grande cantate à sujet religieux, pour solistes, chœur et instruments, proche de l’opéra
par son caractère dramatique (avec un argument, des personnages) mais qui s’interprète sans
décors ni costumes. Il existe aussi des oratorios à sujet profane. L’oratorio apparaît dès la mise en
place du langage musical baroque (début XVIIe siècle) : écriture en mélodie accompagnée, souci
de vérité dramatique.
Les ancêtres de l’oratorio :
- mystères médiévaux ;
- madrigaux et motets sacrés de la Renaissance (Roland de Lassus) ; leur style polyphonique (nombreuses voix entrelacées) ne permet pas encore une directe expression dramatique ;
- vers 1550 à Rome, Filippo Neri organise des exercices spirituels, assortis de musique,
dans une salle appelée oratorio (L’oratoire).
Les premiers oratorios baroques
Leur naissance est conjointe à celle de l’opéra. Elle est stimulée en pays catholiques par les besoins
« représentatifs » de la Contre-Réforme. Mais les oratorios protestants apparaissent presque en
même temps.
L’orchestre, très réduit au début (parfois simple basse continue) devient plus important et
coloré à la fin du XVIIe siècle.
- 1600, Emilio de’ Cavalieri, La Rappresentazione dell’ anima e del corpo : en fait un opéra sacré (mis en
scène) ;
- milieu XVIIe siècle : oratorios de Giacomo Carissimi (Jephté) ;
- en pays luthériens, dialogues dramatiques également, ou historiae chantées ; Passions de Heinrich
Schütz (autour de 1660) et Histoire de la Nativité (1664) ; Abendmusike de Dietrich Buxtehude à Lübeck ;
- en France : années 1670, oratorios de Marc-Antoine Charpentier, élève de Carissimi.
Le XVIIIe siècle, âge d’or de l’oratorio
Énorme production de 1720 à 1800, parallèle à une pléthore d’opéras.
École napolitaine (Niccolò Porpora, Niccolò Jommelli).
Deuxième décennie du XVIIIe siècle : l’oratorio est bien établi en Allemagne à travers des œuvres
de Reinhard Keiser, Johann Matheson, Georg Philipp Telemann.
Passions de Johann Sebastian Bach (Passion selon saint Jean, 1724, Passion selon saint Matthieu,
1729) et trois oratorios (Ascension, Noël, Pâques).
Georg Friedrich Haendel : institue l’oratorio anglais (1720 à 1752, d’Esther à Jephtah)
en vingt-trois œuvres dont sept sur des sujets profanes. Beaucoup de chœurs, grands effets
tirés de l’opéra italien mais aussi de la musique chorale anglaise.
8
Après 1750, époque classique : le genre est marqué surtout par Joseph Haydn.
Un oratorio italien, Il Ritorno di Tobia (1775), et deux oratorios allemands, l’un sacré
(La Création, 1798), l’autre profane (Les Saisons, 1800).
Le XIXe siècle : l’époque romantique
Les oratorios sont nettement moins nombreux, et leur langage essaie de concilier tradition
et effets nouveaux.
Jean-François Le Sueur entre 1786 et 1837 affiche son goût du spectaculaire.
Mais les grands compositeurs romantiques écrivent des oratorios de facture très traditionnelle :
- Hector Berlioz, L’Enfance du Christ (1854) ;
- Felix Mendelssohn, Paulus (1836) et Elias (1845) ;
- Franz Liszt, Légende de sainte Elisabeth (1862) – le vaste Christus (1866) et surtout
Via Crucis (1879) sont plus audacieux ;
- Antonín Dvořák, Sainte Ludmilla (1886).
Le XXe siècle
Avec la liberté religieuse, à laquelle s’ajoute la liberté d’expérimentation musicale, le genre
ne s’illustre plus que dans des œuvres diverses, soit inspirées de la tradition, soit « en style
d’oratorio ».
- Edward Elgar, The Dream of Gerontius (1900) ;
- Claude Debussy, Le Martyre de saint Sébastien (1911) ;
- Arnold Schönberg : L’Échelle de Jacob (1922), jamais achevé ;
- Arthur Honegger, Le Roi David (1921), Jeanne au bûcher (1935).
9
Johann Sebastian Bach
Oratorio de Noël
Cantata I
Cantate I
1. Coro
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
1. Chœur
Réjouissez-vous, célébrez ces temps de joie !
Glorifiez ce que le Très-Haut a fait aujourd’hui !
Abandonnez larmes, bannissez plaintes,
Entonnez des chants d’allégresse et de joie !
Offrez au Très-Haut vos plus beaux chœurs,
Honorons le nom du Seigneur !
2. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem
Kaiser Augusto ausging, daß alle Welt geschätzet würde.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein
jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph
aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land
zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, daß er
von dem Hause und Geschlechte David war: auf daß er
sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe,
die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die
Zeit, daß sie gebären sollte.
2. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
En ce temps-là parut un édit de l’empereur Auguste
ordonnant que le monde entier fût recensé. Et tout
un chacun qui devait se faire inscrire se rendit dans sa
ville. Ainsi Joseph de Galilée, de la ville de Nazareth, se
rendit-il dans la ville de David, Bethléem en Judée (car
il était de la maison et de la lignée de David) pour se
faire recenser avec sa femme Marie, qui était enceinte.
Mais pendant qu’ils étaient là, vint le temps où elle dut
enfanter.
3. Recitativo (Alto)
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!
3. Récitatif (Alto)
Voici que mon fiancé bien-aimé,
Le héros du sang de David,
Pour le salut et la consolation des hommes
Va naître sur la Terre.
Bientôt l’étoile de Jacob brillera
Son éclat monte déjà au ciel.
Debout, Sion, ne pleure plus,
C’est ton salut qui se lève.
4. Aria (Alto)
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
4. Air (Alto)
Prépare-toi, Sion, dans la tendre hâte
À voir bientôt près de toi le bien-aimé, le plus
resplendissant.
Qu’aujourd’hui tes joues
Resplendissent avec plus d’éclat encore.
Hâte-toi vers le fiancé, donne-lui ton plus ardent amour.
5. Choral
Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn’ ich dir?
O aller Welt Verlangen,
5. Choral
Comment dois-je te recevoir,
Comment dois-je t’accueillir ?
Ô désir de toute l’humanité,
10
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergstze,
Mir kund und wissend sei!
Ô splendeur de mon âme !
Ô Jésus, Jésus,
Apporte-moi ton flambeau
Afin que toujours je sache
Ce qui te réjouira.
6. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in
Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten
sonst keinen Raum in der Herberge.
6. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
Elle mit donc au monde son premier fils, l’enveloppa de
langes et le coucha dans une crèche d’une grange, car il n’y
avait pas de place pour eux dans l’auberge.
7. Choral & Recitativo (Coro, Soprano, Bass)
Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Daß er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!
7. Choral & Récitatif (Chœur, soprano & basse)
Pauvre Il est descendu sur Terre,
Qui saura glorifier assez haut
L’amour qu’éprouve pour nous le Sauveur ?
Qu’il ait pitié de nous,
Oui, qui comprendra
Combien l’émeut la peine des Hommes ?
Il nous comble de bienfaits dans le Ciel,
Le Fils du Très-Haut descend sur Terre
Car Il désire ardemment notre salut.
Et ainsi que Ses anges bien-aimés,
Il souhaite naitre Homme lui-même.
Kyrie eleison !
8. Aria (Bass)
Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muß in harten Krippen schlafen.
8. Air (Basse)
Seigneur très-haut, roi tout-puissant,
bien-aimé Sauveur ! Ô combien
tu méprises les splendeurs de ce monde !
Celui qui embrasse le monde entier,
qui a créé Sa splendeur et Sa beauté,
doit dormir sur la paille dure d’une crèche.
9. Choral
Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Daß ich nimmer vergesse dein!
9. Choral
Ah, mon enfant Jésus que j’aime tendrement,
Que l’élan de mon cœur soit pour toi le lit le plus doux,
Afin que tu y reposes paisiblement
Et que jamais je ne t’oublie.
11
Cantata II
Cantate II
10. Sinfonia
10. Musique pastorale
11. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem
Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre
Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen,
und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie
fürchten sich sehr.
11. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
Il y avait dans cette contrée des bergers qui gardaient
leurs troupeaux la nuit. Et voyez, l’Ange du Seigneur
leur apparut, la lumière divine les enveloppa de son
éclat et une grande frayeur les saisit.
12. Choral
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Daß dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen.
12. Choral
Apparais, ô lumière du matin,
Et qu’arrive enfin l’aurore !
Et vous, bergers, ne craignez point,
Car les anges vous le disent :
Ce faible enfant
Sera votre consolation et votre joie,
Il vaincra Satan lui-même
Et apportera la paix.
13. Recitativo (Tenore) & Engel (Soprano)
Evangelist
Und der Engel sprach zu ihnen:
Der Engel
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große
Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch
ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der
Herr, in der Stadt Davids.
13. Récitatif (Ténor) & Ange (Soprano)
Évangéliste
Et l’Ange leur dit :
L’Ange
N’ayez pas peur ; voyez, je vous annonce une grande
joie, qui sera partagée par tout le peuple. Aujourd’hui
un Sauveur est né pour vous dans la ville de David, qui
est le Christ, le Seigneur.
14. Recitativo (Bass)
Was Gott dem Abraham verheißen,
Das läßt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muß auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen.
14. Récitatif (Basse)
Ce que Dieu avait révélé à Abraham,
Aujourd’hui, devant les bergers,
Il le manifeste.
Un berger en avait jadis
Reçu l’annonce de Dieu.
C’est encore un berger
Qui voit maintenant s’accomplir
La promesse d’antan.
15. Aria (Tenor)
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!
15. Aria (Ténor)
Heureux bergers, hâtez-vous, hâtez-vous donc,
Ne tardez point, ne perdez pas de temps
Pour visiter l’enfant divin !
Allez, cette joie est trop belle,
Allez chercher la grâce
Et désaltérer votre cœur et vos esprits !
12
16. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind
in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
16. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
Et voici comment vous le reconnaîtrez : vous trouverez l’enfant
enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.
17. Choral
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau’n Kind.
17. Choral
Regardez ! C’est là, dans une sombre étable,
que dort celui qui domine le monde entier.
Là où le bœuf cherche sa pitance,
repose à présent le fils de la Vierge.
18. Recitativo (Bass)
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Daß ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!
18. Récitatif (Basse)
Allez, bergers, allez,
Contemplez la merveille ;
Voyez le Fils du Très-Haut
Couché sur la dure paille de la crèche,
Berçons-le dans son sommeil
De notre chant le plus doux,
Afin que paisiblement Il repose
Aux accents de notre chœur.
19. Aria (Alto)
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!
19. Aria (Alto)
Dors, mon bien-aimé, repose dans la paix !
Et ne t’éveille qu’après un doux sommeil
Réconforte le Sein,
Ressens la joie
Qui emplit nos cœurs !
20. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der
himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
20. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
Au même instant une troupe nombreuse de l’armée
céleste se joignit à l’Ange, louant Dieu et disant :
21. Coro
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und
den Menschen ein Wohlgefallen.
21. Chœur
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et sur terre paix
sur la terre aux hommes de bonne volonté.
22. Recitativo (Bass)
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Daß es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.
22. Récitatif (Basse)
Ainsi donc, anges du ciel, chantez et exultez,
Que le jour nous soit si faste !
Debout, nous nous joignons à vous,
Car nous pouvons nous réjouir comme vous.
23. Choral
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Daß du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.
23. Choral
Nous chantons, dans tes armées célestes,
Et de toute notre force, éloge, louange et gloire
Car toi que nous désirions si ardemment
Tu es enfin apparu.
13
Cantata III
Cantate III
24. Coro
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
24. Chœur
Maître du ciel, écoute nos balbutiements,
Que ses faibles chants te soient agréables,
Lorsque Sion te glorifie de ses psaumes !
Ecoute les louanges de cœurs emplis d’allégresse
Qui t’expriment leur vénération,
Car tu nous apportes le salut !
25. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,
sprachen die Hirten untereinander:
25. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
Lorsque les anges s’en furent retournés vers le ciel, les
bergers se dirent entre eux :
26. Coro
Die Hirten
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die
Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der
Herr kundgetan hat.
26. Chœur
Les Bergers
Venez, allons à Bethléem pour voir ce qui est arrivé et
que le Seigneur nous a fait connaître.
27. Recitativo (Basso)
Er hat sein Volk getröst’,
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!
27. Récitatif (Basse)
Il a consolé Son peuple,
Il a libéré Son Israël,
Il a apporté Son aide à Sion
et mis un terme à nos souffrances.
Voyez, bergers, Il a fait tout cela !
Allez ! Voilà ce que vous verrez.
28. Choral
Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!
28. Choral
Tout cela, Il l’a accompli pour nous,
Afin de nous prouver Son amour.
Que toute la chrétienté s’en réjouisse
Et Lui rende grâces dans l’éternité.
Kyrie eleison !
29. Aria (Soprano & basse)
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu
Wieder neu.
29. Aria (Soprano & basse)
Seigneur, ta pitié, ta miséricorde
Nous consolent et nous libèrent.
Et pour tes gracieuses faveurs, ton amour
Tes étonnants prodiges,
Nous adorons à nouveau en toi
L’ardeur paternelle.
30. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam
und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da
sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort
30. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
Et ils vinrent en grande hâte et trouvèrent Marie,
Joseph et l’enfant dans la crèche. Et dès qu’ils l’eurent
vu, ils se mirent à raconter partout ce qui leur avait
14
aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war.
Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die
ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt
alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
été dit de cet enfant. Et tous ceux qui les entendaient
s’émerveillaient de ce que leur racontaient les bergers.
Mais Marie gardait toutes ces paroles dans son cœur
et les méditait.
31. Aria (Alto)
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Immer zur Stärke
Deines schwachen Glaubens sein!
31. Aria (Alto)
Enferme, mon cœur, cette sainte merveille
Dans le secret de ta foi !
Que ce miracle, cette œuvre divine,
Fortifie éternellement
Cette foi si faible !
32. Recitativo (Alto)
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.
32. Récitatif (Alto)
Oui, oui, mon cœur sans cesse gardera
Ce qui lui a été prouvé
En ces temps d’allégresse,
Pour sa plus grande félicité.
33. Choral
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.
33. Choral
Je Te garderai avec zèle,
Je veux vivre
Pour Toi.
Je veux Te porter en moi.
Avec Toi, enfin, je veux m’envoler,
Empli de joie,
En dehors du temps,
Là-bas, dans l’autre vie.
34. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und
lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret
hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.
34. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu
de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, comme cela
leur avait été annoncé.
35. Choral
Seid froh, dieweil,
Daß euer Heil
Ist heut ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
35. Choral
Réjouissez-vous entre temps
Que votre Sauveur
Soit né à la fois Dieu et homme.
Lui qui est
Le Seigneur et le Christ,
Il a été élu dans la ville de David.
36. Coro
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
36. Chœur
Maître du ciel, écoute nos balbutiements,
Que ses faibles chants te soient agréables,
Lorsque Sion te glorifie de ses psaumes !
Écoute les louanges de cœurs emplis d’allégresse
Qui t’expriment leur vénération,
Car tu nous apportes le salut !
15
Cantata IV
Cantate IV
37. Coro
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
37. Chœur
Prosternez-vous avec gratitude, prosternez-vous avec
louanges,
Devant le trône de miséricorde du Très-Haut !
Le Fils de Dieu
Veut être le Sauveur,
Le Rédempteur du monde.
Le Fils de Dieu
Apaise la colère et la rage des ennemis.
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben.
38. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten
würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher
genennet war von dem Engel, ehe denn er im
Mutterleibe empfangen ward.
38. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
Au bout de huit jours, lorsque l’enfant dut être circoncis,
il fut appelé Jésus, nom qu’avait annoncé l’ange dès
avant qu’il ne fût conçu dans le sein de Sa mère.
39. Recitativo (Basso)
Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
39. Récitatif (Basse)
Emmanuel, ô nom si doux !
Mon Jésus est mon berger,
Mon Jésus est ma vie.
Mon Jésus s’est donné à moi,
Mon Jésus doit à jamais
Rester présent à mes yeux.
Mon Jésus est ma joie,
Mon Jésus désaltère mon cœur et mon âme.
Soprani & Basso
Soprani
Jesu, du mein liebstes Leben,
Meiner Seelen Bräutigam,
Der du dich vor mich gegeben
An des bittern Kreuzes Stamm!
Soprani & Basse
Soprani
Ô Jésus, toi ma vie la plus précieuse,
Fiancé de mon âme,
Toi qui t’es offert pour moi,
À l’amer bois de la Croix !
Basso
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Ach! So nimm mich zu dir!
Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, daß ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.
Basse
Viens ! Je veux t’entourer de joie,
Mon cœur ne doit jamais t’abandonner
Oh, prends-moi auprès de toi.
Jusque dans la mort tu seras
Mon bien-aimé.
Dans la peine, dans le danger, dans les tourments,
Je Te cherche ardemment.
Pourquoi la mort m’inspirerait-elle des terreurs ?
Mon Jésus, lorsque je mourrai,
Je sais que je ne serai point pourriture :
Ton nom est écrit en moi,
Il a chassé les terreurs de la mort.
16
40. Aria (Soprano)
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)
40. Aria (Soprano)
Mon Sauveur, ton nom peut-il
Inspirer la terreur,
Même au plus minuscule grain de blé ?
Non, non, tu l’as dit toi-même ! (Non !)
Devrais-je ainsi craindre la mort ?
Non, car j’ai ta douce Parole.
Ou bien dois-je m’en réjouir ?
Oui, mon Sauveur, car toi-même m’as dit oui ! (Oui !)
41. Recitativo & Choral (Basso & Soprani)
Basso
Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!
So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
41. Récitatif & Choral (Basse & Soprani)
Basse
Allons, ton nom seul
Doit habiter mon cœur.
Avec délices, je prononcerai ton nom
Lorsque mon cœur et ma poitrine brûleront d’amour
pour toi.
Mais, mon bien-aimé, dis-moi :
Comment te glorifier, comment te rendre grâces ?
Soprani
Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
Mein Erlösung, Schutz und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?
Soprani
Jésus, mon bonheur, ma joie,
Mon espoir, mon trésor, mon sort,
Mon Rédempteur, mon protecteur et mon Sauveur,
Berger et roi, lumière et soleil !
Ah ! Comment dignement,
Seigneur Jésus, te célébrer ?
42. Aria (Tenore)
Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Daß es mein Herz recht eifrig tut!
Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben!
42. Aria (Tenore)
Je veux vivre que pour ta seule gloire,
mon Sauveur, donne-moi force et courage
afin que mon cœur l’accomplisse avec ferveur.
Fortifie-moi
Que dignement ta gloire
Je puisse glorifier avec gratitude.
43. Choral
Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!
43. Choral
Que Jésus conduise mes premiers pas,
Que Jésus soit éternellement à mes côtés,
Que Jésus dompte mes sens,
Que Jésus soit l’unique objet de mon désir,
Que Jésus soit ma pensée
Jésus, ne me laisse pas succomber !
17
Cantata V
Cantate V
44. Coro
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit.
Dich erhebet alle Welt,
Weil dir unser Wohl gefällt,
Weil anheut
Unser aller Wunsch gelungen,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
44. Chœur
Gloire te soit rendue, Dieu tout-puissant,
Que grâces et louanges te soient chantés !
Le monde entier te glorifie
Car tu aimes notre salut,
Car en ce jour
Notre désir est comblé
Car ta bénédiction nous comble de joie.
45. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande
zur Zeit des Königes Herodes, siehe, da kamen die
Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen:
45. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
Lorsque Jésus fut né à Bethléem en Judée au temps
du roi Hérode, voici que des mages d’Orient arrivèrent
à Jérusalem et dirent :
46. Coro e recitativo (Alto)
Wo ist der neugeborne König der Jüden?
Sucht ihn in meiner Brust,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande
Und sind kommen, ihn anzubeten.
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
Als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein,
Geliebter Jesu, sein!
46. Chœur & Récitatif (Alto)
Où est le roi des Juifs qui vient de naître ?
Cherchez-le dans mon cœur,
c’est là qu’Il demeure, pour ma joie et la sienne.
Nous avons vu son étoile en Orient,
Et sommes venus l’adorer.
Bénis soyez qui avez vu cette lumière,
Car elle est votre salut.
Mon Sauveur, tu es la lumière
Qui brille aussi sur les païens,
Et eux qui ne te connaissent pas encore,
Pourtant ils veulent déjà t’adorer.
Combien vive et clair doit être ta lumière,
Jésus bien-aimé !
47. Choral
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Daß dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen.
47. Choral
Ton éclat repousse toutes les ténèbres
Transforme la sombre nuit en lumière du jour.
Conduis-nous sur Tes chemins,
Afin qu’éternellement
nous puissions contempler Ton visage
et ta lumière resplendissante.
48. Aria (Basso)
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
In allen meinen Werken sein;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.
48. Aria (Basse)
Éclaire aussi mes sombres pensées,
Éclaire mon cœur
Des éclatants rayons de ta lumière !
Ta parole est la brillante chandelle
Qui éclaire toutes mes œuvres.
Ainsi mon âme ne peut entreprendre le mal.
18
49. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit
ihm das ganze Jerusalem.
49. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
Lorsque le roi Hérode entendit cela, il fut saisi de
frayeur, et tout Jérusalem avec lui.
50. Recitativo (Alto)
Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht
Erwecken?
O! solltet ihr euch nicht Vielmehr darüber freuen,
Weil er dadurch verspricht, Der Menschen Wohlfahrt
zu verneuen.
50. Récitatif (Alto)
Pourquoi vous effrayer ?
Une telle terreur, la présence de mon Jésus peut-elle
l’éveiller ?
Ô ! Ne devriez-vous pas plutôt vous réjouir,
Car Il a promis de rendre aux hommes leur bien-être.
51. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Und ließ versammlen alle Hohepriester und
Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von
ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten
ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet
geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem
im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den
Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog,
der über mein Volk Israel ein Herr sei.
51. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
Il rassembla tous les grands prêtres et les scribes parmi
le peuple et s’enquit auprès d’eux où devait naître le
Christ. Ils lui répondirent : « À Bethléem en Judée, car il
a été écrit par le prophète : Et Toi, Bethléem en Judée,
tu n’es certes pas le plus humble des princes de Judée,
car c’est de toi que naîtra un roi qui sera le Seigneur de
mon peuple Israël. »
52. Aria (Soprano, Tenore, Alto)
Soprano
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Tenore
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Alto
Schweigt, er ist schon würklich hier!
Soprano & Tenore
Jesu, ach so komm zu mir!
52. Aria (Soprano, Ténor, Alto)
Soprano
Ah, quand viendra-t-il, ce jour tant attendu ?
Ténor
Ah, quand viendra-t-il, le Consolateur des hommes ?
Alto
Taisez-vous, Il est déjà parmi nous.
Soprano & Ténor
Jésus, ah, viens à moi !
53. Recitativo (Alto)
Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron.
53. Récitatif (Alto)
Mon bien-aimé règne déjà.
Un cœur qui aime Sa domination
Et se donne à Lui tout entier
Est le trône de mon Jésus.
54. Choral
Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken.
54. Choral
Ce cœur n’est certes pas
Le plus beau séjour d’un roi,
Il semble telle une grotte des ténèbres.
Mais dès que le rayon de ta grâce
Viendra Lui donner Sa lumière,
il brillera ainsi qu’un soleil.
19
Cantata VI
Cantate VI
55. Coro
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, daß wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!
Wir wollen dir allein vertrauen,
So können wir den scharfen Klauen
Des Feindes unversehrt entgehn.
55. Chœur
Seigneur, lorsque nos ennemis orgueilleux enragent,
Fais que, plein de foi,
Nous voyions ta puissance et ton aide.
En toi seul nous voulons avoir confiance ;
Ainsi, nous sortirons sains et saufs
Des griffes ennemies.
56. Recitativo (Tenore & Basso)
Evangelist
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet
mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre?
Und weiset sie gen Bethlehem und sprach:
Herodes (Basso)
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,
und wenn ihr’s findet, sagt mir’s wieder, daß ich auch
komme und es anbete.
56. Récitatif (Ténor & Basse)
Évangéliste
Alors Hérode convoqua secrètement les mages et s’informa
du jour exact où l’étoile leur était apparue. Ensuite il les
envoya sur le chemin de Bethléem en leur disant :
Hérode (Basse)
Allez et enquérez-vous diligentement sur l’enfant ; et
lorsque vous l’aurez trouvé, venez me le dire, pour que
j’aille l’adorer moi aussi.
57. Recitativo (Soprano)
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,
Nimm alle falsche List,
Dem Heiland nachzustellen;
Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt,
Bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,
Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,
Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.
57. Récitatif (Soprano)
Traître, qui cherche à terrasser le Seigneur,
Fais appel à toutes tes viles ruses
Pour vaincre le Sauveur ;
Lui, dont nul homme ne peut mesurer la force,
Il demeure en mains sûres.
Ton cœur, ton cœur de traître, malgré toute sa ruse,
Est déjà connu du Fils du Très-Haut
Que tu cherches à terrasser.
58. Aria (Soprano)
Nur ein Wink von seinen Händen
Stürzt ohnmächtger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
Seiner Feinde Stolz zu enden,
O, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.
58. Aria (Soprano)
D’un signe de ses mains,
Il réduit à néant la puissance humaine.
Il se rit de toute force.
Une seule parole du Très-Haut met fin
À l’orgueil de ses ennemis.
Oh ! que bientôt se muent
Toutes pensées des mortels.
59. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin.
Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen
hatten, ging für ihnen hin, bis daß er kam und stund
oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen,
wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und
funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen
nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf
und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.
59. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
Ayant écouté les paroles du roi, ils s’y rendirent. Mais
voyez, voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient
les précédait, jusqu’à ce qu’elle s’arrête au-dessus de
l’enfant. Et lorsqu’ils virent l’étoile, ils furent remplis de
joie, entrèrent dans la maison et trouvèrent l’Enfant et
Marie, sa mère, et tombèrent à genoux et l’adorèrent ;
puis ils ouvrirent leurs trésors pour lui offrir de l’or, de
l’encens et de la myrrhe.
20
60. Choral
Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und laß dirs wohlgefallen!
60. Choral
Je suis debout auprès de Ta crèche,
Ô Jésus, ma vie,
Venu t’offrir
Ce que tu m’as toi-même donné.
Prends-le, c’est mon esprit, ma pensée,
Mon cœur, mon âme mon ardeur, prends tout
Et que ce présent te soit agréable.
61. Recitativo (Tenore)
Evangelist
Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht
sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch
einen andern Weg wieder in ihr Land.
61. Récitatif (Ténor)
Évangéliste
Et Dieu leur apparut en songe, pour leur dire de ne
pas retourner chez Hérode ; ils prirent donc une autre
route pour rentrer dans leur pays.
62. Recitativo (Tenore)
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Er bleibet da bei mir,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
Mit sanftmutsvollem Trieb
Und größter Zärtlichkeit umfassen.
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiß, er liebet mich,
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
Und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
Bei solchem Glück versehren!
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf!, so laß mich Hülfe sehn!
62. Récitatif (Ténor)
Ainsi allez ! Mon trésor ne partira point d’ici ;
Il reste près de moi,
Et je ne le laisserai pas me quitter.
Son bras m’enlacera avec amour,
Avec une grande douceur
Et la plus grande tendresse.
Il demeurera mon fiancé,
Et je veux lui consacrer mon cœur et mon sein.
Je sais bien qu’il m’aime,
Je l’aime aussi du plus profond de mon cœur
Et je l’adore à jamais.
Quel ennemi pourrait troubler
Un tel bonheur ?
Toi Jésus, tu es, tu demeures mon ami,
Et lorsque dans mon angoisse, je me tournerai vers toi :
« Seigneur, aide-moi ! », accorde-moi ton soutien !
63. Aria (Tenore)
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,
Doch seht! mein Heiland wohnet hier.
63. Aria (Ténor)
Tremblez d’effroi, ennemis orgueilleux !
Quelle crainte pourriez-vous éveiller en moi ?
Mon précieux, mon trésor est auprès de moi,
Vous pouvez exhaler votre rage,
me menacer de la plus ignominieuse défaite :
voyez ! mon Sauveur demeure auprès de moi.
64. Recitativo (Soprano)
Was will der Höllen Schrecken nun,
Was will uns Welt und Sünde tun,
Da wir in Jesu Händen ruhn?
64. Récitatif (Soprano)
Que peuvent maintenant les terreurs de l’enfer,
Que peuvent contre nous le monde et le péché,
Quand nous reposons entre les mains de Jésus ?
21
65. Choral
Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht.
65. Choral
Vous êtes à présent vengés
Car de l’odieuse horde ennemie
Le Christ
A eu raison.
Mort, démon, péché, enfer
Sont enfin anéantis ;
Auprès de Dieu,
La race des Hommes peut prendre place.
22
Valer Sabadus
la direction de Michael Hofstetter
Privatuniversität), où il a également
Le contre-ténor Valer Sabadus naît en
à l’Opéra royal de Versailles. Il a par
étudié en tant que pianiste
1986 à Arad (Roumanie) et s’installe
ailleurs collaboré à plusieurs reprises
concertiste. Après son succès lors
en Allemagne en 1991. Il grandit dans avec Les Talens Lyriques et Christophe de divers concours et l’obtention de
une famille de musiciens et y reçoit
Rousset. On a pu l’entendre en
bourses telles que celles de la Migros-
ses premières leçons de violon et de
novembre 2012 à l’Opéra de Nancy
Genossenschaftsbund (Zurich) ou de
chant. À l’âge de 17 ans, il commence
dans le rôle de Semira de L’Artaserse
la Kärntner-Sparkasse (Wörthersee), il
sa formation de contre-ténor à
de Vinci, sous la direction de Diego
débute sa carrière avec des ensembles
l’Université de Musique et des Arts
Fasolis et dans une mise en scène de
baroques de premier plan comme
du spectacle de Munich, étudiant
Silviu Purcarete (entouré du Concerto
le Clemencic Consort, Les Musiciens
auprès de Gabriele Fuchs. En 2009,
Köln, il y chante aux côtés de contre-
du Louvre et Les Arts Florissants
il fait ses débuts au Festival de Pâques ténors aussi prestigieux que Philippe
(sous la direction de William
de Salzbourg dans le rôle d’Adrasto
Jaroussky, Max Emanuel Cencic et
Christie), Thomas Hengelbrock, Marc
de l’opéra Demofoonte de Jommelli,
Franco Fagioli). Cet opéra sera ensuite Minkowski, Konrad Junghänel ou
une coproduction avec le Festival
donné en version de concert à l’Opéra Michael Hofstetter. Il a été invité dans
de Ravenne et l’Opéra national de
de Lausanne, au Theater an der
des cadres aussi prestigieux que le
Paris, sous la direction de Riccardo
Wien puis au Théâtre des Champs-
Musikverein de Vienne, le Barbican
Muti. Le rôle de Énée dans Didone
Élysées. En 2013, il a participé à la
Centre de Londres, le Concertgebouw
abbandonata de Jommelli le conduit
production d’Elena de Cavalli dans le
d’Amsterdam, le Festspielhaus de
sur la scène de l’Opéra de Stuttgart.
cadre de l’Académie du Festival d’Aix-
Baden-Baden, le Lincoln Center
En 2009, il chante le rôle-titre
en-Provence, sous la direction de
de New York, les festivals de
d’Orlando furioso de Vivaldi dans une
Leonardo García Alarcón. L’Artaserse
Schwetzingen, la Rheingau et
production du Prinzregententheater
de Vinci a été enregistré par Virgin
Bregenz, ou le Festival Haendel de
de Munich. Son interprétation du
Classics et est paru en octobre 2012.
Halle. À l’opéra, on a pu l’applaudir
rôle de Sesto dans La Clemenza di
La discographie de Valer Sabadus
dans une grande variété de rôles tels
Tito de Mozart au Mozartsommer
comprend également un récital d’airs
qu’Obéron (Le Songe d’une nuit d’été
de Schwetzingen en 2010 est très
d’opéra de Hasse, Hasse reloaded,
de Britten), Ruggiero (Orlando furioso
applaudie. Parmi ses engagements
avec la Hofkapelle München sous
de Vivaldi) et Andronico (Il Giustino
récents, on peut citer le rôle de
la direction de Michael Hofstetter,
de Legrenzi) dans de grandes maisons
Ruggiero dans Orlando furioso de
récompensé d’un Deutschen
comme la Staatsoper de Stuttgart,
Vivaldi ; celui d’Endimione dans
Schallplattenpreis en 2012.
le Theater an der Wien de Vienne,
La Calisto de Francesco Cavalli – deux
productions de l’Opéra de Francfort ;
le Teatro Real de Madrid ou le Théâtre
Terry Wey
des Champs-Élysées, travaillant
Armindo dans Partenope de Haendel à Né en 1985 à Berne dans une famille
avec des metteurs en scène tels que
Karlsruhe ; une production de Didone
de musiciens helvético-américaine,
Nicolas Brieger, Balázs Kovalik ou
abbandonata de Hasse, de nouveau
le contre-ténor Terry Wey a profité
Pier Luigi Pizzi, mais également avec
au Prinzregententheater de Munich ;
d’une éducation musicale très riche
la compagnie théâtrale berlinoise
le rôle-titre d’Orfeo ed Euridice de
en tant que premier soliste des
Nico and the Navigators. Ses
Gluck à l’Opéra de Stuttgart. En 2013,
Sängerknaben de Vienne, poursuivant débuts au Festival de Pentecôte de
il chante le rôle-titre de Serse de
ensuite sa formation auprès de
Salzbourg en 2010 sous la direction
Haendel à l’Opéra de Düsseldorf sous
Silvija Vojnic-Purchar, Kurt Equiluz
de Riccardo Muti à la Felsenreitschule
la direction de Konrad Junghänel.
et Christine Schwarz à la KONSuni
de Salzbourg dans Betulia liberata
En France, il a donné un récital sous
de Vienne (Konservatorium Wien
de Jommelli ont été très applaudis,
23
comme son interprétation
il a chanté les principaux rôles de sa
Mozart au Japon, l’Oratorio de Noël
d’Arsamenes dans la production
tessiture chez Mozart et Rossini.
de Bach au Musikverein de Vienne,
triomphale de Stefan Herheim de
Il a été invité par Daniel Barenboim
Les Saisons et La Création de Haydn
Serse de Haendel à la Deutsche Oper
à participer à diverses productions de
au Festival Styriarte de Graz, la Messe
am Rhein de Dusseldorf (2013) et
la Staatsoper de Berlin. Toujours invité en mi bémol majeur de Schubert,
ses récents débuts sous la baguette
à Dresde, il a également interprété les
les Scènes de Faust de Schumann,
de Nikolaus Harnoncourt dans The
rôles mozartiens de Tamino, Ferrando
la Missa solemnis de Beethoven avec
Fairy Queen de Purcell au Festival
et Don Ottavio au Teatro Carlo Felice
l’Orchestre du Concertgebouw et
Styriarte (2014). Le goût prononcé
de Gênes, à l’Opéra de Lille, à
la Messe en ut majeur de Beethoven
de Terry Wey pour la polyphonie
La Monnaie de Bruxelles et à l’Opéra
à Berlin. La discographie du ténor
de la Renaissance l’a amené à créer
national de Paris, ainsi qu’au Festival
comprend Fidelio (rôle de Jaquino)
l’ensemble vocal Cinquecento, qui
de Musique ancienne d’Innsbruck
avec Daniel Barenboim chez Decca.
a rapidement passé contrat avec le
et à Baden-Baden. Actuellement,
Werner Güra a enregistré Orpheus
label anglais Hyperion. Par ailleurs,
il se concentre sur le répertoire vocal
de Telemann, l’Oratorio de Noël de
l’artiste travaille régulièrement avec
symphonique et l’oratorio. Werner
Bach, Les Saisons et Così fan tutte,
des ensembles vocaux renommés tels Güra s’est produit sur les plus grandes tous sous la direction de René
que le Huelgas Ensemble, l’Ensemble
scènes européennes et a travaillé avec Jacobs, des lieder de Schubert et
Weser-Renaissance de Brême ou le
de nombreux orchestres de renom
Der Rose Pilgerfahrt de Schumann
Gesualdo Consort d’Amsterdam. En
comme les Berliner Philharmoniker,
avec le Rias Kammerchor dirigé par
plus des six disques avec Cinquecento la Sächsische Staatskapelle de
Marcus Creed, Orlando paladino
chez Hyperion, sa discographie
Dresde, l’Orchestre du Gewandhaus
et Les Saisons de Haydn, ainsi que
compte Il Nascimento dell’Aurora
de Leipzig, les Wiener Symphoniker,
l’Oratorio de Noël de Bach, tous sous
d’Albinoni (Oehms Classics), Israël en
le London Philharmonic Orchestra,
la baguette de Nikolaus Harnoncourt.
Égypte (Carus) et Faramondo (Virgin
l’Orchestre royal du Concertgebouw
Werner Güra s’est produit en récital
classics) de Haendel, ainsi que la
d’Amsterdam, les orchestres
au Wigmore Hall de Londres, au
Messe en si de Bach sous la direction
symphoniques des radios allemande
Concertgebouw d’Amsterdam, à la
de Marc Minkowski (Naïve) et le
et néerlandaise, le BBC Symphony
Philharmonie de Cologne, au Festival
Stabat Mater de Pergolèse avec le
Orchestra et l’Orchestre national de
de Lucerne, au Lincoln Center de New
sopraniste Valer Sabadus (Oehms).
France. Il a également travaillé avec
York, au Festival Schubertiade de
des chefs tels que Claudio Abbado,
Schwarzenberg et à Barcelone.
Werner Güra
Riccardo Chailly, Michel Corboz, Sir
À l’automne 2000 est paru son
Né à Munich, le ténor allemand
Colin Davis, Ádám Fischer, Leopold
premier enregistrement solo chez
Werner Güra s’est formé au
Hager, Daniel Harding, Thomas
Harmonia Mundi : La Belle Meunière
Mozarteum de Salzbourg et a achevé
Hengelbrock, René Jacobs, Marek
de Schubert, suivi des cycles Les
ses études vocales sous la houlette
Janowski, Ton Koopman, Fabio
Amours du poète et Liederkreis de
de Kurt Widmer. Il s’est ensuite
Luisi, Kurt Masur, Ingo Metzmacher,
Schumann, ainsi que les Mörike Lieder
perfectionné auprès de Nicolai Gedda Sir Roger Norrington, Trevor
d’Hugo Wolf, tous avec le pianiste
et Margreet Honig à Amsterdam, ainsi Pinnock, Georges Prêtre, Peter
Jan Schultsz. Ses dernières parutions,
qu’avec Wessela Zlateva à Vienne.
Schreier et Yannick Nézet-Séguin.
avec le pianiste Christoph Berner,
Après différents engagements en
Une collaboration régulière le lie
comptent Schöne Wiege meiner Leiden
tant qu’invité des opéras de Francfort
à Nikolaus Harnoncourt, sous la
(rassemblant des lieder de Clara
et de Bâle, il a intégré la troupe de la
direction duquel il a interprété
et Robert Schumann et Johannes
Semperoper de Dresde en 1995, où
Le Messie de Haendel et le Requiem de Brahms), Le Chant du cygne et
24
Le Voyage d’hiver de Schubert
Grammy Awards et, très récemment,
salle de la Philharmonie de Paris, le
ainsi que des mélodies de Mozart.
un International Classical Music
Concerto pour voix et orchestre de
Ces disques ont été salués par
Award. Matthias Goerne est
Marc-André Dalbavie, œuvre dont il
la critique. Son dernier album,
actuellement engagé dans un
est le dédicataire.
consacré à Schubert, Willkommen
projet d’enregistrement en onze
und Abschied, a reçu le Prix Echo
disques d’une Édition Schubert chez
Julia Schröder
Klassik en 2012. Après une longue
Harmonia Mundi. De 2001 à 2005,
La violoniste Julia Schröder est une
période exclusivement consacrée
il a enseigné l’interprétation du lied à
soliste et chambriste renommée.
aux concerts, Werner Güra a choisi
la Hochschule Robert Schumann de
Elle est depuis 2004 premier violon
de participer à la production de
Düsseldorf. En 2001, il a été nommé
du Kammerorchester Basel. Sous sa
l’Opéra de Zurich du Retour d’Ulysse
membre honoraire de la Royal
direction, l’ensemble a joué dans les
en 2014 (sous la direction de Robert
Academy of Music de Londres. Né à
salles de concert les plus prestigieuses
Howarth, mise en scène de Willy
Weimar, il a étudié avec Hans-Joachim d’Europe. Aussi à l’aise dans le
Decker). Werner Güra enseigne à la
Beyer à Leipzig puis avec Elisabeth
répertoire moderne qu’en musique
Musikhochschule de Zurich depuis
Schwarzkopf et Dietrich Fischer-
ancienne, Julia Schröder s’est produite
2009.
Dieskau. Ces dernières saisons ont
comme soliste au Musikverein de
été marquées par divers temps forts
Vienne, à la Philharmonie de Berlin,
Matthias Goerne
comme des récitals de lieder avec
au Concertgebouw d’Amsterdam,
La renommée internationale de
Christoph Eschenbach et Leif Ove
à la Cité de la musique à Paris et
Matthias Goerne fait de lui l’hôte
Andsnes à Salzbourg, Vienne, Paris,
au Barbican Centre à Londres.
régulier de nombreux festivals et
Londres (Wigmore Hall) et New York
Sous la direction de chefs tels que
lieux de concert majeurs. Engagé
(Carnegie Hall), ainsi que des concerts Christopher Hogwood, Reinhard
par de grands orchestres du monde
avec l’Orchestre de Paris, les Berliner
Goebel, Giovanni Antonini ou
entier, il est le partenaire recherché
Philharmoniker et le San Francisco
Christian Zacharias, elle a été soliste
de chefs de premier plan comme
Symphony, sans oublier de nombreux avec l’Orchestre Symphonique de
d’éminents pianistes. Matthias Goerne engagements à la Staatsoper de
la Radio de Francfort ou l’Orchestre
s’est produit sur les principales scènes Vienne dans les rôles d’Amfortas,
Symphonique de Barcelone.
d’opéra du monde – Covent Garden,
de Kurwenal et de Wozzeck. Cette
En 2010, elle est nommée professeure
le Teatro Real de Madrid, l’Opéra
saison, Matthias Goerne se produit
de violon à l’Université de Musique
national de Paris, la Staatsoper de
en récital avec Piotr Anderszewski
de Fribourg. Depuis 2012, elle est
Vienne ou le Metropolitan Opera
à Londres, Vienne et Berlin,
violoniste au sein du Quatuor Merel.
de New York. Cet artiste toujours
en concert avec le Philharmonia
Elle a joué en musique de chambre
soucieux du choix de ses rôles
Orchestra (War Requiem de Britten),
avec des musiciens tels que Sol
incarne Wolfram, Amfortas, Kurwenal,
l’Orchestre Philharmonique Tchèque,
Gabetta, Andreas Scholl, Matthias
Wotan et Oreste, ainsi que le rôle-
le Chicago Symphony, le Hong
Goerne, Núria Rial, Cecilia Bartoli,
titre de Wozzeck d’Alban Berg, du
Kong Philharmonic (Wotan dans
le Trio Parnassus, Werner Güra,
Château de Barbe-Bleue de Béla
L’Or du Rhin en version de concert)
Dorothee Oberlinger, Gérard Wyss,
Bartók et de Mathis der Maler de Paul
et en tournée avec l’Orchestre
Christian Zacharias… Julia Schröder
Hindemith. Le talent de Matthias
Philharmonique de Vienne (Le Chant
a collaboré avec l’ensemble
Goerne s’exprime également dans
de la Terre de Mahler). Matthias
Il Giardino Armonico et a été l’invitée
une vaste discographie qui lui a
Goerne créera en mai 2015, avec
de l’Orchestre Symphonique de
valu de nombreuses récompenses,
l’Orchestre de Paris sous la direction
Barcelone. D’autres engagements la
dont quatre nominations aux
de Paavo Järvi, dans la nouvelle
lient au Freiburger Barockorchester, à
25
la Meininger Hofkapelle, à l’Ensemble
tels que Paul Goodwin, Kristjan Järvi,
Bâle et dans la région, ainsi que dans les
Chaarts et au Concerto Copenhagen.
Paul McCreesh et Giovanni Antonini.
grands centres musicaux d’Europe et
Elle a réalisé des enregistrements
Avec ce dernier, les musiciens
dans divers festivals, son répertoire de
pour Deutsche Harmonia Mundi
ont interprété les symphonies de
prédilection – tel Amadigi de Haendel –
et Harmonia Mundi France.
Beethoven. L’enregistrement des
mais également des nouveautés, par
Sa discographie comprend un disque
Symphonies n° 1 à n° 6 est déjà paru
exemple la première représentation
Mozart, Haydn et Martinů sous la
chez Sony. Pour l’enregistrement des
d’une œuvre commandée au
direction de Christopher Hogwood,
Symphonies n° 3 et n° 4, l’orchestre a
compositeur suisse Rico Gubler.
ainsi que des disques Johann
reçu le prestigieux Prix Echo Klassik
Friedrich Fasch et George Friedrich
dans la catégorie « Ensemble de
Depuis janvier 2013, Clariant
Haendel. En 2012, l’enregistrement
l’année 2008 ». Ce succès a été
International Ltd. Commanditaire est le
qu’elle a réalisé des sonates pour
confirmé en 2012 : sous la direction
mécène principal du Kammerorchester
violon de Haendel pour Deutsche
de son premier violon Julia Schröder
Basel, aux côtés du Crédit Suisse, qui
Harmonia Mundi a été nommé
et avec la soprano Núria Rial,
en est le sponsor principal depuis juillet
« Étoile du mois » dans le magazine
le Kammerorchester Basel a gagné
2007.
Fono Forum. Son enregistrement des
l’Echo Klassik dans la catégorie
concertos pour violon de Telemann
« enregistrement d’opéra de l’année
Flûtes
avec le Kammerorchester Basel a
(airs et duos) » pour l’enregistrement
Isabelle Schnöller
obtenu le Prix Echo Klassic 2012.
d’airs de Telemann. De même, la série
Regula Bernath
de CD « Klassizistische Moderne » sous
Kammerorchester Basel
la direction de Christopher Hogwood
Le Kammerorchester Basel, c’est
ainsi que les enregistrements d’opéras Thomas Meraner
la joie de faire de la musique
et d’oratorios de Haendel selon la
ensemble, un son d’orchestre
« Neuen Hallischen Händel-Ausgabe » Yongcheon Shin
transparent et flexible, la découverte
(Nouvelle Édition Haendel de Halle)
et la recherche de nouvelles façons
sous la direction de Paul Goodwin
d’interpréter et l’association de la
lui ont valu des critiques très
Basson
musique ancienne et nouvelle au
élogieuses. Le documentaire Bartóks
Rhoda Patrick
sein de ses programmes. L’orchestre
Quinten (Christine Burlet, 2010), qui
perpétue ainsi une tradition établie
permet de découvrir les coulisses du
Cors
par le Kammerorchester Basel de
Kammerorchester Basel, a été diffusé
Konstantin Timokhine
Paul Sacher fondé en 1984 par des
sur SF1 et 3sat. La liste des solistes
Silvia Centomo
diplômés de diverses académies
qui donnent des concerts avec le
musicales suisses. Il se produit
Kammerorchester Basel est longue :
Trompettes
aujourd’hui dans les grandes salles
Cecilia Bartoli, Sol Gabetta, Andreas
Simon Lilly
de concert et les festivals de musique
Scholl, Angelika Kirchschlager,
Jan Wollmann
classique les plus prestigieux
Matthias Goerne, Sabine Meyer,
Christian Bruder
d’Europe, tout en continuant ses
Vesselina Kasarova, Angela Hewitt,
séries de concerts d’abonnement à
Renaud Capuçon, Viktoria Mullova,
Violons I
Bâle. L’orchestre joue volontiers sous
Núria Rial, etc. Lors de la saison
Julia Schröder
la direction musicale de ses propres
2013/2014, le Kammerorchester Basel
Yukiko Tezuka
premiers violons et coopère en
a travaillé avec des solistes et chefs
Tamás Vásárhelyi
alternance avec des chefs d’orchestre
d’orchestre exceptionnels et présenté à
Mirjam Steymans-Brenner
26
Hautbois
Francesco Capraro
Olga Marulanda
Violons II
Deutscher Kammerchor a été diffusé à nombreux collaborateurs comme
Jana Karsko
la radio dans toute l’Allemagne grâce
la Deutsche Kammerphilharmonie
Valentina Giusti
à sa création de Phoenix resurrexit
de Brême, l’Ensemble Modern
Nina Candik
de Christian Jost et s’est produit
et Concerto Köln. En concert,
en tant que chœur et ensemble de
il a été invité à se produire dans
Altos
solistes dans Didon et Énée de Purcell
des lieux aussi prestigieux que le
Bodo Friedrich
à Brême sous la baguette de Harry
Festspielhaus de Baden-Baden,
Renée Straub
Christophers. L’année suivante, il a fait
le Prinzregentenbau de Bad Kissingen,
ses débuts à l’Alte Oper de Francfort et le Saalbau d’Essen, le Gewandhaus
Violoncelles
au Théâtre des Champs-Élysées dans
de Leipzig ou le Théâtre national de
Martin Zeller
Le Messie de Haendel sous la direction
Varsovie. Mars 2015 verra la parution
Georg Dettweiler
de Daniel Harding, invité par ailleurs
de Psalmus, nouveau disque a
au Concertgebouw d’Amsterdam
cappella du Deutscher Kammerchor
Contrebasse
aux côtés de Concerto Köln. Ses
chez Christophorus rassemblant des
Daniel Szomor
programmes avec l’Ensemble Modern
psaumes de compositeurs chrétiens et
aux Berliner Festwochen et au Holland juifs sous la direction de Michael Alber.
Timbales
Festival (Landschaft mit entfernten
Thomas Holzinger
Verwandten [Paysage avec parents
Sopranos
éloignés] de Heiner Goebbel), ainsi
Annemei Blessing-Leyhausen
Orgue/Clavecin
que ses concerts de cantates de
Susan Eitrich
Francesco Pedrini
Johann Sebastian Bach et de motets
Christiane Rittner
Théorbe
du Musikverein de Vienne ou à la
Altos
Sam Chapman
Philharmonie de Cologne donnent
Isolde Assenheimer
un aperçu de l’amplitude stylistique
Gabriele Wunderer
Deutscher Kammerchor
et de la polyvalence du Deutscher
Esther Vis
Composé d’un effectif habituel
Kammerchor, tout en témoignant
de seize chanteurs, le Deutscher
de l’accueil très favorable qui lui est
Ténors
Kammerchor poursuit depuis sa
réservé à l’étranger. Sur invitation
Stephan Gähler
fondation en 2001 un objectif
du président fédéral, l’ensemble
Matthias Heubusch
principal : mettre en commun
a donné un concert de l’Avent au
Patrick Siegrist
l’expérience de ses membres,
château de Bellevue de Berlin et
choristes et solistes accomplis, pour
participé à une visite officielle en
Basses
sonner d’une seule voix.
Turquie. Parmi les autres succès du
Ekkehard Abele
Ce chœur de chambre se consacre à
Deutscher Kammerchor, on citera
Michael Albert
un répertoire choral d’une extrême
le cycle Dunkle Spiegel (sombre
Lorenz Miehlich
variété de styles et d’époques,
miroir) de Heinz Holliger au Festival
qu’il interprète a cappella ou avec
Bach de Leipzig, l’oratorio Athalie de
ensemble instrumental. Il travaille en
Haendel au Festival Haendel de Halle,
indépendant et reste maître de ses
la Symphonie n° 9 de Beethoven au
choix en matière de programmation
Festival de Salzbourg et la Messe en si
comme d’organisation. Dès sa
de Bach à la Frauenkirche de Dresde.
première année d’existence, le
L’ensemble compte aujourd’hui de
27
Imprimeur BAF | Licences no 1041550-1041546-1041547
de Heinrich Schütz à la Großer Saal
Philharmonie de Paris. Saison 1.
Réservez dès maintenant
Concerts, ateliers, musée et expositions,
pratique et culture musicales :
Demandez le programme !
philharmoniedeparis.fr
221, avenue Jean-Jaurès 75019 Paris
01 44 84 44 84