Design: Martina Falanca Stampa: Tipografia Nidiaci

Transcription

Design: Martina Falanca Stampa: Tipografia Nidiaci
Stampa: Tipografia Nidiaci
Design: Martina Falanca
Ita Scegliere l'isola d'Elba per fare sport significa godere di tutti i vantaggi di un micro-
cosmo a misura d'uomo: è grande, perché tutti i sentieri da percorrere a cavallo,
a piedi, in mountain bike, vi portano continuamente verso paesaggi sempre nuovi, con
una straordinaria varietà di contrasti, oppure quando la sorvolate lentamente, in parapendio, o la scrutate da una delle sue cime montuose; è piccola, perché siete sempre vicini a professionisti e assistenti per ogni attività sportiva oppure alle strutture per
il free climbing, il golf o il benessere del corpo; è unica, quando ammirate l'isola dal
mare, in barca a vela, in windsurf, in canoa, o vi immergete nei suoi splendidi fondali. Ma, soprattutto, se siete qui per fare sport, avete deciso di farlo nel luogo ideale:
in mezzo alla natura straordinaria dell'isola d'Elba.
Eng Choosing the Island of Elba for sports means that you want to and will enjoy
all the features of a microcosm sized for people. It is big because all the
paths, whether they be for horseback riding, walking or mountain biking or
when you see them from above, floating slowly in a hang-glider, or standing
on a mountaintop offer new landscapes, with an extraordinary variety of contrasts. It is small because you are also close to professionals and assistants for
every type of activity or facility for free climbing or golf or wellness. It is
unique as you admire the island from the sea be it from a sailboat, or canoe,
a windsurf board, or swimming in its sparkling waters. But, above all, if you
are here for sports, you have truly selected the ideal place: in the midst of the
Island of Elba's extraordinary natural environment.
Deu Wer sich für die Insel Elba entscheidet, um Sport zu treiben, kommt in
den Genuss aller Vorteile eines Mikrokosmos nach menschlichem Maß.
Die Insel ist groß, weil alle Reit-, Wander- und Fahrradwege durch immer
neue Landschaften mit kontrastreicher Natur führen; sie erscheint groß,
wenn man sie im Drachenflug langsam überfliegt oder von der Spitze eines
hohen Gipfels auf sie herunterschaut. Aber sie ist auch klein, weil fast an
allen Orten professionelle und praktische Fachberatung für jede Sportart zur
Verfügung steht; das Gleiche gilt für Anlagen, die Freeclimbing, Golf oder
Wellness anbieten. Die Insel ist einmalig, wenn man sie vom Meer aus
bewundert, im Segelboot, auf dem Surfbrett oder im Kanu, oder wenn man
beim Tauchausflug die herrlichen Meeresgründe erforscht.
Wie auch immer, eins steht fest, wenn Sie hier sind, um Sport zu treiben,
haben Sie sich dafür den idealen Ort ausgesucht, nämlich das
Naturparadies der Insel Elba.
Fra Choisir l'île d'Elbe pour faire du sport, c'est pouvoir profiter de tous les avan-
tages qu'elle offre par sa taille. Ce microcosme aux dimensions humaines
peut être résumé en trois adjectifs. L'Elbe est grande : tous les sentiers qui permettent de la sillonner - à pied, à cheval ou en vélo - vous font découvrir des
paysages superbes d'une infinie variété et aux contrastes extraordinaires, que
vous l'observiez du haut de ses montagnes ou bien du ciel, lentement en parapente par exemple. L'Elbe est petite : où que l'on soit et quel que soit le sport
que l'on pratique, on est toujours à proximité de centres d'assistance, de professionnels et de structures adaptées; qu'il s'agisse d'escalade libre, de golf ou de
bien-être. L'Elbe est unique: vous vous en rendrez compte en l'admirant de la
mer - en pratiquant la voile, la planche, le canoë-kayak - ou bien en plongeant
dans ses eaux à nulles autres pareilles.
Si vous êtes venus sur l'île pour faire surtout du sport, c'est que vous avez
voulu l'endroit idéal : l'Elbe vous permettra de le faire dans un cadre naturel de toute beauté.
CIELO
Pagina • Page • Seite • Page
Sky · Luft · Ciel
• Free-climbing • Free-climbing
• Freeclimbing • Escalade libre
2
• Parapendio • Paragliding
• Drachenfliegen • Parapente
4
TERRA
Pagina • Page • Seite • Page
The Earth · Land · Terre
• Trekking • Trekking
• Trekking • Randonnée
8
• Ciclismo • Bicycling
• Radfahren • Vélo
14
• Equitazione • Riding
• Reiten • Équitation
20
MARE
Pagina • Page • Seite • Page
The Sea · Meer · Mer
• Immersione • Diving
• Tauchen • Plongée
22
• Canoa • Canoeing
• Kanufahren • Canoë-kayak
24
• Pesca • Fishing
• Angeln • Pêche
26
• Vela • Sailing
• Segeln • Voile
28
BENESSERE
Wellness · Wellness · Bien-Être
Pagina • Page • Seite • Page
30
FREE CLIMBING
Free climbing · Freeclimbing · Escalade Libre
Ita
Una montagna in granito grigio e rosa alta più di mille metri, una dorsale montuosa che attraversa tutta la zona occidentale, ovunque alte
scogliere che si specchiano in un mare spettacolare: l'isola d'Elba è davvero un paradiso per tutti coloro che amano l'arrampicata libera, il confronto con la natura e con se stessi. Sull'isola, infatti, non sono pochi i
luoghi che si possono raggiungere solo attraverso percorsi per free climber, con passaggi di diversa difficoltà e con alcune vie ferrate, per provare il piacere della sfida e della conquista nel rispetto della natura e
lontano dal turismo di massa. Tra le varie possibilità segnaliamo le vie
di roccia nei territori di Chiessi, Pomonte e Marciana. In particolare, sul
versante nord del San Bartolomeo vi è una via ferrata che permette di
salire agevolmente sulla cima.
Eng
A pink and gray granite mountain over 1,000 meters high, a mountain
ridge that crosses the entire western part of the island, and all around,
high rocks are reflected in a mirror sea: the Island of Elba is truly a paradise for those who love free climbing, challenging themselves and
nature. The island has no lack of places that can only be reached via
free climber itineraries of varying difficulty and some vie ferrate, or
“iron paths” as they are also known to enjoy the thrill and pleasure of
conquest, far from hordes of tourists. Among the several itineraries we
can mention the rock paths in the areas of Chiessi, Pomonte and
Marciana, and on the northern slope of San Bartolomeo there is a via
ferrata that makes it easy to reach the top.
Deu
Ein über tausend Meter hoher Berg aus grauem und rosafarbenem
Granit, ein Bergrücken, der das ganze westliche Gebiet durchquert,
überall Steilfelsen, die sich in einem spektakulären Meer spiegeln die Insel Elba ist ein wahres Paradies für Bergsteiger, die es
mit der Natur und mit sich selbst aufnehmen wollen. Hier auf der Insel gibt es nicht wenige Orte,
die man nur über Aufstiege für Freeclimber
erreichen kann, mit Passagen von unterschiedlichem Schwierigkeitsgrad, die zum Teil nur
mit Haken zu bewältigen sind und eine
echte Herausforderung darstellen, das
Gefühl, sich etwas erobert zu haben,
ganz im Einklang mit der Natur und
weitab vom Massentourismus. Unter
den verschiedenen Möglichkeiten zeigen wir Felspfade in den Gebieten von
Chiessi, Pomonte und Marciana auf.
Insbesondere am Nordhang des San
Bartolomeo gibt es einen mit Haken versehenen Aufstieg, über den man den Gipfel mühelos erreichen kann.
2
Fra
3
Une montagne de granite, rose et gris, de plus de mille mètres de
haut, une chaîne montagneuse qui traverse toute la partie ouest de l'île;
partout, de la roche plongeant dans une mer spectaculaire : l'île d'Elbe
est un véritable paradis pour tous ceux qui aiment pratiquer l'escalade
libre, se mesurer à la nature, à eux-mêmes. Il existe, en effet, de nombreux endroits magnifiques sur l'île que l'on ne peut atteindre qu'à travers des parcours de free-climbing incluant des passages plus ou moins
difficiles et quelques « vie ferrate » : un appel irrésistible lorsqu'on veut
relever des défis et ressentir l'ivresse de la conquête, au contact direct de
la nature et à l'écart du tourisme de masse. Parmi ces parcours, signalons
le « vie di roccia » que l'on trouve à Chiessi, Pomonte et Marciana. En
particulier, sur le versant nord du San Bartolomeo, il existe une « via ferrata » assez facile qui permet de monter jusqu'au sommet.
PA R A P E N D I O
Paragliding · Drachenfliegen · Parapente
Ita
L'emozione del volo silenzioso dei falchi e dei gabbiani è una delle
esperienze più interessanti dell'isola d'Elba. Molti i punti di partenza
ideali per discese e ascensioni in parapendio, in particolare, straordinariamente adatte sono diverse località sulla sagoma regolare e possente
del Monte Capanne, un trampolino perfetto per questo sport, con correnti ascensionali che possono portare fino a 2000, 2500 metri d'altezza per 3 o 4 ore di volo, e ideale anche in assenza di vento per la planata libera dalle zone di bosco e macchia mediterranea fino alle spiagge sabbiose; un altro buon punto di lancio, verso sud e verso nord, è
anche la cima del Monte Perone. Sulla dorsale orientale dell'isola, si
può partire dalla vetta del Volterraio, sfruttando in dinamica le impegnative correnti sopra le magnifiche valli, o anche planando. Più facili e
da cime più basse, ma anch'esse aperte su panorami suggestivi, sono
le discese nelle zone dell'Elba centrale, da Monte Orello o da Norsi,
verso le magnifiche insenature
delle coste meridionali e
l'avvolgente baia
di Portoferraio.
4
5
Eng
The thrill of silent flight, like a falcon or seagull is one of the most interesting experiences the Island of Elba has to offer. There are many starting points that are ideal for paragliding. Various spots along the even,
mighty slopes of Monte Capanne are perfect trampoline for this sport
with ascending currents that can carry you to altitudes of 2000 to 2500
meters for 3 or 4 hours; it is also perfect for planning, when there is no
wind, from the forests, Mediterranean maquis to the sandy beaches.
Another good starting point, for going south or north is the top of
Monte Perone. On the eastern side of the island you can take off from
the peak of Volterraio using the dynamics of the currents above the
magnificent valleys, or planing. Easier, starting from lower peaks, but
still offering magnificent vistas are the descents in Central Elba, from
Monte Orello or Norsi towards the magnificent coves on the southern
coast and the embracing bay of Portoferraio.
Deu
Das Gefühl, wie ein Falke oder eine Möwe geräuschlos durch die Luft zu
segeln, ist eine der interessantesten Erfahrungen, die man auf der Insel
Elba machen kann. Es gibt zahlreiche ideale Startplätze für den Abflug
und das Aufsteigen mit Gleitschirmen. Ganz besonders geeignet sind
verschiedene Stellen auf dem flachen Sattel des gewaltigen Monte
Capanne, ein perfektes Trampolin für diesen Sport, mit
Aufwindströmungen, die den Drachenflieger bis zu 2000 - 2500 Meter
bringen und 3 oder 4 Stunden Flug ermöglichen, ideal auch bei
Windstille für den Gleitflug von den Waldgebieten und der mediterranen
Macchia bis zu den Sandstränden an der Küste. Eine weitere gute
Abflugstelle in südlicher und nördlicher Richtung ist der Gipfel des
Monte Perone. Auf der Ostseite der Insel kann man auf der Spitze des
Volterraio abfliegen, indem man im dynamischen Flug die gewichtigen
Strömungen über den herrlichen Tälern nutzt oder auch im Gleitflug
segelt. Einfacher und von niedrigeren Gipfeln aus, die aber auch malerische Panoramen bieten, sind die Abflüge in den zentralen Gebieten
von Elba, etwa vom Monte Orello oder Norsi aus, in Richtung Meer zu
den wunderschönen Buchten der Südküste und zur bezaubernden Bucht
von Portoferraio.
Fra
Quelle plus grande émotion que de planer comme un faucon ou un goéland? Une expérience magique qui, à l'Elbe, est inoubliable. Les amateurs de parapente disposent sur l'île de nombreux points de départ, de
sites de rêve pour d'innombrables décollages, vols et atterrissages; en
particulier, sur les versants du Mont Capanne, tremplin idéal avec son
relief régulier et puissant. Les courants ascensionnels permettent de
monter jusqu'à 2.000 - 2.500 mètres d'altitude et de faire des vols de
3-4 heures - même en absence de vent, en vol libre - et de survoler
bois et maquis jusqu'aux merveilleuses plages de sable. Autre point
6
excellent pour aller vers le sud ou le nord de l'île : le sommet du Mont
Perone. Sur la chaîne orientale de l'île, on peut s'élancer du haut du
Volterraio et profiter des courants, plus difficiles, qui permettent de survoler des vallées magnifiques, en vol dynamique ou en planant. Plus
faciles, on peut aussi partir du milieu de l'île où les sommets sont plus
bas mais ouverts eux aussi sur des paysages superbes et évocateurs:
soit du Mont Orello, soit de Norsi, en direction de la splendide côte
découpée du sud de l'île et de la magnifique baie de Portoferraio.
7
TREKKING
Trekking · Trekking · Randonnée
Ita Il modo migliore per conoscere l'isola d'Elba è attraversarla a piedi. I
sentieri che indichiamo qui di seguito sono alcuni fra i più suggestivi,
ma ne esistono moltissimi altri che attraversano tutta l'isola, ognuno dei
quali vi porterà in una meta di sorprendente bellezza attraverso gli scenari straordinariamente variegati fra i monti e il mare dell'Elba.
Eng
The best way to become acquainted with the Island of Elba is on foot.
The paths we list here are among the most beautiful, but there are
many others that crisscross the island and each will lead you to places
of surprising beauty, through the extraordinary and varied sea and
mountain landscapes of Elba.
Deu
Die beste Art, die Insel Elba kennen zu lernen, ist, sie zu Fuß zu durchwandern. Die Wege, die wir hier im Folgenden angeben, bieten überwältigende Panoramen, aber es gibt noch zahlreiche andere Wege quer
durch die ganze Insel. Sie alle führen in einem ständig wechselnden,
herrlichen Szenarium zwischen Bergen und Meer zu Wanderzielen von
atemberaubender Schönheit.
Fra
Voilà bien la meilleure façon de découvrir l'île d'Elbe ! Les sentiers que
nous vous indiquons comptent parmi les plus beaux mais ne sont
qu'une sélection car il en existe de nombreux autres un peu partout à
travers l'île. Ils ont tous en commun de vous amener vers des destinations de toute beauté, à travers des paysages d'une variété extraordinaire entre les montagnes et la côte de l'île.
Difficoltà • Difficulty • Schwierigkeitsgrad • Difficulté
Facile - Easy - Leichte Tour - Facile
Medio - Intermediate - Tour mit einigen Schwierigkeiten - Moyen
Difficile - For experts - Schwierige Tour - Difficile
8
Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire
n.1
S. Lucia - S. Martino
Km. 2,2
9
1h 30m
Ita
Il percorso parte dalla chiesetta di Santa Lucia, eretta nel luogo della
distrutta fortezza di Luceri, che in epoca romana controllava il Golfo di
Portoferraio e che ancora domina con lo sguardo; si attraversa quindi una
zona di praterie e sugherete, percorrendo un territorio di antiche coltivazioni su terrazzamenti che la natura sta riconquistando. A Colle Reciso, si
sale verso il panoramico Poggio del Mulino a Vento, nella zona dove
cominciano i boschi di altura. Si può fare anche una deviazione per visitare la villa napoleonica di San Martino.
Eng
The route starts from the little church of Santa Lucia built on the site of the
former fortress of the Luceri, who controlled the Bay of Portoferraio in
Roman times, then it crosses an area of meadows and cork woods, an area
of once terraced farmland that nature is reclaiming. At Colle Reciso we go
up to the panoramic Poggio del Molino a Vento where the mountain
forests begin. We can also take a detour to visit Napoleon's villa at San
Martino.
Deu
Die Route beginnt an dem Kirchlein Santa Lucia. An dieser Stelle stand einst
die zerstörte Fortezza di Luceri, die in der Römerzeit den Golf von
Portoferraio kontrollierte und auch heute noch ein überragender
Aussichtspunkt ist. Man durchquert zunächst Wiesen und Korkeichenwälder
und wandert dann durch eine Gegend mit antikem Terrassenanbau, den die
Natur sich heute zunehmend zurückerobert. In Colle Reciso steigt der Weg
an bis hinauf zum Poggio del Mulino a Vento, wo der Höhenwald beginnt
und man ein herrliches Panorama genießt. Man kann auch einen Umweg
machen und die Napoleonvilla San Martino besichtigen.
Fra
Ce parcours part de la petite église Santa Lucia, bâtie à l'emplacement de
l'ancienne forteresse de Luceri qui, à l'époque des Romains, surveillait le
golfe de Portoferraio : un très beau point de vue. On traverse ensuite prairies et bois de chênes liège, une zone qui fut jadis cultivée en terrasses
mais sur laquelle la nature a repris ses droits. Arrivés à Colle Reciso, on
monte vers une colline panoramique, appelée Poggio del Mulino a Vento,
à la lisière des bois d'altitude. On peut également faire un détour pour visiter la villa de Napoléon à San Martino.
Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire
n.2
San Felo - Ortano
Km. 4,6
2h 00m
Ita
Un sentiero che si inserisce nella zona mineraria dell'isola, ormai quasi
dismessa, ma anche attraverso i boschi di macchia mediterranea che l'hanno riconquistata. Il percorso giunge presto sul monte Arco, una delle vette
più alte della zona dalla quale si ammira uno splendido paesaggio; dopo
aver attraversato la zona mineraria si arriva in prossimità di Ortano, dove,
in mezzo alle moderne strutture turistiche, è possibile leggere i segni dell'attività estrattiva. Più a nord, sulle scogliere ancora selvagge, nidifica il
falco pellegrino.
Eng
This path goes through the island's almost abandoned mining district as
well as the Mediterranean scrub that has reclaimed it. The path rapidly
reaches Monte Arco, one of the highest mountains in the area from which
we can admire a splendid landscape. After crossing the mining district we
reach the area of Ortano where, among modern tourist facilities, we can
see the marks left by the mining industry. Farther north peregrine falcons
build their nests on still untamed rocks.
Deu Der Pfad führt durch die mediterranen Macchia-Wälder, die das heute fast
völlig verlassene Bergwerkgebiet der Insel wieder überwuchern, und
erreicht bald darauf den Monte Arco, einen der höchsten Gipfel dieser
Gegend, von dem man eine herrliche Aussicht auf die Landschaft genießt.
Nachdem man die Bergwerkzone durchwandert hat, kommt man in die
Nähe von Ortano, wo man inmitten der modernen Ferienanlagen noch
Spuren des Eisenerztagebaus erkennen kann. Weiter nördlich, in den abgelegenen Felsregionen, nistet der Wanderfalke.
Fra
Ce sentier serpente à travers la zone minière de l'île, pratiquement abandonnée aujourd'hui, ainsi qu'au milieu d'étendues de maquis méditerranéen qui a envahi les lieux. On arrive assez vite sur le Mont Arco, l'un des
plus hauts de cette partie de l'île, d'où la vue est magnifique. Après avoir
traversé cette zone, on arrive à proximité d'Ortano où, parmi les infrastructures touristiques modernes, on peut encore trouver trace de l'ancienne activité minière de l'île. Plus au nord, vit le faucon pèlerin ; il fait
son nid sur la côte, dans les endroits les plus sauvages.
10
Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire
n.3
La Parata - Volterraio
Km. 4,3
2h 00m
Ita
Un percorso sul crinale della dorsale orientale, aperto con lo sguardo verso
il mare sia ad est che ad ovest. Si attraversano foreste di lecci e zone di
cespugli segnate dal profumato elicriso e dal cisto che sboccia in primavera; di tanto in tanto, potrete anche ammirare il caratteristico volo lento
dei falchi o quello sconnesso dei corvi imperiali. Il sentiero può essere
lasciato per deviazioni verso l'eremo di Santa Caterina, dove si trova un
interessante orto botanico, o per l’impervia vetta del Volterraio, dove si
erge l'inespugnato castello dallo stesso nome.
Eng
This path goes along the ridge on the eastern side, offering vistas of the sea
on the east and west. We cross holm oak forests and areas abounding with
fragrant helichrysum and rockrose that blossom in spring. Looking up, we can
see hovering falcons and ravens darting back and forth in the sky. We can
also leave the path to go visit the hermitage of Santa Caterina where there
is an interesting botanical garden, or the nearly inaccessible peak of the
Volterraio mountain and the unconquered castle of the same name.
Deu
Ein Wanderweg auf dem Kamm des östlichen Bergrückens, mit Blick zum
Meer sowohl in östlicher als auch in westlicher Richtung. Er durchquert
Steineichenwälder und Strauchwerkgegenden, wo es nach Strohblumen und
Zistrosen duftet, die im Frühling blühen. Ab und an kann man langsam in der
Luft kreisende Falken oder auch den abgehackten Flug der Kolkraben beobachten. Von diesem Weg zweigen Pfade ab zur Einsiedelei Santa Caterina, wo
sich ein interessanter botanischer Garten befindet, oder auf den unwegsamen
Gipfel des Volterraio, auf dem die gleichnamige, uneinnehmbare Burg aufragt.
Fra
Sur la crête de la chaîne orientale, la vue porte loin sur la mer, aussi bien
vers l'est qu'en direction de l'ouest. Le sentier traverse des bois de chênes
verts et des zones de végétation basse inondées du parfum des immortelles des rochers et des cistes qui fleurissent au printemps. De temps en
temps, vous pourrez observer des faucons au vol lent et superbe et des
grands corbeaux à l'allure plus saccadée. On peut quitter le sentier pour
prendre en direction de l'ermitage de Santa Caterina et de son jardin botanique intéressant, ou bien pour gravir le Volterraio tout en haut duquel se
dresse l'inexpugnable château du même nom.
11
Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire
n.4
San Piero - Monte Maolo
Km. 6,0
Ita
3h 30m
Il sentiero inizia nella gariga, una vegetazione di cespugli di cisti, elicriso e ginestre e si inoltra nelle pinete di quota, fino ad arrivare ai castagneti del monte Capanne. Soprattutto nelle zone aperte, più vicine al
mare, si possono frequentemente ascoltare i canti gracchianti dei coloratissimi gruccioni e quelli melodiosi dei piccoli cardellini. In queste zone,
abitate fin dalla preistoria, si possono vedere eretti anche antichissimi
menhir in granito. Dalla cima di monte Maolo, il paesaggio si apre fino
all'isola del Giglio.
Eng The path begins in the garrigue with its rockrose, helichrysum and broom,
and then it goes into the high pine forests to arrive at the chestnut groves
of Monte Capanne. In the open stretches, closer to the sea we can hear
the squawking of colorful bee-eaters and the songs of small goldfinches.
In these places, which have been inhabited since prehistoric times, we can
see ancient granite menhirs. The view from the top of Monte Maolo
stretches as far as the Island of Giglio.
Deu
Der Pfad beginnt in der Garigue, einer strauchigen Gegend, in der Zistrosen,
Strohblumen und Ginster wachsen, und windet sich in die höher gelegenen
Pinienhaine hinauf bis zu den Kastanienwäldern des Monte Capanne. Vor
allem in den offeneren Zonen in Meeresnähe, kann man häufig das Krächzen
des bunten Bienenfressers und den melodischen Gesang des kleinen
Distelfinks hören. In diesem Gebiet, das schon in der Prähistorie besiedelt
war, trifft man auch auf uralte Menhire aus Granit. Von der Spitze des Monte
Maolo breitet sich die Landschaft mit Blick bis zur Insel Giglio aus.
Fra
On commence ce parcours dans la garrigue mêlant buissons, cistes, immortelles des rochers et genêts, puis on s'enfonce dans les bois d'altitude pour
monter jusqu'aux châtaigneraies du Mont Capanne. Dans les endroits
dégagés, proches de la mer, il n'est pas rare d'entendre les sifflements
roulés et rauques caractéristiques des guêpiers, oiseaux élégants aux vives
couleurs ou le chant mélodieux des chardonnerets. Cette partie de l'île, qui
fut habitée dès la préhistoire, conserve de beaux menhirs de granite encore dressés. Du haut du Mont Maolo, la vue se déploie jusqu'à l'île de Giglio.
12
13
CICLISMO
Bicycling · Radfahren · Vélo
Ita
Tutte le strade dell'isola d'Elba sono adatte al cicloturismo, per via dei
percorsi suggestivi, delle mete affascinanti, per la possibilità, quasi
ovunque, di trovare fresche pinete o boschi rigogliosi adatti a una piacevole sosta, o per la vicinanza al mare. L'isola è prevalentemente montuosa e le strade sono caratterizzate da numerose discese e salite, attrattiva principale per tutti coloro che amano la mountain bike e che trovano qui una vastissima estensione di sentieri perfetti per la loro passione.
Eng
All the roads on the Island of Elba are suitable for bicycle tours: the
routes are pictures, the destinations fascinating, there are cool pine
forests or lush woods ideal for a refreshing pause, and of course, the
sea is nearby everywhere. The island's terrain is mostly mountainous
and the up-and-down roads are a delight for mountain bikers who will
find a seemingly endless number of perfect paths.
Difficoltà • Difficulty • Schwierigkeitsgrad • Difficulté
Facile - Easy - Leichte Tour - Facile
Medio - Intermediate - Tour mit einigen Schwierigkeiten - Moyen
Difficile - For experts - Schwierige Tour - Difficile
14
Deu
Alle Straßen der Insel Elba eignen sich für den Fahrradtourismus, mit
malerischen Radwegen in Küstennähe, faszinierenden Ausflugszielen
und zahlreichen Schatten spendenden Pinienhainen oder üppigen
Wäldern, wo man angenehm Rast machen kann. Die Insel ist vorwiegend bergig, und die Straßen zeichnen sich durch zahlreiche Abfahrten
und Anstiege aus, ein Vorzug besonders für Mountainbike-Freunde, die
hier ein ausgedehntes Netz mit Fahrradwegen für ihr Radsport-Hobby
vorfinden.
Fra
Toutes les routes de l'île d'Elbe permettent de faire du vélo: les parcours
sont splendides, les destinations innombrables, de même que les haltes
très agréables, à l'ombre des pinèdes et des bois, et bien sûr, la mer
toute proche. L'Elbe étant essentiellement montagneuse, les montées et
les descentes sont très fréquentes : l'idéal pour les amateurs de VTT qui
trouvent sur l'île un très vaste réseau d'itinéraires possédant toutes les
qualités requises pour leur permettre de s'adonner à leur passion dans
un cadre splendide.
15
Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire
n.1
Monte Calamita
Km. 12
4h 00m
Ita
Il percorso parte e ritorna a Capoliveri e si trova nella zona delle miniere di ferro, che conserva ancora diversi interessanti esempi di archeologia industriale. Il sentiero è ampio e ben tenuto e attraversa una vegetazione di macchia mediterranea che sta lentamente riconquistando il
territorio con ginestre e cisti ma anche acacie e mimose e più in alto
sugherete e pinete. Qui è possibile avvistare pernici e lepri ma, soprattutto, è l’habitat ideale per numerosi gabbiani reali che hanno dato il
nome ad un tratto della costa.
Eng
The trail begins and ends at Capoliveri, in the area of the iron mines that
still converse many interesting examples of industrial archeology. The path
is wide and well kept. It goes through the Mediterranean maquis that is
gradually reclaiming the land with its broom and rockrose as well as acacia, mimosa and, higher up there are cork and pine forests. Here we can
see partridge and hare, but above all, it is the ideal habitat for the countless herring gulls that have “given” their name to a section of the coast,
Golfo dei Gabbiani.
Deu Der Weg beginnt und endet in Capoliveri und verläuft in der Gegend der
Eisenerzminen, die noch verschiedene interessante Beispiele von
Industriearchäologie bewahrt. Der Weg ist breit und gut ausgebaut und
durchquert eine Vegetation mit mediterraner Macchia, die sich nach und
nach ihr Territorium „zurückerobert“, mit Ginster und Zistrosensträuchern,
aber auch mit Akazien und Mimosen und, weiter oben, mit
Korkeichenwäldern und Pinienhainen. Hier kann man Rebhühner und Hasen
sichten, aber vor allem ist diese Gegend das ideale Habitat für zahlreiche
Silbermöwen, nach denen ein Abschnitt der Küste benannt ist.
Fra Ce parcours en boucle commence et se termine à Capoliveri. Il traverse la
zone des mines de fer où l'on peut voir plusieurs intéressants exemples d'archéologie industrielle. Il s'agit d'un sentier large et bien entretenu passant
au milieu d'une belle végétation méditerranéenne qui, petit à petit, tapisse
cette partie de l'île de genêts et de cistes mais également d'acacias et de
mimosas ; plus haut, le maquis cède la place aux bois de chênes liège et
aux pinèdes. Sur le parcours, on peut observer des perdrix et des lièvres
mais, surtout, de nombreux goélands argentés qui ont donné leur nom à une
portion de la côte (Costa dei Gabbiani); ils sont ici dans leur habitat idéal.
16
Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire
n.2
Campo ai Peri - Colle Reciso
Km. 5,0
2h 00m
Ita
Un sentiero sulla dorsale centrale dell'isola, aperto allo sguardo sia verso
i paesaggi del nord che quelli del sud, che attraversa differenti tipologie di
vegetazione, dai roveti, fino alle ombrose pinete abitate da numerose specie di uccelli, come cinciallegre, cuculi e i cosiddetti "rampichini", ma anche
da molte interessanti farfalle. Il percorso, dopo un bosco di lecci, termina
sulla cima di Colle Reciso, dove si trova la Fonte di Schiumoli. Si possono
compiere diverse deviazioni verso le spiagge assolate del Golfo Stella o,
verso la rada di Portoferraio, ai resti della villa romana delle Grotte.
Eng
This path goes along the island's central ridge, offering vistas of landscapes
to the north and south. It traverses different types of vegetation, from briar
woods to the shady pine forests that are home to countless species of birds
such as the great titmouse, the cuckoo and the short-toed tree-creeper, and
may interesting butterflies. After crossing a holm oak forest the path ends at
the top of Colle Reciso where the Fonte di Schiumoli spring is located. There
are several options for detours to the sunny beaches of Golfo Stella or taking
the Portoferraio road, to the ruins of the Roman villa known as “Le Grotte”.
Deu Der Weg auf dem zentralen Bergrücken der Insel, mit Blick sowohl zu den
nördlichen als auch südlichen Landschaften, durchquert Gegenden mit unterschiedlicher Vegetation, von Dorngebüsch bis zu schattigen Pinienhainen, in
denen zahlreiche Vogelarten, wie Kohlmeisen, Kuckucke und die so genannten Gartenbaumläufer, aber auch viele interessante Schmetterlinge leben.
Hinter einem Steineichenwald endet der Weg auf dem Gipfel des Colle
Reciso, wo sich die Quelle Fonte di Schiumoli befindet. Abzweigungen führen
jeweils zu den sonnigen Stränden des Golfo Stella oder, in Richtung Reede
von Portoferraio, zu den Resten der römischen Villa Le Grotte.
Fra
17
Ce parcours, qui se déroule sur la chaîne montagneuse centrale, permet de
découvrir à la fois les paysages du nord et du sud de l'île. Il traverse différents
types de végétation : des ronciers jusqu'aux pinèdes ombragées où vivent de
nombreuses espèces d'oiseaux - comme la mésange charbonnière, le coucou
et des grimpereaux - ainsi qu'une grande variété de papillons intéressants.
Passé un bois de chênes verts, le sentier se termine au sommet du Colle Reciso
où se trouve une source, la Fonte di Schiumoli. On peut faire plusieurs détours
pour rejoindre les belles plages de Golfe Stella ou bien, en direction de la rade
de Portoferraio, vers les ruines d'une villa romaine dite « Villa delle Grotte ».
Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire
n.3
Golfo di Campo - Golfo Stella
Km. 11
Ita
3h 00m
Un percorso alle spalle di tre splendidi golfi: Campo, Lacona e Stella. La macchia
mediterranea, a ridosso delle spiagge, presenta ampie estensioni di rovete di cisti,
rosmarini, ginestre, mirti, lavandule ed elicrisi; in particolare, nel Fosso dell’Inferno,
la vegetazione ha un grado maggiore di naturalità e vi si trova la linaria
dell’Arcipelago, un fiore che vive solo nelle isole di Toscana. Da non perdere in
primavera, la fioritura delle piante delle dune a Lacona, come il pancrazio o
giglio di mare, oppure quella di euforbia spinosa sulle scogliere di Capo Stella.
Eng This itinerary winds its way along three splendid bays: Campo, Lacona and
Stella. The Mediterranean maquis that reaches almost to the shoreline, features broad stretches of briar, rockrose, rosemary, broom, myrtle, lavender
and helichrysum. In the Fosso dell'Inferno the vegetation is even more
untamed and we can find Linaria of the archipelago, a flower that only
lives on the Tuscan islands. Springtime offers an unforgettable sight, the
dune plants, such as pancratium and sea daffodils in bloom at Lacona, or
the thorny euphorbias on the rocks at Capo Stella.
Deu Der Weg verläuft im Rücken von drei herrlichen Golfen: Campo, Lacona und
Stella. Die ausgedehnten Strauchzonen der mediterranen Macchia mit Zistrosen,
Rosmarin, Ginster, Myrthe, Lavendel und Strohblumen grenzen unmittelbar an
die Strände; insbesondere im Fosso dell'Inferno, wo die Vegetation besonders
üppig ist, kann man das Leinkraut des Archipels finden, eine Blume, die
nur auf den Inseln der Toskana wächst. Einmalig ist im Frühling die Blüte
der Dünengewächse in Lacona, wie der Narzissenlilie oder Meeresnarzisse,
oder der stacheligen Wolfsmilchgewächse auf den Felsen von Capo Stella.
Fra Avec cet itinéraire, trois golfes à découvrir: Campo, Lacona et Stella. En bordure des plages, vous traverserez la végétation méditerranéenne avec ses
belles étendues de ciste, de romarin, de genêts, de myrtes, de lavande
spic et d'immortelles des rochers ; cette nature est encore plus sauvage à
certains endroits, comme dans le Fossé de l'Enfer (Fosso dell'Inferno) où
pousse la linaire de l'archipel, une plante qui ne vit que dans les îles toscanes. À ne pas manquer au printemps, la floraison des espèces dunaires
à Lacona, comme le pancratium maritime ou lis matthiole ; ou encore, l'euphorbe épineuse, sur les rochers du Cap Stella.
18
Itinerario · Itinerary · Tour · Itinéraire
n.4
Marciana - Chiessi
Km. 9,5
3h 30m
Ita
Un percorso per veri esperti, ma anche di grande bellezza per i paesaggi
aperti su Capraia e Corsica. Dai boschi di conifere, nelle vicinanze del santuario della Madonna del Monte e di una sorgente d'acqua, si giunge sulla
falda del monte Capanne, dominata dal granito e dai mufloni e dove, fra i
cespugli di prunella e ginestra, si trovano anche i resti di antiche chiese
romaniche. Infine, attraverso i boschi di lecci e castagni, dove vivono cinghiali e martore, si arriva a Chiessi, località ricca di terrazzamenti coltivati
a vigneti.
Eng
This is a trail for real experts and offers stunning views of the islands of
Capraia and Corsica. From the evergreen forests near the sanctuary of the
Madonna del Monte and a natural spring, we proceed to the foot of Monte
Capanne, dominated by granite and mufflons and where amidst the selfheal and broom we can see the ruins of old Romanesque churches. Then,
after crossing holm oak and chestnut forests that are home to wild boar
and marten, we will arrive at Chiessi with its terraced vineyards.
Deu Ein Weg für erfahrende Radsportler mit unbeschreiblich schönen Ausblicken auf
Capraia und Korsika. Von einer Gegend mit Tannenwäldern in der Nähe der
Wallfahrtskirche Madonna del Monte und einer Quelle erreicht man den Sattel
des Monte Capanne. Auf diesem Granitberg leben noch Mufflons, und zwischen Braunellen- und Ginstersträuchern findet man auch Reste alter romanischer Kirchen. Durch Steineichen- und Kastanienwälder, wo Wildschweine und
Marder zu Hause sind, kommt man nach Chiessi, einen Ort, der durch zahlreiche im Terrassenbau angelegte Weingärten charakterisiert wird.
Fra
19
Réservés aux cyclistes chevronnés, ce parcours est de toute beauté car il
livre des vues imprenables sur l'île de Capraia et vers la Corse. Il traverse
des bois de conifères, à proximité du sanctuaire de la Madonna del Monte
et d'une source, puis arrive sur le Mont Capanne dont les flancs de granite abritent de nombreux mouflons et où, au milieu des buissons de prunelliers et des genêts, on découvre des vestiges d'anciennes églises
romanes. Ensuite, on traverse des bois de chênes verts et de châtaigniers,
où vivent martres et sangliers, pour terminer à Chiessi, joli village où la
vigne se cultive en terrasses.
E Q U I TA Z I O N E
Riding · Reiten · Équitation
Ita Condividere il proprio viaggio con un affidabile compagno di strada: i
sentieri dell'Elba possono essere affrontati anche a cavallo, coniugando
l’amore per la natura con spostamenti di tutto relax.
Sono possibili escursioni di diversa durata, da poche ore a intere giornate, attraverso monti, colline, pianure, boschi e spiagge senza mai
rischiare di incontrare un paesaggio monotono. Contattando agenzie
locali, ranch o maneggi, è persino possibile compiere trek di più giorni
in modo da visitare tutta l'isola a cavallo, bivaccando ogni notte in un
posto diverso. In futuro, saranno realizzati nuovi punti di sosta e ristoro,
per valorizzare ulteriormente l'approccio naturale del turismo a cavallo.
Eng How about sharing a day with a reliable companion? Elba's paths are
ideal for riding, the perfect way to combine a love of nature and a most
natural mode of transportation.
There are excursions of varying length, from a few hours to entire days,
through mountains and hills, plains, forests and beaches with no risk of
seeing a monotonous landscape. Local agencies, ranches or riding stables can arrange for several day rides to tour the entire island on horseback and camping out in a different place each night. There are plans
for new stopping places to further valorize the natural approach of
tourism on horseback.
20
Deu
Ein getreuer Weggefährte wie ein Pferd ist Gold wert: Auf Elba sind
die Wanderwege auch zum Reiten geeignet, sodass man die Liebe zur
Natur mit erholsamen Ausritten verknüpfen kann. Es gibt Möglichkeiten
für Reitausflüge von unterschiedlicher Dauer, von wenigen Stunden bis
Ganztagsausflügen, durch Berge, Hügel, Ebenen, Wälder und Strände,
ohne jemals einer monotonen Landschaft zu begegnen. Über den
Kontakt mit Agenturen, Ranches oder Reithöfen vor Ort kann man sogar
mehrtägige Exkursionen unternehmen und die ganze Insel zu Pferd
erkunden und dabei jede Nacht an einem anderen Ort kampieren. In
Zukunft werden neue Rast- und Übernachtungsstätten geschaffen, um
den Reittourismus in der Natur weiter zu fördern.
Fra
Quoi de plus agréable que de partager la découverte de l'île avec un
compagnon fidèle ? Les sentiers de l'Elbe peuvent également se parcourir à cheval, en associant l'amour de la nature et le plaisir des déplacements en toute quiétude. On propose sur l'île toutes sortes de solutions : de la promenade de quelques heures aux randonnées d'une journée ou plus ; dans les montagnes et sur les collines, à travers les
plaines et les bois, le long des plages, sans jamais risquer la monotonie. Dans certains cas, les agences îliennes, les ranchs et les manèges
proposent des randonnées de plusieurs jours qui permettent de visiter
toute l'île à cheval, en faisant des étapes dans un lieu différent chaque
soir. L'aménagement de nouveaux points de chute, pour faire halte et
se restaurer, est prévue ; ceci, afin de développer l'approche naturelle
du tourisme équestre sur l'île.
21
IMMERSIONI
Diving · Tauchen · Plongée
Ita
Punto di forza dell'isola sono i meravigliosi fondali marini dove vive uno
straordinario mondo, inserito nel più grande parco marino d'Europa.
Acque cristalline e temperate, ideali per scoprire scenografiche scogliere
sommerse e antichi relitti di navi. A colpire la meraviglia è soprattutto la
natura esuberante di gronghi, cernie, murene, gorgonie, coralli, aragoste
e polpi, ed è possibile avvistare i delfini protetti da un Santuario dedicato a tutti i cetacei. Fra i punti di maggior interesse: le isolette di Corbelli,
al largo di monte Calamita; le Formiche della Zanca, scogli affioranti
presso il Capo di Sant'Andrea, e lo scoglio dell'Ogliera presso la spiaggia di Pomonte, al largo del monte Capanne; lo Scoglietto, a nord di
Portoferraio, con una statua sottomarina di Cristo; i bassifondi al largo di
Capo Vita e le Grotte alle Coralline, presso il Capo di Fonza.
22
Eng
The island offers marvels seas that are part of the biggest marine park in
Europe. Crystalline, temperate waters are perfect for discovering picturesque underwater rock formations and sunken ships. Most fascinating,
however, are the creatures that live in these waters: conger eel, grouper,
moray eel, Gorgonia, coral, lobster and octopus, and you can sight dolphins that are protected in a sanctuary for cetaceans. The major points of
interest include: the islets of Corbelli, off Monte Calamita; the Formiche
della Zanca, rock formations near Capo di Sant'Andrea and the Ogliera
rocks near the beach at Pomonte, off the cost of Monte Capanne; the
Scoglietto north of Portoferraio with an underwater statue of Christ; the
shallows off Capo Vita and the Grotte alle Coralline near Capo di Fonza.
Deu
Eine Hauptattraktion der Insel sind die herrlichen Meeresgründe, wo in
Europas größtem Unterwasserpark die Wunder der Meereswelt verborgen
sind. Kristallklare, mäßig warme Gewässer sind ideale Tauchgründe, um
spektakuläre Felsformationen unter Wasser und alte Schiffswracks zu entdecken. Einmalig ist die Unterwassernatur, die einen außerordentlichen
Fischreichtum birgt, mit Seeaalen, Zackenbarschen, Muränen, Gorgonien,
Korallen, Langusten und Kraken; man kann sogar Delfine sehen, die in
einem Walfisch-Reservat geschützt leben. Zu den interessantesten Orten
gehören: die Corbelli-Inseln vor dem Monte Calamita; die Formiche
della Zanca, eine Felsengruppe, die am Capo di Sant'Andrea aus dem
Meer auftaucht, und der Ogliera-Felsen in der Nähe der Küste von
Pomonte am Fuß des Monte Capanne; der Scoglietto nördlich von
Portoferraio mit einer Christusstatue unter Wasser; die Gründe vor dem
Capo Vita und den Grotte alle Coralline am Capo di Fonza.
Fra
Véritable richesse, les merveilleux fonds marins de l'île d'Elbe sont inclus
dans le plus grand parc marin d'Europe. Un monde extraordinairement
riche, des eaux limpides à la juste température, des paysages sous-marins
spectaculaires, des épaves : le rêve pour les plongeurs qui ne cessent de
s'émerveiller. Car la nature est ici exubérante : congres, mérous, murènes,
langoustes et poulpes, coraux et gorgones ; sans parler des dauphins qu'il
n'est pas rare d'observer - ils trouvent refuge dans un « sanctuaire »
consacré à tous les cétacés. Parmi les meilleurs endroits pour plonger,
citons : les îlots de
Corbelli, au large du Mont
Calamita ; les Formiche
della Zanca, rochers affleurant à proximité du Cap
Sant'Andrea et le rocher de
l'Ogliera, près de la plage
de Pomonte, au large du
Mont Capanne ; et puis, le
Scoglietto, au nord de
Portoferraio (on y trouve
une statue sous-marine du
Christ) ; et encore, les
hauts-fonds au large du
Capo Vita et les grottes
dites Grotte alle Coralline,
près du Cap de Fonza.
23
CANOA
Canoeing · Kanufahren · Canoë-kayak
Ita
Il kayak è il mezzo ideale per passare tra le rocce semiaffioranti dalle
acque cristalline e soffermarsi per esempio tra le calette di granito di
Marina di Campo, o intrufolarsi nelle grotte che ospitano sorgenti di
acqua dolce e innumerevoli uccelli marini. Un modo semplice e divertente per scoprire gli scenari più preziosi e affascinanti che quest’isola nasconde.
Eng
A canoe or a kayak is the ideal way to navigate between the rocks
that emerge from the crystalline waters and stop among the granite
coves of Marina di Campo, or actually enter the grottoes that host
fresh water springs and are home to countless sea birds. It is a simple and fun way to discover the most precious and fascinating sights
this island has to offer.
24
Deu
Der Kajak ist das ideale Boot, um durch die halb versunkenen
Felsen der kristallklaren Küstengewässer zu kreuzen und - beispielsweise - in den kleinen Granitbuchten von Marina di Campo anzuhalten oder in die Grotten hineinzuschlüpfen, in denen es
Süßwasserquellen gibt und zahllose Meeresvögel leben. Eine einfache
und vergnügliche Art, die schönsten und faszinierendsten Szenarien zu
entdecken, die auf dieser Insel verborgen sind.
Fra
Le canoë-kayak est l'embarcation idéale lorsqu'on veut se faufiler
entre les rochers dans une mer cristalline, s'arrêter dans une petite
crique - par exemple, entre les rochers de granite de Marina di
Campo - ou explorer les grottes qui cachent des sources d'eau douce
et abritent des oiseaux marins. Une façon toute simple et très
agréable de découvrir les trésors les plus précieux et les plus fascinants de la côte de l'île d'Elbe.
25
PESCA
Fishing · Angeln · Pêche
Ita
Grazie alla purezza delle acque e alla variegata natura dei fondali il
mare dell'Elba abbonda di pesce sia stanziale sia migratorio. Gli amanti della pesca sportiva e dilettantistica possono praticare questa attività
da terra e a largo, fatta eccezione per uno specchio acqueo di tutela biologica adiacente alla costa settentrionale di Portoferraio, segnalato da
carte nautiche e portolani, interdetto all'attività di pesca.
Eng
Thanks to its crystalline, pure waters and varying depths, the seas
around Elba abound with migratory and non-migratory fish. Enthusiasts
of all levels can enjoy their favorite sport on land and off shore everywhere - except for one area, near the northern coast of Portoferraio
which is clearly marked on all nautical and harbor maps as a protected
biological area where fishing is prohibited.
26
Deu
Dank der kristallklaren Gewässer und der vielgestaltigen Natur der
Gründe birgt das Meer rings um Elba eine Fülle an ortsgebundenen und
wie auch schwarmbildenden Fischen. Sportangler und Amateure können
diese Tätigkeit sowohl vom Land aus als auch im freien Wasser ausüben,
mit Ausnahme einer biologisch geschützten Wasserzone im Anschluss an
die Nordküste von Portoferraio, in der Fischfang verboten ist (das Gebiet
ist auf Seekarten und in Segelhandbüchern verzeichnet).
Fra
Des eaux très pures, des fonds riches et d'une grande variété : le poisson abonde à l'île d'Elbe, aussi bien les espèces sédentaires que les
migrateurs. Les amateurs de pêche, sportive ou tranquille, peuvent
pêcher en mer ou de la côte, sauf dans une zone interdite, classée
réserve, qui se trouve près de la côte nord de Portoferraio (celle-ci est
signalée et indiquée sur les cartes nautiques).
27
VELA
Sailing · Segeln · Voile
Ita
Le particolari condizioni climatiche e la conformazione frastagliata delle
coste dell'Elba garantiscono la ventilazione ideale per praticare lo sport
velico. Non è raro infatti assistere a regate a carattere regionale, nazionale o mondiale e veder persino sfrecciare sofisticate imbarcazioni con
equipaggi di fama internazionale. Per chi volesse avvicinarsi a questa
antichissima arte per la prima volta sono disponibili sull'isola numerosi
centri nautici e scuole di vela che organizzano corsi a vari livelli.
Eng
The particular climate conditions and the jagged nature of Elba's coasts
guarantee perfect winds for sailing. Indeed, it is often the venue for
regional, national or international competitions where you see sophisticated craft manned by internationally renowned crews.
If you want to learn this ancient skill there are many sailing schools and
boat yards throughout the island that hold courses at all levels.
28
Deu
Die besonders günstigen Klimabedingungen und die zerklüfteten
Felsenküsten von Elba bieten die idealen Windverhältnisse für den
Segelsport. So hat man nicht selten Gelegenheit, regionalen, nationalen
oder internationalen Regatten zuzuschauen und sogar elegante Boote
mit Mannschaften von Weltruf vorbeiflitzen zu sehen.
Für Anfänger, die sich zum ersten Mal mit dieser sehr alten Kunst
vertraut machen möchten, stehen auf der Insel zahlreiche Boot-Centers
und Segelschulen zur Verfügung, die Kurse auf verschiedenen Levels
organisieren.
Fra
Les caractéristiques particulières du climat et la forme découpée des
côtes de l'île d'Elbe garantissent les conditions idéales pour pratiquer ce
sport nautique. Rien d'étonnant donc à ce que l'on y assiste à des
régates de tous niveaux - régionales, nationales et mondiales - et que
l'on puisse admirer des voiliers de course qui, comme leur équipage,
ont une réputation internationale.
Pour tous ceux qui veulent s'adonner à ce sport des plus anciens, y
compris les débutants, l'île dispose de nombreux clubs nautiques et
d'écoles de voile proposant des cours tous niveaux.
29
BENESSERE
Wellness · Wellness · Bien-être
Ita
Sport e benessere sono un connubio perfetto per i veri amanti del fitness. Sull'isola esistono due località termali, molto diverse fra loro: proprio sul mare, sulle strutture delle antiche saline, sorgono le Terme di
San Giovanni, con cinque ettari di fanghi marini ricchi di zolfo, di iodio
e di ferro, ideali nei trattamenti della pelle e di alcune osteopatie, ma
anche per l'apparato respiratorio e per la circolazione. In quota, invece,
fra le tranquille e fresche foreste attorno a Poggio, si trova la "Fonte di
Napoleone", dove sgorga un'acqua termale indicata per i problemi
all'apparato urinario e ai reni.
Eng
Sports and wellness are a perfect combination. The island has two quite
different spas. One is on the sea, the Terme di San Giovanni built over the
former salt-works, offering 5 hectares of marine mud rich in sulfur, iodine
and iron. These are ideal for treating disorders of the skin, respiration and
circulatory systems and some bone diseases. The other, Fonte di
Napoleone is located higher up, amidst the cool, quiet forests near Poggio:
the natural spring water is recommended for urinary and kidney problems.
Deu
Sport und Wohlbefinden gehören für echte Fitness-Begeisterte untrennbar zusammen. Auf der Insel gibt es zwei Kurbäder mit sehr unterschiedlichem Charakter. Direkt am Meer, auf den Anlagen der ehemaligen Salinen, liegen die Terme di San Giovanni mit fünf Hektar
Meeresschlamm, der viel Schwefel, Jod und Eisen enthält und ideal ist
für die Behandlung der Haut und einiger Knochenkrankheiten, aber auch
für den Atmungsapparat und für den Blutkreislauf. In Hügellage, umgeben von stillen, kühlen Wäldern rund um Poggio, befindet sich das
Kurbad „Fonte di Napoleone“ mit einem Thermalwasser, das für
Beschwerden des Harn- und Nierenapparats angezeigt ist.
Fra Sport et bien-être : voilà bien un mariage parfait pour les
vrais amateurs de fitness. Il existe sur l'île deux localités
thermales, très différentes l'une de l'autre. Les thermes
de San Giovanni se trouvent au
bord de la mer, dans les anciennes
salines. Elles disposent de cinq hectares de boues marines riches en
souffre, en iode et en fer : idéales
pour la peau et certaines maladies
des os et excellentes pour l'appareil
respiratoire et la circulation. La
«Source de Napoléon» se trouve
quant à elle en altitude, au milieu
des bois frais et tranquilles qui
entourent Poggio. Il s'agit d'une
source thermale dont les eaux sont
indiquées en cas de troubles rénaux
et de l'appareil urinaire.
30
31
ISOLA D’ELBA
Island of Elba · Insel Elba · Île d'Elbe
Nord
North · Norden · Nord

Documents pareils