W at a feeli - VIA Rail Canada

Transcription

W at a feeli - VIA Rail Canada
g!
Wh
a feeli
t
n
a
in e d u st
a
La
re
de
CHRISTINE SINCLAIR
The world has never looked more exciting for
Christine Sinclair, captain of the Canadian National
Women’s Soccer Team for the 2008 Beijing Summer
Olympics. Just turned 25, Sinclair has been part of the
national team since 2000 and is considered one of the best
players in the world, ranking number one in Canadian
women’s soccer. In the 120 games she has played with the
national team, she has scored 92 goals and won the
Canadian Player of the Year award three times. “I remember dreaming of being an Olympian when I was younger,
and now that it’s going to happen, I’m naturally nervous
and excited,” she says. “To play the sport you love while
representing Canada—it is the greatest honour. There is
no better feeling.” (Lauren Kramer)
Photo: CanadaSoccer.com / Tony Quinn
Le monde n’a jamais semblé si enthousiasmant pour
Christine Sinclair, capitaine de l’équipe nationale canadienne
de soccer féminin aux Jeux olympiques 2008 de Pékin. À
25 ans à peine, elle fait partie de l’équipe nationale depuis
huit ans. On la place parmi les meilleures joueuses du
monde et en tête du classement canadien. Dans les
120 matchs qu’elle a joués avec cette équipe, elle a marqué
92 buts, en plus de remporter le prix de la Joueuse canadienne de l’année à trois reprises. « Quand j’étais plus
jeune, confie-t-elle, je rêvais d’être olympienne. Maintenant
que ça m’arrive pour vrai, je suis toute nerveuse et enthousiasmée. Pratiquer le sport qu’on aime, tout en représentant
le Canada, c’est le plus grand des honneurs. C’est un
sentiment inégalable. » (Lauren Kramer)
destinations
9
BY | PAR DALI SANSCHAGRIN
Photo: Pierre-Luc Dufour
panorama
le petit conti
Everybody Outside! Tout le monde dehors !
MONTREAL: The place to see and be seen in Montreal
opened its patio in May. Seven days a week, Le Petit Conti
has a sunny outdoor spot for lunch, brunch, or a meal in
the cool of evening. By popular demand, owners Laurent
Farre and Alain Rochard decided to extend the restaurant’s
hours by creating an all-new lunch menu. A must!
4007 Saint-Denis Street, 514 845-6842
www.lecontinental.ca
VANCOUVER: Metro Restaurant reflects the bohemianchic vibe found in Canada’s Pacific Rim metropolis. Here,
chef Brian Fowkes makes the most of local organic produce and fresh fish, while the city’s multicultural character is reflected in his creations. The eco-friendly theme
extends to the green and recycled table linens, menus,
and cleaning products.
2A-200 Burrard Street, 604 662-3463
MONTRÉAL : L’endroit par excellence où se retrouve tout le gratin
montréalais possède une nouvelle terrasse, inaugurée en mai
dernier. Ouvert sept jours sur sept, Le Petit Conti a maintenant
sa terrasse ensoleillée pour l’heure du lunch, le service du soir et
le brunch du week-end ! À la demande générale des habitués du
bistro, Laurent Farre et Alain Rochard ont décidé de prolonger les
heures d’ouverture du restaurant, en offrant une nouvelle carte
pour le midi. Un must !
Le Petit Conti, 4007, rue Saint-Denis, coin Duluth
www.lecontinental.ca ; 514 845-6842
VANCOUVER : Le Metro Restaurant reflète l’esprit bohème chic de la
ville de la côte ouest. La cuisine du chef Brain Fowkes est réalisée
au maximum avec des produits bios locaux. Le multiculturalisme
de la ville se reflète dans les créations inventives, et le poisson frais
est proposé à profusion. Côté produits d’entretien, menu et linge de
table, on trouve seulement des produits écolos et recyclés.
Metro Restaurant, 2A-200 rue Burrard. 604 662-3463
TORONTO: In the heart of Yorkville is Café Nervosa, a
down-home trattoria featuring fresh, delicious
Mediterranean fare. If you love shrimp, you’ll find some
monster ones here, simply but perfectly grilled, while the
risottos are to die for. Both the heated rooftop and
ground-level patios are summer havens for daytime shoppers and night-lifers alike.
75 Yorkville Avenue, 416 961-4642
TORONTO : Au cœur du quartier Yorkville, le Café Nervosa est une
trattoria des plus honnêtes avec une cuisine méditerranéenne
fraîche et délectable. Amateur de crevettes, vous y trouverez les
plus grosses que vous pouviez imaginer, en simples et magnifiques grillades. Les risottos méritent le détour. La terrasse sur le toit
et celle tout juste rénovée au rez-de-chaussée sont de véritables
oasis urbaines pour les citadins.
Café Nervosa, 75 av. Yorkville. 416 961-4642
10
destinations
Alive inside
Ici,l ’art vit
NAC Orchestra/
Orchestre du CNA
Dance/Danse
English Theatre
Théâtre Français
SAISON 08-09 SEASON
Grupo Corpo Brazilian
Dance Theater
Robert Lepage
Magical nights
Nuits magiques
When they handed out Quebec’s 2008 tourism awards, Montreal’s
W Hotel got the nod for Hotel of the Year in the four- and five-star
category. It’s a well-earned honour for the hip downtown inn,
whose bold, modern style quickly made its mark on the city. “We
opened just three years ago, so this award is really encouraging,
and proof that guests really do have a special experience here,”
says general manager Bernard Chênevert.
L’Hôtel W de Montréal a reçu en juin dernier le prix « Hébergement,
établissements 4 ou 5 étoiles » au niveau régional (Montréal) et le prix
de bronze dans la même catégorie au niveau national (tout le
Québec). Une belle mention pour cet hôtel branché du quartier de la
Cité internationale de Montréal. « Après trois ans d’activité, cette
nomination est fort encourageante et prouve que les clients vivent
vraiment une expérience particulière entre nos murs », affirmait le
directeur général, Bernard Chênevert.
Zubin Mehta
Neil Sedaka
Wajdi Mouawad
Tim Supple’s
A Midsummer Night’s Dream
Itzhak Perlman
Royal Winnipeg Ballet’s Peter Pan
Measha Brueggergosman
and more/et plus!
www.nac-cna.ca
destinations
11
panorama
First Nations stay
Place des Nations
Kwe kwe means “welcome” in the Huron language.
With interest in First Nations cultures at a peak, an original
new establishment is extending an invitation to “smoke the
peace pipe.” The Premières Nations Hotel is a unique place
because it is a four-star hotel (sharing a building with the
Huron-Wendat Museum) that combines modern design with
decorations by native artisans. It’s set up as a boutique hotel,
so you can purchase the items you like, while the upscale
restaurant, La Traite, boasts a menu inspired by the traditions
of Quebec’s First Nations. Located near Wendake, near
Quebec City, the hotel is surrounded by rivers and falls that
make hiking irresistible. At the end of the summer every year,
there’s a large powwow.
Kwe Kwe signifie « bienvenue » dans la langue des
Hurons. À l’heure où nous sommes tous fascinés par la culture
amérindienne, un nouvel établissement original nous invite à
venir « fumer le calumet de la paix ». L’hôtel-musée des Premières
Nations est un endroit unique puisqu’il propose, sous le même
toit, le Musée huron-wendat et un hôtel quatre étoiles. Ce dernier allie design contemporain à des objets décoratifs issus de
l’artisanat amérindien dans un esprit hôtel-boutique qui permet
de se procurer les éléments de son choix, ainsi qu’un restaurant
gastronomique, baptisé La Traite, qui propose un menu inspiré
des traditions culinaires des Premières Nations du Québec !
Situé dans la région de Wendake, en banlieue de Québec, l’établissement est entouré de rivières et de chutes qui invitent à la
marche en plein air. À chaque fin d’été, un grand pow-wow y est
organisé.
1 866 551-9222, hotelpremieresnations.ca
12
destinations
Photo: Commission de la Capitale nationale du Québec / Richard Fiset
Archaeology Month
Le mois de l’archéologie
Archéo-Québec is proud to be supported by Montreal-based
actress Tania Kontoyanni, spokesperson for this year’s Archaeology
Month. Her many trips to her parents’ native Greece no doubt sparked
her interest in archaeology. Archaeology Month will be celebrated
throughout Quebec, starting August 1, at 56 sites featuring 76 activities
led by 40 archaeologists and other experts. For a list of participating
sites and museums, visit www.moisdelarcheo.com
Archéo-Québec est fier de compter sur l’appui de la comédienne
montréalaise Tania Kontoyanni, qui est la porte-parole du Mois de l’archéologie 2008. Ses multiples voyages en Grèce (où sont nés ses parents) sont
assurément à l’origine de son intérêt pour cette activité. Le Mois de
l’archéologie se tiendra dès le 1er août au Québec, dans 56 lieux qui offriront 76 activités en compagnie de 40 archéologues et spécialistes. Pour
connaître les sites ou musées participants au Mois de l’archéologie,
consultez la programmation au www.moisdelarcheo.com
Sole Love
C’est le pied !
Anyone with a thing for shoes needs to hotfoot it to Heel Boy,
the place to go for big-name shoes at down-to-earth prices. Kenneth
Cole, Steve Madden, Diesel, and Miss Sixty are just some of the brands
available—everything from the spikiest heels to hip loafers for guys.
Handbags by Matt & Nat and Jeanne Lottie are also on offer at prices
that will leave you with the means to put something in them.
Les fans de chaussures doivent tous aller chez Heel Boy, l’adresse
par excellence pour trouver les chaussures griffées à prix d’ami. Kenneth
Cole, Steve Madden, Diesel et Miss Sixty, pour ne nommer que ces marques, sont exposées sur les tablettes de ce paradis des fétichistes de
chaussures à la mode sous toutes leurs formes, des ballerines aux plus
vertigineux talons, en passant par les souliers branchés pour hommes. Les
sacs à main Matt & Nat et Jeanne Lottie y sont aussi proposés à des prix
qui ne nous feront pas trop délier les cordons de nos bourses.
682 Queen Street West, Toronto, 416 362-4335, www.heelboy.com
destinations
13
panorama
MADD about
the Hotel
L’hôtel qui
tient à vous
Toronto is always chock-full of weekend festivals,
friendly get-togethers, and overall good cheer. The
InterContinental Toronto Yorkville is encouraging guests
to have an enjoyable, yet responsible, weekend with the
Safe in the City package. The package includes overnight
accommodations in a superior room, early check-in, valet
parking, a taxi voucher to the downtown core, breakfast-inbed for two, and late check-out. In addition, for each night
booked through the package, the hotel will make a donation
to Mothers Against Drunk Driving (MADD: www.madd.ca).
Packages start at $199 per night. “Our partnership with
MADD enables us to support education and awareness
about drunk driving while promoting socially responsible
behaviour,” said general manager Pascal Forotti.
Toronto regorge de festivals, de réunions amicales et de bonne humeur. Avec son forfait Safe in the City,
l'hôtel InterContinental Toronto Yorkville encourage ses hôtes
à s'amuser tout en demeurant responsables. Ce forfait comprend une nuit dans une chambre de qualité supérieure,
l'arrivée de bonne heure, le service de voiturier, un bon de
transport en taxi jusqu'au centre-ville, le déjeuner au lit pour
deux et le départ tardif. De plus, pour chaque nuitée réservée
avec ce forfait, l'hôtel fera un don à l'organisme Les mères
contre l'alcool au volant (MADD : www.madd.ca). Ce forfait
débute à 199 $ la nuitée. « Grâce à ce partenariat avec
MADD, explique Pascal Forotti, directeur général de l'hôtel,
nous appuyons l'éducation et la sensibilisation contre la
conduite en état d'ébriété, tout en promouvant la responsabilité sociale. »
The InterContinental Toronto Yorkville, 1 800 267-0010, www.toronto.intercontinental.com
ALT.hotel
alt là !
Groupe Germain’s Alt, in
Quartier DIX30 in suburban
Montreal, is spearheading a revolution in the hotel business. At $169 a
night, with no seasonal or specialevent gotchas, travellers can rest
easy knowing they’ll have a problem-free experience. Staffers are as
affable and cool as their “uniform”
of Parasuco jeans and fashionable
tops. Every detail has been thought
out to provide a cozy stay, as only
the Germain family can—the chain
also includes the Dominion 1912
(Quebec City), Alt Germain desPrés (Sainte-Foy), and Le Germain
(Montreal and Toronto). The hotel
is offering the chance to win a free
stay if you book online.
Côté nouveau concept d’hôtel,
l'Alt du groupe Germain, situé au
Quartier DIX30 à Brossard, révolutionne à lui seul le monde de l’hôtellerie. À
169 $ la nuit, sans fluctuation de prix
qu’importe les événements et les saisons, le voyageur est assuré de vivre
une expérience parfaite. Le personnel
est aussi sympathique et cool que son
« uniforme » : jeans Parasuco et chemisiers branchés. Tous les détails sont
étudiés pour promettre un séjour
cocooning comme seule la famille
Germain, propriétaire des hôtels
Dominion 1912 (Québec), Alt Germain
des-Prés (Sainte-Foy) et Le Germain
(Montréal et Toronto), sait offrir !
(Réservez en ligne. Vous pourriez
gagner votre nuitée !)
Alt Hotel, 6500, boul. de Rome, Brossard, (Qc), 1 877 343-1030, althotels.ca
14
destinations
panorama
Etched for Success
Je t’ai dans la peau !
Christian Audigier has no shortage
of ideas. After working with big fashion
names like Guess, Fiorucci, and Levi’s,
he went on to put relative newcomer Von
Dutch on the fashion map. Nicknamed
“Le Vif” (live wire), he’s now diving into
the perfume business with his two Ed
Hardy fragrances. Named for the
acclaimed American tattoo artist, the
perfumes were soon adopted by celebs
who wanted a spritz of rock chic. It was
a natural fit, since the likes of Madonna,
Heidi Klum, Fergie, Leonardo di Caprio,
and Will Smith were already avid consumers of Audigier’s Ed Hardy T-shirts,
caps, and other accessories. Hardy is the
father of modern tattoo art: the California
native is a master of technique and hypnotic imagery who deftly marries
American surfing and Harley Davidson
influences with Japanese elegance. His
tattoos are both powerful and rebellious.
His designs on a T-shirt or a perfume
bottle are a sure ticket to success. $57/
50 ml, exclusively at The Bay.
Christian Audigier a des idées plein la
tête. Après avoir travaillé avec de grands
noms de l’industrie de la mode, tels que
Guess, Fiorucci, Levi’s et compagnie, c’est lui
qui rendu célèbre le logo Von Dutch.
Maintenant « Le Vif », tel est son surnom,
s’attaque au monde de la parfumerie avec
ses deux fragrances Ed Hardy. Inspirés par le
célèbre tatoueur américain du même nom,
les parfums Ed Hardy ont vite fait d’enrober
les stars de leurs effluves rock' n’chic. Pas
étonnant puisque Madonna, Heidi Klum,
Fergie, Leonardo di Caprio ou Will Smith sont
déjà des fans des t-shirts, casquettes et
autres accessoires Ed Hardy réalisés par
Audigier. Don Ed Hardy est le parrain du
tatouage moderne. Natif de Californie, ce
génie de la technique et de l’imagerie hypnotique marie à merveille les influences surf et
Harley à l’américaine à l’élégance graphique
japonaise. Il en résulte des tatouages puissants et rebelles. Appliquez-les sur un t-shirt
ou sur une bouteille de parfum, et le succès
est assuré ! (57 $ les 50 ml en exclusivité
chez La Baie).
Virtual Househunting
Visites virtuelles
espace Lifestyle real estate Re/max is a new concept
in Canada: an interactive lounge where you can meet qualified real estate agents, sip an espresso, and choose a property
that meets all your needs from an exclusive list. In no time at
all you’ll have taken virtual tours of the properties that interest
you, whether it’s a downtown Montreal pied-à-terre, a cottage,
or a second home anywhere in the world. It’s professional,
user-friendly, and efficient! (Natalie Richard)
Un nouveau concept unique au Canada, l’Espace immobilier Lifestyle Re/max est un salon interactif où vous pouvez
rencontrer des agents qualifiés, prendre un espresso et choisir
parmi une sélection exclusive de propriétés celle qui convient le
mieux à vos besoins. En peu de temps, vous aurez fait la visite
virtuelle de toutes les propriétés qui vous intéressent, que ce soit
pour un pied-à-terre au centre-ville de Montréal, une résidence
secondaire à la campagne ou ailleurs, partout dans le monde.
Professionnel, convivial et efficace ! (Natalie Richard)
16
destinations
510, rue McGill, Montréal , 1 866 788-4449
www.espacelifestyle.com
panorama
Beauty Stop
Tout en beauté !
With a dozen stores across Canada but none in
Quebec, Sephora recently made up for lost time by opening two outlets in La Belle Province on the same day.
Since June 13, fans of the company’s hard-to-find creams
and cosmetics have been in seventh heaven—also known
as the Fairview Pointe-Claire and Promenades SaintBruno shopping centres. Sephora made its name by being
the cosmetics super store, carrying everything from ultraactive cream and basic mascara to bubble bath and false
nails. The stores also carry exclusive lines such as Bare
Escentuals mineral makeup and the sought-after By Terry
cosmetics. Even beauty pros shop here. With each store
having 5,500 square feet of floor space, over 13,000 products, and 200 brands, it goes without saying that you
might want to book an afternoon off before stepping
through the door!
Il y avait déjà plus d’une dizaine de magasins Sephora
au Canada, et encore aucun au Québec. C’est peut-être pour
cette raison que la célèbre chaîne de produits de cosmétiques
a fait d’une pierre deux coups en ouvrant deux succursales…
le même jour ! Depuis le 13 juin dernier, les folles de petits pots
de crème et autres gloss introuvables sont soulagées. Car,
Sephora est là, au centre Fairview Pointe-Claire et aux
Promenades Saint-Bruno. La force de Sephora est d’offrir tout
sous le même toit, de la crème ultra active au simple mascara,
en passant par les bains moussants et les faux ongles. De plus,
l’endroit offre de super lignes exclusives, comme les produits
de maquillage minéraux Bare Escentuals et l’excellente marque
de maquillage By Terry. Même les professionnels du monde de
la beauté y trouvent leur compte. Sur une superficie de
495 m², chacun des magasins offre plus de 13 000 produits et
200 marques.
1 877 SEPHORA
THE MORE YOU TRAVEL,
THE MORE YOU SAVE!
PLUS VOUS VOYAGEZ,
PLUS VOUS ÉCONOMISEZ !
With VIA Rail’s
l’s NEW DISCOUNT E-PASS
book online with ease and save with every
ticket purchased!
Grace à la NOUVELLE CYBERCARTE-RABAIS
de VIA Rail, réservez en ligne facilement et économisez
sur chaque billet acheté!
For travel between Kingston-Toronto
and London-Toronto.
Pour des voyages entre Kingston-Toronto
et London-Toronto.
Learn more at viarail.ca/discountepass.
Plus de détails à viarail.ca/cybercarte.
The VIA logo is a trademark owned by VIA Rail Canada Inc.
Le logo VIA est une marque de commerce propriété de VIA Rail Canada inc.
18
2723-08C
VIA 6.75x4.5-REV1.indd 1
destinations
25/07/08 13:31:43

Documents pareils