W at a feeli - VIA Rail Canada
Transcription
W at a feeli - VIA Rail Canada
g! Wh a feeli t n a in e d u st a La re de CHRISTINE SINCLAIR The world has never looked more exciting for Christine Sinclair, captain of the Canadian National Women’s Soccer Team for the 2008 Beijing Summer Olympics. Just turned 25, Sinclair has been part of the national team since 2000 and is considered one of the best players in the world, ranking number one in Canadian women’s soccer. In the 120 games she has played with the national team, she has scored 92 goals and won the Canadian Player of the Year award three times. “I remember dreaming of being an Olympian when I was younger, and now that it’s going to happen, I’m naturally nervous and excited,” she says. “To play the sport you love while representing Canada—it is the greatest honour. There is no better feeling.” (Lauren Kramer) Photo: CanadaSoccer.com / Tony Quinn Le monde n’a jamais semblé si enthousiasmant pour Christine Sinclair, capitaine de l’équipe nationale canadienne de soccer féminin aux Jeux olympiques 2008 de Pékin. À 25 ans à peine, elle fait partie de l’équipe nationale depuis huit ans. On la place parmi les meilleures joueuses du monde et en tête du classement canadien. Dans les 120 matchs qu’elle a joués avec cette équipe, elle a marqué 92 buts, en plus de remporter le prix de la Joueuse canadienne de l’année à trois reprises. « Quand j’étais plus jeune, confie-t-elle, je rêvais d’être olympienne. Maintenant que ça m’arrive pour vrai, je suis toute nerveuse et enthousiasmée. Pratiquer le sport qu’on aime, tout en représentant le Canada, c’est le plus grand des honneurs. C’est un sentiment inégalable. » (Lauren Kramer) destinations 9 BY | PAR DALI SANSCHAGRIN Photo: Pierre-Luc Dufour panorama le petit conti Everybody Outside! Tout le monde dehors ! MONTREAL: The place to see and be seen in Montreal opened its patio in May. Seven days a week, Le Petit Conti has a sunny outdoor spot for lunch, brunch, or a meal in the cool of evening. By popular demand, owners Laurent Farre and Alain Rochard decided to extend the restaurant’s hours by creating an all-new lunch menu. A must! 4007 Saint-Denis Street, 514 845-6842 www.lecontinental.ca VANCOUVER: Metro Restaurant reflects the bohemianchic vibe found in Canada’s Pacific Rim metropolis. Here, chef Brian Fowkes makes the most of local organic produce and fresh fish, while the city’s multicultural character is reflected in his creations. The eco-friendly theme extends to the green and recycled table linens, menus, and cleaning products. 2A-200 Burrard Street, 604 662-3463 MONTRÉAL : L’endroit par excellence où se retrouve tout le gratin montréalais possède une nouvelle terrasse, inaugurée en mai dernier. Ouvert sept jours sur sept, Le Petit Conti a maintenant sa terrasse ensoleillée pour l’heure du lunch, le service du soir et le brunch du week-end ! À la demande générale des habitués du bistro, Laurent Farre et Alain Rochard ont décidé de prolonger les heures d’ouverture du restaurant, en offrant une nouvelle carte pour le midi. Un must ! Le Petit Conti, 4007, rue Saint-Denis, coin Duluth www.lecontinental.ca ; 514 845-6842 VANCOUVER : Le Metro Restaurant reflète l’esprit bohème chic de la ville de la côte ouest. La cuisine du chef Brain Fowkes est réalisée au maximum avec des produits bios locaux. Le multiculturalisme de la ville se reflète dans les créations inventives, et le poisson frais est proposé à profusion. Côté produits d’entretien, menu et linge de table, on trouve seulement des produits écolos et recyclés. Metro Restaurant, 2A-200 rue Burrard. 604 662-3463 TORONTO: In the heart of Yorkville is Café Nervosa, a down-home trattoria featuring fresh, delicious Mediterranean fare. If you love shrimp, you’ll find some monster ones here, simply but perfectly grilled, while the risottos are to die for. Both the heated rooftop and ground-level patios are summer havens for daytime shoppers and night-lifers alike. 75 Yorkville Avenue, 416 961-4642 TORONTO : Au cœur du quartier Yorkville, le Café Nervosa est une trattoria des plus honnêtes avec une cuisine méditerranéenne fraîche et délectable. Amateur de crevettes, vous y trouverez les plus grosses que vous pouviez imaginer, en simples et magnifiques grillades. Les risottos méritent le détour. La terrasse sur le toit et celle tout juste rénovée au rez-de-chaussée sont de véritables oasis urbaines pour les citadins. Café Nervosa, 75 av. Yorkville. 416 961-4642 10 destinations Alive inside Ici,l ’art vit NAC Orchestra/ Orchestre du CNA Dance/Danse English Theatre Théâtre Français SAISON 08-09 SEASON Grupo Corpo Brazilian Dance Theater Robert Lepage Magical nights Nuits magiques When they handed out Quebec’s 2008 tourism awards, Montreal’s W Hotel got the nod for Hotel of the Year in the four- and five-star category. It’s a well-earned honour for the hip downtown inn, whose bold, modern style quickly made its mark on the city. “We opened just three years ago, so this award is really encouraging, and proof that guests really do have a special experience here,” says general manager Bernard Chênevert. L’Hôtel W de Montréal a reçu en juin dernier le prix « Hébergement, établissements 4 ou 5 étoiles » au niveau régional (Montréal) et le prix de bronze dans la même catégorie au niveau national (tout le Québec). Une belle mention pour cet hôtel branché du quartier de la Cité internationale de Montréal. « Après trois ans d’activité, cette nomination est fort encourageante et prouve que les clients vivent vraiment une expérience particulière entre nos murs », affirmait le directeur général, Bernard Chênevert. Zubin Mehta Neil Sedaka Wajdi Mouawad Tim Supple’s A Midsummer Night’s Dream Itzhak Perlman Royal Winnipeg Ballet’s Peter Pan Measha Brueggergosman and more/et plus! www.nac-cna.ca destinations 11 panorama First Nations stay Place des Nations Kwe kwe means “welcome” in the Huron language. With interest in First Nations cultures at a peak, an original new establishment is extending an invitation to “smoke the peace pipe.” The Premières Nations Hotel is a unique place because it is a four-star hotel (sharing a building with the Huron-Wendat Museum) that combines modern design with decorations by native artisans. It’s set up as a boutique hotel, so you can purchase the items you like, while the upscale restaurant, La Traite, boasts a menu inspired by the traditions of Quebec’s First Nations. Located near Wendake, near Quebec City, the hotel is surrounded by rivers and falls that make hiking irresistible. At the end of the summer every year, there’s a large powwow. Kwe Kwe signifie « bienvenue » dans la langue des Hurons. À l’heure où nous sommes tous fascinés par la culture amérindienne, un nouvel établissement original nous invite à venir « fumer le calumet de la paix ». L’hôtel-musée des Premières Nations est un endroit unique puisqu’il propose, sous le même toit, le Musée huron-wendat et un hôtel quatre étoiles. Ce dernier allie design contemporain à des objets décoratifs issus de l’artisanat amérindien dans un esprit hôtel-boutique qui permet de se procurer les éléments de son choix, ainsi qu’un restaurant gastronomique, baptisé La Traite, qui propose un menu inspiré des traditions culinaires des Premières Nations du Québec ! Situé dans la région de Wendake, en banlieue de Québec, l’établissement est entouré de rivières et de chutes qui invitent à la marche en plein air. À chaque fin d’été, un grand pow-wow y est organisé. 1 866 551-9222, hotelpremieresnations.ca 12 destinations Photo: Commission de la Capitale nationale du Québec / Richard Fiset Archaeology Month Le mois de l’archéologie Archéo-Québec is proud to be supported by Montreal-based actress Tania Kontoyanni, spokesperson for this year’s Archaeology Month. Her many trips to her parents’ native Greece no doubt sparked her interest in archaeology. Archaeology Month will be celebrated throughout Quebec, starting August 1, at 56 sites featuring 76 activities led by 40 archaeologists and other experts. For a list of participating sites and museums, visit www.moisdelarcheo.com Archéo-Québec est fier de compter sur l’appui de la comédienne montréalaise Tania Kontoyanni, qui est la porte-parole du Mois de l’archéologie 2008. Ses multiples voyages en Grèce (où sont nés ses parents) sont assurément à l’origine de son intérêt pour cette activité. Le Mois de l’archéologie se tiendra dès le 1er août au Québec, dans 56 lieux qui offriront 76 activités en compagnie de 40 archéologues et spécialistes. Pour connaître les sites ou musées participants au Mois de l’archéologie, consultez la programmation au www.moisdelarcheo.com Sole Love C’est le pied ! Anyone with a thing for shoes needs to hotfoot it to Heel Boy, the place to go for big-name shoes at down-to-earth prices. Kenneth Cole, Steve Madden, Diesel, and Miss Sixty are just some of the brands available—everything from the spikiest heels to hip loafers for guys. Handbags by Matt & Nat and Jeanne Lottie are also on offer at prices that will leave you with the means to put something in them. Les fans de chaussures doivent tous aller chez Heel Boy, l’adresse par excellence pour trouver les chaussures griffées à prix d’ami. Kenneth Cole, Steve Madden, Diesel et Miss Sixty, pour ne nommer que ces marques, sont exposées sur les tablettes de ce paradis des fétichistes de chaussures à la mode sous toutes leurs formes, des ballerines aux plus vertigineux talons, en passant par les souliers branchés pour hommes. Les sacs à main Matt & Nat et Jeanne Lottie y sont aussi proposés à des prix qui ne nous feront pas trop délier les cordons de nos bourses. 682 Queen Street West, Toronto, 416 362-4335, www.heelboy.com destinations 13 panorama MADD about the Hotel L’hôtel qui tient à vous Toronto is always chock-full of weekend festivals, friendly get-togethers, and overall good cheer. The InterContinental Toronto Yorkville is encouraging guests to have an enjoyable, yet responsible, weekend with the Safe in the City package. The package includes overnight accommodations in a superior room, early check-in, valet parking, a taxi voucher to the downtown core, breakfast-inbed for two, and late check-out. In addition, for each night booked through the package, the hotel will make a donation to Mothers Against Drunk Driving (MADD: www.madd.ca). Packages start at $199 per night. “Our partnership with MADD enables us to support education and awareness about drunk driving while promoting socially responsible behaviour,” said general manager Pascal Forotti. Toronto regorge de festivals, de réunions amicales et de bonne humeur. Avec son forfait Safe in the City, l'hôtel InterContinental Toronto Yorkville encourage ses hôtes à s'amuser tout en demeurant responsables. Ce forfait comprend une nuit dans une chambre de qualité supérieure, l'arrivée de bonne heure, le service de voiturier, un bon de transport en taxi jusqu'au centre-ville, le déjeuner au lit pour deux et le départ tardif. De plus, pour chaque nuitée réservée avec ce forfait, l'hôtel fera un don à l'organisme Les mères contre l'alcool au volant (MADD : www.madd.ca). Ce forfait débute à 199 $ la nuitée. « Grâce à ce partenariat avec MADD, explique Pascal Forotti, directeur général de l'hôtel, nous appuyons l'éducation et la sensibilisation contre la conduite en état d'ébriété, tout en promouvant la responsabilité sociale. » The InterContinental Toronto Yorkville, 1 800 267-0010, www.toronto.intercontinental.com ALT.hotel alt là ! Groupe Germain’s Alt, in Quartier DIX30 in suburban Montreal, is spearheading a revolution in the hotel business. At $169 a night, with no seasonal or specialevent gotchas, travellers can rest easy knowing they’ll have a problem-free experience. Staffers are as affable and cool as their “uniform” of Parasuco jeans and fashionable tops. Every detail has been thought out to provide a cozy stay, as only the Germain family can—the chain also includes the Dominion 1912 (Quebec City), Alt Germain desPrés (Sainte-Foy), and Le Germain (Montreal and Toronto). The hotel is offering the chance to win a free stay if you book online. Côté nouveau concept d’hôtel, l'Alt du groupe Germain, situé au Quartier DIX30 à Brossard, révolutionne à lui seul le monde de l’hôtellerie. À 169 $ la nuit, sans fluctuation de prix qu’importe les événements et les saisons, le voyageur est assuré de vivre une expérience parfaite. Le personnel est aussi sympathique et cool que son « uniforme » : jeans Parasuco et chemisiers branchés. Tous les détails sont étudiés pour promettre un séjour cocooning comme seule la famille Germain, propriétaire des hôtels Dominion 1912 (Québec), Alt Germain des-Prés (Sainte-Foy) et Le Germain (Montréal et Toronto), sait offrir ! (Réservez en ligne. Vous pourriez gagner votre nuitée !) Alt Hotel, 6500, boul. de Rome, Brossard, (Qc), 1 877 343-1030, althotels.ca 14 destinations panorama Etched for Success Je t’ai dans la peau ! Christian Audigier has no shortage of ideas. After working with big fashion names like Guess, Fiorucci, and Levi’s, he went on to put relative newcomer Von Dutch on the fashion map. Nicknamed “Le Vif” (live wire), he’s now diving into the perfume business with his two Ed Hardy fragrances. Named for the acclaimed American tattoo artist, the perfumes were soon adopted by celebs who wanted a spritz of rock chic. It was a natural fit, since the likes of Madonna, Heidi Klum, Fergie, Leonardo di Caprio, and Will Smith were already avid consumers of Audigier’s Ed Hardy T-shirts, caps, and other accessories. Hardy is the father of modern tattoo art: the California native is a master of technique and hypnotic imagery who deftly marries American surfing and Harley Davidson influences with Japanese elegance. His tattoos are both powerful and rebellious. His designs on a T-shirt or a perfume bottle are a sure ticket to success. $57/ 50 ml, exclusively at The Bay. Christian Audigier a des idées plein la tête. Après avoir travaillé avec de grands noms de l’industrie de la mode, tels que Guess, Fiorucci, Levi’s et compagnie, c’est lui qui rendu célèbre le logo Von Dutch. Maintenant « Le Vif », tel est son surnom, s’attaque au monde de la parfumerie avec ses deux fragrances Ed Hardy. Inspirés par le célèbre tatoueur américain du même nom, les parfums Ed Hardy ont vite fait d’enrober les stars de leurs effluves rock' n’chic. Pas étonnant puisque Madonna, Heidi Klum, Fergie, Leonardo di Caprio ou Will Smith sont déjà des fans des t-shirts, casquettes et autres accessoires Ed Hardy réalisés par Audigier. Don Ed Hardy est le parrain du tatouage moderne. Natif de Californie, ce génie de la technique et de l’imagerie hypnotique marie à merveille les influences surf et Harley à l’américaine à l’élégance graphique japonaise. Il en résulte des tatouages puissants et rebelles. Appliquez-les sur un t-shirt ou sur une bouteille de parfum, et le succès est assuré ! (57 $ les 50 ml en exclusivité chez La Baie). Virtual Househunting Visites virtuelles espace Lifestyle real estate Re/max is a new concept in Canada: an interactive lounge where you can meet qualified real estate agents, sip an espresso, and choose a property that meets all your needs from an exclusive list. In no time at all you’ll have taken virtual tours of the properties that interest you, whether it’s a downtown Montreal pied-à-terre, a cottage, or a second home anywhere in the world. It’s professional, user-friendly, and efficient! (Natalie Richard) Un nouveau concept unique au Canada, l’Espace immobilier Lifestyle Re/max est un salon interactif où vous pouvez rencontrer des agents qualifiés, prendre un espresso et choisir parmi une sélection exclusive de propriétés celle qui convient le mieux à vos besoins. En peu de temps, vous aurez fait la visite virtuelle de toutes les propriétés qui vous intéressent, que ce soit pour un pied-à-terre au centre-ville de Montréal, une résidence secondaire à la campagne ou ailleurs, partout dans le monde. Professionnel, convivial et efficace ! (Natalie Richard) 16 destinations 510, rue McGill, Montréal , 1 866 788-4449 www.espacelifestyle.com panorama Beauty Stop Tout en beauté ! With a dozen stores across Canada but none in Quebec, Sephora recently made up for lost time by opening two outlets in La Belle Province on the same day. Since June 13, fans of the company’s hard-to-find creams and cosmetics have been in seventh heaven—also known as the Fairview Pointe-Claire and Promenades SaintBruno shopping centres. Sephora made its name by being the cosmetics super store, carrying everything from ultraactive cream and basic mascara to bubble bath and false nails. The stores also carry exclusive lines such as Bare Escentuals mineral makeup and the sought-after By Terry cosmetics. Even beauty pros shop here. With each store having 5,500 square feet of floor space, over 13,000 products, and 200 brands, it goes without saying that you might want to book an afternoon off before stepping through the door! Il y avait déjà plus d’une dizaine de magasins Sephora au Canada, et encore aucun au Québec. C’est peut-être pour cette raison que la célèbre chaîne de produits de cosmétiques a fait d’une pierre deux coups en ouvrant deux succursales… le même jour ! Depuis le 13 juin dernier, les folles de petits pots de crème et autres gloss introuvables sont soulagées. Car, Sephora est là, au centre Fairview Pointe-Claire et aux Promenades Saint-Bruno. La force de Sephora est d’offrir tout sous le même toit, de la crème ultra active au simple mascara, en passant par les bains moussants et les faux ongles. De plus, l’endroit offre de super lignes exclusives, comme les produits de maquillage minéraux Bare Escentuals et l’excellente marque de maquillage By Terry. Même les professionnels du monde de la beauté y trouvent leur compte. Sur une superficie de 495 m², chacun des magasins offre plus de 13 000 produits et 200 marques. 1 877 SEPHORA THE MORE YOU TRAVEL, THE MORE YOU SAVE! PLUS VOUS VOYAGEZ, PLUS VOUS ÉCONOMISEZ ! With VIA Rail’s l’s NEW DISCOUNT E-PASS book online with ease and save with every ticket purchased! Grace à la NOUVELLE CYBERCARTE-RABAIS de VIA Rail, réservez en ligne facilement et économisez sur chaque billet acheté! For travel between Kingston-Toronto and London-Toronto. Pour des voyages entre Kingston-Toronto et London-Toronto. Learn more at viarail.ca/discountepass. Plus de détails à viarail.ca/cybercarte. The VIA logo is a trademark owned by VIA Rail Canada Inc. Le logo VIA est une marque de commerce propriété de VIA Rail Canada inc. 18 2723-08C VIA 6.75x4.5-REV1.indd 1 destinations 25/07/08 13:31:43