Mc 1-8 grec-francais

Transcription

Mc 1-8 grec-francais
ng
ue
rc
mu
ltili
Révision 23.4.09
Ma
Evangile selon Marc
Les types de texte grecs (120 - 380) et traduction française
To
u
sd
roi
ts
r
és
erv
és
©
Chapitres 1-8
és
és
erv
ts
r
roi
sd
To
u
©
rc
Ma
ng
ue
ltili
mu
2
Présentation générale
Introduction
ng
ue
3
Ma
rc
mu
ltili
L’Evangile selon Marc qu’on peut lire en grec aujourd’hui, dans plusieurs éditions courantes du
Nouveau Testament ou dans les traductions modernes faites à partir d’elles, n’est pas le texte original
de ce livre, mais un texte établi à la fin du XXe siècle par un comité dont les membres ont choisi de
privilégier le texte alexandrin du manuscrit B, ou Codex Vaticanus. Or, ce manuscrit, copié vers 340,
peut-être à Alexandrie ou Césarée, plus probablement à Rome, est déjà l’aboutissement de plusieurs
révisions entreprises, en particulier, à la fin du IIe siècle et au début du IVe. Au moment de la copie de
ce manuscrit, qui contient toute la Bible grecque (autrement dit la Septante et le Nouveau Testament),
le projet est sans doute d’en faire le modèle des copies ultérieures : le travail est donc mené avec un
soin particulier. Pourtant, ce n’est pas lui que suivra la tradition byzantine : une nouvelle édition faite
à Antioche en 380, représentée ici par le manuscrit A ou Codex Alexandrinus, se substitue à ce
premier modèle et servira de base aux copies médiévales. Il faut attendre le XIXe siècle pour que le
Codex Vaticanus soit enfin utilisé comme modèle des éditions du Nouveau Testament. Le choix du
Vaticanus représente un progrès par rapport à celui du texte byzantin, dans la mesure où sa copie est
antérieure à l’édition d’Antioche qui a servi de modèle au texte byzantin. Mais d’autres états du texte
émanant d’éditions plus anciennes nous apportent une documentation, souvent incomplète, que l’on
ne peut négliger.
és
erv
és
©
Le XIXe siècle a produit plusieurs éditions critiques du Nouveau Testament ; la plus importante est
celle de C. Tischendorf (8a maior critica, Leipzig, 1869-1872) et la plus suivie est celle de B. F.
Westcott et F. J. A. Hort (Londres, 1881) ; mais au XXe siècle, l’édition critique est en panne, après
celle de H. von Soden (Berlin, 1913). L’identification d’un texte « césaréen », connu d’Origène entre
230 et 250, la découverte progressive des papyrus, montrant la diversité du texte copié en Egypte vers
200, viennent s’ajouter au texte « occidental », identifié au XVIIIe siècle dans des manuscrits grecslatins (dont le Codex de Bèze, D, pour les évangiles) et s’accordant avec les citations d’auteurs du IIe
siècle, en particulier Irénée de Lyon ; enfin, pour le seul évangile de Marc, on dispose d’un type de
texte supplémentaire, attesté par le manuscrit W ou Codex de Freer des évangiles.
roi
ts
r
Que faire de toute cette documentation ? Doit-on l’ignorer, en privilégiant le dernier état, ce qui
revient à privilégier le texte édité à Antioche en 380 ? Doit-on la compiler pour en faire un texte
nouveau et hétéroclite ? Chacun s’accorde à reconnaître qu’il faut d’abord réunir la documentation et
la disposer dans un état consultable. Tel est le projet de Marc multilingue : réunir la documentation
existante, en respectant d’abord la distinction des types de texte et en complétant ceux-ci par un
apparat critique. Au fur et à mesure du travail, d’autres choix se sont imposés : chaque type de texte
est représenté par un manuscrit, édité avec ses corrections, sa ponctuation et ses divisions numérotées
et parfois accompagnées d’intertitres. L’ordre des types de texte s’efforce d’être chronologique. Une
traduction française littérale s’efforce de rendre les nuances des variantes qui distinguent les types de
texte.
sd
La rédaction de Marc
To
u
Un système d’intertitres a été introduit du côté de la traduction française, avec une numérotation
qui repose sur une analyse de la formation de Marc (voir C.-B. Amphoux, « Quelques remarques sur
la formation, le genre littéraire et la composition de l’évangile de Marc », Filologia neotestamentaria
10, 1997, p. 5-34). Selon, cette analyse, l’évangile selon Marc est formé de deux traditions narratives
qui ont chacune leur cohérence et qui se mêlent, sans se confondre, dans la rédaction finale. La plus
ancienne (C) correspond au témoignage de Papias sur Marc (Eusèbe, Hist. Eccl. 3, 39,15) et est ellemême écrite en deux temps, comme l’indique la lettre de Clément d’Alexandrie découverte par M.
Smith en 1959 (voir Ecrits apocryphes chrétiens I, La Pléiade, Paris, 1997, p. 64-65 [p. 1, l. 16-26]) :
une première rédaction romaine en 12 épisodes (C 1-2, C 5-6, C 9-13, pour Mc 1-8), puis des
ng
ue
4
mu
ltili
amplifications comprenant le titre (Mc 1,1), des paroles (C 3-4, C 7-8) et une séquence narrative (C
14-18). L’autre tradition (A) réunit les épisodes communs aux trois synoptiques et y étant disposés
dans le même ordre : ces épisodes sont hiérarchisés (A1 à 14, pour Mc 1-8) et présentent quelques
annexes, peut-être ajoutées au moment de la rédaction finale (A 24a, soit Mc 6,17-29). La deuxième
tradition donne à l’évangile sa composition en cinq parties : 1. 1,1-2,22 ; 2. 2,23-8,26 ; 3. 8,27-10,52 ;
4. 11,1-12,44 ; 5. 13,1-16,8. La première tradition se répartit inégalement entre ces cinq parties, en se
concentrant dans la deuxième, qui devient ainsi la plus longue du livre. Les cinq parties se retrouvent
dans les autres évangiles, Jean y compris. En tout, Marc compte 64 épisodes, annexes non comprises.
Pour les chap. 1-8 de Marc, les divisions sont les suivantes :
Première partie : (A) le thème de l’eau ; (C) titre et résumé du ministère terrestre
Ma
rc
1 (titre C + A1). Titre (1,1). Le baptême (1,2-11)
2 (A2). La tentation (1,12-13)
3 (transition + A3). Entrée en Galilée (1,14-15). Appel des pêcheurs (1,14-20)
4 (C1). Jésus à Capharnaüm (1,21-39)
5 (A4). Guérison du lépreux (1,40-45)
6 (A5). Guérison du paralytique (2,1-12)
7 (A6). Appel du péager (2,13-22)
Deuxième partie : (A) le thème de la semence ; (C) sommaire et début du ministère céleste
sd
roi
ts
r
és
erv
és
©
8 (A7). Les épis arrachés (2,23-28)
9 (A8). La main sèche guérie (3,1-6)
10 (C2). Choix des Douze (3,7-19)
11 (introduction + C3). Béelzéboul. L’homme fort (3,20-27)
12 (C4). Le péché contre l’esprit (3,28-30)
13 (C5). La vraie famille (3,31-35)
14 (A9). La parabole du Semeur (4,1-9)
15 (A10). L’explication de la parabole (4,10-20)
16 (C6). La lampe. Le secret. La rétribution finale (4,21-25)
17 (C7). La semence autonome (4,26-29)
18 (C8 + conclusion). La graine de moutarde. Le langage des paraboles (4,30-34)
19 (C9). La tempête apaisée (4,35-41)
20 (C10). L’exorcisme à Gérasa (5,1-20)
21 (C11). Guérisons de femmes à Capharnaüm (5,21-43)
22 (C12). Echec à Nazareth (6,1-6)
23 (C13). Envoi en mission (6,7-13)
24a (transition + annexe A). Mort de Jean (6,14-29)
24 (A11). Le pain donné aux 5000 (6,30-44)
25 (C14). La marche sur l’eau (6,45-56)
26 (C15). Le pur et l’impur (7,1-23)
27 (C16). La Syro-phénicienne ; guérison d’un sourd bègue (7,24-37)
28 (C17). Le pain aux 4000 (8,1-10)
29 (C18). Le mauvais levain ; guérison d’un aveugle (8,11-26)
To
u
Partie centrale (A) : les interlocuteurs de Jésus (début)
30 (A12). Confession des disciples (8,27-30)
31 (A13). Première annonce de la passion (8,31-33)
32 (A14). La voie du martyre (8,34-38 ; 9,1)
ng
ue
5
ltili
L’ensemble A comprend : 4 récits principaux et 3 épisodes visionnaires, qui donnent les thèmes et
forment le premier niveau ; et 33 épisodes développant ces thèmes et disposés en six groupes dans la
proportion du simple au double par rapport à la vision centrale (4 + 4 + 3 / 6 + 8 + 8) et formant le
deuxième niveau ; soit au total 40 unités, toutes narratives ; des transitions lient les récits principaux
et leur développement ; enfin quelques épisodes et une transition sont amplifiés par une annexe.
Voici le schéma de l’ensemble A pour Mc 1-8 :
Première partie : (A) le thème de l’eau
mu
1 (A1). Récit principal : le baptême (1,2-11)
2 (A2). VISION INITIALE : la tentation (1,12-13)
3 (A3). Episode 1 : appel des pêcheurs (1,14-20)
5 (A4). Episode 2 : guérison du lépreux (1,40-45)
6 (A5). Episode 3 : guérison du paralytique (2,1-12)
7 (A6). Episode 4 : appel du péager (2,13-22)
Ma
Deuxième partie : (A) le thème de la semence
rc
3a (A). transition : entrée en Galilée (1,14-15)
8 (A7). Episode 1 : les épis arrachés (2,23-28)
9 (A8). Episode 2 : la main sèche guérie (3,1-6)
14 (A9). Episode 3 : la parabole du Semeur (4,1-9)
15 (A10). Episode 4 : l’explication de la parabole (4,10-20)
©
24a (A transition) : mort de Jean (6,14-16) ; + annexe (6,17-29)
24 (A11). Récit principal : le pain donné aux 5000 (6,30-44)
és
Partie centrale (A) : les interlocuteurs de Jésus (début)
és
erv
30 (A12). Episode 1 : confession des disciples (8,27-30)
31 (A13). Episode 2 : première annonce de la passion (8,31-33)
32 (A14). Episode 3 : la voie du martyre (8,34-38 ; 9,1)
roi
ts
r
L’histoire raconte le ministère de Jésus : 1. son baptême, où il est investi par Jean, et la première
phase de son ministère, quand Jean est en prison (thème de l’eau) ; 2. la nouvelle phase de son
ministère, après la mort de Jean, orientée désormais vers le martyre (thème de la semence) ; 3. une
partie centrale construite autour de la Transfiguration, distinguant les interlocuteurs de Jésus : les
disciples, la foule et les adversaires ; 4. son entrée à Jérusalem et les deux aspects messianiques dont
elle est porteuse (messie sacerdotal et royal) ; 5. enfin, son discours visionnaire sur la fin des temps,
puis son procès et sa mort, avec les circonstances de l’un et les suites de l’autre. L’histoire s’achève
avec la scène du tombeau vide et la révélation à quelques femmes que Jésus est ressuscité.
sd
L’ensemble C comprend les autres épisodes : les 12 épisodes du récit fondamental (en caractères
droits), organisé en trois parties ; et 12 autres unités, paroles ou récits, viennent amplifier ce récit de
base (en italiques). En voici les épisodes, pour les chap. 1-8 :
1a (C). Titre : Evangile de Jésus Christ (1,1)
4 (C1). Récit 1 : Jésus à Capharnaüm (1,21-39)
10 (C2). Récit 2 : choix des Douze (3,7-19)
To
u
11a (C). Introduction : Béelzéboul (3,20-26)
11 (C3). Parole 1 : l’homme fort (3,27)
12 (C4). Parole 2 : le péché contre l’esprit (3,28-30)
13 (C5). Récit 3 : la vraie famille (3,31-35)
16 (C6). Récit 4 : la lampe, le secret, la rétribution finale (4,21-25)
17 (C7). Parole 3 : la semence autonome (4,26-29)
ng
ue
6
18 (C8). Parole 4 : la graine de moutarde
18a (C). Conclusion : le langage des paraboles (4,30-34)
ltili
19 (C9). Récit 5 : la tempête apaisée (4,35-41)
20 (C10). Récit 6 : l’exorcisme à Gérasa (5,1-20)
21 (C11). Récit 7 : deux guérisons de femmes (5,21-43)
22 (C12). Récit 8 : Jésus en échec à Nazareth (6,1-6)
rc
mu
23 (C13). Récit 9 : l’envoi en mission (6,7-13)
25 (C14). Episode 1 : la marche sur l’eau (6,45-56)
26 (C15). Episode 2 : le pur et l’impur (7,1-23)
27 (C16). Episode 3 : la Syro-phénicienne ; le sourd bègue (7,24-37)
28 (C17). Episode 4 : le pain aux 4000 (8,1-10)
29 (C18). Episode 5 : le mauvais levain ; l’aveugle (8,11-26)
Ma
Lus séparément des épisodes de l’ensemble A, ceux de l’ensemble C racontent une histoire que
l’on peut mettre en parallèle avec celle des Actes : Jésus ressuscité devient le guide céleste de la
communauté et poursuit ainsi son ministère.
és
©
Le socle de l’histoire est le suivant : après un bref résumé du ministère de Jésus (C1) vient un
sommaire du ministère « céleste » (C2), puis les premières décisions, à savoir la relégation de la
famille (C5) et le rassemblement des paroles (C6) ; autrement dit, la famille de Jésus ne lui succède
pas, mais ses disciples vont porter sa parole. Les événements fondateurs sont ensuite rassemblés dans
un groupe d’épisodes central évoquant le conflit avec les Hellénistes (C9), la conversion de Paul
(C10), la préséance de la prédication aux païens sur celle aux Juifs (C11) et la rupture avec la
« patrie » (C12). Les derniers épisodes évoquent la mission (C13 et C19), la communauté veuve et
fidèle, peut-être dans le contexte de la mort de Jacques, vers 63 (C23 et C24).
és
erv
Les unités intégrées dans un deuxième temps sont des paroles, rappelant une lutte politique (C 34) aboutissant à la prédication du royaume (C 7-8), et une séquence narrative (C 14-18) rapportant
autrement la même histoire avec, en particulier, deux préoccupations datant sans doute de la fin des
années 60, celle de donner aux paroles de Jésus une place dans l’Ecriture, et non dans l’exégèse ; et
celle de donner une succession aux apôtres, comme porte-parole, et non à Jésus, autrement dit de
mettre en place la succession apostolique, avec le souci de transmettre l’enseignement reçu, en
rejetant le choix dynastique qui aurait profité à la famille de Jésus.
roi
L’histoire du texte
ts
r
Le texte de Marc garde une complexité du langage qui est en contradiction avec l’idée admise du
plus simple des évangiles ; cette complexité est bien mise en valeur par S. LEGASSE, L’évangile de
Marc, 2 vol., Lectio divina. Commentaires 5, Paris, Cerf, 1997.
To
u
sd
Le type D – L’évangile de Marc ne prend sa forme définitive qu’au début du IIe siècle : en
appliquant aux lettres d’Ignace d’Antioche le même type de lecture que celle qui nous a amené à
distinguer deux traditions narratives, nous y avons trouvé un projet littéraire correspondant aux quatre
évangiles tels qu’ils se présentent dans le texte « occidental ». Autrement dit, vers 110, la rédaction
finale de Marc est seulement en projet, elle sera réalisée par Polycarpe, le continuateur d’Ignace,
d’abord vers 120, avec les quatre évangiles, puis vers 160, en leur ajoutant d’autres écrits dont les
Actes. Ce premier type de texte est représenté par le Codex de Bèze (D) et plus largement par la
tradition latine.
Le type W – Entre les deux éditions de Polycarpe, une utilisation de la première est faite à Rome
dans trois écoles : celle de Marcion révise Luc, celle de Justin privilégie Matthieu et celle de Valentin
prépare le commentaire de Jean. Le texte de Marc dans le Codex de Freer (W), comparé à celui de D,
ng
ue
7
présente les mêmes caractéristiques que la révision de Luc par Marcion ; et Origène mentionne à côté
de Marcion un certain Lucain, disciple de Marcion, comme réviseur des évangiles (Contre Celse
2,27) : sans doute W est-il le type d’une révision de Marc faite dans la mouvance de Marcion, vers
150. Cela rend compte de ses nombreux accords avec la version latine d’avant Jérôme.
mu
ltili
Le type P45 – Avec les premiers papyrus grecs, nous avons des témoins d’une révision des
évangiles entreprise à Alexandrie au milieu des années 170. C’est elle que vise Celse, quand il
critique les chrétiens ; mais Origène, dans sa réponse, ne mentionne que les travaux des écoles
romaines. Le papyrus P45 est très incomplet pour chacun des évangiles, mais pour Marc, nous ne
disposons pas de témoin plus étendu attestant cette édition. Bon nombre de variantes qui
caractériseront le texte alexandrin au IVe siècle sont déjà en place ; mais le texte de ce papyrus a
d’autres variantes : certaines sont des choix éditoriaux qui seront abandonnés, d’autres sont des
variantes libres dues à l’inattention ou l’inexpérience du copiste.
és
©
Ma
rc
Le type Θ – Le type de texte « césaréen » est le premier pour lequel nous disposons d’une
multiplicité de témoins manuscrits : un oncial, le Codex de Koridethi (Θ) et une vingtaine de
manuscrits groupés en deux familles, f 1 et f 13, et trois autres minuscules, 28, 565 et 700. Ces témoins
sont constamment ensemble dans l’apparat ; mais aucun d’eux n’est un témoin constant de ce type,
tous ont subi la contamination du texte byzantin, leurs témoignages sont donc complémentaires. La
présence de quelques unes de leurs variantes dans les citations d’Origène a permis d’établir que le
type existe avant 230 : à cette date, il est probablement antiochien plutôt que déjà « césaréen » ; ce
serait la première forme du texte antiochien, due à une édition réalisée vers 200. A noter que f 1 se
singularise par un certain nombre de variantes alexandrines : on peut expliquer leur existence par une
révision du texte antérieur après 250, sous l’influence de l’œuvre d’Origène.
sd
roi
ts
r
és
erv
Les types ℵ et B – Les nouvelles révisions entreprise au tout début du IVe siècle vont donner les
trois derniers types de texte, ceux dont dépendent toutes les éditions imprimées. La révision de
Pamphile, à Césarée, est la base du texte alexandrin du Codex Sinaïticus (ℵ
ℵ), découvert par
e
Tischendorf au milieu du XIX siècle et clairement copié à Césarée, peu après 330, pour répondre à
une commande de l’empereur Constantin (Eusèbe, Vie de Constantin, 4,36) ; les évangiles y sont
accompagnés de la division numérotée dite « eusébienne », permettant la comparaison des passages
parallèles. La révision d’Hésychius, faite à Alexandrie, est sans doute la base du texte alexandrin du
Codex Vaticanus (B), qui suit un modèle évangélique différent du Sinaïticus et nous semble
correspondre à la commande de l’empereur Constant adressée à Athanase vers 340 (Athanase,
Apologie à Constance, 4) ; la division numérotée du texte évangélique se retrouve dans seulement
deux autres manuscrits (040 et 579) et s’apparente à la division latine ; les points trémas qui figurent
dans les marges nous semblent signaler des variantes de la vieille version latine, antérieure à Jérôme
et rarement conservées dans sa révision des évangiles, faite à Rome entre 382 et 384. L’excellente
qualité de ces deux bibles grecques leur a valu d’être considérées, à la fin du XIXe siècle ; comme les
témoins d’un « texte neutre », qui serait antérieur à toute recension. En réalité, il en va sans doute tout
autrement. Le type de ces manuscrits se retrouve dans un nombre restreint de témoins, en particulier
les onciaux C L ∆ et les minuscules 33 579 et 892.
To
u
Le type A – La troisième révision du début du IVe siècle est celle de Lucien et suit un parcours
différent des deux autres : Lucien est le maître d’Arius, et sa révision produit le modèle du texte
byzantin. D’abord de peu d’influence, elle est régulièrement citée après 350 par les Pères
cappadociens, Grégoire de Nazianze, Grégoire de Nysse et Basile de Césarée. Ce dernier prône vers
360, dans les Regulae morales, un système de divisions numérotées accompagnées de titres (ou
sommaires) ; et vers 380, une édition de la Bible à Antioche utilise cette révision et lui adjoint pour
les évangiles un tel système de division. Le premier témoin de cette édition, pour les évangiles, est le
Codex Alexandrinus (A), qui est ainsi le plus ancien témoin manuscrit du texte byzantin, mais qui
ng
ue
8
cesse de l’être pour le reste du Nouveau Testament. Le texte byzantin n’est pas définitivement fixé, il
arrive que les manuscrits médiévaux s’éloignent dans leur ensemble du texte de A ; mais les
exemples dans Marc sont en nombre limité : la plupart des onciaux tardifs et des minuscules suivent
le texte de A ; nous signalerons dans l’apparat les cas contraires, trop peu nombreux pour en faire un
type de texte supplémentaire.
ltili
Les manuscrits
mu
Notre travail a d’abord consisté à classer les variantes, de manière à reconstituer cette histoire du
texte que nous venons de retracer. On doit, à présent, rassembler les principaux manuscrits qui ont été
utilisés : ceux qui servent de modèles à un type de texte, mais aussi ceux qui les accompagnent
ordinairement et leur sont régulièrement associés dans l’apparat (voir C.-B. Amphoux, « Le texte
grec de Marc », Mélanges de Science Religieuse 56/3, 1999, p. 5-25).
és
©
Ma
rc
D : le Codex de Bèze est le seul témoins grec de son type ; copié vers 400, connu depuis le XVIe
siècle et conservé à Cambridge, il contient les évangiles, dans l’ordre Mt – Jn – Lc – Mc, suivis d’une
lacune contenant des écrits dont le dernier était 3 Jean, et les Actes jusqu’au chap. 22, peut-être euxmêmes suivis d’autres écrits. Le texte copié est disposé en lignes de sens, le grec sur la page de
gauche et sa version latine sur celle de droite. Le texte grec est la copie de l’édition faite à Smyrne
par Polycarpe vers 160, et plusieurs indices laissent à penser que le modèle est l’exemplaire de cette
édition amené à Lyon par Irénée, au début des années 170. Le même texte existe déjà, pour les
évangiles, dans la première édition faite à Smyrne, vers 120 et utilisée à Rome entre 140 et 160.
Nous matérialisons les fins de lignes par « | » et reproduisons la ponctuation figurant à l’intérieur de
certaines lignes ; nous indiquons la projection en marge d’une lettre initiale par le signe § ; la division
numérotée est la même que celle du Sinaïticus (voir ci-après), elle a été ajoutée après la copie du
manuscrit.
ts
r
és
erv
W : le Codex de Freer I est également, pour Marc, le seul témoin de son type ; copié au Ve siècle,
découvert au début du XXe siècle et conservé à Washington, il contient les évangiles, dans l’ordre Mt
– Jn – Lc – Mc. Jn et le début de Lc sont de type alexandrin ; Mt et Lc à partir de 8,13 sont de type
byzantin ; mais Marc suit un type particulier, la copie d’une révision de l’édition de Smyrne attestée
par D : elle est probablement l’œuvre de l’école de Marcion, vers 150. Son influence s’exerce sur la
première version latine comme sur les révisions grecques de la fin du IIe siècle. Aucune division
numérotée n’accompagne le texte ; mais des blancs y figurent, que nous reproduisons, et des
changements de paragraphes y sont introduits, que nous signalons par le signe §.
sd
roi
∏45 : le Papyrus Chester Beatty I n’est pas le seul papyrus ancien de Marc, mais c’est le mieux
connu et celui dont le texte est le plus étendu ; copié vers 230, découvert dans les années 1930 et
conservé à Dublin, il contenait les évangiles, dans l’ordre Mt – Jn – Lc – Mc, et les Actes, et il en
reste quelques feuillets pour chaque livre. Malgré ses variantes libres qui l’éloignent probablement de
son modèle, on peut considérer que c’est un exemplaire de l’édition faite à Alexandrie vers 175 : le
texte est de type alexandrin, il a déjà bon nombre de variantes alexandrines, mais il est distinct des
types du IVe siècle. Le texte de ce manuscrit est lacuneux pour les chap. 1-4 et fragmentaire pour les
chap. suivants.
To
u
Les papyrus reproduisant le texte de Marc sont particulièrement peu nombreux : (1) P88 est un
fragment conservé à Milan, copié au IVe siècle, et contenant Mc 2,1-26 ; (2) P84 les fragments,
conservés à Louvain, d’un livre copié au VIe siècle, contenant notamment Mc 2,2-5.8-9 et 6,30-41
(avec lacunes). Les leçons de ces manuscrits ne figurent pas encore dans l’apparat.
Q : le Codex de Koridethi, copié en Géorgie entre le VIIe et le IXe siècle et conservé à Tbilisi, est
un manuscrit oncial des évangiles, disposés dans l’ordre usuel (Mt, Mc, Lc, Jn). Le texte a subi
ng
ue
9
ltili
l’influence du texte byzantin, mais il conserve certaines variantes d’une édition faite vers 200, sans
doute à Antioche, qui est à l’origine du type « césaréen » attesté par Origène, entre 230 et 250. La
ponctuation du manuscrit est à deux niveaux que nous avons notés par « . » et « : » ; le signe §
indique des changements de paragraphes commençant avec une lettre plus grande projetée en marge ;
deux systèmes de divisions sont notés en marge, celui d’Eusèbe et celui accompagné de titres ou
sommaires.
mu
f 1 : famille des évangiles établie par K. Lake, regroupant une demi-douzaine de minuscules copiés
du XIIe et XVe siècles : min. 1, 22, 118, 131, 205, 209 ; et le min. 1582, daté de la fin du Xe, désormais
présenté comme le meilleur témoin de la famille (A. S. Anderson, The Textual Tradition of the
Gospels : Family 1 in Matthew, NTTS 32, Leiden, 2004). Cette famille atteste un état révisé du type
« césaréen » datant probablement de la seconde moitié du IIIe siècle.
Ma
rc
f 13 : famille des évangiles établie par W. Ferrar, regroupant une douzaine de minuscules et un
lectionnaire, tous originaires d’Italie du sud, la plupart étant copiés entre le XIe et le XIIIe siècle : min.
13, 124, 346, 543, 826, 828, 983, 1689, lect. 547 ; le min. 69 date du XVe siècle ; et le min. 788, copié
au Xe siècle, est selon D. Lafleur (dont le livre est en préparation) le meilleur témoin de la famille ;
les min. 174 et 230 ont pour Marc un texte byzantin. Cette famille atteste un état ancien du type
« césaréen » et complète le témoignage du Koridethi.
©
Le min. 565 (IXe s.), luxueusement écrit d’or et d’argent sur parchemin pourpré et attribué à
l’impératrice Théodora, et les min. 28 et 700 (XIe s.) sont d’autres témoins, plus indépendants,
présentant chacun un état ancien du type « césaréen », plus proche de celui du Koridethi que de la
famille 13.
és
erv
és
Å : le Codex Sinaïticus est une bible grecque (LXX-NT) copiée vers 330, trouvée au monastère du
mont Sinaï par Tischendorf de 1844 à 1859, conservée à Londres et Leipzig, le Nouveau Testament
étant au complet à Londres. On s’accorde à y voir un des cinquante exemplaires d’une édition de la
Bible grecque commandés par Constantin à Eusèbe de Césarée ; le texte est de type alexandrin, avec
des variantes venant des autres types ; la ponctuation est rare, mais le changement de paragraphe est
fréquent ; les corrections sont nombreuses, en particulier les omissions par homéotéleute ; en marge,
figure la division eusébienne, dont c’est le plus ancien témoin.
roi
ts
r
B : le Codex Vaticanus, autre bible grecque copiée vers 340, répertoriée à la bibliothèque du
Vatican depuis le XVe siècle, est soit un autre exemplaire de la Bible de Césarée, soit l’exemplaire
unique de la Bible commandé par Constant à l’évêque d’Alexandrie Athanase : le texte est
constamment de type alexandrin ; la ponctuation est peu fréquente dans les évangiles ; les divisions
du texte sont marquées par des blancs, des paragraphoi ou tirets interlinéaires et des changements de
ligne ; en marge, est notée une division numérotée peu répandue et quelques points-trémas (ÖÖ) qui
semblent signaler des variantes de la tradition latine. La copie pourrait avoir été réalisée à Rome
pendant un exil d’Athanase ; c’est depuis 1881 le modèle principal des éditions actuelles.
sd
C : Le Codex Ephraemi rescriptus, autre bible grecque copiée au Ve siècle, puis effacée au XIIe
pour laisser la place à une traduction grecque des œuvres d’Ephrem, est conservée à Paris. Le texte
inférieur est connu depuis le XVIIIe siècle. Le manuscrit est largement incomplet, il manque pour Mc
1-8 : 1,1-17 et 6,32-8,5. Le type de texte est alexandrin, avec une forte influence byzantine.
To
u
L : Le Codex Regius est un tétraévangile copié au VIIIe siècle, conservé à Paris depuis le XVIe. Son
type de texte est alexandrin, très proche de celui du Vaticanus.
∆: Le Codex Sangallensis est un autre tétraévangile copié au 9e siècle, bilingue, le latin figurant
mot à mot sous le grec, conservé à Saint-Gall. Pour Marc, son type de texte est alexandrin.
Les min. 33 et 892 (IXe s.), conservés à Paris et Londres, ont également pour les évangiles un texte
alexandrin ; le min. 579 (XIIIe s.), tétraévangile conservé à Paris, a un texte alexandrin avec des
ng
ue
10
variantes d’autres origines. C’est l’un des deux manuscrits grecs utilisant le même système de
division que le Vaticanus.
mu
ltili
A : le Codex Alexandrinus, bible grecque (LXX-NT) copiée au Ve siècle et conservée à Londres,
est pour les évangiles la copie de l’édition faite à Antioche vers 380, suivant la recension de Lucien
et représentant la première forme éditée du texte byzantin ; la ponctuation y est abondante ; les blancs
du texte sont reproduits ; le signe § indique les fréquents changements de paragraphe, accompagnés
de la projection en marge de la lettre initiale de la première ligne complète. La marge contient encore
deux systèmes de division : les numéros de la division eusébienne et les renvois à la division nouvelle
avec titres ou sommaires, inscrits dans la marge supérieurs et formant une table en début d’évangile.
rc
La presque totalité des autres manuscrits grecs atteste le même texte que A, il n’est pas nécessaire
d’en faire ici la description. Nous avons noté dans l’apparat ceux qui figurent dans l’édition de R.
Swanson (1995) ; mais aucun d’eux ne présente de variante de l’antiquité qui ne soit déjà attestée par
les témoins précédemment signalés. Avec l’Alexandrinus se clôt donc la liste des manuscrits utiles à
connaître pour décrire le texte de Marc du début du IIe à la fin du IVe siècle.
Ma
Dans l’état actuel, la rédaction de l’apparat critique est en cours et manque encore pour certains
chapitres ; complétant l’édition de Swanson, nous avons utilisé celle de S. C. E. Legg (1935) pour le
min. 892 ; et nous devons encore donner en détail les variantes de chaque manuscrit des familles 1 et
13. Pour les versions anciennes, on se reportera aux éditions des types de texte de chaque langue.
©
Les signes utilisés
1. Divisions : trois systèmes anciens (IVe s.) et le système actuel :
[1]
2
4.
système actuel (chapitres et versets, d’origine latine) ;
sections ammoniennes (division d’Eusèbe de Césarée) ;
sections alexandrines (division propre de B) ;
sections antiochiennes (accompagnées de titres).
és
11
A—
B—
D.
és
erv
a)
b)
c)
d)
Les titres qui figurent en tête des pages de la traduction distinguent deux traditions narratives (A
et C) comprenant au total 64 épisodes pour Marc.
2. Variantes : les principales sont soulignées avec quelques signes spécifiques :
limite du texte attesté dans un témoin fragmentaire ;
mot de première main corrigé ou supprimé dans le manuscrit ;
passage ajouté ou corrigé par une main secondaire du manuscrit ;
forme restituée par l’éditeur moderne.
note dans B des points-trémas marginaux signalant des variantes (latines ?).
ts
r
][
·‚
**
<>
ÖÖ
roi
a)
b)
c)
d)
e)
3. Soulignements : trois types distinguent les variantes :
To
u
sd
a) double variantes principales ;
b) simple variantes ordinaires ;
c) pointillé variantes d’ordre des mots.
ng
ue
11
Mc 1,1-4
ltili
D 1 Α— § 1Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ | § 2ὡς γέγραπται ἐν Ἠσαίᾳ τῳ' προφήτῃ | ἰδοὺ
ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν µου | πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει | τὴν ὁδόν σου . Β— 3φωνὴ βοῶντος ἐν τῆ// |
ἐρήµῳ ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου | εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβου*ς* τοῦ θεοῦ ἡµῶν | Γ— § 4ἐγένετο Ἰωάννης ἐν
τῆ// ἐρήµῳ βαπτίζων | καὶ κηρύσσων βάπτισµα µετανοίας | εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν |
Ma
rc
mu
W 1 1Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ 2ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω
τὸν ἄγγελόν µου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 3φωνὴ βοῶντος ἐν τῆ// ἐρήµῳ
ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος
καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδίον καὶ ὀφθήσεται ἡ
δόξα κυρίου καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ὅτι κύριος ἐλάλησεν φωνὴ λέγοντος βόησον καὶ
εἶπα τί βοήσω ὅτι πᾶσα σὰρξ χόρτος καὶ πᾶσα ἡ δόξα αῦτῆς ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ
4
ἄνθος ἐξέπεσεν τὸ δὲ ῥῆµα κυρίου µένει εἰς τὸν αἰῶνα
καὶ ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῆ// ἐρήµῳ καὶ
κηρύσσων βάπτισµα µετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν
∏45 …
és
©
Θ 1 Α— § 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . 2καθὼς γέγραπται ἐν Ἠσαίᾳ τῳ' προφήτῃ . « ἰδοὺ
ἀποστέλ<λ>ω τὸν ἄγγελόν µου πρὸ προσώπου σου . ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου » : Β— § 3Φωνὴ βοῶντος
ἐν τῆ// ἐρήµῳ . ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου . εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ : Γ— § 4 Ἐγένετο Ἰωάννης ἐν τῆ//
ἐρήµῳ βαπτίζων . καὶ κηρύσσων βάπτισµα µετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν .
és
erv
Å 1 Α— § 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ *υἱοῦ θεοῦ* 2καθὼς γέγραπται ἐν τῳ' Ἠσαίᾳ τῳ' προφήτῃ
§ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸν ἄγγελόν µου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου Β— § 3φωνὴ βοῶντος
ἐν τῆ// ἐρήµῳ ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 4·καὶ‚ ἐγένετο Ἰωάννης ὁ
βαπτίζων ἐν τῆ// ἐρήµῳ καὶ κηρύσσων βάπτισµα µετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν
ts
r
B 1 Α— § 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ 2καθὼς γέγραπται ἐν ÖÖ τῳ' Ἠσαίᾳ τῳ' προφήτῃ
ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν µου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 3φωνὴ βοῶντος ἐν τῆ//
ἐρήµῳ ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ . 4ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῆ//
ἐρήµῳ κηρύσσων βάπτισµα µετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν
sd
roi
A 1 Α— § 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ 2ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις . § Ἰδοὺ ἐγὼ
ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν µου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔµπροσθέν σου . Β— § 3Φωνὴ
βοῶντος ἐν τῆ// ἐρήµῳ ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ Γ— § 4 Ἐγένετο Ἰωάννης
βαπτίζων ἐν τῆ// ἐρήµῳ καὶ κηρύσσων βάπτισµα µετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν 1
To
u
D 11ιη—υ χρ—υ θυ— 3κυ— θυ— | W 11ιυ— χυ— θυ— 3κυ— κυ— θυ— κσ— κυ— | Θ 11ιυ— χυ— 2αποστελω 3κυ— | Å 11ιυ— χυ— 3κυ— | B 11ιυ— χυ— θυ— 3κυ— | A 11ιυ— χυ— υυ— θυ—
3
κυ—
∏45 lac. 1,1-45 ; C lac. 1,1-16. – 1 [χριστου] 28* || υιου θεου D W B Åc L | [-] Θ Å* 28 | υιου του θεου A Byz || 2 καθως Å B L D 33 K
P* 565 || ησαια τω προφητη D Θ f 1(- 118) 700 | τοις προφηταις W A Byz | τω ησαια τω προφητη Å B L D 33 892 565 || [εγω] D Θ 28
565 B || [εµπροσθεν σου] D W Θ 700 Å B L K P P* F || 3 του θεου υµων D | αυτου + Is 40,4-8 W || 4 και εγενετο W Å* || εν τη
ερηµω βαπτιζων D Θ 28 700 | 4 1-3 W A Byz | ο 4 1-3 Å B L D 33 892* || [και] κηρυσσων B 33 892 ||
Mc 1,1-4
1. (C) Titre (1,1) – (A) Le baptême (1,2-11)
ng
ue
12
ltili
D 1 [1] 1Commencement de l’évangile de Jésus Christ fils, Dieu. 2Comme il est écrit dans Esaïe le prophète :
« Voici j’envoie mon messager devant ta face, lequel aménagera ton chemin. [2] 3Voix de celui qui clame dans
le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits les sentiers de notre Dieu ». [3] 4Il advint Jean dans le
désert, baptisant et prêchant un baptême de conversion pour la rémission des péchés.
Ma
rc
mu
W 1 1Commencement de l’évangile de Jésus Christ fils, Dieu. 2Comme il est écrit dans les prophètes : « Voici
moi, j’envoie mon messager devant ta face, lequel aménagera ton chemin. 3Voix de celui qui clame dans le
désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. Tout fossé sera comblé, toute montagne,
toute colline sera abaissée, toutes les courbes seront en (ligne) droite, le dénivelé en plaine, et l’on verra la
gloire du Seigneur, toute chair verra le salut de Dieu, car le Seigneur a dit : Voix de celui qui dit : Clame ! Et
j’ai dit : Que clamer ? Car toute chair est herbe et sa gloire est comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et sa
fleur est tombée, mais le propos du Seigneur demeure à jamais ». 4Et il advint Jean, baptisant dans le désert et
prêchant un baptême de conversion pour la rémission des péchés.
∏45 …
és
©
Θ 1 [1] 1Commencement de l’évangile de Jésus Christ. 2Selon qu’il est écrit dans Esaïe le prophète : « Voici
j’envoie mon messager devant ta face, lequel aménagera ton chemin. [2] 3Voix de celui qui clame dans le
désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ». [3] 4Il advint Jean dans le désert, baptisant
et prêchant un baptême de conversion pour la rémission des péchés.
és
erv
Å [1] 1Commencement de l’évangile de Jésus Christ *fils (de) Dieu*. 2Selon qu’il est écrit dans Esaïe le
prophète : « Voici j’enverrai mon messager devant ta face, lequel aménagera ton chemin. [2] 3Voix de celui
qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ». 4Et il advint Jean qui
baptisait dans le désert et prêchant un baptême de conversion pour la rémission des péchés.
ts
r
B 1 1 1Commencement de l’évangile de Jésus Christ fils (de) Dieu. 2Selon qu’il est écrit dans ÖÖ Esaïe le
prophète : « Voici j’envoie mon messager devant ta face, lequel aménagera ton chemin. 3Voix de celui qui
clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ». 4Il advint Jean qui baptisait
dans le désert, prêchant un baptême de conversion pour la rémission des péchés.
To
u
sd
roi
A 1 [1] 1Commencement de l’évangile de Jésus Christ fils de Dieu. 2Comme il est écrit dans les prophètes :
« Voici moi, j’envoie mon messager devant ta face, lequel aménagera ton chemin devant toi. [2] 3Voix de celui
qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ». [3] 4Il advint Jean dans
le désert, baptisant et prêchant un baptême de conversion pour la rémission des péchés.
ng
ue
13
Mc 1,5-7
ltili
D § 5καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία | χώρα καὶ Ἰεροσολµεῖται πάντες | καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν
<τῳ'> Ἰορδάνῃ ὑπ! αὐτοῦ | ἐξοµολογούµενοι τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν | § 6ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυµένος δέρριν
καµήλου | καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ µέλι ἄγριον | 7καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγὼ µὲν ὑµᾶς | βαπτίζω ἐν ὕδατι |
∆— ἔρχεται δὲ ὀπίσω µου ὁ ἰσχυρότερός µου | οὗ οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱµάντα | τῶν ὑποδηµάτων αὐτοῦ |
mu
W 5καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἰεροσολυµεῖται καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῳ'
Ἰορδάνῃ ὑπ! αὐτοῦ ἐξοµολογούµενοι τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν 6ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυµένος τρίχας καµήλου καὶ
ζώνην δερµατίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ . καὶ ἦν ἐσθίων ἀκρίδας καὶ µέλι ἄγριον 7καὶ ἐκήρυσσεν λέγων
ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός µου ὀπίσω µου οὗ οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱµάντα τοῦ ὑποδήµατος αὐτοῦ .
rc
∏45 …
Θ § 5Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα Ἰουδαία χώρα . καὶ οἱ Ἰεροσολυµεῖται . καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῳ'
©
Ma
Ἰορδάνῃ ὑπ! αὐτοῦ . ἐξοµολογούµενοι τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν : § 6 Ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυµένος τρίχας
καµήλου καὶ ζώνην δερµατίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ µέλι ἄγριον : ∆— § 7Καὶ
ἐκήρυσσεν λέγων : ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός µου ὀπίσω µου . οὗ οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱµάντα τῶν
ὑποδηµάτων αὐτοῦ .
Å § 5καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἰεροσολυµεῖται πάντες *καὶ* ἐβαπτίζοντο ὑπ!
és
erv
és
αὐτοῦ ἐν τῳ' Ἰορδάνῃ ποταµῳ' ἐξοµολογούµενοι τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν 6καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυµένος τρίχας
καµήλου καὶ ζώνην δερµατίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ·ἔσθων‚ *ἐσθίων* (= A) ἀκρίδας καὶ µέλι ἄγριον
7
Γ— § καὶ ἐκήρυσσεν λέγων ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός µου ὀπίσω µου οὗ οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱµάντα
τῶν ὑποδηµάτων αὐτοῦ
ts
r
B 5καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ ÖÖ οἱ Ἰεροσολυµεῖται πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ!
αὐτοῦ ἐν τῳ' Ἰορδάνῃ ποταµῳ' ἐξοµολογούµενοι τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν 6καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυµένος τρίχας
καµήλου καὶ ζώνην δερµατίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ µέλι ἄγριον 7καὶ ἐκήρυσσεν
λέγων ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός µου ὀπίσω <µου> οὗ οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱµάντα τῶν ὑποδηµάτων
αὐτοῦ
sd
roi
A § 5Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἰεροσολυµεῖται καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν
τῳ' Ἰορδάνῃ ποταµῳ' ὑπ! αὐτοῦ ἐξοµολογούµενοι τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν . 6ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυµένος τρίχας
καµήλου . καὶ ζώνην δερµατίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ . καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ µέλι ἄγριον ∆— § 7Καὶ
ἐκήρυσσεν λέγων ἔρχεται ὁ ἰσχυρός µου ὀπίσω µου . οὗ οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱµάντα τῶν
ὑποδηµάτων αὐτοῦ . 1
To
u
∏45 C lac. – 5 εξεπορευετο D W Θ f 1(-22) f 13(-124) 28 565 700 Å B 33 579 892 A K M P U D P S | εξεπορευοντο Byz || [η] Θ
f 13(543) H M || [οι] ιεροσολυµειται D || παντες εβαπτιζοντο Å* | παντες και εβαπτιζοντο D B Åc L 33 579 28 | και εβαπτιζοντο Θ F |
εβαπτιζοντο f 13(69) | και παντες εβαπτιζοντο f 13(-69) 565 || εν τω (- D*) ιορδανη υπ αυτου Dc W Θ 700 | εις τον ιορδανην 4 5 28 565 |
4 5 1-3 ποταµω Å B L 33 892 | 1-3 ποταµω 4 5 A Byz || 6 ην δε D W Θ A Byz | και ην Å B L 33 565c 892 | ο δε 28 || [ο] ιωαννης D W
A â13(13 230 543 826 828 983) 28 || ιωαννης +ην 28 || δερριν D | τριχας W Θ Å B A Byz || [και ζωνην δερµατινην περι την οσφυν
αυτου] D || +ην εσθιων W | εσθων Å* B L* D 33 || 7 ελεγεν +αυτοις D | εκεκραγεν G || λεγων +οτι 28 565 || + εγω µεν υµας βαπτιζω εν
υδατι D (v. 8) || ερχεται δε οπισω µου ο ισχυροτερος µου D | 1 5-7 3 4 W Θ Å (οπισω [µου] B) (ισχυρος A) Byz | 1 5-7 D 1424 ||
[κυψας] D Θ 28* 565 || του υποδηµατος W L 892 ||
ng
ue
14
Mc 1,5-7
ltili
D 5Et toute la contrée de Judée partait vers lui ainsi que tous (les) Jérusalémites et ils étaient baptisés dans le
Jourdain par lui, confessant leurs péchés 6Jean alors était revêtu d’une pelisse de chameau et mangeait des
sauterelles et du miel sauvage. 7Et il leur disait : « Moi, je vous baptise avec l’eau, [4] mais il vient derrière
moi celui qui est plus fort que moi, lui dont je ne suis pas capable de délier la courroie de ses sandales.
mu
W 5Et toute la contrée de Judée partait vers lui ainsi que les Jérusalémites et ils étaient tous baptisés dans le
Jourdain par lui, confessant leurs péchés 6Jean alors était revêtu de poils de chameau et d’une ceinture de peau
autour des reins et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. 7Et il prêchait en disant : « Il vient celui qui
est plus fort que moi derrière moi, lui dont je ne suis pas capable, m’étant penché, de délier la courroie de sa
sandale.
rc
∏45 …
©
Ma
Θ 5Et toute la contrée de Judée partait vers lui ainsi que les Jérusalémites et ils étaient baptisés dans le
Jourdain par lui, confessant leurs péchés 6Jean alors était revêtu de poils de chameau et d’une ceinture de peau
autour des reins et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. [4] 7Et il prêchait en disant : « Il vient celui qui
est plus fort que moi derrière moi, lui dont je ne suis pas capable de délier la courroie de ses sandales.
és
erv
és
Å 5Et toute la contrée de Judée partait vers lui et tous les Jérusalémites *et (ils)* étaient baptisés par lui dans le
fleuve Jourdain, confessant leurs péchés 6Et Jean était revêtu de poils de chameau et d’une ceinture de peau
autour des reins et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. [3] 7Et il prêchait en disant : « Il vient celui qui
est plus fort que moi derrière moi, lui dont je ne suis pas capable, m’étant penché, de délier la courroie de ses
sandales.
ts
r
B 5Et toute la contrée de Judée partait vers lui et ÖÖ tous les Jérusalémites et ils étaient baptisés par lui dans le
fleuve Jourdain, confessant leurs péchés 6Et Jean était revêtu de poils de chameau et d’une ceinture de peau
autour des reins et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. 7Et il prêchait en disant : « Il vient celui qui est
plus fort que moi derrière <moi>, lui dont je ne suis pas capable, m’étant penché, de délier la courroie de ses
sandales.
To
u
sd
roi
A 5Et toute la contrée de Judée partait vers lui et les Jérusalémites et ils étaient tous baptisés dans le fleuve
Jourdain par lui, confessant leurs péchés 6Jean alors était revêtu de poils de chameau et d’une ceinture de peau
autour des reins et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. [4] 7Et il prêchait en disant : « Il vient celui qui
est <plus> fort que moi derrière moi, lui dont je ne suis pas capable, m’étant penché, de délier la courroie de
ses sandales.
ng
ue
15
Mc 1,8-10
ltili
D 8καὶ αὐτὸς ὑµᾶς βαπτίζει ἐν πνεύµατι ἁγίῳ | Ε— § 9καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡµέραις ἐκείναις | ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς
ἀπὸ Ναζαρέθ . τῆς Γαλιλαίας | καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τ<ὸ>ν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου | 10καὶ ἀναβαίνων ἐκ το<ῦ>
ὕδατος | εἶδεν ἠνοιγµένους τοὺς οὐρανούς | καὶ τὸ πνεῦµα ὡς περιστερὰν καταβαῖν<ο>ν | εἰς αὐτὸν
mu
W 8ἐγὼ µὲν ἐβάπτισα ὑµᾶς ἐν ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑµᾶς ἐν πνεύµατι ἁγίῳ . 9ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείναις ταῖς
ἡµέραις καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην . 10καὶ
εὐθέως ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζοµένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦµα καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ
οὐρανοῦ ὡσεὶ περιστερὰν καὶ µένον ἐπ! αὐτὸν
∏45 …
rc
Θ 8ἐγὼ ἐβάπτισα ὑµᾶς µὲν ὕδατι . αὐτὸς δὲ ὑµᾶς βαπτίσει ἐν πνεύµατι ἁγίῳ : Ε— § 9Καὶ ἐν ἐκείναις ταῖς
Ma
ἡµέραις . ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου :
§ 10Καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος . εἶδεν σχιζοµένους τοὺς οὐρανούς . καὶ τὸ πνεῦµα ὡς περιστερὰν
καταβαῖνον ἐπ! αὐτόν :
Å § 8ἐγὼ ἐβάπτισα ὑµᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει *ὑµᾶς* ἐν πνεύµατι ἁγίῳ
∆— §
9
és
©
καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις
ταῖς ἡµέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου
10
Ε— καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζοµένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦµα ὡς περιστερὰν
καταβαῖνον καὶ µένον ἐπ! αὐτόν
és
erv
B 8ÖÖ ἐγὼ ἐβάπτισα ὑµᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑµᾶς πνεύµατι ἁγίῳ . Β— § 9ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς
ἡµέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου 10καὶ εὐθὺς
ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζοµένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦµα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ÖÖ εἰς
αὐτὸν
roi
ts
r
A 8ἐγὼ µὲν ἐβάπτισα ὑµᾶς ἐν ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑµᾶς ἐν πνεύµατι ἁγίῳ . Ε— § 9Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις
ταῖς ἡµέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὰτ . τῆς Γαλιλαίας . καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην .
10
καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζοµένους τοὺς οὐρανούς . καὶ τὸ πνεῦµα ὡς περιστερὰν
καταβαῖνον ἐπ! αὐτόν .1
sd
D 8πν—ι 9ιη—σ την 10το πν—α καταβαινων W 8πν—ι 9ισ— 10πν—α Θ 8πν—ι 9ισ— 10πν—α Å 8πν—ι 9ισ— 10ουν—ου— σ πν—α 11ουν—ω—ν υσ— B 8πν—ι 9ισ— A 8πν—ι 9ισ— 10πν—α
A 8πν—ι 9ισ— 10ουν—ου— σ πν—α 11ουν—ω—ν υσ—
To
u
∏45 C lac. – 8 [εγω µεν εβαπτισα υµας εν υδατι] D (v. 7) | εγω µεν εβαπτισα υµας εν υδατι W A Byz | εγω εβαπτισα υµας µεν υδατι Θ |
εγω υµας εβαπτισα εν υδατι f 13(69 124 788) | εγω υµας βαπτισω εν υδατι 565 | εγω (+µεν 892) εβαπτισα υµας υδατι Å B 33 (892) | εγω
εβαπτισα υµας εν υδατι L 579 || και αυτος D | αυτος [δε] f 13 (-788) 28 565 579 || υµας βαπτιζει D | υµας βαπτισει Θ f 13 28 565 |
βαπτισει [υµας] Å* || [εν] πνευµατι B L || 9 εγενετο δε W | και [εγενετο] Θ | [και] εγενετο B || ~ ταις ηµεραις εκειναις D D S 174 892 ||
ηλθεν ο ιησους D Θ f 13 28 565 M G D S F 579 | και ηλθεν ιησους W | ηλθεν ιησους Å B A Byz | ελθειν τον ιησουν 892 || ναζαρεθ D W
Θ Byz | ναζαρετ Å B L D 33 892 f 1(22 118 209) f 13(983) 28 565 700 G F | ναζαρατ A || εις τον (την D*) ιορδανην υπο ιωαννου
(+αυτου 983) Dc Θ f 13(983) 565 700 Å B L 33 579 892 F 1424 | 4 5 1-3 W A Byz | εν τω ιορδανη 4 5 f 1 28 || 10 [ευθεως] D | ευθυς Å
B L 33 579 || εκ D W Θ f 13 28 565 Å B L 33 579 892 | απο A Byz || ηνοιγµενους D || πνευµα + του θεου 700 || ως περιστεραν
καταβαινον D Θ Å B A Byz | 3 απο του ουρανου ωσει 2 W | ωσει 2 3 M P S F f 1 f 13 33 565 1424 || εις αυτον D B f 13(-983) | και µενον
επ αυτον W Å 33 | επ αυτον Θ A Byz ||
ng
ue
16
Mc 1,8-10
ltili
D 8et lui, il vous baptise avec l’esprit saint ». [5] 9Et il advint en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de
Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. 10Et montant de l’eau, il vit les cieux ouverts et l’esprit
comme une colombe descendre en lui.
mu
W 8Moi je vous ai baptisés avec l’eau, mais lui, il vous baptisera avec l’esprit saint ». 9Or il advint en ces
jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. 10Et aussitôt montant
de l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui.
∏45 …
Ma
rc
Θ 8Moi je vous ai baptisés d’eau, mais lui, il vous baptisera avec l’esprit saint ». [5] 9Et en ces jours-là Jésus
vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. 10Et aussitôt montant de l’eau, il vit les
cieux se déchirer et l’esprit comme une colombe descendre sur lui.
©
Å 8Moi je vous ai baptisés d’eau, mais lui, il baptisera avec l’esprit saint ». [4] 9Et il advint en ces jours-là que
Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. [5] 10Et aussitôt montant de l’eau,
il vit les cieux se déchirer et l’esprit comme une colombe descendre et demeurer sur lui.
és
B 8 ÖÖ Moi je vous ai baptisés d’eau, mais lui, il vous baptisera d’esprit saint ». 2 9Il advint en ces jours-là que
Jésus vint de Nazaret de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. 10Et aussitôt montant de l’eau, il vit
les cieux se déchirer et l’esprit comme une colombe descendre ÖÖ en lui.
To
u
sd
roi
ts
r
és
erv
A 8Moi, je vous ai baptisés avec l’eau, mais lui, il vous baptisera avec l’esprit saint ». [5] 9Et il advint en ces
jours-là que Jésus vint de Nazarat de Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. 10Et aussitôt montant de
l’eau, il vit les cieux se déchirer et l’esprit comme une colombe descendre sur lui.
ng
ue
17
Mc 1,11-13
ltili
D 11καὶ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν | σὺ εἶ ὁ υἱός µου ὁ ἀγαπητὸς ἐν σοὶ εὐδόκησα | ς— § 12καὶ εὐθέως τὸ πνεῦµα
τὸ ἅγιον ἐκβάλλει αὐτὸν | εἰς τὴν ἔρηµον 13καὶ ἦν ἐν τῆ/ ἐρήµῳ ἡµέρας τεσσαράκοντα | καὶ πειραζόµενος
ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ | Z— καὶ ἦν µετὰ τῶν θηρίων . καὶ οἱ ἄγγελοι | διηκόνουν αὐτῶ/ .
mu
W 11καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τοῦ οὐρανοῦ σὺ εἶ ὁ υἱός µου ὁ ἀγαπητὸς ἐν ὧ/ εὐδόκησα 12καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦµα
αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρηµον 13καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῆ/ ἐρήµῳ τεσσαράκοντα ἡµέρας πειραζόµενος ὑπὸ τοῦ
Σατανᾶ καὶ ἦν µετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ/
∏45 …
rc
Θ § 11Καὶ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν ἠκούσθη . σὺ εἶ ὁ υἱός µου ὁ ἀγαπητὸς ἐν σοὶ εὐδόκησα : § 12Καὶ εὐθέως
Ma
τὸ πνεῦµα ἐκβάλ*λ*ει αὐτὸν εἰς τὴν ἔρηµον . 13καὶ ἦν ἐν τῆ/ ἐρήµῳ ἡµέρας τεσσαράκοντα . πειραζόµενος
ὑπὸ τοῦ διαβόλου : Ζ— § Καὶ ἦν µετὰ τ<ῶ>ν θηρίων : καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ/ :
Å ς — 11καὶ φωνὴ *ἐγένετο* ἐκ τῶν οὐρανῶν σὺ εἶ ὁ υἱός µου ὁ ἀγαπητὸς ἐν σοὶ εὐδόκησα § 12καὶ εὐθὺς τὸ
©
πνεῦµα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρηµον 13καὶ ἦν ἐν τῆ/ ἐρήµῳ τεσσαράκοντα ἡµέρας πειραζόµενος ὑπὸ τοῦ
Σατανᾶ Ζ— καὶ ἦν µετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ/
és
erv
és
B 11καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν σὺ εἶ ὁ υἱός µου ὁ ἀγαπητὸς ἐν σοὶ εὐδόκησα . Γ— 12καὶ εὐθὺς τὸ
πνεῦµα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρηµον 13καὶ ἦν ἐν τῆ/ ἐρήµῳ ÖÖ τεσσεράκοντα ἡµέρας πειραζόµενος ὑπὸ
τοῦ Σατανᾶ καὶ ἦν µετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ/ .
sd
roi
ts
r
A 11καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν . σὺ εἶ ὁ υἱός µου ὁ ἀγαπητὸς ἐν ὧ/ εὐδόκησα . ς— § 12Καὶ εὐθέως τὸ
πνεῦµα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρηµον . 13καὶ ἦν ἐν τῆ/ ἐρήµῳ ἡµέρας τεσσεράκοντα πειραζόµενος ὑπὸ τοῦ
Σατανᾶ . καὶ ἦν µετὰ τῶν θηρίων Ζ— § Καὶ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ/ 1
To
u
D 12πν—α 13.µ–. 14ιη—σ θυ— 15βαβασιλεια θυ— W 12πν—α 13µ— 14ισ— θυ— 15θυ— Θ 12πν—α 13τ ν 14ισ— θυ— 15θυ— Å 12πν—α 13µ— 14ισ— θυ— 15θυ— B 14µετα ισ— θυ— 15θυ— A
12
πν—α 14ισ— θυ— 15θυ—
∏45 C lac. – 11 φωνη [εγενετο] D Θ Å* 28 565 || εκ του ουρανου W || +ηκουσθη Θ 28 565 || εν σοι D Θ f 1 f 13(-124) 28 565 700 Å B L
33 892 K M U W || 12 ευθεως D Θ f 1 700 A E* K Mc Π* 1424 || το πνευµα το αγιον εκβαλλει αυτον D | 1 2 5 6 Θ f 13(5 6 1 2 124) ∆ 33
579 | 1 2 6 5 W Å B A Byz | 6 1 2 5 1424 || 13 ην [εκει] D Θ f 13 Å B L 33 579 A || [εν τη ερηµω] f 1(1 1582) f 13 (69 124 788)
28* 565 700 K Π* 1424 || +επι ηµερας f 1(1582) f 13(69 124 788) 28 565 700 || ~ τεσσ(ε)ρακοντα ηµερας W Å B L 33 579 1424 || + και
τεσσ(ε)ρακοντα νυκτας f 13 L 33 579 ó + 1 3 2 M || +και D || διαβολου Θ || [πειραζοµενος υπο του σατανα και ην µετα των θηριων] G ||
[οι] αγγελοι A M 33 157 579 1424 ||
ng
ue
18
Mc 1,11-13
2. (A) La tentation (1,12-13)
ltili
D 11Et une voix des cieux : « Tu es mon fils bien aimé, de toi je suis satisfait ». [6] 12Et aussitôt l’esprit saint le
renvoie vers le désert. 13Et il était dans le désert quarante jours et était éprouvé par Satan. [7] Et il était avec les
bêtes sauvages et les anges le servaient.
mu
W 11Et il advint une voix du ciel : « Tu es mon fils bien aimé de qui je suis satisfait ». 12Et aussitôt l’esprit le
renvoie vers le désert. 13Et il était là dans le désert quarante jours, étant éprouvé par Satan. Et il était avec les
bêtes sauvages et les anges le servaient.
rc
∏45 …
Ma
Θ 11Et une voix des cieux fut entendue : « Tu es mon fils bien aimé, de toi je suis satisfait ». 12Et aussitôt
l’esprit le renvoie vers le désert. 13Et il était dans le désert quarante jours étant éprouvé par le diable. [7] Et il
était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
©
Å [6] 11Et *il advint* une voix des cieux : « Tu es mon fils bien aimé, de toi je suis satisfait ». 12Et aussitôt
l’esprit le renvoie vers le désert. 13Et il était dans le désert quarante jours étant éprouvé par Satan. [7] Et il était
avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
és
erv
és
B 11Et il advint une voix des cieux : « Tu es mon fils bien aimé, de toi je suis satisfait ». 3 12Et aussitôt l’esprit
le renvoie vers le désert. 13Et il était dans le désert quarante jours étant éprouvé par Satan. Et il était avec les
bêtes sauvages et les anges le servaient.
To
u
sd
roi
ts
r
A 11Et il advint une voix des cieux : « Tu es mon fils bien aimé de qui je suis satisfait ». [6] 12Et aussitôt
l’esprit le renvoie vers le désert. 13Et il était dans le désert quarante jours étant éprouvé par Satan. Et il était
avec les bêtes sauvages [7] et des anges le servaient.
ng
ue
19
Mc 1,14-16
ltili
D Η— 14καὶ µετὰ τὸ παραδοθῆναι | τὸν Ἰωάννην . Θ— ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαῖαν | κηρύσσων τὸ
εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ | 15λέγων ὅτι πεπλήρωνται οἱ καιροί | καὶ ἤγγικεν ἡ <βα>σιλεία τοῦ θεοῦ |
µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ/ εὐαγγελίῳ | § 16καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας | εἶδεν τὸν
Σίµωνα καὶ Ἀνδρέαν | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀµφιβάλλοντας | τὰ δίκτυα ἐν τῆ/ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς |
mu
W
§ 14µετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαῖαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον
τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ 15καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
16
µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ/ εὐαγγελίῳ
περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν
Σίµωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀµφιβάλλοντας ἀµφίβληστρον ἐν τῆ/ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς
rc
∏45 …
Θ Η— § 14Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι Ἰωάννην . ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαῖαν : Θ— § Κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον
Å
14
µετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαῖαν Θ— κηρύσσων τὸ
εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 15*λέγων* ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ µετανοεῖτε καὶ
πιστεύετε ἐν τῶ/ εὐαγγελίῳ § 16καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίµωνα καὶ Ἀνδρέαν
τὸν ἀδελφὸν Σίµωνος ἀµφιβάλλοντας ἐν τῆ/ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς
és
©
Η— §
Ma
τοῦ θεοῦ 15καὶ λέγων . ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ . µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε
ἐν τῶ/ εὐαγγελίῳ : § 16Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας : εἶδεν Σίµωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀµφιβάλ<λ>οντες τὰ δίκτυα ἐν τῆ/ θαλάσσῃ . ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς :
és
erv
B ∆— 14καὶ µε*τὰ* τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαῖαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον
τοῦ θεοῦ 15καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν
τῶ/ εὐαγγελίῳ . 16καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίµωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν
Σίµωνος ἀµφιβάλλοντας ἐν τῆ/ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς
sd
roi
ts
r
A Ζ— § Καὶ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ/ Η— § 14Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι Ἰωάννην ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαῖαν
κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ 15λέγων Θ— § Ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ
βασιλεία τοῦ θεοῦ . µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ/ εὐαγγελίῳ . 16περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς
Γαλιλαίας . εἶδεν Σίµωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν τοῦ Σίµωνος . ἀµφιβάλλοντας ἀµφίβληστρον ἐν τῆ/
θαλάσσῃ . ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς . 1
D 12πν—α 13.µ–. 14ιη—σ θυ— 15βαβασιλεια θυ— W 12πν—α 13µ— 14ισ— θυ— 15θυ— Θ 12πν—α 13τ ν 14ισ— θυ— 15θυ— Å 12πν—α 13µ— 14ισ— θυ— 15θυ— B 14µετα ισ— θυ— 15θυ— A
12
πν—α 14ισ— θυ— 15θυ—
To
u
∏45 C lac. – 14 και µετα D B || τον ιωαννην D W f 1 f 13 28 565 700 Å B L ∆ 33 579 K M Y Π 157 1071 1424 || ο ιησους D f 1 f 13
28 565 Å B L ∆ 33 579 G 157 1071 1424 || διδασκων και κηρυσσων L || [της βασιλειας] Θ f 1 f 13(69 788) 28* 565 Å B L ∆ 33 579 || 15
λεγων D Åc A Byz | και λεγων W Θ f 1 f 13 28 565 700 B L ∆ 33 579 K M Y Π 157 1424 | [-] Å* || πεπληρωνται οι καιροι D || η
βασιλεια των ουρανων W || πιστευσετε 1071 || 16 και παραγων D f 13 Å B L 33 | παραγων δε 28 565 700 || + ο ιησους 565 || +τον Σ. D
f 13 28 || αυτου D W Θ G 28 33 579 1424 | σιµωνος Å B L Μ 565 700 | του σιµωνος Α ∆ f 1 f 13 | αυτου του σιµωνος Byz ||
αµφιβαλλοντας τα δικτυα D Θ f 13 28 565* | 1 Å B L 33 | 1 αµφιβληστρον A 565c Byz | βαλλοντας αµφιβληστρον M Y 157 579 1424 |
~ αµφιβληστρα (-ον 700) 1 f 1 (700) || εις την θαλασσαν f 13 28 565 157 579 1424 ||
ng
ue
20
Mc 1,14-16
3a. (A) L’entrée en Galilée (1,14-15) – 3. (A) L’appel des pêcheurs (1,16-20)
ltili
D [8] 14Et après que Jean eut été livré, [9] Jésus vint dans la Galilée prêchant l’évangile de la royauté de Dieu,
15
disant : « Les temps sont accomplis, la royauté de Dieu s’est approchée, convertissez-vous et ayez foi en
l’évangile ». 16Et passant près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant les filets dans la mer,
car ils étaient pêcheurs.
rc
mu
W 14Or après que Jean eut été livré, Jésus vint dans la Galilée prêchant l’évangile de la royauté de Dieu, 15et
disant : « Le temps est accompli, la royauté des cieux s’est approchée, convertissez-vous et ayez foi en
l’évangile ». 16Marchant alors près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant l’épervier dans
la mer, car ils étaient pêcheurs.
Ma
∏45 …
©
Θ [8] 14Or après que Jean eut été livré, Jésus vint dans la Galilée [9] prêchant l’évangile de Dieu, 15et disant :
« Le temps est accompli, la royauté de Dieu s’est approchée, convertissez-vous et ayez foi en l’évangile ».
16
Marchant alors près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant les filets dans la mer, car ils
étaient pêcheurs.
és
erv
és
Å [8] 14Or après que Jean eut été livré, Jésus vint dans la Galilée [9] prêchant l’évangile de Dieu, 15disant :
« Le temps est accompli, la royauté de Dieu s’est approchée, convertissez-vous et ayez foi en l’évangile ». 16Et
passant près de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon jetant les filets dans la mer, car ils
étaient pêcheurs.
B 4 14Et après que Jean eut été livré, Jésus vint dans la Galilée prêchant l’évangile de Dieu, 15et disant : « Le
temps est accompli, la royauté de Dieu s’est approchée, convertissez-vous et ayez foi en l’évangile ». 16Et
passant près de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon jetant (les filets) dans la mer, car ils
étaient pêcheurs.
To
u
sd
roi
ts
r
A [8] 14Or après que Jean eut été livré, Jésus vint dans la Galilée prêchant l’évangile de la royauté de Dieu,
15
disant : [9] « Le temps est accompli, la royauté de Dieu s’est approchée, convertissez-vous et ayez foi en
l’évangile ». 16Marchant alors près de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon jetant
l’épervier dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
ng
ue
21
Mc 1,17-20
ltili
D Ι — § 17καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς δεῦτε ὀπίσω µου | καὶ ποιήσω ὑµᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων | 18καὶ
εὐθέως ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῶ/ | ΙΑ— § 19καὶ ·προσβὰς‚ *προβὰς* ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ
Ζεβεδαίου | καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | καὶ αὐτοὺς ἐν τῶ/ πλοίῳ καταρτίζοντας | τὰ δίκτυα 20καὶ
εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς | καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν | Ζεβεδαῖον ἐν τῶ/ πλοίῳ . µετὰ τῶν µισθωτῶν |
ἠκολούθησαν αὐτῶ/ .
mu
17
W
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς δεῦτε ὀπίσω µου καὶ ποιήσω ὑµᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων § 18καὶ
εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ/ 19καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ
Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῶ/ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 20καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ
εὐθέως ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον µετὰ τῶν µισθωτῶν ἐν τῶ/ πλοίῳ ἠκολούθησαν αὐτῶ/
rc
∏45 …
Θ Ι — § 17Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς . δεῦτε ὀπίσω µου καὶ ποιήσω ὑµᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων : § 18Καὶ
Ma
εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα . ἠκολούθησαν αὐτῶ/ : ΙΑ— § 19Καὶ προβὰς ὀλίγον . εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ
Ζεβεδαίου . καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ . καὶ αὐτοὺς ἐν τῶ/ πλοίῳ . καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 20καὶ
ἐκάλεσεν αὐτούς : § Καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον . ἐν τῶ/ πλοίῳ µετὰ
τῶν µισθωτῶν ἦλθον ὀπίσω αὐτοῦ :
©
Å Ι — 17καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς δεῦτε ὀπίσω µου καὶ ποιήσω ὑµᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 18καὶ εὐθὺς
és
ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῶ/ ΙΑ— § 19καὶ προβὰς *ὀλίγον* (= BA) ἐκεῖθεν εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ
Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῶ/ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 20καὶ εὐθὺς
ἐκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῶ/ πλοίῳ µετὰ τῶν µισθωτῶν ἀπῆλθον
ὀπίσω αὐτοῦ
és
erv
B 17καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς δεῦτε ὀπίσω µου καὶ ποιήσω ὑµᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 18καὶ εὐθέως
ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθουν αὐτῶ/ . 19καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῶ/ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 20καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτοὺς καὶ
ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῶ/ πλοίῳ µετὰ τῶν µισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ .
sd
roi
ts
r
A Ι — § 17Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς δεῦτε ὀπίσω µου καὶ ποιήσω ὑµᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων . 18καὶ
εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῶ/ : ΙΑ— § 19Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν
τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῶ/ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 20καὶ
εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς . καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῶ/ πλοίῳ µετὰ τῶν µισθωτῶν
ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ . 1
D 17ιη—σ W 17ισ— Θ 16αµφιβαλοντεσ 17ισ— αν—ω—ν Å 17ισ— αν—ω—ν B 17ισ— A 17ισ— αν—ω—ν
To
u
17 [ο] ιησους W || [γενεσθαι] f 1 f 13 28 700 579 1071 1424 || ~ αλιεις ανθρωπων γενεσθαι 157 || 18 ευθυς Θ Å L 33 565 || [και ευθεως
αφεντες τα δικτυα] 579 || παντα D | τα δικτυα W Θ f 13 28* 565 Å B C L 33 1424 | τα λινα 700 | τα δικτυα αυτων A Byz || ηκολουθουν
B || 19 προσβας D* || ολιγον D W Θ f 1 f 13(124 788) 28 565 B L 579 1424 | εκειθεν Å* | εκειθεν ολιγον A (~ Åc 33) Byz ||
κατασκευαζοντας (l. καταρτιζοντας) f 13(124 788) 28 || δικτυα +αυτων Cc K M Π 157 1071 || 20 ευθεως εκαλεσεν αυτους και D A Byz |
2-4 1 W Θ f 13(124) 700 ∆ | 2-4 ευθυς f 13(788) | 1-4 ευθυς f 13(-124 788) | ευθυς 565 | ευθυς 2-4 Å B L 33 579 28 || αφεντες + τα
δικτυα αυτων Θ || ~ µετα των µισθωτων εν τω πλοιω W || µισθιων f 1 || ηκολουθησαν D W 1424 | ηλθον Θ || αυτω D W 1424 | οπισω
αυτων Κ ||
ng
ue
22
Mc 1,17-20
ltili
D [10] 17Et Jésus leur a dit : « Allez derrière moi ! Et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes ». 18Et
aussitôt ayant tout laissé, ils le suivirent. [11] 19Et ayant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée et Jean
son frère, eux aussi dans le bateau arrangeant les filets. 20Et aussitôt il les appela. Et ayant laissé leur père
Zébédée dans le bateau avec les salariés, ils le suivirent.
mu
W 17Et Jésus leur a dit : « Allez derrière moi ! Et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes ». 18Et aussitôt
ayant laissé les filets, ils le suivirent. 19Et ayant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée et Jean son frère,
eux aussi dans le bateau arrangeant les filets. 20Et il les appela. Et aussitôt ayant laissé leur père Zébédée avec
les salariés dans le bateau, ils le suivirent.
rc
∏45 …
Ma
Θ [10] 17Et Jésus leur a dit : « Allez derrière moi ! Et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes ». 18Et
aussitôt ayant laissé les filets, ils le suivirent. [11] 19Et ayant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée et
Jean son frère, eux aussi dans le bateau arrangeant les filets. 20Et il les appela. Et aussitôt ayant laissé les filets
et leur père Zébédée dans le bateau avec les salariés, ils vinrent derrière lui.
és
©
Å [10] 17Et Jésus leur a dit : « Allez derrière moi ! Et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes ». 18Et
aussitôt ayant laissé les filets, ils le suivirent. [11] 19Et ayant avancé de là, il vit Jacques fils de Zébédée et Jean
son frère, eux aussi dans le bateau arrangeant les filets. 20Et aussitôt il les appela. Et ayant laissé leur père
Zébédée dans le bateau avec les salariés, ils s’en allèrent derrière lui.
és
erv
B 17Et Jésus leur a dit : « Allez derrière moi ! Et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes ». 18Et aussitôt
ayant laissé les filets, ils le suivirent. 19Et ayant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée et Jean son frère,
eux aussi dans le bateau arrangeant les filets. 20Et aussitôt il les appela. Et ayant laissé leur père Zébédée dans
le bateau avec les salariés, ils s’en allèrent derrière lui.
To
u
sd
roi
ts
r
A [10] 17Et Jésus leur a dit : « Allez derrière moi ! Et je vous ferai devenir des pêcheurs d’hommes ». 18Et
aussitôt ayant laissé leurs filets, ils le suivirent. [11] 19Et ayant un peu avancé de là, il vit Jacques fils de
Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans le bateau arrangeant les filets. 20Et aussitôt il les appela. Et ayant
laissé leur père Zébédée dans le bateau avec les salariés, ils s’en allèrent derrière lui.
ng
ue
23
Mc 1,21-24
ltili
D ΙΒ— 21καὶ εἰσεπορεύοντο | εἰς Καφαρναούµ . καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν | εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν
ἐδίδασκεν αὐτούς | ΙΓ— 22καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῆ/ διδαχῆ/ αὐτοῦ | ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν |
ἔχων οὐχ ὡς οἱ γραµµατεῖς | Ι∆— § 23καὶ ἦν ἐν τῆ/ συναγωγῆ/ ἄνθρωπος | ἐν πνεύµατι ἀκαθάρτῳ καὶ ἐνέκραξεν
24
λέγων | τί ἡµῖν καὶ σοὶ Ἰησοῦ Ναζαρηνέ | ἦλθες ἀπολέσαι ἡµᾶς | οἶδά σε τίς εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ |
mu
W 21καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναοὺµ καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν
22
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῆ/ διδαχῆ/ αὐτοῦ ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ
γραµµατεῖς
§ 23καὶ ἦν ἐν τῆ/ συναγωγῆ/ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύµατι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν 24λέγων τί
ἡµῖν καὶ σοὶ Ἰησοῦ Ναζαρηνὲ ἦλθες ἡµᾶς ἀπολέσαι ὧδε οἶδά σε τίς εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ
rc
∏45 …
§ 21Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούµ : καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν
ἐδίδασκεν αὐτούς : ΙΓ— § 22Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῆ/ διδαχῆ/ αὐτοῦ : ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν
ἔχων . οὐχ ὡς οἱ γραµµατεῖς : Α. Περὶ τοῦ δαιµονιζοµένου : Ι∆— § 23Καὶ ἦν ἐν τῆ/ συναγωγῆ/ αὐτῶν
ἄνθρωπος ἐν πνεύµατι ἀκαθάρτῳ . καὶ ἀνέκραξεν 24λέγων . τί ἡµῖν καὶ σοί . Ἰησοῦ Ναζαρηνέ . ἦλθες
ἀπολέσαι ἡµᾶς . οἶδά σε τίς εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ :
ΙΒ—
Å
©
Ma
Θ
§ 21καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναοὺµ καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν ·ἐδίδαξεν‚ *ἐδίδασκεν* εἰς τὴν
συναγωγήν: ΙΓ— 22καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῆ/ διδαχῆ/ αὐτοῦ ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ
ὡς οἱ γραµµατεῖς: Ι∆— 23καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῆ/ συναγωγῆ/ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύµατι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
24
λέγων *ἔα* τί ἡµῖν καὶ σοὶ Ἰησοῦ Ναζαρηνὲ ἦλθες ἀπολέσαι ἡµᾶς οἴδαµέν σε τίς εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ
és
ΙΒ—
és
erv
B Ε— § 21καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναοὺµ καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν
ἐδίδασκεν 22καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῆ/ διδαχῆ/ αὐτοῦ ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς
οἱ γραµµατεῖς . 23καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῆ/ συναγωγῆ/ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύµατι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
24
λέγων τί ἡµῖν καὶ σοὶ Ἰησοῦ Ναζαρηνὲ ἦλθες ÖÖ ἀπολέσαι ἡµᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ
sd
roi
ts
r
A ΙΒ— § 21Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούµ . καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν
ἐδίδασκεν . ΙΓ— § 22Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῆ/ διδαχῆ/ αὐτοῦ . ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων . καὶ
οὐχ ὡς οἱ γραµµατεῖς Α. Περὶ τοῦ δαιµονιζοµένου : Ι∆— § 23Καὶ ἦν ἐν τῆ/ συναγωγῆ/ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν
πνεύµατι ἀκαθάρτῳ . καὶ ἀνέκραξεν 24λέγων . ἔα τί ἡµῖν καὶ σοὶ Ἰησοῦ Ναζαρηνέ . ἦλθες ἀπολέσαι ἡµᾶς .
οἶδά σε τίς εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ 1
To
u
D 23 πν—ι W 23πν—ι Θ 20πρ—α 23αν—ο—σ πν—ι Å 20πρ—α 23αν—ο—σ πν—ι A 20πρ—α 23αν—ο—σ πν—ι 24συ
21 εισπορευοντο D 33 | εισπορευεται f 1 || εισπορευονται + µετ αυτου 1424|| καφαρναουµ D W Θ f 13(69 124) 565 700 Å Β ∆ 33 ||
ευθυς Å L 33 579 f 1 28 565 700 1071 || τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν D W Θ Β Α Byz | 1 2 7 (εδιδαξεν Å*)
(+3 124) 4-6 Åc L f 13(69 (124) 788) 28 565 | 7 εν 1 2 4-6 C | 1 2 4-6 αυτων 7 ∆ | 1-3 7 4-6 33 | εν 1-7 G Ω || 22 εν τη διδ. 565 | διδ.
αυτοις Ε* || γραµµ. +αυτων C M ∆ 33 579 || 23 +ευθυς Å Β L 33 579 f 1(1 1582) || ην εν τη συναγωγη D L 33 579 | +αυτων W Θ Å Β
Α Byz | ~ 2-4 αυτων 1 C || ενεκραξεν D || + φωνη µεγαλη 1071 || 24 [εα] D W Θ Å* Β 157 565 || ηµων ∆ || ~ ηµας απολεσαι W C ||
+ωδε W || οιδαµεν Å L ∆ ||
Mc 1,21-24
4. (C) Jésus à Capharnaüm (1,21-39)
ng
ue
24
mu
ltili
D [12] 21Et ils arrivaient à Capharnaüm. Et aussitôt, un jour de sabbat, étant entré dans la synagogue, il les
enseignait. [13] 22Et ils étaient frappés à propos de son enseignement, car il les enseignait comme ayant
légitimité, non comme les scribes. [14] 23Et il y avait dans la synagogue un homme avec un esprit impur et il
s’écria 24disant : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazaréen : tu es venu nous perdre ? Je sais qui tu es : le
saint de Dieu ».
rc
W 21Et ils arrivent à Capharnaüm. Et aussitôt, un jour de sabbat, étant entré dans la synagogue, il les
enseignait. 22Et ils étaient frappés à propos de son enseignement, car il les enseignait comme ayant légitimité
et non comme les scribes. 23Et il y avait dans leur synagogue un homme avec un esprit impur et il s’écria
24
disant : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazaréen : tu es venu nous perdre ici ? Je sais qui tu es : le saint
de Dieu ».
Ma
∏45 …
©
Θ [12] 21Et ils arrivent à Capharnaüm. Et aussitôt, un jour de sabbat, étant entré dans la synagogue, il les
enseignait. [13] 22Et ils étaient frappés à propos de son enseignement, car il les enseignait comme ayant
légitimité, non comme les scribes. 1. Au sujet du démoniaque [14] 23Et il y avait dans leur synagogue un
homme avec un esprit impur et il s’écria 24disant : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazaréen : tu es venu
nous perdre ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu ».
és
erv
és
Å [12] 21Et ils arrivent à Capharnaüm. Et aussitôt, un jour de sabbat, il enseignait dans la synagogue. [13] 22Et
ils étaient frappés à propos de son enseignement, car il les enseignait comme ayant légitimité et non comme les
scribes. [14] 23Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme avec un esprit impur et il s’écria 24disant :
« Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazaréen : tu es venu nous perdre ? Nous savons qui tu es : le saint de
Dieu ».
ts
r
B 5 21Et ils arrivent à Capharnaüm. Et aussitôt, un jour de sabbat, étant entré dans la synagogue, il les
enseignait. 22Et ils étaient frappés à propos de son enseignement, car il les enseignait comme ayant légitimité
et non comme les scribes. 23Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme avec un esprit impur et il
s’écria 24disant : « Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazaréen : tu es venu nous perdre ? Je sais qui tu es : le
saint de Dieu ».
To
u
sd
roi
A [12] 21Et ils arrivent à Capharnaüm. Et aussitôt, un jour de sabbat, étant entré dans la synagogue, il
enseignait. [13] 22Et ils étaient frappés à propos de son enseignement, car il les enseignait comme ayant
légitimité et non comme les scribes. 1. Au sujet du démoniaque [14] 23Et il y avait dans leur synagogue un
homme avec un esprit impur et il s’écria 24disant : « Laisse ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazaréen : tu
es venu nous perdre ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu ».
ng
ue
25
Mc 1,25-28
ltili
D § 25καὶ ἐπετίµησεν αὐτῶ/ λέγων φιµώθητι | καὶ ἔξελθε ἐκ τοῦ ἀνθρώπου πνεῦµα ἀκάθαρτον | 26καὶ ἐξῆλθεν
τὸ πνεῦµα τὸ ἀκάθαρτον | σπαράξα<ν> αὐτόν . καὶ κράξα<ν> φωνῆ/ µεγάλῃ | ἐξῆλθεν ἀπ! αὐτοῦ . 27καὶ
ἐθάµβησαν πάντες | ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας τίς | ἡ διδαχὴ ἐκείνη ἡ καινὴ αὕτη ἡ ἐξουσία | ὅτι
καὶ τοῖς πνεύ<µασιν> τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει | καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ/ | § 28καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ
εὐθὺς | εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας |
rc
mu
W 25καὶ ἐπετίµησεν αὐτῶ/ καὶ εἶπεν φιµώθητι καὶ ἔξελθε ἐκ τοῦ ἀνθρώπου πνεῦµα ἀκάθαρτον 26καὶ
ἐξῆλθεν τὸ πνεῦµα σπαράξαν αὐτὸν καὶ ἀνέκραγεν φωνῆ/ µεγάλῃ καὶ ἀπῆλθεν ἀπ! αὐτοῦ 27καὶ ἐθαύµαζον
πάντες καὶ συνεζήτουν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη ἡ ἐξουσιαστικὴ αὐτοῦ καὶ ὅτι τοῖς
πνεύµασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ/ § 28καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ πανταχοῦ εἰς
ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας
∏45 …
Ma
Θ § 25Καὶ ἐπετίµησεν αὐτῶ/ ὁ Ἰησοῦς λέγων . φιµώθητι καὶ ἔξελθε ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου τὸ πνεῦµα τὸ
©
ἀκάθαρτον . 26καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦµα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῆ/ µεγάλῃ ἐξῆλθεν ἀπ! αὐτοῦ :
27
καὶ ἐθαµβήθησαν πάντες ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες : τί ἐστιν τοῦτο . διδαχὴ καινὴ αὕτη . ὅτι
κατ! ἐξουσίαν τοῖς πνεύµασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσ<σ>ει . καὶ . ὑπακούουσιν αὐτῶ/ : § 28Καὶ ἐξῆλθεν ἡ
ἀκοὴ αὕτη εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας :
Å 25καὶ ἐπετίµησεν αὐτῶ/ ὁ Ἰησοῦς *λέγων* φιµώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 26καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦµα
és
erv
és
τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῆ/ µεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ 27καὶ ἐθαµβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν
αὐτοὺς λέγοντας τί ἐστιν τοῦτο διδαχὴ καινὴ κατ! ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύµασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ
ὑπακούουσιν αὐτῶ/ § 28καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ *εὐθὺς πανταχῆ/* εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς ·Ἰουδαίας:‚
*Γαλιλαίας*
B 25καὶ ἐπετίµησεν αὐτῶ/ ὁ Ἰησοῦς λέγων φιµώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 26καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ
ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῆ/ µεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ 27καὶ ἐθαµβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν αὐτοὺς
λέγοντας τί ἐστιν τοῦτο διδαχὴ καινὴ κατ! ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύµασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ
ὑπακούουσιν αὐτῶ/ . 28καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας .
roi
ts
r
A 25καὶ ἐπετίµησεν αὐτῶ/ ὁ Ἰησοῦς λέγων φιµώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ . 26καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦµα
τὸ ἀκάθαρτον . καὶ κράξαν φωνῆ/ µεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ . 27καὶ ἐθαµβήθησαν πάντες ὥστε συζητεῖν πρὸς
ἑαυτοὺς λέγοντες τί ἐστιν τοῦτο . τίς ἡ καινὴ αὕτη διδαχὴ ὅτι κατ! ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύµασιν τοῖς
ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῶ/ . 28ἐξῆλθεν δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον
τῆς Γαλιλαίας .
sd
D 24ιη—υ θυ— 25πν—α 26πν—α σπαραξασ κραξασ 27πνευ—να | W 24ιυ— θυ— 25πν—α 26πν—α | Θ 24ιυ— θυ— 25ισ— αν—ο—υ πν—α 26πν—α 27επιτασει | Å 24ιυ— θυ— 25ισ—
26
πν—α 27πν—ασι | B 24θυ— 25ισ— | A 24ιυ— θυ— 25ισ—
To
u
25 λεγων D | και ειπεν W | ο ιησους Å* | ο ιησους λεγων Θ B Åc A Byz || εκ του ανθρωπου D W | απο του ανθρωπου Θ 565c | απ αυτου
565* | εξ αυτου Å B A Byz | εξ αυτων 1071 || + πνευµα ακαθαρτον D W | + το πνευµα το ακαθαρτον Θ 565c || 26 [και] ∆ || εξηλθεν το
πνευµα το ακαθαρτον σπαραξας αυτον D | 1-3 σπαραξαν 7 W | σπαραξαν 7 2-5 Θ Å A Byz | σπαραξαν 7 4-5 B | 5 ∆ || και κραξας
φωνη µεγαλη εξηλθεν απ αυτου D | 1 ανεκραγεν 3 4 και απηλθεν 6 7 W | 1 κραξαν 3-7 Θ C M ∆ | 1 φωνησαν 3-5 εξ 7 Å B L | 1
φωνησαν 3-7 33 | 1 φωνησας 3-5 εξ 7 579 1071 | 1 κραξαν 3-5 εξ 7 A Byz | 5-7 κραξαν 3 4 1424 || 27 εθαµβησαν D | εθαυµαζον W ||
απαντες Å B L 579 157 1071 || και συνεζητουν W || [προς] Å B || αυτους Å B L G | αυτον 565c || λεγοντες W Θ 28 A C E* M 33 157
1071 || [τι εστιν τουτο] D W || τις η διδαχη εκεινη η καινη D | 1-3 5 6 W Byz | 3 6 Θ f 1(1 1582*) 565* Å B L 33 579 | 1 3 6 28* | 6 3
700 | 1 2 6 3 f 13(69 124 788) 1424 | 1 2 6 αυτη 3 Α | ει 1-3 5 6 1071 || αυτη η εξουσια οτι D | 1 2 εξουσιαστικη αυτου W | 1 οτι κατ
εξουσιαν Θ Byz | 1 κατ εξουσιαν f 1(1 1582*) 28* 565 579 | κατ εξουσιαν Å B L 33 | οτι κατ εξουσιαν A 700 || και +οτι W || 28 και
εξηλθεν D W Θ 700 Å B C L ∆ 33 M 1424 | και εξηλθεν δε 579 || ακοη αυτη Θ || [ευθυς] W Θ f 1 28 565 700 Å* 33 579 1424 ||
+πανταχου W f 13(69 124 788) B C 579 | +πανταχου Åc L || [ολην] 1424 || ιουδαιας Å* | ιορδανου 28 ||
ng
ue
26
Mc 1,25-28
ltili
D 25Et il le réprimanda, disant : « Tais-toi et sors de l’homme, esprit impur ». 26Et l’esprit impur sortit, l’ayant
secoué ; et ayant crié d’une grande voix, il sortit de lui. 27Et tous furent frappés de stupeur au point de se
questionner entre eux, disant : « Quel est ce nouvel enseignement-là, cette légitimité ? Car il ordonne aussi aux
esprits impurs et ils lui obéissent ». 28Et son audience sortit aussitôt dans la région entière de la Galilée.
mu
W 25Et il le réprimanda et il dit : « Tais-toi et sors de l’homme, esprit impur ». 26Et l’esprit sortit l’ayant
secoué et s’écria d’une grande voix et il s’en alla de lui. 27Et tous s’étonnaient et se questionnaient entre eux,
disant : « Quel est cet enseignement nouveau qui est légitimé et qui fait qu’il ordonne aux esprits impurs et
qu’ils lui obéissent ? ». 28Et son audience sortit partout dans la région entière de la Galilée.
rc
∏45 …
Ma
Θ 25Et Jésus le réprimanda, disant : « Tais-toi et sors de l’homme, esprit impur ». 26Et l’esprit impur, l’ayant
secoué et ayant crié d’une grande voix, sortit de lui. 27Et tous furent frappés de stupeur au point de se
questionner entre eux, disant : « Qu’est-ce que cela ? C’est un enseignement nouveau, car selon sa légitimité il
ordonne aux esprits impurs et ils lui obéissent ». 28Et cette audience sortit dans la région entière de la Galilée.
és
©
Å 25Et Jésus le réprimanda *disant* : « Tais-toi et sors de lui ». 26Et l’esprit impur, l’ayant secoué et ayant
vociféré d’une grande voix, sortit de lui. 27Et tous furent frappés de stupeur au point de se questionner entre
eux, disant : « Qu’est-ce que cela ? Un enseignement nouveau : selon sa légitimité il ordonne aussi aux esprits
impurs et ils lui obéissent ». 28Et son audience sortit *aussitôt partout* dans la région entière de la Judée.
és
erv
B 25Et Jésus le réprimanda, disant : « Tais-toi et sors de lui ». 26Et l’esprit impur, l’ayant secoué et ayant
vociféré d’une grande voix, sortit de lui. 27Et tous furent frappés de stupeur au point de se questionner entre
eux, disant : « Qu’est-ce que cela ? Un enseignement nouveau : selon sa légitimité il ordonne aussi aux esprits
impurs et ils lui obéissent ». 28Et son audience sortit aussitôt partout dans la région entière de la Galilée.
To
u
sd
roi
ts
r
A 25Et Jésus le réprimanda, disant : « Tais-toi et sors de lui ». 26Et l’esprit impur, l’ayant secoué et ayant crié
d’une grande voix, sortit de lui. 27Et tous furent frappés de stupeur au point de se questionner entre eux,
disant : « Qu’est-ce que cela ? Quel est cet enseignement nouveau, car selon sa légitimité il ordonne aussi aux
esprits impurs et ils lui obéissent ». 28Et son audience émergea aussitôt dans la région entière de la Galilée.
ng
ue
27
Mc 1,29-31
ltili
D ΙΕ— § 29ἐξελθὼν δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς | ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίµωνος | καὶ Ἀνδρέου µετὰ Ἰακώβου καὶ
Ἰωάνου | 30κατέκειτο δὲ ἡ πενθερά . Σίµωνος πυρέσσουσα | καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῶ/ περὶ αὐτῆς | 31καὶ
προσελθὼν ἐκτείνας τὴν χεῖρα | κρατήσας ἤγειρεν αὐτὴν καὶ εὐθέως | ἄφηκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς καὶ διηκόνει
αὐτοῖς |
mu
W 29ἐξελθὼν δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίµωνος καὶ Ἀνδρέου µετὰ <Ἰακώβου καὶ>
Ἰωάννου 30κατέκειτο δὲ ἡ πενθερὰ Σίµωνος πυρέσσουσα καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ περὶ αὐτῆς 31καὶ προσελθὼν
ἐκτείνας τὴν χεῖρα καὶ ἐπιλαβόµενος ἤγειρεν αὐτήν καὶ ἄφηκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς καὶ διηκόνει αὐτῶ/
∏45 …
Θ Β. Περὶ τῆς πενθερᾶς Πέτρου :
ΙΕ— §
29
ΙΕ—
Ma
Å
rc
Καὶ εὐθέως ἐξελθὼν ἐκ τῆς συναγωγῆς . ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν
Σίµωνος καὶ Ἀνδρέου µετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου : § 30 Ἡ δὲ πενθερὰ Σίµωνος κατέκειτο πυρέσ<σ>ουσα .
καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῶ/ : § 31Καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς . καὶ ἄφηκεν
αὐτὴν ὁ πυρετός . καὶ διηκόνει αὐτοῖς :
29
©
καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίµωνος καὶ Ἀνδρέου µετὰ Ἰακώβου
καὶ Ἰωάννου 30ἡ δὲ πενθερὰ Σίµωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῶ/ περὶ αὐτῆς 31καὶ
προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς καὶ ἄφηκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς καὶ διηκόνει αὐτοῖς
és
erv
és
B ς— 29καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίµωνος καὶ Ἀνδρέου µετὰ Ἰακώβου καὶ
Ἰωάνου 30ἡ δὲ πενθερὰ Σίµωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῶ/ περὶ αὐτῆς 31καὶ
προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς καὶ ἄφηκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς καὶ δι*η*κόνει αὐτοῖς .
sd
roi
ts
r
A Β. Περὶ τῆς πενθερᾶς Πέτρου ΙΕ— § 29Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν
Σίµωνος . καὶ Ἀνδρέου µετὰ Ἰακώβου . καὶ Ἰωάννου . § 30 Ἡ δὲ πενθερὰ Σίµωνος κατέκειτο πυρέσσουσα .
καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῶ/ περὶ αὐτῆς . 31καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς . καὶ
ἄφηκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως καὶ διηκόνει αὐτοῖς .1
W 29ιακωβου και ιακωβου και Θ 30πυρεσουσα B 31διακονει
To
u
29 [-] D W | και ευθεως Θ Α Byz | και ευθυς Å Β L ∆ 33 579 f 1 f 13(69 788) 28 565 || εξελθων δε εκ της συναγωγης D W | 1 3-5 Θ
1424 | 3-5 1 Β 579 f 1 f 13(69 124 788) 565 700 | 3-5 εξελθοντες Å Α Byz || ηλθεν D W Θ f 1 f 13(69 124 788) 565 700 Β 579 1424 |
ηλθον Å Α Byz | εισηλθον ∆ || και (l. µετα) 579 || 30 κατεκειτο δε η πενθερα σιµωνος D W | 3 2 4 5 1 Θ Å Β Α Byz | 3 2 4 του 5 1 L Μ
∆ f 1 f 13(69 124 788) 565 700 1071 || ευθυς D Å Β 33 579 f 13(69 124 788) 28 | [-] W || [περι αυτης]Θ || 31 εκτεινας την χειρα κρατησας
ηγειρεν αυτην D |1-3 και επιλαβοµενος 5 6 W | 5 6 4 της χειρος αυτης Θ Α Byz | 5 6 4 της χειρος Å Β || και +ευθεως D || πυρετος
[ευθεως] D W Θ f 1(1 118 1582*) 28 565 700 Å Β C L 33 579 || αυτω W ||
ng
ue
28
Mc 1,29-31
ltili
D [15] 29Etant alors sorti de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et André avec Jacques et Jean. 30La
belle-mère de Simon était alors allongée, ayant de la fièvre. Et aussitôt ils lui parlent au sujet d’elle. 31Et étant
venu à elle, ayant étendu la main, l’ayant saisie, il la fit lever. Et aussitôt la fièvre la laissa et elle les servait.
mu
W 29Etant alors sorti de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et André avec Jacques et Jean. 30La
belle-mère de Simon était alors allongée, étant fiévreuse. Et ils lui parlent au sujet d’elle. 31Et étant venu à elle,
ayant étendu la main et l’ayant empoignée, il la fit lever. Et la fièvre la laissa et elle le servait.
∏45 …
Ma
rc
Θ 2. Au sujet de la belle-mère de Pierre [15] 29Et étant aussitôt sorti de la synagogue, il vint dans la maison
de Simon et André avec Jacques et Jean. 30La belle-mère de Simon était alors allongée, étant fiévreuse. Et
aussitôt ils lui parlent. 31Et étant venu à elle, il la fit lever, ayant saisi sa main. Et aussitôt la fièvre la laissa et
elle les servait.
©
Å [15] 29Et eux étant aussitôt sortis de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et André avec
Jacques et Jean. 30La belle-mère de Simon était alors allongée, étant fiévreuse. Et aussitôt ils lui parlent au
sujet d’elle. 31Et étant venu à elle, il la fit lever, ayant saisi sa main. Et aussitôt la fièvre la laissa et elle les
servait.
és
erv
és
B 6 29Et étant aussitôt sorti de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et André avec Jacques et Jean.
30
La belle-mère de Simon était alors allongée, étant fiévreuse. Et aussitôt ils lui parlent au sujet d’elle. 31Et
étant venu à elle, il la fit lever, ayant saisi sa main. Et la fièvre la laissa et elle les servait.
To
u
sd
roi
ts
r
A 2. Au sujet de la belle-mère de Pierre [15] 29Et eux étant aussitôt sortis de la synagogue, ils vinrent dans la
maison de Simon et André avec Jacques et Jean. 30La belle-mère de Simon était alors allongée, étant fiévreuse.
Et aussitôt ils lui parlent au sujet d’elle. 31Et étant venu à elle, il la fit lever, ayant saisi sa main. Et la fièvre la
laissa et elle les servait.
ng
ue
29
Mc 1,32-35
ltili
D § 32ὀψίας δὲ γενοµένης ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος | ἐφέροσαν πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας | νόσοις
ποικίλαις καὶ τοὺς δαιµονιζοµένους | 33καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγµένη | πρὸς τὴν θύραν αὐτοῦ . 34καὶ
ἐθεράπευσεν αὐτούς | καὶ τοὺς δαιµόνια ἔχοντας ἐξέβαλεν αὐτὰ | ἀπ! αὐτῶν καὶ οὐκ ἤφιεν αὐτὰ λαλεῖν |
§ ὅτι ἤ/δεισαν αὐτὸν καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς | κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις | Ις— καὶ δαιµόνια πολλὰ
ἐξέβαλεν | ΙΖ— 35καὶ πρωι` ἔννυχα λίαν ἐξῆλθεν | καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν ἔρηµον τόπον | καὶ ἐκεῖ προσηύ<χ>ετο
mu
32
ὀψίας δὲ γενοµένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας 33καὶ ἡ πόλις
W
ὅλη ἐπισυνηγµένη ἦν πρὸς τὰς θύρας 34καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ
δαιµόνια πολλὰ ἐξέβαλεν ἀπ! αὐτῶν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιµόνια ὅτι ἤ/δεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι
35
καὶ ἔννυχα ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς ἔρηµον τόπον καὶ ἐκεῖ προσηύχετο
rc
∏45 …
©
Ma
Θ Γ. Περὶ τῶν ἰαθέντων ἀπὸ ποικίλων νόσων : § 32 Ὀψίας δὲ γενοµένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος . ἔφερον πρὸς
αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας . καὶ τοὺς δαιµονιζοµένους . 33καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγµένη πρὸς τὴν
θύραν 34καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις : Ις— § Καὶ δαιµόνια πολλὰ ἐξέβαλεν . καὶ
οὐκ ἤφιεν αὐτὰ λαλεῖν . ὅτι ἤ/δεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι : ΙΖ— § 35Καὶ πρωι` ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν .
καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρηµον τόπον κἀκεῖ προσεύχετο :
Å § 32ὀψίας δὲ γενοµένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας *καὶ τοὺς
33
καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγµένη πρὸς τὴν θύραν
és
δαιµονιζοµένους
34
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας
ποικίλαις νόσοις* καὶ δαιµόνια πολλὰ ἐξέβαλλεν καὶ οὐκ ἤφιε*ν* λαλεῖν τὰ δαιµόνια ὅτι ἤ/δεισαν αὐτόν *τὸν
35
és
erv
Χριστὸν εἶναι* ΙΖ— § καὶ πρωι` ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρηµον τόπον κἀκεῖ
προσηύχετο
ts
r
B 32ὀψίας δὲ γενοµένης ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς
δαιµονιζοµένους 33καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγµένη πρὸς τὴν θύραν 34καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς
ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιµόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιε τὰ δαιµόνια λαλεῖν ὅτι ἤ/δεισαν αὐτὸν
Χριστὸν εἶναι . <Ζ—> § 35καὶ πρωι` ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν εἰς ἔρηµον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο
roi
A Γ. Περὶ τῶν ἰαθέντων ἀπὸ ποικίλων νόσων § 32 Ὀψίας δὲ γενοµένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν
πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιµονιζοµένους . 33καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγµένη ἦν πρὸς τὴν θύραν .
34
Ις— § Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις . καὶ δαιµόνια πολλὰ ἐξέβαλεν . καὶ οὐκ
ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιµόνια ὅτι ἤ/δεισαν αὐτόν . ΙΖ— § 35Καὶ πρωι` ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν . καὶ ἀπῆλθεν
εἰς ἔρηµον τόπον καὶ ἐκεῖ προσηύχετο .
sd
D 35προσηυξετο B 35χν—
To
u
32 εδυσεν D B 28 1424 || εφεροσαν D | προσεφερεν 579 || εφερον +παντες f 13(69 124 788) 28 565 || [παντας] 28 || + νοσοις ποικιλαις
D || [και τους δαιµονιζοµενους] W || [τους] 700 || ην ολη η πολις επισυνηγµενη D Θ B Åc C L 33 1071 1424 | 1 3-5 579 | 3 4 2
συνηγµενη 1 W 28 700 | 3 4 2 1 συνηγµενη f 13(69 124 788) 565 | 3 4 2 5 1 A Byz || τας θυρας W f 13(124) 28 565 700 || +αυτου D || 34
+ και εθεραπευσεν αυτους και τους δαιµονια εχοντας εξεβαλεν αυτα απ αυτων et ~ και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις
νοσοις και δαιµονια πολλα εξεβαλεν ap. ηδεισαν αυτον D || παντας τους (l. πολλους) 1424 || ποικιλοις f 13(788) || εξεβαλλεν Å || + απ
αυτων W || αυτα λαλειν D Θ | λαλειν τα δαιµονια W Å A Byz | τα δαιµονια λαλειν B || αυτον D Å* A Byz | αυτον χριστον ειναι W Θ f 1
28 565 B L | αυτον τον χριστον ειναι Åc G M f 13(69 124 788) 700 1424 | τον χριστον αυτον ειναι C || 35 [πρωι] W || εννυχα D W Θ f 1
28 Å B C L 33 | εννυχιον 579 || [λιαν] W | λιαν +και f 13(69 788) || [και απηλθεν] W 28* 565 B || [ο ιησους] D W Θ f 1 f 13(69 124 788)
28 565 700 Å B C L 33 || +τον (ερηµον) D || και εκει D W A ||
ng
ue
30
Mc 1,32-35
ltili
D 32Or le soir étant advenu, quand le soleil se coucha, on lui apportait tous ceux qui avaient mal (1) de diverses
maladies (1) et les démoniaques. 33Et la ville entière était rassemblée vers sa porte. 34Et il les guérit (1) et ceux
qui avaient des démons (1) il les renvoya (1) d’eux. Et il ne les laissait pas parler, car ils le connaissaient. Et il
guérit (2) beaucoup de ceux qui avaient mal (2) de diverses maladies (2) [16] et il renvoya (2) beaucoup de
démons (2). [17] 35Et très tôt dans la nuit il sortit et s’en alla dans le lieu désert et là il priait.
mu
W 32Or le soir étant advenu, quand le soleil se coucha, on lui apportait tous les mal portants. 33Et la ville
entière était rassemblée vers les portes. 34Et il guérit beaucoup de ceux qui avaient mal de diverses maladies et
il renvoya beaucoup de démons d’eux. Et il ne laissait pas les démons parler, car ils le savaient être l’Elu de
Dieu. 35Et dans la nuit s’étant levé, il s’en alla dans un lieu désert et là il priait.
rc
∏45 …
32
Or le soir étant advenu, quand le soleil se coucha, on lui apportait tous ceux qui avaient mal *et les
démoniaques.
33
Et la ville entière était rassemblée vers la porte.
és
Å
©
Ma
Θ 3. Au sujet de ceux qui sont soignés de diverses maladies 32Or le soir étant advenu, quand le soleil se
coucha, on lui apportait tous ceux qui avaient mal et les démoniaques. 33Et la ville entière était rassemblée vers
la porte. 34Et il guérit beaucoup de ceux qui avaient mal de diverses maladies [16] et il renvoya beaucoup de
démons. Et il ne laissait pas les démons parler, car ils le savaient être l’Elu de Dieu. [17] 35Et très tôt dans la
nuit s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert et là il priait.
34
Et il guérit beaucoup de ceux qui avaient mal de
diverses maladies* [16] et il renvoyait beaucoup de démons. Et il ne laissait pas les démons parler, car ils le
és
erv
connaissaient *être l’Elu de Dieu *. [17] 35Et très tôt dans la nuit s’étant levé, il sortit et s’en alla dans un lieu
désert et là il priait.
ts
r
B 32Or le soir étant advenu, quand le soleil se coucha, on lui apportait tous ceux qui avaient mal et les
démoniaques. 33Et la ville entière était rassemblée vers la porte. 34Et il guérit beaucoup de ceux qui avaient mal
de diverses maladies et il renvoya beaucoup de démons. Et il ne laissait pas les démons parler, car ils le
savaient être l’Elu de Dieu. <7> 35Et très tôt dans la nuit s’étant levé, il sortit dans un lieu désert et là il priait.
To
u
sd
roi
A 3. Au sujet de ceux qui sont soignés de diverses maladies 32Or le soir étant advenu, quand le soleil se
coucha, on lui apportait tous ceux qui avaient mal et les démoniaques. 33Et la ville entière était rassemblée vers
la porte. [16] 34Et il guérit beaucoup de ceux qui avaient mal de diverses maladies et il renvoya beaucoup de
démons. Et il ne laissait pas les démons parler, car ils le connaissaient. [17] 35Et très tôt dans la nuit s’étant
levé, il sortit et s’en alla dans un lieu désert et là il priait.
ng
ue
31
Mc 1,36-39
ltili
D 36καὶ ἐδίωξαν αὐτὸν | <ὁ>*τε* Σίµων καὶ οἱ µετ! αὐτοῦ | 37καὶ ὅτε εὗρον αὐτὸν λέγουσιν αὐτῶ/ | ὅτι πάντες
ζητοῦσίν σε 38καὶ λέγει αὐτοῖς ἄγωµεν | εἰς τὰς ἐγγὺς κώµας καὶ εἰς τὰς πόλεις | ἵνα κἀκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο
γὰρ ἐξελήλυθα | § 39καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν | εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν . καὶ τὰ δαιµόνια
ἐκβάλλων |
mu
W 36καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν Σίµων καὶ οἱ µετ! αὐτοῦ 37λέγοντες αὐτῶ/ ζητοῦσίν σε πάντες 38καὶ λέγει αὐτοῖς
§ 39καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς
ἄγωµεν εἰς τὰς ἐχοµένας κωµοπόλεις κηρύσσειν εἰς τοῦτο γὰρ ἐλήλυθα
συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν
∏45 …
rc
Θ § 36Καὶ κατεδίωξεν αὐτόν . ὅ τε Σίµων καὶ οἱ µετ! αὐτοῦ . 37καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῶ/ . ὅτι
Ma
πάντες ζητοῦσίν σε : § 38Καὶ λέγει αὐτοῖς . ἄγωµεν εἰς τὰς ἐχοµένας κωµοπόλεις ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω . εἰς
τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον : § 39Καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν . καὶ τὰ
δαιµόνι<α> ἐκβάλλων :
Å 36καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίµων καὶ οἱ µετ! αὐτοῦ 37καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ ὅτι πάντες ζητοῦσίν
és
©
σε
§ 38καὶ λέγει αὐτοῖς ἄγωµεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχοµένας κωµοπόλεις ἵνα κἀκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γὰρ
ἐξῆλθον 39καὶ ἦλθεν ·κηρύσσειν‚ *κηρύσσων* (= B) εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ
δαιµόνια ἐκβάλλων
és
erv
B 36καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίµων καὶ *οἱ* µετ! αὐτοῦ 37καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ ὅτι πάντες
ζητοῦσίν σε . Η— 38καὶ λέγει αὐτοῖ*ς* ἄγωµεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχοµένα<ς> κωµοπόλεις ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω
εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον . 39καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ
δαιµόνια ἐκβάλλων .
sd
roi
ts
r
A 36καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν ὁ Σίµων . καὶ οἱ µετ! αὐτοῦ . 37καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῶ/ . ὅτι πάντες σε
ζητοῦσιν . 38καὶ λέγει αὐτοῖς . ἄγωµεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχοµένας κωµοπόλεις ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο
γὰρ ἐξελήλυθα . 39καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν . εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν . καὶ τὰ δαιµόνια
ἐκβάλλων .
D 36τοτε 38ενγυς Θ 39δεµωνι B 38αυτοι εχοµενα
To
u
36 κατεδιωξεν Θ 28 565 700 Å B 579 M S U Ω 1071 || τοτε Dc (* το) | [-] W Å B L 33 579 | ο τε Θ 28 565 1071 | ο A Byz || [οι] B* ||
µαθηται (l. µετ) 1424 | αυτου +ησαν ∆ || οτε ευρον αυτον D | [-] W | ευροντες αυτον Θ A Byz | ευρον αυτον και Å B L || λεγοντες W ||
[οτι] W || παντες ζητουσιν σε D Θ f 1 28 700 Å B C L ∆ 33 579 | 2 3 1 W | 1 3 (- 69) 2 A Byz || 38 [και] 700 || + ο ιησους ∆ 1424 ||
+αλλαχου Å B C* L 33 579 || εγγυς κωµας και εις τας πολεις D | εχοµενας κωµοπολεις W Θ Å B A Byz | ερχοµενας πολεις 69 || [ινα
και εκει] W || κακει D 28 565 Å L 33 579 1071 1424 || κηρυσσειν W | κηρυξωµαι M || εξεληλυθα D A Byz | εληλυθα W f 13(69 124
788) 28 565 ∆ Ω 1424 | εξηλθον Å B L | και εξηλθον C || 39 ηλθεν Θ Å B L || κηρυσσειν Å* || εν ταις συναγωγαις pm || [τα] δαιµονια
Θ ||
ng
ue
32
Mc 1,36-39
ltili
D 36Et Simon et ceux avec lui le poursuivirent. 37Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui disent : « Tous te
cherchent ». 38Et il leur dit : « Allons dans les villages proches et dans les villes, afin que je prêche là aussi, car
c’est pour cela que je suis sorti ». 39Et il était prêchant dans leurs synagogues dans la Galilée entière et
renvoyant les démons.
mu
W 36Et Simon et ceux avec lui le poursuivirent, 37lui disant : « Ils te cherchent tous ». 38Et il leur dit : « Allons
ailleurs dans les faubourgs attenants pour prêcher, car c’est pour cela que je suis venu ». 39Et il était prêchant
dans leurs synagogues, dans la Galilée entière.
∏45 …
Ma
rc
Θ 36Et Simon le poursuivit ainsi que ceux avec lui. 37Et l’ayant trouvé ils lui disent : « Tous te cherchent ». 38Et
il leur dit : « Allons dans les faubourgs attenants, afin que je prêche là aussi, car c’est pour cela que je suis
sorti ». 39Et il vint prêchant dans leurs synagogues dans la Galilée entière et renvoyant les démons.
©
Å 36Et Simon le poursuivit ainsi que ceux avec lui. 37Et ils le trouvèrent et ils lui disent : « Tous te cherchent ».
38
Et il leur dit : « Allons ailleurs dans les faubourgs attenants, afin que je prêche là aussi, car c’est pour cela
que je suis sorti ». 39Et il vint ·prêcher‚ *prêchant* dans leurs synagogues dans la Galilée entière et renvoyant
les démons.
és
erv
és
B 36Et Simon le poursuivit ainsi que ceux avec lui. 37Et ils le trouvèrent et ils lui disent : « Tous te cherchent ».
8 38Et il leur dit : « Allons ailleurs dans les faubourgs attenants, afin que je prêche là aussi, car c’est pour cela
que je suis sorti ». 39Et il vint prêchant dans leurs synagogues dans la Galilée entière et renvoyant les démons.
To
u
sd
roi
ts
r
A 36Et Simon et ceux avec lui le poursuivirent. 37Et l’ayant trouvé ils lui disent : « Tous te cherchent ». 38Et il
leur dit : « Allons dans les faubourgs attenants, afin que je prêche là aussi, car c’est pour cela que je suis
sorti ». 39Et il était prêchant dans leurs synagogues dans la Galilée entière et renvoyant les démons.
ng
ue
33
Mc 1,40-43
ltili
D ΙΗ— § 40καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς ἐρωτῶν αὐτόν | καὶ λέγων . ἐὰν θέλῃς δύνασαί µε καθαρίσαι | 41καὶ
ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ | ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῶ/ . θέλω καθαρίσθητι | 42καὶ εὐθέως
ἀπῆλθεν ἀπ! αὐτοῦ ἡ λέπρα | καὶ ἐκαθαρίσθη 43καὶ ἐ<µ>βρισάµενος αὐτῶ/ | εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτὸν
40
καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί µε καθαρίσαι
ὁ δέ Ἰησοῦς σπλα<γ>χνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων θέλω καθαρίσθητι 42καὶ εὐθέως
ἀπῆλθεν ἀπ! αὐτοῦ ἡ λέπρα
W
mu
41
∏45 …
Θ ∆. Περὶ τοῦ λεπροῦ : ΙΗ— § 40Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτόν . καὶ γονυπετῶν καὶ
Ma
rc
λέγων αὐτῶ/ . κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί µε καθαρίσαι : § 41 Ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα
ἥψατο αὐτοῦ . καὶ λέγει αὐτῶ/ . θέλω . καθαρίσθητι . 42καὶ εἰπόντος αὐτοῦ . εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ! αὐτοῦ ἡ
λέπρα . καὶ ἐκαθαρίσθη . 43καὶ ·ἐµβρισάµενος‚ *ἐµβριµησάµενος* αὐτῶ/ . εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν .
Å ΙΗ— § 40καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν *καὶ* (= A) λέγων αὐτῶ/ ὅτι ἐὰν
©
θέλῃς δύνασαί µε καθαρίσαι 41καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει θέλω
καθαρίσθητι 42καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ! αὐτοῦ ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη 43καὶ ἐµβριµησάµενος αὐτῶ/ εὐθὺς
ἐξέβαλεν αὐτὸν
és
erv
és
B 40καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν λέγων αὐτῶ/ κύριε ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνῃ µε καθαρίσαι
41
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῶ/ θέλω καθαρίσθητι 42καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν
ἀπ! αὐτοῦ ἡ λέπρα καὶ ἐκαθερίσθη 43ÖÖ καὶ ἐµβριµησάµενος αὐτῶ/ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτὸν
roi
ts
r
A ∆. Περὶ τοῦ λεπροῦ ΙΗ— § 40Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτόν . καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ
λέγων αὐτῶ/ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί µε καθαρίσαι . § 41 Ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο
αὐτοῦ . καὶ λέγει αὐτῶ/ θέλω καθαρίσθητι . 42καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν ἡ λέπρα ἀπ! αὐτοῦ . καὶ
ἐκαθαρίσθη . 43καὶ ἐµβριµησάµενος αὐτῶ/ ἐξέβαλεν αὐτὸν εὐθέως .
sd
D 40θελεις 43ενεβρισαµενος W 40κε— 41ισ— σπλαχνισθεις Θ 40κε— 41ισ— B 40κε— 41ισ— A 41ισ—
To
u
40 +ο (λεπρος) 69 || ερωτων D | παρακαλων W Å B A Byz || [-] D W B G G f 13(124) | και γονυπετων f 1(- 22 131) 565 Å L 579
892 | και γονυπετων αυτον A Byz || [και] Å* 69* || [αυτω] D W 579 700 || +κυριε W S 700 B C L 579 892 || [οτι] D W S 700 B C
L 579 892 || θελησης 565 || +κυριε F 064 f 13(124) 28 565 1071 || δυνη B || 41 και D Å B 892 | ο δε ιησους W A Byz || οργισθεις D ||
~ σπλαγχνισθεις δε ο ιησους L || αυτου ηψατο αυτου D 1071 | 2 3 W A Byz | 1 2 Å B L 892 || και λεγει αυτω D B A Byz | 1 2 Å
f 1(-118) | λεγων W | λεγων αυτω f 13(69 124 543 788 826 828) 565 || 42 om vs M* (add. Mmg) || [ειποντος αυτου] D W Å B L f 13(69*
543 788) 565 892 || ευθυς Å B L 33 || απηλθεν απ αυτου η λεπρα D W Å B Byz | 1 4 5 2 3 A K P F 064 565 | 1 4 5 3 D 1071 | 4 5
1-3 C 579 892 1241 1424 || [και εκαθαρισθη] W || εκαθαρισθη D Å Bc Pc Byz | εκαθερισθη B* A C G L D P* S W 064 f 1(1 209) 565
579 1071 1241 || 43 om vs W || εµβρισαµενος D  * 69 | εµβριµησαµενος Å B (::) A Θc Byz || ευθυς εξεβαλεν αυτον D Å B L 33 579
892 | ευθεως 2 3 Byz | 2 3 ευθεως A K P ||
Mc 1,40-43
5. (A) La guérison du lépreux (1,40-45)
ng
ue
34
ltili
D [18] 40Et un lépreux vient vers lui, l’interrogeant et disant : « Si tu le veux, tu peux me purifier ». 41Et irrité,
ayant étendu sa main, il le toucha et lui dit : « Je le veux, sois purifié ». 42Et aussitôt la lèpre s’en alla de lui et
il fut purifié. 43Et l’ayant tancé, aussitôt il le renvoya.
mu
W 40Et un lépreux vient vers lui, l’interpellant, lui disant : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier ».
41
Jésus alors pris de pitié, ayant étendu la main, le toucha, disant : « Je le veux, sois purifié ». 42Et aussitôt la
lèpre s’en alla de lui. 43 –
rc
∏45 …
Ma
Θ 4. Au sujet du lépreux [18] 40Et un lépreux vient vers lui, l’interpellant et s’agenouillant et lui disant :
« Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier ». 41Jésus alors pris de pitié, ayant étendu la main, le toucha et lui
dit : « Je le veux, sois purifié ». 42Et lui l’ayant dit, aussitôt la lèpre s’en alla de lui et il fut purifié. 43Et l’ayant
·tancé‚ *menacé*, aussitôt il le renvoya.
és
©
Å [18] 40Et un lépreux vient vers lui, l’interpellant et s’agenouillant, lui disant : « Si tu le veux, tu peux me
purifier ». 41Et pris de pitié, ayant étendu la main, il le toucha et dit : « Je le veux, sois purifié ». 42Et aussitôt la
lèpre s’en alla de lui et il fut purifié. 43Et l’ayant menacé, aussitôt il le renvoya.
és
erv
B 40Et un lépreux vient vers lui, l’interpellant et lui disant : « Seigneur, que si tu le veux, tu peux me purifier ».
41
Et pris de pitié, ayant étendu sa main, il le toucha et lui dit : « Je le veux, sois purifié ». 42Et aussitôt la lèpre
s’en alla de lui et il fut purifié. 43Et l’ayant menacé, aussitôt il le renvoya.
To
u
sd
roi
ts
r
A 4. Au sujet du lépreux [18] 40Et un lépreux vient vers lui, l’interpellant et s’agenouillant et lui disant : « Si
tu le veux, tu peux me purifier ». 41Jésus alors pris de pitié, ayant étendu sa main, le toucha et lui dit : « Je le
veux, sois purifié ». 42Et lui l’ayant dit, aussitôt la lèpre s’en alla de lui et il fut purifié. 43Et l’ayant menacé,
aussitôt il le renvoya.
ng
ue
35
Mc 1,44-45
ltili
D 44καὶ λέγει αὐτῶ/ | ὅρα µηδενὶ εἴπῃς . ἀλλὰ ὕπαγε δεῖξον σεαυτὸν | τῶ/ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε . περὶ τοῦ
καθαρισµοῦ σου | ἃ προσέταξεν Μωυ>σῆς εἰς µαρτύριον αὐτοῖς | ΙΘ— § 45ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν | καὶ
διαφηµίζειν τὸν λόγον | ὥστε µηκέτι δύνασθαι φανερῶς εἰσελθεῖν | εἰς πόλιν ἀλλὰ ἔξω ἐν ἐρήµοις τόποις ἦν |
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν |
mu
W 44καὶ λέγει αὐτῶ/ ὅρα µηδενὶ εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε δεῖξον ἑαυτὸν τῶ/ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ
45
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν καὶ
καθαρσίου σου ὃ προσέταξεν Μωυ>σῆς εἰς µαρτύριον αὐτοῖς
διαφηµίζειν τὸν λόγον ὥστε µηκέτι δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλὰ ἔξω ἐπ! ἐρήµοις τόποις ἦν
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν
rc
∏45 …
Θ 44καὶ λέγει αὐτῶ/ . ὅρα µηδενὶ . µηδὲν εἴπῃς . ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ/ ἱερεῖ . καὶ προσένεγκε περὶ
Å
Ma
τοῦ καθαρισµοῦ σου . ὃ προσέταξεν Μωυ>σῆς . εἰς µαρτύριον αὐτοῖς : ΙΘ— § 45<Ὁ> δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο
κηρύσσειν πολλά . καὶ διαφηµίζειν τὸν λόγον . ὥστε µηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν .
ἀλλ! ἔξω ἐν ἐρήµοις τόποις ἦν . καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν :
44
és
©
καὶ λέγει αὐτῶ/ ὅρα µηδενὶ εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σαυτὸν δεῖξον τῶ/ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ
καθαρισµοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωυ>σῆς εἰς µαρτύριον αὐτοῖς ΙΘ— § 45ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ
καὶ διαφηµίζειν τὸν λόγον ὥστε µηκέτι δύνασθαι αὐτὸν εἰς πόλιν φανερῶς εἰσελθεῖν ἀλλὰ ἔξω ἐπ! ἐρήµοις
τόποις ἦν καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν
és
erv
B 44καὶ λέγει αὐτῶ/ ὅρα µηδενὶ µηδὲν εἴπῃς ἀλλὰ ÖÖ ὕπαγε (cf. b [om.]) σεαυτὸν δεῖξον τῶ/ ἱερεῖ καὶ
προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισµοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωυ>σῆς εἰς µαρτύριον αὐτοῖς 45ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο
κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφηµίζειν τὸν λόγον ὥστε µηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλὰ
ἔξω ἐπ! ἐρήµοις τόποις καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν
Θ 45οι
sd
roi
ts
r
A 44καὶ λέγει αὐτῶ/ ὅρα µηδενὶ εἴπῃς . ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ/ ἱερεῖ . καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ
καθαρισµοῦ σου . ἃ προσέταξεν Μωσῆς εἰς µαρτύριον αὐτοῖς . ΙΘ— § 45 Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν
πολλὰ καὶ διαφηµίζειν τὸν λόγον . ὥστε µηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν . ἀλλὰ ἔξω ἐν
ἐρήµοις τόποις ἦν . καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν .
To
u
44 και ειπεν 28 | ειπων 565 700 || [µηδεν] D W f 13 (13 69 124 543 788 826 828 983) 565 700 Å L D 33 892 A 1424 || ~ δειξον σεαυτον
D || εαυτον W || ο W 579 700 1424 | καθως C* | καθα 33 || µωυσης D W S f 1 (131) f 13 (-69) 28 565 Å B D 579 K V Y P W 064
1424 || 45 οι Θ || [πολλα] D W || δυνασθαι φανερως εισελθειν εις πολιν D | 1 2 4 5 3 W | αυτον 1 2 4 5 3
B A Byz | 1 αυτον 4 5 2 3 Å
| αυτον 1 4 5 2 3 C || εν D A Byz | επ W Å B L ∆ f 13(124) 28 565 || [ην] B || παντοθεν D W Å B A K L M S ∆ Π Σ Φ Ω f 1 (1 118
131 209) 28 33 565 579 892 pl | πανταχοθεν E G U V Γ f 1(22) f 13 700 pl || fin + και ελαλει αυτοις τον λογον 579
ng
ue
36
Mc 1,44-45
ltili
D 44Et il lui dit : « Vois, ne le dis à personne, mais va, montre-toi toi-même au prêtre et apporte au sujet de ta
purification ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux ». [19] 45Lui alors étant sorti commença à
prêcher et divulguer la parole, au point de ne plus pouvoir clairement entrer en ville, mais il était dehors dans
des lieux déserts et ils venaient vers lui de partout.
mu
W 44Et il lui dit : « Vois, ne le dis à personne, mais va, montre-toi soi-même au prêtre et apporte au sujet de ta
purification ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux ». 45Lui alors étant sorti commença à prêcher et
divulguer la parole, au point de ne plus pouvoir clairement entrer dans une ville, mais il était dehors sur des
lieux déserts et ils venaient vers lui de partout.
rc
∏45 …
Ma
Θ 44Et il lui dit : « Vois, ne dis rien à personne, mais va, montre-toi toi-même au prêtre et apporte au sujet de
ta purification ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux ». [19] 45<Lui> alors étant sorti commença à
prêcher beaucoup et divulguer la parole, au point de ne plus pouvoir clairement entrer dans une ville, mais il
était dehors dans des lieux déserts et ils venaient vers lui de partout.
és
©
Å 44Et il lui dit : « Vois, ne le dis à personne, mais va, montre-toi toi-même au prêtre et apporte au sujet de ta
purification ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux ». [19] 45Lui alors étant sorti commença à
prêcher beaucoup et divulguer la parole, au point de ne plus pouvoir entrer clairement dans une ville, mais il
était dehors sur des lieux déserts et ils venaient vers lui de partout.
és
erv
B 44Et il lui dit : « Vois, ne dis rien à personne, mais va, montre-toi toi-même au prêtre et apporte au sujet de ta
purification ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux ». 45Lui alors étant sorti commença à prêcher
beaucoup et divulguer la parole, au point de ne plus pouvoir clairement entrer dans une ville, mais il (était)
dehors sur des lieux déserts et ils venaient vers lui de partout.
To
u
sd
roi
ts
r
A 44Et il lui dit : « Vois, ne le dis à personne, mais va, montre-toi toi-même au prêtre et apporte au sujet de ta
purification ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux ». [19] 45Lui alors étant sorti commença à
prêcher beaucoup et divulguer la parole, au point de ne plus pouvoir clairement entrer dans une ville, mais il
était dehors dans des lieux déserts et ils venaient vers lui de partout.
ng
ue
37
Mc 2,1-4
ltili
D 2 Κ— § 1καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺµ | δι! ἡµερῶν καὶ ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν | 2καὶ εὐθέως
συνήχθησαν πολλοί | ὥστε µηκέτι χωρεῖν µηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν | καὶ ἐλάλει πρὸς αὐτοὺς λόγον . | § 3καὶ
ἔρχονται πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν | αἰρόµενον ὑπὸ τεσσάρων 4καὶ µὴ δυνάµενοι | προσεγγίσαι ἀπὸ
τοῦ ὄχλου | ἀπεστέγασαν τὴν στεγὴν ὅπου ἦν ὁ Ἰησοῦς | καὶ χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ἦν | ὁ παραλυτικὸς
κατακείµενος |
mu
W 2 § 1καὶ πάλιν ἔρχεται εἰς Καφαρναοὺµ καὶ ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 2καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε
µηκέτι χωρεῖν καὶ ἐλάλει πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον § 3καὶ ἰδοὺ ἄνδρες ἔρχονται πρὸς αὐτὸν βαστάζοντες ἐν
<κραβάττῳ> παραλυτικόν § 4καὶ µὴ δυνάµενοι προσελθεῖν αὐτῶ/ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀπεστέγασαν τὴν στεγὴν
ὅπου ἦν καὶ χαλῶσιν τὸν κράβαττον εἰς ὃν ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο
rc
∏45 …
Ma
Θ 2 Ε. Περὶ τοῦ παραλυτικοῦ : Κ— § 1Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺµ δι! ἡµερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ
©
ἐστίν . 2καὶ συνήχθησαν πολλοί . ὥστε µηκέτι χωρεῖν µηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν . καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον :
§ 3Καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικόν . αἰρόµενον ὑπὸ τεσσάρων . 4καὶ µὴ δυνάµενοι
προσενέγκαι αὐτῶ/ διὰ τὸν ὄχλον . ἀπεστέγασαν . τὴν στεγὴν ὅπου ἦν ὁ Ἰησοῦς . καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν
τὸν κράβαττον ἐφ! οὗ παραλυτικὸς κατέκειτο :
Å 2 Κ— § 1καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺµ δι! ἡµερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστὶν 2καὶ συνήχθησαν
és
erv
és
πολλοὶ ὥστε µηκέτι χωρεῖν µηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 3καὶ ἔρχονται φέροντες
πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόµενον ὑπὸ τεσσάρων 4καὶ µὴ δυνάµενοι προσενέγκαι αὐτῶ/ διὰ τὸν ὄχλον
ἀπεστέγασαν τὴν στεγὴν ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβα<τ>τον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο
ts
r
B 2 Θ— § 1καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺµ ÖÖ δι! ἡµερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστὶν 2καὶ συνήχθησαν
πολλοὶ ὥστε µηκέτι χωρεῖν µηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον § 3καὶ ἔρχονται φέροντες
πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόµενον ὑπὸ τεσσάρων 4καὶ µὴ δυνάµενοι προσενέγκαι αὐτῶ/ διὰ τὸν ὄχλον
ἀπεστέγασαν τὴν στεγὴν ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβατ<τ>ον ὅπου ὁ παραλυτικὸς
κατέκειτο
sd
roi
A 2 Ε. Περὶ τοῦ παραλυτικοῦ Κ— § 1Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς Καπερναούµ . δι! ἡµερῶν καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς
οἶκόν ἐστιν . 2καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε µηκέτι χωρεῖν µηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν . καὶ ἐλάλει
αὐτοῖς τὸν λόγον . § 3Καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες αἰρόµενον ὑπὸ τεσσάρων . 4καὶ µὴ
δυνάµενοι προσεγγίσαι αὐτῶ/ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στεγὴν ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν
κράβαττον ἐφ! ὧ/ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο .
D 4ιη—σ | W 23κρεβαττω | Θ 4ισ— | Å 23δ— 4κραβακτον | B 4κραβατον 
To
u
2,1 εισελθων παλιν D Θ 28 565 700 Å B L 33 | εισελθων ο ιησους παλιν f 13(124) | παλιν ερχεται W | εισηλθεν παλιν A Byz | εισηλθεν
ο ιησους παλιν G 2 | εισηλθεν παλιν ο ιησους 1071 || καφαρναουµ D W Θ f 13(124) 565 700* Å B ∆ 33 || [] Θ f 13(124) 28 565 Å B L
33 579 | ολιγων 700 || ηκουσεν 157 || εν οικω D W Θ Å B L 33 1071 || 2 [ευθεως] W Θ 700 Å B L 33 579 || συνηχθησαν +οχλοι f 1 | +
προς αυτον 700 || [µηδε τα προς την θυραν] W || [µηδε] 28 || +προς D W || [τον] D || 3 + ιδου ανδρες W 28 565 || προς αυτον φεροντες
παραλυτικον D W C* G 579 | 1 2 βασταζοντες εν κρεβαττω 4 W | 3 1 2 4 Å B L 33 | 1 2 4 3 A Byz || απο τεσσ. L | επι τεσσ. ∆ || 4
προσελθειν W | προσενεγκαι Θ Å B L (-κειν 33) || [αυτω] D Κ* | ~ αυτω προσ. Κc Π | αυτον f 13 || απο του οχλου D W || στεγην +αυτου
28 565 || + ο ιησους D Θ 700 ∆ 1424 || [εξορυξαντες] D W || οπου ην D | εις ον W | εφ ου Θ f 13 565 33 | οπου Å B L | εφ ω A Byz ||
κατακειµενος D ||
Mc 2,1-4
6. (A) Guérison du paralytique (2,1-12)
ng
ue
38
mu
ltili
D 2 [20] 1Et (lui) étant entré de nouveau à Capharnaüm, quelques jours après aussi il fut entendu qu’il était
dans une maison. 2Et aussitôt beaucoup s’assemblèrent, au point de ne plus avoir d’espace, pas même
(d’accès) vers la porte, et il leur disait la parole. 3Et ils viennent vers lui portant un paralytique pris par quatre
(personnes). 4Et ne pouvant approcher en raison de la foule, ils découvrirent le toit là où était Jésus et ils font
glisser la civière où le paralytique était allongé.
rc
W 2 1Et de nouveau il vient à Capharnaüm, et il fut entendu qu’il était dans une maison. 2Et beaucoup
s’assemblèrent, au point de ne plus avoir d’espace, et il leur disait la parole. 3Et voici des hommes viennent
vers lui amenant sur une civière un paralytique. 4Et ne pouvant venir à lui en raison de la foule, ils
découvrirent le toit là où était Jésus et ils font glisser la civière dans laquelle le paralytique était allongé.
Ma
∏45 …
©
Θ 5. Au sujet du paralytique 2 [20] 1Et (lui) étant entré de nouveau à Capharnaüm, quelques jours après il fut
entendu qu’il était dans une maison. 2Et aussitôt beaucoup s’assemblèrent, au point de ne plus avoir d’espace,
pas même (d’accès) vers la porte, et il leur disait la parole. 3Et ils viennent vers lui portant un paralytique pris
par quatre (personnes). 4Et ne pouvant (le) lui apporter à cause de la foule, ils découvrirent le toit là où était
Jésus et l’ayant percé ils font glisser la civière sur laquelle le paralytique était allongé.
és
erv
és
Å 2 [20] 1Et (lui) étant entré de nouveau à Capharnaüm, quelques jours après il fut entendu qu’il était dans une
maison. 2Et aussitôt beaucoup s’assemblèrent, au point de ne plus avoir d’espace, pas même (d’accès) vers la
porte, et il leur disait la parole. 3Et ils viennent portant un paralytique pris par quatre (personnes). 4Et ne
pouvant (le) lui apporter à cause de la foule, ils découvrirent le toit là où il était et l’ayant percé ils font glisser
la civière où le paralytique était allongé.
ts
r
B 2 9 1Et (lui) étant entré de nouveau à Capharnaüm, quelques jours après, il fut entendu qu’il était dans une
maison. 2Et aussitôt beaucoup s’assemblèrent, au point de ne plus avoir d’espace, pas même (d’accès) à la
porte, et il leur disait la parole. 3Et ils viennent portant un paralytique pris par quatre (personnes). 4Et ne
pouvant (le) lui apporter à cause de la foule, ils découvrirent le toit là où il était et l’ayant percé ils font glisser
la civière où le paralytique était allongé.
To
u
sd
roi
A 5. Au sujet du paralytique 2 [20] 1Et il entra de nouveau à Capernaüm, quelques jours après aussi, et il fut
entendu qu’il était dans une maison. 2Et aussitôt beaucoup s’assemblèrent, au point de ne plus avoir d’espace,
pas même (d’accès) vers la porte, et il leur disait la parole. 3Et ils viennent vers lui portant un paralytique pris
par quatre (personnes). 4Et ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit là où il était
et l’ayant percé ils font glisser la civière sur laquelle le paralytique était allongé.
ng
ue
39
Mc 2,5-8
ltili
D § 5ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν | λέγει τῶ/ παραλυτικῶ/ | τέκνον ἀφέωνταί σου αἱ ἁµαρτίαι | § 6ἦσαν
δέ τινες τῶν γραµµατέων | ἐκεῖ καθήµενοι καὶ διαλογιζόµενοι | ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 7λέγοντες | τί οὗτος
οὕτως λαλεῖ βλασφηµεῖ | τίς δύναται ἀφιέναι τὰς ἁµαρτίας εἰ µὴ ὁ θεός | § 8καὶ ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῶ/
πνεύµατι ὅτι οὕτως διαλογίζονται | ἐν ἑαυτοῖς εἶπεν αὐτοῖς | τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑµῶν |
mu
W § 5ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῶ/ παραλυτικῶ/ τέκνον ἀφέωνταί σου αἱ ἁµαρτίαι . 6ἦσαν δέ
τινες τῶν γραµµατέων ἐκεῖ καθήµενοι καὶ διαλογιζόµενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 7λέγοντες τί οὗτος οὕτως
λαλεῖ βλασφηµίας τίς δύναται ἀφεῖναι τὰς ἁµαρτίας εἰ µὴ εἷς ὁ θεός 8καὶ ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῶ/ πνεύµατι ὅτι
διαλογίζονται λέγει αὐτοῖς τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑµῶν
rc
∏45 …
Θ § 5Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν . λέγει τῶ/ παραλυτικῶ/ . τέκνον . ἀφίενταί σου αἱ ἁµαρτίαι :
Ma
§ 6 Ἦσαν δέ τινες τῶν γραµµατέων ἐκεῖ καθήµενοι . καὶ διαλογιζόµενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 7ὅτι οὗτος
οὕτως λαλεῖ βλασφηµίας . τίς δύναται ἀφιέναι ἁµαρτίας . εἰ µὴ εἷς ὁ θεός : § 8Καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς
τῶ/ πνεύµατι αὐτοῦ . ὅτι διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς . εἶπεν . τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑµῶν .
©
Å 5καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῶ/ παραλυτικῶ/ τέκνον ·µου‚ ἀφέωνταί σου αἱ ἁµαρτίαι 6ἦσαν
és
δέ τινες τῶν γραµµατέων ἐκεῖ καθήµενοι καὶ διαλογιζόµενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 7τί οὗτος οὕτως λαλεῖ
βλασφηµεῖ τίς δύναται ἀφιέναι ἁµαρτίας εἰ µὴ εἷς ὁ θεὸς 8καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς τῶ/ πνεύµατι αὐτοῦ
ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑµῶν
és
erv
B 5καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῶ/ παραλυτικῶ/ τέκνον ÖÖ ἀφίενταί σου αἱ ἁµαρτίαι 6ἦσαν δέ
τινες τῶν γραµµατέων ἐκεῖ καθήµενοι καὶ διαλογιζόµενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 7ὅτι οὗτος οὕτως λαλεῖ
ÖÖ βλασφηµεῖ τίς δύναται ἀφιέναι ἁµαρτίας εἰ µὴ εἷς ὁ θεὸς 8καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῶ/ πνεύµατι
αὐτοῦ ὅτι διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑµῶν
ts
r
A 5ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῶ/ παραλυτικῶ/ . τέκνον ἀφέωνταί σοι αἱ *ἁµαρτίαι* σου
§ 6 Ἦσαν δέ τινες τῶν γραµµατέων ἐκεῖ καθήµενοι . καὶ διαλογιζόµενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 7τί οὗτος
οὕτως λαλεῖ βλασφηµίας . τίς δύναται ἀφιέναι ἁµαρτίας εἰ µὴ εἷς ὁ θεός . 8καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῶ/
πνεύµατι αὐτοῦ . ὅτι οὕτως αὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς εἶπεν αὐτοῖς . τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς
καρδίαις ὑµῶν .
roi
D 5ιη—σ 7θσ— W 5ισ— 7θσ— Θ 5ισ— 7θσ— Å 5ισ— 7θσ— B 5ισ— 7θσ— A 5ισ— αµαρτυριαι 7θσ—
To
u
sd
5 και ιδων Θ f 13 28 565 700 Å B C L 33 H || +θαρσει (av. τεκνον) C || +µου Å* || αφιενται 28 565 Β 33 | αφιονται Θ ∆ || [σου] D W Θ
f 1 f 13(69) 565 Å B C* L ∆ 33 579 G 1424 || 6 λεγοντες D W 565 || 7 οτι Θ B || [ουτως] 565 || βλασφηµει D Å B L || αφειναι W || +τας
D* || [εις] D || 8 [-] D W 28 565 F | ευθυς Θ 700 Å B L 33 || ~ ο ιησους επιγνους Å 28 | επιγνους K* || [αυτου] D W || [ουτως] W Θ B ||
[αυτοι] D W Θ f 1 f 13(124 788) 28 565 700 Å B L 579 G 157 1424 || [δια]λογιζονται f 1(118) || εν [ε]αυτοις L f 1(118) || [αυτοις] Θ B ||
οτι 579 || [ταυτα] W Θ L | τα 579 ||
ng
ue
40
Mc 2,5-8
ltili
D 5Jésus alors ayant vu leur foi dit au paralytique : « Enfant, tes péchés ont été remis ». 6Or, il y avait là
quelques-uns des scribes assis et débattant en leurs cœurs, disant : « 7Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il
blasphème ! Qui peut remettre les péchés sinon Dieu ? » 8Et Jésus, ayant reconnu par l’esprit qu’ils débattaient
ainsi en eux-mêmes, leur a dit : « Pourquoi débattez-vous cela dans vos cœurs ?
mu
W 5Jésus alors ayant vu leur foi dit au paralytique : « Enfant, tes péchés ont été remis ». 6Or, il y avait là
quelques-uns des scribes assis et débattant en leurs cœurs, disant : « 7Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des
blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ? » 8Et Jésus, ayant reconnu par l’esprit qu’ils
débattaient, leur dit : « Pourquoi débattez-vous dans vos cœurs ?
rc
∏45 …
Ma
Θ 5Et Jésus ayant vu leur foi dit au paralytique : « Enfant, tes péchés sont remis ». 6Or, il y avait là quelquesuns des scribes assis et débattant en leurs cœurs 7de ce que celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? Qui
peut remettre les péchés sinon Dieu seul ? 8Et aussitôt Jésus, ayant reconnu par son esprit qu’ils débattaient en
eux-mêmes, a dit : « Pourquoi débattez-vous dans vos cœurs ?
és
©
Å 5Et Jésus ayant vu leur foi dit au paralytique : « ·Mon‚ enfant, tes péchés ont été remis ». 6Or, il y avait là
quelques-uns des scribes assis et débattant en leurs cœurs : « 7Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème !
Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ? » 8Et aussitôt Jésus, ayant reconnu par son esprit qu’ils
débattaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi débattez-vous cela dans vos cœurs ?
és
erv
B 5Et Jésus ayant vu leur foi dit au paralytique : « Enfant, tes péchés sont remis ». 6Or, il y avait là quelquesuns des scribes assis et débattant en leurs cœurs 7de ce que celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème ! Qui peut
remettre les péchés sinon Dieu seul ? 8Et aussitôt Jésus, ayant reconnu par son esprit qu’ils débattaient en euxmêmes, dit : « Pourquoi débattez-vous cela dans vos cœurs ?
To
u
sd
roi
ts
r
A 5Jésus alors ayant vu leur foi dit au paralytique : « Enfant, tes péchés t’ont été remis ». 6Or, il y avait
quelques-uns des scribes assis là et débattant en leurs cœurs : « 7Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des
blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ? » 8Et aussitôt Jésus, ayant reconnu par son esprit
qu’eux, ils débattaient ainsi en eux-mêmes, leur a dit : « Pourquoi débattez-vous cela dans vos cœurs ?
ng
ue
41
Mc 2,9-12
ltili
D 9τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῶ/ παραλύτῳ | ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου | καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
| ἢ εἰπεῖν ἀφέωνταί σοι αἱ ἁµαρτίαι | 10ἵνα δὲ εἴδητε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει | ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς
ἀφιέναι | ἁµαρτίας λέγει τῶ/ παραλυτικῶ/ 11σοὶ λέγω | ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου | καὶ ὕπαγε εἰς τὸν
οἶκόν σου . 12καὶ εὐθέως ἠγέρθη | καὶ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἐναντίον | πάντων ὥστε ἐξίστασθαι
πάντας | καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν καὶ λέγειν | ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδαµεν |
mu
W 9τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφέωνταί σου αἱ ἁµαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει
§ 10ἵνα δὲ
εἴδητε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁµαρτίας λέγει τῶ/ παραλυτικῶ/ 11σοὶ λέγω ἔγειρε
12
ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
ὁ δὲ ἐγερθεὶς καὶ ἄρας αὐτοῦ τὸν κράβαττον
ἔµπροσθεν πάντων ἀπῆλθεν ὥστε θαυµάζειν αὐτοὺς καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἶδον :
rc
∏45 …
Ma
Θ 9τί ἐστιν εὔκοπον εἰπεῖν τῶ/ παραλυτικῶ/ . ἀφέωνταί σου αἱ ἁµαρτίαι . ἢ εἰπεῖν ἐγείρου καὶ ἆρον τὸν
κράβατ<τ>όν σου καὶ περιπάτει : § 10Ἵνα δὲ εἴδητε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁµαρτίας
ἐπὶ τῆς γῆς . λέγει τῶ/ παραλυτικῶ/ . 11σοὶ λέγω . ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου . καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν
σου : § 12Καὶ ἠγέρθη καὶ ἄρας τὸν κράβαττον αὐτοῦ ἐξῆλθεν ἐνώπιον πάντων . ὥστε ἐξίστασθαι πάντας .
καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας . ὅτι οὐδέποτε οὕτως εἴδοµεν :
©
Å 9τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῶ/ παραλυτικῶ/ ἀφίενταί σου αἱ ἁµαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν
és
κράβα<τ>τόν σου καὶ ὕπαγε 10ἵνα δὲ εἴδητε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι
ἁµαρτίας
§ λέγει τῶ/ παραλυτικῶ/ 11ἔγειρε σοὶ λέγω ἆρον τὸν κράβα<τ>τόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν
σου § 12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβα<τ>τον ἐξῆλθεν ἔµπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας
καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε ·ἐφάνη ἐν τῶ/ Ἰσραήλ‚ *εἴδοµεν*
és
erv
B 9τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῶ/ παραλυτικῶ/ ἀφίενταί σου αἱ ἁµαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἐγείρου καὶ ἆρον τὸν
κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 10ἵν*α* δὲ εἴδητε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁµαρτίας
ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῶ/ παραλυτικῶ/ 11σοὶ λέγω ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
§ 12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρα*ς* τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔµπροσθεν πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ
δοξάζειν τὸν θεὸν ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδοµεν
roi
ts
r
A 9τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῶ/ παραλυτικῶ/ . ἀφέωνταί σοι αἱ ἁµαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε . καὶ ἆρον τὸν
κράβαττόν σου . καὶ περιπάτει . § 10 Ἵνα δὲ εἴδητε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς
γῆς ἁµαρτίας . λέγει τῶ/ παραλυτικῶ/ 11σοὶ λέγω ἔγειρε . ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν
σου . 12 καὶ ἠγέρθη εὐθέως . καὶ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντες καὶ
δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας . ὅτι οὐδέποτε οὕτως εἴδοµεν .
sd
D 8ιη—σ πν—ι W 8ισ— πν—ι Θ 8ισ— πν—ι 9κραβατον 10αν—ο—υ Å 8ισ— πν—ι 9κραβακτον 10υσ— αν—ο—υ 11κραβακτον B 8ισ— 10ιν A 8ισ— πν—ι 10 υσ— αν—ο—υ
To
u
9 +γαρ W 1424 || ευκοπον Θ || τω παραλυτω D | [τω παραλυτικω] W 33 || ~ εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον
σου η ειπειν αφεωνται σοι αι αµαρτιαι D || αφιενται Å B 565 || σοι (D) Α C S ∆ 1071 || αµαρτιαι +σου f 13 || εγειρου Θ 28 Β L Μc (M*) || [και] (D) W f 1 700 C L 33 579 M* 1424 || [αρον] W 700* | πε<ριπατει> E* (αρον Ec) || ~ τον κραβαττον σου (D) Θ f 1
f 13 28 565 700 Å B C L 579 A K M Π 1424 | [-] W || υπαγε + εις τον οικον σου (D) | υπαγε Å L ∆ | περιπατει + εις τον οικον σου 33 ||
10 επι της γης αφιεναι αµαρτιας D f 1(118) 700 Å C L ∆ 33 579 H M 1071 1424 | 4 5 W | 4 5 1-3 Θ Β 157 | 4 1-3 5 A Byz | 4 1-3
αµαρτιαν f 13 || ~ εγειρε σοι λεγω D || [και] D Θ f 13 28 565 Å B C L 33 579 1071 1424 || 12 και ευθεως ηγερθη και D 1424 | ο δε
εγερθεις και W | 1 3 4 Θ | 1 3 4 ευθυς Å B L 33 | 1 3 4 2 C* 579 | 1 3 2 4 A Byz | 1 3 2 ο παραλυτικος 4 28 || τον κραβαττον +αυτου Θ
L 33 H | ~ αυτου τον κραβαττον W || εξηλθεν εναντιον παντων D A Byz | εµπροσθεν παντων απηλθεν W | 1 εµπροσθεν 3 Å B L 579
700 | 1 ενωπιον 3 Θ 33 1071 1424 || θαυµαζειν αυτους W || και λεγειν D A Byz | [-] W B || [οτι] f 13(124) 565 579 || ~ ουτως ουδεποτε
D W Å B L || ειδον W | εφανη εν τω ισραηλ Å* (ειδοµεν Åc) ||
ng
ue
42
Mc 2,9-12
ltili
D 9Quel est le plus facile : dire au paralysé : Lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison, ou dire : Tes
péchés ont été remis ? 10Afin qu’alors vous sachiez que le fils de l’homme a la légitimité sur la terre de
remettre les péchés » – il dit au paralytique : 11« Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison ».
12
Et aussitôt il se leva et ayant pris sa civière il sortit devant tous, si bien que tous étaient égarés et glorifiaient
Dieu et disaient : « Nous n’avons jamais rien vu ainsi ».
mu
W 9Car quel est le plus facile : dire : Tes péchés ont été remis, ou dire : Lève-toi et marche ? 10Afin qu’alors
vous sachiez que le fils de l’homme a la légitimité de remettre les péchés » – il dit au paralytique : 11« Lèvetoi, prends ta civière et va dans ta maison ». 12Lui alors s’étant levé et ayant pris sa civière, devant tous il s’en
alla, si bien qu’ils s’étonnaient et glorifiaient Dieu, parce qu’ils n’avaient jamais rien vu ainsi.
rc
∏45 …
Ma
Θ 9Quel est le plus facile : dire au paralytique : Tes péchés ont été remis, ou dire : Lève-toi et prends ta civière
et marche ? 10Afin qu’alors vous sachiez que le fils de l’homme a la légitimité de remettre les péchés sur la
terre » – il dit au paralytique : 11« Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison ». 12Et il se leva et
ayant pris sa civière il sortit devant tous, si bien que tous étaient égarés et glorifiaient Dieu, disant : « Nous
n’avons jamais rien vu ainsi ».
és
©
Å 9Quel est le plus facile : dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi et prends ta civière et
va ? 10Afin qu’alors vous sachiez que le fils de l’homme a la légitimité sur la terre de remettre les péchés » – il
dit au paralytique : 11« Lève-toi, je te le dis, prends ta civière et va dans ta maison ». 12Et il se leva et aussitôt
ayant pris sa civière il sortit devant tous, si bien que tous étaient égarés et glorifiaient Dieu, disant : « *Nous
n’avons* Jamais rien *vu* ainsi ·n’est apparu en Israël‚ ».
és
erv
B 9Quel est le plus facile : dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi et prends ta civière et
marche ? 10Afin qu’alors vous sachiez que le fils de l’homme a la légitimité de remettre les péchés sur la
terre » – il dit au paralytique : 11« Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison ». 12Et il se leva et
aussitôt ayant pris sa civière il sortit devant tous, si bien que tous étaient égarés et glorifiaient Dieu : « Nous
n’avons jamais rien vu ainsi ».
To
u
sd
roi
ts
r
A 9Quel est le plus facile : dire au paralytique : Tes péchés ont été remis, ou dire : Lève-toi et prends ta civière
et marche ? 10Afin qu’alors vous sachiez que le fils de l’homme a la légitimité de remettre sur la terre les
péchés » – il dit au paralytique : 11« Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison ». 12Et il se leva
aussitôt et ayant pris sa civière il sortit devant tous, si bien que tous étaient égarés et glorifiaient Dieu, disant :
« Nous n’avons jamais rien vu ainsi ».
ng
ue
43
Mc 2,13-15
ltili
D ΚΑ— § 13καὶ ἐξῆλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶς ὄχλος | ἤρχετο πρὸς αὐτὸν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς | § 14καὶ
παράγων εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου | καθήµενον ἐπὶ τὸ τελώνιον | καὶ λέγει αὐτῶ/ ἀκολούθει µοι | καὶ
ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ/ | ΚΒ— 15καὶ ἐγένετο κατακειµένων αὐτῶν | ἐν τῆ/ οἰκίᾳ αὐτοῦ . πολλοὶ τελῶναι |
καὶ ἁµαρτωλοὶ συνανέκειντο τῶ/ Ἰησοῦ | καὶ τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ . ἦσαν γὰρ πολλοὶ οἳ καὶ ἠκολούθησαν
αὐτῶ/ |
mu
13
W
καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτὸν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς :
14
§ καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήµενον ἐπὶ τοῦ τελωνίου καὶ λέγει αὐτῶ/ ἀκολούθει µοι
15
καὶ ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῶ/
καὶ γίνεται ἀνακειµένων αὐτῶν ἐν τῆ/ οἰκίᾳ πολλοὶ τελῶναι καὶ
ἁµαρτωλοὶ συνανέκειντο τῶ/ Ἰησοῦ καὶ τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ/
Θ
ΚΑ— §
Å
ΚΑ—
rc
∏45 …
13
©
Ma
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν . καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν . καὶ ἐδίδασκεν
αὐτούς : ς. Περὶ Λευὶ τοῦ τελώνου : § 14Καὶ παράγων εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου . καθήµενον ἐπὶ τοῦ
τελωνίου . καὶ λέγει αὐτῶ/ ἀκολούθει µοι . καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ/ : ΚΒ— § 15Καὶ κατακειµένων
αὐτῶν ἐν τῆ/ οἰκίᾳ αὐτοῦ . πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁµαρτωλοὶ συνανέκειντο τῶ/ Ἰησοῦ . καὶ τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ
. ἦσαν γὰρ πολλοὶ οἳ ἠκολούθησαν αὐτῶ/ :
13
és
erv
és
καὶ ·ἐξῆλθον‚ *ἐξῆλθεν* πάλιν ·εἰς‚ *παρὰ* τὴν θάλασσαν καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς ·αὐτοὺς‚
*αὐτὸν* καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς
§ 14καὶ παράγων εἶδεν Λευὶ*ν* τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήµενον ἐπὶ τὸ
τελώνιον καὶ λέγει αὐτῶ/ ἀκολούθει µοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ/ ΚΒ— § 15καὶ γίνεται κατακεῖσθαι
αὐτὸν ἐν τῆ/ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁµαρτωλοὶ συνανέκειντο τῶ/ Ἰησοῦ καὶ τοῖς µαθηταῖς
αὐτοῦ ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῶ/
ts
r
B Ι — § 13καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτὸν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς /
§ 14καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήµενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ λέγει αὐτῶ/ ἀκολούθει µοι καὶ
ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ/ ΙΑ— § 15καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῆ/ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι
καὶ ἁµαρτωλοὶ συνανέκειντο τῶ/ Ἰησοῦ καὶ τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῶ/
sd
roi
A ΚΑ— § 13Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν . καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν . καὶ ἐδίδασκεν
αὐτούς . ς. Περὶ Λευὶ τοῦ τελώνου : § 14Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶ τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήµενον ἐπὶ τὸ
τελώνιον . καὶ λέγει αὐτῶ/ ἀκολούθει µοι . καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ/ . ΚΒ— § 15Καὶ ἐγένετο ἐν τῶ/
κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῆ/ οἰκίᾳ αὐτοῦ . καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁµαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῶ/ Ἰησοῦ
καὶ τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ . ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ/ .
To
u
D 12θν— W 12θν— Θ 12θν— Å 12κραβακτον θν— ιη—λ B 12αρα θν— A 12θν—
13 εξηλθον Å* || [παλιν] D | ο ιησους παλιν f 13 | παλιν ο ιησους 1071 || εις Å* | επι 69* || [ο] οχλος D* 579 || αυτους Å* || 14 παραγων
δε f 13 28 565 || ο ιησους F G H || ιακωβον D Θ f 13 565 || τον [του] 565 || του τελωνιου W Θ || ηκολουθει W C* f 1 || 15 γινεται W Å B
L 33 565 700 | [εγενετο] Θ || [εν τω]D W Θ f 13 565 700 Å B L 33 || κατακειµενων αυτων D Θ | ανακειµενων αυτων W | κατακεισθαι
αυτον Å B A Byz | κατακλιθηναι αυτον ∆ || οδω (l. οικια) 69 || [αυτου] W || +ιδου 579 || αµαρτωλοι + ελθοντες Α C* || πολλοι +οι D Θ
565 || ηκολουθουν Å B L ∆ 565 ||
ng
ue
44
Mc 2,13-15
7. (A) Appel du péager (2,13-22)
ltili
D [21] 13Et il sortit vers de la mer et toute la foule venait vers lui et il les enseignait. 14Et en passant il vit
Jacques fils d’Alphée assis au péage et il lui dit : « Suis-moi ». Et s’étant levé, il le suivit. [22] 15Et il advint,
tandis qu’ils s’allongeaient dans sa maison, que beaucoup de péagers et pécheurs s’installaient avec Jésus et
ses disciples, car ils étaient beaucoup ceux qui l’avaient suivi.
rc
mu
W 13Et il sortit de nouveau vers de la mer et toute la foule venait vers lui et il les enseignait. 14Et en passant il
vit Lévi fils d’Alphée assis au péage et il lui dit : « Suis-moi ». Et s’étant levé, il le suivait. 15Et il advient,
tandis qu’ils s’installaient dans sa maison, que beaucoup de péagers et pécheurs s’installaient avec Jésus et ses
disciples, car ils étaient beaucoup et ils l’avaient suivi.
Ma
∏45 …
©
Θ [21] 13Et il sortit de nouveau vers de la mer et toute la foule venait vers lui et il les enseignait. 6. Au sujet
de Lévi le péager 14Et en passant il vit Jacques fils d’Alphée assis au péage et il lui dit : « Suis-moi ». Et
s’étant levé, il le suivit. [22] 15Et tandis qu’ils s’allongeaient dans sa maison, que beaucoup de péagers et
pécheurs s’installaient avec Jésus et ses disciples, car ils étaient beaucoup ceux qui l’avaient suivi.
és
erv
és
Å [21] 13Et ils sortirent de nouveau vers de la mer et toute la foule venait vers eux et il les enseignait. 14Et en
passant il vit Lévi fils d’Alphée assis au péage et il lui dit : « Suis-moi ». Et s’étant levé, il le suivit. [22] 15Et il
advient qu’il s’allonge dans sa maison et beaucoup de péagers et pécheurs s’installaient avec Jésus et ses
disciples, car ils étaient beaucoup et le suivaient
B 10 13Et il sortit de nouveau vers de la mer et toute la foule venait vers lui et il les enseignait. 14Et en passant
il vit Lévi fils d’Alphée assis au péage et il lui dit : « Suis-moi ». Et s’étant levé, il le suivit. 11 15Et il advient
qu’il s’allonge dans sa maison et beaucoup de péagers et pécheurs s’installaient avec Jésus et ses disciples, car
ils étaient beaucoup et ils le suivaient.
To
u
sd
roi
ts
r
A [21] 13Et il sortit de nouveau vers de la mer et toute la foule venait vers lui et il les enseignait. 6. Au sujet de
Lévi le péager 14Et en passant il vit Lévi fils d’Alphée assis au péage et il lui dit : « Suis-moi ». Et s’étant
levé, il le suivit. [22] 15Et il advint, pendant qu’il s’allongeait dans sa maison, que beaucoup de péagers et
pécheurs étant venus s’installaient avec Jésus et ses disciples, car ils étaient beaucoup et ils l’avaient suivi.
ng
ue
45
Mc 2,16-18
ltili
D 16καὶ οἱ γραµµατεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι | καὶ εἶδαν ὅτι ἤσθιεν µετὰ τῶν ἁµαρτωλῶν | καὶ τῶν τελωνῶν . καὶ
ἔλεγον τοῖς µαθηταῖς | αὐτοῦ . διὰ τί µετὰ τῶν ἁµαρτωλῶν | καὶ τῶν τελωνῶν ἐσθίει | ΚΓ— § 17καὶ ἀκούσας ὁ
Ἰησοῦς λέγει . οὐ χρείαν ἔχουσιν | οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ . ἀλλ! οἱ κακῶς ἔχοντες | οὐκ ἦλθον καλέσαι
δικαίους . ἀλλὰ ἁµαρτωλούς | 18καὶ ἦσαν οἱ µαθηταὶ Ἰωάννου | καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύοντες | καὶ ἔρχονται
καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ | διὰ τί οἱ µαθηταὶ Ἰωάννου | καὶ οἱ τῶν φαρισαίων νηστεύουσιν | οἱ δέ σοι µαθηταὶ οὐ
νηστεύουσιν |
mu
W 16καὶ οἱ γραµµατεῖς τῶν φαρισαίων ἔλεγον τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ διὰ τί µετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁµαρτωλῶν
ἐσθίει : 17καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ! οἱ κακῶς ἔχοντες οὐκ
ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁµαρτωλούς : § 18καὶ ἦσαν οἱ µαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ µαθηταὶ τῶν
φαρισαίων νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ διὰ τί οἱ µαθηταὶ Ἰωάννου καὶ τῶν φαρισαίων
νηστεύουσιν . οἱ δέ σοι µαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν :
rc
∏45 …
Θ § 16Καὶ οἱ γραµ*µ*ατεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἰδόντες . ὅτι ἤσθιον µετὰ τῶν ἁµαρτωλῶν καὶ τῶν τελωνῶν .
©
Ma
ἔλεγον τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ . τί µετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁµαρτωλῶν ἐσθίετε : ΚΓ— § 17Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς
λέγει αὐτοῖς . ὅτι οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ . ἀλλ! οἱ κακῶς ἔχοντες οὐκ ἦλθον καλέσαι
δικαίους . ἀλλὰ ἁµαρτωλούς : § 18Καὶ ἦσαν οἱ µαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύοντες . καὶ ἔρχονται
καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ : § ∆ιὰ τί οἱ µαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύουσιν οἱ δὲ µαθηταί σου οὐ
νηστεύσουσιν :
Å 16καὶ γραµµατεῖς τῶν φαρισαίων ΚΓ— καὶ ἰδόντες ὅτι ἤσθιεν µετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁµαρτωλῶν ἔλεγον τοῖς
és
erv
és
µαθηταῖς αὐτοῦ διὰ τί µετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁµαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑµῶν 17καὶ ἀκούσας ὁ
Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ! οἱ κακῶς ἔχοντες οὐκ ἦλθον καλέσαι
δικαίους ἀλλὰ ἁµαρτωλούς § 18καὶ ἦσαν οἱ µαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ
λέγουσιν αὐτῶ/ διὰ τί οἱ µαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ µαθηταὶ τῶν φαρισαίων νηστεύουσιν οἱ δὲ µαθηταί σου οὐ
νηστεύουσιν
B 16καὶ οἱ γραµµατεῖς τῶν φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει µετὰ τῶν ἁµαρτωλῶν καὶ *τῶν* τελωνῶν ἔλεγον
τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι µετὰ τῶν τελωνῶν καὶ τῶν ἁµαρτωλῶν ἐσθίει ÖÖ § 17καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει
αὐτοῖς ὅτι οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ
ἁµαρτωλούς ΙΒ— § 18καὶ ἦσαν οἱ µαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν
αὐτῶ/ διὰ τί οἱ µαθηταὶ Ἰωάνου καὶ οἱ µαθηταὶ τῶν φαρισαίων νηστεύουσιν οἱ δὲ σοὶ οὐ νηστεύουσιν
roi
ts
r
A 16καὶ οἱ γραµµατεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι . ἰδόντες αὐτὸν µετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁµαρτωλῶν ἐσθίοντα ἔλεγον
17
τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ τί ὅτι µετὰ τῶν τελωνῶν . καὶ ἁµαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει .
ΚΓ— § καὶ ἀκούσας ὁ
Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ . ἀλλ! οἱ κακῶς ἔχοντες . οὐκ ἦλθον καλέσαι
δικαίους ἀλλὰ ἁµαρτωλούς . 18καὶ ἦσαν οἱ µαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύοντες . καὶ ἔρχονται
καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ . διὰ τί οἱ µαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν . οἱ δέ σοι µαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν .
sd
D 15ιη—υ 17ιη—σ W 15ιυ— 17ισ— Θ 15ιυ— 16γραµατεις εσθιεται 17ισ— Å 15ιυ— 17ισ— B 15ιυ— 17ισ A 15ιυ— 17ισ —
To
u
16 οι δε 700 | [και οι] ∆ | και [οι] 33 || και οι φ. D Θ A Byz | των φ. W f 13(124) 28 Å B L ∆ 33 || και ειδαν D | [-] W | και ιδοντες Å L ∆
33 | ιδοντες Θ B A Byz || οτι ησθιεν µετα των αµαρτωλων και των τελωνων D | [-] W | 1 ησθιον 3-8 Θ | 1 εσθιει 3-8 Βc ([7] B*) 33 | 14 8 6 5 Å | 1 3 4 8 2 και πινει 579 | αυτον 3 4 8 6 5 εσθιοντα Α 700 | αυτον εσθιοντα 3 4 8 6 5 Byz | αυτον εσθιοντα 3 4 8 f 13(69) 28 ||
και ελεγον D | λεγουσιν 1424 || δια τι D W Å | τι Θ C | οτι B L 33 1424 | τι οτι A Byz || των αµαρτωλων και των τελωνων D | 1 5 3 2 W
Θ Å A Byz | 1 5 3 4 2 Β | 1 5 U || εσθιει D W Β | εσθιει + ο διδασκαλος υµων Å | εσθιετε Θ 1424 | εσθιετε + και πινετε f 13(124) 565
700 | εσθιει και πινει A Byz | εσθιει και πινει ο διδασκαλος υµων L ∆ f 13(69) 1071 | ο διδασκαλος υµων εσθιει και πινει C 579 || 17
[και] ακουσας f 13(788) || [αυτοις] D W f 1 28 | +οτι Θ 565 Β ∆ 1071 || ουκ εληλυθα W | ου γαρ ηλθον C L 1071 1424 || αµαρτωλους
[εις µετανοιαν] D W Θ f 1 28 565 700 Å Β L 579 Α K Y ∆ Π 157 1424* || 18 ~ και οι µαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων ησαν 700
|| οι +µαθηται W | οι +απο 1071 || οι φαρισαιοι D Θ f 13 565 Å Β A C K M Π 157 1424 || [και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι
µαθηται ιωαννου ] 579 || τω ιησου (l. αυτω) 700 || [και οι των φαρισαιων] A 579 || οι +µαθηται Å Β C L 33 565 || οι φαρισαιοι Θ 1424
|| + και ειπεν αυτοις ο ιησους 579 || σοι µαθηται D W A Byz | µαθηται σου Θ 28 Å E* 1071 | σοι B 565 | σου µαθηται ∆ | εµοι µαθηται
579 || νηστευσουσιν Θ ||
ng
ue
46
Mc 2,16-18
mu
ltili
D 16Et les scribes et les pharisiens virent aussi qu’il mangeait avec les pécheurs et les péagers et ils disaient à
ses disciples : « A cause de quoi mange-t-il avec les pécheurs et les péagers ? » [23] 17Et ayant entendu, Jésus
dit : « Ce ne sont pas ceux qui ont de la force qui ont besoin du médecin, mais ceux qui ont mal. Je ne suis pas
venu appeler des justes, mais des pécheurs ». 18Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient et ils
viennent et lui disent : « A cause de quoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes
disciples à toi ne jeûnent-ils pas ? »
rc
W 16Et les scribes des pharisiens disaient à ses disciples : « A cause de quoi mange-t-il avec les péagers et
pécheurs ? » 17Et ayant entendu, Jésus dit : « Ce ne sont pas ceux qui ont de la force qui ont besoin du
médecin, mais ceux qui ont mal. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs ». 18Et les disciples
de Jean et les disciples des pharisiens jeûnaient et ils viennent et lui disent : « A cause de quoi les disciples de
Jean et des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples à toi ne jeûnent-ils pas ? »
Ma
∏45 …
és
©
Θ 16Et les scribes des pharisiens, ayant vu qu’ils mangeaient avec les pécheurs et les péagers, disaient à ses
disciples : « Pourquoi mange-t-il avec les péagers et pécheurs ? » [23] 17Et ayant entendu, Jésus leur dit : « Ce
ne sont pas ceux qui ont de la force qui ont besoin du médecin, mais ceux qui ont mal. Je ne suis pas venu
appeler des justes, mais des pécheurs ». 18Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient et ils viennent et
lui disent : « A cause de quoi les disciples de Jean et les pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnerontils pas ? »
és
erv
Å 16aussi des scribes des pharisiens. [23] Et ayant vu qu’il mangeait avec les péagers et pécheurs, ils disaient à
ses disciples : « A cause de quoi votre maître mange-t-il avec les péagers et pécheurs ? » 17Et ayant entendu,
Jésus leur dit : « Ce ne sont pas ceux qui ont de la force qui ont besoin du médecin, mais ceux qui ont mal. Je
ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs ». 18Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient et
ils viennent et lui disent : « A cause de quoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils,
mais tes disciples ne jeûnent-ils pas ? »
sd
roi
ts
r
B 16Et les scribes des pharisiens, ayant vu qu’il mange avec les pécheurs et *les* péagers, disaient à ses
disciples qu’il mange avec les péagers et les pécheurs. 17Et ayant entendu, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas
ceux qui ont de la force qui ont besoin du médecin, mais ceux qui ont mal. Je ne suis pas venu appeler des
justes, mais des pécheurs ». 12 18Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient et ils viennent et lui disent :
« A cause de quoi les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent-ils, mais les tiens ne jeûnent-ils
pas ? »
To
u
A 16Et les scribes et les pharisiens, l’ayant vu mangeant avec les péagers et pécheurs, disaient à ses disciples :
« Pourquoi est-ce qu’il mange et il boit avec les péagers et pécheurs ? » [23] 17Et ayant entendu, Jésus leur dit :
« Ce ne sont pas ceux qui ont de la force qui ont besoin du médecin, mais ceux qui ont mal. Je ne suis pas venu
appeler des justes, mais des pécheurs ». 18Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient et ils viennent et
lui disent : « A cause de quoi les disciples de Jean jeûnent-ils, mais tes disciples à toi ne jeûnent-ils pas ? »
ng
ue
47
Mc 2,19-21
ltili
D 19καὶ εἶπεν αὐτοῖς µὴ δύνανται οἱ υἱοὶ | τοῦ νυµφῶνος ἐν ὧ/ ὁ νυµφίος | µετ! αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν |
20
ἐλεύσονται δὲ ἡµέραι ὅταν ἀπαρθῆ/ | ἀπ! αὐτῶν ὁ νυµφίος . καὶ τότε νηστεύ*σ*ουσιν | ἐν ἐκείνῃ τῆ/ ἡµέρᾳ
| § 21οὐδεὶς δὲ ἐπίβληµα ῥάκους ἀγνάφου | ἐπισυνράπτει ἐπὶ ἱµάτιον παλαιόν | εἰ δὲ µὴ αἴρει τὸ πλήρωµα | τὸ
καινὸν ἀπὸ τοῦ παλαιοῦ | καὶ χεῖρον σχίσµα γίνεται |
mu
19
W
καὶ εἶπεν αὐτοῖς . µὴ δύνανται οἱ νυµφίοι τοῦ νυµφῶνος ἐν ὧ/ ὁ νυµφίος µετ! αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν :
20
ἐλεύσονται δὲ ἡµέραι ὅταν ἀπαρθῆ/ ἀπ! αὐτῶν ὁ νυµφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῆ/ ἡµέρᾳ .
21
οὐδεὶς ἐπίβληµα ῥάκους ἀγνάφου ἐπισυν<ρ>άπτει ἱµατίῳ παλαιῶ/ εἰ δὲ µὴ αἴρει ἀπ! αὐτοῦ τὸ πλήρωµα τὸ
καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ πλείω σχίσµα γίνεται
rc
∏45 …
Θ § 19Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς . µὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυµφῶνος . ἐν ὧ/ ὁ νυµφίος µετ! αὐτῶν ἐστιν
©
Ma
νηστεύειν . ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυµφίον µετὰ αὐτῶν . οὐ δύνανται νηστεύειν . 20ἐλεύσονται δὲ ἡµέραι
ὅταν ἀπαρθῆ/ ἀπ! αὐτῶν ὁ νυµφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν . ἐν ἐκείνῃ τῆ/ ἡµέρᾳ : § 21Οὐδεὶς ἐπίβληµα
ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱµατίῳ παλαιῶ/ . εἰ δὲ µήγε αἴρει τὸ πλήρωµα αὐτοῦ τὸ καινὸν ἀπὸ τοῦ
παλαιοῦ . καὶ χεῖρον σχῆµα γίνεται :
Å
és
erv
és
§ 19καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς µὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυµφῶνος ἐν ὧ/ ὁ νυµφίος µετ! αὐτῶν ἐστιν
νηστεύειν ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυµφίον µετ! αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν 20ἐλεύσονται δὲ ἡµέραι ὅταν
ἀπαρθῆ/ ἀπ! αὐτῶν ὁ νυµφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῆ/ ἡµέρᾳ § 21οὐδεὶς ἐπίβληµα ῥάκους
ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱµάτιον παλαιὸν εἰ δὲ µὴ αἴρει τὸ πλήρωµα ἀπ! αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ
χεῖρον σχίσµα γίνεται
ts
r
B § 19καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς µὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυµφῶνος ἐν ὧ/ ὁ νυµφίος µετ! αὐτῶν ἐστιν
νηστεύειν ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυµφίον µετ! αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν 20ἐλεύσονται δὲ ἡµέραι ὅταν
ἀπαρθῆ/ ἀπ! αὐτῶν ὁ νυµφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῆ/ ἡµέρᾳ § 21οὐδεὶς ἐπίβληµα ῥάκους
ἀγνάφου ἐπιρ*ρ*άπτει ἐπὶ ἱµάτιον παλαιὸν εἰ δὲ µὴ αἴρει τὸ πλήρωµα ἀφ! ἑαυτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ
καὶ χεῖρον σχίσµα γίνεται
sd
roi
A 19καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς . µὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυµφῶνος . ἐν ὧ/ ὁ νυµφίος µετ! αὐτῶν ἐστιν
νηστεύειν . ὅσον χρόνον µεθ! ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυµφίον οὐ δύνανται νηστεύειν . § 20 Ἐλεύσονται δὲ
ἡµέραι ὅταν ἀπαρθῆ/ ἀπ! αὐτῶν ὁ νυµφίος . καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῆ/ ἡµέρᾳ . 21οὐδεὶς ἐπίβληµα
ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱµατίῳ παλαιῶ/ . εἰ δὲ µή . αἴρει ἀπ! αὐτοῦ τὸ πλήρωµα τὸ καινὸν τοῦ
παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσµα γίνεται .
D 20νηστευσουσιν W 21επισυναπτι Θ 19ισ— 21σχιµα Å 19ισ— B 19ισ— A 19ισ—
To
u
19 [και ειπεν αυτοις ο ιησους] 579 || [ο ιησους] D W 28 1424 || [οι] υιοι Y || οι νυµφιοι W || ~ µετ αυτων εστιν ο νυµφιος 565 700 ||
[οσον χρονον µεθ εαυτων εχουσιν τον νυµφιον ου δυνανται νηστευειν] D W f 1 700 U 33 || ~ εχουσιν τον νυµφιον µετ αυτων (µετα Θ)
28 565 Å B C (µεθ εαυτων L) | εχουσιν µετ αυτων τον νυµφιον f 13(124) | εχουσιν τον νυµφιον 579 | µεθ εαυτων εχουσιν τον νυµφιον
A Byz || 20 [απ]αρθη C f 13 28 || νηστευουσιν D* f 1(1) 700 F U Π | νηστευσωσιν E* || εκειναις ταις ηµεραις pl. || 21 ουδεις δε D 28
1582c G M | ουδεις W Θ Å B A Byz | και ουδεις f 13(124) E F H U Y Πc || αγναφους L ∆ E F G || επισυνραπτει D (W) || [επι] W f 13 ||
ιµατιον παλαιον D Å B C L 33 || µηγε Θ 28 565 700 K Y ∆ Π 33 1424 || το πληρωµα D f 1(118) f 13 28 1424 | απ αυτου το πληρωµα W
A K ∆ Π | το πληρωµα απ αυτου Å (αφ εαυτου B) L 33 579 Y f 1(-118) 157 | το πληρωµα αυτου Θ Byz || καινον + απο D Θ f 13 28
565 700 1424 || πλειω W | χειρω 565 || σχηµα Θ 579 ||
ng
ue
48
Mc 2,19-21
ltili
D 19Et il leur a dit : « Est-ce que les fils du mariage peuvent, quand le marié est avec eux, jeûner ? 20Mais des
jours viendront où le marié leur sera enlevé et alors ils jeûnent, en ce jour-là. 21Or, personne ne recoud un
morceau d’étoffe non foulée sur un vieux manteau, sinon la pièce neuve tire sur le vieux et il se produit une
déchirure pire.
mu
W 19Et il leur a dit : « Est-ce que les mariés du mariage peuvent, quand le marié est avec eux, jeûner ? 20Mais
des jours viendront où le marié leur sera enlevé et alors ils jeûneront, en ce jour-là. 21Personne ne recoud un
morceau d’étoffe non foulée à un vieux manteau, sinon la pièce neuve du vieux tire sur lui et il se produit plus
de déchirure.
rc
∏45 …
Ma
Θ 19Et Jésus leur a dit : « Est-ce que les fils du mariage peuvent, quand le marié est avec eux, jeûner ? Tout le
temps où ils ont le marié avec eux, ils ne peuvent jeûner. 20Mais des jours viendront où le marié leur sera
enlevé et alors ils jeûneront, en ce jour-là. 21Personne ne coud un morceau d’étoffe non foulée sur un vieux
manteau, sinon sa pièce neuve tire sur le vieux et il se produit une déchirure pire.
és
©
Å 19Et Jésus leur a dit : « Est-ce que les fils du mariage peuvent, quand le marié est avec eux, jeûner ? Tout le
temps où ils ont le marié avec eux, ils ne peuvent jeûner. 20Mais des jours viendront où le marié leur sera
enlevé et alors ils jeûneront, en ce jour-là. 21Personne ne coud un morceau d’étoffe non foulée sur un vieux
manteau, sinon la pièce neuve du vieux tire sur lui et il se produit une déchirure pire.
és
erv
B 19Et Jésus leur a dit : « Est-ce que les fils du mariage peuvent, quand le marié est avec eux, jeûner ? Tout le
temps où ils ont le marié avec eux, ils ne peuvent jeûner. 20Mais des jours viendront où le marié leur sera
enlevé et alors ils jeûneront, en ce jour-là. 21Personne ne coud un morceau d’étoffe non foulée sur un vieux
manteau, sinon la pièce neuve du vieux tire sur lui-même et il se produit une déchirure pire.
To
u
sd
roi
ts
r
A 19Et Jésus leur a dit : « Est-ce que les fils du mariage peuvent, quand le marié est avec eux, jeûner ? Tout le
temps où ils ont le marié avec eux-mêmes, ils ne peuvent jeûner. 20Mais des jours viendront où le marié leur
sera enlevé et alors ils jeûneront, en ce jour-là. 21Personne ne coud un morceau d’étoffe non foulée sur un
vieux manteau, sinon la pièce neuve du vieux tire sur lui et il se produit une déchirure pire.
ng
ue
49
Mc 2,22-24
ltili
D § 22καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον | εἰς ἀσκοὺς παλαιούς | εἰ δὲ µὴ ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς | καὶ ὁ οἶνος
καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται | Κ∆— § 23καὶ ἐγένετο πάλιν αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν | διαπορεύεσθαι διὰ τῶν
σπορίµων | καὶ οἱ µαθηταὶ ἤρξαντο . τίλλειν τοὺς | στάχυας . 24οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον | ἴδε τί ποιοῦσιν οἱ
µαθηταί σου | τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν αὐτοῖς |
mu
W 22καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιοὺς ἀλλ! εἰς ἀσκοὺς καινοὺς εἰ δὲ µὴ διαρρήσονται οἱ
ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐγχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βάλλουσιν
§ 23καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν πορεύεσθαι διὰ τῶν ἐσπαρµένων § καὶ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο
τίλλειν τοὺς στάχυας . 24οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῶ/ ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν .
rc
∏45 …
Θ § 22Καὶ οὐδεὶς βάλ<λ>ει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιοὺς εἰ δὲ µήγε ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ
©
Ma
οἶνος ἐγχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλ<λ>υνται ἀλλ! οἶνον νέον . εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον : Κ∆— § 23Καὶ
ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίµων . καὶ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν
ποιεῖν τίλ<λ>οντες τοὺς <σ>τάχυας : § 24Οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῶ/ . ἴδε τί ποιοῦσιν οἱ µαθηταί σου τοῖς
σάββασιν . ὃ οὐκ <ἔξεστιν> :
Å
és
§ 22καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιοὺς εἰ δὲ µὴ ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος
ἐγχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς *βλητέον* Κ∆— § 23καὶ ἐγένετο αὐτὸν
ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίµων καὶ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες
τοὺς στάχυας 24καὶ οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῶ/ ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστι
és
erv
B § 22καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιοὺς εἰ δὲ µὴ ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος
ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς ΙΓ— § 23καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν
διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίµων καὶ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδοποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας 24καὶ οἱ
φαρισαῖοι ÖÖ ἔλεγον αὐτῶ/ ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν
roi
ts
r
A 22καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς . εἰ δὲ µή . ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς . καὶ ὁ
οἶνος ἐγχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται . ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς βλητέον . Κ∆— § 23Καὶ ἐγένετο
παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίµων . καὶ ἤρξαντο οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν
τίλλοντες τοὺς στάχυας . § 24Καὶ οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῶ/ . ἴδε τί ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν .
sd
W 21επισυναπτει Θ 21σχιµα 22βαλει απολυνται 23τιλοντεσ ταχυασ 24εεξεστιν
To
u
22 + αλλ εις καινους W || µηγε Θ C L 33 579 157 || ρηξει D Θ 565 Å B C L 33 | διαρρησσονται W || ο οινος τους ασκους D Θ f 13
28 565 700 Å B C* L 579 | οι ασκοι W | 1 νεος 2-4 f 1(118) | 1 2 ο νεος 3 4 A Byz || αυτος (l. ο οινος) 579 || [εκχειται] D | απολλυται B |
εκχυθησεται 579 || [οι] ασκοι S || απολλυνται W Θ f 13(124) | [απολουνται] B L || [αλλα οινον νεον εις τους ασκους καινους] D ||
[βλητεον] D Å* B | βαλλουσιν W || 23 και +παλιν f 13 || εγενετο +παλιν D || αυτον εν τοις σαββασιν διαπορευεσθαι δια των σποριµων D
B | 3-5 1 6-8 C (3-4 παραπορευεσθαι… L) (2-4 παραπορευεσθαι… 33) | 1-4 πορευεσθαι 6 7 εσπαρµενων W | 1 πορευεσθαι 2-4 6-8 f 13
| 1-4 παραπορευεσθαι 6-8 Θ (παραπορευοµενον 565) 700 Å ([2] ∆) | παραπορευεσθαι 1-4 6-8 ([2] f 1 579 1071) A Byz |
παραπορευεσθαι 1 6-8 2-4 K Π | 1 παραπορευεσθαι 2-4 6-8 U || και οι µαθηται ηρξαντο D | 1-3 αυτου 4 W Θ f 13 28 700 Å B C L 33
1071 | 2 δε 3 αυτου 4 565 | 1 4 2 3 αυτου A Byz || τιλλειν D W | οδον ποιειν τιλλοντες Θ Å (οδοποιειν B f 1 G H) A Byz | οδοιπορουντες
τιλλοντες f 13 565c || [τους] σταχυας L || 24 οι δε D W Θ 1424 || [αυτω] D || τι ποιουσιν οι µαθηται σου τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν D
Θ f 1 f 13 565 700 M (1-5 +εν 1071) | 1-5 8-10 εν 6-7 28 | 1-2 6-10 W Å B C 579 K Π 157 1424 | 6 7 1 2 8-10 ∆ | 1 2 8-10 6-7 A | 1 2 εν
6-10 Byz || +αυτοις D ||
ng
ue
50
Mc 2,22-24
8. (A) Les épis arrachés (2,23-28)
ltili
D 22Et personne ne met du vin jeune dans de vieilles outres, sinon le vin rompra les outres et le vin et les outres
seront perdus. [24] 23Et il advint de nouveau, un jour de sabbat, qu’il traversait à travers les ensemencements et
ses disciples commencèrent à arracher les épis. 24Les pharisiens alors disaient : « Vois, pourquoi tes disciples
font-ils, un jour de sabbat, ce qui n’est pas légitime pour eux ? »
rc
mu
W 22Et personne ne met du vin jeune dans de vieilles outres mais dans des outres neuves, sinon les outres se
rompent et le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met du vin jeune dans des outres neuves. 23Et il
advint, un jour de sabbat, qu’il allait à travers les (terres) semées et ses disciples commencèrent à arracher les
épis. 24Les pharisiens alors lui disaient : « Vois, pourquoi font-ils, un jour de sabbat, ce qui n’est pas
légitime ? »
Ma
∏45 …
©
Θ 22Et personne ne met du vin jeune dans de vieilles outres, sinon le vin rompra les outres et le vin se répand
et les outres sont perdues. Mais on doit mettre du vin jeune dans des outres neuves. [24] 23Et il advint, un jour
de sabbat, qu’il passait à travers les ensemencements et ses disciples commencèrent à faire route en arrachant
les épis. 24Et les pharisiens lui disaient : « Vois, pourquoi tes disciples font-ils, un jour de sabbat, ce qui n’est
pas légitime ? »
és
erv
és
Å 22Et personne ne met du vin jeune dans de vieilles outres, sinon le vin rompra les outres et le vin se répand et
les outres sont perdues. Mais on doit mettre du vin jeune dans des outres neuves. [24] 23Et il advint, un jour de
sabbat, qu’il passait à travers les ensemencements et ses disciples commencèrent à faire route en arrachant les
épis. 24Et les pharisiens lui disaient : « Vois, pourquoi font-ils, un jour de sabbat, ce qui n’est pas légitime ? »
ts
r
B 22Et personne ne met du vin jeune dans de vieilles outres, sinon le vin rompra les outres et le vin est perdu
ainsi que les outres, mais du vin jeune dans des outres neuves. 13 23Et il advint, un jour de sabbat, qu’il
traversait à travers les ensemencements et ses disciples commencèrent à faire route en arrachant les épis. 24Et
les pharisiens lui disaient : « Vois, pourquoi font-ils, un jour de sabbat, ce qui n’est pas légitime ? »
To
u
sd
roi
A 22Et personne ne met du vin jeune dans de vieilles outres, sinon le vin jeune rompt les outres et le vin se
répand et les outres seront perdues. Mais on doit mettre du vin jeune dans des outres neuves. [24] 23Et il advint
qu’il passait, un jour de sabbat, à travers les ensemencements et ses disciples commencèrent à faire route en
arrachant les épis. 24Et les pharisiens lui disaient : « Vois, pourquoi font-ils ce qui n’est pas légitime un jour de
sabbat ? »
ng
ue
51
Mc 2,25-28
ltili
D § 25καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς οὐδέποτε | ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν ∆αυὶδ | ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν |
αὐτὸς καὶ οἱ µετ! αὐτοῦ ὄντες | 26εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ | καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προ·σ‚θέσεως
ἔφαγεν | καὶ ἔδωκεν τοῖς µετ! αὐτοῦ οὖσιν | οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ µὴ τοῖς | ἱερεῦσιν ΚΕ— 27λέγω δὲ ὑµῖν |
28
κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου |
mu
W 25καὶ λέγει αὐτοῖς § οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ·ὃ‚ *τί* ἐποίησεν ∆αυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν
αὐτὸς καὶ οἱ µετ! αὐτοῦ 26πῶς εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἔφαγεν τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως καὶ
ἔδωκεν καὶ τοῖς µετ! αὐτοῦ οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ µὴ τοῖς ἱερεῦσιν § 27λέγω δὲ ὑµῖν ὅτι τὸ σάββατον
διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐκτίσθη 28ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου :
rc
∏45 …
Θ § 25Ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς . οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν ∆αυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς
©
Ma
καὶ οἱ µετ! αὐτοῦ . 26πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ . ἐπὶ Ἀβιαθὰρ τοῦ ἀρχιερέως . καὶ τοὺς ἄρτους
τῆς προθέσεως ἔφαγεν . καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς µετὰ αὐτοῦ . οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν . εἰ µὴ τοῖς ἱερεῦσιν : Ζ.
Περὶ τοῦ ξηρὰν ἔχοντος χεῖρα : ΚΕ— § 27Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο . καὶ οὐχ
ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον . 28ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ <τοῦ> σαββάτου .
Å 25καὶ λέγει αὐτοῖς οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν ∆αυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ µετ!
és
erv
és
αὐτοῦ 26πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως
ἔφαγεν οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ µὴ τοὺς ἱερεῖς καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῶ/ οὖσιν: ΚΕ— 27καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον 28ὥστε κύριός ἐστιν ὁ
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου
ts
r
B § 25καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν ∆αυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ
µετ! αὐτοῦ 26εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ÖÖ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως
ἔφαγεν οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ µὴ τοὺς ἱερεῖς ÖÖ καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῶ/ οὖσιν 27καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον 28ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου
sd
roi
A 25καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς . οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν ∆αυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν . καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς
καὶ οἱ µετ! αὐτοῦ 26πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ . ἐπὶ Ἀβιαθὰρ τοῦ ἀρχιερέως . καὶ τοὺς ἄρτους τῆς
προθέσεως ἔφαγεν . οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ µὴ τοῖς ἱερεῦσιν . καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῶ/ οὖσιν . Ζ.
Περὶ τοῦ ξηρὰν ἔχοντος χεῖρα : ΚΕ— § 27Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο . οὐχ ὁ
ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον . 28ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου .
To
u
D 26θυ— 28κσ— W 26θυ— 28κσ— Θ 25δα—δ 26θυ— 27αν—ο—ν αν—ο—σ 28κσ— αν—ο—υ τουσ Å 25δα—δ 26θυ— 27αν—ο—ν 28κσ— υσ— αν—ο—υ B 26θυ— A 25δα—δ 26θυ— 27αν—ο—ν αν—ο—σ
28
κσ— αν—ο—υ
25 [και] Θ || αποκριθεις D Θ | [αυτος] W f 13 565 700 Å B C L 33 || ειπεν D Θ | λεγει W f 13 28 700 Å C L 33 1071 1424 | ελεγεν Β A
Byz || + ο ιησους f 13(124) 700 || ουδε τουτο W || ανεγνωτε + εν ταις γραφαις 28 || ο εποιησεν W* 700 || αυτου +οντες D | αυτου +ησαν
∆ || 26 [πως] B D || εισελθων W || [επι αβιαθαρ αρχιερεως] D W || του αρχιερεως Θ f 1 f 13 28 565 700 Α C Π 579 1071 | του ιερεως ∆ ||
[και] W || ~ εφαγεν τους αρτους της προθεσεως W || προσθεσεως D || + και εδωκεν και (- D) τοις µετ αυτου (+ουσιν D) (D) W (µετα
Θ) 565 700 || οις 28 579 || τοις ιερευσιν D W Θ A Byz | τους ιερεις Å B C L | µονοις τοις ιερευσιν f 13 | τοις ιερευσιν µονοις ∆ 33
(µονον 1071) | τοις αρχιερευσιν (+ µονοις 579) 28 (579) || [και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν] D W Θ 565 700 || µετα αυτου 1424 ||
27 λεγω δε υµιν D W || +οτι W 28 || [το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο] D || εκτισθη W f 1 700 || [και ουχ ο ανθρωπος δια το
σαββατον] D W || 28 [ωστε] D ||
ng
ue
52
Mc 2,25-28
ltili
D 25Et répondant il leur dit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin et qu’il eut
faim, lui ainsi que ceux qui étaient avec lui ? 26Il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de
proposition et en donna à ceux qui étaient avec lui, (pains) qu’il n’est pas légitime de manger, si ce n’est pour
les prêtres. [25] 27Je vous le dis alors : 28le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat ».
mu
W 25Et il leur dit : « N’avez-vous pas même lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim,
lui ainsi que ceux avec lui ? 26Comment, étant entré dans la maison de Dieu, il mangea les pains de proposition
et en donna aussi à ceux avec lui, (pains) qu’il n’est pas légitime de manger, si ce n’est pour les prêtres ? 27Je
vous le dis alors : le sabbat a été créé à cause de l’homme. 28Si bien que le fils de l’homme est seigneur aussi
du sabbat ».
rc
∏45 …
©
Ma
Θ 25Et répondant il leur dit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin et qu’il eut
faim, lui ainsi que ceux qui étaient avec lui ? 26Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d’Abiathar
le grand-prêtre, et mangea les pains de proposition et en donna aussi à ceux avec lui, (pains) qu’il n’est pas
légitime de manger, si ce n’est pour les prêtres. » 7. Au sujet de celui qui a une main sèche [25] 27Et il leur
disait : « Le sabbat est advenu à cause de l’homme et non l’homme à cause du sabbat. 28Si bien que le fils de
l’homme est seigneur aussi du sabbat ».
és
erv
és
Å 25Et il leur dit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui
ainsi que ceux avec lui ? 26Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d’Abiathar grand-prêtre, et
mangea les pains de proposition qu’il n’est pas légitime de manger, si ce n’est pour les prêtres, et en donna
aussi à ceux qui étaient avec lui ? » [25] 27Et il leur disait : « Le sabbat est advenu à cause de l’homme et non
l’homme à cause du sabbat. 28Si bien que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat ».
ts
r
B 25Et il leur disait : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui
ainsi que ceux avec lui ? 26Il entra dans la maison de Dieu, au temps d’Abiathar grand-prêtre, et mangea les
pains de proposition qu’il n’est pas légitime de manger, si ce n’est pour les prêtres, et en donna aussi à ceux
qui étaient avec lui ? » 27Et il leur disait : « Le sabbat est advenu à cause de l’homme et non l’homme à cause
du sabbat. 28Si bien que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat ».
To
u
sd
roi
A 25Et lui, il leur disait : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim,
lui ainsi que ceux avec lui ? 26Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d’Abiathar le grand-prêtre,
et mangea les pains de proposition qu’il n’est pas légitime de manger, si ce n’est pour les prêtres, et en donna
aussi à ceux qui étaient avec lui ? » 7. Au sujet de celui qui a une main sèche [25] 27Et il leur disait : « Le
sabbat est advenu à cause de l’homme et non l’homme à cause du sabbat. 28Si bien que le fils de l’homme est
seigneur aussi du sabbat ».
ng
ue
53
Mc 3,1-4
ltili
D 3 § 1καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν | καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ξηρὰν ἔχων τὴν χεῖρα | 2καὶ
παρετηροῦντο αὐτόν . εἰ τοῖς σάββασιν | θεραπεύσει ἵνα κατηγορήσουσιν ·αὐτόν‚ *αὐτοῦ* | 3καὶ λέγει τῶ/
ἀνθρώπῳ | τῶ/ ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐξηραµ*µ*ένην | ἔγειρε καὶ στῆθι ἐν µέσῳ . 4καὶ εἶπεν πρὸς | αὐτοὺς ἔξεστιν
ἐν τοῖς σάββασίν | τι ἀγαθὸν ἢ κακοποιῆσαι | ψυχὴν σῶσαι µάλλον | ἢ ἀποκτεῖναι | οἱ δὲ ἐσιώπων .
mu
1
W3
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς τὴν συναγωγὴν ἔρχεται ἄνθρωπος πρὸς αὐτὸν ἔχων ξηρὰν τὴν χεῖρα 2καὶ
3
καὶ λέγει τῶ/ ἀνθρώπῳ τῶ/
παρετηροῦντο αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύει ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
4
ἔχοντι τὴν χεῖρα ξηρὰν ἔγειρε ἐκ τοῦ µέσου . καὶ λέγει αὐτοῖς ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ οὔ
ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι οἱ δὲ ἐσιώπων .
rc
∏45 …
Θ 3 § 1Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν . καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραµ<µ>ένην τὴν χεῖρ<α> ἔχων :
Ma
§ 2Καὶ παρετηροῦντο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν : ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ : § 3Καὶ λέγει
τῶ/ ἀνθρώπῳ τῶ/ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι . ἔγειρε εἰς τὸ µέσον : § 4Καὶ λέγει αὐτοῖς ἔξεστιν ἐν τοῖς σάββασιν
ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι . οἱ δὲ ἐσιώπων :
Å 3 § 1καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγὴν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραµµένην ἔχων τὴν χεῖρα
és
©
§ 2καὶ
παρετήρουν αὐτὸν εἰ ἐν τοῖς σάββασιν θεραπεύει αὐτὸν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 3καὶ λέγει τῶ/ ἀνθρώπῳ
τῶ/ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι ἔγειρε εἰς τὸ µέσον § 4καὶ λέγει αὐτοῖς ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι
ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι οἱ δὲ ἐσιώπων
és
erv
B 3 Ι∆— § 1καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγὴν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραµµένην ἔχων τὴν χεῖρα 2καὶ
παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτὸν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 3καὶ λέγει τῶ/ ἀνθρώπῳ τῶ/
τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηρὰν ἔγειρε εἰς τὸ µέσον 4καὶ λέγει αὐτοῖς ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ
κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι οἱ δὲ ἐσιώπων
sd
roi
ts
r
A 3 § 1Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν . καὶ ἐκεῖ ἦν ἄνθρωπος ἐξηραµµένην ἔχων τὴν χεῖρα . 2καὶ
παρετηροῦντο αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτὸν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ . 3καὶ λέγει τῶ/ ἀνθρώπῳ
τῶ/ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα . ἔγειρε εἰς τὸ µέσον . 4καὶ λέγει αὐτοῖς ἔξεστιν ἐν τοῖς σάββασιν
ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι . ψυχὴν σῶσαι . ἢ ἀποκτεῖναι . οἱ δὲ ἐσιώπων .
D 2εξηραµενην Θ 31αν—ο—σ εξηραµενην χειρ 3αν—ω | Å 31αν—ο—σ 3αν—ω | A 31αν—ο—σ 3αν—ω
To
u
3,1 εισελθοντες αυτου [παλιν] W || [την] συναγωγην Å B || [και] W || ην εκει D Θ Å B Byz | ερχεται W | 2 1 Α || + προς αυτον W ||
ξηραν εχων την χειρα D | 2 1 3 4 W | εξηραµµενην 3 4 2 Θ | εξηραµµενην 2-4 Å B A Byz || 2 παρετηρουντο D W Θ f 1 565 700 C* ∆
579 || εν τοις D Θ Å C M || θεραπευσει D | θεραπευει W | θεραπευσει αυτον Θ B A Byz | θεραπευει αυτον Å | αυτον θεραπευσει K Π
700 || κατηγορησουσιν D C Ω f 1(118) 28 579 || αυτον D* 1071 || 3 ανθρωπω + ο ιησους f 1 || τω εχοντι την χειρα εξηραµµενην D | 1-4
ξηραν W | 1 3 ξηραν 4 2 Θ Å C* ∆ | 1 3 4 2 ξηραν B (εχον L) 565 | 1 3 4 2 5 f 13(124) 28 | 1 5 2-4 A Byz || + και στηθι D || εν µεσω D |
εκ του µεσου W || 4 [και] λαλει B* || προς αυτους D || εξεστιν εν τοις σαββασιν τι D | 1 3 4 W Å B A Byz | 1-4 Θ f 13 28 565 Εc Η | 5 14 E* | 5 1 3 4 f 1 700 || αγαθον ποιησαι D W Å || η ου W | [η κακοποιησαι] 579 || σωσαι µαλλον D f 13(124) 28 || απολεσαι W Θ f 1
f 13(124) 28 565 700 ∆ 579 1424 || εσιωπησαν L ||
ng
ue
54
Mc 3,1-4
9. (A) La main sèche guérie (3,1-6)
ltili
D 3 1Et il entra de nouveau dans la synagogue et il y avait là un homme ayant la main sèche. 2Et ils
l’observaient (pour voir) si un jour de sabbat il guérira, afin qu’ils l’accusent. 3Et il a dit à l’homme qui avait la
main desséchée : « Lève-toi et tiens-toi au milieu ». 4Et il leur dit : « Est-il légitime, un jour de sabbat, de bien
ou de mal faire, de sauver une vie plutôt que de tuer ? » Eux alors faisaient silence.
rc
mu
W 3 1Et lui étant entré dans la synagogue, un homme vient vers lui ayant la main sèche. 2Et ils l’observaient
(pour voir) si un jour de sabbat il guérit, afin qu’ils l’accusent. 3Et il dit à l’homme qui avait la main sèche :
« Lève-toi du milieu ». 4Et il leur dit : « Est-il légitime, un jour de sabbat, de faire du bien ou non, de sauver
une vie ou de la perdre ? » Eux alors faisaient silence.
Ma
∏45 …
©
Θ 3 1Et il entra de nouveau dans la synagogue et il y avait là un homme ayant la main desséchée. 2Et ils
l’observaient (pour voir) si un jour de sabbat il guérira, afin qu’ils l’accusent. 3Et il dit à l’homme qui avait la
main sèche : « Lève-toi dans le milieu ». 4Et il leur dit : « Est-il légitime, un jour de sabbat, de bien faire ou de
mal faire, de sauver une vie ou de la perdre ? » Eux alors faisaient silence.
és
erv
és
Å 3 1Et il entra de nouveau dans une synagogue et il y avait là un homme ayant la main desséchée. 2Et ils
l’observaient (pour voir) si un jour de sabbat il guérit, afin qu’ils l’accusent. 3Et il dit à l’homme qui avait la
main sèche : « Lève-toi dans le milieu ». 4Et il leur dit : « Est-il légitime, un jour de sabbat, de faire du bien ou
de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ? » Eux alors faisaient silence.
B 3 14 1Et il entra de nouveau dans une synagogue et il y avait là un homme ayant la main desséchée. 2Et ils
l’observaient (pour voir) si un jour de sabbat il guérira, afin qu’ils l’accusent. 3Et il dit à l’homme qui avait la
main sèche : « Lève-toi dans le milieu ». 4Et il leur dit : « Est-il légitime, un jour de sabbat, de bien faire ou de
mal faire, de sauver une vie ou de tuer ? » Eux alors faisaient silence.
To
u
sd
roi
ts
r
A 3 1Et il entra de nouveau dans une synagogue et là il y avait un homme ayant la main desséchée. 2Et ils
l’observaient (pour voir) si un jour de sabbat il guérira, afin qu’ils l’accusent. 3Et il dit à l’homme qui avait la
main desséchée : « Lève-toi dans le milieu ». 4Et il leur dit : « Est-il légitime, un jour de sabbat, de bien faire
ou de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ? » Eux alors faisaient silence.
ng
ue
55
Mc 3,5-7a
ltili
D § 5καὶ περιβλεψάµενος αὐτοὺς | µετ! ὀργῆς συλλυπούµενος | ἐπὶ τῆ/ νεκρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν | λέγει τῶ/
ἀνθρώπῳ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου | καὶ ἐξέτεινεν . καὶ ἀποκατεστάθη | ἡ χεὶρ αὐτοῦ εὐθέως |
6
Κς— § ἐξελθόντες δὲ οἱ φαρισαῖοι µετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν | συµβούλιον ποιοῦντες κατ! αὐτοῦ | ὅπως αὐτὸν
ἀπολέσωσιν | § 7ὁ δὲ Ἰησοῦς µετὰ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ | ἀνεχώρησεν εἰς τὴν θάλασσαν |
mu
W 5περιβλεψάµενος δὲ αὐτοὺς µετ! ὀργῆς ἐπὶ τῆ/ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν
λέγει τῶ/ ἀνθρώπῳ
6
ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου . καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ § ἐξελθόντες δὲ οἱ φαρισαῖοι µετὰ
τῶν Ἡρῳδιανῶν συµβούλιον ἐποιοῦντο κατ! αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 7ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν
µετὰ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν :
rc
∏45 …
Θ § 5Καὶ περιβλεψάµενος αὐτοὺς µετ! ὀργῆς . συλλυπούµενος ἐπὶ τῆ/ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν . λέγει τῶ/
Ma
ἀνθρώπῳ . ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου . καὶ ἐξέτεινεν . καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ . *ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη*
6
Κς— § Καὶ εὐθέως ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι . µετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συµβούλιον ἐποίησαν κατ! αὐτοῦ ὅπως
αὐτὸν ἀπολέσωσιν : § 7 Ὁ δὲ Ἰησοῦς µετὰ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν :
Å 5καὶ περιβλεψάµενος αὐτοὺς µετ! ὀργῆς συλλυπούµενος ἐπὶ τῆ/ πωρώσει τῆς καρδί<ας> αὐτῶν
és
©
§ λέγει
τῶ/ ἀνθρώπῳ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ
Κς— § καὶ ἐξελθόντες
οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς µετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συµβούλιον ἐποίησαν κατ! αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν
§ 7καὶ ὁ Ἰησοῦς µετὰ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν:
6
és
erv
B 5καὶ περιβλεψάµενος αὐτοὺς µετ! ὀργῆς συλλυπούµενος ἐπὶ τῆ/ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῶ/
ἀνθρώπῳ ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ÖÖ 6καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι
εὐθὺς µετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συµβούλιον ἐδίδουν κατ! αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν ΙΕ— § 7καὶ ὁ Ἰησοῦς
µετὰ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν
ts
r
A 5καὶ περιβλεψάµενος αὐτοὺς µετ! ὀργῆς . συλλυπούµενος ἐπὶ τῆ/ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῶ/
ἀνθρώπῳ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου . καὶ ἐξέτεινεν . καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ . Κς— § 6Καὶ ἐξελθόντες
οἱ φαρισαῖοι εὐθέως µετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν . συµβούλιον ἐποίουν κατ! αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν . 7καὶ
ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν µετὰ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν .
roi
D 7ιη—σ W 7ισ— Θ 5αν—ω 7ισ— Å 5καρδι αν—ω 7ισ— B 7ισ— A 5αν—ω 7ισ—
To
u
sd
5 περιβλεψαµενος δε W || µετα 565 || νεκρωσει D || ελεγεν L 565 | ειπεν 579 || την χειρα [σου] B L E M S U Ω 565 1424 | ~ σου την
χειρα f 13(13) || αποκατεσταθη D | απεκατεστη C 157 | απεκτανθη f 13(69) || ευθεως D | [υγιης ως η αλλη]W Θ* f 1 565 Å B C* 33 579
A K P ∆ Π || 6
ng
ue
56
Mc 3,5-7a
ltili
D 5Et les ayant regardés à la ronde avec irritation, tout affligé à propos de la mortalité de leur cœur, il dit à
l’homme : « Etends ta main » Et il l’étendit et sa main se rétablit aussitôt. [26] 6Etant alors sortis, les
pharisiens faisant un accord avec les Hérodiens contre lui, afin de le perdre. 7Jésus alors se retira avec ses
disciples jusqu’à la mer.
mu
W 5Les ayant alors regardés à la ronde avec irritation, à propos de l’endurcissement de leur cœur, il dit à
l’homme : « Etends ta main. » Et il l’étendit et sa main se rétablit. 6Etant alors sortis, les pharisiens faisaient un
accord avec les Hérodiens contre lui, afin de le perdre. 7Jésus alors se retira avec ses disciples vers la mer.
∏45 …
Ma
rc
Θ 5Et les ayant regardés à la ronde avec irritation, tout affligé à propos de l’endurcissement de leur cœur, il dit
à l’homme : « Etends ta main. » Et il l’étendit et sa main se rétablit *saine comme l’autre* (= Mt). [26] 6Et étant
aussitôt sortis, les pharisiens firent un accord avec les Hérodiens contre lui, afin de le perdre. 7Jésus alors se
retira avec ses disciples vers la mer.
és
©
Å 5Et les ayant regardés à la ronde avec irritation, tout affligé à propos de l’endurcissement de leur cœur, il dit
à l’homme : « Etends ta main. » Et il l’étendit et sa main se rétablit. [26] 6Et étant sortis, les pharisiens aussitôt
firent un accord avec les Hérodiens contre lui, afin de le perdre. 7Et Jésus se retira avec ses disciples vers la
mer.
és
erv
B 5Et les ayant regardés à la ronde avec irritation, tout affligé à propos de l’endurcissement de leur cœur, il dit
à l’homme : « Etends la main. » Et il l’étendit et sa main se rétablit. 6Et étant sortis, les pharisiens aussitôt
concluaient un accord avec les Hérodiens contre lui, afin de le perdre. 15 7Et Jésus se retira avec ses disciples
vers la mer.
To
u
sd
roi
ts
r
A 5Et les ayant regardés à la ronde avec irritation, tout affligé à propos de l’endurcissement de leur cœur, il dit
à l’homme : « Etends ta main. » Et il l’étendit et sa main se rétablit. [26] 6Et étant sortis, les pharisiens aussitôt
faisaient un accord avec les Hérodiens contre lui, afin de le perdre. 7Et Jésus se retira avec ses disciples vers la
mer.
ng
ue
57
Mc 3,7b-10
ltili
D ΚΖ— καὶ πολὺς ὄχλος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας | καὶ τῆς Ἰουδαίας 8καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύµων | καὶ τῆς Ἰδουµαίας . καὶ
οἱ πέραν τοῦ Ἰορδάνου | καὶ οἱ περὶ Τύρον | καὶ οἱ περὶ Σιδῶνα πλῆθος πολύ | ἀκούσαντες ἃ ἐποίει ἦλθαν
πρὸς αὐτόν | 9καὶ εἶπεν τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ . ἵνα πλοιάριον | προσκαρτέρῃ αὐτῶ/ διὰ τὸν ὄχλον | ἵνα µὴ
θλίβωσιν αὐτὸν πολλοί | 10πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν | ὥστε ἐπιπίπτειν ἐν αὐτῶ/ . ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται | ὅσοι
εἶχον µάστιγας .
mu
W καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ τῆς Ἰουδαίας 8καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύµων καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου .
καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα ἠκολούθουν αὐτῶ/ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει . 9καὶ εἶπεν τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα
πλοιάριον προσκαρτέρῃ αὐτῶ/ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα µὴ θλίβωσιν αὐτόν : 10πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευεν ὥστε
ἐπέπιπτον ἐν αὐτῶ/ ἵνα ·αὐτοῦ‚ *αὐτῶ/* ἅψωνται ὅσοι εἶχον µάστιγας
rc
∏45 …
Καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν 8καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύµων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας .
καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου . καὶ οἱ περὶ Τύρον . καὶ Σιδῶνα . πλῆθος πολύ . ἀκούσαντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς
αὐτόν . 9καὶ εἶπεν τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ . ἵνα πλοιάριον προσκαρτέρῃ αὐτῶ/ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα µὴ θλίβωσιν
αὐτὸν 10πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν . ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ/ ἵνα αὐτοῦ ἅπτωνται ὅσοι εἶχον ἀσθενείας
Ma
ΚΖ— §
©
Θ
Å ΚΖ— καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἠκολούθησαν 8καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύµων *καὶ
ἀπὸ τῆς Ἰδουµαίας* (= BA) καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου *καὶ* (= B) περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ
és
erv
és
ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτὸν 9καὶ εἶπεν τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτέρῃ αὐτῶ/
διὰ τὸν ὄχλον ἵνα µὴ θλίβωσιν αὐτὸν 10πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ/ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται
ὅσοι εἶχον µάστιγας
B καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύµων καὶ ἀπὸ
τῆς Ἰδουµαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ ἦλθον
πρὸς αὐτόν § 9καὶ εἶπεν τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάρια προσκαρτέρῃ αὐτῶ/ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα µὴ
θλίβωσιν αὐτὸν 10πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ/ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον µάστιγας
roi
ts
r
A ΚΖ— § Καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν αὐτῶ/ . καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 8καὶ ἀπὸ
Ἱεροσολύµων . καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουµαίας . καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου . καὶ οἱ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος
πολὺ ἀκούσαντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν . 9καὶ εἶπεν τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτέρῃ
αὐτῶ/ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα µὴ θλίβωσιν αὐτόν . 10πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ/ ἵνα αὐτοῦ
ἅψωνται . καὶ ὅσοι εἶχον µάστιγας .
To
u
sd
D 11πν—α θυ— W 11θυ— Θ 11πν—ατα θυ— Å 11πν—ατα υσ— θυ— B 11θυ— A 11υσ— θυ—
ng
ue
58
Mc 3,7b-10
10. (C) Appel des Douze (3,7-19)
mu
ltili
D Et une foule nombreuse venue de la Galilée et de la Judée 8et venue de Jérusalem et de l’Idumée et ceux
d’au-delà du Jourdain et ceux d’autour de Tyr et ceux d’autour de Sidon, une multitude nombreuse, ayant
entendu tout ce qu’il faisait, vinrent vers lui. 9Et il dit à ses disciples afin qu’une barque soit à sa disposition, à
cause de la foule, pour qu’ils ne l’écrasent pas, étant nombreux. 10Car il en avait guéri beaucoup, si bien que se
précipitaient sur lui afin qu’ils le touchent tous ceux qui avaient des blessures.
rc
W Et une multitude nombreuse venue de la Galilée et de la Judée 8et venue de Jérusalem et d’au-delà du
Jourdain et d’autour de Tyr et de Sidon le suivaient, entendant tout ce qu’il faisait. 9Et il dit à ses disciples afin
qu’une barque soit à sa disposition, à cause de la foule, pour qu’ils ne l’écrasent pas. 10Car il en avait guéri
beaucoup, si bien que se précipitaient sur lui afin qu’ils le touchent tous ceux qui avaient des blessures.
Ma
∏45 …
és
©
Θ [27] Et une multitude nombreuse venue de la Galilée suivit 8et venue de Jérusalem et venue de la Judée et
d’au-delà du Jourdain, et ceux d’autour de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant entendu tout ce
qu’il faisait, vinrent vers lui. 9Et il dit à ses disciples afin qu’une barque soit à sa disposition, à cause de la
foule, pour qu’ils ne l’écrasent pas. 10Car il en avait guéri beaucoup, si bien que se précipitaient sur lui afin
qu’ils le touchent tous ceux qui avaient des faiblesses.
és
erv
Å [27] Et une multitude nombreuse venue de la Galilée et venue de la Judée suivirent 8et venue de Jérusalem
*et venue de l’Idumée* et d’au-delà du Jourdain *et* d’autour de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse,
entendant tout ce qu’il faisait, vinrent vers lui. 9Et il dit à ses disciples afin qu’une barque soit à sa disposition,
à cause de la foule, pour qu’ils ne l’écrasent pas. 10Car il en avait guéri beaucoup, si bien que se précipitaient
sur lui afin qu’ils le touchent tous ceux qui avaient des blessures.
ts
r
B Et une multitude nombreuse venue de la Galilée suivit, et venue de la Judée 8et venue de Jérusalem et venue
de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain et d’autour de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, entendant tout
ce qu’il fait, vinrent vers lui. 9Et il dit à ses disciples afin que des barques soient à leur disposition, à cause de
la foule, pour qu’ils ne l’écrasent pas. 10Car il en avait guéri beaucoup, si bien que se précipitaient sur lui afin
qu’ils le touchent tous ceux qui avaient des blessures.
To
u
sd
roi
A [27] Et une multitude nombreuse venue de la Galilée le suivirent, et venue de la Judée 8et venue de
Jérusalem et venue de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain et ceux d’autour de Tyr et de Sidon, une multitude
nombreuse, ayant entendu tout ce qu’il faisait, vinrent vers lui. 9Et il dit à ses disciples afin qu’une barque
soient à leur disposition, à cause de la foule, pour qu’ils ne l’écrasent pas. 10Car il en avait guéris beaucoup, si
bien que se précipitaient sur lui afin qu’ils le touchent tous ceux qui avaient des blessures.
ng
ue
59
Mc 3,11-15
ltili
D 11καὶ πνεύµατα ἀκάθαρτα | ὅταν οὖν αὐτὸν ἐθεώρουν | προσέπιπτον αὐτῶ/ καὶ ἔκραζον λέγοντες | σὺ εἶ ὁ
υἱὸς τοῦ θεοῦ | ΚΗ— 12καὶ πολλὰ ἐπετίµα αὐτοῖς | ἵνα µὴ αὐτὸν φανερὸν ποιῶσιν | ΚΘ— § 13καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ
ὄρος καὶ προσκαλεῖται | οὓς ἤθελεν αὐτὸς καὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν | 14καὶ ἐποίησεν ἵνα ὦσιν δώδεκα µετ!
αὐτοῦ | καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν τὸ | εὐαγγέλιον . 15καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν | θεραπεύειν
τὰς νόσους | καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιµόνια |
rc
mu
W § 11τὰ πνεύµατα δὲ τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν εἶδον προσέπιπτον αὐτῶ/ καὶ ἔκραζον λέγοντες σὺ εἶ ὁ υἱὸς
τοῦ θεοῦ . 12καὶ ἐπετίµα αὐτοῖς ἵνα µὴ αὐτὸν φανερὸν ποιῶσιν § 13καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος προσεκαλέσατο
οὓς ἤθελεν καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτὸν 14καὶ ἐποίησεν δώδεκα µαθητὰς ἵνα ὦσιν µετ! αὐτοῦ οὓς καὶ
ἀποστόλους ὠνόµασεν ἵνα ἀποστείλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον 15καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν
θεραπεύειν τὰς νόσους . καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιµόνια καὶ περιάγοντας κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον
Ma
∏45 …
Θ 11καὶ πνεύµατα ἀκάθαρτα . ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν προσέπιπτον αὐτῶ/ : ΚΗ— § Καὶ ἔκραζον λέγοντα . ὅτι σὺ
©
εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ . 12καὶ πολλὰ ἐπετίµα αὐτοῖς . ἵνα µὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν : Η. Περὶ τῆς τῶν
ἀποστόλων διαταγῆς : ΚΘ— § 13Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτὸς καὶ ἀπῆλθον
πρὸς αὐτόν : § 14καὶ ἐποίησεν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόµασεν ἵνα ὦσιν µετ! αὐτοῦ . καὶ ἵνα
ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν νόσους . καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιµόνια :
Å
és
erv
és
§ 11καὶ τὰ πνεύµατα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν προσέπιπτον αὐτῶ/ ΚΗ— καὶ ἔκραζον λέγοντες
ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ 12καὶ πολλὰ ἐπετίµα αὐτοῖς ἵνα µὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν: ΚΘ— 13καὶ ἀναβαίνει
εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτὸς οἱ δὲ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν
§ 14καὶ ἐποίησεν δώδεκα οὓς
καὶ ἀποστόλους ὠνόµασεν ἵνα ὦσιν µετ! αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15καὶ ἔχειν ἐξουσίαν
ἐκβάλλειν τὰ δαιµόνια
ts
r
B 11καὶ τὰ πνεύµατα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν προσέπιπταν αὐτῶ/ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ
υἱὸς τοῦ θεοῦ 12καὶ πολλὰ ἐπετίµα αὐτοῖς ἵνα µὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν § 13καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος
καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτὸς καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. § 14καὶ ἐποίησεν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους
ὠνόµασεν ἵνα ὦσιν µετ! αὐτοῦ καὶ ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ
δαιµόνια
sd
roi
A 11καὶ τὰ πνεύµατα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει προσέπιπτον αὐτῶ/ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ
υἱὸς τοῦ θεοῦ . ΚΗ— § 12Καὶ πολλὰ ἐπετίµα αὐτοῖς ἵνα µὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν . Η. Περὶ τῆς τῶν
ἀποστόλων διαταγῆς ΚΘ— § 13Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτὸς καὶ ἀπῆλθον
πρὸς αὐτόν . 14καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν µετ! αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν . 15καὶ ἔχειν
ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιµόνια .
To
u
D 14.ιβ—. W 14ιβ— 17Βοανανηργε Θ 14ιβ— Å 14ιβ— 16ιβ—
ng
ue
60
Mc 3,11-15
ltili
D 11Et des esprits impurs, quand donc ils l’apercevaient, se précipitaient vers lui et criaient, disant : « Tu es le
fils de Dieu ». [28] 12Et il les réprimandait beaucoup, afin qu’ils ne le rendent pas manifeste. [29] 13Et il monte
dans la montagne et il appelle à lui ceux que lui, il voulait, et ils vinrent vers lui. 14Et il fit afin qu’ils soient
douze avec lui et afin qu’il les envoie prêcher l’évangile. 15Et il leur donna la légitimité de guérir les maladies
et de chasser les démons.
rc
mu
W 11Mais les esprits impurs, quand ils le voyaient, se précipitaient vers lui et criaient, disant : « Tu es le fils de
Dieu ». 12Et il les réprimandait, afin qu’ils ne le rendent pas manifeste. 13Et étant monté dans la montagne, il
appela à lui ceux qu’il voulait et ils s’en allèrent vers lui. 14Et il fit douze disciples afin qu’ils soient avec lui,
qu’il nomma aussi apôtres, et afin qu’il les envoie prêcher l’évangile. 15Et il leur donna la légitimité de guérir
les maladies et de chasser les démons et circulant de prêcher l’évangile.
Ma
∏45 …
©
Θ 11Mais des esprits impurs, quand ils l’apercevaient, se précipitaient vers lui [28] et criaient, disant : « Tu es
le fils de Dieu ». 12Et il les réprimandait beaucoup, afin qu’ils ne le rendent pas manifeste. 8. Au sujet de
l’institution des apôtres [29] 13Et il monte dans la montagne et il appelle à lui ceux que lui, il voulait, et ils
s’en allèrent vers lui. 14Et il en fit douze qu’il nomma aussi apôtres, afin qu’ils soient avec lui et afin qu’il les
envoie prêcher 15et avoir la légitimité de guérir les maladies et de chasser les démons.
és
erv
és
Å 11Mais les esprits impurs, quand ils l’apercevaient, se précipitaient vers lui [28] et criaient, disant : « Tu es le
fils de Dieu ». 12Et il les réprimandait beaucoup, afin qu’ils ne le rendent pas manifeste. [29] 13Et il monte dans
la montagne et il appelle à lui ceux que lui, il voulait. Eux alors s’en allèrent vers lui. 14Et il en fit douze qu’il
nomma aussi apôtres, afin qu’ils soient avec lui et afin qu’il les envoie prêcher 15et avoir la légitimité de
chasser les démons.
ts
r
B 11Mais les esprits impurs, quand ils l’apercevaient, se précipitaient vers lui et criaient, disant : « Tu es le fils
de Dieu ». 12Et il les réprimandait beaucoup, afin qu’ils ne le rendent pas manifeste. 13Et il monte dans la
montagne et il appelle à lui ceux que lui, il voulait, et ils s’en allèrent vers lui. 14Et il en fit douze qu’il nomma
aussi apôtres, afin qu’ils soient avec lui et qu’il les envoie prêcher 15et avoir la légitimité de chasser les
démons.
To
u
sd
roi
A 11Mais les esprits impurs, quand ils l’apercevaient, se précipitaient vers lui et criaient, disant : « Tu es le fils
de Dieu ». [28] 12Et il les réprimandait beaucoup, afin qu’ils ne le rendent pas manifeste. 8. Au sujet de
l’institution des apôtres [29] 13Et il monte dans la montagne et il appelle à lui ceux que lui, il voulait, et ils
s’en allèrent vers lui. 14Et il en fit douze, afin qu’ils soient avec lui et afin qu’il les envoie prêcher 15et avoir la
légitimité de guérir les maladies et de chasser les démons.
ng
ue
61
Mc 3,16-19
ltili
D Λ— § 16καὶ ἐπέθηκεν Σίµωνι ὄνοµα Πέτρον | 17καὶ τὸν Ἰάκωβον τοῦ Ζεβεδαίου | καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν
ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου | καὶ ἐπέθηκεν ἑαυτοὺς ὄνοµα Βοανεργής | ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς . 18καὶ Ἀνδρέαν | καὶ
Φίλιππον καὶ Βαρθολοµαῖον καὶ Μαθθαῖον | καὶ Θωµᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου | καὶ Λεββαῖον καὶ
Σίµωνα τὸ<ν> Καναναῖον | 19καὶ Ἰούδαν Σκαριώθ | ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν |
mu
W § 16καὶ ἐπέθηκεν ὄνοµα Σίµωνι Πέτρον 17κοινῶς δὲ αὐτοὺς ἐκάλεσεν <Βοανηργὲς> ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς :
§ 18ἦσαν δὲ οὗτοι Σίµων καὶ Ἀνδρέας Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης Φίλιππος καὶ Μαρθολοµαῖος καὶ Μαθθαῖος καὶ
Θωµᾶς καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Σίµων ὁ Καναναῖος 19καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς
αὐτόν .
rc
∏45 …
Θ Λ— § 16Καὶ ἐπέθηκεν ὀνόµατα τῶ/ Σίµωνι Πέτρον . 17καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου . καὶ Ἰωάννην τὸν
Å 16καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα
Ma
ἀδελφὸν αὐτοῦ . καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόµατα Βοανηργές . ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 18καὶ Ἀνδρέαν . καὶ
Φίλιππον . καὶ Βαρθολοµαῖον . καὶ Μαθθαῖον τὸν τελώνην . καὶ Θωµᾶν . καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου .
Θαδδαῖον καὶ Σίµωνα τὸν Κανανίτην : 19καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν :
§ καὶ ἐπέθηκεν ὄνοµα τῶ/ Σίµωνι Πέτρον
§ 17καὶ Ἰάκωβον § τὸν τοῦ
Ζεβεδαίου § καὶ Ἰωάννην § τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου. καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόµατα Βοανηργὲς ὅ ἐστιν
υἱοὶ βροντῆς 18καὶ Ἀνδρέαν § καὶ Φίλιππον § καὶ Βαρθολοµαῖον § καὶ Ματθαῖον § καὶ Θωµᾶν § καὶ
Ἰάκωβον § τὸν τοῦ Ἁλφαίου § καὶ Θαδδαῖον § καὶ Σίµωνα § τὸν Καναναῖον § 19καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ § ὃς
καὶ παρέδωκεν αὐτόν:
és
©
Λ—
és
erv
B 16καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ ἐπέθηκεν ὄνοµα τῶ/ Σίµωνι Πέτρον 17 Ö καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου
καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (cf. e = W) καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὄνοµα Βοανηργὲς ὅ ἐστιν υἱοὶ
βροντῆς 18καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολοµαῖον ÖÖ καὶ (cf. c e [Judas et]) Μαθθαῖον καὶ Θωµᾶν καὶ
Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίµωνα τὸν Καναναῖον 19καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ ὃς καὶ
παρέδωκεν αὐτόν
To
u
sd
D 18το W 18µ-
roi
ts
r
16
17
A
Λ— § Καὶ ἐπέθηκεν τῶ/ Σίµωνι ὄνοµα Πέτρον . καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου . καὶ Ἰωάννην τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ . Ἰακώβου . καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόµατα Βοανηργές . ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς . 18καὶ Ἀνδρέαν .
καὶ Φίλιππον . καὶ Βαρθολοµαῖον . καὶ Ματθαῖον . καὶ Θωµᾶν . καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου . καὶ
Θαδδαῖον . καὶ Σίµωνα τὸν Κανανίτην . 19καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώτην . ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν .
ng
ue
62
Mc 3,16-19
ltili
D [30] 16Et il donna à Simon le nom de Pierre. 17Et Jacques (fils) de Zébédée et Jean le frère de Jacques, il leur
ajouta le nom Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre, 18et André et Philippe et Barthélemy et Matthieu et
Thomas et Jacques le (fils) d’Alphée et Lebbée et Simon le Cananéen 19et Judas Scarioth, celui-là même qui
l’a livré.
mu
W 16Et il donna à Simon le nom de Pierre. 17En commun alors il les appela Boanergès, c’est-à-dire fils du
tonnerre ; 18c’étaient Simon et André, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy et Matthieu et Thomas et
Jacques le (fils) d’Alphée et Simon le Cananéen 19et Judas Iscariote, celui-là même qui l’a livré.
∏45 …
Ma
rc
Θ [30] 16Et il donna à Simon le nom de Pierre 17et Jacques le (fils) de Zébédée et Jean le frère de Jacques, il
leur ajouta les noms Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre. 18et André et Philippe et Barthélemy et Matthieu
le péager et Thomas et Jacques le (fils) d’Alphée et Thaddée et Simon le Cananite 19et Judas Iscarioth, celui-là
même qui l’a livré.
©
Å [30] 16Et il fit les douze et il donna à Simon le nom de Pierre 17et Jacques le (fils) de Zébédée et Jean le frère
de Jacques, il leur ajouta les noms Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre. 18et André et Philippe et
Barthélemy et Matthieu et Thomas et Jacques le (fils) d’Alphée et Thaddée et Simon le Cananéen 19et Judas
Iscarioth, celui-là même qui l’a livré.
és
erv
és
B 16Et il fit les douze et il donna à Simon le nom de Pierre 17et Jacques le (fils) de Zébédée et Jean le frère de
Jacques, il leur ajouta le nom Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre. 18et André et Philippe et Barthélemy et
Matthieu et Thomas et Jacques le (fils) d’Alphée et Thaddée et Simon le Cananéen 19et Judas Iscarioth, celuilà même qui l’a livré.
To
u
sd
roi
ts
r
A [30] 16Et il donna à Simon le nom de Pierre 17et Jacques le (fils) de Zébédée et Jean le frère de Jacques, il
leur ajouta le nom Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre. 18et André et Philippe et Barthélemy et Matthieu et
Thomas et Jacques le (fils) d’Alphée et Thaddée et Simon le Cananite 19et Judas Iscariote, celui-là même qui
l’a livré.
ng
ue
63
Mc 3,20-22
ltili
D ΛΑ— § 20καὶ εἰσέρχονται εἰς οἶκον καὶ συνέρχεται | πάλιν ὁ ὄχλος . ὥστε µὴ δύνασθαι | µήτε ἄρτους φαγεῖν .
21
καὶ ὅτε ἤκουσαν | περὶ αὐτοῦ ΛΒ— οἱ γραµµατεῖ<ς> καὶ οἱ λοιποὶ | ἐξῆλθον κρατῆ<σαι> αὐτόν . ἔλεγον γὰρ |
ὅτι ἐξέσταται αὐτούς . 22καὶ οἱ γραµµατεῖς | οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύµων καταβάντες ἔλεγον | ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει .
καὶ ὅτι ἐν τῶ/ ἄρχοντι | τῶν δαιµονίων . ἐκβάλλει τὰ δαιµόνια |
mu
W 20καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε µὴ δύνασθαι αὐτοὺς µηδὲ ἄρτον φαγεῖν § 21καὶ
ἀκούσαντες περὶ αὐτοῦ οἱ γραµµατεῖς καὶ οἱ λοιποὶ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν : ἔλεγαν γὰρ ὅτι ἐξήρτηνται
αὐτοῦ 22καὶ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύµων καταβάντες γραµµατεῖς § ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει τὸν ἄρχοντα τῶν
δαιµονίων καὶ δι! αὐτοῦ ἐκβάλλει τὰ δαιµόνια
rc
∏45 …
ΛΑ—
Å
ΛΑ—
Ma
§ 20Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον . καὶ συνέρχονται πάλιν *ὁ* ὄχλος ὥστε µὴ δύνασθαι αὐτὸν µήτε ἄρτον
φαγεῖν : § 21Kαὶ ἀκούσαντες οἱ παρ! αὐτοῦ . ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν . ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέσταται : ΛΒ—
§ 22Kαὶ οἱ γραµ*µ*ατεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύµων καταβάντες ἔλεγον . ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει . καὶ ὅτι ἐν τῶ/
ἄρχοντι τῶν δαιµονίων ἐκβάλλει τὰ δαιµόνια :
Θ
20
és
©
καὶ ·ἔρχεται‚ *ἔρχονται* (= A) εἰς οἶκον
§ καὶ συνέρχεται πάλιν *ὁ* (= BA) ὄχλος ὥστε µὴ
21
δύνασθαι αὐτοὺς µήτε ἄρτον φαγεῖν καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ! αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτὸν ἔλεγον γὰρ
ὅτι ἐξέστη ΛΒ— § 22καὶ οἱ γραµµατεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύµων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν
τῶ/ ἄρχοντι τῶν δαιµονίων ἐκβάλλει τὰ δαιµόνια
és
erv
B § 20καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε µὴ δύνασθαι αὐτοὺς µηδὲ ἄρτον φαγεῖν
21
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ! αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτὸν ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη 22καὶ οἱ γραµµατεῖς οἱ ἀπὸ
Ἱεροσολύµων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεε<λ>ζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῶ/ ἄρχοντι τῶν δαιµονίων ἐκβάλλει τὰ
δαιµόνια
ts
r
20
A
ΛΑ— § Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον . καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος . ὥστε µὴ δύνασθαι αὐτοὺς µηδὲ ἄρτον
φαγεῖν . ΛΒ— § 21Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ! αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν . ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη . 22καὶ οἱ
γραµµατεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύµων καταβάντες ἔλεγον . ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῶ/ ἄρχοντι τῶν
δαιµονίων ἐκβάλλει τὰ δαιµόνια .
To
u
sd
roi
D 21γραµµατειν κρατησαισαι Θ 22γραµατεισ B 22βεεζεβουλ
ng
ue
64
Mc 3,20-22
11a. (C) Béelzéboul (3,20-26)
ltili
D [31] 20Et ils entrent dans une maison et de nouveau la foule se réunit, si bien qu’elle ne pouvait pas manger
et n’(avait) pas de pains. 21Et quand ils eurent entendu, [32] les scribes et les autres sortirent pour le saisir, car
ils disaient qu’il les avait égarés. 22Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béelzéboul
et c’est par le prince des démons qu’il renvoie les démons ».
rc
mu
W 20Et ils vient dans une maison et de nouveau une foule se réunit, si bien qu’ils ne pouvaient pas manger, pas
même du pain. 21Et ayant entendu, les scribes et les autres sortirent pour le saisir, car ils disaient qu’ils
s’étaient attachés à lui. 22Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béelzéboul, le prince
des démons, et c’est par lui qu’il renvoie les démons ».
Ma
∏45 …
©
Θ [31] 20Et ils viennent dans une maison et de nouveau ·une‚ *la* foule se réunit, si bien qu’elle ne pouvait
pas manger et n’(avait) pas de pain. 21Et ayant entendu, ceux de chez lui sortirent pour le saisir, car ils disaient
qu’il était égaré. [32] 22Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béelzéboul et c’est par
le prince des démons qu’il renvoie les démons ».
és
erv
és
Å [31] 20Et ·il vient‚ *ils viennent* dans une maison et de nouveau une foule se réunit, si bien qu’ils ne
pouvaient pas manger et n’(avait) pas de pain. 21Et ayant entendu, ceux de chez lui sortirent pour le saisir, car
ils disaient qu’il était égaré. [32] 22Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béelzéboul
et c’est par le prince des démons qu’il renvoie les démons ».
B 20Et il vient dans une maison et de nouveau la foule se réunit, si bien qu’ils ne pouvaient pas manger, pas
même du pain. 21Et ayant entendu, ceux de chez lui sortirent pour le saisir, car ils disaient qu’il était égaré. 22Et
les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béelzéboul et c’est par le prince des démons
qu’il renvoie les démons ».
To
u
sd
roi
ts
r
A [31] 20Et ils viennent dans une maison et de nouveau la foule se réunit, si bien qu’ils ne pouvaient pas
manger, pas même du pain. [32] 21Et ayant entendu, ceux de chez lui sortirent pour le saisir, car ils disaient
qu’il était égaré. 22Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béelzéboul et c’est par le
prince des démons qu’il chasse les démons ».
ng
ue
65
Mc 3,23-26
ltili
D ΛΓ— § 23καὶ προσκαλεσάµενος αὐτοὺς | ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν ὁ κύριος Ἰησοῦς | πῶς δύναται Σατανᾶς .
Σατανᾶν ἐκβάλλειν | 24καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ! ἑαυτὴν µερισθῆ/ | οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη | 25καὶ
ἐὰν οἰκία ἐφ! ἑαυτὴν µερισθῆ/ | οὐ δύναται ἡ οἰκία ἐκείνη ἑστάναι | § 26καὶ ἐὰν ὁ Σατανᾶς Σατανᾶν
ἐκβάλλει | µεµέρισ<τ>αι ἐφ! ἑαυτόν . οὐ δύναται σταθῆναι | ἡ βασιλεία αὐτοῦ . ἀλλὰ τὸ τέλος ἔχει |
mu
W § 23καὶ προσκαλεσάµενος αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν .
24
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ! ἑαυτὴν µερισθῆ/ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη § 25κἂν οἰκία ἐφ! ἑαυτὴν
µερισθῆ/ οὐ δύναται σταθῆναι 26καὶ ἐὰν ὁ Σατανᾶς ἐφ! ἑαυτὸν <µερισθῆ/> οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία
αὐτοῦ ἀλλὰ τέλος ἔχει :
rc
∏45 …
§ 23Καὶ προσκαλεσάµενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς . πῶς δύναται Σατανᾶς
Σατανᾶν ἐκβάλλειν . 24καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ! ἑαυτὴν µερισθῆ/ οὐ δύναται σταθῆναι : ἡ βασιλεία ἐκείνη . 25καὶ
ἐὰν οἰκία ἐφ! ἑαυτὴν µερισθῆ/ . οὐ δύναται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 26καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ! ἑαυτὸν
καὶ µεµέρισται οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει :
ΛΓ—
Ma
Θ
Å
és
©
§ 23καὶ προσκαλεσάµενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν
ἐκβάλλειν ΛΓ— 24καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ! ἑαυτὴν µερισθῆ/ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 25καὶ ἐὰν οἰκία
ἐφ! ἑαυτὴν µερισθῆ/ οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι § 26καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ! ἑαυτὸν *καὶ* (=
B) ἐµερίσθη καὶ οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει
és
erv
B § 23καὶ προσκαλεσάµενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν
24
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ! ἑαυτὴν µερισθῆ/ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 25καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ! ἑαυτὴν
µερισθῆ/ οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι 26καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ! ἑαυτὸν καὶ ἐµερίσθη οὐ δύναται
στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει
ts
r
A ΛΓ— § 23Καὶ προσκαλεσάµενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς . πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν
ἐκβάλλειν . 24καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ! ἑαυτὴν µερισθῆ/ . οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη . 25καὶ ἐὰν οἰκία
ἐφ! ἑαυτὴν µερισθῆ/ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη . 26καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ! ἑαυτόν . καὶ
µεµέρισται . οὐ δύναται σταθῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει .
To
u
sd
roi
D 23κσ— ιη—σ 26µεµερισθαι W 23κσ— ισ— 26εµερισθη Θ 23ισ—
ng
ue
66
Mc 3,23-26
ltili
D [33] 23Et les ayant appelés à lui, le Seigneur Jésus en paraboles disait : « Comment Satan peut-il renvoyer
Satan ? 24Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut tenir debout. 25Et si une maison est
divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut tenir debout. 26Si Satan renvoie Satan, il est divisé contre luimême, son royaume ne peut tenir debout, mais il a (sa) fin.
mu
W 23Et les ayant appelés à lui, il leur a dit en paraboles : « Comment Satan peut-il renvoyer Satan ? 24Si un
royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut tenir debout. 25Et si une maison est divisée contre
elle-même, elle ne peut tenir debout. 26Si Satan est divisé contre lui-même, son royaume ne peut tenir debout,
mais il a (sa) fin.
rc
∏45 …
Ma
Θ [33] 23Et les ayant appelés à lui, Jésus en paraboles leur a dit : « Comment Satan peut-il renvoyer Satan ?
24
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut tenir debout. 25Et si une maison est divisée
contre elle-même, cette maison-là ne peut tenir debout. 26Si Satan se lève contre lui-même et est divisé, il ne
peut tenir debout, mais il a (sa) fin.
és
©
Å 23Et les ayant appelés à lui, en paraboles il leur disait : « Comment Satan peut-il renvoyer Satan ? [33] 24Si
un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut tenir debout. 25Et si une maison est divisée
contre elle-même, cette maison-là ne pourra tenir debout. 26Si Satan se lève contre lui-même, il est divisé et ne
peut tenir debout, mais il a (sa) fin.
és
erv
B 23Et les ayant appelés à lui, en paraboles il leur disait : « Comment Satan peut-il renvoyer Satan ? 24Si un
royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut tenir debout. 25Et si une maison est divisée contre
elle-même, cette maison-là ne pourra tenir debout. 26Si Satan se lève contre lui-même et est divisé, il ne peut
tenir debout, mais il a (sa) fin.
To
u
sd
roi
ts
r
A [33] 23Et les ayant appelés à lui, en paraboles il leur disait : « Comment Satan peut-il renvoyer Satan ? 24Si
un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut tenir debout. 25Et si une maison est divisée
contre elle-même, cette maison-là ne pourra tenir debout. 26Si Satan se lève contre lui-même et est divisé, il ne
peut tenir debout, mais il a (sa) fin.
ng
ue
67
Mc 3,27-30
ltili
D § 27οὐδεὶς δύναται τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ | εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν διαρπάσαι | ἐὰν µὴ πρῶτον τὸν
ἰσχυρὸν δήσῃ | καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει | Λ∆— § 28ἀµὴν λέγω ὑµῖν ὅτι πάντα | ἀφεθήσεται τοῖς
υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | τὰ ἁµαρτήµατα καὶ βλασφηµίαι | ὅσα ἂν βλασφηµήσωσιν | 29ὃς ἂν δέ τις βλασφήµῃ |
τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν | ἀλλὰ ἔνο*χο*ς ἔσται . αἰωνίου ἁµαρτίας | 30ὅτι ἔλεγον πνεῦµα
ἀκάθαρτον ἔχει |
mu
W § 27οὐδεὶς δύναται τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ διαρπάσαι εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν ἐὰν µὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν
δήσῃ καὶ τότε τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσει . § 28ἀµὴν λέγω ὑµῖν ὅτι πάντα τὰ ἁµαρτήµατα ἀφεθήσεται τοῖς
υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων καὶ αἱ βλασφηµίαι . 29ὃς δ! ἂν βλασφηµήσῃ τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν ἀλλὰ
ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁµαρτίας . 30ὅτι ἔλεγον πνεῦµα ἀκάθαρτον ἔχειν αὐτόν :
rc
∏45 …
Ma
Θ § 27Οὐδεὶς δὲ δύναται εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι . ἐὰν µὴ πρῶτον
©
τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει : Λ∆— § 28 Ἀµὴν λέγω ὑµῖν . ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς
υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁµαρτήµατα καὶ αἱ βλασφηµίαι ὅσα ἐὰν βλασφηµήσωσιν . 29ὃς δ! ἂν βλασφηµήσῃ
εἰς τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιον . οὐκ ἔχει ἄφεσιν ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁµαρτήµατος . 30ὅτι ἔλεγον . πνεῦµα
ἀκάθαρτον ἔχει :
Å 27ἀλλ! οὐ δύναται οὐδεὶς εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν µὴ πρῶτον
és
erv
és
τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει Λ∆— § 28ἀµὴν λέγω ὑµῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς
υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁµαρτήµατα καὶ αἱ βλασφηµίαι ὅσα ἂν βλασφηµήσωσιν 29ὃς δ! ἂν βλασφηµήσῃ εἰς
τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλ! ἔνοχος ἔσται αἰωνίου ἁµαρτήµατος 30ὅτι ἔλεγον
πνεῦµα ἀκάθαρτον ἔχει
ts
r
B 27ἀλλ! οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν µὴ πρῶτον
τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει § 28ἀµὴν λέγω ὑµῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς
τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁµαρτήµατα καὶ αἱ βλασφηµίαι ὅσα ἐὰν βλασφηµήσωσιν 29ὃς δ! ἂν βλασφηµήσῃ εἰς τὸ
πνεῦµα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλ! ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ÖÖ ἁµαρτήµατος (cf. f = A) 30ὅτι
ἔλεγον πνεῦµα ἀκάθαρτον ἔχει
sd
roi
A 27οὐδεὶς δύναται εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι . ἐὰν µὴ πρῶτον τὸν
ἰσχυρὸν δήσῃ . καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει . Λ∆— § 28 Ἀµὴν λέγω ὑµῖν . ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς
υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁµαρτήµατα καὶ αἱ βλασφηµίαι ὅσας ἐὰν βλασφηµήσωσιν . 29ὃς δ! ἂν βλασφηµήσῃ
εἰς τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεως 30ὅτι ἔλεγον
πνεῦµα ἀκάθαρτον ἔχει .
To
u
D 29πν—α ενοχοσ 30πν—α W 28αν—ω—ν 29πν—α 30πν—α Θ 29πν—α 30πν—α Å 28αν—ω—ν 29πν—α 30πν—α A 28αν—ω—ν 29πν—α
ng
ue
68
Mc 3,27-30
11. (C) L’homme fort (3,27) – 12. (C) Le péché contre l’esprit (3,28-30)
mu
ltili
D 27Personne ne peut s’emparer des affaires de l’homme fort, étant entré dans la maison, s’il n’a premièrement
lié l’homme fort, et alors il s’empare de sa maison. [34] 28En vérité je vous dis que tout sera remis aux fils des
hommes, toutes les fautes et les blasphèmes qu’ils blasphèmeront. 29Mais celui qui blasphèmera contre l’esprit
saint, il n’a pas de rémission, mais il sera coupable d’un péché éternel. » 30Parce qu’ils disaient : « Il a un
esprit impur ».
Ma
rc
W 27Personne ne peut s’emparer des affaires de l’homme fort, étant entré dans la maison, s’il n’a
premièrement lié l’homme fort, et alors il s’emparera de ses affaires. 28En vérité je vous dis que toutes les
fautes seront remises aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes. 29Mais celui qui blasphèmera contre
l’esprit saint, il n’a pas de rémission, mais il est coupable d’un péché éternel. » 30Parce qu’ils disaient qu’il a
esprit impur.
∏45 …
és
©
Θ 27Or, personne ne peut, étant entré dans la maison de l’homme fort, s’emparer de ses affaires, s’il n’a
premièrement lié l’homme fort, et alors il s’emparera de sa maison. [34] 28En vérité je vous dis que tout sera
remis aux fils des hommes, toutes les fautes et les blasphèmes qu’ils blasphèmeront. 29Mais celui qui
blasphèmera contre l’esprit saint, il n’a pas de rémission, mais il est coupable d’une faute éternelle. » 30Parce
qu’ils disaient : « Il a un esprit impur ».
és
erv
Å 27Mais personne ne peut, étant entré dans la maison de l’homme fort, s’emparer de ses affaires, s’il n’a
premièrement lié l’homme fort, et alors il s’emparera de sa maison. [34] 28En vérité je vous dis que tout sera
remis aux fils des hommes, toutes les fautes et les blasphèmes qu’ils blasphèmeront. 29Mais celui qui
blasphèmera contre l’esprit saint, il n’a pas de rémission pour l’éternité, mais il sera coupable d’une faute
éternelle. » 30Parce qu’ils disaient : « Il a un esprit impur ».
ts
r
B 27Mais personne ne peut, étant entré dans la maison de l’homme fort, s’emparer de ses affaires, s’il n’a
premièrement lié l’homme fort, et alors il s’emparera de sa maison. 28En vérité je vous dis que tout sera remis
aux fils des hommes, toutes les fautes et les blasphèmes qu’ils blasphèmeront. 29Mais celui qui blasphèmera
contre l’esprit saint, il n’a pas de rémission pour l’éternité, mais il est coupable d’une faute éternelle. » 30Parce
qu’ils disaient : « Il a un esprit impur ».
To
u
sd
roi
A 27Personne ne peut, étant entré dans la maison de l’homme fort, s’emparer de ses affaires, s’il n’a
premièrement lié l’homme fort, et alors il s’emparera de sa maison. [34] 28En vérité je vous dis que tout sera
remis aux fils des hommes, les fautes et tous les blasphèmes qu’ils blasphèmeront. 29Mais celui qui
blasphèmera contre l’esprit saint, il n’a pas de rémission pour l’éternité, mais il est coupable d’un jugement
éternel. » 30Parce qu’ils disaient : « Il a un esprit impur ».
ng
ue
69
Mc 3,31-35
ltili
D ΛΕ— § 31καὶ ἔρχεται ἡ µήτηρ αὐτοῦ . καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | καὶ ἔξω ἑστῶτες . ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν |
φωνοῦντες αὐτόν . 32καὶ ἐκάθητο πρὸς τὸν ὄχλον | καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ ἰδοὺ ἡ µήτηρ σου | καὶ οἱ ἀδελφοί σου
καὶ αἱ ἀδελφαί σου | ἔξω ζητοῦσίν σε | § 33καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων τίς ἐστιν ἡ µήτηρ µου | ἢ ἀδελφοί
34
καὶ περιβλεψάµενος | τοὺς κύκλῳ καθηµένους εἶπεν | ἰδοὺ ἡ µήτηρ µου καὶ οἱ ἀδελφοί µου | 35ὃς γὰρ ἂν
ποιήσῃ τὸ θέληµα τοῦ θεοῦ | οὗτός µου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ µήτηρ ἐστίν |
rc
mu
W § 31καὶ ἔρχεται αὐτοῦ ἡ µήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ . καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν
καλοῦντες αὐτόν . 32καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ ἰδοὺ ἡ µήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου
ἔξω στήκουσιν ζητοῦντές σε . 33ὃς δὲ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν αὐτοῖς τίς ἐστιν ἡ µήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοί µου . 34καὶ
περιβλεψάµενος κύκλῳ αὐτοῦ καθηµένους τοὺς µαθητὰς λέγει . ἴδε ἡ µήτηρ µου καὶ οἱ ἀδελφοί µου 35καὶ ὃς
ἂν ποιῆ/ τὸ θέληµα τοῦ θεοῦ οὗτός µου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ µήτηρ ἐστίν
Ma
∏45 …
§ 31Καὶ ἔρχεται ἡ µήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοί . καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες
αὐτόν 32καὶ ἐκάθηντο περὶ αὐτὸν ὄχλοι : § Εἰπόντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἡ µήτηρ σου . καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω
ζητοῦσίν σε : § 33 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων . τίς ἐστιν ἡ µήτηρ µου . καὶ οἱ ἀδελφοί µου . 34καὶ περιβλεψάµενος
κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν µαθητὰς καθηµένους εἶπεν . ἴδε ἡ µήτηρ µου . καὶ οἱ ἀδελφοί µου . 35ὃς γὰρ ἂν
ποιήσῃ τὸ θέληµα τοῦ θεοῦ . οὗτος ἀδελφός µου . καὶ ἀδελφὴ . καὶ µήτηρ ἐστίν :
ΛΕ—
Å
ΛΕ—
©
Θ
és
erv
és
§ 31καὶ ἔρχεται ἡ µήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στάντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν
καλοῦντες αὐτὸν 32καὶ ἐκάθητο ·πρὸς‚ *περὶ* (BA) αὐτὸν ὄχλος καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ ἰδοὺ ἡ µήτηρ σου καὶ οἱ
ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε § 33καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει τίς ἐστιν ἡ µήτηρ µου καὶ οἱ ἀδελφοί µου 34καὶ
περιβλεψάµενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθηµένους λέγει ἴδε ἡ µήτηρ µου καὶ οἱ ἀδελφοί µου 35ὃς γὰρ ἂν
ποιήσῃ τὸ θέληµα τοῦ θεοῦ οὗτος ἀδελφός µου καὶ ἀδελφὴ καὶ µήτηρ ἐστίν
ts
r
B § 31καὶ ἔρχονται ἡ µήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν
καλοῦντες αὐτὸν 32καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ ἰδοὺ ἡ µήτηρ σου ÖÖ καὶ οἱ ἀδελφοί
σου ἔξω ζητοῦσίν σε § 33καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει τίς ἡ µήτηρ µου καὶ οἱ ἀδελφοί 34περιβλεψάµενος τοὺς
περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθηµένους λέγει ἴδε ἡ µήτηρ µου καὶ οἱ ἀδελφοί µου 35ὃς ἂν ποιήσῃ τὰ θελήµατα τοῦ
θεοῦ οὗτος ἀδελφός µου καὶ ἀδελφὴ καὶ µήτηρ ἐστίν
sd
roi
A ΛΕ— § 31 Ἔρχονται οὖν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ µήτηρ αὐτοῦ . καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν
ζητοῦντες αὐτὸν 32καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος εἶπον δὲ αὐτῶ/ ἰδοὺ ἡ µήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου . καὶ
αἱ ἀδελφαί σου . ἔξω ζητοῦσίν σε . 33καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων τίς ἐστιν ἡ µήτηρ µου ἢ οἱ ἀδελφοί µου .
§ 34Περιβλεψάµενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν . καθηµένους λέγει . ἰδοὺ ἡ µήτηρ µου . καὶ οἱ ἀδελφοί µου .
35
ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέληµα τοῦ θεοῦ . οὗτος ἀδελφός µου . καὶ ἀδελφὴ καὶ µήτηρ ἐστίν .
To
u
D 35θυ— W 35θυ— Θ 35θυ— Å 31µη—ρ 32µη—ρ 33µη—ρ 34µη—ρ 35θυ— µη—ρ B 35θυ— A 31µη—ρ 32µη—ρ 33µη—ρ 34µη—ρ 35θυ— µη—ρ
ng
ue
70
Mc 3,31-35
13. (C) La vraie famille (3,31-35)
mu
ltili
D [35] 31Et sa mère et ses frères viennent et, debout dehors, ils lui envoyèrent (quelqu’un) en l’appelant. 32Et il
était assis vers la foule et ils lui disent : « Voici ta mère et tes frères et tes sœurs dehors te cherchent ». 33Et il
leur répondit, disant : « Qui sont ma mère ou mes frères ? » 34Et ayant regardé à la ronde ceux assis en cercle,
il a dit : « Voici ma mère et mes frères. 35Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là m’est frère et sœur et
mère. »
Ma
rc
W 31Et sa mère vient ainsi que ses frères et, debout dehors, ils lui envoyèrent (quelqu’un) en l’appelant. 32Et
une foule était assise autour de lui et ils lui disent : « Voici ta mère et tes frères dehors sont debout te
cherchant ». 33Lui alors répondit et leur a dit : « Qui sont ma mère et mes frères ? » 34Et ayant regardé à la
ronde ses disciples assis en cercle, il dit : « Vois ma mère et mes frères. 35Et celui qui fait la volonté de Dieu,
celui-là m’est frère et sœur et mère. »
∏45 …
és
©
Θ [35] 31Et sa mère vient ainsi que ses frères et, debout dehors, ils lui envoyèrent (quelqu’un) en l’appelant.
32
Et des foules étaient assises autour de lui, eux alors ayant dit : « Voici ta mère et tes frères dehors te
cherchent ». 33Et répondant, il leur dit : « Qui sont ma mère et mes frères ? » 34Et ayant regardé à la ronde les
disciples assis en cercle autour de lui, il a dit : « Vois ma mère et mes frères. 35Car celui qui fait la volonté de
Dieu, celui-là m’est frère et sœur et mère. »
és
erv
Å [35] 31Et sa mère vient ainsi que ses frères et, debout dehors, ils lui envoyèrent (quelqu’un) en l’appelant.
32
Et une foule était assise autour de lui et ils lui disent : « Voici ta mère et tes frères dehors te cherchent ». 33Et
répondant, il leur dit : « Qui sont ma mère et mes frères ? » 34Et ayant regardé à la ronde ceux assis autour de
lui en cercle, il dit : « Vois ma mère et mes frères. 35Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là m’est frère et
sœur et mère. »
roi
ts
r
B 31Et sa mère et ses frères viennent et, debout dehors, ils lui envoyèrent (quelqu’un) en l’appelant. 32Et une
foule était assise autour de lui et ils lui disent : « Voici ta mère et tes frères dehors te cherchent ». 33Et
répondant, il leur dit : « Qui (sont) ma mère et mes frères ? » 34Ayant regardé à la ronde ceux assis en cercle
autour de lui, il dit : « Vois ma mère et mes frères. 35Car celui qui fait les volontés de Dieu, celui-là m’est frère
et sœur et mère. »
To
u
sd
A [35] 31Ses frères donc et sa mère viennent et, debout dehors, ils lui envoyèrent (quelqu’un) en le cherchant.
32
Et une foule était assise autour de lui, ils lui ont dit : « Voici ta mère et tes frères et tes soeurs dehors te
cherchent ». 33Et il leur repondit, disant : « Qui sont ma mère et mes frères ? » 34Et ayant regardé à la ronde
ceux assis en cercle autour de lui, il dit : « Voici ma mère et mes frères. 35Celui qui fait la volonté de Dieu,
celui-là m’est frère et sœur et mère. »
ng
ue
71
Mc 4,1-4
ltili
D 4 Λς— § 1καὶ ἤρξατο πάλιν διδάσκειν πρὸς τὴν θάλασσαν | καὶ συνήχθη πρὸς αὐτὸν ὁ λαὸς πολύς | ὥστε
αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐµβάντα | καθῆσ*θ*αι πέραν τῆς θαλάσσης . καὶ πᾶς ὁ ὄχλος | πέραν τῆς θαλάσσης ἦν .
2
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς | ἐν παραβολαῖς πολλαῖς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς | ἐν τῆ/ διδαχῆ/ αὐτοῦ 3ἀκούετε | § ἰδοὺ
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων 4καὶ ἐν τῶ/ σπεῖραι | ὃ µὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν | καὶ ἦλθαν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ |
καὶ κατέφαγεν αὐτό |
mu
W 4 1καὶ ἤρξατο πάλιν διδάσκειν πρὸς τὴν θάλασσαν § καὶ συνήχθη πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος ὥστε αὐτὸν
εἰς τὸ πλοῖον ἐµβάντα καθῆσθαι παρὰ τὸν αἰγιαλόν . καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐν τῶ/ αἰγιαλῶ/ ἦν 2καὶ ἐδίδασκεν
αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς λέγων . 3ἀκούετε ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 4καὶ τὸ µὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδὸν
καὶ ἦλθεν τὰ ὄρνεα καὶ κατέφαγεν αὐτό .
rc
∏45 …
Ma
Θ 4 Λς— § 1Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν . καὶ συνήχθη πρὸς αὐτὸν ὄχλος πο<λ>ὺς . ὥστε
©
αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐµβάντα καθῆσθαι ἐν τῆ/ θαλάσσῃ . καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν . ἐπὶ τῆς γῆς ἦν :
Θ. Περὶ τοῦ σπόρου παραβολή : 2καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά : § Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῆ/
διδαχῆ/ αὐτοῦ 3ἀκούετε : § Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι . 4καὶ ἐγένετο ἐν τῶ/ σπείρειν . ὃ µὲν ἔπεσεν
παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά :
Å 4 Λς— § 1καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος ὥστε
és
erv
és
αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐµβάντα καθῆσθαι ἐν τῆ/ θαλάσσῃ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς
ἦσαν ΛΖ— 2καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς πολλὰ ἐν παραβολαῖς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῆ/ διδαχῆ/ αὐτοῦ 3ἀκούετε
§ ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων *τοῦ* σπεῖραι 4καὶ ἐγένετο ἐν τῶ/ σπείρειν ὃ µὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ ἦλθεν
τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό
ts
r
B 4 ΙΖ— § 1καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος ὥστε
αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐµβάντα καθῆσθαι ἐν τῆ/ θαλάσσῃ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν
2
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλὰ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῆ/ διδαχῆ/ αὐτοῦ 3ἀκούετε § ἰδοὺ ἐξῆλθεν
ὁ σπείρων σπεῖραι 4καὶ ἐγένετο ἐν τῶ/ σπείρειν ὃ µὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ
κατέφαγεν αὐτὸ
sd
roi
A 4 Λς— § 1Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλος πολύς . ὥστε
αὐτὸν ἐµβάντα εἰς τὸ πλοῖον . καθῆσθαι ἐν τῆ/ θαλάσσῃ . καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς
ἦν . Θ. Περὶ τοῦ σπόρου παραβολή : 2καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά . καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῆ/
διδαχῆ/ αὐτοῦ 3ἀκούετε .
§ Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι . 4καὶ ἐγένετο ἐν τῶ/ σπείρειν . ὃ µὲν
ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν . καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό .
To
u
D 41καθησται Θ 41πολλυσ
Mc 4,1-4
14. (A) La parabole du semeur (4,1-9)
ng
ue
72
mu
ltili
D 4 [36] 1Et il commença de nouveau à enseigner vers la mer et le peuple nombreux s’assembla près de lui, si
bien que lui, étant monté dans le bateau, était assis au-delà de la mer, et toute la foule était au-delà de la mer.
2
Et il les enseignait en beaucoup de paraboles et il leur disait dans son enseignement : « 3Ecoutez ! Voici le
semeur est sorti. 4Et pendant qu’il a semé, l’une (des semences) est tombée auprès du chemin, et les volatiles
du ciel vinrent et ils la mangèrent.
rc
W 4 1Et il commença de nouveau à enseigner vers la mer et une foule très nombreuse s’assembla près de lui, si
bien que lui, étant monté dans le bateau, était assis au bord du rivage, et toute la foule était sur le rivage. 2Et il
les enseignait en paraboles, disant : « 3Ecoutez ! Voici le semeur est sorti semer. 4Et l’une (des semences) est
tombée auprès du chemin, et les oiseaux vinrent et ils la mangèrent.
Ma
∏45 …
és
©
Θ 4 [36] 1Et de nouveau il commença à enseigner auprès de la mer et une foule nombreuse s’assembla près de
lui, si bien que lui, étant monté dans un bateau, était assis en mer, et toute la foule était près de la mer sur la
terre. 9. Au sujet de la parabole de la semence 2Et il les enseignait beaucoup en paraboles et il leur disait
dans son enseignement : « 3Ecoutez ! Voici le semeur est sorti pour semer. 4Et il advint, pendant qu’il semait,
que l’une (des semences) est tombée auprès du chemin, et les volatiles vinrent et ils les mangèrent.
és
erv
Å 4 [36] 1Et de nouveau il commença à enseigner auprès de la mer et une foule très nombreuse s’assemble
près de lui, si bien que lui, étant monté dans un bateau, était assis en mer, et toute la foule était près de la mer
sur la terre. [37] 2Et il les enseignait beaucoup en paraboles et il leur disait dans son enseignement :
« 3Ecoutez ! Voici le semeur est sorti *pour* semer. 4Et il advint, pendant qu’il semait, que l’une (des
semences) est tombée auprès du chemin, et les volatiles vinrent et ils la mangèrent.
ts
r
B 4 17 1Et de nouveau il commença à enseigner auprès de la mer et une foule très nombreuse s’assemble près
de lui, si bien que lui, étant monté dans un bateau, était assis en mer, et toute la foule était près de la mer sur la
terre. 2Et il les enseignait beaucoup en paraboles et il leur disait dans son enseignement : « 3Ecoutez ! Voici le
semeur est sorti semer. 4Et il advint, pendant qu’il semait, que l’une (des semences) est tombée auprès du
chemin, et les volatiles vinrent et ils la mangèrent.
To
u
sd
roi
A 4 [36] 1Et de nouveau il commença à enseigner auprès de la mer et une foule nombreuse s’assembla près de
lui, si bien que lui, étant monté dans le bateau, était assis en mer, et toute la foule était près de la mer sur la
terre. 9. Au sujet de la parabole de la semence 2Et il les enseignait beaucoup en paraboles et il leur disait
dans son enseignement : « 3Ecoutez ! Voici le semeur est sorti pour semer. 4Et il advint, pendant qu’il semait,
que l’une (des semences) est tombée auprès du chemin, et les volatiles vinrent et ils la mangèrent.
ng
ue
73
Mc 4,5-9
mu
ltili
D § 5καὶ ἄλλα ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πετρώδη | καὶ ὅτι οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν | καὶ εὐθὺς <ἐξανέτειλεν> | διὰ τὸ µὴ
ἔχειν βάθος τὴν γῆν | 6καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυµατίσθησαν | καὶ διὰ τὸ µὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθησαν |
§ 7καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας | καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό | καὶ καρπὸν οὐκ
ἔδωκεν | § 8καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν | καὶ ἐδίδου καρπόν | ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόµενον | καὶ
φέρει ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν | 9καὶ ἔλεγεν ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | καὶ ὁ συνιὼν
συνιέτω |
rc
W 5ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη καὶ ὅτι οὐκ εἶχε γῆν πολλὴν εὐθέως ἀνέτειλεν . 6ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος
ἐκαυµατίσθη . καὶ διὰ τὸ µὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη . 7καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ
ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτὰ καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκαν . 8καὶ ἄλλα ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ
ἐδίδ<ου> καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόµενον καὶ φέρει τὸ ἓν τριάκοντα καὶ τὸ ἓν ἑξήκοντα καὶ τὸ ἓν
ἑκατόν 9καὶ ἔλεγεν ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω :
Ma
∏45 …
Θ § 5Καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη . ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν . καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ µὴ ἔχειν
és
©
βάθος τῆς γῆς . 6καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος . ἐκαυµατίσθη . καὶ διὰ τὸ µὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη : § 7Καὶ ἄλλο
ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας . καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξ<α>ν αὐτά . καὶ καρπὸν οὐκ ἐποίησεν :
§ 8Καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν . καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξάνοντα . καὶ φέρει ἓν
τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν . 9καὶ ἔλεγεν ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω :
Å § 5καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ ·τὰ πετρώδη‚ *τὸ πετρῶδες* (= BA) ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλὴν καὶ εὐθὺς
és
erv
ἐξανέτειλεν διὰ τὸ µὴ ἔχειν βάθος γῆς 6καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυµατίσθη καὶ διὰ τὸ µὴ ἔχειν ῥίζαν
ἐξηράνθη 7καὶ ἄλλο·ς‚ ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτὸ καὶ καρπὸν
οὐκ ἔδωκεν
§ 8καὶ ·ἄλλα‚ (= B) *ἄλλο* (= A) ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν
ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόµενα καὶ ἔφερον εἰς τριάκοντα καὶ εἰς ἑξήκοντα καὶ εἰς ἑκατὸν 9καὶ ἔλεγεν ·ὃς ἔχει‚
(= BA) *ὁ ἔχων* ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω
roi
ts
r
B 5καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες καὶ ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλὴν καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ µὴ ἔχειν
βάθος τῆς γῆς 6καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυµατίσθησαν καὶ διὰ τὸ µὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 7καὶ ἄλλο
ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτὸ καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν 8καὶ ἄλλα
ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόµενα καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ
ἐν ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑκατὸν 9καὶ ἔλεγεν ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω
To
u
sd
A 5ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες . καὶ ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλὴν καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ µὴ ἔχειν
βάθος γῆς . 6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυµατίσθη καὶ διὰ τὸ µὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη . 7καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς
τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι . καὶ συνέπνιξαν αὐτό . καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν . § 8Καὶ ἄλλο ἔπεσεν
εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόµενον . καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν
ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν . 9καὶ ἔλεγεν ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω .
D 5εξανεστειλεν 8.λ—. .ξ—. .ρ—. W 8εδιδει λ— ξ— ρ— Θ 7συνεπνιξεν 8.λ—. .ξ—. .ρ—. Å 8λ— ξ— ρ—
ng
ue
74
Mc 4,5-9
ltili
D 5Et d’autres sont tombées sur les pierrailles, et parce qu’elle n’avait pas de la terre en quantité, et aussitôt
elle a levé, parce que la terre n’avait pas de profondeur. 6Et quand le soleil s’est levé, elles ont brûlé et, parce
qu’elle n’avait pas de racine, elles ont séché. 7Et une autre est tombée sur les épines, et les épines ont monté et
l’ont étouffée et elle n’a pas donné de fruit. 4Et une autre est tombée dans la bonne terre, et elle donnait du fruit
montant et croissant et elle portait une trente et une soixante et une cent. » 9Et il disait : « Que celui qui a des
oreilles pour entendre entende et qui comprend comprenne ! »
Ma
rc
mu
W 5Et d’autres sont tombées sur les pierrailles, et parce qu’elles n’avaient pas de la terre en quantité, aussitôt
elles ont levé. 6Et le soleil s’étant levé, elle a brûlé et, parce qu’elle n’avait pas de racine, elle a séché. 7Et
d’autres sont tombées dans les épines, et les épines ont monté et les ont étouffées et elles n’ont pas donné de
fruit. 4Et d’autres sont tombées dans la bonne terre, et elle donnait du fruit montant et croissant et elle porte
l’une trente et l’une soixante et l’une cent. » 9Et il disait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre
entende ! »
∏45 …
és
©
Θ 5Et une autre est tombée sur les pierrailles, là où elle n’avait pas de la terre en quantité, et aussitôt elle a
levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre. 6Et quand le soleil s’est levé, elle a brûlé et, parce
qu’elle n’avait pas de racine, elle a séché. 7Et une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et
l’ont étouffée et elle n’a pas fait de fruit. 4Et d’autres sont tombées dans la bonne terre, et elle donnait du fruit
montant et croissant et elle porte une trente et une soixante et une cent. » 9Et il disait : « Que celui qui a des
oreilles pour entendre entende ! »
és
erv
Å 5Et une autre est tombée sur ·les pierrailles‚ *la pierraille*, là où elle n’avait pas de la terre en quantité, et
aussitôt elle a levé, parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre. 6Et quand le soleil s’est levé, elle a brûlé
et, parce qu’elle n’avait pas de racine, elle a séché. 7Et une autre est tombée dans les épines, et les épines ont
monté et l’ont étouffée et elle n’a pas donné de fruit. 4Et ·d’autres‚ *une autre* sont tombées dans la bonne
terre, et elle donnait du fruit montant et croissant et elles portaient jusqu’à trente et jusqu’à soixante et jusqu’à
cent. » 9Et il disait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende ! »
roi
ts
r
B 5Et une autre est tombée sur la pierraille et là où elle n’avait pas de la terre en quantité, et aussitôt elle a levé,
parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre. 6Et quand le soleil s’est levé, elles ont brûlé et, parce qu’elle
n’avait pas de racine, elle a séché. 7Et une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et l’ont
étouffée et elle n’a pas donné de fruit. 4Et d’autres sont tombées dans la bonne terre, et elle donnait du fruit
montant et croissant et elle portait jusqu’à trente et en soixante et en cent. » 9Et il disait : « Que celui qui a des
oreilles pour entendre entende ! »
To
u
sd
A 5Et une autre est tombée sur la pierraille et là où elle n’avait pas de la terre en quantité, et aussitôt elle a levé,
parce qu’elle n’avait pas de profondeur de terre. 6Et le soleil s’étant levé, elle a brûlé et, parce qu’elle n’avait
pas de racine, elle a séché. 7Et une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et l’ont étouffée et
elle n’a pas donné de fruit. 4Et une autre est tombée dans la bonne terre, et elle donnait du fruit montant et
croissant et elle portait une trente et une soixante et une cent. » 9Et il disait : « Que celui qui a des oreilles pour
entendre entende ! »
ng
ue
75
Mc 4,10-13
ltili
D § 10καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ µόνας | ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ | τίς ἡ παραβολὴ αὕτη | § 11καὶ λέγει
αὐτοῖς . ὑµῖν δέδοται | γνῶναι τὸ µυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ | ΛΖ— ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς
| πάντα λέγεται . 12ἵνα βλέποντες βλέπωσιν | καὶ µὴ ἴδωσιν . καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν | καὶ µὴ ·συνῶσιν‚
*συνίωσιν* . µήποτε ἐπιστρέψωσιν | καὶ ·ἀφεθήσοµαι‚ *ἀφήσω* αὐτοῖς τὰ ἁµαρτήµατα | 13καὶ λέγει αὐτοῖς |
οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην | καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε |
mu
W § 10καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ µόνας ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ τίς ἡ παραβολὴ αὕτη § 11καὶ λέγει
αὐτοῖς ὑµῖν δέδοται τὸ µυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς πάντα γίνεται
12
ἵνα βλέποντες µὴ ἴδωσιν . καὶ ἀκούοντες µὴ συνῶσιν µήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῆ/ αὐτοῖς 13καὶ λέγει
αὐτοῖς . οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε .
rc
∏45 …
Ma
Θ § 10Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ µόνας . ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ . τίς ἡ παραβολὴ αὕτη : ΛΖ— § 11Καὶ
©
ἔλεγεν α<ὐτοῖς> ὑµῖν δέδοται γνῶναι τὸ µυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ : § Ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω . ἐν
παραβολαῖς πάντα λέγεται : § 12 Ἵνα βλέποντες βλέπωσιν . καὶ µὴ ἴδωσιν . καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν . καὶ µὴ
συνίωσιν . µήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῆ/ αὐτοῖς τὰ ἁµαρτήµατα : § 13Καὶ λέγει αὐτοῖς οὐκ οἴδατε τὴν
παραβολὴν ταύτην . καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε :
Å § 10καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ µόνας ἠρώτουν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς 11καὶ
és
erv
és
ἔλεγεν αὐτοῖς ὑµῖν τὸ µυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς πάντα
γίνεται 12ἵνα βλέποντες βλέπωσι*ν* καὶ µὴ ἴδωσι*ν* καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι*ν* καὶ µὴ συνίωσιν µήποτε
ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῆ/ αὐτοῖς § 13καὶ λέγει αὐτοῖς οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς
παραβολὰς γνώσεσθε
ts
r
B ΙΗ— 10καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ µόνας ἠρώτων αὐτὸν ÖÖ οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολὰς 11καὶ
ἔλεγεν αὐτοῖς ὑµῖν τὸ µυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξωθεν ἐν παραβολαῖς τὰ
πάντα γίνεται 12ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ µὴ ἴδωσιν καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ µὴ συνίωσιν µήποτε
ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῆ/ αὐτοῖς § 13καὶ λέγει αὐτοῖς οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς
παραβολὰς γνώσεσθε
sd
roi
A § 10 Ὅτε δὲ ἐγένετο κατὰ µόνας ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν . 11καὶ
ἔλεγεν αὐτοῖς ὑµῖν δέδοται τὸ µυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ . ΛΖ— Ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς
τὰ πάντα γίνεται . 12ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ µὴ ἴδωσιν . καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ µὴ συνίωσιν .
µήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς τὰ ἁµαρτήµατα . 13καὶ λέγει αὐτοῖς οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν
ταύτην . καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε .
To
u
D 11θυ— W 11θυ— Θ 11α θυ— Å 10ιβ— 11θυ— B 11θυ—
Mc 4,10-13
15. (A) L’explication de la parabole (4,10-20)
ng
ue
76
mu
ltili
D 10Et quand il fut en privé, ses disciples l’interrogeaient : « Quelle est cette parabole ? » 11Et il leur dit : « A
vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, [37] mais à ceux-là qui sont au dehors, tout est dit
en paraboles, 12afin que regardant ils regardent et ne voient pas et qu’écoutant ils écoutent et ne comprennent
pas, que jamais ils ne se retournent et *que* je ne leur ·remettrai‚ *remette* pas les fautes. » 13Et il leur dit :
« Vous ne savez pas cette parabole ? Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ? »
Ma
rc
W 10Et quand il fut en privé, ses disciples l’interrogèrent : « Quelle est cette parabole ? » 11Et il leur disait :
« A vous est donné le mystère du royaume de Dieu, mais à ceux-là qui sont au dehors, tout advient en
paraboles, 12afin que regardant ils ne voient pas et qu’écoutant ils ne comprennent pas, que jamais ils ne se
retournent et qu’il ne leur soit remis. » 13Et il leur dit : « Vous ne savez pas cette parabole ? Et comment
connaîtrez-vous toutes les paraboles ? »
∏45 …
és
©
Θ 10Et quand il fut en privé, ses disciples l’interrogeaient : « Quelle est cette parabole ? » [37] 11Et il leur
disait : « A vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, mais à ceux-là qui sont au dehors, tout
est dit en paraboles, 12afin que regardant ils regardent et ne voient pas et qu’écoutant ils écoutent et ne
comprennent pas, que jamais ils ne se retournent et que ne leur soit remis les fautes. » 13Et il leur dit : « Vous
ne savez pas cette parabole ? Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ? »
és
erv
Å 10Et quand il fut en privé, ceux qui étaient autour de lui avec les douze l’interrogeaient sur les paraboles. 11Et
il leur disait : « A vous est donné le mystère du royaume de Dieu, mais à ceux-là qui sont au dehors, tout
advient en paraboles, 12afin que regardant ils regardent et ne voient pas et qu’écoutant ils écoutent et ne
comprennent pas, que jamais ils ne se retournent et que ne leur soit remis les fautes. » 13Et il leur dit : « Vous
ne savez pas cette parabole ? Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ? »
ts
r
B 18 10Et quand il fut en privé, ceux qui étaient autour de lui avec les douze l’interrogeaient sur les paraboles.
11
Et il leur disait : « A vous est donné le mystère du royaume de Dieu, mais à ceux-là qui sont du dehors, tout
advient en paraboles, 12afin que regardant ils regardent et ne voient pas et qu’écoutant ils écoutent et ne
comprennent pas, que jamais ils ne se retournent et qu’il ne leur soit remis. » 13Et il leur dit : « Vous ne savez
pas cette parabole ? Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ? »
To
u
sd
roi
A 10Or quand il fut en privé, ceux qui étaient autour de lui avec les douze l’interrogeaient sur la parabole. 11Et
il leur disait : « A vous est donné le mystère du royaume de Dieu, [37] mais à ceux-là qui sont du dehors, tout
advient en paraboles, 12afin que regardant ils regardent et ne voient pas et qu’écoutant ils écoutent et ne
comprennent pas, que jamais ils ne se retournent et leur seront remises les fautes. » 13Et il leur dit : « Vous ne
savez pas cette parabole ? Et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ? »
ng
ue
77
Mc 4,14-17
ltili
D ΛΗ— § 14ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει | 15οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν | οἷς σπείρεται ὁ λόγος | καὶ ὅταν
ἀκού*σ*ωσιν | εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς | καὶ ἀφαιρεῖ τὸν λόγον τὸν ἐσπαρµένον | ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν |
§ 16καὶ οὗτοί εἰσιν . οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδ<η> σπειρόµενοι | οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον | µετὰ χαρᾶς
λαµβάνουσιν αὐτόν | 17καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς | ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν | εἶτα γενοµένης θλίψεως
καὶ διωγµοῦ | διὰ τὸν λόγον εὐθέως | σκανδαλισθήσονται .
rc
mu
W 14ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει . 15οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος . καὶ ὅταν
ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρµένον εἰς αὐτούς . 16οὗτοι δέ εἰσιν οἱ ἐπὶ
τὰ πετρώδη σπειρόµενοι . οἵτινες ὅταν ἀκούσωσι τὸν λόγον εὐθέως µετὰ χαρᾶς λαµβάνουσιν αὐτόν . 17καὶ
οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν . εἶτα γενοµένης θλίψεως καὶ διωγµοῦ διὰ τὸν λόγον
καὶ εὐθὺς ·σκανδαλίζεται‚ *σκανδαλίζονται* :
Ma
∏45 …
§ 14Ὁ σπείρων . τὸν λόγον σπείρει . 15οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος . καὶ
ὅταν ἀκούσωσιν αὐτοῦ . εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρµένον ἐν ταῖς καρδίαις
αὐτῶν : § 16Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόµενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον . εὐθέως µετὰ
χαρᾶς λαµβάνουσιν . 17καὶ οὐκ ἔχουσι ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενοµένης θλίψεως ἢ
διωγµοῦ διὰ τὸν λόγον . εὐθὺς σκανδαλίζονται :
ΛΗ—
©
Θ
és
Å ΛΗ— § 14ὁ σπείρων τὸν λόγον <σπείρει> 15οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν
és
erv
ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ ἁρπάζει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρµένον ἐν αὐτοῖς
§ 16καὶ οὗτοι
ὁµοίως εἰσὶν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόµενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς µετὰ χαρᾶς λαµβάνουσιν
αὐτὸν 17καὶ οὐκ ἔχουσι*ν* ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενοµένης θλίψεως ἢ διωγµοῦ διὰ
τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται
ts
r
B 14ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 15οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος οἳ ὅταν
ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρµένον εἰς αὐτούς 16καὶ οὗτοί εἰσιν
ὁµοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόµενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσι τὸν λόγον εὐθὺς µετὰ χαρᾶς λαµβάνουσιν αὐτὸν
17
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενοµένης θλίψεως ἢ διωγµοῦ διὰ τὸν λόγον
εὐθὺς σκανδαλίζονται
sd
roi
A ΛΗ— § 14 Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει . 15οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος . καὶ ὅταν
ἀκούσωσιν εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς . καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρµένον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν . §
16
Καὶ οὗτοί εἰσιν ὁµοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόµενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθέως µετὰ χαρᾶς
λαµβάνουσιν αὐτόν . 17καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν εἶτα γενοµένης θλίψεως ἢ
διωγµοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθέως σκανδαλίζονται
To
u
D 15ακουσωσιν 16πετρωδης Å 14σπερει
ng
ue
78
Mc 4,14-17
ltili
D [38] 14Le semeur sème la parole. 15Ceux qui sont auprès du chemin, ce sont ceux à qui est semée la parole, et
chaque fois qu’ils (l’)entendent, aussitôt Satan vient et ôte la parole semée dans leurs cœurs. 16Et ceux qui sont
semés sur les pierrailles, ce sont ceux qui chaque fois qu’ils entendent la parole la reçoivent avec joie, 17et ils
n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont versatiles, ensuite une détresse étant advenue ou une
persécution à cause de la parole, aussitôt il trébucheront.
rc
mu
W 14Le semeur sème la parole. 15Ceux qui sont auprès du chemin, ce sont ceux où est semée la parole, et
chaque fois qu’ils (l’)entendent, aussitôt Satan vient et prend la parole semée en eux. 16Ceux qui sont semés
sur les pierrailles, ce sont ceux qui chaque fois qu’ils entendent la parole la reçoivent avec joie, 17et ils n’ont
pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont versatiles, ensuite une détresse étant advenue ou une persécution à
cause de la parole, aussitôt il trébuchent.
Ma
∏45 …
©
Θ [38] 14Le semeur sème la parole. 15Ceux qui sont auprès du chemin, ce sont ceux où est semée la parole, et
chaque fois qu’ils l’entendent, aussitôt Satan vient et prend la parole semée dans leurs cœurs. 16Et ceux qui
sont semés sur les pierrailles, ce sont ceux qui chaque fois qu’ils entendent la parole la reçoivent avec joie, 17et
ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont du moment, ensuite une détresse étant advenue ou une
persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuchent.
és
erv
és
Å [38] 14Le semeur sème la parole. 15Ceux qui sont auprès du chemin, ce sont ceux où est semée la parole, et
chaque fois qu’ils (l’)entendent, aussitôt Satan vient et s’empare de la parole semée en eux. 16Et de façon
comparable ceux qui sont semés sur les pierrailles, ce sont ceux qui chaque fois qu’ils entendent la parole la
reçoivent avec joie, 17et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont du moment, ensuite une détresse
étant advenue ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuchent.
ts
r
B 14Le semeur sème la parole. 15Ceux qui sont auprès du chemin, ce sont ceux où est semée la parole, qui
chaque fois qu’ils (l’)entendent, aussitôt Satan vient et prend la parole semée en eux. 16Et de façon comparable
ceux qui sont semés sur les pierrailles, ce sont ceux qui chaque fois qu’ils entendent la parole aussitôt la
reçoivent avec joie, 17et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont du moment, ensuite une détresse
étant advenue ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuchent.
To
u
sd
roi
A [38] 14Le semeur sème la parole. 15Ceux qui sont auprès du chemin, ce sont ceux où est semée la parole, qui
chaque fois qu’ils (l’)entendent, aussitôt Satan vient et prend la parole semée de leur cœur. 16Et de façon
comparable ceux qui sont semés sur les pierrailles, ce sont ceux qui chaque fois qu’ils entendent la parole
aussitôt la reçoivent avec joie, 17et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont du moment, ensuite une
détresse étant advenue ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuchent.
ng
ue
79
Mc 4,18-20
ltili
D 18καὶ ἄλλοι εἰσίν | οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόµενοι | οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες | 19καὶ αἱ
*µέριµναι* τοῦ βίου | καὶ ἀπάται τοῦ κόσµου . εἰσπορευόµεναι | συνπνίγουσιν τὸν λόγον | καὶ ἄκαρποι
γίνονται | § 20καὶ οὗτοί εἰσιν . οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν | σπαρέντες . οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον | καὶ
παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν | ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν |
mu
W § 18οἱ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόµενοι . οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες 19καὶ αἱ µέριµναι τοῦ βίου καὶ
ἀπάται τοῦ πλούτου εἰσπορευόµεναι συνπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρποι γίνονται . § 20οὗτοι δέ εἰσιν οἱ ἐπὶ
τὴν γῆν τὴν καλὴν πίπτοντες . οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρπὸν φέρουσιν τὸ ἓν
τριάκοντα καὶ τὸ ἓν ἑξήκοντα καὶ τὸ ἓν ἑκατόν .
rc
∏45 …
Θ § 18Καὶ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόµενοι . οὗτοί εἰσιν . οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες . 19καὶ αἱ µέριµναι τοῦ βίου .
Ma
καὶ αἱ ἀπάται τοῦ κόσµου . συνπνίγουσιν τὸν λόγον . καὶ ἄκ<αρ>ποι γίνονται : § 20Καί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν
τὴν καλὴν σπαρέντες . οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται . καὶ καρποφοροῦσιν . ἓν τριάκοντα
καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν :
©
Å § 18καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ ἐπὶ τὰς ἀκάνθας σπειρόµενοι οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες τὸν λόγον 19καὶ αἱ µέριµναι
és
τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον καὶ αἱ ·παρὰ‚ *περὶ* (= BA) τὰ λοιπὰ ἐπιθυµίαι
εἰσπορευόµεναι *συνπνίγουσιν τὸν λόγον* (= BA) καὶ ἄκαρπος γίνεται § 20καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν
καλὴν σπαρέντες οἵτινες ἀκούουσι τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν
ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν
és
erv
B § 18καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόµενοι οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες 19καὶ αἱ µέριµναι
τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυµίαι εἰσπορευόµεναι συνπνίγουσι τὸν λόγον
καὶ ἄκαρπος γίνεται 20καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ
παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα καὶ ἑξήκοντα καὶ ἑκατόν
ts
r
A § 18Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόµενοι οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες . 19καὶ αἱ µέριµναι τοῦ αἰῶνος
τούτου . καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου . καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυµίαι . εἰσπορευόµεναι συνπνίγουσιν τὸν λόγον
καὶ ἄκαρπος γίνεται . § 20Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες . οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον
. καὶ παραδέχονται . καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν .
To
u
sd
roi
D 18µεριµναις 20.λ—. .ξ—. .ρ—. W 20λ— ξ— ρ— Θ 19ακραποι 20.λ—. .ξ—. .ρ—. Å 20λ— ξ— ρ—
ng
ue
80
Mc 4,18-20
ltili
D 18Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines, ceux-ci sont ceux qui ont entendu la parole, 19et les
soucis de la vie et les erreurs du monde arrivant étouffent la parole et ils deviennent infructueux. 20Et ceux-ci
sont ceux qui ont été semés sur la bonne terre, qui entendent la parole et la reçoivent et fructifient un trente et
un soixante et un cent. »
mu
W 18Ceux alors qui sont semés dans les épines, ceux-ci sont ceux qui entendent la parole, 19et les soucis de la
vie et les erreurs de la richesse arrivant étouffent la parole et ils deviennent infructueux. 20Ceux-ci alors sont
ceux qui tombent sur la bonne terre, qui entendent la parole et la reçoivent et portent du fruit, l’un trente et l’un
soixante et l’un cent. »
rc
∏45 …
Ma
Θ 18Et ceux qui sont semés dans les épines, ceux-ci sont ceux qui entendent la parole, 19et les soucis de la vie
et les erreurs du monde étouffent la parole et ils deviennent infructueux. 20Et sont ceux qui ont été semés sur la
bonne terre, (ceux) qui entendent la parole et la reçoivent et fructifient un trente et un soixante et un cent. »
és
©
Å 18Et d’autres sont ceux qui sont semés sur les épines, ceux-ci sont ceux qui ont entendu la parole, 19et les
soucis du siècle et l’erreur de la richesse et les convoitises de tout le reste arrivant étouffent la parole et elle
devient infructueuse. 20Et ceux-là sont ceux qui ont été semés sur la bonne terre, qui entendent la parole et la
reçoivent et fructifient un trente et un soixante et un cent. »
és
erv
B 18Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines, ceux-ci sont ceux qui ont entendu la parole, 19et les
soucis du siècle et l’erreur de la richesse et les convoitises de tout le reste arrivant étouffent la parole et elle
devient infructueuse. 20Et ceux-là sont ceux qui ont été semés sur la bonne terre, qui entendent la parole et la
reçoivent et fructifient un trente et soixante et cent. »
To
u
sd
roi
ts
r
A 18Et ceux-ci sont ceux qui sont semés dans les épines, qui entendent la parole, 19et les soucis de ce siècle et
l’erreur de la richesse et les convoitises de tout le reste arrivant étouffent la parole et elle devient infructueuse.
20
Et ceux-ci sont ceux qui ont été semés sur la bonne terre, qui entendent la parole et la reçoivent et fructifient
un trente et un soixante et un cent. »
ng
ue
81
Mc 4,21-25
ltili
D ΛΘ— § 21καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς . µήτι ἅπτεται ὁ λύχνος | ἵνα ὑπὸ τὸν µόδιον τεθῆ/ | ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην | καὶ οὐχὶ
ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῆ/ | Μ— 22οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἀλλ! ἵνα | φανερωθῆ/ . οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον | ἀλλ!
ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν | 23εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω | ΜΑ— § 24καὶ λέγει αὐτοῖς βλέπετε <ἃ> ἀκούετε | ἐν
ὧ/ µέτρῳ µετρεῖτε . µετρηθήσεται ὑµῖν | ΜΒ— 25ὃς γὰρ ἂν <ἔχῃ> προστεθήσεται αὐτῶ/ | καὶ ὃς οὐκ ἔχει . καὶ ὃ
ἔχει ἀρθήσεται ἀπ! αὐτοῦ |
mu
W 21καὶ λέγει αὐτοῖς µήτι ὁ λύχνος καίεται ἵνα ὑπὸ τὸν µόδιον τεθῆ/ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην ἀλλ! ἵνα ἐπὶ τὴν
λυχνίαν τεθῆ/ . 22οὐδὲν γάρ ἐστιν κρυπτόν . ἀλλ! ἵνα φανερωθῆ/ . οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ! ἵνα εἰς
φανερὸν ἔλθῃ . 23εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω : § 24καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς βλέπετε τί ἀκούετε . ἐν ὧ/ µέτρῳ
µετρεῖτε µετρηθήσεται ὑµῖν . 25ὃς γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῶ/ καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ! αὐτοῦ .
rc
∏45 …
Ma
Θ ΛΘ— § 21Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς µήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν µόδιον τεθῆ/ ἢ ἵνα ὑπὸ τὴν κλίνην τεθῆ/ . οὐχ
Å
©
ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῆ/ : Μ— § 22Οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν εἰ µὴ ἵνα φανερωθῆ/ . οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον . ἀλλ!
ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν . 23εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω : ΜΑ— § 24Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς βλέπετε τί ἀκούετε . ἐν
ὧ/ µέτρῳ µετρεῖτε µετρηθήσεται ὑµῖν . καὶ περισσευθήσεται ὑµῖν τοῖς ἀκούουσιν . ΜΒ— § 25Ὅστις γὰρ ἂν ἔχῃ
δοθήσεται αὐτῶ/ . καὶ ὃς οὐκ ἔχει . καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ! αὐτοῦ :
§ 21καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς µήτι ἔρχεται ὁ λύχνος *ἵνα* (= BA) ὑπὸ τὸν µόδιον ·τεθῆναι‚ *τεθῆ/* (= BA) ἢ
ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ὑπὸ τὴν λυχνίαν τεθῆ/: Μ— 22οὐ γάρ ἐστίν τι κρυπτὸν ἐὰν µὴ ἵνα φανερωθῆ/ οὐδὲ
24
ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ! ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερὸν 23εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω
ΜΑ— § καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ὧ/ µέτρῳ µετρεῖτε µετρηθήσεται ὑµῖν καὶ προστεθήσεται ὑµῖν: ΜΒ— 25ὃς γὰρ
ἔχει δοθήσεται αὐτῶ/ καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ! αὐτοῦ
és
erv
és
ΛΘ—
ts
r
B § 21καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι µήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν µόδιον τεθῆ/ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ·ὑπὸ‚
*ἐπὶ* τὴν λυχνίαν τεθῆ/ 22οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν µὴ ἵνα φανερωθῆ/ οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ! ἵνα
φανερωθῆ/ 23εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω § 24καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς βλέπετε τί ἀκούετε ἐν ὧ/ µέτρῳ µετρεῖτε
µετρηθήσεται ὑµῖν ÖÖ καὶ προστεθήσεται ὑµῖν 25ὃς γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῶ/ καὶ ὃς οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει
ἀρθήσεται ἀπ! αὐτοῦ
sd
roi
A ΛΘ— § 21Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς µήτι ὁ λύχνος ἔρχεται . ἵνα ὑπὸ τὸν µόδιον τεθῆ/ . ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην . οὐχ ἵνα ἐπὶ
τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῆ/ . Μ— § 22Οὐ γάρ ἐστίν τι κρυπτὸν ἐὰν µὴ φανερωθῆ/ . οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον . ἀλλὰ
ἵνα εἰς φανερὸν ἔλθῃ . 23εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω . ΜΑ— § 24Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς βλέπετε τί ἀκούετε . ἐν
ὧ/ µέτρῳ µετρεῖτε µετρηθήσεται ὑµῖν καὶ προστεθήσεται ὑµῖν τοῖς ἀκούουσιν . ΜΒ— § 25ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ
δοθήσεται αὐτῶ/ . καὶ ὃς οὐκ ἔχει . καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ! αὐτοῦ .
To
u
D 24τα 25εχει
ng
ue
82
Mc 4,21-25
16. (C) Les trois paroles (4,21-25)
mu
ltili
D [39] 21Et il leur disait : « Est-ce que la lampe est allumée afin qu’elle soit placée sous le boisseau ou sous le
lit, et n’est-ce pas afin qu’elle soit placée sur le lampadaire ? [40] 22Car il n’y a pas de chose cachée, sinon afin
qu’elle soit manifestée ; et il n’y a pas eu de chose secrète, sinon afin qu’elle vienne à être manifeste. 23Si
quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. » [41] 24Et il leur disait : « Voyez ce que vous entendez.
Avec la mesure dont vous mesurez vous serez mesurés. [42] 25Celui qui aura, on lui ajoutera, et celui qui n’a
pas, même ce qu’il a lui sera pris. »
Ma
rc
W 21Et il leur dit : « Est-ce que la lampe brûle afin qu’elle soit placée sous le boisseau ou sous le lit, sinon afin
qu’elle soit placée sur le lampadaire ? 22Car il n’y a aucune chose cachée, sinon afin qu’elle soit manifestée ; et
il n’y a pas eu de chose secrète, sinon afin qu’elle vienne à être manifeste. 23Si quelqu’un a des oreilles pour
entendre, qu’il entende. » 24Et il leur disait : « Voyez ce que vous entendez. Avec la mesure dont vous mesurez
vous serez mesurés. 25Car celui qui aura, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera pris. »
∏45 …
és
©
Θ [39] 21Et il leur disait : « Est-ce que la lampe vient afin qu’elle soit placée sous le boisseau ou afin qu’elle
soit placée sous le lit, n’est-ce pas afin qu’elle soit placée sur le lampadaire ? [40] 22Car il n’y a pas de chose
cachée, sinon afin qu’elle soit manifestée ; et il n’a pas eu de chose secrète, sinon afin qu’il vienne à être
manifeste. 23Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. » [41] 24Et il leur disait : « Voyez ce que
vous entendez. Avec la mesure dont vous mesurez vous serez mesurés et il y aura abondance pour vous qui
entendez. [42] 25Car celui qui aura, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera pris. »
és
erv
Å [39] 21Et il leur disait : « Est-ce que la lampe vient ·pour être placée‚ *afin qu’elle soit placée* sous le
boisseau ou sous le lit, n’est-ce pas afin qu’elle soit placée sur le lampadaire ? [40] 22Car il n’y a pas de chose
cachée, sinon afin qu’elle soit manifestée ; et il n’y a pas eu de chose secrète, sinon afin qu’elle vienne à être
manifeste. 23Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. » [41] 24Et il leur disait : « Voyez ce que
vous entendez. Avec la mesure dont vous mesurez vous serez mesurés et il vous sera ajouté. [42] 25Car celui
qui aura, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera pris. »
roi
ts
r
B 21Et il leur disait : « Est-ce que la lampe vient afin qu’elle soit placée sous le boisseau ou sous le lit, n’est-ce
pas afin qu’elle soit placée sous le lampadaire ? 22Car il n’y a pas de chose cachée, sinon afin qu’elle soit
manifestée ; et il n’y a pas eu de chose secrète, sinon afin qu’elle vienne à être manifeste. 23Si quelqu’un a des
oreilles pour entendre, qu’il entende. » 24Et il leur disait : « Voyez ce que vous entendez. Avec la mesure dont
vous mesurez vous serez mesurés et il vous sera ajouté. 25Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas,
même ce qu’il a lui sera pris. »
To
u
sd
A [39] 21Et il leur disait : « Est-ce que la lampe vient afin qu’elle soit placée sous le boisseau ou sous le lit,
n’est-ce pas afin qu’elle soit ajoutée sur le lampadaire ? [40] 22Car il n’y a pas de chose cachée, sinon afin
qu’elle soit manifestée ; et il n’y a pas eu de chose secrète, sinon afin qu’elle vienne à être manifeste. 23Si
quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. » [41] 24Et il leur disait : « Voyez ce que vous entendez.
Avec la mesure dont vous mesurez vous serez mesurés et il sera ajouté à vous qui entendez. [42] 25Car celui
qui aura, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. »
ng
ue
83
Mc 4,26-30
ltili
D ΜΓ— § 26καὶ ἔλεγεν . οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ | ὡς ἄνθρωπος . σπόρον βάλῃ ἐπὶ τῆς γῆς | 27καὶ
καθεύδῃ καὶ ἐγερθῆ/ . νύκτα καὶ ἡµέραν | καὶ ὁ σπόρος βλαστᾶ/ . καὶ µηκύνεται | ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός | 28ὅτι
αὐτοµάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ | πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυας | εἶτα πλήρης ὁ σῖτος ἐν τῶ/ στάχυϊ | 29καὶ ὅταν
παραδοῖ ὁ καρπός | εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον | ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισµός | Μ∆— § 30καὶ ἔλεγεν . τίνι
ὁµοιώσωµεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ | ἢ ἐν ποίᾳ παραβολῆ/ παραβάλωµεν αὐτήν |
rc
mu
W 26καὶ ἔλεγεν οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος ὅταν βάλῃ σπόρον ἐπὶ τὴν γῆν 27καὶ
καθεύδῃ . καὶ ἐγείρ<η>ται νύκτα καὶ ἡµέραν . καὶ ὁ σπόρος βλαστᾶ/ καὶ µηκύνεται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός .
28
αὐτοµάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρης ὁ σῖτος ἐν τῶ/ στάχυϊ . 29ὅταν
παραδῶ/ ὁ καρπὸς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισµός . § 30καὶ ἔλεγεν πῶς ὁµοιώσωµεν τὴν
βασιλείαν τοῦ θεοῦ . ἢ ἐν τίνι τὴν παραβολὴν δῶµεν .
Ma
∏45 …
Θ ΜΓ— § 26Καὶ ἔλεγεν . οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ . ὥσπερ ἄνθρωπος βάλῃ σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς . 27καὶ
©
καθεύδῃ . καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡµέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστᾶ/ καὶ µηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν . 28αὐτοµάτη ἡ
γῆ καρπὸν φέρει . πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν . εἶτα πλήρη τὸν σῖτον ἐν τῶ/ στάχυϊ : § 29Ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ
καρπὸς εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισµός : Μ∆— § 30Καὶ ἔλεγεν τίνι ὁµοιώσωµεν τὴν
βασιλείαν τοῦ θεοῦ . ἢ ἐν ποίᾳ παραβολῆ/ παραβ<ά>λωµεν αὐτήν .
Å
26
és
erv
és
καὶ ἔλεγεν οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 27καὶ
καθεύδῃ καὶ ἐγείρ<η>ται νύκτα καὶ ἡµέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ µηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτὸς
28
αὐτοµάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον *εἶτα στάχυν* εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῶ/ στάχυϊ
§ 29ὅταν δὲ
·παραδοῖ‚ *παραδῶ/* ὁ καρπὸς εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισµός Μ∆— § 30καὶ ἔλεγεν
*αὐτοῖς* πῶς ὁµοιώσωµεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῆ/ θῶµεν
ΜΓ— §
ts
r
B § 26καὶ ἔλεγεν οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 27καὶ καθεύδῃ
καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡµέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστᾶ/ καὶ µηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 28αὐτοµάτη ἡ γῆ
καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον ·εἶτεν‚ *εἶτα* στάχυν ·εἶτεν‚ *εἶτα* πλήρες σῖτος ἐν τῶ/ στάχυϊ 29ὅταν δὲ παραδοῖ
ὁ καρπὸς εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισµός § 30καὶ ἔλεγεν πῶς ὁµοιώσωµεν τὴν
βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῆ/ θῶµεν
sd
roi
A ΜΓ— § 26Καὶ ἔλεγεν οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ . ὡς ἐὰν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς .
27
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡµέραν . καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ µηκύνηται . ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός .
28
αὐτοµάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ . πρῶτον χόρτον . εἶτα στάχυν . εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῶ/ στάχυϊ . 29ὅταν δὲ
30
παραδοῖ ὁ καρπὸς εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισµός .
Μ∆— § Καὶ ἔλεγεν τίνι
ὁµοιώσωµεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ . ἢ ἐν ποίᾳ παραβολῆ/ παρα*β*άλωµεν αὐτήν .
To
u
D 26θυ— 30θυ— W 26θυ— αν—ο—σ 27εγειρεται
παραβαλωµεν
30
θυ— Θ 26θυ— 30θυ— παραβολοµεν Å 26θυ— αν—ο—σ 27εγειρεται B 26θυ— 30θυ— A 26θυ— αν—ο—σ 30θυ—
Mc 4,26-30
17. (C) La semence autonome (4,26-29)
ng
ue
84
mu
ltili
D [43] 26Et il disait : « Ainsi est le royaume de Dieu, comme un homme jette une semence sur la terre. 27Et
qu’il dorme et qu’il veille, nuit et jour, et que la semence pousse et grandisse comme lui, il ne le sait pas.
28
C’est que de soi-même la terre fructifie, premièrement de l’herbe, ensuite des épis, ensuite plein de blé dans
l’épi. 29Et quand le fruit est mûr, aussitôt il envoie la faucille, car la moisson est en place. » [44] 30Et il disait :
« A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ou en quelle parabole le représenterons-nous ?
Ma
rc
W 26Et il disait : « Ainsi est le royaume de Dieu comme un homme, lorsqu’il jette une semence sur la terre.
27
Et qu’il dorme et qu’il veille, nuit et jour, et la semence pousse et grandit comme lui, il ne le sait pas. 28Car
de soi-même la terre fructifie, premièrement de l’herbe, ensuite un épi, ensuite plein de blé dans l’épi. 29Quand
le fruit est mûr, il envoie la faucille, car la moisson est en place. » 30Et il disait : « Comment compareronsnous le royaume de Dieu ou quelle parabole en donnerons-nous ?
∏45 …
és
©
Θ [43] 26Et il disait : « Ainsi est le royaume de Dieu, comme un homme jette une semence sur la terre. 27Et
qu’il dorme et qu’il veille, nuit et jour, et que la semence pousse et grandisse comme lui, il ne le sait pas. 28Car
de soi-même la terre porte du fruit, premièrement de l’herbe, ensuite un épi, ensuite plein de blé dans l’épi.
29
Et quand le fruit est mûr, aussitôt il envoie la faucille, car la moisson est en place. » [44] 30Et il disait : « A
quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ou en quelle parabole le représenterons-nous ?
és
erv
Å [43] 26Et il disait : « Ainsi est le royaume de Dieu, comme un homme jette une semence sur la terre. 27Et
qu’il dorme et qu’il veille, nuit et jour, et que la semence pousse et grandisse comme lui, il ne le sait pas. 28De
soi-même la terre fructifie, premièrement de l’herbe, *ensuite un épi*, ensuite plein de blé dans l’épi. 29Et quand
le fruit est mûr, aussitôt il envoie la faucille, car la moisson est en place. » [44] 30Et il *leur* disait :
« Comment comparerons-nous le royaume de Dieu ou quelle parabole en ferons-nous ?
roi
ts
r
B 26Et il disait : « Ainsi est le royaume de Dieu, comme un homme jette la semence sur la terre. 27Et qu’il
dorme et qu’il veille, nuit et jour, et que la semence pousse et grandisse comme lui, il ne le sait pas. 28De soimême la terre fructifie, premièrement de l’herbe, ensuite un épi, ensuite plein de blé dans l’épi. 29Et quand le
fruit est mûr, aussitôt il envoie la faucille, car la moisson est en place. » 30Et il disait : « Comment
comparerons-nous le royaume de Dieu ou quelle parabole en ferons-nous ?
To
u
sd
A [43] 26Et il disait : « Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jette la semence sur la terre. 27Et
qu’il dorme et qu’il veille, nuit et jour, et que la semence pousse et grandisse comme lui, il ne le sait pas. 28De
soi-même la terre fructifie, premièrement de l’herbe, ensuite un épi, ensuite plein de blé dans l’épi. 29Et quand
le fruit est mûr, aussitôt il envoie la faucille, car la moisson est en place. » [44] 30Et il disait : « A quoi
comparerons-nous le royaume de Dieu ou dans quelle parabole le représenterons-nous ?
ng
ue
85
Mc 4,31-34
ltili
D 31ὁµοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως | ·ὃ‚ *ὃς* *ὅταν* σπαρῆ/ . ἐπὶ τὴν γῆν ·µικρότερον‚ *µικρότερός* ἐστιν |
πάντων τῶν σπερµάτων . ἅ εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς | 32καὶ γίνεται µείζων πάντων τῶν λαχάνων | καὶ ποιεῖ κλάδους
µεγάλους . ὥστε δύνασθαι | ὑπὸ τὴν σκίαν αὐτοῦ | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν | ΜΕ— § 33καὶ
τοιαύταις πολλαῖς παραβολαῖς | ἐλάλει τὸν λόγον . καθὼς ἐδύναντο ἀκούειν | 34χωρὶς δὲ παραβολῆς . οὐκ
ἐλάλει αὐτοῖς | Μς— κα<τ>! ἰδίαν δὲ τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ . ἐπέλυε*ν* αὐτάς |
rc
mu
W 31ὡς κόκκον σινάπεως ὅποταν σπαρῆ/ ἐπὶ τὴν γῆν ·µικρότερον‚ *µικρότερος* ὢν πάντων τῶν σπερµάτων
τῶν ἐπὶ τῆς γῆς 32αὔξει καὶ γίνεται µεῖζον πάντων τῶν λαχάνων . καὶ ποιεῖ κλάδους µεγάλους ὥστε δύνασθαι
αὐτοῦ ὑπὸ τὴν σκίαν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν . 33καὶ τοιαύταις παραβολαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν
λόγον καθὼς ἐδύναντο ἀκούειν . 34χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς . κα<τ>! ἰδίαν δὲ τοῖς µαθηταῖς
αὐτοῦ ἐπέλυεν αὐτάς :
Ma
∏45 …
Θ 31ὡς κόκκον σινάπεως . ὃς ὅταν σπαρῆ/ ἐπὶ τῆς γῆς . µικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερµάτων ἐπὶ τῆς γῆς .
32
©
καὶ ὅταν σπαρῆ/ ἀναβαίνει καὶ γίνεται µεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους µεγάλους . ὥστε
δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκίαν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν ΜΕ— § 33Καὶ τοιαύταις πολλαῖς
παραβολαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον . καθὼς ἐδύναντο ἀκούειν . 34χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς :
Μς— § Κατ! ἰδίαν δὲ τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα :
és
Å 31ὡς κόκκῳ σινάπεως *ὃς* ὅταν σπαρῆ/ ἐπὶ τῆς γῆς ·ὃ‚ µικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερµάτων τῶν ἐπὶ τῆς
és
erv
γῆς 32καὶ ὅταν σπαρῆ/ ἀναβαίνει καὶ γίνεται µεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους µεγάλους ὥστε
33
δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκίαν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν
ΜΕ— § καὶ τοιαύταις παραβολαῖς
πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 34χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς
Μς— § κατ! ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις µαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα
ts
r
B 31ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῆ/ ἐπὶ τῆς γῆς µικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερµάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
32
καὶ ὅταν σπαρῆ/ ἀναβαίνει καὶ γίνεται µεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους µεγάλους ὥστε
δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκίαν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῖν § 33καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς
ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 34καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κα*τ*! ἰδίαν δὲ
τοῖς ἰδίοις µαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα
sd
roi
A 31ὡς κόκκον σινάπεως . ὃς ὅταν σπαρῆ/ ἐπὶ τῆς γῆς . µικρότερος πάντων τῶν σπερµάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
ἐστιν . 32καὶ ὅταν σπαρῆ/ ἀναβαίνει καὶ γίνεται πάντων τῶν λαχάνων µεῖζον . καὶ ποιεῖ κλάδους µεγάλους
ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκίαν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν . ΜΕ— § 33Καὶ τοιαύταις
παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἐδύναντο ἀκούειν 34χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει
αὐτοῖς Μς— Κατ! ἰδίαν δὲ τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα
To
u
D 31οτιαν 34καθ επελυε W 34καθ Å 32ου—ν—ου B 34καθ A 32ου—ν—ου
Mc 4,31-34
18. (C) La graine de moutarde (4,30-34)
ng
ue
86
mu
ltili
D 31Il est comparable à une graine de moutarde qui, lorsqu’elle est semée, est plus petite que toutes les
semences qui sont sur la terre. 32Et elle devient plus grande que tous les légumes et fait de grands rameaux, si
bien que sous son ombre les volatiles du ciel peuvent s’abriter. » [45] 33Et par beaucoup de telles paraboles il
parlait la parole selon qu’ils pouvaient l’entendre. 34Sans parabole il ne leur parlait pas, [46] mais en particulier
il les expliquait à ses disciples.
Ma
rc
W 31C’est comme une graine de moutarde, lorsqu’elle est semée, étant plus petite que toutes les semences qui
(sont) sur la terre. 32Elle croît et elle devient plus grande que tous les légumes et fait de grands rameaux, si
bien que sous son ombre les volatiles du ciel peuvent s’abriter. » 33Et par beaucoup de telles paraboles il leur
parlait la parole selon qu’ils pouvaient l’entendre. 34Sans parabole il ne leur parlait pas, mais en particulier il
les expliquait à ses disciples.
∏45 …
és
©
Θ 31C’est comme une graine de moutarde qui, lorsqu’elle est semée, étant plus petite que toutes les semences
sur la terre, 32et lorsqu’elle est semée, elle monte et devient plus grande que tous les légumes et fait de grands
rameaux, si bien que sous son ombre les volatiles du ciel peuvent s’abriter. » [45] 33Et par beaucoup de telles
paraboles il leur parlait la parole selon qu’ils pouvaient l’entendre. 34Sans parabole il ne leur parlait pas,
[46] mais en particulier il expliquait tout à ses disciples.
és
erv
Å 31C’est comme à une graine de moutarde qui, lorsqu’elle est semée, étant plus petite que toutes les semences
qui (sont) sur la terre, 32et lorsqu’elle est semée, elle monte et devient plus grande que tous les légumes et fait
de grands rameaux, si bien que sous son ombre les volatiles du ciel peuvent s’abriter. » [45] 33Et par beaucoup
de telles paraboles il leur parlait la parole selon qu’ils pouvaient l’entendre. 34Sans parabole il ne leur parlait
pas, [46] mais en particulier il expliquait tout à ses disciples.
roi
ts
r
B 31C’est comme à une graine de moutarde qui, lorsqu’elle est semée sur la terre, étant plus petite que toutes
les semences qui (sont) sur la terre, 32et lorsqu’elle est semée, elle monte et devient plus grande que tous les
légumes et fait de grands rameaux, si bien que sous son ombre les volatiles du ciel peuvent s’abriter. » 33Et par
beaucoup de telles paraboles il leur parlait la parole selon qu’ils pouvaient l’entendre. 34Et sans parabole il ne
leur parlait pas, mais en particulier il expliquait tout à ses propres disciples.
To
u
sd
A 31C’est comme une graine de moutarde qui, lorsqu’elle est semée sur la terre, étant plus petite que toutes les
semences qui sont sur la terre, 32et lorsqu’elle est semée, elle monte et devient plus grande que tous les
légumes et fait de grands rameaux, si bien que sous son ombre les volatiles du ciel peuvent s’abriter. »
[45] 33Et par beaucoup de telles paraboles il leur parlait la parole selon qu’ils pouvaient l’entendre. 34Sans
parabole il ne leur parlait pas, [46] mais en particulier il expliquait tout à ses disciples.
ng
ue
87
Mc 4,35-38
ltili
D § 35καὶ λέγει αὐτοῖς . ἐν ἐκείνῃ τῆ/ ἡµέρᾳ | ὀψίας γενοµένης . διέλθ<ω>µεν εἰς τὸ πέραν | ΜΖ— 36καὶ
ἀφίουσιν τὸν ὄχλον . καὶ παραλαµβάνουσιν | αὐτόν . ὡς ἦν ἐν τῶ/ πλοίῳ . καὶ ἄλλ*α* δὲ | πλοῖ*α* πολλ*ά* .
ἦσαν µετ! αὐτοῦ | § 37καὶ ἐγένετο λαῖλαψ µεγάλη ἀνέµου | καὶ τὰ κύµατα ἔβαλεν εἰς τὸ πλοῖον | ὥστε ἤδη
γεµίζεσθαι τὸ πλοῖον | 38καὶ ἦν αὐτὸς ἐν τῆ/ πρύµνῃ | ἐπὶ προσκεφαλαίου καθεύδων | καὶ διεγείραντες αὐτόν .
λέγουσιν αὐτῶ/ | διδάσκαλε . οὐ µέλει σοι ὅτι ἀπολλύµεθα |
Θ
ΜΖ— §
Å
ΜΖ— §
37
35
...] µεγαλη αν[εµου ... ωσ]τε ηδη γε[µιζεσθαι ...
38
...
Ma
∏45 36… κ]α[ι] αφιουσ[ιν ... τ]ωι πλοιωι . κα[ι ...
προσκεφα]λαιον καθε[υδων ... δ]ιδασκαλε ου [ ...
rc
mu
W § 35καὶ λέγει αὐτοῖς . ἐν ἐκείνῃ τῆ/ ἡµέρᾳ ὀψίας γενοµένης διέλθωµεν εἰς τὸ πέραν . 36καὶ ἀφίουσιν τὸν
ὄχλον καὶ παραλαµβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῶ/ πλοίῳ . καὶ ἅµα πολλοὶ ἦσαν µετ! αὐτοῦ . 37καὶ γίνεται
λαῖλαψ µεγάλου ἀνέµου . καὶ τὰ κύµατα εἰσέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον . ὥστε αὐτὸ ἤδη γεµίζεσθαι : § 38καὶ ἦν
αὐτὸς ἐν τῆ/ πρύµνῃ ἐπὶ προσκεφαλαίου καθεύδων . καὶ διεγείραντες αὐτὸν λέγουσιν διδάσκαλε οὐ µέλει σοι
ὅτι ἀπολλύµεθα :
és
©
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῆ/ ἡµέρᾳ . ὀψίας γενοµένης . διέλθωµεν εἰς τὸ πέραν : Ι. Περὶ τῆς
ἐπιτιµήσεως τῶν ὑδάτων : 36καὶ ἀφίουσιν τὸν ὄχλον καὶ παραλαµβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῶ/ πλοίῳ . καὶ
τὰ ἄλλα τὰ ὄντα πλοῖα µετ! αὐτοῦ . 37καὶ γίνεται λαῖλαψ µεγάλη ἀνέµου . καὶ τὰ κύµατα ἐπέβαλεν εἰς τὸ
πλοῖον . ὥστε αὐτὸ ἤδη γεµίζεσθαι 38καὶ ἦν αὐτὸς ἐν τῆ/ πρύµνῃ . ἐπὶ προσκεφαλαίου καθεύδων : § Καὶ
διεγείραντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῶ/ διδάσκαλε . οὐ µέλει σοι ὅτι ἀπολλύµεθα :
καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῆ/ ἡµέρᾳ ὀψίας γενοµένης διέλθωµεν εἰς τὸ πέραν 36καὶ ἀφέντες τὸν
ὄχλον παραλαµβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῶ/ πλοίῳ καὶ ἄλλα πλοῖα ἦσαν µετ! αὐτοῦ 37καὶ γίνεται λαῖλαψ
·µέγας‚ *µεγάλη* ἀνέµου καὶ τὰ κύµατα ἐπέβαλεν εἰς τὸ πλοῖον *ὥστε ἤδη γεµίζεσθαι τὸ πλοῖον* 38καὶ αὐτὸς
ἦν ἐν τῆ/ πρύµνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων
§ καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ διδάσκαλε
οὐ µέλει σοι ὅτι ἀπολλύµεθα
és
erv
35
roi
ts
r
B ΙΘ— § 35καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῆ/ ἡµέρᾳ ὀψίας γενοµένης διέλθωµεν εἰς τὸ πέραν 36καὶ ἀφέντες τὸν
ὄχλον παραλαµβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῶ/ πλοίῳ καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν µετ! αὐτοῦ 37καὶ γίνεται λαῖλαψ
µεγάλη ἀνέµου καὶ τὰ κύµατα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε ἤδη γεµίζεσθαι τὸ πλοῖον 38καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῆ/
πρύµνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων καὶ ·ἐγείρουσιν‚ *διεγείρουσιν* αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ/
διδάσκαλε οὐ µέλει σοι ὅτι ἀπολλύµεθα
sd
A Ι. Περὶ τῆς ἐπιτιµήσεως τοῦ ἀνέµου καὶ τῆς θαλάσσης : ΜΖ— § 35Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῆ/ ἡµέρᾳ
ὀψίας γενοµένης διέλθωµεν εἰς τὸ πέραν . 36καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαµβάνουσιν αὐτόν . ὡς ἦν ἐν τῶ/
πλοίῳ . καὶ ἄλλα δὲ πλοῖα ἦν µετ! αὐτοῦ . 37καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέµου µεγάλη . τὰ δὲ κύµατα ἐπέβαλλεν εἰς
τὸ πλοῖον . ὥστε αὐτὸ ἤδη γεµίζεσθαι . 38καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῆ/ πρύµνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων . καὶ
διεγείρουσιν αὐτόν . καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ . διδάσκαλε . οὐ µέλει σοι ὅτι ἀπολλύµεθα .
To
u
D 35διελθωνµεν 36αλλαι πλοιαι πολλαι
Mc 4,35-38
19. (C) La tempête apaisée (4,35-41)
ng
ue
88
mu
ltili
D 35Et il leur dit en ce jour-là, le soir étant advenu : « Traversons de l’autre côté ». [47] 36Et ils laissent la foule
et ils le prennent avec eux comme il était dans le bateau, et d’autres bateaux nombreux étaient avec lui. 37Et il
arriva une grande tempête de vent et les vagues se jetèrent dans le bateau, si bien que déjà le bateau se
remplissait. 38Et lui, il était à la poupe, dormant sur un coussin. Et eux l’ayant réveillé lui disent : « Maître,
n’es-tu pas en souci que nous périssions ? »
Ma
rc
W 35Et il leur dit en ce jour-là, le soir étant advenu : « Traversons de l’autre côté ». 36Et ils laissent la foule et
ils le prennent avec eux comme il était dans le bateau, et en même temps beaucoup étaient avec lui. 37Et il
arrive une tempête de grand vent et les vagues se jetaient dans le bateau, si bien que déjà il se remplissait. 38Et
lui, il était à la poupe, dormant sur un coussin. Et eux l’ayant réveillé lui disent : « Maître, n’es-tu pas en souci
que nous périssions ? »
∏45 …
és
©
Θ [47] 35Et il leur dit en ce jour-là, le soir étant advenu : « Traversons de l’autre côté ». 10. Au sujet de la
réprimande des eaux 36Et ils laissent la foule et ils le prennent avec eux comme il était dans le bateau, et tous
les autres bateaux existants étaient avec lui. 37Et il arrive une grande tempête de vent et les vagues se jetaient
sur le bateau, si bien que déjà il se remplissait. 38Et lui, il était à la poupe, dormant sur un coussin. Et eux
l’ayant réveillé lui disent : « Maître, n’es-tu pas en souci que nous périssions ? »
és
erv
Å [47] 35Et il leur dit en ce jour-là, le soir étant advenu : « Traversons de l’autre côté ». 36Et ayant laissé la
foule et ils le prennent avec eux comme il était dans le bateau, et d’autres bateaux étaient avec lui. 37Et il arrive
une grande tempête de vent et les vagues se jetèrent sur le bateau, *si bien que déjà le bateau se remplissait*. 38Et
lui était à la poupe, dormant sur le coussin. Et ils le réveillent et lui disent : « Maître, n’es-tu pas en souci que
nous périssions ? »
roi
ts
r
B 19 35Et il leur dit en ce jour-là, le soir étant advenu : « Traversons de l’autre côté ». 36Et ayant laissé la foule
et ils le prennent avec eux comme il était dans le bateau, et d’autres bateaux étaient avec lui. 37Et il arrive une
grande tempête de vent et les vagues se jetaient sur le bateau, si bien que déjà le bateau se remplissait. 38Et lui,
il était à la poupe, dormant sur le coussin. Et ils le réveillent et lui disent : « Maître, n’es-tu pas en souci que
nous périssions ? »
To
u
sd
A 10. Au sujet de la réprimande du vent et de la mer [47] 35Et il leur dit en ce jour-là, le soir étant advenu :
« Traversons de l’autre côté ». 36Et ayant laissé la foule et ils le prennent avec eux comme il était dans le
bateau, et d’autres bateaux étaient avec lui. 37Et il arrive une grande tempête de vent et les vagues se jetaient
sur le bateau, si bien que déjà le bateau se remplissait. 38Et lui, il était à la poupe, dormant sur le coussin. Et ils
le réveillent et lui disent : « Maître, n’es-tu pas en souci que nous périssions ? »
ng
ue
89
Mc 4,39-41
ltili
D 39καὶ ἐγερθεὶς ἐπετίµησεν | τῶ/ ἀνέµῳ καὶ τῆ/ θαλάσσῃ καὶ εἶπεν | σιώπα καὶ φιµώθητι . καὶ ἐκόπασεν ὁ
ἄνεµος | καὶ ἐγένετο γαλήνη µεγάλη | § 40καὶ εἶπεν αὐτοῖς . τί δειλοί ἐστε | οὔπω ἔχετε πίστιν | 41καὶ
ἐφοβήθησαν φόβον µέγαν | καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους . τίς ἄρα ἐστὶν οὗτος | ὅτι καὶ ἡ θάλασσα καὶ οἱ
ἄνεµοι | ὑπακούουσιν .
mu
W § 39καὶ ἐγερθεὶς ἐπετίµησεν τῶ/ ἀνέµῳ καὶ τῆ/ θαλάσσῃ καὶ εἶπεν φιµώθητι . καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεµος καὶ
ἐγένετο γαλήνη . 40καὶ λέγει αὐτοῖς . τί δειλοί ἐστε οὕτως ἔχετε πίστιν : § 41καὶ ἐφοβήθησαν φόβον µέγαν .
καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους τίς ἄρα οὗτός ἐστιν . ὅτι καὶ ἡ θάλασσα καὶ οἱ ἄνεµοι ὑπακούουσιν αὐτῶ/ .
∏45 39… επε]τιµησεν [ ... εκο]πασεν ο [αν]εµ[ος ... 40... α]υτοις τι ου[τως ...
rc
Θ § 39Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίµησεν τῶ/ ἀνέµῳ καὶ εἶπεν τῆ/ θαλάσσῃ . σιώπα . πεφίµωσο . καὶ ἐκόπασεν ὁ
Ma
ἄνεµος . καὶ ἐγένετο γαλήνη µεγάλη : § 40Καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί δειλοί ἐστε <οὔ>πω ἔχετε πίστιν : § 41Καὶ
ἐφοβήθησαν φόβον µέγαν . καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους . τίς ἐστιν ἄρα οὗτος ὅτι καὶ ἡ θάλασσα καὶ οἱ ἄνεµοι
ὑπακούουσιν αὐτῶ/ :
Å § 39καὶ διεγερθεὶς ἐπετίµησεν τῶ/ ἀνέµῳ καὶ εἶπεν τῆ/ θαλάσσῃ σιώπα πεφίµωσο καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεµος
és
©
καὶ ἐγένετο γαλήνη µεγάλη
§ 40καὶ ·εἶπεν‚ *λέγει* αὐτοῖς τί δειλοί ἐστε οὔπω ἔχετε πίστιν 41καὶ
ἐφοβήθησαν φόβον µέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ·ὁ ἄνεµος‚ (= BA) *οἱ
ἄνεµοι* καὶ ἡ θάλασσα ·αὐτῶ/‚ ὑπακούει *αὐτῶ/*
és
erv
B 39καὶ διεγερθεὶς ἐπετίµησεν τῶ/ ἀνέµῳ καὶ εἶπε τῆ/ θαλάσσῃ σιώπα πεφίµωσο καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεµος καὶ
ἐγένετο γαλήνη µεγάλη § 40καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί δειλοί ἐστε οὔπω ἔχετε πίστιν 41καὶ ἐφοβήθησαν φόβον
µέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεµος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῶ/
ts
r
A 39καὶ διεγερθεὶς ἐπετίµησεν τῶ/ ἀνέµῳ . καὶ εἶπεν τῆ/ θαλάσσῃ σιώπα . πεφίµωσο . καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεµος .
καὶ ἐγένετο γαλήνη µεγάλη . 40καὶ εἶπεν αὐτοῖς . τί δειλοί ἐστε οὕτως . πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν . 41καὶ
ἐφοβήθησαν φόβον µέγαν . καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους . τίς ἄρα οὗτός ἐστιν . ὅτι καὶ ὁ ἄνεµος καὶ ἡ
θάλασσα ὑπακούει αὐτῶ/ .
To
u
sd
roi
Θ 40οπω
ng
ue
90
Mc 4,39-41
ltili
D 39Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et la mer et il a dit : « Fais silence et tais-toi ! » Et le vent cessa et
il advint un grand calme. 40Et il leur a dit : « Pourquoi êtes-vous apeurés ? N’avez-vous pas encore la foi ? »
41
Et ils éprouvèrent une grande crainte et ils se disaient les uns aux autres : « Qui donc est-il, puisque même la
mer et les vents obéissent ? »
mu
W 39Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et la mer et il a dit : « Tais-toi ! » Et le vent cessa et il advint un
grand calme. 40Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous apeurés ? Avez-vous ainsi la foi ? » 41Et ils éprouvèrent une
grande crainte et ils se disaient les uns aux autres : « Qui donc est-il, puisque la mer et les vents lui
obéissent ? »
rc
∏45 …
Ma
Θ 39Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et il a dit à la mer : « Fais silence ! Tais-toi ! » Et le vent cessa et
il advint un grand calme. 40Et il leur a dit : « Pourquoi êtes-vous apeurés ? N’avez-vous pas encore la foi ? »
41
Et ils éprouvèrent une grande crainte et ils se disaient les uns aux autres : « Qui donc est-il, puisque la mer et
les vents lui obéissent ? »
és
©
Å 39Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et il a dit à la mer : « Fais silence ! Tais-toi ! » Et le vent cessa et il
advint un grand calme. 40Et il leur ·a dit‚ *dit* : « Pourquoi êtes-vous apeurés ? N’avez-vous pas encore la
foi ? » 41Et ils éprouvèrent une grande crainte et ils se disaient les uns aux autres : « Qui donc est-il, puisque
même le vent et la mer lui obéissent ? »
és
erv
B 39Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et il a dit à la mer : « Fais silence ! Tais-toi ! » Et le vent cessa et il
advint un grand calme. 40Et il leur a dit : « Pourquoi êtes-vous apeurés ? N’avez-vous pas encore la foi ? » 41Et
ils éprouvèrent une grande crainte et ils se disaient les uns aux autres : « Qui donc est-il, puisque même le vent
et la mer lui obéissent ? »
To
u
sd
roi
ts
r
A 39Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et il a dit à la mer : « Fais silence ! Tais-toi ! » Et le vent cessa et il
advint un grand calme. 40Et il leur a dit : « Pourquoi êtes-vous apeurés ? N’avez-vous pas encore la foi ? » 41Et
ils éprouvèrent une grande crainte et ils se disaient les uns aux autres : « Qui donc est-il, puisque même le vent
et la mer lui obéissent ? »
ng
ue
91
Mc 5,1-4
ltili
D 5 1καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν | καὶ εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν | 2καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου |
εὐθέως ὑπήντησεν αὐτῶ/ ἄνθρωπος | ἐκ τῶν µνηµείων ἐν πνεύµατι ἀκαθάρτῳ | 3ὃς εἶχεν τὴν κατοίκησιν . ἐν
τοῖς µνηµείοις | καὶ οὐδὲ ἁλύσεσιν . οὐκέτι οὐδεὶς αὐτὸν | ἐδύνατο δῆσαι . 4ὅτι πολλάκις αὐτὸν | δεδεµένον .
πέδαις καὶ ἁλύσεσιν | ἐν αἷς ἔδησαν διεσπακέναι | καὶ τὰς πέδας συντετριφέναι | καὶ µηδένα αὐτὸν ·ἰσχὺν‚
*ἰσχύειν* δαµάσαι |
rc
mu
W 5 1καὶ ἦλθαν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴ*ν* χώραν τῶν Γεργυστηνῶν . 2καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ
τοῦ πλοίου ἀπήντησεν αὐτῶ/ ἄνθρωπος ἐκ τῶν µνηµείων ἐν πνεύµατι ἀκαθάρτῳ 3ὃς εἶχεν τὴν κατοίκησιν ἐν
τοῖς µνηµείοις . καὶ οὐδὲ ἁλύσει αὐτὸν οὐκέτι ἐδύναντο δῆσαι . 4διὰ τὸ πολλάκις αὐτὸν δεδέσθαι καὶ πέδαις
καὶ ἁλύσεσι . διεσπακέναι δὲ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετριφέναι . § µηδένα δὲ ἰσχύειν αὐτὸν ἔτι
δαµάσαι .
∏45 ...
©
Ma
Θ ΙΑ. Περὶ τοῦ λεγιῶνος § 5 1Καὶ ἦλθεν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν :
§ 2Καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου . εὐθέως ὑπήντησεν αὐτῶ/ ἄνθρωπος ἐκ τῶν µνηµείων ἐν πνεύµατι
ἀκαθάρτῳ . 3ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς µνήµασιν . καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς αὐτὸν ἐδύνατο δῆσαι
. 4διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ' αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις . καὶ τὰς
πέδας συντετρίφθαι . καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαµάσαι .
§ 5 1καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν ·Γερασηνῶν‚ *Γεργεσηνῶν* § 2καὶ
ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῶ/ ἐκ τῶν µνηµείων ἄνθρωπος ἐν πνεύµατι ἀκαθάρτῳ
3
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς µνήµασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσεσιν οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 4·δι!
αὐτὸν‚ *διὰ τὸ αὐτὸν* πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ' αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς
πέδας συντετρίφθαι καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν *δαµάσαι*
és
erv
és
‫א‬
B § 5 1καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν . Κ 2καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ
ts
r
τοῦ πλοίου ὑπήντησεν αὐτῶ/ ἐκ τῶν µνηµείων ἄνθρωπος ἐν πνεύµατι ἀκαθάρτῳ 3ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν
τοῖς µνήµασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ·ἐδύνατο‚ *ἠδύνατο* αὐτὸν δῆσαι 4διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις
πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ' αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι καὶ οὐδεὶς
ἴσχυεν αὐτὸν δαµάσαι
A 5 1καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν . ΙΑ. Περὶ τοῦ λεγιῶνος § 2Καὶ
roi
ἐξελθόντι αὐτῶ/ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθέως . ἀπήντησεν αὐτῶ/ ἐκ τῶν µνηµείων ἄνθρωπος ἐν πνεύµατι ἀκαθάρτῳ
. 3ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς µνήµασιν . καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι . 4διὰ τὸ αὐτὸν
πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι . καὶ διεσπάσθαι ὑπ' αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις . καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι
. καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δῆσαι .
sd
D 2µνηµιων πν——ι 4πεδες ισχυιν W 1την 2αν—ο—σ µνηµιων πν—ι 3µνηµιοισ αλυσι 4πολλακεισ πεδεσ αλυσισ Θ 2αν—ο—σ µνηµιον πν—ι
3
αλυσι 4πεδεσ αλυσσησ ‫ א‬2µνηµιων αν—ο—σ πν—ι 4παιδασ ουδισ A 2αν—ο—σ πν—ι 4πολλακεισ παιδαισ παιδασ
To
u
5 1 ηλθον D Å B A ˜ ó ηλθαν W ó ηλθεν Θ C L ∆ 28 â13 (13 69 124 346 543 788 826 828 983 1689) 579 700 892 | της θαλασσης W Θ
Å B A C ˜ ó και D ó â13 (13 69 543 788 826 828 983) ó της λιµνης 700 | Γερασηνων Å* B D ó Γεργυστηνων W ó Γεργεσηνων Θ Åc L U ∆
28 33 565 579 700 892 1424 ó Γαδαρηνων A C ˜ | Ö 2 εξελθοντων αυτων D W ó εξελθοντος αυτου Å B C Θ ó εξελθοντι αυτω A |
ευθεως A D Θ ó ευθυς Å C ó [ - ] B W | υπηντησεν Å B C D Θ ó απηντησεν A W | ανθρωπος εκ των µνηµειων D W Θ ó ~ 2 3 4 1 Å A B
C | Ö 3 ειχεν την κατοικησιν D W ó ~ 2 3 1 Å A B C Θ | µνηµειοις D W ó µνηµασιν Å A B C Θ | ουδε Å B C D W Θ ó ουτε A | αλυσεσιν
Å A D ó αλυσει B C W Θ | ουκετι ουδεις αυτον εδυνατο D Θ ó ~ 3 1 εδυνατο W ó ~ 1 2 4 3 Å B C ó ~ 2 4 3 A | Ö 4 οτι πολλακις αυτον
δεδεµενον πεδαις και αλυσεσιν D ó δια το ~2 3δεδεσθαι και 5 6 7 W ó δια το ~3 2 5 6 7δεδεσθαι ÅA B C Θ | εν αις εδησαν διεσπακεναι
D óδιεσπακεναι δε τας αλυσεις W ó και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις ÅA B C Θ | συντετριφεναι D W ó συντετριφθαι ÅA B C Θ |
και µηδενα αυτον *ισχυν (ισχυειν) δαµασαι D ó µηδενα δε ισχυειν αυτον ετι δαµασαι W ó και ουδεις ισχυεν αυτον δαµασαι (- Å* Q*
δησαι A) Åc (A) B C Θc |
Mc 5,1-4
20 (C10). L’exorcisme à Gérasa (5,1-20)
ng
ue
92
mu
ltili
D 5 1Et ils vinrent de l’autre côté et dans le pays des Géraséniens. 2Et eux étant sortis du bateau, aussitôt le
rencontra un homme venant des tombes avec un esprit impur, 3qui avait sa demeure dans les tombes et même
avec des chaînes personne n’avait encore pu le lier : 4très souvent, lui lié, les entraves et les chaînes dont on
l’avait lié, il les avait rompues et ses entraves il les avait brisées, et ·aucune force ne l’avait dompté‚ *nul
n’avait la force de le dompter*.
rc
W 5 § 1Et ils vinrent de l’autre côté de la mer dans le pays des Gergysténiens. 2Et eux étant sortis du bateau, le
rencontra un homme venant des tombes avec un esprit impur, 3qui avait sa demeure dans les tombes et pas
même avec une chaîne ils n’avaient encore pu le lier, 4parce que souvent il avait été lié et par des entraves et
des chaînes, et il avait rompu ses chaînes et brisé ses entraves, § et personne n’avait la force encore de le
dompter.
Ma
∏45 ...
és
©
Q 5 11. Sur Légion § 1Et il vint de l’autre côté de la mer dans le pays des Gérgéséniens. § 2Et lui étant sorti du
bateau, aussitôt le rencontra un homme venant des tombes avec un esprit impur, 3qui avait sa demeure dans les
tombeaux, et pas même avec une chaîne personne n’avait encore pu le lier, 4parce que souvent il avait été lié
par des entraves et des chaînes, et les chaînes avaient été rompues par lui et les entraves brisées, et personne
n’avait la force de le dompter.
és
erv
Å 5 § 1Et ils vinrent de l’autre côté de la mer dans le pays des ·Géraséniens‚ *Gergéséniens*. 2Et lui étant sorti
du bateau, aussitôt le rencontra venant des tombes un homme avec un esprit impur, 3qui avait sa demeure dans
les tombeaux et pas même avec des chaînes personne n’avait encore pu le lier, 4parce que lui *parce que celuici* souvent avait été lié par des entraves et des chaînes, et ses chaînes avaient été rompues par lui et ses
entraves brisées, et personne n’avait la force *de le dompter*.
ts
r
B 5 § 1Et ils vinrent de l’autre côté de la mer dans le pays des Géraséniens. 20 § 2Et lui étant sorti du bateau, il
le rencontra venant des tombes un homme avec un esprit impur, 3qui avait sa demeure dans les tombeaux et
pas même avec une chaîne personne n’avait encore pu le lier, 4parce que souvent il avait été lié par des
entraves et des chaînes, et ses chaînes avaient été rompues par lui et ses entraves brisées, et personne n’avait la
force de le dompter.
To
u
sd
roi
A 5 1Et ils vinrent de l’autre côté de la mer dans le pays des Gadaréniens. 11. Sur Légion § 2Et lui étant sorti
du bateau, aussitôt le rencontra venant des tombes un homme avec un esprit impur, 3qui avait sa demeure dans
les tombeaux et ni avec des chaînes personne n’avait pu le lier, 4parce que souvent il avait été lié par des
entraves et des chaînes, et ses chaînes avaient été rompues par lui et ses entraves brisées, et personne n’avait la
force de le lier.
ng
ue
93
Mc 5,5-9
ltili
D 5νυκτὸς δὲ καὶ ἡµέρας . ἐν τοῖς ὄρεσιν | καὶ ἐν τοῖς µνηµείοις ἦν κράζων | καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις |
§ 6ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ µακρόθεν | ἔδραµεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ/ | 7καὶ κράξας φωνῆ/ µεγάλῃ εἶπεν |
τί ἐµοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου | ὀρκίζω σε τὸν θεόν . µή µε βασανίσῃς | § 8ἔλεγεν γὰρ
αὐτῶ/ ὁ Ἰησοῦ*ς* ἔξελθε τὸ πνεῦµα τὸ ἀκάθαρτον | ἐκ τοῦ ἀνθρώπου . 9καὶ ἐπηρώτα αὐτὸν | τί σοι ὄνοµά
ἐστιν . καὶ ἀπεκρίθη | ἔστιν µοι ὄνοµα λεγιών . ὅτι πολλοί ἐσµεν |
rc
mu
W 5νυκτὸς δὲ καὶ ἡµέρας διὰ παντὸς ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς µνηµείοις ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν
λίθοις . § 6ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν µακρόθεν προσέδραµεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ/ 7καὶ κράξας φωνῆ/ µεγάλῃ
λέγει . τί ἐµοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου ὀρκίζω σε τὸν θεὸν µή µε βασανίσῃς . 8ἔλεγεν γὰρ
αὐτῶ/ ἔξελθε τὸ πνεῦµα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου 9καὶ ἐπηρώτα αὐτὸν τί ὄνοµά σοι καὶ λέγει αὐτῶ/
λεγιὼν ὄνοµά µοι ὅτι πολλοί ἐσµεν .
∏45 lacuneux
©
Ma
Θ 5καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡµέρας ἐν τοῖς µνήµασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων . καὶ κατακόπτων
<ἑ>αυτὸν λίθοις : § 6Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ µακρόθεν ἔδραµεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ/ . 7καὶ κράξας
φωνῆ/ µεγάλῃ λέγει . τί ἡµῖν καὶ σοί Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου . ὀρκίζω σε τὸν θεὸν µή µε βασανίσῃς :
§ 8Ἔλεγεν γὰρ αὐτῶ/ ἔξελθε τὸ πνεῦµα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου . 9καὶ ἐπηρώτα αὐτὸν <τί> ὄνοµά
σοι . καὶ λέγει αὐτῶ/ . λεγιὼν ὄνοµά µοι . ὅτι πολλοί ἐσµεν :
‫ א‬5καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡµέρας ἐν τοῖς µνήµασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν
és
erv
és
λίθοις . § 6καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ µακρόθεν ἔδραµεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ/ 7καὶ κράξας φωνῆ/ µεγάλῃ
λέγει τί ἐµοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου ὀρκίζω σε τὸν θεὸν µή µε βασανίσῃς § 8καὶ ἔλεγεν
αὐτῶ/ ἔξελθε τὸ πνεῦµα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου . § 9καὶ ἐπηρώτα αὐτὸν τί ὄνοµά σοι καὶ λέγει αὐτῶ/
λεγιὼν ὄνοµά µοι ὅτι πολλοί ἐσµεν
ts
r
Β 5καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡµέρας ἐν τοῖς µνήµασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν
λίθοις . 6καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ µακρόθεν ἔδραµεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν 7καὶ κράξας φωνῆ/ µεγάλῃ
λέγει τί ἐµοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου ὀρκίζω σε τὸν θεὸν µή µε βασανίσῃς 8ἔλεγεν γὰρ
αὐτῶ/ ἔξελθε τὸ πνεῦµα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου . 9καὶ ἐπηρώτα αὐτὸν τί ὄνοµά σοι . καὶ λέγει αὐτῶ/
λεγιὼν ὄνοµά µοί ἐστιν ὅτι πολλοί ἐσµεν
sd
roi
A 5καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡµέρας ἐν τοῖς µνήµασιν . καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων
ἑαυτὸν λίθοις . § 6Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν µακρόθεν ἔδραµεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν . 7καὶ κράξας φωνῆ/
µεγάλῃ λέγει . τί ἐµοὶ καὶ σοὶ Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ὀρκίζω σε τὸν θεὸν µή µε βασανίσῃς 8ἔλεγεν
γὰρ αὐτῶ/ τὸ πνεῦµα τὸ ἀκάθαρτον ἔξελθε ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου 9καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν τί ὄνοµά σοι καὶ
λέγει αὐτῶ/ . λεγιὼν ὄνοµά µοι ὅτι πολλοί ἐσµεν
D 5κραζον 6ιη—ν 7ιη—υ θυ— θν— 8ιη—υ πν—α W 5µνηµιοισ 6ιν— 7συ ιυ— θυ— θν— 8πν—α αν—ο—υ 9λεγεων Θ 5εναυτον 6ιδον ιν— 7ιυ— θυ— θν—
βασανησησ 8τω πν—α αν—ο—υ 9τιν λεγεων ‫ א‬6ιν— 7ιυ— θυ— θν— 8πν—α αν—ο—υ 9λεγι B 6ιν— 7θυ— θν— A 6ιν— 7ιυ— θυ— θν— 9λεγεων
To
u
Ö 5 nukto" de kai hmera" D ó nukto" de kai hmera" dia panto" W ó kai dia panto" nukto" kai hmera" Å A B C Q |
en toi" oresin kai en toi" mnhmeioi" D W ó ~ 5 6 mnhmasin 4 2 3 Q ó ~ 5 6 mnhmasin 4 1 2 3 Å A B C |Ö 6 idwn de A D W ó
kai idwn Å B C Q | apo makroqen Å B C D Q ó makroqen A W | edramen Å A B C D Q ó prosedramen W | autw Å D W Q ó
auton A B C | Ö 7 eipen D ó legei Å A B C W Q
| emoi Å A B C D W ó hmin Q | tou qeou tou uyistou Å B C D
ó qeou tou uyistou W ó tou qeou tou zwnto" A | Ö 8 elegen gar A B C D W Q ó kai elegen Å | o Ihsou" D ó [ - ] Å A B C W Q
| exelqe to pneuma to akaqarton Å B C D W Q ó ~ 2 3 4 5 1 A | ek Å B C D W Q ó apo A | Ö 9 ephrwta Å B C D W
Q ó ephrwthsen A | soi onoma estin D ó onoma soi Å A B C W Q | apekriqh D ó legei autw Å A B C W Q |
estin moi onoma Legiwn D ó ~ 4 3 2 Å A B C W Q |
ng
ue
94
Mc 5,5-9
ltili
D 5Or, nuit et jour, dans les montagnes et dans les tombes, il criait et se frappait avec des pierres. 6Ayant vu
alors Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui, 7et ayant crié d’une voix forte, il a dit : « Qu’y a-t-il
entre moi et toi, Jésus fils du Dieu très haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ». § 8Car Jésus lui
disait : « Sors, esprit impur, de cet homme ». 9Et il lui demandait : « Quel est ton nom ? » Et il répondit : « J’ai
pour nom Légion, car nous sommes nombreux ».
rc
mu
W 5Or, nuit et jour, tout le temps, dans les montagnes et dans les tombes, il criait et se frappait avec des
pierres. § 6Ayant vu alors Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui, 7et ayant crié d’une voix forte, il
dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus fils du Dieu très haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ».
8
Car il lui disait : « Sors, esprit impur, de cet homme ». 9Et il lui demandait : « Quel (est) ton nom ? » Et il lui
dit : « Légion (est) mon nom, car nous sommes nombreux ».
Ma
∏45 lacuneux
©
Q 5Et tout le temps, nuit et jour, dans les tombes et dans les montagnes, il criait et se frappait avec des pierres.
§ 6Et ayant vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui, 7et ayant crié d’une voix forte, il dit : « Qu’y at-il entre nous et toi, Jésus fils du Dieu très haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ». § 8Car il lui
disait : « Sors, esprit impur, de cet homme ». 9Et il lui demandait : « <Quel> (est) ton nom ? » Et il lui dit :
« Légion (est) mon nom, car nous sommes nombreux ».
és
erv
és
Å 5Et tout le temps, nuit et jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, il criait et se frappait avec des
pierres. § 6Et ayant vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui, 7et ayant crié d’une voix forte, il dit :
« Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus fils du Dieu très haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ». 8Et il
lui disait : « Sors, esprit impur, de cet homme ». § 9Et il lui demandait : « Quel (est) ton nom ? » Et il lui dit :
« Légion (est) mon nom, car nous sommes nombreux ».
ts
r
B 5Et tout le temps, nuit et jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, il criait et se frappait avec des
pierres. 6Et ayant vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui, 7et ayant crié d’une voix forte, il dit :
« Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus fils du Dieu très haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ». 8Car il
lui disait : « Sors, esprit impur, de cet homme ». § 9Et il lui demandait : « Quel (est) ton nom ? » Et il lui dit :
« Légion est mon nom, car nous sommes nombreux ».
To
u
sd
roi
A 5Et tout le temps, nuit et jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, il criait et se frappait avec des
pierres. § 6Ayant alors vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui, 7et ayant crié d’une voix forte, il
dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus fils du Dieu vivant ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ». 8Car
il lui disait : « Esprit impur, sors de cet homme ». 9Et il lui demandait : « Quel (est) ton nom ? » Et il lui dit :
« Légion (est) mon nom, car nous sommes nombreux ».
ng
ue
95
Mc 5,10-13
ltili
D 10καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ | ἵνα µὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ . ἔξω τῆς χώρας | § 11ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῶ/ ὄρει
ἀγέλη χοίρων | βοσκοµένη . 12καὶ παρεκάλου*ν αὐ*τὸν τὰ δαιµόνια | εἰπόντα . πέµψον ἡµᾶς εἰς τοὺς χοίρους
| ἵνα εἰς αὐτοὺς ἀπέλθωµεν | § 13καὶ εὐθέως κύριος Ἰησοῦς ἔπεµψεν αὐτοὺς | εἰς τοὺς χοίρους . καὶ
ἐξελθόντα τὰ πνεύµατα | τὰ ἀκάθαρτα . εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους | καὶ ὥρµησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρηµνοῦ
| εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι | καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῆ/ θαλάσσῃ |
mu
W 10καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα µὴ ἀποστείλῃ αὐτὸν ἔξω τῆς χώρας . 11ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων µεγάλη
πρὸς τῶ/ ὄρει βοσκοµένη 12καὶ παρακαλέσαντες αὐτὸν εἶπαν πέµψον ἡµᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς
εἰσέλθωµεν 13καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς . καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύµατα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθαν εἰς τοὺς χοίρους καὶ
ὥρµησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρηµνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῆ/ θαλάσσῃ .
rc
∏45 lacuneux
©
Ma
Θ § 10Καὶ παρεκάλουν αὐτὸν πολλὰ ἵνα µὴ ἀποστείλῃ αὐτὰ ἔξω τῆς χώρας : 11ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῶ/ ὄρει
ἀγέλη χοίρων µεγάλη βοσκοµένη . 12καὶ παρακάλεσαν αὐτὸν πάντα τὰ δαιµόνια εἰπόντα . πέµψον ἡµᾶς εἰς
τοὺς χοίρους . ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωµεν 13καὶ ἔπεµψεν αὐτούς : § Καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύµατα τὰ ἀκάθαρτα
εἰσῆλθεν εἰς τοὺς χοίρους . καὶ ὥρµησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρηµνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν . ἦσαν δὲ ὡς
δισχίλιοι . καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῆ/ θαλάσσῃ .
παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα µὴ αὐτὸν ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας . § 11ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῶ/ *ὄρει*
ἀγέλη χοίρων µεγάλη ·βοσκοµένη‚ *βοσκοµένων* 12καὶ παρακάλεσαν αὐτὸν λέγοντες πέµψον ἡµᾶς εἰς τοὺς
χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωµεν 13καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς . § καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύµατα τὰ ἀκάθαρτα
εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρµησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρηµνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ
ἐπνίγοντο ἐν τῆ/ θαλάσσῃ
és
erv
és
‫ א‬10καὶ
ts
r
B 10καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα µὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 11ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῶ/ ὄρει ἀγέλη
χοίρων µεγάλη βοσκοµένη ÖÖ 12καὶ παρακάλεσαν αὐτὸν λέγοντες πέµψον ἡµᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς
αὐτοὺς εἰσέλθωµεν 13καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύµατα τὰ ἀκά*θαρ*τα εἰσῆλθεν εἰς τοὺς
χοίρους καὶ ὥρµησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρηµνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῆ/
θαλάσσῃ .
roi
A 10καὶ παρεκάλουν αὐτὸν πολλὰ ἵνα µὴ ἀποστείλῃ αὐτοὺς ἔξω τῆς χώρας . 11ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων
µεγάλη βοσκοµένων πρὸς τῶ/ ὄρει . 12καὶ παρεκάλουν αὐτὸν πάντες οἱ δαίµονες λέγοντες . πέµψον ἡµᾶς εἰς
τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωµεν . 13καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς . § Καὶ ἐξελθόντα τὰ
πνεύµατα *τὰ ἀκάθαρτα* εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρµησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρηµνοῦ εἰς τὴν
θάλασσαν . ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι . καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῆ/ θαλάσσῃ .
sd
D 12παρεκαλουναυτον 13κσ— ιη—σ πν—α δισχειλιοι W 10αποστιλη
13
πν—ατα B 13ακαρθατα /β— επνειγοντο A 13ισ— δισχειλιοι
11
ορι
13
πν—α Θ
13
πν—ατα ορµησεν δισχειλιοι τι ‫א‬
10
αποστιλη
To
u
Ö 10 parekalei Å B C D W ó parekaloun A Q | autou" aposteilh D ó auton aposteilh Å ó auta aposteilh B C ó ~ 2 auton W ó
~ 2 auta Q ó ~ 2 autou" A | Ö 11 pro" tw orei agelh coirwn boskomenh D ó 1 2 3 4 5 megalh 6 Å B C Q ó ~ 4 5 megalh 1 2 3 6
W ó ~ 4 5 megalh boskomenwn 1 2 3 A | Ö 12 parekaloun auton (parekalouton D*) ta daimonia eiponta
D ó parakalesante" auton eipan W ó parekalesan auton panta 3 4 5 Q ó parekalesan auton legonte" Å B C
| parekavloun aujto;n pavnte" oiJ daivmone" levgonte" A | apelqwmen D ó eiselqwmen Å A B C W Q |
ng
ue
96
Mc 5,10-13
ltili
D 10Et il l’implorait beaucoup de ne pas les envoyer en dehors du pays. § 11Or, il y avait là près de la montagne
un troupeau de cochons qui paissait, 12et les démons l’imploraient, ayant dit : « Envoie-nous dans les cochons,
pour que nous nous en allions en eux ». § 13Et aussitôt le Seigneur Jésus les envoya dans les cochons, et étant
sortis les esprits impurs entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la
mer, environ deux mille (bêtes), et elles s’étouffaient dans la mer.
rc
mu
W 10Et il l’implorait beaucoup de ne pas l’envoyer en dehors du pays. § 11Or, il y avait là un grand troupeau de
cochons près de la montagne qui paissait, 12et l’ayant imploré ils dirent : « Envoie-nous dans les cochons, pour
que nous entrions en eux ». 13Et il le leur permit. Et étant sortis les esprits impurs entrèrent dans les cochons, et
le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer, environ deux mille (bêtes), et elles s’étouffaient
dans la mer.
Ma
∏45 lacuneux
©
Q § 10Et ils l’imploraient beaucoup de ne pas les envoyer en dehors du pays. 11Or, il y avait là près de la
montagne un grand troupeau de cochons qui paissait, 12et tous les démons l’implorèrent, ayant dit : « Envoienous dans les cochons, pour que nous entrions en eux ». 13Et il les envoya. § Et étant sortis les esprits impurs
entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer ; or, il y avait environ
deux mille (bêtes), et elles s’étouffaient dans la mer.
és
erv
és
Å 10Et il l’implorait beaucoup de ne pas l’envoyer en dehors du pays. § 11Or, il y avait là près de la montagne
un grand troupeau de cochons ·qui paissait‚ *qui paissaient*, 12et il l’implorèrent, disant : « Envoie-nous dans
les cochons, pour que nous entrions en eux ». 13Et il le leur permit. § Et étant sortis les esprits impurs entrèrent
dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer, environ deux mille (bêtes), et
elles s’étouffaient dans la mer.
ts
r
B 10Et il l’implorait beaucoup de ne pas les envoyer en dehors du pays. 11Or, il y avait là près de la montagne
un grand troupeau de cochons qui paissait, 12et ils l’implorèrent, disant : « Envoie-nous dans les cochons, pour
que nous entrions en eux ». 13Et il le leur permit. Et étant sortis les esprits impurs entrèrent dans les cochons, et
le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer, environ deux mille (bêtes), et elles s’étouffaient
dans la mer.
To
u
sd
roi
A 10Et ils l’imploraient beaucoup de ne pas les envoyer en dehors du pays. 11Or, il y avait là un grand troupeau
de cochons qui paissaient près de la montagne, 12et tous les démons l’imploraient, disant : « Envoie-nous dans
les cochons, pour que nous entrions en eux ». 13Et aussitôt Jésus le leur permit. § Et étant sortis les esprits
impurs entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans la mer ; or, il y avait
environ deux mille (bêtes), et elles s’étouffaient dans la mer.
ng
ue
97
Mc 5,14-17
ltili
D 14οἱ δὲ βόσκοντες αὐτο*ὺ*ς ἔφυγον | καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν . καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς | καὶ ἐξῆλθον
ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός | 15καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν . καὶ θεωροῦσιν αὐτὸν | τὸν δαιµονιζόµενον .
καθήµενον | ἱµατισµένον . καὶ σωφρονοῦντα | καὶ ἐφοβήθησαν . 16διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς | οἱ ἰδόντες πῶς
ἐγένετο | αὐτῶ/ τῶ/ δαιµονιζοµένῳ | καὶ περὶ τῶν χοίρων . 17καὶ παρεκάλουν αὐτὸν | ἵνα ἀπέλθῃ ἀπὸ τῶν
ὁρίων αὐτῶν |
mu
W § 14καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀνήγγειλον εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν
τί ἐστιν τὸ γεγονός . 15καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὑρίσκουσιν τὸν δαιµονιζόµενον σωφρονοῦντα τὸν
ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα καὶ ἐφοβήθησαν . 16καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ εἰδότες πῶς ἐγένετο τῶ/ δαιµονιζοµένῳ
καὶ περὶ τῶν χοίρων § 17καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν .
rc
∏45 ... 16... κ]αι διη[γησαντο ... δαιµονιζοµε]νωι . και [περι ... 17... απ]ελθειν [απο …
©
Ma
Θ 14οἱ δὲ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον . καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν . καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς . καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν
τί ἐστιν τὸ γεγονός : § 15Καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν . καὶ θεωροῦσι τὸν δαιµονιζόµενον καθήµενον
ἱµατισµένον καὶ σωφρονοῦντα . τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα . καὶ ἐφοβήθησαν : § 16Καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ
ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῶ/ δαιµονιζοµένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων : § 17Καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν
ὁρίων αὐτῶν :
‫ א‬14καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλον εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγροὺς καὶ ·ἐξ‚ῆλθον ἰδεῖν τί
és
erv
és
ἐστιν τὸ γεγονός . § 15καὶ ἤρχοντο πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσι τὸν δαιµονιζόµενον καθήµενον
ἱµατισµένον καὶ σωφρονοῦντα τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα καὶ ἐφοβήθησαν . § 16καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ
ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῶ/ δαιµονιζοµένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων 17καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ
τῶν ὁρίων αὐτῶν .
ts
r
B § 14καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγροὺς καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί
ἐστι τὸ γεγονός . 15καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιµονιζόµενον καθήµενον ἱµατισµένον
καὶ σωφρονοῦντα τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα καὶ ἐφοβήθησαν 16καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς
ἐγένετο τῶ/ δαιµονιζοµένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων 17καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων
αὐτῶν .
sd
roi
A 14καὶ οἱ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγροὺς καὶ ἦλθον ἰδεῖν
τί ἐστιν τὸ γεγονός § 15Καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιµονιζόµενον . καθήµενον . καὶ
ἱµατισµένον καὶ σωφρονοῦντα τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα . καὶ ἐφοβήθησαν 16καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ
ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῶ/ δαιµονιζοµένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων . 17καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ
τῶν ὁρίων αὐτῶν .
To
u
D 14αυτοσ ειδειν 15ιη—ν 16ειδοντες W 15ιν— λεγεωνα Θ 14απηγγηλαν πολην τη γεγωνος 15ιν— δεµονιζοµενον λεγεωνα 16εγενετω
δαιµωνιζοµενω ‫ א‬14απηγγιλον 15ιν— 16παρακαλιν απελθιν B 15ιν— λεγεωνα A 15ιν— λεγεωνα
ng
ue
98
Mc 5,14-17
ltili
D 14Leurs pasteurs alors s’enfuirent et le rapportèrent dans la ville et dans les champs. Et ils sortirent voir ce
qui était advenu. 15Et ils viennent à Jésus et ils le remarquent, le démoniaque, assis, vêtu et sensé, et ils eurent
peur. 16Ceux qui avaient vu leur racontèrent alors comment il était advenu à lui, le démoniaque et à propos des
cochons. 17Et ils l’imploraient qu’il s’en aille de leurs frontières.
mu
W § 14Et leurs pasteurs s’enfuirent et l’annoncèrent dans la ville et dans les champs. Et ils sortirent voir ce qui
était advenu. 15Et ils viennent à Jésus et ils trouvent le démoniaque sensé, lui qui avait eu Légion, et ils eurent
peur. 16Et ceux qui avaient su leur racontèrent comment il était advenu au démoniaque et à propos des
cochons. § 17Et ils commencèrent à l’implorer de s’en aller de leurs frontières.
rc
∏45 ...
Ma
Q 14Leurs pasteurs alors s’enfuirent et le rapportèrent dans la ville et dans les champs. Et ils sortirent voir ce
qui était advenu. § 15Et ils viennent à Jésus et ils remarquent le démoniaque assis, vêtu et sensé, lui qui avait eu
Légion, et ils eurent peur. § 16Et ceux qui avaient vu leur racontèrent comment il était advenu au démoniaque
et à propos des cochons. § 17Et ils l’imploraient de s’en aller de leurs frontières.
és
©
Å 14Et leurs pasteurs s’enfuirent et le rapportèrent dans la ville et dans les champs. Et ils ·sortirent‚ *vinrent*
voir ce qui était advenu. § 15Et ils venaient à Jésus et ils remarquent le démoniaque assis, vêtu et sensé, lui qui
avait eu Légion, et ils eurent peur. § 16Et ceux qui avaient vu leur racontèrent comment il était advenu au
démoniaque et à propos des cochons. 17Et ils commencèrent à l’implorer de s’en aller de leurs frontières.
és
erv
B § 14Et leurs pasteurs s’enfuirent et le rapportèrent dans la ville et dans les champs. Et ils vinrent voir ce qui
était advenu. § 15Et ils viennent à Jésus et ils remarquent le démoniaque assis, vêtu et sensé, lui qui avait eu
Légion, et ils eurent peur. 16Et ceux qui avaient vu leur racontèrent comment il était advenu au démoniaque et
à propos des cochons. 17Et ils commencèrent à l’implorer de s’en aller de leurs frontières.
To
u
sd
roi
ts
r
A 14Et les pasteurs des cochons s’enfuirent et le rapportèrent dans la ville et dans les champs. Et ils vinrent
voir ce qui était advenu. § 15Et ils viennent à Jésus et ils remarquent le démoniaque assis et vêtu et sensé, lui
qui avait eu Légion, et ils eurent peur. 16Et ceux qui avaient vu leur racontèrent comment il était advenu au
démoniaque et à propos des cochons. 17Et ils commencèrent à l’implorer de s’en aller de leurs frontières.
ng
ue
99
Mc 5,18-20
ltili
D Μ—Η— § 18καὶ ἐµβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον | ἤρξατο παρακαλεῖν αὐτὸν | ὁ δαιµονισθείς . ἵνα ἦ/ µετ! αὐτοῦ
| § 19ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν . καὶ εἶπεν αὐτῶ/ | ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς | καὶ
διάγγειλον αὐτοῖς . ὅσα σοι ὁ θεὸς ἐποίησεν | καὶ ὅτι ἠλέησέν σε . 20καὶ ἀπῆλθεν | καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν
τῆ/ ∆εκαπόλει | ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ/ ὁ Ἰησοῦς . καὶ πάντες ἐθαύµαζον |
mu
W 18καὶ ἐµβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιµονισθεὶς ἵνα µετ! αὐτοῦ ἦ/ 19καὶ οὐκ
ἀφῆκεν αὐτὸν ἀλλὰ λέγει αὐτῶ/ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ διάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ
κύριος πεποίηκεν καὶ ἠλέηκέν σε . § 20καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῆ/ ∆εκαπόλει ὅσα ἐποίησεν
αὐτῶ/ ὁ Ἰησοῦς . καὶ πάντες ἐθαύµαζον .
rc
∏45 18 ... ] παρεκαλ[ει ... 19... αφηκε]ν αυτον αλλ[α ... ] και διαγγειλ[ον ... ... κα]ι απηλθεν [ ... εποιη]σεν αυτωι ο
ι[ησους ...
©
Ma
Θ Μ—Η— 18καὶ ἐµβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον . παρακαλεῖ αὐτὸν ὁ δαιµονισθεὶς ἵνα µετ! αὐτοῦ ἦ/ : § 19Ὁ δὲ
Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν ἀλλὰ λέγει αὐτῶ/ . ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς . καὶ ἀπάγγειλον
αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε : § 20Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῆ/ ∆εκαπόλει
. ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ/ ὁ Ἰησοῦς . καὶ πάντες ἐθαύµαζον :
‫ א‬Μ—Η— § 18καὶ ἐµβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιµονισθεὶς ἵνα µετ! αὐτοῦ ἦ/ 19καὶ οὐκ
és
ἀφῆκεν αὐτὸν ἀλλὰ λέγει αὐτῶ/ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ
κύριος πεποίηκέν σοι καὶ ἠλέησέν σε . § 20καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῆ/ ∆εκαπόλει ὅσα ἐποίησεν
αὐτῶ/ ὁ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύµαζον .
és
erv
B 18καὶ ἐµβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιµονισθεὶς ἵνα µετ! αὐτοῦ ·ἦν‚ *ἦ/* 19καὶ οὐκ
ἀφῆκεν αὐτὸν ἀλλὰ λέγει αὐτῶ/ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ
κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε . 20καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῆ/ ∆εκαπόλει ὅσα ἐποίησεν
αὐτῶ/ ὁ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύµαζον .
ts
r
A Μ—Η— § 18Καὶ ἐµβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιµονισθεὶς ἵνα µετ! αὐτοῦ ἦ/ . 19καὶ οὐκ
ἀφῆκεν αὐτόν . ἀλλὰ λέγει αὐτῶ/ . ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς . καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι
ὁ κύριος πεποίηκεν . καὶ ἠλέησέν σε . § 20Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν . ἐν τῆ/ ∆εκαπόλει ὅσα
ἐποίησεν αὐτῶ/ ὁ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύµαζον .
18
ενβενοντοσ
To
u
sd
roi
D 18ενβαινοντος 19ιη—σ θσ— 20ιη—σ W
20
δεκαπολι ισ— B 19κσ— 20ισ— A 19κσ— 20ισ—
19
κσ—
20
ισ— κηρυσσιν Θ
18
ενβαντοσ δεµονισθεισ
19
ισ— κσ—
20
ισ— ‫א‬
19
κσ—
ng
ue
100
Mc 5,18-20
ltili
D [48] § 18Et lui entrant dans le bateau, le démoniaque commença à l’implorer qu’il soit avec lui. 19Jésus alors
ne le laissa pas (venir), et il lui dit : « Va dans ta maison chez les tiens et répands la nouvelle de tout ce que
Dieu t’a fait et qu’il a eu pitié de toi ». 20Et il s’en alla et commença à prêcher dans la Décapole tout ce que
Jésus lui avait fait, et tous s’étonnaient.
mu
W 18Et lui entrant dans le bateau, le démoniaque l’implorait qu’il soit avec lui. 19Et il ne le laissa pas (venir),
mais il lui dit : « Va dans ta maison chez les tiens et répands la nouvelle de tout ce que le Seigneur t’a fait et
qu’il a eu pitié de toi ». § 20Et il s’en alla et commença à prêcher dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait
fait, et tous s’étonnaient.
rc
∏45 ...
Ma
Q [48] 18Et lui étant entré dans le bateau, le démoniaque l’implorait qu’il soit avec lui. § 19Jésus alors ne le
laissa pas (venir), mais il lui dit : « Va dans ta maison chez les tiens et rapporte-leur tout ce que le Seigneur t’a
fait et qu’il a eu pitié de toi ». § 20Et il s’en alla et commença à prêcher dans la Décapole tout ce que Jésus lui
avait fait, et tous s’étonnaient.
és
©
Å [48] § 18Et lui entrant dans le bateau, le démoniaque l’implorait qu’il soit avec lui. 19Et il ne le laissa pas
(venir), mais il lui dit : « Va dans ta maison chez les tiens et rapporte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait et
qu’il a eu pitié de toi ». § 20Et il s’en alla et commença à prêcher dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait
fait, et tous s’étonnaient.
és
erv
B § 18Et lui entrant dans le bateau, le démoniaque l’implorait qu’il ·était‚ *soit* avec lui. 19Et il ne le laissa pas
(venir), mais il lui dit : « Va dans ta maison chez les tiens et rapporte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait et
qu’il a eu pitié de toi ». § 20Et il s’en alla et commença à prêcher dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait
fait, et tous s’étonnaient.
To
u
sd
roi
ts
r
A [48] § 18Et lui entrant dans le bateau, le démoniaque l’implorait qu’il soit avec lui. 19Et il ne le laissa pas
(venir), mais il lui dit : « Va dans ta maison chez les tiens et annonce-leur tout ce que le Seigneur t’a fait et
qu’il a eu pitié de toi ». § 20Et il s’en alla et commença à prêcher dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait
fait, et tous s’étonnaient.
ng
ue
101
Mc 5,21-24
ltili
D Μ—Θ— § 21καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ εἰς τὸ πέραν | πάλιν συνήχθη ὄχλος πολὺς | πρὸς αὐτὸν παρὰ τὴν
θάλασσαν | § 22καὶ ἔρχεταί τις τῶν ἀρχισυναγώγων | καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ | 23παρακαλῶν
αὐτὸν καὶ λέγων | τὸ θυγάτριόν µου ἐσχάτως ἔχει | ἔλθε ἇψαι αὐτῆς . ἐκ τῶν χειρῶν σου | ἵνα σωθῆ/ καὶ
ζήσῃ . 24καὶ ὑπῆγεν µετ! αὐτοῦ | καὶ ἠκολούθει αὐτῶ/ ὄχλος πολὺς | καὶ συνέθλιβον αὐτόν |
mu
W 21καὶ διαπεράσαντ<ο>ς ἐν τῶ/ πλοίῳ τοῦ Ἰησοῦ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ! αὐτὸν καὶ ἦν
παρὰ τὴν θάλασσαν . 22καὶ ἰδοὺ ἔρχεταί τις τῶν ἀρχισυναγώγων ὧ/ ὄνοµα Ἰάϊρος . καὶ ἰδὼν αὐτὸν
προσπίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 23καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν µου ἐσχάτως ἔχει
ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῆ/ς τὰς χεῖρας αὐτῆ/ ἵνα σωθῆ/ καὶ ζήσεται 24καὶ ἀπῆλθεν µετ! αὐτοῦ . καὶ ἠκολούθει αὐτῶ/
ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν .
Ma
rc
∏45 21 ... του] Ιησου παλιν συ[νηχθη ... θα]λασσαν . 22και ιδου [ ... Ιαι]ρος . και ιδων αυ[τον ... 23 ... ] αυτον πολλα
λε[γων ... ελθω]ν επιθη[ς] αυτω[ι ... 24 ... ] ηκολου[θει ...
©
— — § 21Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ εἰς τὸ πέραν .
Θ ΙΒ. Περὶ τῆς θυγατρὸς τοῦ ἀρχισυναγώγου ΜΘ
συνήχθη ὄχλος πολὺς πρὸς αὐτόν . καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν : § 22Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων . ὧ/
ὄνοµα Ἰάϊρος . καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ . 23καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά . λέγων τὸ
θυγάτριόν µου ἐσχάτως ἔχει . ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῆ/ς τὰς χεῖρας αὐτῆ/ ὅπως σωθῆ/ καὶ ζήσῃ : ΙΓ. Περὶ τῆς
αἱµορρούσης § 24Καὶ ἀπῆλθεν µετ! αὐτοῦ : καὶ ἠκολούθει αὐτῶ/ ὄχλος πολύς . καὶ συνέθλιβον αὐτόν :
és
‫ א‬Μ—Θ— § 21καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῶ/ πλοίῳ *πάλιν* εἰς τὸ πέραν ·πάλιν‚ συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ!
és
erv
αὐτὸν καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν . § 22καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόµατι Ἰάϊρος καὶ ἰδὼν αὐτὸν
πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 23καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν µου ἐσχάτως ἔχει ἵνα
ἐλθὼν ἐπιθῆ/ς τὰς χεῖρας αὐτῆ/ ἵνα σωθῆ/ καὶ ζήσῃ . § 24καὶ ἀπῆλθεν µετ! αὐτοῦ καὶ ἠκολούθει αὐτῶ/ ὄχλος
πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν .
ts
r
B Κ—Α— 21καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ! αὐτὸν καὶ ἦν
παρὰ τὴν θάλασσαν . 22καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόµατι Ἰάϊρος καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς
πόδας αὐτοῦ 23καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν µου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῆ/ς τὰς
χεῖρας αὐτῆ/ ἵνα σωθῆ/ καὶ ζήσῃ . 24καὶ ἀπῆλθεν µετ! αὐτοῦ καὶ ἠκολούθει αὐτῶ/ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον
αὐτόν .
sd
roi
A Μ—Θ— § 21Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῶ/ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν . συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ! αὐτόν .
καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν . ΙΒ. Περὶ τῆς θυγατρὸς τοῦ ἀρχισυναγώγου § 22Καὶ ἰδοὺ ἔρχεται εἷς τῶν
ἀρχισυναγώγων ὀνόµατι Ἰάϊρος . καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ . 23καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν
πολλὰ λέγων . ὅτι τὸ θυγάτριόν µου ἐσχάτως ἔχει . ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῆ/ς αὐτῶ/ τὰς χεῖρας ὅπως σωθῆ/ καὶ
ζήσεται . 24καὶ ἀπῆλθεν µετ! αὐτοῦ . καὶ ἠκολούθει αὐτῶ/ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν .
To
u
D 21ιη—υ 24συνεθλειβον W 21διαπερασαντες ιυ— 22ιαειροσ ειδων πιπτι ∏45 21ιη— Θ 21ιυ— πολλυσ 22ιαειροσ πιπτι 24συνεθληβο ‫א‬
21
ιυ— 22πιπτι 23χιρασ 24ηκολουθι B 21ιυ— 22ιαειροσ πειπτει 24συνεθλειβον A 21ιυ— 22ιαειροσ
ng
ue
102
Mc 5,21-24
21 (C11). Guérisons de femmes à Capharnaüm (5,21-43)
ltili
D [49] § 21Et Jésus étant passé (en bateau) sur l’autre côté, de nouveau une foule nombreuse se rassembla vers
lui au bord de la mer. § 22Et vient un des chefs de la synagogue, et il se précipita à ses pieds, 23l’implorant et
disant : « Ma fille est à la fin, viens la toucher de tes mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive ». 24Et il y
alla avec lui et une foule nombreuse le suivait et ils l’écrasaient.
rc
mu
W 21Et Jésus étant passé avec le bateau de nouveau sur l’autre côté, une foule nombreuse se rassembla contre
lui, et il était au bord de la mer. 22Et voici que vient un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus, et l’ayant
vu il se précipite à ses pieds, 23et il l’implorait beaucoup disant : « Ma fille est à la fin, qu’étant venu tu lui
imposes les mains pour qu’elle soit sauvée et elle vivra ». 24Et il s’en alla avec lui, et une foule nombreuse le
suivait et ils l’écrasaient.
Ma
∏45 ...
és
©
Q 12. Sur la fille du chef de synagogue [49] § 21Et Jésus étant passé (en bateau) sur l’autre côté, une foule
nombreuse se rassembla vers lui, et il était au bord de la mer. § 22Et vient l’un des chefs de la synagogue, du
nom de Jaïrus, et l’ayant vu il tombe à ses pieds, 23et il l’implorait beaucoup disant : « Ma fille est à la fin,
qu’étant venu tu lui imposes les mains afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive ». 13. Sur l’hémorroïsse § 24Et
il s’en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait et ils l’écrasaient.
és
erv
Å [49] § 21 Et Jésus étant passé avec le bateau *de nouveau* sur l’autre côté, ·de nouveau‚ une foule
nombreuse se rassembla contre lui, et il était au bord de la mer. 22 Et vient l’un des chefs de la synagogue, au
nom de Jaïrus, et l’ayant vu il tombe à ses pieds, 23 et il l’implore beaucoup disant : « Ma fille est à la fin,
qu’étant venu tu lui imposes les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive ». § 24 Et il s’en alla avec lui, et
une foule nombreuse le suivait et ils l’écrasaient.
ts
r
B 21 § 21Et Jésus étant passé avec un bateau de nouveau sur l’autre côté, une foule nombreuse se rassembla
contre lui, et il était au bord de la mer. 22Et vient l’un des chefs de la synagogue, au nom de Jaïrus, et l’ayant
vu il tombe à ses pieds, 23et il l’implorait beaucoup en disant : « Ma fille est à la fin, qu’étant venu tu lui
imposes les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive ». § 24Et il s’en alla avec lui, et une foule nombreuse
le suivait et ils le l’écrasaient.
To
u
sd
roi
A § 21Et Jésus étant passé avec le bateau de nouveau sur l’autre côté, une foule nombreuse se rassembla contre
lui, et il était au bord de la mer. 12. Sur la fille du chef de synagogue [49] § 22Et voici il vient l’un des chefs
de la synagogue, au nom de Jaïrus, et l’ayant vu il tombe à ses pieds, 23et il l’implore beaucoup en disant :
« Ma fille est à la fin, qu’étant venu tu lui imposes les mains afin qu’elle soit sauvée et elle vivra ». 24Et il s’en
alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait et ils l’écrasaient.
ng
ue
103
Mc 5,25-28
ltili
D Ν— § 25καὶ γυνή τις οὖσα . ἐν ῥύσει αἵµατος | ἔτη δώδεκα 26ἡ πολλὰ παθοῦσα . ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν | καὶ
δαπανήσασα τὰ ἑαυτῆς πάντα | καὶ µηδὲν ὠφεληθεῖσα . ἀλλὰ µᾶλλον | ἐπὶ τὸ χεῖρον . 27ἀκούσασα πε*ρὶ*
τοῦ Ἰησοῦ | ἐλθοῦσα ὄπισθεν . ·καὶ‚ ἥψατο τοῦ ἱµατίου αὐτοῦ | ἐν τῶ/ ὄχλῳ . 28λέγουσα ἐν ἑαυτῆ/ | ὅτι κἂν
τοῦ ἱµατίου ἑαυτοῦ | ἅψωµαι σωθήσοµαι |
mu
W § 25καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵµατος δώδεκα ἔτη 26καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ
δαπανήσασα τὰ ἑαυτῆς πάντα καὶ µηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ µᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 27καὶ ἀκούσασα
περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῶ/ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο αὐτοῦ . 28ἔλεγεν γὰρ ὅτι κἂν τῶν ἱµατίων ἅψωµαι αὐτοῦ
σωθήσοµαι
rc
∏45 25 ... ουσ]α εν [ ... 26 ... ι]ατρω[ν ... ωφεληθει]σα [ ...
Ma
Θ § 25Καὶ γυνή τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵµατος ἔτη δώδεκα 26καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν . καὶ
δαπανήσασα τὰ ἑαυτῆς πάντα . καὶ µηδὲν ὠφεληθεῖσα . ἀλλὰ µᾶλλον ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα . 27ἀκούσασα
περὶ τοῦ Ἰησοῦ . ἐλθοῦσα ἐν τῶ/ ὄχλῳ . ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱµατίου αὐτοῦ . 28ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῆ/ . ὅτι ἂν
ἅψωµαι κἂν τῶν ἱµατίων αὐτοῦ σωθήσοµαι .
§ 25καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵµατος δώδεκα ἔτη 26καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ
δαπανήσασα τὰ παρ! ἑαυτῆς πάντα καὶ µηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ µᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 27ἀκούσασα
·τὰ‚ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῶ/ ὄχλῳ ὄπι*σ*θεν ἥψατο τοῦ ἱµατίου αὐτοῦ 28ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν
ἅψωµαι κἂν τοῦ ἱµατίου αὐτοῦ σωθήσοµαι
és
©
‫א‬
és
erv
B § 25καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵµατος δώδεκα ἔτη 26καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ
δαπανήσασα τὰ παρ! αὐτῆς πάντα καὶ µηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ µᾶλλον ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 27ἀκούσασα
τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῶ/ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱµατίου αὐτοῦ 28ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωµαι
*κἂν* τῶν ἱµατίων αὐτοῦ σωθήσοµαι .
ts
r
A ΙΓ. Περὶ τῆς αἱµορρούσης § 25Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵµατος ἔτη δώδεκα . 26καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ
πολλῶν ἰατρῶν . καὶ δαπανήσασα τὰ παρ! αὐτῆς πάντα καὶ µηδὲν ὠφεληθεῖσα . ἀλλὰ µᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον
ἐλθοῦσα 27ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῶ/ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱµατίου αὐτοῦ . 28ἔλεγεν
γάρ . ὅτι κἂν τῶν ἱµατίων αὐτοῦ ἅψωµαι σωθήσοµαι .
25
ιβ— 27ιυ— Θ
To
u
sd
roi
D 25ιβ— 26ωφελιθεισα 27πε ιη—υ W
28
ειµατιων
25
ιβ— 26ωφεληθησα 27ιυ— το ‫א‬
26
ωφεληθισα 27ιυ— οπισθεν B 27ιυ— A
27
ιυ— ειµατιου
ng
ue
104
Mc 5,25-28
ltili
D [50] § 25Et une femme étant avec un flux de sang (depuis) douze ans, 26qui avait beaucoup souffert sous
beaucoup de médecins et dépensé tout son bien propre et n’ayant trouvé aucune aide, mais plutôt vers le pire,
27
ayant entendu (parler) de Jésus, étant venue par derrière, ·et‚ toucha son vêtement dans la foule, 28se disant
en elle-même : « Si je touche ne fût-ce que son vêtement, je serai sauvée ».
mu
W § 25Et une femme étant avec un flux de sang (depuis) douze ans, 26et ayant beaucoup souffert sous
beaucoup de médecins et dépensé tout son bien propre et n’ayant trouvé aucune aide, mais plutôt étant allée
vers le pire, 27et ayant entendu (parler) de Jésus, dans la foule par derrière elle le toucha ; 28car elle disait : « Si
je touche ne fût-ce que ses vêtements, je serai sauvée ».
rc
∏45 ...
Ma
Q § 25Et une femme étant avec un flux de sang (depuis) douze ans, 26et ayant beaucoup souffert sous beaucoup
de médecins et dépensé tout son bien propre et n’ayant trouvé aucune aide, mais étant allée plutôt vers le pire,
27
ayant entendu (parler) de Jésus, étant venue dans la foule, par derrière elle toucha son vêtement ; 28car elle se
disait en elle-même : « Si je touche ne fût-ce que ses vêtements, je serai sauvée ».
és
©
Å § 25Et (une) femme étant avec un flux de sang (depuis) douze ans, 26et ayant beaucoup souffert sous
beaucoup de médecins et dépensé tout son bien à elle et n’ayant trouvé aucune aide, mais étant allée plutôt
vers le pire, 27ayant entendu ·des choses‚ de Jésus, étant venue dans la foule, par derrière elle toucha son
vêtement ; 28car elle disait : « Si je touche ne fût-ce que son vêtement, je serai sauvée ».
és
erv
B § 25Et (une) femme étant avec un flux de sang (depuis) douze ans, 26et ayant beaucoup souffert sous
beaucoup de médecins et dépensé tout son bien à elle et n’ayant trouvé aucune aide, mais étant allée plutôt
vers le pire, 27ayant entendu des choses de Jésus, étant venue dans la foule, par derrière elle toucha son
vêtement ; 28car elle disait : « Si je touche *ne fût-ce que* ses vêtements, je serai sauvée ».
To
u
sd
roi
ts
r
A 13. Sur l’hémorroïsse § 25Et (une) femme étant avec un flux de sang (depuis) douze ans, 26et ayant
beaucoup souffert sous beaucoup de médecins et dépensé tout son bien à elle et n’ayant trouvé aucune aide,
mais étant allée plutôt vers le pire, 27ayant entendu (parler) de Jésus, étant venue dans la foule, par derrière elle
toucha son vêtement ; 28car elle disait : « Si je touche ne fût-ce que ses vêtements, je serai sauvée ».
ng
ue
105
Mc 5,29-32
ltili
D § 29καὶ εὐθέως ἐξηράνθη . ἡ πηγὴ | τοῦ αἵµατος αὐτῆς . καὶ ἔγνω τῶ/ σώµατι | ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς µάστιγος |
§ 30καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς καὶ ὁ Ἰησοῦς | τὴν δύναµιν ἐξελθοῦσαν ἀπ! αὐτοῦ | καὶ ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ/ ὄχλῳ
εἶπεν | τίς ἥψατο τῶν ἱµατίων µου | § 31οἱ δὲ µαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν αὐτῶ/ | βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά
σε | καὶ λέγεις τίς µου ἥψατο | 32καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν . τὴν τοῦτο ποιήσασαν |
mu
W 29καὶ εὐθέως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵµατος αὐτῆς . καὶ ἔγνω τῶ/ σώµατι ὅτι ἰάθη ἀπὸ τῆς µάστιγος .
§ 30καὶ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῶ/ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναµιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ/ ὄχλῳ
εἶπεν . τίς µου ἥψατο τῶν ἱµατίων . 31καὶ ἔλεγον αὐτῶ/ οἱ µαθηταί . βλέπεις τὸν ὄχλον συντρίβοντά σε καὶ
λέγεις τίς µου ἥψατο . 32καὶ περιεβλέπετο τὴν τοῦτο πεποιηκυῖαν .
rc
∏45 ...
Ma
Θ 29καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵµατος αὐτῆς . καὶ ἔγνω τῶ/ σώµατι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς µάστιγος § 30Καὶ
εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῶ/ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναµιν ἐξελθοῦσαν . ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ/ ὄχλῳ εἶπεν . τίς
µου ἥψατο τῶν ἱµατίων : § 31Καὶ ἔλεγον αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ : βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβ<ον>τά σε . καὶ
λέγεις τίς µου ἥψατο τῶν ἱµατίων : § 32Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο πεποιηκυῖαν :
©
‫ א‬29καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵµατος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῶ/ σώµατι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς µάστιγος . § 30καὶ
és
εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῶ/ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναµιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ/ ὄχλῳ ἔλεγεν τίς
µου ἥψατο τῶν ἱµατίων . § 31καὶ ἔλεγον αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις
τίς µου ἥψατο 32καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν
és
erv
B 29καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵµατος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῶ/ σώµατι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς µάστιγος . 30καὶ
εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῶ/ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναµιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ/ ὄχλῳ ἔλεγεν τίς
µου ἥψατο τῶν ἱµατίων . 31καὶ ἔλεγον αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις
τίς µου ἥψατο 32καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν .
ts
r
A 29καὶ εὐθέως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵµατος αὐτῆς . καὶ ἔγνω τῶ/ σώµατι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς µάστιγος . 30καὶ
εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῶ/ . τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναµιν ἐξελθοῦσαν . ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ/ ὄχλῳ ἔλεγεν .
τίς µου ἥψατο τῶν ἱµατίων . 31καὶ ἔλεγον αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ . βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ
λέγεις τίς µου ἥψατο 32καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν .
To
u
sd
roi
D 29ειαται 30ιη—σ 31συνθλειβοντα 32ειδειν W 29ειαθη 30ισ— Θ 29πιγη σωµατη ειαται 30ισ— δυναµην οχλο τησ 31συνθλιβιτα τησ
32
ιδην ‫ א‬30ισ— 31λεγισ B 29ειαται 30ισ— 31συνθλειβοντα A 30ισ—
ng
ue
106
Mc 5,29-32
ltili
D § 29Et aussitôt sécha la source de son sang, et elle sut dans son corps qu’elle était guérie de sa blessure. §
30
Et aussitôt Jésus aussi ayant reconnu la force sortie venant de lui, s’étant retourné dans la foule, dit : « Qui a
touché mes vêtements ? » § 31Ses disciples alors lui disent : « Tu observes que la foule t’écrase et tu dis : Qui
m’a touché ? » 32Et il observait autour pour voir celle qui l’avait fait.
rc
mu
W 29Et aussitôt sécha la source de son sang, et elle sut dans son corps qu’elle avait guéri de sa blessure. § 30Et
aussitôt Jésus ayant reconnu en lui-même la force sortie hors de lui, s’étant retourné dans la foule, dit : « Qui
m’a touché les vêtements ? » 31Et les disciples lui disaient : « Tu observes que la foule te brise et tu dis : Qui
m’a touché ? » 32Et il observait autour (pour voir) celle qui l’avait fait.
Ma
Q 29Et aussitôt sécha la source de son sang, et elle sut dans son corps qu’elle était guérie de sa blessure. § 30Et
aussitôt Jésus ayant reconnu en lui-même la force sortie hors de lui, s’étant retourné dans la foule, dit : « Qui
m’a touché les vêtements ? » § 31Et ses disciples lui disaient : « Tu observes que la foule t’écrase et tu dis : Qui
a touché mes vêtements ? » § 32Et il observait autour pour voir celle qui l’avait fait.
és
©
Å 29Et aussitôt sécha la source de son sang, et elle sut dans son corps qu’elle était guérie de sa blessure. § 30Et
aussitôt Jésus ayant reconnu en lui-même la force sortie hors de lui, s’étant retourné dans la foule, disait :
« Qui m’a touché les vêtements ? » § 31Et ses disciples lui disaient : « Tu observes que la foule t’écrase et tu
dis : Qui m’a touché ? » 32Et il observait autour pour voir celle qui l’avait fait.
és
erv
B § 29Et aussitôt sécha la source de son sang, et elle sut dans son corps qu’elle était guérie de sa blessure.
§ 30Et aussitôt Jésus ayant reconnu en lui-même la force sortie hors de lui, s’étant retourné dans la foule,
disait : « Qui m’a touché les vêtements ? » § 31Et ses disciples lui disaient : « Tu observes que la foule t’écrase
et tu dis : Qui m’a touché ? » 32Et il observait autour pour voir celle qui l’avait fait.
To
u
sd
roi
ts
r
A 29Et aussitôt sécha la source de son sang, et elle sut dans son corps qu’elle était guérie de sa blessure. 30Et
aussitôt Jésus ayant reconnu en lui-même la force sortie hors de lui, s’étant retourné dans la foule, disait :
« Qui m’a touché les vêtements ? » 31Et ses disciples lui disaient : « Tu observes que la foule t’écrase et tu dis :
Qui m’a touché ? » 32Et il observait autour pour voir celle qui l’avait fait.
ng
ue
107
Mc 5,33-35
ltili
D 33ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέµουσα | δι! ὃ πεποιήκει λάθρᾳ . εἰδυῖα ὃ γέγονεν | αὐτῆ/ ἦλθεν καὶ
προσέπεσεν αὐτῶ/ | καὶ εἶπεν αὐτῶ/ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν | § 34ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῆ/ θυγάτηρ ἡ πίστις σου |
σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς εἰρήνην | καὶ <ἴ>σθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς µάστιγός σου | § 35ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται |
ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες αὐτῶ/ | ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν | τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον |
mu
W 33ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέµουσα εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ! αὐτῆ/ ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῶ/ καὶ εἶπεν
αὐτῶ/ ἔµπροσθεν πάντων πᾶσαν τὴν αἰτίαν αὐτῆς . § 34ὁ δὲ εἶπεν αὐτῆ/ θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς µάστιγός σου . § 35ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ
ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον .
rc
∏45 lacuneux
Ma
Θ § 33Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέµουσα δι! ὃ πεποι<ή>κει λάθρᾳ . εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ! αὐτῆ/ . ἦλθεν καὶ
προσέπεσεν αὐτῶ/ . καὶ εἶπεν αὐτῶ/ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν : 34ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῆ/ . θύγατερ ἡ πίστις σου
σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην . καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς µάστιγός σου : § 35Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχοντα<ι> ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου . λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον :
©
‫ א‬33ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέµουσα ·καὶ‚ εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῆ/ ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῶ/ καὶ εἶπεν
és
αὐτῶ/ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν . § 34ὁ δὲ εἶπεν αὐτῆ/ θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι
ὑγιὴς ἀπὸ τῆς µάστιγός σου . § 35ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ
θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον .
és
erv
B 33ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέµουσα εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῆ/ ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῶ/ καὶ εἶπεν αὐτῶ/
πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν . 34ὁ δὲ εἶπεν αὐτῆ/ θυγάτηρ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς
ἀπὸ τῆς µάστιγός σου 35ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου
ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον .
ts
r
A 33ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέµουσα . εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ! αὐτῆ/ ἦλθεν . καὶ προσέπεσεν αὐτῶ/ . καὶ εἶπεν
αὐτῶ/ . πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν . 34ὁ δὲ εἶπεν αὐτ<ῆ/> . θύγατερ . ἡ πίστις σου σέσωκέν σε ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ
ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς µάστιγός σου . § 35Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι
ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν . τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον .
To
u
sd
roi
D 33φοβηθισα 34ιησ καισθι υγειησ W 33ιδυια 34ισθει υγειησ Θ 33φοβηθισα πεποικεν ιδυια γεγωνεν τιν 34ισ— ιρηνην
µαστηγοσ 35ερχοντα αρχησυναγωγου σκυλλισ ‫ א‬33φοβηθισα ιδυια B 34µαστειγοσ Α 33ειδυεια 34αυτω 35σκυλλισ
ng
ue
108
Mc 5,33-35
ltili
D 33La femme alors apeurée et tremblante à cause de ce qu’elle avait fait en cachette, sachant ce qui lui était
advenu, vint et se précipita devant lui et lui dit toute la vérité. § 34Jésus alors lui dit : « Fille, ta foi t’a sauvée,
va en paix et sois saine de ta blessure ». § 35Lui parlant encore, ils viennent de chez le chef de la synagogue lui
disant : « Ta fille est morte ; qu’importunes-tu encore le maître ? »
mu
W 33La femme alors apeurée et tremblante, sachant ce qui était advenu en elle, vint et se précipita devant lui et
lui dit devant tous toute sa faute. § 34Lui alors lui dit : « Fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois saine de ta
blessure ». § 35Lui parlant encore, ils viennent de chez le chef de la synagogue en disant : « Ta fille est morte ;
qu’importunes-tu encore le maître ? »
rc
∏45 lacuneux
Ma
Q § 33La femme alors apeurée et tremblante à cause de ce qu’elle avait fait en cachette, sachant ce qui était
advenu en elle, vint et se précipita devant lui et lui dit toute la vérité. 34Jésus alors lui dit : « Fille, ta foi t’a
sauvée, va en paix et sois saine de ta blessure ». § 35Lui parlant encore, ils viennent de chez le chef de la
synagogue en disant : « Ta fille est morte ; qu’importunes-tu encore le maître ? »
és
©
Å 33La femme alors apeurée et tremblante, ·et‚ sachant ce qui lui était advenu, vint et se précipita devant lui et
lui dit toute la vérité. 34Lui alors lui dit : « Fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois saine de ta blessure ». §
35
Lui parlant encore, ils viennent de chez le chef de la synagogue en disant : « Ta fille est morte ;
qu’importunes-tu encore le maître ? »
és
erv
B § 33La femme alors apeurée et tremblante, sachant ce qui lui était advenu, vint et se précipita devant lui et lui
dit toute la vérité. § 34Lui alors lui dit : « Fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois saine de ta blessure ». 35Lui
parlant encore, ils viennent de chez le chef de la synagogue en disant : « Ta fille est morte ; qu’importunes-tu
encore le maître ? »
To
u
sd
roi
ts
r
A 33La femme alors apeurée et tremblante, sachant ce qui était advenu en elle, vint et se précipita devant lui et
lui dit toute la vérité. 34Lui alors lui dit : « Fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois saine de ta blessure ». §
35
Lui parlant encore, ils viennent de chez le chef de la synagogue en disant : « Ta fille est morte ;
qu’importunes-tu encore le maître ? »
ng
ue
109
Mc 5,36-39
ltili
D § 36ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας τοῦτον τὸν λόγον | λέγει τῶ/ ἀρχισυναγώγῳ µὴ φοβοῦ | µόνον πίστευε . 37καὶ οὐκ
ἀφῆκεν οὐδὲ ἕνα | παρακολουθῆσαι αὐτῶ/ . εἰ µὴ Πέτρον καὶ | Ἰάκωβον . καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ |
§ 38καὶ ἔρχονται εἰς τὴν οἰκίαν . τοῦ ἀρχισυναγώγου | καὶ ἐθεώρει θόρυβον κλαιόντων | καὶ ἀλαλαζόντων
πολλά . 39καὶ εἰσελθὼν | λέγει αὐτοῖς τί θορυβεῖσθε καὶ τί κλαίετε | τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν . ἀλλὰ
καθεύδει |
Ma
∏45 ... 38... ] κλ[αιοντας ... 39... θο]ρυβει[σθε ... αλ]λα κα[θευδει
rc
mu
W 36ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούµενον λέγει τῶ/ ἀρχισυναγώγῳ µὴ φοβοῦ µόνον πίστευε 37καὶ
οὐκ ἀφῆκεν αὐτῶ/ οὐδένα παρακολουθῆσαι . εἰ µὴ µόνον Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν
Ἰακώβου . 38καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ
ἀλαλάζοντας πολλά 39καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς . τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε . τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ
καθεύδει
©
Θ § 36Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας τὸν λόγον λαλούµενον . λέγει τῶ/ ἀρχισυναγώγῳ . µὴ φοβοῦ µόνον πίστευε :
§ 37Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῶ/ συνακολουθῆσαι . εἰ µὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν
Ἰακώβου : § 38Καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου . καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ
ἀλ<α>λάζοντας πολλούς : § 39Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς . τί θορυβεῖσθε καὶ τί κλαίετε . τὸ παιδίον οὐκ
ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει .
és
‫ § א‬36ὁ δὲ Ἰησοῦς ·παρ‚ακούσας τὸν λόγον λαλούµενον λέγει τῶ/ ἀρχισυναγώγῳ µὴ φοβοῦ µόνον πίστευε .
és
erv
§ 37καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα µετ! αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ µὴ τὸν Πέτρον § καὶ Ἰάκωβον § καὶ Ἰωάννην
§ τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου . § 38καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ
κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά 39καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ
ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει
ts
r
B 36ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον τὸν λαλούµενον λέγει τῶ/ ἀρχισυναγώγῳ µὴ φοβοῦ µόνον πίστευε
37
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα µετ! αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ µὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν
ἀδελφὸν Ἰακώβου . 38καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ
ἀλαλάζοντας πολλά·ς‚ 39καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ
καθεύδει
sd
roi
A 36ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούµενον . λέγει τῶ/ ἀρχισυναγώγῳ µὴ φοβοῦ µόνον πίστευε
. 37καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῶ/ ἀκολουθῆσαι . εἰ µὴ Πέτρον . καὶ Ἰάκωβον . καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν
Ἰακώβου . § 38Καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου . καὶ θεωρεῖ θόρυβον . καὶ κλαίοντας . καὶ
ἀλαλάζοντας πολλά . 39καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε . τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ
κα<θεύ>δει .
To
u
D 36ιη—σ 38οικειαν 39θορυβισθαι W 36ισ— 37παρακολουθησε Θ
παρακα+ουσασ 39καθευδι B 36ισ— A 36ισ— 39κλαιεται καυθεδει
36
ισ—
38
αλλαζοντασ
39
θορυβισθαι κλαιεται πεδιον ‫א‬
36
ισ—
ng
ue
110
Mc 5,36-39
ltili
D § 36Jésus alors, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, aie seulement
foi ». 37Et il ne laissa personne l’accompagner, sinon Pierre et Jacques et Jean son frère. § 38Et ils viennent
dans la maison du chef de la synagogue, et il remarquait le tumulte de ceux qui pleurent et gémissent
beaucoup. 39Et étant entré, il leur dit : « Pourquoi faites-vous du tumulte et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant
n’est pas morte, mais elle dort ».
rc
mu
W § 36Jésus alors, ayant refusé d’entendre la parole prononcée, dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur,
aie seulement foi ». 37Et il ne laissa personne l’accompagner, sinon Pierre, Jacques et Jean le frère de Jacques.
38
Et il vient dans la maison du chef de la synagogue, et il remarque le tumulte et ceux qui pleurent et gémissent
beaucoup. 39Et étant entré, il leur dit : « Pourquoi faites-vous du tumulte et pleurez-vous ? L’enfant n’est pas
morte, mais elle dort ».
Ma
∏45 ...
©
Q § 36Jésus alors, ayant entendu la parole prononcée, dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, aie
seulement foi ». § 37Et il ne laissa personne l’accompagner, sinon Pierre, Jacques et Jean le frère de Jacques. §
38
Et il vient dans la maison du chef de la synagogue, et il remarque le tumulte et ceux nombreux qui pleurent et
gémissent. § 39Et étant entré, il leur dit : « Pourquoi faites-vous du tumulte et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant
n’est pas morte, mais elle dort ».
és
erv
és
Å § 36Jésus alors, ayant refusé d’entendre la parole prononcée, dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur,
aie seulement foi ». § 37Et il ne laissa personne l’accompagner, sinon Pierre, Jacques et Jean le frère de
Jacques. § 38Et ils viennent dans la maison du chef de la synagogue, et il remarque le tumulte et ceux qui
pleurent et gémissent beaucoup. 39Et étant entré, il leur dit : « Pourquoi faites-vous du tumulte et pleurezvous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort ».
ts
r
B § 36Jésus alors, ayant refusé d’entendre la parole prononcée, dit eu chef de la synagogue : « N’aie pas peur,
aie seulement foi ». 37Et il ne laissa personne l’accompagner, sinon Pierre, Jacques et Jean le frère de Jacques.
§ 38Et ils viennent dans la maison du chef de la synagogue, et il remarque le tumulte et ceux qui pleurent et
gémissent beaucoup. 39Et étant entré, il leur dit : « Pourquoi faites-vous du tumulte et pleurez-vous ? L’enfant
n’est pas morte, mais elle dort ».
To
u
sd
roi
A 36Jésus alors aussitôt, ayant entendu la parole prononcée, dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, aie
seulement foi ». 37Et il ne laissa personne le suivre, sinon Pierre, Jacques et Jean le frère de Jacques. § 38Et ils
viennent dans la maison du chef de la synagogue, et il remarque le tumulte et ceux qui pleurent et gémissent
beaucoup. 39Et étant entré, il leur dit : « Pourquoi faites-vous du tumulte et pleurez-vous ? L’enfant n’est pas
morte, mais elle dort ».
ng
ue
111
Mc 5,40-43
ltili
D 40οἱ δὲ κατεγέλων αὐτοῦ | § αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν τοὺς ὄχλους ἔξω | παραλαµβάνει τὸν πατέρα | καὶ τὴν
µητέρα τοῦ παιδίου | καὶ τοὺς µετ! αὐτοῦ ὄντας | καὶ εἰσεπορεύετο ὅπου ἦν τὸ παιδίον | § 41καὶ κρατήσας τὴν
χεῖρα τοῦ παιδίου | λέγει αὐτῆ/ ῥαββί . θαβιτὰ κουµί | ὅ ἐστιν µεθερµηνευόµενον | τὸ κοράσιον σοὶ λέγω
ἔγειρε | 42καὶ εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον | καὶ περιεπάτει . ἦν δὲ ἐτῶν δώδεκα | καὶ ἐξέστησαν πάντες .
ἐκστάσει µεγάλῃ | 43καὶ διεστείλατο αὐτοῖς . ἵνα µηδεὶς γνοῖ | τοῦτο καὶ εἶπεν δοῦναι αὐτῆ/ φαγεῖν . |
rc
mu
W 40καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν . § ὁ δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαµβάνει τὸν πατέρα τοῦ
παιδίου καὶ τὴν µητέρα καὶ τοὺς ἑαυτοῦ . καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον κατακείµενον . 41καὶ
κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει ταβιθὰ ὅ ἐστιν µεθερµηνευόµενον τὸ κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε . 42καὶ
εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα . καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει µεγάλῃ . 43καὶ
διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα µηδεὶς γνοῖ τοῦτο . καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῆ/ φαγεῖν .
Ma
∏45 40... παν]τας . παραλ[αµβανει ... µετ] αυτου . και [ ... 41και] κρατησας τη[ς ... εστιν] µεθερµην . . [ ... 42...
α]νεστη το κορασιον [ ... εξε]στησαν εκστασει [ ... 43... ινα] µηδεις γνοι τ[ουτο ...
‫א‬
és
©
Θ 40καὶ κατεγέλων αὐτοῦ . αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας . παραλαµβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν µητέρα
καὶ τοὺς µετ! αὐτοῦ . καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον κατακείµενον 41καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ
παιδίου . λέγει αὐτῆ/ . ταλιθὰ κουµί . ὅ ἐστιν µεθερµηνευόµενον τὸ κοράσιον . σοὶ λέγω ἔγειρε : 42καὶ εὐθὺς
ἠγέρθη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει . ἦν γὰρ ὡσεὶ ἐτῶν δώδεκα : § Καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει µεγάλῃ 43καὶ
διεστείλατο αὐτοῖς πολλά . ἵνα µηδεὶς γνῶ/ καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῆ/ φαγεῖν :
40
és
erv
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ . § αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαµβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν
µητέρα καὶ τοὺς µετ! αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 41καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου
λέγει αὐτῆ/ ταλιθὰ κούµ ὅ ἐστιν µεθερµηνευόµενον τὸ κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε . § 42καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ
κοράσιον καὶ περιεπάτει ἦν γὰρ ὡσεὶ ἐτῶν δώδεκα καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει µεγάλῃ 43καὶ διεστείλατο
αὐτοῖς πολλὰ ἵνα µηδεὶς γνῶ/ τοῦτο καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῆ/ φαγεῖν .
roi
ts
r
B 40καὶ κατεγέλων αὐτοῦ . ÖÖ αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαµβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν
µητέρα καὶ τοὺς µετ! αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 41καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου
λέγει αὐτῆ/ ταλειθὰ κούµ ὅ ἐστιν µεθερµηνευόµενον τὸ κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε 42καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ
κοράσιον καὶ περιεπάτει ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει µεγάλῃ . 43καὶ διεστείλατο
αὐτοῖς πολλὰ ἵνα µηδεὶς γνοῖ τοῦτο . καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῆ/ φαγεῖν .
sd
A 40καὶ κατεγέλων αὐτοῦ . ὁ δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαµβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν µητέρα . καὶ
τοὺς µετ! αὐτοῦ . καὶ εἰσπορεύεται οὗ ἦν τὸ παιδίον ἀνακείµενον . 41καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου
λέγει αὐτῆ/ . ταλιθὰ κουµί . ὅ ἐστιν µεθερµηνευόµενον . τὸ κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε . 42καὶ εὐθέως ἀνέστη
τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα . καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει µεγάλῃ 43καὶ διεστείλατο αὐτοῖς
πολλά . ἵνα µηδεὶς γνοῖ τοῦτο καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῆ/ φαγεῖν .
To
u
D 41µεθηρµενευοµενον 42ιβ— εκστασι W 40παραλαµβανι πρ—α 42ιβ— 43διεστιλατο Θ 40παραλαµβανη πρ—α εισπορευαιται πεδιον
42
περιεπατη οσι ητων ιβ— 43διεστιλατο αυτοι ‫ א‬40πρ—α µρ—α 41χιροσ πεδιου 42περιπατι ιβ— εκστασι διεστιλατο µηδις φαγιν A
40
πρ—α µρ—α 41κουµει συ
ng
ue
112
Mc 5,40-43
ltili
D 40Mais ils se moquaient de lui. § Lui-même alors, ayant renvoyé les foules au dehors, prend avec lui le père
et la mère de l’enfant et ceux qui étaient avec lui, et il arrivait là où l’enfant était. § 41Et ayant saisi la main de
l’enfant, il lui dit : « Rabbi thabita koumi », ce qui se traduit : « Fillette, je te le dis, réveille-toi ». 42Et aussitôt,
la fillette se leva et elle marchait, elle avait alors douze ans. Et tous en éprouvèrent une grande stupéfaction.
43
Et il leur recommanda que personne ne sache cela et il dit de lui donner à manger.
rc
mu
W 40Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. § Lui alors, les ayant renvoyés tous, prend avec lui
le père de l’enfant et la mère et les siens, et il arrive là où l’enfant était couchée. 41Et ayant saisi la main de
l’enfant, il dit : « Tabitha », ce qui se traduit : « Fillette, je te le dis, réveille-toi ». 42Et aussitôt, la fillette se
leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils en éprouvèrent une grande stupéfaction. 43Et il leur
recommanda beaucoup que personne ne sache cela et il dit qu’il lui soit donné à manger.
Ma
∏45 ...
©
Q 40Et ils se moquaient de lui. Lui-même alors, les ayant renvoyés tous, prend avec lui le père de l’enfant et la
mère et ceux avec lui, et il arrive là où l’enfant était couchée. 41Et ayant saisi la main de l’enfant, il lui dit :
« Talitha koumi », ce qui se traduit : « Fillette, je te le dis, réveille-toi ». 42Et aussitôt, la fillette se réveilla et
elle marchait, car elle avait environ douze ans. § Et ils en éprouvèrent une grande stupéfaction. 43Et il leur
recommanda beaucoup que personne ne le sache et il dit qu’il lui soit donné à manger.
és
erv
és
Å 40Et ils se moquaient de lui. Lui-même alors, les ayant renvoyés tous, prend avec lui le père de l’enfant et la
mère et ceux avec lui, et il arrive là où l’enfant était. 41Et ayant saisi la main de l’enfant, il lui dit : « Talitha
koum », ce qui se traduit : « Fillette, je te le dis, réveille-toi ». 42Et aussitôt, la fillette se leva et elle marchait,
car elle avait douze ans. Et ils en éprouvèrent aussitôt une grande stupéfaction. 43Et il leur recommanda
beaucoup que personne ne sache cela et il dit qu’il lui soit donné à manger.
ts
r
B 40Et ils se moquaient de lui. Lui-même alors, les ayant renvoyés tous, prend avec lui le père de l’enfant et la
mère et ceux avec lui, et il arrive là où l’enfant était. 41Et ayant saisi la main de l’enfant, il lui dit : « Talitha
koum », ce qui se traduit : « Fillette, je te le dis, réveille-toi ». 42Et aussitôt, la fillette se leva et elle marchait,
car elle avait douze ans. Et ils en éprouvèrent aussitôt une grande stupéfaction. § 43Et il leur recommanda
beaucoup que personne ne le sache. § Et il dit qu’il lui soit donné à manger.
To
u
sd
roi
A 40Et ils se moquaient de lui. Lui alors, les ayant renvoyés tous, prend avec lui le père de l’enfant et la mère et
ceux avec lui, et il arrive là où l’enfant était couchée. 41Et saisissant la main de l’enfant, il lui dit : « Talitha
koumi », ce qui se traduit : « Fillette, je te le dis, réveille-toi ». 42Et aussitôt, la fillette se leva et elle marchait,
car elle avait douze ans. Et ils en éprouvèrent une grande stupéfaction. 43Et il leur recommanda beaucoup que
personne ne le sache et il dit qu’il lui soit donné à manger.
ng
ue
113
6,1-2
ltili
D 6 § 1καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν κ<αὶ> ἀπῆλθεν | εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ . καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ/ | οἱ µαθηταὶ
αὐτοῦ . 2καὶ ἡµέρᾳ σαββάτων | ἤρξατο διδάσκειν . ἐν τῆ/ συναγωγῆ/ | καὶ πολλοὶ ἀκούσαντες . ἐξεπλήσ-σοντο
| ἐπὶ τῆ/ διδαχῆ/ αὐτοῦ λέγοντες | πόθεν τοῦτῳ ταῦτα . καὶ τίς ἡ σοφία | ἡ δοθεῖσα αὐτῶ/ . ἵνα καὶ δυνάµεις
τοιαῦται | διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνωνται |
mu
W 6 1καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ . § 2καὶ γενοµένου
σαββάτου ἤρξαντο ἐν τῆ/ συναγωγῆ/ διδάσκειν καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πόθεν τοῦτῳ
ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῶ/ καὶ δυνάµεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνονται .
rc
∏45 6 1και ε]ξηλθεν εκειθ[εν και... και ακ]ολουθουσιν αυ[τω οι µαθηται αυτου 2και γενοµενου σαββ]ατου ηρξατο εν
τη συν[αγωγη διδασκειν και πολλοι ακουο]ντες εξεπλησσον[το... λεγοντες ποθεν του]τω ταυτα . και [τις η σοφια η...
τοιαυ]ται δ[ια των χειρων...
Ma
Θ 6 Ν— § 1Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν . καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ . καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ
αὐτοῦ Ú § 2Καὶ γενοµένου σαββάτου . ἤρξατο διδάσκειν ἐν ταῖς συναγωγαῖ<ς> Ú § Καὶ πολλοὶ ἀκούσαντες
ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῆ/ διδαχῆ/ αὐτοῦ λέγοντες πόθεν τοῦτῳ ταῦτα . καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῶ/ . ἵνα
δυνάµεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνωνται .
és
©
Å 6 Ν— § 1καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ §
2
καὶ γενοµένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῆ/ συναγωγῆ/ καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες
πόθεν τοῦτῳ ταῦτα πάντα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τοῦτῳ καὶ αἱ δυνάµεις *αἱ* τοιαῦται *αἱ* διὰ τῶν
χειρῶν αὐτοῦ γινόµεναι
és
erv
B 6 Κ—Β— § 1καὶ ἐξῆ<λ>θεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ
αὐτοῦ 2καὶ γενοµένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῆ/ συναγωγῆ/ καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο
λέγοντες πόθεν τοῦτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τοῦτῳ καὶ αἱ δυνάµεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν
αὐτοῦ γινόµεναι
ts
r
A 6 Ν— § 1Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ . καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ .
2
καὶ γενοµένου σαββάτου ἤρξατο ἐν τῆ/ συναγωγῆ/ διδάσκειν . καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες
. πόθεν τοῦτῳ ·πάντα‚ *ταῦτα* καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῶ/ . καὶ δυνάµεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν
αὐτοῦ γίνονται .
To
u
sd
roi
D 1καπηλθεν 2δυναµισ γεινωνται W 2δυναµισ γηνονται ∏45 2(του)τωι
ng
ue
114
6,1-2
22 (C11) Echec à Nazareth (6,1-6)
ltili
D 6 1Et il sortit de là et il s’en alla dans sa patrie, et ses diciples le suivent. 2Et le jour du sabbat, il commença à
enseigner dans la synagogue, et beaucoup l’ayant entendu étaient frappés par son enseignement, disant :
« D’où lui (viennent) ces choses ? Et quelle (est) la sagesse qui lui a été donnée, afin qu’ aussi de tels actes de
puissance arrivent par ses mains ?
mu
W 6 1Et il sortit dans sa patrie, et ses diciples le suivent. 2Et lesabbat étant arrivé, ils commencèrentdans la
synagogue à enseigner, et beaucoup l’entendant étaient frappés, disant : « D’où lui (viennent) ces choses ? Et
quelle (est) la sagesse qui lui a été donnée, et quels actes de puissance arrivent par ses mains ?
rc
∏45 …
Ma
Q 6 50 1Et il sortit de là et il vient dans sa patrie, et ses diciples le suivent. 2Et lesabbat étant arrivé, il
commença à enseigner dans les synagogues, et beaucoup l’ayant entendu étaient frappés par son
enseignement, disant : « D’où lui (viennent) ces choses ? Et quelle (est) la sagesse qui lui a été donnée, afin
que de tels actes de puissance arrivent par ses mains ?
és
©
Å 6 50 1Et il sortit de là et il vient dans sa patrie, et ses diciples le suivent. 2Et lesabbat étant arrivé, il
commença à enseigner dans la synagogue, et beaucoup l’entendant étaient frappés, disant : « D’où lui
(viennent) toutes ces choses ? Et quelle (est) la sagesse qui lui a été donnée, et quels (sont) les actes de
puissance qui arrivent par ses mains ?
és
erv
B 6 22 1Et il sortit de là et il vient dans sa patrie, et ses diciples le suivent. 2Et lesabbat étant arrivé, il
commença à enseigner dans la synagogue, et beaucoup l’entendant étaient frappés, disant : « D’où lui
(viennent) ces choses ? Et quelle (est) la sagesse qui lui a été donnée, et quels (sont) les actes de puissance qui
arrivent par ses mains ?
To
u
sd
roi
ts
r
A 6 50 1Et il sortit de là et il vint dans sa patrie, et ses diciples le suivent. 2Et le sabbat étant arrivé, il
commençadans la synagogue à enseigner, et beaucoup l’entendant étaient frappés, disant : « D’où lui
(viennent) *toutes ·ces choses‚ ? Et quelle (est) la sagesse qui lui a été donnée, et quels actes de puissance
arrivent par ses mains ?
ng
ue
115
6,3-4
ltili
D § 3οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων . ὁ υἱὸς Μαρίας | καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἰακώβου . καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα | καὶ
Σίµωνος . οὐχὶ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ | ὧδε πρὸς ἡµᾶς εἰσιν | καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ/ | ΝΑ— 4καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς | ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιµος | εἰ µὴ ἐν τῆ/ πατρίδι αὐτοῦ . καὶ ἐν ·ταῖς συγγένεσιν‚ *τοῖς
συγγενεῦσιν* | καὶ ἐν τῆ/ οἰκίᾳ αὐτοῦ .
mu
W 3οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱὸς Μαρίας . ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ καὶ Ἰούδα . καὶ Σίµωνος . καὶ
οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡµᾶς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ/ . § 4ἔλεγεν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ
ἔστιν προφήτης ἄτιµος εἰ µὴ ἐν τῆ/ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγένεσιν καὶ ἐν τῆ/ οἰκίᾳ αὐτοῦ .
∏45 3ουχ ουτος εστιν... τεκτον]ος ο υ[ιος µαριας ... και ιο]υδ[α...
Ma
rc
Θ 3οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας . ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα . καὶ Σίµωνος .
καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡµᾶς . καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ/ Ú ΝΑ— § 4Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς . οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιµος . εἰ µὴ ἐν τῆ/ πατρίδι τῆ/ ἑαυτοῦ . καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ ἐν τῆ/
οἰκίᾳ αὐτοῦ .
és
©
Å § 3οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ὁ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆφ καὶ Ἰούδα καὶ Σίµωνος
καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡµᾶς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ/ ΝΑ— § 4καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιµος εἰ µὴ ἐν τῆ/ *ἰδίᾳ* πατρίδι ·ἑαυτοῦ‚ *αὐτοῦ* καὶ ἐν *τοῖς
συγγενεῦσιν καὶ ἐν* τῆ/ οἰκίᾳ αὐτοῦ
és
erv
B 3οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίµωνος
καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡµᾶς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ/ § 4καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιµος εἰ µὴ ἐν τῆ/ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ·συγγενεῦσιν‚ *συγγένεσιν* αὐτοῦ καὶ
ἐν τῆ/ οἰκίᾳ αὐτοῦ
ts
r
A 3οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας . ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ καὶ Ἰούδα καὶ Σίµωνος .
καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡµᾶς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ/ . ΝΑ— § 4Ἔλεγεν δὲ αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιµος εἰ µὴ ἐν τῆ/ ἰδίᾳ πατρίδι αὐτοῦ . καὶ ἐν τοῖς συγγένεσιν καὶ ἐν τῆ/
οἰκίᾳ αὐτοῦ .
To
u
sd
roi
D 3ουκ 4ιη—σ W 3αδελφε 4ισ— οικεια
ng
ue
116
6,3-4
23 (C12) Envoi en mission (6,7-13)
ltili
D 3N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques et de Joset et de Judas et de Simon ? Est-ce
que ses sœurs aussi ne sont pas ici parmi nous ? » Et ils achoppaient à cause de lui. [51] 4Et Jésus leur disait :
« Il n’y a pas de prophète méprisé, sinon dans sa patrie et dans ·sa parentèle‚ *sa parenté* et dans sa maison. »
mu
W 3N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, frère alors de Jacques et de José et de Judas et de Simon ? Et
n’est-ce pas ses sœurs, ici parmi nous ? » Et ils achoppaient à cause de lui. 4Jésus disait alors : « Il n’y a pas
de prophète méprisé, sinon dans sa patrie et dans sa parentèle et dans sa maison. »
rc
∏45 …
Ma
Q 3N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, frère de Jacques et de Joset et de Judas et de Simon ? Et n’estce pas ses sœurs, ici parmi nous ? » Et ils achoppaient à cause de lui. [51] 4Et Jésus leur disait : « Il n’y a pas
de prophète méprisé, sinon dans sa patrie à lui et dans sa parenté et dans sa maison. »
©
Å 3N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques et de Joseph et de Judas et de Simon ? Et
n’est-ce pas ses sœurs, ici parmi nous ? » Et ils achoppaient à cause de lui. [51] 4Et Jésus leur disait : « Il n’y a
pas de prophète méprisé, sinon dans sa *propre* patrie ·à lui‚ et dans *sa parenté et dans* sa maison. »
és
erv
és
B 3N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et frère de Jacques et de Joset et de Judas et de Simon ? Et
n’est-ce pas ses sœurs, ici parmi nous ? » Et ils achoppaient à cause de lui. 4Et Jésus leur disait : « Il n’y a pas
de prophète méprisé, sinon dans sa patrie et dans sa ·parenté‚ *parentèle* et dans sa maison. »
To
u
sd
roi
ts
r
A 3N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, frère de Jacques et de José et de Judas et de Simon ? Et n’est-ce
pas ses sœurs, ici parmi nous ? » Et ils achoppaient à cause de lui. [51] 4Jésus alors leur disait : « Il n’y a pas
de prophète méprisé, sinon dans sa propre patrie et dans sa parentèle et dans sa maison. »
ng
ue
117
Mc 6,5-7
ltili
D 5καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ | οὐδεµίαν ποιῆσαι δύναµιν | εἰ µὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις | ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας
ἐθεράπευσεν | 6καὶ ἐθαύµαζεν διὰ τὴν πίστιν αὐτῶν | ΝΒ— καὶ περιῆγεν τὰς κώµας . κύκλῳ διδάσκων | ΝΓ— 7καὶ
προσκαλεσάµενος τοὺς δώδεκα µαθητὰς | ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο | δοὺς αὐτοῖς ἐξουσίαν | τῶν
πνευµάτων τῶν ἀκαθάρτων |
mu
W 5καὶ οὐκ ἐδύνατο οὐκέτι ποιῆσαι δύναµιν . εἰ µὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν 6καὶ
ἐθαύµαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ περιῆγεν τὰς κύκλῳ κώµας διδάσκων 7καὶ προσκαλεῖται τοὺς
δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο . καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευµάτων τῶν
ἀκαθάρτων .
rc
∏45 lacuneux
Ma
Θ § 5Καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδε<µίαν δύνα>µιν . εἰ µὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας
ἐθεράπευσεν . 6καὶ ἐθαύµαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν Ú ΝΒ— § Καὶ περιῆγεν τὰς κώµας κύκλῳ διδάσκων Ú Ι∆.
Περὶ τῆς διαταγῆς τῶν ἀποστόλων ΝΓ— 7Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν
δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευµάτων τῶν ἀκαθάρτων Ú
és
©
Å 5καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεµίαν δύναµιν εἰ µὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν
6
7
ΝΒ— καὶ ἐθαύµαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν . καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς κώµας κύκλῳ διδάσκων ΝΓ— § καὶ
προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς *ἐξουσίαν τῶν
πνευµάτων τῶν ἀκαθάρτων*
és
erv
B 5καὶ οὐκ ·ἐδύνατο‚ *ἠδύνατο* ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεµίαν δύναµιν εἰ µὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας
ἐθεράπευσεν 6καὶ ἐθαύµασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν § καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς κώµας κύκλῳ διδάσκων
Κ—Γ— § 7καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν
τῶν πνευµάτων τῶν ἀκαθάρτων
To
u
sd
roi
D 7ιβ— β— W 5ολειγοισ 7ιβ—
ts
r
A 5καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ οὐδεµίαν δύναµιν ποιῆσαι εἰ µὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν
6
καὶ ἐθαύµαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν Ι∆. Περὶ τῆς διαταγῆς τῶν ἀποστόλων ΝΒ— § Καὶ περιῆγεν τὰς
κώµας κύκλῳ διδάσκων . 7καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα . καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο . ΝΓ— Καὶ
ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευµάτων τῶν ἀκαθάρτων .
ng
ue
118
Mc 6,5-7
ltili
D 5Et il ne pouvait y faire aucun acte de puissance, sinon qu’ayant imposé les mains à peu de malades, il (les)
guérit. 6Et il s’étonnait de leur foi. [52] Et il parcourait les villages, enseignant à l’entour. [53] 7Et ayant appelé
à lui les douze disciples, il les envoya par deux, leur ayant donné (la) légitimité des esprits impurs.
mu
W 5Et il ne pouvait plus faire d’acte de puissance, sinon qu’ayant imposé les mains à peu de malades, il (les)
guérit. 6Et il s’étonnait de leur manque de foi. Et il parcourait les villages à l’entour en enseignant. 7Et il
appelle à lui les douze, et il commença à les envoyer deux (à) deux, et il leur donna (la) légitimité des esprits
impurs.
∏45 …
Ma
rc
Q 5Et il ne pouvait y faire au<cun acte de puis>sance, sinon qu’ayant imposé les mains à peu de malades, il
(les) guérit. 6Et il s’étonnait de leur manque de foi. [52] Et il parcourait les villages à l’entour en enseignant.
14. Sur l’ordre de mission des apôtres [53] 7Et il appelle à lui les douze, et il commença à les envoyer deux
(à) deux, et il leur donnait (la) légitimité des esprits impurs.
és
©
Å 5Et il ne pouvait y faire aucun acte de puissance, sinon qu’ayant imposé les mains à peu de malades, il (les)
guérit. [52] 6Et il s’étonna de leur manque de foi. Et Jésus parcourait les villages à l’entour en enseignant. [53]
7
Et il appelle à lui les douze, et il commença à les envoyer deux (à) deux, et il leur donnait *(la) légitimité des
esprits impurs*.
és
erv
B 5Et il ne pouvait y faire aucun acte de puissance, sinon qu’ayant imposé les mains à peu de malades, il (les)
guérit. 6Et il s’étonna de leur manque de foi. Et il parcourait les villages à l’entour en enseignant. 23 7Et il
appelle à lui les douze, et il commença à les envoyer deux (à) deux, et il leur donnait (la) légitimité des esprits
impurs.
To
u
sd
roi
ts
r
A 5Et il ne pouvait y faire aucun acte de puissance, sinon qu’ayant imposé les mains à peu de malades, il (les)
guérit. 6Et il s’étonnait de leur manque de foi. 14. Sur l’ordre de mission des apôtres [52] Et il parcourait les
villages à l’entour en enseignant. 7Et il appelle à lui les douze, et il commença à les envoyer deux (à) deux.
[53] Et il leur donnait (la) légitimité des esprits impurs,
ng
ue
119
6,8-11
ltili
D 8καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς . ἵνα µηδὲν αἴρωσιν | εἰς ὁδόν . εἰ µὴ ῥάβδον µόνον | µήτε πήραν µήτε ἄρτον |
µήτε εἰς τὴν ζώνην χαλκόν | 9ἀλλὰ ὑποδεδεµένους σανδάλια | καὶ µὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας | Ν∆— § 10καὶ
ἔλεγεν αὐτοῖς . ὅπου ἂν εἰσέλθητε | ἐκεῖ µένετε . ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν | ΝΕ— 11καὶ ὅσοι ἐὰν µὴ δέξωνται
ὑµᾶς | µηδὲ ἀκούσωσιν ὑµῶν ἐκπορευόµενοι | ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν | τῶν ποδῶν ὑµῶν . εἰς
µαρτύριον αὐτοῖς |
mu
W 8καὶ παρήγγελλεν αὐτοῖς ἵνα µηδὲν ἄρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ µὴ ῥάβδον µόνον . µὴ πήραν . µὴ ἄρτον . µὴ εἰς
τὴν πήραν χαλκόν . 9ἀλλ! ὑποδεδεµένους σανδάλια . § καὶ µὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας . 10καὶ ἔλεγεν ὅπου ἂν
εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ µένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν . 11καὶ ὃς ἂν τόπος µὴ δέξηται ὑµᾶς µηδὲ ἀκούσῃ
ὑµῶν . ἐκπορευόµενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑµῶν εἰς µαρτύριον αὐτῶν .
rc
∏45 lacuneux
©
Ma
Θ § 8Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα µηδὲν ἄρωσιν εἰς ὁδόν . µήτε ῥάβδον . µήτε ἄρτον . µήτε πήραν . µήτε εἰς
τὴν ζώνην χαλκόν . 9µήτε ὑποδεδεµένους σανδάλια . καὶ µὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας Ú Ν∆— § 10καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς . ὅπου ἂν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ µένετε . ἕως ἂν ἐκεῖθεν ἐξέλθητε Ú ΝΕ— § 11Καὶ ὅσοι µὴ δέξωνται
ὑµᾶς . µηδὲ ἀκούσωσιν ὑµῶν . ἐκπορευόµενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑµῶν
εἰς µαρτύριον αὐτοῖς Ú
és
erv
és
Å 8*καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς* ἵνα µηδὲν ἄρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ µὴ ῥάβδον µόνον µὴ ἄρτον § µὴ πήραν µὴ εἰς
τὴν ζώνην χαλκὸν 9ἀλλὰ ὑποδεδεµένους σανδάλια καὶ µὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας Ν∆— 10καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ µείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν ΝΕ— § 11καὶ ὃς ἂν τόπος µὴ δέξηται ὑµᾶς
µηδὲ ἀκούσωσιν ὑµῶν ἐκπορευόµενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑµῶν εἰς
µαρτύριον αὐτοῖς
ts
r
B 8καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα µηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ µὴ ῥάβδον µόνον µὴ ἄρτον µὴ πήραν µὴ εἰς τὴν
ζώνην χαλκὸν 9ἀλλὰ ὑποδεδεµένους <σ>ανδάλια καὶ µὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας 10καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅπου
ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ µένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 11καὶ ὃς ἂν τόπος µὴ δέξηται ὑµᾶς µηδὲ
ἀκούσωσιν ὑµῶν ἐκπορευόµενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑµῶν εἰς µαρτύριον
αὐτοῖς
sd
roi
A 8καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα µηδ<ὲν> αἴρωσιν εἰς ὁδόν . εἰ µὴ ῥάβδον µόνον . µὴ πήραν . µὴ ἄρτον . µὴ
εἰς τὴν ζώνην χαλκόν . 9ἀλλὰ ὑποδεδεµένους σανδάλια . καὶ µὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας . Ν∆— § 10Καὶ λέγει
αὐτοῖς ὅπου ἂν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ µένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν . ΝΕ— § 11Καὶ ὅσοι ἐὰν µὴ δέξωνται
ὑµᾶς . µηδὲ ἀκούσωσιν ὑµῶν ἐκπορευόµενοι ἐκεῖθεν . ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑµῶν
εἰς µαρτύριον αὐτοῖς . § Ἀµὴν λέγω ὑµῖν ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόµοις ἢ Γοµόρροις ἐν ἡµέρᾳ κρίσεως ἢ τῆ/
πόλει ἐκείνῃ .
To
u
D 8εινα ερωσιν 9ενδυσησθαι β— 10µενεται 11εκτειναξατε W 9ενδυσησθαι χειτωνασ 10οικειαν
ng
ue
120
6,8-11
ltili
D 8Et il leur recommanda qu’ils ne prennent rien en chemin, sinon un bâton seulement, ni sac ni pain ni
monnaie dans la ceinture, 9mais (d’être) chaussés de sandales et de ne pas revêtir deux tuniques. [54] 10Et il
leur disait : « Là où vous entrerez, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. [55] 11Et tous ceux qui ne vous
recevront pas et ne vous écouteront pas, sortant de là secouez la poussière de vos pieds en témoignage pour
eux. »
rc
mu
W 8Et il leur recommandait qu’ils ne prennent rien en chemin, sinon un bâton seulement, pas de sac, pas de
pain, pas de monnaie dans le sac, 9mais (d’être) chaussés de sandales et de ne pas revêtir deux tuniques. 10Et il
disait : « Là où vous entrerez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. 11Et le lieu qui ne
vous recevra pas et ne vous écoutera pas, sortant de là secouez la poussière du dessous de vos pieds en
témoignage d’eux. »
Ma
∏45 …
©
Q 8Et il leur recommanda qu’ils ne prennent rien en chemin, ni bâton ni pain ni sac, ni monnaie dans la
ceinture, 9ni (être) chaussés de sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. [54] 10Et il leur disait : « Là où
vous entrerez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. [55] 11Et tous ceux qui ne vous
recevront pas et ne vous écouteront pas, sortant de là secouez la poussière du dessous de vos pieds en
témoignage pour eux. »
és
erv
és
Å 8*Et il leur* recommanda qu’ils ne prennent rien en chemin, sinon un bâton seulement, pas de pain, pas de
sac, pas de monnaie dans la ceinture, 9mais (d’être) chaussés de sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
[54] 10Et il leur disait : « Là où vous entrerez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. [55]
11
Et le lieu qui ne vous recevra pas et (ceux qui) ne vous écouteront pas, sortant de là secouez la poussière du
dessous de vos pieds en témoignage pour eux. »
ts
r
B 8Et il leur recommanda qu’ils ne prennent rien en chemin, sinon un bâton seulement, pas de pain, pas de sac,
pas de monnaie dans la ceinture, 9mais (d’être) chaussés de sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. 10Et il
leur disait : « Là où vous entrerez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. 11Et le lieu qui
ne vous recevra pas et (ceux qui) ne vous écouteront pas, sortant de là secouez la poussière du dessous de vos
pieds en témoignage pour eux. »
To
u
sd
roi
A 8et il leur recommanda qu’ils ne prennent rien en chemin, sinon un bâton seulement, pas de sac, pas de pain,
pas de monnaie dans la ceinture, 9mais (d’être) chaussés de sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. [54]
10
Et il leur dit : « Là où vous entrerez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. [55] 11Et
ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, sortant de là secouez la poussière du dessous de vos
pieds en témoignage pour eux. En vérité je vous dis, (le sort) pour Sodome et Gomorrhe sera plus supportable,
au jour du jugement, que celui de cette ville. »
ng
ue
121
6,12-14
ltili
D Νς— § 12καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν | ἵνα µετανοῶσιν . 13καὶ δαιµόνια πολλὰ | ἐξέβαλον . καὶ ἀλείψαντες
ἐλαίῳ | πολλοὺς ἀρρώστους ἐθεράπευον | ΝΖ— § 14καὶ ἤκουσεν Ἡρώ/δης ὁ βασιλεύς | φανερὸν γὰρ ἐγένετο |
τὸ ὄνοµα αὐτοῦ καὶ ἐλέγοσαν | ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς . ἐγήγερται | ἐκ νεκρῶν . καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν |
αἱ δυνάµεις ἐν αὐτῶ/ |
mu
W § 12καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα µετανοῶσιν 13καὶ δαιµόνια πολλὰ ἐξέπεµπον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ
πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον αὐτούς . § 14καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρώ/δης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ
ὄνοµα αὐτοῦ καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάµεις
·αὐτοῦ‚ *αὐτῶ/* .
rc
∏45 lacuneux
Ma
Θ Νς— § 12Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα µετανοῶσιν . 13καὶ δαιµόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ
πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον αὐτούς Ú ΙΕ. Περὶ Ἰωάννου καὶ Ἡρώ/δου ΝΖ— § 14Καὶ ἤκουσεν ὁ
βασιλεὺς Ἡρώ/δης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνοµα αὐτοῦ . καὶ ἔλεγεν . ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἠγέρθη ἐκ
νεκρῶν . καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάµεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῶ/ Ú
és
©
Å Νς— § 12καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ·αὐτοῖς‚ ἵνα µετανοήσωσιν 13καὶ δαιµόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον
ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον ΝΖ— 14καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρώ/δης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ
ὄνοµα αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάµεις
ἐν αὐτῶ/
és
erv
B § 12καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα µετανοῶσιν 13καὶ δαιµόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς
ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον Κ—∆— § 14καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρώ/δης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνοµα αὐτοῦ
καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάµεις ἐν αὐτῶ/
ts
r
A Νς— § 12Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα µετανοήσωσιν . 13καὶ δαιµόνια πολλὰ ἐξέβαλλον . καὶ ἤλειφον
ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον ΙΕ. Περὶ Ἰωάννου καὶ Ἡρώ/δου ΝΖ— § 14Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς
Ἡρώ/δης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνοµα αὐτοῦ . καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐκ νεκρῶν ἀνέστη καὶ
διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάµεις ἐν αὐτῶ/ .
To
u
sd
roi
D 13ελεω αρωστουσ 14δυναµισ W 13ηλιφον
ng
ue
122
6,12-14
24a (A transition + annexe) Mort de Jean (6,14-29)
ltili
D [56] 12Et étant sortis, ils prêchèrent pour qu’ils se repentent 13et renvoyèrent beaucoup de démons et ayant
oint d’huile beaucoup de malades, ils guérissaient. [57] 14Et le roi Hérode l’entendit, car son nom était devenu
illustre et ils disaient : « Jean le Baptiste est ressuscité des morts, et pour cela les puissances agissent par lui. »
mu
W 12Et étant sortis, ils prêchaient pour qu’ils se repentent 13et repoussaient beaucoup de démons et oignaient
d’huile beaucoup de malades et ils les guérissaient. 14Et le roi Hérode l’entendit, car son nom était devenu
illustre et ils disaient : « Jean le Baptiste est ressuscité des morts, et pour cela ·ses‚ puissances agissent *par
lui*. »
rc
∏45 …
Ma
Q [56] 12Et étant sortis, ils prêchaient pour qu’ils se repentent 13et renvoyaient beaucoup de démons et
oignaient d’huile beaucoup de malades et ils les guérissaient. 15. Sur Jean et Hérode [57] 14Et le roi Hérode
l’entendit, car son nom était devenu illustre et il disait : « Jean le Baptiste est ressuscité des morts, et pour cela
les puissances agissent par lui. »
és
©
Å [56] 12Et étant sortis, ils ·leur‚ prêchèrent pour qu’ils se repentent 13et renvoyaient beaucoup de démons et
oignaient d’huile beaucoup de malades et ils guérissaient. [57] 14Et le roi Hérode l’entendit, car son nom était
devenu illustre et il disait : « Jean qui baptise
est ressuscité des morts, et pour cela les puissances agissent
par lui. »
és
erv
B 12Et étant sortis, ils prêchèrent pour qu’ils se repentent 13et renvoyaient beaucoup de démons et oignaient
d’huile beaucoup de malades et ils guérissaient. 24 14Et le roi Hérode l’entendit, car nom était devenu illustre
et ils disaient : « Jean qui baptise est ressuscité des morts, et pour cela les puissances agissent par lui. »
To
u
sd
roi
ts
r
A [56] 12Et étant sortis, ils prêchaient pour qu’ils se repentent 13et renvoyaient beaucoup de démons et
oignaient d’huile beaucoup de malades et ils guérissaient. 15. Sur Jean et Hérode [57] 14Et le roi Hérode
l’entendit, car son nom était devenu illustre et il disait : « Jean qui baptise s’est relevé des morts, et pour cela
les puissances agissent par lui. »
ng
ue
123
Mc 6,15-17
ltili
D ΝΗ— 15ἄλλοι δὲ ἔλεγον . ὅτι Ἠλίας ἐστίν | ἄλλοι δὲ ἔλεγον . ὅτι εἷς τῶν προφητῶν | § 16ἀκούσας δὲ
Ἡρώ/δης εἶπεν . ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα | οὗτος ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη . ΝΘ— 17αὐτὸς γὰρ Ἡρώ/δης | ἀποστείλας
ἐκράτησεν | τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν | καὶ ἔβαλεν εἰς φυλακήν . διὰ Ἡρῳδιάδα | τὴν γυναῖκα
Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | ὅτι ἐγάµησεν αὐτήν |
mu
W 15ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν . ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν . § 16ἀκούσας δὲ
ὁ Ἡρώ/δης εἶπεν . ὅτι *ὃν* ἐγὼ {ὃν} ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην οὗτος ἠγέρθη . 17αὐτὸς γὰρ Ἡρώ/δης
ἀποστείλας ἐκράτησε τὸν Ἰωάννην . καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν τῆ/ φυλακῆ/ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτὴν ἐγάµησεν .
rc
∏45 15αλλοι δε ελεγον... αλλοι δε ε]λε[γον... 16ακουσας δε ο ηρωδης ελε]γεν οτι [ον εγω... 17αυτος γαρ ο] ηρωδ[ης
αποστειλας... εδησ]εν αυτον εν [φυλακη...
©
Ma
Θ ΝΗ— § 15Ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν . ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν Ú ΝΘ— § 16Ἀκούσας
δὲ ὁ Ἡρώ/δης ἔλεγεν . ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα οὗτός ἐστιν Ἰωάννης . αὐτὸς ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη Ú 17αὐτὸς γὰρ ὁ
Ἡρώ/δης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην . καὶ ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔβαλεν εἰς φυλακήν Ú διὰ Ἡρῳδιάδα
τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ . ὅτι αὐτὴν ἐγάµησεν Ú
és
Å 15ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν ΝΗ— § ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν 16ἀκούσας
δὲ ὁ Ἡρώ/δης ἔλεγεν ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 3*Ἰωάννην* οὗτος ·Ἰωάννης‚ 2*αὐτὸς* ἠγέρθη ΝΘ— 17·αὐτὸς‚ *ὁ*
γὰρ ·ὁ‚ Ἡρώ/δης ἀποστείλας ἐκράτησε τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῆ/ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν
γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτὴν ἐγάµησεν
és
erv
B 15ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν 16ἀκούσας δὲ ὁ
Ἡρώ/δης ἔλεγεν ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάνην οὗτος ἠγέρθη § 17αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρώ/δης ἀποστείλας ἐκράτησεν
τὸν Ἰωάνην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῆ/ διὰ Ἡρῳδιάδα *τὴν γυναῖκα* Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι
αὐτὴν ἐγάµησεν
To
u
sd
W 17αποστιλασ
roi
ts
r
A ΝΗ— § 15Ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν . ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ἐστὶν ὡς εἷς τῶν προφητῶν .
16
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρώ/δης εἶπεν . ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην οὗτός ἐστιν αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν .
17
ΝΘ— § Αὐτὸς δὲ ὁ Ἡρώ/δης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῆ/ καὶ ἔδησεν αὐτὸν διὰ
Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτὴν ἐγάµησεν .
ng
ue
124
Mc 6,15-17
ltili
D [58] 15Certains disaient alors : « C’est Elie » ; mais d’autres disaient : « (C’est) l’un des prophètes » ;
16
l’ayant alors entendu, Hérode dit : « Celui que j’ai fait décapiter, celui-ci est ressuscité des morts. » [59]
17
Car Hérode lui-même ayant envoyé fit arrêter Jean et lier et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme
de Philippe son frère, car il l’avait épousée.
mu
W 15Certains disaient alors : « C’est Elie » ; mais d’autres disaient : « (C’est) un prophète comme l’un des
prophètes » ; 16l’ayant alors entendu, Hérode dit : « Celui que j’ai fait décapiter, Jean, celui-ci est ressuscité. »
17
Car Hérode lui-même ayant envoyé fit arrêter Jean et lier en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de
Philippe son frère, car il l’avait épousée.
rc
∏45 …
Ma
Q [58] 15Certains disaient alors : « C’est Elie » ; mais d’autres : « (C’est) un prophète comme l’un des
prophètes » ; [59] 16l’ayant alors entendu, Hérode disait : « Celui que j’ai fait décapiter, celui-ci est Jean, luimême est ressuscité des morts. » 17Car Hérode lui-même ayant envoyé fit arrêter Jean et lier et jeter en prison,
à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère, car il l’avait épousée.
és
©
Å 15Certains disaient alors : « C’est Elie » ; [58] mais d’autres disaient : « (C’est) un prophète comme l’un des
prophètes » ; 16l’ayant alors entendu, Hérode disait : « Celui que j’ai fait décapiter 3*Jean*, celui-ci (est)
·Jean‚, 2*lui-même* est ressuscité des morts. » [59] 17Car Hérode ·lui-même‚ ayant envoyé fit arrêter Jean et
lier en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère, car il l’avait épousée.
és
erv
B 15Certains disaient alors : « C’est Elie » ; mais d’autres disaient : « (C’est) un prophète comme l’un des
prophètes » ; 16l’ayant alors entendu, Hérode disait : « Celui que j’ai fait décapiter, Jean, celui-ci est
ressuscité. » 17Car Hérode lui-même ayant envoyé fit arrêter Jean et lier en prison, à cause d’Hérodiade, *la
femme* de Philippe son frère, car il l’avait épousée.
To
u
sd
roi
ts
r
A [58] 15Certains disaient alors : « C’est Elie » ; mais d’autres disaient : « Il est un prophète comme l’un des
prophètes » ; [59] 16l’ayant alors entendu, Hérode dit : « Celui que j’ai fait décapiter, Jean, c’est lui, lui-même
est ressuscité des morts. » 17Hérode lui-même alors ayant envoyé fit arrêter Jean en prison et lier, à cause
d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère, car il l’avait épousée.
ng
ue
125
6,18-20
ltili
D Ξ— § 18ἔλεγεν γὰρ Ἰωάννης τῶ/ Ἡρώ/δῃ | οὐκ ἔξεστίν σε ἔχειν ·αὐ|τὴν‚ *τὴν* γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου | §
19
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ·ἤνιχεν‚ *ἐνεῖχεν* αὐτῶ/ | καὶ ἤθελεν ἀποκτεῖναι αὐτὸν | καὶ οὐκ ἠδύνατο | 20ὁ γὰρ
Ἡρώ/δης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην | εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον | καὶ ἅγιον εἶναι . καὶ συνετήρει αὐτόν | καὶ
ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει | καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν |
mu
W § 18ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῶ/ Ἡρώ/δῃ . ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι γυναῖκα ἔχειν τοῦ ἀδελφοῦ σου . 19ἡ δὲ
Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ/ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο . 20ὁ γὰρ Ἡρώ/δης ἐφοβεῖτο τὸν
Ἰωάννην εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον καὶ συνετήρει αὐτόν . καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρειτο
καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν .
Ma
rc
∏45 18ελεγεν γαρ... την] αυτου γυν[αικα... τω] ηρωδη οτι ο[υκ εξεστιν σε εχειν... 19η δε η]ρωδιας ενε[ιχεν αυτω... και]
ουκ ηδυνατο 20ο γα[ρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδ]ως αυτον ανδρα δι[καιον και αγιον... πολλα ηπορ]ει . και
ηδεως αυτου [ηκουεν...
©
Θ Ξ— § 18Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῶ/ Ἡρώ/δῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου Ú 19ἡ δὲ
Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ/ . καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἐδύνατο . 20ὁ γὰρ Ἡρώ/δης ἐφοβεῖτο τὸν
Ἰωάννην εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον Ú καὶ συνετήρει αὐτόν . καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει .
καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν Ú
és
erv
és
Å § 18ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῶ/ Ἡρώ/δῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 19ἡ δὲ
Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ/ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο 20ὁ γὰρ Ἡρώ/δης ἐφοβεῖτο τὸν
Ἰωάννην εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον καὶ συνετήρει αὐτὸν καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει καὶ
ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν
B § 18ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης τῶ/ Ἡρώ/δῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 19ἡ δὲ
Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ/ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο 20ὁ γὰρ Ἡρώ/δης ἐφοβεῖτο τὸν
Ἰωάνην εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον συνετήρει αὐτὸν καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει καὶ ἡδέως
αὐτοῦ ἤκουεν
roi
ts
r
A 18ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῶ/ Ἡρώ/δῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου . Ξ— § 19Ἡ δὲ
Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ/ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι . καὶ οὐκ ἠδύνατο . 20ὁ γὰρ Ἡρώ/δης ἐφοβεῖτο τὸν
Ἰωάννην εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον . καὶ ἅγιον . καὶ συνετήρει αὐτόν . καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει .
καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν .
To
u
sd
D 19ουκ W 20ιδωσ συνετηρι ∏45 18ηρωδηι
ng
ue
126
6,18-21
ltili
D [60] 18Car Jean disait à Hérode : « Il n’est pas permis que tu prennes la femme de ton frère. » 19Hérodiade
alors en avait contre lui et voulait le tuer, et elle ne le pouvait pas. 20Car Hérode avait peur de Jean, sachant
qu’il était un homme juste et saint, et il le protégeait et l’ayant beaucoup entendu il s’y faisait et il l’entendait
volontiers.
mu
19
W 18Car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis de prendre la femme de ton frère. »
Hérodiade
20
alors en avait contre lui et voulait le tuer, et elle ne le pouvait pas. Car Hérode avait peur de Jean, le sachant
homme juste et saint, et il le protégeait. Et l’ayant beaucoup entendu il était perplexe et il l’entendait
volontiers.
rc
∏45 …
Ma
Q [60] 18Car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis de prendre la femme de ton frère. » 19Hérodiade
alors en avait contre lui et voulait le tuer, et elle ne le pouvait pas. 20Car Hérode avait peur de Jean, le sachant
homme juste et saint, et il le protégeait. Et l’ayant beaucoup entendu il était perplexe et il l’entendait
volontiers.
és
©
Å 18Car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis de prendre la femme de ton frère. » 19Hérodiade alors en
avait contre lui et voulait le tuer, et elle ne le pouvait pas. 20Car Hérode avait peur de Jean, le sachant homme
juste et saint, et il le protégeait. Et l’ayant beaucoup entendu il était perplexe et il l’entendait volontiers.
és
erv
B 18Car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis de prendre la femme de ton frère. » 19Hérodiade alors en
avait contre lui et voulait le tuer, et elle ne le pouvait pas. 20Car Hérode avait peur de Jean, le sachant homme
juste et saint, il le protégeait. Et l’ayant beaucoup entendu il était perplexe et il l’entendait volontiers.
To
u
sd
roi
ts
r
A 18Car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est pas permis de prendre la femme de ton frère. » 60 19Hérodiade alors
en avait contre lui et voulait le tuer, et elle ne le pouvait pas. 20Car Hérode avait peur de Jean, le sachant
homme juste et saint, et il le protégeait. Et l’ayant beaucoup entendu il s’y faisait et il l’entendait volontiers.
ng
ue
127
6,21-22
ltili
D § 21καὶ γενοµένης ·δὲ‚ ἡµέρας εὐκαίρου | Ἡρώ/δης τοῖς γενε*θ*λίοις αὐτοῦ | δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς
µεγιστᾶσιν | καὶ τοῖς χιλιάρχοις | καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας | § 22εἰσελθούσης δὲ τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ |
Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαµένης καὶ ἀρεσάσης | τῶ/ Ἡρώ/δῃ . καὶ τοῖς συνανακειµένοις | εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶ/
κορασίῳ | αἴτησόν µε ὃ θέλεις καὶ δώσω σοι |
mu
W 21καὶ γενοµένης ἡµέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρώ/δης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς µεγιστᾶσιν
αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας . § 22καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς
Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαµένης καὶ ἀρεσάσης τῶ/ Ἡρώ/δῃ . καὶ τοῖς συνανακειµένοις εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶ/
κορασίῳ . αἴτησαί µε ὃ δ! ἂν θέλῃς καὶ δώσω σοι
rc
∏45 21και...] ηρωδης εν τοι[ς γενεσιοις... τοις µεγισ]τασιν αυτου . και τ[οις χιλιαρχοις... 22και εισ]ελθουσης της
θ[υγατρος... και ορχησαµενης] και αρεσασης τ[ω ηρωδη... ειπε]ν ο ·ηρωδης‚ *βασιλευς* τω κ[ορασιω...
Ma
Θ § 21Γενοµένης δὲ ἡµέρας εὐκαίρου Ú ὅτε Ἡρώ/δης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν . τοῖς µεγιστᾶσιν
αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις . καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας Ú 22καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς
Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαµένης καὶ ἀρεσάσης τῶ/ Ἡρώ/δῃ . καὶ τοῖς συνανακειµένοις εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶ/
κορασίῳ . αἴτησαι ὃ ἐὰν θέλῃς καὶ δώσω σοι .
és
©
Å Ξ— 21καὶ γενοµένης ἡµέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρώ/δης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς µεγιστᾶσιν
αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας § 22καὶ *εἰσ*ελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ
Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαµένης ἤρεσεν τῶ/ Ἡρώ/δῃ καὶ τοῖς συνανακειµένοις § ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν τῶ/
κορασίῳ αἴτησαί µε ὃ ἐὰν θέλῃς καὶ δώσω σοι
és
erv
B § 21καὶ γενοµένης ἡµέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρώ/δης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς µεγιστᾶσιν
αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας 22καὶ εἰ*σ*ελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ
Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαµένης ἤρεσεν τῶ/ Ἡρώ/δῃ καὶ τοῖς συνανακειµένοις ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν τῶ/ κορασίῳ
αἴτησόν µε ὃ ἐὰν θέλῃς καὶ δώσω σοι
ts
r
A § 21Καὶ γενοµένης ἡµέρας εὐκαίρου . ὅτε Ἡρώ/δης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίει τοῖς µεγιστᾶσιν
αὐτοῦ . καὶ τοῖς χιλιάρχοις . καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας . 22καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς
Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαµένης . καὶ ἀρεσάσης τῶ/ Ἡρώ/δῃ καὶ τοῖς συνανακειµένοις . εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς τῶ/
κορασίῳ . αἴτησόν ὃ ἐὰν θέλῃς καὶ δώσω σοι .
To
u
sd
roi
D 21γενεχλιοισ µεγειστασιν χειλιαρχοισ W 21διπνον χειλιαρχοισ 22ετησαι ∏45 22τωι
ng
ue
128
6,21-22
ltili
D 21Et un jour opportun étant ·alors‚ arrivé, Hérode, à son anniversaire, fit un dîner pour les dignitaires et pour
les généraux et pour les chefs de la Galilée. 22La fille de son Hérodiade étant alors entrée et ayant dansé et
ayant plu à Hérode et aux convives, le roi dit à la fillette : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le
donnerai. »
mu
W 21Et un jour opportun étant arrivé, quand Hérode, à son anniversaire, fit un dîner pour les dignitaires et pour
les généraux et pour les chefs de la Galilée. 22Et la propre fille d’Hérodiade étant entrée et ayant dansé et ayant
plu à Hérode et aux convives, le roi dit à la fillette : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. »
∏45 …
Ma
rc
Q 21Un jour opportun étant alors arrivé, quand Hérode, à son anniversaire, fit un dîner pour les dignitaires et
pour les généraux et pour les chefs de la Galilée. 22Et la propre fille d’Hérodiade étant entrée et ayant dansé et
ayant plu à Hérode et aux convives, le roi dit à la fillette : « Demande ce que tu voudras, et je te le donnerai. »
©
Å [60] 21Et un jour opportun étant arrivé, quand Hérode, à son anniversaire, fit un dîner pour les dignitaires et
pour les généraux et pour les chefs de la Galilée. 22Et la fille de son Hérodiade *étant entrée* et ayant dansé,
plut à Hérode et aux convives. Le roi dit alors à la fillette : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le
donnerai. »
és
erv
és
B 21Et un jour opportun étant arrivé, quand Hérode, à son anniversaire, fit un dîner pour les dignitaires de haut
rang et pour les généraux et pour les chefs de la Galilée. 22Et la fille de son Hérodiade étant entrée et ayant
dansé, plut à Hérode et aux convives. Le roi dit alors à la fillette : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le
donnerai. »
To
u
sd
roi
ts
r
A 21Et un jour opportun étant arrivé, quand Hérode, à son anniversaire, faisait un dîner pour les dignitaires et
pour les généraux et pour les chefs de la Galilée. 22Et la propre fille d’Hérodiade étant entrée et ayant dansé et
ayant plu à Hérode et aux convives, le roi dit alors à la fillette : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le
donnerai. »
ng
ue
129
6,23-25
D 23καὶ ὤµοσεν αὐτῆ/ πολλά . εἴ τι ἄν µε αἰτήσῃς | δώσω σοι . καὶ τὸ ἥµισυ τῆς βασιλείας µου | § 24ἡ δὲ
ἐξελθοῦσα εἶπεν τῆ/ µητρὶ αὐτῆς | τί αἰτήσωµαι . ἡ δὲ εἶπεν | τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ | § 25καὶ
εἰσελθοῦσα πρὸς τὸν βασιλέα εἶπεν | δός µοι ἐπὶ πίνακι ὧδε | τὴν κεφαλὴν Ἰωάν<ν>ου τοῦ βαπτιστοῦ |
mu
ltili
W 23<καὶ ὤµοσεν αὐτῆ/ πολλὰ εἴ τι ἄν µε αἰτήσῃς δώσω σοι> ἕως ἥµισυ τῆς βασιλείας . 24ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν
τῆ/ µητρὶ αὐτῆς τί αἰτήσωµαι . ἡ δὲ εἶπεν αἴτησαι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ . 25καὶ εἰσελθοῦσα
εὐθὺς µετὰ σπουδῆς . θέλω ἵνα µοι δώσῃς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ .
∏45 23και ωµοσεν αυτη] πολλα ο τι εαν [µε... 24και] εξελ[θουσα... η δε ειπεν αιτ]ησαι [την κεφαλην... 25και εισελθουσα
ε]υθυς [... εξ]αυτ[ης...
Ma
rc
Θ 23καὶ ὤµοσεν αὐτῆ/ πολλὰ . ὅτι ὃ ἐάν µε αἰτήσῃς δώσω σοι . ἕως ἡµίσους τῆς βασιλείας µου Ú § 24Καὶ
ἐξελθοῦσα εἶπεν τῆ/ µητρὶ αὐτῆς τί αἰτήσωµαι ἡ δὲ εἶπεν . τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος . 25καὶ
εἰσελθοῦσα εὐθὺς µετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα εἶπεν ἐξαυτῆς . δός µοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου
τοῦ βαπτιστοῦ .
és
©
Å 23καὶ ὤµοσεν αὐτῆ/ ὅτι ὃ ἐὰν αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡµίσους τῆς βασιλείας µου § 24καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν
τῆ/ µητρὶ αὐτῆς τί αἰτήσωµαι ἡ δὲ εἶπεν τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος § 25καὶ *εἰσ*ελθοῦσα εὐθὺς
µετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ἠ/τήσατο λέγουσα θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῶ/ς µοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν
Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ
és
erv
B 23καὶ ὤµοσεν αὐτῆ/ ὅτι ὃ ἐάν µε αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡµίσους τῆς βασιλείας µου § 24καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν
τῆ/ µητρὶ αὐτῆς τί αἰτήσωµαι ἡ δὲ εἶπεν τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπτίζοντος 25καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς µετὰ
σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ἠ/τήσατο λέγουσα θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῶ/ς µοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ
βαπτιστοῦ
ts
r
A 23καὶ ὤµοσεν αὐτῆ/ ὅτι ὃ ἐὰν αἰτήσῃς µε δώσω σοι ἕως ἡµίσους τῆς βασιλείας µου . 24ἡ δὲ ἐξελθοῦσα
εἶπεν τῆ/ µητρὶ αὐτῆς . τί αἰτήσωµαι . ἡ δὲ εἶπεν τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ . 25καὶ εἰσελθοῦσα
εὐθέως µετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ἠ/τήσατο λέγουσα θέλω ἵνα µοι δῶ/ς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν
Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ .
To
u
sd
roi
D 23ηµεισυ W 24αιτησε 25πινακει
ng
ue
130
6,23-25
ltili
D 23Et il lui jura plusieurs fois : « Si tu me demandes quelque chose, je te le donnerai, même la moitié de mon
royaume. » 24Elle alors étant sortie dit à sa mère : « Que dois-je demander ? » Elle dit alors : « la tête de Jean
le Baptiste. » 25Et étant entrée auprès du roi, elle dit : « donne-moi sur un plateau ici la tête de Jean le
Baptiste. »
mu
W 23<Et il lui jura plusieurs fois : « Ce que tu me demanderas>, je te le donnerai, jusqu’à (la) moitié du royaume. »
24
Elle alors étant sortie dit à sa mère : « Que dois-je demander ? » Elle dit alors : « Demande la tête de Jean le
Baptiste. » 25Et étant entrée aussitôt avec empressement : « Je veux que tu me donnes sur un plateau la tête de
Jean le Baptiste. »
rc
∏45 …
Ma
Q 23Et il lui jura plusieurs fois : « Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à (la) moitié de mon
royaume. » 24Et étant sortie, elle dit à sa mère : « Que dois-je demander ? » Elle dit alors : « la tête de Jean qui
baptise. » 25Et étant entrée aussitôt avec empressement auprès du roi, elle dit : « Sur-le-champ donne-moi sur
un plateau la tête de Jean le Baptiste. »
és
©
Å 23Et il lui jura : « Ce que tu demanderas, je te le donnerai, jusqu’à (la) moitié de mon royaume. » 24Et étant
sortie, elle dit à sa mère : « Que dois-je demander ? » Elle dit alors : « la tête de Jean qui baptise. » 25Et *étant
entrée* aussitôt avec empressement auprès du roi, elle demanda, disant : « Je veux que sur-le-champ tu me
donnes sur un plateau la tête de Jean le Baptiste. »
és
erv
B 23Et il lui jura : « Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à (la) moitié de mon royaume. » 24Et
étant sortie, elle dit à sa mère : « Que dois-je demander ? » Elle dit alors : « la tête de Jean qui baptise. » 25Et
étant entrée aussitôt avec empressement auprès du roi, elle demanda, disant : « Je veux que sur-le-champ tu me
donnes sur un plateau la tête de Jean le Baptiste. »
To
u
sd
roi
ts
r
A 23Et il lui jura : « Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à (la) moitié de mon royaume. » 24Elle
alors étant sortie dit à sa mère : « Que dois-je demander ? » Elle dit alors : « la tête de Jean le Baptiste. » 25Et
étant entrée aussitôt avec empressement auprès du roi, elle demanda, disant : « Je veux que tu me donnes sur-lechamp sur un plateau la tête de Jean le Baptiste. »
ng
ue
131
6,26-28
ltili
D 26περίλυπος γενόµενος ὁ βασιλεὺς | ὡς ἤκουσεν διὰ τοὺς ὅρκους | καὶ διὰ τοὺς συνανακειµένους | οὐκ
ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι | 27ἀλλὰ εὐθέως ἀποστείλας σπεκουλάτορα | ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι . τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ | § ὁ δὲ ἀπελθὼν . ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν | ἐν τῆ/ φυλακῆ/ . 28καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν | ἐπὶ πίνακι . καὶ
ἔδωκεν αὐτὴν τῶ/ κορασίῳ | καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν τῆ/ µητρὶ αὐτῆς |
mu
W 26καὶ περίλυπος γενόµενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειµένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν
ἀθετῆσαι . 27καὶ εὐθέως ἀποστείλας σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι . καὶ
ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῆ/ φυλακῆ/ 28καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν τῶ/
κορασίῳ . καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῆ/ µητρὶ αὐτῆς .
rc
∏45 lacuneux
Ma
Θ § 26Καὶ περίλυπος γενόµενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειµένους οὐκ ἠθέλησεν
ἀθετῆσαι αὐτῆ/ Ú 27καὶ εὐθὺς ἀποστείλας σπεκουλάτορα . ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ Ú § Ὁ δὲ
ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῆ/ φυλακῆ/ . 28καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι . καὶ
ἔδωκεν αὐτὴν τῶ/ κορασίῳ . καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῆ/ µητρὶ αὐτῆς Ú
és
©
Å 26καὶ περίλυπος γενόµενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειµένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι
αὐτήν § 27καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ <καὶ
28
ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῆ/ φυλακῆ/ καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ> ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῶ/
κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῆ/ µητρὶ αὐτῆς
és
erv
B 26καὶ περίλυπος γενόµενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειµένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι
αὐτὴν 27καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπελθὼν
ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῆ/ φυλακῆ/ 28καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῶ/
κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῆ/ µητρὶ αὐτῆς
roi
ts
r
A 26καὶ περίλυπος γενόµενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους . καὶ τοὺς συνανακειµένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν
ἀθετῆσαι . 27καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ . ὁ
δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῆ/ φυλακῆ/ . 28καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι . καὶ
ἔδωκεν αὐτὴν τῶ/ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῆ/ µητρὶ αὐτῆς .
To
u
sd
D 27σπεκολατοραν W 27σφεκουλατορα πινακει 28πινακει
ng
ue
132
6,26-28
ltili
D 26Le roi, très affligé de ce qu’il avait entendu, à cause des serments et à cause des convives, ne voulut pas la
repousser. 27Mais aussitôt ayant envoyé le bourreau, il ordonna qu’on apporte sa tête. Lui alors, étant allé, le
décapita dans la prison 28et il rapporta la tête sur un plateau et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa
mère.
mu
W 26Et le roi, très affligé, à cause des serments et des convives, ne voulut pas la repousser. 27Mais aussitôt
ayant envoyé le bourreau, il ordonna qu’on apporte sa tête sur un plateau. Et étant allé, il le décapita dans la
prison 28et il rapporta sa tête sur un plateau et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère.
∏45 …
Ma
rc
Q 26Et le roi, très affligé, à cause des serments et des convives, ne voulut pas la repousser. 27Et aussitôt le roi,
ayant envoyé le bourreau, ordonna qu’on apporte sa tête. Lui alors, étant allé, décapita Jean dans la prison 28et
il rapporta sa tête sur un plateau et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère.
©
Å 26Et le roi, très affligé, à cause des serments et des convives, ne voulut pas la repousser. 27Et aussitôt le roi,
ayant envoyé le bourreau, ordonna d’apporter sa tête <sur un plateau. Et étant allé, il le décapita dans la prison 28et il
rapporta sa tête> sur un plateau et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère.
és
B 26Et le roi, très affligé, à cause des serments et des convives, ne voulut pas la repousser. 27Et aussitôt le roi,
ayant envoyé le bourreau, ordonna d’apporter sa tête. Et étant allé, il le décapita dans la prison 28et il rapporta
sa tête sur un plateau et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère.
To
u
sd
roi
ts
r
és
erv
A 26Et le roi, très affligé, à cause des serments et des convives, ne voulut pas la repousser. 27Et aussitôt le roi,
ayant envoyé le bourreau, ordonna qu’on apporte sa tête. Lui alors, étant allé, le décapita dans la prison 28et il
rapporta sa tête sur un plateau et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère.
ng
ue
133
6,29-31
ltili
D § 29ἀκούσαντες δὲ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον ⁄ καὶ ἦραν τὸ πτῶµα αὐτοῦ ⁄ καὶ ἔθηκαν αὐτό . ἐν τῶ/ µνηµείῳ ⁄
30
ΞΑ— § καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦ<ν> ⁄ καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῶ/ πάντα ⁄ ὅσα ἐποίησαν καὶ
ὅσα ἐδίδαξαν ⁄ ΞΒ— § 31καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς . δεῦτε ὑπάγωµεν ⁄ εἰς ἔρηµον τόπον . καὶ ἀναπαύεσθε
ὀλίγον ⁄ ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόµενοι ⁄ καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί ⁄ καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρ<ω>ς εἶχον ⁄
mu
W § 29καὶ ἀκούσαντες οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον κηδεῦσαι τὸ πτῶµα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ἐν µνηµείῳ .
30
καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλον αὐτῶ/ πάντα καὶ ὅσα ἐποίησεν καὶ
ἐδίδασκεν . 31καὶ εἶπεν αὐτοῖς . δεῦτε ὑµεῖς κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρηµον τόπον καὶ ἀναπαύεσθε λοιπόν . ἦσαν γὰρ
οἱ ἐρχόµενοι καὶ ὑπάγοντες πολλοί . καὶ οὐδὲ φαγεῖν ηὐκαίρουν .
rc
∏45 lacuneux
Ma
Θ § 29καὶ ἀκούσαντες οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ . ἦλθαν καὶ ἦραν τὸ πτῶµα αὐτοῦ . καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν µνηµείῳ Ú
30
ΞΑ— § Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν . καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῶ/ πάντα ὅσα ἐποίησαν . καὶ ὅσα
ἐδίδαξαν Ú ΞΒ— § 31Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς δεῦτε ὑµεῖς κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρηµον τόπον καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον
. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόµενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοὶ καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν Ú
és
©
Å § 29καὶ ἀκούσαντες οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶµα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ἐν µνηµείῳ
30
ΞΑ— § καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῶ/ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ *ὅσα*
ἐδίδαξαν ΞΒ— § 31καὶ λέγει αὐτοῖς δεῦτε ὑµεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν ·εἰς‚ *ἐπ’* ἔρηµον τόπον καὶ ἀναπαύεσθε
ὀλίγον § ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόµενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοὶ καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν
és
erv
B § 29καὶ ἀκούσαντες οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶµα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν µνηµείῳ
Κ—Ε— § 30καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῶ/ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα
ἐδίδαξαν 31καὶ λέγει αὐτοῖς δεῦτε ὑµεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρηµον τόπον καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον ἦσαν γὰρ
οἱ ἐρχόµενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοὶ καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν
ts
r
A 29καὶ ἀκούσαντες οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ . ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶµα αὐτοῦ . καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν µνηµείῳ . Ις—
Περὶ τῶν πέντε ἄρτων ΞΑ— § 30Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῶ/ πάντα .
καὶ ὅσα ἐποίησαν . καὶ ὅσα ἐδίδαξαν . ΞΒ— § 31Καὶ εἶπεν αὐτοῖς . δεῦτε ὑµεῖς κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρηµον τόπον καὶ
ἀναπαύεσθε ὀλίγον . ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόµενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοὶ καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν .
To
u
sd
roi
D 30ιη—υ W 29µνηµιω 30ιν— 31αναπαυεσθαι
6,29-31
24 (A11) Le pain donné aux 5000 (6,30-44)
ng
ue
134
ltili
D 29L’ayant alors entendu, ses disciples vinrent et prirent sa dépouille et la mirent dans la tombe. [61] 30Et les
apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent absolument tout ce qu’ils avaient fait et tout ce
qu’ils avaient enseigné. [62] 31Et Jésus leur dit : « Venez, allons dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. »
Car ceux qui allaient et qui venaient étaient nombreux, et ils n’avaient pas l’opportunité même de manger.
rc
mu
W 29Et l’ayant entendu, ses disciples vinrent honorer sa dépouille et la mirent dans une tombe. 30Et les apôtres
se rassemblent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent aussi absolument tout ce qu’il avait fait et qu’il
enseignait. 31Et il leur dit : « Venez, vous, à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous maintenant. » Car ceux
qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n’avaient pas l’opportunité même de manger.
Ma
∏45 …
©
Q 29Et l’ayant entendu, ses disciples vinrent et prirent sa dépouille et la mirent dans une tombe. [61] 30Et les
apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et ils lui annoncèrent abosolument tout ce qu’ils avaient fait et tout ce
qu’ils avaient enseigné. [62] 31Et Jésus leur dit : « Venez, vous, à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous
un peu. » Car ceux qui allaient et qui venaient étaient nombreux, et ils n’avaient pas l’opportunité même de
manger.
és
erv
és
Å 29Et l’ayant entendu, ses disciples vinrent et prirent sa dépouille et la mirent dans une tombe. [61] 30Et les
apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent absolument tout ce qu’ils avaient fait et *tout ce*
qu’ils avaient enseigné. [62] 31Et il leur dit : « Venez, vous, à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un
peu. » Car ceux qui allaient et qui venaient étaient nombreux, et ils n’avaient pas l’opportunité même de
manger.
ts
r
B 29Et l’ayant entendu, ses disciples vinrent et prirent sa dépouille et la mirent dans une tombe. 25 30Et les
apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient
enseigné. 31Et il leur dit : « Venez, vous, à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. » Car ceux qui
allaient et qui venaient étaient nombreux, et ils n’avaient pas l’opportunité même de manger.
To
u
sd
roi
A 29Et l’ayant entendu, ses disciples vinrent et prirent sa dépouille et la mirent dans une tombe. 16. Sur les
cinq pains [61] 30Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent absolument tout ce qu’ils
avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. [62] 31Et il leur dit : « Venez, vous, à l’écart dans un lieu désert,
et reposez-vous un peu. » Car ceux qui allaient et qui venaient étaient nombreux, et ils n’avaient pas
l’opportunité même de manger.
ng
ue
135
6,32-34
ltili
D ΞΓ— § 32καὶ ἀναβάντες εἰς τὸ πλοῖον ⁄ ἀπῆλθον εἰς ἔρηµον τόπον κατ’ ἰδίαν ⁄ 33καὶ εἶδαν αὐτοὺς ὑπάγοντας ⁄
καὶ ἔγνωσαν πολλοί ⁄ καὶ πεζῆ/ ἀπὸ πα<σῶ>ν τῶν πόλεων ⁄ συνέδραµον ἐκεῖ . καὶ συνῆλθον αὐτοῦ ⁄ 34καὶ
ἐξελθὼν καὶ ἰδὼν . πολὺν ὄχλον ὁ Ἰησοῦς ⁄ <ἐ*σ*πλαγχνίσθη> ἐπ’ αὐτούς . ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα ⁄ µὴ
ἔχοντα πο*ι*µένα ⁄ § καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά ⁄
mu
W 32καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρηµον τόπον τῶ/ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν . 33καὶ εἶδον αὐτὸν ὑπάγοντες οἱ ὄχλοι καὶ
ἐπέγνωσαν πολλοί . καὶ πεζῆ/ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραµον ἐκεῖ . 34καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον
καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα µὴ ἔχοντα ποιµένα . καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά
.
rc
∏45 lacuneux
Ma
Θ ΞΓ— § 32Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῶ/ πλοίῳ εἰς ἔρηµον τόπον κατ’ ἰδίαν . 33καὶ εἶδον αὐτὸν ὑπάγοντα καὶ ἐπέγνωσαν
πολλοί . καὶ πεζῆ/ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραµον ἐκεῖ Ú καὶ προσῆλθον αὐτοῖς Ú Ις— Περὶ τῶν πέντε
ἄρτων § 34Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν ὄχλον πολύν . καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς . ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα µὴ ἔχοντα
ποιµέ*ν*α Ú καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς Ú
és
©
Å § 32καὶ ἀπῆλθον ἐν πλοίῳ εἰς ἔρηµον τόπον κατ’ ἰδίαν 33καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν
αὐτοὺς πολλοί § καὶ πεζῆ/ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραµον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς ΞΓ— § 34καὶ
ἐξελθὼν εἶδεν ὄχλον πολὺν καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν *ὡς πρόβατα* µὴ ἔχοντα ποιµένα καὶ
ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά
és
erv
B 32καὶ ἀπῆλθον ἐν τῶ/ πλοίῳ εἰς ἔρηµον τόπον κατ’ ἰδίαν 33καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ *ἐπ*έγνωσαν
πολλοὶ καὶ πεζῆ/ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραµον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτοὺς 34καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν
ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα µὴ ἔχοντα ποιµένα § καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς
πολλὰ
ts
r
A ΞΓ— § 32Καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρηµον τόπον τῶ/ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν . 33καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν
αὐτοὺς πολλοί . καὶ πεζῆ/ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεω*ν* συνέδραµον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς . καὶ
συνέδραµον πρὸς αὐτόν . § 34Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἶδεν πολὺν ὄχλον . καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς ὅτι
ἦσαν ὡς πρόβατα µὴ ἔχοντα ποιµένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά .
To
u
sd
roi
D 33παντων 34επλαγνισθη ποµενα W 33ιδον 34εσπλανχνισθη
ng
ue
136
6,32-34
ltili
D [63] 32Et étant montés dans le bateau, ils s’en allèrent dans un lieu désert, à l’écart. 33Et (ils) les virent y
aller et beaucoup le reconnurent ; et à pied, de toutes les villes, ils y accoururent et s’y rassemblèrent. 34Et
étant sorti et ayant vu une nombreuse foule, Jésus fut pris de pitié pour eux, car ils étaient comme des moutons
n’ayant pas de berger, et il commença à les enseigner longuement.
mu
W 32Et ils s’en allèrent dans un lieu désert par bateau, à l’écart. 33Et les foules y allant le virent et beaucoup le
reconnurent ; et à pied, de toutes les villes, ils y accoururent. 34Et étant sorti, il vit une nombreuse foule, et il
fut pris de pitié pour eux, car ils étaient comme des moutons n’ayant pas de berger, et ils commencèrent à les
enseigner longuement.
∏45 …
Ma
rc
Q [63] 32Et ils s’en allèrent en bateau dans un lieu désert, à l’écart. 33Et (ils) le virent y aller et beaucoup le
reconnurent ; et à pied, de toutes les villes, ils y accoururent et s’en approchèrent. 16. Sur les cinq pains 34Et
étant sorti, il vit une nombreuse foule, et il fut pris de pitié pour eux, car ils étaient comme des moutons
n’ayant pas de berger, et ils commencèrent à les enseigner.
és
©
Å 32Et ils s’en allèrent en bateau dans un lieu désert, à l’écart. 33Et (ils) les virent y aller et beaucoup les
reconnurent ; et à pied, de toutes les villes, ils y accoururent et les précédèrent. [63] 34Et étant sorti, il vit une
foule nombreuse, et il fut pris de pitié pour eux, car ils étaient *comme des moutons* n’ayant pas de berger, et
il commença à les enseigner longuement.
és
erv
B 32Et ils s’en allèrent en bateau dans un lieu désert, à l’écart. 33Et (ils) les virent y aller et beaucoup le
reconnurent ; et à pied, de toutes les villes, ils y accoururent et les précédèrent. 34Et étant sorti, il vit une
nombreuse foule, et il fut pris de pitié pour eux, car ils étaient comme des moutons n’ayant pas de berger, et il
commença à les enseigner longuement.
To
u
sd
roi
ts
r
A [63] 32Et ils s’en allèrent dans un lieu désert en bateau, à l’écart. 33Et (ils) les virent y aller et beaucoup les
reconnurent ; et à pied, de toutes les villes, ils y accoururent et les précédèrent et accoururent vers lui. 34Et
étant sorti, Jésus vit une foule nombreuse, et il fut pris de pitié pour eux, car ils étaient comme des moutons
n’ayant pas de berger, et il commença à les enseigner longuement.
ng
ue
137
6,35-37
ltili
D 35ἤδη δὲ ὥρας πολλῆς γινοµένης ⁄ προσελθόντες οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ⁄ λέγουσιν αὐτῶ/ ὅτι ἔρηµός ἐστιν *ὁ*
τόπος ⁄ *καὶ* ἤδη ὥρα πολλή . 36ἀπόλυσον αὐτούς ⁄ ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς ἔγγιστα ἀγρούς ⁄ καὶ εἰς τὰς
κώµας ἵνα ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⁄ τί φαγεῖν 37καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ⁄ δότε αὐτοῖς ὑµεῖς φαγεῖν
. καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ ⁄ ἀπελθόντες ἀγοράσωµεν ⁄ διακοσίων δηναρίων ἄρτους ⁄ καὶ ·δώσωµεν‚ *δώσοµεν*
αὐτοῖς φαγεῖν ⁄
rc
mu
W 35καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενοµένης . προσελθόντες αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ λέγουσιν ὅτι ἔρηµός ἐστιν ὁ τόπος καὶ
ἤδη ὥρα παρῆλθεν . 36ἀπόλυσον αὐτοὺς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώµας ἀγοράσωσιν
ἑαυτοῖς τί φάγωσιν . 37ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δότε αὐτοῖς ὑµεῖς φαγεῖν . καὶ λέγουσιν αὐτῶ/
ἀπελθόντες ἀγοράσωµεν δηναρίων ἑκατὸν ἄρτους καὶ δῶµεν αὐτοῖς φαγεῖν ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι
λάβῃ .
Ma
∏45 35 ... 36... εαυτ]οις τι φαγωσιν . 37ο δε αποκριθεις [... φαγει]ν αυτοις . και λεγουσιν αυτω απελθοντες
[αγορασωµεν... δηναρ-/διακοσ]ιων αρτους και δωσοµεν αυτοις φαγειν [...
©
Θ Ξ∆— § 35Ἤδη δὲ ὥρας πολλῆς γενοµένης . προσελθόντες οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον . ὅτι ἔρηµός ἐστιν ὁ
τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή . 36ἀπόλυσον οὖν τοὺς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώµας .
ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώµατα . τί φάγωσιν Ú § 37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς . δότε αὐτοῖς ὑµεῖς φαγεῖν .
καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ ἀπελθόντες ἀγοράσωµεν διακοσίων δηναρίων ἄρτους καὶ δῶµεν αὐτοῖς φαγεῖν Ú
és
erv
és
Å Ξ∆— § 35καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γινοµένης προσελθόντες *αὐτῶ/* οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρηµός ἐστιν ὁ
τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλὴ 36ἀπόλυσον αὐτοὺς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώµας
ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώµατα τί φάγωσιν § 37ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δότε αὐτοῖς ὑµεῖς φαγεῖν καὶ
λέγουσιν αὐτῶ/ ἀπελθόντες ἀγοράσωµεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ·δώσωµεν‚ *δώσοµεν* αὐτοῖς
φαγεῖν
ts
r
B § 35καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενοµένης προσελθόντες αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρηµός ἐστιν ὁ
τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλὴ 36ἀπόλυσον αὐτοὺς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώµας
ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώµατα τί φάγωσιν § 37ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δότε αὐτοῖς ὑµεῖς φαγεῖν καὶ
λέγουσιν αὐτῶ/ ἀπελθόντες ἀγοράσωµεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσοµεν αὐτοῖς φαγεῖν
To
u
W 37ρ—
sd
roi
A Ξ∆— § 35Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενοµένης προσελθόντες οἱ µαθηταὶ αὐτῶ/ λέγουσιν ὅτι ἔρηµός ἐστιν ὁ τόπος
καὶ ἤδη ὥρα πολλὴ 36ἀπόλυσον αὐτοὺς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγρούς . καὶ κώµας . ἀγοράσωσιν
ἑαυτοῖς ἄρτους . τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν . 37ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς . δότε αὐτοῖς ὑµεῖς φαγεῖν καὶ
λέγουσιν αὐτῶ/ ἀπελθόντες ἀγοράσωµεν . δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσοµεν αὐτοῖς φαγεῖν .
ng
ue
138
6,35-37
ltili
D 35Or déjà une heure avancée arrivant, ses disciples s’étant approchés lui disent : « C’est un lieu désert *et*
déjà l’heure est avancée. 36Congédie-les, afin que s’en étant allés dans les champs les plus proches et dans les
villages ils s’achètent à manger. » 37Et Jésus en réponse leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils
lui disent : « Etant allés, devrons-nous acheter pour deux cents deniers de pains et leur donner à manger ? »
mu
W 35Et déjà une heure avancée étant arrivée, les disciples s’étant approchés de lui disent : « Le lieu est désert
et déjà l’heure s’est écoulée. 36Congédie-les, afin que s’en étant allés dans les champs et villages à l’entour, ils
s’achètent de quoi manger. » 37Lui alors en réponse leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils lui
disent : « Etant allés, devrons-nous acheter pour cent deniers de pains et leur donner à manger, afin que chacun
reçoive au moins quelque chose ? »
rc
∏45 …
©
Ma
Θ [64] 35Or déjà une heure avancée étant arrivée, ses disciples s’étant approchés disaient : « Le lieu est désert
et déjà l’heure est avancée. 36Congédie donc les foules, afin que s’en étant allés dans les champs et villages à
l’entour, ils s’achètent des vivres de quoi manger. » 37Lui alors en réponse leur dit : « Donnez-leur vousmêmes à manger. » Et ils lui disent : « Etant allés, devrons-nous acheter pour deux cents deniers de pains et
leur donner à manger ? »
és
erv
és
Å [64] 35Or déjà une heure avancée arrivant, ses disciples s’étant approchés disaient : « Le lieu est désert et
déjà l’heure est avancée. 36Congédie donc les foules, afin que s’en étant allés dans les champs et villages à
l’entour, ils s’achètent des vivres de quoi manger. » 37Lui alors en réponse leur dit : « Donnez-leur vousmêmes à manger. » Et ils lui disent : « Etant allés, devrons-nous acheter pour deux cents deniers de pains et
leur donner à manger ? »
ts
r
B 35Et déjà une heure avancée étant arrivée, ses disciples s’étant approchés de lui disaient : « Le lieu est désert
et déjà l’heure est avancée. 36Congédie-les, afin que s’en étant allés dans les champs et villages à l’entour, ils
s’achètent des vivres de quoi manger. » 37Lui alors en réponse leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à
manger. » Et ils lui disent : « Etant allés, devrons-nous acheter pour deux cents deniers de pains et leur donner
à manger ? »
To
u
sd
roi
A [64] 35Or déjà une heure avancée étant arrivée, les disciples s’étant approchés lui disent : « Le lieu est désert
et déjà l’heure est avancée. 36Congédie-les, afin que s’en étant allés dans les champs et villages à l’entour, ils
s’achètent des pains car ils n’ont pas à manger. » 37Lui alors en réponse leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à
manger. » Et ils lui disent : « Etant allés, devrons-nous acheter pour deux cents deniers de pains et leur donner
à manger ? »
ng
ue
139
6,38-40
D § 38καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς . πόσους ἄρτους ἔχετε{ς} ⁄ ὑπάγετε ἴδετε . καὶ γνόντες λέγουσιν αὐτῶ/ ⁄ πέντε
ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας . 39καὶ ἐπέταξεν ὁ Ἰησοῦς ⁄ ἀνακλῖναι πάντας . κατὰ τὴν συµπόσιαν ⁄ ἐπὶ τῶ/ χλωρῶ/
χόρτῳ . 40καὶ ἀνέπεσον ⁄ πρασιαὶ πρασιαὶ . κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα ⁄
mu
ltili
W § 38ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε ἴδετε . καὶ γνόντες λέγουσιν πέντε καὶ δύο ἰχθύας .
39
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συµπόσια ἐπὶ τῶ/ χλωρῶ/ χόρτῳ . 40καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ
ἄνδρες ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα .
∏45 38ο δε] λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε . υπαγ[ετε... γνοντε]ς λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας .
επετα[ξεν... ανακλιν]αι συµποσια συµποσια επι χλωρω χορτω . 40κα[ι... πρασι]αι πρασιαι .
39
και
Ma
rc
Θ § 38 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς . πόσους ἔχετε ἄρτους . ὑπάγετε καὶ ἴδετε . καὶ γνόντες λέγουσιν αὐτῶ/ πέντε καὶ
δύο ἰχθύας Ú 39καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς πάντας ἀνακλιθῆναι συµπόσια ἐπὶ τῶ/ χλωρῶ/ χόρτῳ . 40καὶ ἀνέπεσαν
πρασιαὶ πρασιαί . ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα
©
Å 38ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε ἴδετε . καὶ ·ἐλθόντες‚ *γνόντες* λέγουσιν πέντε καὶ δύο
ἰχθύας § 39καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συµπόσια συµπόσια ἐπὶ τῶ/ χλωρῶ/ χόρτῳ 40καὶ
ἀνέπεσαν πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα
és
B § 38ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς πόσους ἄρτους ἔχετε ἄρτους ὑπάγετε ἴδετε καὶ γνόντες λέγουσιν πέντε καὶ δύο ἰχθύας
39
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συµπόσια συµπόσια ἐπ*ὶ* τῶ/ χλωρῶ/ χόρτῳ 40καὶ ἀνέπ*ε*σαν
πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα
és
erv
A § 38 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε . καὶ ἴδετε . καὶ γνόντες λέγουσιν αὐτῶ/ πέντε καὶ δύο
ἰχθύας . 39καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συµπόσια συµπόσια ἐπὶ τῶ/ χλωρῶ/ χόρτῳ . § 40Καὶ
ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα
To
u
sd
roi
ts
r
W 38υπαγεται ειδεται 39συνποσια 40ρ— ν— ∏45 39χλωρωι χορτωι
ng
ue
140
6,38-40
ltili
D 38Et Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Et s’étant informés, ils lui disent : « Cinq
pains et deux poissons. » 39Et Jésus commanda que tous s’allongent par groupe sur l’herbe verte, 40et ils
s’installèrent carré par carré, par cent et par cinquante.
mu
W 38Lui alors leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Et s’étant informés, ils disent : « Cinq, et
deux poissons. » 39Et (il) leur commanda que tous s’allongent par groupe sur l’herbe verte, 40et ils s’installèrent
carré par carré, cent hommes et par cinquante.
∏45 …
Ma
rc
Q 38Lui alors leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. » Et s’étant informés, ils lui disent :
« Cinq, et deux poissons. » 39Et (il) leur commanda que tous s’allongent par groupe sur l’herbe verte, 40et ils
s’installèrent carré par carré, à cent et à cinquante.
©
Å 38Lui alors leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Et *étant allés ·s’étant informés‚, ils
disent : « Cinq, et deux poissons. » 39Et (il) leur commanda que tous s’allongent groupe par groupe sur l’herbe
verte, 40et ils s’installèrent par carré, par cent et par cinquante.
és
B 38Lui alors leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez voir. » Et s’étant informés, ils disent : « Cinq, et
deux poissons. » 39Et (il) leur commanda que tous s’allongent groupe par groupe sur l’herbe verte, 40et ils
s’installèrent carré par carré, par cent et par cinquante.
To
u
sd
roi
ts
r
és
erv
A 38Lui alors leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez et voyez. » Et s’étant informés, ils lui disent :
« Cinq, et deux poissons. » 39Et (il) leur commanda que tous s’allongent groupe par groupe sur l’herbe verte,
40
et ils s’installèrent carré par carré, à cent et à cinquante.
ng
ue
141
6,41-44
ltili
D Ξ∆— 41καὶ λαβὼν πέντε ἄρτους . καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ⁄ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν . εὐλόγησεν ⁄ καὶ
κατέκλασεν τοὺς πέντε ἄρτους ⁄ καὶ ἐδίδου τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ⁄ ἵνα παραθῶσιν . κατέναντι αὐτῶν ⁄ καὶ τοὺς
δύο ἰχθύας . ἐµέρισεν πᾶσιν ⁄ 42καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν ⁄ 43καὶ ἦραν κλασµάτων ⁄ δώδεκα
κοφίνους πλήρεις . καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων ⁄ 44καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες πεντακισχίλιοι ἄνδρες ⁄
mu
W 41καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ηὐλόγησεν . καὶ
κατέκλασεν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας
ἐµέρισεν πᾶσιν . 42καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν 43καὶ ἦραν κλασµάτων δώδεκα κοφίνους πληρώµατα
καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων . 44καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες πεντακισχίλιοι ἄνδρες .
Ma
rc
∏45 41και λαβων τους αρτους και τους ιχθ[υας αναβλεψας ει]ς τον ουρανον ηυλογησεν . και κατεκλασεν του[ς
42
αρτους και εδιδ]ου τοις µαθηταις αυτου . ινα παραθωσιν αυτοις . [και τους δυο ιχθυας εµε]ρισεν πασιν . και
εφαγον παντες και εχορτασθ[ησαν 43και ηραν κ]λασµατα δωδεκα κοφινων πληρωµατα . κα[ι απο των ιχθυων
44
κα]ι ησαν οι φαγοντες πεντακισχιλιοι ανδ[ρες
©
Θ 41καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας . ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν . καὶ
κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ . ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς . καὶ τοὺ<ς> δύο ἰχθύας
ἐµέρισεν πᾶσιν . 42καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν 43καὶ ἦραν κλασµάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις .
καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων 44καὶ ἦσαν οἱ φ*α*γόντες πεντακισχίλιοι ἄνδρες Ú
és
erv
és
Å § 41καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας
τοὺς ἄρτους *καὶ* ἐδίδου τοῖς µαθηταῖς ἵνα ·παρατιθῶσιν‚ *παραθῶσιν* αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας
ἐµέρισεν πᾶσιν 42καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν 43καὶ ἦραν κλασµάτων δώδεκα κοφίνων πληρώµατα
καὶ ἀπὸ τῶν δύο ἰχθύων 44καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ὡς πεντακισχίλιοι ἄνδρες
ts
r
B 41καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ
κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς µαθηταῖς ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐµέρισεν
πᾶσιν 42καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν 43καὶ ἦραν κλάσµατα δώδεκα κοφίνων πληρώµατα καὶ ἀπὸ
τῶν ἰχθύων 44καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες
roi
A 41καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ
κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς . καὶ τοὺς δύο ἰχθύας
ἐµέρισεν πᾶσιν . § 42Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν . 43καὶ ἦραν κλασµάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις
καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων . 44καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες .
To
u
sd
W 43ιβ— 44πεντακεισχειλιοι ∏45 44πεντακισχειλιοι
ng
ue
142
6,41-44
ltili
D 64 41Et ayant pris cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux au ciel, il bénit et rompit les cinq pains
et (les) donnait à ses disciples, pour qu’ils (les) distribuent devant eux, et il partagea les deux poissons pour
tous. 42Et tous mangèrent et furent rassasiés. 43Et ils emportèrent douze corbeilles pleines de morceaux (de
pain) et des poissons, 44et ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.
mu
W 41Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux au ciel, il bénit et rompit les cinq
pains et (les) donnait à ses disciples, pour qu’ils (les) leur distribuent, et il partagea les deux poissons pour
tous. 42Et tous mangèrent et furent rassasiés. 43Et ils emportèrent en excédent douze corbeilles de morceaux (de
pain) et des poissons, 44et ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.
Ma
rc
∏45 41Et ayant pris les pains et les pois[sons, ayant levé les yeux a]u ciel il bénit, et il rompit les [pains et (les)
42
donn]ait à ses disciples, pour qu’ils (les) leur distribuent, [et les deux poissons il (les) part]agea pour tous. Et
tous mangèrent et furent rassasi[és. 43Et ils emportèrent] en morceaux (de pain) un excédent de douze corbeilles
e[t des poissons. 44E]t ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hom[mes.
©
Q 41Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains et
(les) donnait à ses disciples, pour qu’ils (les) leur distribuent, et il partagea les deux poissons pour tous. 42Et
tous mangèrent et furent rassasiés. 43Et ils emportèrent douze corbeilles pleines de morceaux (de pain) et des
poissons, 44et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes.
és
erv
és
Å 41Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux au ciel, il bénit et ayant rompu les
pains (il les) donnait aux disciples, pour qu’ils (les) leur distribuent, et il partagea les deux poissons pour tous.
42
Et tous mangèrent et furent rassasiés. 43Et ils emportèrent un excédent de douze corbeilles de morceaux (de
pain) et des poissons, 44et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes.
ts
r
B 41Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains et
(les) donnait à ses disciples, pour qu’ils (les) leur distribuent, et il partagea les deux poissons pour tous. 42Et
tous mangèrent et furent rassasiés. 43Et ils emportèrent en morceaux (de pain) un excédent de douze corbeilles
et des poissons, 44et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
To
u
sd
roi
A 41Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains et
(les) donnait à ses disciples, pour qu’ils (les) leur distribuent, et il partagea les deux poissons pour tous. 42Et
tous mangèrent et furent rassasiés. 43Et ils emportèrent douze corbeilles pleines de morceaux et des poissons,
44
et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
ng
ue
143
6,45-47
ltili
D ΞΕ— 45καὶ εὐθέως ἐξεγερθεὶς ἠνάγκασεν ⁄ τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ . ἐµβῆναι εἰς τὸ πλοῖον ⁄ καὶ ·προσάγειν‚
*προάγειν* αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ⁄ πρὸς Βη<θ>σαι>δάν ⁄ αὐτὸς δὲ ἀπολύει τὸν ὄχλον Ξς— 46καὶ ἀποταξάµενος ⁄
αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι ⁄ ΞΖ— 47καὶ ὀψίας γενοµένης . ἦν πάλαι τὸ πλοῖον ⁄ ἐν µέσῃ τῆ/
θαλάσσῃ ⁄ καὶ αὐτὸς µόνος ἐπὶ τῆς γῆς ⁄
mu
W § 45καὶ εὐθὺς ἠνάγκασε τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ ἐµβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν πρὸς Βηθ<σ>αι>δάν . ἕως
ἂν αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον . 46καὶ ἀποταξάµενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι . 47καὶ ὀψίας
γενοµένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν µέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς µόνος ἐπὶ τῆς γῆς .
rc
∏45 45και... ηναγκ]ασε τους µαθητας αυτου εµβηναι ει[ς το πλοιον... πρ]ος βηθσαιδαν εως αυτος απολυση [τον
46
47
οχλον... και αποταξαµεν]ος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσ[ευξασθαι... και οψιας γενοµε]νης ην παλαι το
πλοιον εν µεσ[ω της] θαλ[ασσης και αυτος µον]ος επι της γης .
©
Ma
Θ Ι—Ζ—. Περὶ τοῦ ἐν θαλσσῃ περιπάτου ΞΕ— § 45Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ ἐµβῆναι εἰς πλοῖον
. καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαι>δάν . αὐτὸς δὲ ἀπέλυσεν τὸν ὄχλον Ú Ξς— § 46Καὶ
ἀποταξάµενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι Ú ΞΖ— § 47καὶ ὀψίας γενοµένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν µέσῳ
τῆς θαλάσσης . καὶ αὐτὸς µόνος ἐπὶ τῆς γῆς .
és
Å ΞΕ— 45καὶ εὐθὺς ἠνάγκασε τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ ἐµβῆναι εἰς πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς
Βηθσαι>δὰν ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον Ξς— 46καὶ ἀποταξάµενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι
47
ΞΖ— § καὶ ὀψίας γενοµένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν µέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς µόνος ἐπὶ τῆς γῆς
és
erv
B Κ—ς— § 45καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ ἐµβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς
Βηθσαι>δὰν ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον 46καὶ ἀποταξάµενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι
§ 47καὶ ὀψίας γενοµένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν µέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς µόνος ἐπὶ τῆς γῆς
ts
r
A Ι—Ζ—. Περὶ τοῦ ἐν θαλσσῃ περιπάτου ΞΕ— § 45Καὶ εὐθέως ἠνάγκασε τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ ἐµβῆναι εἰς τὸ
πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαι>δάν . ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον . Ξς— § 46Καὶ
ἀποταξάµενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι . ΞΖ— § 47Καὶ ὀψίας γενοµένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν
µέσῳ τῆς θαλάσσης . καὶ αὐτὸς µόνος ἦν ἐπὶ τῆς γῆς .
To
u
sd
roi
W 45ενβηναι βηθαι>δαν 47οψειασ
6,45-47
25 (C13) La marche sur l’eau (6,45-56)
ng
ue
144
ltili
D [65] 45Et aussitôt levé, il força ses disciples à embarquer dans le bateau et à le ·conduire‚ *précéder* de
l’autre côté à Bethsaïda, mais lui congédie la foule. [66] 46Et les ayant écartés, il s’en alla dans la montagne
pour prier. [67] 47Et le soir étant arrivé, le bateau était déjà en pleine mer, et lui-même [était] seul sur la terre.
mu
W 45Et aussitôt, il força ses disciples à embarquer dans le bateau et à (le) précéder à Beth<s>aïda, jusqu’à ce
que lui ait congédié la foule. 46Et les ayant écartés, il s’en alla dans la montagne pour prier. 47Et le soir étant
arrivé, le bateau était au milieu de la mer, et lui-même seul sur la terre.
Ma
rc
∏45 45Et aussitôt, il for]ça ses disciples à embarquer dan[s le bateau et à le précéder] à Bethsaïda, jusqu’à ce que lui
ait congédié [la foule. 46Et ayant écart]é eux, il s’en alla dans la montagne pour pri[er. 47Et le soir étant arri]vé, le
bateau était déjà en pleine me[r et lui-même seu]l sur la terre.
©
Θ 17. Sur la marche en mer [65] 45Et aussitôt, il força ses disciples à embarquer dans un bateau et à le
précéder de l’autre côté dans Bethsaïda, mais lui congédia la foule. [66] 46Et les ayant écartés, il s’en alla dans
la montagne pour prier. [67] 47Et le soir étant arrivé, le bateau était au milieu de la mer, et lui-même seul sur la
terre.
és
Å [65] 45Et aussitôt, il força ses disciples à embarquer dans un bateau et à (le) précéder de l’autre côté à
Bethsaïda, jusqu’à ce que lui congédie la foule. [66] 46Et les ayant écartés, il s’en alla dans la montagne pour
prier. [67] 47Et le soir étant arrivé, le bateau était au milieu de la mer, et lui-même seul sur la terre.
és
erv
B 26 45Et aussitôt, il força ses disciples à embarquer dans le bateau et à (le) précéder de l’autre côté à
Bethsaïda, jusqu’à ce que lui congédie la foule. 46Et les ayant écartés, il s’en alla dans la montagne pour prier.
47
Et le soir étant arrivé, le bateau était au milieu de la mer, et lui-même seul sur la terre.
To
u
sd
roi
ts
r
A 17. Sur la marche en mer [65] 45Et aussitôt, il força ses disciples à embarquer dans le bateau et à (le)
précéder de l’autre côté à Bethsaïda, jusqu’à ce que lui ait congédié la foule. [66] 46Et les ayant écartés, il s’en
alla dans la montagne pour prier. [67] 47Et le soir étant arrivé, le bateau était au milieu de la mer, et lui-même
était seul sur la terre.
ng
ue
145
6,48-50
ltili
D 48καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζοµένους ⁄ καὶ ἐλαύνοντας . ἦν γὰρ ὁ ἄνεµος ⁄ ἐναντίος αὐτοῖς . καὶ περὶ
τετάρτην φυλακὴν ⁄ τῆς νυκτός . ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς περιπατῶν ⁄ ἐπὶ τῆς θαλάσσης ⁄ καὶ ἠθέλησεν παρελθεῖν
αὐτούς ⁄ 49οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ⁄ ἐπὶ τῆς θαλάσσης . ἔδοξαν φάντασµα εἶναι ⁄ καὶ ἀνέκραξαν
50
πάντες . καὶ ἐταράχθησαν ⁄ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς λέγων ⁄ θαρσεῖτε ἐγώ εἰµι µὴ φοβεῖσθε ⁄
mu
W § 48καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζοµένους ἐν τῶ/ ἐλαύνειν . ἦν γὰρ ὁ ἄνεµος ἐναντίος αὐτοῖς σφόδρα . καὶ περὶ
τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης . καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς . § 49οἱ δὲ
ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης φάντασµα ἔδοξαν εἶναι καὶ ἀνέκραξαν . 50πάντες γὰρ αὐτὸν
εἶδον καὶ ἐταράχθησαν . καὶ εὐθέως ἐλάλησεν µετ’ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς . θαρσεῖτε µὴ φοβεῖσθε ἐγώ εἰµι
Ma
rc
∏45 48και ειδεν αυτους βασανιζοµ[ενους εν τω ελαυν]ειν . ην γαρ ο ανεµος εναντιος αυτ[οις και περι τετ]α[ρτην]
φυλακην ερχεται πρ[ος αυτους... και ηλ]θεν παρελθειν . [49οι δε... εδοξαν οτι] φαντασµα ε[στιν και ανεκραξαν
50
παντες γαρ αυτον ειδ]ον και εταραχ[θησαν... και λεγει αυ]τοις θαρσειτ[ε...
©
Θ 48καὶ ἰδὼν αὐτοὺς ἐλαύνοντας καὶ βασανιζοµένους . ἦν γὰρ ὁ ἄνεµος ἐναντίος αὐτοῖς σφόδρα Ú § Καὶ περὶ
τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται περιπατῶν . ἐπὶ τῆς θαλάσσης κα*ὶ* ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς Ú § 49Οἱ
δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα . ἔδοξαν φάντασµα εἶναι . καὶ ἀνέκραξαν 50πάντες καὶ
ἐταράχθησαν Ú § Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν µετ’ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς . θαρσεῖτε ἐγώ εἰµι µὴ φοβεῖσθε Ú
és
erv
és
Å 48καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζοµένους ἐν τῶ/ ἐλαύνειν ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεµος αὐτοῖς περὶ τετάρτην
φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς § 49οἱ
δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασµά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν 50πάντες γὰρ
αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν µετ’ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς θαρσεῖτε ἐγώ εἰµι µὴ
φοβεῖσθε
ts
r
B 48καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζοµένους ἐν τῶ/ ἐλαύνειν ἦν γὰρ ὁ ἄνεµος ἐναντίος αὐτοῖς § περὶ τετάρτην
φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς ·περὶ πάντων‚ *περιπατῶν* ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν
παρελθεῖν αὐτούς § 49οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασµά ἐστιν καὶ
ἀνέκραξαν 50πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν µετ’ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς
θαρσεῖτε ἐγώ εἰµι µὴ φοβεῖσθε
sd
roi
A 48καὶ εἶδεν αὐτοὺς βασανιζοµένους ἐν τῶ/ ἐλαύνειν . ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεµος αὐτοῖς . καὶ περὶ τετάρτην
φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς .
49
50
ΞΗ— § Οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν φάντασµα εἶναι . καὶ ἀνέκραξαν πάντες
γὰρ αὐτὸν εἶδον . καὶ ἐταράχθησαν . καὶ εὐθέως ἐλάλησεν µετ’ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς θαρσεῖτε ἐγώ εἰµι µὴ
φοβεῖσθε .
To
u
W 48ερχετε 50θαρσιτε φοβεισθαι
ng
ue
146
6,48-50
ltili
D 48Et les ayant vus tourmentés et ramant, car le vent leur était contraire, et vers la quatrième veille de la nuit,
Jésus vient en marchant sur la mer, et il voulut les rejoindre. 49Alors eux, ayant vu qu’il marchait sur la mer,
crurent que c’était une apparition et ils crièrent 50tous et s’agitèrent. Et il leur parla en disant : « Courage, c’est
moi, ne craignez pas. »
mu
W 48Et les ayant vus tourmentés pendant qu’ils ramaient, car le vent leur était fortement contraire, et vers la
quatrième veille de la nuit, (il) vient en marchant sur la mer, et il voulait les rejoindre. 49Alors eux, ayant vu
qu’il marchait sur la mer crurent que c’était une apparition et ils crièrent, 50car tous l’avaient vu et ils furent
troublés. Et aussitôt il parla avec eux et leur dit : « Courage, ne craignez pas, c’est moi. »
Ma
rc
∏45 48Et il les vit tourmen[tés pendant qu’ils ramai]ent, car le vent leur était contraire [et vers la quatrième] veille
de la nuit, il vient ve[rs eux marchant sur la mer et il vi]nt les rejoindre. 49[Alors eux, ayant vu qu’il marchait sur la
49
mer, crurent que] c’était une apparition [et ils crièrent. Car tous l’avaient] vu et ils furent trou[blés. Et aussitôt, il
parla avec eux et leur] dit : « Courage [ne craignez pas, c’est moi. »
©
Q 48Et les ayant vus ramant et tourmentés, car le vent leur était fortement contraire, et vers la quatrième veille
de la nuit, (il) vient en marchant sur la mer, et il voulait les rejoindre. 49Alors eux, ayant vu qu’il marchait sur
la mer crurent que c’était une apparition et ils crièrent 50tous et ils furent troublés. Alors aussitôt il parla avec
eux et leur dit : « Courage, c’est moi, ne craignez pas. »
és
erv
és
Å 48Et les ayant vus tourmentés pendant qu’ils ramaient, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille
de la nuit, (il) vient vers eux en marchant sur la mer, et il voulait les rejoindre. 49Alors eux, ayant vu qu’il
marchait sur la mer crurent que c’était une apparition et ils crièrent, 50car tous l’avaient vu et ils furent
troublés. Lui alors aussitôt parla avec eux et leur dit : « Courage, c’est moi, ne craignez pas. »
ts
r
B 48Et les ayant vus tourmentés pendant qu’ils ramaient, car le vent leur était contraire, vers la quatrième
veille de la nuit, (il) vient vers eux ·en marchant‚ sur la mer, et il voulait les rejoindre. 49Alors eux, ayant vu
qu’il marchait sur la mer crurent que c’était une apparition et ils crièrent, 50car tous l’avaient vu et ils furent
troublés. Lui alors aussitôt parla avec eux et leur dit : « Courage, c’est moi, ne craignez pas. »
To
u
sd
roi
A 48Et il les vit tourmentés pendant qu’ils ramaient, car le vent leur était contraire, et vers la quatrième veille
de la nuit, (il) vient vers eux en marchant sur la mer, et il voulait les rejoindre. [68] 49Alors eux, ayant vu qu’il
marchait sur la mer, crurent que c’était une apparition et ils crièrent, 50car tous l’avaient vu et ils furent
troublés. Et aussitôt parla avec eux et leur dit : « Courage, c’est moi, ne craignez pas. »
ng
ue
147
6,51-54
ltili
D ΞΗ— 51καὶ ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον πρὸς αὐτοὺς ⁄ καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεµος καὶ περισσῶς ἐν ἑ⁄αυτοῖς . ·ἐξέσταντο‚
*ἐξίσταντο* καὶ ἐθαύµαζον ⁄ 52οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ⁄ ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν . πεπωρωµένη ⁄ 53καὶ
διαπεράσαντες ἐκεῖθεν ⁄ ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησάρ ⁄ ΞΘ— 54καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου ⁄ εὐθέως
ἐπέγνωσαν αὐτόν ⁄
mu
W 51καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεµος . καὶ ἐκ περισσοῦ ἐν αὐτοῖς ἐξίσταντο καὶ
ἐθαύµαζον . 52οὐ γὰρ συνῆκον ἐπὶ τοῖς ἄρτοις . ἦν γὰρ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωµένη . 53καὶ διαπεράσαντες
ἦλθαν ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ . 54καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
∏45 lacuneux
Ma
rc
Θ ΞΗ— § 51Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεµος . καὶ περιέσωσεν αὐτούς . καὶ
ἐξίσταντο καὶ ἐθαύµαζον . 52οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωµένη Ú § 53Καὶ
διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρέθ . § 54Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες
αὐτόν .
©
Å ΞΗ— § 51καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεµος καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 52οὐ
γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωµένη 53καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον
εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρµ*ί*σθησαν ΞΘ— 54καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
és
erv
és
B 51καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεµος καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 52οὐ γὰρ
συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωµένη Κ—Ζ— § 53καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον
εἰς ·Γεννησαρὲθ‚ *Γεννησαρὲτ* καὶ προ*σ*ωρµίσθησαν 54καὶ ἐξελθόντων *αὐτῶν* ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς
ἐπιγνόντες αὐτὸν
ts
r
A ΞΘ— § 51Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον . καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεµος . καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς
ἐξίσταντο καὶ ἐθαύµαζον . 52οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἦν γὰρ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωµένη . § 53Καὶ
διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον Γεννησαρὲτ καὶ προσωρµίσθησαν . § 54Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ
πλοίου εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτὸν
To
u
sd
roi
Å v. 54 toi" toi" krabaktoi"
ng
ue
148
6,51-54
ltili
D [68] 51Et il monta dans le bateau vers eux, et le vent s’apaisa et abondamment en eux-mêmes ils *furent
·étaient‚ stupéfaits et ils s’étonnaient. 52Car ils n’avaient pas compris à propos des pains, car leur cœur était
aveuglé. 53Et ayant traversé de là, ils vinrent sur la terre de Gennesar. [69] 54Et eux sortis du bateau, aussitôt ils
le reconnurent.
mu
W 51Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent s’apaisa et avec abondance en eux-mêmes ils étaient
stupéfaits et ils s’étonnaient. 52Car ils n’avaient pas compris à propos des pains, car leur cœur était aveuglé.
53
Et ayant traversé, ils vinrent sur la terre de Gennesaret. 54Et eux sortis du bateau, aussitôt l’ayant reconnu,
∏45 lacuneux
Ma
rc
Q [68] 51Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent s’apaisa et il les sauva et ils étaient stupéfaits et ils
s’étonnaient. 52Car ils n’avaient pas compris à propos des pains, mais leur cœur était aveuglé. 53Et ayant
traversé, ils vinrent sur la terre de Gennesareth. [69] 54Et eux sortis du bateau, aussitôt l’ayant reconnu,
©
Å [68] 51Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent s’apaisa et profondément en eux-mêmes et ils étaient
stupéfaits et ils s’étonnaient. 52Car ils n’avaient pas compris à propos des pains, mais leur cœur était aveuglé.
53
Et ayant traversé, ils vinrent sur la terre de Gennesaret et ils accostèrent. [69] 54Et eux sortis du bateau,
aussitôt l’ayant reconnu,
és
erv
és
B 51Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent s’apaisa et profondément en eux-mêmes ils étaient stupéfaits.
52
Car ils n’avaient pas compris à propos des pains, mais leur cœur était aveuglé. 53Et ayant traversé, ils vinrent
sur la terre de Gennesaret et accostèrent. 54Et *eux* sortis du bateau, aussitôt l’ayant reconnu,
To
u
sd
roi
ts
r
A [69] 51Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent s’apaisa et profondément, avec abondance en euxmêmes ils étaient stupéfaits et ils s’étonnaient. 52Car ils n’avaient pas compris à propos des pains, car leur
cœur était aveuglé. 53Et ayant traversé, ils vinrent sur la terre de Gennesaret et ils accostèrent. 54Et eux sortis
du bateau, aussitôt l’ayant reconnu,
ng
ue
149
6,55-56
ltili
D 55περιδραµόντες δὲ ὅλην τὴν περίχωρον ⁄ ἐκείνην ἤρξαντο ἐπὶ <κ>ραβάττοις ⁄ φέρειν πάντας . τοὺς κακῶς
ἔχοντας ⁄ περιέφερον γὰρ αὐτούς ⁄ ὅπου ἂν ἤκουσαν τὸν Ἰησοῦν εἶναι ⁄ 56καὶ ποῦ ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώµας ⁄
ἢ εἰς ἀγρούς . ἢ εἰς τὰς πόλεις ⁄ ἐν ταῖς πλατείαις . ἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας ⁄ καὶ παρεκάλουν αὐτόν . ἵνα
κἂν τοῦ κρασπέδου ⁄ τοῦ ἱµατίου αὐτοῦ ἅψωνται ⁄ καὶ ὅσοι ἥψαντο αὐτὸν ἐσώ/ζοντο ⁄
mu
W 55οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περιέδραµον εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ κρ<α>βάττοις τοὺς
κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅτι ἤκουον ὅτι ἐστὶν ἐκεῖ . 56καὶ ὅποταν εἰσεπορεύοντο εἰς κώµας ἢ πόλεις ἢ
ἀγρούς . ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ
ἱµατίου αὐτοῦ ἅψωνται καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσώ/ζοντο .
rc
∏45 lacuneux
Ma
Θ 55οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περιέδραµον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην . καὶ ἤρξαντο ἐπὶ κραβάττοις τοὺς κακῶς
ἔχοντας φέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν Ú ΞΘ— § 56Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς ἀγροὺς . ἢ κώµας . ἢ πόλεις .
ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας . καὶ παρεκάλουν αὐτόν . ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱµατίου
αὐτοῦ ἅψωνται καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσώ/ζοντο Ú
és
©
Å 55περιέδραµον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ·ἐν‚ *ἐπὶ* τοῖς{τοῖς} κραβά<τ>τοις τοὺς κακῶς
ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἠκούσθη ὅτι ἐστίν § 56καὶ ὅπου ἐὰν εἰσεπορεύετο εἰς κώµας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς
ἀγροὺς ἢ ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ
ἱµατίου αὐτοῦ ἅψωνται καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσώ/ζοντο
és
erv
B 55περιέδραµον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν
ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστὶν 56καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώµας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱµατίου αὐτοῦ ἅψωνται καὶ
ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσώ/ζοντο
ts
r
A 55οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου . περιδραµόντες ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην . ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις
τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐκεῖ ἐστιν 56καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύοντο εἰς κώµας ἢ πόλεις
ἢ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας . καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ
ἱµατίου αὐτοῦ ἅψωνται . καὶ ὅσοι ἂν ἥπτοντο αὐτοῦ ἐσώ/ζοντο .
To
u
sd
roi
W 55κρεβαττοισ
ng
ue
150
6,55-56
ltili
D 55Etant alors accourus (vers) toute cette région, ils commencèrent à porter sur des civières tous les mal
portants, car ils les apportaient là où ils avaient entendu (dire) que Jésus était, 56et là où il entrait, dans des
villages ou dans des champs ou dans les villes, sur les places, ils mettaient les malades et ils l’imploraient pour
qu’ils touchent ne fût-ce que la frange de son vêtement, et ceux qui l’avaient touché étaient sauvés.
mu
W 55les hommes du lieu accoururent dans toute cette région et ils commencèrent à apporter sur des civières les
mal portants, car ils entendaient (dire) qu’il était là, 56et partout où ils entraient, dans des villages ou des villes
ou des champs, sur les places, ils mettaient les malades et ils l’imploraient pour qu’ils touchent ne fût-ce que la
frange de son vêtement, et ceux qui l’avaient touché étaient sauvés.
rc
∏45 lacuneux
Ma
Q 55les hommes du lieu accoururent (vers) toute cette région et ils commencèrent à porter sur des civières les
mal portants, là où ils entendaient (dire) qu’il était, 56et partout où il entrait, dans des champs ou des villages
ou des villes, sur les places, ils mettaient les malades et ils l’imploraient pour qu’ils touchent ne fût-ce que la
frange de son vêtement, et ceux qui l’avaient touché étaient sauvés.
és
©
Å 55les hommes du lieu accoururent (vers) toute cette région et ils commencèrent à apporter ·dans‚ *sur* des
civières les mal portants, là où on avait entendu (dire) qu’il était, 56et partout où il entrait, dans des villages ou
des villes ou des champs ou sur les places, ils mettaient les malades et ils l’imploraient pour qu’ils touchent ne
fût-ce que la frange de son vêtement, et ceux qui l’avaient touché étaient sauvés.
és
erv
B 55ils accoururent (vers) toute cette région et ils commencèrent à apporter sur des civières les mal portants, là
où ils entendaient (dire) qu’il était, 56et partout où il entrait, dans des villages ou des villes ou des champs ou
sur les places, ils mettaient les malades et ils l’imploraient pour qu’ils touchent ne fût-ce que la frange de son
vêtement, et ceux qui l’avaient touché étaient sauvés.
To
u
sd
roi
ts
r
A 55les hommes de ce lieu étant accourus (vers) toute cette région et ils commencèrent à apporter sur des
civières les mal portants, là où ils entendaient (dire) qu’il était là, 56et partout où ils entraient, dans des villages
ou des villes ou des champs, sur les places, ils mettaient les malades et ils l’imploraient pour qu’ils touchent ne
fût-ce que la frange de son vêtement, et ceux qui le touchaient étaient sauvés.
ng
ue
151
Mc 7,1-3
ltili
D 7 Ο— 1καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι ⁄ καί τινες τῶν γραµµατέων ⁄ ἐλθόντες ἀπὸ Ἰεροσολύµων ⁄
2
καὶ εἰδότες τινάς . τῶν µαθητῶν αὐτοῦ ⁄ κοιναῖς χερσίν . τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις ⁄ ἐσθίοντας τοὺς ἄρτους
κατέγνωσαν ⁄ 3οἱ γὰρ φαρισαῖοι . καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ⁄ ἐὰν µὴ πυ*γ*µῆ/ νίψωνται ⁄ τὰς χεῖρας οὐκ
ἐσθίουσιν ἄρτον ⁄ κρατοῦντες τὴν παράδοσι·α‚ν ⁄ τῶν πρεσβυτέρων ⁄
mu
W 7 § 1καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραµµατέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἰεροσολύµων . 2καὶ
ἰδόντες τινὲς τῶν µαθητῶν αὐτοῦ τινας κοιναῖς χερσὶν τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίοντας τοὺς ἄρτους
ἐµέµψαντο . § 3οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν µὴ πυκνὰ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν
κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων .
rc
∏45 7 … 3 ... κρατουντες την] παραδοσιν των πρεσβυτερ[ων
Ma
Θ 7 ΙΗ. Περὶ παραβάσεως τῆς ἐντόλης τοῦ θεοῦ Ο— § 1Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι . καί τινες
τῶν γραµµατέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἰεροσολύµων . 2καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν µαθητῶν αὐτοῦ . κοιναῖς χερσὶν τοῦτ’
ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίοντας τοὺς ἄρτους ἐµέµψαντο Ú § 3Οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι . ἐὰν µὴ
πυγµῆ/ νίψωνται τὰς χεῖρας . οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων .
és
©
Å 7 Ο— § 1καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραµµατέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἰεροσολύµων 2καὶ
ἰδόντες ·τινὲς‚ *τινὰς* τῶν µαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσὶν τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν ἄρτον . § 3οἱ
γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν µὴ πυκνὰ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν
παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
és
erv
B 7 Κ—Η— § 1καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραµµατέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἰεροσολύµων
2
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν µαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσὶν τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίουσιν Ö τοὺς ἄρτους 3οἱ
γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν µὴ πυγµῆ/ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν
παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
ts
r
A 7 ΙΗ— Περὶ τῆς παραβάσεως τῆς ἐντόλης τοῦ θεοῦ Ο— § 1Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί
τινες τῶν γραµµατέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἰεροσολύµων . 2καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν µαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσὶν
τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίοντας ἄρτους . 3οἱ γὰρ φαρισαῖοι . καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι . ἐὰν µὴ πυγµῆ/ νίψωνται
τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν . κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων .
roi
D 1γραµµαταιων 2κοινεσ 3πυκµη W 3αισθιουσιν Θ ΙΗπαραβασσωσ τισ εντολισ θυ— 1γραµατεων 2τον 3παραδωσιν Å
1
γραµµαταιων 3εσθιωσιν B 1φαρεισαιοι 3φαρεισαιοι A ΙΗθυ— 1τεινεσ γραµµαταιων
7, Ö1 [οι] f 1 565 700 || Ö2 ειδοτες D || +τινες W ℵ* || ~των µαθητων αυτου τινας W 565 || +ειπον ∆ || +οτι ℵ Β L ∆ 33
To
u
sd
579 892 1424 || εσθιουσιν ℵ Β L ∆ 33 579 892 || τους αρτους D W Θ f 13 28* 565 700 Β L ∆ 33 579 892 N | αρτον ℵ |
αρτους Α 28c Byz | αυτους Υ || κατεγνωσαν D | εµεµψατο f 13(788) 33 | εµεµψαντο W Θ f 1 f 13 28 700 579 F K M N S U
Y Π Ω 2c 1071 pm | ενενιψαντο 565 | [-] ℵ B L ∆ 892 A 2* 1424 pm || +αυτοις 2c || Ö3 [παντες] 565 || πυκνα W ℵ | [-] ∆ |
πιηµη 579 || +αρτον D 1071 | +τον αρτον Μc || ου κατοικουντες (l. κρατουντες) 579 || [την παραδοσιν] F ||
Mc 7,1-3
26 (C14) Loi rituelle et loi morale1 (7,1-23)
ng
ue
152
ltili
D 7 [70] 1Et les pharisiens s’assemblent auprès de lui ainsi que certains des scribes venus de Jérusalem. 2Et
sachant que certains de ses disciples mangeaient les pains avec des mains profanes2, c’est-à-dire non lavées, ils
les critiquèrent. 3Car les pharisiens et tous les Juifs, s’ils ne se sont pas lavé les mains à pleine poignée3, ne
mangent pas de pain, retenant la tradition des anciens,
rc
mu
W 7 § 1Et les pharisiens s’assemblent auprès de lui ainsi que certains des scribes venus de Jérusalem. 2Et
certains de ses disciples voyant que certains mangeaient les pains avec des mains profanes, c’est-à-dire non
lavées, ils les blâmèrent. § 3Car les pharisiens et tous les Juifs, s’ils ne se sont pas lavé les mains
copieusement4, ne mangent pas, retenant la tradition des anciens,
Ma
∏45 7 … 3 ... retenant la] tradition des ancie[ns,
©
Θ 7 18. De la transgression du commandement de Dieu [70] § 1Et les pharisiens s’assemblent auprès de lui
ainsi que certains des scribes venus de Jérusalem. 2Et voyant que certains de ses disciples mangeaient les pains
avec des mains profanes, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. 3Car les pharisiens et tous les Juifs, s’ils ne
se sont pas lavé les mains à pleine poignée, ne mangent pas, retenant la tradition des) anciens,
és
erv
és
Å 7 [70] § 1Et les pharisiens s’assemblent auprès de lui ainsi que certains des scribes venus de Jérusalem. 2Et
·certains‚ voyant que *certains* de ses disciples mangent du pain avec des mains profanes, c’est-à-dire non
lavées – 3car les pharisiens et tous les Juifs, s’ils ne se sont pas lavé les mains copieusement, ne mangent pas,
retenant la tradition des anciens,
B 7 28 § 1Et les pharisiens s’assemblent auprès de lui ainsi que certains des scribes venus de Jérusalem. 2Et
voyant que certains de ses disciples mangent les pains avec des mains profanes, c’est-à-dire non lavées – 3car
les pharisiens et tous les Juifs, s’ils ne se sont pas lavé les mains à pleine poignée, ne mangent pas, retenant la
tradition des anciens,
1
sd
roi
ts
r
A 7 18. De la transgression du commandement de Dieu [70] § 1Et les pharisiens s’assemblent auprès de lui
ainsi que certains des scribes venus de Jérusalem. 2Et voyant que certains de ses disciples mangeaient des
pains avec des mains profanes, c’est-à-dire non lavées – 3car les pharisiens et tous les Juifs, s’ils ne se sont pas
lavé les mains à pleine poignée, ne mangent pas, retenant la tradition des anciens,
To
u
Mc 7 traite de trois questions essentielles : la primauté de la loi morale sur la loi rituelle (1-23) ; l’ouverture de la
communauté aux païens (24-30) et la transmission de la légitimité (31-37).
2
Le mot grec koinos signifie « commun », c’est-à-dire comme tout le monde a. D’où le sens de « profane ».
3
Le mot grec pugmê recouvre les emplois du mot latin pugnus (poing, pugilat), qui signifie, de plus, « poignée », comme
son diminutif pugillus, utilisé par une partie de la Vieille latine ; les deux mots latins sont attestés chez Catulle ;
comprendre : avec autant d’eau que la main peut en contenir, d’après les emplois dans la Septante Ex 21,8 ; Is 58,4.
4
Le mot grec pukna vient de puknos qui signifie « dru, serré », d’où l’idée d’abondance ; mais l’adjectif indique aussi
l’idée de fréquence, ou encore de continuité dans le temps, d’où le sens compris dans une partie de la Vieille latine
(primo, subinde = « d’abord », « juste avant »).
ng
ue
153
MC 7,4-5
ltili
D 4καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ὅταν ἔλθωσιν ⁄ ἐὰν µὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν ⁄ καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν . ἃ παρέλαβον ⁄
αὐτοῖς τηρεῖν . βαπτισµοὺς ποτηρίων ⁄ καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν ⁄ ΟΑ— 5καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ
φαρισαῖοι ⁄ καὶ οἱ γραµµατεῖς λέγοντες ⁄ διὰ τί οἱ µαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν ⁄ κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν
πρεσβυτέρων ⁄ ἀλλὰ κοιναῖς ταῖς χερσὶν ἐσθίουσιν ⁄ τὸν ἄρτον .
mu
W 4καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς δὲ ὅταν ἔλθωσιν ἐὰν µὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν . καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ
παρέλαβον κρατεῖν βαπτισµοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν . 5ἔπειτα ἐρωτῶσιν αὐτὸν οἱ
φαρισαῖοι καὶ οἱ γραµµατεῖς λέγοντες . διὰ τί οἱ µαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν
πρεσβυτέρων . ἀλλὰ κοιναῖς ταῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον .
Ma
rc
∏45 4και ... εαν µη .]α . τ . σωνται ουκ εσθιουσιν . και αλλα π[ολλα εστιν α παρελα]βον κρατειν βαπτισµους
ποτηριων κ[αι ... 5και επερωτω]σιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραµµ[ατεις ... οι] µαθηται σου ου περιπατουσιν
κατα την π[αραδοσιν των πρε]σβυτερων . αλλα κοιναις χερσιν και ανιπτ[οις ... α]ρτον .
©
Θ 4καὶ ἀπὸ ἀγορᾶς ἐὰν µὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν . καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν
βαπτισµοὺς ποτηρίων . καὶ ξεστῶν . καὶ χαλκίων . καὶ κλινῶν . § 5Καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ
γραµµατεῖς λέγοντες . διὰ τί οἱ µαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ
κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον Ú
és
erv
és
Å 4καὶ ἀπὸ ἀγορᾶς ἐὰν µὴ ῥαντίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν . § καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν
βαπτισµοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων . ΟΑ— § 5καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραµµατεῖς
διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ µαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ ·κοιναῖς‚ *ἀνίπτοις*
χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον
B ÖÖ 4καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν µὴ ῥαντίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἅπερ ἔλαβον κρατεῖν
βαπτισµοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων . 5καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραµµατεῖς διὰ τί
οὐ περιπατοῦσιν οἱ µαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ κο*ι*ναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν
τὸν ἄρτον .
roi
ts
r
A 4καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς ἐὰν µὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν .
βαπτισµοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν . καὶ χαλκίων . καὶ κλινῶν . ΟΑ— § 5Ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι
καὶ οἱ γραµµατεῖς . διὰ τί οἱ µαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν . κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ
κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον .
D 4κλεινων 5αισθιουσιν W 4αισθιουσιν κρατιν 5επειτα γραµµατισ 5αισθιουσιν ∏45 5φαρεισαιοι Θ 4βαπτησωνται αλα πολα
5
πρεσβυτερον των αρτων Å 4ραντισωντε κρατιν 5γραµµατισ B 5φαρεισαιοι κοναισ A 4χαλκειων κλεινων
To
u
sd
Ö4 +δε W || +οταν ελθωσιν D W || ραντισωνται ℵ Β || ~πολλα αλλα 700 || απερ ελαβον B 579 || +αυτοις D || τηρειν D ||
[και κλινων] P45vid 28* ℵ B L ∆ || Ö5 [επειτα] +και D Θ f 1 565 700 ℵ B L 33 579 892 | επειτα +και ∆ || ερωτωσιν W f 13
(124) 28 1424 || [και οι γραµµατεις] ∆ || +λεγοντες D W Θ f 13 28 565 700 ∆ || ~ου περιπατουσιν οι µαθηται σου ℵ B L ∆
33 579 892 1424 || κοιναις D W Θ f 1 f 13 28 565 700 P45vid ℵ B 33 579 || +ταις D W 28 565 || +και ανιπτοις P45 |
+ανιπτοις f 13 || ~τον αρτον εσθιουσιν f 13(124) ||
ng
ue
154
Mc 7,4-5
ltili
D 4et lorsqu’ils viennent de la place publique, s’ils n’ont fait des ablutions, ils ne mangent pas, et il y a
beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues pour les garder : ablutions de coupes et de cruches et de récipients
et de lits (de table). 71 5Et les pharisiens et les scribes l’interrogent disant : « Pourquoi tes disciples ne
marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent le pain avec des mains profanes ? »
mu
W 4et lorsqu’ils viennent de la place publique, s’ils n’ont fait des ablutions, ils ne mangent pas, et il y a
beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues pour les maintenir : ablutions de coupes et de cruches et de
récipients et de lits (de table). 71 5Ensuite les pharisiens et les scribes l’interrogent disant : « Pourquoi tes
disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent le pain avec des mains profanes ? »
Ma
rc
∏45 4et … s’ils n’ont f]ait des ablutions, ils ne mangent pas, et il y a beaucoup d’au[tres choses qu’ils ont re]çues
pour les maintenir : ablutions de coupes e[t ... 5Et] les pharisiens et les scribes l’interrogent [disant : « Pourquoi]
tes disciples ne marchent-ils pas selon la t[radition des an]ciens, mais mangent le pain avec des mains profanes
et non lavées ? »
©
Q 4et (venant) de la place publique, s’ils n’ont fait des ablutions, ils ne mangent pas, et il y a beaucoup
d’autres choses qu’ils ont reçues pour les maintenir : ablutions de coupes et de cruches et de récipients et de
lits (de table). [71] 5Et les pharisiens et les scribes l’interrogent disant : « Pourquoi tes disciples ne marchentils pas selon la tradition des anciens, mais mangent le pain avec des mains profanes ? »
és
erv
és
Å 4et (venant) de la place publique, s’ils ne se sont aspergés, ils ne mangent pas, § et il y a beaucoup d’autres
choses qu’ils ont reçues pour les maintenir : ablutions de coupes et de cruches et de récipients. 71 § 5Et les
pharisiens et les scribes l’interrogent : « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des
anciens, mais mangent le pain avec des mains ·profanes‚ *non lavées* ? »
ts
r
B 4et (venant) de la place publique, s’ils ne se sont aspergés, ils ne mangent pas, et il y a beaucoup d’autres
choses qu’ils ont reçues pour les maintenir : ablutions de coupes et de cruches et de récipients. § 5Et les
pharisiens et les scribes l’interrogent : « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des
anciens, mais mangent le pain avec des mains profanes ? »
To
u
sd
roi
A 4et (venant) de la place publique, s’ils n’ont fait des ablutions, ils ne mangent pas, et il y a beaucoup d’autres
choses qu’ils ont reçues pour les maintenir : ablutions de coupes et de cruches et de récipients et de lits (de
table). [71] § 5Ensuite les pharisiens et les scribes l’interrogent : « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas
selon la tradition des anciens, mais mangent le pain avec des mains profanes ? »
ng
ue
155
MC 7,6-8
ltili
D 6ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ⁄ ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑµῶν ⁄ ὑποκριτῶν . καὶ εἶπεν . ὁ
λαὸς οὗτος ⁄ τοῖς χείλεσίν µε ἀγαπᾶ/ . ἡ δὲ καρδία αὐτῶν ⁄ πόρρω ἀφέστηκεν ἀπ’ ἐµοῦ ⁄ 7µάτην δὲ σέβονταί
µε . διδάσκοντες ⁄ διδασκαλίας . ἐντάλµατα ἀνθρώπων ⁄ 8βαπτισµοὺς ξεστῶν . καὶ ποτηρίων ⁄ καὶ ἄλλα
παρόµοια . ἃ ποεῖτε τοιαῦτα πολλά ⁄ ἄφέντες τὴν *ἐν*τολὴν τοῦ θεοῦ ⁄ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν
ἀνθρώπων ⁄
mu
W § 6ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι καλῶς ἐπροεφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑµῶν τῶν ὑποκριτῶν . ὡς
γέγραπται οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν µε ἀγαπᾶ/ . ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἔχει ἀπ’ ἐµοῦ . 7µάτην δὲ
σέβονταί µε διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλµατα ἀνθρώπων 8ἄφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ . κρατεῖτε τὴν
παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων .
Ma
rc
∏45 6ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις . οτι καλ[ως επροφητευσεν] περι υµων ησαιας των υποκριτων . ως γε[γραπται
7
ουτος ο λαο]ς τοις χειλεσιν µε τιµα . η δε καρδια αυ[των πορρω απεχει α]π εµου . µατην δε σεβονται µε .
διδασκον[τες διδασκαλι]ας και ενταλµατα ανθρωπων . 8αφεντες τη[ν ... κρα]τειτε την εντολην των ανθρωπων .
©
Θ § 6Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς . καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑµῶν τῶν ὑποκριτῶν . ὃς εἶπεν Ú
οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν µε τιµᾶ/ . « ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεστιν ἀπ’ ἐµοῦ . 7µάτην δὲ σέβονταί µε »
. διδάσκοντες διδασκαλίας . ἐντάλµατα ἀνθρώπων . 8βαπτισµοὺς ποτηρίων . καὶ ξεστῶν . καὶ ἄλλα παρόµοια
τοιαῦτα ποεῖτε . ἄφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ . κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων Ú
és
erv
és
Å ΟΒ— 6ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑµῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται ὅτι οὗτος ὁ
λαὸς τοῖς χείλεσίν µε τιµᾶ/ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεχει ἀπ’ ἐµοῦ 7µάτην δὲ σέβονταί µε διδάσκοντες
διδασκαλίας ἐντάλµατα ἀνθρώπων . § 8ἄφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν
ἀνθρώπων .
B 6ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑµῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται ὅτι ὁ λαὸς οὗτος
τοῖς χείλεσίν µε τιµᾶ/ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεχει ἀπ’ ἐµοῦ 7µάτην δὲ σέβονταί µε διδάσκοντες
διδασκαλίας ἐντάλµατα ἀνθρώπων . 8ἄφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.
roi
ts
r
A § 6Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς τί καλῶς προεφήτευσεν περὶ ὑµῶν Ἠσαΐας τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται
. § Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν µε τιµᾶ/ . ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεχει ἀπ’ ἐµοῦ . 7µάτην δὲ σέβονταί µε
διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλµατα ἀνθρώπων . 8ἄφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν
παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων . βαπτισµοὺ<ς> ξεστῶν καὶ ποτηρίων . καὶ παρόµοια τοιαῦτα ποεῖτε .
sd
D 6αφ 7διδασκαλειασ 8ποιειται τολην W 7αν—ω—ν 8θυ— κρατιτε αν—ω—ν ∏45 6τειµα Θ 7µατιν διδασκαλειασ αν—ω—ν αλα 8θυ— κρατιτε
Å 6χιλεσιν 7σεβοντε αν—ω—ν 8θυ— αν—ω—ν B 6τειµα 8θυ— A διδασκαλειασ αν—ω—ν 8θυ— αν—ω—ν
To
u
Ö6 [αποκριθεις] ℵ B L ∆ 33 579 892 || [οτι] Θ ℵ B L ∆ 33 579 1071 || επροφητευσεν D Θ f 1(1) f 13(sauf 788) 565 ℵ B L
∆ 33 579 1071 | επροεφητευσεν W f 13(788) | προεφητευσεν A rell || ~περι υµων ησαιας P45 28 A Σ 892 1424 || +ο
προφητης 1424 || [των] υποκριτων D || και ειπεν D | ος ειπεν Θ | ως ειπεν f 1 565 | λεγων 700 | ως γεγραπται W P45 ℵ B A
rell || +οτι ℵ B L 1071 || ~ο λαος ουτος D Β 1071 || αγαπα D W || αφεστηκεν D | εχει W | απεστιν Θ 565 L 892 | απεστη
∆ | ℵ B A rell || Ö7 σεβοντες f 13 || διδασκαλιας + και P45 69* || +βαπτισµους ξεστων και ποτηριων και αλλα παροµοια α
ποιειτε τοιαυτα πολλα D | +1 4 3 2 5-7 10 9 Θ 565 | +1-7 10 9 28 | +1-7 10 11 9 1071 || Ö8 [γαρ] D W P45 Θ f 13(124) 28
565 ℵ B L ∆ || εντολην (l. παραδοσιν) P45 || + (voir D) 1-5 7 10 11 9 A | + 1-7 10 11 9 Byz | +1-7 10 9 11 F K Π | + 1-7 11
10 9 157 ||
ng
ue
156
Mc 7,6-8
ltili
D 6Lui alors répondant leur dit : | « Esaïe a bien prophétisé sur vous, | hypocrites, et il a dit : « Ce peuple |
m’aime des lèvres, mais leur cœur | se tient fort éloigné de moi. | 7Mais en vain ils me vénèrent, enseignant |
des enseignements, préceptes d’hommes : | ablutions de cruches et de coupes | et autres semblables choses
nombreuses de ce genre que vous faites. | 8Ayant laissé le commandement de Dieu, | vous maintenez la
tradition des hommes. » |
mu
W § 6Lui alors répondant leur dit : « Esaïe a bien prophétisé sur vous les hypocrites, comme il est écrit : « Ce
peuple m’aime des lèvres, mais leur cœur est fort loin de moi. 7Mais en vain ils me vénèrent, enseignant des
enseignements, préceptes d’hommes. 8Ayant laissé le commandement de Dieu, vous maintenez la tradition des
hommes. »
Ma
rc
∏45 6Lui alors répondant leur dit : « Esaïe a bi[en prophétisé] sur vous les hypocrites, comme il est é[crit : « Ce
7
peupl]e m’honore des lèvres, mais leur cœur […] de moi. Mais en vain ils me vénèrent, enseign[ant des
8
enseignemen]ts et des préceptes d’hommes. Ayant laissé l[e commandement de Dieu, vous main]tenez le
commandement des hommes. »
és
©
Q § 6Lui alors répondant leur dit : « Esaïe a bien prophétisé sur vous, les hypocrites, lui qui a dit : « Ce peuple
m’honore des lèvres, « mais leur cœur est fort éloigné de moi. 7Mais en vain ils me vénèrent », enseignant des
enseignements, préceptes d’hommes : ablutions de coupes et de cruches, et vous faites d’autres choses
semblables de ce genre. 8Ayant laissé le commandement de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes. »
és
erv
Å § 6Lui alors leur dit : « Esaïe a bien prophétisé sur vous, les hypocrites, comme il est écrit : « Ce peuple
m’honore des lèvres, mais leur cœur se tient fort éloigné de moi. § 7Mais en vain ils me vénèrent, enseignant
des enseignements, préceptes d’hommes. 8Ayant laissé le commandement de Dieu, vous maintenez la tradition
des hommes. »
ts
r
B § 6Lui alors leur dit : « Esaïe a bien prophétisé sur vous, les hypocrites, comme il est écrit : « Ce peuple
m’honore des lèvres, mais leur cœur se tient fort éloigné de moi. Mais en vain ils me vénèrent, enseignant des
enseignements, préceptes d’hommes. 8Ayant laissé le commandement de Dieu, vous maintenez la tradition des
hommes. »
To
u
sd
roi
A § 6Lui alors répondant leur dit : « Esaïe a si bien prophétisé sur vous, les hypocrites, comme il est écrit :
§ « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur se tient fort éloigné de moi. Mais en vain ils me vénèrent,
enseignant des enseignements, préceptes d’hommes. 8Ayant laissé le commandement de Dieu, vous maintenez
la tradition des hommes : ablutions de cruches et de coupes, et vous faites de semblables choses de ce genre. »
ng
ue
157
Mc 7,9-12
ltili
D 9καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς . καλῶς ἀθετεῖτε ⁄ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ⁄ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑµῶν στήσητε ⁄ 10Μωυ>σῆς
γὰρ εἶπεν . τίµα τὸν πατέρα σου ⁄ καὶ τὴν µητέρα . καὶ ὁ κακολογῶν ⁄ πατέρα ἢ µητέρα θανάτῳ τελευτείτω ⁄
§ 11ὑµεῖς δὲ λέγετε . ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος ⁄ τῶ/ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῆ/ µητρί ⁄ κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον ⁄ ὃ ἄν ·µου‚ *ἐξ
12
ἐµοῦ* ὠφεληθῆ/ς ⁄ οὐκ ἐναφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι ⁄ τῶ/ πατρὶ ἢ τῆ/ µητρί ⁄
mu
W 9καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς . καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑµῶν στήσητε . 10Μωυ>σῆς
γὰρ εἶπεν . τίµα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν µητέρα σου . καὶ ὁ ἀθετῶν πατέρα ἢ µητέρα θανάτῳ τελευτάτω .
11
ὑµεῖς δὲ λέγετε ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῶ/ πατρὶ ἢ τῆ/ µητρί κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον ὃ ἂν ἐξ ἐµοῦ ὠφεληθῆ/ς
12
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῶ/ πατρὶ ἢ τῆ/ µητρί .
Ma
rc
∏45 9κα[ι ... καλως αθετ]ειτε την εντολην του θεου ινα την [παραδοσιν ... 10Μωυση]ς γαρ ειπεν τιµα τον πατερα
σου κ[αι ... ] πατερα η µητερα θανατω τελευτατ[ω 11 ... εαν ειπη] ανθρωπος τω πατρι η τη µητρι κορ[βαν ... εξ
12
εµου] ωφεληθης και ουκετι αφιε[τε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη µητρι] .
©
Θ § 9Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ . ἵνα τὴν παράδοσιν ὑµῶν στήσητε Ú §
10
Μωυ>σῆς γὰρ εἶπεν τίµα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν µητέρα καὶ ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ µητέρα θανάτῳ
τελευτάτω Ú § 11Ὑµεῖς δὲ λέγετε ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῶ/ πατρὶ ἢ τῆ/ µητρὶ αὐτοῦ κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον . ὃ
ἐὰν ἐξ ἐµοῦ ὠφεληθῆ/ς . 12οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῶ/ πατρὶ ἢ τῆ/ µητρὶ
és
erv
és
Å § 9καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑµῶν τηρήσητε 10Μωυ>σῆς
γὰρ εἶπεν τίµα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν µητέρα σου καὶ ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ µητέρα θανάτῳ τελευτάτω .
§ 11ὑµεῖς δὲ λέγετε ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῶ/ πατρὶ ἢ τῆ/ µητρὶ κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον ὃ ἂν ἐξ ἐµοῦ ὠφεληθῆ/ς
12
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῶ/ πατρὶ ἢ τῆ/ µητρὶ
B 9καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑµῶν τηρῆτε 10Μωυ>σῆς γὰρ
εἶπεν τίµα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν µητέρα σου καὶ ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ µητέρα θανάτῳ τελευτάτω 11ὑµεῖς
δὲ λέγετε ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῶ/ πατρὶ ἢ τῆ/ µητρὶ κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐµοῦ ὠφεληθῆ/ς 12οὐκέτι
ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῶ/ πατρὶ ἢ τῆ/ µητρὶ
roi
ts
r
A § 9Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς . καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑµῶν τηρήσητε .
10
Μωσῆς γὰρ εἶπεν τίµα τὸν πατέρα σου . καὶ τὴν µητέρα σου . καὶ ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ µητέρα θανάτῳ
τελευτάτω . 11ὑµεῖς δὲ λέγετε ὃς ἂν εἴπῃ ἄνθρωπος τῶ/ πατρὶ ἢ τῆ/ µητρὶ κορβᾶν . ὅ ἐστιν δῶρον ὃ ἂν ἐξ
ἐµοῦ ὠφεληθῆ/ς . 12καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῶ/ πατρὶ αὐτοῦ . ἢ τῆ/ µητρὶ αὐτοῦ .
sd
D 9στησηται 10τειµα 11λεγεται 12εναφιεται W 9θυ— στησηται 10πρ—α µρ—α πρ—α µρ—α 11λεγεται αν—ο—σ πρ—ι µρ—ι 12αφιεται πρ—ι µρ—ι
∏45 9θυ— 10πρ—α πρ—α θανατωι 11τωι πρ—ι τηι 12αφειε[τε Θ 9καλοσ αθετιτε εντωλην θυ— 10κακολογον πρ—α 11λεγεται αν—ο—σ πρ—ι
µητρει 12αφιεται πρ—ι θυ— τι παραδοσι Å 9αθετιτε θυ— 10πρ—α µρ—α πρ—α µρ—α 11λεγεται αν—ο—σ πρ—ι µρ—ι 12αφιεται ποιησε πρ—ι µρ—ι B
9
θυ— 10τειµα 11λεγεται A 9θυ— 10πρ—α µρ—α πρ—α µρ—α 11αν—ο—σ πρ—ι µρ—ι 12αφιεται πρ—ι µρ—ι
To
u
Ö9 [και ελεγεν] 28 || [αυτοις] 28 579 || καθως (l. καλως) 579 || στησητε D W Θ f 1 28 565 || Ö10 µωυσης D W Θ f 13 28 ℵ
B 33 579 K M S Y ∆ 1071 1424 | µωσης A rell || αθετων W || τελευτειτω D || Ö11 ος αν A 33 579 | οτι αν 1071 | εαν rell ||
ο ανθρωπος 1071 || πατρι +αυτου D || µητρι + αυτου Θ 565 700 Κ Υ 157 || [ο] f 13 565 ∆ || αν D W 28 || [εξ ε]µου D* ||
Ö12 [και] D Θ f 1 f 13 28 565 700 ℵ B ∆ 892 | οτι L || ουκ εναφιετε D || [τω πατρι η τη µητρι] ∆ || πατρι [αυτου] D W Θ
f 1(118) f 13 28 565 700 ℵ B L 33 579 892 Γ 1424 || και (l. η) Ω || µητρι [αυτου] D W Θ f 13 28 700 ℵ B L 33 579 892 ||
ng
ue
158
Mc 7,9-12
ltili
D 9Et il leur disait : « Vous repoussez bien le commandement de Dieu, afin de mettre en place votre tradition.
10
Car Moïse a dit : " Honore ton père et ta mère, et celui qui outrage son père et sa mère, qu’il meure de
mort " ; § 11mais vous, vous dites : " Si un homme dit à son père ou à sa mère qorban ", c’est-à-dire (j’ai fait)
don de l’aide que tu aurais reçue de moi, 12vous le laissez ne rien faire pour son père ou sa mère,
mu
W 9Et il leur disait : « Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu, afin de mettre en place votre
tradition. 10Car Moïse a dit : " Honore ton père et ta mère, et celui qui abandonne son père et sa mère, qu’il
meure de mort " ; § 11mais vous, vous dites : " Si un homme dit à son père ou à sa mère qorban ", c’est-àdire (j’ai fait) don de l’aide que tu aurais reçue de moi, 12et vous le laissez ne plus rien faire pour son père ou
sa mère,
Ma
rc
∏45 9Et [il leur disait : « (Bel et bien) vous repouss]ez le commandement de Dieu, afin de [mettre en place votre
10
tradition.] Car Moïse a dit : " Honore ton père et ta mère, e[t celui qui …] son père et sa mère, qu’il meure de
mort " ; § 11 … : " Si] un homme [dit] à son père ou à sa mère qor[ban ", c’est-à-dire (j’ai fait) don de] l’aide que tu
aurais reçue [de moi], 12et vous le laissez ne plus [rien faire pour son père ou sa mère],
és
©
Q 9Et il leur disait : « Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu, afin de mettre en place votre
tradition. 10Car Moïse a dit : " Honore ton père et ta mère, et celui qui outrage son père et sa mère, qu’il meure
de mort " ; § 11mais vous, vous dites : " Si un homme dit à son père ou à sa mère qorban ", c’est-à-dire (j’ai
fait) don de l’aide que tu aurais reçue de moi, 12vous le laissez ne plus rien faire pour son père ou sa mère,
és
erv
Å 9Et il leur disait : « Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
10
Car Moïse a dit : " Honore ton père et ta mère, et celui qui outrage son père et sa mère, qu’il meure de
mort " ; § 11mais vous, vous dites : " Si un homme dit à son père ou à sa mère qorban ", c’est-à-dire (j’ai fait)
don de l’aide que tu aurais reçue de moi, 12vous le laissez ne plus rien faire pour son père ou sa mère,
ts
r
B 9Et il leur disait : « Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
10
Car Moïse a dit : " Honore ton père et ta mère, et celui qui outrage son père et sa mère, qu’il meure de
mort " ; § 11mais vous, vous dites : " Si un homme dit à son père ou à sa mère qorban ", c’est-à-dire (j’ai fait)
don de l’aide que tu aurais reçue de moi, 12vous le laissez ne plus rien faire pour son père ou sa mère,
To
u
sd
roi
A 9Et il leur disait : « Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
10
Car Moïse a dit : " Honore ton père et ta mère, et celui qui outrage son père et sa mère, qu’il meure de
mort " ; § 11mais vous, vous dites : " Si un homme dit à son père ou à sa mère qorban ", c’est-à-dire (j’ai fait)
don de l’aide que tu aurais reçue de moi, 12vous le laissez ne plus rien faire pour son père ou sa mère,
ng
ue
159
Mc 7,13-16
ltili
D 13ἀκυροῦντες τὸν λόγον ⁄ τοῦ θεοῦ τῆ/ παραδόσει ὑµῶν ⁄ τῆ/ µωρᾶ/ ἧ/ παρεδώκατε . καὶ παρόµοια ⁄ ·τὰ
αὐτὰ‚ *τοιαυτα* πολλὰ ποιεῖτε . 14καὶ προσκαλεσάµενος ⁄ πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς ⁄ ἀκούσατέ µου
πάντες καὶ σύν<ε>τε ⁄ 15οὐδ*έν* ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου ⁄ εἰσπορευόµενον εἰς αὐτόν . ὃ δύναται αὐτὸν ⁄
κοινῶσαι . ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ⁄ ἐκπορευόµενα . ἐκεῖνά ἐστιν ⁄ τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον ⁄ 16εἴ τις
ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω ⁄
mu
W 13ἀκυροῦντες τὸν λόγον τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ τῆ/ παραδόσει ὑµῶν ἧ/ παρέδοτε . 14καὶ προσκαλεσάµενος
πάντα τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς ἀκούετέ µου πάντες καὶ συνίετε 15οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου
εἰσπορευόµενον εἰς αὐτὸ*ν* ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι . ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόµενα ἐκεῖνά
ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον 16εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω
Ma
rc
∏45 13ακυρουντες τον λογ[ον του θεου τη παραδοσει υµων η παρεδωκατε] . και παροµοια τοιαυτα πο[λλα ποιειτε
14
15
και προσκαλεσαµενος παλιν] τον οχλον ελεγεν α[υτοις ακουσατε µου παντες και συνετε ουδ]εν εστιν εξω του
[ανθρωπου εισπορευοµενον εις αυτον ο δυναται αυτο]ν κοιν[ωσαι ...
©
Θ 13ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῆ/ παραδόσει ὑµῶν ἧ/ παρεδώκατε καὶ παρόµοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε
Ú ΟΒ— § 14Καὶ προσκαλεσάµενος πάντα τὸν ὄχλον . εἶπεν αὐτοῖς . ἀκούσατέ µου πάντες καὶ συνίετε . 15οὐδέν
ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόµενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτὸν ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ
ἀνθρώπου ἐκπορευόµενά . ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον . 16εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν . ἀκουέτω Ú
és
erv
és
Å 13ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῆ/ παραδόσει ὑµῶν ἧ/ παρεδώκατε καὶ παρόµοια πολλὰ τοιαῦτα ποιεῖτε
§ 14καὶ προσκαλεσάµενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς ἀκούετε καὶ συνίετε 15οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ
ἀνθρώπου εἰσπορευόµενον ·ἐπ’‚ *εἰς* αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτὸν ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου
ἐκπορευόµενά ἐστιν τὰ κοιν*ο*ῦντα τὸν ἄνθρωπον . [ 16 ]
ts
r
B 13ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῆ/ παραδόσει ὑµῶν ἧ/ παρεδώκατε καὶ παρόµοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε
ÖÖ . 14καὶ προσκαλεσάµενος πάλιν τὸν ὄχλον λέγει αὐτοῖς ἀκούσατέ µου πάντες καὶ σύνετε 15οὐδέν ἐστιν
ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόµενον εἰς αὐτὸν τὸ κοινοῦν αὐτὸν ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου
ἐκπορευόµενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον . [ 16 ]
roi
A 13ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῆ/ παραδόσει ὑµῶν ἧ/ παρεδώκατε . καὶ παρόµοια τοιαῦτα πολλὰ
ποιεῖτε . § 14Καὶ προσκαλεσάµενος πάντα τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς ἀκούετέ µου πάντες καὶ συνίετε . 15οὐδέν
ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόµενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι . ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόµενα
ἀπ’ αὐτοῦ ἐκεῖνά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον . 16εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω .
sd
D 14συνιτε W 13θυ— παραδοσι 14ακουεται συνιεται 15αν—ο—υ αν—ο—υ αν—ο—ν Θ 14συνιεται
15
αν—ο—υ αν—ο—υ κοιναυντα αν—ο—ν Β 13θυ— A 13θυ— 14ακουεται συνιεται 15αν—ο—υ αν—ο—ν
15
αν—ο—υ αν—ο—υ αν—ο—ν Å
13
θυ— παραδοσι
To
u
Ö13 [τον λογον] f 1 || +την εντολην W f 1 || δια την παραδοσιν... ην 1071 || +τη µωρα D || παρεδοτε [και] W |
παραδεδωκατε ∆ || και +αλλα 1424 || [και παροµοια τοιαυτα πολλα ποιειτε] W || τα αυτα πολλα D* | ~πολλα τοιαυτα f 1
f 13 700 ℵ 579 Μ 157 | πολλα ∆ || Ö14 προσκ. +ο ιησους Γ || παλιν D ℵ B L ∆ 892 | [παντα] 565 || ειπεν Θ 565 700 | λεγει
B || ακουσατε D Θ 565 B L 892 Η || [µου] ∆ || [παντες] ℵ L ∆ 892 | παντα Η || συνετε Dvid Β L ∆ 892 Η 1424 || Ö15 ουδ
D* || εξω P45 1424 || ~ο εισπορευοµενον εις αυτον ∆ || επ αυτον ℵ* | εις αυτο W* || ου (l. ο) 579 | το B || ~δυναται
κοινωσαι αυτον Θ ℵ L ∆ 892 1071 | κοινουν αυτον B | δυναται κοινωσαι 565 || ~ εκ του ανθρωπου εκπορευοµενα D W
565 700 ℵ B L ∆ 33 892 | εκ του ανθρωπου 579 | εκπορευοµενα 1424 || +εκεινα D W 33 565 700 || [εστιν] 579 | εισιν 28
|| Ö16 om. ℵ B L 28 || ο (l. ει τις) 1071 ||
ng
ue
160
Mc 7,13-16
ltili
D 13annulant la parole de Dieu par votre tradition insensée que vous avez transmise ; et vous faites
semblablement ·les mêmes‚ *de telles* nombreuses choses. » 14Et ayant appelé à lui de nouveau la foule, il
leur disait : « Ecoutez-moi tous et comprenez. 15Il n’y a ·pas‚ *rien* du dehors de l’homme, arrivant en lui, qui
puisse le profaner ; mais ce qui part de l’homme, c’est ce qui profane l’homme. 16Si quelqu’un a des oreilles
pour entendre, qu’il entende.
mu
W 13annulant la parole, le commandement de Dieu par votre tradition que vous avez transmise. » 14Et ayant
appelé à lui toute la foule, il leur disait : « Ecoutez-moi tous et comprenez. 15Il n’y a rien du dehors de
l’homme, arrivant en lui, qui puisse le profaner ; mais ce qui part de l’homme, c’est ce qui profane l’homme.
16
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Ma
rc
∏45 13annulant la par[ole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise] ; et semblablement [vous faites] de
telles choses sou[vent. » 14Et ayant appelé à lui de nouveau] la foule, il leur disait : [« Ecoutez-moi tous et
15
comprenez. Il n’y a ri]en du dehors de l[’homme, arrivant en lui, qui puisse l]e profan[er ; ...
©
Q 13annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise ; et semblablement vous faites de
telles choses souvent. » 72 14Et ayant appelé à lui toute la foule, il leur dit : « Ecoutez-moi tous et comprenez.
15
Il n’y a rien du dehors de l’homme, arrivant en lui, qui puisse le profaner ; mais ce qui part de l’homme est
ce qui profane l’homme. 16Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
és
erv
és
Å 13annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise ; et semblablement, vous faites de
telles choses souvent. » 14Et ayant appelé à lui de nouveau la foule, il leur disait : « Ecoutez et comprenez. 15Il
n’y a rien du dehors de l’homme, arrivant ·sur‚ *en* lui, qui puisse le profaner ; mais ce qui part de l’homme
est ce qui profane l’homme.
ts
r
B 13annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise ; et semblablement, vous faites de
telles choses souvent. » 14Et ayant appelé à lui de nouveau la foule, il leur dit : « Ecoutez-moi tous et
comprenez. 15Il n’y a rien du dehors de l’homme, qui arrive en lui pour le profaner ; mais ce qui part de
l’homme est ce qui profane l’homme.
To
u
sd
roi
A 13annulant la parole de Dieu par votre tradition insensée que vous avez transmise ; et semblablement, vous
faites de telles choses souvent. » 14Et ayant appelé à lui toute la foule, il leur disait : « Ecoutez-moi tous et
comprenez. 15Il n’y a rien du dehors de l’homme, arrivant en lui, qui puisse le profaner ; mais ce qui part de
lui, c’est ce qui profane l’homme. 16Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
ng
ue
161
Mc 7,17-19
ltili
D ΟΒ— 17καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν ⁄ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν ⁄ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν ⁄
18
καὶ λέγει αὐτοῖς . οὕτως καὶ ὑµεῖς ⁄ ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ⁄ ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν ⁄ εἰσπορευόµενον εἰς τὸν
ἄνθρωπον ⁄ οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι ⁄ 19οὐ γὰρ εἰσέρχεται εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ ⁄ ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν .
καὶ εἰς τὸν ὄχετον ⁄ ἐξέρχεται . καθαρίζει πάντα τὰ βρώµατα ⁄
mu
W 17καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς .
18
καὶ λέγει αὐτοῖς οὕτως καὶ ὑµεῖς ἀσύνετοί ἐστε . οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόµενον εἰς τὸν
ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι . 19ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν διάνοιαν . ἀλλὰ εἰς τὴν
κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα χωρεῖ καθαρίζων πάντα τὰ βρώµατα .
rc
∏45 lacuneux
Ma
Θ § 17Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου . ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς
Ú § 18Καὶ λέγει αὐτοῖς . οὕτως καὶ ὑµεῖς ἀσύνετοί ἐστε . οὐ ν*ο*εῖτε . ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόµενον εἰς
τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι . 19ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν
κοιλίαν αὐτοῦ καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται . καθαρίζων πά<ν>τα τὰ βρώµατα Ú
és
©
Å § 17καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν .
§ 18καὶ λέγει αὐτοῖς οὕτω*ς* καὶ ὑµεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόµενον οὐ
κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 19ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν
ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώµατα .
és
erv
B Κ—Θ— 17καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολὴν ÖÖ
18
καὶ λέγει αὐτοῖς οὕτως καὶ ὑµεῖς ἀσύν*ε*τοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόµενον εἰς τὸν
ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 19ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν
καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώµατα .
ts
r
A ΟΒ— § 17Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς
. 18καὶ λέγει αὐτοῖς οὕτως καὶ ὑµεῖς ἀσύνετοί ἐστε . οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόµενον εἰς τὸν
ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 19ὅτι οὐκ . εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν . ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν
. καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται . καθαρίζων πάντα τὰ βρώµατα .
roi
D 17οικειαν 18εσται 19κοιλειαν W 18εσται αν—ο—ν κοινωσε Θ 17παραβολισ
αν—ο—ν 19εισπορευετε εκβαλλετε B 18ασυντοι A 18εσται νοειται αν—ο—ν
18
εσται νειτε αν—ο—ν
19
εκπορευετε πατα Å
18
υµισ
To
u
sd
Ö17 εισηλθον W ℵ 579 U || +ο ιησους S || +τον ℵ ∆ || την οικιαν D 565 || οχλου +και Μ || επηρωτησαν Θ f 1 33 579 ||
[αυτου] ∆ || την παραβολην D ℵ B L ∆ 33 579 892 || Ö18 ελεγεν f 1 28 || [ουτως] 28 || ουπω (l. ου) f 1 700 ℵ L ∆ 892 U ||
τι (l. οτι) f 1(1) || [εξωθεν] ∆ || ~ειπορευοµενον εξωθεν 1424 || ου κοινοι τον ανθρωπον ℵ || Ö19 ου γαρ ερχεται D || ~εις
την καρδιαν αυτου D ∆ || διανοιαν W || κοιλιαν +αυτου Θ || [τον] f 1 700 S 1424 || οχετον D || εξερχεται D | χωρει W |
εκβαλλεται ℵ 1424 | εκπορευονται 579 || καθαριζει D || [τα] 579 ||
ng
ue
162
Mc 7,17-19
ltili
D [72] 17Et quand il entra dans la maison loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient (sur) la parabole. 18Et il
leur dit : « Ainsi, vous aussi êtes sans intelligence ! Vous ne comprenez pas que tout ce qui arrive du dehors
dans l’homme ne peut le profaner ? 19Car il n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort dans le
caniveau, il purifie tous les aliments.
mu
W 17Et quand ils entrèrent dans une maison loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient sur la parabole. 18Et
il leur dit : « Ainsi, vous aussi êtes sans intelligence ! Vous ne comprenez pas que tout ce qui arrive du dehors
dans l’homme ne peut le profaner ? 19Car il n’arrive pas dans son intelligence, mais dans son ventre, et a son
espace dans la fosse, purifiant tous les aliments. »
rc
∏45 lacuneux
Ma
Q [72] § 17Et quand il entra dans une maison loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur la parabole.
§ 18Et il leur dit : « Ainsi, vous aussi êtes sans intelligence ! Vous ne comprenez pas que tout ce qui arrive du
dehors dans l’homme ne peut le profaner ? 19Car il n’arrive pas dans son cœur, mais dans son ventre, et part
dans la fosse, purifiant tous les aliments. »
és
©
Å § 17Et quand ils entrèrent dans la maison loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient (sur) la parabole.
§ 18Et il leur dit : « Ainsi, vous aussi êtes sans intelligence ! Vous ne comprenez pas encore que tout ce qui
arrive du dehors ne profane pas l’homme ? 19Car il n’arrive pas dans son cœur, mais dans son ventre, et est
renvoyé dans la fosse, purifiant tous les aliments. »
és
erv
B 29 17Et quand il entra dans une maison loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient (sur) la parabole. 18Et il
leur dit : « Ainsi, vous aussi êtes sans intelligence ! Vous ne comprenez pas que tout ce qui arrive du dehors
dans l’homme ne peut le profaner ? 19Car il n’arrive pas dans son cœur, mais dans son ventre, et part dans la
fosse, purifiant tous les aliments. »
To
u
sd
roi
ts
r
A [72] § 17Et quand il entra dans une maison loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient sur la parabole. 18Et
il leur dit : « Ainsi, vous aussi êtes sans intelligence ! Vous ne comprenez pas que tout ce qui arrive du dehors
dans l’homme ne peut le profaner ? 19Car il n’arrive pas dans son cœur, mais dans son ventre, et part dans la
fosse, purifiant tous les aliments. »
ng
ue
163
Mc 7,20-23
ltili
D 20ἔλεγον δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ⁄ ἐκπορευόµενον . ἐκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ⁄ 21ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς
καρδίας τῶν ἀνθρώπων ⁄ οἱ διαλογισµοὶ *οἱ* κακοὶ ἐκπορεύονται ⁄ πορνεία κλέµµατα . 22µοιχεῖαι φόνος ⁄
πλεονεξία δόλος . πονηρία ἀσέλγεια ⁄ ὀφθαλµὸς πονηρός . βλασφηµίαι ὑπερηφανίαι ⁄ ἀφροσύνη . 23πάντα
ταῦτα τὰ πονηρὰ ⁄ ἔσωθεν ἐκπορεύεται . καὶ κοινοῖ ⁄ τὸν ἄνθρωπον .
mu
W 20ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόµενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 21ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς
καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισµοὶ κακοὶ ἐκπορεύονται . µοιχεῖαι πορνεῖαι 22κλοπαί . φόνος πλεονεξία
πονηρία . δόλος . ἀσέλγεια . ὀφθαλµὸς πονηρός . βλασφηµία . ὑπερηφανία . ἀφροσύνη . 23πάντα τὰ πονηρὰ
ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον .
rc
∏45 lacuneux
Ma
Θ § 20Ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόµενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον . 21ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς
καρδίας τῶν ἀνθρώπων . οἱ διαλογισµοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται . πορνεῖαι . κλοπαί . φόνοι . 22µοιχεῖαι .
πλεονεξίαι . πονηρίαι . δόλοι . ἀσέλγειαι . ὀφθαλµὸς πονηρός . βλασφηµίαι . ὑπερηφανίαι . ἀφροσύναι .
23
πάντα ταῦτα πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται . καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον Ú
és
©
Å § 20ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόµενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπο*ν* 21ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς
καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισµοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται . § πορνεῖαι . § κλοπαί . § φόνοι . § 22µοιχεῖαι .
§ πλεονεξίαι . § πονηρίαι . § δόλος . § ἀσέλγεια . § ὀφθαλµὸς πονηρός . § βλασφηµία . § ὑπερηφανία . §
ἀφροσύνη . § 23πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον .
és
erv
B 20ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόµενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 21ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς
καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ δι*α*λογισµοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται πορνεῖαι κλοπαὶ φόνοι 22µοιχεῖαι πλεονεξίαι
πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλµὸς πονηρὸς βλασφηµία ὑπερηφανία ἀφροσύνη 23πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ
ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον .
ts
r
A 20ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόµενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον . § 21Ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς
καρδίας τῶν ἀνθρώπων . οἱ διαλογισµοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται . µοιχεῖαι . πορνεῖαι . φόνοι . κλοπαί .
22
πλεονεξίαι . πονηρίαι . δόλος . ἀσέλγεια . ὀφθαλµὸς πονηρός . βλασφηµία . ὑπερηφανία . ἀφροσύνη .
23
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται . καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον .
roi
W 20αν—ο—υ αν—ο—ν 21αν—ω—ν µοιχιαι πορνιαι 23εκπορευετε αν—ο—ν Θ 20αν—ο—υ αν—ο—ν 21αν—ω—ν πορνιαι 22µοιχιαι 23αν—ο—ν Å 20αν—ο—υ
εκεινο αν—ο— 21αν—ω—ν πορνιαι 22µοιχιαι B 21διλογισµοι A 20αν—ο—υ αν—ο—ν 21αν—ω—ν πορνιαι 22ασελγια βλασφηµεια υπερηφανεια
To
u
sd
Ö20 ελεγον D F || γαρ (l. δε) 33 || ~εκ του ανθρωπου εκπορευοµενον 1424 || εκεινα D || Ö21 γαρ 28 || ~οι διαλογισµοι των
ανθρωπων ∆ 28 || [των ανθρωπων] f 1 | του ανθρωπου Μ || [οι] κακοι D* W || πορνεια κλεµµατα µοιχειαι φονος D |
µοιχειαι πορνειαι κλοπαι φονος W 28* (c [φονος]) | µοιχειαι πορνειαι κλοπαι φονοι f 1 f 13(124) 565 700 33 | πορνειαι
κλοπαι φονοι µοιχειαι Θ ℵ Β ∆ 579 892 | µοιχειαι πορνειαι φονοι κλοπαι A rell || Ö22 πλεονεξια δολος πονηρια ασελγεια
D | πλεονεξια πονηρια δολος ασελγεια W 28 | πλεονεξιαι πονηριαι δολοι ασελγεια Θ | πλεονεξια δολοι πονηριαι
ασελγειαι 565 | πλεονεξια δολοι πονηρια ασελγεια 700 | πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια f 1 f 13(124) ℵ Β 33 892 Α
1071 rell || βλασφηµιαι D Θ f 1(118) f 13 565 2 | [-] ∆ || υπερηφανιαι D Θ 565 || αφροσυναι Θ 565 || Ö23 παντα [ταυτα] W
f 13(788) | ~ ταυτα παντα f 13(sauf 788) 28 700 ∆ 33 579 Γ Κ 1424 | ταυτα L 892 || [τα] Θ f 1 f 13 565 700 579 || [πονηρα]
f 1 565 700 || ~εκπορευονται εσωθεν ∆ || εκπορευονται 28 700 G K N Σ | εκ του ανθρωπου εκπορευονται 1424 || κακεινα
ℵ || [και κοινοι τον ανθρωπον] 1424 ||
ng
ue
164
Mc 7,20-23
ltili
D 20Or, je disais que ce qui part de l’homme, cela profane l’homme. 21Car du dedans du cœur des hommes
partent les penchants mauvais : luxure, vols, 22adultères, meurtre, avarice, ruse, méchanceté, impudence,
mauvais œil, blasphèmes, orgueils, sottise1. 23Tous ces vices partent du dedans et profanent l’homme.
mu
W 20Or, il disait que « ce qui part de l’homme, cela profane l’homme. 21Car du dedans du cœur des hommes
partent les penchants mauvais : adultères, luxures, 22vols, meurtre, avarice, méchanceté, ruse, impudence,
mauvais œil, blasphème, orgueil, sottise. 23Tous les vices partent du dedans et profanent l’homme. »
∏45 lacuneux
Ma
rc
Q 20Or, il disait que « ce qui part de l’homme, cela profane l’homme. 21Car du dedans du cœur des hommes
partent les penchants mauvais : luxures, vols, meurtres, 22adultères, avarices, méchancetés, ruses, impudence,
mauvais œil, blasphèmes, orgueils, sottises. 23Tous ces vices partent du dedans et profanent l’homme. »
Å 20Or, il disait que « ce qui part de l’homme, cela profane l’homme. 21Car du dedans du cœur des hommes
partent les penchants mauvais : luxures, vols, meurtres, 22adultères, avarices, méchancetés, ruse, impudence,
mauvais œil, blasphème, orgueil, sottise. 23Tous ces vices partent du dedans et cela profane l’homme. »
és
©
B 20Or, il disait que « ce qui part de l’homme, cela profane l’homme. 21Car du dedans du cœur des hommes
partent les penchants mauvais : luxures, vols, meurtres, 22adultères, avarices, méchancetés, ruse, impudence,
mauvais œil, blasphème, orgueil, sottise. 23Tous ces vices partent du dedans et profanent l’homme. »
To
u
sd
roi
ts
r
és
erv
A 20Or, il disait que « ce qui part de l’homme, cela profane l’homme. 21Car du dedans du cœur des hommes
partent les penchants mauvais : adultères, luxures, meurtres, vols, 22avarices, méchancetés, ruse, impudence,
mauvais œil, blasphème, orgueil, sottise. 23Tous ces vices partent du dedans et profanent l’homme. »
1
Liste à l’origine des douze péchés capitaux : luxure, avarice, blasphème, meurtre, orgueil, sottise etc.
ng
ue
165
Mc 7,24-26
ltili
D 24καὶ ἀναστὰς ἐκεῖθεν ⁄ ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου . καὶ εἰσελθὼν ⁄ εἰς τὴν οἰκίαν . οὐδένα ἤθελε*ν*
γνῶναι ⁄ καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν . 25γυνὴ δὲ εὐθέως ⁄ ·ὡς‚ ἀκούσασα περὶ αὐτοῦ . ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον ⁄
πνεῦµα ἀκάθαρτον . ἐλθοῦσα ·καὶ‚ προσέπεσεν ⁄ πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ . ΟΓ— 26ἡ δὲ γυνὴ ἦν ⁄ ἑλληνὶς
φοίνισσα τῶ/ γένει ⁄ καὶ ἠρώτα αὐτόν . ἵνα τὸ δαιµόνιον ἐκβάλῃ ⁄ ἀπὸ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς
mu
W 24καὶ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου . καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν οὐδένα ἤθελε γνῶναι καὶ οὐκ
ἠδυνήθη λαθεῖν . 25ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ <ἣ> εἶχεν τὸ θυγάτριον ἐν πνεύµατι ἀκαθάρτῳ ἐλθοῦσα
προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ . 26ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνὶς συραφοίνισσα τῶ/ γένει . καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα
τὸ δαιµόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς Ú
rc
∏45 … 25 ... η] ειχεν το θυγατριον εν πνευµατι ακ[αθαρτω ... 26η δε γυνη ην ελληνις . συροφοινι[κισσα ... αυτ]ον
ινα το δαιµονιον εκβαλη της θυγατρ[ος αυτης
©
Ma
Θ § 24Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου . καὶ εἰσελθ<ὼ>ν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι .
καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν Ú § 25Ἀκούσασ<α> γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ . ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον πνεῦµα ἀκάθαρτον .
ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ Ú Ι—Θ—. Περὶ τῆς φοινικίσσης ΟΓ— § 26Ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνὶς
συροφοινίκισσα τῶ/ γένει Ú § Καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιµόνιον ἐκβάλλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς Ú
és
Å § 24ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἠθέλησεν
γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ·λαλεῖν‚ *λαθεῖν* . § 25ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἧς εἶχεν τὸ
θυγάτριον πνεῦµα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ. ΟΓ— § 26ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνὶς
συροφοινίκισσα τῶ/ γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιµόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς .
és
erv
B Λ— 24ἐκεῖθε*ν* δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν
γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 25ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς
πνεῦµα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 26ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνὶς συραφοινίκισσα τῶ/
γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιµόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς .
ts
r
A Ι—Θ—. Περὶ τῆς φοινικίσσης § 24Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ µεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος . καὶ
εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν . 25ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἧς
εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦµα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ . 26ἦν δὲ ἡ γυνὴ
ἑλληνὶς . συροφοινίκισσα τῶ/ γένει. ΟΓ— § Καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιµόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς .
roi
D 24οικειαν 25πν—α 26φυνισσα W 24οικειαν 25ησ πν—ι ∏45 25πν—ι Θ 24εισελθεν 25ακουσασ πν—α Ι—Θ—τισ φυνικησησ Å 25πν—α 26γενι B
26
συραφοινεικισσα
To
u
sd
Ö24 και αναστας εκειθεν D | και αναστας W | εκειθεν δε αναστας ℵ B L ∆ 892 1424 | κακειθεν δε αναστας 33 579 ||
εξηλθεν L ∆ | ηλθεν 28 565 700 M || ορια (lac. 33) D W Θ f 1 f 13 28 565 700 ℵ B L ∆ 579 892 || [και σιδωνος] D W Θ
28 565 L ∆ || εις +την D W Θ 565 || ηθελησεν f 13 565 ℵ ∆ || ηδυνασθη ℵ B | ηδυνατο 565 || Ö25 ~γυνη δε ευθεως (* +ως)
ακουσασα D | ακουσασα γαρ (+η f 13 M) γυνη (+τις 700) W Θ f 1 (f 13) 565 (700) A (M) Byz | ~αλλ ευθυς ακουσασα γυνη
ℵ B L ∆ 33 579 892 || [ης] f 13(788) | η 28 || [το] P45 28 f 13(788) || [αυτης] D W P45 Θ f 1 f 13 28 565 700 ℵ ∆ || εν
πνευµατι ακαθαρτω W P45 f 13 28 || εισελθουσα 700 ℵ L ∆ 579 892 || +και D* ∆ || αυτω (l. προς τους ποδας αυτου) f 1 f 13
28 || εις (l. προς) 700 || Ö26 ~η δε γυνη ην D W P45 Θ f 1 28 565 700 ℵ B L ∆ 33 579 892 1424 || [η] γυνη U || ελλην ∆ ||
φοινισσα D | συραφοινισσα W U || εκβαλη απο της θυγατρος αυτης D | 1 3-5 P45 f 1 28 565 700 L | ~3-5 1 f 13 | 1 εκ 3-5
W Θ ℵ B A Byz ||
ng
ue
166
Mc 7,24-26
27 (C15) La Syro-phénicienne ; guérison d’un sourd-bègue (7,24-37)
ltili
D 24Et s’étant levé de là, il s’en alla dans les frontières de Tyr ; et étant entré dans la maison, il voulait que
personne ne le sache et il ne put passer inaperçu. 25Or, une femme aussitôt, ·comme‚ ayant entendu (parler) de
lui, elle dont la fille avait un esprit impur, étant venue ·et‚ se précipita à ses pieds. [73] 26Or, la femme était
une Grecque, phénicienne d’origine, et elle lui demandait qu’il chasse le démon de sa fille.
∏45 ...
25
26
Or, la femme était une Grecque, syro-phéni[cienne
d’origine, et elle lui demandait] qu’il chasse le démon de sa fill[e.
Ma
… qui] avait sa fille avec un esprit imp[ur ...]
rc
mu
W 24Et s’étant levé, il s’en alla dans les frontières de Tyr ; et étant entré dans la maison, il voulait que personne
ne le sache et il ne put passer inaperçu. 25Car une femme, ayant entendu (parler) de lui, elle <qui> avait sa fille
avec un esprit impur, étant venue se précipita à ses pieds. 26Or, la femme était une Grecque, syro-phénicienne
d’origine, et elle lui demandait qu’il chasse le démon de sa fille.
©
Q 24Et s’étant levé de là, il s’en alla dans les frontières de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que
personne ne le sache et il ne put passer inaperçu. 25Car une femme, ayant entendu (parler) de lui, elle dont la
fille avait un esprit impur, étant venue se précipita à ses pieds. 19. De la Phénicienne [73] § 26Or, la femme
était une Grecque, syro-phénicienne d’origine. § Et elle lui demandait qu’il chasse le démon de sa fille.
és
erv
és
Å 24S’étant alors levé de là, il s’en alla dans les frontières de Tyr et Sidon ; et étant entré dans une maison, il
voulut que personne ne le sache et il ne put ·parler‚ *passer inaperçu*. § 25Mais une femme aussitôt, ayant
entendu (parler) de lui, elle dont la fille avait un esprit impur, étant venue se précipita à ses pieds. [73] § 26Or,
la femme était une Grecque, syro-phénicienne d’origine, et elle lui demandait qu’il chasse le démon de sa fille.
ts
r
B 30 24S’étant alors levé de là, il s’en alla dans les frontières de Tyr et Sidon ; et étant entré dans une maison, il
voulait que personne ne le sache et il ne put passer inaperçu. 25Mais une femme aussitôt, ayant entendu (parler)
de lui, elle dont sa fille avait un esprit impur, étant venue se précipita à ses pieds. 26Or, la femme était une
Grecque, syro-phénicienne d’origine, et elle lui demandait qu’il chasse le démon de sa fille.
To
u
sd
roi
A 24 19. Sur la Phénicienne Et s’étant levé de là, il s’en alla dans les frontières voisines de Tyr et Sidon ; et
étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache et il ne put passer inaperçu. 25Car une femme,
ayant entendu (parler) de lui, elle dont sa fille avait un esprit impur, étant venue se précipita à ses pieds. 26Or,
la femme était une Grecque, syro-phénicienne d’origine. [73] § Et elle lui demandait qu’il chasse le démon de
sa fille.
ng
ue
167
Mc 7,27-30
ltili
D 27καὶ λέγει αὐτῆ/ ⁄ ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα ⁄ οὐ γάρ ἐστιν καλόν . λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν ⁄
τέκνων . καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις ⁄ 28ἡ δὲ ἀπεκρίθη αὐτῶ/ λέγουσα . κύριε ἀλλὰ καὶ τὰ ⁄ κυνάρια ὑποκάτω
τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ⁄ ἀπὸ τῶν ψιχῶν τῶν παιδῶν . 29καὶ εἶπεν αὐτῆ/ ⁄ ὕπαγε . διὰ τοῦτον λόγον ⁄
ἐξελήλυθεν τὸ δαιµόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου ⁄ 30καὶ ἀπελθοῦσα εἰς οἶκον εὗρεν τὴν θυγατέρα ⁄ βεβληµένην
ἐπὶ τὴν κλίνην ⁄ καὶ τὸ δαιµόνιον ἐξεληλυθός ⁄
mu
W § 27ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῆ/ . ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα . οὐ γὰρ καλόν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον
τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις . 28ἡ δὲ ἀπεκρίθη αὐτῶ/ λέγουσα κύριε ἀλλὰ καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω
τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχῶν τῶν παιδίων . 29καὶ εἶπεν αὐτῆ/ . διὰ τοῦτον λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν
τὸ δαιµόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου . 30καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον εὗρεν τὸ δαιµόνιον ἐξεληλυθὸς καὶ τὴν
θυγατέρα βεβληµένην ἐπὶ τῆς κλίνης .
Ma
rc
∏45 27 ... α]υτη αφες πρωτον χορτασθηαι τα τεκνα . ου [γαρ ... λαβε]ιν τον αρτον των τεκνων και τοις κυναρι[οις
28
βαλειν η δε απεκριθη] λεγουσα κυριε και τα κυναρια τα υποκατω τη[ς τραπεζης εσθιουσιν α]πο των ψιχιων των
παιδιων . 29και ειπεν αυ[τη δια τουτον τον λογον] υπαγε εξεληλυθεν το δαιµονιον εκ της θυ[γατρος σου 30και
απελ]θουσα εις τον οικον ευρεν το δαιµονιον εξ[εληλυθος και την] θυγατερα βεβληµµενην επι της κλινης .
©
Θ 27καὶ λέγει αὐτῆ/ . ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλὸν ἆραι τὸν ἄρτον τῶν τέκνων .
καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν Ú § 28Ἡ δὲ ἀπεκρίθη αὐτῶ/ λέγουσα κύριε . καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης
ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων Ú § 29Καὶ εἶπεν αὐτῆ/ διὰ τοῦτον τὸν λόγον . ὕπαγε ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς
θυγατρός σου τὸ δαιµόνιον Ú 30Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον ἑαυτῆς εὗρεν τὴν θυγατέρα βεβληµένην ἐπὶ τὴν
κλίνην . καὶ τὸ δαιµόνιον ἐξεληλυθός Ú
és
erv
és
Å § 27καὶ ἔλεγεν αὐτῆ/ ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν . § 28ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῶ/ ναὶ κύριε καὶ τὰ κυνάρια ἐσθίουσιν *ὑ*ποκάτω
τῆς τραπέζης ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων 29καὶ εἶπεν αὐτῆ/ διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς
θυγατρός σου τὸ δαιµόνιον 30καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον ἑαυτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβληµένον ἐπὶ τὴν
κλίνην καὶ τὸ δαιµόνιον ἐξεληλυθός .
B 27καὶ ἔλεγεν αὐτῆ/ ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν . 28ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῶ/ ÖÖ ναὶ κύριε καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς
τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων . 29καὶ εἶπεν αὐτῆ/ διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν
ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιµόνιον 30καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρε ÖÖ τὸ παιδίον βεβληµένον ἐπὶ
τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιµόνιον ἐξεληλυθός .
roi
ts
r
A 27ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῆ/ . ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα . οὐ γὰρ καλόν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον
τῶν τέκνων . καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις . 28ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῶ/ ναὶ κύριε . καὶ γὰρ τὰ κυνάρια
ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων . 29καὶ εἶπεν αὐτ<ῆ/> διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε
ἐξελήλυθεν τὸ δαιµόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου . 30καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ δαιµόνιον
ἐξεληλυθός . καὶ τὴν θυγατέρα βεβληµένην ἐπὶ τῆς κλίνης .
D 27βαλιν 28κε— πεδων 30θυγατεραν W 27ισ— 28κε— ∏45 27αυτηι 28κε— 30κλεινησ Θ 27βαλην 28κε— τον1 πεδιων 30δαιµωνιον Å 28κε—
αποκατω 29δεµονιον B 28κε— 30κλεινην A 28κε— 29αυτ 30κλεινησ
To
u
sd
Ö27 και (l. ο δε ιησους) D Θ 700 ℵ B L ∆ 579 892 || λεγει D Θ 700 | ελεγεν ℵ B L ∆ 579 892 || [αυτη] f 1(1 209) 28 || ~τα
τεκνα χορτασθηναι 565 || ~εστιν καλον D Θ f 1 f 13(124) 565 700 ℵ B L ∆ 579 892 1424 || αραι (l. λαβειν) Θ 565 || ~τοις
κυναριοις βαλειν P45 Θ f 1 28 ℵ B 892 || Ö28 αυτω λεγουσα D W P45 Θ 700 | λεγουσα f 1 f 13 28 565 || [ναι] D W P45 Θ
f 13 565 700 || αλλα και D | και [γαρ] W P45 Θ f 13 28 565 700 ℵ B ∆ 33 579 892 || +τα P45 || εσθιουσιν υποκατω της
τραπεζης ℵc (* απο-) || εσθιουσιν D W Θ f 1 f 13 28 565 700 (ℵ
ℵ) B L ∆ 33 579 892 1071 1424 || +των πιπτοντων 157
1071 || +απο της τραπεζης 157 || ψιχων D W || των παιδων D | [των παιδιων] 1071 || Ö29 αυτη +ο ιησους N || ~υπαγε δια
τουτον λογον D | 1-3 τον 4 f 1 565 700 | 2-3 τον 4 1 rell || +γαρ 157 || εκ της θυγατρος σου το δαιµονιον Θ ℵ B L ∆ 892
1071 || απο (l. εκ) Γ 157 || Ö30 [τον] οικον D L || [αυτης] D W P45 f 1 28 | εαυτης Θ ℵ 33 579 || ευρον Π || ~την θυγατερα
(+αυτης Θ f 1 565 700) βεβληµενην επι την κλινην (της κλινης f 1) και το δαιµονιον εξεληλυθος D (Θ f 1 565 700) | το
παιδιον βεβληµενον 4 (υπο L) 5-6 (-ης 33 579 892) 7 8 ([-] ∆) 9-10 ℵ B (L ∆ 33 579 892) 1424 | 8-10 7 1-6 (την κλινην
1071) P45 A (1071) rell ||
ng
ue
168
Mc 7,27-30
ltili
D 27Et il lui dit : « Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et
de le jeter aux chiens. 28Elle alors lui répondit, disant : « Seigneur, mais même les chiens dessous la table
mangent des miettes des enfants. » 29Et il lui dit : « Va, à cause de cette parole, le démon est sorti de ta fille. »
30
Et s’en étant allée à (la) maison, elle trouva sa fille jetée sur le lit et le démon sorti.
mu
W 27Jésus alors lui dit : « Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bon de prendre le pain des
enfants et de le jeter aux chiens. 28Elle alors lui répondit, disant : « Seigneur, mais même les chiens dessous la
table mangent des miettes des enfants. » 29Et il lui dit : « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta
fille. » 30Et s’en étant allée à la maison, elle trouva le démon sorti et sa fille jetée sur le lit.
Ma
rc
∏45 27… lui dit] : « Laisse d’abord les enfants se rassasier, [car il n’est pas bon de pren]dre le pain des enfants et
de le [jeter aux chiens. 28Elle alors lui répondit,] disant : « Seigneur, même les chiens dessous la [table mangent
29
30
d]es miettes des enfants. » Et il lui dit : [« A cause de cette parole,] va, le démon est sorti de ta fi[lle. » Et s’en
étant] allée à la maison, elle trouva le démon sor[ti et sa] fille jetée sur le lit.
©
Q 27Et il lui dit : « Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bon d’ôter le pain des enfants et de le
jeter aux chiens. § 28Elle alors lui répondit, disant : « Seigneur, même les chiens dessous la table mangent des
miettes des enfants. » § 29Et il lui dit : « A cause de cette parole, va, il est sorti de ta fille, le démon. » 30Et s’en
étant allée à sa maison, elle trouva sa fille jetée sur le lit et le démon sorti.
és
erv
és
Å § 27Et il lui disait : « Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bon de prendre le pain des
enfants et de le jeter aux chiens. § 28Elle alors répondit et lui dit : « Oui, Seigneur, même les chiens mangent
dessous la table des miettes des enfants. » § 29Et il lui dit : « A cause de cette parole, va, il est sorti de ta fille,
le démon. » 30Et s’en étant allée à sa maison, elle trouva l’enfant jeté sur le lit et le démon sorti.
ts
r
B 27Et il lui disait : « Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants
et de le jeter aux chiens. § 28Elle alors répondit et lui dit : « Oui, Seigneur, même les chiens dessous la table
mangent des miettes des enfants. » § 29Et il lui dit : « A cause de cette parole, va, il est sorti de ta fille, le
démon. » 30Et s’en étant allée à sa maison, elle trouva l’enfant jeté sur le lit et le démon sorti.
To
u
sd
roi
A 27Jésus alors lui dit : « Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bon de prendre le pain des
enfants et de le jeter aux chiens. 28Elle alors répondit et lui dit : « Oui, Seigneur, car même les chiens dessous
la table mangent des miettes des enfants. » 29Et il lui dit : « A cause de cette parole, va, il est sorti de ta fille, le
démon. » 30Et s’en étant allée à sa maison, elle trouva le démon sorti et sa fille jetée sur le lit.
ng
ue
169
Mc 7,31-33
ltili
D Ο∆— 31καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ⁄ ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν ⁄ τῆς Γαλιλαίας . ἀνὰ
µέσον τῶν ὁρίων ⁄ τῆς ∆εκαπόλεως . 32καὶ φέρουσιν αὐτῶ/ ⁄ κωφὸν καὶ µογιλάλον . καὶ παρακαλοῦσιν αὐτόν ⁄
ἵνα ἐπιθῆ/ αὐτῶ/ τὴν χεῖρα . 33καὶ ἀπολαβόµενος ⁄ αὐτόν . ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ⁄ πτύσας ἔβαλεν τοὺς
δακτύλους αὐτοῦ ⁄ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ ⁄ καὶ ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ ⁄
mu
W § 31καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου καὶ Σιδῶνος ἦλθεν εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ
µέσον τῶν ὁρίων εἰς τὴν ∆εκάπολιν . 32καὶ φέρουσιν αὐτῶ/ κωφὸν καὶ µογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν
ἵνα ἐπιθῆ/ αὐτῶ/ τὴν χεῖρα 33καὶ προσλαβόµενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν . ἔβαλε δακτύλους πτύσας
εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ ἥψατο τῆς γλώσσας αὐτοῦ .
Ma
rc
∏45 31κ[αι παλιν εξελθω]ν εκ των οριων τυρου και σιδωνος . ηλθε[ν εις την θαλασσα]ν της γαλιλαιας . ανα µεσον
των οριων . δε[καπολεως 32κ]αι φερουσιν αυτω κωφον µογιλαλον . κα[ι παρακαλουσιν αυτο]ν ινα επιθη αυτω την
χειρα . 33και απολαβοµ[ενος αυτον απο του ο]χλου κατ ιδιαν . ενεβαλεν τους δακτυλους α[υτου εις τα ωτα αυτο]υ
πτυσας και ηψατο της γλωσσης αυτου .
©
Θ Κ—. Περὶ τοῦ µογιλάλου Ο∆— § 31Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἀπὸ τῶν ὁρίων Τύρου . προσῆλθεν Ú διὰ Σιδῶνος εἰς Ú
τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας . ἀνὰ µέσον τῶν ὁρίων τῆς ∆εκαπόλεως . 32καὶ φέρουσιν αὐτῶ/ κωφὸν καὶ
µογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῆ/ αὐτῶ/ τὴν χεῖρα Ú § 33Καὶ ἀπολαβόµενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου
κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν . πτύσας τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ . καὶ ἥψατο τῆς γλώσση*ς* αὐτοῦ .
és
erv
és
Å Ο∆— § 31καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ
µέσον τῶν ὁρίων ∆εκαπόλεως . § 32καὶ φέρουσιν αὐτῶ/ κωφὸν καὶ µογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα
ἐπιθῆ/ αὐτῶ/ ·τὰς χεῖρας‚ *τὴν χεῖρα* . ΟΕ— § 33καὶ ἀπολαβόµενος αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ἀπὸ τοῦ ὄχλου ·ἔλαβεν‚
*ἔβαλεν* τοὺς δακτύλους εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ
ts
r
B Λ—Α— § 31καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ
µέσον τῶν ὁρίων ∆εκαπόλεως 32καὶ φέρουσιν αὐτῶ/ κωφὸν ÖÖ καὶ µογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα
ἐπιθῆ/ αὐτῶ/ τὴν χεῖρα 33καὶ ἀπολαβόµενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς ÖÖ δακτύλους
αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ
roi
A Κ—. Περὶ τοῦ µογιλάλου Ο∆— § 31Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου . καὶ Σιδῶνος ἦλθεν πρὸς τὴν
θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας . ἀνὰ µέσον τῶν ὁρίων ∆εκαπόλεως . 32καὶ φέρουσιν αὐτῶ/ κωφὸν µογιλάλον . καὶ
παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῆ/ αὐτῶ/ τὴν χεῖρα . 33καὶ ἀπολαβόµενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου . κατ’ ἰδίαν
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ . καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ .
sd
D 31χειραν ∏45 31σειδωνος 32αυτωι αυτωι Θ Κ—µογγιλαλου 31παλην τον 32κωφων Å 32χιρασ B 31γαλειλαιασ
To
u
Ö31 εξελθων +ο ιησους f 13 (69 124) Γ 2 1071 pm || απο (l. εκ) Θ 28 565 1071 || ηλθεν δια σιδωνος D Θ 565 700 ℵ Β L ∆
33 892 | ηλθεν 579 || εις D W Θ f 1 f 13 28 565 700 ℵ Β L ∆ 33 579 892 | παρα 1424 || της ∆εκαπολεως D Θ | εις την
∆εκαπολιν W || Ö32 +και µογ. D W Θ 565 700 ℵ B ∆ || παρεκαλουν 33 || τας χειρας ℵ* ∆ 33 579 N Σ || Ö33 προσλαβ. W
| λαβ. ∆ | επιλαβ. 892c E* Γ 157 || ~κατ ιδιαν απο του οχλου ℵ 1424 || εκ (l. απο) ∆ Γ || ~πτυσας εβαλεν τους δακτυλους
αυτου εις τα ωτα αυτου και D | 2 4 1 6-10 W | ενελαβεν 3-10 1 P45 | 2 1 3-10 Θ 565 | επεβαλεν 3-5 1 6-10 f 13(sauf 124)
28 | επεβαλεν 3-9 f 13(124) | 2 (ελαβεν ℵ*) 3-4 5 ([-] ℵ L) 6-9 ([-] 579) 10 1 (ℵ
ℵ) B (L 579) 892 A Byz | 2 5 3-4 6-10 1424
|| αυτου3 +πτυσας f 13(124) ||
ng
ue
170
Mc 7,31-33
ltili
D [74] 31Et de nouveau étant sorti des frontières de Tyr, | il vint par Sidon jusqu’à la mer | de Galilée par le
milieu des frontières | de la Décapole. 32Et ils lui portent | un sourd et bègue et ils l’implorent | pour qu’il lui
impose la main. 33Et ayant pris | lui loin de la foule, en particulier, | ayant craché il mit ses doigts | dans ses
oreilles | et il toucha sa langue ;
mu
W § 31Et de nouveau étant sorti des frontières de Tyr et Sidon, il vint jusqu’à la mer de Galilée par le milieu
des frontières dans la Décapole. § 32Et ils lui portent un sourd et bègue et ils l’implorent pour qu’il lui impose
la main. 33Et l’ayant pris à lui loin de la foule, en particulier, il mit ses doigts, ayant craché, dans ses oreilles et
il toucha sa langue ;
Ma
rc
∏45 31E[t de nouveau étant sort]i des frontières de Tyr et Sidon, il vin[t jusqu’à la me]r de Galilée par le milieu des
frontières de la Dé[capole. 32E]t ils lui portent un sourd bègue e[t ils l’implorent] pour qu’il lui impose la main.
33
Et l’ayant pri[s loin de la f]oule, en particulier, il mit ses doigts [dans ses oreilles] ayant craché, et il toucha sa
langue ;
©
Q 20. Du bègue [74] § 31Et de nouveau étant sorti des frontières de Tyr, il avança par Sidon jusqu’à la mer de
Galilée par le milieu des frontières de la Décapole. 32Et ils lui portent un sourd et bègue et ils l’implorent pour
qu’il lui impose la main. § 33Et l’ayant pris loin de la foule, en particulier, il mit, ayant craché, ses doigts dans
ses oreilles et il toucha sa langue ;
és
erv
és
Å [74] § 31Et de nouveau étant sorti des frontières de Tyr, il vint par Sidon jusqu’à la mer de Galilée par le
milieu des frontières de (la) Décapole. § 32Et ils lui portent un sourd et bègue et ils l’implorent pour qu’il lui
impose ·les mains‚ *la main*. 75 § 33Et l’ayant pris en particulier, loin de la foule, il ·prit‚ *mit* ses doigts
dans ses oreilles et ayant craché il toucha sa langue ;
ts
r
B 31 § 31Et de nouveau étant sorti des frontières de Tyr, il vint par Sidon jusqu’à la mer de Galilée par le
milieu des frontières de (la) Décapole. 32Et ils lui portent un sourd et bègue et ils l’implorent pour qu’il lui
impose la main. 33Et l’ayant pris loin de la foule, en particulier, il mit ses doigts dans ses oreilles et ayant
craché il toucha sa langue ;
To
u
sd
roi
A 20. Du bègue [74] § 31Et de nouveau étant sorti des frontières de Tyr et Sidon, il vint vers la mer de Galilée
par le milieu des frontières de (la) Décapole. 32Et ils lui portent un sourd bègue et ils l’implorent pour qu’il lui
impose la main. 33Et l’ayant pris loin de la foule, en particulier, il mit ses doigts dans ses oreilles et ayant
craché il toucha sa langue ;
ng
ue
171
Mc 7,34-37
ltili
D 34καὶ ἀναβλέψας . εἰς τὸν οὐρανόν ⁄ ἀνεστέναξεν καὶ λέγει αὐτῶ/ εφφεθα ὅ ἐστιν ⁄ διανοίχθητι . 35καὶ
ἠνοίγησαν αἱ ἀκοαὶ αὐτοῦ ⁄ καὶ ἐλύθη ὁ δεσµὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ ⁄ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς 36καὶ διεστείλατο
αὐτοῖς ⁄ ἵνα µηδενὶ µηδὲν εἴπωσιν ⁄ ΟΕ— οἱ δὲ αὐτοὶ µᾶλλον περισσοτέρως ἐκήρυσσον ⁄ Ος— 37καὶ
ὑπερεκπερίσσως ἐξεπλήσσοντο λέγοντες ⁄ καλῶς πάντα πεποίηκεν . καὶ τοὺς κωφοὺς ⁄ ποιεῖ ἀκούειν . καὶ
τοὺς ἀλάλους λαλεῖν ⁄
mu
W 34καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν . καὶ λέγει αὐτῶ/ εφεθθα . ὅ ἐστιν διανοίχθητι . 35καὶ εὐθέως
διηνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί . καὶ ἐλύθη ὁ δεσµὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ . καὶ ἐλάλει ὀρθῶς . 36καὶ διεστείλατο
αὐτοῖς ἵνα µηδενὶ λέγωσιν . § ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο µᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον . 37καὶ
ὑπερπερίσσ<ως> ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς πεποίηκεν ἀκούειν καὶ
λαλεῖν .
Ma
rc
∏45 34και α[ναβλεψας εις] τον ουρανον εστεναξεν . και λεγει αυτω εφ[φαθα ο εστιν διανοι]χθητι 35και ευθεως
διηνοιχθησαν αυτου α[ι ακοαι και ο δεσµος ε]λυθη της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως [36και διεστειλατο
37
αυτοις] ινα µηδενι λεγωσιν οσον δε αυτος αυτοις διε[στελλετο αυτοι µαλλον περισ]σοτερον εκηρυσ[σον και
υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως πα]ντα [πεποιηκεν …]
és
©
Θ 34καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῶ/ . εφφαθα . ὅ ἐστιν διανοίχθητι . 35καὶ εὐθέως
διηνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί . καὶ ἐλύθη ὁ δεσµὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ . καὶ ἐλάλησεν ὀρθῶς 36καὶ
διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα µηδενὶ λέγωσιν Ú ΟΕ— § Ὅσῳ δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο . µᾶλλον περισσότερον
ἐκήρυσσον . 37καὶ ὑπερπερίσσως ἐξεπλήσσοντο λέγοντες . Ος— § Καλῶς πάντα πεποίηκεν τοὺς κωφοὺς ποιεῖ
ἀκούειν . καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν Ú
és
erv
Å 34καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῶ/ ·εφφαθα‚ *εφφεθα* ὅ ἐστιν διανοίχθητι .
§ 35καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαὶ καὶ εὐθὺς ἐλύθη ὁ δεσµὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς 36καὶ
διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα µηδενὶ λέγωσιν . § ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ µᾶλλον περισσοτέρως
ἐκήρυσσον 37καὶ ὑπερπερίσσως ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ
ἀκούειν . καὶ ἀλάλους λαλεῖν .
ts
r
B 34καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξε . καὶ λέγει αὐτῶ/ εφφαθα ὅ ἐστιν διανοίχθητι 35καὶ ἠνοίγησαν
αὐτοῦ αἱ ἀκοαὶ καὶ ἐλύθη ὁ δεσµὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς 36καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα
µηδενὶ λέγωσιν ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ ÖÖ µᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον 37καὶ ὑπερπερίσσως
ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν ὡς καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν .
sd
roi
A 34καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν . καὶ λέγει αὐτῶ/ εφφαθα . ὅ ἐστιν διανοίχθητι . 35καὶ εὐθέως
διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί . καὶ ἐλύθη ὁ δεσµὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ . καὶ ἐλάλει ὀρθῶς . 36καὶ
διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα µηδενὶ εἴπωσιν . ΟΕ— § Ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο µᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον
. Ος— § 37Καὶ ὑπερπερίσσως ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν . § Καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ
ἀκούειν . καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν .
D 34διανυκθητι 35ηνυγησαν W 34διανυχθητι 35διηνυγησαν 36διεστιλατο υπερπερισοω ∏45 33καθ 34αυτωι Θ
34
ουρανων 35διηνυγησαν 36διεστηλατο λεγοσιν Å 34ου—ν—ο—ν διανυχθητι 35ηνυγησαν 36διεστιλατο 37λαλιν A 34ου—ν—ο—ν
33
γλοσση
To
u
Ö34 [και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν] 1424 || ανεστεναξεν D f 13 || [αυτω] S || εφφεθα D W ℵc || Ö35 [ευθεως]
D ℵ B L ∆ 33 579 892 | ευθεως P45 Α Byz || ηνοιγησαν D f 1 ℵ B ∆ 892 | διηνοιγησαν W Θ f 13(124) 565 700 |
διηνοιχθησαν P45 Α Byz | ηνοιχθησαν L || αυτω f 13(124) || ~αι ακοαι αυτου D || +ευθυς ℵ ∆ | +ευθεως L || [ο δεσµος] P45
|| γλωττης ∆ 700 || ελαλησεν Θ || Ö36 ενεστειλατο ∆ 579 || +µηδεν D 28 565 700 || λεγωσιν W P45 Θ 28 565 ℵ B ∆ 33 579
892 || ειπωσιν +περι αυτου 1424 || οι D | οσω W Θ 700 | οσον rell || [αυτοις] D | αυτοις W Θ f 1 28 565 700 ℵ B L ∆ 579
892 A | αυτος αυτοις P45 Byz | ~αυτοις αυτος 33 1071 1424 || [διεστελλετο] D | ενετελλετο ∆ | διεστειλατο 1424 ||
περισσοτερως D ℵ 700 1071 || Ö37 υπερεκπερισσως D f 1 (1582c -σσου) 700 U || +ως Β || [και] Θ 28 565 || πεποιηκεν W ||
~ακουειν ποιει ∆ || ~λαλειν... ακουειν 28 || [τους] W ℵ B L ∆ 33|| [αλαλους] W 28 ||
ng
ue
172
Mc 7,34-37
ltili
D 34et ayant levé les yeux vers le ciel, | il poussa un soupir et lui dit : « Epphétha », c’est-à-dire | « ouvre-toi ».
35
Et son audition s’ouvrit | et le lien de sa langue se délia | et il parlait distinctement. 36Et il leur recommanda |
qu’ils ne disent rien à personne. | [75] Mais eux-mêmes prêchaient bien plus abondamment, | [76] 37et ils
étaient frappés surabondamment, disant : | « Il a tout fait bien ! Même les sourds, | il les fait entendre et les
muets, parler ! » |
rc
mu
W 34et ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : « Epphétha », c’est-à-dire « ouvre-toi ». 35Et
aussitôt son audition s’ouvrit et le lien de sa langue se délia et il parlait distinctement. 36Et il leur recommanda
qu’ils ne (le) disent à personne. Mais autant il leur recommandait, bien plus abondamment ils prêchaient, 37et
ils étaient frappés surabondamment, disant : « Il a tout fait bien ! Même les sourds, il les a fait entendre et
parler ! »
Ma
∏45 34et a[yant levé les yeux vers] le ciel, il soupira et lui dit : « Ep[phétha », c’est-à-dire « ou]vre-toi ». 35Et
aussitôt s’ouvrit [son audition et le lien] de sa langue se délia et il parlait distinctement. [36Et il leur recommanda]
qu’ils ne (le) dis[ent] à personne [. Mais autant il leur] rec[ommandait, bien plus abon]damment ils prêch[aient, 37et
ils étaient frappés surabondamment, disant : « Il a] tout [fait … »]
és
erv
és
©
Q 34et ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : « Epphatha », c’est-à-dire « ouvre-toi ». 35Et
aussitôt son audition s’ouvrit et le lien de sa langue se délia et il parla distinctement. 36Et il leur recommanda
qu’ils ne (le) disent à personne. [75] Mais autant il leur recommandait, bien plus abondamment ils prêchaient,
[76] 37et ils étaient frappés surabondamment, disant : « Il a tout fait bien ! Les sourds, il les fait entendre et les
muets, parler ! »
Å 34et ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : « ·Epphatha‚ *Epphétha* », c’est-à-dire « ouvretoi ». 35Et son audition s’ouvrit et aussitôt le lien de sa langue se délia et il parlait distinctement. 36Et il leur
recommanda qu’ils ne (le) disent à personne. [75] Mais autant il leur recommandait, bien plus abondamment
eux-mêmes prêchaient, 76 37et ils étaient frappés surabondamment, disant : « Il a tout fait bien ! Même les
sourds, il les fait entendre et des muets, parler ! »
roi
ts
r
B 34et ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : « Epphatha », c’est-à-dire « ouvre-toi ». 35Et son
audition s’ouvrit et le lien de sa langue se délia et il parlait distinctement. 36Et il leur recommanda qu’ils ne (le)
disent à personne. Mais autant il leur recommandait, bien plus abondamment eux-mêmes prêchaient, 37et ils
étaient frappés surabondamment, disant : « Il a tout fait bien ! Ainsi même les sourds, il les fait entendre et des
muets, parler ! »
To
u
sd
A 34et ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : « Epphatha », c’est-à-dire « ouvre-toi ». 35Et
aussitôt son audition s’ouvrit et le lien de sa langue se délia et il parlait distinctement. 36Et il leur recommanda
qu’ils ne (le) disent à personne. 75 Mais autant il leur recommandait, bien plus abondamment ils prêchaient,
76 37et ils étaient frappés surabondamment, disant : « Il a tout fait bien ! Même les sourds, il les fait entendre et
les muets, parler ! »
ng
ue
173
Mc 8,1-3
ltili
D 8 1ἐν ἐκείναις δὲ ταῖς ἡµέραις | πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος | καὶ µὴ ἐχόντων αὐτῶν τί φαγῶσιν |
προσκαλεσάµενος τοὺς µαθητὰς λέγει αὐτοῖς | 2σπλα<γ>χνίζοµαι ἐπὶ τοῦ ὄχλου τούτου | ὅτι ἤδη ἡµέραι
τρεῖς εἰσιν . ἀπὸ πότε ὧδέ εἰσιν | καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν | 3καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον οὐ
θέλω | µὴ ἐκλυθῶσιν ἐν τῆ/ ὁδῶ/ . ὅτι καί τινες ἐξ αὐτῶν | ἀπὸ µακρόθεν ἥκασιν .
mu
W 8 § 1Ἐν ἐκείναις δὲ ταῖς ἡµέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ µὴ ἐχόντων αὐτῶν τί φαγῶσιν
προσκαλεσάµενος τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ λέγει . 2σπλαγχνίζοµαι ἐπὶ τῶ/ ὄχλῳ ὅτι ἤδη ἡµέραι τρεῖς
προσµένουσίν µοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν 3καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις ἕως εἰς οἶκον αὐτῶν
ἐκλυθήσονται ἐν τῆ/ ὁδῶ/ καί τινες αὐτῶν ἀπὸ µακρόθεν ἥκασιν
rc
∏45 8 1εν ε]κειν[αις ...
Ma
Θ 8 ΚΑ. Περὶ τῶν ἑπτὰ ἄρτων § 1Ἐν ἐκείναι*ς* δὲ ταῖς ἡµέραις . πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος . καὶ µὴ
ἐχόντων αὐτῶν τί φαγῶσιν . προσκαλεσάµενος τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς . 2σπλαγχνίζοµαι ἐπὶ τῶ/
ὄχλῳ . ὅτι ἤδη ἡµέραι τρεῖς προσµένουσίν µοι . καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν 3καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις
οὐ θέλω . µὴ ἐκλυθῶσιν ἐν τῆ/ ὁδῶ/ τινες γὰρ αὐτῶν ἀπὸ µακρόθεν ἥκασιν .
és
©
ℵ 8 § Ος— 1ἐν ἐκείναις ταῖς ἡµέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ µὴ ἐχόντων τί φαγῶσιν προσκαλεσάµενος
τοὺς µαθητὰς λέγει αὐτοῖς 2σπλαγχνίζοµαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡµέραι τρεῖς προσµένουσί µοι καὶ οὐκ
ἔχουσι τί φάγωσιν . 3καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῆ/ ὁδῶ/ καὶ τινες
αὐτῶν ἀπὸ µακρόθεν ἥκασιν .
és
erv
B 8 Λ—Β— 1ἐν ἐκείναις ταῖς ἡµέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ µὴ ἐχόντων τί φαγῶσιν προσκαλεσάµενος
τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς 2σπλαγχνίζοµαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡµέραις τρίσιν προσµένουσιν καὶ
οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν 3καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῆ/ ὁδῶ/ καὶ
τινες αὐτῶν ἀπὸ µακρόθεν εἰσίν .
ts
r
A 8 ΚΑ. Περὶ τῶν ἑπτὰ ἄρτων § 1Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡµέραις παµπόλλου ὄχλου ὄντος καὶ µὴ ἐχόντων τί
φαγῶσιν . προσκαλεσάµενος τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς . 2σπλαγχνίζοµαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη
ἡµέραι τρεῖς προσµένουσίν µοι . καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν . 3καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον
αὐτῶν ἐκλυθήσονται ἐν τῆ/ ὁδῶ/ . τινες γὰρ αὐτῶν µακρόθεν ἥκασιν .
roi
D 2σπλαχνιζοµαι τρις W 2σπλαγχνιζοµε ηµερε τρισ 3νηστισ εκλυθησοντε Θ 1εκειναι 2το ωχλω τρισ 3νηστησ ℵ
2
σπλαγχνιζοµε τρισ 3νηστισ
8 Ö1 δε D W Θ 28 700 || παλιν πολλου D W Θ f 1 f 13 28 ℵ B L ∆ 33 579 892 G* M N pm | παλιν παµπολλου 565 |
To
u
sd
παµπολλου A pm || ~οντος οχλου 565 || +αυτων D W Θ 565 700 || προσκ. + ο ιησους f 13 pm || [αυτου] D f 1 28 ℵ L 892
Ν Σ Φ 0131 | παλιν ∆ || ειπεν (l. λεγει) f 13(124) 1424 || [αυτοις] W || Ö2 σπλαγχνισθεις [επι] 579 || του οχλου τουτου D |
τω οχλω W Θ 565 | τον οχλον τουτον L 1071 1424 || ~ ηµερας ηδη f 1 || ηµεραι τρεις D W Θ f 13(124) 28 700 ℵ A pm |
ηµεραις τρισιν B 892 | ηµερας τρεις ∆ f 13 565 157 1424 pm || + εισιν D || απο ποτε ωδε εισιν D || [µοι] B 579 || [και ουκ
εχουσιν τι φαγωσιν] 579 || Ö3 καν L || απολυσαι... εις οικον ου θελω D | απολυσαι... ου θελω Θ 565 700|| εως W || εις
οικον D | [-] Θ 565 700 | εις τον οικον αυτων f 13 28 || µη εκλυθωσιν D Θ 700 | µηποτε εκλυθωσιν 565 || οτι και D | και W
f 1(1 1582*) 28 ℵ B L ∆ 33 579 | και +γαρ 1582c || εξ αυτων D || απο µακροθεν D W Θ f 1 f 13 28 565 ℵ B L ∆ 33 579
892 1071 1424 || εισιν B L ∆ 892 | ηκασιν D W Θ f 1 f 13(69 124) 28 565 700 ℵ 33 579 A N 1071 1424 | ηκουσιν Byz ||
ng
ue
174
Mc 8,1-3
28 (C16) Le pain aux 4000 (8,1-10)
mu
ltili
D 8 1Alors en ces jours-là, | comme de nouveau il y avait une grande foule | et qu’ils n’avaient pas de quoi
manger, | ayant appelé à lui les disciples, il leur dit : | « 2Je suis pris de pitié devant de cette foule, | parce que
cela fait déjà trois jours depuis qu’ils sont ici | et ils n’ont pas de quoi manger. | 3Et je ne veux pas les
congédier à jeun à la maison, | de peur qu’il défaillent en chemin ; parce que certains d’entre eux aussi | sont
venus de fort loin.
rc
W 8 1Alors en ces jours-là, comme de nouveau il y avait une grande foule et qu’ils n’avaient pas de quoi
manger, ayant appelé à lui ses disciples, il dit : « 2Je suis pris de pitié devant la foule, parce que (depuis) déjà
trois jours ils restent près de moi et ils n’ont pas de quoi manger. 3Et si je les congédie à jeun jusque dans leur
maison, ils vont défaillir en chemin ; et certains d’entre eux sont venus de fort loin.
Ma
∏45 8 1En c]es [jours]-là […
©
Θ 8 .21. Sur les sept pains 1Alors en ces jours-là, comme de nouveau il y avait une grande foule et qu’ils
n’avaient pas de quoi manger, ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit : « 2Je suis pris de pitié devant la
foule, parce que (depuis) déjà trois jours ils restent près de moi et ils n’ont pas de quoi manger. 3Et je ne veux
pas les congédier à jeun, de peur qu’il défaillent en chemin ; car certains d’entre eux sont venus de fort loin.
és
erv
és
ℵ 8 [76] 1En ces jours-là comme de nouveau il y avait une grande foule et qu’ils n’avaient pas de quoi
manger, ayant appelé à lui les disciples, il leur dit : « 2Je suis pris de pitié devant la foule, parce que (depuis)
déjà trois jours ils restent près de moi et ils n’ont pas de quoi manger. 3Et si je les congédie à jeun dans leur
maison, ils vont défaillir en chemin ; et certains d’entre eux sont venus de fort loin.
ts
r
B 8 32 1En ces jours-là comme de nouveau il y avait une grande foule et qu’ils n’avaient pas de quoi manger,
ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit : « 2Je suis pris de pitié devant la foule, parce que (depuis) déjà trois
jours ils restent et ils n’ont pas de quoi manger. 3Et si je les congédie à jeun dans leur maison, ils vont défaillir
en chemin ; et certains d’entre eux sont de fort loin.
To
u
sd
roi
A 8 .21. Sur les sept pains 1En ces jours-là comme il y avait une très grande foule et qu’ils n’avaient pas de
quoi manger, ayant appelé à lui ses disciples, il leur dit : « 2Je suis pris de pitié devant la foule, parce que
(depuis) déjà trois jours ils restent près de moi et ils n’ont pas de quoi manger. 3Et si je les congédie à jeun
dans leur maison, ils vont défaillir en chemin ; car certains d’entre eux sont venus de fort loin.
ng
ue
175
Mc 8,4-6
ltili
D 4καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῶ/ | οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ . πόθεν τούτους δυνήσεταί | τις χορτάσαι ἄρτων ἐπ! ἐρηµίας |
5
καὶ ἐπηρώτα αὐτούς . πόσους ἄρτους ἔχετε | οἱ δὲ εἶπον ἑπτά 6καὶ παραγγέλλει τῶ/ ὄχλῳ | ἀναπεσεῖν ἐπὶ
τῆς γῆς . καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους | καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου | τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ . ἵνα
παραθῶσιν | καὶ παρέθηκαν τῶ/ ὄχλῳ .
mu
W 4καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ λέγοντες . πόθεν ὧδε δύνασαι αὐτοὺς χορτάσαι ἄρτων ἐπ! ἐρηµίας .
§ 5ὁ δὲ ἠρώτησεν αὐτοὺς πόσους ὧδε ἄρτους ἔχετε . οἱ δὲ εἶπαν ἑπτά . 6καὶ παρήγγειλεν τῶ/ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν
ἐπὶ τῆς γῆς καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἵνα παραθῶσιν . καὶ
παρέθηκαν τῶ/ ὄχλῳ .
rc
∏45 lacuneux
Ma
Θ 4καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ . πόθεν τοσούτους δυνήσεταί τις χορτάσαι ἄρτων ἐπ! ἐρηµίας .
5
καὶ ἐπηρώτα αὐτοὺς λέγων . πόσους ἄρτους ἔχετε . οἱ δὲ εἶπον ἑπτά Ú § 6Καὶ παραγγείλας τῶ/ ὄχλῳ
ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς . καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς µαθηταῖς
αὐτοῦ . ἵνα παραθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῶ/ ὄχλῳ
és
©
ℵ § 4καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπαν πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ!
ἐρηµίας 5καὶ ἠρώτα αὐτοὺς πόσους ἄρτους ἔχετε οἱ δὲ εἶπαν ἑπτά 6καὶ παραγγέλλει τῶ/ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ
τῆς γῆς καὶ λαβὼν <τοὺς> ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα
παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῶ/ ὄχλῳ
és
erv
B 4καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ!
ἐρηµίας 5καὶ ἠρώτα αὐτοὺς πόσους ἔχετε ἄρτους οἱ δὲ εἶπαν ἑπτά 6καὶ παραγγέλλει τῶ/ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ
τῆς γῆς καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα
παρατίθωσιν καὶ παρέθηκαν τῶ/ ὄχλῳ
ts
r
A 4καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῶ/ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ! ἐρηµίας .
5
καὶ ἐπηρώτα αὐτοὺς πόσους ἔχετε ἄρτους οἱ δὲ εἶπαν ἑπτά . 6καὶ παρήγγειλεν τῶ/ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς
γῆς . καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ . ἵνα παρατιθῶσιν
. καὶ παρέθηκαν τῶ/ ὄχλῳ .
roi
D 5εχεται .ζ—. 6.ζ—. W 6αναπεσιν ζ— Θ 4µαθητε χορτασε εριµιασ 5επιρωτα 6οχλο αναπεσιν λαβον µαθητεσ Å 4δυνησετε 5ζ—
6
παραγγελλι τουσσ ζ— B 6παρεθηχαν
To
u
sd
Ö4 [αυτω] ℵ || [αυτου] +λεγοντες W | αυτου και ειπαν ℵ | αυτου οτι Β L ∆ 579 892 || τουτους δυνησεται τις [ωδε] D
f 13(69) H 1071 1424 | ωδε δυνασαι αυτους W | ωδε τοσουτους δυνησεται τις Θ 565 | ωδε τοσουτους δυναται τις 28 | ωδε
δυνησεται τις f 1 | ωδε δυνησεται τις τοσουτους 700 || χορτασαι +αυτους f 1 || Ö5 ο δε ηρωτησεν W | και ηρωτα ℵ Β L ∆
579 892 1424 || +λεγων Θ 565 700 || +ωδε W || ~αρτους εχετε D W Θ f 13 28 565 700 ℵ 33 579 1424 || ειπον +αυτω L ||
Ö6 παραγγελλει D ℵ Β L ∆ 892 |παραγγειλας Θ 565 || αυτοις (l. τω οχλω) 1071 || επι την γην f 1 33 1424 | εις την γην 579
|| και ευχ. D f 1(118) 700 C 892 S Ω pm || αυτοις W | τοις µαθηταις [αυτου] 33 579 1424 || παρατιθωσιν f 13 ℵ Β C L ∆
33 579 M || παρεθηκεν 579 1071 ||
ng
ue
176
Mc 8,4-6
ltili
D 4Et lui répondirent | ses disciples : « D’où ceux-ci pourra-t-|on (les) rassasier de pains, au désert ? » | 5Et il
les interrogeait : « Combien de pains avez-vous ? » | Eux alors dirent : « Sept ». 6Et il invite la foule | à
s’étendre sur le sol et ayant pris les sept pains | et ayant rendu grâce, il (les) rompit et (les) donnait | à ses
disciples pour qu’ils (les) remettent, | et ils les remirent à la foule.
mu
W 4Et les disciples lui répondirent disant : « D’où peux-tu ici les rassasier de pains, au désert ? » 5Lui alors
leur demanda : « Combien de pains avez-vous ici ? » Eux alors dirent : « Sept ». 6Et il invita la foule à
s’étendre sur le sol et ayant pris les sept pains, ayant rendu grâce, il les rompit et les leur donnait pour qu’ils
les remettent, et ils les remirent à la foule.
rc
∏45 lacuneux
Ma
Θ 4Et ses disciples lui répondirent : « D’où pourra-t-on en rassasier autant de pains, au désert ? » 5Et il les
interrogeait disant : « Combien de pains avez-vous ? » Eux alors dirent : « Sept ». § 6Et ayant invité la foule à
s’étendre sur le sol et ayant pris les sept pains, ayant rendu grâce, il les rompit et les donnait à ses disciples
pour qu’ils les remettent, et ils les remirent à la foule.
és
©
ℵ 4Et ses disciples lui répondirent et dirent : « D’où pourra-t-on ici rassasier ceux-ci de pains, au désert ? » 5Et
il leur demandait : « Combien de pains avez-vous ? » Eux alors dirent : « Sept ». 6Et il invite la foule à
s’étendre sur le sol et ayant pris <les> sept pains, ayant rendu grâce, il les rompit et les donnait à ses disciples
pour qu’ils les remettent, et ils les remirent à la foule.
és
erv
B 4Et ses disciples lui répondirent : « D’où pourra-t-on ici rassasier ceux-ci de pains, au désert ? » 5Et il leur
demandait : « Combien avez-vous de pains ? » Eux alors dirent : « Sept ». 6Et il invite la foule à s’étendre sur
le sol et ayant pris les sept pains, ayant rendu grâce, il les rompit et les donnait à ses disciples pour qu’ils les
remettent, et ils les remirent à la foule.
To
u
sd
roi
ts
r
A 4Et ses disciples lui répondirent : « D’où pourra-t-on ici rassasier ceux-ci de pains, au désert ? » 5Et il leur
demandait : « Combien avez-vous de pains ? » Eux alors dirent : « Sept ». 6Et il invita la foule à s’étendre sur
le sol et ayant pris les sept pains, ayant rendu grâce, il les rompit et les donnait à ses disciples pour qu’ils les
remettent, et ils les remirent à la foule.
ng
ue
177
Mc 8,7-10
ltili
D 7καὶ εἶχαν | ἰχθύδια ὀλίγα καὶ εὐχαριστήσας εἶπεν | καὶ αὐτοὺς ἐκέλευσεν παρατιθέναι | 8καὶ ἔφαγον καὶ
ἐχορτάσθησαν | καὶ ἦραν τὸ περίσσευµα | τῶν κλασµάτων σπυρίδας ἑπτά | 9ἦσαν δὲ οἱ φαγόντες . ὡς
τετρακισχίλιοι | καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς . ΟΖ— 10καὶ αὐτὸς ἀνέβη | εἰς τὸ πλοῖον µετὰ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ | καὶ
ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια ·Μελεγαδά‚ *Μαγεδά* |
mu
W 7καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα . καὶ αὐτὰ εὐλογήσας εἶπεν παραθεῖναι . 8καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν . καὶ
ἦραν περισσεύµατα ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις . 9ἦσαν δὲ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς Ú
§ 10Καὶ ἐµβὰς εὐθὺς εἰς πλοῖον µετὰ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς τὸ ὄρος ∆αλµουναί .
∏45 ...10 ... Μαγεδ]αν .
Ma
rc
Θ 7καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα . καὶ εὐλογήσας αὐτά . εἶπεν παραθεῖναι 8καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν . καὶ
ἦραν τὰ περισσεύµατα τῶν κλασµάτων ἑπτὰ σπυρίδας . 9ἦσαν δὲ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι καὶ
ἀπέλυσεν αὐτούς Ú § 10Καὶ εὐθέως ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον µετὰ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ . καὶ ἦλθεν εἰς τὰ µέρη
Μαγδαλά Ú
és
©
ℵ 7καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα καὶ εὐλογήσας αὐτὰ ·παρέθηκεν‚ *εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι* 8καὶ ἔφαγον
πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὰ περισσεύµατα κλασµάτων ἑπτὰ σπυρίδας 9ἦσαν δὲ τετρακισχίλιοι καὶ
ἀπέλυσεν αὐτοὺς 10καὶ εὐθὺς ἐµβὰς εἰς τὸ πλοῖον µετὰ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν ·ὁ Ἰησοῦς‚ εἰς τὰ µέρη
∆αλµανουθά
és
erv
B 7καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 8καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν
καὶ ἦραν περισσεύµατα κλασµάτων ἑπτὰ σπυρίδας 9ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς .
Λ—Γ— 10καὶ εὐθὺς ἐµβὰς αὐτὸς εἰς τὸ πλοῖον µετὰ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ µέρη ÖÖ ∆αλµανουθά
ts
r
A 7καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα καὶ ταῦτα εὐλογτήσας εἶπεν παρατεθῆναι καὶ αὐτά § 8Ἔφαγον δὲ καὶ
ἐχορτάσθησαν . καὶ ἦραν περισσεύµατα κλασµάτων ἑπτὰ σπυρίδας . 9ἦσαν δὲ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι
. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς § 10Καὶ ἐµβὰς εὐθέως εἰς τὸ πλοῖον µετὰ τῶν µαθητῶν αὐτοῦ . ἦλθεν εἰς τὰ µέρη
∆αλµανουθά .
D 7παρατειθεναι 8σφυριδασ .ζ—. 9τετρακισχειλιοι W 7ολειγα 8ζ— 9τετρακεισχειλιοι
9
τετρακισχειλιοι ℵ 8σφυριδασ ισ— B 9τετρακισχειλιοι
10
ενβασ Θ 7ιχον παραθηναι 8σφυριδασ
To
u
sd
roi
Ö7 ειχαν D W ℵ Β ∆ 1424 | [-] 565 || ευχαριστησας D | αυτα ευλογησας W f 1 f 13 28 565 M N | ευλογησας αυτα Θ
f 1(118) ℵ Β C L ∆ 892 1071 1424 | ταυτα ευλογησας A F Y K Π | ευλογησας Byz || +και αυτους εκελευσεν D ||
παρατιθεναι D | παραθειναι W Θ f 1 28 565 | παρατεθηναι f 13(124) | και αυτα παραθειναι 700 | [ειπεν] παρεθηκεν ℵ* |
και ταυτα παρατιθεναι ℵc Β L ∆ 892 | και ταυτα παραθετε C | και αυτα παραθετε 33 579 | παρατεθηναι και αυτα Α |
παραθειναι και αυτα Byz | παραθειναι αυτα 157 1071 | παραθειναι αυτοις Ν || Ö8 και εφαγον D W Θ f 1 f 13(124) 28 565
700 ℵ Β ∆ 33 579 892 || +παντες ℵ 33 579 (ap. εχορτασθησαν K M Π 1071) || το περισσευµα των κλασµατων D 565 |
περισσευµατα W ∆ | τα περισσευµατα 3 4 Θ | τα περισσευµατα 4 ℵ C 700 | περισσευµατα 4 B A Byz | τα περισσευσαντα
κλασµατα 33 || σπυριδας επτα D L 565 | επτα σπυριδας πληρεις W f 13 33 700 1071 | επτα σπυριδας ℵ B A Byz || Ö9 [οι
φαγοντες] ℵ B L ∆ 33 579 892 1424 || ωσει (l. ως) M 118 || τετρακισχιλιοι +ανδρες ∆ G 1071 || Ö10 αυτος ανεβη D |
εµβας ευθυς W f 1 f 13 28 | ευθεως ανεβη Θ | ευθεως ενεβη 565 700 | ευθυς εµβας ℵ Β C L ∆ 892 | εµβας ευθεως A K M
N U Π f 13(124) 1071 1424 | ευθεως εµβας Byz || +αυτος B || [το] πλοιον W f 1 f 13 28 700 L 33 579 || +και D W
Θ 565 700 1071 || ηλθεν +ο ιησους L || εις τα ορια D 1424 | προς το ορος W | εις τα µερη Θ ℵ B A Byz | εις το ορος 28 |
εις τα ορη 1071 || µελεγαδα D* | δαλµουναι W | µαγδαλα Θ f 1 f 13 | µαγεδα P45vid Dc 28 565 | δαλµανουθα ℵ B A Byz ||
ng
ue
178
Mc 8,7-10
ltili
D 7Et ils avaient | quelques petits poissons, et ayant rendu grâce il dit | et leur ordonna de (les) remettre, | 8et
ils mangèrent et furent rassasiés, | et ils emportèrent le surplus, | sept corbeilles de morceaux. | 9Or, ceux qui
avaient mangé étaient environ quatre mille, | et il les congédia. [77] 10Et lui-même monta | dans le bateau avec
ses disciples | et il vint dans les territoires de ·Melegada‚ *Mageda*. |
mu
W 7Et ils avaient quelques petits poissons ; et les ayant bénis il dit de (les) remettre, 8et ils mangèrent et furent
rassasiés, et ils emportèrent comme surplus sept corbeilles pleines. 9Or, ceux qui avaient mangé étaient environ
quatre mille, et il les congédia. 10Et ayant aussitôt embarqué en bateau avec ses disciples et il vint vers la
montagne de Dalmounai.
rc
∏45 … 10 … Maged[an.
Ma
Θ 7Et ils avaient quelques petits poissons ; et les ayant bénis il dit de (les) remettre, 8et ils mangèrent et furent
rassasiés, et ils emportèrent les surplus, sept corbeilles de morceaux. 9Or, ceux qui avaient mangé étaient
environ quatre mille, et il les congédia. 10Et aussitôt il monta dans le bateau avec ses disciples, et il vint aux
confins de Magdala.
és
©
Å 7Et ils avaient quelques petits poissons ; et les ayant bénis ·il les remit‚ *il dit aussi de les remettre*, 8et ils
mangèrent tous et furent rassasiés, et ils emportèrent les surplus, sept corbeilles de morceaux. 9Or, ils étaient
quatre mille, et il les congédia. 10Et ayant aussitôt embarqué dans le bateau avec ses disciples, ·Jésus‚ vint aux
confins de Dalmanoutha.
és
erv
B 7Et ils avaient quelques petits poissons ; et les ayant bénis il dit de les remettre aussi. 8Et ils mangèrent et
furent rassasiés, et ils emportèrent comme surplus sept corbeilles de morceaux. 9Or, ils étaient environ quatre
mille, et il les congédia. 33 10Et ayant aussitôt embarqué lui-même dans le bateau avec ses disciples il vint aux
confins de Dalmanoutha.
To
u
sd
roi
ts
r
A 7Et ils avaient quelques petits poissons ; et les ayant bénis il dit de les remettre eux aussi. 8Alors ils
mangèrent et furent rassasiés, et ils emportèrent comme surplus sept corbeilles de morceaux. 9Or, ceux qui
avaient mangé étaient environ quatre mille, et il les congédia. 10Et ayant aussitôt embarqué dans le bateau
avec ses disciples, il vint aux confins de Dalmanoutha.
ng
ue
179
Mc 8,11-14
ltili
D 11καὶ ἐξήλθοσαν οἱ φαρισαῖοι . καὶ ἤρξαντο | συνζητεῖν σὺν αὐτῶ/ . ζητοῦντες παρ! αὐτοῦ | τὸ σηµεῖον ἀπὸ
τοῦ οὐρανοῦ | πειράζοντες αὐτόν ΟΗ— 12καὶ ἀναστενάξας | τῶ/ πνεύµατι λέγει | τί ἡ γενέα αὕτη ζητεῖ σηµεῖον |
§ ἀµὴν λέγω ὑµῖν εἰ δοθήσεται | τῆ/ γενέᾳ ταύτῃ σηµεῖον | 13καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν | ἐµβὰς εἰς τὸ πλοῖον
ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν | 14καὶ ἐπελάθοντο . οἱ µαθηταὶ λαβεῖν ἄρτους | εἰ µὴ ἕνα ἄρτον εἶχον µεθ! ἑαυτῶν | ἐν
τῶ/ πλοίῳ
mu
W 11καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῶ/ ζητοῦντες ὑπ! αὐτοῦ σηµεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
πειράζοντες αὐτόν . 12καὶ ἀναστενάξας τῶ/ πνεύµατι λέγει . τί ἡ γενέα αὕτη σηµεῖον ἐπιζητεῖ . ἀµὴν οὐ
δοθήσεται ταύτῃ τῆ/ γενέᾳ σηµεῖον . 13καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐµβὰς εἰς τὸ πλοῖον ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν .
14
καὶ {ἀπελθόντες} <ἐπελάθοντο> οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ λαβεῖν ἄρτους ἕνα µόνον ἔχοντες ἄρτον µεθ! ἑαυτῶν ἐν
τῶ/ πλοίῳ
Ma
rc
∏45 11και εξηλθον οι φαρισαι[οι και ... ζητουντες] αυτω σηµειον εκ του ουρανου π[ειρα]ζοντες αυτον . 12και
αναστεναξας τω [πνευµατι ... η γενεα αυτ]η σηµειον αιτει. αµην ει δοθησεται [τη γενεα ταυτη σηµειο]ν . 13και
αφεις αυτους παλιν εµβας εις το πλοιο[ν απηλθεν εις το π]εραν . 14και επελαθοντο οι µαθηται αυτου λα[βειν
αρτους ενα µον]ον αρτον εχοντες µεθ εαυτων εν τω π[λοιω
és
©
Θ Κ—Β—. Περὶ τῆς ζύµης τῶν φαρισαίων ΟΖ— § 11Καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῶ/ Ú
ζητοῦντές τι σηµεῖον παρ! αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν Ú § 12Καὶ ἀναστενάξας τῶ/ πνεύµατι
αὐτοῦ λέ<γ>ει Ú ΟΗ— § Τί ἡ γενέα αὕτη ζητεῖ σηµ<εῖ>ον ἀµὴν λέγω ὑµῖν εἰ δοθήσεται τῆ/ γενέᾳ ταύτῃ
σηµεῖον Ú 13καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐµβὰς εἰς πλοῖον ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν Ú § 14Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν
ἄρτους . ἕνα µόνον ἄρτον οὐκ ἔχοντες µεθ! ἑαυτῶν ἐν τῶ/ πλοίῳ Ú
és
erv
ℵ ΟΖ— § 11καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῶ/ ζητοῦντες παρ! αὐτοῦ σηµεῖον ἰδεῖν ἀπὸ
τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν . § 12καὶ ἀναστενάξας τῶ/ πνεύµατι αὐτοῦ λέγει τί ἡ γενέα αὕτη ζητεῖ
σηµεῖον ἀµὴν λέγω ὑµῖν εἰ δοθήσεται τῆ/ γενέᾳ ταύτῃ σηµεῖον 13καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐµβὰς ἀπῆλθεν εἰς
τὸ πέραν . § 14καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ µὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον µεθ! ἑαυτῶν ἐν τῶ/ πλοίῳ Ú
ts
r
B 11καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῶ/ ζητοῦντες παρ! αὐτοῦ σηµεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ
πειράζοντες αὐτόν . 12καὶ ἀναστενάξας τῶ/ πνεύµατι αὐτοῦ λέγει τί ἡ γενέα αὕτη ζητεῖ σηµεῖον ἀµὴν λέγω εἰ
δοθήσεται τῆ/ γενέᾳ ταύτῃ σηµεῖον . Λ—∆— 13καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐµβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν 14καὶ
ἐπελάθ*ο*ντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ µὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον µεθ! ἑαυτῶν ἐν τῶ/ πλοίῳ
roi
A Κ—Β—. Περὶ τῆς ζύµης τῶν φαρισαίων ΟΖ— § 11Καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι . καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῶ/
ζητοῦντες παρ! αὐτοῦ . σηµεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν . ΟΗ— § 12Καὶ ἀναστενάξας τῶ/ πνεύµατι
ἑαυτοῦ λέγει . τί ἡ γενέα αὕτη σηµεῖον ἐπιζητεῖ . § Ἀµὴν λέγω ὑµῖν εἰ δοθήσεται τῆ/ γενέᾳ ταύτῃ σηµεῖον .
13
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺ<ς> ἐµβὰς πάλιν εἰς πλοῖον ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν . 14καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ
µὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον µεθ! ἑαυτῶν ἐν τῶ/ πλοίῳ
sd
D 12πν—ι υµειν σηµιον2 13αφισ ενβασ 14µετ W 11σηµιον 12πν—ι σηµιον δοθησετε σηµιον 13ενβασ Θ Κ—Β—τισ 11συνζητην σηµιον
12
πν—ι λειπει ζητι σηµων σηµιον ℵ 11σηµιον ιδιν 12πν—ι ζητι σηµιον (2x) 13αφισ B 11φαρεισαιοι 14επελαθεντο
To
u
Ö11εξηλθοσαν D | ηρξαντο 33 || [και ηρξαντο] 33 || ηρξατο f 13(sauf 69 788) || [συνζητειν] f 13(69 788) || συν D ||
συνζητουντες f 13(69 788) || +τι Θ f 13 (124) 28 565 || ~σηµειον παρ αυτου Θ 565 || υπ αυτου W | αυτω P45 || το σηµειον D
|| +ιδειν ℵ || εκ του ουρανου W P45 f 13 || Ö12 στεναξας Μ* || εαυτου Α 1071 || ειπε Γ || οτι (l. τι) C || ζητει σηµειον D Θ f 1
28 565 ℵ Β C L ∆ 33 579 892 | σηµειον αιτει P45 || [λεγω υµιν] W P45 | [υµιν] B L 892 || ου (l. ει) W ∆ f 13 1071 || ~ ταυτη
τη γενεα W || εκεινη 28 | αυτη F Η L Γ f 1(118) 579 1424 || Ö13 καταλιπων (l. αφεις) N || ~ παλιν εµβας D W P45 Θ f 13
28 565 700 ℵ Β C L ∆ 33 579 892 1071| [-] 1424 || εις το πλοιον D W P45 f 1 f 13 28 700 892 H K Ν U Γ Π 1424 pm | [εις
πλοιον] ℵ Β C L ∆ || διηλθεν 1071 || ~απηλθεν εις το πλοιον παλιν [εις το περαν] 1424 ||Ö14απελθοντες W || οι µαθηται D
28 | 1 2 αυτου W P45 f 13 U 1071 || ~αρτους λαβειν f 13 33 1424 ||[και] D | [και ει µη] W Θ f 1 f 13 28 565 700 || ενα +µονον
W P45vid Θ f 1 f 13 28 565 700 || αρτον + µονον 1071 || ~εχοντες αρτον W f 13(69 788) 28 | αρτον εχοντες P45 Θ f 1
f 13 565 700 || µετ αυτων 2 || εις το πλοιον 579 ||
180
ng
ue
Mc 8,11-14
29 (C17) Le mauvais levain ; guérison d’un aveugle (8,11-26)
mu
ltili
D 11Et les pharisiens sortirent et ils commencèrent | à débattre avec lui, réclamant de lui | le signe du ciel, | en
le mettant à l’épreuve. [78] 12Et ayant poussé un soupir | de son souffle, il dit : | « Pourquoi cette génération
réclame-t-elle un signe ? | En vérité je vous dis : non, il ne sera pas donné | à cette génération un signe ». | 13Et
les ayant laissés, ayant de nouveau | embarqué dans le bateau, il s’en alla de l’autre côté (de la mer). | 14Et les
disciples avaient oublié de prendre des pains, | ils n’avaient qu’un seul pain avec eux-mêmes | dans le bateau.
rc
W 11Et les pharisiens sortirent et ils commencèrent à débattre avec lui, réclamant de lui un signe du ciel, en le
mettant à l’épreuve. 12Et ayant poussé un soupir de son souffle il dit : « Pourquoi cette génération réclame-telle un signe ? En vérité, il ne sera pas donné à cette génération un signe ». 13Et les ayant laissés, ayant de
nouveau embarqué dans le bateau, il s’en alla de l’autre côté (de la mer). 14Et ses disciples {s’en étant allés}
<avaient oublié de> prendre des pains, ayant un seul pain avec eux-mêmes dans le bateau.
©
Ma
∏45 11Et les pharisi[ens] sortirent [et …, réclamant] à lui un signe du ciel, en le mettant à l’épreuve. 12Et ayant
poussé un soupir de son [souffle … cett]e [génération] réclame-t-elle un signe ? En vérité, non, il ne sera pas
donné [à cette génération un sign]e ». 13Et les ayant laissés, ayant de nouveau embarqué dans le batea[u, il s’en
14
alla de l’]autre côté (de la mer). Et ses disciples avaient oublié de pren[dre des pains], ayant [un] seul pain avec
eux dans le b[ateau.
és
erv
és
Θ 22. Sur le levain des pharisiens [77] 11Et les pharisiens sortirent et ils commencèrent à débattre avec lui,
réclamant de lui un signe du ciel, en le mettant à l’épreuve. 12Et ayant poussé un soupir de son souffle il dit :
[78] « Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? En vérité je vous dis : non, il ne sera pas donné à
cette génération un signe ». 13Et les ayant laissés, ayant de nouveau embarqué dans un bateau, il s’en alla de
l’autre côté (de la mer). 14Et ils avaient oublié de prendre des pains, n’ayant pas un seul pain avec eux-mêmes
dans le bateau.
ts
r
ℵ [77] 11Et les pharisiens sortirent et ils commencèrent à débattre avec lui, réclamant de lui de voir un signe
du ciel, en le mettant à l’épreuve. <78> 12Et ayant poussé un soupir de son souffle il dit : « Pourquoi cette
génération réclame-t-elle un signe ? En vérité je vous dis : non ! il ne sera pas donné à cette génération un
signe ». 13Et les ayant laissés, ayant de nouveau embarqué, il s’en alla de l’autre côté (de la mer). 14Et ils
avaient oublié de prendre des pains et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux-mêmes dans le bateau.
sd
roi
B 11Et les pharisiens sortirent et ils commencèrent à débattre avec lui, réclamant de lui un signe du ciel, en le
mettant à l’épreuve. 12Et ayant poussé un soupir de son souffle il dit : « Pourquoi cette génération réclame-telle un signe ? En vérité je dis : non, il ne sera pas donné à cette génération de signe ». 34 13Et les ayant laissés,
ayant de nouveau embarqué, il s’en alla de l’autre côté (de la mer). 14Et ils avaient oublié de prendre des pains
et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux-mêmes dans le bateau.
To
u
A 22. Sur le levain des pharisiens [77] 11Et les pharisiens sortirent et ils commencèrent à débattre avec lui,
réclamant de lui un signe du ciel, en le mettant à l’épreuve. [78] 12Et ayant poussé un soupir de son souffle il
dit : « Pourquoi cette génération exige-t-elle un signe ? En vérité je vous dis : non, il ne sera pas donné à cette
génération un signe ». 13Et les ayant laissés, ayant de nouveau embarqué dans un bateau, il s’en alla de l’autre
côté (de la mer). 14Et ils avaient oublié de prendre des pains et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux-mêmes
dans le bateau.
ng
ue
181
Mc 8,15-18
ltili
D ΟΘ— 15καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων | βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύµης τῶν φαρισαίων | καὶ τῆς ζύµης Ἡρώ/δου
16
17
Π— καὶ διελογίζοντο | πρὸς ἀλλήλους . ὅτι ἄρτους οὐκ εἶχαν | καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς . τί
διαλογίζεσθε | ἐν ταῖς καρδίαις ὑµῶν . ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε | οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε | πεπ*ω*ρωµένη
ἐστὶν ἡ καρδία ὑµῶν | 18ὀφθαλµοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε | καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε | οὐδὲ µνηµονεύετε |
mu
W 15καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων . ὁρᾶτε βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύµης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύµης τῶν
Ἡρῳδιανῶν . 16οἱ δὲ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν . 17καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει
αὐτοῖς . § τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε . οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε
πεπωρωµένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑµῶν . § 18ὀφθαλµοὺς ἔχετε καὶ οὐ βλέπουσιν . καὶ ὦτα ἔχετε καὶ οὐκ
ἀκούετε . οὐ µνηµονεύετε
Ma
rc
∏45 15και διεστελλετ]ο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της [ζυµης των φαρισαι]ων και της ζυµης των
ηρωδιανων . 16οι δε [διελογιζοντο] προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν . 17και γ[νους ο ις— λεγει αυτοις ] τι
διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι [οτι αρτους ουκ εχετε ου]πω νοειτε ουδε συνιετε πεπωρωµεν[ην εχετε την
18
καρ]διαν υµων . οφθαλµους εχοντες ου βλε[πετε και ωτα εχοντες] ουκ ακουετε . ουπω νοειτε ουδε
µνηµον[ευετε
és
©
Θ ΟΘ— § 15Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων . βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύµης τῶν φαρισαίων . καὶ τῆς ζύµης τῶν
Ἡρῳδιανῶν Ú Π— § 16Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχοµεν Ú 17καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν αὐτοῖς . διὰ τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑµῶν ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε . οὔπω νοεῖτε
οὐδὲ µνηµονεύετε πεπωρωµένη ὑµῶν ἐστιν ἡ καρδία . 18ὀφθαλµοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ
ἀκούετε οὔπω νοεῖτε . οὐδὲ µνηµονεύετε .
és
erv
ℵ ΟΘ— § 15καὶ διε*σ*τέλλετο αὐτοῖς λέγων ὁρᾶτε βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύµης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύµης
Ἡρώ/δου . Π— § 16καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχοµεν . § 17καὶ γνοὺς ·ὁ Ἰησοῦς‚ λέγει
αὐτοῖς τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε πεπωρωµένην ἔχετε τὴν καρδίαν
ὑµῶν . § 18ὀφθαλµοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε *καὶ* ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ µνηµονεύετε
ts
r
B 15καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων ὁρᾶτε βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύµης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύµης Ἡρώ/δου 16καὶ
διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 17καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ
ἔχετε οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνί<ε>τε πεπωρωµένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑµῶν 18ὀφθαλµοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε
καὶ ὦτα ἔχοντε*ς* οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ µνηµονεύετε
roi
A ΟΘ— § 15Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων ὁρᾶτε βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύµης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύµης
Ἡρώ/δου Π— § 16Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες . ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. 17καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς .
τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε . ἔτι πεπωρωµένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑµῶν .
18
ὀφθαλµοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε . καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε . καὶ οὐ µνηµονεύετε
sd
D 17ιη—σ διαλογιζεσθαι εχεται συνιεται πεπηρωµενη 18βλεπεται W
συνιεται εχεται 18εχεται2 ακουεται µνηµονευεται Θ 15τον 16αληλουσ
18
βλεπεται ℵ 17ισ— 18βλεπεται B 15φαρεισαιων 17συνιειτε 18εχοντε2
15
βλεπεται φαρισεων 17ισ— διαλογειζεσθαι εχεται
ισ— διαλογιζεσθαι τεσ ολιγωπιστοι µνηµωνευετε
17
To
u
Ö15 διεστειλατο f 13 28 1424 E F | ενετειλατο ∆ || [ορατε] Θ f 1 565 2* || ορατε +και P45 Θ f 13 28 C 1424 || [βλεπετε] ∆
700 || και + απο W f 1 f 13 28 ∆ || των ηρωδιανων W P45 Θ f 1 f 13 28 565 || Ö16 οι δε W P45 565 || εν εαυτοις 1071 ||
[λεγοντες] D W P45 f 1 28 565 700 ℵ Β || ειχαν D | εχουσιν W P45 f 1 28 565 700 | ελαβοµεν 579 1424 || Ö17 [ο ιησους]
P45 ℵc Β ∆* 892* || ~ λεγει αυτοις ο ιησους L || +δια Θ || +εν ταις καρδιαις υµων D Θ f 13(124) 28 565 700 | +εν εαυτοις
W P45 f 13 M | +εαυτοις 579 || +ολιγοπιστοι W P45 Θ f 13 28 565 700 || εχοµεν ∆ || και (l. ουδε) ∆ || [ουδε συνιετε] f 1 | ουδε
µνηµονευετε Θ 0143 565 || [ετι] D W P45 Θ f 1 f 13(124) 28 565 ℵ Β C L ∆ 33 579 892 Ε* Ν | οτι 1424 || πεπωρωµενη
εστιν η καρδια υµων D 0143 | 1 5 2 3 4 Θ 565 || εχοντες (l. -ετε) 28 ||Ö18 εχετε και ου βλεπουσιν W || |και] ℵ* || εχετε και
W || +ουπω νοειτε P45 Θ 565 Ν || ουδε (l. και ου) D P45 Θ 565 || [και ου µνηµονευετε] 28 N ||
ng
ue
182
Mc 8,15-18
ltili
D [79] 15Et il leur recommandait disant : | « Gardez-vous du levain des pharisiens | et du levain d’Hérode ».
[80] 16Et ils débattaient | entre eux de ce qu’ils n’avaient pas de pains. | 17Et l’ayant su, Jésus leur dit :
« Pourquoi débattez-vous | dans vos cœurs de ce que vous n’avez pas de pains ? | Ne comprenez-vous pas
encore et n’avez-vous pas d’intelligence ? | Votre cœur est-il obtus ? 18Ayant des yeux vous ne regardez pas |
et ayant des oreilles vous n’entendez pas | et vous ne vous souvenez pas ?
rc
mu
W 15Et il leur recommandait disant : « Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain des
Hérodiens ». 16Eux alors débattaient entre eux de ce qu’ils n’ont pas de pains. 17Et l’ayant su, Jésus leur dit :
« Pourquoi débattez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, de ce que vous n’avez pas de pains ? Ne
comprenez-vous pas encore et n’avez-vous pas d’intelligence ? Avez-vous votre cœur obtus ? 18Vous avez des
yeux et ils ne regardent pas et vous avez des oreilles et vous n’entendez pas, vous ne vous souvenez pas ?
©
Ma
∏45 15Et il] leur [recommand]ait disant : « Voyez et gardez-vous du [levain des pharis]iens et du levain des
hérodiens ». 16Eux alors [débattaient] entre eux de ce qu’ils n’ont pas de pains. 17Et l’ayant su, […] : « Pourquoi
débattez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, […] Ne comprenez-vous pas encore et n’avez-vous pas
d’intelligence ? […] votre cœur obtus ? 18Ayant des yeux (vous) ne regar[dez pas et ayant des oreilles] vous
n’entendez pas, vous ne réfléchissez pas encore et vous ne vous souve[nez pas ?
és
erv
és
Θ [79] 15Et il leur recommandait disant : « Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain des Hérodiens ».
[80] 16Et ils débattaient entre eux disant : nous n’avons pas de pains. 17Et l’ayant su, Jésus leur dit : « Pourquoi
débattez-vous dans vos cœurs, gens de peu de foi, de ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous
pas encore et n’avez-vous pas d’intelligence ? Votre cœur est-il obtus ? 18Ayant des yeux vous ne regardez pas
et ayant des oreilles vous n’entendez pas, vous ne réfléchissez pas encore et vous ne vous souvenez pas ?
ts
r
Å [79] 15Et il leur recommandait disant : « Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain
d’Hérode ». [80] 16Et ils débattaient entre eux : « Nous n’avons pas de pains ». 17Et l’ayant su, ·Jésus‚ leur dit :
« Pourquoi débattez-vous de ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore et n’avez-vous
pas d’intelligence ? Avez-vous votre cœur obtus ? 18Ayant des yeux vous ne regardez pas et ayant des oreilles
vous n’entendez pas et vous ne vous souvenez pas ?
sd
roi
B 15Et il leur recommandait disant : « Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode ».
16
Et ils débattaient entre eux de ce qu’ils n’ont pas de pains. 17Et l’ayant su, il leur dit : « Pourquoi débattezvous de ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore et n’avez-vous pas d’intelligence ?
Avez-vous votre cœur obtus ? 18Ayant des yeux vous ne regardez pas et ayant des oreilles vous n’entendez pas
et vous ne vous souvenez pas ?
To
u
A [79] 15Et il leur recommandait disant : « Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain
d’Hérode ». [80] 16Et ils débattaient entre eux disant qu’ils n’ont pas de pains. 17Et l’ayant su, il leur dit :
« Pourquoi débattez-vous de ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore et n’avez-vous
pas d’intelligence ? Avez-vous encore votre cœur obtus ? 18Ayant des yeux vous ne regardez pas et ayant des
oreilles vous n’entendez pas et vous ne vous souvenez pas ?
ng
ue
183
Mc 8,19-22
ltili
D 19ὅτε τοὺς πέντε <ἄρτους> ἔκλασα | εἰς τοὺς πεντακισχιλίους | καὶ πόσους κοφίνους κλασµάτων | ἤρατε
πλήρεις . λέγουσιν αὐτῶ/ δώδεκα | 20ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους | πόσας σπυρίδας κλασµάτων
ἤρατε | οἰ δὲ εἶπον ἑπτά 21καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς | πῶς οὔπω ·συν‚νοεῖτε | ΠΑ— 22καὶ ἔρχονται εἰς Βηθανίαν . καὶ
φέρουσιν | αὐτῶ/ τυφλόν . καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν | ἵνα αὐτοῦ ἅψηται |
mu
W 19ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους πλήρεις κλασµάτων ἤρατε .
λέγουσιν αὐτῶ/ δώδεκα . 20ὅτε τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώµατα
ἤρατε . οἰ δὲ εἶπαν ἑπτά . 21καὶ λέγει αὐτοῖς πῶς οὔπω συνίετε . 22καὶ ἔρχονται εἰς Βηθ<σ>αϊδὰν καὶ
φέρουσιν αὐτῶ/ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται
Ma
rc
∏45 19οτε τους πεντε] αρτους εκλασα εις πεντακισχιλιους π[οσους κοφινους πληρει]ς κλασµατων ηρατε λεγουσιν
αυτω ιβ— . [20οτε τους επτα αρτο]υς εις τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων [κλασµατων π]ληρωµατα ηρατε . οι δε
ειπον επτα . 21και λεγει [αυτοις πως ουπω συνι]ετε . 22και ερχονται εις βηθσαιδαν . και φερουσιν α[υτω τυφλον
κ]αι π[αρακαλουσιν αυτο]ν ινα αυτου αψηται .
©
Θ 19ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους . καὶ πόσους κοφίνους κλασµάτων πλήρεις
ἤρατε . λέγουσιν αὐτῶ/ δώδεκα 20ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους . πόσας σπυρίδας κλασµάτων
πλήρεις ἤρατε . οἰ δὲ εἶπαν ἑπτά 21καὶ λέγει αὐτοῖς . πῶς οὔπω συνίετε Ú Κ—Γ—. Περὶ τοῦ τυφλοῦ ΠΑ— § 22Καὶ
ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδὰν καὶ φέρουσιν αὐτῶ/ τυφλόν . καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται Ú
és
erv
és
Å 19ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους καὶ πόσους κοφίνους κλασµάτων πλήρεις ἤρατε
λέγουσιν αὐτῶ/ δώδεκα . § 20ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώµατα
κλασµάτων ἤρατε καὶ λέγουσιν ἑπτά 21καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς οὔπω συνίετε <ΠΑ—> 22καὶ ·ἔρχεται‚ *ἔρχονται* εἰς
Βηθσαϊδὰν καὶ φέρουσιν αὐτῶ/ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται
ts
r
B 19ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους κλασµάτων πλήρεις ἤρατε
λέγουσιν αὐτῶ/ δώδεκα 20ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώµατα κλασµάτων
ἤρατε καὶ λέγουσιν αὐτῶ/ ἑπτά 21καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς πῶς οὐ νοεῖτε . Λ—Ε— 22καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδὰν καὶ
φέρουσιν αὐτῶ/ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται
roi
A 19ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους . πόσους κοφίνους κλασµάτων πλήρεις ἤρατε
λέγουσιν αὐτῶ/ δώδεκα § 20Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους . πόσων σπυρίδων πληρώµατα
κλασµάτων ἤρατε . οἰ δὲ εἶπον ἑπτά . 21καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς πῶς οὔπω συνίετε . Κ—Γ—. Περὶ τοῦ τυφλοῦ ΠΑ— §
22
Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδάν . καὶ φέρουσιν αὐτῶ/ τυφλόν . καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται .
sd
D 19.ε—. αρτουστουσ πεντακισχειλιουσ .ιβ—. 20.ζ—. τετρακισχειλιουσ σφυριδασ .ζ—. W 19πεντακισχειλιους 20ζ— τετρακισχειλιουσ
ζ— 21συνιεται 22βηθαιδαν Θ 19.ε—. .ιβ—. 20.ζ—. τετρακισχειλιουσ .ζ—. 21συνιεται 22αψητε ℵ 19πληρισ ιβ— B 19πεντακισχειλιουσ
20
τετρακισχειλιουσ
To
u
Ö19 οτι (l. οτε) ∆ f 13(69) | [οτε] f 13(788) 28 || [τους] f 13 || ~ τους πεντε αρτους οτε 579 || αρτους +ους f 13 28 || εις [τους]
P45 ∆ || πεντ. +ανθρωπους ∆ || και D Θ f 1 565 ℵ C ∆ 33 579 M || κοφινους κλασµατων ηρατε πληρεις D 1071 | 1 4 2 3 W
P45vid A Byz | 1 2 4 3 Θ f 1 f 13 (124) 565 700 ℵ B C L ∆ 33 892 1424 | 1 3 4 f 13 2* | 3 1 4 579 || Ö20 οτε και ℵ C N ∆ | οτε
565 B L 579 1424 | και οτε 892 || επτα +αρτους W f 13(124) ℵ C 1424 || [εις] 1424 || των 1424 | [τους] P45 L ∆ || τετρ.
+ανθρωπους ∆ || ποσας σπυριδας D Θ 565 700 | και ποσους κοφινους ∆ || [πληρωµατα] D Θ 565 700 ∆ || [κλασµατων] W
| κλασµατων +πληρεις Θ 565 700 ∆ || και (l. οι δε) ℵ B C L | [-] ∆ 579 892 || λεγουσιν ℵ B C L ∆ 579 || +αυτω B C L ∆
579 || Ö21 λεγει D W P45 Θ 28 565 700 F K Π 1071 | ειπεν f 1 || [αυτοις] Ν || [] f 1(1 118) ℵ C L ∆ K Π 1424 || +ουν f 13 ||
πως ουπω (l. πως ου) D W P45 Θ f 13 565 33 A M N U 1071 | ουπω f 1 ℵ C L ∆ 892 K Π 1424 || συννοειτε D* | νοειτε Dc
B 2 ||Ö22 ερχονται D W P45 Θ f 13 28 565 ℵc B C L ∆ 33 579 892 1071 || βηθανιαν D || τυφλον +δαιµονιζοµενον ∆ || ~
αψηται αυτου 700 ||
ng
ue
184
Mc 8,19-22
ltili
D 19Quand j’ai rompu les cinq pains | pour les cinq mille | et combien de couffins de morceaux | vous avez
emportés pleins ? » Ils lui disent : « Douze ». | 20Et quand (j’ai rompu) les sept (pains) pour les quatre mille, |
combien de corbeilles de morceaux vous avez emportées ? » | Eux alors dirent : « Sept ». 21Et il leur disait : |
« Comment vous ne réfléchissez pas encore ? » | [81] 22Et ils viennent à Béthanie. Et ils portent | à lui un
aveugle et ils l’implorent | pour qu’il le touche. |
rc
mu
W 19Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de morceaux vous avez
emportés ? » Ils lui disent : « Douze ». 20Quand (j’ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de
suppléments de corbeilles vous avez emportés ? » Eux alors dirent : « Sept ». 21Et il leur dit : « Comment vous
ne comprenez pas encore ? » 22Et ils viennent à Bethsaïda. Et ils lui portent un aveugle et ils l’implorent pour
qu’il le touche.
©
Ma
∏45 19Quand] j’ai rompu [les cinq] pains pour cinq mille, c[ombien de couffins pleins de] morceaux vous avez
emportés ? » Ils lui disent : « Douze ». 20[Quand les sept pai]ns pour quatre mille, combien de suppléments de
corbeilles de morceaux vous avez emportés ? » Eux alors dirent : « Sept ». 21Et il [leur] dit : [Comment vous ne
22
compre]nez [pas encore] ? » Et ils viennent à Bethsaïda. Et ils lui portent [un aveugle] et ils l’i[mplorent] pour
qu’il le touche.
és
erv
és
Θ 19Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille et combien de couffins de morceaux pleins vous avez
emportés ? » Ils lui disent : « Douze ». 20Et quand (j’ai rompu) les sept (pains) pour les quatre mille, combien
de corbeilles pleines de morceaux vous avez emportées ? » Eux alors dirent : « Sept ». 21Et il leur dit :
« Comment vous ne comprenez pas ? » 23. Sur l’aveugle [81] 22Et ils viennent à Bethsaïda. Et ils lui portent
un aveugle et ils l’implorent pour qu’il le touche.
ts
r
Å 19Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille et combien de couffins de morceaux pleins vous avez
emportés ? » Ils lui disent : « Douze ». 20Et quand (j’ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de
suppléments de corbeilles de morceaux vous avez emportés ? » Et ils disent : « Sept ». 21Et il leur disait :
« Vous ne comprenez pas encore ? » <81> 22Et ·il vient‚ *ils viennent* à Bethsaïda. Et ils lui portent un
aveugle et ils l’implorent pour qu’il le touche.
sd
roi
B 19Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins de morceaux pleins vous avez
emportés ? » Ils lui disent : « Douze ». 20Quand (j’ai rompu) les sept (pains) pour les quatre mille, combien de
suppléments de corbeilles de morceaux vous avez emportés ? » Et ils lui disent : « Sept ». 21Et il leur disait :
« Comment vous ne réfléchissez pas ? » 35 22Et ils viennent à Bethsaïda. Et ils lui portent un aveugle et ils
l’implorent pour qu’il le touche.
To
u
A 19Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins de morceaux pleins vous avez
emportés ? » Ils lui disent : « Douze ». 20Et quand (j’ai rompu) les sept (pains) pour les quatre mille, combien
de suppléments de corbeilles de morceaux vous avez emportés ? » Eux alors dirent : « Sept ». 21Et il leur
disait : « Comment vous ne comprenez pas encore ? » 23. Sur l’aveugle [81] 22Et il vient à Bethsaïda. Et ils lui
portent un aveugle et ils l’implorent pour qu’il le touche.
ng
ue
185
Mc 8,23-26
ltili
D 23καὶ λαβόµενος τὴν χεῖρα τοῦ τυφλοῦ | ἐξήγαγεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώµης | καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄµµατα αὐτοῦ
| ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ/ ἐπηρώτα αὐτὸν | εἴ τι βλέπεις 24καὶ ἀναβλέψας λέγει | βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὡς
δένδρα | περιπατοῦντας . 25καὶ πάλιν ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας | ἐπὶ τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ | καὶ ἤρξατο ἀναβλέψαι
. καὶ ἀποκατεστάθη | ὥστε ἀναβλέψαι τηλαυγῶς πάντα | 26καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ | καὶ λέγει
αὐτῶ/ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου | καὶ µηδενὶ εἴπῃς εἰς τὴν κώµην |
mu
W 23καὶ ἐπιλαβόµενος τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώµης . καὶ ἐµπτύσας εἰς τὰ ὄµµατα αὐτοῦ
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ! αὐτῶ/ ἠρώτα αὐτὸν εἰ βλέπει . 24ὁ δὲ ἀναβλέψας λέγει . βλέπω τοὺς ἀνθρώπους
ὡς δένδρα περιπατοῦντας . 25εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ . καὶ
διέβλεψεν καὶ ἀπεκατεστάθη . καὶ ·ἀνέβλεπεν‚ *ἐνέβλεπεν* πάντα τηλαυγῶς . 26καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν
οἶκον αὐτοῦ λέγων µὴ εἰς τὴν κώµην εἰσέλθῃς .
rc
∏45 [23και επιλαβοµενος] της χειρος αυτου [εξηνεγ]κεν αυτον εξω της [κωµης και πτυσας] εις τα [οµµατα αυτου
24
κ]αι επιθεις τας χει[ρας επ αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπεις και] αναβλεψας ειπ[εν βλεπω τους ανθρωπους ως
25
26
δενδρα περιπατουν]τας ειτα π[αλιν ... αυ]του και [διεβλεψε ... και απεσ]τειλεν [αυτον ... ]
©
Ma
Θ 23καὶ ἐπιλαβόµενος τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώµης . καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄµµατα αὐτοῦ .
ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ/ . ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπεις Ú § 24Καὶ ἀναβλέψας εἶπεν . βλέπω τοὺς ἀνθρώπους
ὡς δένδρα περιπατοῦντας Ú § 25Εἶτα πάλιν ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ . ἐποίησεν
ἀναβλέψαι καὶ ἀπεκατεστάθη . καὶ ἔβλεψεν τηλαυγῶς ἅπαντα Ú § 26Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον
αὐτοῦ λέγων . ὕπαγε εἰς οἶκόν σου . καὶ ἐὰν εἰς τὴν κώµην εἰσέλθῃς . µηδενὶ εἴπῃς ἐν τῆ/ κώµῃ Ú
és
ℵ 23καὶ ἐπιλαβόµενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώµης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄµµατα
αὐτοῦ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ/ ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει . 24καὶ ἀναβλέψας ·εἶπεν‚ *ἔλεγεν* βλέπω τοὺς
ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας . § 25εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλµοὺς
αὐτοῦ καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ *ἐν*έβλεπεν *τ*ηλαυγῶς ἅπαντα . § 26καὶ ἀπέστειλεν *αὐτὸν* εἰς
*τὸν* οἶκον ·αὐτὸν‚ αὐτοῦ λέγων ·µὴ‚ *µηδὲ* εἰς τὴν κώµην εἰσέλθῃς
és
erv
B 23καὶ ἐπιλαβόµενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώµης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄµµατα
αὐτοῦ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ/ ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπεις 24καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν βλέπω τοὺς ἀνθρώπους
ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας . 25εἶτα πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ καὶ διέβλεψε
καὶ ἀποκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα 26καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων ÖÖ µηδὲ εἰς
τὴν κώµην εἰσέλθῃς .
ts
r
A 23καὶ ἐπιλαβόµενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώµης . καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄµµατα
αὐτοῦ . ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ/ ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει . 24καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν βλέπω τοὺς
ἀνθρώπους . ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας . 25εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλµοὺς
αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι . καὶ ἀπεκατεστάθη . καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα . 26καὶ
ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων µηδὲ εἰς τὴν κώµην εἰσέλθῃς . µηδενὶ εἴπῃς τινὶ ἐν τῆ/ κώµῃ
roi
D 25επειθεισ W 23ενπτυσασ αν—ο—υ—σ 26απεστιλεν Θ 23επιρωτα 25τηλαυγοσ Å 23χιρασ 24αν—ο—υ—σ 25χιρασ δηλαυγωσ 26απεστιλεν
To
u
sd
Ö23 λαβοµενος D || την χειρα D || αυτου W P45 Θ f 1 f 13(788) 565 | αυτου του τυφλου 579 1424 | ~ αυτου της χειρος 28 || εξηνεγκεν
P45 Θ ℵ B C L ∆ 33 579 892 || [αυτον] 565 157 || εµπτυσας W || [εις] 579 | επι 892 || επ αυτω W | αυτου Α Κ 1071 || ηρωτα W |
επηρωτησεν Ν || [τι] W || βλεπεις D Θ 565 B C ∆ 579 | βλεπειν f 13 || Ö24 ο δε (l. και) W || λεγει D f 13 565 Ν | ειπεν P45 Θ ℵ* C 1071 ||
[οτι] D W Θ f 1 f 13(788) 28 565 700 Cc 892 1071 || [ορω] D W Θ f 1 f 13(788) 28 565 700 Cc 1071 || [περιπατουντας] 700 || vs 23-25
homiot. de χειρας à χειρας 33 ||Ö25 και (l. ειτα) D || επιθεις D Θ 565 | εθηκεν B L 892 || χειρας +αυτου W N || του τυφλου (l. αυτου)
579 || και ηρξατο αναβλεψαι D | και διεβλεψεν W f 1 f 13(788) 28 ℵ B C*(cενεβλ.) L ∆ 579 | και ανεβλεψεν 892 | εποιησεν αναβλεψαι
Θ | εποιησεν αυτον αναβλεψαι 565 700 | και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και διεβλεψεν f 13(sauf 788) | και εποιησεν αυτον αναβλεψαι A
Byz || αποκατεσταθη D f 1 700 pm | απεκατεσταθη W Θ f 13 28 565 33 A pm | απεκατεστη ℵ C L ∆ 579 892 | αποκατεστη B || ωστε (l.
και) D || αναβλεψαι D | ανεβλεπεν W* ∆ | εβλεψεν Θ 565 ℵ* | ενεβλεπεν Wc f 13 28 ℵc B L 892 | ενεβλεψεν A f 1C 33 1071 pm |
ανεβλεψεν 700 1424 pm | [-] 579 || τηλαυγως παντα D 565 | παντα τηλαυγως W | τηλαυγως απαντα Θ f 1(1) f 13 28 700 ℵ B C* L ∆ |
τηλαυγως απαντας A Cc 579 Byz || Ö26 ~ εις οικον αυτον ℵ* || +τον W Θ f 1 f 13 565 700 ℵc ∆ 579 892 M U 2 1071 1424 || και λεγει
αυτω (l. λεγων) D || +υπαγε εις τον οικον σου και D f 13 565 1071 | +1 2 4 5 6 Θ 28 || µηδενι ειπης εις την κωµην D | µη 3 4 5 εισελθης
W ℵ* | εαν 3 4 5 εισελθης 12 εν τη κωµη Θ 565 | εαν 3 4 5 εισελθης 12 µηδε εν τη κωµη f 13 28 | µηδε 3 4 5 εισελθης ℵc B | µηδε 3 4
5 εισελθης µηδε 2 τινι (+των 892) εν τη κωµη A 700 ∆ 33 579 (892) 1071 1424 Byz ||
ng
ue
186
Mc 8,23-26
ltili
D 23Et ayant pris la main de l’aveugle, | il le conduisit en dehors du village | et ayant craché sur ses yeux, | lui
ayant imposé les mains, il l’interrogeait : | « Est-ce que tu vois quelque chose ? » 24Et ayant levé les yeux, il
dit : | « Je vois les gens comme des arbres | marcher ». 25Et de nouveau ayant imposé les mains | sur ses yeux |
et il recommença à voir et il fut rétabli | au point de voir tout distinctement. | 26Et il l’envoya dans sa maison |
et il lui dit : « Va dans ta maison | et ne parle à personne dans le village ». |
mu
W 23Et ayant pris sa main, il le conduisit en dehors du village et ayant craché sur ses yeux, ayant imposé les
mains sur lui, il lui demandait s’il voit. 24Lui alors ayant levé les yeux dit : Je vois les gens comme des arbres
marcher ». 25Puis de nouveau il imposa ses mains sur ses yeux et il entrevit et il fut rétabli et il revoyait tout
distinctement. 26Et il l’envoya dans sa maison disant : « N’entre pas dans le village ».
Ma
rc
∏45 23[Et ayant pris] sa main [il l’emmen]na en dehors du [village et ayant craché] sur ses [yeux] et ayant imposé
les mains, [… 24Et] ayant levé les yeux, il dit : « [… mar]cher ». 25Puis de n[ouveau …] et [… 26… et il l’]
envoya […]
és
©
Θ 23Et ayant pris sa main il l’emmena en dehors du village et ayant craché sur ses yeux, lui ayant imposé les
mains, il l’interrogeait : « Est-ce que tu vois quelque chose ? » 24Et ayant levé les yeux, il dit : « Je vois les
gens comme des arbres marcher ». 25Puis de nouveau ayant imposé les mains sur ses yeux et il le fit revoir et il
fut rétabli et il vit tout distinctement. 26Et il l’envoya dans sa maison disant : « Va dans ta maison et si tu entres
dans le village, ne parle à personne dans le village ».
és
erv
Å 23Et ayant pris la main de l’aveugle il l’emmena en dehors du village et ayant craché sur ses yeux, ayant lui
imposé les mains, il l’interrogeait s’il voit quelque chose. 24Et ayant levé les yeux, il ·dit‚ *disait* : Je vois les
gens : comme des arbres je (les) vois marcher ». 25Puis de nouveau il imposa les mains sur ses yeux et il
entrevit et il se rétablit et il voyait tout distinctement. 26Et il l’envoya dans sa maison disant : « *Et* n’entre
pas dans le village ».
roi
ts
r
B 23Et ayant pris la main de l’aveugle il l’emmena en dehors du village et ayant craché sur ses yeux, lui ayant
imposé les mains, il l’interrogeait : « Est-ce que tu vois quelque chose ? » 24Et ayant levé les yeux, il disait : Je
vois les gens : comme des arbres je (les) vois marcher ». 25Puis de nouveau il posa les mains sur ses yeux et il
entrevit et il se rétablit et il voyait tout distinctement. 26Et il l’envoya dans sa maison disant : « Et n’entre pas
dans le village ».
To
u
sd
A 23Et ayant pris la main de l’aveugle il l’emmena en dehors du village et ayant craché sur ses yeux, lui ayant
imposé les mains, il l’interrogeait s’il voit quelque chose. 24Et ayant levé les yeux, il disait : Je vois les gens :
comme des arbres je (les) vois marcher ». 25Puis de nouveau il imposa les mains sur ses yeux et il le fit revoir
et il fut rétabli et il voyait tout distinctement. 26Et il l’envoya dans sa maison disant : « Et n’entre pas dans le
village, ne parle à personne dans le village ».
ng
ue
187
Mc 8,27-30
ltili
D ΠΒ— 27καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ | εἰς Καισαρείαν τῆς Φιλίππου . καὶ ἐν τῆ/ ὁδῶ/ | ἐπηρώτα
τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ λέγων | τίνα µε λέγουσιν εἶναι οἱ ἄνθρωποι | 28οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν αὐτῶ/ λέγοντες |
Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν . ἄλλοι δὲ Ἠλίαν | ἄλλοι δὲ ὡς ἕνα τῶν προφητῶν | 29αὐτὸς δὲ ἐπηρώτα αὐτούς |
ὑµεῖς δὲ τίνα µε λέγετε εἶναι | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῶ/ σὺ εἶ ὁ χριστός | ΠΓ— 30καὶ ἐπετίµησεν
αὐτοῖς | ἵνα µηδενὶ εἴπωσιν περὶ αὐτοῦ |
mu
W § 27καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώµας Καισαρείας τῆς Φιλίππου καὶ ἐν τῆ/ ὁδῶ/
τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ ἐπηρώτα λέγων αὐτοῖς . τίνα µε λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι . 28οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν
λέγοντες . οἱ µὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν . ἄλλοι δὲ Ἠλίαν . ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν . 29λέγει αὐτοῖς .
ὑµεῖς δὲ τίνα µε λέγετε . ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῶ/ . σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος .
30
καὶ ἐπετίµησεν αὐτοῖς ἵνα µηδενὶ λέγουσιν περὶ αὐτοῦ .
rc
∏45 lacuneux
©
Ma
Θ Κ—∆—. Περὶ τῆς ἐν Καισαρείᾳ ἐπηρωτήσεως ΠΒ— § 27Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς
κώµας Καισαρείας τῆς Φιλίππου . καὶ ἐν τῆ/ ὁδῶ/ ἐπηρώτα τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς . τίνα µε
λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι Ú § 28Οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν αὐτῶ/ λέγοντες . Ἰωάννην τὸν βαπτιστὴν ἄλλοι δὲ
Ἠλίαν . ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν Ú § 29Λέγει αὐτοῖς ὑµεῖς δὲ τίνα µε λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος
λέγει αὐτῶ/ σὺ εἶ ὁ χριστός Ú ΠΓ— § 30Καὶ ἐπετίµησεν αὐτοῖς ἵνα µηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ Ú
és
erv
és
Å ΠΒ— 27καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώµας Καισαρείας τῆς Φιλίππου καὶ ἐν τῆ/ ὁδῶ/
ἐπηρώτα τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ λέγων ·αὐτοῖς‚ τίνα µε λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι . § 28οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ/
λέγοντες ·ὅτι‚ Ἰωάννην τὸν βαπτιστὴν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν . § 29καὶ αὐτὸς
ἐπηρώτα αὐτοὺς ὑµεῖς δὲ τίνα µε λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῶ/ ΠΓ— σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς
τοῦ θεοῦ 30καὶ ἐπετίµησεν αὐτοῖς ἵνα µηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ .
B Λ—ς— 27καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώµας Καισαρείας τῆς Φιλίππου καὶ ἐν τῆ/ ὁδῶ/
ἐπηρώτα τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς τίνα µε λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι . 28οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ/ λέγοντες
ὅτι Ἰωάνην τὸν βαπτιστὴν καὶ ἄλλοι Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν 29καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτοὺς
ὑµεῖς δὲ τίνα µε λέγετε εἶναι . ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῶ/ σὺ εἶ ÖÖ ὁ χριστὸς 30καὶ ἐπετίµησεν αὐτοῖς
ἵνα µηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ
roi
ts
r
A Κ—∆—. Περὶ τῆς ἐν Καισαρείᾳ ἐπηρωτήσεως ΠΒ— § 27Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ µαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς
κώµας Καισαρείας τῆς Φιλίππου . καὶ ἐν τῆ/ ὁδῶ/ ἐπηρώτα τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς τίνα µε
λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι . 28οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ/ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν βαπτιστὴν . καὶ ἄλλοι Ἠλίαν .
ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν . § 29καὶ αὐτὸς λέγει αὐτοῖς ὑµεῖς τίνα µε λέγετε εἶναι καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος
λέγει αὐτῶ/ σὺ εἶ ὁ χριστός . ΠΓ— § 30Καὶ ἐπετίµησεν αὐτοῖς ἵνα µηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ .
sd
D 27ιη—σ καισαριαν 29τεινα λεγεται ει χρ—σ 30επετειµησεν µηδενει W 27ισ— καισαριασ αν—ο—ι 29λεγεται χσ— θυ— Θ Κ—∆—κεσαρια
επεροτισεωσ 27εξειλθεν ισ— καισαριας αν—ο—ι 28απεκρηθησαν χσ— 30επετηµησεν Å 27ισ— καισαριασ 28ηλειαν 29λεγεται εινε χσ— υσ—
θυ— B 27ισ— 28ηλειαν 30επετειµησεν
To
u
Ö27 [και] 579 || καισαριαν D || ~ τους µαθητας αυτου επηρωτα W 28 || τοις µαθηταις 565 || [αυτου] A || [αυτοις] D ℵc L
∆ 579 892 1424 || τι (l. τινα) K || ~ ειναι οι ανθρωποι D || Ö28 ειπαν ℵ B C L ∆ 579 | ειπον 892 || +αυτω λεγοντες D Θ
f 13 28 565 ℵ B C L ∆ 579 | +αυτω 33 | + λεγοντες W 1071 || οι µεν W C ∆ f 13 579 1424 | οτι ℵ* B || 1αλλοι δε D W Θ
f 13 565 700 Ν | [και] αλλοι ∆ || 2και αλλοι f 13 || +ως D | +οτι ℵ Β C* L 579 892 || εις (l. ενα) ℵ Β C* L 579 892 || Ö29
αυτος δε D 565 | [και αυτος] W Θ f 1 f 13(788) 28 | και [αυτος] 579 || επηρωτα αυτους D 565 ℵ Β C* L ∆ 892 | ηρωτησεν
αυτους 579 || [ειναι] W || αποκριθεις [δε] Β L 579 Π | και αποκριθεις Α Ν 33 892 1424 || ειπεν 28 1424 || [αυτω] 33 || +ο
υιος του θεου W f 13 ℵ L 157 || +του ζωντος W f 13 || Ö30 αυτω ∆ || +ο ιησους Μ || ειπωσιν D C G | λεγουσιν W ||
Mc 8,27-29
30 (A12) Confession des disciples (8,27-30)
ng
ue
188
mu
ltili
D [82] 27Et Jésus sortit ainsi que ses disciples | vers Césarée de Philippe ; et en chemin, | il interrogeait ses
disciples, disant : | « Qui les gens disent-ils que je suis ? » | 28Eux alors lui répondirent disant : | « Jean le
Baptiste ; d’autres, Elie ; | d’autres que (tu es) l’un des prophètes. » | 29Lui-même alors les interrogeait : | « Et
vous, qui dites-vous que je suis ? » | Répondant alors Pierre lui dit : « Tu es le Christ ». | [83] 30Et il les
réprimanda | pour qu’ils ne parlent de lui à personne. |
Ma
rc
W § 27Et Jésus sortit ainsi que ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe ; et en chemin, il
interrogeait ses disciples, leur disant : « Qui les gens disent-ils que je suis ? » 28Eux alors répondirent disant :
« les uns, Jean le Baptiste ; et d’autres, Elie ; et d’autres, l’un des prophètes. » 29Il leur dit : « Et vous, qui
dites-vous que je suis ? » Répondant alors Pierre lui dit : « Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant . » 30Et il les
réprimanda pour qu’ils ne parlent de lui à personne.
∏45 lacuneux
és
©
Θ 24. Sur l’interrogation à Césarée [82] 27Et Jésus sortit ainsi que ses disciples vers les villages de Césarée
de Philippe ; et en chemin, il interrogeait ses disciples, leur disant : « Qui les gens disent-ils que je suis ? »
28
Eux alors lui répondirent disant : « Jean le Baptiste ; d’autres, Elie ; d’autres, l’un des prophètes ». 29Il leur
dit : « Et vous, qui dites-vous je suis ? » Répondant alors Pierre lui dit : « Tu es le Christ ». [83] 30Et il les
réprimanda pour qu’ils ne parlent de lui à personne.
és
erv
Å [82] 27Et Jésus sortit ainsi que ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe ; et en chemin, il
interrogeait ses disciples, *leur* disant : « Qui les gens disent-ils que je suis ? » 28Eux alors lui dirent disant :
« Jean le Baptiste ; d’autres, Elie ; d’autres que (tu es) l’un des prophètes ». 29Et lui-même les interrogeait :
« Et vous, qui dites-vous que je suis ? » [83] Répondant alors Pierre lui dit : « Tu es le Christ, le fils de Dieu ».
30
Et il les réprimanda pour qu’ils ne parlent de lui à personne.
roi
ts
r
B 36 27Et Jésus sortit ainsi que ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe ; et en chemin, il
interrogeait ses disciples, leur disant : « Qui les gens disent-ils que je suis ? » 28Eux alors lui dirent disant :
« Jean le Baptiste ; d’autres, Elie ; d’autres que (tu es) l’un des prophètes. » 29Et lui-même les interrogeait :
« Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Répondant Pierre lui dit : « Tu es le Christ. » 30Et il les réprimanda
pour qu’ils ne parlent de lui à personne.
To
u
sd
A 24. Sur l’interrogation à Césarée [82] 27Et Jésus sortit ainsi que ses disciples vers les villages de Césarée
de Philippe ; et en chemin, il interrogeait ses disciples, leur disant : « Qui les gens disent-ils que je suis ? »
28
Eux alors lui dirent disant : « Jean le Baptiste ; d’autres, Elie ; d’autres, l’un des prophètes. » 29Et lui-même
leur dit : « Vous, qui dites-vous que je suis ? » Et répondant Pierre lui dit : « Tu es le Christ. » [83] 30Et il les
réprimanda pour qu’ils ne parlent de lui à personne.
ng
ue
189
Mc 8,31-33
ltili
D 31καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς . ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν | τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν | καὶ ἀποδοκιµασθῆναι ὑπὸ
τῶν πρεσβυτέρων | καὶ ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων . καὶ τῶν γραµµατέων | καὶ ἀποκτανθῆναι | καὶ µετὰ τρεῖς
ἡµέρας ἀναστῆναι | 32καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει | Π∆— καὶ προσλαβόµενος ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιµᾶν |
αὐτῶ/ . 33ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν | τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ . ἐπετίµησεν Πέτρῳ | λέγων ὕπαγε ὀπίσω µου
Σατανᾶ | ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ | ἀλλὰ τῶν ἀνθρώπων |
mu
W 31καὶ ἀπὸ τότε ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ
ἀποδοκιµασθῆναι ·ἀπὸ‚ *ὑπὸ* τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ γραµµατέων καὶ ἀποκτανθῆναι .
καὶ τῆ/ τρίτῃ ἡµέρᾳ ἀναστῆναι . 32καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει . § καὶ προσλαβόµενος αὐτὸν ὁ Πέτρος
ἤρξατο ἐπιτιµᾶν αὐτῶ/ . 33ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ εἰδὼς τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίµησεν τῶ/ Πέτρῳ λέγων .
ὕπαγε ὀπίσω µου Σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων .
rc
∏45 lacuneux
©
Ma
Θ § 31Καὶ ἤρξα{ν}το διδάσκειν αὐτούς . ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιµασθῆναι
ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων . καὶ τῶν γραµµατέων καὶ ἀποκτανθῆναι . καὶ µετὰ τρεῖς ἡµέρας
ἀναστῆναι Ú 32καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει Ú Π∆— § Καὶ προσλαβόµενος αὐτὸν ὁ Πέτρος . ἤρξατο ἐπιτιµᾶν
αὐτῶ/ Ú § 33Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίµησεν τῶ/ Πέτρῳ λέγων . ὕπαγε ὀπίσω µου
Σατανᾶ . ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων Ú
és
erv
és
Å § 31καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιµασθῆναι ὑπὸ
τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραµµατέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ µετὰ τρεῖς ἡµέρας
ἀναστῆναι 32καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει . Π∆— § καὶ προσλαβόµενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιµᾶν
αὐτῶ/ . § 33ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίµησεν Πέτρῳ καὶ λέγει ὕπαγε ὀπίσω µου
Σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων
B 31καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιµασθῆναι ὑπὸ
τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραµµατέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ µετὰ τρεῖς ἡµέρας
ἀναστῆναι 32καὶ παρ*ρ*ησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει . καὶ προσλαβόµενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιµᾶν αὐτῶ/ .
33
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίµησεν Πέτρῳ καὶ λέγει ὕπαγε ὀπίσω µου Σατανᾶ ὅτι
οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων .
roi
ts
r
A 31καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν . καὶ ἀποδοκιµασθῆναι ὑπὸ
τῶν πρεσβυτέρων . καὶ τῶν ἀρχιερέων . καὶ τῶν γραµµατέων . καὶ ἀποκτανθῆναι . καὶ µετὰ τρεῖς ἡµέρας
ἀναστῆναι . 32καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει . Π∆— § Καὶ προσλαβόµενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιµᾶν
αὐτῶ/ . 33ὁ δὲ ἐπιστραφείς . καὶ ἰδὼν τοὺς µαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίµησεν τῶ/ Πέτρῳ λέγων . ὕπαγε ὀπίσω µου
Σατανᾶ . ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων .
sd
D 32επιτειµαν 33ειδων επετειµησεν οπεισω φρονισ W 31αν—ο—υ 32παρησια 33ιδωσ θυ— αν—ω—ν Θ 31ηρξαντω αν—ο—υ πρεσβυτερον
γραµατεων τρισ 33ιδον φρονισ θυ— αν—ω—ν Å 31διδασκιν υν— αν—ο—υ αποδοκιµασθηνε 33επιστραφισ φρονισ θυ— αν—ω—ν B
32
επιτειµαν 33επετειµησεν θυ—
To
u
Ö31 +απο τοτε W f 13 || τι (l. οτι) 118 || [πολλα παθειν και] 157 || υπο D W ℵ B C L 892 G K N Π 1071 1424 || και απο
των αρχιερεων D | και αρχιερεων f 1 28 700 Α F G K L N Γ ∆ Π 579 892 1071 1424 | [-] 565 || ~των αρχιερεων και
πρεσβυτερων f 13 33 || [των] γραµµατεων W f 1 Α G K N ∆ Π 33 157 579 1071 1424 || τη τριτη ηµερα W f 1 f 13
28 565 579 || εγερθηναι 579 1424 || Ö32 [και παρρησια τον λογον ελαλει] 2* || ~ελαλει τον λογον N || προσκαλεσαµενος Γ
|| [αυτον] D || ~ο πετρος αυτον B L 892 || ~αυτω επιτιµαν f 13(124 788) || Ö33 ο δε +ιησους Α Κ Π 1071 || στραφεις 33
1424 || ειδως W || [αυτου] 579 || [τω] πετρω D ℵ B L || και λεγει ℵ B C L ∆ 892 || +αυτω ∆ || [οτι] 2 || [τα] 579 ||
[ανθρωπων] 28* ||
ng
ue
190
Mc 8,31-33
31 (A13) Première annonce de la passion (8,31-33)
mu
ltili
D 31Et il commença à leur enseigner qu’il faut que le fils | de l’homme souffre beaucoup | et qu’il soit rejeté
par les anciens | et par les grands-prêtres et les scribes | et qu’il soit tué | et qu’après trois jours il se relève. |
32
Et en toute liberté il leur disait la parole. | [84] Et l’ayant pris à part, Pierre commença à réprimander | lui.
33
Lui alors s’étant retourné et ayant vu | ses disciples, réprimanda Pierre, | disant : « Va derrière moi, Satan, |
car tu n’as pas les pensées de Dieu, | mais des hommes ».
Ma
rc
W 31Et dès lors il commença à leur enseigner qu’il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup et qu’il soit
rejeté par les anciens et les grands-prêtres et les scribes et qu’il soit tué et que le troisième jour il se relève. 32Et
en toute liberté il leur disait la parole. § Et l’ayant pris à part, Pierre commença à le réprimander. 33Lui alors
s’étant retourné et connaissant ses disciples, réprimanda Pierre, disant : « Va derrière moi, Satan, car tu n’as
pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes ».
∏45 lacuneux
és
©
Θ 31Et il commença à leur enseigner qu’il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par
les anciens et les grands-prêtres et les scribes et qu’il soit tué et qu’après trois jours il se relève. 32Et en toute
liberté il leur disait la parole. [84] Et l’ayant pris à part, Pierre commença à le réprimander. 33Lui alors s’étant
retourné et ayant vu ses disciples, réprimanda Pierre, disant : « Va derrière moi, Satan, car tu n’as pas les
pensées de Dieu, mais celles des hommes ».
és
erv
Å 31Et il commença à leur enseigner qu’il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par
les anciens et les grands-prêtres et les scribes et qu’il soit tué et qu’après trois jours il se relève. 32Et en toute
liberté il disait la parole. [84] Et l’ayant pris à part, Pierre commença à le réprimander. 33Lui alors s’étant
retourné et ayant vu ses disciples, réprimanda Pierre et dit : « Va derrière moi, Satan, car tu n’as pas les
pensées de Dieu, mais celles des hommes ».
roi
ts
r
B 31Et il commença à leur enseigner qu’il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par
les anciens et les grands-prêtres et les scribes et qu’il soit tué et qu’après trois jours il se relève. 32Et en toute
liberté il disait la parole. Et l’ayant pris à part, Pierre commença à le réprimander. 33Lui alors s’étant retourné
et ayant vu ses disciples, réprimanda Pierre et dit : « Va derrière moi, Satan, car tu n’as pas les pensées de
Dieu, mais celles des hommes ».
To
u
sd
A 31Et il commença à leur enseigner qu’il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par
les anciens et les grands-prêtres et les scribes et qu’il soit tué et qu’après trois jours il se relève. 32Et en toute
liberté il disait la parole. [84] Et l’ayant pris à part, Pierre commença à le réprimander. 33Lui alors s’étant
retourné et ayant vu ses disciples, réprimanda Pierre, disant : « Va derrière moi, Satan, car tu n’as pas les
pensées de Dieu, mais celles des hommes ».
ng
ue
191
Mc 8,34-36
ltili
D ΠΕ— 34καὶ προσκαλεσάµενος τὸν ὄχλον | σὺν τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν | εἴ τις θέλει ὀπίσω µου ἀκολουθεῖν
| ἀρνησάσθω ἑαυτόν . καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | καὶ ἀκολουθείτω µοι . 35ὃς γὰρ ἂν θέλῃ | τὴν ψυχὴν
*ἑ*αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν *ὃς δ! ἂν ἀπολέσει αὐτὴν* | ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν | 36τί γὰρ
ὠφελήσει τὸν ἄνθρωπον | ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσµον ὅλον | καὶ ζηµιωθῆ/ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ |
mu
W 34καὶ προσκαλεσάµενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν εἴ τις θέλει ὀπίσω µου ἀκολουθεῖν
ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἄρας τὸν σταυρὸν ἀκολουθείτω µοι . 35ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι
ἀπολέσει αὐτήν . § ὃς δ! ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐµοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν 36τί
γὰρ ὠφελεῖ τὸν ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσµον ὅλον καὶ ζηµιωθῆ/ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν .
rc
∏45 34... θελει] οπισω µου ακολουθειν [απαρνησασθω ... σταυρον] αυτου και ακολουθειτω [µοι 35 ... την ψυχην]
αυτου σωσαι απολεσει αυτην ο[ς δ αν απολεση την ψυχην] αυτου ενεκεν του ευαγγελιου σω[σει αυτην 36τι γαρ
ωφελει τον] ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσµ[ον ολον και ζηµιωθη τ]ην ψυχην αυτου .
©
Ma
Θ ΠΕ— § 34Καὶ προσκαλεσάµενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς § Ὅστις θέλει ὀπίσω µου
ἀκολουθεῖν . ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ . καὶ ἀκολουθείτω µοι Ú Πς— § 35Ὃς γὰρ
ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν . ὃς δ! ἂν ἀπολέσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐµοῦ καὶ
τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν . 36τί γὰρ ὠφελήσει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσµον ὅλον . καὶ ζηµιωθῆ/
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ .
és
erv
és
Å ΠΕ— § 34καὶ προσκαλεσάµενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς εἴ τις θέλει ὀπίσω µου
ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἀκολουθείτω µοι . § 35ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτὴν ὃς δ! ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐµοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου
σώσει αὐτήν . § 36τί γὰρ ὠφελεῖ ·ἄνθρωπος‚ *ἄνθρωπον* κερδῆσαι τὸν κόσµον ὅλον καὶ ζηµιωθῆναι τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ .
B 34καὶ προσκαλεσάµενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς εἴ τις θέλει ὀπίσω µου ἐλθεῖν
ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω µοι 35ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ἑαυτοῦ
ψυχὴν σῶσαι ἀπολέσει αὐτὴν ὃς δ! ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐµοῦ καὶ σώσει αὐτήν . 36τί γὰρ
ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσµον ὅλον καὶ ζηµιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
roi
ts
r
A ΠΕ— § 34Καὶ προσκαλεσάµενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς µαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς . ὅστις θέλει ὀπίσω µου
ἐλθεῖν . ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν . καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ . καὶ ἀκολουθείτω µοι . 35ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν . ὃς δ! ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐµοῦ . καὶ τοῦ
εὐαγγελίου σώσει αὐτήν . § 36Τί γὰρ ὠφελήσει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσµον ὅλον καὶ ζηµιωθῆ/
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ .
D 34τεις στρ—ν W 36αν—ο—ν Θ
36
ωφελι αν—ο—σ B 36ωφελει
34
µαθητεσ θελι εαυτων ακολουθιτω
36
τη αν—ο—ν κοσµων ζηµηωθη Å
34
µαθητεσ ακολουθιτω
To
u
sd
Ö34 προσλαβαµενος 579 || [αυτοις] D W ∆ || ει τις D W f 1 f 13 ℵ B C* L ∆ 33 579 892 || ελθειν f 13 ℵ B Cc L A K Γ Π
33 579 892 1071 | ελθειν και ακολουθειν [απαρνησασθω εαυτον και] ∆ || αρνησασθω D || αρας... [και] W | επαρατω ∆ ||
[αυτου] W | εαυτου ℵ || Ö35 εαν Θ f 1 28 565 ℵ Β C ∆ 33 579 892 Κ Μ Π 1424 || ψυχην εαυτου Dc | ~εαυτου ψυχην B 28
|| [ος δ αν απολεση την εαυτου ψυχην] D* | ος δ αν απολεσει αυτην Dc Γ || ~ψυχην αυτου P45vid f 1 565 ℵ B C* L ∆
33 579 892 A 1071 1424 || [εµου και] του ευαγγελιου D P45 28 700 | εµου [και του ευαγγελιου] 33 579 || η (l. και) ∆ ||
[ουτος] D W P45 Θ f 1 565 ℵ B C* L ∆ 892 A K M* Π 1071 || ευρησει (l. σωσει) 28 33 579 || Ö36 ωφελει W ℵ B L 892
1424 | ωφεληθησεται 33 579 || τον ανθρωπον D W P45 ? Θ f 13(124) 28 A C* Y Π 1071 | ανθρωπον P45 ? 565 700 ℵc B
892 K S U Ω 157 | ανθρωπος f 1 f 13 ℵ* Cc L ∆ 33 579 E F G H M Γ || [εαν] κερδησαι... και ζηµιωθηναι ℵ B 892 1424 |
[εαν] κερδησας... και ζηµιωθηναι L || ~τον κοσµον ολον κερδηση C 33 579 || ~ολον τον κοσµον L 1071 || εαυτου ψυχην
W | ψυχην την εαυτου 565 ||
Mc 8,34-36
32 (A14) La voie du martyre (8,34-38 ; 9,1)
ng
ue
192
ltili
D [85] 34Et ayant appelé à lui la foule | avec ses disciples, il dit : | « Si quelqu’un veut suivre derrière moi, |
qu’il se renie lui-même et qu’il prenne sa croix | et qu’il me suive. 35Car celui qui voudra | sauver son âme la
perdra, *mais celui qui la perdra* | à cause de l’évangile la sauvera. | 36 Car quelle utilité y aura-t-il pour
l’homme, | s’il gagne le monde entier | et qu’il le paie de son âme ? |
rc
mu
W 34Et ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il dit : « Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se
renie lui-même et, ayant pris la croix, qu’il me suive. 35Car celui qui voudra sauver son âme la perdra, § mais
celui qui perdra son âme à cause de moi et de l’évangile la sauvera. 36 Car quelle utilité y a-t-il pour l’homme,
s’il gagne le monde entier et qu’il le paie de son âme ?
Ma
∏45 34[ … ] suivre derrière moi, [ … ] sa [croix] et qu’il [me] suive. 35[ … ] sauver son [âme] la perdra [mais celui
36
qui…] son [âme] à cause de l’évangile la sauvera. [Car quel utilité y aura-t-il pour l’]homme s’il gagne le monde
[entier et qu’il le paie de] son âme ?
és
©
Θ [85] 34Et ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : « Celui qui veut suivre derrière moi, qu’il
se renie lui-même et qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. [86] 35Car celui qui voudra sauver son âme la
perdra, mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de l’évangile la sauvera. 36Car quelle utilité y aura-t-il
pour l’homme, s’il gagne le monde entier et qu’il le paie de son âme ?
és
erv
Å [85] 34Et ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut venir derrière moi,
qu’il se renie lui-même et qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. 35Car celui qui voudra sauver son âme la
perdra, mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de l’évangile la sauvera. 36 Car quelle utilité y a-t-il
pour un homme de gagner le monde entier et de le payer de son âme ?
ts
r
B 34Et ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : « Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se
renie lui-même et qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. 35Car celui qui voudra sauver son âme la perdra, mais
celui qui perdra son âme à cause de moi et de l’évangile la sauvera. 36 Car quelle utilité y a-t-il pour un homme
de gagner le monde entier et de le payer de son âme ?
To
u
sd
roi
A [85] 34Et ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : « Celui qui veut venir derrière moi, qu’il
se renie lui-même et qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. 35Car celui qui voudra sauver son âme la perdra,
mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de l’évangile la sauvera. 36 Car quelle utilité y aura-t-il pour
l’homme, s’il gagne le monde entier et qu’il le paie de son âme ?
ng
ue
193
Mc 8,37-38
ltili
D 37ἢ τί ·γὰρ‚ δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγµα | τῆς ψυχῆς αὐτοῦ . Πς— 38ὃς δ! ἂν ἐπαισχυνθήσεται ἐµὲ | καὶ
τοὺς ἐµοὺς λόγους ἐν τῆ/ γενέᾳ ταύτῃ | τῆ/ µοιχαλίδι καὶ ἁµαρτωλῶ/ | καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν | ὅταν ἔλθῃ ἐν τῆ/ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | µετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων |
mu
W 37τί γὰρ δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγµα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ . § 38ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῆ/ µε καὶ τοὺς ἐµοὺς ἐν
τῆ/ γενέᾳ τῆ/ µοιχαλίδι καὶ ἁµαρτωλῶ/ . καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν . ὅταν ἔλθῃ ἐν τῆ/
δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων .
rc
∏45 37τι γαρ δωσει ανθρω[πος ανταλλαγµα της ψ]υχης αυτου . 38ος γαρ εαν επαισχυνθη [µε και τους… εν τ]η
γενεα τη µοιχαλιδι και αµαρτω[λω και ο υιος του ανθρωπου] επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν [τη δοξη του
πατρος αυτο]υ και των αγγελων των αγιων .
Ma
Θ 37ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγµα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ Ú § 38Ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῆ/ µε καὶ τοὺς ἐµοὺς
λόγους ἐν τῆ/ γενέᾳ ταύτῃ τῆ/ πονηρᾶ/ καὶ µοιχαλίδι καὶ ἁµαρτωλῶ/ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν . ὅταν ἔλθῃ ἐν τῆ/ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ µετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων Ú
©
Å § 37τί γὰρ ·δοῖ‚ *δῶ/* ἄνθρωπος ἀντάλλαγµα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ . Πς— § 38ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῆ/ µε καὶ τοὺς
ἐµοὺς λόγους ἐν τῆ/ γενέᾳ ταύτῃ τῆ/ µοιχαλίδι καὶ ἁµαρτωλῶ/ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται
αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῆ/ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ µετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων .
és
erv
és
B 37τί γὰρ δοῖ ὁ ἄνθρωπος ἀντάλλαγµα τῆς ψυχῆς ἑαυτοῦ 38ὃς γὰρ ÖÖ ἐὰν ἐπαισχυνθῆ/ µε καὶ τοὺς ἐµοὺς
λόγους ἐν τῆ/ γενέᾳ ταύτῃ τῆ/ µοιχαλίδι καὶ ἁµαρτωλῶ/ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν
ὅταν ἔλθῃ ἐν τῆ/ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ µετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων .
A 37ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγµα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ . Πς— § 38Ὃς γὰρ ἐπαισχυνθῆ/ µε·ν‚ καὶ τοὺς ἐµοὺς
λόγους ἐν τῆ/ γενέᾳ ταύτῃ τῆ/ µοιχαλίδι . καὶ ἁµαρτωλῶ/ . καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν .
ὅταν ἔλθῃ ἐν τῆ/ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ µετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων .
ts
r
D 38επεσχυνθησεται (2x) W 37αν—ο—σ 38επεσχυνθη αν—ο—υ επεσχυνθησεται πρ—σ Θ 37τη αν—ο—σ ανταλαγµα 38επεσχυνθη µηχαλιδι
αν—ο—υ επεσχυνθησετε πρ—σ Å 37αν—ο—σ 38υσ— αν—ο—υ επαισχυνθησετε πρ—σ
To
u
sd
roi
Ö37 η τι γαρ D* | τι γαρ W P45 28 565 ℵ B L ∆ 579 892 1424 | η τι Dc A rell || δοι ℵ* Β | δω ℵc L || [δωσει ανθρωπος] ∆
|| +ο Β || εαυτου B | της εαυτου 565 | αυτω C || Ö38 δ (l. γαρ) D || αν D W f 1 f 13 28 700 G H K S U Π 2 33 | [εαν] Α ||
επαισχυνθησεται D || εµε D | µεν A* || [λογους] W || [ταυτη] W P45 || +πονηρα και Θ f 13(124) || αυτω (l. αυτον) 1424 ||
και (l. µετα) W P45 || αυτου (l. των αγιων) F | [των αγιων] f 1 ||
ng
ue
194
Mc 8,37-38
ltili
D 37Ou que donnera l’homme en échange | de son âme ? [86] 38Et celui qui aura honte de moi | et de mes
paroles dans cette génération-ci | adultère et pécheresse, | le fils de l’homme aussi aura honte de lui, | lorsqu’il
viendra dans la gloire de son père | avec les saints anges ».
mu
W 37Car que donnera l’homme en échange de son âme ? 38Car celui qui aura honte de moi et des miens dans
cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra dans la
gloire de son père et des saints anges ».
rc
∏45 37Car que donnera l’homme [en échange] de son âme ? 38Car celui qui aura honte [de moi… dans] cette
génération adultère et pécheresse, [le fils de l’homme aussi] aura honte de lui, lorsqu’il viendra dans [la gloire de]
son [père] et des saints anges ».
Ma
Θ 37Ou que donnera l’homme en échange de son âme ? 38Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles
dans cette génération-ci perverse et adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il
viendra dans la gloire de son père avec les saints anges ».
©
Å 37Car que donnerait l’homme en échange de son âme ? [86] 38Car celui qui aura honte de moi et de mes
paroles dans cette génération-ci adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il
viendra dans la gloire de son père avec les saints anges ».
és
erv
és
B 37Car que donnerait l’homme en échange de son âme ? 38Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles
dans cette génération-ci adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra
dans la gloire de son père avec les saints anges ».
To
u
sd
roi
ts
r
A 37Ou que donnera l’homme en échange de son âme ? 38Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles
dans cette génération-ci adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra
dans la gloire de son père avec les saints anges ».