La Feuille d`érable Février 2010

Transcription

La Feuille d`érable Février 2010
The Maple Leaf
Le Feuille d’Érable
June 2011
Published by the Canadian Club of Belgium
Message de la présidente
Une autre année qui vient de se terminer en beauté pour le Club de Canadien de Belgique. Mais
quelle année ! Plusieurs événements mémorables dont le Gala du 40e anniversaire du Club ont
permis de souligner et de reconnaitre la place prépondérante de notre club au sein de la
communauté canadienne et belge vivant en Belgique.
Nos membres ont bien été choyés cette année par la multitude des activités proposées et les
possibilités de réseautage offertes. J’aimerais bien remercier tous nos coordonnateurs et bénévoles
qui ont contribué au succès de ces activités.
J’ai eu la possibilité de visiter nos œuvres de charités récemment et j’ai pu remarquer à quel point
l’apport financier et humain que notre club procure à ces organismes est apprécié.
Plusieurs d’entre vous ont assisté a notre Assemblée générale annuelle le mois dernier. Vous avez
pu constater que notre club évolue sans cesse pour s’adapter aux nouvelles exigences de nos
membres. N’hésitez pas à nous faire part de vos idées ou même à partager un peu de votre temps
avec nous !
Finalement, j’aimerais bien remercier mes collègues Guylaine, Laura, Nathalie, Kristanne, Tony,
Keith, Robb et Alexandre pour leur dévouement tout au long de cette année.
Je vous souhaite d’excellentes vacances bien ensoleillées et je vous donne rendez-vous en septembre
pour une nouvelle saison bien stimulante et diversifiée.
Maria Sioufi
Maple Leaf | Feuille d’Érable
Jun 2011
Page 1
President’s Message
Another year has come to a beautiful end for the Canadian Club of Belgium. And what a year it
was! Several memorable events, among which the Gala of the 40th anniversary of the Club,
emphasized and highlighted the special place of our club among the Canadians and Belgians in this
country.
Our members were offered many activities and networking possibilities. I would like to thank all
our coordinators and volunteers who made these activities a success.
I recently had a chance to visit our charities and see for myself how much the financial and human
input by our Club to these bodies is appreciated.
Several members attended the General Assembly last month. You may have noticed that our club
evolves all the time to adapt to the new needs of our members. Do not hesitate to share your ideas
with us or even spend some time with us!
Finally I would like to thank my colleagues, Guylaine, Laura, Nathalie, Kristanne, Tony, Keith,
Robb and Alexandre for their devotion throughout the year.
I wish you an excellent summer holiday and will see you in September for a new stimulating and
varied season.
Maria Sioufi
Maple Leaf | Feuille d’Érable
Jun 2011
Page 2
Des nouvelles de nos oeuvres
News from our Charities
L’après-midi de Pâques aux Salanganes
Salanganes Easter Afternoon
La fête organisée par le CCB à l’occasion de
Pâques au Refuge-Les Salanganes s’est avérée
un vif succès. Profitant du temps splendide,
une partie des bénévoles est allée se balader
dans la campagne environnante avec les
petits, tandis que l’autre remplissait et
cachait les jolis paniers de Pâques
confectionnés par les enfants. Au retour de la
promenade, la chasse aux paniers est lancée;
tous les paniers sont retrouvés, à l’exception
d’un seul … pour lequel il a fallu compter sur
la bonne mémoire d’un certain gentil lapin!
The CCB Easter Afternoon at Le Refuge-Les
Salanganes was a great success and held in
glorious sunshine. Some members took a
walk in the beautiful surrounding countryside
with the younger children while others helped
to fill and hide the pretty Easter baskets all
the children had prepared beforehand. Upon
the return of all the children, the hunt began
– all were found except one at which time a
helpful bunny with a good memory came to
the rescue!
Les bénévoles ont également pu admirer les
nouveaux meubles du coin des petits, très gais
et colorés, achetés grâce au don spécial
effectué en l’honneur du 40e anniversaire du
CCB.
En compagnie des lapins/With the bunnies
Maple Leaf | Feuille d’Érable
The afternoon also gave the opportunity for
CCB members to see the new, brightly
coloured and cheerful furniture purchased for
the youngest children with the Club’s
40th Anniversary celebratory donation.
La promenade en campagne/A walk in the countryside
Jun 2011
Page 3
Lapin cool/Cool bunny
Un groupe de
lapins/A bunch of
bunnies
Les nouveaux meubles/The new
furniture
Maple Leaf | Feuille d’Érable
Jun 2011
Page 4
Our fortieth anniversary Gala / Le gala de notre quarantième anniversaire
On April 2, 2011, the Canadian Club celebrated its 40th anniversary with a Gala evening. Much
preparation had gone into it by various volunteers under the capable direction of Diane Sabourin,
seen here with husband Guy Gerbeau
Le 2 avril 2011, le Club canadien a célébré son 40e anniversaire lors d’une soirée de gala. La soirée
a nécessité une préparation de longue haleine de la part de nombreux bénévoles, adroitement
dirigés par Diane Sabourin, que l’on voit ici en compagnie de son mari Guy Gerbeau.
The weather was fantastic which allowed the cocktail to be held on the terrace.
Le temps était au beau fixe, nous permettant de profiter de la terrasse pour le cocktail.
Denise and Serge with some of our longtime members/avec nos membres,
certains de longue date
Maple Leaf | Feuille d’Érable
Theresa and John
and some highly decorated ones/
et d’autres bien parés.
Jun 2011
Page 5
The turnout was great too: we had ninety-nine dinner guests–one shy of the hundred for which
Keith had hoped.
Le gala a suscité une très bonne participation avec quatre-vingt dix neuf convives, soit un invité
près de la centaine qu’espérait Keith.
The food was great, the service nice. There was a Canada quiz organized; Natalie Joncas is
explaining part of it here.
La nourriture était excellente, le service plaisant. Nous avions organisé un jeu questionnaire sur le
Canada, dont Natalie Joncas explique le fonctionnement ici.
and one of the better pictures is Reverend Ann obviously pleased with her welcome door prize.
Et voici une très bonne photo du révérend Ann, manifestement ravie de recevoir son prix de
présence.
Maple Leaf | Feuille d’Érable
Jun 2011
Page 6
There was a speech by the President/La présidente a prononcé un discours
and by his excellency Ambassador de Lorimier/ainsi que son excellence l’Ambassadeur de Lorimier
One of the evening’s highlights–and there were many–was the drawing of the Grand Prize (two
return tickets Brussels-Montreal donated by Air Transat).
L’un des clous de la soirée, car il y en a eu plusieurs, a été le tirage du grand prix, soit deux billets
aller-retour Bruxelles-Montréal (don d’Air Transat).
Madame Delquiny picking the lucky winner/Madame Delquiny tirant le billet gagnant
Maple Leaf | Feuille d’Érable
Jun 2011
Page 7
with Brigitte Martens from Air Transat and Robb Karthaus, CCB’s vice-president, who had
negotiated the deal/secondée de Brigitte Martens d’Air Transat et de Robb Karthaus, vice-président
du CCB, qui a réussi à décrocher la commandite
Pat the lucky winner/ l’heureuse gagnante
From all the feedback, the evening was a great success. It would be difficult to try to name all the
people who made it so, but Diane’s special efforts and her numerous years of volunteering at the
CCB’s service were paid special tribute.
De l’avis de tous ceux présents, la soirée a été une véritable réussite. Il serait difficile de nommer
tous ceux qui y ont contribué, mais les efforts remarquables de Diane, ainsi que ses nombreuses
années de bénévolat auprès du CCB, lui ont mérité des remerciements tout particuliers.
Robb Karthaus
Maple Leaf | Feuille d’Érable
Jun 2011
Page 8
Highlights of our latest activities
Le point sur nos dernières activités
March Coffee
Café de mars
C'est sur cette splendide journée que c'est
déroulé ce café mémorable. Merci à ThérèseAnne pour son chaleureux accueil, nous avons
profité du soleil sur la terrasse et de la bonne
compagnie des nombreuses participantes.
Nous étions 19 à se régaler autour d'une table
bien garnie par la contribution de chacune.
Également un grand merci à toutes nos
généreuses donatrices qui ont apporté des
succulents chocolats pour les sachets que nous
avons préparés pour les enfants des
Salanganes, comme toujours ils seront choyés
pour la chasse aux œufs du 6 avril.
It was on this splendid day that the
memorable coffee morning took place.
Thanks to Thérèse-Anne for her warm
welcome; we sat in the sun on the terrace in
the good company of many participants.
Nineteen of us regaled ourselves at a table
laden with everyone’s contribution. Also many
thanks to all the generous donors for their
succulent chocolates which will go into the
little bags for the children of the Salanganes.
They have their annual Easter egg hunt on
April 6.
Ici mon rôle s'achève, j'ai eu grand plaisir à
participer, contribuer, organiser plusieurs
activités tout au long de mes nombreuses et
enrichissantes années avec le club. Tous ces
précieux souvenirs me suivront allègrement
dans ma nouvelle vie, de retour en famille, au
Québec.
Ce n'est qu'un au revoir, je me souhaite la
grande chance de toutes vous croiser de
nouveau un jour prochain.
Reste un détail à finaliser, pour la continuité
de ces belles et chaleureuses rencontres
mensuelles, j'ai hâte de lire qu'un membre
s'est engagé à prendre la relève de
coordonnateur des café-rencontre.
My role stops here. It was a great pleasure to
participate in, organize and contribute to
several activities over my many rewarding
years with the Club.
All these precious memories will stay with me
in my new life, back with my family in
Quebec. This is only an “au revoir”. I hope our
paths will cross again one day.
That leaves one final point: for the sake of the
continuation of these wonderful monthly
coffee get-togethers, I hope to read soon that
another member of the club has agreed to take
on the coordination of this event.
Godspeed!
Diane
Bon vent!
Diane
Maple Leaf | Feuille d’Érable
Jun 2011
Page 9
Brux-Elles
Brux-Elles1
Peu de distance dans l’espace mais des siècles
dans le temps, tel fut notre parcours au cœur
de Bruxelles.
Not far in terms of space, but centuries away
in terms of time, such was our walk at the
heart of Brussels.
Un hommage aux femmes qui ont contribué à
la vie bruxelloise depuis la fondation de la
ville jusqu’à la fin du XlXe siècle. De SteGudule à Juliette Drouet, nous avons
rencontré, grâce à notre guide exceptionnelle,
des femmes de tête et de cœur.
A tribute to the women who have contributed
to Brussels’ life from its foundation until the
end of the 19th century. From St. Gudule to
Juliette Drouet we met women with brains
and a heart, thanks to our exceptional guide.
A magnificent discovery to celebrate Woman
through talks, anecdotes, statues and
fountains, by evoking exceptional women who
were milestones in the evolution of life in
Brussels.
Une magnifique découverte pour célébrer
la Femme par des récits, des anecdotes, des
statues, des fontaines en évoquant ces femmes
d’exception qui ont jalonné l’évolution de la vie
à Bruxelles.
Un grand merci à Christine secondée par
Guylaine, qui nous a organisé cette visite hors
des sentiers battus.
Merci à Christine pour sa contribution au
Club pendant son séjour à Bruxelles et tous
nos vœux pour leur retour à Québec.
A vote of thanks to Christine, seconded by
Guylaine, who organized this off the beaten
path excursion.
Thanks also to Christine for her contribution
to the Club during her stay in Brussels and
with our best wishes for their return to
Quebec.
Louise Huard-Lidji
Louise Huard-Lidji
with apologies from the translator. “Brux-elles” is a pun on the French plural feminine,
untranslatable.
1
Maple Leaf | Feuille d’Érable
Jun 2011
Page 10
Volunteer Appreciation Wine & Cheese/
Au revoir à Denise, bénévole de longue date
Good bye to Denise, long-time volunteer
Pour Denise, une maison! Pas étonnant pour
celle qui a change trois fois de maison ici, à
Bruxelles. Mais cette fois-ci, tu pourras
toutefois l'emmener dans ta valise avec toi.
A home for Denise! No surprise for someone
who moved three times here in Brussels, but
this time you can pack it and take it with you.
Godspeed and come back for a visit soon!
Bon vent et reviens vite nous voir!
Maple Leaf | Feuille d’Érable
Jun 2011
Page 11
Asia Pacific Women’s Association Charity Bazaar/
Bazar caritatif de l’Asia Pacific Women’s Association
Joint Canadian/American table/La table conjointe du CCB et du club américain
Maple Leaf | Feuille d’Érable
Jun 2011
Page 12
Announcements
Annonces
CCB membership
Devenir membre du CCB
The CCB is open to Canadians and friends of
Canadians.
Le CCB est ouvert à tous les Canadiens et à
leurs amis.
Family membership:
Single membership:
Student membership:
Adhésion familiale :
Adhésion individuelle :
Étudiants :
€70
€50
€10
€70
€50
€10
To join the CCB or to report any
change/correction to your personal
information, please contact our Membership
Coordinator Keith MacFarlane
([email protected]) or communicate with the
Club at [email protected].
Pour vous joindre au CCB ou pour nous
signaler un changement ou une correction à
vos données personnelles, nous vous prions de
contacter le responsable des adhésions Keith
MacFarlane ([email protected]) ou de
communiquer avec le club à
[email protected].
The Maple Leaf
La Feuille d’érable
The Maple Leaf will be published quarterly
during the Club year and distributed to
members by email.
La feuille d’érable est publiée trois fois par an
et distribuée aux membres par courrier
électronique.
A call for contributions will go out one month
prior to each issue and information to be
included should be submitted by the 15th of
the month to [email protected]. However,
Activity Coordinators are urged to forward the
reports and photos of their activities as soon
as possible.
L’appel aux contributions se fera le mois
précédent la parution et l’information à
paraître doit être soumise avant le 15 du mois
en question à [email protected]. Toutefois,
les responsables des activités sont fortement
encouragés à soumette le rapport et les photos
de leur activité dès que possible.
Members may place announcements or small
ads free of charge.
Les membres peuvent placer de petites
annonces ou publicités gratuitement.
Maple Leaf | Feuille d’Érable
Jun 2011
Page 13

Documents pareils