heroes - galerie Kamel Mennour
Transcription
heroes - galerie Kamel Mennour
VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE AU PROFIT DE L’INSTITUT IMAGINE avec le soutien de CHRISTIE’S • Lundi 17 octobre 2016 • Blum & Poe, Sadie Coles HQ, David Kordansky Gallery, Galerie kreo, Dominique Lévy Gallery, Metro Pictures, neugerriemschneider, Pace Gallery, Galerie Eva Presenhuber, Regen Projects, Galerie Thaddaeus Ropac, Van de Weghe & kamel mennour VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE • UNE INITIATIVE DE KAMEL MENNOUR AU PROFIT DE L’INSTITUT IMAGINE avec le soutien de CHRISTIE’S • Exposition des œuvres : Mardi 11 octobre, de 11 h à 19 h Mercredi 12 octobre, de 11 h à 19 h Jeudi 13 octobre, de 11 h à 19 h Vendredi 14 octobre, de 11 h à 19 h Samedi 15 octobre, de 11 h à 19 h Dimanche 16 octobre, de 11 h à 19 h kamel mennour, 28 avenue Matignon, Paris 8e • Dîner & vente : Le lundi 17 octobre à 19 h 30 à l’Institut Imagine, 24 boulevard du Montparnasse, Paris 15e avec la participation au marteau de Maître François de Ricqlès, président de Christie’s France Maître de cérémonie : Guillaume Durand • Pour toute information : [email protected] Institut Imagine • +33 1 42 75 44 67 kamel mennour • +33 1 56 24 03 63 • Ordres d’achat & enchères téléphoniques : Jennifer Thomas, [email protected] • +33 1 40 76 85 61 « Redonnons leur enfance à tous nos petits héros. Ensemble, nous serons plus forts dans le combat contre la maladie. » Pr Stanislas Lyonnet & Kamel Mennour • « We can be heroes, just for one day. » David Bowie Le succès de la première édition de « Heroes » a fait souffler un vent d’espoir dans les laboratoires d’Imagine : la solidarité de tous a permis de gagner un temps précieux dans le développement de nouveaux traitements. Cette année, douze galeries internationales s’associent de manière tout à fait inédite autour de Kamel Mennour pour soutenir l’Institut Imagine dans sa mission : comprendre et guérir les maladies génétiques. Aussi, fidèle à cette initiative de cœur, Christie’s s’engage cette année encore aux côtés de l’Institut Imagine. Parce que des enfants du monde entier espèrent que l’on puisse un jour nommer et guérir la cause de leur souffrance, nous avons besoin de démontrer notre capacité à unir nos forces au-delà des frontières. Des œuvres majeures, signées de grands artistes contemporains, vous sont proposées dans ce catalogue. Grâce à votre générosité, grâce à vos enchères, elles auront le pouvoir d’inventer un avenir plus serein pour tous les petits « Heroes » qui souffrent d’une maladie génétique. Nous comptons donc sur votre soutien sans faille aux chercheurs et médecins d’Imagine. Merci par avance, The success of the first “Heroes” charity auction was a boon to Imagine’s research labs, bringing new hope and vigor. The funds raised through the generosity of donors and bidders will save precious time in discovering treatments for genetic diseases. This year’s event will be even more exciting as twelve international galleries show their solidarity with the cause and join Kamel Mennour to support the Imagine Institute and its mission to better understand and cure genetic diseases. Loyal in its support of Imagine, Christie’s is committed to “Heroes” once again this year. Because children around the world live in hope that their illness and suffering will one day find a name and a cure, the international dimension of the auction demonstrates our ability to bring people together across borders. The catalog includes major works signed by contemporary artists. Through your participation in the auction, these artworks will have the power to help make a better future for our young heroes with genetic diseases. “Heroes” would not be possible without your unflagging support for Imagine’s researchers and medical staff. Thank you in advance for your continuing support, François de Ricqlès Président, Christie’s France HEROES, UNE VENTE CARITATIVE EXCEPTIONNELLE L’Institut Imagine, Kamel Mennour et Christie’s s’associent de nouveau pour défendre les valeurs d’humanisme, d’ouverture et de créativité à l’occasion d’une seconde vente caritative exceptionnelle au profit de l’Institut Imagine – lieu unique de recherche, de soins et d’enseignement sur les maladies génétiques de l’enfant à l’adulte. Les fonds récoltés seront entièrement investis dans la recherche et le développement de nouveaux traitements. Rappelons qu’il faut entre 500 € et 1 500 €, selon les maladies, pour séquencer l’ADN d’un patient et de ses parents en vue d’un diagnostic génétique. Kamel Mennour est partenaire de l’Institut Imagine depuis sa création. En 2014, l’artiste François Morellet et Kamel Mennour s’associaient pour offrir une installation monumentale 3 arcs de néon inclinés à 0°-90°-45° sur l’un des trois pignons donnant sur le jardin d’Imagine pour soutenir les familles, les médecins et les chercheurs mobilisés pour guérir les maladies génétiques. En septembre 2015, lors de la première vente « Heroes » initiée par Kamel Mennour, près de 3 millions d’euros avaient pu être collectés pour Imagine. Grâce à la générosité des enchérisseurs et donateurs, Imagine a pu financer l’intégration du laboratoire de bio-informatique clinique d’Antonio Rausell. D’autres projets stratégiques ont été initiés et accélérés par ce fabuleux élan de générosité : la création d’une plate-forme dédiée au développement de modèles par la méthode « Crispr-Cas9 », ou encore l’entrée en phase clinique d’une découverte qui permettrait aux patients receveurs de greffes d’éviter de subir une chimiothérapie (traditionnellement utilisée pour diminuer le risque de rejet du greffon). Cette initiative de cœur s’inscrit donc dans le prolongement de ces deux premières actions, et vise une nouvelle levée de fonds déterminante pour l’avenir de l’Institut. Imagine a en effet besoin de renforcer ses plate-formes technologiques, notamment la plate-forme de cellules induites pluripotentes (iPS) ; mais aussi d’accélérer l’application thérapeutique de ses découvertes en doublant les essais cliniques tout comme le nombre de patients inclus dans ces études. À l’image des 850 chercheurs, médecins, étudiants ou ingénieurs du monde entier qui œuvrent à l’Institut, cette nouvelle vente caritative d’exception, animée par Christie’s, est rendue possible grâce à la générosité de dix-sept artistes de renommée internationale et de treize galeries de Los Angeles, New York, Londres, Berlin, Zurich ou encore Paris : Blum & Poe, Sadie Coles HQ, David Kordansky Gallery, Galerie kreo, Dominique Lévy Gallery, Metro Pictures, neugerriemschneider, Pace Gallery, Galerie Eva Presenhuber, Regen Projects, Galerie Thaddaeus Ropac, Van de Weghe et kamel mennour ; mais aussi de différentes personnalités et de grandes maisons ayant toutes accepté de proposer des expériences uniques. HEROES, AN EXCEPTIONAL CHARITY AUCTION The Imagine Institute, Kamel Mennour, and Christie’s are once again joining forces to defend humanism, openness and creativity by organizing a second charity auction benefitting the Imagine Institute, a unique research, training and clinical care center for genetic diseases affecting children and adults. The funds raised will be invested in research and the development of new treatments for genetic diseases. It is important to remember that the cost of sequencing DNA from a patient and family members in order to establish a genetic diagnosis ranges from €500 to €1,500, depending on the disorder. Kamel Mennour has been a partner of the Imagine Institute since its founding. In 2014, he and François Morellet gifted Imagine with the monumental installation 3 arcs de néon inclinés à 0°-90°-45°, which has remained on one of the Institute’s garden walls in support of the families, physicians and scientists working together to cure genetic diseases. The first “Heroes” auction in September 2015, also organized at the initiative of Kamel Mennour with the support of Christie’s, raised nearly €3 million for Imagine. Thanks to the generosity of bidders and donors, Imagine was able to finance the creation of its new Clinical Bioinformatics lab, under the directorship of Antonio Rausell. Such incredible outpouring of support also allowed other strategic projects to be launched or given a crucial boost, including a new model development tool for the Crispr-Cas9 genome editing method and entry into the clinical phase of an innovative technique allowing patients receiving transplants to avoid undergoing chemotherapy (traditionally used to reduce the risk of graft rejection). This October we will continue in the spirit of these two previous initiatives with the goal of raising funds vital for the future of Imagine. In order to move forward, the Institute needs to strengthen its core facilities, in particular its equipment for the generation, maintenance and characterization of induced pluripotent stem (iPS) cell lines, and to speed up the use of its findings in therapy by doubling its clinical trials and the number of enrolled patients. Drawing inspiration from the tireless efforts of the 850 scientists and clinicians from around the world committed to meeting Imagine’s objectives, this initiative is made possible thanks to the generosity of thirteen art galleries in Los Angeles, New York, London, Berlin, Zürich, and Paris: Blum & Poe, Sadie Coles HQ, David Kordansky Gallery, Galerie kreo, Dominique Lévy Gallery, Metro Pictures, neugerriemschneider, Pace Gallery, Galerie Eva Presenhuber, Regen Projects, Galerie Thaddaeus Ropac, Van de Weghe, and kamel mennour; seventeen internationally renowned artists; as well as various other leading cultural figures, all of whom have agreed to offer unique experiences. ŒUVRES • WORKS 12 LOT 1 • HAROLD ANCART (Belgique / Belgium, 1980-) La Nuit Encore et Encore, 2011 Craie grasse sur papier, ensemble de trois dessins / Oilstick on paper, set of three drawings 114,9 x 74,9 cm (chq. / each) / 130 x 89 cm (avec cadre / with frame) Pièce unique / Unique piece Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : C.L.E.A.R.I.N.G., New York • Collection personnelle de Christophe Van de Weghe, New York Le travail d’Harold Ancart mêle peinture, dessin et divers autres médiums au sein d’installations pointant les contextes sociaux et architecturaux des espaces dans lesquels l’artiste intervient. « J’aime à penser mes expositions moins comme des successions d’objets à contempler, que comme des zones de tensions entre des zones de vide ». La subtilité de ses interventions dans l’espace va de pair avec son utilisation de matériaux évanescents qui ne subsistent dans l’œuvre qu’à l’état de traces : encre, poussière de charbon, suie, tâches noirâtres de brûlures. Présentant un intérêt manifeste pour les paysages et les formes biomorphiques, l’artiste combine béton, résine epoxy et volumes en acier sculpté, avec des photographies trouvées à demi consumées et des peintures abstraites. Harold Ancart combines paintings, drawings, and mixed media sculptures into large installations that draw attention to the social and architectural condition of the space in which the work is exhibited. “I like to envision exhibits not so much as a succession of objects to be looked at, but as tensions created between the various zones of emptiness.” The subtlety of Ancart’s interventions into space mirror his use of evanescent materials for mark-making; he incorporates ink, charcoal powder, soot, and dark traces left behind by flames into his works. Presenting concrete, epoxy resin, and steel sculptures alongside burnt found photographs and abstract paintings, Ancart displays an interest in biomorphic forms and landscapes. © The Artist, courtesy Van de Weghe, New York 14 LOT 2 • RONAN & ERWAN BOUROULLEC (France, 1971-, 1976-) Console “ Y-220” - Collection Y, 2016 Métal et cuir / Metal and leather 74 x 220 x 40 cm Éditeur / Producer : Galerie kreo Prototype 1/2 (édition de 8 / edition of 8, + 2 épreuves d’artiste / artist proofs) Numérotée et signée / Numbered and signed Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Galerie kreo, Paris/London Les frères Ronan et Erwan Bouroullec développent depuis plus de quinze ans une œuvre commune reconnue par les plus grandes institutions internationales. Plusieurs expositions monographiques leur ont été dédiées ces dernières années, notamment au Museum of Contemporary Art de Chicago, au Design Museum et au Victoria & Albert Museum de Londres, au Museum Boijmans Van Beuningen de Rotterdam et récemment au musée des Arts décoratifs à Paris et au Centre Pompidou-Metz. Les frères Bouroullec mènent un travail d’une grande exigence et d’une grande délicatesse. Ils imaginent des meubles et objets aux lignes minimales, souvent inspirées par l’univers végétal, et toujours avec le souci de l’intégration dans l’espace architectural et de l’usage quotidien. Avec la console “Y-220”, on retrouve la douceur du cuir, le contraste du métal, des lignes souples et tendues, emblématiques de leur travail. The work developed by Ronan and Erwan Bouroullec over the last 15 years has been embraced today by the most important institutions all over the world. The brothers have been the subject of a number of recent retrospective exhibitions including at the Museum of Contemporary Art in Chicago, the Design Museum and the Victoria & Albert Museum in London, the Museum Boijmans Van Beuningen in Rotterdam, and lately the musée des Arts décoratifs in Paris and the Centre Pompidou-Metz. Their minimalistic designs are rigorous yet delicate. Often inspired by nature, they are built for everyday use and to be incorporated into given architectural environments. With its contrasting smooth leather and metal, its graceful and definite lines, the “Y-220” console is an iconic example of their work. © The Artists, courtesy Galerie kreo, Paris/London 16 LOT 3 • BRASSAÏ (Hongrie / Hungary, 1899-1984) 1 • Sculpture de Germaine Richier, Don Quichotte à la lance, vers 1955 - Circa 1955-1959 Épreuve gélatino-argentique / Gelatin silver print, 29,9 x 22,7 cm 2 • Sculpture de Germaine Richier, L’homme de la nuit, vers 1955 - Circa 1955-1959 Épreuve gélatino-argentique / Gelatin silver print, 29,2 x 21 cm 3 • Sculpture de Germaine Richier, L’Ouragane, vers 1955 - Circa 1955-1959 Épreuve gélatino-argentique / Gelatin silver print, 28,9 x 21 cm 4 • Sculpture de Germaine Richier, Le Diabolo, vers 1955 - Circa 1955-1959 Épreuve gélatino-argentique / Gelatin silver print, 29,8 x 23 cm 5 • Sculpture de Germaine Richier, La reine, vers 1955 - Circa 1955-1959 Épreuve gélatino-argentique / Gelatin silver print, 29,9 x 17,4 cm 6 • Sculpture de Germaine Richier, La Tauromachie, vers 1955 - Circa 1955-1959 Épreuve gélatino-argentique / Gelatin silver print, 30 x 23 cm 7 • Sculpture de Germaine Richier, Le cavalier, vers 1955 - Circa 1955-1959 Épreuve gélatino-argentique / Gelatin silver print, 30,3 x 18 cm 8 • Sculpture de Germaine Richier, Le fou, vers 1955 - Circa 1955-1959 Épreuve gélatino-argentique / Gelatin silver print, 30 x 15,4 cm 9 • Sculpture de Germaine Richier, Le roi, vers 1955 - Circa 1955-1959 Épreuve gélatino-argentique / Gelatin silver print, 30 x 15,7 cm 10 • Sculpture de Germaine Richier, vers 1955 - Circa 1955-1959 Épreuve gélatino-argentique / Gelatin silver print, 29,7 x 19,4 cm 11 • Sculpture de Germaine Richier, vers 1955 - Circa 1955-1959 Épreuve gélatino-argentique / Gelatin silver print, 30 x 18,5 cm Toutes estampillées au verso / All stamped on the reverse : BRASSAÏ / 81, RUE DU FAUBU St. JACQUES / PARIS – XIV PORT-ROYAL 23-41 ; MARC DACHY /3 3 avenue Jean Moulin /7 5014 Paris Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Dominique Lévy Gallery, New York • Bernard Lamarche-Vadel Collection • Christie’s Paris (09/10/13, lot 187) • Collection privée / Private collection Littérature / Literature : - Germaine Richier, Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris, Musées Nationaux, Paris, 1956, n° 1. - Germaine Richier 1904-1959, Galerie Colette Creuzevault, Paris, 1966. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ce n’est qu’au printemps 1930 que Brassaï commence à photographier « pour saisir la beauté des rues, des jardins, dans la pluie et le brouillard, [...] pour saisir la nuit de Paris », dit-il. Réalisées au milieu des années 1950, ces photographies rendent hommage à l’œuvre de Germaine Richier. Prises dans l’atelier de l’artiste, elles témoignent de la force créatrice de sa contemporaine. It was not until the spring of 1930 that Brassaï started to take photographs, “in order to catch something of the beauty of the streets, the gardens, in the rain and the fog, [...] to catch something of Paris at night”, as he said. This series of photographs, taken in the mid-1950s, pays homage to the work of Germaine Richier. Taken in the artist's studio, they bear witness to the creative force of this contemporary of Brassaï’s. Courtesy Dominique Lévy Gallery, New York 18 LOT 4 • PIER PAOLO CALZOLARI (Italie / Italy, 1943-) Untitled, 2014 Plomb, colorants, alcool / Lead, dyes, alcohol 98,3 x 188 x 2 cm Pièce unique / Unique piece Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : L’artiste / The artist & kamel mennour, Paris/London Pier Paolo Calzolari est peintre, sculpteur et performeur. Actif dès 1965, l’artiste porte son projet artistique à maturation dans la période allant de 1967 à 1972 ; apparaissent alors les matériaux qui vont ensuite devenir récurrents dans son travail : le sel, le cuivre, le feu, la glace, le plomb, l’étain, le lichen, les feuilles de tabac, le néon, etc. Durant cette phase, il fait partie du groupe d’artistes italiens que le critique Germano Celant désigne par l’appellation « arte povera », qui indique une attitude commune de remise en question culturelle, plus qu’un véritable mouvement artistique. Après 1972, l’artiste débute une recherche personnelle et anticonventionnelle sur la peinture, explorant plusieurs types de supports. Intéressé depuis toujours par la transformation alchimique de la matière et donc par le passage du temps, Pier Paolo Calzolari utilise ainsi dans son travail des matériaux et des objets hétérogènes, issus de traditions et d’environnements divers, qui entrent selon les mots de l’artiste « en conversation » pour révéler leur potentiel poétique et leurs implications symboliques. Pier Paolo Calzolari is a painter, sculptor and performer. He began to work as an artist in 1965, bringing his project to its maturity in the period from 1967 to 1972. These were the years that saw the appearance of the materials that would become a recurrent feature of his work: salt, copper, fire, ice, lead, brass, lichen, tobacco leaves, neon... During this phase of his practice he belonged to a group of Italian artists that the critic Germano Celant dubbed “arte povera”. The name indicated a common attitude of cultural questioning rather than a veritable art movement. After 1972, Calzolari began a personal and anti-conventional investigation into painting, exploring different kinds of backing to his paintings. With his long-standing interest in the alchemical transformation of matter and hence in the passage of time, Calzolari chose to work with heterogenous objects and materials from diverse environments. These objects and materials, in the words of the artist, “enter into conversation”, revealing their poetic potential and their symbolic implications. © The Artist, courtesy kamel mennour, Paris/London 20 LOT 5 • PIERRE CHARPIN (France, 1962-) “M&C” High Console – Collection Marble & Clown, 2015 Marbre noir Marquina / Marquina black marble 90 x 140 x 36 cm Éditeur / Producer : Galerie kreo Édition / Edition 1/8 (+ 2 épreuves d’artiste / artist proofs, + 2 prototypes) Numérotée et signée / Numbered and signed Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Galerie kreo, Paris/London Plasticien de formation, Pierre Charpin se consacre depuis les années 1990 à la conception d’objets et de mobilier. Il mène de front des projets de recherche autour du verre avec le CIRVA ou de la céramique avec le CRAFT et la manufacture de Sèvres, mais aussi des créations pour des éditeurs de renommée internationale. Nombre de ses œuvres font partie des collections des plus prestigieuses institutions telles le musée des Arts décoratifs, le Grand-Hornu ou le Fonds National d’Art Contemporain. Une rétrospective de son travail fut présentée à la villa Noailles en 2015. La console “M&C” est sculptée dans un bloc de marbre. Tel qu’il l’exprime, « le retrait se manifeste comme une évidence ». Le designer, à l’image de la forme, se fait ici discret pour mieux mettre en exergue les potentialités du marbre. Pierre Charpin vient d’être nommé « Designer de l’année » pour 2017. Artist by training, since the 1990s Pierre Charpin has been making objects and furniture. He has projects investigating glass at the CIRVA, and ceramics in collaboration with the CRAFT and the manufacture de Sèvres, as well as designing for internationally renowned manufacturers. His works have joined the collections of some of the most prestigious institutions including the musée des Arts décoratifs in Paris, the Grand Hornu in Belgium, and the Centre Pompidou. A retrospective exhibition was held in villa Noailles in 2015. The “M&C” console has been sculpted from a block of marble. The designer emphasizes the potential of the material by patiently shaping and emptying the raw stone because “marble is all about removal” and it is through the console that “this idea of removal is fully in evidence.” Pierre Charpin has been named “Designer of the Year” for 2017. © The Artist, courtesy Galerie kreo, Paris/London 22 LOT 6 • SHANNON EBNER (États-Unis / USA, 1971-) Symbolic Command Signals No. 1, 2 & 3, 2009 Tirages chromogéniques / Chromogenic prints 160 x 114,3 cm (chq. / each) / 162,2 x 116,7 x 5 cm (avec cadre / with frame) Édition / Edition 4/4 (+ 2 épreuves d’artiste / artist proofs) Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Sadie Coles HQ, London Shannon Ebner joue sur les limites existant entre image et texte, sur la frontière séparant le vu et le lu. L’artiste excelle à détourner notre attention vers la forme architecturale, le « squelette » sous-jacent des mots et de leur assemblage par la typographie, mais aussi des signes et des symboles peuplant l’univers visuel de notre quotidien de citadins. Son travail est une exploration du graphisme langagier, par le truchement de signes qu’elle utilise tels quels ou en les reconformant. Dans le tryptique Symbolic Command Signals No. 1, 2 & 3, Shannon Ebner combine trois photographies grand format de signaux lumineux, allumés/éteints, régulant la circulation sur les passages piétons. Dans ces images prises en très gros plan, ces signes qui rythment nos trajets dans la ville sont sortis de leur contexte et grossis au point d’en acquérir un sens « fautif ». En effet, par le chevauchement des trois phases consécutives du signal, Shannon Ebner télescope le symbolisme graphique au point de lui faire signifier simultanément l’ordre et le contre-ordre. Shannon Ebner’s art tests the boundary between image and text, seeing and reading. It often coaxes our attention towards the formal architecture or underlying ‘bone structures’ of words and typography, as well as the signs and symbols that populate everyday urban scenery. Her works explore graphic language through signs that are both found and constructed. In the triptych Symbolic Command Signals No. 1, 2 & 3, Ebner combines three large-scale photographs of pedestrian-crossing signals, lit and unlit. In these closely-cropped images, the ubiquitous municipal signals are isolated and magnified to expose a ‘misprint’. While the purpose of these signs is to direct us when to walk or not walk, Ebner’s images depict one sign at three consecutive intervals in which graphic symbols accidentally overlap and morph into ‘walk’ and ‘don’t walk’ at the same time. © The Artist, courtesy Sadie Coles HQ, London 24 LOT 7 • OLAFUR ELIASSON (Danemark-Islande / Denmark-Iceland, 1967-) Ultraviolet lava lovers, 2010 Acier inoxydable, pierres de lave, câbles, ampoules / Stainless steel, lava rocks, cables, bulbs 130 x 33 cm ø / 163 x 45 cm ø Pièce unique / Unique piece Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : L’artiste / The artist ; courtesy neugerriemschneider, Berlin Depuis 25 ans, l’artiste islando-danois Olafur Eliasson élabore une œuvre aux multiples facettes, où se côtoient l’installation, la sculpture, la photographie, le cinéma et l’architecture, parfois tous combinés dans des œuvres d’une formidable dynamique et efficacité formelle. Pour Ultraviolet lava lovers, Olafur Eliasson a recours à deux de ses matériaux de prédilection : la lumière et la roche volcanique. Perchés au sommet de leur support métallique, deux spécimens de lave durcie enchâssent des dispositifs lumineux générant un halo violet. Placées côte à côte, les deux parties de l’œuvre semblent s’observer, créant ainsi une tension qui évoque les amoureux auxquels le titre de l’œuvre fait allusion. For over twenty-five years, Danish-Icelandic artist Olafur Eliasson has created a diverse body of work ranging from installation to sculpture, photography, film, and architecture, often fusing these elements in formally precise, dynamic ways. For Ultraviolet lava lovers, Eliasson expands on his continued engagement with the use of of lighting elements and volcanic rock. Perched atop metal stands, two pieces of the once molten lava partially encase light fixtures exuding a purple glow. When placed together, the two parts of the work seem to stare at one another, creating a tension between them and evoking the lovers alluded to in the work's title. © The Artist, courtesy neugerriemschneider, Berlin 26 LOT 8 • SAM FALLS (USA, 1984-) Untitled (Venice, CA, Palm drawing 11, diptych), 2014 Pigment sur papier, diptyque / Pigment on paper, 2-parts 46,5 x 61 cm (chq. / each) / 47 x 62,5 x 4,5 cm (avec cadre / with frame) Pièce unique / Unique piece Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Galerie Eva Presenhuber, Zürich C’est sa passion pour la physique théorique, alors qu’il était encore adolescent, qui a éveillé chez Sam Falls un intérêt pour la photographie. Son travail trace depuis des parallèles entre ces deux disciplines, en se concentrant sur la couleur et la lumière. Déclinant dans ses œuvres une grande variété de thèmes et de sujets et usant de différents styles et médiums, l’artiste emploie souvent les objets de son quotidien comme supports pour ses recherches. Éclatantes de couleurs et vibrantes d’émotions, ses œuvres posent avec beaucoup de finesse de nombreuses questions relatives à la photographie et à l’art conceptuel. Sam Falls n’est pas seulement photographe, mais également écrivain, peintre, vidéaste et commissaire d’expositions. Sam Falls’s interest in photography began during his teenage years stemming from his interest in theoretical physics. His work draws parallels between the two disciplines through their focus on color and light. As an artist Falls moves between varied themes and subject matter in his work, and he also experiments with different styles and mediums. Falls often uses personal fixtures in his life as the subject of his work. His works are full of vibrant color and emotion and hint at larger questions concerning photography and conceptual art. Falls is not only a photographer but also a writer, painter, videographer, and a curator. © The Artist, courtesy Galerie Eva Presenhuber, Zürich 28 LOT 9 • SAM GILLIAM (États-Unis / USA, 1933-) Solstice IX, 2016 Aquarelle sur papier de riz / Watercolor on rice paper 185,4 x 97,8 cm / 193,7 x 106 x 3,8 cm (avec cadre / with frame) Signée et datée en bas à droite sur le devant / Signed and dated on the bottom right on the front Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : David Kordansky Gallery, Los Angeles, CA C’est en 1967 que Sam Gilliam a entrepris de plier, tordre ou froisser ses feuilles de papier ou ses toiles avant de les colorer respectivement à l’aquarelle et à l’acrylique. Contrevenant aux canons en vigueur à la Washington D.C. Color School, il mit ainsi au point une des premières innovations formelles dans l’abstraction américaine de l’après-guerre : de support, la toile devenait médium. N’ayant de cesse de renouveller son processus de création, l’artiste utilise aujourd’hui des pigments de couleurs vives, avec lesquels il imbibe du papier de riz qu’il a au préalable plié. Grâce aux interventions en partie volontaires et en partie accidentelles ayant présidé à leur répartition, les teintes radieuses s’apparient et s’entremêlent laissant apparaitre des formes en miroir qui rythment la surface des œuvres. Particulièrement riche et contrasté, le procédé d’encrage de Sam Gilliam conserve malgré tout la légèreté de l’aquarelle, générant sur ce papier particulier une impression de densité quasi atmosphérique. Les tonalités sombres ou claires se juxtaposent le long des lignes du pliage, dessinant comme un relief sculptural, tandis que les aplats semblent onduler ou se plisser sous nos yeux. In 1967 Gilliam began folding, bunching, and crumpling his paper and canvas painting substrates before staining them, respectively, with watercolor or thinned acrylic. Breaking from the flatness and pure opticality of his Washington D.C. Color School peers, he initiated one of the signal formal innovations in postwar American abstraction: treating the canvas as a physical medium itself. Now soaking mesmerizingly vibrant pigments into folded rice paper, Gilliam updates his own tradition, and incites new and timely dramas of amorphous color. Following from interactions both intentional and incidental, radiant hues bleed together and overlap in chance encounters, and forms mirror each other rhythmically over structuring creases. Gilliam’s particularly rich, high-contrast, and aqueous staining generates an expansive sense of atmospheric depth across the paper. Dark and light tones juxtaposed along the fold lines appear as if in sculptural relief, and the flattened sheet looks as though it is corrugated or pleated. © The Artist, courtesy David Kordansky Gallery, Los Angeles, CA 30 LOT 10 • KONSTANTIN GRCIC (Allemagne / Germany, 1965-) “Nada ” Table - Collection Champions , 2011 Aluminium laqué et plateau en verre / Lacquered aluminium and glass top 75 x 150 cm ø Éditeur / Producer : Galerie kreo Édition / Edition 1/6 (+ 2 épreuves d’artiste / artist proofs) Numérotée et signée / Numbered and signed Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Galerie kreo, Paris/London Sacré « Designer de l’année » en 2016, Konstantin Grcic est une des figures emblématiques du design. À travers ses créations se dessine une esthétique radicale. La plupart de ses produits ont reçu des prix internationaux tels que le Compasso d’Oro et font partie des collections permanentes de prestigieux musées tels le MoMA, le Victoria & Albert Museum de Londres, le Centre Pompidou… Des expositions monographiques de son travail ont également été présentées à travers le monde, notamment au Museum Boijmans Van Beuningen de Rotterdam, à la Haus der Kunst de Munich, au Art Institute de Chicago, à la Serpentine Gallery de Londres ou plus récemment au Bielefeld Museum. La table “Nada” fait partie de la collection Champions développée pour la Galerie kreo. Grcic conçoit une nouvelle structure très épurée et légère, en aluminium, laquée à la main comme une voiture de course (plus d’une dizaine de couches de laque) ; et qui porte un langage graphique très inspiré du sport, entièrement conçu par le designer : logos, couleurs… Une pièce emblématique de son travail. Winner of the “Designer of the Year” Award in 2016, Konstantin Grcic is a leading figure in design. A radical aesthetics makes its appearance in his work. Most of his creations have been awarded international prizes, including the Compasso d’Oro, and can be found in the permanent collections of MoMA in New York, the Victoria & Albert Museum in London, and the Centre Pompidou in Paris. Retrospective exhibitions of his work have been held worldwide, including at the Museum Boijmans Van Beuningen in Rotterdam, the Haus der Kunst in Munich, the Art Institute in Chicago, the Serpentine Gallery in London, and recently the Bielefeld Museum. The “Nada” table, exclusively designed for Galerie kreo, is part of their Champions collection. Grcic has created a clean, light aluminum structure, hand painted with 12 layers of paint like a sports car, and decorated with a sports-inspired graphic design entirely conceived by the designer. Logos, colors... A truly representative example of Konstantin Grcic’s work. © The Artist, courtesy Galerie kreo, Paris/London 32 LOT 11 • HUANG YONG PING (Chine / China, 1954-) Empires - Monumenta 2016 (maquette à l’échelle 1/50), 2016 Cuivre doré, laiton, Trespa, chêne massif, résine, peinture noire, broderie / Copper, brass, metal, Trespa, oakwood, resin, black paint, embroidery 205 x 501 x 305 cm Pièce unique / Unique piece Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : L’artiste / The artist & kamel mennour, Paris/London Historique des expositions / Exhibition History : - kamel mennour, Paris (10/05 – 18/06, 2016) Littérature / Literature : - Huang Yong Ping, Empires – Monumenta 2016, Réunion des musées nationaux – Grand Palais, 2016. - Huang Yong Ping, Empires – Monumenta 2016, Beaux Arts éditions, 2016. Artiste invité de l’édition 2016 de Monumenta au Grand Palais, Huang Yong Ping a conçu une installation gigantesque, nommée Empires, qui figure parmi les plus vastes projets d’art jamais réalisés en intérieur, atteignant 29 mètres de hauteur pour une surface totale de 4 330 m2. Cette œuvre est décrite par Jean de Loisy comme « un paysage symbolique du monde économique d’aujourd’hui ». L’artiste a représenté « la modification du monde, les métamorphoses des puissances politiques et économiques, l’ascension de nouvelles régions géographiques, le déclin d’anciens empires et l’apparition provisoires de nouveaux candidats à la puissance et les violences que ces ambitions provoquent ». Véritable copie miniature de l’installation du Grand Palais, cette maquette rend compte du processus de création de l’artiste. Elle est à la fois une esquisse, un instrument de travail et une œuvre d’art en soi. In 2016, for Monumenta at the Grand Palais, Huang Yong Ping created a gigantic installation entitled Empires. Reaching a maximum height of 29 meters and covering an area of 4 330 square meters, Empires was one of the largest indoor installations ever realized. Jean de Loisy describes the work as “a symbolic landscape of today’s economy”. According to him, Huang Yong Ping depicted our “changing world, the transformations undergone by political and economic powers, the rise of new geographical regions, the fall of old empires and the appearance in the interim of new candidates to power, with the violence such ambitions are prone to unleash.” This model, a complete miniature of the installation at the Grand Palais, shows the artist’s creative process. It is at once a sketch, a work tool, and a work of art in its own right. © The Artist, courtesy kamel mennour, Paris/London 34 LOT 12 • ANSELM KIEFER (Allemagne / Germany, 1945-) Untitled, 2014 Émulsion au gélatino-bromure d’argent et techniques mixtes sur photographie, cadre de l’artiste / Silver emulsion and mixed media on photograph, artist frame 65 x 124 x 8 cm Pièce unique / Unique piece Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Galerie Thaddaeus Ropac, Paris/Salzburg L’œuvre d'Anselm Kiefer est profondément ancrée dans l'histoire de son pays d’origine, l’Allemagne. Né quelques mois avant la fin de la Seconde Guerre mondiale, l’artiste n’a de cesse d’interroger la mémoire vive de ce passé tragique. Le site de Tempelhof à Berlin, immense complexe construit dans les années 1930 et désormais converti en parc public, fait partie intégrante de l’histoire récente de la ville. Il est également considéré par beaucoup comme un précurseur des aéroports de la fin du 20e siècle pour sa démesure. Cette œuvre a été présentée au Centre Pompidou lors de la rétrospective consacrée à l’artiste du 16 décembre 2015 au 18 avril 2016. Anselm Kiefer’s work is rooted in the history of Germany, his native country. Born a few months before the end of the Second World War, he keeps interrogating the painful memories of this tragic past. Berlin Tempelhof airport, a vast architectural complex built in the 1930s and now converted into a public site, is embedded in the city’s recent history. It is also regarded by many as an early model for the oversized airports of the late 20th century. This work was exhibited on the occasion of the retrospective dedicated to the artist at Centre Pompidou from December, 16th 2015 to April, 18th 2016. © The Artist, courtesy Galerie Thaddaeus Ropac, Paris/Salzburg 36 LOT 13 • CLAUDE LÉVÊQUE (France, 1953-) La vie en rose, 2016 Néon multicolore : rose, vert, bleu, mauve / Multicolored neon: pink, green, blue, purple 19 x 100 cm Écriture / Writing : Romaric Étienne Épreuve d’artiste / Artist proof 1/2 (édition de 5 / edition of 5) Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : L’artiste / The artist & kamel mennour, Paris/London Artiste majeur de la scène contemporaine internationale, invité en 2014 et 2015 par le musée du Louvre à proposer une création spécifique, en deux volets, pour la Pyramide et les fossés médiévaux, Claude Lévêque utilise le néon pour sa valeur de standard universel en reproduisant des phrases ou de simples mots dans une graphie tremblée et fragile — ici celle de Romaric Etienne —, qui contient en soi toute la philosophie de l’œuvre de Claude Lévêque et renvoie le spectateur à son propre vécu. Ces phrases sont des fragments de langage, des affirmations libératoires et incantatoires, telle une correspondance poétique d’états d’âmes. Claude Lévêque is a major figure on the international contemporary arts scene, invited by the Louvre Museum to create two site-specific works, for the Louvre Pyramid in 2014 and for its medieval foundations in 2015. Claude Lévêque employs neon as a universal standard using it to reproduce sentences or simple words in a trembling, fragile script, in this case that of Romaric Etienne. Such handwriting contains his work’s whole philosophy, throwing the viewer back on her own experiences. These sentences are fragments of language, liberating, incantatory affirmations, like poetically corresponding states of mind. © The Artist, courtesy kamel mennour, Paris/London 38 LOT 14 • GLENN LIGON (États-Unis / USA, 1960-) Stranger Study #28, 2016 Craie grasse et poussière de charbon sur toile / Oil stick and coal dust on canvas 101,6 x 76,2 cm Pièce unique / Unique piece Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Regen Projects, Los Angeles, CA Glenn Ligon est l’une des figures emblématiques de cette génération d’artistes de la fin des années quatre-vingt, dont les recherches conceptuelles interrogent les soubassements sociaux, linguistiques et politiques des notions de race, de genre, ainsi que de la sexualité en général. L’œuvre Strangers Study #28 reprend un fragment du célèbre essai de James Baldwin, Stranger in the Village, qui relate l’expérience de l’auteur installé pour quelque temps dans une bourgade suisse reculée ; et le met en perspective avec la situation politique de l’Amérique des droits civiques d’une part, et la relation coloniale entre l’Europe et l’Afrique d’autre part. Glenn Ligon is at the forefront of a generation of artists who came to prominence in the late 1980s with conceptually based work that investigates the social, linguistic, and political constructions of race, gender, and sexuality. Stranger Study #28 excerpts a fragment of James Baldwin’s seminal essay Stranger in the Village, that recounts the author’s experience of being a “stranger” in a remote Swiss village, relating it to the political situation in civil rights America and the colonial relationship between Europe and Africa. REGEN PROJECTS © The Artist, courtesy Regen Projects, Los Angeles, CA 40 LOT 15 • LOUISE NEVELSON (Ukraine, 1899-1988) Untitled, 1976 Bois peint en noir / Wood painted black 167,6 x 99,1 x 14,6 cm Pièce unique / Unique piece Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Pace Gallery Pionnière de l’expressionnisme abstrait avec ses installations et ses interventions in situ, Louise Nevelson s’est également rendue célèbre par son travail sur la monochromie. À l’aide de morceaux de bois ramassés aux alentours de son atelier, l’artiste crée des compositions sculpturales qu’elle recouvre ensuite d’une couche de peinture. Louise Nevelson est l’une des artistes invités, au côté de David Smith, dans l’exposition « Abstract Expressionism » actuellement présentée à la Royal Academy of Arts. Louise Nevelson, a leading Abstract Expressionist who pioneered site-specific and installation art, is renowned for her monochromatic works. Comprised of elements of found wood materials amassed from areas surrounding her studio, she transformed these disparate elements by unifying and then coating them with a new paint surface. Nevelson is included, along with David Smith, in the “Abstract Expressionism” exhibition currently on view at the Royal Academy of Arts, London. © The Artist, courtesy Pace Gallery 42 LOT 16 • CINDY SHERMAN (États-Unis / USA, 1954-) Untitled, 2010-2012 Tirage chromogénique couleur / Chromogenic color print 86,4 x 59,1 cm / 88,3 x 61 cm (avec cadre / with frame) Édition / Edition 5/10 (+ 2 épreuves d’artiste / artist proofs) Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Metro Pictures, New York Cindy Sherman compte parmi les artistes majeurs des cinquante dernières années. Diplomée en 1976 de l’université de l’État de New York, à Buffalo, c’est à New York même qu’elle réalisa ses célébrissimes Untitled Film Stills. Elle n’a, depuis lors, eu de cesse de se photographier, en se mettant en scène avec un art consommé du costume, du décor et des postures. Cindy Sherman is counted among the most influential artists of the last half-century. Upon graduating from the State University of New York at Buffalo in 1976, Sherman relocated to New York City where she began making the seminal Untitled Film Stills. She has gone on to photograph and cast herself in various roles through her masterful use of costume, setting and pose. © The Artist, courtesy Metro Pictures, New York 44 LOT 17 • KISHIO SUGA (Japon / Japan, 1944-) Circle of Accumulation, 2009 Bois, acier / Wood, steel 180 x 180 x 13 cm Pièce unique / Unique piece Estimation / Estimate : Prix sur demande / Price upon request Provenance : Blum & Poe, Los Angeles / New York / Tokyo Historique des expositions / Exhibition History : - Blum & Poe, Los Angeles (3/11 – 22/12, 2012) Littérature / Literature : - Kishio Suga, Los Angeles, Blum & Poe, 2013, p. 19. Kishio Suga est l’une des figures marquantes du Mono-ha [école des Choses], un groupe d’artistes qui eut une influence radicale sur l’art japonais de la fin des années soixante et du début des années soixante-dix. Ces artistes cherchaient à confronter, de manière éphémère et en intervenant presque toujours a minima, matériaux naturels et matériaux industriels : pierre, plaque d’acier, verre, ampoule, coton, éponge, papier, bois, fil, corde, cuir, huile, eau, etc. Les recherches actuelles de Kishio Suga prolongent de manière significative cet héritage. Délicates tout en étant saisissantes, beaucoup de ses productions mettent en œuvre des notions comme l’horizontalité, la suspension ou la gravité. Prolifique, l’artiste est également connu pour ces petits assemblages qu’il présente soit aux murs, soit au sol. Kishio Suga lie, contraint, empile, découpe, colle, peint, scotche, cale, incline, gratte, cloue, visse, grave, courbe et plie ses matériaux de prédilection (bois, pierres, bâches en plastiques, béton, etc.) jusqu’à leur donner la forme souhaitée. Kishio Suga was one of the leading figures of Mono-ha (“School of Things”), a group of artists who radically redefined Japanese art during the late 1960s and early 1970s. The Mono-ha artists explored the encounter between natural and industrial materials, such as stone, steel plates, glass, light bulbs, cotton, sponge, paper, wood, wire, rope, leather, oil, and water, arranging them in mostly unaltered, ephemeral states. Suga’s ongoing investigation of “situation” and the “activation of existence” is a crucial aspect of this legacy. Many of Suga’s works are characterized by delicate but arresting visualizations of horizontality, suspension, and gravity. The artist is also prolific in creating a diverse variety of small assemblages that are mounted on the wall or placed on the floor. Suga variously ties, binds, stacks, cuts, glues, paints, tapes, wedges, leans, peels, nails, screws, carves, bends, and folds the materials employed (wood, stones, concrete, transparent plastic, etc.) into their current forms. © The Artist, courtesy Blum & Poe, Los Angeles/New York/Tokyo 46 MOMENTS D’EXCEPTION • EXCEPTIONAL MOMENTS 48 Un portrait par Paolo Roversi A portrait by Paolo Roversi • • Un dîner d’exception préparé pour vous et chez vous par deux chefs d’exception : Yannick Alléno et Pierre Hermé An exceptional dinner specially prepared for you at your home by two exceptional chefs: Yannick Alléno and Pierre Hermé • • Se glisser dans une robe haute couture choisie et confectionnée pour vous, par Azzedine Alaïa, trois essayages dans ses ateliers Slip into a haute couture dress chosen and made specially for you by Azzedine Alaïa, with three outfitting sessions at his studio • • Assister à une séance d'entraînement du Real Madrid suivie d'une rencontre amicale avec Zinédine Zidane au centre d’entraînement, la Ciudad Real Madrid de Valdebebas Watch Real Madrid train, followed by a friendly match with Zinédine Zidane at the Ciudad Real Madrid Training Centre in Valdebebas • • Un vol à bord d’un Rafale de l’Armée de l’Air française Fly in a French Airforce Rafale fighter jet • • Entrer dans l’intimité de la maison Dior, assister au défilé en front row, découvrir le backstage et visiter les ateliers avec Maria Grazia Chiuri An intimate glimpse behind the scenes at Dior, with a front-row seat for the fashion show, a special backstage tour, and a visit to the studio with Maria Grazia Chiuri • • Voyage d’exception sur un luxueux voilier de 46 m pour 12 personnes avec 9 membres d’équipage An exceptional voyage for twelve people of your choice plus a crew of nine on a luxury 46-metre sail boat • • Visite exclusive du Domaine de Château Latour en compagnie de François Pinault (voyage en avion privé) Exclusive visit with François Pinault to the Château Latour estate (travel in a private jet) • • Aller retour en avion privé, découverte des coulisses du Tour de France suivie d’une étape de montagne en voiture officielle du Tour, accès backstage au podium protocolaire au plus près des champions With a return flight in a private jet, discover the behind the scenes of the Tour de France, complete a mountain stage in an official Tour de France car, and enjoy backstage access to the podium, right where the champions are • • Un après-midi à bord d’un sous-marin de la Marine Nationale Française Spend an afternoon onboard a French Navy submarine Et d’autres encore... And more... 50 51 CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE • 52 Les conditions exposées ci-dessous ainsi que les lexiques et avis présentés au catalogue constituent les termes applicables à la vente. Ils peuvent être modifiés par des notices affichées ou par des indications orales données lors de la vacation et portées au procès-verbal de vente. En portant une enchère, toute personne accepte d’être liée par les présentes conditions : A • DÉFINITIONS DES TERMES UTILISÉS DANS LES CONDITIONS GÉNÉRALES Dans les conditions générales exposées ci-dessous, certains termes sont utilisés régulièrement et nécessitent une explication : - l’« acheteur » ou « adjudicataire » désigne la personne qui aura porté l’enchère la plus élevée, acceptée par la personne dirigeant la vente et tenant le marteau ; - le « lot » désigne tout article qui aura été consigné entre nos mains afin qu’il soit vendu aux enchères et en particulier l’objet ou les objets décrits sous tout numéro de lot dans les catalogues ; - « le prix d’adjudication » désigne le montant de l’enchère la plus élevée pour un lot, acceptée par la personne dirigeant la vente et tenant le marteau ; - « le commissaire-priseur habilité » désigne la personne dirigeant la vente et tenant le marteau. B • LES ORGANISATEURS DE LA VENTE La vente est organisée par : • L’Institut Imagine agissant en tant qu’initiateur de la vente, vendeur et propriétaire des œuvres d’art mises en vente : l’Institut Imagine édite les factures à l’attention des adjudicataires et reçoit les paiements s’agissant des œuvres d’art. Les œuvres seront en outre exposées dans les locaux de la galerie kamel mennour avant la vente de charité et devront y être enlevées par les adjudicataires après celle-ci ; • L’Institut Imagine agissant en tant que vendeur des moments d’exception : l’institut édite les factures à l’attention des adjudicataires et reçoit les paiements s’agissant des moments d’exception. • Christie’s agissant pour le compte de l’Institut Imagine en conduisant la vente de charité et en enregistrant les ordres d’achat. C • L’ACHETEUR I. AVANT LA VENTE a • Il est vivement conseillé aux acheteurs potentiels d’examiner le ou les biens pouvant les intéresser avant la vente de charité. Des rapports sur l’état des lots sont habituellement disponibles sur demande. Les œuvres seront exposées du 11 au 16 octobre 2016 de 11h à 19h à l’adresse suivante : kamel mennour 28 avenue Matignon 75008 Paris 54 b • Catalogue et autres descriptions Le lexique et/ou les avis et/ou les informations importantes pour les acheteurs, présentent notre méthode de rédaction du catalogue. Toutes les mentions comprises dans les descriptions du catalogue ou dans les rapports concernant l’état d’un lot, toute déclaration orale ou écrite faite par ailleurs, constituent l’expression d’une opinion et non l’affirmation d’un fait. Les références faites dans la description du catalogue ou dans le rapport concernant l’état du lot, relatives à un accident ou à une restauration, sont faites pour faciliter l’inspection et restent soumises à l’appréciation devant résulter d’un examen personnel de l’acheteur ou de son représentant compétent. L’absence d’une telle référence dans le catalogue n’implique aucunement qu’un objet soit exempt de tout défaut ou de toute restauration, de plus une référence à un défaut particulier n’implique pas l’absence de tous autres défauts. Les estimations de prix de vente ne doivent pas être considérées comme impliquant la certitude que l’objet se vendra pour le prix ainsi estimé ou que la valeur ainsi donnée est une valeur garantie. II. AU MOMENT DE LA VENTE a • Enregistrement Lors de la vente, chaque acheteur devra compléter et signer un formulaire d’enregistrement et présenter toute pièce d’identité requise. b • Enchères faites en nom propre En portant une enchère, les enchérisseurs assument la responsabilité personnelle de régler le prix d’adjudication. c • Enchères simultanées En cas de contestation au moment des adjudications, c’est-à-dire s’il est établi que deux ou plusieurs enchérisseurs ont simultanément porté une enchère équivalente, soit à haute voix, soit par signe et réclament en même temps un lot après le prononcé du mot « adjugé », ledit lot sera immédiatement remis en adjudication au prix proposé par les enchérisseurs et tout le public présent sera admis à enchérir de nouveau. d • Ordres d’achat Pour la commodité des clients n’assistant pas à la vente en personne ou par l’intermédiaire d’un mandataire ou encore transmettant des enchères par téléphone, Christie’s s’efforcera d’exécuter les ordres d’enchérir qui lui seront remis par écrit avant la vente de charité. Ces ordres d’achat doivent être donnés en euros (€). Ces enchérisseurs sont invités à remplir le formulaire annexé et à l’envoyer par email à [email protected]. Si Christie’s reçoit plusieurs ordres écrits pour des montants identiques sur un lot particulier et si, lors des enchères, ces ordres représentent les enchères les plus élevées pour le lot, celui-ci sera adjugé à l’enchérisseur dont l’ordre aura été reçu le premier. L’exécution des ordres écrits est un service gracieux que Christie’s s’efforcera de rendre sous réserve d’autres obligations à satisfaire au moment de la vente. Le défaut d’exécution 55 d’un ordre d’achat ou toute erreur ou omission à l’occasion de l’exécution de tels ordres n’engagera pas la responsabilité de Christie’s. III. APRÈS LA VENTE a • Il n’y aura pas de frais acheteurs perçus en plus du prix marteau. e • Enchères par téléphone Si un acheteur potentiel se manifeste avant la vente de charité, Christie’s pourra le contacter durant la vente de charité afin qu’il puisse enchérir par téléphone mais cela sans engagement de responsabilité, notamment au titre d’erreurs ou d’omissions relatives à la réception d’enchères par téléphone. b • Paiement Lors de l’enregistrement, l’acheteur devra communiquer à Christie’s, la galerie kamel mennour qui conservera l’œuvre après la vente jusqu’à ce qu’elle soit enlevée par l’acheteur, et l’Institut Imagine son nom et son adresse permanente. La vente se fera expressément au comptant. L’acheteur devra régler immédiatement le prix d’achat global en euro par virement, chèque ou carte bancaire à l’attention de l’Institut Imagine en cas d’acquisition d’une œuvre d’art ou en cas d’acquisition d’un moment d’exception. f • Images vidéo ou numériques Lors de certaines ventes, un écran vidéo est installé. Des erreurs de manipulation peuvent survenir et Christie’s et l’Institut Imagine ne peuvent assumer de responsabilité concernant ces erreurs ou encore la qualité de l’image. g • Prix de réserve Certains lots sont offerts avec un prix de réserve, qui correspond au prix minimum et confidentiel en-dessous duquel le lot ne sera pas vendu. Il ne peut être supérieur à l’estimation basse communiquée sur demande. h • Conversion de devises Certains lots (œuvres d’art) seront accompagnés d’une estimation indiquée en dollars ($). Lesdits lots feront néanmoins l’objet d’enchères en euros (€) de la part des enchérisseurs lors de la vente de charité. i • Conduite de la vente de charité Le commissaire-priseur habilité a la faculté discrétionnaire de refuser toute enchère, d’organiser les enchères de la façon qu’il juge convenable, de retirer tout lot de la vente, de réunir ou de séparer un ou plusieurs lots et, en cas d’erreur ou de contestation pendant ou après la vente, de désigner l’adjudicataire, de poursuivre les enchères, d’annuler la vente ou de remettre en vente tout lot en cas de contestation. j • Adjudicataire, risques, transfert de propriété Sous réserve de la décision du commissaire-priseur habilité, et sous réserve que l’enchère finale soit égale ou supérieure au prix de réserve, le dernier enchérisseur deviendra l’acheteur et la chute du marteau matérialisera l’acceptation de la dernière enchère. Les lots adjugés seront sous l’entière responsabilité de l’adjudicataire 14 jours après la vente, le jour de la vacation étant pris en compte dans le calcul. Le transfert de risque interviendra de manière anticipée si la livraison est réalisée avant l’expiration du délai susvisé. Aucun lot ne sera remis à l’acquéreur avant acquittement de l’intégralité des sommes dues. En cas de paiement par chèque, le transfert de propriété n’aura lieu qu’après encaissement du chèque. 56 c • Assurance L’acquéreur sera lui-même chargé de faire assurer ses acquisitions. L’institut Imagine décline toute responsabilité quant aux dommages que le ou les lots (œuvres d’art) pourraient encourir en cas de défaillance de l’acquéreur à ce titre. d • Retrait des achats La galerie kamel mennour retiendra les lots (œuvres d’art) vendus jusqu’à ce que tout montant dû ait été reçu dans son intégralité et dûment encaissé. e • Emballages, manipulations et transport L’emballage des lots est assuré par la galerie kamel mennour. L’enlèvement et le transport des lots (œuvres d’art) sont à la charge et sous la responsabilité des adjudicataires. Il est conseillé aux adjudicataires de procéder à un enlèvement rapide de leurs lots afin d’éviter les frais de manutention et de gardiennage. Le lieu d’enlèvement des lots est situé à l’adresse suivante : kamel mennour 47 rue Saint-André des Arts 75006 Paris Le magasinage n’engage la responsabilité de la galerie kamel mennour à aucun titre que ce soit. IV. LOI ET COMPÉTENCES JURIDICTIONNELLES En tant que de besoin, les droits et obligations découlant des présentes conditions générales de vente seront régies par la loi française et seront soumis en ce qui concerne tant leur interprétation que leur exécution, aux tribunaux compétents de Paris. 57 24, boulevard du Montparnasse 75015 Paris +33 1 42 75 44 67 [email protected] www.institutimagine.org Premier pôle européen de recherche, de soins et d’enseignement sur les maladies génétiques, l’Institut Imagine a pour mission de les comprendre et les guérir. L’Institut rassemble 850 des meilleurs médecins, chercheurs et personnels de santé dans une architecture créatrice de synergies. C’est ce continuum inédit d’expertises, associé à la proximité des patients et au soutien de mécènes, qui permet à Imagine d’accélérer les découvertes au bénéfice des malades. Les quelque 9 000 maladies génétiques recensées touchent 35 millions de patients en Europe, dont 3 millions en France, où l’on compte chaque année 30 000 nouveaux cas. 60 % des enfants accueillis en consultation de génétique repartent sans diagnostic génétique et 90 % des maladies génétiques n’ont pas encore de traitement curatif. Face à cette problématique majeure de santé publique, le défi d’Imagine est double : diagnostiquer et guérir. Tous les soutiens sont précieux dans ce combat pour la vie ! FRANÇOIS MORELLET 3 arcs de néon inclinés à 0°-90°-45°, 2014 Installation lumineuse pérenne / Permanent light installation Don de François Morellet et Kamel Mennour à l’Institut Imagine / Gift to the Imagine Institute by François Morellet and Kamel Mennour 58 47, rue Saint-André des arts 6, rue du Pont de Lodi 75006 Paris • 28, avenue Matignon 75008 Paris • 51 Brook Street London W1K 4HR +33 1 56 24 03 63 [email protected] www.kamelmennour.com Depuis 1999, Kamel Mennour présente, au sein de ses trois espaces parisiens et de sa galerie londonienne, le travail d’une trentaine d’artistes contemporains, jeunes et internationalement consacrés. • Nous tenons à remercier tout particulièrement : Son Altesse Royale la Princesse de Hanovre, Dominique Lévy Gallery • Dominique Lévy, Leila Saadai, Madame Jacques Chirac, Metro Pictures • Janelle Reiring, Helene Winer, Tom Heman, Pericles Kolias, Margaret Zwilling, Schuyler Volz, Maître François de Ricqlès et les équipes de Christie’s France, neugerriemschneider • Tim Neuger, Burkhard Riemschneider, Dr. Stephan Urbaschek, Pierre-René Lemas - président du comité de campagne, Isabelle Azoulai, Monsieur et Madame Nicolas Bazire, Florence de Botton, Omar Chérif, Olivier Combastet, Stéphane Fouks, Jacques Garaïalde, Guillaume Houzé, Pierre Leroy, Jean Madar, Jean Nouvel, Teddy Riner, Monsieur et Madame Michel Rosenberg, Maître Georges Terrier, Sidney Toledano, Pace Gallery • Arne Glimcher, Marc Glimcher, Rachel Boyle, Galerie Eva Presenhuber • Eva Presenhuber, Markus Rischgasser, Christian Schmidt, Regen Projects • Shaun Caley Regen, Jennifer Loh, Jane McCarthy, Professeur Claude Griscelli, Professeur Alain Fischer, Professeur Arnold Munnich, Professeur Stanislas Lyonnet, Professeure Marina Cavazzana, Karine Rossignol, Les membres fondateurs de l’Institut Imagine, Les équipes scientifiques, médicales, paramédicales, techniques et support d’Imagine, les artistes : Harold Ancart, Ronan & Erwan Bouroullec, Pier Paolo Calzolari, Pierre Charpin, Shannon Ebner, Olafur Eliasson, Sam Falls, Sam Gilliam, Konstantin Grcic, Huang Yong Ping, Anselm Kiefer, Claude Lévêque, Glenn Ligon, Louise Nevelson, Cindy Sherman et Kishio Suga, les personnalités & grandes maisons : A.S.O., Azzedine Alaïa, Yannick Alléno, Maria Grazia Chiuri & la maison Dior, Guillaume Durand, les Galeries Lafayette, Pierre Hermé, le Ministère de la Défense, François Pinault & Domaine de Château Latour, Paolo Roversi et Zinédine Zidane, les galeries, les galeristes et leur équipe : Blum & Poe • Timothy Blum, Jeffrey Poe, Sam Kahn, Ashley Rawlings, Sadie Coles HQ • Sadie Coles, Lidija Kononenko, Claudia Fruianu, David Kordansky Gallery • David Kordansky, Mike Homer, Kurt Mueller, Galerie kreo • Clémence et Didier Krzentowski, Estelle Bzowski, Galerie Thaddaeus Ropac • Thaddaeus Ropac, Kristina Tencic, Pierre-Henri Foulon, Van de Weghe • Christophe Van de Weghe, Pierre Ravelle-Chapuis, et kamel mennour • Kamel Mennour, Marie-Sophie Eiché, Jessy Mansuy-Leydier, Emma-Charlotte Gobry-Laurencin, Samy Ghiyati, Dylan Lessel, Rolla Wazni, Antoine de La Béraudière, Céline Brugnon, Charles Halperin, Agathe Ferrand, Pierre-Maël Dalle, Marine Gohard, Laëtitia Neveu, ainsi que : Caméra Subjective, Havas, Interparfums, Kraft E.L.S AG, Lagardère, les Éditions Délicieuses, Faircom, le Fleuriste du Coin, Les Fleurs du Bien, Madame Figaro, Marcadé Event, Moët Hennessy, Salesforce, Sony, Élodie Soulié, We are from L.A • • © 2016 Les artistes / The artists: Harold Ancart, Erwan & Ronan Bouroullec/ADAGP, Pier Paolo Calzolari/ADAGP & Fondazione Calzolari, Pierre Charpin/ADAGP, Shannon Ebner, Olafur Eliasson/ADAGP, Sam Falls, Sam Gilliam/Artists Rights Society (ARS), Konstantin Grcic, Huang Yong Ping/ADAGP, Anselm Kiefer/ADAGP, Claude Lévêque/ ADAGP, Glenn Ligon, François Morellet/ADAGP, Estate of Louise Nevelson/Artists Rights Society (Ars), Cindy Sherman, Kishio Suga © 2016 Les galeries / The galleries: Blum & Poe, Sadie Coles HQ, David Kordansky Gallery, Galerie kreo, Dominique Lévy Gallery, Metro Pictures, neugerriemschneider, Pace Gallery, Galerie Eva Presenhuber, Regen Projects, Galerie Thaddaeus Ropac, Van de Weghe & kamel mennour © 2016 Les photographes des œuvres / The photographers of the works: Stefan Altenburger, Ron Amstutz, Sylvie Chan-LIat, Charles Duprat, Fabrice Gousset, Julie Joubert, Kerry Ryan McFate, Fabrice Seixas, Lee Thompson, Joshua White, Jens Ziehe Tous droits réservés. La reproduction d’un extrait quelconque de ce catalogue, par quelque procédé que ce soit, tant électronique que mécanique, est interdite sans l’autorisation écrite de la galerie kamel mennour, Paris/London. • COORDINATION ÉDITORIALE Emma-Charlotte Gobry-Laurencin • Assistée de Pierre-Maël Dalle & Samy Ghiyati GRAPHISME Éloïse de Guglielmo & Amélie du Petit Thouars (MOSHI MOSHI Studio) TRADUCTIONS & RELECTURES Michel Pencréac’h (Français / French) Jack Cox (Anglais / English) • En couverture : Claude Lévêque, HEROES, 2014. Écriture : Romaric Étienne.