datation et localisation des codices espagnols ecrits en caracteres
Transcription
datation et localisation des codices espagnols ecrits en caracteres
DATATION ET LOCALISATION DES CODICES ESPAGNOLSECRITS EN CARACTERES ARABES (ALJAMIADO) : PROBLEMESET PERSPECTIVES(') C.A. \\'IT]GERS Unirsl5ilg deLe'de INTRODUCTION : Les grandesconquêtes chrétiennes à Aragon, à Castilleet à valenceau coursdes xl' xII' et xllle sieclesaboutirentà la naissance d'imponantes communautesislamiquesqui se soumirentaux autoriteschrétiennes.les Mudejares(2). De mêmela redditionde Grenadeen r492n'annongair pasla fin prochainede I'islamen Espagne. Maisen 1502,aprèsla révoltedesGrenadins contrelesautoritéschrétiennes, on forgatous les Mudejaresde castilleà se convertir.Les Mudéjaresdu restede I'Espagnesuivirenten 1526.A partir de cettedate,il estseulement questionde Morisques(3). LesMorisquesavaientun r l ) Abbréviations: El' = The Encyclopaedia of Islom, Neu edition prepared by a number of rl) l e a d i n g o r i e n t a l i s t s ,L e i d e n 1 9 6 0 ) ; c A L = c ' . B r o c k e l m a n n G e s c h i c h t et l e r a r a b i s c h e n Liíteratur. zweite den supplementbcinden ongepassÍeAu,flage, Il rs., Leyde 1943-1949: GAL s = c. Brockelmann: Geschichte der arabrsc'henLiuerorur, supptementbiinde, ill Ts., Leyde 1937-1942:GR = F.R. cuillen Robles: Catáktgo de los monuscritos árabes existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid,Madrid 1889; J = manuscrit de la collection du " l n s t i t u t o d e F i l o l o g í a " , C o n s e j o S u p e r i o r d e l n v e s t i g a c i o n e sC i e n t í f i c a s( M a d r i d ) , d é c r i t e dans: Ribera, J. et Asín, M.: ManuscriÍos árabesy aljamiados de la Biblioteca de la Junta, N { a d r i d 1 9 l 2 ; S a a - E . S a a v e d r ay M o r a g a s : D i s c u r s oq u e e l E c s m o . S r . D . E d u a r d o S a a v e d r a l e y ó e n J u n t a P Í b l i c a d e l a R e a l A c a d e m i a E s p a n o l a , e l d i a 2 9 i l e d i c i e m b r ed e l g 7 g , al tomar posesión de su plaza de Académico de nÍmero, ïn Memorias de la Reol Academia E s p a n o l a , V I , M a d r i d 1 8 8 9 , a p e n d i c eI : I n d i c e g e n e r a ld e l a l i t e r a t u r a a l j a m i a d a . EI:s.v. Mudéjar (P. Chalmeta). Voir sur Valencesurtout: R.L Burns: Islam under the Crusaders. Colonial survival in the Thiríeenth-Century kingdom of valencia, princeron 1973; Sur Aragon: J. Boswell: The Royal rreasure. Muslim communities under the crown o f A r a g o n i n t h e F o u r t e e n t hc e n t u r y , N e w H a v e n , L o n d o n 1 9 7 7 ;S u r c a s t i l l e : F . F e r n á n d e z l Conzález: Estado social y político de los mudéjares de Castitta, Madrid 1866) réédition 1985; M.A. Ladero Quesada: Los Mudéjares de Castilla en tiempos de Isabel l. valladolid 1969;idenr: "Los Mudejares en los reinos de la corona de castilla. Estado actual de su estudio", in: Actas del III simposio internacional de mudejarismo, Teruel 19g6, pp. 5-20. E l ' s . v . M o r i s c o s( G . A . W i e g e r s ) . -21- statut social et religieux fondamentalement différent de celui des Mudéjares et, à ce titre, il est utile de les distinguer nettement de ces derniers. Restés secretementmusulmans, ils furent chassésd'Espagne entre lí)9 et 1614. Ci-dessousje voudrais traiter plus à fond certains aspectsdes recherchesconcernant des codices espagnolstransmis par ces minorités musulmanes, Mudéjars et Morisques, en ecriture arabe (aljamiado) et en particulier les aspects ayant trait à la datation et à la localisatisn. I Parmi les Mudéjares, la langue romane, langue vulgaire, se développa au cours des sieclesjusqu'à devenir une langue littéraire. Lors de la rédaction des documents, lettres et codices espagnols, les musulmans se servaient partiellement de I'ecriture latine, partiellement de l'écriture arabe. En langage scientifique moderne on désigne sous le nom d'aljamiado I'espagnol écrit en caractèresarabes(a).Il faut cependantremarquerqu'à l'époque le terme n'était pas utilise au sens moderne d'aujourd'hui. L'Espagnol chrétien de l'époque entendait par 'moro aljamiado' un Musulman parlant I'espagnol(5).Les Mudejares et les Morisques eux-mêmes s'ils désignaient souvent il est vrai la langue espagnolepar le terme de aljomía(6), un mot basé sur I'arabe 'adjomí, qui équivaut à non-arabe,n'utilisaient cependantpas le terme aljamiado pour leurs textesromans écrits en caractèresarabes(7).ceci ne veut pas dire qu'ils n'établissaientaucune distinction entre les deux écritures.ll sembleprobable qu'ils attribuaient à I'ecriture arabe une certainevaleur religieusg(8). comme nous le verrons par la suite, ils parlaient bien d'écriture'musulmane'et 'chrétienne'. (4) (5) (6) (7) (8) EI' s.v. aljamia (E. Lévi-provengal/L.p. Harvey). Cf. G. cirot, "Ladino' et 'aljamiado' ", dans: Builetin Hispanique, Jg, (1936), p p ' 5 3 8 - 5 4 0 ,q u i d o n n e l ' e x e m p l es u i v a n t ( p . 5 3 9 ) : , . e r a [ a l - T u z a n i ]v a l i e n t ey m u y l a d i n o , y aljamiado de tal manera que nadie le pudiera juzgar por morisco, por averse criado de nino entre Christianos viejos". Le mot n'est pas mentionné dans M. Alonso: Diccionario Medievsl Espanol,2. Ts, Salamanca l9gó. Cf. L. cardaillac, Morisques et chrétiens. un affrontement polémique (1492-1609), paris 1 9 7 7 ,p . 2 2 . E I ' , s . v . a l j a m i a ( E . L é v i - p r o v e n g a/lL . p . H a r v e y ) . Voir surtout les études de M. Hegyi: "El uso del alfabeto árabe por minorias musulmanas y otros aspectos de la literatura aljamiada, resultantes de circunstancias históricas y sociales análogas", in: Actas del coloquio internacional sobre riteraturo oljamioda y morisco. Madrid 1978, pp' 147-164 "Minority and restricted use of rhe Arabic alphaber: rhe Aljamiado phenomenon", in: Journar of the American orientar society, gg (1979), pp. 262-269; "Language between christianity and Islam: the case of aljamiado literature", scrrprc Mediterranea, v (1984), pp. 29-3g; "Tradition and Linguistic Assimilation among the Spa_ nish Moriscos during the Sixteenth century", un: conversion and Continuity: Indigenous Christion Communilies In Islamic Londs. Eighth to Eighteenth centuries, Toronto 1990, pp.38l-388. -22- Il existe assez d'indications pour supposer que les Musulmans de l'Espagne chretiennecommencèrentdéjà à ecrire en espagnol approximativement entre la fin du XIV' siecleet le debut du XV', c'est-à-direà I'epoque N{udejar.Ayant dejà traite auparavantles donneesauxquellesje fais à present allusion, il me faut malnrenanry renvoyer par souci de brièveté(g).Bien qu'il ne soit pas clair qu'on puissedejà parler à cette époque de I'espagnolen tant que langue littéraire, il s'ensuit toutefois que la litterature espagnolede ces minorites, à laquelleje ferai referencedans les termes de littérature islamicoespagnole, est tant le produit de la culture Mudéjar que de la culture je fais donc alluMorisque. Avec le terme de litterature islamico-espagnole, sion autant à des ouvragesaljamiados qu'à des ouvragesespagnolsecrits en c a r a c t è r e lsa t i n s . I l r e s s o r td e c e q u i p r e c e d eq u e c e t t el i t t é r a t u r en e p e u t p a s ê t r e s e u l e m e nd t a t e ed a n s l e c a d r e d e l a p e r i o d e\ l o r i s q u e . ( - e t t ec o n c l u s i o n i e s t i m p o r t a n t ec a r e l l e a d e g r a n d e sr e p e r c u s s i o nq\ u a n t à s o n i n t e r p r é t a t i o n . E n e f f e t , c o m m e n o u s I ' a v o n s d e j à v u , e n t r e 1 , 1 9 9e t 1 5 2 6 ,l a m i n o r i t e i s l a m i q u e f u t s o u m i s eà u n p r o f o n d c h a n g e m e n td e s t a t u t s o c i a l e t r e l i g i e u r . changementqui lui fut impose sous la contrainte par la majorite chretienne,à savoir celui de sa conversion forcee au christianisme.Cette conversion fut suivie d'une intolérance sans cessegrandissanteà propos de toutes sortes d'expressionsde sa culture tant traditionnelles que religieuses,parmi lesq u e l l e so n p e u t c i t e r I ' u t i l i s a t i o nd e I ' e c r i t u r ea r a b e ( 1 0A ) . s u p p o s e rq u ' i l f a i l l e uniquement aux Morisques, il fauattribuer la littérature islamico-espagnole drait alors la considerer comme une litterature secrèteet étant donne son caractereislamique,comme une preuve de I'identité islamiquedes Morisques. Puisque cela semble beaucoup moins s0r à present, la litterature islamicoespagnoledoit être consideréeen partie comme la litterature traditionnelledes Nludéjares,la minorite islamique toléree et plus ou moins protégeepar les p o u v o i r sp u b l i c s .C e c i c o m p o r t eé g a l e m e nct e r t a i n e si n r p l i c a t i o n sp a r r a p p o r t à l a s i g n i f i c a t i o nq u i d o i t ê t r e a t t r i b u é eà I ' u t i l i s a t i o nd e I ' e c r i t u r ea r a b ep o u r les textesespagnols. I I t l C o m m e i l a d e j à été mentionné seulsles manuscritsécrits en caractères arabes sont designessous le nom de manuscrits aljamiados. Lorsque I'on (9) C.A. Wiegers:" 'tsá b. Yàbir and the Origins of Aljamiado Literarure", in: Al-Qontora ( N { a d r i d ) ,X I , ( 1 9 9 0 ) ,p p . 1 5 5 - 9 1 ,p p . 1 7 8 - 1 8 3 ;i d e m : I q a G i d e l l i ( J ' 11. 4 5 0 ) , h i sa n t e c e d e n t s and successors. A historical study of Islamic Literature in Sponish and Aljamiado (Thèse L e y d e ) , L e y d e 1 9 9 1 ,p . 4 5 s q . ; r ' o i r a u s s iM . J . V i g u e r a M o l í n s , " i n t r o d u c c i o n " , i n : F . Corriente Córdoba: Relatos pícts y profanos del Manuscrito oljomiado de Urrea de Jolón. Edición not(ts lingï)ísticas e índices de un manuscrito mudéjar-morisco aragonés, Zaragaza 1 9 9 0 p, p . 9 - 5 1 ,p . 2 5 . (10) A.DontínguezOrtizetB.Vincent: Historiadelosmoriscos.Vidaytagediadeunaminor i a . M a d r i d 1 9 8 5 ' .o . 3 3 . -23- considèreI'utilisation de l'écriture arabepar rapport à I'espagnolon remarque que celle-ci n'était pas uniquement reservéeà des ouvrages strictement religieux, mais égalementà des actes notaries(ll), des lettres personnelles(I2) et I'on cite même des cas oÈ des Morisques notèrent des prières chrétiennes en écriture arabe(I3).Considere-t-onI'utilisation de l'écriture latine lors de la redaction d'ouvrages espagnols,on remarque alors que celle-ci devient de plus en plus frequentevers la fin du XVI" siecle(la).L'explication de ce phenomene sembleêtre qu'en raison de I'intolerancegrandissanteenversI'lslam, il s'averait de plus en plus difficile de transmettrela culture traditionnelle à la géneration suivante.L'enseignementde I'Islam devait, comme on le sait, avoir lieu en secret(I5).Dans certains cas on mentionne également le fait que certains Morisques ne savaient plus lire les caractères arabes. Ainsi existe-t-il par exemple un manuscrit datant de 1606 comportant un certain nombre de colophons particulièrement intéressants.Dans ces derniers on nous signale que le manuscrit d'après lequel fut produite cettecopie était, il est vrai, en aljamiado mais que Ie scribe s'etait servi de I'alphabet latin pour produire sa copie car "cela serait plus comprehensible pour les musulmans qui lisent les caracteres chrétiens flatins], mais pas ceux islamiques[arabes]"(16). D'autre part, nous savonspourtant que jusqu'au début du XVII" siècle, les codicesaljamiados etaient recopiés.En outre il est remarquable de constater que, surtout pour des conceptsMorisques, nombre de codicesdatant de la fin du XVI" siècleet du début du XVII. étaientadmirablementexecurés.tel un manuscrit aljamiado du Breve Compendio de la sonta ley y sunna à la (l l) c f . M . J . v i g u e r a , " D o c u m e n t o s M u d é j a r e sA r a g o n e s e s " , i n : euaderni di studi Arabi,5-6 ( 1 9 8 7 - 8 8 ) ,p p . 7 8 6 - 7 9 0( - A t t i d e l X I I I C o n g r e s s od e l l ' U n i o n E u r o p é e n n ed ' A r a b i s a n t s et d ' l s l a mi : a nt s . y . ( 1 2 ) I . d e l a s C a g i g a s :" U n a c a r r a a l j a m i a d a g r a n a d i n a " , i n A r o b i c o , I , ( 1 9 5 4 ) , p p . 2 7 2 - 2 7 5 , cf. A . L a b a r t a , " S o b r e l a m a l l l a m a d a ' c a r t a a l j a m i a d ag r a n a d i n a ' " i n : A l - e a n r a r a , i x ( l 9 g g ) , pp. 147-49. (13) A. Labarta, "Oraciones cristianasaljamiadas en procesosinquisitoriales de nroriscos valencianos", rn Boletín de la Reat Academia de Buenas LeÍras de Barcelona, XXXVII ( t 9 ' 7 7 - 8 ) ,p p . t 7 1 - 9 7 . ( 1 4 ) V o i r L . P . H a r v e y , " L a l e y e n d am o r i s c a d e I b r a h i m " , i n : N u e v a R e v i s t a de Fitotosío Hisp á n i c a , 3 0 ( 1 9 8 1 ) ,p p . l - 2 0 , p a s s i m ; W i e g e r s , y g a G i d e t t i , p p . 2 0 5 - 2 1 0 . (15) Par exemple:J. Fournel Guerin, "Le livre et la civilisation écrite dans la communauté morisque aragonaise (1540-1620)", in: Mélanges de la Cosa de veláqquez, xv (1979), p p . 2 1 l - 2 5 9 ,p . 2 4 5 . (16) Toledo, Biblioteca PÍblica MS 235, f. glv-g2r: ,,esta mas a vista cle los Mugrimcs que s a b e e nl e e r e l c r i s t i a n o- vn o l a l e t r a d e l o s m u q l i m e s " , c f . C . t - ó p e z - M o r i l l a s : The eur'ui in Sixteenth-Century spain: six Morisct versions of sara 79, London 19g2, p. l3; icrem: "'Trilingual marginar Nores (Arabic, Aljamiado and S p a n i s h )i n a M o r i s c o M a n u s c r i p t from Toledo", in: Journal of the Americon Oriental Sociery, 103 (19g3), pp. zl95_504, pp. 499-500. -24- BibliothèqueUniversitairede Cambridge, daté de 1608(17) ainsi qu'un autre à la Biblioteca Nacional de Madrid comportant une traduction espagnole de tonbth al-ghàfiín d'AbL 'l-Layth Nasr al-Samarqandi(ob. 373-983envir.;(18). On a connaissanced'un seul manuscrit aljamiado copie probablement hors d'Espagne. C'est un manuscrit à la Bibliotheque de Florence, daté de l5 radjab l02l (: le l1 septembre1612)et probablementrecopiéà Saloniki(le). La majeure partie des manuscritsémanant de Morisquesde la diaspora, c'està-dire écrits après leur expulsion d'Espagne, sont en caractereslatins. l l r e s s o r td e c e q u i p r e c e d eq u e l e s M u s u l r n a n sd e I ' E s p a g n ec h r e t i e n n e u t i l i s è r e n t o u t p a r t i c u l i è r e m e nlt' é c r i t u r ea r a b e d a n s l c u r s c o d i c e se s p a g n o l s d u d é b u t d u X V " s i e c l ea u d é b u t d u X V I I . s i e c l e .L e s c o d i c e sa l j a r n i a d o sc i r c u l a i e n ts a n sa u c u nd o u t e à I ' i n t e r i e u rd e l a c o m m u n a u t ei s l a m i q u e .l l n ' e n \ a pas de même obligatoirement po_urles manuscritsen caractèreslarins. ,Ainsi circulaient certainsouvragesde 'lsà al-Shádhilt(ce nom est doureur, dans les sourceschretienneson lit surtout Yqa Gidelli), un Mudéj ar faqlh originaire dc Segovie,vivant au milieu du XV. siècle,parmi la population chretiennedc Castille. Ce fait resulte de I'inventaire de la bibliothèque de la duchesse d'Arévalo, dans laquellese trouvaient, au milieu du XV. siecle,deux ouvrages de cet erudit Mudéjar(2o).L'on peut supposerque les ouvrages en question e t a i e n te c r i t se n c a r a c t è r e sl a t i n s . III Une caracteristique bien connue à propos du corpus de codices aljamiados est que seul un nombre fort réduit d'entre eux est daté, alors qu'en ce qui concerne I'ensemble de la litterature islamico-espagnoleon a affaire à des traductions anonymes d'ouvrages religieux dont la langue d'origine est I'arabe. La litterature islamico-espagnole des Mudejares et des Morisques est donc caractériséeà juste titre comme une littérature de traductions(21). Malgré ces deux difficultes il existetoutefois plusieursmoyens d'aboutir à une datation et à une localisation des codices aljamiados; En premier lieu vient la codicologie, déjà utilisée par Saavedraen 1878, particulierementla datation du papier. Dans ses recherches innovatrices sur la littérature islamico( 1 7 ) C a m b r i d g e U n i v e r s i t y L i b r a r y D d 9 . 4 9 , c f . L . P . H a r v e y : " U n m a n u s c r i r oa l j a m i a d o e n l a Biblioteca de la Universidad de Cambridge", in Al-Andalus, 22 (1958), pp. 49-74; G.A. Wiegers: Yga Gidelli, pp. 154-162. ( 1 8 ) G A L G I , 1 9 6 ,S I , p . 3 4 8 . ( l 9 ) F l o r e n c e ,B . N - C e n t r a l eI L I V . 7 0 1 , 1 , c f . E I ' s . v . M o r i s c o s( C . A . W i e g e r s ) . (20) M . A . L a d e r o Q u e s a d ae t I M a . C . Q u i n t a n i l l a R a s o : " B i b l i o t e c a s d e l a a l t a n o b l e z ac a s t e l lana enn el siglo XV", in: Livre et Lecture en Espogne et en France sous I'ancien regine, C o l l o q u e d e l a C a s a d e V e l á s q u e z , P a r i s l 9 8 l , p p . 4 5 - 5 9 , c f . W i e g e rY s ,g a G i d e l l i , p .l 2 6 s q . ( 2 1 ) Voir L.P. Harvey, The Literary Culture of the Moriscos 1492-1609.A study based on the extont manuscripts in Arabic d i s s e r t a t i o n ) ,p . 1 2 3 . and Aljamia. -25 - Oxford 1958 (Unpublished D. phil. espagnole,Saavedran'expliquait pas toutefois comment il etait arrivé à de telles datations. Je suppose cependant que c'etait par comparaison avec des manuscrits datés et d'une autre provenance(22).En effet, I'ceuvre de Saavedra fut publiée longtemps avant I'elaboration de I'ouvrage de base de Briquet dans le domaine de I'histoire des filigranes. En fonction des collectionsde filigranes publiées à I'heure actuelle il est possible d'aboutir à une datation beaucoup plus précise bien qu'on en sachemoins sur le papier fabriqué en Espagneque sur celui fabriqué dans le reste de I'Europe; comme on le sait Briquet ne s'est jamais rendu en Espagns(23)" La deuxieme discipline systématiquementutilisee pour la première fois fut la paléographie. Dans un certain nombre de cas saavedra date clesmanuscrits aljamiadosen fonction de la main qu'il caracterise,par exemple,dans le c a s d ' u n m a n u s c r i t d e l a B i b l i o t e c aN a c i o n a l d e M a d r i d , d e . , L e t t r e m a l formee de la fin du XVIe siècle"(24).L'acculturation de la culture Morisque au cours du XVI'siècle constitueI'hypotheseimplicite sur laquelles'appuient de tellesdatations. Et en effet ce processusest perceptibie,comme je I'ai dejà fait remarquerpar rapport à I'augmentation du nombre des manuscritsécrits en caractereslatins. on doit effectivementadmettre que I'habilete à ecrire en écriture arabe se ressentaitbeaucoup des circonstancesdifficiles dans lesquelles devait d'effectuer la remise du patrimoine culturel islamique. Quoiqu'une main médiocre et maladroite puisseêrre un argument plausible dans le cas d'une datation tardive, la datation d'un codex aljamiado ne reposeracependantjamais uniquementsur cet argument. ceci ressortpar exemple d'un manuscrit arabe comportant une partie (le 4. quart) du coran et copie p a r Y a h y á b . c h á l i b ? s e r v i r e u rà l a m o s q u e e de Lerosa(khàdim mascijid L a t u s h a ) ,u n p e t i t v i i l a g ed a h sl e se n v i r o n sd e H u e s c a( A r a g o n ) . Ils'agirait ici d ' u n m a n u s c r i tM u d e j a r , q u i , s e r o nl e c o r o p h o n ,a u r a i t e t e a c h e v ép e n d a n .r a d e u x i è m ed e c a d ed e s h a ' b à n/ 2 2 j u i n g 9 6 H . ( : 1 4 9 1 y { z syt a. h 1 , à s , e x c r i scei e s fautes de copies eventuellesse trouvant dans le manuscrit en'attirant l,atten_ t i o n s u r l e f a i t q u ' i l a v a i t d ' a u t r e s o c c u p a t i o n s .o u t r e l e textedu c.oranle manuscrit comporte egalementquelquesdu-s's accompagnes d,une .explica_ t i o n ' e n a l j a m i a d o . T o u t e f o í s à l a r u m i e r ed e l a d a t a t i o n ra main s,avère remarquable.En effet, celle-ciest maladroite et rappelle à bien des egardsrcs manuscritsnormalement dates de la fin du XVI. siecle.Il ressortque la rnain aljamiado 'maladroite' et 'inexperimentée'ne semblepas faire son apparrtiolr à la fin du XVI. siècle, mais cléjà à la fin du xv" siècle peut-être er mênre antérieurement. (22) Cl. Ribera et Asin, Mqnuscrilos, p. 213, note l. wiegers: " 'rsá b. Jábir and the origins of .{ljamiado L i r e r a r u r e , , ,D a s s r m . (24) Madrid, B.N. 5374 (Saa49, GR 249). (23) cf ( 2 5 ) B . N . M a d r i d , M S 4 9 4 8( = G R 8 2 ) . -26 - Sous ce rapport il faut signaler un terrain d'etude important pour la littérature islamico-espagnole,mais relativement moins exploré, à savoir celui des manuscrits arabes provenant de cercles de Mudéjares et de Morisques. Dans ce domaine Harvey(26) et Van Koningsveld(27)effectuèrent des recherches I importantes. Alors que Harvey en 1958 reconnaissait surtout un terrain encore à peine exploité, Van Koningsveld, lui, aboutit à des vues nouvelles et fort intéressantesdans de récentesétudes compareesconcernant la possession de l'écriture chez les trois minorités religieusesde I'Espagne chretienne (Juifs, Chrétiens Mozarabes et Musulmans), en particulier dans le domaine des possibilités d'identification des manuscrits arabesde I'Espagnechretienne.A la différence des manuscrits aljamiados il ne va nullement de soi que des manuscritsarabesproviennentde milieux musulmansen Espagnechrétienne. Van Koningsveld signale le phénomène de la double datation à propos de manuscrits arabes issus de possessionsislamiques(28).Il apparait notamment qu'au cours de la période Mudéjar les musulmans ont commencé à dater la plupart de leurs codices arabes à la fois selon I'hégire et selon l'ère chretienne. Ce systèmesemble s'être lentement modifié au XVI'siècle. On passait de plus en plus à la datation des manuscrits uniquement selon l'ère chrétienne. Peutêtre en raison d'une infrastructure culturelle devenue déficiente il fut de plus en plus difficile d'établir quelle était la date islamique correspondant à la date chrétienne, évidemment beaucotrp mieux connue. On dénote un développement analogue à propos des manuscrits islamico-espagnolsdatés(29).Une fois de plus, ceci semble être une indication que la culture islamique des minorités islamiques était soumise à un processusd'acculturation. Afin d'aboutir à une idée plus harmonieuse de la culture littéraire des musulmans de I'Espagne chrétienne les recherchesconsacreesaux manuscrits arabes devraient également dans le futur être étenduesaux manuscrits arabes non-datés et non-localisés. A la suite de rechercheseffectueesdans la collection de manuscrits de la Biblioteca Nacional de Madrid, il se trouve que certains manuscrits arabes nonlocalisés et non-datés jusqu'ici peuvent être localiséset datés en Espagne chrétienne(30).C'est pourquoi une étude quantitative (26) Harvey: The literary Culture of the Morbcos,, pp. 128-211. (27) P.S. van Koningsveld,"Andalusian-ArabicManuscriptsfrom ChristianSpain:a comparative untercultural approach", irr: Israel Orientol studies (19921, pp. 75-ll0; idem: notes", in: "Andalusian-ArabicManuscriptsfrom ChristianSpain: somesupplementaru Festgabefilr Hans-Rudolph Singer: zum 65. Ceburtstagam 6. April l9X) iiberreicht von seinenFreundenund Kollegen(Martin Forstner,ed.) Frankfurt am Main, etc., 1991,l. pp.8ll-823" (28) "Andalusian-Arabicmanuscripts",p. 85. (29) Voir Wiegers, YCaGidelli, p. 194. (30) Par exemple:Madrid B.N. 4946(= GR lól): Al-Ghazali,Kitàb al-bi[ava wa'l-hidavaer Al-Qudà'i (ob,454/1062),shihàbal-okhbàr(cAL G I 343, S I p. 584),cf. Madrid, B.N. 4952(-- GR 58, cf. Van Koningsveld,"Andalusian-Arabicmanuscripts",appendixno. 7, -27 - baseesur des recherchescodicologiqueset paleographiquesdonnera une bien meilleure idee de la relation entre les cultures littérairesarabeset espagnoles parmi les Mudejares et les Morisques ainsi que de leurs changementseventuels. A la base des codicesarabeset islamico-espagnols datésle nombre des manuscritsarabessemblepresenterune nette regression,tandis que le nombre des manuscritsislamico-espagnols augmentejustement(31).L'étude quantitative des manuscritsdates et non-datéspourrait apporter.une rectification de I'image de la littérature islamico-espagnole en tant qu'expressionpar excell e n c ed e l a m i n o r i t é M o r i s q u e . A présenton peut toutefois se demandersi les codicesislamico-espagnols et les codicesarabessont issusdes mêmesrégionset des mêmescouchesde la population islamique. Dans ces recherchesdejà mentionnéesci-dessusvan Koningsveld signale que les manuscrits arabes qui circulaient parmi les musulmansétaientcopiesen particulier dans des villageset des petitesvilles du Nord de l'Espagne,notamment en Aragon, et qu'il fallait compter parmi les scribesdes fonctionnairesreligieux,du personnelattacheaux mosqueesou des íaqths de village(32).Autant que nous le sachionsc'est egalementle cas des manuscritsislamico-espagnols,à I'exception du Brevisrio sunni, une cuvre de fiqh, precedépar une 'aqída, une confessionde foi en treize articles, et conclue par un chapitre sur I'histoire universelle,divisee en sept ères et un chapitre sur les signesqui annoncentla fin prochaine du monde et le Jour du Jugement dernier. De ce texte, edité par p. de Gayangos(33), on a conservé c i n q m a n u s c . i l r ( 3 4D ) . a n s t o u s c e sm a n u s c r i t ss e t r o u v e u n ' c o l o p h o n ' ( 3 5 )q,u i nous dit que I'rcuvre fut achevéeen 1462 dans la mosquee de la ville _de Ségovie, dans la vieille-castille. L'aureur etait le précité faqih.lsá al-Shádhili, imam de I'aljama, et - selon le colophon - muftr de tous les musulmansde Castille. Seul un de ces manuscrits(J l) est ecrit en caracteres arabes,les autres en caractereslatins. Tous les manuscritsclatentde la fin du X V I ' s i e c l eo u d é b u t d u X V l l e . c e l a i m p l i q u e q u e l e s , c o l o p h o n s 'o n t e t é d a t e 3 0 . l a n v i e r9 0 5 1 - 1 5 1 1 6 ;H . D e r e n b o u r g , " N o t e s C r i t i q u e s s u r l e s Manusclrs arabes d e l a B i b l i o t h e q u eN a t i o n a l e d e l v Í a c l r i d " , i n H o m e n a j e à D . F r a n c i s c o Codera en su jubil a c r ó nd e l p r o f e s o r a d o z, a r a g o t . a1 9 0 . r p , p . 5 7 r - 6 1 8 ,p . 5 g 0 )e t M a d r i d , B . N . 5 3 5 4( : S a a ' 1 4 ' C r l 7 l ) : t i i i g r a n e : C . \ { . t s r i q u e t :i , e s f i l i g r a n e s . D i u i o n n a i r e h i s t o r i q u e a e sm o r q u e s d e papier dès Ieur upparirion vers I2g2 jusqu'en 1ó00, Amsrerdam 196g, no. IIlg6 (l 502-2503). ( 3 1 ) \ L ' i e g e r s ,Y q a G i d e t l i , p p . 1 9 2 - 4 . ic ( 3 2 ) V a n K o n i n g s v e l d ,, ' A n c l a l u s i a n - A r a b M a n u s c r i p t s , , p, . g 6 . (33) Voir: Mentorial Hisíórico Espanot, V (1g53), pp. 247_4lj. (34) Voir Wiegers, Yga Cidelli, pp. t08_113. ( 3 5 ) O n p e u t s e d e m a n d e rà j u s t e t i t r e s i l e t e r m e d e c o l o p h o n e s t c o r r e c ti c i , c f . l a d é i i n i t i o n d e N Í u z e r e l l e :" F o r m u l e f i n a l e d a n s l a q u e l l el e s c r i b em e n t i o n n el e l i e u ou date de la copie,ou I'une et I'autre", in: D. Muzerelle: Vocabuloire codicologique. Rëpertoire méthct4ique des ÍermesJron('oisrelatifs aux manustrits, Paris 1985, no 435-03; J. Lemaire: lntroclucrion à la c o d i c o l o g i e ,l _ o u v a i n - l a - N e u v e1 9 g 9 . n . 1 6 5 . -28- recopiésavec les manuscritscopieseux-mêmes.Remarquableici est non seulement I'origine Castillaneet Mudejar des cuvres mais aussi le fait que tous lesmanuscritssont uniquement 'datés' selonl'ère chrétienneet sansindication de date ou de nom du scribe. En évaluant les rares données sur les auteurs et les scribesdes codices islamico-espagnols, il semblequ'ils étaientaussioriginairesdes mêmesregions et qu'ils appartenaientaussi à la catégoriedes savantsreligieux,c'est-à-direà la même categorieet aux mêmes lieux que les scribesdes codicesarabes. Le soupgonselon lequel les savantsreligieuxen particulier produisaientnon seulement les manuscrits arabes mais aussi les manuscrits islamico-espagnols, s e m b l eê t r e c o n f i r m e p a r l e s d o n n é e sh i s t o r i q u e ss u i r a n t e s .D a n s l e m a n u s c r i r a l j a m i a d oT l 2 ( S a a 8 6 ) d e l a R e a l A c a d e m i ad e I a H i s t o r i a d e \ I a d r i d , p a r exemple,il se trouve un fragment d'un glossairearabe-espagnolsur Ie Mizan al-'amal, de Abir Hàmid Muhammad al-chazáli, intiture sharh bi-haqq atfa.z mlzàn al-'amal, écrit par Abu 'Abd Alleh Muhammad al-Ghàzi, qui est decrit comme un faqrh eminent (nabi6;(301. Gràce à une letrre en arabe de son étudiant Muhammad al-Qurashi calavera, datee d,ezaragoza le l5 Rabi' 900 de I'hégire / 12 janvier 1495nous savonsqu'al-Gházi, qui vivait à Belchite,était implique dans des études arabes(37).L'hypothese selon laquelle l'élite religieuseétait responsabledu mouvement de traduction des cuvres arabes en espagnolest confirmee par d'autres sources.par exemple,dans le manuscrit J 20, une collection de sermons en arabe, on trouve I'observation que les sermonsen questionseraient"très aptesà traduire en espagnol(,adjami) pour le peuple ('àmma;"(38). A I'epoque Mudéjar les fonctions religieusesétaient rémunérées,une situation qui avait changéà I'epoque Morisque. ll est donc peu étonnant que des Morisques qui avaient des fonctions reli-eieuses dans leurs communautésaient eu égalementd'autres sourcesde re.,enus.El .\Ianc e b o d e A r é v a l o , p e u t - ê t r el e p l u s f a m e u r a u t e u r \ r o r i s q u e d ' é c r i r , r e l i g i e u r e n e s p a g n o l ,e t a i t u n t e r r a s s i e r( a s a d o n e r o ) ( 1 9L) . u i s E s c r i b a n o .U r ) p i \ r ce r a u t e u rd e p l u s i e u r sc o d i c e se n a l j a m i a d o( r ' o i r J j , f . l - t E ( J ( )J) .ó , - l l - 1c t \ l S . \ (16) f. 58r. (37) J[unta] 100, publié dans :W. Hoenerbach: Spanisch-lslantische Ltrkunden ausrjer Zeir der N o s r i d e n u n d M o r i s c o s , B e r k e i e ye' t L o s A n g e l e s 1 9 6 5 ,n o 4 3 , p o u r \ l u h a n i m a d Cala'cra, , , A n d a l u s i a n A r a b i c voir Van Koningsveld, M a n u s c r i p r s , ,a, p p e n d i r ,n o 9 ( _ G R 7 l ) , u n e l e t t r e é c r i t e p a r l u i , d a t é Z a r a g o z a ,c l e c e m b r e1 4 9 2 ,e t n o . 5 5 . N o 5 5 e s t u n n l a n u s c r i td e l a Hamziyva min ta'rikhihá",dans Madjartur Titwàn, g, pp.97-l77, p. 149), copre èZaragoza p a r N ' l u h a n i m a db . M . a l - e u r a s h i ,c o n n u s o u sl e n o m c l e , , c a l a v e r a ' . ,d a t e 7 g g H . (38) J 20, Í'. 24r, cf. Wiegers, yqa Gidetti, p. 196. (39) El Breve Compendio de Ia sonta ley y sunno (cambridge Universitl, Library. Dd 9.49), Í.. tt9r, cf. L.P. Harvey, Literory Culture, pp. 390_391;Wiegers, yga Cí(tetti, p. 151. (40) Publié par R' Konzti, Aljaniadotexte. Ausgabe mit einer Einteitung und Gtossqr,2. Ts, W i e s b a d e n1 9 7 4 ,l l , p p . 3 4 7 - 6 ' 7 ' 7 . -29- de la même collection), et originaire de Almonagid de la Sierra, était un charettier (trajuner6;(al). En ce qui concerne la datation et la localisation des codicesaljamiados on peut conclure ce qui suit. De même que les codices islamiques en espagnols,ils sont probablement le produit de la même couche qui était également responsable de la production de manuscrits arabes, bien qu'il semble de plus en plus probable que la littérature islamico-espagnoleétait seulementla littérature des minorités musulmanes hispanophones, c'est-à-dire de ceux qui vivaient en Castille et en Aragon. Les communautés Morisques Valenciennes et Grenadines restèrent arabophones jusqu'à I'expulsion en 1609(42).Parmi les Morisques Aragonais et Castillans la facilité à écrire et à lire I'alphabet arabe diminua tellement, qu'on commenga à transcrire les textes aljamiados en caractèreslatins. Mais à l'époque antérieure I'usage de l'écriture arabe n'était pas non plus uniforme. Il circulait toujours des codices écrits aussi en caractères latins. Dans quelques cas des manuscrits islamiques écrits en caractères latins circulaient parmi les communautés chrétiennes. Mais cela semble être des cas historiques très spécifiques, que je ne peux pas traiter plus à fond ;";(43).Les sources les plus importantes des textes islamico-espagnolssont les textes arabes. c'est pourquoi les manuscrits arabes de I'Espagne chrétienne constituent un terrain de recherchetrès important pour les recherchesdans le domaine de la littérature islamico-espagnole.comme je l'ai déjà indiqué, il est possible que la composante arabe de la culture Morisque soit plus importante qu'on ne I'a admis jusqu'à présent. (41) Madrid'ArchivoHistóricoNacionar,rnquisiciónLibro6í), f .27,nol07;cf. wiegers,yga Gidelli, p. 194. (42) Voir El, an. Moriscos;Viguera,..introducción,,, pp. lg_21. (43) Wiegers,YgoGidelti, pp. 126_133. -30-