voces voci voix vozes

Transcription

voces voci voix vozes
VOCES
VOCI
VOIX
VOZES
Spring 2011
Vol. VI
A publication of the
Department of Romance Languages
Tufts University, Medford, Massachusetts
Editorial Staff
Editor-in-chief
Veronica J. Seltzer
Publicity
Molly Coyle
Artwork
Katelyn Jurney
Spanish Readers
French Readers
Craig Dathe
John McDermott
William Owen
Victoria Rathsmill
May Woo
Italian Readers
Andrei Minciunescu
Daphne Ryan
Faculty Coordinator
Anne Lombardi Cantú
Caroline Patterson
Emily Poole
VOCES-VOCI-VOIX-VOZES publishes work written by
students of the Department’s six-semester language program, with
the intention of highlighting the writing students produce at various
levels of proficiency.
Contributors
Essays
Alimonti, Flavia (I) ...........................................................14
Allport, Zanny (F) .............................................................16
Baide, Diana (P) ................................................................19
Coyle, Molly (S) .................................................................7
Cutsumpas, Nick (S) .........................................................18
Dunne, Billy (S) ................................................................25
Ferrera, Victoria (I) ...........................................................23
Gerlach, Gabriela (P) ..........................................................5
Islam, Mohammed (P) ......................................................12
Le, Linda (F) .......................................................................8
Le, Raquel (S) ...................................................................20
Leung, Akemi (F) ..............................................................21
Ramos, Charles (F) .............................................................4
Vik, G.M. Nicholas (S) .....................................................10
Yepez, Amanda (S) ..............................................................2
Poetry
Bronner, Amanda (S) ........................................................29
Dathe, Craig (S) ................................................................28
Logan, Clara (S) ................................................................30
Murphy, Kayla (S) .............................................................31
Orchowski, Alex (S) ..........................................................33
Pinzino, Elizabeth (S) .......................................................32
Smythe, David (F) .............................................................36
Solomon, Sarah (S) ...........................................................34
Ward, Kevonna (S) ............................................................37
Narrative
Bedian, Knar (S) ...............................................................40
Dillon, Emelia (P) .............................................................56
Eley, Thomas (S) ...............................................................62
Fithian, Dan (I) ..................................................................44
Grogan, Tess (F) ................................................................51
Klebanov, Nikolai (F) .......................................................43
Loshkajian, Ani (F) ...........................................................48
Maguire, Katie (S) ............................................................53
Nau, Noemia Licia (P) ......................................................45
Paraison, Lauren (S) ..........................................................60
Pelz, Nate (F) ....................................................................41
Puerto, Amanda (S) ...........................................................58
Ramjattan, Sanya (S) .......................................................46
Ricard, Caroline (F) ..........................................................54
Sakers, Alex (S) ................................................................49
Seltzer, Veronica Jean (F) ..................................................57
Stonefield, Will (I) ............................................................52
Tye, Elan (F) .....................................................................64
Dialogue
McCallum, Justin (S) ........................................................70
Ng, Charissa (F) ................................................................68
Wang, Menglu (F) .............................................................72
La demonización de
los inmigrantes indocumentados
Amanda Yepez
Spanish 4
En los Estados Unidos hay muchas personas que no
quieren que a los inmigrantes indocumentados se les permita
estar aquí en este país. Hay portavoces de extrema derecha
en los EE.UU. que hacen lo posible para demonizar a los inmigrantes indocumentados y esperan hacer que los estadounidenses les teman y les odien, y tienen éxito. Lo que dicen
sobre los inmigrantes indocumentados hace daño y en gran
parte es una mentira. Solamente contribuye a la formación de
los estereotipos de los inmigrantes en los ojos de los estadounidenses. Mucha gente piensa que los inmigrantes son sucios,
necesitados y pobres, mulas, ladrones y más. Es porque el gobierno y los medios de difusión los retratan de esa manera. La
película María llena eres de gracia es una película que muestra la vida real de los inmigrantes. La película no dice que todos los inmigrantes que vienen a los EE.UU. son mulas pero
quiere mostrar que la vida de los inmigrantes es difícil y que
la transición y las circunstancias en las que vienen aquí son
complejas. La demonización de los inmigrantes indocumentados contribuye en gran parte a los pensamientos negativos de
los estadounidenses y a la vida difícil de todos los inmigrantes.
En la película María llena eres de gracia, cuando María
llega a los Estados Unidos, inmediatamente los aduaneros la llevan a la oficina porque creen que es una mula y que lleva
drogas en su estómago. En este caso es verdad, pero el hecho
de que ellos lo suponen es absurdo. Ella acaba de llegar al
país y no sabe qué está haciendo; está confundida, pero los
aduaneros ven a una mujer de Colombia y usan el estereotipo de los colombianos y de los inmigrantes nuevos para
cogerla. Cuando María y Blanca se encuentran con los traficantes de drogas, el tratamiento que ellas reciben es malo. Los
traficantes de drogas no tienen respeto por ellas. Las tratan
2
muy mal, como si no les importaran. Las tratan como lo que
son, nada más que unas mulas. Parece que ellas no les importan y que la única razón para ayudarlas, si se puede llamar ayuda, es porque ellas tienen algo de valor. Sin ese valor,
ellas no son nada. No valoran nada y no necesitan quedarse
aquí cuando el trabajo termine, según los traficantes. Como el
personaje de don Fernando, hay personas que quieren ayudarlas en maneras diferentes. Pero al mismo tiempo, hay personas
como los aduaneros que son sospechosos de los inmigrantes.
Según el artículo “Demonizar a los inmigrantes ilegales” por
Jeff Jacoby, el representante de Iowa, Steve King, es equivalente a los aduaneros. Sus ideas son contra la inmigración. Él
compara a los inmigrantes con los niños en el jardín de infancia,
degradándolos (Jacoby, 2007). Steve King cree que los inmigrantes no son bienvenidos aquí y no tienen el derecho de estar aquí.
Hace todo lo que puede para ponerlos en desventaja, aunque les
hace daño y promueve una imagen negativa. Para los inmigrantes, los EE.UU. es la tierra prometida. Es el lugar donde los
sueños se hacen realidad. Los inmigrantes quieren mostrar que
ellos deben estar aquí. Trabajan demasiado duro. Algunos creen
que los inmigrantes indocumentados están quitándoles los trabajos a los americanos porque trabajan por menos dinero. ¿Ud.
cree que quieren ganar poco dinero por su trabajo pesado? Creo
que no. La verdad es que, como hay leyes contra su estancia aquí
y es difícil y largo el proceso para obtener la ciudadanía, toman
lo que pueden. Si tuvieran un método más fácil para obtener
la ciudadanía, lo usarían. Los inmigrantes están más asustados
de nosotros que nosotros de ellos porque la ley nos protege.
La gente necesita darse cuenta de que los inmigrantes indocumentados no merecen el tratamiento injusto que reciben.
Hay muchas personas que no tienen ningún problema con los
inmigrantes, pero las personas que lo tienen, no tienen miedo de mostrarlo y por eso parece que hay más personas que
están en contra de la inmigración. La gente necesita enterarse de que los inmigrantes no son mala gente sino que son
como nosotros. Ellos quieren una vida sencilla y tranquila y
quieren trabajar duro para ahorrar dinero y mejorar su vida. Las
3
imágenes negativas son mentiras. Necesitamos darnos cuenta
de que hay un doble estándar con respecto a los inmigrantes,
especialmente referente a los inmigrantes indocumentados.
Contamos con los inmigrantes para mejorar la economía y
para hacer los trabajos que muchos ciudadanos americanos no
quieren hacer. Al mismo tiempo, los inmigrantes juegan un
papel en nuestro país, pero hay muchas personas que no quieren
que estén aquí por razones diferentes. Si la inmigración es buena para nuestro país, ¿por qué queremos que ellos no se sientan
bienvenidos aquí? Son ideas contradictorias y no tienen sentido.
Bibliografía:
Jacoby, Jeff. ‘Demonizar a los inmigrantes ilegales’ (2007).
http://www.jeffjacoby.com/1260/demonizar-a-los-inmigrantesilegales. Fecha de acceso: 10 marzo 2010.
Ma vie à 30 ans
Charles Ramos
French 4
L’avenir est un phénomène très difficile à prévoir, mais
tout le monde rêve d’une vie heureuse et pleine de
succès. À mon avis, le succès dans la vie est différent pour
chaque personne. Par exemple, je considère que le succès
est synonyme de bonheur, mais peut-être que pour mon
meilleur ami le succès c’est la richesse. Tous mes amis sont
vraiment différents et notre avenir sera aussi différent!
Quand j’aurai 30 ans, je pense que je serai un homme marié
avec au moins deux enfants (une fille et un garçon). Dès que
j’aurai trouvé la personne de mes rêves, je deviendrai plus
sérieux parce que je veux être un homme de famille. J’ai deux
petites sœurs et j’ai toujours dit que quand je serai adulte
j’aurai plus ou moins la même quantité d’enfants. Je leur
4
enseignerai à aimer la vie et à s’occuper l’un de l’autre. Je voudrais vraiment que ce soit des enfants exemplaires pour la société.
J’aurai passé sept ans à étudier pour être avocat. Aussitôt que
j’aurai quitté l’université, j’obtiendrai un poste qui m’intéresse.
Je travaillerai dans un cabinet d’avocats très important à Puerto
Rico. Je serai un avocat de l’environnement, je lutterai contre les
grands intérêts qui veulent le détruire. Si je veux avoir suffisamment d’argent pour soutenir ma famille, je devrai travailler dur.
Bien que je sois un homme travailleur, je serai aussi un papa
très amusant. J’irai à tous les jeux sportifs de mon petit garçon et à tous les spectacles de danse classique de ma petite
fille. Les vêtements sont vraiment importants aussi et pour ça
je serai un homme à la mode. Je sortirai tous les week-ends
aux différentes fêtes avec ma femme. Je la traiterai comme une
reine! Je ne voudrais pas être un adulte ennuyeux, mais tout
le contraire, je serai un homme joyeux avec plein d’énergie!
Tout ce que j’ai dit antérieurement compose le rêve
de ma vie. Pour y arriver, je dois travailler dur ici à
Tufts. Notre avenir dépend de notre effort dans la vie.
Carmen Miranda e a identidade brasileira
no exterior
Gabriela Gerlach
Portuguese 21
Quando o mundo pensa no Brasil as imagens que normalmente aparecem na mente são praias, futebol e carnaval.
Além disso, quando fala-se sobre o povo brasileiro tende-se
a usar adjetivos como alegre, vivaz, exótico e relaxado. Mas,
como foi que essa imagem do povo e do país foi criada?
Uma influência muito importante, especialmente entre os
anos 1940 e 1950, foi a da “Garota das Bananas”, chamada
Carmen Miranda. Até hoje o mundo lembra de Miranda e seus
5
personagens exagerados e engraçados que representavam não
só o Brasil, mas a América Latina inteira nos palcos dos Estados
Unidos. Pode-se dizer que o legado de Carmen Miranda, como
a senhora tutti-frutti, foi criar a imagem do Brasil no exterior.
Miranda era muito popular no Brasil antes de ser descoberta por Lee Shubert em 1939, mas foi só nos Estados Unidos
que ela começou a representar o Brasil aos olhos do resto do
mundo. Em 1935 o Brasil, sob a presidência de Getúlio Vargas, estava vivendo uma época de exaltação ao nacionalismo.
Nessa época Miranda, conhecida como a Pequena Notável, era
uma favorita do presidente e cantava canções e sambas que
celebravam o país (Solberg). Após ter sido descoberta por Shubert, Miranda fez a jornada até Nova York para começar sua
carreira na Broadway. No momento que ela chegou aos Estados Unidos ela causou um tumulto. Os jornais até publicaram
que “...todo mundo sabia que a Grande Depressão tinha acabado quando a Carmen chegou” (Solberg). No começo da sua
carreira nos Estados Unidos, Miranda foi um grande sucesso.
Todos os homens se apaixonaram por ela e todas as mulheres
queriam ser como a morena exótica. Surgiu uma ‘febre Miranda’ que a levou da Broadway até os telões de Hollywood.
Ao mesmo tempo que o povo americano amava o personagem
exagerado, carismático e cômico de Miranda, o povo brasileiro
começou a acusá-la de ser americanizada e inautêntica.
É irônico pensar que enquanto os americanos a amavam
cada vez mais os brasileiros, que ela representava nos Estados
Unidos, começaram a odiá-la por causa da identidade ‘falsa’
que ela representava. A verdade é que a forma que Carmen escolheu para apresentar-se nos palcos influenciou a forma que
a comunidade internacional passou a ver o Brasil e sua população. O fato é que Miranda, nativa de Portugal, ficou famosa pelo uso da imagem da baiana exagerada e extravagante,
e logo depois passou a representar mais do que o Brasil e o
samba, o que não agradou aos brasileiros. Assim, ela sempre
tentava sublinhar sua brasilidade, por exemplo em sua canção
“Disseram Que Voltei Americanizada”, mas inevitavelmente
os personagens que ela interpretava no palco promoviam o
6
estereótipo latino. Eventualmente Miranda cansou-se de ser a
‘brazilian bombshell’ e tentou fazer papéis de mulheres glamorosas como a famosa Audrey Hepburn. Mas já era muito tarde.
A imagem que a levou a ser famosa também a deixou limitada
aos papéis de mulher exagerada, engraçada e exótica. Miranda
nunca conseguiu romper o molde criado pelos seus personagens, e morreu nunca tendo sido vista como uma atriz séria.
Bibliografia:
Solberg, Helena. Carmen Miranda: Bananas is My Business. Rio
filme. 1995.
Un viaje en los ojos de una niña
Molly Coyle
Spanish 21
Cada verano regreso a Irlanda, el lugar de mi nacimiento. Y
cada año, es como un sueño cuando llego a los verdes campos, y
las aguas brillantes de mi nuevo hogar caribeño se desvanecen.
Aquí, mi imaginación flota en el aire, a través de los bosques,
a mundos misteriosos. Cuando viajamos por coche a la casa
de mi tía, mis hermanos duermen, pero yo busco los espíritus
y las maravillas de la naturaleza. Las manos viejas de los árboles chirrían y crujen y estoy agradecida de que el coche se
mueva más rápido que ellos. Arriba en el cielo, las nubes impotentes nos rodean, amenazando llorar grandes lágrimas de vida.
Cuando llegamos a la casa, mis ojos se ensanchan. Las flores,
qué elegantes son. Bailan a la música interna de la naturaleza.
Ranúnculos dorados, margaritas más altas que yo, y las mejores––
las rosas. Sin duda, su piel, de un intenso carmesí, es dramática
al lado del verde campo…lo rojo queda en mi mente como una
mancha permanente. Me encanta coleccionar sus pétalos que
han caído a la tierra. Representan el paso del tiempo––nosotros
7
perdimos nuestros pétalos cada día. Pero tomo los pétalos y
guardo esas memorias entre las páginas frágiles de un libro…
Nosotros entramos a la casa protectora que sencillamente es
un santuario. Antes de mi primera taza de té, camino de puntillas al jardín de invierno, que es como una pecera; se puede
ver todo afuera. Hay plantas diferentes aquí; me imagino que
algunas son venenosas y otras pueden curan cualquier enfermedad. Me pregunto si mi tía es una bruja...y de nuevo mi
mente se distrae... Afuera, la neblina empieza a descender y
la luna, mi amiga, aparece de la nada. Al final, mi mamá me
llama, y regreso a la realidad, al santuario que es mi familia.
Marius et Jeannette: Une critique du film
Linda Le
French 21
Marius et Jeannette est un film peu conventionnel. Puisqu’il
a été fait avec un petit budget, les costumes et les décors sont
minimes, et les acteurs ne sont pas très connus. L’histoire a
lieu à Marseille, donc il n’y a pas beaucoup d’action et la vie
est plus simple. Tous ces éléments contribuent à l’authenticité
du film. Ils montrent les vraies relations entre les gens, sans
trop de drame, comme d’autres films. Le Figaro a affirmé que
“il s’agit sûrement d’un film d’amour, mais plus sûrement
encore d’un film de tendresse”. Moi, je pense que ce film ne
parle pas seulement de l’amour, mais il s’agit aussi d’amitié
et de compréhension. Donc, je suis d’accord avec le critique.
Ni Marius ni Jeannette ne sont charmants ou particulièrement intéressants. En fait, Jeannette est très bavarde et
bruyante. Elle a eu beaucoup d’épreuves dans son passé, et une
grande partie de la tendresse dans le film est motivée par le
passé de chaque personnage, et la façon dont il les a touchés. Par
exemple, le premier mari de Jeannette l’a quittée, et son deux8
ième mari est mort dans un accident de chantier d’échafaudage.
Quand même, je crois que ces difficultés lui ont permis d’être
une meilleure personne et une mère plus affectueuse. L’un
des exemples les plus importants de tendresse dans le film est
la relation entre Jeannette et ses enfants. Même après avoir
été renvoyée, elle sait bien s’occuper de ses enfants. Ils ont
une relation plutôt franche et ouverte. Elle veut être proche
d’eux parce qu’elle et sa propre mère ne se s’entendaient pas.
Marius a aussi un passé triste. Avant de rencontrer Jeannette, il avait perdu sa femme et ses enfants dans un accident de voiture, un événement qui l’a laissé seul et solitaire.
Puisqu’il avait eu une expérience traumatisante, il hésitait à
faire la connaissance de Jeannette. Il croit risquer d’être un
mauvais père et petit ami. Jeannette comprend ses réserves, et
c’est pour cette raison que la relation entre elle et lui est une
relation de tendresse. Bien qu’ils soient amoureux, la compassion et la sympathie que chacun a pour l’autre sont plus importantes. La relation entre Marius et Magali et Malek est aussi
une relation de tendresse. D’abord, il était difficile pour lui
de leur parler, parce qu’ils lui rappelaient ses propres enfants.
Plus tard, il devient plus affectueux envers eux. Heureusement, sa timidité ne lui avait pas fait perdre ses nouveaux amis.
Le film Marius et Jeannette est émouvant. Il nous
montre la vie quotidienne––pas d’action, pas de grand coup
de théâtre. Il est plus réaliste que d’autres films parce qu’il
y a de vrais problèmes et de vraies situations. À mon avis,
celles-ci révèlent la tendresse dans chaque personnage.
9
“Dispersión” (1987)
G.M. Nicholas Vik
Spanish 23
Mirando el cuadro de arriba superficialmente, uno ve el
desorden, cosas tiradas en un suelo sucio—nada especial y
seguramente nada notable––. El cuadro parece componerse,
más que nada, de una imagen de basura fea. Pero al mirarlo de una manera atenta, unos aspectos de la obra se revelan
cautelosamente. Aunque representa un desorden totalmente
real—algo casi tangible—la suciedad brilla tímidamente. Los
colores son ricos, los objetos reales y comunes, y los años de
uso duro de la valija y del piso son obviamente representados. La luz juega con la sombra de una manera natural y a
la vez mágica, dándole vida al cuadro. La perfección que
existe en esa imagen, una imagen de la realidad, una imagen de la vida real, se encuentra en la belleza de los detalles.
La interpretación de los detalles le permite al artista Clever
Lara intrigarnos con varias capas de comprensión. Aunque los
detalles permiten subrayar la belleza de lo mundano, también
sirven como manera de transmitir la historia de la imagen.
El cuadro nos da una vista instantánea de algo, pero no nos
revela la realidad completa. Los detalles distintivos del cuadro
revelan información sobre los personajes, representados explícita o implícitamente, como en el cuadro de arriba. Nunca
vemos al dueño de los objetos en la imagen, pero sabemos que
el bolso pertenece a alguien, y así nos preguntamos sobre la
situación. ¿Por qué están tiradas esas cosas en el suelo? ¿Qué
pasó con el dueño de la valija? ¿Quién es el dueño? Con los
detalles del cuadro, el artista puede usar una vista instantánea
10
para sugerir una historia detallada que ocurre dentro del cuadro.
El estilo artístico de Clever Lara consiste en el acto de encontrar la belleza en lo mundano y de la representación visual
y emocional de esa belleza escondida. Usando un repertorio inmenso de técnicas adquiridas durante su larga formación clásica, el pintor uruguayo agrega emoción a una imagen común, y
de esta manera va mas allá del realismo fotográfico para intensificar la belleza de la realidad. Lara interpreta los minúsculos
detalles con los cuales proyecta distintas emociones o particularidades para poder sacar de lo normal algo impresionante.
Clever Lara nos da la prueba de que la belleza existe en todos
los aspectos de la vida. Encontrar esa belleza es sólo cuestión
de buscarla, a veces meticulosamente y por todos lados. La vida de Clever Lara le ha permitido aprender la habilidad
de ver la belleza en todas partes. Lara nació en 1952 en Rivera,
Uruguay. Después de haber estudiado en Rivera y en el Taller de
Edgardo Ribeiro, Lara obtuvo una beca importante que le permitió estudiar en Nueva York en el Prat Graphics Center, y en
Italia. Ganador de numerosos premios internacionales de arte,
Lara dirigió su propio taller en Montevideo donde estudiaron prometedores artistas uruguayos. Lara sirvió también como profesor universitario de arte en la Universidad de Montevideo. Junto
con el escultor Pablo Atchugarry, el arquitecto y pintor Carlos
Páez Vilaró, y el arquitecto Carlos Ott, Clever Lara está considerado como uno de los más importantes artistas uruguayos.
En conclusión, se ve que la formación artística de Clever
Lara y las oportunidades de viajar por el mundo le han dado
una perspectiva global e internacional sobre la vida y el arte,
pero Lara sigue pintando escenas de la vida cotidiana, el
Uruguay desde un punto de vista poco convencional. Lara
elige representar la belleza uruguaya con detalles de los aspectos olvidados de la vida, y no con la linda naturaleza
que atrae a numerosos turistas al pequeño país cada año. La
manera de interpretar y representar la estética uruguaya que
usa Clever Lara, encarna el espíritu del pueblo uruguayo de
cierta manera. El Uruguay ha tenido momentos de gloria,
pero como es un país pequeño, ha sido olvidado a veces. En
11
un país olvidado en el cual el pueblo enfrenta dificultades
para vivir cada día, hay que ver la belleza en todo porque esa
belleza sí existe, y la pintura de Clever Lara nos la muestra.
Bibliografía:
“Clever Lara.” Museo Nacional de Artes Visuales. Fecha de acceso: Octubre 2010. http://www.mnav.gub.uy/cms.php?a=558.
“Clever Lara.” Artnet. Fecha de acceso: Octubre 2010. http://
www.artnet.com/artist/594726/clever-lara.html.
“Clever Lara.” ArteUY. Scotti. Fecha de acceso: Octubre 2010.
http://www.arteuy.com.uy/LaraClever/bio.htm.
Fernando Ureña Rib. “Clever Lara.” Arte Del Uruguay. Latin
American Art Museum. Fecha de acceso: Octubre 2010. http://
www.latinartmuseum.com/lara.htm.
Ninguém Segura Mais Este País: Como o futebol
ajudou a Ditadura Militar no Brasil
Mohammed Islam
Portuguese 21
No cruzamento da sociedade e da política, o futebol tem
sido sempre associado com a mobilidade social e o orgulho
nacional no Brasil. Um jogo que costumava ser para a elite
urbana evoluiu para uma instituição comercial nacionalizada
(Levine 233). Através de oito décadas de evolução, o futebol
tem provado ser uma escada para a mobilidade política, evidenciada através da ditadura militar brasileira do século 20.
No espaço de cinqüenta anos, o governo militar brasileiro
utilizou vários métodos de repressão a fim de controlar as pessoas. A Copa de 1970 estabeleceu o quadro de um dos mais
significativos exemplos de como o futebol foi usado para dar
ao governo nacional a legitimidade política. Em 1968, era evidente que a ditadura estava enfrentando uma grande oposição
diante sua impopularidade junto aos cidadãos do Brasil.
12
Quando a equipe nacional venceu a Copa do Mundo, o
time foi levado diretamente da Cidade do México para Brasília, a capital do Brasil. Lá, Médici pessoalmente recebeu a
equipe. A festa nacional de dois dias que se seguiu enfatizou o
sucesso que o futebol brasileiro e a vitória da Copa do Mundo
tiveram para o regime e as suas políticas. As ruas de Brasília se transformaram em uma festa de carnaval brasileiro e,
pela primeira vez desde o golpe militar de 1964, o palácio do
presidente foi aberto ao público. Observadores políticos declaram o evento como o “milagre do futebol” (Levine 246).
Médici deu a cada jogador da equipe um bônus de 18.500
dólares, provindos do governo e da Confederação Brasileira
de Desportos. As ações de Médici levaram a um frenesi da
mídia. Suas fotografias com a equipe foram publicadas em
jornais e revistas de todo o país para o povo do Brasil ver.
Médici e o setor de relações públicas do governo realizaram
um plano agressivo para encher o país com propaganda. Eles
começaram a criar uma melodia de desfile escrita para inspirar a equipe da Copa do Mundo, Pra frente Brasil––“Avança
Brasil”, foi o tema do regime. Uma música dedicada ao sucesso do futebol e do orgulho nacional se tornou a imagem de
liderança da ditadura. A letra foi cuidadosamente criada para
justapor o amor da seleção nacional, juntamente com os sentimentos de unidade e orgulho pelo país como um todo.
Infelizmente para a ditadura, a popularidade do futebol
não poderia continuar a ajudar seus representantes para sempre. Até o início dos anos 1980, o governo estava em declínio
na popularidade e poder, e não havia muito que os políticos
pudessem fazer. O Brasil precisava mudar sua política externa para satisfazer as suas necessidades econômicas, mas o
regime não poderia empreender essas políticas. Consequentemente, o regime terminou oficialmente em 15 de março de
1985, quando José Sarney de Araújo Costa foi eleito como o
presidente de um novo Brasil. O fim da ditadura não significa
necessariamente o fim do futebol como instrumento político.
Na verdade, era só o começo. Os políticos da ditadura definitivamente mudaram o cenário político e social do Brasil.
Eles criaram uma simbiose que ainda está presente até hoje.
13
A exploração pela ditadura da Copa de 1970 foi o principal exemplo de como o governo alcançou sucesso escondendo
suas atividades clandestinas e aumentando sua popularidade
entre os cidadãos brasileiros. A Copa do Mundo de 1970 chegou no melhor momento possível para a ditadura. Antes de
1970, a popularidade da ditadura estava em declínio e muitos
brasileiros não estavam satisfeitos com as políticas governamentais. Não tivesse a Copa de 1970 sido tão bem sucedida
como foi, a ditadura não teria durado os 15 anos que durou.
É difícil dizer se a estreita relação entre esporte e política verdadeiramente atinge o país. Esse é um debate que
pode continuar enquanto o país continuar a existir, porque
a verdade é que, para o Brasil, o futebol será sempre uma
extensão da política. Por agora, cabe aos políticos decidir se eles usam esse esporte poderoso para saciar sua
própria fome de poder ou para o bem maior de seu povo.
Bibliografia:
Levine, Robert. “Sports and Society: The Case of Brazilian
Futebol.” The University of Wisconsin Press 17.2: 233-51.
Accessed: 29 Apr. 2010. http://www.jstor.org/stable/3513101..
L’immigrazione in Italia
Flavia Alimonti
Italian 21
14
L’immigrazione in Italia è un fenomeno relativamente recente. La posizione geografica del paese nel Mediterraneo è un ottimo posto per lo sbarco degli immigrati. Questi immigrati arrivano da molti diversi paesi dell’Africa, dall’Asia e dall’Europa
dell’est e vengono in Italia con la speranza di una vita migliore.
Sono legali e clandestini, e portano in Italia la loro religione e la
loro cultura. Comunque essi si devono confrontare con le sfide
come la discriminazione e il razzismo da parte degli italiani.
Si può trovare una spiegazione per la reazione negativa che
gli immigrati ricevono in Italia. La prima è che l’Italia è un
paese vecchio, e come i vecchi, non ha molta tolleranza per le
culture o le religioni “nuove”, che sono considerate “strane”.
Secondo, l’Italia ha una lunga storia di invasioni a causa della
sua posizione sul mare Mediterraneo. Per questa ragione c’è
la tendenza a considerare gli stranieri con una nuova cultura
come una minaccia. Secondo Tarib Housseini, protagonista di “Lejmà e Tarib, Storie di Due Immigrati”, esiste negli
italiani una mancanza di rispetto per le altre culture. Per
esempio ci sono spesso polemiche sui vestiti o sul modo di
pregare dei musulmani, e l’islamismo è ridotto a una favola in
un paese soprattutto cattolico. C’è una grande contraddizione
nell’atteggiamento italiano: Tarib dice che esistono solo cinque
moschee in Italia e che c’è resistenza contro la costruzione
di altre. Allora i musulmani devono pregare in garage o sul
marciapiede; allo stesso tempo gli italiani si arrabbiano quando
queste preghiere si fanno nelle ore di traffico intenso ma non
vogliono la costruzione delle moschee. C’è anche la paura che
gli immigrati rubino i posti di lavoro ai giovani italiani, fra cui
c’è un’alta percentuale di disoccupazione, che contribuisce a un
altro livello di razzismo. Inoltre, al nord d’Italia, il gruppo politico della Lega Nord è basato sull’intolleranza degli stranieri.
Gli italiani dimenticano le loro esperienze d’immigrazione.
L’Italia stessa è un paese di immigrati ed emigrati, dall’arrivo
di Enea e la fondazione della razza latina all’immigrazione
per gli Stati Uniti o l’emigrazione dal sud verso il nord. Il
film Lamerica di Gianni Amelio, mostra il paragone fra gli
immigrati albanesi che vanno verso l’Italia e gli immigrati
italiani che pochi decenni prima andavano verso l’America.
Tutti hanno gli stessi sogni, le stesse speranze per una vita
nuova, piena di opportunità. Ci sarà sempre un paese più ricco di un altro, e ci saranno sempre gli immigrati che cercano
nuove opportunità. I paesi, come l’Italia, devono trovare i modi
migliori per accettare e incorporare questo flusso di gente.
15
La tête de Claude Gueux : L’éducation et
la prévention du crime
Zanny Allport
French 21
Dans la conclusion de Claude Gueux pour Victor Hugo,
après que Claude ait été condamné à mort, il pose deux questions auxquelles les jurés ne peuvent pas répondre. Il demande: “Mais pourquoi cet homme a-t-il volé? Pourquoi a-til tué?” (69). Avec ces deux questions, Claude nous pousse à
penser aux causes profondes du crime. Dans son roman
Claude Gueux, Victor Hugo soulève la question de la culpabilité en demandant: “Qui est réellement coupable? Est-ce
lui? Est-ce nous?” (73). Hugo suggère que le problème du
crime n’est pas seulement la faute de l’individu, mais plutôt
un problème de la société entière. Hugo identifie l’éducation
comme une solution à la criminalité. L’éducation peut
empêcher le crime en offrant un meilleur travail aux pauvres,
supprimant les pauvres de la rue, et apprenant la moralité aux élèves.
Dans Claude Gueux, Hugo décrit ce qu’il appelle “le grand
problème du peuple au dix-neuvième siècle” (73). Quand Hugo
parle de la souffrance du peuple, il dit: “La misère le pousse au
crime ou au vice”. Mais il pose la question de l’éducation en
particulier. Hugo nous informe que la France est un des pays
de l ‘Europe où il y a le moins de natifs qui sachent lire, et il
trouve que ce fait est “une honte” (83). Hugo dit que les têtes
des pauvres sont mal conformées parce que “la nature a mal
ébauché, l’éducation a mal retouché l’ébauche” (83). Hugo
établit une séparation importante entre l’éducation et la valeur intrinsèque en disant que Claude est “capable, habile, intelligent, mal traité par l’éducation, fort bien traité par la nature, ne sachant pas lire et sachant penser” (37). Hugo nous dit
que Claude est intelligent même s’il n’a pas accès aux mêmes
opportunités parce qu’il n’a pas reçu une véritable éducation. Mais même si Hugo reconnaît la valeur intrinsèque des
pauvres, il pense que l’éducation peut empêcher la criminalité.
16
Il y a plein de raisons pour lesquelles l’éducation peut réduire la criminalité. D’abord, l’éducation donne l’opportunité
aux gens d’obtenir un bon travail qui est respectable. Même
dans l’atelier, les prisonniers doivent travailler pour gagner de
l’expérience et se réhabiliter pour qu’ils puissent avoir un travail quand ils rejoignent la société. Mais la réalité est qu’une
éducation sera un outil plus avantageux pour les prisonniers.
Claude sait que l’éducation peut aider l’individu à réussir.
Il aborde un jeune condamné de seize ans et il lui conseille
d’apprendre à lire. Cela nous montre que Claude peut reconnaître les avantages de savoir lire. Avec une habilité comme
celle-ci, le jeune homme peut avoir un travail plus respecté,
comme facteur. En général, les gens instruits gagnent plus
d’argent donc il y a moins de motivation de voler, ils passent
moins de temps dans la rue, et peut-être qu’ils apprennent la
morale à l’école. Comme ils ont de l’argent, pas beaucoup de
temps libre, et des niveaux éthiques plus forts, les gens instruits sont beaucoup moins enclins à commettre un crime.
Les prisonniers dans Claude Gueux sont un exemple historique de l’importance de l’éducation, mais les statistiques
confirment la corrélation entre l’éducation et la criminalité
aujourd’hui. Une monographie organisée en 2003 par un spécialiste d’économie à UCLA, Enrico Moretti, a trouvé une forte
corrélation entre le taux d’obtention et les incarcérations. Il a
trouvé qu’une augmentation d’une année d’éducation réduisait
l’homicide volontaire de 30%, le vol de voiture de 20% et le cambriolage de 6%. En général, il a trouvé que l’éducation réduisai le
taux d’incarcération de 11%. C’est notre responsabilité civique
d’assurer l’éducation pour tout le monde. Mais maintenant,
avec les systèmes d’écoles publiques déjà établis dans les pays
développés, le défi est d’encourager les jeunes à rester à l’école.
Victor Hugo croit qu’en donnant une éducation aux pauvres,
la société leur donne l’espoir d’un meilleur avenir. Dans sa
conclusion, Hugo utilise l’image de la tête pour réprouver la
peine de mort et soutenir l’éducation. Il remarque: “Avec la solde
de vos quatre-vingts bourreaux, vous paierez six cents maîtres
d’école” (80). Sur cette “tête du peuple,” il demande: “Cultivez17
la, défrichez-la, arrosez-la, fécondez-la, éclairez-la, moralisezla, utilisez-la: vous n’aurez pas besoin de la couper” (87). Alors
selon Victor Hugo, ce ne sont pas les pénalités sévères qui vont
changer les criminels, mais plutôt l’éducation, l’illumination
de la tête, qui améliorera le problème de la criminalité.
Bibliographie:
Hugo, Victor. Claude Gueux. Paris: Librairie Générale Française,
1995.
Bajo presión: El estrés y la generación de hoy
Nick Cutsumpas
Spanish 4
En el mundo de hoy, la competencia entre los estudiantes jóvenes es intensa. El acceso a nuevos empleos es casi
inexistente, la economía está en una recesión, y la presión
para los estudiantes es más fuerte que nunca. Es casi imposible buscar un trabajo sin un título universitario, y cada día
más estudiantes se preocupan por su futuro. Todos los días
estos estudiantes escuchan a sus padres, sus profesores y sus
consejeros que les dicen: “Es necesario que reciban buenas
notas todo el tiempo. ¡Jueguen a los deportes! ¡Asistan a los
clubes! ¡Sean el presidente de la escuela! ¡Hagan un servicio
a la comunidad! ¡Envíen sus solicitudes a las mejores universidades! ¿Por qué no están haciendo más? ¿Qué harán en
la vida?” Aunque estas expectativas son muy comunes en la
sociedad de hoy, es dudoso que las generaciones anteriores
pudieran hacer todas estas cosas, pero continúan poniendo
presión en los estudiantes de hoy. Debido a esta presión excesiva, los estudiantes están obsesionados con sus estudios. Solamente piensan en el futuro, y no tienen tiempo para ser jóvenes.
Cuando yo estaba en la escuela secundaria, mi consejero
18
me dijo que tomara muchas clases de honores o clases de AP
si quería ser aceptado por las mejores universidades. Si no
tomaba estas clases, otros estudiantes parecerían mejores que
yo a los ojos de las universidades. Como quería asistir a estas
universidades, tomé las clases que me recomendó. Además,
cuando hablé con los entrenadores de las universidades, todos
me hablaron de la gran importancia de mis resultados en los
exámenes deACT y SAT. La presión para tener éxito era increíble y
muchas veces tuve ataques de pánico. Sentí la presión personalmente, y puedo atestiguar que es muy difícil. Hay millones de estudiantes que están en una posición similar y la
presión llega a ser más fuerte para cada generación. Simplemente no hay tiempo suficiente en los horarios de los estudiantes para satisfacer las demandas de los adultos. Es cómico
(y también irónico) que los expertos digan que, “los adolescentes necesitan dormir nueve horas cada noche para hacer
bien en la escuela” porque es imposible. ¿Cómo pueden los
estudiantes dormir nueve horas si tienen la práctica de los deportes después de sus clases, un tutor para los exámenes de
ACT o SAT antes de la cena, y horas de tarea y solicitudes?
Desafortunadamente no hay una solución definitiva a este problema porque la generación de hoy todavía tiene que trabajar duro,
pero los adultos pueden hacer cambios en su actitud. Los estudiantes que sufren de las exigentes expectativas necesitan crear
equilibrio en su vida. Si los adultos quieren que los estudiantes
tengan menos estrés, tendrán que recordar que, en realidad, “los
estudiantes” son sólo jóvenes. Además, los jóvenes necesitan
buscar tiempo para el ocio, y deben entender que es más importante ser una persona completa que un estudiante espectacular.
19
Porque falar português?
Diana Baide
Portuguese 2
Quando alguém me pergunta porque quero falar português,
eu só posso pensar em uma coisa—a bossa nova. Eu tenho
muita música brasileira de artistas como Caetano Veloso, Antônio Carlos Jobim, e João Gilberto. Os ritmos de sua música
me levam para outro lugar do mundo. Eu me sinto perto do mar.
Eu imagino que suas palavras me falam de histórias de amor e
esperanças no futuro, mas não posso compreendê-los completamente. Eu quero conversar com eles, mas preciso aprender
português primeiro. Quando ouço o saxofone do Stan Getz é
quase como se ele estivesse ao meu lado. Eu escuto as palavras de “Garota de Ipanema” e quanto mais tento compreender
mais sinto que ainda não conheço bem a garota de Gilberto.
Tenho que conhecer esta garota. Quando Caetano canta “eu
tenho meus segredos e planos” eu não posso compreender
quais são. Eu preciso falar português porque quero cantar com
ele. Talvez um dia poderei escrever minha própria história.
Unas vacaciones únicas
Raquel Le
Spanish 3
Hace tres años que mi familia y yo fuimos a Vietnam para
visitar a mis abuelos, a mis tíos y a mis primos. Después
de ocho mil millas, veinticuatro horas de viaje, tres vuelos, una escala en Los Ángeles y otra en Hong Kong, finalmente llegamos a Saigón. En Vietnam, mi familia y yo nos
quedamos en un lugar llamado Phan Rang, un pueblo de pescadores en la costa sur de donde son mi madre y su familia.
20
Por tres semanas, nos sentamos en la arena blanca y fina,
y jugamos fútbol y nadamos en el mar. Algunas veces, las
olas estaban fuertes, y otras, estaban calmadas. Tomé el
sol porque todos los días eran soleados. A veces, los mediodías eran tan calientes que no había nada que podía hacer
excepto descansar. Toda la actividad se detenía por unas
horas y el pueblo se quedaba callado. Durante la noche, las
parejas en motocicletas viejas conducían por el bulevar cerca
del océano mientras los trabajadores bebían y charlaban en
barras después de un día largo de trabajo en el sol y el calor.
Saqué fotos de las personas nativas cuando estaban trabajando con los peces en la playa y jugué con los niños detrás de la casa de mi abuelo. Quería capturar y experimentar
la vida diaria de los vietnamitas. Nunca había visto la pobreza en la realidad antes de mi viaje a Vietnam, y aunque
era triste verla, era conmovedora y hermosa también. La
vida de estas personas era muy simple, y todo lo que necesitaban estaba en su pueblo pequeño––sus familias, comida en
la mesa, una sencilla forma de ganarse la vida, nada más––.
Fue el viaje mejor y más importante de mi vida. Nunca entendí
cuán magnífica pero excesiva es la vida en los Estados Unidos
hasta que visité Vietnam y vi el país y la gente. Para mí, su forma
de vida es algo que yo experimentaré unas veces cuando estoy de
vacaciones, pero para ellos, es real. Las vacaciones en Vietnam
me enseñaron que las cosas sencillas de la vida son hermosas.
Le voyageur sans bagage
Akemi Leung
French 22
Souvent, les enfants font des bêtises qui agacent leurs
parents, leurs instituteurs et leurs camarades. Cependant, c’est plus rare quand un enfant est vraiment
21
cruel. Je pense que, dans Le voyageur sans bagage de Jean
Anouilh, Jacques a eu une expérience traumatisante quand il
était jeune, qui a mené à sa personnalité brutale et violente.
Jacques aimait bien la géographie. Il lisait des livres de
géographie et connaissait tous les départements de la France
par cœur. Comme il aimait étudier la géographie, il faisait de
son mieux dans cette matière. Mme Renaud a dit à Jacques,
qu’il était devenu amnésique: “Tu étais d’ailleurs toujours premier en géographie.” Elle a raconté que Jacques était tellement
précoce. J’imagine qu’un jour, il a obtenu la meilleure note de
la classe à un contrôle de géographie et un autre camarade était
jaloux. À cause de la jalousie, l’autre garçon a accusé Jacques
d’avoir triché. Jacques a juré qu’il n’avait pas triché, et les garçons se sont battus. Par accident, l’autre garçon est tombé. Le
garçon s’est écorché les mains, les bras et les genoux sur des
cailloux dans la rue devant l’école. Comme il saignait beaucoup,
personne ne croyait que Jacques ne l’avait fait délibérément.
L’instituteur leur a défendu de se battre encore. L’instituteur a
presque menacé de renvoyer Jacques de l’école, mais il savait
que Jacques ne pourrait aller nulle part après avoir été exclu.
Après cet incident, Jacques n’avait aucun ami sauf Marcel. Marcel était le seul témoin de la dispute et il savait que
Jacques n’avait pas de haine à ce moment-là. Mme Renaud
était choquée et troublée. Elle a décidé de faire comme si la
dispute ne signifiait rien. Georges a essayé de consoler son
jeune frère. Il pensait qu’il devait être un ami de Jacques. Mais
Georges s’est rendu compte que Jacques n’avait pas de père.
Par conséquent, Georges s’est mis à agir comme le père de
Jacques. Malheureusement, Jacques voulait avoi un ami plus
qu’un père. Jacques connaissait déjà la vie sans père, mais
il n’avait jamais connu la vie sans ami jusqu’à la dispute.
Jacques a commencé à jouer tout seul parce qu’il n’avait plus
d’amis. Il était frustré et fâché. Au début, il a attaqué un oiseau
parce qu’il était aveuglé par la colère. Peu à peu, il a pris des
mesures de plus en plus atroces. Il avait beaucoup de douleur et
beaucoup de rage, donc chaque action qu’il a faite était cathartique. Je crois qu’il pensait que les petits animaux ne pouvaient
22
pas le juger comme les gens. Jacques est devenu plus froid est
distant envers sa famille. Il ne voulait pas de vraie relation avec
un autre être humain. C’est la raison pour laquelle il a couché
avec Juliette, et avec les autres filles aussi. Les domestiques
avaient peur de Jacques et de sa nouvelle personnalité. Donc,
ils étaient contents quand Jacques est parti pour la guerre.
J’ai inventé cette histoire de Jacques parce que je ne pense pas
qu’il était horrible à sa naissance. À mon avis, ce n’est pas juste
de déclarer que quelqu’un est une méchante personne de nature.
Cependant, je ne justifie pas les actions de Jacques. Mon histoire
explique simplement son évolution de l’innocence à la menace.
Il boom economico come una “età dell’oro”
Victoria Ferrera
Italian 2
Quindici anni dopo la Seconda Guerra Mondiale, negli
anni 50, c’era un “boom economico,” con un aumento nella
produzione economica e con una trasformazione sociale. Col
boom economico avvennero molti cambiamenti in Italia;
le città del nord diventarono centri industriali e si crearono
molti lavori, mentre l’introduzione degli elettrodomestici fece
le attività quotidiane più semplici. Ma anche se la vita sembrava molto felice, c’erano molti problemi che apparvero a
causa del boom. Questo periodo fu come una “età dell’oro.”
Al primo sguardo, il boom sembrò essere una cosa
buona. C’erano molte opportunità di lavoro nelle città. Le
persone lavoravano nelle fabbriche e nell’edilizia e l’Italia,
soprattutto il settentrione, diventò una società moderna. La
gente guardava la televisione, usava la lavatrice, e guidava la
FIAT e la vespa. La campagna cominciò a scomparire. Non
c’era una chiara divisione tra la città e la campagna perche
le nuove città erano costruite molto vicino alla campagna.
23
Per esempio, nel film Il sorpasso, l’appartamento di Roberto
è sul confine tra le due. Cio nonostante, questi cambiamenti positivi non arrivarono nel sud—il sud rimase arretrato.
Perché il boom creò molti lavori solo al Nord, i meridionali
si trasferirono dal sud al nord con la speranza di una vita migliore. Anche se c’erano molti lavori al nord, ancora era difficile
sostenere economicamente la famiglia. Nel film Rocco e i suoi
fratelli, un figlio, Vincenzo, è preoccupato perche lui non ha
spazio per la sua famiglia—lui non ha abbastanza soldi per un
appartamento. Un amico ha detto a Vincenzo di affittare un appartamento caro, abitare là per alcuni mesi, aspettare lo sfratto, e
poi approfittare delle case popolari. Oltre a mostrare la mancanza di stabilità, questo mostra la corruzione nelle città industriali.
La parte peggiore del boom economico e dell’immigrazione
dal sud al nord era la discriminazione nei confronti dei meridionali che traslocavano al nord. Dopo il boom, le persone del
sud vivevano uno stile di vita molto diverso dai settentrionali.
Mentre il settentrione diventò una società moderna—i settentrionali guidavano le macchine, portavano i vestiti moderni,
ballavano come gli americani—i meridionali erano rimasti
fermi su posizioni tradizionali. Per esempio, nel film Rocco e
i suoi fratelli, la madre Rosaria, che viene dal sud, si arrabbia quando suo figlio Vincenzo non porta il lutto per il padre
morto. Questa è una tradizione dell’Italia vecchia. Anche, i
fratelli non erano abituati alle luci delle vetrine. Il sud non ha
molte grandi città con le luci che restano illuminate la notte.
Le differenze tra i settentrionali e i meridionali erano facili
da notare. Alle persone del nord non piacevano i meridionali.
Secondo “Stranieri in Patria” di Marta Boneschi, alla gente del
sud era dato il nome spregiativo di “terroni.. Il nome “terroni” è
stato scelto per i meridionali perché i settentrionali pensavano
che la gente del sud era sporca. La discriminazione avvenne per
i cattivi sentimenti contro la gente del sud. I settentrionali non
permettevano ai meridionali di affittare gli appartamenti. Era
comune vedere cartelli che dicevano “non si affitta ai meridionali.” Boneschi scrive di un’altra forma di discriminazione:
la gente del nord non assumeva i meridionali come domestici.
24
Grazie alla crescita nell’economia, anche se accompagnata
da problemi, quest’era può essere vista come una “età dell’oro.”
¡Libre por fin!
Billy Dunne
Spanish 21
Me encanta montar en bicicleta. Todavía recuerdo mi primera bicicleta––era verde con unas rayas de plata––. Tenía en
frente un cuerno pequeño, y detrás, unas ruedas de seguridad para
que no me cayera. La recibí para mi tercer cumpleaños. Cuando
vi el regalo, la monté inmediatamente y me puse a pasear por
todo el primer piso del apartamento donde vivía. Al principio,
montaba la bicicleta así, con esas ruedas, siempre pedaleando
más rápidamente, adquiriendo confianza hasta que el día vino
que quería montar como adulto, con solamente dos ruedas. Creía
que era demasiado fácil y que no necesitaba ayuda adicional.
Cuando mis padres quitaron las ruedas de apoyo, de repente tenía miedo. En aquel momento no creía que fuera fácil
montar, pero traté de todos modos. La primera vez me caí. La
segunda vez hubo el mismo resultado. Pero en seguida, con
la ayuda de mis padres, podía montar en bicicleta como si
no fuera nada. ¡Era libre! En unos años, podía andar en mi
bicicleta para ir a la casa de un amigo o al parque. Unos años
después no había ningún lugar en el pueblo al cual no podía
ir. Para mí, tener una bicicleta era la definición de la libertad.
El verano pasado, cumplí dieciocho años. Todavía tenía mi
bicicleta, pero casi nunca la usaba. Tenía mi licencia y un coche.
No había ningún lugar en Connecticut al cual no podía conducir.
Si una bicicleta era la libertad, entonces un coche era la independencia. Mi bicicleta quedaba en el garaje, con ruedas desinfladas,
sin amor, sin la afección que siempre le daba durante mi niñez.
Un día estaba hablando con una amiga y ella me dijo que no
25
sabía montar bicicleta. Tenía dieciocho años y nunca lo había
aprendido. Ella quería que su novio le enseñara, pero él no tenía
una bicicleta, y de todos modos no quería ayudarla. Yo le dije que
sí, que podía ayudarla. Pero no sabía lo difícil que sería. Usamos
mi bicicleta, la cual no tenía ruedas extras para aprender. Ella
quizás tenía más miedo de lo que yo había tenido al principio
porque no había tenido ninguna experiencia de antemano con
una bicicleta. Y, lo peor de todo, yo no sabía cómo enseñarle.
Para mí, montar en bicicleta siempre había sido como,
pues, “montar en bicicleta”. Había sido algo bastante natural por la mayoría de mi vida. Con el tiempo, y por mis esfuerzos, mi amiga aprendió a montar en bicicleta. Fue
un gran triunfo. Ella estaba muy feliz, lo cual era evidente al ver su gran sonrisa, pero yo estaba enajenado.
Ahora recordé que pasaba todo mi tiempo en la bicicleta.
Recordé el sentido del aire, el viento que soplaba cuando iba a
toda velocidad. Eso era la libertad. Esa sensación no podía ser
recreada por un coche con ventanas y un parabrisas. Y lo mejor
de todo, había compartido esa experiencia con una gran amiga
mía. Ahora ella también podía montar por las calles, sentir la
brisa en la cara y conocer la libertad. Las calles que eran mías
ahora también eran suyas, y aunque ella ya tenía su licencia, todavía era un gran momento en su vida porque finalmente pudo
disfrutar de una parte de su niñez que no había tenido antes.
Aprendí algo sumamente importante ese día. Por toda mi
niñez, quería ser adulto. Ahora, lo era. En el otoño, asistiría a
la universidad donde olvidaría el pasado para concentrarme en
el futuro. La juventud, como la bicicleta, quedaría en casa, y
tal vez nunca la vería después. Ese día con mi amiga fue como
una lección que necesitaba oír. Me di cuenta de que mi pasado
es parte de quien soy. Es algo de lo cual no puedo escapar, pero
al mismo tiempo es algo que debo tratar de recordar. Por eso he
empezado a montar en mi bicicleta otra vez. Cuando vuelva a
casa el verano que viene, voy a montarla, y espero que mi amiga haga lo mismo conmigo. Porque cuando montamos por las
calles, con la brisa en la cara, re-conoceremos bien la libertad.
26
Aspirarán
Craig Dathe
Spanish 21
¡Mira! Abre tu manos y levántalas.
¿Es algo increíble, no?
Debajo de billones de estrellas,
debajo del peso de un universo,
allí estás con tu propio
infinitesimal
pedazo de la gran insignificancia.
Porque tú y yo, somos como la nieve,
cayendo y acumulándose,
derrumbándonos como montañas antiguas.
Cuando todo está inmóvil y tranquilo,
los animales aspirarán,
los sueños crearán más portales
y el planeta seguirá su profesión
de transportar a la gente por todo el cielo.
Pero de estas acciones nobles
no sabremos
nada.
Somos la cobija de todos en el invierno,
nada más.
Y esto,
esto es algo maravilloso.
28
Mi tiempo
Amanda Bronner
Spanish 21
Tengo un tiempo,
Y cada día no es el mismo.
Mi tiempo no es voluntario,
Es como el tiempo del mundo.
Algunos días hay cielos azules de calor;
Esos días, estoy alegre y siento amor.
Mi tiempo puede cambiar;
Tras una tormenta mi cielo azul puede regresar.
No quiero ser una víctima de mis tiempos.
Necesito aprender a torear los temporales.
Y cuando no hay una nube en el cielo,
Necesito apreciar la belleza de mi mundo.
Tengo un tiempo,
Y cada día no es aburrido.
Algunos días el cielo es negro y hay tormentas;
Esos días, lloro pero no ayuda nada.
29
El árbol
Clara Logan
Spanish 21
Mi tronco es ancho y bajo.
Mis ramas son cortas; es difícil alcanzar a otros.
Mis raíces son profundas y me conectan a la tierra de mis
antepasados.
Cuando hace viento en mi vida, mis hojas tiemblan con
miedo y duda.
No tengo ni flores bellas ni frutas sabrosas,
pero tengo historia y la riqueza de toda la selva que me
rodea.
Me extiendo al cielo para mandar mis sueños a las estrellas.
Soy parte de la tierra, parte del mundo y parte de la
naturaleza.
30
Aquí, juntos para siempre
Kayla Murphy
Spanish 21
Estoy nadando en el océano turquesa.
Mi cuerpo rueda con cada ola.
Mis manos anaranjadas y vibrantes
y mis pies morados y audaces
Bailan entre sí en serenidad.
Aunque las plantas ásperas tocan mi piel,
Estoy siempre agradecida por su amor y renovación.
Siempre cantamos silenciosamente, en paz,
Con mucha alegría
Las canciones que sienten en su corazón.
Vivimos una armonía completa:
El coral, el océano, los peces y yo.
Viviremos hasta ser viejos y sabios, juntos,
En el arrecife de coral.
31
L’illumination d’une clairière
David Smythe
French 22
32
Ces jours-là flottaient comme des flocons de neige,
Formant le tissu blanc de mon ivresse
Qui, suspendu légèrement dans les airs,
Embellissait les arbres d’une simple noblesse.
Dans l’au-delà les paysages se cachèrent,
Et je me promenais, désorienté,
En admirant les traces de mes pas;
Déjà perdus de vue des autres restaient.
La vanité humaine me consuma,
Car dans ma solitude ce pré désert
Mena mon ivre chemin dans le brouillard
Où rien n’était visible que ma chair.
Soudain une voix éclata comme un pétard,
Une lame qui coupa brusquement l’abri
Des fées qui dansaient tout autour de moi,
Mais aussitôt qu’elle vint elle repartit.
Je m’arrêtai et vis, tout près, un bois,
––Enfin, je reconnus un groupe de troncs––
Et là, dans la clairière, je suis assis,
Les branches ne se voyaient qu’à la lisière,
Et moi, confus, j’entrai dans cette forêt sans fond
Sans savoir où aller, sans dieu, sans prière.
Et là, derrière un nuage, la Lune luit,
Et là, vers Elle les arbres sont tous braqués.
Et moi, je me contente de L’observer,
Et toi, lecteur lointain, écoute mon cri.
La naturaleza
Elizabeth Pinzino
Spanish 21
Soy una mezcla de las maravillas de la naturaleza.
Soy una montaña en los Montes Apalaches durante el
invierno,
Potente y fuerte pero elegante, tranquila pero no tímida.
Estoy estrechamente rodeada por las otras montañas, mi
familia de hermanos y hermanas.
Estoy relajada y voy con el flujo, como un río.
Mis piernas son como los árboles de hoja perenne del
bosque,
Y mis brazos como las ramas balanceándose en el viento.
Mi pelo es como la arena durante un verano de sol,
Y mis ojos como el océano azul profundo.
Soy única porque soy todas estas cosas, y mucho más.
33
La carrera con la naturaleza
Alex Orchowski
Spanish 21
34
El sol brilla por el horizonte,
La niebla cubre el suelo,
Veo el cielo:
Me siento vivo.
Mi cuerpo grita con doler,
Mis pies son rocas,
Mis brazos son ramas del árbol que
Se rompen con cada paso.
El viento está a mi espalda,
Mis piernas cortan a través de la brisa,
Soy uno con la naturaleza.
Mi cerebro dice, “dejar”
Pero mi corazón dice, “no escuchar”.
Corro sin propósito––
No sé a dónde voy.
Corro más rápido con cada paso.
Llego a la playa.
Los dedos de los pies son las conchas en
la arena,
Mis dedos cuelgan con el alga.
Me siento en la orilla,
Mis pulmones se queman con el aire,
Me duelen mis huesos,
Mis músculos me arden,
Pero estoy tranquilo.
Mi pelo llora en un océano de agua,
La carrera ha terminado–
Soy uno con la naturaleza.
El efecto de las mariposas
Sarah Solomon
Spanish 3
Cuando el mundo termina,
dibujaré
mariposas
en los rascacielos
en quinientos
colores. Yo
les daré
sus alas suficientes
para que puedan volar
sobre los
escombros,
las calles de la ciudad vieja:
damas pintadas,
monarcas,
colas azules; había conocido
más tipos.
Y como el agua
crece,
35
36
se elevará
hasta el cielo,
hasta las nubes,
al cielo,
a los ángeles,
para compartir los colores
con un mundo, todavía
para unirse a las
masas que
se ahogan en las mareas.
por debajo de las olas
que chocan y
corren y lloran
con tristeza
porque todo lo que
ven son
mariposas:
un mosaico,
una hermosa
obra maestra,
el genio de Dios
en los insectos.
Y cuando la inundación
arrastra
la distancia en
una mar blanca
Y verán
el agua
más cerca,
pero no temerán
el agua
se vuelve negra y
recuerda
que lo cambió todo.
Enero
Kevonna Ward
Spanish 3
Tenía dieciséis años cuando supe que usted tenía
cáncer del estómago.
Cuando la familia y yo fuimos al hospital a verlo
por la primera vez,
usted era muy divertido y estaba contento.
Habló mucho sobre su vida y lo que usted
quería hacer cuando saliera del hospital.
Yo estaba escuchando sus chistes cuando se me ocurrió
que se me había olvidado la medalla que quería darle,
que yo gané en la competición de atletismo.
Sabía que usted estaría orgulloso de mí. Lo estaba siempre.
Estaba triste pero no me preocupé; sabía que yo todavía
tenía tiempo.
Un mes pasa.
La familia viaja al hospital de Burlington
cada fin de semana.
Yo le doy la medalla a Mema y le digo a ella, “déselo”.
Parece mejorarse pero los médicos nos dicen que
usted necesita cirugía.
Todos nosotros estábamos preocupados, todos
excepto usted.
37
Usted siempre estaba de buen humor.
Cálmense, nos mandaba.
No tengo tanto tiempo como yo pensé.
Después de la cirugía.
Tía Fee-Fee le llama a mamá para decirle que su
condición está empeorando.
Todos vamos al hospital inmediatamente.
Usted ha cambiado completamente.
No habla ni se ríe.
Mema y mamá tienen que cepillar sus dientes,
cepillar su pelo y bañarlo.
No me gusta verlo así.
Lo beso, lo abrazo y me voy.
Más adelante, lloro.
Mamá dice que es mejor llorar que aguantarlo por dentro.
Marzo... El Final
Todos han visitado el hospital excepto Steve y Jazmyne.
Mamá le dice a él… “no le traigo a Jazmyne al hospital.
Ella no necesita verlo así”.
Pero no escucha.
Usted se muere.
..........
En su funeral yo pongo un trozo de mi manta de bebé
en su ataúd.
Usted siempre tendrá un pedazo de mí.
Se ha ido pero nunca será olvidado.
38
Un asesinato
Knar Bedian
Spanish 21
“¡Bang!” El temor cundió en toda la gente. Todos
miraban frenéticamente para saber dónde había originado el disparo y adónde había llegado la bala. El coche negro. Algunos señalaban un edificio alto, cerca de la
calle. Parecía que la ventana del sexto piso estaba
abierta, y la policía fue rápidamente, pero no encontró nada.
En el sexto piso del edificio, un hombre puso unas balas
en su francotirador. No pensaba en las consecuencias de sus
acciones. No pensaba en su familia ni sus amigos. No pensaba en nada. Miró por la ventana y vio un coche negro que
caminaba lentamente por la calle. Había mucha gente muy
animada que esperaba ese coche. Era evidente que la persona en el coche era alguien muy especial. El hombre miró
a una mujer con una falda azul. Ella tenía una cámara. ¿Podría ver al hombre? Eso no lo hizo flaquear; él continuaba
preparando. El coche caminaba por la calle, más y más cerca
al edificio donde estaba el hombre. Él agarró su arma fuertemente y sin vacilación, y disparó al coche negro. “¡Bang!”
María estaba muy entusiasmada. Nunca había visto a
nadie tan importante como el presidente de los Estados
Unidos. Un viento fuerte sopló contra su falda azul, y ella
nerviosamente agarraba su cámara. Para ella, lo más importante era que pudiera sacar la mejor foto, para mostrársela a
toda su familia. El coche caminaba lentamente, y las personas que rodeaban a María gritaban con mucho entusiasmo.
Ella subió su cámara a su ojo para estar lista para sacar la
foto. De repente, María oyó el sonido de un rifle. “¡Bang!”
Iba a ser un día muy largo para el presidente. Él ya estaba muy cansado y sólo quería dormir en su cama del hotel.
Pero como presidente, sabía la importancia de hacer una aparición a favor de su candidato. Por eso, él estaba en un coche negro,
saludando a la gente que pasaba. El chofer manejaba lentmente,
40
y en su mente, el presidente deseaba que él manejara un poco
más rápido. El calor del sol de Texas ya era más de lo que el
presidente podía soportar, y la lentitud del coche no ayudaba.
Un viento fuerte sopló en la cara del presidente y, por un momento, se refrescó. Escuchaba los gritos de la gente cuando, de
repente, sintió un dolor horrible y la sangre que empezó a brotar de su cuerpo como un río: rápida e incontrolablemente. En
sus orejas, oía un zumbido y los ecos de un sonido: “¡Bang!”
“¡Bang!” El sonido del disparo asustó a María. Su miedo
causó una sacudida por su cuerpo y, por un momento, sólo vio
la luz del destello de su cámara. Después, observó una escena
llena de pánico y choque. El coche estaba parado y las personas de uniforme negro lo habían rodeado. Ella miró las luces rojas y azules de una ambulancia hasta que se desmayó.
“¡Bang!” El hombre del sexto piso era la única persona que
estaba lista para oír el sonido del disparo. Al igual que la policía,
él estaba listo para la acción y huyó rápidamente de la escena.
Recogió sus efectos personales y corrió seis pisos abajo por las
escaleras. Diez minutos después de eso, la policía ascendía por
las mismas escaleras sin encontrar nada. Era demasiado tarde.
“¡Bang!” El presidente no oyó los gritos del público, ni las sirenas de la ambulancia. No oyó a los médicos del hospital, ni las palabras trágicas de ellos, que
anunciaron una muerte a la una y media de la tarde. El presidente ya no oía nada. Sólo vio una luz: blanca y brillante.
Le tableau
Nate Pelz
French 4
Il y a une semaine, j’étais au magasin pour acheter des
affiches pour décorer ma chambre. Tout à coup, j’ai vu une
peinture sur le mur qui a attiré mon attention. C’était une
41
peinture sombre, avec beaucoup de tons noirs et
verts. Elle dépeignait quelques garçons sur le dos des
vaches, qui les apportent à une sombre ville à l’horizon. C’était
une peinture fantastique. Je l’ai achetée, et je l’ai apportée chez
moi. Mais, quand je suis rentré dans ma chambre, mon camarade de chambre n’a pas aimé ma peinture. Il s’est moqué de
moi, et il a dit que ce n’était pas approprié pour la chambre.
“Quoi, tu n’aimes pas l’art?” j’ai répondu.
“Si, je l’aime, mais je déteste les peintures ridicules. Où est-ce que tu l’as achetée? Rapporte-la.”
“Des peintures ridicules?!” J’ai crié. “Il n’y en a aucune dans
cette chambre! Je suis outré, moi!”
“Mais oui, cette peinture ne peut pas rester ici! Ça, ce
n’est pas pour moi. J’ai dit, rapporte-la au magasin.”
“Mais pourquoi?” Je lui ai demandé. “C’est une peinture profonde et mystérieuse! Regarde les enfants, affamés et fatigués,
sur le dos des animaux. C’est plein d’émotion, n’est-ce pas?”
Mon camarade de chambre m’a écouté. Après quelques secondes, il m’a répondu:
“Oui, je comprends ce que tu as dit. Mais je ne suis pas
d’accord avec ça. Regarde les murs de cette chambre—
qu’est-ce que tu vois? Des affiches, des choses chouettes, un stroboscope de discothèque....Une peinture, ça
ne va pas. Je ne l’aime pas, et je ne l’aimerai jamais.”
“Je vois, Max. Mais je ne suis pas d’accord avec toi.
L’art, c’est beau. Non, pas beau, magnifiques. Donc,
une peinture sur le mur de notre chambre, c’est une
chose chouette! C’est élégant. C’est chic, n’est-ce pas?”
Nous avons discuté pendant quinze minutes encore, et
finalement, il a accepté de garder la peinture sur le mur de notre
chambre. Je lui ai dit merci, et nous étions tous les deux satisfaits.
Maintenant, quand je rentre dans ma chambre après un jour long
et dur, je regarde ma peinture et je deviens plus admiratif de l’art!
42
La Chute d’un agent secret
Nikolai Klebanov
French 22
“Espériez-vous que je parlerais? –Non, Monsieur Bond!
J’éspère que vous mourrez!” Moi, j’adore les films de James
Bond. Je me vois comme lui, un agent secret, mielleux, dans
un costume chic et toujours avec un pistolet chargé. Il a toutes
les filles car il est toujours à l’aise. Moi, je crois, ou, plus précisément, croyais, que je peux lui ressembler. J’ai même essayé de me presenter comme “Klebanov. Nikolai Klebanov.”
Donc, un jour, je me suis lavé. James Bond se lavait fréquemment, j’en suis sûr. Je me suis rasé le visage aussi, comme
Bond. Avant les tâches spéciales c’est vraiment important de
se preparer physiquement; c’est essentiel. Et, on ne doit pas
oublier les dents. Je me suis brossé les dents, bien sûr. Tout
le monde peut sentir une mauvaise haleine, et Bond le savait.
Après avoir quitté la salle de bain, je me suis aperçu que
j’avais les cheveux mouillés. Les cheveux comme ça ne sont
pas acceptables du tout. Tout le monde peut voir que vous
venez de prendre une douche (et on peut aussi attraper un
rhume). Puisque je ne voulais pas commencer mon opération
secrète avec les cheveux mouillés, je suis allé dans la chambre de mes parents pour utiliser leur sèche-cheveux. Mais
c’est cool – je parie que James Bond faisait la même chose.
Alors, je me suis mis à me sécher la tête. Comme vous le
savez, peut-être, le sèche-cheveux fait beaucoup de bruit.
Si vous êtes dans une autre chambre, on peut l’entendre
vraiment bien. Et, bien sûr, si vous l’utilisez vous-même,
on ne peut rien entendre sauf le “whooouuuuuu.” Ma
vie changerait dans un instant, mais j’en savais rien.
Je me regardais dans le miroir. Le vent hurlait dehors. Le matin était calme et ensoleillé, mais un orage approchait. La maison était imprégnée de silence. Je n’aime
pas la pluie ni le tonnerre––ils me font peur. Déjà, je me sentais inquiet. Néanmoins, j’essayais de ne pas avoir peur––
43
James Bond n’avait jamais peur, surtout pas des tempêtes.
Tout d’un coup, j’ai vu quelque chose à ma gauche. C’était
quelque chose de noir qui était apparu dans le couloir. Une
ombre peut-être. Mon coeur a dû sauter un battement. Ce
que je vais vous dire est un peu gênant, mais je confesse que
j’ai crié d’une voix perçante, comme une petite fille. À ce
moment-là mes réflexes m’ont dit: “Nikolai! Défends-toi!”
J’avais le sèche-cheveux dans ma main droite, et pour une
raison ou pour une autre, j’ai pensé que c’était un vrai pistolet.
Je me suis tourné à gauche en braquant le pistolet devant moi.
Hélas! C’était ma petite-amie, Lily, qui était chez moi ce
matin-là. Elle lisait dans ma chambre pendant que j’étais dans
la salle de bain, et elle venait de se laver les mains. Lily voulait
me dire quelque chose, mais elle ne savait pas que les filles de
James Bond doivent toujours l’avertir d’avance! Quand elle se
souvient de ce moment-là, elle se moque de moi sans cesse.
La “sedicesima” cappella
Dan Fithian
Italian 3
Da piccolo, quando avevo dieci anni, la mia famiglia
viaggiò in Italia. Ci andammo in primavera, quasi alla fine
dell’anno scolastico. Ero molto eccitato per questo viaggio,
perché ero piccolo e non ero mai partito dagli Stati Uniti, e,
ovviamente, perché potevo saltare qualche giorno di scuola.
Partimmo dall’aeroporto di San Diego e arrivammo in
Italia il giorno dopo. Visitammo tre città (Venezia, Firenze, e Assisi) prima di arrivare a Roma, dove restammo per
la maggiore parte del nostro viaggio. Quando arrivammo
a Roma, ci registrammo in albergo, cenammo, e andammo
a dormire, perché il viaggio in treno era stato molto lungo.
44
Il giorno dopo, ci alzammo de buon mattino, e partimmo
dall’albergo per visitare il Vaticano, la Basilica di San Pietro,
e una cappella che Michelangelo aveva dipinto di persona.
Ci divertimmo molto nella basilica, e poi nella cattedrale. Il
papa Giovanni Paolo II fecce un sermone in latino. Dopo un
po’ di tempo, guardammo le guardie svizzere, ma io ero molto
stanco a quel punto, e quasi irritato, come un tipico bambino.
Finalmente, andammo a vedere la cappella. Era bellissima
e grandissima. Dopo aver visto molti pezzi d’arte e articoli di
vetro a Firenze e a Venezia, non ero preparato per quella scena.
Mi piacque molto, e, quando la mia famiglia tornò in albergo,
l’unica cosa che dissi circa la nostra giornata al Vaticano era: – Mi
è piaciuta la “sedicesima” cappella, ma dove sono le altre quindici? E la mia famiglia non mi permise di dimenticarlo mai più.
Pastéis de nata
Noemia Licia Nau
Portuguese 3
Tenho uma obsessão por doces. Adoro quase todo tipo de pastel que existe. Mas o pastel mais especial para mim é o pastel de
nata. São pequenos, crocantes, folhados, amanteigados copos de
céu cheios de creme doce e cremoso. Tiveram origem na cidade
de Belém, fora de Lisboa. Mas hoje é um pastel tradicional de
Lisboa e se pode encontra-los em qualquer café ou pastelaria.
Lembro a primeira vez que comi os pastéis de nata. Foi na
Véspera de Natal, tinha cinco anos. Também foi a primeira
vez, depois de dois anos, que a minha mãe e sua irmã passaram mais de dez minutos em uma casa juntas. Havia muita
tensão na casa. Elas não brigavam para que todos pudessem
ver, não. Usavam estratégias passivo-agressivas para parecer
que não havia nenhum problema. Mas eu sabia. Na noite anterior, eu estava dormindo na cama grandíssima quando minha
45
mãe entrou no quarto. Ela me abraçou forte enquanto eu fingia
dormir e como ela estava acostumada, suavemente pressionou
o rosto contra o meu. Mas em vez de sentir sua pele lisa, senti
lágrimas quentes. Podia sentir a dor em seu coração. Naquela manhã, a tensão atingiu o pico quando a campainha
tocou. Era um homem de entrega com uma simple caixa branca
amarrada com fita azul. Era do meu avô em Portugal: pastéis de
nata. Por muito tempo, elas sentaram-se em lados opostos da
mesa apenas olhando os pastéis que minha mãe tinha colocado
em um prato antigo que pertencera a minha avó. Era uma coisa
que sua mãe fazia todo Natal. Depois de algum tempo e algumas
lágrimas silenciosas compartilhadas entre minha mãe e minha
tia, chamaram-me para a cozinha para saborear o meu primeiro
pastel de nata, porque eu compartilhava não só o nome e aniversário da minha avó, mas um pedaço de sua alma vivia em mim.
Un deseo fuerte
Sanya Ramjattan
Spanish 3
El domingo pasado me desperté muy temprano anhelando
muchísimo la comida de Trinidad que se llama “doubles”. Me
vestí con prisa y como hacía buenísimo tiempo, decidí caminar al mercado. El sol brillaba y me empapaba con su calor.
Mientras andaba, podía oír la música de la isla. Oí las gaviotas
que volaban en el cielo, las olas que se rompían en la playa,
el viento que soplaba por las palmeras, los vehículos ruidosos
que pasaban por las calles y lo más importante, la gente que
gritaba saludos a sus vecinos. ¡Qué habladores son los isleños!
Cuando llegué al mercado, no me saludó ninguna persona
sino un aroma delicioso que reconocí de inmediato. Era el aroma de “doubles”. Pero había una cola larguísima en la tienda
que los vendía. Aunque tenía mucha hambre, fui de compras
46
para frutas y vegetales para pasar el tiempo hasta que la cola
se acortara. Encontré muchas frutas que echaba de menos por
una razón desconocida. El mercado no estaba tan lejos de mi
casa pero parecía que no había tomado esas cosas por años.
Por fin regresé a la tienda de “doubles” y afortunadamente
la cola había desaparecido. Le pedí dos “doubles” al vendedor
gordo y después de comerlos, pedí dos más. ¡Qué deliciosos estaban! Y el vendedor era muy simpático: ¡me dio otro gratis! Al
lado de su tienda, había un vendedor de mangos y aguacates.
Decidí comprar unos para empacarlos en mis maletas y llevarlos a mi apartamento en Boston. Pero en ese instante, me di
cuenta de que acababa de caminar de mi apartamento. ¿Dónde
estaba? ¿En el mercado de mi pueblo en Trinidad o en Boston?
Se me cayeron las bolsas.
De repente, unas nubes oscuras cubrieron el cielo y
cayeron rayos ruidosos. Toda la gente desapareció y el mercado estaba desierto. ¿Qué estaba pasando? Empecé a
correr. Quería volver a mi apartamento pero no pude encontrarlo. Estaba corriendo por calles que no conocía. No
reconocía los muebles alrededor de mí. ¡No reconocía nada!
El despertador sonó y me desperté asustada. Miré por
la ventana de mi dormitorio. Estaba lloviendo a cántaros. Todavía tenía hambre de “doubles”, pero no me preocupaba mucho, porque había un billete de ida y vuelta a
Trinidad en mi escritorio para las vacaciones de invierno y
pronto regresaría para comer mi querida comida caribeña.
47
Lettre à sa femme
Ani Loshkajian
French 21
Ma chère femme,
Depuis la dernière fois que je t’ai vue beaucoup a changé. La prison m’a rendu faible. Physiquement et émotionnellement, je souffre. Pendant que j’écris mes mains tremblent. Si tu me voyais maintenant, tu serais inquiète. Mes
cheveux sont plus gris, ma peau, plus ridée, et mon corps, plus
maigre. Avant d’aller en prison j’avais faim. Maintenant je
n’ai plus faim. Je suis affamé. C’est la raison pour laquelle
la prison ne m’a pas changé pour le mieux, elle m’a détruit.
Les conditions ici sont terribles. Je passe le jour dans un
atelier et la nuit dans un cachot. J’aime être capable de travailler. C’est une distraction. Quand je travaille je ne pense
pas à ma misère. Ma misère vient de ma faim. Chaque jour, la
seule chose que je mange est un peu de pain. Je ne peux pas
vivre avec ces petits repas! Je suis un homme actif et tenace. Il
faut que je mange plus que cette petite ration! Finalement, j’ai
trouvé une solution à mon problème. J’ai rencontré un jeune
homme qui s’appelle Albin. Un jour, il m’a offert une moitié de
sa ration de pain. Après avoir mangé ce repas ensemble, Albin
partageait sa ration chaque jour. J’ai mangé ma ration et une
moitié de la sienne. Immédiatement, j’ai su que j’aimais Albin.
Malheureusement, notre amitié était ma fin. Clairvaux
est la prison dans laquelle un directeur terrible travaille. Il
est le plus cruel de tous les hommes que j’ai rencontrés.
Il s’appelle M.D. Il est tyrannique, bref, et sadique. Il aime
son pouvoir, donc il me deteste. Je suis populaire parce que
tous les prisonniers m’aiment. Comme toujours la popularité va avec la haine. M.D., probablement jaloux de ma popularité, a décidé de séparer Albin et moi. Il a voulu me torturer et c’était un succès. Sans Albin, j’étais sans nourriture.
J’ai essayé de discuter l’affaire avec M.D. mais il
48
était complètement entêté. Alors, je t’écris pour te présenter mon projet. J’ai partagé mon idée avec les autres prisonniers mais ils n’ont rien dit. J’ai décidé qu’il faut que
je tue M.D. Je sais que cette décision semble rapide mais
c’est mon seul choix si je veux manger et vivre comme un
homme et pas un rat. Aussi, je ne me suis jamais senti une
haine si forte. Pour mon âme, il faut que j’agisse avec violence.
Avant d’arriver en prison je n’étais pas un criminel dans
l’âme mais la prison m’a rendu criminel. Les conditions
injustes inspirent ma rébellion. J’ai volé du pain pour une
bonne raison. Nous avions faim. Quand c’est une question
de vie, le vol peut être justifié. Maintenant je tue pour des
raisons émotionnelles. Aide-moi! Dis-moi ce que tu
penses de mon projet. Montre-moi les conséquences de mes
actions! J’espère que nous serons ensemble! Tu me manques!
.
.
El viaje contra la realidad
Alex Sakers
Spanish 3
Mi vida era muy aburrida. Tenía muchos amigos y una esposa que me encantaba, pero me faltaba algo. No sabía lo que
era, pero no estaba satisfecho con mi vida. Quería explorar.
“Escucha, porque cuando yo llegue, voy a llamarte”.
Ésta fue mi oración final, y con prisa me marché.
Dejé el mundo, dejé las cadenas, en busca de vivir.
Ya no era un ser humano. Yo pude existir.
Primero yo era el sol en el cielo, la luz de todo el mundo.
¡Yo era gigante, yo era enorme! Pero no me gustaba esto.
Todo estaba negro y no había ningún sonido. Me sentía muy
solo. Yo le dije a mi vecino, el planeta Mercurio: “¿Dónde
están las otras estrellas, los cometas y la luna?” Él nunca
respondió. Yo llamé a Plutón, el planeta anterior: “¿Qué tiempo
49
hace ahí?” Él nunca respondió. Cuando yo era niño, el espacio era muy bonito. Las estrellas destellaban y la luna brillaba;
todo era bonito. Cuando era el sol, no podía ver las estrellas
ni la luna, yo era demasiado brillante. Los que eran como yo,
estrellas también, estaban muy lejos de mí. Por eso después de
mucho tiempo, casi una eternidad, dejé mi vida como el sol.
Segundo era un árbol viejo (aunque menos que el sol),
en un parque muy lindo, un parque español.
Los niños jugaban los juegos de la niñez y los amantes caminaban, disfrutando del amor. El césped era el más verde del
mundo. Había muchos otros árboles en el parque, pero yo era
el más grande, el más viejo y el más bonito. Muchos animales
vivían en mis ramas. A ellos les encantaba por mi sombra y
protección. En el parque había un monumento de mármol blanco de un capitán español. El estaba congelado en la gloria de
su guerra. Un día, le llamé al monumento. Le dije: “Cuénteme
las memorias que tiene de su vida corpórea. Quiero saber todo
lo que usted hizo”. El no respondió. Otra vez se lo pedí pero
él nunca respondió. Llamé a otros árboles “¡Qué lindo es existir!” Ellos eran envidiosos de mi belleza y mi tamaño, por eso
nunca respondieron. Yo dejé la vida del árbol en busca de otra.
Probé la tierra, probé el mar, un río también,
pero ninguno me aceptó. No me sentí bien.
Probé la última cosa que podía ser,
un ser humano, volví a empezar.
Como ser humano, yo anduve por todas partes. Vi el mundo
natural y el mundo de los seres humanos. Un día le llamé a una
mujer que me pareció familiar. Ella no respondió. Otra vez la
llamé. Ella dijo: “ Yo he escuchado por casi una eternidad, esperando su voz”. Le dije: “ He terminado mi viaje. Yo sé lo que
debo ser, lo que ahora soy, un ser humano. He intentado todas
formas de existencia, pero en todas alguna cosa faltaba: amigos.
Aquí tengo amigos, y aquí voy a quedarme”. En este viaje de
introspección yo descubrí que yo debo ser lo que siempre era.
50
Les vacances
Tess Grogan
French 1
Ma Chère Maman,
Ce sont les vacances de printemps, et mes amis et moi,
nous sommes à Playa Blanca, Mexique. Je suis ici avec Brady,
Javier, Matt et Sela. Aujourd’hui il pleut. Je joue aux cartes avec
les hommes. Sela ne veut pas jouer, parce qu’elle ne connait pas
les règles de Shanghai Rummy. Je viens de perdre mon argent
au jeu. Quel ennui, ce jeu de cartes! Je vais bientôt être pauvre.
Brady fait de l’aviron, évidemment. Sais-tu qu’il fait de la
voile aussi? Depuis deux jours, les jeunes hommes font de la
voile. Sela et moi, nous nous promenons en ville. Il y a un bonhomme très bizarre là-bas! Nous ne le connaissons pas. C’est
un très vieil homme, mais il fait semblant de ne pas être plus
âgé que nous deux. Il a un œil vert et un œil gris. L’homme
est moins grand que moi. Il est moins grand que Sela aussi.
Il a les cheveux courts et noirs, avec une barbe monumentale
et une moustache tombante. Il nous dit qu’il s’appelle Guillermo (en espagnol, évidemment, parce que nous sommes au
Mexique). Guillermo dit aussi que Sela “Tiene el pelo tan dorado como las hojas del otoño” (a les cheveux aussi dorés que
les feuilles mortes). Il porte un pantalon court avec une chemise à manches courtes. Il nous dit qu’il joue au tennis. Alors,
nous nous promenons avec cet homme au Club Med et nous
jouons au tennis ensemble! Il n y’a personne au terrain de tennis.
Le soir, nous (avec notre vieux bonhomme) rencontrons les
autres, et nous le présentons à nos amis.
Je t’aime, et dis « salut » aux chats pour moi, s’il te plait.
Ta fille, Tess
51
Quando mio nonno e mia nonna si incontrarono
Will Stonefield
Italian 3
Mio nonno fece il servizio militare nella Seconda Guerra Mondiale. Non combattè nelle battaglie, ma invece guidò
un’ambulanza per aiutare i soldati feriti. Era di guarnigione in
Africa del Nord perché lì gli inglesi avevano bisogno di un
maggior numero di uomini. Fortunatamente mio nonno non era
mai mandato al fronte; partecipò nelle diverse battaglie senza
colpo ferire. Tuttavia era molto infelice perché le condizioni
erano orribili—il deserto tunisino era molto caldo, ed ognuno
sempre aveva sete. Ed ogni giorno mio nonno nella sua ambulanza andò avanti e indietro, e portò i soldati feriti all’ospedale.
Anche mia nonna fece il servizio militare. Era inglese, e
si arruolò in marina quando i tedeschi cominciarono a bombardare la sua patria. Era una telegrafista che mandava e
riceveva i messaggi in alfabeto Morse—per esempio, ricevè
messaggi molto importanti per quanto riguardava l’invasione
di Normandia. Dopo l’invasione era di guarnigione vicino
all’Italia, dunque quando la guerra finì andò in vacanza in
Sicilia con gli amici. Ed in Sicilia mia nonna incontrò mio
nonno, che là era di guarnigione dopo la campagna africana.
Si incontrarono in un caffè a Palermo. Era una bella giornata, ed entrambi decisero di alzarsi presto per guardare il
sorgere del sole sopra il mare. Mio nonno pagò a mia nonna un caffè e le raccontò le sue azioni durante la guerra—e
mia nonna sorrise e gli raccontò le sue azioni. Ma entrambi
erano molto stanchi della guerra, ed erano molto contenti
perché era finita. Ora era tempo di nuovi inizi, come il sole
dell’alba sull’acqua. Dunque mio nonno fissò un appuntamento
per cenare con mia nonna, e presto si innamorarono. Quando
mio nonno tornò negli Stati Uniti, mia nonna andò con lui.
52
Los pantalones perfectos
Katie Maguire
Spanish 21
Cada día Bella de la Renta regresaba a casa por la ciudad para
pasar delante de los escaparates brillantes de sus tiendas favoritas. Ella ponía las manos, con las uñas pintadas perfectamente,
contra el escaparte de la Tienda de Princesas. Unos pantalones
blancos siempre le llamaban la atención. Bella miraba, cautivada.
Cada viernes y sábado Bella trabajaba en el restaurante
Palacio de Pizza. Llevaba un uniforme feo y rosado como
un frasco de Pepto-Bismol. Ella descartó su vida social,
como un bolso de la temporada pasada, para servir a unos
adolescentes. Bella codiciaba los pantalones, blancos como
los ángeles. Sin duda, Bella necesitaba esta prenda divina.
Por el día, Bella visitaba sus pantalones constantemente
para asegurarse que nadie los comprara. Por la noche,
Bella soñaba con los cumplidos que sus pantalones le comprarían. Había trabajado desde agosto, pero no ganó bastante dinero para realizar su deseo hasta diciembre.
Finalmente, este día fatídico vino. Bella fue a la Tienda de Princesas para comprar el objeto adorado. Al
marcharse de la tienda, Bella no podía borrar la sonrisa satisfecha de su cara hidratada. Ahora, sólo había un problema: estos pantalones bonitos estaban fuera de temporada.
“¡Qué día horrible! ¡Qué broma cruel!” Bella pensó. Ella
necesitaba tomar una decisión desoladora: ¿Llevar la prenda
increíblemente chic por la que había trabajado tan infatigablemente para comprarla o esperar pacientemente hasta la primavera cuando la amenaza de “La Policía de la Moda” se hubiera ido? En el corazón, Bella sabía lo que necesitaba hacer.
Al día siguiente, Bella bajó volando de la cama como un colibrí emocionado. Ni siquiera tocaba el suelo. Se puso los pantalones perfectos con orgullo. Ella estaba segura de que todos
tendrían mucha envidia. Nadie se daría cuenta de la temporada
de la moda cuando viera su trasero en estos pantalones. Es más,
53
decidió llevar una chaqueta blanca y brillante, también. Si Bella
fuera a atreverse a llevar blanco en el invierno, se comprometería completamente. Ella no rompió las reglas, ella las destruyó.
Al caminar a la escuela, Bella se fijó en unos copos de
nieve. Ella se rió e imaginó que la Madre Naturaleza también
se había juntado a su cruzada blanca. Después, Bella imaginaba las reacciones de sus compañeros. A Bella le parecía
que ella era una princesa y que sus compañeros de clase eran
sus vasallos leales. Durante la escuela, sus compañeros de
clase hacían muchos chistes sobre su ropa ridícula, pero era
innegable que sus pantalones nuevos llamaban la atención.
Por la tarde, nevaba todavía. Bella afrontó la tormenta con persistencia, pero cuando llegó a su camino de entrada a la casa, se dio
cuenta de que la nieve lo había cubierto. Bella casi había llegado
a casa, pero no quería andar por la nieve honda y arruinar estos
pantalones pristinos. Por eso, esperó a que viniera el quitanieves.
Finalmente, cuando Bella vio las luces del camión, se alegró.
Ella no estaba consciente de que el camionero no podía distinguir
entre la forma blanca de Bella y el muro de nieve detrás de ella.
Con una redada enorme del arado, el camión levantó a Bella al
cielo, una reina de hielo congelada con pantalones de diseñador.
La leyenda de la Reina de Hielo cuenta una historia escalofriante. Es obvio que la ropa bonita no puede derretir un
corazón frío, pero hay un mensaje más apremiante: la moraleja
del cuento es ¡que no lleve ropa blanca después de Labor Day!
Une Histoire d’Amour
Caroline Ricard
French 21
Il était une fois, une jeune fille qui s’appelait Christine et
qui habitait à la campagne en Floride. Elle avait douze ans,
mais elle savait déjà travailler à la ferme. Chaque matin,
54
Christine devait faire des tâches subalternes, comme balayer
l’écurie, cueillir des fruits sur les arbres, et donner à manger à tous les animaux, mais elle avait toujours adoré sa vie
rustique. Ses voisins avaient aussi des fermes comme elle
et ils faisaient donc leurs tâches ensemble. Elle n’avait jamais pensé que sa vie parfaite pourrait être interrompue.
Un jour, ses parents lui ont dit qu’ils déménageraient à
Minneapolis. Comme elle n’avait jamais entendu parler de
cette ville, Christine a pleuré et a refusé de déménager. Ses
parents disaient que Minneapolis était une belle ville et que
leur nouvelle maison était près de chez leurs grands-parents,
mais elle a refusé quand même. Finalement, le jour du déménagement est arrivé, et elle a été forcée à emballer toutes
ses affaires dans quelques boîtes brunes. Comme elle ne
savait pas que sa nouvelle vie serait encore plus extraordinaire que son ancienne vie, elle a pleuré pendant tout le vol.
En arrivant à Minneapolis, ses grands-parents ont montré
toute la ville à Christine, et elle est devenue fascinée par les
grands bâtiments, les rivières, les galeries d’art, et l’absence
d’humidité. Cependant, son premier jour d’école approchait,
et elle était trop nerveuse car elle portait toujours son appareil dentaire. Elle était sûre qu’aucun élève dans une école
en ville n’aurait d’appareil dentaire. Toute la journée, elle a
essayé de ne pas sourire, mais elle a craqué quand elle a vu
un jeune garçon qui faisait la même chose! À ce moment-là,
elle ne savait pas qu’elle venait de trouver son premier ami.
Le garçon s’appelait Paul, et c’était sa première
année à Minneapolis aussi. Il venait de Russie, et il ne
parlait pas encore anglais couramment. Ils ont pris leur
déjeuner ensemble, et après ça, leur amitié était garantie.
Après le lycée, Christine et Paul sont allés à des universités
différentes, donc ils n’ont pas eu l’occasion de parler. Ils se
sont vus quelques fois, mais finalement, ils ont perdu contact.
Ils supposaient que ça serait la dernière fois qu’ils se verraient.
Maintenant, Christine a vingt huit ans et habite au Maroc.
Elle travaille pour le WHO comme chirurgien cardiaque, mais
elle voyage tout le temps pour aider les autres pays. Comme
55
elle avait besoin d’aider une patiente en France, elle a pris le
premier vol pour Paris. Elle mangeait toujours un croissant
avant de faire les opérations, mais cette fois quand elle est
entrée dans le petit café, tout était différent. Au meme instant,
un grand homme Russe est aussi entré dans le café. Il était
clairement un habitué car l’employé lui a demandé, “Bonjour
Paul! Laisse-moi deviner, croissant au chocolat et un thé?” En
écoutant ça, elle a laissé tomber son assiette. L’assiette délicate s’est cassée et son croissant a roulé sous une table, mais
elle n’a pas détourné son regard de l’homme. Paul s’est tourné
vers elle et a réalisé qui avait laissé tomber l’assiette. Dans un
mouvement aisé, Paul a couru vers elle, et l’a soulevée dans
une grande étreinte. Pendant quelques minutes, les deux amis
ont pleuré et ri en même temp. jusqu’au moment où ils ont
réalisé que tout le café les regardait. Christine était en retard
pour sa chirurgie, mais ils ont échangé leurs numéros de téléphone. Directement après son travail, Christine l’a appelé et
ils se sont promenés à côté de la Seine. Ils ont dîné ensemble,
comme chaque jour à l’école, et pendant le dessert Paul a fait
sa demande en mariage à Christine. Bien sûr, elle a dit oui.
Finalement, ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants.
F de França
Emelia Dillon
Portuguese 3
Quando eu tinha quatorze anos, fui para a França com minha
mãe. Meu tio morava em Paris com sua esposa, e ficamos em
seu apartamento. Quando estávamos em Paris, durante o dia
íamos a museus e catedrais. À noite, íamos a restaurantes e ao
teatro. Um dia, fomos fazer compras, e passamos por algumas
boutiques pequenas e lindas. Eu comprei um colar e uma saia.
Minha mãe comprou um vestido vermelho muito elegante.
56
No último dia da viagem minha mãe usou seu vestido vermelho. Quando chegamos ao aeroporto, notei que muitos homens diferentes estavam admirando-a em seu vestido lindo.
Depois, enquanto esperávamos o nosso vôo, um desses homens
começou a falar com minha mãe em francês. Mesmo não falando
bem o francês, ela entendeu que o homem também morava em
Nova Iorque, e que ele queria levá-la para jantar. Ela aceitou o
convite, e duas semanas depois, ela foi a um restaurante francês
com ele. Os dois desfrutaram muito daquela noite. Depois de
alguns jantares em Nova Iorque, eles estavam apaixonados.
Eles casaram em novembro.
Petite Mademoiselle Indépendante
Veronica J. Seltzer
French 21
Je transgresse des règles. Je peux sembler innocente: je travaille dur, je ne bois jamais d’alcool, et je suis le conseil des
adultes, mais une fois j’ai violé une règle et j’ai appris à être
indépendante en la transgressant.
Un été, quand j’avais 15 ans, j’ai habité à Paris avec un programme universitaire, “Summer Study in Paris”. Le matin, nous
avions deux cours, et l’après-midi, nous explorions Paris. Nous
avions le privilège de voyager sans surveillance, mais seulement s’il y avait un groupe de trois étudiants. Au début du programme, mes amis m’avaient promis que nous explorerions le
jardin du Luxembourg, pourtant, tout d’un coup, le dernier jour
est arrivé. Pendant la matinée, mes amis ont voulu aller au jardin,
mais, après notre dernier cours, ils ont décidé d’aller au McDo.
McDo! Leurs Big Macs leur manquaient! Américains! Pouah!
Je n’ai pas abandonné l’idée du jardin. J’avais lu une histoire au sujet du jardin du Luxembourg, et, comme je l’avais
lue, je voulais voir le jardin! C’était ma dernière occasion!
57
Alors, j’ai décidé de transgresser les règles; j’ai voyagé seule
au jardin. D’abord j’ai pris le métro et je suis descendue à
Saint-Sulpice. Puis j’ai marché dans le parc et j’ai passé le
palais du Luxembourg. Enfin, je me suis arrêtée à la fontaine
Marie de Médicis. Il y avait un grand nez dans la fontaine.
C’était un peu bizarre, mais intéressant. Ensuite j’ai observé
des enfants qui jouaient avec leurs modèles réduits de bateaux
dans le bassin. Puis je me suis assise avec les vieilles dames
et j’ai observé les vieux hommes qui jouaient aux boules. J’ai
ramassé une boule perdue et je l’ai renvoyée aux hommes. J’ai
regardé ma montre et il était l’heure! J’habitais dans le 16ème
arrondissement et je devais y retourner à 17h. Il était 16h15!
J’ai repris le métro et j’ai fait des changements, mais
je suis arrivée juste à l’heure. J’avais pris des risques!
Pour la soirée, notre groupe est allé à Aquaboulevard,
un parc aquatique. J’aimais ces amis et Aquaboulevard
était amusant, mais j’ai vraiment apprécié mon jour de liberté. Parfois c’est bon d’être solitaire, d’être indépendante.
Hojas de color
Amanda Puerto
Spanish 22
Habiendo pasado el total de mi vida corta en la ciudad de
Nueva York, muchos aspectos de mi nueva vida suburbana me
tomaron de sorpresa. Pasé las últimas semanas del verano de
2001 endureciendo las plantas de mis pies en el pavimento y
acostumbrándome a las maneras de la niña típica de Ridgewood,
Nueva Jersey. En dos semanas, podía subir en bicicleta el Upper Boulevard, la cuesta más empinada del barrio, sin parar para
recobrar el aliento. Aprendí cuál tienda llevaba cada caramelo,
llegué a dominar la voltereta en el trampolín, y memoricé la ruta
exacta del camión de helado. Cuando llegó septiembre, estaba
58
lista para todo lo que la escuela pública tenía para ofrecerme.
En la clase, hacer amigos era fácíl para mí; no era tímida
y los niños eran todos simpáticos. El maestro era divertido y amable y, de todas maneras, Ridgewood me pareció un lugar perfecto para mí. Mi mundo nuevo me fascinaba: un mundo en el que podía caminar sola de la escuela
y jugar un partido de fútbol en mi propio patio. Un mundo en el que nunca estaba encerrada, y nunca me aburría.
Sentía que me integraba perfectamente, y me encantaba.
Pero nada podía prepararme para cuando las hojas empezaron a cambiar de colores. Cada mañana estaba más y más
asombrada de los colores que veía afuera de mi ventana, en
el patio y durante mi caminata a la escuela. Por supuesto, las
hojas también cambiaban de color en la ciudad, pero no era
nada como esto. Algunos árboles enteros eran tan brillantes
que parecían envueltos en llamas. Otros eran tan amarillos que
parecían pintados con crayones. Mis hojas favoritas eran una
combinación de todos los colores hermosos de otoño––los centros eran de un amarillo fuerte que se mezclaba con un anaranjado vibrante que sucesivamente se perdía en un rojo intenso–– .
Entonces, empezaron a caer. Una por una, cada hoja caía
de su rama y lentamente bajaba al suelo, empujada por el
viento. Pasé mis tardes después del colegio tratando de capturar esta imagen como podía antes de que se cayeran al piso.
Durante esa primera semana de otoño, todos los céspedes fueron cubiertos en alfrombras de color. Nunca había visto nada así;
estaba acostumbrada al polvo dezmenuzado que las hojas pisoteadas dejaban en las calles de Nueva York. Ese
viernes los jardineros vinieron y rastrillaron las hojas en pilas enormes y nos invitaron a brincar en ellas todo el sábado.
Ese sábado fue la primera vez que yo llevé una hoja conmigo. Fue la hoja más hermosa que había visto: era anaranjada y roja y sin defectos. Después que terminamos de
jugar afuera, llevé mi premio a mi cuarto y lo puse en una
caja de madera que había hecho en el segundo grado. Esto lo
repetí cada día por el resto del otoño: buscar la hoja más linda y perfecta que podía encontrar y añadirla a mi colección.
59
Después de algunas semanas, los colores se hacían escasos. Las hojas se estaban volviendo marrones, como si
estuvieran en Nueva York. No podía encontrar más hojas
para mi colección. Pronto, lo olvidé totalmente. Después de
algunos meses, la caja atrajo mi atención y la abrí. Encontré
solamente una pila de polvo, crujiente y sin color, en el fondo.
En mis sueños
Lauren Paraison
Spanish 21
Cuando era niña pensaba que todo en los Estados Unidos sería mejor que en Haití. En mis sueños podía ver los
grandes edificios de la Ciudad de Nueva York, la mezcla de
gente y las posibilidades infinitas. Quería hacer algo con mi
vida y pensaba que este algo sería en tierra nueva. Sin embargo, Haití era mi hogar, donde mi familia y mis amigas
vivían y, especialmente, mi amor Hermán, la única persona
con quien pasaba todo mi tiempo; la persona más importante en mi vida. Pero teníamos sueños diferentes: él quería
quedarse en Haití por toda su vida y yo quería tener una
vida nueva en los Estados Unidos. No deseaba ser apartada
de mi amor, por eso decidí que mi sueño no sería realidad.
Hermán trabajaba para una empresa de turismo que tenía
mucho éxito y yo era enfermera. Nuestra casa en Port-AuPrince era muy pequeña y estaba cerca de nuestras familias.
Todos los días estábamos juntos y pensaba que eso era la única cosa importante en mi vida. Éramos jóvenes y sólo pensábamos en el amor. Teníamos planes para casarnos, tener hijos
y vivir en Haití. Parecía que todo era perfecto, pero tenía un
sentimiento que el sueño que había tenido desde que era niña
estaba pegado en mi corazón. Hermán me dijo que mi sueño
no era realista y que no debería pensar como una niña jamás.
60
Un día mi tía me llamó y me dijo que tenía buenas noticias.
Supo de una posición en los Estado Unidos para enfermera.
Su propia hija, mi prima Elizabeth, estaba viviendo en Boston con su familia y también era enfermera. El hospital donde
trabajaba necesitaba enfermeras que pudieran hablar creole
porque la población de haitianos estaba creciendo. En ese momento sentí que podía lograr mi meta de vivir en los Estados
Unidos. Pero también me di cuenta que Hermán no cambiaría
su vida perfecta en Haití. Decidí, finalmente, que tenía que
vivir mi sueño y entonces cambié mi vida completamente.
Cuando llegué a Boston, nada era fácil. Tuve que aprender a hablar inglés y entrenarme para ser enfermera estadounidense. Vivía con mi prima y su familia, pero todos los
días echaba de menos a mi familia y amigas en Haití y, por
supuesto, a Hermán. Pensaba que quizás una vida en los Estados Unidos no era para mí y que Hermán tenía razón. Además,
estaba muy enferma. Por dos o tres semanas vomitaba cada
mañana y tampoco podía trabajar sin muchos descansos
porque estaba cansada. Primero, pensé que era normal y que
yo me estaba adaptando a mi nuevo ambiente. Elizabeth me
dijo que no era normal y que debería hacerme una prueba de
embarazo. Supe que estaba embarazada y no podía creerlo.
Algunos días después, escribí a Hermán por primera vez
en dos meses. No sabía si respondería porque había pasado mucho tiempo y también las noticias eran espeluznantes.
Mientras esperaba su respuesta, continué trabajando y aprendiendo en el hospital. Pero cada día sin una respuesta era un
día más próximo a la llegada de nuestro hijo. Hermán nunca
respondió a mi carta. Mi niño, Hermán Paraison Jr., nació el
veintidós de noviembre. Estuvimos en el hospital por dos semanas porque Hermanito estaba muy enfermo. El día antes
de salir del hospital, hubo un golpe en mi puerta. No sabía
quién era porque no conocía a nadie excepto a Elizabeth y a
su esposo. Sorprendentemente, Hermán estaba en la puerta.
Estábamos juntos y todos mis sueños se hicieron realidad.
61
La fotografía
Thomas Eley
Spanish 21
Estoy en mi casa y mi hijo entra.
“Hola papá, ¿cómo está?”
“Bien. Pero tú no me visitas mucho. ¿Cómo está tu familia?”
“Lo siento, padre. Tengo mucho trabajo y mi bebé se despierta a las cuatro de la mañana cada día. Por eso, no tengo mucho
tiempo. En mi cartera tengo una fotografía de mi familia que
un amigo tomó recientemente; es de mi familia con mi bebé.”
Mi hijo me muestra una foto en blanco y negro. Cierro los ojos...
Yo estaba en una casa abandonada en Alemania, con
otros diez soldados. Nosotros vivimos en esa casa por tres
días. Protegimos nuestra casa abandonada con barricadas
en caso de que alguien tratara de atacarnos. Por los últimos
dos días, nosotros no teníamos nada para hacer, entonces
jugábamos a las cartas. Teníamos mucha ansiedad porque era
posible que los alemanes nos atacaran en cualquier momento.
Cada noche, nos turnábamos con la vigilancia en caso de
que los alemanes encontraran nuestra ubicación y nos atacaran. Esa noche tuve el turno de la madrugada, desde las
cuatro de la mañana hasta que todos se habían despertado.
Éste era mi turno favorito porque podía ver el amanecer.
Mientras estaba haciendo mi turno con mi fusil en la mano,
oí el sonido de algunas ramas que se rompieron. Y después,
el silencio. Yo esperé por unos minutos para oír si había más
sonidos. Hubo silencio por cuatro minutos que sentí como una
eternidad antes de oír el crujido de la nieve. Ahora, yo sabía
la ubicación de la criatura, pues yo fui a la ventana para tratar
de ver lo que era. Alrededor de los árboles había algo. No
había suficiente luz para ver muy bien. Me alejé de la ventana para encontrar la linterna. Cuando regresé a la ventana, no había nada. Tenía miedo porque la criatura parecía
62
como un ser humano. Otra vez esperé, sujetando mi fusil con
fuerza. Después de veinte minutos, oí el crujir de la nieve.
Esta vez la criatura estaba mucho más cerca de la casa. Yo
me moví hacia la ventana cerca de los sonidos y vi un soldado alemán de pie con su fusil viendo al otro lado de la casa.
Tenía fuertes latidos del corazón mientras yo levantaba mi fusil y tomaba puntería. Nunca antes había disparado contra
un ser humano. BOOM, el alemán cayó sujetando su pierna.
Los otros soldados en la casa despertaron inmediatamente.
Ellos encontraron sus fusiles. Ricardo, el mejor tirador del
grupo, corrió a mi lado y me preguntó si yo había disparado.
Señalé al hombre que se iba arrastrando alrededor de la casa.
Rápidamente, él le disparó. Ahora, el soldado se movió un
poco más y se ocultó detrás de la barricada. Nosotros oímos
sus gritos de dolor y creíamos que él no podía moverse. Todos los soldados en la casa tenían miedo porque era posible
que el soldado en frente de la casa fuera un explorador de su
batallón que se estaba acercando hacia nuestra casa. Pues,
nadie salió de la casa porque nadie quería morir. Pero, yo no
podía permitir que este hombre muriera de una manera tan lenta.
Entonces, yo tiré una de mis granadas por encima de la barricada donde pensaba que se encontraba. La granada explotó.
Después, ya no había gritos. Esperamos treinta minutos antes
de investigar lo que pasó. Fui la primera persona en verlo. La
granada había explotado cerca de su cabeza y había destruido
su cara. Registramos su ropa y encontré su cartera. En su
cartera había una fotografía de su familia en blanco y negro.
“¿Papá? ¿Qué pasó?”
“Nada, hijo. La guerra y sus recuerdos.”
63
J’avais faim, mais je n’ai pas touché
à mon hamburger
Elan Tye
French 21
La semaine dernière, mes parents et mon petit frère m’ont
rendu visite. Ils habitent près de Tufts University, dans une
ville qui s’appelle Newton. Nous sommes allés à S&S, un
restaurant à Somerville que mes parents aimaient. Ce restaurant était vieux. La familie Edelstein a ouvert S&S en 1919.
Je portais un nouveau jean, un chandail gris, et des chaussures
en cuir. J’étais extrêmement affamé et aussi heureux de voir
ma famille. À l’université, je mange rarement au restaurant.
Quand je suis entré dans le restaurant, j’ai vu une vieille dame
avec les menus. L’endroit semblait tranquille et j’ai senti une
odeur de poisson. Les rideaux étaient verts et les serviettes étaient
pliées délicatement. Sur les murs, il y avait des images des Edelsteins en noir et blanc. Il y avait tant de tradition dans cet endroit.
Puis, j’ai regardé les autres clients. J’étais étonné que la plupart
des gens aient plus de 60 ans. Mon père m’a dit qu’il connaissait une femme qui mangeait dans ce restaurant depuis 50 ans.
Notre serveuse s’appelait Margo. Elle parlait très lentement. J’ai examiné le menu et j’ai vu la section pour les
hamburgers. Il était difficile de décider, mais au bout de
cinq minutes j’ai commandé “un hamburger classique” avec
du bacon et du fromage américain. Les autres ont commandé une salade césar, des kebabs, et du poulet au parmesan.
Quinze minutes plus tard, Margo est arrivée avec le repas.
Il y avait un groupe de vieilles dames à notre droite. Elles
semblaient heureuses et normales. L’une d’entre elles avait
des cheveux courts et mangeait la salade qu’elle avait commandée. Elle portait un chandail bleu et des grandes lunettes.
Elle était très mince aussi. Exactement quand mon hamburger est arrivé, les yeux de cette femme se sont fermés lentement. Quelques secondes plus tard, elle s’est effondrée dans
sa salade. Elle ne bougeait plus. Son amie a essayé de la
64
réveiller. Comme la dame ne bougeait toujours pas, Margo
a appelé la police. Tous les autres gens la fixaient. Les deux
autres femmes étaient inquiètes et elles tremblaient. J’ai
voulu faire quelque chose mais je ne pouvais pas l’aider.
J’avais faim, mais je n’ai pas touché à mon hamburger.
Un jeune docteur qui dinait dans S&S a essayé de prendre
son pouls. D’autres ont apporté une serviette avec de l’eau. Ma
mère et mon père ont essayé de continuer à manger, mais cela
ne marchait pas. Finalment, après onze minutes, une ambulance
est arrivée. Deux hommes en uniformes bleus sont entrés. L’un
d’entre eux a vérifié si elle était consciente. Elle n’était pas consciente. J’ai entendu par hasard que la dame prenait des médicaments pour l’hypertension artérielle. Les hommes l’ont doucement placée sur une civière et l’ont mise dans l’ambulance.
Avant de partir, un de ces hommes a dit, “elle va s’en sortir.”
65
66
Entre Deux Mondes
Charissa Ng
French 22
(Les personnages du film Ressources Humaines et du
livre La Place, Franck et Annie, vivent entre deux mondes:
la vie simple dans la classe ouvrière de ses parents, et la vie
plus cultivée dans la classe bourgeoise de ses collègues.)
Annie fait la connaissance de Franck au restaurant
à Paris pour la fête de leur amie commune, Charlotte.
FRANCK: Annie, comment est-ce que vous connaissez
Charlotte .
ANNIE: Je suis professeur aussi. Nous travaillons
ensemble à Paris. Et vous?
FRANCK: C’était mon amie d’enfance à Manosque.
ANNIE: C’est vrai? Mais qu’est-ce que vous faites à Paris
FRANCK: Quand j’étais jeune, je suis allé à l’université ici,
parce que l’éducation à Paris est meilleure qu’à Manosque.
Mon père est ouvrier, et il m’a conseillé de travailler dur pour
avoir l’éducation et la vie qu’il n’a pas eu la chance d’obtenir.
ANNIE: C’est comme moi. Je viens de Y... et mes parents font partie de la classe ouvrière aussi. Mon père était
un homme fier qui avait toujours un sentiment d’infériorité,
et j’avais honte de ma famille et de leur place dans la
société. Alors, quand j’étais jeune, je souhaitais quitter la petite ville pour vivre à Paris comme les bourgeois.
FRANCK: D’abord, j’ai eu la même idée quand j’ai quitté
Manosque. J’avais aussi honte de mon père, parce qu’il était
content de sa vie quotidienne. Et lorsque je suis rentré après mes
études pour faire un stage dans l’usine où mon père travaillait,
j’ai eu beaucoup de difficultés. Personne ne me comprenait. Je
me sentais perdu, parce que j’étais entre deux mondes : la classe
ouvrière de mes parents, et la classe bourgeoise de mes collègues.
à Paris. Je rends visite à ma mère chaque été à Y…, mais
68
ANNIE: Tout à fait! J’avais envie de m’échapper
de ma famille pour devenir plus cultivée. Donc, je faisais de mon mieux et je me suis efforcée d’étudier
diligemment pour passer les épreuves pratiques du Capes et
pour déménager ici. Malheureusement, quoi que je fasse,
je pensais toujours au passé. Je ne pourrai jamais l’oublier.
Après la mort de mon père, j’ai écrit un mémoire sur lui et
sur notre relation. Je l’ai écrit dans l’intention de mieux comprendre sa vie et le passé pour que je puisse tourner la page.
FRANCK: C’est intéressant. Il y a eu un moment dans ma vie
où je voulais tourner la page aussi. Pendant mon stage avec les
patrons de l’usine, je me suis rendu compte qu’ils étaient souvent
égoïstes et rusés. Ils n’avaient aucun respect pour les ouvriers
comme mon père, et ils étaient seulement intéressés par les bénéfices. Donc, je me suis décidé à aider les ouvriers et le syndicat à
organiser une grève contre les patrons pour gagner plus de droits.
ANNIE: Ah, le patron est devenu un homme du peuple.
FRANCK: (Ils rient.) Oui, on peut dire ça.
ANNIE: Vous avez été très courageux. Vous
n’aviez pas peur de perdre votre travail et votre place?
FRANCK: Si, j’ai été licencié. Mais je devais lutter pour la justice. Et quelle place? Je n’avais pas de place.
ANNIE: Mais qu’est-ce que vous avez fait après?
FRANCK: Je suis retourné à Paris pendant quelques mois,
mais je ne pouvais plus m’habituer au monde bourgeois.
C’ést Charlotte qui m’a donné l’idée de revenir à Manosque
et de démarrer ma propre entreprise. Au début, c’était seulement une petite usine. Mais c’est ma philosophie qu’une affaire n’est pas vraiment prospère si les patrons n’écoutent pas
les idées et les besoins des ouvriers. Alors, j’ai promis d’être
juste et de ne jamais maltraiter mes ouvriers. Et petit à petit,
mon affaire a remplacé l’autre usine de mes anciens patrons.
ANNIE: Tant mieux! Vous êtes noble.
FRANCK: Merci. Eh, mais je parle trop. Et
vous, qu’est-ce que vous avez fait après votre livre?
ANNIE: Moi? Je suis devenue professeur de littérature
à Paris. Je rends visite à ma mére chaque été à Y..., mais
69
j’admets que je préfère habiter à Paris. Je crois qu’il y a
plus de gens nouveaux, d’idées et de choses à faire ici. De
plus, la plupart des étudiants sont comme nous, parce que
ce sont les premiers membres de leurs familles à faire des
études supérieures. Donc, j’ai la chance de les aider à mieux
s’intégrer dans le monde académique. C’est très satisfaisant.
FRANCK: Ah, c’est bien! Bien sûr, avec votre expérience,
vous pouvez donner l’exemple .
Tout à coup, Charlotte arrive, et les trois amis continuent
de parler.
Mujeres de guerra
Justin McCallum
Spanish 22
La escena ocurre en una cárcel de mujeres––MARÍA,
una mujer joven, de 20 o 21 años, con belleza evidente pero perdida por condiciones malas. Está a oscuras
con una separación de barrotes que dividen el espacio.
Una persona está en la tierra, la otra MARÍA, sentada con
los brazos cruzados, abrazando sus pies, rodillas alrededor de su pecho, mirando al otro cuerpo en la celda.
Entra ANNA LUISA, una chica que parece mayor
que sus años, quien trabaja como una guardia de seguridad y tiene una mirada de piedad hacia las encarceladas.
ANNA LUISA: Tú estás despierta.
MARÍA: (al otro lado de las barras, con escalofríos) Y tú llegas tarde. Normalmente regresas aquí a la
una, una y cuarto a más tardar. ¿Qué pasó? ¿Algo importante? (con malicia en sus ojos) ¿Algo terrible?
70
ANNA LUISA: No. Pues. Había personas en la radio.
Hablan de tu resistencia. Aún siguen, ¿por qué? Vosotros perderéis ya. Déjalo.
MARÍA: Y ustedes aún tratan de recuperarnos. Cambiarnos. Falangarnos. No pueden. Así Uds. han perdido también.
ANNA LUISA: No estoy tratando de cambiaros.
MARÍA: Así que..., ¿por qué escoges trabajar en este infierno? Es ilógico.
ANNA LUISA: No lo decidí yo. Soy una monja, ¿sabes?
La iglesia ha decidido que yo trabaje aquí. Para ayudar a las
almas perdidas como esa tía.
MARÍA: (con sarcasmo) Ah. Sí. Dios la mandó.
ANNA LUISA: No Dios, un sacerdote me dij...
MARÍA: No importa, has decidido tener solamente un
hombre en tu vida. Jesús. Ay, ¡qué lástima para ti! (Por la
primera vez, su cara suaviza) He sabido, en mi tiempo afuera de aquí, cómo es tener muchos hombres. Y
es fantástico. Sentir el abrazo de sus brazos y sus labios contra los tuyos. (ANNA LUISA le mira con furia)
¿El tuyo? No puedes hablar con él. Besarlo. Dormir con...
ANNA LUISA: (tratando de controlar su enojo, con voz
alta pero firme) Y has hecho todo esto con muchos hombres, ¿si? ¡Claro! ¡Y cómo se siente! Supongo que aún tienes
un agujero en su corazón. Sí, sientes algo tibio y apasionante por un rato, pero te informa al mismo tiempo del frío.
Del vivo deseo que no tienes, ¿si? Cada vez. Cada hombre. Cada noche. Sientes el mismo dolor. Insatisfecha.
MARÍA:(intrigada) Sabes mucho del amor para una monja.
ANNA LUISA: (tranquila, mirando sus pies) No siempre
he sido una hija de la iglesia.
MARÍA: Así que..., ¿por qué te inscribiste a esto? ¿Por
qué decidiste entrar al convento?
ANNA LUISA: Te he dicho. No decidí por mí.
MARÍA: Pues, ¿quién lo hizo? ¿Cómo?
ANNA LUISA: Tú. Los tuyos. Tus anarquistas. Con tu
“República”. (Ella escupe) Con tus ideas de “reforma”.
Con tus leyes. Con tu tiranía. Y tu guerra.
71
MARÍA: No comprendo. No hice nada...
ANNA LUISA: Todos vosotros sois iguales. Y era una de tus
bombas que mató a mis padres. Recuerdo la mañana. Nunca
jamás podré olvidarla. En la costa de Galicia donde nací. En
la iglesia donde tuve mi confirmación––sólo había unos meses
de esto––. La imagen de las llamas está quemada en mi mente. Y la última vez que vi a mis padres. No teníamos mucho,
pero era suficiente. Sin ellos (pausa)... era muy joven, no me
pude mantener sola. La iglesia ofreció protección. Comida.
Una cama. Decidí entrar. Y después, la usé para perdonarte, y
a tu gente. Por haberme quitado a mis padres. Por robarme de
mi vida. Pero cada día yo los veo y es una tragedia. No comprendieron lo fácil que era la vida. Y cómo destruyeron todo.
Merecéis esto. Este infierno. Me disgustas. Me entristeces.
MARÍA: (después de un silencio, alcanzándola por los
barrotes) Anna, yo no sabía...
ANNA LUISA: Cállate. Levántate. Tu compañera de celda ha
muerto. (ANNA LUISA le da la espalda y MARÍA se voltea, corriendo al cuerpo. Las luces bajan mientras que MARÍA llora.)
Maman, d’où est-ce que je viens?
Menglu Wang
French 22
MOI: Maman, est-ce que tu as du temps? Je veux te
demander quelque chose.
MAMAN: Bien sûr! Tu peux me demander n’importe quoi.
MOI: Bon, les parents de mon amie Isabelle lui ont dit
qu’ils l’ont trouvée, comme un bébé, à la porte un jour il y a
huit ans et demi, et ils ne savent pas d’où elle vient! Mais je
ne crois pas cette histoire. Maman, d’où est-ce que je viens?
MAMAN: Ma chérie! Je suis… je suis contente que tu
72
poses cette question! D’où viens-tu? Tu es le meilleur cadeau
que Dieu nous ait donné!
MOI: Pourquoi Dieu savait-il qu’il était temps qu’il te
donne un bébé?
MAMAN: Ah, parce que Dieu veut toujours que tous les
gens s’aiment. Donc dès qu’il a vu que ton papa m’aimait,
que je l’aimais, que nous nous aimions beaucoup, et que nous
nous sommes promis de nous aimer éternellement, il était
très content! Il a décidé de nous donner un bébé. Et puis tu es
arrivée, tu es notre amour.
.
MOI: Alors quand Dieu était content, il m’a mise
dans ton ventre? Mais qu’est-ce que Papa a fait? Il
n’a rien fait pour moi? Est-ce qu’il est possible que
Dieu mette un bébé dans le ventre d’un homme?
MAMAN: Non ma chérie, les hommes ne peuvent pas
avoir de bébé n’importe comment.
MOI: Donc qu’est-ce que Papa a fait? Je ne comprends pas.
Maman, s’il te plaît … Il faut que tu me dises! Je suis très curieuse.
MAMAN: Hein, Papa a aidé Dieu pour qu’il te place en
moi. Papa m’a donné un câlin très spécial.
MOI: Une embrassade spéciale, comme ça?
MAMAN: Merci, mais non… Il faut qu’il soit plus spécial que celui-ci. Imagine qu’il y avait une semence dans le
corps de Maman, et il y en avait une autre dans celui de Papa.
Papa m’a livré la sienne de façon à créer un bébé. Plus tard,
les deux semences t’ont produite ensemble pendant 9 mois.
MOI: Oh là là, je suis fière que mes parents soient si magiques!
Maman, est-ce que tu pourrais m’enseigner l’embrassade
très spéciale maintenant? Je tiens beaucoup aux bébés. Mes
amis et moi, nous voulons créer des bébés nous-mêmes.
MAMAN: Mais non!! Tu n’as que huit ans! Il est absolument impossible que tu l’apprennes.
MOI: Pourquoi pas? Mes amis et moi, nous nous aimons.
MAMAN: Mais vous êtes trop jeunes! Vous n’êtes pas
prêts physiquement à avoir des bébés. D’ailleurs, vous
n’êtes pas du tout prêts à vous en occuper. Il vaut mieux
que vous étudiiez et que vous jouiez quand vous avez huit
73
ans. L’embrassade spéciale, c’est un secret pour le moment,
jusqu’à ce que tu sois plus grande. Quand tu seras plus grande,
tu tomberas amoureuse d’un garçon très, très profondément,
comme je l’ai fait avec Papa. Vous vous aimerez tellement
que vous vous déciderez à vous marier. Et puis, tu comprendras tout naturellement quand tu seras prête. Tu comprends?
MOI: Pas vraiment… Quel dommage que je sois encore si petite. Maintenant je sais pourquoi les parents d’Isabelle ne lui disent
pas la vérité. Mais quand j’aurai dix-huit ans, je comprendrai tout?
MAMAN: Eh bien! Quand tu seras plus grande! Maintenant, va faire tes devoirs!
74
ACKNOWLEDGEMENTS
The Editorial Staff wishes to thank the Department
Chair, Prof. José Antonio Mazzotti, the Language Coordinators––Marta Rosso O’Laughlin (Spanish), Anne PoncetMontange (French), Cristina Pausini (Italian), and Cristiane
Soares (Portuguese)––and the instructors and office staff of the
Department of Romance Languages, for their support and
assistance.
75

Documents pareils