CV2013NH English - gemca - Université catholique de Louvain
Transcription
CV2013NH English - gemca - Université catholique de Louvain
Nathalie Hancisse Université catholique de Louvain - INCAL/GEMCA Place Blaise Pascal, 1 - bte L3.03.31 1348 Louvain-la-Neuve, Belgium Date of Birth: 21/03/1986 Email address: [email protected] EDUCATION & EXPERIENCE PhD candidate in English Literature Université catholique de Louvain - FNRS F.R.S.-FNRS Young researcher fellowship ("Mandat d'aspirant FNRS") Since October 2010 PhD thesis (in progress): ‘‘Truth in Dis-Guise: Mary, Queen of Scots in Translation‘‘ under the supervision of Pr. Guido Latré Master of Arts Award in The Culture of the European Renaissance November 2010 University of Warwick MA Dissertation: ‘’The Idea of Folly in Four Renaissance Texts: From the Narrenschiff to King Lear’’ under the supervision of Pr. Peter Mack Master of Arts Award in Germanic languages and literature June 2009 Université catholique de Louvain MA Dissertation: ‘’Truth and Epiphany in Sara Maitland’s Home Truths: Recording the presence of the literary epiphany in a contemporary novel’’ under the supervision of Pr. Guido Latré Honours: with ‘’La Plus Grande Distinction’’ Master Degree in Germanic languages and literature 2007-2009 Bachelor of Arts Award in Germanic languages and literature Université catholique de Louvain Honours: with “Grande distinction” Bachelor Degree in Germanic languages and literature Erasmus stay at Trinity College, Dublin (2006) June 2007 2004-2007 DISTINCTIONS & AWARDS Nomination of Master thesis for the biennial BAAHE award Belgian Association of Anglicists in Higher Education 2010 SCIENTIFIC COLLABORATIONS Member of the GEMCA (Group for Early Modern Cultural Analysis) http://gemca.fltr.ucl.ac.be Member of the Renaissance Society of America http://rsa.org LANGUAGE SKILLS French (native speaker), English (C2), German (B2), Dutch (B1) Since October 2010 Since November 2011 SCIENTIFIC ACTIVITIES & PUBLICATIONS Page 2 1) Articles & book chapters 2014 "I’ay mis la main au papier pour escrire / D’un different que i’ay voulu transcrire : The Role of Translation in the Study of the Casket Letters poems (1572)", in G. Ems and M. Minet (eds.), Les Artes Poeticae aux XVIe et XVIIe siècles, coll. Latinitates, (Turnhout: Brepols, forthcoming). « La traduction comme redéfinition du cadre ? Entre (para)texte et frontières : les versions vernaculaires de De Maria Scotorum Regina de George Buchanan (1571) », in Décadrement et transgressions : les limites de la représentation au premier âge moderne (ed. Caroline Heering), in preparation. 2) Posters 2012 "Mary, Queen of Scots in Translation (1563-1640)". « Questions de cadre : les limites de la représentation au premier âge moderne », in collaboration with Grégory Ems, Caroline Heering et Annelyse Lemmens. « Réception et historiographie de la première modernité », in collaboration with Jonathan Decubber, Maxime Perret et Emmanuel Picardi. Colloque INCAL, «Culture et/ou Civilisation : Une question de sources, d’identités et de valeurs », 31 May-1 June 2012, Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve. 3) Conference papers 2013 "Has-been Queens?: Reception and (Re)figuration of Catherine de’ Medici and Mary Stuart in Translation", Renaissance Society of America 59th Annual Meeting, 4-6 April 2013, San Diego (USA). "Truth in Translation? Claiming the rights of Mary, Queen of Scots in English and French", Bonds, Lies, and Circumstances: Discourses of Truth-Telling in the Renaissance, 21-23 March 2013, University of St Andrews (U. K.). 2012 « Des chiffons de la littérature à la chute de Marie Stuart : le pouvoir des traducteurs dans l’altération d’une image », Colloque INCAL, « Culture et/ou Civilisation : Une question de sources, d’identités et de valeurs », in collaboration with Stéphanie Vanasten, 31 May-1 June 2012, Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve. "The Execution of Mary, Queen of Scots: Translation and the Culture of the Spectacle", Renaissance Society of America 58th Annual Meeting, 22-24 March 2012, Washington D.C. 2011 « Le rôle de la traduction dans la propagande au XVIème siècle : le cas de Marie Stuart », Festival « Jeunes chercheurs dans la cité », 13 and 24 November 2011, Bruxelles, Lille et Louvain-la-Neuve. "I’ay mis la main au papier pour escrire / D’un different que i’ay voulu transcrire : The Role of Translation in the Study of the Casket Letters poems (1572)", Colloque « Les Artes Poeti- Page 3 cae aux XVIème-XVIIème siècles », 27-28 Octobre 2011, Académie royale de Belgique, Bruxelles. « La traduction comme redéfinition du cadre ? Entre (para)texte et frontières : les versions vernaculaires de De Maria Scotorum Regina de George Buchanan (1571) », Journée d’étude du GEMCA « Dé-cadrement et transgressions : les limites de la représentation au premier âge moderne », 13 October 2011, Université catholique de Louvain, Louvain-laNeuve. Introduction à la journée d’étude du GEMCA « Dé-cadrement et transgressions : les limites de la représentation au premier âge moderne », in collaboration with Caroline Heering, 13 October 2011, Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve. 1) Research stays 2013 Visiting scholar at the Institute for Reformation Studies at the University of St. Andrews (U. K.), under the supervision of Pr. Andrew Pettegree, from 11 March to 14 June 2013. 2) Organisation of scientifc events Conference session "Renaissance Society of America 2013" : "Queens in Reception: Marguerite de Navarre, Catherine de’ Mecidi, and Mary Stuart", in collaboration with Maxime Perret, 6 April 2013, San Diego (USA). TEACHING ACTIVITES & OTHER Since 2013 CORSCI representative at the Council of the Institut INCAL, Université catholique de Louvain. Since 2010 CORSCI representative at the School of Modern Languages of the Faculté de Philosophie, Arts et Lettres, Université catholique de Louvain. 2010 - 2013 Workshops for the course LFLTR 1550 « Théorie de la littérature », coordinated by Pr. Jean-Louis Dufays, Université catholique de Louvain, Louvain-la-Neuve.