hiver | winter

Transcription

hiver | winter
EVOLÈNE RÉGION | HÉRÉMENCE | MONT-NOBLE | SAINT-MARTIN | THYON RÉGION
HIVER | WINTER
ACTIVITÉS - AKTIVITÄTEN - ACTIVITIES
SOMMAIRE | INHALT | CONTENTS
3
Régions | Gebiete | Regions
10
15
Ski | Ski | Ski
Téléphones utiles | Nützliche Telefonnummer | useful phone numbers
16
Activités avec un guide | Aktivitäten mit einem Bergführer |
Activities with a mountain guide
21
Nordic & Rando
26
Autres sports – Activités | Anderer Sport – Aktivitäten | Other sports - Activities
35
Wellness & Massages
36
Culture | Kultur | Culture
38
Vaches de la race d’Hérens | Eringerkühe | The Herens cows
40
Produits du terroir | Regionale Produkte | Local products
42
Familles et enfants | Familien und Kinder | Families and children
44
Mobilité | Mobilität | Mobility
48
Carte d’hôte | Gästekarte | Guestcard
50
Top events Hiver | Winter | Winter
51
Eté | Sommer | Summer
1
L’HIVER DANS LE VAL D’HÉRENS
Val d’Hérens –
Nature, Tradition, Authenticité
L’hiver, le Val d’Hérens est un paradis
blanc et vivifiant pour les skieurs, au cœur
du Valais.
Tous les sports de neige sont aussi bien
développés : découvrez les plus belles
pistes de fond de Suisse romande, laissez-vous emmener sur nos 100 km de
parcours raquettes, initiez-vous au freeride et à la randonnée à peau de phoque,
ou escaladez des cascades de glace …
Cette vallée, berceau de la vache de la
race d’Hérens, recèle également une multitude de richesses naturelles tels que des
sommets à 4000 m d’altitude, des glaciers, la Dent-Blanche et les pyramides
d’Euseigne.
Une civilisation alpine, une culture et des
traditions remarquablement vivantes.
Val d’Hérens –
Natur, Tradition und Originalität
Im Winter ist das Val d’Hérens ein weisses, erfrischendes Paradies für Skifreunde
im Herzen des Wallis.
Das Angebot an Wintersportarten ist
gross: entdecken Sie die schönsten
Langlaufloipen der Westschweiz, geniessen Sie unsere 100 km Schneeschuhwanderwege, erkunden Sie unsere Freerideund Skitourengebiete oder wagen Sie
sich an das Eisklettern …
Dieses Tal, die Wiege der Eringerkühe,
birgt auch zahlreiche Naturschätze wie die
zahlreichen Viertausender und Gletscher,
die Dent-Blanche und die Erdpyramiden
von Euseigne.
2
Eine Hochgebirgszivilisation, eine Kultur
und Traditionen, die bemerkenswert lebendig sind.
Val d’Hérens –
Nature, Tradition, Authenticity
It’s wintertime, and the Val d’Hérens is a
white, invigorating paradise for skiers in
the heart of Valais.
All snow sports are equally well-represented: explore western Switzerland’s
most beautiful cross-country pistes, follow the trails of our 100 km of snowshoe
routes, have a go at freeride and ski skin
touring or scale magnificent ice falls – and
much more.
This valley, home of the Hérens cattle,
also boasts a wealth of natural treasures
such as 4,000 m high peaks, glaciers, the
distinctive Dent Blanche mountain and
the fascinating Pyramides d’Euseigne
rock formations.
A unique Alpine culture with remarkable
living traditions.
Val d’Hérens Tourisme
Rue Principale 13
1982 Euseigne
T +41 (0) 27 281 28 15
[email protected]
#MyValdHerens
EVOLÈNE RÉGION TOURISME
EVOLÈNE | LES HAUDÈRES |
AROLLA | LA SAGE | LA FORCLAZ
| VILLA
C’est le royaume de la haute montagne.
Les pistes de ski de fond et les possibilités
d’alpinisme comptent parmi les musts de
cette région au pied de la Dent Blanche.
Dans la région d’Evolène, on parle encore
patois au quotidien et les traditions sont
hautes en couleur.
Langlaufski und Bergsteigen werden am
Fuße der Dent Blanche groß geschrieben.
In Evolène wird täglich Dialekt gesprochen und Tradition gelebt.
A mountain kingdom at the foot of the
Dent Blanche. Cross country skiing and
mountaineering are just two of the activities on offer. Evolène is proud of its customs and the local dialect is still spoken
daily.
OFFICE DU TOURISME
D’EVOLÈNE
!
Entre-saison |
Zwischensaison | Off-season
Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri :
09:00-12:00 / 14:00-17:00
Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun :
08:30-12:00 / 13:30-17:30
Haute-saison |
Hochsaison | High season
Lu | Mo | Mon - Di | So | Sun :
08:30-12:00 | 13:30-17:30
Tél. : +41 (0)27 283 40 00
[email protected]
www.evolene-region.ch
OFFICE DU TOURISME
D’AROLLA
!
Entre-saison |
Zwischensaison | Off-season
Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat :
09:00-11:00
Di | So | Sun: 10:00-12:00
Haute-saison |
Hochsaison | High season
Evolène Région Tourisme
CH - 1983 Evolène
T +41(0)27 283 40 00
F +41 (0)27 283 40 01
[email protected]
www.evolene-region.ch
Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat :
09:00-11:00 | 16:00-17:30
Di | So | Sun + jours fériés |
Feiertage | Public holidays :
10:00-12:00
3
SAINT-MARTIN TOURISME
ST-MARTIN
Au paradis de la randonnée hivernale –
Découvrez nos coteaux ensoleillés en
pratiquant la marche sur neige, la raquette ou le ski de randonnée. Saint-Martin vous offre un climat exceptionnel au
milieu d’une nature préservée.
OFFICE DU TOURISME DE
SAINT-MARTIN
Sonne, landwirtschaft aus vergangener
Zeit, Fauna und Flora zum staunen… alles
für Fans von sanftem Tourismus. Im Jahre
2010 erhielt St-Martin einen Europäischen
Dorferneuerungspreis.
Ma | Di | Tue et | und | and
Je | Do | Thu : 16:00-18:00
Sunny hamlets, exceptional wildlife, traditional farmland… lovers of the countryside will be delighted. In 2010 Saint
Martin won an award from the European
Association for Rural Development and
Village Life.
Entre-saison |
Zwischensaison | Off-season
Lu | Mo | Mon et | und | and
Ve | Fr | Fri : 09:30-11:30
Haute-saison (Juillet & août) |
Hochsaison | High season
Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri :
09:30-11:30 | 16:00-18:00
Sa | Sa | Sat : 09:30-11:30
Tél. : +41 (0)27 281 24 74
[email protected]
www.saint-martin-tourisme.ch
Saint-Martin Tourisme
Rue de l’Evouette 7
Case Postale 8
CH - 1969 St-Martin
T +41(0)27 281 24 74
[email protected]
www.saint-martin-tourisme.ch
4
!
THYON RÉGION TOURISME
THYON 2000 | LES MAYENS
DE SION | LES COLLONS & LES
MASSES
OFFICE DU TOURISME DE
THYON
Très appréciée par les familles et l’une des
portes d’accès au domaine skiable des 4
Vallées (412 km de pistes), l’un des plus
vastes d’Europe. A deux pas se dressent
le mur de la Grande Dixence, le plus haut
barrage-poids du monde, et les étranges
pyramides d’Euseigne…
Entre-saison |
Zwischensaison | Off-season
Gepriesene Familienregion und Zugang
zum Skigebiet der 4 Vallées (412 km Pisten). Ganz in der Nähe die Grande Dixence, höchste Schwergewichtsstaumauer
der Welt, und die Pyramiden von Euseigne.
Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat :
08:30-12:00 | 14:30-18:00
Much loved by families and a gateway to
the 4 Valleys ski area (412 km of slopes).
The Euseigne Pyramids and Grande Dixence dam – the world’s highest gravity
dam – are just a short trip away.
Tél. : +41 (0)27 281 27 27
[email protected]
www.thyon.ch
!
Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri :
09:00-12:00 | 13:30-16:30
Haute-saison |
Hochsaison | High season
Sa | Sam | Sat :
08:30-12:00 | 14:30-18:00
Di | So | Sun :
08:30-12:00
Thyon Région Tourisme
Rue des Collons 5
CH - 1988 Les Collons
T +41(0)27 281 27 27
www.thyon.ch
[email protected]
www.thyon.ch
5
MONT-NOBLE TOURISME
NAX | VERNAMIÈGE | MASE
La commune de Mont-Noble regroupe 3
villages qui possèdent chacun leur propre
identité. Le village de Nax proposera des
activités uniques, comme le ski joëring,
ou durant l’été, le swin golf ou le tir à l’arc.
Le festival Mase m’enchante, la nuit du
conte ou les soirées concerts, font du village de Mase le pôle culturel de la région.
Pour les amoureux de la tradition et de la
nature, Vernamiège saura vous séduire.
Découvrez un panorama grandiose au
balcon du Valais !
Die Gemeinde Mont-Noble besteht aus
3 Dörfern, jedes mit seiner eigenen Identität. Für Aktivurlauber hält das Dorf Nax
einzigartige Angebote wie Skijöring bereit,
oder während des Sommers Swin-Golf
oder Bogenschiessen. Sein Skigebiet mit
Naturschnee ermöglicht gutes Skifahren.
Das Festival „Mase m’enchante“, die Märchennacht oder die Konzertabende machen das Dorf Mase zum Kulturzentrum
der Region. Freunde von Tradition und
Natur werden von Vernamiège begeistert
sein.
The Mont Noble municipality comprises 3
villages, each with its own identity. The village of Nax offers some unusual activities,
such as ski-joëring, and, in the summer,
swin golf and archery. The «Mase m’enchante» festival, story night and concert
evenings make the village of Mase the
region’s cultural centre. Those interested
in nature and history will like Vernamiège.
OFFICE DU TOURISME DE NAX
Entre-saison |
Zwischensaison | Off-season
Ma | Di | Tu - Sa | Sam | Sat :
09:00-12:00 / 13:30-17:00
Haute-saison |
Hochsaison | High season
Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri :
08:30-12:00 | 13:00-17:00
Sa | Sam | Sat - Di | So | Sun :
08:30-12:00 | 13:00-17:00
Nax / Mt-Noble
T +41 (0) 27 203 17 38
[email protected]
La Vaye-Plane
CP 5
1973 Nax
6
!
HÉRÉMENCE TOURISME
Hérémence, vallée de la Dixence, présente à ses hôtes le cachet d’un pays où
cohabitent les traditions ancestrales et
l’audace des temps modernes, le charme
d’une nature sauvage et la beauté d’une
vallée marquée par le génie de l’homme :
les pyramides d’Euseigne, incomparables
de beauté et de grâce avec leurs chapeaux de pierre, et la Grande-Dixence, le
plus haut barrage poids d’Europe.
Hérémence, im Tal der Dixence, bietet
seinen Gästen eine Region, in der uralte
Traditionen und die Kühnheit moderner
Zeiten, der Charme einer unberührten
Natur und die Schönheit eines vom Menschen geprägten Tales zusammentreffen:
die Pyramiden von Euseigne, unvergleichlich in ihrer Schönheit und Anmut mit ihren steinernen Hüten, und die Grande-Dixence, die höchste Gewichtsstaumauer
Europas.
Hérémence, in the Dixence valley, offers visitors all the character of a place
in which age-old traditions coexist with
modern daring, the elemental appeal of
untamed nature with the beauty of a valley marked by human genius: the rockcapped pyramids at Euseigne, peerless
in their grace and beauty, and Grande
Dixence, the tallest gravity dam in Europe.
OFFICE DU TOURISME
D’HÉRÉMENCE
!
Hiver | Winter | Winter
Ma | Di | Tue - Je | Do | Thu
09:00-11:00
Hérémence Tourisme
Batterie du Village 22
Case postale 22
CH - 1987 Hérémence
T +41(0)27 281 15 33
F +41 (0)27 281 33 70
[email protected]
www.heremence.ch
7
1
3
2
4
5
5
4
Arolla
C
D
La Forclaz
Les Haudères
La Sage
Villa
7
Evolène
B
3
Eison
Euseigne
Saint-Martin
Mase
Vernamiège
E
© Atlas de la Suisse
Grône
Nax
2
PICTOGRAMMES
6
1
2
3
6
4
5
Pralong
6
7
1
A
A
Thyon
e
Hérémence
Les
Masses
B
Les
Collons
C
D
Mayens
de Sion
E
Les
Agettes

Vex
1
Sion
Bramois
















Cervin
Dent-Blanche
Dent d'Hérens
Mont-Collon
Pigne d'Arolla
Mont-Blanc de Cheilon
La Maya
Pyramides
Thyon 4 Vallées
Evolène
Arolla
La Foraz
Nax
Sion - Vex
9 km / 17 mn.
Vex - Thyon
15 km / 26 mn.
Vex - Hérémence
5 km / 8 mn.
Hérémence - Gde Dixence 14 km / 26 mn.
Vex - Euseigne
7 km / 9 mn.
Euseigne - Hérémence
8 km / 14 mn.
Hérémence - Thyon
10 km / 21 mn.
Euseigne - Evolène
9 km / 14 mn.
Les Haudères - La Forclaz 4 km / 6 mn.
Les Haudères - Arolla
11 km / 15 mn.
Evolène - Les Haudères
4 km /6 mn.
Evolène - Saint-Martin
9 km / 10 mn.
Sion - Saint-Martin
17 km / 22 mn.
Saint-Martin - Nax
9 km / 10 mn.
Sion - Nax
16 km / 26 mn.
Nax - Grône
11 km / 17 mn.
Vex - Les Haudères
20 km / 29 mn.
SKI
SKI
DOMAINES SKIABLES DU VAL D’HERENS |
SKIGEBIETE VAL D’HERENS | SKI DOMAINS VAL D’HERENS
T H Y O N R É G I O N
Télé-Thyon SA
Administration +41 (0)27 282 57 11
Caisse +41 (0)27 282 57 13
[email protected]
www.thyon.ch
10.12.16 – 17.04.17
08:30 - 16:30
412 km
E V O L È N E R É G I O N
Espace Dent-Blanche
Caisse Evolène +41 (0)27 283 10 80
Caisse Arolla +41 (0)27 283 15 63
[email protected]
www.espacedentblanche.ch
Arolla 17.12.16 - 23.04.17
Evolène 24.12.16 - 19.03.17
La Forclaz 17.12.16 - 26.03.17
09:00 - 16:30
100 km (selon conditions d’enneigement |
je nach den Schneeverhältnissen | according to weather conditions)
M O N T - N O B L E
Télé Mont-Noble SA
Administration +41(0)27 203 73 03
Caisse +41 (0)27 203 13 44
[email protected]
www.telemontnoble.ch
17.12.16 - 02.04.17
09:00 - 16:30
35 km
Les tarifs et plans des pistes détaillés par station sont disponibles
dans les Offices du Tourisme et aux
caisses des Remontées Mécaniques
/ Detaillierte Pläne der Skipisten
der Ferienorte erhalten Sie in den
Verkehrsbüros und an den Kassen
der Skilifte / Detailed ski area maps of
each resort are available at all Tourism
Offices as well as at the cable car
departure ticket booths
!
11
SKI
BULLETIN D’ENNEIGEMENT |
SCHNEEBERICHT | SNOW REPORT
www.thyon.ch
www.naxmontnoble.ch
www.espacedentblanche.ch
www.infosnow.ch
ECOLE SUISSE DE SKI |
SCHWEIZERISCHE SKISCHULE |
SWISS SKI SCHOOL
Ecole Suisse de Ski de Thyon
Les Collons +41 (0)27 281 27 38
Thyon 2000 +41 (0)27 281 24 70
[email protected]
www.ess-thyon.ch
SKICLOWN
Aurélien Donzé
+41 (0)77 408 88 78
[email protected]
www.skiclown.ch
Ecole Suisse de ski Nax, Mont-Noble
+41 (0)27 203 31 24
+41 (0)79 644 37 25
[email protected]
www.snowsports-nax.ch
Ecole Suisse de Ski d’Evolène
Les Haudères
+41 (0)27 283 11 50
+41 (0)79 501 67 38
[email protected]
www.ess-evolene.ch
Ecole Suisse de Ski d’Arolla
+41 (0)27 283 15 50
+41 (0)79 401 55 53
[email protected]
Ecole Suisse de Ski de la Forclaz
+41 (0)27 283 10 77
+41 (0)79 310 55 59
[email protected]
12
SKI
ENFANTS | KINDER | CHILDREN
T H Y O N R É G I O N
SWISS SNOW KIDS VILLAGE
Pour les enfants débutants de 3 ½ à
6 ans, dans un jardin des neiges spécialement conçu pour eux. Des moniteurs spécialisés apporteront leur savoir-faire, leur patience, leur dynamisme
et la sécurité nécessaires aux progrès de
vos enfants. | Für Kinder von 3 ½ bis 6
Jahre alt, in einem speziell ausgestatten
Schneekindergarten, wo die spezialisierten Skilehrer ihr Können, ihre Geduld, ihre
Dynamik und die nötige Sicherheit an Ihre
Kinder, den Fortschritten jedes einzelnen
angepasst, weitergeben. | For children
aged from 3 ½ to 6 years old, we offer you
peace of mind with a specially-designed
kids village : patience, dynamism and responsability are the key to the success of
our ski instructors who follow your child’s
progress attentively.
E V O L È N E R É G I O N
JARDIN DES NEIGES | KINDERSCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN
Chaque domaine skiable de l’Espace
Dent-Blanche offre un téléski adapté pour
s’initier aux joies du ski. Aux Haudères le
téléski Homazo est spécialement dédié
aux enfants et aux débutants.
In jedem der 3 Skigebiete des Dent Blanche gibt es einen speziell geeigneten Skilift für die ersten Schnee Erlebnisse! Der
skilift Homazo in les Haudères ist der perfekter Ort für Kinder und Anfänger.
All ski areas of the Espace Dent-Blanche
have an adapted skilift to discover the
joys of skiing. You’ll find the ideal place
for kids and beginners at les Haudères,
with the Homazo skilift.
Evolène Région Tourisme
+41 (0)27 283 40 00
[email protected]
H É R É M E N C E
M O N T - N O B L E R É G I O N
JARDIN DES NEIGES | KINDERSCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN
Avant de tester les pentes de Télé MontNoble, les débutants peuvent se familiariser avec les sports de glisse dans un
cadre spécialement conçu pour eux.
Ein Übungshang, an dem Anfänger ihre
ersten Ski- und Snowboardversuche machen können, bevor sie sich auf die Pisten
von Télé Mont-Noble wagen.
This specially-designed area enables beginners to learn the basics before venturing out onto the Télé Mont-Noble slopes
Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14
Gratuit | Kostenlos | Free
10:00 – 18:00
JARDIN DES NEIGES | KINDERSCHNEEGARTEN | SNOWGARDEN
Téléski de Leteygeon :
Ouvert : 11:00-14:00
24.12.16-08.01.17 et 25.02.17-05.03.17 :
tous les jours
Autres périodes : Samedi-Dimanche
1 enfant CHF 10.2 enfants CHF 15.3 enfants et + CHF 20.Adulte seul CHF 10.Accompagnant des enfants: gratuit
Hérémence Tourisme +41 (0)27 281 15 33
13
SKI
RANDOS NOCTURNES
NACHT WANDERUNGEN
NIGHT HIKES
N A X
Montées nocturne au restaurant de la
Dzorniva tous les jeudis soirs dès le 5
janvier 2017.
Nachtausfahrt bis zum Restaurant « la
Dzorniva ». Jeden Donnerstagabend ab
5. Januar 2017
Night skiing to Dzorniva Restaurant every
Thursday evening starting Januar 5, 2017
E V O L È N E R É G I O N
Montées nocturnes au restaurant de Chemeuille tous les mercredis soirs selon ouverture du domaine skiable et conditions
d’enneigement (prévues dès le 24.12.2016)
Abend- und Nachtfahrten bis zum
Restaurant Chemeuille jeden Mittwoch
Abend ab 24. Dezember 2016 je nach
Schneeverhältnissen..
Night skiing up to the restaurant of
Chemeuille from 24th December 2016
according to weather conditions.
FREESTYLE
T H Y O N R É G I O N
Le Centralpark de Thyon est l’un des
snowparks les plus reconnus des
Alpes valaisannes. Du professionnel au
débutant, chacun trouvera des modules
adaptés à ses capacités et à ses envies.
Une place conviviale avec tables,
barbecue, chaises longues et « good
sound » est aménagée.
14
Der Centralpark von Thyon ist einer der
bekanntesten Snowparks in den Walliser
Alpen. Vom Profi bis zum Anfänger findet
hier wohl jeder seinen Platz. Gönnen Sie
sich eine gemütliche Pause am Fusse
der Freestyle Zone. Dort stehen Tische,
Stühle und Barbecues zur Verfügung.
Ausserdem sorgt guter Sound für
Stimmung.
The Centralpark of Thyon is one of the
best snowparks in Valais. From beginner
to professional, everyone can find
modules adapted to his/her abilities and
desires. A friendly space with tables,
barbecue, chairs and good sound is
available for a relaxing time.
Information: Centralpark & Centralcamps
www.thyonfreestyleresort.com I [email protected]
FREESTYLE EVENTS
28.02.2017 Open slope style Thyon
29.02.2017 Kids slope style Thyon
11-12.03.2017 Gangs of Thyon
08.04.2017 Hotchy Banked Slalom
CENTRALCARD
CHF 30.RABAIS SUR | RABATT AUF |
DISCOUNT ON
-Skipass
- Hébergement | Übernachtung |
Accommodation
- Happy Hours
- Soirées et Parties | Unterhaltungsabende
und Parties | Evenings and Parties
- Pizzas, Pizzeria La Luge
TÉLÉPHONES UTILES | NÜTZLICHE
TELEFONNUMMER | USEFUL PHONE NUMBERS
MAGASINS DE SPORT | SPORTGESCHÄFTE | SPORT SHOPS
T H Y O N R É G I O N
E V O L È N E R É G I O N
Theytaz-Sports | Thyon 1800
+41 (0)27 281 13 56
[email protected]
www.theytazsports.ch
Bournissen Sports | Arolla
+41 (0)27 283 14 54 - +41 (0)27 283 31 17
www.bournissensports.ch
[email protected]
Genolet-Sports | Thyon 1850
+41 (0)27 281 18 46
www.genoletsports.ch
[email protected]
Sport Evasion | Evolène
+41 (0)27 283 22 11 - +41 (0)27 283 22 11
www.sport-evasion.ch
[email protected]
Genolet-Sports | Thyon 2000
+41 (0)27 281 28 63
www.genoletsports.ch
[email protected]
Michel Sports | Evolène
+41 (0)27 283 11 44 - +41 (0)79 221 03 72
www.michel-sports.ch
[email protected]
M O N T - N O B L E R É G I O N
Stars’ski sport | Nax
+41 (0)27 203 13 45
+41 (0)79 644 37 25
[email protected]
S A I N T - M A R T I N
Rossier Sports | Saint-Martin
+41 (0)27 281 19 57
+41 (0)79 430 67 53
[email protected]
www.rossier-sports.ch
Chevrier Sports | Les Haudères
+41 (0)27 283 22 82 - +41 (0)27 283 22 54
www.chevriersports.abcweb.ch
[email protected]
Quinodoz Sports | Les Haudères
+41 (0)27 283 10 10 - +41 (0)27 283 34 74
[email protected]
Crettaz Sports | La Forclaz
+41 (0)27 283 22 20 - +41(0)79 277 86 25
www.laforclaz.com
[email protected]
HELP!
PREMIERS SECOURS | ERSTE HILFE | FIRST HELP
144
POLICE | POLIZEI | POLICE
117
POMPIERS | FEUERWEHR | FIREFIGHTERS
118
HÔPITAL DE SION | SPITAL IN SION | SION HOSPITAL
+41 (0)27 603 40 00
www.hopitalsion.ch
PERMANENCE TELEPHONIQUE DES MÉDECINS
TELEPHONISCHE ÄRTZLICHE HILFE | MEDICAL HELPLINE
0900 144 033
15
ACTIVITÉS AVEC UN GUIDE
AKTIVITÄTEN MIT EINEM
BERGFÜGRER
ACTIVITIES WITH A GUIDE
16
GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES
RANDONNÉE À SKI | SKI TOUREN |
SKITOURING
E V O L È N E R É G I O N
AU DÉPART D’AROLLA | TOUREN AB
AROLLA | FROM AROLLA
Cabane des Dix: Mont Blanc de Cheilon
| La Luette | Pigne d’Arolla
Cabane des Vignettes: Le Pigne d’Arolla | L’Evêque | Le Tour du Mt Collon
Cabane de Bertol: Tête Blanche Zermatt | Tête Blanche - Ferpècle
Cabane des Aiguilles Rouges:
La Pte de Vouasson | Mont de l’Etoile
M O N T - N O B L E R É G I O N
Montée au Mont-Noble depuis Prarion
Départ depuis Prarion, montée en
direction du Mont-Noble (1000 m)
Col de Cou cabane des Becs de
Bosson : Montée en télésiège jusqu’à la
combe, puis direction de la cabane.
S A I N T - M A R T I N
AU DÉPART DE SAINT-MARTIN |
TOUREN AB SAINT-MARTIN |
FROM SAINT-MARTIN
Cabane des Becs de Bosson: Le Vallon
de Réchy | Le tour de la Maya | La Pointe
de Tsavolire | Sasseneire | La Becca de
Lovégno | Grange-Neuve | Pointe de
Tsavolire | Cabane des Becs de Bosson
| Alpage de l’A Vieille | Itinéraire de la
Patrouille de la Maya
H É R É M E N C E
AU DÉPART DE PRALONG – VAL DES
DIX | AB PRALONG – VAL DES DIX |
FROM PRALONG - VAL DES DIX
Cabane de Prafleuri: Rosablanche |
Refuge-Igloo des Pantalons Blancs
17
GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES
FREERIDE
T H Y O N R É G I O N
Du sommet du Greppon Blanc à
Prapperot, Leteygeon est un itinéraire
hors-piste balisé et sécurisé qui vous permet de pratiquer le freeride. La descente
fait environ 4 km. L’équipement usuel
(DVA, sonde, etc.) est donc de ce fait fortement recommandé.
Depuis le domaine de Thyon - 4 Vallées,
rejoignez le sommet « Etherolla », puis dirigez-vous vers le skilift de la « Tsa » ensuite « Meina » et aux Chottes, « Greppon
Blanc 1 ».
Die markierte Offpiste und gesichert von
Leteygeon startet vom Gipfel des Greppon Blanc in Prapperot und erlaubt Ihnen
Freeride zu praktizieren. Die Abfahrt ist
ungefähr 4 km lang. Die Piste ist gesichert. Es wird daher stark empfohlen, immer die Standard Offpisten - Notfallausrüstung mitzuführen! (LVS-Gerät, Sonde
Schaufel usw).
Ab Thyon - 4 Vallées, « Etherolla » Sessellift, nachher Skilift la «Tsa» und « Meina
» und zum Schluss « Greppon Blanc 1 ».
From the top of the Greppon Blanc to
Prapperot, Leteygeon is an off-piste
marked and secure route, allowing you to
go free riding. The downhill is about 4 km
long. The usual equipment (DVA, sonde,
etc.) is therefore strongly recommended.
From Thyon - 4 Vallées, take the chairlift « Etherolla », then skilift la « Tsa »
and « Meina » and finally the « Greppon
Blanc 1 ».
18
BUS
Prapperro (L’Eteygeon) - Les Masses:
11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00*
(CHF 5.-)
*circule jusqu’aux Collons | fährt bis Les
Collons | terminates at Les Collons
GUIDES I FÜHRER I GUIDES
www.guide-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38
OUVERT | ERÖFFNUNG | OPENING
Télé-Thyon SA, +41 (0)27 282 57 11
!
En raison des risques liés à la montagne,
il est conseillé aux amateurs de se renseigner avant de partir. Pensez également à
toujours emporter avec vous votre matériel de sécurité : un ARVA, une pelle à
neige et une sonde !
Um Ihre Sicherheit als Skitourengeher zu
gewährleisten, raten wir Ihnen, sich vor
der Skitour über Schnee- und Wetterverhältnisse sowie Geländegegebenheiten zu
informieren. Denken Sie immer daran, Ihre
Sicherheitsausrüstung mitzunehmen: ein
Lawinenpieps, eine Schneeschaufel und
eine Sonde gehören immer in den Skitourenrucksack!
Ski touring involves having a very good
knowledge of the terrain, snow and weather conditions. We strongly recommended
to get good advice before leaving. Also always remember to take your safety equipment with you: an ARVA, a snow showel
and a probe!
GUIDES | BERGFÜHRER: Page | Seite 27
GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES
CASCADE DE GLACE |
EISKLETTERN | ICE CLIMBING
E V O L È N E R É G I O N
T H Y O N R É G I O N
A l’aide de piolets, de crampons et de
cordes, découvrez en toute sécurité
cet élément étonnant et vivant qu’est la
glace.
Mit Hilfe von Eispickel und Steigeisen
sowie einem Seil entdecken Sie in aller
Sicherheit wie faszinierend und lebendig
das Eis sein kann.
Using ice axes, crampons and ropes, get
to know safely the ice, this fascinating
and living element.
HELISKI
E V O L È N E R É G I O N
T H Y O N R É G I O N
Evadez-vous le temps d’un héliski
accompagné de guides expérimentés.
Le Pigne d’Arolla et la Rosablanche sont
les principales déposes proposées.
Combinez héliski et peau de phoque sur
une journée pour encore plus d’évasion !
Entdecken Sie die Faszination Heliski
mit erfahrenen Bergführern! Der Pigne
d’Arolla und die Rosablanche sind
beliebte Ziele für Heliski. Sie können
natürlich auch Heliski mit Tourenski an
einem Tag kombinieren.
Escape the crowded slopes for a great
powder moment with experienced
guides. The main drop-off zones of our
region are the Pigne d’Arolla and the
Rosablanche. Have fun and combine
helisking and ski touring on the same day.
FREERIDE
E V O L È N E R É G I O N
T H Y O N R É G I O N
Pour les passionnés de grands espaces
et de pentes ambitieuses.
Für Liebhaber von unendlichen Weiten
und anspruchsvollen Hängen.
For wildnerness and challenging slopes
enthusiasts.
PARC AVALANCHE | LAWINENPARK
AVALANCHE PARK
T H Y O N R É G I O N
La sécurité avant tout! Apprenez à
mesurer le risque d’avalanche, à utiliser le
détecteur de victimes d’avalanche (DVA),
à réagir en cas d’accident en montagne.
Sicherheit geht vor allem! Lernen Sie, die
Lawinengefahr einzuschätzen. Lernen Sie
mit einem Lawinensuchgerät umzugehen
und wie Sie sich im Falle eines Unfalls im
Hochgebirge zu verhalten haben.
Our motto : safety first! Assessing the
avalanche risk, using an avalanche
transceiver, knowing what to do when an
accident happens.
19
GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES
GUIDES DE MONTAGNE |
BERGFÜRHER | MOUNTAIN GUIDES
GUIDES DE RANDONNÉE |
BERGBEGLEITER | HIKING GUIDES
BUREAU DES GUIDES DU VAL D’HERENS
MONTAGNE & NATURE
www.herens-montagne.ch
[email protected]
+41 (0)27 283 14 54
www.montagne-nature.ch
[email protected]
+41 (0)77 412 86 56
FREERIDE EXPERIENCE
PIERRE BURNIER
www.freeridexperience.ch
[email protected]
+41 (0)79 718 20 61
www.multirando.ch
[email protected]
+41 (0)79 448 55 44
GUIDES DE THYON
SEILER RANDONNEES
[email protected]
www.ess-thyon.ch
+41 (0)27 281 27 38
www.montagneettoi.ch
[email protected]
+41 (0)79 203 42 23
ECOLE DE SKI DE NAX
ACCES NATURE
Claude Angéloz
+41 (0)79 644 37 25
[email protected]
+41 (0)79 455 99 87
PROVERTICAL
SAINT-MARTIN TOURISME
Benoît Gay-Crosier
+41 (0)79 270 25 12
+41 (0) 27 281 24 74
[email protected]
SAINT-MARTIN TOURISME
+41 (0) 27 281 24 74
[email protected]
20
NORDIC & RANDO
21
NORDIC
SKI DE FOND | LANGLAUF | CROSS COUNTRY SKIING
E V O L È N E R É G I O N
60km de tracé classique et skating homologués FIS
60 km gespurte und von der FIS zertifizierte klassische und Skating-Loipen
60km of classic and skating skiing which are FIS approved
Selon conditions d’enneigement / gemäss Schneebedingungen / according to snow conditions
KM
Evolène - Pont de la Quetse - Evolène Evolène - Pont de Berthé - Evolène Evolène - Les Haudères - Evolène Les Haudères - Pont de la Quetse - Les Haudères Les Haudères - Pont de Berthé - Les Haudères Les Haudères - Evolène - Les Haudères (par la Loipe) Arolla - Glacier - Arolla Arolla - Monta - Pramousse - Satarma – Arolla Satarma - Pramousse - Monta – Satarma
Arolla - Glacier - Monta - Pramousse - Satarma - Arolla 4.5 km
6.5 km
9 km
4.5 km
2.5 km
12.5 km
8 km
11 km
5 km
18 km
T H Y O N R É G I O N
Thyon 2000 – Les Chottes 5km
H É R É M E N C E
Pralong Vignette en vente au Café du Val des Dix, Pralong
6km
M O N T - N O B L E R É G I O N
Espace Mont-Noble
Gratuit / Gratis / Free
2,5km
Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet
Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar
Maps available at Tourist offices of the area and on their website
22
!
NORDIC
TARIFS I PREISE I RATES
Carte journalière / Tageskarte / Daily pass
Carte hebdomadaire / Wochenkarte / Weekly pass Carte saison / Saisonkarte / Season Pass Alpes et Jura
Carte saison / Saisonkarte / Season Pass Suisse CHF 10.CHF 40.CHF 80.CHF 140.-
Cher visiteur, cette modeste contribution nous permet de garantir l’entretien et l’amélioration des pistes pour vous offrir toujours un maximum de plaisir. Les abonnements
sont disponibles auprès des offices du tourisme de la vallée et des magasins de sport
de la région.
Lieber Gast, dieser geringe Beitrag ermöglicht uns, Ihnen die Instandhaltung und Verbesserung unserer Loipen für ein optimales Langlaufvergnügen zu gewährleisten. Der
Loipenpass ist bei den Verkehrsbüros und Sportgeschäften der Region erhältlich.
Dear Guest, this modest contribution helps us to guarantee you an optimum maintenance and constant improvement of our cross country skiing network. The passes can
be purchased at Tourist offices of the area and at the sport shops of our region.
23
RANDO
RANDONNÉE PEDESTRE | WINTERWANDERWEGE | WINTERTRAILS
T H Y O N R É G I O N Les Collons - Thyon 2000 Thyon 2000 – Les Chottes Tour des Collons
S A I N T - M A R T I N 10 0 % S O L E I L
La petite boucle
Au départ de Suen – Saint-Martin –Trogne
ou Grange-Neuve
KM
5km 5km 7km
1:00
1:00
1:20
KM
4km
1:30
La grande boucle 4,5km/9km1:40/3:20
Au départ de Suen – Saint-Martin –Trogne
Grange-Neuve ou Eison
M O N T - N O B L E R É G I O N
Nax-Vernamiège-Mase
E V O L È N E R É G I O N
Evolène-Les Haudères Satarma-Arolla KM
5km
2:00
KM
4km
3km
1:30
1:00
Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet
Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar
Maps available at Tourist offices of the area and on their website
24
!
RANDO
RANDONNÉE RAQUETTES | SCHNEESCHUHAUSFLÜGE | SNOWSHOEING
KM
E V O L È N E R É G I O N
Arolla Village
6,8km
3:30
Evolène – Arbey 4 km
2:00
Les Haudères – Les Rocs 5,3km
2:00
La Forclaz – Mayens de Bréona
4,2km
2:00
M O N T - N O B L E R É G I O N
Tsebetta
Tsebetta – Mayen de Nax
Bouzerou – Dzorniva
Vernamiège – Prarion
Mase-Tsa Cretta-Pralovin Dzorniva - Mase - St-Martin
S A I N T - M A R T I N
SAINT-MARTIN – SUEN
Vita – Prarion (parcours ecOtrace)
Suen – Lovégno
St-Martin – Lovégno
KM
3km
4.5km
5.5km
3.5km
4.5km
8km
1:00
2:00
3:00
2:00
2:30
5:00
KM
7km
4km
8km 3:00
4:00
4:00
8km
5km
3:00
4:00
4km 6km
2:00
3:00
SAINT-MARTIN– EISON
Eison – Volovron –Eison
Eison – Tsalet d’Eison
SAINT-MARTIN– LA LUETTE
La Luette - Chousette
La Luette – Vouarmatta
T H Y O N R É G I O N
Sentier Didaludic Tour des Collons
Sentier de Thyon 2000
H É R É M E N C E
Val des Dix : Leteygeon Val des Dix : Pralong KM
3.8km 6km
5km
1:30
2:15
2:00
KM
8km 5km 3:15
2:15
Cartes disponibles dans les offices du tourisme de la région et sur leur site internet
Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar
Maps available at Tourist offices of the area and on their website
!
25
AUTRES SPORTS-ACTIVITÉS
ANDERER SPORTAKITIVITÄTEN
OTHER SPORTS-ACTIVITIES
AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
PATINOIRES | EISBAHNEN | ICE SKATING RINKS
E V O L È N E R É G I O N
Les Haudères
17.12.2016 – fin février | Ende Februar | End of February
TARIFS I PREISE I RATES
Gratuit | Kostenlos | Free
Location patins magasins de sport I Schlittschuhe bei den Sportgeschäften | Eisskates
rental at the sportshops.
T H Y O N R É G I O N
Thyon 1800 - Sur la place de jeu I Auf dem Spielplatz I On the playground
12:00-20:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink I 15:00-20:00: Buvette | Snack bar
TARIFS I PREISE I RATES
Gratuit | Kostenlos | Free
Location patins sur place I Schlittschuhe | Eisskates rental CHF 5.9:00-16:30 Magasins de sport | Sportgeschäften | Sport shops
15:00-20:00 toute la saison | die ganze Saison | All season
H É R É M E N C E
10:00-22:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink
TARIFS I PREISE I RATES
Adulte I Erwachsene I Adults CHF 4.– Enfant I Kids CHF 2.–
Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 4.M O N T - N O B L E R É G I O N
Espace Mont-Noble
10:00-21:00: Patinoire | Eisbahn | Ice rink
TARIFS I PREISE I RATES
Gratuit | Kostenlos | Free
Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 5.-
27
AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
EISSTOCK
M O N T - N O B L E R É G I O N
Que ce soit avant ou pendant l’apéro retrouvez notre activité inédite :
Le Eisstock, ou «pétanque sur glace».
Vor oder während dem Apéro –
Eisstockschiessen ist ein ganz besonderes Vergnügen.
Come and try a game of Eisstock before
– or even while – you enjoy an aperitif.
Espace Mont-Noble
CHF 30.10:00 - 21:00
+41 (0)27 565 14 14
28
PISTES DE LUGE | RODELBAHNEN |
SLEDGING | SNOWTUBBING
M O N T N O B L E R É G I O N
Une piste de luge est à disposition des
familles. D’une cinquantaine de mètre,
elle permet aux plus petits de se divertir
simplement.
Kinder werden auf dieser rund 50 Meter
langen Schlittelpiste ihren Spass haben –
Familien sind herzlich willkommen!
An easy toboggan run about 50 metres
long provides fun for all the family – even
for the little ones.
Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14
Gratuit | Kostenlos | Free
10:00 – 21:00
AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
S A I N T - M A R T I N
Grange-Neuve est situé au-dessus du
village de Suen. Point de départ des randonnées (raquettes, randonnée hivernale,
ski de randonnée, piste de luge). Vous
pourrez faire une pause ravitaillement à la
buvette du Gran Plan.
Sentier didactique hivernal «Traces d’animaux dans la neige».
Organisation de randonnée raquette
nocturne.
Saint-Martin Tourisme
information : +41 (0) 27 281 24 74/
[email protected]
1km (1730m – 1640m)
T H Y O N R É G I O N
Thyon 2000 - Les Collons 1900
Les luges peuvent être louées dans les
magasins de sport de la station | Die
Schlitten können in den Sportgeschäften
gemietet werden | Sledges can be
rented in the sport stores of the resort.
E V O L È N E R É G I O N
Plusieurs pistes de luge de 20 à 600m
accueillent petits et grands pour un
moment de glisse et de rire
Mehrere Rodelbahnen von 20 bis 600 m
stehen groß und klein für ein lustige
Rodelpartie zur Verfügung.
Several toboggan runs from 20 to 600m
welcome children and adults for a great
moment of fun.
Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00
Gratuit | Kostenlos | Free
M O N T - N O B L E R É G I O N
SNOWTUBBING
Laissez-vous glisser sur une piste rapide
avec des virages relevés.
Eine rasante und kurvenreiche Abfahrt!
A fast run with banked turns – it’ll take
your breath away!
Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14
snowtubbing: location CHF 5.- / 30 min
10:00-21:00
Thyon 2000
Longueur I Länge I Lenght: 1km
Gratuit | Kostenlos | Free
Bus : Les Collons 1900 - Thyon 2000: 08:40 /
11:30 / 13:40 / 14:40 / 17:00
29
AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
E S P A C E M O N T - N O B L E N A X
Le lieu idéal pour vos sorties en familles, entre amis et en entreprise! Vous y trouverez
plusieurs activités hivernales, des jeux pour les plus petits, un restaurant pour se réchauffer et se féliciter des progrès accomplis, tout est en place pour profiter pleinement
de l’hiver.
Der ideale Ort für Familien-, Betriebs- oder Tagesausflüge mit Freunden. Winteraktivitäten, Spiele für die Kinder, ein Restaurant, um sich aufzuwärmen und sich auszutauschen
– hier gibt es alles, was das Winterherz begehrt!
It’s the ideal place for a day out with family, friends or colleagues! There are several
winter activities to enjoy, plus games for younger children, a restaurant where you can
warm up and congratulate each other on the progress you’ve made – in fact, everything
to help you get the most out of winter.
Nax
information: +41 (0)27 565 14 14 /
[email protected]
30
AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
TOUR EN CHIENS DE TRAINEAUX
| SCHLITTENHUNDE-TOUREN |
HUSKY SLEIGH RIDE
T H Y O N R É G I O N
Point de départ | Treffpunkt | Meeting
point: Thyon 1850 - Plaine de la Muraz
Tous les mardis | Jeden Dienstag | Every
Tuesday, 11:00-19:00
Avec carte d’hôte | mit Gästekarte | With
guest card: CHF 15.– | Sans | Ohne I
Without : CHF 20.–
CANI-RANDO | HUNDE
WANDERUNGEN | HUSKY-HIKE
T H Y O N R É G I O N
Point de départ | Treffpunkt | Meeting
point: Thyon 1850 - Plaine de la Muraz
Adulte | Erwachsene | Adult: CHF 50.pour 2 heures
Inscription I Anmeldung I Registration:
Charlotte Marcelino
+41 (0)79 933 65 33
Inscription I Anmeldung I Registration:
Thyon-Région Tourisme
+41 (0)27 281 27 27
Jusqu’à lundi 18:00 | Bis Montag 18.00 Uhr |
Until Monday 6:00 pm
31
AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
SKI JOËRING
M O N T - N O B L E R É G I O N
Faites votre baptême de ski joëring. Cette
activité insolite allie le ski et l’attelage
équestre et est accessible à tous. Pour
les enfants, ce sont des poneys qui leur
feront découvrir les joies de la glisse.
Lernen Sie diese ungewöhnliche Wintersportart kennen, die sich für Jung und Alt
eignet: Beim Skijöring werden Skifahrer
von Pferden gezogen. Für Kinder stehen
Ponys zur Verfügung.
Try something a little unusual – skijoring. This activity combines skiing with
horse-driving and can be enjoyed by anyone. With children, ponies are used instead of horses.
Katia Chiron
Ferme du Petit Bonheur
+41 (0)79 794 38 86
Animations pour les tout-petits les mercredis
Animationen für die Kleinen am Mittwoch:
Event for kids on wednesdays:
23.12, 30.12, 10.02
BALADES EN PONEY | PONY
REITEN | PONY RIDING
M O N T - N O B L E R É G I O N
Pendant les vacances scolaires hivernales, faites vivre à vos enfants un
après-midi inoubliable. Prenez contact
avec Katia (minimum 3 jours avant le jour
désiré) qui proposera à vos enfants des
activités diverses autour du poney/cheval et un goûter. Pendant ce temps, vous
pouvez profiter de votre après-midi pour
skier ou vous balader dans la région de
Mont-Noble.
Während der Schulferien im Winter können Ihre Kinder einen unvergesslichen
Nachmittag mit Ponys und Pferden verbringen. Nehmen Sie mind. 3 Tage vor
dem gewünschten Datum mit Katia Kontakt auf, um sich über das Angebot zu informieren.
Give your children an unforgettable afternoon during the winter school holidays.
Contact Katia at least 3 days before the
intended date, and she will arrange a variety of activities for your children, involving
ponies and/or horses.
Katia Chiron
Ferme du Petit Bonheur
+41 (0)79 794 38 86
32
AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
PARAPENTE | GLEITSCHRIM |
PARAGLIDING
E V O L È N E R É G I O N
Prix | Preis | Fare: Vols biplace à ski, dès
CHF 150.- | Tandemflüge mit Ski ab CHF
150.- | Tandem flights with skis start at
CHF 150.Détails des prix sur le site de l’école de
parapente | Detaillierte Preise auf der
Seite der Gleitschirmflugschule | Price
details on the paragliding school’s website
Ecole de parapente Evolène Région
+41 (0)79 240 59 03
www.parapente.ch
[email protected]
THYON RÉGION
Vols biplace | Passagierflüge | Piloted paragliding
Antoine Pellissier
+41 (0)76 223 56 22
VOL EN AVION | FLIEGEN | FLIGHT
S I O N
Profitez d’un vol en avion avec le Groupe
de vol à moteur de Sion ainsi que des
réductions avantageuses pour nos
hôtes.
Geniessen Sie einen Flug mit der
Motorflug Gruppe von Sion und
profitieren Sie von vorteilhaften
Rabatten für unsere Gäste.
Enjoy an airplane flight with the flying
motor Group of Sion and attractive
discounts for our guests
Voltige | Kunstflug | Aerobatics
Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte
I With Guest Card : CHF 200.-/ Vol | Flug
| Flight (1 pers.)
Prix I Preis I Fare: CHF 360.-/ Vol | Flug |
Flight (1 pers.)
Vol normal | Normaler Flug | Normal
flight: Tarif avec carte d’hôtes I Mit
Gästekarte | With Guest Card : CHF
350.-Heure | Stunde | Hour (3 pers.
maximum)
Prix I Preis I Fare: CHF 400.-/Heure |
Stunde | Hour
Inscription I Anmeldung I Registration:
Thyon-Région Tourisme
+41 (0)27 281 27 27
www.gvm-sion.ch
33
AUTRES SPORTS
ANDERER SPORT | OTHER SPORTS
PAINTBALL
E V O L È N E R É G I O N
Un moment d’adrénaline et de jeux
inoubliables où 2 équipes s’affrontent à
l’aide de marqueurs avec des billes de
peinture biodégradable.
Ein Moment voller Adrenalin und
unvergesslichen Spiels! Zwei Teams
stehen sich gegenüber und bekämpfen
sich
mit
biologisch
abbaubaren
Farbkugeln.
PISCINE COUVERTE | HALLENBAD |
INDOOR SWIMMING POOL
T H Y O N R É G I O N
10:00-12:00 / 15:00-19:00
fermé le samedi | Samstags
geschlossen | Closed on Saturday
Adulte Erwachsene Adults: CHF 7.–
Enfants Kinder Children: CHF 5.–
+41 (0)27 282 57 81
+41 (0)27 282 57 61
S I O N
Bassin de plongeon, pataugeoire
A moment of adrenaline where two
teams compete using markers with
biodegradable paint balls.
La Monta, Arolla
CHF 45.– heure / Stunde / Hour
Avec 100 billes + matériel
Inklusive 100 Kugeln und Ausrüstung
Includes 100 balls + material
Recharge billes CHF 10.Mehr Farbkugeln CHF 10.more paint balls CHF 10.Alp-paintball
T +41 (0)79 233 40 75
www.alp-paintball.ch
[email protected]
34
8:00-21:00
septembre - mai | September - Mai |
September - May
Adulte Erwachsene Adults: CHF 5.50
Enfants Kinder Children: CHF 3.–
BAINS THERMAUX |
THERMALBÄDER | THERMAL
BATHS
SAILLON +41(0)27 743 11 11
www.bainsdesaillon.ch
OVRONNAZ
+41(0)27 305 11 11
www.thermalp.ch
ANZÈRE
+41(0)27 398 77 77
www.anzere.ch/fr/asw/
WELLNESS & MASSAGES
WELLNESS & MASSAGES
T H Y O N R É G I O N
Massage relaxant, sportif, réflexologie et reboutement (Agrée A.S.C.A)
Entspannende und sportliche Massage, Heilpratiker Massage, Fussreflexzonenmassage (Autorisierte A.S.C.A)
Relaxing and sports massage,
Reflexology & bone setting massage
(Authorised A.S.C.A)
Alice Arnould +41 (0)79 851 73 79
[email protected]
www.alicearnould.com
Imalp Thyon SA (Thyon 2000)
+41 (0)27 282 57 61
E V O L È N E R É G I O N
Institut de beauté | Schönheitsinstitut
| Beauty salon Stella
Céline Follonier
Immeuble des Bouquetins - Evolène
+41 (0)79 852 49 91
www.celine-follonier.ch
[email protected]
M O N T - N O B L E R É G I O N
Centre Ayurvédique de la Cure
Massage complet du corps, inspiré de
l’Abhyanga du Sud de l’Inde. Massage
avec huile ayurvédique chaude. Lubrifie
les articulations, apporte tonus musculaire, augmente l’endurance, relaxe et
nourrit le corps.
Vernamiège
12, chemin de l’église
079 390 37 66
027 203 82 33
www.lacuredevernamiege.ch
[email protected]
Cabinet de naturopathie
Agréée ASCA, massage, réflexologie,
problème de nutrition et de sommeil
B&B Charlotte Fox
Vernamiège
Rue Centrale 39 a
027 203 06 70
079 511 80 08
[email protected]
S A I N T - M A R T I N
Nancy Anzévui
Institut Nénuphar
Hôtel des Alpes - Les Haudères
+41 (0)27 283 21 10
L’Atelier Bien-Etre
Petit écrin douillet,
petit instant pour soi.
Massages et soins énergétiques
Massage und Energiepflege Massages
and energy treatment
Les vendredis et samedis sur rendez-vous
Magali Lathion-Mayor
+41 (0) 078 760 01 84
www.puravida-herens.ch
Marie-Madeleine Fauchère
Les Ecureuils
Du Lundi au Samedi / Montag bis Samstag /
Monday to Saturday
+41 (0)78 600 13 78
www.kinevital.ch
Cabinet Eliane Gasser
thérapie par les sangsues et massages |
Massagen, Blutegeltherapie | Massages,
therapy by the leeches
+41 (0) 079 544 78 86
[email protected]
35
CULTURE
KULTUR
CULTURE
CULTURE | KULTUR | CULTURE
E V O L È N E R É G I O N
Musée du patrimoine Evolenard |
Volkskundemuseum Evolène
En visitant le Musée d’Evolène, vous vous
plongerez dans l’univers des anciens
Mit einem Besuch des Volkskundemuseums tauchen Sie in die Vergangenheit
unserer Vorfahren mit ihren Traditionen,
ihren Trachten und ihrem Dialekt ein!
Discover the traditions, costumes and
dialect by visiting the Evolène Museum
Sur demande / auf Anfrage / on request
Cinéma | Kino | Movies
Programme disponible auprès de l’office du tourisme d’Evolène. | Programm
im Verkehrsbüro von Evolène erhältlich |
Program at the tourist office of Evolène.
Centre de Glaciologie et de Géologie
| Geologie- und Gletscherzentrum |
Geology and Glaciology
Les Haudères
Tarifs / Tarife / Rates
Adultes / Erwachsene / Adults : CHF 5.Jeunes / Jungendliche / Young : CHF 3.Enfant / Kinder / Children : gratuit / frei / free
ouvert les jeudis après-midi durant les vacances scolaires / Während der Schulferien
jeden Donnerstag Nachmittag / on Thursday
afternoons during school holidays: 15:00-18:00
Evolène Région Tourisme
+41 (0)27 283 40 00
www.evolene-region.ch
[email protected]
Atelier et boutique de tissage |
Weberei und Webereiladen | Weaving
workshop & store
Evolène
Découvrez cet art ancien qu’est le tis-
sage à main | Entdecken Sie dieses alte
Kunsthandwerk! | Discover this ancient
craft!
A La Sage
Lundi à Samedi 15:00-18:00 ou sur demande
Lydie David-Georges +41 (0)27 283 15 32
A Evolène | In Evolène
Evolène, Rue Centrale 75b
Tous les jours / täglich / every day
Sur demande / auf Anfrage / on request
Famille Odette Métrailler +41(0)27283 11 31
+41 (0)79 644 24 55
H É R É M E N C E
Musée multi-sites | Museum mit
mehreren Sehenswürdigkeiten |
Multi-sites museum
Sur demande | nach Anfrage | on request
+41(0)27 281 15 33
Hérémence
M O N T - N O B L E R É G I O N
Musée de la laiterie et des costumes
Sur demande | nach Anfrage | on request
Mont-Noble Tourisme
+41(0)27 203 17 38
[email protected]
S A I N T - M A R T I N
Musée de la mine à Praz-Jean
Sur demande / nach Anfrage / on request:
+41 (0) 27 281 24 74
Fromagerie | Käserei | Cheesery
Sur demande / nach Anfrage / on request:
+41 (0) 27 281 24 74
37
VACHES DE LA RACE
D’HÉRENS
ERINGERKÜHE
THE HERENS COWS
VACHES DE LA RACE D’HÉRENS |
ERINGERKÜHE | THE HERENS COWS
Tous les mardis, visites de ferme, à la rencontre des agriculteurs et de leur travail. Une
rencontre passionnante dans une ferme traditionnelle où vous aurez la possibilité d’en
connaître davantage sur la race d’Hérens tout en écoutant des histoires fascinantes!
Dienstags Besuch auf dem Bauernhof wo Sie Landwirte und Ihre Arbeit kennen lernen
können. Eine spannende Begegnung auf einem traditionellen Bauernhof, wo Sie Eringerkühe entdecken und spannende Geschichten hören können.
Every Tuesday, visit to the farm, meet a farmer and learn more about his everyday work.
A fascinating encounter in a traditional farm where you will have the possibility to know
more about the Hérens breed and to listen to captivating stories!
Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00
39
© lindaphoto
PRODUITS DU TERROIR
REGIONALE PRODUKTE
LOCAL PRODUCTS
PRODUITS DU TERROIR |
REGIONALE PRODUKTE | LOCAL PRODUCTS
Les produits labellisés « Val d’Hérens » sont tout d’abord des produits de qualité ancrés
dans le terroir. A ce jour, la gamme propose non seulement des produits alimentaires
mais aussi des cosmétiques et des herbes aromatiques. Les produits sont en vente
sur www.valdherens.ch/label
Die mit dem Label „Val d’Hérens“ ausgezeichneten Produkte sind im Terroir verwurzelte Qualitätserzeugnisse. Die jetzige Auswahl umfasst nicht nur Nahrungsmittel,
sondern auch Kosmetika und Kräuter. Die Produkte stehen zum Verkauf auf
www.valdherens.ch/label
The certified products with a label « Val d’Hérens » are the first of all quality products
with local roots. Today, the products range is represented not only by alimentary
products but also by cosmetic and aromatic herbs. These product are on sale on:
www.valdherens.ch/label
LES PRODUITS DU TERROIR
VAL D’HÉRENS
Sont disponibles dans les lieux suivants:
Vétroz
Bramois
Bramois
Sion
Vex
Hérémence
Thyon
Evolène
Evolène
Arolla
Trogne
Eison
Mase
Tous les produits sont aussi disponibles en vente online sur:
www.valdherens.ch
027 345 39 40
027 203 55 88
079 851 27 00
027 203 13 13
027 207 50 95
078 617 61 69
027 281 27 27
027 283 40 00
027 283 31 75
027 283 71 00
079 444 01 71
079 299 01 30
079 304 14 35
eddy pelfini.ch I photos: lindaphoto.ch
- Magasin Biofruits «Aux Saveurs des Alpes»
- Roulotte verte de Bioterroir
- Jardin Cosmetik
- Ranch des Maragnènes, Route d’Hérens
- Boulangerie Alcide Epiney
- Alpage de Mandelon
- Office du tourisme de Thyon
- Office du tourisme d’Evolène
- Gîte agritouristique du Clos Lombard
- Hôtel du Pigne
- Gîte agritouristique Là-ôh
- Alpage de La Vieille
- Alpage de La Louerre
41
FAMILLE ET ENFANTS
FAMILIEN UND KINDER
FAMILY AND CHILDREN
BIBLIOTHÈQUE | BIBLIOTHEK |
LIBRARY
E V O L È N E R É G I O N
Bibliothèque et ludothèque d’Evolène
| Bibliothek Evolène | Library
350 jeux à louer, 500 documentaires, 300
bandes dessinées, 600 romans ados,
1600 romans jeunes, il y’en pour tous
les goûts! | 350 Spiele zu verleihen, 500
Dokumentarbücher, 300 Comics, 600
Romane für Jugendliche, 1600 Romane
für junge Leser, für jeden Geschmack ist
etwas dabei! | 350 games for rent, 500
documentaries, 300 comics, 600 novels
for teens, 1600 novels for young readers,
find books or games for everyone!
Situation | Standort | Location
Evolène, rez supérieur du centre scolaire
d’Evolène | oberes Erdgeschoss im
Schulzentrum Evolène | upper ground
floor at the school centre in Evolène
42
Période scolaire le mardi / Während Schulzeit,
jeden Dienstag / During school term, on tuesdays : 13:00-17:00 Uhr
Sur demande pendant les vacances scolaires
/ Auf Anfrage während den Schulferien / On
request during school holidays
Contact / Kontakt / Contact:
Martine Pannatier, +41 (0)79 280 93 05
[email protected]
www.biblioherens.ch
Bibliothèque de La Sage
Prêt gratuit de livres / Kostenloser Verleih
von Büchern / Free books borrowing
A La Sage, sous le restaurant des
Collines
Sa / Sam / Sat: 11:00-12:00 / 18:00-19:00
Fermé / Geschlossen / Closed:
07.01.2017 - 25.02.2017
+41(0)27 283 26 27
[email protected]
FAMILLE ET ENFANTS | FAMILIEN UND KINDER |
FAMILY AND CHILDREN
HÉRÉMENCE
Ouvert en période scolaire :
Ma/Di/Tu et Je/Do/Th : 16:00 - 19:00
Tél. +41 27 281 25 06
[email protected]
Ma / Di / Tu et Je / Do / Th: 16:00-19:00
M O N T - N O B L E R E G I O N
Ma / Di / Tu: 15:00-16:30
Je / Do / Th: 09:30-11:00
S A I N T M A R T I N
Me / Mi / We: 15:00 à 18:00
www.biblioherens.ch
T H Y O N R É G I O N
GARDERIE | KINDERGARTEN |
NURSERY
A Thyon 2000 Place du village / Dorfplatz
/village square
De 18 mois à 6 ans / von 18 Monaten bis
6 Jahre alt / from 18 months to 6 years
old
Lundi au vendredi de 9:00 à 17:00,
fermée le week-end / Montag bis Freitag
von 9.00 bis 17.00 Uhr, Wochenenden
geschlossen / Monday to Friday from 9
am to 5 pm, closed on weekends
+41 (0)27 281 37 37
+41 (0)27 282 57 61
T H Y O N R É G I O N
BABY-SITTING
Une liste de baby-sitters est à disposition
à l’office du tourisme et auprès des
agences de location.
Eine Liste von Babysittern ist
im Verkehrsbüro und bei den
Vermietungsagenturen erhältlich.
A list of babysitters is available at the
tourist office and at rental agencies.
+41 (0)27 281 37 37
+41 (0)27 282 57 61
CRÈCHE | KINDERHORT | NURSERY
Ouvert aux enfants entre 3 mois et 6 ans
Für Kinder ab 3 Monate bis 6 Jahre alt
For children from 3 months old up to 6
years old
E V O L È N E R É G I O N
Lu - Ven / Mon - Fr / Mon - Fri
TARIFS | PREIS | PRICE
Pour les vacanciers / für Gäste / for
holidaymakers
Jusqu’à / bis / up to 5h:
CHF 35.Entre / zwischen / between 5h & 8h:
CHF 45.Plus de / mehr als / more than 8h:
CHF 50.Crèche-Nursery Aladdin
Rue Centrale 142, Evolène
+41 (0)27 283 30 33
[email protected]
43
MOBILITÉ
MOBILITÄT
MOBILITY
MOBILITÉ | MOBILITÄT | MOBILITY
THYON RÉGION
HÉRÉMENCE
PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS
Gratuit la journée | Kostenlos den ganzen Tag | Free all day :
Bifurcation Thyon 1850, Thyon 1900 et Thyon 2000, Les Masses (206 places couvertes)
Tous les autres parkings sont payants | Alle andere Parkplätze Gebührenpflichtig | All
the others are paying parkings.
SKI BUS
Les Collons – Trabanta – Sporting (10min)
19.12.2015 – 10.04.2016
Gratuit | Kostenlos | Free
Dpt Trabanta : 8:30* / 9:10 / 9:30 / 9:50 /10:10 / 10:30 /11:20* / 12:20 / 13:30* / 14:30*
/ 15:30 / 15:50 / 16:10 / 16:30 /16:50 (*vont jusqu’à Thyon 2000)
Dpt Sporting : 9:20 / 9:40 / 10:00 / 10:20 / 12:10 / 13:20 / 14:20 / 15:20 / 15:40 / 16:00
/ 16:20 / 16:40
Dpt Thyon 2000 : 8:55 / 11:50 / 14:00 / 15:00 / 17:15
Les Masses / les Collons
17.12.2016 – 09.04.2017
Dpt Hérémence: 08:05 / 10:10
Dpt des Masses : 08:15 / 10:20 / 10:50
Dpt Office du Tourisme Les Collons: 10:40 / 16:10 / 17:30
Prapperot (Leteygeon) - Les Masses (~10 min.)
11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00*
(*circule jusqu’à Les Collons | fährt bis Les Collons | terminates at Les Collons)
La navette démarre dès que Leteygeon est ouvert | Der Shuttelbus fährt sobald die Piste
Leteygeon geöffnet ist | The shuttles can start as soon as the slope Leteygeon is open
CHF 5.-
45
MOBILITÉ | MOBILITÄT | MOBILITY
MONT- NOBLE RÉGION &
SAINT-MARTIN
PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS
Gratuit | Kostenlos | Free - Entrée de Nax à la Cretta
Parking au départ des remontées mécaniques | Parkplätze an der Talstation der
Skilifte | Parking at the skilifts departures
SKI BUS
RETOUR
dès 7.3.16
Aller
RETOUR
St-Martin Salle de Gym
09:30
16:50
17:10
Suen devant le magasin
09:32
16:48
17:08
Mase: sous l’église
09:37
16:43
17:03
Vernamiège parking A
09:47
16:33
16:53
Nax Crettaz
09:50
16:30
16:50
Nax place du village
09:52
16:28
16:48
Nax jardin des neiges
09:55
16:25
16:45
Nax télé
10:00
16:20
16:40
Vacances scolaires du 24.12.2016 au 08.01.2017/25.02 au 05.03.2017
Samedi dimanche du 17.12.2016 au 19.01.2017
Samedi dimanche horaire retardé du 04.03 au 02.04. 2017
TRANSPORT DES PIÉTONS : Télésiège Mayen de Nax-Gauthier / Dzorniva. Horaire
pour monter : 11:00 à 12:00 et pour descendre : 14:00 à 15:00 - 16:00 à 16:30
EVOLÈNE RÉGION
PARKINGS GRATUITS | GRATIS-PARKPLÄTZE | FREE CAR PARKS
Parking remontées mécaniques | Parplätze Bergbahnen | car parks ski lifts : Arolla et
Lannaz
PARKING PAYANTS | KOSTENPFLICHTIGE PARKPLÄTZE | PAYABLE CAR PARKS
Evolène - Place Clos Lombard | Evolène - Place des Chamois | La Sage - Place de
jeu | Villa - Le Borza | La Forclaz - Place du Col de la Forclaz
Tarifs: CHF 1.- l’heure (première heure gratuite). Parkings gratuits de 12h à 14h et de
20h à 7h + dimanches et jours fériés
Tarife : CHF 1.- per Stunde (erste Stunde gratis). Parkplätze gratis zwischen 12:0014:00 Uhr und 20:00 bis 07:00 Uhr + sonntags und an Feiertagen
Rates: CHF 1.- per hour (first hour free). Car park free from 12pm to 2pm and from
8pm to 7am + Sundays and public holidays
46
MOBILITÉ | MOBILITÄT | MOBILITY
EVOLÈNE RÉGION
SKI BUS / EVOLENE - LANNAZ
gratuit pour les skieurs | für Skifahrer kostenlos | free for skiers
Du 24.12.2016 au 08.01.2017 et du 13.02.2017 au 05.03.2017
Arrêt Postal, Arrêt Postal,
Evolène
Place de parc,
Route de
Evolène
centre, devant
Office du
Lannaz (Coop) Village (Route
le Mazot
Tourisme
Cantonale)
09:24
10:14
11:24
12:34
09:25
10:15
11:25
12:35
09:26
10:16
11:26
12:36
09:27
10:17
11:27
12:37
Bifurcation
Lannaz
Route de
Lannaz, près
des colonies
Lannaz et
Niva
RETOUR
Lannaz
09:28
10:18
11:28
12:38
09:29
10:19
11:29
12:39
12:30
15:15
16:15
17:00
Bifurcation
Lannaz
Route de
Lannaz, près
des colonies
Lannaz et
Niva
RETOUR
Lannaz
10:18
10:19
16:30
Bifurcation
Lannaz
Route de
Lannaz, près
des colonies
Lannaz et
Niva
RETOUR
Lannaz
09:28
10:18
11:28
12:38
09:29
10:19
11:29
12:39
Du 09.01.2017 au 12.02.2017 et du 06.03.2017 au 19.03.2017
SEMAINE / WOCHE / WEEK
Arrêt Postal, Arrêt Postal,
Evolène
Place de parc,
Route de
Evolène
centre, devant
Office du
Lannaz (Coop) Village (Route
le Mazot
Tourisme
Cantonale)
10:14
10:15
10:16
10:17
Du 09.01.2017 au 12.02.2017 et du 06.03.2017 au 19.03.2017
WEEKEND
Arrêt Postal, Arrêt Postal,
Evolène
Place de parc,
Route de
Evolène
centre, devant
Office du
Lannaz (Coop) Village (Route
le Mazot
Tourisme
Cantonale)
09:24
10:14
11:24
12:34
09:25
10:15
11:25
12:35
09:26
10:16
11:26
12:36
09:27
10:17
11:27
12:37
12:30
16:30
LES HAUDERES – LANNAZ
Uniquement sur réservation | nur auf Voranmeldung | only on request
Téléski Homazo
09:20
Molignon Arrêt postal
09:21
Sous réserve de modification / Änderungen
bleiben vorbehalten / subject to change
Pour les groupes séjournant en colonie, les
réservations sont à faire minimum 24h à
l’avance, merci de votre compréhension!
Für Gruppen, die in Kolonie sind, erfolgen
La Tour Arrêt postal
09:23
RETOUR Lannaz
16:30
Buchungen 24 Stunden vorher. Wir danken
Ihnen für Ihr Verständnis!
For groups staying in groups accommodation, booking has to be made 24 hours before.
Thank you for your understanding!
Contact: +41 (0)27 283 10 80
47
CARTE D’HÔTE
GÄSTEKARTE
GUEST CARD
T H Y O N R É G I O N
COMMENT CELA FONCTIONNE-T-IL ? Toute personne (propriétaires, locataires ou
invités) qui passe ses vacances à Thyon ou Hérémence et qui paie ses taxes de séjour
(forfait propriétaire, par les agences immobilières ou à l’office du tourisme), se voit
offrir une carte d’hôte et pourra bénéficier des avantages suivants :
RÉDUCTIONS : Tours en chiens de traineaux | Location des patins à glace à la patinoire
des Collons | Descente aux flambeaux et vin chaud | Course des hôtes | Divers programmes d’animations hivernales | Accès à la patinoire d’Hérémence
WIE FUNKTIONIERT DIES ?
Alle Personen (Eigentümer, Mieter und geladene Gäste) welche ihre Ferien in Thyon
oder Hérémence verbringen und die Kurtaxe bezahlen (Eigentümerpauschale, durch
die Vermietungsagenturen oder beim Verkehrsbüro) bekommen eine Gästekarte und
kommen in den Genuss von folgenden Vorteilen :
ERMÄSSIGUNGEN AUF :
Hundeschlitten-Rundfahrten | Miete der Schlittschuhe in Les Collons | Fackelabfahrt
und Glühwein | Gästeskirennen | Verschiedenen Winteranimations Programme | Zutritt
zur Eisbahn von Hérémence
HOW DOES IT WORK ? All visitors (owners, tenants or guests) who spend their
holidays in Thyon or Hérémence and pay their tourist taxes (annual fee payment for
owners, through the rental agencies or at the tourist office), will receive a guest card
with the following advantages:
DISCOUNTS : Huskeydog sleigh ride | Rental of ice skates | Torchlight ski run and
mulled wine | Guest race | Various programmes of winter activities | Access to the ice
rink ofHérémence
48
CARTE D’HÔTE
GÄSTEKARTE
GUEST CARD
E V O L È N E R É G I O N
Toute personne qui séjourne à Evolène Région et qui paie ses taxes de séjour recevra
une carte d’hôte offrant les avantages suivants :
RÉDUCTIONS : Musées Cantonaux, Fondation Giannada, Mines de Sel, Parapente,
Bowling, Bains de Saillon, Musée chiens St-Bernard
GRATUITÉ : Mobilité en transports publics gratuite dans la commune d’Evolène pour
les hôtes séjournant 3 nuits et +, visites et animations organisées par Evolène Région
Tourisme*.
Bei Bezahlung der Kurtaxe der Region Evolène erhalten unsere Gäste folgende
Vergünstigungen:
PREISVERGÜNSTIGUNGEN: Kantonsmuseen, Fondation Giannada, Salzbergwerk,
Gleitschirmfliegen, Bowling, Thermalbäder Saillon, Bernhardinen-Museum
GRATISLEISTUNG: öffentlicher Verkehr für Gäste die 3 Nächte und mehr in der
Gemeinde verweilen und mehr in der Gemeinde verweilen, Aktivitäten organisiert bei
Evolène Région Tourisme*.
All guests who spend their holidays in Evolène Region and pay the tourist taxes receives
a guestcard with the following advantages:
DISCOUNTS: Cantonal Museums, Giannada Foundation, Bex Salt Mines, paragliding
flight, bowling, thermal baths Saillon, St Bernard dog museum
FREE SERVICE: public transport in the municipality of Evolène for guests who are
staying 3 nights and more, activities organised by Evolène Région Tourisme*.
Voir conditions générales sur www.evolene-region.ch
Siehe allgemeine Bedingungen auf www.evolene-region.ch
See general terms on www.evolene-region.ch
!
49
TOP EVENTS
HIVER | WINTER
Dates
Event
Lieu
30.12.2016
Les Pétillantes
Thyon
06.01-28.02.2017
Le Carnaval d’Evolène | Fasnacht von Evolène
Evolène Région
| Evolène Carnival
08.01.2017
Evolène Nordic Trophy
Evolène
15.01.2017
Journée de la raquette
Grange Neuve /
Saint-Martin
25.01.2017
Course nocturne ski alpinisme
Les MassesThyon 2000
18.02.2017
Carnad’zons : Carnaval
St-Martin
18.02.2017
Nordic Night
Les Haudères
10-12.03.2017
FIS Telemark Worldcup
Thyon
04-05/11-12/
25-26.03.2017
Odyssey Festival
Thyon Région
18.03.2017
St-Patrick’s Day
Thyon
18.03.2017
La Raquette Gourmande Nocturne
Grange Neuve /
Saint-Martin
25-26.03.2017
Ski-Raclette et Fondue
Mont-Noble
26.03.2017
Patrouille des Aiguilles Rouges
Evolène Région
01.04.2017
Ski & Saveurs
Thyon
15.04.2017
Journée hérémensarde
Hérémence
50
ÉTÉ
SOMMER
SUMMER
SE DIVERTIR | UNTERHALTUNG |
FUN
À DÉCOUVRIR | ENTDECKEN |
DISCOVER
Via Ferrata
Disc et Swin Golf
Tir à l’arc
Descente en trottinette
Alp-Paintball
Fabrication du fromage à l’alpage
Vie à la ferme
Sentiers didactiques
Sentiers sensoriels
Promenade le long des bisses
Randonnée équestre
Tour pédestre avec transport des
bagages
Parapente
Barrage de la Grande Dixence
Pyramides d’Euseigne
Glacier de Ferpècle
Vallée de la Borgne
Vallon de Réchy
Passerelle suspendue d’Ossona
Dent Blanche et hauts sommets
Tour du Cervin
Petits villages pittoresques
Vaches d’Hérens à l’alpage
Produits du terroir au label Val d’Hérens
Alpages avec leur buvette
51
ÉTÉ | SOMMER | SUMMER
ANIMATIONS HEBDOMADAIRES | WÖCHENTLICHE VERANSTALTUNGEN |
WEEKLY
Observation de la vie sauvage
(jeudi) – Thyon Région
Balade gourmande à travers les alpages
(navette organisée) - Saint-Martin
Invitation à l’escalade + visites thématiques | Klettereinführung und Themenführen
Evolène Région
Visites guidée du musée et des sites culturels
Hérémence
Initiation et tournoi de Swin Golf
Nax Mont-Noble
ÉVÈNEMENTS | VERANSTALTUNGEN | EVENTS
Dates
Event
Lieu
09-18.06.2017
Festival Mase m’enchante
Mont Noble
18.06.2017
Raid Evolénard
Evolène Région
Rencontre Internationale du Livre de mon30.06-02.07.2017 tagne | Internationales Treffen des Bergbuchs | Arolla
International Mountain Book Fair
08.07.2017
Fête villageoise et 75 ans de la chapelle
Mâche et Hérémence
23.07.2017
La saveur des alpages
Saint-Martin
Festival classique des Haudères | Klassisches
29.07-05.08.2017 Musikfestival Les Haudères | Les Haudères Les Haudères
Classic Festival
07-12.08.2017
Montagn’Art
10-15.08.2017
Célébrations Interculturelles de la Montagne à
Evolène | Interkulturelle Bergfestivitäten | Inter- Evolène Région
cultural Celebration of the Mountains
15.08.2017
Grande fête de la mi-été | Midsommer Fest |
Evolène Région
Midsummer fete
19.08.2017
Grand Raid BCVs
Thyon/Hérémence/Evolène/
Eison
02.09.2017
Collontrek
Evolène Région
52
Thyon Région
TOUR
PÉDESTRE
DU VAL D’HÉRENS
HF
dès C
355.Au cœur du Valais, partez à pied à la découverte
du Val d’Hérens en 2, 3 ou 6 jours.
Découvrez la Grande Dixence, le plus haut barrage poids du monde.
Admirez des sommets de plus de 3500 m d’altitude.
Visitez des villages typiques et bien préservés.
Rencontrez les vaches noires de la Race d’Hérens dans les alpages
Forfait «Tour pédestre du Val d’Hérens» dès CHF 355.- par personne
incluant nuitées en chambre double, pension complète et transport
de vos bagages.
Plus d’informations sur
www.valdherens.ch
Offre valable du 24.06.2017 au 01.10.2017.
ne
erson
par p
VOTRE SÉJOUR
AU CŒUR DU VALAIS
SÉJOUR CULTUREL
CHF
HÉRÉMENCE - THYON
1 nuit avec la visite de la Grande Dixence,
le plus haut barrage poids du monde
SÉJOUR «LA BALADE DES ALPAGES»
SAINT-MARTIN
1 nuit
Transport avec la navette des alpages
95.dulte
par a
HF
dès C
95.ers.
par p
SÉJOUR SENSATIONS FORTES
EVOLÈNE - NAX
HF
dès C
149.-
Via Ferrata,
2 nuits
ers.
par p
eddy pelfini.ch
TOUR PÉDESTRE DU VAL D’HÉRENS
EVOLÈNE RÉGION
HÉRÉMENCE
Informations et réservations
www.valdherens.ch/offres
#MyValdHerens
MONT-NOBLE
HF
dès C
355.-
3, 4 ou 6 nuits
Pension complète
et transport des bagages
ers.
par p
SAINT-MARTIN
THYON RÉGION

Documents pareils