DAR ES SALAM LUBUMBASHI PATRIMONIAL FOUMBAN

Transcription

DAR ES SALAM LUBUMBASHI PATRIMONIAL FOUMBAN
T R I M E S T R I E L AV R I L M A I J U I N 2 0 1 5
N°7
LE VOYAGE en AFRIQUE
Out of Africa
DAR ES SALAM
HORS DU TEMPS…
TIME OUT IN DAR ES SALAM
SAFARI AU CONGO
LUBUMBASHI PATRIMONIAL
LA GARE CENTRALE
LUBUMBASHI PATRIMONIAL, THE CENTRAL STATION
Discovering Africa
FOUMBAN
IN CAMEROON
World
MARSEILLE
LONDRES
TRAVEL IN AFRICA
HAMAJI I 1
2 I HAMAJI
N°7
AVRIL MAI JUIN 2015
SOMMAIRE
OUT OF AFRICA 14
HORS DU TEMPS A DAR ES SALAM
TIME OUT IN DAR SAFARI AU CONGO 24
LUBUMBASHI PATRIMONIAL, LA GARE CENTRALE
LUBUMBASHI PATRIMONIAL, THE CENTRAL STATION
DISCOVERING AFRICA 32
CAMEROUN, FOUMBAN A L’HEURE DU NGONG
CAMEROON, FOUMBAN PER HOUR OF THE NGONG
COSTAS COURSARIS
TIFFANY MARX
RENCONTRE 40
GLAMOUR 42
MAGAZINE ÉCO 44
ESCALE A LAGOS STOP OVER IN LAGOS MAGAZINE 52
LE CONGO DANS LA GUERRE 14-18
CONGO IN THE WAR 14-18
DÉCOUVERTE 60
LA POESIE SILENCIEUSE DE OSVALDE LEWAT
OSVALDE LEWAT’S SILENT POETRY AU BOUT DU MONDE 64
CHURCHILL CAPITALE MONDIALE DES OURS POLAIRES
CHURCHILL, POLAR BEAR CAPITAL OF THE WORLD
UNE VIRÉE SUR LA ROUTE DES FLEURS
A TRIP ON THE GARDEN ROUTE
LA CUISINE INSPIRÉE DE COCO REINHARZ
THE INSPIRED CUISINE OF COCO REINHARZ
IN MARSEILLE
CHRONIQUES AFRICAINES 68
FOOD 74
BREAK IN A CITY 76
TENDANCES 84
LA CHRONIQUE D’EMMANUELLE
EMMANUELLE’S CHRONICLE
CARNET HAMAJI 92
LIFESTYLE IN LONDON
HAMAJI’S PEOPLE 97
HAMAJI I 3
PHOTO DE COUVERTURE ROBBERT KOENI
ROLEX
Oyster Perpetual Lady-Datejust
ÉDITO
« J’ALLAIS, LES YEUX BANDÉS, CHANCELANT, HÉSITANT ;
J’ÉTAIS ORGUEILLEUX, ARROGANT, CONTENT DE MENER LA
VIE FAUSSE ET RESTREINTE DU CITADIN. LA LUMIÈRE DE LA
GRÈCE M’A OUVERT LES YEUX ; ELLE A PÉNÉTRÉ MES PORES
ET TOUT MON ÊTRE. »
«I WAS BLINDFOLDED, STAGGERING, HESITATING; I WAS
PROUD, ARROGANT, HAPPY TO LEAD THE FALSE AND LIMITED
LIFE OF THE CITY DWELLER. THE LIGHT OF GREECE OPENED
MY EYES; IT PENETRATED MY PORES AND MY WHOLE BEING. »
HENRI MILLER, LE COLOSSE DE MAROUSSI
HENRI MILLER, THE COLOSSUS OF MAROUSSI
HAMAJI I 7
CONTRIBUTEURS
OUT OF AFRICA
> ROBBERT
KOENE
Grand voyageur,
Robbert Koene
a développé une
connaissance
approfondie sur
l’Afrique australe.
Il s’est découvert
une passion pour
la photographie
d’intérieur, les paysages et les gens.
Having become
quite a seasoned
traveler, Robbert
Koene has developed an extensive
knowledge of the
Southern Africa.
His wonderment of
Africa, its culture
and influences
started coming to
the fore. and Robbert found himself
drawn towards
shooting interiors,
landscapes and
people.
8 I HAMAJI
SAFARI AU
CONGO
> JEAN-DOMINIQUE BURTON
ET MARIE AUDE
PRIEZ
Né à Huy, le 13
octobre 1952
(Belgique). Sa fascination pour l’image
le mène vers la
photographie.
Actuellement, il
poursuit son travail
sur les multiples
aspects de la civilisation africaine. Il a
exposé en Europe,
en Afrique, en Amérique du Nord et en
Asie. Pour Hamaji
Magazine il signe
un sujet sur la gare
de Lubumbashi.
He was born in Huy
on the 13 October
in 1952 (Belgium).
His fascination for
the images leads
him to photography. Currently,
he continues his
work about the
various aspects of
African civilization.
He has exhibited
in Europe, Africa,
North America and
Asia. For Hamaji
Magazine he realises a story on
Lubumbashi railway
station.
GLAMOUR
> NATHALIE
BARDIN
Nathalie est une
photographe et
bloggeuse Franco
/ Norvégienne établie au Cap depuis
maintenant 2 ans.
Elle a grandit en
Afrique de l’Ouest
et voyage toute sa
vie, d’où sa passion
pour le photo
reportage. Nathalie
is a French and
Norwegian photographer and blogger, established in
Cape Town for 2
years.
She grew up in
West Africa and
travelled her entire
life, reason why she
became passionate
about photo journalism.
DISCOVERING
AFRICA
> LAURE
POINSOT
Auteure et réalisatrice française,
Laure Poinsot
vit à Douala au
Cameroun. De ses
pérégrinations africaines sont nés une
trentaine de films,
des reportages
photos. Des obsessions : la rencontre
de «l’Autre», le respect de la parole,
le questionnement
de la vérité. www.
laurepoinsot.com.
French writer and director, Laure Poinsot
is living in Douala,
Cameroon. Her travels in Africa resulted in the creation
of thirty films and
photo reports that
are bound by the
same obsessions:
encounters with the
Other, the respect of
the speech, questioning the truth. www.
laurepoinsot.com
MAGAZINE ECO
> GWENN DUBOURTHOUMIEU
Gwenn Dubourthoumieu s’est
intéressé à la
photographie alors
qu’il travaillait en
Afrique pour des
ONG humanitaires.
Correspondant
pour l’Agence
France Presse
en République
Démocratique du
Congo d’avril 2010
à décembre 2011,
il vit aujourd’hui à
Paris. Son travail est
régulièrement récompensé. Gwenn
Dubourthoumieu
became interested
in photography
while working in
Africa for humanitarian NGOs.
Correspondent
for Agence France
Presse in the Democratic Republic of
Congo from April
2010 to December
2011, he now lives
in Paris. His work is
regularly rewarded.
CONTRIBUTEURS
DECOUVERTE
> MARIE AUDE
PRIEZ
Editeur depuis plus de
quinze ans, Marie-Aude
Priez est aussi auteur.
Originaire du Mali elle
a passé sa vie en Côte
d’Ivoire, sa terre natale.
Par son travail, elle est
un porte parole engagé
du continent noir, de ses
peuples, de leur culture
et leur patrimoine. Elle
vit aujourd’hui à Lubumbashi, en République
Démocratique du
Congo. Publisher for
over fifteen years, MarieAude Priez is also an
author. Originally from
Mali, she has spent her
life in Côte d’Ivoire, her
native land. Through
her work, she is a committed spokesperson
of the black continent,
its people, their culture
and their heritage. She
now lives in Lubumbashi, Democratic
Republic of Congo.
MAGAZINE
> PIERREALEXANDRE VAN
DEWALDE
L’homme aux lunettes rouge! Economiste, conseiller
financier, PierreAlexandre voyage
à travers le monde
une bonne partie
de l’année pour découvrir de nouveaux
endroits…souvent
hors des sentiers
battus… The man
with the red glasses!
Economist, financial
advisor, PierreAlexandre crosses
the world as often
as he can to discover new places …
out of the tracks…
THE AFRICAN
MISSIONER
> MAXIME
DELAFOY
Etudiante en Business à l’Université
de Stellenbosch en
Afrique du Sud,
Maxime Delafoy
signe pour Hamaji
Magazine son premier reportage dans
une toute nouvelle
rubrique intitulée «
Les Chroniques de
l’African Missioner ».
Depuis toute jeune,
elle se passionne
pour les voyages et
est sans cesse à la
recherche de nouvelles adresses et
expériences à faire
partager. Currently
studying Business
at the University
of Stellenbosch in
South Africa,
Maxime Delafoy
writes for Hamaji
Magazine her first
article in a brand
new section entitled
«The Chronicles of
an African Missioner». Ever since she
was very young,
she has been a fan
of travels and is
constantly in search
for new ‘places to
be’ and experiences
to share.
TENDANCES
> EMMANUELLE
MORDACQ
Grande voyageuse,
Emmanuelle Mordacq est vice-Présidente Marketing
chez Accor Hospitality. Elle crée les
chaînes d’hôtellerie
Pullman et MGallery.
En 2011, elle fonde
l’entreprise de
marketing PLACES.
Elle est web-rédacteur en chef de
neoplaces.com, site
web dédié aux lieux
innovateurs dans le
monde.www.placesconsulting.com /
www.neoplaces.com.
Big traveller Emmanuelle Mordacq is
senior Vice-President
Marketing at Accor
Hospitality. She
created world hotel
brands, Pullman and
MGallery. In 2011,
she founded the
marketing company
PLACES. She is webeditor of neoplaces.
com, dedicated to
world’s innovative
places. www.placesconsulting.com /
www.neoplaces.com
HAMAJI’S
PEOPLE
> MUSTACHE
Artiste photographe
plasticien, réalisateur, diplômé en art
plastique Mustache
Muhanya vit à Lubumbashi. A travers
la photographie, il
veut partager la perception qu’il a de
son environnement,
de la vie au Congo.
Mustache fait parler
« l’absence » à
travers ses clichés,
pour traduire les
aspects positifs de
la société africaine.
Visual artist photographer, filmmaker
and a dregree in
fine arts, Mustache
Muhanya lives in Lubumbashi. Through
photography, he
wants to share his
perception of his
environment, life
in Congo. Through
his shots, Mustache
let the “absence”
speaks for itself in
order to reflect the
positive aspects of
African society.
HAMAJI I 9
your business keep pushing forward.
Equipment is the Caterpillar Dealer in Katanga Province, DRC.
Follow us on Facebook
www.facebook.com/pages/
Congo-Equipment-CAT
0215 Congo Ad (280x440).indd 12015/01/12 11:44 AM
10 I HAMAJI
respective logos, “Caterpillar Yellow,” the “Power Edge”trade dress as
well as corporate and product identity used herein
© 2015 Caterpillar. All Rights Reserved. CAT, CATERPILLAR, BUILT FOR IT™,their
respective logos, “Caterpillar Yellow,” the “Power Edge”trade dress as well as
corporate and product identity used herein, are trademarks of Caterpillar and may
not be used without permission.
HAMAJI I 11
FOCUS
PHOTOGRAPHIE KRIS PANNECOUCKE
La ville de Matadi dans le Bas-Congo. RDC
Matadi, Bas-Congo. DRC
12 I HAMAJI
HAMAJI I 13
Cette image vous est offerte par la Trust Merchant Bank
OUT OF
AFRICA
14 I HAMAJI
DAR
Importante ville africaine, Dar es Salam est le
centre des affaires de la Tanzanie.
Principale cité portuaire du pays, elle est
généralement considérée comme une zone de
transit pour les touristes en route pour un safari
ou des vacances à Zanzibar.
Où loger et comment de rien rater, lors de votre
court répit, fait toute la différence.
ES
SALAM
Dar es Salaam is Tanzania’s business hub and a
major East African city.
Tanzania’s major port city is generally regarded
as a transit zone for tourists on their way to safari
and Zanzibar holidays.
Where to stay and what to do on your short
stopover makes all the difference.
Texte & photos Robbert Koene
HAMAJI I 15
L
e centre-ville de Dar es Salam n’est pas grand mais on y
les résidents du pays, particulièrement pour les expatriés. En
trouve la grande majorité des grands hôtels.
effet, les restaurants et les bars sont le centre névralgique de la
Le service qu’offrent ces établissements, est presque
« high life ». Voici un guide des meilleurs endroits en ville.
exclusivement dédié aux voyages d’affaires. Mais nombreux sont
ceux qui conjuguent à leur séjour le mode « utile et agréable ».
OÙ DORMIR
Il existe également plusieurs complexes situés en bord de mer
Oyster Bay Hotel, situé au-dessus de la route qui borde la
dans les quartiers plus riches du nord de la ville, la Péninsule
plage, est un hôtel magnifique avec boutique, piscine, jardin,
de Msasani. Ces hôtels sont très populaires et sont totalement
une bonne cuisine. Le personnel est très accueillant. (www.
dévoués aux voyageurs et aux touristes d’affaires.
theoysterbayhotel.com).
La Péninsule est le quartier de Dar le plus moderne. Quoique
En ville, le Kilimanjaro Hotel Kempinski
fulgurant, le développement de ce nouveau centre de vie,
construit, adapté aux besoins des voyageurs d’affaires. Il
cohabite avec une « way of life » décontractée. On a le sentiment
possède une piscine avec une terrasse qui surplombe le port et
d’être sur une île. On y trouve la plupart des ambassades, les
un bar fantastique sur le toit (www.kempinski.com.)
nouveaux centres commerciaux et le quartier des expatriés avec
leurs grandes maisons gardées par des ‘askaris’ [soldats] Masai.
Les hôtels deviennent aussi des lieux de divertissements pour
16 I HAMAJI
est un hôtel bien
Le plus sérieux Sea Cliff Hotel a un superbe emplacement, un
grand bar et des restaurants, et une piscine (www.hotelseacliff.
com).
Le Coral Beach Hotel possède d’excellentes chambres, une terrasse
(boulettes japonaises), des plats de tempura et de nouilles à
romantique où manger et une toute petite plage avec une échelle
Osaka (075-526-8228).
qui descend dans la mer (www.coralbeach-tz.com).
Le fabuleux menu de Sweet Eazy (075-575-4074) inclut
Le Mediterraneo propose 19 chalets dans un jardin tropical, avec une
d’énormes crevettes roses, une assiette Swahili, de la salade de
piscine et un accès à la plage (www.mediterraneotanzania.com).
thon crue marinée, demi-poulet épicé et un ‘superbe’ schnitzel.
Le Cap Town fischmarket a récemment ouvert son premier
OÙ MANGER
restaurant en Tanzanie (180 Msanani Bay) Fruits de mer frais et sushi.
Les buffets à thème (chinois, italien, les fruits de mer, le jeu,
Chez Mediterraneo (075-481-2657), essayez le fettucine noir
indien etc..) sont très populaires à Dar. Spécialement dans les
avec de la langoustine/homard et des palourdes préparés
plus grands hôtels, mais aussi dans les petits restaurants locaux.
à l’ail et au vin blanc, ou de l’épinard et du calamar farci à la
La boulangerie Epi d’Or (022-260-1663) est proche du Sea Cliff
Le Black Tomato (078-786-6286) a une carte magnifique à base de
Hotel.
Addis in Dar
ricotta sur du purée de potiron.
(071-326-6299), dégustez un repas de mets
éthiopiens délicatement épicés (poulet, bœuf, crevettes roses,
lentilles), saucés avec de l’injera (crêpes).
Ou choisissez plus de 30 petits pains de maki, et du gyoza
produit frais, et propose également, les soirs de week-end, des
tapas, de la sangria et des cocktails dans le cadre de son jardin.
Le City Garden en ville (Samora Avenue) est un petit restaurant
local en plein air: essayez la chèvre, le potage de piments et
d’oignon, le potage de banane et les currys.
HAMAJI I 17
DECOUVRIR
Allez visiter le marché au poisson de bonne heure et le marché
de Kariakoo (le plus grand marché couvert en Afrique australe)
La Mawazo Gallery (Upanga Road, 078-478-2770) est la
meilleure galerie d’art local contemporain.
Wonder Welders (075-405-1417) est un projet communautaire
où l’on peut observer des artisans travailler des perles et des
bijoux de verre recyclée, des sculptures étranges en métal
recyclé, des sculptures de bois et du papier fait à la main.
Passez au centre commercial Taj Mahal Sweet Mart, dans
le centre-ville (près de la mosquée), pour poursuivre votre
shopping.
Après une journée bien remplie, dallez « chiller » au bord de la
mer, au Coco Beach Club à l’Oyster Bay. Ce club branché est
le préféré des gens du pays.
T
he city center of Dar es Salaam is not big but it has several
large hotels. These hotels service, almost exclusively, the
business-travel market, Many of the regulars wise up to
the possibility of adding a little ‘holiday’ feeling to their stay.
But there are also several well-located seaside properties in the
more Upmarket northern part of town, the Msasani Peninsula,
those are very popular and totally geared to business travellers
and tourists alike. The Peninsula is the more modern, rapidly
developing part of Dar, and yet it also has a more laidback,
‘island’ vibe. It’s where most of the embassies are, the new
shopping malls and the expats’ neighborhoods with their large
houses guarded by Masai ‘askaris’.
Hotels often double as entertainment venues for the
locals,especially the expats – indeed, the restaurants and bars
can bebetter than the rooms. Here is a guide to some of the
best in town.
Le Slipway sur la péninsule (slipway.net) est le centre commercial
le plus fréquenté (semblable au front de mer de la ville du cap
mais sur une échelle beaucoup plus petite) – des beaux décors
SLEEP HERE
de magasins y compris le Casa In, le Catherine Kattala et le
Oyster Bay Hotel, over the road from the beach, is a
Green Room.
gorgeous boutique hotel with a pool, garden, great food and
Des voyages d’une journée pour apprendre à pêcher peuvent
wonderful staff (www.theoysterbayhotel.com).
être organisés par le Kipepo Beach Camp (073-292-0211), alors
In town, the Kilimanjaro Hotel Kempinski is slick, well-geared
qu’Authentic Tanzania (078-497-2571) offre un voyage d’un jour
to business travellers and has a pool deck overlooking the
pour voir les tortues.
harbour and a fantastic rooftop bar (www.kempinski.com).
Les gars de Mediterraneo possèdent également sur Runway
The reliable Sea Cliff Hotel has a superb location, great bar and
Lounge, un des nouveaux clubs les plus branchés de Dar (au
restaurants, and a pool (www.hotelseacliff.com).
centre Shoppers Plaza).
Coral Beach Hotel has good rooms, a romantic dining terrace
18 I HAMAJI
and a tiny beach with a ladder going into the sea
(www.coralbeach-tz.com).
Mediterraneo offers 19 chalets in a tropical
garden, with a pool and a stretch of beach (www.
mediterraneotanzania.com).
EAT HERE
Themed buffets (Chinese, Italian, seafood, game,
Indian etc) are very popular in Dar. Especially at the
larger hotels, but also at local eateries.
Epi d’Or (022-260-1663) bakery is close to the Sea
Cliff Hotel.
Addis in Dar (071-326-6299), tuck into delicately
spiced Ethiopian stews (chicken, beef, prawns,
lentils), mopped up with injera (pancakes).
Or choose from over 30 maki rolls, plus gyoza
(Japanese dumplings), tempura andnoodle dishes
at Osaka (075-526-8228).
Sweet Eazy’s (075-575-4074) fabulous menu includes
jumbo prawns, a Swahili platter, raw marinated-tuna
salad, spiced half-chicken and a ‘super’ schnitzel.
The Cape Town fischmarket recently opened their
first Restaurant in Tanzania (180 Msanani Bay) Fresh
seafood and sushi.
At
Mediterraneo
(075-481-2657),try
the
black
fettucine with lobster and clams in garlic and white
HAMAJI I 19
wine, orthe spinach and ricotta-stuffed calamari on mashed
where one can watch artisans make recycled-glass beads and
pumpkin.
jewellery, whimsical recycled-metal sculptures, wood carvings
Black Tomato (078-786-6286) has hooked into the fresh-produce
and handmade paper.
foodie craze, and also offers tapas, sangria and cocktails on
Pick up some treats from Taj Mahal Sweet Mart, in the centre of
weekend nights in its garden setting.
town (next to the mosque).
City Garden in town (Samora Avenue) is a local-style outdoor
Chill out at locals’ favourite, the cool Coco Beach Club on the
eaterie: try the goat, chilli and onion soup, banana soup and
water’s edge in Oyster Bay.
the curries.
The Slipway on the peninsula (slipway.net) is the most
atmospheric shopping centre (similar to Cape Town’s Waterfront
THINGS TO DO
Pay an early morning visit to the fish market and Kariakoo
Market (The biggest indoor market in east Africa0
Mawazo Gallery (UpangaRoad, 078-478-2770) is the best for
contemporary local art.
At Wonder Welders (075-405-1417) is a community project
20 I HAMAJI
but on a much smaller scale) – lovely decor shops here include
Casa In, Catherine Kattala and The Green Room.
Day-long dhow-fishing trips can be arranged through Kipepo
Beach Camp (073-292-0211), while Authentic Tanzania (078497-2571) offers a day trip to see turtles.
The guys from Mediterraneo also own the Runway Lounge, one
of Dar’s hippest new clubs (at the Shoppers Plaza centre).
You name it, we can book it.
Now IATA registered.
+243 81 662 0479
[email protected]
www.malabar-group.com
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
1er Février 2015
FirstBank étend sa Présence Africaine:
FBNBank RD Congo se dévoile
First Bank of Nigeria Limited (First Bank), une filiale du
groupe FBN Holdings Plc, et la banque la plus importante
du Nigeria, dévoile sa marque FBNBank RD Congo, opérant
anciennement sous la dénomination Banque Internationale de
Crédit (B.I.C). En 2011, FirstBank a acquis 75% des parts de la
B.I.C et a renforcé sa position parmi les plus fortes institutions
bancaires de la RDC. Suite à l’approbation récente de la
Banque Centrale du Congo (BCC), la Banque Internationale
de Crédit est devenue FBNBank RD Congo, une filiale de la
First Bank of Nigeria Limited.
Le lancement de cette marque consolide davantage encore
la position de FirstBank comme la plus grande institution
financière corporate et retail en Afrique subsaharienne (hors
Afrique du Sud) avec une présence au Ghana, en Guinée,
en Gambie, en Sierra Leone et au Sénégal ; ainsi qu’au
Royaume-Uni et en France, et, des bureaux de représentation
à Johannesburg, Abu-Dhabi et Pékin. L’expansion représente
l’objectif stratégique de FirstBank qui est de maintenir
des parts de marché importantes, d’élargir sa présence
panafricaine et de diversifier ses revenus tout en offrant de la
valeur à ses actionnaires.
Avec plus de 35 agences en RDC, FBNBank RD Congo est
stratégiquement positionnée pour favoriser une plus grande
collaboration et offrir un service de proximité aux clients des
secteurs public et privé du pays. FBNBank tire profit du réseau
international et de l’expertise du groupe FBN, pour saisir les
opportunités émergentes du marché local.
A propos de cette évolution, le Directeur Général de FirstBank,
Monsieur Bisi Onasanya, a déclaré, «Le lancement de la marque
FBNBank en RD Congo remplit l’une des étapes cruciales de
notre ambition constante d’élargir et de créer une présence
plus diversifiée à travers l’Afrique. Nous nous engageons à
développer un modèle d’affaires multi-local qui diversifiera
notre base de revenus géographique tout en offrant des
services améliorés à nos nouveaux clients et une participation
aux capitaux propres des investisseurs locaux. »
Par ailleurs, l’Administrateur Directeur Général de la FBNBank
en RD Congo, Monsieur Cheikh Tidiane N’Diaye ajoute :
«Ayant construit une forte valeur au Nigeria au cours des 120
dernières années, FirstBank à travers sa filiale en RD Congo
s’apprête à faire encore plus dans le marché financier national.
FBNBank va fournir aux clients un bouquet de solutions
bancaires qui faciliterait leur vie financière tout en leur offrant
une bonne qualité de service.
« FBNBank a une histoire en tant que leader sur le marché
des solutions bancaires marquantes dans le paysage financier.
FBNBank veut demeurer à l’écoute des remarques de ses
clients pour le développement de produits et services
pertinents », a ajouté Monsieur N’Diaye.
Prenant également la parole, la Responsable Marketing et
Communication Corporate du Groupe, Madame Folake
Ani-Mumuney, s’exprime en ces termes :»Le lancement de
la FBNBank en RD Congo représente une étape importante
dans notre voyage pour devenir la plus grande marque de
services financiers en Afrique subsaharienne, en mettant
notre marque au cœur de l’expérience holistique que nous
cherchons à offrir à nos parties prenantes - une partie
essentielle pour la conservation de la clientèle et l’avantage
concurrentiel qui nous maintient à la position convoitée de
leader du marché. Le lancement de FBNBank en RD Congo
est une étape importante dans un plan stratégique pour
étendre notre présence africaine, et, répond à la volonté
du groupe pour satisfaire plus efficacement les besoins de
ses clients, comme en témoigne notre proposition majeure
symbolisée par la nouvelle signature, «Vous d’abord».
A propos de FirstBank
First Bank of Nigeria Limited, une filiale du groupe FBN Holdings
Plc, est le premier établissement de services financiers du
Nigeria par le total du bilan et les bénéfices bruts, et l’une des
plus grandes institutions financières bancaires des entreprises
et des particuliers en Afrique sub-saharienne (hors Afrique du
Sud). Depuis sa création en 1894, la Banque a toujours construit
des relations avec les clients en mettant l’accent sur les bases
de la bonne gouvernance d’entreprise, la forte liquidité, une
gestion des risques efficace et la forte capitalisation.
FirstBank offre à ses 9 millions de client, un réseau de distribution
de plus de 750 agences et 2.464 guichets automatiques de
billets. La banque fournit une gamme complète de services
financiers et a une présence internationale au travers de
filiales FBNBank au Royaume-Uni (Londres), France (Paris),
RDC, Ghana, Gambie, Guinée, Sierra Léone et Sénégal ; ainsi
que des bureaux de représentation à Johannesburg, Pékin et
Abu-Dhabi.
FirstBank est le récipiendaire de nombreux prix. La Banque
a été nommée « Meilleure Marque Bancaire du Nigeria »
en 2011, 2012, 2013 - par le magazine de référence « The
Banker» du groupe Financial Times. L’objectif de FirstBank
est de toujours mettre ses parties prenantes, clients et
partenaires au cœur de son activité, même si elle est prête à
normaliser l’expérience client et l’excellence dans les solutions
financières à travers l’Afrique sub-saharienne, en accord avec
sa vision qui est d’«être le partenaire de premier choix dans
la construction de votre avenir ». La promesse de la marque
est de toujours offrir le standard de référence de la valeur et
de l’excellence. Cet engagement est ancré dans les valeurs
inhérentes de FirstBank que sont la passion, le partenariat et
les personnes, et de positionner ses clients d’abord à tous
égards.
En 2012, 2013 et 2014, FirstBank a été nommée «Meilleure
banque de détail au Nigeria» par Asian Banker International
lors des Awards des services financiers de détail. Comme
autres récompenses récentes : «Meilleure Banque du Nigeria»
par Euromoney Awards pour l’Excellence, « Meilleure Banque
en Afrique de l’Ouest» et la «Banque la plus innovatrice en
Afrique» par African Banker Awards, « Meilleure Banque du
Nigeria » lors des Awards du Finance African Banking de
l’EMEA pour la quatrième fois, « Meilleurs services d’opérations
de change en Afrique» lors des Awards du Finance Treasury
Services de l’EMEA, «Meilleur Groupe Bancaire du Nigeria»
par World Finance Banking Awards, et «Meilleure Société
d’Information Financière» par Africa Investor.
Folake Ani-Mumuney
Responsable, Marketing & Communication Corporate
www.firstbanknigeria.com
SAFARI
AU CONGO
24 I HAMAJI
LUBUMBASHI
PATRIMONIAL,
la gare centrale
THE CENTRAL STATION OF LUBUMBASHI
Texts Marie-Aude Priez and Isaac Sumba Mally • Photos Jean-Dominique Burton
L
e début de l’aventure.
Au lendemain de l’armistice de 1918, le Congo Belge
allait enfin éveiller l’intérêt. Il était sorti de la période de
la guerre avait les honneurs : Prise de Tabora puis occupation
d’une partie de l’ancien Est Africain allemand et les offensives
menées au Cameroun contre les troupes coloniales allemandes.
La Force Publique du Congo Belge avaient joué un rôle majeur
dans ces victoires.
Les grands projets de développement des transports furent
élaborés au début des années 20. Le ministre belge des
Colonies, Louis Franck pris la décision en 1921 de lancer le
grand chantier pour les infrastructures de transport au Congo.
On reste pantois de constater comment un pays aussi petit
que la Belgique développa en plein centre de l’Afrique, un tel
réseau de voies de communication en un temps record. Elle
traça et exploita 2000 kilomètres de voies ferrées à travers un
pays 13 fois plus grand qu’elle !
La première gare fut construite entre le tunnel et la Direction
générale de la SNCC en 1910 avec l’arrivée du rail.
HAMAJI I 25
L’actuelle gare fut inaugurée par le Roi Albert et la Reine
baissent la production ou ferment. Cette situation de crise
Elisabeth, marraine de la ville, en 1928. C’était à l’occasion
engendre liquidations, faillites, licenciements, départs… A
de l’achèvement de la ligne de 1100 Km entre Elisabethville
l’inverse du début de la décennie 1910, les trains en provenance
(Lubumbashi) et Port-Francqui (Ilebo).
de l’Afrique du Sud arrivent vides mais repartent pleins. La
L’architecture offre un contraste de forme renforcée par la
place de la gare est encombrée de voitures abandonnées par
rupture de l’ouverture de l’auvent entre les fenêtres du rez-de-
leurs propriétaires partis chercher fortune ailleurs.
chaussée et celle du plein cintre. Sa façade est divisée en trois
Dès la fin de 1936, la gare commence à perdre de son
parties, avec une entrée centrale surmontée d’un fronton qui
prestige. Le 29 octobre 1936 à 17h45, se pose sur l’aérodrome
lui donne une certaine majesté. Sa conception est basée sur les
d’Elisabethville le premier avion de la nouvelle ligne Sabena
principes de l’art Déco et de l’aération. La gare de Lubumbashi
qui relie directement Bruxelles à Elisabethville en … cinq jours
est le témoin du style architectural de la ville, de son histoire.
et demi. Dès lors, ce ne sera plus sur les quais de la gare qu’on
La première locomotive arrive le 1er Octobre 1910. De
ira accueillir et accompagner les personnalités, les amis et les
nombreux migrants venus de la Belgique et du monde entier
visiteurs … Ce sera à l’aérodrome, à l’exception des voyageurs
affluèrent pour tenter l’aventure au Katanga.
du Kasaï, de Maniema et du Katanga profond!
Le 29 Octobre1929, éclate la crise économique avec le Krach
Actuellement, la gare ne brille plus de son prestige d’antan.
boursier de New York. Les Etats-Unis et la Grande-Bretagne
Elle n’est plus le lieu de référence ou des rendez-vous. Les
frappent le cuivre de droit d’entrée. Au Katanga la production du
trains sont rares. Mais ce site patrimonial qui appartient au
cuivre passe de 139 000 à 54 000 tonnes en 1932. Quatre mines
patrimoine collectif mérite un détour. Voir un petit verre dans
seulement demeurent opérationnelles. L’emploi s’effondre.
le bar de la gare…
Les activités vivant autour de l’U.M.H.K (actuelle Gécamines)
26 I HAMAJI
Le bar d’époque et son intérieur 1900.
The antique bar and its interior in 1900.
T
he beginning of the adventure :
Following the armistice of 1918, the Belgian Congo
would start generate interest. War was over, the country
had the honors after taking over Tabora and the occupation of
a part of the former German East Africa and the offensives that
took place in Cameroon against the German colonial troops.
The victories of the Force Publique in the Belgian Congo
played a major role in these victories.
Major projects for the development of transport were
developed in the early twenties. The Belgian Minister of
Colonies, Louis Franck decided in 1921 to launch the great
project for the transport in the Congo and its infrastructures.
It was something stunning to see how a small country like
Belgium could develop in the center of Africa, such a dense
roads and paths network in a record time. The small country
was going to study, draw and operate 2,000 kilometers of
railways through a huge country, one of the largest in Africa.
The first train station was built in 1910 with the arrival of the
rail. It was between the tunnel and the Directorate General of
the SNCC.
HAMAJI I 27
La conception de l’architecture est basée sur les principes de l’art Déco et de l’aération
The central station design is based on the principles of Art Deco: space, clearance and simplification
Their Majesties King Albert and Queen Elisabeth, patron of the
abandoned by their owners who left to seek fortune elsewhere.
city, inaugurated the current station during a trip to the Congo,
From the end of 1936, the station begins to lose its prestige. In
on the occasion of the completion of the long 1100 km rail line
fact, on the 29th of October 1936 at 17:45, lands on the airfield
Elisabethville (Lubumbashi) - Port-Francqui (Ilebo) in 1928.
of Elizabethville the first aircraft of Sabena, the new airline that
It shows a contrast of shape enhanced by the split of the doors,
connects directly Brussels and Elizabethville in five and a half
the porch between the windows of the ground floor and that
days. Therefore, personalities, friends and visitors wouldn’t
of the semicircular arch. Its facade is divided into three parts
be welcomed on the station’s platforms anymore... but at the
with a central entrance topped by a pediment, that gives it
airport (except for travelers coming from the Kasai, Maniema
a certain majesty. Its design is based on the principles of Art
and the deep Katanga)!
Deco: space, clearance and simplification.
Currently, the station has lost its prestige. It is no longer a place
On the 1st of October 1910, the first locomotive arrived before
of reference and trains are rare.
all emigrants from Belgium and from all over the world to try
their luck in Katanga.
A step back in time
On the 29th of October 1929, the economic crisis hits the world
Embarking in Antwerp on the «Thysville» on the 5th of June
with the stock market crash in New York. The United States
1928 to Boma, their Majesties King Albert and Queen Elisabeth
and Britain create the copper entry fee. In Katanga copper
begin a resounding Congolese journey. A journey of 1122 km
production increases from 139000 to 54000 in 1932. Four mines
which was taking the royal Belgian couple from Port-Francqui
only remain operational. Employment collapses. Shops and
to Elizabethville.
other activities that were operating thanks to UMHK (current
Gécamines) lower their production or close down.
This whole meltdown of the economy started to generate
liquidations, bankruptcies, layoffs, suspended payments,
departures ... Unlike 1910, trains from the South arrived empty
but left full. The station’s parking area was crowded with cars
28 I HAMAJI
Y ALLER
TO GO
SORTIR
HANG OUT
Pour prendre un verre Le Monroe à
l’hôtel Riverside, La Bodeguita, le
Cercle Belge Wallon
Pour prolonger la soirée L’Eclipse, Le
I Level,
For a drink the Monroe at the Riverside
Hotel, La Bodeguita , the Cercle Belge
Wallon
For a night on the dancefloor : Eclipse,
I Level,
MANGER
EAT OUT
Le restaurant du golf Club de Lubumbashi Le Percheron
Pizzeria Italienne – Zoo de Lubumbashi
Chez Tony et Tony – Square Forrest
Le Planet – Hotel Planet Hollybum
Le Petit Bruxelles – Av Lubilashi
Le Baobab chez Maman Fatou - 193 Av
Nyunzu
The golf Club of Lubumbashi’s restaurant Le Percheron
The restaurant of the zoo – Zoo de
Lubumbashi
Chez Tony et Tony – Square Forrest
Planet – Hotel Planet Hollybum
Le Petit Bruxelles – Av Lubilashi
Le Cercle Belge Wallon
DORMIR
SLEEP
Hôtel Karavia - Hôtel River Side
RiverSide Hotel
DÉCOUVRIR
DISCOVER
Le Musée National de Lubumbashi
La Galerie d’Art Contemporain Dialogues – Au Musée National de Lubumbashi
L’Institut Français de Lubumbashi – Av
Laurent Désiré Kabila
Le Centre d’Art Picha – Av Adula
Le Zoo de Lubumbashi – Av Laurent
Désiré Kabila
National Museum of Lubumbashi
Modern art Gallery Dialogues –National
Museum of Lubumbashi
French Institute of Lubumbashi – Av
Laurent Désiré Kabila
The Art Center Picha – Av Adula
The Zoo of Lubumbashi – Av Laurent
Désiré Kabila
SHOPPING
SHOPPING
Et si vous êtes en manque d’inspiration
pour une fête improvisée…
Sawa Sawa pour ses objets artisanaux
de grande qualité
Mandarine et Alitalia à la pointe de la
mode – Le Pagnifik pour sa collection
de pagnes
Sawa Sawa A gift shop that provides a
venue for locally made handicrafts
Mandarine – Alitalia, always at the forefront with the most fashionable items
Les trains sont rares. Mais ce site patrimonial mérite une visite
Trains are rare but this patrimonial site
deserves a visit
Avec le concours
de Palma Okapi Tour
+243 998789187
[email protected]
HAMAJI I 29
30 I HAMAJI
DISCOVERING
AFRICA
FOUMBAN A L’HEURE DU NGUON
FOUMBAN DURING THE RITUAL OF NGUON
Texte et photos Laure Poinsot
32 I HAMAJI
Mur des 19 sultans qui se
sont succédés depuis 1394
Wall of the nineteen
Sultans who succeeded to
the Bamoun throne since
1394.
LA GRANDE FETE TRADITIONNELLE DU ROYAUME BAMOUN EST UNE DES PLUS BELLES
CELEBRATIONS DU CAMEROUN. C’EST AUSSI LE GRAND MOMENT FEDERATEUR DU PEUPLE
BAMOUN.
THE TRADITIONAL RITUAL OF THE BAMOUN KINGDOM IS ONE THE MOST BEAUTIFUL
CELEBRATIONS OF CAMEROON. IT IS ALSO A UNIFYING MOMENT FOR THE PEOPLE OF
BAMOUN.
HAMAJI I 33
Statue du 17ème Sultan, Ibrahim Njoya
Statue of the 17th Sultan, Ibrahim Njoya.
T
ous les deux ans en novembre, la ville de Foumban
Histoire et de ses traditions. C’est Njoya, le 17ème sultan (1876-
dans l’Ouest Cameroun est envahie par des milliers
1933) qui marqua le plus la dynastie de son empreinte. Il fit
de personnes aux drôles de petits bonnets colorés.
ériger en brique le Palais actuel. Il forgea une religion inspirée
Ces couvre-chefs à multiples pointes, bâtonnets et bosses,
à la fois de l’Islam et du Christianisme. Il inventa même une
tous différents les uns des autres, sont indispensables
écriture pour son peuple. Mais trop créatif et indépendant au
pour participer au Nguon, la grande fête traditionnelle du
goût des colonisateurs français, Njoya fut exilé à la fin de sa vie.
Royaume Bamoun. Ces antiques coiffes rituelles indiquent
Et le Nguon interdit en 1924 car les Français se méfiait d’une fête
l’appartenance géographique et le rang social de celui ou de
dont ils ne maîtrisaient ni les rites ni la langue.
celle qui le porte. Autrefois fabriquées en raphia, elles étaient
C’est le Sultan actuel, Bombo Njoya, petit fils de Njoya, qui
réservées aux notables des chefferies de la région. Aujourd’hui
a rétabli le Nguon lorsqu’il accéda au trône en 1992. Pour
tricotées en laine, elles sont adoptées par l’ensemble des
le jeune monarque, c’était un devoir vis à vis de ses illustres
habitants du Grand Ouest. Lesquels redoublent de créativité
ancêtres. C’était aussi un défi car le Nguon a pour point
pour le Nguon, n’hésitant pas à ajouter une touche personnelle
d’orgue le jugement du Sultan par son peuple. Après avoir
sous forme de cauris, glands et autres breloques.
reçu des gardiens du royaume des pouvoirs secrets pour
Car la fête à laquelle ils viennent participer n’est pas n’importe
l’aider à surmonter l’épreuve qui l’attend, le Sultan est soumis
laquelle. C’est la 545ème édition du Nguon, l’une des plus
à un réquisitoire public riche en accusations et en doléances.
anciennes fête du Cameroun, célébrée presque sans interruption
Si le jugement est très ritualisé, il est dit que le Sultan prend
depuis 1394 par les 19 sultans qui se sont succédés sur le trône
très au sérieux les accusations qui lui sont portées. Rituel ou
des Bamouns à Foumban. Ce royaume, qui couvre la moitié de
réalité, le Nguon constitue, tous les deux ans, le grand moment
la région de l’Ouest et qui compte plus de 800 000 administrés,
fédérateur des Bamouns. Et pour les autres, c’est une des plus
est réputé pour sa forte cohésion et pour la richesse de son
belles cérémonies du Cameroun.
34 I HAMAJI
Membre de la garde du Sultan.
Member of the guard of the Sultan.
E
very two years in November, the city of Foumban in
deepest impression in the dynasty’s history. He built the current
western Cameroon is overrun by thousands of people
Palace out of brick. He forged a religion inspired by both Islam
wearing funny little coloured caps. These hats, covered
and Christianity. He even invented a method of writing for his
with sticks and bumps with no two alike, are a prerequisite
people. But Njoya’s creativity and independence fell foul of
for participating in Nguon, the great traditional festival of
the French colonizers, and he was exiled at the end of his life.
the Bamoun Kingdom. These ritual headdresses indicate the
Nguon was banned in 1924 because the French did not trust
geographical location and social status of the man or woman
an event over which they had mastered neither the rites nor
who wears it. Formerly made of raffia, they were worn by the
the language.
region’s chiefs. Nowadays, they are made of knitted wool and
The current Sultan, Ibrahim Mbombo Njoya, himself a
are adopted by all the inhabitants of the Great West. Everybody
grandson of Njoya, who restored Nguon when he ascended
enjoys getting creative for the Nguon by adding their own
the throne in 1992. The young monarch regarded it as a duty to
personal touches in the form of cowrie shells, feathers and
his illustrious ancestors. It was also a challenge, as the Nguon
other trinkets.
aims to highlight the judgment of the Sultan by his own people
The party, to which everyone is invited, is not just any party. This
through public indictment where accusations and grievances
is the 545th edition of Nguon, one of the oldest ceremonies
are aired. If the judgment is very ritualized, it is said that the
of Cameroon, celebrated almost without interruption since
Sultan takes the accusation very seriously.
1394 by the nineteen sultans who succeeded to the throne of
Ritual or reality, every two years Nguon is definitively the great
Bamouns in Foumban. This kingdom, which covers half of the
unifying moment of the Bamoun people. For outsiders, it is one
Western Region with more than 800 000 citizens, is known for
of the most beautiful ceremonies in Cameroon.
its strong cohesion and the richness of its history and traditions.
It is Ibrahim Njoya, the 17th Sultan (1876-1933) who has left the
HAMAJI I 35
36 I HAMAJI
Ibrahim Mbomo Njoya, 19ème Sultan, est
conduit par ses notables pour être jugé en
public.
Ibrahim Njoya Mbomo, 19th Sultan, is led
by his chiefs to be tried in public.
ADRESSES
Y ALLER :
Aéroport international de Douala ou
de Yaoundé. De nombreux bus vont
à Foumban. Compter six heures de
route. Nombreuses compagnies
internationales : Camair Co, Air
France, Brussel Airlines, RAM, Turkish Airlines, etc…
TO GO
TO GO
International airport of Douala or
Yaounde. Many buses go to Foumban. Expect a 6 hours journey. Many
international companies: Camair
Co, Air France, Brussels Airlines,
RAM, Turkish Airlines, etc ...
SE LOGER
Situé à la sortie de la ville : le gite
Les Petits Loups : + 237 699 65 57
98 ; Hôtel Baba : + 237 §96 10 42 98
ACCOMMODATION
Located just outside the city: the
cottage Les Petits Loups: + 237 699
65 57 98; Hotel Baba: + 237 696 10
42 98
AUTRES INFOS PRATIQUES :
Foumban est considéré comme la
cité des arts du Cameroun. Visiter
le Palais du Sultan et son musée,
le musée de arts et traditions
Bamoun, les nombreux artisans
situés à la sortie du palais.
OTHER
Foumban is considered the city of
arts in Cameroon. Visit the Sultan’s
Palace and Museum, the Museum
of Arts and Bamoun Traditions and
the numerous artisans shops located at the exit of the palace.
HAMAJI I 37
RENCONTRE
I CULTURE I ÉVÈNEMENT I PEOPLE I
Costas Coursaris
Après des études de graphisme en Suisse,
ce jeune patron de 36 ans aux origines
multiculturelles, est revenu en RDC en
2007 pour moderniser la communication
et apporter sa contribution au
développement de son pays. Dirigeant de
l’agence de communication MUSAL SARL,
il est l’initiateur du « KBM », le Katanga
Business Meeting, le premier salon des
entreprises de Lubumbashi, un évènement
unique en RDC.
After studying graphic design in
Switzerland, the 36 years old young
boss from multicultural backgrounds,
returned to the DRC in 2007 to modernize
communication and contribute to the
development of his country. Leader of the
communication agency MUSAL SARL, he is
the initiator of «KBM» Katanga Business
Meeting, the first exhibition of Lubumbashi
companies, a unique event in the DRC.
1978
Ma naissance à Lubumbashi
My birth in Lubumbashi
1997
Mon arrivée en Suisse pour mes études.
My arrival in Switzerland for my studies.
2001
La rencontre de ma femme,
et mon déménagement vers la Belgique
I met my wife, and moved to Belgium
2007
Mon mariage, mon retour en RDC et la naissance de mon
fils ainé qui sera suivi d’un deuxième 3 ans plus tard.
I got married, went back to the DRC. Birth of my eldest son
followed by a second one 3 years later.
TEXTE CORNEILLE ET SIMA • PHOTO PAUL BERTIN
2014
La première édition du Katanga Business Meeting
The first edition of Katanga Business Meeting
40 I HAMAJI
En vacances êtes vous plutôt city, plage, nature?
Plage pour la sieste et mer pour la plongée. L’eau et le soleil
sont les ingrédients idéaux pour se rebooster
Le voyage en 3 mots : vacances ou affaires ?
Une vie nouvelle
Votre voyage de rêve
Cuba, une île où la beauté est au rendez-vous à tout point de
vue, et le romantisme prend son ultime importance.
Un lieu fétiche
Les quais du Lac Léman, offrant un paysage, entre eaux douces
et relief culminant, autant agréable en hiver qu’en été.
When on vacation where do you spend most of your time, in
the town, on the beach or out and about exploring nature?
Beach for a nap and the ocean for scuba diving. Water and
sunlight are the perfect ingredients to reboost.
Describe your trip in 3 words.
A new lifestyle
What is your dream destination?
Cuba, an island where beauty and romance can be seen at
every corner.
What is your favourite place in the world?
Un hôtel
Green and Blue à Zanzibar, un nid catalisateur d’amour !
The docks of Lake Geneva, offering a landscape between
freshwater and mountains, as pleasant in winter as in
summer.
Le meilleur restaurant du monde
Favourite hotel?
Sur une île qu’est ce que vous emporteriez ?
Your favourite restaurant in the world?
Un retour dans le temps
On an island what would you take with you (key items)?
The Twelve Apostles, Cape Town en Afirque du Sud
Mon masque de plongée, tout le reste est à découvrir sur place.
Mes 21 ans, un tournant dans ma vie rempli de moments
intenses.
Votre dernier voyage
Green and Blue in Zanzibar, a nest of love!w
The Twelve Apostles, Cape Town in South Africa
My snorkel equipment, the rest is to be discovered there.
Back in time…
En famille, sur l’une de mes îles d’origine, Chypres.
When I was 21 years old, a turning point in my life filled
with intense moments
Votre prochain voyage
Your last trip:
Vos objets fétiches
Your next trip:
En amoureux dans une ile romantique.
Mes clefs, elles ont chacune leur importance.
Mon passeport, symbole de vacances
Family holidays in one of my home islands, Cyprus.
With my special one on a romantic island
Your most sentimental objects
My keys, they all have their importance.
My passport, synonym of holiday
HAMAJI I 41
GLAMOUR
GLAMOUR un Art de vivre
OR
NOT
Une interview et présentation du travail de Tiffany
Marx, une des plus grandes créatrices de bijoux du
Cap, minimaliste mais innovatrice.
Interview and feature of Tiffany Marx, one of the best
jewellery designer of Cape Town, minimalistic but
innovative…
TEXTE & PHOTOS NATHALIE BARDIN
42 I HAMAJI
Je suis vraiment tombée par hasard sur Tiffany Marx le jour ou
je cherchais un bijoutier contemporain à publier sur mon blog.
Après deux publications sur mon blog ainsi qu’un shoot,
nous avons décidé de vous la présenter.
Qui est Tiffany Marx ?
Je suis une créatrice de bijoux installée au Cap. J’essaye,
chaque année de créer une nouvelle collection excitante et
vibrante, quelque chose d’inattendu et de ne jamais vu ailleurs.
Je suis passionnée par ce que je fais. J’adore la créativité que
cela demande et aussi bien sur le challenge de créer quelque
chose qui va vraiment plaire et compter pour mes clients.
I really stumbled upon Tiffany Marx while I was looking for a
contemporary jewellery designer to publish on my blog.
After 2 features on my blog and a fashion shoot, we decided
to introduce her to you.
Who’s Tiffany Marx ?
I’m a jewellery designer established in Cape Town.
I try, each and every year to create an exciting and vibrant new
collection.
Something unseen before.
I’m passionate about what I do, I love the creative process and
also the challenge it takes.
Quand as-tu lancé ta marque et commencé à créer tes bijoux
J’ai commencé ma première collection en 2006. Le lancement
lors du Design Indaba en 2007 fut bien accueilli.
When did you launch your brand and start designing your
pieces ?
I started my first collection in 2006 and managed to launch it in
2007 during Design Indaba.
Comment décrirais tu ton style?
J’ai un style sobre, contemporain et moderne. J’essaie toujours
d’incorporer quelque chose d’inattendu dans mes pièces, tout
en les gardant très minimalistes.
How would you describe your style ?
I’ve glot a clean, contemporary and mordern style.
I love to try and incorporate something unexpected in my
pieces and at the same time keep them minimalistic.
Qu’est-ce qui t’inspire ?
Je m’inspire beaucoup de textures et formes. C’est ce que je
préfère dans mon travail l’inspiration, je les trouve partout, et
aussi dans les endroits les plus inattendus.
What’s your main inspiration ?
Textures, shapes…
That’s what I love the most in my job, you can find your
inspiration anywhere.
Tiffany vient de s’installer au Watershed, la nouvelle extension
du Waterfront. Cape Town - RSA
Tiffany just moved to the Watershed, the new Waterfront’s
extension.
HAMAJI I 43
MAGAZINE
ECO
ECO
ESCALE
Ici mouille le Yacht de l’homme le plus riche
d’Afrique, Aliko Dangote. Tout un symbole. Lagos
est devenu un eldorado et 300 000 personnes
y débarquent tous les ans pour tenter de faire
fortune ou tout simplement survivre, surtout
depuis que la guerre a éclaté au nord du pays
A
LAGOS
Here is anchored the Yacht of the richest man
in Africa, Aliko Dangote. A symbol. Lagos has
become a paradise and 300 000 people arrive
every year to try to make a fortune or just survive,
especially since the war broke out in the north.
Texte de Caroline Sixt
Photos Gwenn Dubourthoumieu
D’immenses portes containers mouille dans le port d’Apapa, en face de
Lagos Island le 19 mai 2014.
Huge container ships anchored in Apapa’s harbour, in front of Lagos
Island on the 19th May 2014.
44 I HAMAJI
Ici mouille le Yacht de l’homme le plus riche
d’Afrique, Aliko Dangote. Tout un symbole.
Lagos est devenu un eldorado et 300 000
personnes y débarquent tous les ans pour
tenter de faire fortune ou tout simplement
survivre, surtout depuis que la guerre a
éclaté au nord du pays
L
a ville qui ne comptait que 2 millions d’habitants il y a à
peine quarante ans a désormais dépassé le Caire, devenant
la ville la plus peuplée d’Afrique. Si Abuja est la capitale
administrative du Nigéria, Lagos en est le cœur politique,
culturel, financier et économique. Ville de mouvement, elle est
ouverte sur un port immense. Que serait la première puissance
économique d’Afrique sans le port de Lagos, qui contrôle 7O%
du trafic maritime opéré dans les sous-régions de l’Afrique
Centrale et Occidentale via Apapa et Tin Can Island. Rien
qu’en 2009, le trafic annuel de marchandises du Port de Lagos
représentait 25 % de l’activité portuaire des pays membres de la
CEDEAO. Le trafic conteneurs y est en constante croissance. Les
ports nigérians peuvent traiter jusqu’à trois millions de tonnes de
marchandises par an et jusqu’à deux mille conteneurs par mois.
Pourtant, le niveau de congestion y est encore un des plus
élevés au monde et le trafic pourrait être doublé si les nombreux
problèmes étaient réglés. Les temps de déchargement y sont
encore très longs et les mesures prises par le gouvernement
nigérian pour les porter à 48 heures n’ont pas abouti. Parmi
les causes profondes de ces congestions, l’insuffisance des
infrastructures, la lenteur des procédures, la vérification des
marchandises en fonction de la liste des importations interdites,
les procédures douanières, la faiblesse du service maritime au
port, les problèmes de dragage.
HAMAJI I 45
Des containers sont entreposés dans le port de Tin Can Island à Lagos le 19 mai 2014.
Containers stored in the port of Tin Can Island in Lagos May 19, 2014.
près de 75 % du trafic conteneurisé. Une problématique
T
accentuée par les problèmes de circulation légendaires de la
economical heart. Dynamic city, it is opened on a huge port.
ville, les fameux « go slow. » Les marchandises déchargées
What would be the first African economic power without the
étant évacuées par camions, lorsqu’ils ne peuvent accéder au
port of Lagos, which controls 70% of maritime traffic operated
port, les biens encombrent le port et empêchent les autres
in the sub-regions of Central and West Africa via Apapa and
cargos d’y accoster. Les navires font parfois la queue des jours
Tin Can Island. In 2009 already, the annual cargo traffic in
ou des semaines durant gaspillant fuel et salaires en attendant
the Port of Lagos accounted for 25% of the port activity of
de pouvoir repartir.
the ECOWAS members. Container traffic is growing steadily.
Le ministère des transports nigérian tente, sans vrai succès,
d’encourager les expéditeurs à utiliser les autres ports du pays,
encore largement sous exploités. De fait, Lagos traite toujours
he city that had only 2 million inhabitants forty years
ago is now far away beyond Cairo, becoming the most
populous city in Africa. If Abuja is the administrative
capital of Nigeria, Lagos is the political, cultural, financial and
Nigerian ports can handle up to three million tonnes of cargo
En dépit de notables efforts du gouverneur pour améliorer les
per year and up to two thousand containers per month.
infrastructures routières, l’accès au port reste sous l’autorité
fédérale qui semble bloquer les progrès. Comme dans le
However, the level of congestion is still one of the highest
reste de la ville, malgré un extraordinaire désir d’investir, les
in the world and the traffic could be doubled if most of the
infrastructures ne suivent pas. Sous contrôle public, elles sont
problems were resolved. Unloading times are still very long and
un handicap majeur au développement économique nigérian.
the measures taken by the Nigerian government to decrease
them to 48 hours were unsuccessful. Among the root causes of
congestion, poor infrastructure, slow procedures, verification
of goods according to the list of prohibited imports, customs
procedures, the weakness of the maritime service in the port,
dredging issues.
46 I HAMAJI
Des bateaux navettes croisent d’immenses portes containers sur le chenal
entre le port d’Apapa et Lagos Island le 19 mai 2014.
Vues de Lagos Island à l’aube depuis le port d’Apapa le 19 mai 2014.
Shuttle boats coming across huge container ships on the channel between
Apapa’s harbour and Lagos Island.
Overlooking Lagos Island, the view from Apapa’s harbour at dawn.
The Nigerian Department of Transportation tries out without
Despite notable efforts of the governor to improve road
any real success, to encourage shippers to use other ports
infrastructure, access to the port remains under federal
of the country still largely under exploited. Indeed, Lagos
authority that seems to block progress. As in the rest of the
still treats about 75% of the container traffic. A problem
city, despite an extraordinary desire to invest, infrastructures do
exacerbated by the legendary traffic issues within the city, the
not follow. Under public control, they are a major obstacle to
famous «go slow». The goods being unloaded and evacuated
the economic development of Nigeria.
by trucks, while they cannot access the port, are cluterring the
port and prevent other cargo ships to dock there. Ships are
sometimes queuing for days or weeks wasting fuel and salaries
while waiting to leave.
48 I HAMAJI
GRAND KARAVIA
Hotel
grand karavia
lubumbashi
Votre conférence au Grand Karavia Hôtel
à partir de 35 USD / personne*.
Le Grand Karavia dispose de 5 salles de conférence
et d’une plateforme de 900m2 avec un chapiteau
pour vos salons et vos exhibitions.
*Offre soumise à condition et sous réserve de disponibilité.
Capacité du chapiteau:
Cocktail
Banquet
Style Théâtre
Style École
Forme en U
1500 personnes
600 personnes
900 personnes
600 personnes
400 personnes
Pour plus d’informations : [email protected]
www.grandkaraviahotel.com
/company/grand-karavia-hotel
GRAND KARAVIA
Hotel
grand karavia
lubumbashi
Profitez d’un tarif exceptionnel sur nos
chambres lors de vos conférences.
. 197 chambres, dont 91 chambres standards, 78 chambres executives,
15 chambres avec des lits jumeaux, 12 suite et 1 suite présidentielle
. 5 salles de conférence avec les équipements standards
. Plateforme de 900m2 avec chapiteau pour vos manifestations ou réceptions
. Restaurant “A la carte” La Bonne Table
. Piscine, terrasse et pool bar
. Un bar à cocktail
. Galerie marchande
. Business center
. Service en chambre 24h/7j
. Service de blanchisserie
. Agence de voyages
. Transferts et service de protocole de/vers l’aéroport
. Sécurité 24h/7j
. Salon de beauté
. Discothèque
. Location de véhicules
. Service Taxi et Limousine
. 2 courts de tennis
. Golf de 18 trous adjacent à l’hôtel
Tel : +243 (0) 81 558 3058
/GrandKaravia
@Grand_Karavia
MAGAZINE
Porteurs en campagne dans le paysage africain (Musée
royal militaire Bruxelles)
Beaucoup de porteurs sont nécessaires pour transporter le
matériel entre la base et l’endroit où se situent les troupes.
Par exemple, un bataillon de 20 européens et de 600
hommes nécessite 450 porteurs. Ultérieurement, durant la
guerre, il sera possible pour le transport de naviguer sur
le lac Tanganika et d’utiliser la liaison ferroviaire Stanleyville-Albertville, ce qui sera une amélioration sensible.
Porters in the field in the African scenery (Brussels Royal
Military Museum)
Many porters are needed to transport the equipment between
the base and where the troops are. For example, a battalion
of 20 European and 600 men requires 450 porters. Later,
during the war, it will be possible for transport to sail on
Lake Tanganyika and use the railway linking Stanleyville
to Albertville, which will be a significant improvement.
Le 17 août 1886, dans une première tentative organisationnelle, le capitaine Roget, du régiment des
Carabiniers, est nommé Commandant de la Force Publique. Il forme le 1er cadre avec 4 sous-officiers et
8 soldats belges. A l’intérieur du pays, les sections se trouvent sous les ordres des chefs des colonies ou des
chefs des expéditions. Boma reprend le rôle de Vivi comme plus important camp de formation.
On the 17th August 1886, in a first organizational attempt, Roget captain of the Carabinieri Regiment
was appointed Commander of the Police Force. He forms the first staff with 4 NCOs and 8 Belgian
soldiers. Inside the country, the sections are under the orders of the leaders of the colonies or expeditions
leaders. Boma takes over the role of Vivi as the biggest training camp.
52 I HAMAJI
Les Congolais
et la première guerre mondiale
1914-1918
Texte : Isidore Ndaywel è Nziem
Président de la Société des Historiens Congolais
L’ANNÉE 2014 CONSACRE LE CENTENAIRE DE LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE 1914-18 APPELÉE « LA GRANDE
GUERRE ». EN AFRIQUE, LES INSTRUCTIONS AVAIENT ÉTÉ DONNÉES, LE 30 JUILLET 1914, POUR PRÉSERVER LA
NEUTRALITÉ DU CONGO. MAIS LES TROUPES DE LA FORCE PUBLIQUE SERONT BIENTÔT IMPLIQUÉES DANS
LA GUERRE.
L
e centenaire de la Première Guerre Mondiale qui est
comme Volontaires. Parmi eux, Paul Panda Farnana, le premier
célébré avec faste par tous les pays du monde qui, de
intellectuel et universitaire congolais.
près ou de loin, avaient été impliqués dans cette guerre,
En Afrique, les instructions avaient été données, le 30 juillet
a offert l’opportunité aux historiens du Congo d’évaluer
1914, visant à préserver la neutralité du Congo. Le 6 août,
l’importance de la contribution de leur pays à cette grande
l’option fut levée d’adopter au Congo une attitude strictement
aventure militaire en 1914-18.
défensive. Mais celle-ci fut modifiée le 28 août pour devenir
Lorsque, le 4 août 1914, la Belgique fut envahie par
également offensive à la cause des attaques maritimes
l’Allemagne et qu’elle opposa une forte résistance à l’Yser,
allemandes, à l’embouchure de la Lukuga.
32 Congolais faisaient partie de l’armée belge, la plupart
HAMAJI I 53
C’est ainsi que les troupes de la Force Publique furent
d’abord et avant tout une occasion de revisiter les séquences
impliquées dans la guerre. En 1915 d’abord au Cameroun,
glorieuses de cette histoire militaire ; ils ont permis aussi de
aux côtés des troupes franco-africaines, ensuite en Rhodésie
réfléchir sur les causes, le déroulement et les conséquences,
(Zambie) aux côtés des troupes britanniques. Enfin, dans l’Est
politiques,
Africain Allemand (Rwanda, Burundi et Tanzanie actuels), en
culturelles de cette première guerre mondiale, et de récolter
1916 et 1917, où les Congolais s’engagèrent dans une grande
les derniers souvenirs de ce grand événement militaire. Sur
offensive. Nos troupes ont remporté d’importantes victoires
cette lancée, dans la même optique, la même exposition
dont le souvenir a été conservé dans les noms de rue de nos
historique a été organisée également à Lubumbashi, avec le
villes (Kigali, Kitaga, Shangugu, Usumbura, Nyanza au Rwanda
concours du Consulat général de Belgique et la délégation
et au Burundi ; Tabora, Mahenge, Kigoma, Usoke, Itaga, Kato,
Wallonie-Bruxelles. Ouverte au public, du 11 au 17 décembre,
en Tanzanie actuelle). Elles ont laissé, en territoire ennemi, une
à la Galerie Dialogues, au musée national de Lubumbashi, elle
réputation de bravoure, d’endurance et de ténacité. Mais elles
s’est accompagnée d’un programme d’activités culturelles et
ont connu aussi plusieurs victimes : 145 officiers européens,
scientifiques à l’Université de Lubumbashi, à l’ISP et au lycée
1895 soldats congolais, environ 20.000 porteurs y trouvèrent la
Kiwele. La visite guidée de la ville « sur les traces de la Grande
mort.
Guerre » et la projection du film de Françoise Levie « Panda
Le colloque et l’exposition historique, organisés à Kinshasa au
Farnana, un Congolais qui dérange » ont donné un cachet
Palais du Peuple, du 11 au 24 novembre 2014, avec le concours
spécial à ce programme.
de l’ambassade du royaume de Belgique, constituaient
Pendant le combat à Samfu en Rhodésie, un
officier belge est abattu. Sous un feu nourri
et au péril de sa vie, le 1er sergent Barasi
évacue le corps de son chef déchu. Il est d’ailleurs touché à deux reprises. Son bras gauche
devient inutilisable mais il persiste, reprend
la fonction de chef et conduit ses hommes
au point qui avait été déterminé par le
commandant. Lorsque ce commandant lui
propose d’aller dans les bases arrières pour
se faire soigner, le 1er sergent répond qu’il
dispose toujours de son bras droit pour tirer.
Barasi reçoit, pour son courage, la médaille
d’or de l’Ordre de l’Etoile africaine.
During the fight in Samfu, Rhodesia, a Belgian officer was shot. Under heavy fire and
risking his life, the first sergeant Barasi evacuates the body of his fallen leader. He is hit
twice. His left arm is unusable but he persists, takes over the function of leader and led
his men to the point that was determined by
the commander. When the commander asked
him to go to the secured rear bases for treatment, the first sergeant replied that he still
has his right arm to shoot. Barasi received
for his courage, the Gold Medal of the Order
of the African Star.
54 I HAMAJI
économiques,
démographiques,
sociales
et
Hydravion sur le lac Tanganika
Le 6 juin doit avoir lieu la première attaque mais l’avion, lourdement chargé,
ne peut décoller par manque de vent. Le jour suivant, la deuxième tentative
échoue également à cause d’une panne en chemin. Behaeghe doit opérer d’urgence
un amerrissage sur le lac et est remorqué par le ‘Vengeur’ (le bateau ‘Alexandre
Delcommune’ avait été réparé en juillet 1915 et remis à l’eau en tant que ‘Le
Vengeur’). Durant la troisième tentative, le 10 juin 1916, les pilotes réussissent
à bombarder le Von Götzen : la première bombe déchire la coque et endommage
les munitions, la deuxième bombe manque son but. Sur le chemin du retour, ils
ont de nouveau une panne. Le Vengeur les remarque de justesse et les remorque
à nouveau.
Seaplane on Lake Tanganyika
On the 6th of June is held the first attack but the aircraft, heavily loaded, cannot
take off due to a lack of wind. The next day, the second attempt is also unsuccessful
because of a breakdown on the way. Behaeghe must operate an emergency landing
on the lake and is towed away by the ‘Vengeur’ (the boat Alexander Delcommune
had been fixed in July 1915 and relaunched as ‘Le Vengeur’: ‘The Avenger’). During the third attempt on the 10th of June 1916, the pilots managed to bomb the
Von Götzen: the first bomb tore to pieces the hull and damaged the ammunition
supply, the second bomb misses its target. On the way back, another breakdown.
Once again, the Vengeur noticed them and towed them away.
THE YEAR 2014 MARKS THE CENTENARY OF THE BEGINNING OF THE FIRST WORLD WAR, WHICH LASTED
FROM 1914 TO 1918. IN AFRICA, INSTRUCTIONS WERE GIVEN ON 30 JULY 1914 TO PRESERVE THE NEUTRALITY
OF THE CONGO. BUT THE TROOPS OF THE POLICE FORCE WERE SOON TO BECOME INVOLVED IN THE WAR.
The centenary of the First World War, which has been widely
commemorated by every country that in a way or another had
been involved, offered the opportunity for Congolese historians
to assess the importance of their country’s contribution to this
great military event.
When, on the 4th of August 1914, Belgium was invaded by
Germany after having put up formidable resistance to any
attempt to take the Ysère, 32 Congolese people were part of
the Belgian army, mostly as volunteers. Among them was Paul
Panda Farnana, the first Congolese intellectual to have earned
a university degree.
Instructions were given on the 30th of July 1914 to preserve the
neutrality of the Congo, and on August 6th, a strictly defensive
attitude had been adopted in this respect. However, on 28th
August, following the Germans’ maritime attacks at the mouth
of the Lukuga, the policy was amended also to become
offensive.
The troops of the Police Force thus became involved in the
war, firstly in 1915 in Cameroon, alongside the Franco-African
troops, then in Northern Rhodesia (Zambia) alongside the
British troops. Finally, in German East Africa (Rwanda, Burundi
and Tanzania today) in 1916 and 1917, the Congolese were
involved in a major offensive.
Congolese troops won important victories whose memory has
been preserved in the street names of the cities: Kigali, Kitaga,
Shangugu, Usumbura and Nyanza in Rwanda and Burundi,
HAMAJI I 55
Tabora, Mahenge, Kigoma, Usoke, Itaga and Kato in presentday Tanzania. They left in enemy territory a reputation of
endurance, bravery and tenacity. But it was not without a heavy
death-toll: 145 European officers, 1,895 Congolese soldiers and
about 20,000 porters were killed during these battles.
A symposium and historical exhibition were organized at the
Palais du Peuple in Kinshasa from 11th to 24th November 2014,
with the assistance of the Embassy of Belgium. This presented a
three-fold opportunity: to revisit the sequence of events in this
period of military history; to reflect on the causes, course and
consequences - political, economic, demographic, social and
cultural - of the First World War; and to preserve the memory
of all who fell.
The same historical exhibition was also staged in Lubumbashi,
with the assistance of the Belgian Consulate and the WalloniaBrussels delegation. Open to the public from 11th to 17th
December in the Dialogues Gallery of the National Museum of
Lubumbashi, it was accompanied by a program of cultural and
scientific activities at the University of Lubumbashi, ISP and at
the Kiwele high school.
A guided tour of the city «in the footsteps of the Great War»
and a film directed by Françoise Levie, entitled «Panda
Farnana, an Inconvenient Congolese « have both made this
whole programme a truly special commemoration.
Crédit photos : les auteurs
DES HÉROS
PARMI LES HOMMES
La Grande Guerre éclate le 28 juillet
1914. Plus de 30 pays prennent part
à ce conflit mondial. 65 millions
d’hommes, environ, sont mobilisés.
32 Congolais combattent à Namur,
à Anvers et sur l’Yser pendant la
Première Guerre mondiale sous
l’uniforme belge, côte à côte avec
leurs camarades belges. Leur
histoire est particulière, unique et
presque oubliée. Qui étaient ces
soldats et quelles ont-été les conditions de leur mobilisation? Que
faisaient-ils avant la guerre ? Ontils survécu et que sont-ils devenus
après l’Armistice ? Cette exposition
met l’accent sur hors norme de
quelques grands hommes.
HEROES AMONG MEN
Formation des soldats dans la Force Publique
En 1914, la Force Publique compte approximativement 15.000 hommes (armée et police
territoriale). La colonisation militaire du Congo,
son occupation à grande échelle, est effective
autour de 1914. La Force Publique s’occupe
principalement du maintien de l’ordre. L’armée
est une force policière glorifiée, pourvue d’effectuer
des campagnes courtes contre un ennemi intérieur,
mais pas pour engager une campagne de longue
durée, raison pour laquelle les soldats sont formés
avec des armes modernes.
56 I HAMAJI
Training of the soldiers in the Police Force
In 1914, the Police Force has approximately
15,000 men (territorial army and police). The
military colonization of Congo and its large-scale
occupation gets effective around 1914. The Police
Force is mainly concerned with maintaining
public order. The army is a glorified police
force, equipped to perform short-term military
campaigns against an enemy within the country’s
border.
The Great War broke out on the 28th
of July 1914. More than 30 countries
are taking part in this global conflict.
65 million people, approximately,
are mobilized. 32 Congolese fighting
in Namur, Antwerp and on the Yser
during World War I wearing the
Belgian uniform, alongside their
Belgian comrades. Their story is
special, unique and almost forgotten. Who were these men and whathave been the conditions for their
mobilization? What were they doing
before the war? Did they survived
and what happened to them after the
Armistice? The exhibition focuses on
these brave and great men.
IT World
58 I HAMAJI
HAMAJI I 59
DÉCOUVERTE
La poésie silencieuse
Silent poetry
d’Osvalde Lewat
Texte de Marie-Aude Priez - Photos Osvalde Lewat
60 I HAMAJI
P
rimée plusieurs fois pour ses documentaires, Osvalde
invisible qui cohabite avec l’autre monde. Un univers où
Lewat est originaire du Cameroun. Diplômée de
survivent « tous ceux qui ne sont pas nous ». Et pourtant…
Sciences-Po à Paris et formée en audiovisuel à l’INIS
S’attachant à montrer le visible et l’invisible, Osvalde Lewat
(Institut National de L’Image et du Son) de Montréal et à la
nous invite à nous évader du « cadre » et propose une
Femis à Paris, elle vit à Kinshasa, en RDC.
rencontre avec cet autre que nos regards fuient trop souvent.
Derrière la caméra deux femmes cohabitent : il y a la
« MARGES » est sa première exposition photos. Le projet
documentariste, dont le talent est reconnu, et il y a la
s’est construit autour d’une réflexion, une interpellation :
photographe, une femme sensible qui souhaite être
«... Comment la notion de marge se définit, se trace, se
une interprète du temps. « MARGES », son exposition
pense ? Qui décide de ce qui est à la périphérie, de ce qui est
photos présentée à Kinshasa en mai 2014, puis « POÉSIE
au centre…? » La démarche photographique d’Osvalde puise
KATANGAISE » à Lubumbashi en janvier 2015, dévoilent avec
son enracinement dans la quête de l’Autre. Celui-là même qui
grâce et pudeur sa rencontre avec l’Autre.
cohabite à la périphérie de notre univers, en « marge », que
Le cadre et l’image : ses fenêtres ouvertes sur « tout ce qui
cette marginalité rend invisible.
n’est pas elle ». Pour la photographe éprise de liberté, la
Avec cette exposition de photographies, Osvalde Lewat
photographie permet la possibilité d’une autre lecture,
entend rapporter la marge au centre. « Avec la marge, on se
l’interprétation subjective de la réalité dans le prisme de l’œil
sent vivant parce qu’il y a des batailles à mener, des victoires à
de l’artiste.
conquérir, des défis à relever », explique-t-elle. « Demain n’est
Osvalde Lewat sort de « la marge » pour décrire les réalismes
jamais mieux ni pire. Pour eux, c’est déjà une victoire… ». C’est
d’une société en pleine confrontation. Extrêmement sensibles,
cette victoire sur demain qui intéresse Osvalde Lewat.
ses photos dessinent les nouveaux contours d’un monde
HAMAJI I 61
A
warded several times for her documentaries, Osvalde
coexists with the other world. A universe where «all those who
Lewat is from Cameroon. Graduated from Sciences-Po
are not us» survive. And yet ...
in Paris and trained in audiovisual at the INIS (National
Institute of the Image and Sound) in Montreal and at the Femis
in Paris, she lives in Kinshasa, DRC.
Behind the camera two women work together: there is the
documentary filmmaker whose talent is recognized and there
is the photographer, a sensitive woman who wants to be an
interpreter of the time. «MARGES» her photo exhibition
presented in Kinshasa in May 2014 and «POÉSIE KATANGAISE»
in Lubumbashi in January 2015, reveal with grace and modesty
her encounter with the Other.
The frame and the image: windows opened to «everything
that is not her». For the freedom-loving photographer,
photography allows the possibility of another reading, the
subjective interpretation of reality in the artist’s eye lenses.
Endeavoring to show the visible and the invisible, Osvalde
Lewat invites us to escape the «frame» and offers a meeting
with the other that our eyes fail to perceive too often.
«MARGIN» is her first photo exhibition. The project is built
around reflection, questioning: «... How is the concept of margin
defined, is thought? Who decides what is in the periphery and
what is in the center ...?”. Osvalde’s photographic approach
draws its deep roots in the quest of the Other. The very one
who is living on the edge of our universe, in the «margin», that
this marginality makes invisible.
With this exhibition of photographs, Osvalde Lewat intends to
bring the margin to the center. «With the margin, you feel alive
because there are battles to be fought, victories to conquer,
challenges to be faced» she says. «Tomorrow is never better
Osvalde Lewat emerges from the sidelines to describe the
or worse. For them it is already a victory ... «. And this is what
realism of a society in full confrontation. Extremely sensitive,
Osvalde Lewat is interested in: the victory over tomorrow.
her photos draw the new contours of an invisible world that
62 I HAMAJI
AU BOUT DU
MONDE
Churchill
capitale mondiale de l’Ours polaire
Churchill,
polar bear capital of the world
Texte et photos Pierre-Alexandre Van Dewalle
64 I HAMAJI
There are no polar bears in
Antarctica, only penguins! If you
Vous ne trouverez pas d’ours polaires en Antarctique,
seulement des pingouins! Pour rencontrer les géants
blancs, venez début octobre à la mi-novembre à Churchill,
Manitoba au Canada. Le petit village de 900 âmes est
devenu la capitale mondiale des ours polaires. Et à partir
de juillet, lorsque la banquise a fondu, les ours trouvent
refuge sur la terre ferme en attendant que la baie d’Hudson
gèle à nouveau pour partir à la recherche de leur nourriture,
le phoque.
Pour atteindre Churchill, pas de route, uniquement le train
ou l’avion au départ de Winnipeg! Durant 6 semaines, les
ours ne trouveront que des algues jusqu’à ce que la glace
se reforme. Ils se reposent en attendant le retour du froid.
Marcher parmi les ours n’est pas une bonne idée. Ils ont un
odorat extrêmement développé, et ils ont faim! De plus, ils
peuvent courir bien plus vite que nous.
Pour observer les ours polaires, des énormes buggys
want to meet the great giants,
your best bet is from early October
till middle November in Churchill,
Manitoba, Canada. The little town of
900 has become the world capital of
polar bears. As the ice has melt from
July, the bears find protection on land
awaiting for the Hudson Bay to freeze
again to go back to hunt for their main staple, the
seals.
Humans can fly or take the train from Winnipeg, as
there are no roads to Churchill! For 6 weeks, the
bears are snacking on seaweed while awaiting the ice
to form. They lay down and just wait for the cold to
come back. You would not want to walk next to these
cute bears. They have an amazing sense of smell, and
are starving. They can run faster than any human and
we would do a way better snack than seaweed! To view
parcourent le parc national. Vous pouvez même de quoi
them, you board trucks with huge wheels just outside
camper dans deux “loges”, ressemblant plus à une
of town. You can even camp in two different lodges.
auberge de jeunesse…Dormir dans un “train” de camions
aménagés pour la saison.
Un rêve d’enfants, mais plutôt réservé aux adultes! Donc
si vous avez eu la chance de parcourir les safaris d’Afrique,
pensez à réserver la prochaine étape... dans un endroit un
plus un peu plus froid!
These are “train” of trucks, with basic accommodation
“youth hostel” style. This is no luxury, just a comfortable
way to be next to those amazing giants. A kids dream,
but mainly an adult joy! So once you have enjoyed the
main safaris around Africa, it is maybe time to book your
next adventure, in a slightly colder place!
HAMAJI I 65
Robinson
Robinson inteRnational
inteRnational
ltD
l
Who
WeWe
are?
Who
are?
Robinson
International
Group
a worldwide
company
established
London,
United
Kingdom in 1982.
Robinson
International Limited
Limited Group
is aisworldwide
company
established
in London, in
United
Kingdom
in 1982.
The The
group
supplies
Inspection,
Marine
Surveying,
Analysis/Testing
related
toof
a clients
broad range o
group
suppliesCargo
Cargo Inspection,
Marine
Surveying,
Analysis/Testing
and relatedand
services
to aservices
broad range
in 100+
countries.
in 100+
countries.
roBINSoN
INTerNaTIoNaL
aFrIQUe
S.a.r.l
is a testing
Laboratory
set in
modern
premises
in 2005.
the DRC since 2
roBINSoN
INTerNaTIoNaL aFrIQUe
S.a.r.l
is a testing
Laboratory
set in modern
premises
in the
DRC since
oUr
ServIceS:
oUr
ServIceS:
• INSPecTIoN
• INSPecTIoN– –inspection
inspection ofofproducts
products
for export
for export
and checking
and checking
transporttransport
vehicles before
vehicles
exit atbefore
border crossing
exit at border crossing
• SaMPLING
• SaMPLING
ofofMinerals,
Minerals, Metals,
Metals,
Chemicals,
Chemicals,
Petroleum
Petroleum
& derivatives,
& derivatives,
Environmental
Environmental
water and soilwater
testing.and soil testing.
• LaBoraTorY
• LaBoraTorYaNaLYSIS
aNaLYSIS with
with
standardised,
standardised,
validated,
validated,
international
international
methodologies
methodologies
according to ISO
according
17025-2005
to ISO 17025-2005
procedures,
procedures,
SANAS
SANAS ACCREDITATION
ACCREDITATION (SANAS
(SANAS
– No. T0380).
– No. T0380).
CAPABILITIES:
CAPABILITIES:we
we analyse
analyse
-Minerals
Minerals
(Metals
(Metals and
and Ores)
Ores)
-Water
Water
(Drinking
(Drinking water,
water, Waste
Waste
water,
water,
Ground
Ground
water)water)
-Used
Used
oiloil
/ Fuel
/ Fuel
-SoilSoil
• LoaDING
• LoaDING
SUPervISIoN
SUPervISIoN witnessing
witnessing
of loading,
of loading,
confirmation
confirmation
of detailsof
and
details
sealingand
for export
sealing for export
• ISSUING
• ISSUING
oF
oFeXPorT
eXPorT aND
aNDorIeNTaTIoN
orIeNTaTIoN
cerTIFIcaTeS
cerTIFIcaTeS
for all Minerals
for alland
Minerals
Metals products
and Metals
exported
products
from the
exported
DRC.
from the DR
ContaCt
ContaCt
All enquiries
Allto:enquiries to:
robinson
robinson International
International
Limited
Limited
Drc Drc
office:office:
Email: [email protected]
Email: [email protected]
4 4Avenue
Avenue Luvungi,
Luvungi,
Quartier
Quartier
Industriel
Industriel
Commune
Commune
de
de
Website: www.riafrique.com
Kampemba,
Kampemba, Lubumbashi.
Lubumbashi.
Republique
Republique
du Congo
du Congo Website: www.riafrique.com
Quality
Quality
Management
Management
System
System
approved
approved
by Lloyd’sby
Register
Lloyd’s
Quality
Register
Assurance
Quality Assurance
CHRONIQUES
AFRICAINES
Hey Babe,
take a walk on the wild side
un Road trip sur la Garden Route
Texte de Maxime Delafoy Photos de Yuna Verwiel & Kaylee Higgins
68 I HAMAJI
C
’est un fait : La Garden Route est un incontournable. Un
road trip qui n’en fini pas dans un écrin hyper oxygéné
de verdure et d’iode pendant que la N2, étroit serpent
de bitume se perd à l’horizon. On se laisse décontenancer par
ces paysages éphémères, ces visages, ces bruits et ce sentiment
de plénitude qui nous guette lorsque l’on réalise qu’on est au
milieu de nul part. Nomades et libres.
Il n’y a aucune règle à respecter, aucune obligation. Chacun
est libre de tracer sa route, son propre parcours. Vous avez
l’embarras du choix: par exemple, s’arrêter à Vic Bay le temps
d’un surf, faire un stop à l’embouchure de Kaaimans pour
admirer le pont et son vieux chemin de fer à quelques pas
de la célèbre hippie cave. Après une escale au Sedgefield
flee market (que vous quitterez les mains tatouées au henné),
prendre la route vers Knysna et s’attabler avec Ras Mau Mau,
fondateur de la Rastafarian Community, cuisinier hors pair et
conteur à ses heures perdues. Enfin, planter sa tente sur l’une
des plages isolées à proximité de Knysna et se laisser bercer par
la symphonie des vagues et du vent.
Sur la Garden Route, on apprend à se contenter de peu et à
apprécier les plaisirs simples: un café sur la route dans l’une
des rares stations-service, une playlist de Reggae qui tourne
en boucle dans la petite Golf City et un ou deux copilotes
téméraires et en quête d’aventure.
Mini Bucket List de la Garden Route
Se laisser surprendre par la faune rare
et colorée du Tsitsikamma Canopy Tour.
Laissez-vous glisser d’arbre en arbre à
30m au-dessus du sol dans la magnifique
forêt indigène de Tsitsikammma. Si vous
êtes chanceux, peut-être apercevrezvous le plumage rouge de l’insaisissable
Narina Trogon. À partir de R495 pp
Visiter la Rastafarian Community
à Knysna. C’est depuis 1993, dans
la petite vallée de Khayalethu South
que se situe le Judah Square où sont
organisés activités et évènements en tout
genre : Earthday Festival, expositions,
soirées culinaires végétariennes et les
Reggae music nights où les visiteurs font
l’expérience de l’accueil chaleureux des
rastas de la communauté dans un « One
Love spirit ». R50 le repas et live music
night. Réservations avec Ras Mau Mau :
+27(0)781801172
Descendre en rappel la gorge de
Kaaimans à quelques mètres de
sa célèbre cascade. Faire le plein
d’adrénaline en défiant Bloukrans Bungy
à Tsitsikamma, le plus haut bungy jump
du monde à 216m au-dessus de la
Bloukrans River. Le Prince Harry, Kelly
Slater et Thabo Mbeki s’y sont eux aussi
risqués. www.faceadrenalin.com
Découvrir Wilderness et ses alentours
en canoë ou pédaler à travers les Seven
Passes… un décor sublime !
Survoler le Karoo en montgolfière à
Oudtshoorn. Pour plus d’info, contactez
le +27(0)827848539
Surfer l’une des plus belles vagues du
South Cape à Victoria Bay.
Dormir parmi les éléphants au Knysna
Elephant Park. Situé au-dessus du «
dortoir » des éléphants, l’Elephant Lodge
vous propose 6 chambres luxueuses qui
vous permettent de vous relaxer tout en
étant témoins de tous les faits et gestes
des pachydermes. Peut-être parviendrezvous à répondre à la question - les
éléphants s’allongent t’ils lorsqu’ils
dorment ? Réservations : bookings@
knysnaelephantpark.co.za
NB : Ceci n’est qu’un extrait de la multitude
d’activités que la Garden Route a à offrir.
Soyez audacieux et gardez le sourire. Pour
plus de détails, contactez simplement
l’African Missioner. – www.corneillesima.
com - [email protected]
HAMAJI I 69
I
t’s a fact: South Africa’s Garden Route is a must. It’s a never-ending
road trip in a green and iodized oxygenated cocoon along the N2
– itself a narrow asphalt snake disappearing into the horizon. We
are often taken aback by its ephemeral landscapes, the faces, the
sounds and the feeling of serenity that surprises us when we realize
that we are in the middle of nowhere.
There are no rules to follow, no obligations. Everyone is free to
chart his way, his own journey, and the alternatives are almost
endless. Stop for an hour or two at Vic Bay for a small surfing
session; take a break by the mouth of Kaaimans river to admire
the bridge and its old railway located only a few steps away from
the famous hippie cave. After a stop at the Sedgefield flea market
- your hands covered with henna tattoos as you leave - drive up to
Knysna and sit down with Ras Mau Mau, founder of the Rastafarian
Community. He’s both a wonderful cook and a storyteller in his
spare time. Finally, set your tent on one of the secluded beaches
near Knysna and let yourself be lulled by the symphony of waves
and wind.
On the Garden Route, needs are easily satisfied and we appreciate
the simple pleasures: a coffee on the road in one of the few petrol
stations, a good Reggae playlist in our small City Golf, aided by
one or two co-pilots all reckless and in search of adventure.
Mini Bucket List on the Garden Route
Prince Harry, Kelly Slater, Thabo Mbeki and many other famous
and not so famous visitors. www.faceadrenalin.com
Be amazed by the rare and colourful wildlife of the
Tsitsikamma Canopy Tour. Glide along the wire through the
30m-high trees in the magnificent Tsitsikamma indigenous
forest. If you’re lucky enough, maybe you’ll spot the splendid
red plumage of the elusive Narina Trogon. (From R495 pp)
Discover Wilderness and its surroundings in canoe or cycle
through the Seven Passes… extremely scenic ! Fly over the
Karoo in a hot-air balloon at Oudtshoorn. For more info, call
+27(0)827848539
Visit the Rastafarian Community in Knysna, established in
1993 at Judah Square in the valley of Khayalethu South (a district
of Knysna). Activities of all kinds have been established: Earthday
Festival, art exhibitions and vegetarian culinary evenings, as well
as music nights (with bands or dub DJs), where visitors get to
experience the warmth of the Rastafarian community. The goal
is to rise together in One Love.R50 dinner and live music night.
Bookings with Ras Mau Mau: +27 (0) 781 801 172
Surf at Victoria Bay on the best waves in the South Cape.
Spend a night with elephants at the Knysna Elephant Park.
Overlooking the elephants’ sleeping quarters, the Elephant
Lodge comprises six unique rooms that enable you to relax while
being privy to their every sound and movement. After a night or
two in the Elephant Lodge, you’ll also be able to answer the
question – do elephants lie down when they sleep?Bookings:
[email protected]
Abseil the Kaaimans Gorge next to a magnificent waterfall.
Get your daily adrenalin shot at the Bloukrans Bungee in
Tsitsikamma, the world’s highest commercial bungee bridge at
216m above the Bloukrans River. They have hosted the likes of
NB: This is a sample from the multitude of activities that the
Garden Route has to offer. Be bold and keep smiling. For more
information, simply contact the African Missioner.
70 I HAMAJI
UN INCONTOURNABLE CARREFOUR D’ÉCHANGES AU COEUR DU KATANGA
Du 29 au 31 mai 2014 à Lubumbashi,
MUSAL COMMUNICATION a transformé
le Bâtiment du 30 juin en un
« hub économique » de la région cuprifère.
Trois jours qui ont permis la découver te de
nombreuses entreprises
oeuvrant au Katanga, des oppor tunités
d’affaires, des ventes concrètes et des échanges de car tes de visites.
La majorité des 4 000 par ticipants ont été
satisfaits du professionnalisme de
l’organisation et de la per tinence du
contenu des animations.
From the 29th to 31st of May, 2014 in Lubumbashi, MUSAL COMMUNICATION
transformed the compound Batiment
du 30 juin, into an «economic hub» of the
copper belt region. Three successful days in
discovering many companies
working in Katanga, business oppor tunities,
personal business contacts, and card exchanges that produced concrete
sales. The majority of the 4,000 par ticipants
were emotionally satisfied with the professionalism of the organization
and the relevance of the content’s activities.
Classée comme l’une des plus impor tantes
régions en voie de développement d’Afrique,
le Katanga propose encore cette année
un salon d’exposition B2B avec 160 entreprises locales et internationales oeuvrant dans
l’environnement minier, la
sous-traitance, les infrastructures et les
services. Ce forum représentera au total les 9
secteurs d’activités les plus
émergents de la région.
Classified as one of the most impor tant
developing province of Africa, the Katanga
offers you this year again a B2B exhibition
with 160 national and international
companies working in the mining environment, the subcontracting, the infrastructure
and services, representing in total the 9 most
emerging business sectors of the region.
so us l e H aut P a t r o n a g e dE S O N E X C EL L EN C E
M O NSIE UR L E GOU V E R NE U R D E L A P R O V I N C E DU KA T A N G A
9 SECTEURS DOMINANTS
AGRICULTURE AUTOMOBILE & EQUIPEMENT BANQUES & FINANCE
INFRASTRUCTURE & CONSTRUCTION IT & TELECOM MINEs & industrie
serviceS auX particulierS serviceS auX professionnelS
TRANSPORT & logistique
Le Salon de
l’ entreprise
à Lubumbashi
2ème édition 2015
NE MANQUEZ PAS CE RENDEZ-vous INCONTOURNABLE EN RDC
Du 28 au 30 mai 2015
CONTACT : +243 825129716 [email protected] WWW.KATANGA-BM.COM
7’000 m 2 DE STANDS
avec 160 EXPOSANTS
CONFérences &
ateliers
HAMAJI I 73
FOOD
Parfait au chocolat glacé
et sa compotée de poire
Frozen Chocolate parfait with Pears compote
SEL ET POIVRE
60 , WEST ROAD SOUTH
MORNINGSIDE , 2196
TEL : 011-884.90.37
CEL : 072.268.03.53
WWW.SELETPOIVRE.CO.ZA
74 I HAMAJI
LE PETIT SEL
223 RIVONIA ROAD
ENTRANCE VIA LONGDON ROAD
TEL : 011-784.57.37
CEL : 072.268.03.53
WWW.LE PETITSEL.CO.ZA
LE SEL @ THE CRADLE
ROUTE T9, KROMDRAAI ROAD
CRADLE OF HUMANKIND
TEL: 011 659 1622
WWW.THECRADLE.CO.ZA
4
30’
A
la pointe du mouvement de la gastronomie africaine moderne, Coco Reinarhz
n’est pas le premier chef dans sa famille. Cette histoire de famille est celle
d’un d’amour culinaire dédié aux fines saveurs d’Afrique et la renaissance
culinaire africaine qui peut être dégustée dans chaque bouchée des créations de
Coco Sa cuisine est l’histoire d’un héritage familial.
A
t the forefront of the modern African gastronomy movement Coco Reinarhz
is not the first chef in his family. This family history is a culinary love story
dedicated to the fine flavours of Africa and the African culinary renaissance
can be tasted in every mouthful of Coco’s food. His cuisine is a family heritage’s story.
INGRÉDIENTS
200 gr de chocolat
0,5 l de crème
5 cl de lait
3 jaunes d’oeufs
1 cuillère à soupe de cacao en
poudre
30 grs de sucre glace
100 grs de poires pellées
25 grs de cassonade
20 grs de beurre salé
INGRÉDIENTS
200 Gr chocolate
0.5 L cream
5 Cl milk
3 Egg yolks
1 Tbs coca powder
30 Gr icing sugar
100 Gr pelled pears
25 Gr castor sugar
POUR LE PARFAIT AU CHOCOLAT
1.Faire bouillir la moitié de la crème + le lait + la poudre de cacao
2.Ajouter le chocolat, bien remuer jusqu’à ce que le mélange
soit fondu et refroidisse
3.Ajouter les jaunes d’œufs et mélanger le tout au bain-marie
4.Préparer une crème Chantilly ferme dans un bol froid
5.Incorporer la préparation au chocolat
6.Verser dans un petit bol qui sera placé au congélateur
durant la nuit
7.Sortir le bol du congélateur au moins une heure avant de servir
POUR LA COMPOTE DE POIRES
1. Dans une casserole chaude, caraméliser les poires avec du
beurre et du sucre
2. Mélanger les poires jusqu’à obtenir une consistance
homogène
FOR THE CHOCOLATE PARFAIT
1. Boil half of the cream+ milk + cocoa powder
2.Add choclate stir well until melted and cool down
3.Add egg yolks and stir in a bain-marie
4.Make firm chantilly with the rest of the cream in a cold bowl
5.Fold in the chocolate mixture
6.Mould in small bowl and freez over night
7.Take out 1 hour before serving
FOR PEARS COMPOTE
1.In a hot pan , caramelise the pears with butter and suggar
until soft
2.Blend the pears until very smooth
BON APPETIT !!!
HAMAJI I 75
BREAK
IN A CITY
Marseille
Voici quelques-unes des plus grandes surprises de la ville,
tout à fait dans l’esprit «insolite et secret» des Éditions JonGlez
Marseille
These are some of the biggest surprises in the city,
and very much in the spirit of JonGlez Secret guides
Textes & photos Editons Jonglez
76 I HAMAJI
de Rudy Ricciotti et la Villa méditerranée de Stefano Boeri, vitrine
de l’institution régionale.
Les navires de croisières de la MSC ou de Costa ne s’y sont
pas trompées et multiplient les escales dans un port qui peut
accueillir leurs plus gros navires.
Du coup, le centre-ville s’est décalé au plus près de la mer et a
permis aux quartiers historiques, tels le Panier ou la Joliette, de
se trouver dans les pas du parcours incontournable du touriste
premier visitant de Marseille.
Plus de 30 restaurants et de 150 boutiques ont ouvert depuis
2013 sur ce nouveau front de mer dégagé, avec vue sur les îles et
sur l’une des plus belles baies au monde.
I
n 2013, the designation of Marseille as European Capital
of Culture propelled the city into the «short-list» of tourist
destinations with a vibrant personality. Moreover, the New York
Times ranking of must-see places rated Marseille second, after
Rio de Janeiro but before Singapore, Houston or Amsterdam.
Reclaiming the land at the entrance to the harbour with its 19thcentury port infrastructure and 17th-century fortifications has
transformed the city and brought it right up to date.
Inserted between these two powerful emblems of the past –
Fort Saint-Jean and the Docks, preserved and enriched after
E
n 2013, l’attribution du label « Capitale Européenne de la
an exemplary restoration project – are two already iconic
Culture » à Marseille a propulsé la ville dans la « short-list »
buildings: the Museum of European and Mediterranean
des villes touristiques à forte personnalité. D’ailleurs, le New
Civilisations (MuCEM) by Rudy Ricciotti, and Stefano Boeri’s Villa
York Times, dans son classement des lieux dans lesquels il fallait se
Méditerranée, a regional showcase.
rendre, a placé Marseille en seconde position après Rio de Janeiro
MSC and Costa cruises didn’t miss a trick in increasing the
mais avant Singapour, Houston ou encore Amsterdam.
number of stopovers at a port that can accommodate their
L’appropriation d’un bord de mer avec infrastructures portuaires
larger ships.
du XIXe et fortifications du XVIIe, a métamorphosé la ville et l’a fait
So the city centre has shifted closer to the sea and put the historic
rentrer pleinement au XXI siècle.
districts, such as Le Panier and La Joliette, on the essential
Entre deux emblèmes forts du passé - le fort Saint-Jean et les Docks
itinerary of tourists visiting Marseille for the first time.
conservés et mis en valeur par une restauration exemplaire – ont
Over 30 restaurants and 150 shops have opened since 2013 on
été implantés deux bâtiments devenus déjà emblématiques : le
this newly cleared waterfront, with its panoramic views of the
MUCEM (Musée des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée)
islands and one of the most beautiful bays in the world.
e
HAMAJI I 77
BRT1AGENCE DE COM
C
M
Y
CM
MY
Le Boucher is about family - and the laughter, memories and conversations shared
with special people over a great meal. We offer excellent food, outstanding service
and warm hospitality. And while Le Boucher is renowned for is steaks and
sushi the menu caters for all tastes with a selection of salads, chicken and sea
food dishes.
Le Boucher’s picturesque lake setting will enhance any mood, it is very
conveniently situated with ample parking
We cater for all functions:
Business meeting, Birthday parties, Engagements, Weddings, Anniversaries.
ROUTE DU GOLF - LA PLAGE - LUBUMBASHI
(+243) 811 524 649 • (+243) 822 030 004
[email protected]
CY
CMY
K
Gaming is so much better at
Kings & Queens! with every flip of the card and turn
of the wheel our casino deals a winning combination
of service and elegance in our plush surroundings.
Conveniently situated, Kings & Queens boasts ample
secure parking
Games on offer include:
• American Roulette
• Poker
• Blackjack
• Punto Banco
• Slots
1446 AV KILELABALANDA, QUARTIER KIMBWAMBWA
(+243) 825584610
|
(+243) 852555061
[email protected]
A DÉCOUVRIR
Les navettes des Accoules
68 Rue Caisserie 13002 Marseille, 04 91 90 99 42
On the fringes of Le Panier district, the best navettes in Marseille
Navettes are traditional Marseille biscuits in the shape of the boat
that brought the Holy Women (Mary Magdalene, Martha, etc.) back
from Palestine after the Passion of Christ
Regards de Provence museum restaurant
Rue Vaudoyer, 13002 Marseille, 04 96 17 40 45
Panoramic restaurant on the J4 Esplanade near MuCEM and Villa
Méditerranée
Probably the best value for money (25 menu) and sea view
DORMIR
C2 Hotel
Featuring a grand piano, HOTEL C2, located in the Pierre Puget
courtyard in Marseille, is a 19th-century private mansion converted
into a hotel. 48 Rue Roux de Brignoles, 13006 Marseille
80 I HAMAJI
4d’envois
millions
par jour,
plus de 220 pays et territoires
Kinshasa
491 Av. Colonel Mondjiba
Tel: +243 81 908 9254
Lubumbashi
2 Square George Forrest
Tel: +243 81 908 9154
[email protected]
www.malabar-group.com/connect
www.fedex.com/cd/contact
82 I HAMAJI
HAMAJI I 83
TENDANCE
La chronique d’ Emmanuelle Mordacq
Emmanuelle Mordacq’s Chronicle
ILLUSION D’OPTIQUE GRANDEUR NATURE
ILLUSIONIST STREET ART
Le Street Art nous entoure depuis longtemps maintenant,
Street art, and especially tags have been around for a while
mais bien souvent sous la forme de graffitis ou de tags.
in all our cities. They are gaining a new dimension with the
Nous entrons maintenant dans une nouvelle dimension
rebirth of gigantic painted walls. Getting more and more
avec l’apparition de plus en plus fréquente de gigantesques
realistic, they are stunning and create strange encounters
murs peints extrêmement réalistes. Ils sont superbes et leur
when we turn around the corner.
réalisme crée d’étranges rencontres aux coins des rues.
Bart Smeets is an impressive representative of this trend.
Bart Smeets est un représentant magnifique de cette
Belgian street artist, know as Smates in the street art
tendance. Artiste de rue belge, connu sous le nom de
community, he has been a graffiti artist since 1996 and, like
Smates, il a été un artiste de graffiti depuis 1996 et, comme
a lot of other artist, has moved to gigantic realistic street art
beaucoup d’autres artistes, a évolué vers l’illusion réaliste à
since 2013. He works all around Europe.
partir de 2013. Il travaille dans toute l’Europe.
BART SMEETS – SMATES – BELGIUM
84 I HAMAJI
BIEN-ÊTRE NATURE
NATURAL WELL-BEING
Notre vie urbaine trépidante a besoin de respirations
Our urban trepid life needs frequent radical respirations. And
radicales et fréquentes. Et partout, nous pouvons voir des
everywhere, we can see initiatives to slow down our rhythm,
initiatives visant à ralentir notre rythme, à détendre notre
to relax our mind.
esprit.
Cet exemple est une idée très novatrice. Lorsque vous
montez à cheval, vous passez un temps certain à préparer
puis à toiletter votre cheval. Pour pousser ses visiteurs à
ralentir, un propriétaire terrien espagnol a créé ce sanctuaire
de repos pour cavaliers. Vous pouvez vous y arrêter, nourrir
votre cheval , le toiletter, puis prendre votre temps dans cet
observatoire diaphane, où vous pouvez vous-même vous
rafraîchir et déjeuner. Une invitation à revenir aux tâches et
This one is a very innovative idea. When you ride, you spend
quite some time grooming your horse before and after the
ride. To push visitors to slow down, a Spanish land owner
has created this horse-riding grooming retreat. You can stop,
feed and groom your horse and take some time off in this
delicate observatory, where you can groom yourself too. An
invitation to come back to essential tasks and movements, to
natural needs and pace. Impressive.
aux mouvements essentiels, à des besoins et à un rythme
naturel. Une idée vraiment originale.
HORSE-RIDING GROOMING RETREAT – MALLORCA – SPAIN
HAMAJI I 85
TENDANCE
UN BÊTE OU ... ?
WHAT IS THIS ?
Une longue fourrure noire, des pieds comme des griffes, est-
A long-haired fur, feet like claws, is this an animal ? A strange
ce un animal? Un animal pourtant étrange puisqu’il n’a pas
looking animal for sure, since it has no head.
de tête. Eh bien, cet étrange animal est un repose-pieds.
Well, this strange animal a footstool.
Les designers sont de plus en plus inspirés par la nature et
Designers are more and more inspired by nature in their
notamment les animaux dans leur création de meubles et ce
furniture creation and this footstool is a perfect example of
repose-pieds est un parfait exemple de cette tendance.
this trend. Playing splendidly with animal attributes, it gives
Interprétant magnifiquement les attributs animaliers, il
immediately the feeling of a soft welcoming touch with its
donne immédiatement un sentiment de douceur grâce à sa
fur, and yet the insurance of a solid stool, thanks to the claws,
fourrure, et en même temps, l’assurance de la solidité, grâce
strongly attached to the ground. A perfect blend for a perfect
à des griffes, comme ancrées dans le sol. Un mix réussi pour
beauty.
une beauté parfaite.
The footstool has been designed and made by The Haas
Le repose-pieds a été conçu et réalisé par les frères Haas, Los
Brothers, Los Angeles, CA, 2013
Angeles, CA, 2013
HAAS BROTHERS – REPOSE PIEDS “BEAST”
WWW.THEHAASBROTHERS.COM
86 I HAMAJI
BONHEUR SEREIN
DISCREET LUXURY
Si l’hôtellerie bruisse du dernier Boutique Hôtel à la mode,
If the hotel industry buzzes all the time about the lastest
l’hôtellerie de luxe est loin d’être à la traine. Et l’on observe
Boutique Hotel, the luxury category is far from lagging behind.
même un retour en force du luxe discret, au travers de
And Luxury Hotels currently see the resurgence of discreet
nouveaux lieux ou de rénovations majeures, telle celle vécue
luxury, thanks to new places or major refurbishments, such as
par l’Hôtel Saxon à Johannesburg.
that experienced by the Saxon Hotel in Johannesburg.
Une élégance dans des harmonies de beige et de noir que
Beige and Black bring elegance in a way that Mademoiselle
n’aurait pas reniées Coco Chanel, une attention à chaque
Chanel would have approved. In the attention to details,
détail, une histoire qui est présente sans être pesante, un
in the way the hotel’s history is presented on the premises,
jardin et un spa qui invitent à la sérénité. Une belle réussite
and with the beautiful garden and spa, the hotel completely
et la parfaite incarnation de cette tendance du luxe discret.
surrender to serenity. A great success and the perfect
incarnation of this discreet luxury trend.
THE SAXON HOTEL, VILLAS & SPA – 36 SAXON ROAD, SANDHURST, JOHANNESBURG, 2196, AFRIQUE DU SUD
WWW.SAXON.CO.ZA
HAMAJI I 87
VAMOS !
À LA BODEGUITA
La Bodeguita a ouvert ses portes le 17 janvier 2015
à Lubumbashi! Un complexe commercial moderne dans
les agrandissements de la ville, quartier Golf
Plateau. On y retrouve un cyber café high tech, une
boutique de vêtement de luxe, un magasin de moto,
une sublime cave à vins, etc. Tout cela à côté d'un
superbe complexe de restauration, avec un restaurant de cuisine congolaise et française sous la
paillote, une piscine, et un immense bar de 20
mètres ! L'idéal pour dîner le soir, ou pour une
soirée organisée. Ambiance chaleur assurées ...
Plateau du Golf
à Lubumbashi
Tél.: 00243 82 644 5090
CARNET
HAMAJI
Londres
Texte de Rachel Howard
O
n trouve tout ce qu’on veut à Londres : des parcs
OÙ MANGER ET BOIRE
royaux aux marchés à l’ancienne en passant par le
Pour le régal de vos cinq sens, ne manquez pas le marché
« Street food » et la création de mode. Remettez-
alimentaire du samedi dans Maltby Street. Commencez la
vous-en à ce guide destiné aux initiés pour découvrir la ville
journée sur les chapeaux de roue en prenant un café chez
comme si vous y habitiez.
Monmouth et goutez aux beignets à la crème anglaise de St
John, suivis par une bière locale à base de miel chez Hiver et
ACTIVITÉS
des vins biodynamiques chez Gergovie.
Pour avoir une vue d’ensemble des attractions de la capitale,
Allez voir les bouquets pittoresques et les boutiques de design
prenez l’ascenseur aux parois vitrées du Shard, l’immeuble
d’intérieur au marché aux fleurs de Columbia Road, puis
le plus haut de l’Europe occidentale, jusqu’au dernier étage.
ravitaillez-vous en dégustant un traditionnel rôti dominical au
Pour éviter le prix de l’entrée, assez salé, montez directement
Royal Oak, un pub à l’ancienne avec un côté tendance.
au Gong bar, au 52e étage.
Pour une occasion exceptionnelle, rendez-vous à n’importe
L’architecture monumentale de la Tate Modern, une centrale
lequel des établissements raffinés de Corbin & King, offrez-
électrique reconvertie au bord de la Tamise, est en soi une
vous une omelette d’Arnold Bennett pour le petit déjeuner
attraction aussi impressionnante que les expositions à succès
au Wolseley, allez boire le thé l’après-midi au Delaunay, ou
qu’on y organise.
bien sirotez un old-fashioned (un cocktail à base de whiskey)
Découvrez les passages aériens et les jardins secrets du centre
à l’hôtel Beaumont, dont la gloire est la suite sculpturale du
culturel Barbican, haut lieu de l’architecture brutaliste où l’on
plasticien Anthony Gormley.
propose tout un programme audacieux d’art contemporain,
Prenez rencard au Dandelyan, le bar en marbre vert de l’hôtel
de théâtre et de musique.
Mondrian au bord du fleuve, puis allez voir un film dans sa
salle de projection, le cinéma le plus sexy de Londres.
92 I HAMAJI
en l'air
Architecture typiquement basque
pour cette ravissante maison de
300 ans au joli nom de Placéou.
ne
enoninlg suig
r La Nive un peu
Cani
rs assurés.
avant Bidarray, souveni
sous terre
La cuisine basque est d’une gra
diversité,, tel ce fromage de brebnde
is à la
confiture de cerise noire.
EAT & DRINK
Feast your senses at Maltby Street’s Saturday food market. Kick
F
start the day with Monmouth coffee and custard doughnuts
rom royal parks to vintage markets, street food to
from St John, followed by locally brewed honey beer from
designer fashion, London has it all. Follow this insider
Hiver and biodynamic wines from Gergovie.
guide to experience the city like a local.
Browse the colourful bouquets and design shops at Columbia
Road flower market, then refuel with a Sunday roast at The
WHAT TO DO
Royal Oak, an old-fashioned pub with a hipster twist.
For an overview of the capital’s attractions, take the glass-
For a special occasion, head to any of Corbin & King’s debonair
walled elevator to the top of The Shard, the tallest building
establishments – breakfast on omelette Arnold Bennett at The
in Western Europe. To avoid the steep admission price, go
Wolseley, take afternoon tea at The Delaunay, or knock back
straight up to Gong bar on the 52nd floor.
old fashioneds at The Beaumont hotel, whose crowing glory is
A converted power station beside the Thames, Tate Modern’s
artist Anthony Gormley’s sculptural suite.
monumental architecture is as big a draw as its blockbuster
Take a hot date to Dandelyan, the green marble bar in the
exhibitions.
riverside Mondrian hotel, followed by a movie in the screening
Explore the secret skywalks and gardens of the Barbican, a
room, the city’s sexiest cinema.
brutalist landmark with an edgy programme of contemporary
art, theatre, and music.
HAMAJI I 93
IN
VEL MAG
A
R
T
T
S
E
THE B R IN CRIME !
E
AGAZINE
M
I
J
A
M
UR PARTN
HA
O
Y
.
A
IC
R
AF
TRIMESTRIEL
!
S
U
N
I
JO
LE MOT
DE L’ÉDITEUR
LE VOYAGE en AFRIQUE
Hamaji Magazine a
eu 1 an. Grâce votre
adhésion, votre soutien,
alors que nous avions
commencé avec
un tirage de 3 000
exemplaires, le magazine est
aujourd’hui imprimé à 12 000 exemplaires.
• Hamaji grandit. 108 pages d’histoires
africaines pour vous faire re-découvrir le
continent africain. Des voyages dans toutes
les régions du continent.
• Hamaji Magazine jusqu’Au Bout du Monde.
Nous vous invitons à contacter le magazine
pour publier vos photos et vos histoires de
voyages.
• HAMAJI magazine part à la rencontre
de ses lecteurs. Devenez les stars du
nouveau sujet HAMAJI’s People.
• HAMAJI magazine est lu en Afrique.
Bientôt lancé en Côte d’Ivoire et au
Cameroun nous nous envolerons pour
de nouveaux safari en Afrique de l’Ouest
et en Afrique Centrale.
• Les éditions Corneille et SIMA invitent les
photographes et journalistes à contacter
la maison d’édition pour publier leur
reportage
• Et n’oubliez pas ! Voyagez léger, partagez
vos lectures et téléchargez HAMAJI
Magazine sur vos tablettes
www.corneillesima.com
!
S
U
OLLOWm
FFacebook Instagra
96 I HAMAJI
33
3 8525746
4
2
+
•
om
5
1
298
eillesima.c
rn
o
.c
+243 8534
w
w
w
m•
illesima.co
itor@corne
ed
HAMAJI’S
PEOPLE
PHOTOS BY MUSTACHE
Notre photographe vous a croisés dans la rue avec notre revue en main,
Vous avez acceptez d’être photographié, nous vous rendons hommage ici !
2
3
1
5
6
4
7
1.Auguy & Ange : unis pour la vie le 20 Décembre 2014
a union that will last firever from the 20th of December 2014
2.Grace Kelly : artiste plasticienne musicienne et designer de Mode
Visual artist, musician and fashion designer
3.Nawej : cireur de chaussure à Lubumbashi « mon plus grand rêve
c’est d’être footballeur . Grâce à Hamaji mon rêve peut voyager
dans le monde ». Shoe-shiner in Lubumbashi. « My biggest dream
is to be a professional footballer. Thanks to Hamaji, my dream and
I can travel around the world»
8
4.M-Joe : Musicien Congolais • Congolese Musician
5.Marie-Aude et Virginie accrochant l’exposition Poésie Katangaise »
de Osvalde Lewat
Marie-Aude et Virginie hanging on the wall the exhibition « Poésie
Katangaise » from Osvalde Lewat
6.Amara : Directeur général VIP informatique Lubumbashi
General Manager VIP computering Lubumbashi
7.Tshela Martine : vendeuse de balai. Brooms and Brushes street
vendor
HAMAJI I 97
E
ID
CO
»
n
o
i
it
d
é
e
!
l
l
e
e
r
v
t
î
u
a
o
r
N
a
«
p
e
d
t
U
n
U
NT
RY G
Vie
République démocratique du
Congo
www.petitfute.com
Le magazine
des nouveaux nomades
qui sublime les voyages
JUILLET AOÛT SEPTEMBRE 2013
JUILLET AOUT SEPREMBRE 2013
N°1
OCTOBRE NOVEMBRE DÉCEMBRE 2013
N°2
Le magazine
des nouveaux nomades
qui sublime les voyages
N°3
Le magazine
des nouveaux nomades
qui sublime les voyages
Le magazine
des nouveaux nomades
qui sublime les voyages
Reportage
Reportage
Reportage
Partir
Partir
Partir
EN IMAGES
EN IMAGES
EN IMAGES
LES NOUVEAUX NOMADES
LES NOUVEAUX NOMADES
L’AFRIQUE
AUSTRALE
LES NOUVEAUX NOMADES
L’AFRIQUE
AUSTRALE
L’AFRIQUE
AUSTRALE
Découvrir
Découvrir
Découvrir
INVITATION AU VOYAGE
INVITATION AU VOYAGE
INVITATION AU VOYAGE
Rencontre
NOELLA COURSARIS
Rencontre
NOELLA COURSARIS
LE CONGO
L 1234567 - 1 - F: 4,90 €
LE CONGO
HAMAJI I 1
L 1234567 - 1 - F: 4,90 €
LE CONGO
Rencontre
NOELLA COURSARIS
HAMAJI I 64
L 1234567 - 1 - F: 4,90 €
Interested in advertising in
HAMAJI MAGAZINE
Contact :
[email protected]
+243818443016 - +243844020477
Hamaji Magazine in South Africa +27 72 812 4431
HAMAJI I 65
Depuis
Depuis40
40ans,
ans,CONGO
CONGOTRAVEL
TRAVELSERVICE
SERVICE
est
estvotre
votreréférence
référence
 Vous
Voussouhaitez
souhaitezacquérir
acquérirun
unbillet
billetd’avion
d’avionsur
surtoute
toute
compagnie
aérienne
;
compagnie aérienne ;
 Vous
Vousdésirez
désirezvous
vousrendre
rendreààl’aéroport
l’aéroportde
deN’Djili
N’Djili; ;
 Vous
voulez
utiliser
un
service
protocole
Vous voulez utiliser un service protocole
expérimenté
expérimenté etet performant
performant pour
pour réaliser
réaliser
l’ensemble
l’ensemble de
de vos
vos formalités
formalités policières
policières etet
douanières
douanières; ;
 Vous
Voussouhaitez
souhaitezvisiter
visiterlalaville
villede
deKinshasa
Kinshasaetetses
ses
environs
remarquables
et
enchanteurs
;
environs remarquables et enchanteurs ;
 Partir
Partirààlalarencontre
rencontredes
desbonobos
bonobos; ;
 Vous
ressourcer
au
cœur
Vous ressourcer au cœur du
du jardin
jardin botanique
botanique de
de
Kisantu
Kisantu; ;
 Découvrir
Découvrirles
lesmajestueuses
majestueuseschutes
chutesde
deZongo
Zongo
 Partir
Partirààl’aventure
l’aventurevers
versles
lesgorilles
gorillesetetl’extraordinaire
l’extraordinaire
lac
lacde
delave
lavedu
duvolcan
volcanNyiragongo
Nyiragongoau
auSud-Kivu
Sud-Kivu
CTS
CTS est
est votre
votre partenaire
partenaire voyages
voyages et
et tourisme
tourisme en
en RDC
RDC
www.congotravel.biz
www.congotravel.biz
Ouvert
Ouverttous
tousles
lesjours
jours(sauf
(saufdimanche)
dimanche)de
de8h
8hàà17h
17h
Croisement
CroisementAvenue
Avenuedu
duPlateau
Plateauetetboulevard
boulevarddu
du30
30Juin
JuinKinshasa
KinshasaGombe
Gombe
Contact
:
(+243)
81
5000
422
Contact : (+243) 81 5000 422
[email protected]
[email protected]
www.editionsjonglez.com
Les guides écrits par les habitants
Découvrez un gigantesque palais vénitien
au-dessus d’une ancienne écurie, trouvez
la maison qui cache une bouche de métro,
faites bénir votre vélo, cherchez la statue
qui a survécu à Hiroshima, observez
les étoiles avec un télescope universitaire,
retrouvez une statue de Lénine,
faites voler votre jupe au même endroit
que Marilyn Monroe...
T. M. Rives
NEW YORK
INSOLITE
ET SECRETE
A R LE S H A BITA NT S
LES GUIDES ÉCRITS P
Loin de la foule et des clichés, New York
réserve toujours des surprises à ceux
qui savent sortir des sentiers battus.
Un guide indispensable de 432 pages
pour tous ceux qui pensaient connaître
New York ou qui souhaitent en découvrir
un autre visage.
Chez le même éditeur :
• Aix insolite et secrète • Amsterdam insolite et secrète • Banlieue de Paris insolite et secrète
• Barcelone insolite et secrète • Boutiques insolites à Paris • Bretagne Nord insolite et secrète
• Bruxelles insolite et secret • Côte d’Azur insolite et secrète • Dublin insolite et secrète
• Florence insolite et secrète • Forbidden Places vol.1 & 2 • Genève insolite et secrète
• Hôtels insolites - Monde • Hôtels insolites - Europe (élu livre de voyage de l’année par le Food and Travel magazine)
• Hôtels insolites - France • Hôtels insolites - Royaume-Uni • Iles privées à louer • Lille méconnu
• Lisbonne insolite et secrète • Londres bars et restos insolites
• Londres insolite et secrète (1er prix du Salon du Livre de Prague)
• Madrid insolite et secrète (médaille de bronze à l’Independant Publisher Award aux USA)
• Marseille insolite et secrète • Milan insolite et secrète • Montreal insolite et secrète
• Normandie insolite et secrète• Paris bars & restos insolites • Paris méconnu • Paris Nuits insolites
• Pays Basque insolite et secret • Prague insolite et secrète • Provence insolite et secrète
• Rome insolite et secrète • Toscane insolite et secrète
• Venise insolite et secrète (meilleur guide de voyage de l’année à l’Independent Publisher Award aux USA)
Tony & Tony
Mezepolis “comme chez nous”
RESTAURANT ET DÉTENTE
DANS UN ÉCRIN DE VERDURE
Golf Club
Route du Golf
Lubumbashi
0 814 000 057
le [email protected]
RESTAURANT GREC
+243 810 783 600
GSM+243 812 336 000
13 square Forrest
Lubumbashi
Fermé le dimanche soir
LE
PROCHAIN
NUMÉRO
ENVIE D’UN BAIN MOUSSANT ?
HAMAJI MAGAZINE
ÉDITEUR : CORNEILLE & SIMA
DIRECTRICE DE PUBLICATION
MARIE-AUDE PRIEZ
RÉDACTRICE EN CHEF
MARIE-AUDE DELAFOY
SECRETARIAT DE RÉDACTION
INFO-ADMINISTRATION : +243 852347463
TRADUCTION
MMDD AGENCY CONTACT HAMAJI MAGAZINE
RELECTURE
SIDONIE BAZIN, JULIE WALKER
106 I HAMAJI
SOUTH AFRICA + 27 72 8124437
LE CAPE TOWN JOURNAL +27823420016
[email protected]
RÉGIE PUB :
LUBUMBASHI : MUSAL
+243 997108271 - [email protected]
KINSHASA : CONSULTING RDC
+243822803803 - [email protected]
PUBLICITE/ADVERTISING C&S
C&S LUBUMBASHI +243 852574633
+243818443016
C&S KINSHASA : +243 813826187
MAQUETTE ET RÉALISATION BRT1
[email protected]
DIFFUSION KINSHASA
AFRICAN MEDIA GROUP +243 991725635
MULTIMOMAT DIFFUSION : MIREILLE SMITCH +243
992875052 – GUILAIN MALUANY +243 9922875052
DISTRIBUTION RSA : EZWENI DISTRIBUTION
+27 11 6093137 - +27 826938848
[email protected]
[email protected]
WWW.CORNEILLESIMA.COM
IMPRESSION : PAARL MEDIA
HAMAJI MAGAZINE EST TIRÉ À 12 000 EX
SODEICO MANPOWER
Nous vous offrons
les meilleurs profils
du marché.
/
/
SODEICO MANPOWER is specialized in providing high-level recruitment of managers
and supervisors as well as in outsourcing skilled and efficient staff of various professional
fields all over the Central African Region.
SODEICO MANPOWER, spécialisée dans le
recrutement de cadres et agents de maîtrise
( expatriés et nationaux )ainsi que dans la
mise à disposition d’une main d’oeuvre qualifiée dans toute l’Afrique Centrale.
Our Services : Recruitment, Outsourcing,
Project Management, HR counselling,
Training and Payroll.
Nos services : Recrutement, Intérim, Gestion
projet, Conseil RH, Formation et Payroll.
We offer you the best profiles in the mining
sector.
Nous vous offrons les meilleurs profils du
secteur minier.
www.sodeico.org
Kinshassa
04, Av. du Marché / Kinshasa - Gombe
Lubumbashi
61, Av. Maniema / Lubumbashi
www.sodeico.org
Tél. : +243 99 046 0340
+243 81 711 5242
E-mail : [email protected]
Web : www.sodeico.org
Ensemble,
allons plus loin!
Fusionnons nos talents, nos expériences, nos connaissances
pour être les premiers en RDC et partout ailleurs...
PERSONAL BANKING - BUSINESS BANKING
I
www.tmb.cd
DOMESTIC AND INTERNATIONAL ON-DEMAND FLIGHTS, 24 HOUR
CHOOSE THE BEST FOR FLYING
Air Katanga is an aircraft charter company established in Katanga DRC
since 1996.
Our recent fleet consists of:
• 3 Turboprop aircraft up to 16 seats
• 1 VIP private jet equipped with 6 seats and
• Helicopter with 5 seats
Our company offers both domestic and international on-demand flights,
24 hours a day and 7 days a week, including ambulance flights.
We are annually audited and found compliant with the Flight Safety
Foundation and Hart Aviation Services standards required by most of
our demanding customers.
Our Priorities are first of all safety and punctuality in the best comfort.
S A DAY AND 7 DAYS A WEEK, INCLUDING AMBULANCE FLIGHTS.
BUSINESS FLYING
EMERGENCY
HELICOPTER
5 SEATS
BRT1AGENCE DE COM Photos © Jean-Luc Delsemme/Paul Bertin
PLACE A RESERVATION
OPERATIONS OFFICE
+243 99 70 21 173
CONTACT US
MAINTENANCE MANAGER
+243 818 155 681
CEO
+243 99 70 29 209
ANNONCE
111 I HAMAJI
NEWS
HAMAJI magazine the best TRAVEL mag In Africa. Your partner In crime !
JOIN US!
Hamaji Magazine a eu un an. Grâce votre adhésion, votre soutien, alors que nous avions commencé avec un tirage de 3000 exemplaires,
le magazine est aujourd’hui imprimé à 12000 exemplaires.
Hamaji grandit. 108 pages d’histoires africaines pour vous faire re découvrir le continent africain. Des voyages dans toutes les régions
du continent.
Hamaji Magazine jusqu’Au Bout du Monde. Nous vous invitons à contacter le magazine pour publier vos photos et vos histoires de
voyages.
EN COURS
HAMAJI magazine part à la rencontre de ses lecteurs. Devenez les stars du nouveau sujet HAMAJI’s People.
HAMAJI magazine est lu en Afrique. Bientôt lancé en Côte d’Ivoire et au Cameroun nous nous envolerons pour de nouveaux safari en
Afrique de l’Ouest et en Afrique Centrale.
Les éditions Corneille et SIMA invitent les photographes et journalistes à contacter la maison d édition pour publier leur reportage
Et n’oubliez pas ! Voyagez léger, partagez vos lectures et téléchargez HAMAJI Magazine sur vos tablettes www.corneillesima.com
FOLLOW US !
Facebook Instagram
C&S – +243 853429815 - +243 852574633 - [email protected] - www.corneillesima.com
Illustration : photos page Hamaji’s people, photos photos trip voyage (out of africa, etc)
HAMAJI I 112
MAGAZINE
LA PISTE DES 40 Jours
Catcheurs congolais
Texte et photos Stéphane De Rouville
113 I HAMAJI
DANS UN IMPOSANT NUAGE DE POUSSIÈRE UNE CARAVANE
CONSTITUÉE DE CENT SEIZE DROMADAIRES ET ENCADRÉE PAR
QUATRE GAILLARDS DE LA TRIBU DES KAWAHLA3, ENTAME UN
LONG ET ÉTONNANT VOYAGE. UN VOYAGE SANS RETOUR.
Un mois de traversée, 1200 kilomètres de piste dans le désert. Des
dromadaires empruntent la mythique piste «Derb el arbayn». Son
nom indique la durée qu’il fallait aux caravanes d’esclaves et de
marchandises venues de l’Afrique profonde, pour rallier les états du
Darfour et du Kordofan (ouest et centre du Soudan) à la ville d’Asyut
en Egypte. Au terme d’un voyage qui les conduira vers la mort, les
bêtes finiront comme chiche-kebab sur les marchés des Egyptiens…
C’est Saadiq qui dirige la caravane. Les marchands lui ont conféré le
titre de khabir il y a cinq ans. Car depuis 30 ans qu’il emprunte cette
route, il en connaît tous les pièges, navigue de jour comme de nuit, et
ne s’est jamais fait voler la moindre bête. Avec son bâton, d’un geste
discret il indique les changements de direction à effectuer.
Au rythme des sables.
Le rythme des journées est assez régulier. La relative fraîcheur de
l’hiver permet le voyage diurne. Réveil vers sept heures avec le soleil
et dans un concert de ruminants, un thé rapidement avalé, les bêtes
sont désentravées, le camp est levé. Environ cinq heures plus tard,
c’est la pose déjeuner. Menu unique à tous les repas ; «asida5». Les
yeux rivés sur les animaux, les mains plongent avec empressement
dans le grand plat. Puis c’est reparti. Ce sont minimum cinq à sept
heures de méharée à travers des déserts tous plus beaux les uns des
autres.
Le repos n’est qu’une option.
Peu après le coucher du soleil, les hommes s’arrêtent pour prier Allah.
Si la route est encore longue, on boit un thé. Il est d’ailleurs surprenant
d’observer à quel point ces hommes boivent peu. Entre trois et cinq
tasses de thé par jour, et jamais d’eau. Durant les deux premières
semaines, les dromadaires se contenteront d’une oasis et d’un puits.
A la nuit tombée, il faut redoubler de vigilance, coller au plus près de
la caravane qu’ils maintiennent le plus compact possible pour éviter
que le trésor ne s’éparpille. Puis une fois que Saadiq le décidera,
après des journées de parfois 17 heures, les hommes poseront enfin
HAMAJI I 114
pied-à-terre. Ici on dort à la belle étoile, en rang d’oignons,
tête au nord et protégée par les selles pour contrer le vent
d’hiver. De grosses couvertures aideront à combattre le froid
nocturne. Avec le manque de nourriture, le froid est d’ailleurs
le principal danger qui les guette. La route est dure, des
hommes y laissent parfois leur peau.
Le Nil, ce ruban de vie qui mène à la mort.
Après plusieurs semaines, un long et mince filet vert annonce
l’arrivée sur le Nil. El Bakri, trois jours d’arrêt bien mérités. Il
faut reprendre des forces. Les marchands sont déjà là. Ils
veillent de près au grain ; fortifiant spécial pour les bêtes, pain
et quelques morceaux de viande de chèvre pour les hommes.
Enfin le village frontalier d’Argin est en vue. Une fois les
dernières formalités accomplies, les dromadaires seront
conduits de l’autre côté de la frontière pour être entassés dans
d’immenses camions qui rouleront vers les plus importants
marchés d’Egypte. Sur les murs du baraquement qui hébergent
le reste de la troupe, sont dessinés des dromadaires, des
kalachnikovs en action et quelques extraits du Coran. Leur
115 I HAMAJI
quotidien.
VA
HAMAJI I 116
117 I HAMAJI

Documents pareils

hamaji n°2 - CorneilleSima

hamaji n°2 - CorneilleSima for «Vogue» studio in Paris, photographer in Thailand for the press agency Gamma, co-founder of the photo agency «Synchro-x» ... Today he is a freelance photographer Born in Belgium in 1981, Alexan...

Plus en détail

Télécharger - CorneilleSima

Télécharger - CorneilleSima reportages dans une rubrique intitulée « Les Chroniques de l’African Missioner ». Depuis toute jeune, elle se passionne pour les voyages et est sans cesse à la recherche de nouvelles adresses et ex...

Plus en détail

hamaji magazine n°6

hamaji magazine n°6 Depuis toute jeune, elle se passionne pour les voyages et est sans cesse à la recherche de nouvelles expériences à faire partager. Currently studying Business at the University of Stellenbosch in S...

Plus en détail