hamaji n°2 - CorneilleSima

Transcription

hamaji n°2 - CorneilleSima
JANVIER FÉVRIER MARS 2014
N°2
SUBLIMER LE VOYAGE
LE MAGAZINE DES
NOUVEAUX NOMADES
Partir
EN NAMIBIE
TREK EN 4X4 DANS LE DESERT
Congo Safari
UPEMBA PARK
UNE ÉCHAPPÉE BELLE DANS LE KATANGA
Discovering Africa
MALI
LE PAYS DOGON
Break in a city
SINGAPOUR
TRAVEL IN AFRICA
HAMAJI I 1
2 I HAMAJI
4 I HAMAJI
HAMAJI I 5
ÉDITO
NON, DÉCIDÉMENT, N’ALLEZ PAS LÀ-BAS SI
Jusqu’à ce que nous ayons tout examiné.
VOUS VOUS SENTEZ LE CŒUR TIÈDE, ET SI
VOTRE ÂME EST UNE BÊTE PAUVRE.
MAIS POUR CEUX QUI CONNAISSENT LES
DÉCHIREMENTS DU OUI ET DU NON, DU MIDI ET
DES MINUITS, DE LA RÉVOLTE ET DE L’AMOUR,
POUR CEUX ENFIN QUI AIMENT LES BÛCHERS
DEVANT LA MER, IL Y A, LÀ-BAS, UNE FLAMME
QUI VOUS ATTEND.
NO, REALLY, DO NOT GO THERE IF YOU FEEL
YOUR HEART WARM, AND IF YOUR SOUL IS A
POOR CREATURE. BUT FOR THOSE WHO KNOW
THE HEARTBREAKS OF THE YES AND NO, OF
Danja Rouvinet
+41-22-375 40 69
[email protected]
NOON AND MIDNIGHTS, OF REBELLION AND
LOVE, AND FINALLY FOR THOSE WHO LOVE
THE BURNING PYRES BY THE SEA, THERE IS
SOMEWHERE, A FLAME THAT AWAITS.
ALBERT CAMUS - L’ETÉ
Nous n’aurons pas de répit
HAMAJI I 7
CONTRIBUTEURS
ROBBERT KŒNE
a développé une connaissance approfondie sur l’Afrique
australe. Au fil des années, il se découvre une passion pour la
photographie d’intérieur, les paysages et les peuples. Grand
voyageur, il signe également des sujets magnifiques sur ses
différents voyages à travers le monde.
EMMANUELLE MORDACQ
Grande voyageuse, Emmanuelle Mordacq est vice-Présidente
Marketing chez Accor Hospitality, elle crée les célèbres
chaînes d’hôtellerie Pullman et MGallery. En 2011, elle fonde
l’entreprise de marketing PLACES. Elle est web-rédacteur en
chef de neoplaces.com, site web dédié aux lieux innovateurs
dans le monde.
GERDA GENIS
Ses photos ont été publiées dans de nombreux magazines
sud-africains et internationaux tels que Harper’s Bazzar, GQ,
Elle et Marie Claire. Photographe professionnelle depuis de
nombreuses années, Gerda Genis est respectée pour son
souci du détail et de la conception. Vérité et caractère sont les
forces motrices de son travail.
MARIE-AUDE PRIEZ
Editeur depuis plus de quinze ans, Marie-Aude Priez est aussi
auteur. Originaire du Mali elle a passé sa vie en Côte d’Ivoire,
sa terre natale. Par son travail, elle est un porte parole engagé
du continent noir, de ses peuples, de leur culture et leur
patrimoine. Elle vit aujourd’hui à Lubumbashi, en République
Démocratique du Congo.
FABRICE LÉPISSIER
Photographe depuis 22 ans, son parcours a été jalonné
d’expériences photographiques très différentes. Assistant
photographe pour le studio « Vogue » à Paris, photographe
en Thaïlande pour l’agence de presse Gamma, co-créateur de
l’agence photographique « Synchro-x » … Aujourd’hui, il est
photographe indépendant.
ALEXANDER VAN ENST
Né en Belgique en 1981, Alexandre découvre l’Afrique
durant des missions humanitaires en Ouganda, au Mali et en
République Démocratique du Congo. En 2011 il se consacre à
la photographie et à des projets d’éducation pour les réfugiés.
Son travail photographique met en lumière une Afrique
positive et décalée.
KRIS PANNEKOUCKE
Photographe Belge né à Kinshasa, Kris publie régulièrement
dans GEO et National Geographic Magazine. Sillonnant
l’Afrique, la RDC entre autres pour son travail sur le Fleuve
Congo. Pour Hamaji Magazine, il signe un reportage sur le
Parc Upemba
GWENN DUBOURTHOUMIEU
Gwenn Dubourthoumieu s’est intéressé à la photographie
alors qu’il travaillait en Afrique pour des ONG humanitaires.
Correspondant pour l’Agence France Presse en République
Démocratique du Congo d’avril 2010 à décembre 2011, il vit
aujourd’hui à Paris. Son travail est régulièrement récompensé.
CAROLINE SIX
Journaliste indépendante et chef d’édition du magazine Elle,
Caroline Six a été reporter en République Démocratique
du Congo en 2011 après un premier séjour en 2008. Elle a
également collaboré avec la Radio Okapi lors des élections
générales. Elle vit désormais à Paris.
Robbert Koene has developed an extensive knowledge of the
Southern Africa. Over the years, his wonderment of Africa, its
culture and influences started coming to the fore. and Robbert
found himself drawn towards shooting interiors, landscapes
and people. Having become quite a seasoned traveler and
explorer, his portfolio now includes wonderful essays on
various trips throughout the world.
Big traveller Emmanuelle Mordacq is senior Vice-President
Marketing at Accor Hospitality, she created world hotel brands,
Pullman and MGallery. In 2011, she founded the marketing
company PLACES. She is web-editor of neoplaces.com,
dedicated to world’s innovative places.
Her work has appeared in many SA and international magazines,
the likes of American Harper’s Bazaar, GQ, Elle and Marie Claire.
Long-time professional photographer Gerda Genis, it is her eye
for detail and design that she is respected for. The pursuit of
truth and character is the driving force behind her work
Publisher for over fifteen years, Marie-Aude Priez is also an
author. Originally from Mali, she has spent her life in Côte
d’Ivoire, her native land. Through her work, she is a committed
spokesperson of the black continent, its people, their culture
and their heritage. She now lives in Lubumbashi, Democratic
Republic of Congo.
Photographer for 22 years, his career has been marked by very
different photographic experiences . Assistant photographer
for «Vogue» studio in Paris, photographer in Thailand for
the press agency Gamma, co-founder of the photo agency
«Synchro-x» ... Today he is a freelance photographer
Born in Belgium in 1981, Alexander discovered Africa during
humanitarian missions in Uganda, Mali and the Democratic
Republic of Congo. In 2011, he finally devoted himself
to photography and education projects for refugees. His
photographic work highlights a positive and modern Africa.
Belgian photographer born in Kinshasa, Kris regularly
publishes in GEO and National Geographic Magazine,
travelling accross Africa, in DRC amongst others for his work
about the Congo River. For Hamaji Magazine, he realizes a
photo report about the Upemba Park.
Gwenn Dubourthoumieu became interested in photography
while working in Africa for humanitarian NGOs. Correspondent
for Agence France Presse in the Democratic Republic of
Congo from April 2010 to December 2011, he now lives in
Paris. His work is regularly rewarded.
She is an independent journalist and the managing editor of
the ELLE magazine. Caroline Six has been a reporter in the
Democratic Republic of Congo in 2011 after a first visit in 2008.
She has also worked with Radio Okapi during the general
elections. She now lives in Paris.
N°2
JANV FEV MARS 2014
SOMMAIRE
OUT OF AFRICA 14
EN 4X4 DANS LE DÉSERT EN NAMIBIE
CONGO SAFARI 22
UPEMBA PARK
DISCOVERING 30
LE PAYS DOGON
RENCONTRE 38
MARIE-AUDE PRIEZ
MAGAZINE ÉCO 42
LE FILON KATANGAIS
MAGAZINE 48
LE PEUPLE ACHOLI D’OUGANDA
DÉCOUVERTE 54
FAMKE UNE CRÉATRICE INSPIRÉE
FOODING 58
COCO, CUSINIER INSPIRÉ
BREAK IN A CITY 62
SINGAPOUR
TENDANCES 66
LA CHRONIQUE D’EMMANUELLE
HAMAJI I 9
PORTFOLIO
Photographie Alexandre Van Enst
MALI
La lutte de l’homme contre la machine.
Face à l’industrialisation et la société de consommation des bidons promis au recyclage. L’homme face à lui-même et à ses choix futurs.
The struggle of man against the machine. Facing industrialization and the society of consumerism of plastic cans destined for
recycling. The man faces himself and his future choices.
10 I HAMAJI
HAMAJI I 11
DOMESTIC AND INTERNATIONAL ON-DEMAND FLIGHTS, 24 HOURS A DAY AND 7 DAYS A WEEK, INCLUDING AMBULANCE FLIGHTS.
BUSINESS FLYING
EMERGENCY
CHOOSE THE BEST FOR FLYING
HELICOPTER
5 SEATS
PLACE A RESERVATION
OPERATIONS OFFICE
+243 99 70 21 173
Air Katanga is an aircraft charter company established in Katanga DRC
since 1996.
Our recent fleet consists of:
• 3 Turboprop aircraft up to 16 seats
• 1 VIP private jet equipped with 6 seats and
• Helicopter with 5 seats
CONTACT US
MAINTENANCE MANAGER
+243 818 155 681
Our company offers both domestic and international on-demand flights,
24 hours a day and 7 days a week, including ambulance flights.
We are annually audited and found compliant with the Flight Safety
Foundation and Hart Aviation Services standards required by most of
our demanding customers.
CEO
+243 99 70 29 209
BRT1
Our Priorities are first of all safety and punctuality in the best comfort.
OUT OF
AFRICA
SITUÉE ENTRE LA BAIE DE WALVIS ET LUDERITZ, LA ZONE EST LIMITÉE. CE
QUE L’ON APPELAIT “ZONE DES DIAMANTS N ° 2”, FAIT MAINTENANT
PARTIE DU NAUKLUFT PARK, UNE RÉSERVE ÉCOLOGIQUE DANS LE DÉSERT
DU NAMIB EN NAMIBIE SUD-OUEST.
Connu comme étant le plus vieux désert du monde, avec des dunes de sable atteignant
300 m. de hauteur et couvrant une superficie de 49 768 kilomètres, il semble aride et
sec, mais une étonnante collection de créatures du désert survit dans cette région.
Un trek en 4x4
dans le désert
du Naukluft Namibien.
2. Les bouteilles
dispersées sur le
sable, comme des
soldats tombés au
combat, racontent
l’histoire des temps
plus faciles.
Scattered sand
blasted bottles, like
fallen soldiers, tell a
story of easier times.
Serpents, caméléons, scorpions, hyènes et chacals visitent notre camping pendant
la nuit. Les Oryx (gazelles) errent ici et là et nous apprenons qu’elles ne boivent pas
d’eau, mais s’hydratent simplement grâce aux plantes et aux herbes.
La majeure partie de cet immense parc est interdite au public, mais quelques
opérateurs 4x4 strictement sélectionnés sont autorisés à emmener les plus
chanceux à travers ce paysage étonnant. Coastways Tours est l’un d’eux et notre
Photos et textes Robbert Koene et Gerda Genis
1. Conduire sur
la plage est une
aventure et s’arrêter
n’est certainement
pas une option.
Driving on the
beach is risky
because stopping is
not an option.
Les photographes Robbert Koene et Gerda Genis
nous emmènent en voyage à bord de leur vieille
Land Rover dans le plus ancien désert du monde.
Photographers Robbert Koene and Gerda Genis
took their trusted Landrover through
the oldest desert in the world.
14 I HAMAJI
3. S’enliser dans le
sable est un phénomène aussi fréquent
qu’amusant.
Getting stuck in the
sand is a frequent
and fun-filled
occurrence.
4. L’attente dans les
pistes: les paysages
de fin d’après-midi
défilent pendant
que chaque véhicule
attend son tour pour
descendre jusqu’au
camp de base pour
la nuit.
Waiting in the
tracks: the late
afternoon landscape
unfolds as each
vehicle waits its turn
to make it down to
base camp for the
night.
HAMAJI I 15
5. L’épave de
l’Eduard Bohlen se
trouve maintenant à
400 mètres du rivage
où il s’est échoué en
1909 dans un épais
brouillard.
The wreck of the
Eduard Bohlen
now lies 400m
away from the sea
shore, where it ran
aground in 1909 in
thick fog.
6. La Land Cruiser
« éclaireur » oscille
sur le haut de la
dune choisie pour
la journée, en
attendant le reste du
convoi qui suit avec
peine.
The Leading Land
Cruiser hovers on the
top dune chosen for
the day, waiting for
the rest of the convoy
to follow.
chef d’expédition, le guide Wittes, un «diamant brut», est une légende en Namibie. En plus d’être connu
Les bosses et la poussière sont devenus des amis proches et bientôt nous sommes enchantés par la mer
pour sa connaissance des dunes et l’histoire de la région, son utilisation légendaire de la langue, un mélange
interminable des dunes qui change de forme et de couleur jours après jours. Arrivés à la fin de notre périple,
d’anglais, d’allemand et d’afrikaans dans une phrase, nous laisse sans voix. Il a le don de capturer l’attention
nous souhaiterions repartir encore une fois.
de ses interlocuteurs.
Wittes est à la tête de notre “convoi” dans son ‘White Lady’, un impressionnant Land Cruiser 4,5litres.
Derrière lui, le reste du groupe: 2 défenseurs Landover, 2 Prados, un Pajero, un Fortuner et un Land Cruiser
THE AREA IS A RESTRICTED ZONE, FORMERLY KNOWN AS DIAMOND AREA NO 2, PART OF THE
diesel. Ce dernier, équipé par nos chefs, fera office de balayeuse et véhicule de renfort lors de notre
NAMIB NAUKLUFT PARK, AN ECOLOGICAL RESERVE IN THE NAMIB DESERT IN SOUTH WEST
“mission”. C’est lui qui est chargé de mettre en place le camp et aider les infortunés qui resteraient coincés
NAMIBIA.
dans le sable.
Tous les véhicules restent en contact via un talkie-walkie et bientôt, «ne pas perdre de vue le gars en face de
It is thought to be the oldest desert on earth, with sand dunes reaching 300m in height and covers an area of
vous, communiquer avec le gars derrière vous, ne rien laisser derrière soi et ne pas s’embourber « devient
49,768 kms. It looks barren and dry, but a surprising collection of creatures survive in this arid region. Snakes,
un enjeu quotidien.
chameleons, scorpions, hyenas, and jackal would visit our campsite at night. The desert Gemsbok (oryx gazella)
roams here and we learn that they dont drink water but get all their moisture from plants and grasses.
Au cours des 6 prochains jours, nous apprenons à “piloter” dans le sable mou, devenons experts en matière
Most of this huge park is off-limits to the public, but a few selected 4x4 operators are licensed to take people
d’engins et outils à utiliser suivant les situations, découvrons différentes serrures, chaînes, tout en accordant
through this amazing landscape. Coastways Tours is one of them and our guide Wittes, a strong rough
une attention particulière aux instructions aboyées par la radio, alors que nous conduisons. Nous nous
diamond, is a legend in Namibia. Besides being known for his knowledge of the dunes and the history of
arrêtons pour un caméléon et un scarabée à corne, dînons d’un potjie africain (petite marmite) sur un feu
the area, his legendary use of language, a mixture of English, German and Afrikaans in one sentence, had us
ouvert, discutons les étoiles dans la nuit, nous endormons profondément après une douche chaude et nous
in stitches and on attention at all times.
réveillons avec un petit déjeuner copieux et un moerkoffie (café).
Wittes would lead the way every day in his ‘White Lady’ a 4.5liter Land Cruiser bakkie (truck). Behind him,
16 I HAMAJI
HAMAJI I 17
7. Lente négociation
avec le désert du
Naukluft Namibien
un océan de vagues.
8. L’Hôtel Mirage
niché dans la vallée
du Sossus-vlei près
de Sesriem.
Slowly negotiating
the Namib Naukluft
desert – an ocean of
waves.
Le Mirage Hotel
nestling in the Sossus-vlei valley near
Sesriem.
ADRESSES
Contact
Email: [email protected]
Web site: www.coastways.com.na
Tel: + 264 63 202 002
A Mirage in the desert
the rest of the group: 2 Landover Defenders, 2 Prados, a Pajero, a Fortuner and a diesel Land Cruiser. This
discuss the stars at night, sleep soundly after a warm shower and wake up to a hot breakfast and moerkoffie
Situated 20km from the Sesriem gate
to Sossusvlei you will find probably the
most unique accommodation in this
barren area ; Le Mirage Desert Lodge
& SPA
One of the closest lodges to Sossusvlei, it
is the ideal place to explore this part of
Namibia, The high red dunes at Sossusvlei, hot air ballooning, quad biking or a
lovely treatment at the spa…. It is going
to be difficult to leave this place.
(coffee) every morning.
www.mirage-lodge.com
last vehicle, manned by our chefs, is the Back-up and Sweeper that sets up camp and helps anyone that
gets stuck.
All vehicles stay in touch via a 2-way radio (walkie-talkie) and the issue at stake all day is to not loose sight
of the guy in front of you, to communicate with the guy behind you, to not leave litter and NOT get STUCK!
WIn the next 5 days we will learn how to drive in soft sand, what gears to use, discover dif-locks, high ranges
and so much more whilst paying close attention to instructions barked at us via the radio, as we drive. We will
stop for a chameleon and a head-standing beetle, eat dinner from an African potjie (pot) over a open fire,
9. Souper au restaurant Le Mirage sur invitation.
Dining out at Le Mirage on special request.
We would become enchanted by the seemingly endless sea of dunes that would change its shape and color
every day and wish we can do it all over again by the time our journey ends.
18 I HAMAJI
HAMAJI I 19
Le Riverside Hôtel, vous propose un
hébergement luxueux, un service de
qualité et personnalisé.
Ressourcez vous dans le cadre
enchanteur de nos beaux jardins,
une oasis de paix et de calme au
centre des activités de la ville de
Lubumbashi.
Idéal pour vos séjours d’affaires,
vos escapades romantiques ou en
solitaire, un hôtel aux standards
internationaux.
Choisissez une chambre ou une suite
élégamment meublées et décorées.
Equipées d’un accès Wifi performant, TV
satellites, mini-salon et bien plus encore.
Vous jouirez d’un confort maximum
pendant votre séjour au Riverside Hotel.
CHAMBRES
SUITES
Sur place, une restauration de qualité.
Dans un cadre intimiste,
le restaurant vous accueille le
midi et le soir. Une carte congolaise
et européenne vous est proposée. Un
service attentionné.
Rendant hommage à Marilyn Monroe,
''Le Monrœ Bar'' ouvre la nuit sur
une large sélection d’alcools fins, de
champagnes et de nombreux cocktails.
Découvrez son bar à cigare, ses salons
privés dans une atmosphère de détente,
intime et conviviale seul ou entre amis.
Nous vous souhaitons la Bienvenue
chez nous.
RIVERSIDE HÔTEL
Avenue des Étangs
(via avenue des As)
Quartier Golf - Les Battants
Lubumbashi
INFORMATION
ET RÉSERVATION
[email protected]
+243 822 631 373
+243 820 002 482
PISCINE
CONFORT
RESTAURANT
BARS ET LOUNGE
CONGO
SAFARI
Safari trip à travers
la savane
La population de zèbres
est en croissance
Safari Trip in the
savannah
The population of
zebras is increasing
UPEMBA PARK
rediscovering a forgotten park
Text Alan Deverell
Photos Kris Pannecouke - Stephane Doppagne
A environ 400 kilomètres de Lubumbashi la capitale du Katanga,
le Parc Upemba est en passe de redevenir l’une des destinations
préférées de ceux qui sont à la recherche d’un safari authentique
At over some 400 kilometres from Lubumbashi, the Katanga’s
capital, the magnificent Upemba Park is once again to become a
favoured destination for an authentic safari experience.
22 I HAMAJI
C’EST L’UN DES PAYSAGES LES PLUS RENVERSANTS EN AFRIQUE. LE PARC UPEMBA EST TOUJOURS OUVERT AUX VISITEURS.
A sa création en 1939, la bio diversité du Parc Upemba était
pour protéger le parc et relancer le tourisme. En particulier
unique au monde. Il était le territoire des éléphants, des buffles
dans les infrastructures : Réseau routier, ponts et bacs.
et d’espèces très variées d’antilopes. Un des rares endroits au
En 2010, l’Union Européenne a lancé un appel de fond en faveur
Congo abritant des zèbres, des félins comme le lion Upemba
de la restauration du parc. La FZC (la Société géologique de
réputé pour sa grande taille
Frankfurt) fut choisie comme partenaire de l’Institut Congolais
de la Conservation de la Nature (ICCN) qui est en charge de la
Mais les temps ont changé. Depuis 1970 et en raison du
protection du territoire.
braconnage qui s’est intensifié dans les années 90, l le nombre
Mais comment réhabiliter un parc national qui était voué à
d’animaux a diminué jusqu’à presque totalement disparaître.
disparaître ?
Ces dernières années, les autorités ont investi massivement
La réhabilitation des infrastructures. Le système hydro
HAMAJI I 23
Life Style dans le
Parc Upemba
Life Style in
Upemba Park
électrique est à nouveau en état de fonctionnement. Le gîte
première fois depuis longtemps. « Nous avons conscience de
d’accueil qui a été restauré est ouvert aux touristes. Un support
la mission qui nous a été confiée », témoigne un ranger.
Le guest house
The guest house
nombreux. C’est là l’essentiel.
authentique safari au Congo.
Avec sa bio-diversité unique, sa flore, sa faune, le Parc
substantiel est apporté aux rangers et à leurs familles pour
améliorer leurs conditions de vie. Ces investissements ont un
Aujourd’hui la faune est en développement. On compte plus
Upemba est une expérience extraordinaire pour les amoureux
impact majeur sur l’environnement de ceux qui ont la charge
de 40 zèbres. Mais le chemin est encore long. Le vrai challenge
de nature. Ses paysages qui s’étendent à l’infini, les plaines
du parc. L’ensemble du staff a également reçu une formation
est la compréhension des enjeux vitaux de la conservation
des savanes qui murmurent dans le vent. Ses cascades, ses
pour renforcer ses compétences. Conservation, suivi de la
par les populations locales. Mais également attirer plus de
galeries de forêt enchanteresses…
faune et de son identification. Des patrouilles circulent pour la
visiteurs dans le parc. Les touristes viennent de plus en plus
Bientôt, ce joyau au cœur du Katanga redeviendra la
24 I HAMAJI
destination favorite de ceux qui recherchent la magie d’un
HAMAJI I 25
Les rangers à
l’entraînement
Training time for
the rangers
UPEMBA NATIONAL PARK BOASTS IS A PART OF SOME OF
In 2010 the European Union earmarked Upemba for funding
THE MOST STUNNING LANDSCAPES IN AFRICA. AND IS
to redevelop the park and turn around its fortunes around. The
STILL OPENED TO VISITORS.
Frankfurt Zoological Society (FZS) was chosen as partner to work
Les communautés
dans le parc
in partnership with the Institut Congolais for the Conservation
At its creation in 1939, Upemba was one of the world’s most
de la Nature (ICCN), the Congolese Wildlife Authority charged
bio-diverse parks. Home to large herds of elephants, buffalos
with the management of the Congo’s protected areas’s
and antelopes of all species, it was one of the only places in the
management.
Congo, where zebras could be found. Upemba lion renowned
The question is, how do you resurrect what is essentially a failed
for its large size, as well.
national park?
etc.) Regular patrols can now be sent into the field for the first
With its great bio-diversity of flora and fauna, Upemba offers
But times haves changed. The animal numbers began to decline in
The infrastructure had to be rehabilitated. The rangers and
time in many years. As one ranger put it, “‘We finally understand
an amazing experience to nature lovers in general. Its vast
the 1970’s onwards to the almost total disappearance and, due to
their families required substantial support. The hydro-electric
what we are meant to be doing here.” Today, animal numbers
landscapes and savannah plains are mesmerising, its waterfalls
heavy poaching from the late 90’s, nearly disappeared altogether.
power system needed restoring and the old tourist guesthouse
are increasing. The zebra population of zebra has now risen to
and gorges enchanting, and its forest galleries so mysterious.
The authorities had originally heavily invested heavily in
needed to be fully refurbished.
over 40 but still there is a very long way to go. The challenge
In years to come, this gem at the heart of Katanga will once
building up the creating infrastructure, both to protect the park
The greatest impacts have been to those who run the park. As
now is the raise awareness on the understanding of vital
again become a favoured destination for those seeking
and to develop tourism. This includeding the excellent network
Now that the rangers are being paid a reasonable wage, an
importance of conservation among the park’s neighbouring
respite from the stresses of modern life and an authentic safari
of roads, bridges and ferries.
emphasis has been made on improving the park staff’s skills and
communities. And attract more visitors. Tourists are returning.
experience.
capacities (conservation, wildlife tracking and identification,
And that’s a major issue.
26 I HAMAJI
Communities living
in Upemba
HAMAJI I 27
PLANES CONNECT CITIES.
OUR PEOPLE CONNECT BUSINESSES.
At FedEx we know that business is built on relationships.
And relationships are built on people. That is why we have over 300,000 dedicated
team members across the globe, working to connect you to the people,
places and opportunities that will help your business succeed.
Learn more about our services at fedex.com/cd or call +243 81 908 9254/ 9154
FedEx. Solutions powered by people.
SOCIÉTÉ DE MULTI-SERVICES
CATERING, BASE VIE, GESTION DE MAIN D’ŒUVRE, et beaucoup plus...
www.topservice.e-cd.us
+243 991 004 000 • +243 998 360 100 • +243 816 247 775
DISCOVERING
AFRICA
C’est sur le plateau de Bandiagara, dans la boucle du
fleuve Niger, que les Dogons ont pendant plusieurs
siècles trouvé refuge contre les envahisseurs. Mais si
l’isolement du plateau leur apportait protection, l’eau
et les terres arables y étaient rares. C’est donc au prix
d’un effort acharné que les Dogons y ont appris à
cultiver le mil, les haricots et les oignons, ou encore
à y faire pousser des plantes médicinales telles que le
karité, le néré, le balanzan et le tamarinier. Pour cela
les Dogons ont développé une agriculture intensive
Les enfants se retrouvent au pied d’un
baobab à la sortie d’un passage souterrain entre le village de Sangha et la
falaise de Bandiagara.
The children are meeting under the baobab tree to the exit of an underground
passageway between the village of
Sangha and the Bandiagara cliff.
très soignée caractérisée par une irrigation en
terrasses et des casiers maraîchers construits sur des
dalles rocheuses, des petits oasis inespérés au milieu
des rochers.
Mais au fil des siècles, avec la croissance de la
population, un nouveau pays dogon s’est peu à peu
constitué dans la plaine de Séno-Gondo située en
contrebas, ainsi que sur les flancs de la falaise autrefois
Au Mali, en Pays Dogon
Textes et photos d’Alexandre van Enst
habités par les Telems. Au beau milieu de la falaise on
peut d’ailleurs toujours observer les impressionnants
vestiges des greniers Telems. La légende raconte que
les Telems et les Dogons accédaient à ces greniers à
plusieurs centaines de mètres au-dessus de la plaine
à l’aide de tapis volants. Et même lorsqu’on a du mal
Resté à l’écart des grands empires qui se sont succédés au Mali, le peuple Dogon perpétue depuis des
siècles une tradition emprunte de magie et de mystères. Que ce soit par son miracle agricole, ses
greniers suspendus sur la falaise ou encore sa cosmogonie, le peuple Dogon continue de fasciner.
30 I HAMAJI
à croire aux légendes, face à la falaise de Bandiagara
atteignant parfois près de 400m de hauteur, il est
difficile d’imaginer qu’ils aient pu accéder à ces
greniers sans l’aide de leurs tapis.
HAMAJI I 31
Au pied de la falaise on peut voir les
greniers Dogons du village d’Ireli tandis
que plus haut les greniers Telems sont
suspendus à la falaise.
At the foot of the cliff we can see the
Dogon granaries of the village of Ireli
while higher Telem ones are suspended
from the cliff.
Dolo, l’un des aînés de village de
Songho, se repose devant des peintures
murales qui servent d’intermédiaire
entre les hommes et les Dieux.
Dolo, one of the elders of Songho sits in
front of the murals that serve as intermediaries between men and the gods.
On aperçoit des habitats Telems sur le
chemin vers les Trois Yougas: les villages
Dogon de Youga Piri, Youga Na et
Youga, situés respectivement sur la
plaine, la falaise et le plateau,
Telems houses can be seen on the way to
the three Yugas: the Dogon villages of
Yuga Piri, Yuga Na and Yuga, respectively located on the plain, the cliffs and
the plateau.
32 I HAMAJI
Mais le magie des Dogons ne se limite pas à quelques tapis volants. La mythologie
et cosmogonie Dogon intègre des faits astronomiques invisibles à l’oeil nu, comme
la planète Sirius qui y joue un rôle important ou encore les anneaux de Saturne et les
satellites de Jupiter. Un savoir qu’ils tiendraient de la visite d’extraterrestres amphibiens
venus de Sirius. Mythe ou réalité, le Pays Dogon est un lieu de magie capable de semer
le doute dans les esprits les plus cartésiens.
HAMAJI I 33
Au village de Koundou, le vieux
Douala, tresse des cordes “pour monter
là-haut” me dit-il.
. In the village of Koundou ,old Douala,
braids ropes «to get up there» he says.
ADRESSES
Y aller
Depuis Bamako prenez la route direction
Ségou. Vous poursuivez vers Djenné, puis
Mopti pour rejoindre Bandiagara et puis
Koundou au pays Dogon.
Où manger:
EXCLUDED FROM THE ARRAY OF GREAT EMPIRES THAT HAVE SUCCEED ONE ANOTHER IN MALI,
accessed these granaries that were at several hundred meters above
THE DOGON PEOPLE PERPETUATED FOR CENTURIES A TRADITION FULL OF MAGIC AND MYSTERY.
the plain with flying carpets. Even though it is mystifying to believe
WHETHER THROUGH THEIR AGRICULTURAL MIRACLES, THEIR ATTICS HANGING ON THE CLIFF OR
the legends, when facing the cliff of Bandiagara sometimes reaching
THEIR COSMOGONY, THE DOGON PEOPLE CONTINUE TO FASCINATE.
almost 400m high, it is difficult to imagine that they could access these
Où dormir:
barns without the help of their carpets.
Logez à l’Hotel la Falaise de Bandiagara.
C’est un excelent point d’entrée pour visiter
le pays Dogon.é» sur la plaine du
It is on the Bandiagara shelves, in the final loop of the Niger River, that the Dogons have for centuries sought
À Ségou, aller dîner à l’Alphabet.
(Contact: baru_oumar@yahoofr)«sur
plaine du seno-gondo
la
seno-gondo
refuge against the invaders. However, if the isolation of the plateau brought them protection, water and arable
Of course the magic of the Dogons is not limited to a few flying carpets.
lands were rare. Through the combined force of some ongoing efforts, the Dogons have learned to cultivate
Dogon’s mythology and cosmogony includes astronomical facts
Autres:
millet, beans and onions, and to grow medicinal plants such as shea, nere, the balanzan and tamarind. For that
invisible to the naked eye, as the planet Sirius that plays an important
purpose, they’ve developed an intensive agriculture characterized by very careful irrigation system in terraces
role or the rings of Saturn and Jupiter’s satellites. A knowledge that
and some vegetable cases built on rocky outcrops, small and unexpected oasis in the middle of the rocks.
they would hold from the visit of amphibian aliens that came from
Over centuries, with the growth of the population, a new Dogon country was slowly formed in Seno-Gondo’s
Sirius. Myth or reality, Dogon’s country is a place of magic able to cause
plain located below and on the sides of the cliff once inhabited by the Telems. In the middle of the cliff, we can
and confusion amongst the most Cartesian minds.
Il est malheureusement encore déconseillé par
de nombreuses ambassades occidentales de
voyager au Pays Dogon. Mais les plus aventureux y trouveront probablement un pays
Dogon comme peu l’ont vu et ils pourront
toujours y compter sur l’hospitalité dogon.
actually still see the impressive remnants of Telems’ granaries. Legend has it that the Telems and the Dogons
34 I HAMAJI
HAMAJI I 35
DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO
A Flourishing Market
‘If you build it they will
come’ is a quote often used
as a business strategy, even
though it’s a misquote from
the film Field of Dreams.
It must also have been on
people’s minds when they
saw The Malabar Group’s
swish new business travel
lounge at Luano Airport outside Lubumbashi. There it
was, with staff, full services and great coffee. And not a
single customer.
‘We had nobody coming in’, Malabar’s MD Ritchie
Callaghan remembers ruefully. ‘Not one person in the
first three months!’ But then they started to come,
slowly. Why? Because Malabar was ahead of the game,
and was already in place when the first players arrived.
Now the newly expanded lounge is crowded much of the
time, as businessmen, mining executives, and in fact
anyone who does business in the Katanga Province of
the Democratic Republic of Congo passes through. And
the coffee is still the same and very good.
It’s been the company’s modus operandi: have the
vision, get in early, provide top-quality service. Malabar
Business Travel, one of the companies in the Malabar
Group, grew out of this single bold move at the airport.
‘We believed there was a gap in the market’, Ritchie
says, ‘and we started before anyone else saw it.’
There was already Malabar Logistics which in Ritchie’s
words was ‘a scramble and a gamble! It was crazy
but we went for it.’ A borrowed forklift and a rented
warehouse, which had to be cleared of its contents over
one long night, and Malabar Logistics was in business in
36 I HAMAJI
2004. Crucially, they had a large client already waiting,
Republic House.
They’d been Ritchie’s previous employers, where he’d
been Country Representative for DRC before taking
the plunge to set up his own company. His record and
his relationship with Republic House meant they – in
particular Martin Stern - had no hesitation in trusting
him with their logistics business. Soon, Malabar Logistics
was able to help the DRC and traders by ensuring trades
took place within the DRC rather than abroad, ensuring
fair play, accurate accounting and all the other elements
which help professional businesses flourish.
You can see the pattern. Spot the gap early, commit to
it and continue to build up a formidable reputation for
professional service and integrity. But while Malabar
worked hard, it also worked very smart.
The DRC, the second largest country in Africa, is reckoned
to be the richest country on Earth for natural resources,
like copper and cobalt. Due to the extensive history of
internal troubles, these resources are only now being
properly explored. That means that there has been a
huge increase in the inflow into the country of mining
companies, metal traders and many others. And many
of them began their first reconnaissance and exploration
trips through Lubumbashi, where they were welcomed by
Malabar with an excellent cup of coffee which they could
enjoy while all the formalities were taken care of for them.
Relationships were started and so Malabar now has
connections with virtually all the major mining and
mineral players in the region, relationships which
started the moment they set foot in the country. That is
invaluable, and only possible because of the vision and
foresight of Malabar’s Managing Director.
Ritchie Callaghan is quick though to share the praise with
loyal staff, as well as his long-term business partner,
Madhu Pillai, who has now moved on to other projects.
He has also clearly welcomed working with loyal local
employees, like Emile and before him Kalanguy and
many others.
DRC runs deep in Ritchie. His father was MD of Standard
Bank in Kinshasa, and Ritchie left for Lubumbashi and
started in business marketing tins of Cowbell powdered
milk in the markets there. ‘I thoroughly enjoyed it’, he
says. ‘I struck up friendships with some of the market
traders, and I’m still in contact with some of them. I
learnt a lot.’
This connection with locals at every level has served
him well, particularly during the periods of unrest when
it was very difficult to do business. ‘Our company logo
looks like a horse but actually it’s a knight from a chess
set. During those difficult periods in the evenings we
played chess with a group of like minded people. We
would all get together and play chess – I loved it!’
In recent years there’s been rather less time to play
chess, and less necessity to, as the country is settling
down, opening up for business. And The Malabar Group
is, as you’d expect, already positioned in a variety of
sectors. There’s Malabar Security and the Malabar
Clearing Agency already adding to the logistics and
business travel operations. And there’s more to come.
‘It hasn’t been easy’, says Ritchie. ‘The last 10 years have
been difficult for everyone. But we’re glad to be here.
We’re expanding our business and also spreading into
more parts of the country. And the country is now very
much open to business. It’s a sleeping giant in terms of
opportunity.
‘The next 20 years in the DRC will be challenging, exciting
and rewarding for those who can position themselves
early. We’re working with international organisations and
on the ground here so that companies in the DRC have
compliance with international standards in the USA and
the UK. We’re compliant with insurance requirements
for Lloyds of London. We work with the FEC Chamber of
Commerce so we play our part in employment, standards
and quality here.’
As a sign of that integrity and professionalism, starting
right now, The Malabar Group has been appointed the
licensee for the introduction and expansion of the FedEx
courier operation for the whole of the DRC. That’s a real
feather in its cap and a sign of how favourably the group
is regarded internationally.
There’s more to come. As Ritchie Callaghan says:
‘2014 is going to be an exciting year, and we have more
announcements to make so watch this space. The DRC
is an expanding economy and The Malabar Group is right
at the heart of it.’
HAMAJI I 37
RENCONTRE
Marie-Aude Delafoy is an editor and author of various books and magazines on travel and tourism. Originally from Mali,
she is a true expert and fanatical of the African continent, she lives in Lubumbashi in the DRC where she also owns a
contemporary art gallery.
On vacation where do you spend most of your time,
in the town, on the beach or out and about exploring
nature?
I grew up on a beautiful beach in Ivory Coast, so I would
have to say the beach. Water is definitely my element.
Describe your trip in 3 words.
Elusion, sunsets & exaltation.
Marie-Aude Delafoy
Un Éditeur En Afrique
TEXTE CORNEILLE ET SIMA - PHOTOS PAUL BERTIN
What is your dream destination?
Indonesia, an almost deserted island at the peek of the
world.
What is your favourite place in the world?
Assinie, in Ivory Coast.
Favourite hotel?
La Corniche revisited by Starck at the Pyla, in the South
West of France.
Your favourite restaurant in the world?
Will have to be the Metis in Bali, it’s a unique restaurant
where the chef prepares a variety of delicious Foie Gras.
On an island what would you take with you (key items)?
The memory of Hadrian by Marguerite Youcenar, my
notepad, my favourite bracelet, a love story, my Ipad for
pictures and music and of course a pair of sunglasses.
What is your most memorable trip or vacation?
Africa, Ivory Coast, Mali, Timbuktu, long nights on the
Niger River, we were the kings of the world. The memory
lives on in remembrance of those who left us too soon.
Your last trip:
Trawangan in Indonesia
Your next trip:
Cape Town, South Africa.
I CULTURE I ÉVÈNEMENT I PEOPLE I
1990
Un oui pour le pire mais le
meilleur surtout à Daoukro,
en Côte d’Ivoire, à Daoukro
To love and to cherish; from
this day forward especially in
Daoukro, Ivory Coast.
2010
Congo : la grande découverte
et le début d’un beau voyage
au long cours Congo, a great
discovery and the beginning of
a beautiful journey.
Marie-Aude Delafoy est éditeur et auteur de beaux livres et de magazines sur le
voyage. Originaire du Mali, cette passionnée et grande connaisseuse du continent
Africain vit à Lubumbashi en RDC où elle gère également une galerie d’art
contemporain
En vacances êtes vous plutôt city,
plage, nature?
J’ai grandi sur une plage de rêve en
Côte d’ivoire qui est ma première
patrie. L’eau est mon élément
Le voyage en 3 mots
Evasion, couchers de soleil, exaltation
Votre voyage de rêve
L’Indonésie, une île presque déserte
du bout du monde
Un lieu fétiche
La passe d’Assinie, en Côte d’Ivoire
2013
Lancement de Hamaji Magazine pour continuer à voyager
en Afrique. Launch of Hamaji
Magazine to inspire my travels
around Africa.
38 I HAMAJI
Un hôtel
La Corniche revisitée par Starck au
Pyla, dans le Sud Ouest, en France
Sur une île qu’est ce que vous
emporteriez ?
Mémoire d’Hadrien de Marguerite
Youcenar. De quoi écrire. Mon
bracelet fétiche : une belle histoire
d’amour. Mon Ipad pour mes photos
et ma musique. Une paire de lunette
de soleil
Un retour dans le temps
23 ans. L’Afrique en Côte d’Ivoire, le Mali,
Tombouctou et les nuits sur le fleuve
Niger. Nous étions les rois du monde.
Ceux qui nous ont quitté trop vite.
Votre dernier voyage
Trawangan en Indonésie
Votre prochain voyage
Cape Town en Afrique du Sud
Le meilleur restaurant du monde
Metis à Bali. Un lieu unique où le chef
excelle. Un virtuose du foie gras
HAMAJI I 39
MAGAZINE
ECO
dont le pays possède 80 % des réserves planétaires (a fortiori la plus grande du monde) et dont il est aussi
le premier producteur mondial, mais aussi le cuivre, dont elle détient 10 % des réserves (deuxième réserve
mondiale après le Chili) et dont le Katanga produit plus de 500 000 tonnes par an. Avec 72 % du territoire
dédié à l’exploitation minière et à la faveur d’une libéralisation du secteur dans les années 2000, le Katanga
est naturellement devenu la région la plus attractive du Congo pour les investisseurs étrangers. Comme le
rappelle non sans orgueil son gouverneur, Moïse Katumbi Chapwe, la province contribue à 50 % du produit
intérieur brut du pays et constitue la véritable locomotive de l’économie congolaise. Malgré des capacités
de raffinage limitées, les exportations des produits miniers représentent quant à elles près de 70% de la
valeur totale des exportations de la République Démocratique du Congo selon le ministère des mines. Et
le secteur devrait poursuivre son essor, si l’on se fie à l’expansion vertigineuse du marché du téléphone
portable (dont les batteries sont composées de cobalt) ainsi qu’au mouvement d’électrification de l’Inde et
de la Chine, devenues grandes consommatrices de cuivre.
Des perspectives qui ne sauraient faire oublier les faiblesses et les défis de cette économie florissante. Parmi
lesquels une dépendance trop importante vis à vis de l’extérieur, un marché de la sous-traitance largement
dominé par les étrangers au détriment de l’emploi local, un secteur artisanal très anarchique qui expose
les « creuseurs » indépendants, où l’on compte 40 000 enfants, à une grande précarité et à des dangers
mortels quotidiens. Le mode d’attribution de certains contrats miniers et le report de la décentralisation
apparaissent, enfin, être un frein supplémentaire à la propagation égalitaire de ces succès.
“ katangais”
le filon
L’industrie du cuivre,
Texte Caroline Six
Photos Gwenn Dubourthoumieu
C’EST ASSEZ RARE, MAIS LES CHIFFRES FONT PARFOIS
RÊVER.
Dans un pays où les dernières places des classements se
ramassent à la pelle, il est bon de rappeler que la région du
Katanga se hisse à la première place de certains podiums.
La deuxième province du pays par son étendue est
première en effet sur l’échelle de la réussite économique
et de l’industrialisation. Un palmarès lié avant tout à ses
immenses ressources minérales, à commencer par le cobalt
42 I HAMAJI
HAMAJI I 43
GENERATE
YOUR OWN
POWER
The copper industry, the Katanga treasure
IIT’S PRETTY RARE, BUT THE NUMBERS ARE AT TIME DECEIVING.
In a country where every last ranking is shovelled, it is worth remembering that the Katanga region is renown
for its wealth. One of the biggest province’s in the country but first on an economical and industrial scale. A
record related primarily to its vast mineral resources, starting with cobalt that the country possesses about
80 % of global reserves (the largest reserve in the world). Katanga is also the world’s largest producer of
copper, 10% of which is found in its reserves (making it the second largest reserves after Chile) and as a result
Katanga produces more than 500 000 tonnes of copper per year.
In the year 2000’s, 72% of the land was dedicated to the mining industry and in favour of liberalization of
the sector, Katanga has naturally become the most attractive region of Congo for foreign investors. As
often pointed out, not without pride, by its governor, Moïse Katumbi Chapwe, the province contributes
to 50% of gross domestic product and is the powerhouse of the Congolese economy. According to the
Ministry of Mines and despite some limited refining abilities, exports of mineral products account for nearly
70 % of the total value of exports for the Democratic Republic of Congo. The industry should continue to
grow, especially if we rely on the dramatic growth of the mobile phone market (where even batteries are
composed of cobalt) even India and China, have today become major consumers of copper.
These perspectives cannot overshadow the weaknesses and challenges of the booming economy. Too
much dependency is given to foreign companies at the expenses of local employment and many children
are handed over precarious and dangerous activities. Lastly, the awarding of certain mining contracts and
decentralisation delays seem to also be hampering even distribution of these successes..
44 I HAMAJI
IF IT’S POWER YOU NEED SWITCH TO CAT
CONTINUITY - When you choose Cat equipment, all the products of you relectric power system fit together seamlessly.
Cat components, controlsand support from Congo Equipment combine with Cat generator sets to ensure efficiency and
provide the peace of mind of a completely integrated operation.
DEPENDABILITY - Power is the force that keeps your operation alive. Depend on Congo Equipment to provide the
equipment and support to keep your power flowing.
SUPPORT - One company offers the complete equipment management solutions that keep your operation running
smoothly. From analysis and assessment to the service agreements that take
maintenance worries off your mind, Congo Equipment can supply the total support you need for maximum efficiency
and performance.
STABILITY - When Congo Equipment supplies your operation with electric power, you know Caterpillar is behind you,
all the way. One company is always there to get your operation up and running and to keep it running, no matter what
the circumstances.
Telephone : +243992901320 | Email : [email protected] Physical Adress : 675, Avenue de la Métallurgie
(Fondaf), Lubumbashi
46 I HAMAJI
HAMAJI I 47
MAGAZINE
Après plusieurs décennies passées dans les camps, le peuple acholi du Nord de
l’Ouganda a retrouvé la paix et se reconstruit sur la terre des ses ancêtres.
Des familles à nouveau réunies y renouent avec la tradition et la terre.
Des marchands y amènent de nouvelles technologies et les marchés locaux
fleurissent.
C’EST EN 1987 QUE L’HISTOIRE DU PEUPLE ACHOLI
la deuxième plus grande ville du pays et est le fer de lance
A BASCULÉ LORSQUE L’ARMÉE DE RÉSISTANCE DU
de cette prospérité. On y trouve une des deux universités
SEIGNEUR A ENTAMÉ SA CAMPAGNE DE TERREUR. En
publiques d’Ouganda, les bureaux d’une dizaine de banques
vingt ans ses rebelles ont forcé plus d’un million d’acholis
et le Bomah, le premier hotel au Nord de l’Ouganda a disposer
à fuir leurs villages afin de trouver refuge dans des camps
d’un ascenceur.
protégés. Mais tandis que l’Armée de Résistance du Seigneur
continue d’agir en République Démocratique du Congo, pour
les acholis d’Ouganda le temps est venu de reconstruire leurs
villages et de cultiver la terre comme le faisaient jadis leurs
ancêtres.
Mais si Gulu est le symbole de la nouvelle croissance de la
région, c’est en zone rurale qu’on ressent le mieux la paix
retrouvée. Les acholis y vivent de l’agriculture, de l’élevage
et de la pêche. Les nouvelles huttes dans les villages se
dressent chaque semaine tandis que des membres de la
Alors que depuis le Régime Colonial Britannique le Nord
diaspora au travers le pays continuent de revenir. Les jeunes
de l’Ouganda connaissait un développement économique
acholis réapprennent les chants et danses traditionelles et les
inférieur aux autres régions du pays, aujourd’hui les acholis
opérateurs de téléphonie mobile envahissent les marchés.
sont tournés vers l’avenir et rêvent de voir leur région
Entre tradition et modernité, les acholis se forgent une
prospérer. Gulu, avec plus de 150.000 habitants, est désormais
nouvelle identité.
Le peuple acholi d’Ouganda
entre
tradition
et
modernité
UGANDA, the Acholi people between traditions and modernity
Texte et photos Alexandre van Enst
Dans le village de
Palabek, Tolofina fait
la grimace à l’objectif
devant ses arrières-petits
enfants.
In the village of Palabek,
Tolofina winces at the
camera lens behind her
48 I HAMAJI
great-grandchildren.
Aux abords de la
ville de Pader des
hommes pêchent à
la lance dans une
rivière.
On the outskirts of
the town of Pader,
men are fishing with
spears in a river.
HAMAJI I 49
Sur la route de
Kitgum, tout au
Nord du pays, de
jeunes délinquants
font des travaux
forcés.
. On the road to
Kitgum, at the north
of the country, young
offenders condemned
to hard labor.
AFTER SEVERAL DECADES SPENT IN THE CAMPS, THE ACHOLI PEOPLE OF NORTHERN UGANDA HAVE FOUND PEACE
IN THE LAND OF THEIR ANCESTORS. FAMILIES FINALLY REUNITED ARE RECONNECTING WITH THE TRADITION AND
THE LAND. MERCHANTS ARE BRINGING NEW TECHNOLOGIES AND LOCAL MARKETS ARE FLOURISHING.
IT WAS IN 1987 THAT THE HISTORY OF THE ACHOLI
But if Gulu is the symbol of the new growth of the area, it is in
PEOPLE WAS TURNED UPSIDE DOWN WHEN THE LORD’S
the rural areas that we best feel this restored peace. The Acholi
RESISTANCE ARMY BEGAN ITS CAMPAIGN OF TERROR. In
people live on agriculture, livestock and fisheries. New huts in
twenty years these rebels have forced more than one million
the villages are constructed each week while members of the
Acholis to flee their villages to seek shelter in protected camps.
diaspora across the country continue to return. Young Acholis
But while the Lord’s Resistance Army continues to act in the
are relearning the traditional songs and dances and mobile
Democratic Republic of Congo, Uganda’s Acholis, for the first
operators invade markets. Between tradition and modernity,
time in several years, have come to rebuild their villages and
the Acholis are establishing their new identity.
cultivate the land as their ancestors once did.
While the British Colonial Period in Northern Uganda was
experiencing an economic growth less efficient than in the
other parts of the country, today the Acholis are looking toward
the future and dream of seeing their region prosper. Gulu, with
more than 150,000 inhabitants, is now the second largest city
in the country and is the spearhead of this prosperity. We can
find one of the two public universities in Uganda, the offices
of a dozen of banks and the Bomah, the first hotel in Northern
Uganda that has a lift.
50 I HAMAJI
DÉCOUVERTE
En haut : L’anneau
starburst est une structure
creuse et géométrique
gravée
Au milieu : Cette pile
d’anneaux plats est en
argent brossé, avec une
rangée de petis diamants
incrustés sur la bordure
En bas : Sa bague d’os de
cristal est un cristal islandais trouvé brut, il a été
placé sur une tige plaquée
d’or en forme d’os.
Top: The starburst geo
ring is a hollow geometric engraved structure
Middle: This flat ring
stack is in brushed
sterling silver, with a row
of clear diamonds edging
the top
Bottom: Her crystal bone
ring is a ‘found’ raw
Icelandic crystal set in a
gold plated shank, shaped
as bones
FAMKE EST UN JOAILLER INNOVANT,
FONDÉ PAR FAMKE KOENE, UN EJEUNE
DESIGNER INDUSTRIELLE BASÉE À CAPE
TOWN. Famke Jewellery est un concept assez
unique en son genre combinant des formes
géométriques assez tranchantes et pointues
avec des matériaux naturels plutôt doux. Le
résultat de cette fusion se traduit par des
bijoux qui sont à la fois visuellement intrigants
et assez simples dans leur conception.
Famke Koene : « Je suis inspirée et cherche
à créer des objets qui sont « sans fin » et
peuvent survivre éternellement. Des objets
CAPTIVANT & POÉTIQUE
captivating & poetic
qui créent et célèbrent les interminables
relations et les liens qui unissent les gens.
Les os, bruts et dépouillés par le soleil…
c’est comme si ils n’avaient jamais renoncé à
la vie, ils demeurent, même lorsque le corps
et l’âme les ont quitté. Je loue cette force,
cette ténacité, persévérance et dessine des
objets qui s’efforcent de faire de même. En
Dans ce numéro, nous nous penchons sur le phénomène
Famke Jewellery et la montée de cette jeune artiste qui
a été plusieurs fois recompensée. Explorons ensemble la
profondeur de sa gamme de bijoux éclectique et décalée.
In this issue we take a look at the Famke Jewellery
phenomenon and the rise of this young award-winning artisan
and explore the depth of her eclectic, offbeat range.
fait, « histoire » et « intégrité » sont des mots
clefs dans mon processus de création. Mes
formes géométriques sont conçues comme
pour dire que cela n’a pas d’importance
si vous êtes étrange, irrégulier, imparfait,
non poli car VOUS ÊTES PARFAITS. C’est
là que l’intégrité arrive, née de l’honnêteté
et de l’acceptation de l’histoire de qui nous
sommes et d’où nous venons. »
La combinaison complexe des constructions
HAMAJI
54 I HAMAJI
HAMAJI I 55
www.famke.co.za
1. Sélection Sterling
(anneaux infinity,
circle et faceted)
2. Bracelet cuiller en
argent et en laiton
3. wCollier à structure géométrique
1. Sterling selection
( infinity, circle and
faceted bands)
2. Spoon bracelet in
sterling silver and brass
3. Geo structure
necklace
géométriques de Famke avec des objets naturels et «trouvés
never-ending relationships and bonds between people.Bones,
dans la nature» invite le spectateur à tisser un lien émotionnel
stripped raw by the sun… its like they never give up on life, they
avec chacune des pièces. Son travail vise à combler le fossé
remain, even after the body and soul has left. I celebrate that
entre ces deux mondes contrastés, et les pièces qui en
strength, that tenacity and persistence and design objects for
résultent sont à la fois visuellement captivantes et poétiques
relationships that strive to do the same.
dans leur simplicité.
Honesty, history, integrity are keywords in my creative process.
My geo shapes are designed to say that it doesn’t matter how
FAMKE IS AN INNOVATIVE JEWELLERY DESIGN COMPANY
FOUNDED BY FAMKE KOENE, A YOUNG INDUSTRIAL
DESIGNER BASED IN CAPE TOWN. Famke is an innovative
jewellery design company founded by Famke Koene, a young
odd, irregular, unpolished, imperfect you are, because YOU
ARE PERFECT! That is where the integrity comes in, from the
honesty and the acceptance of the history of waho we are and
where we come from. “
industrial designer based in Cape Town. Famke jewellery is unique
The combination of Famke’s hard geometric constructions
in that it aims to combine hard, geometric shapes with soft, natural
with natural and ‘found’ objects invites the viewer to make an
objects. This fusion results in jewellery that is both visually intriguing
emotional connection with each individual piece. Her work
and simple by design.
stands to bridge the gap between these two contrasting
Famke Koene:“ I am inspired and strive to create things that are
never-ending and last forever. Objects to create and celebrate
56 I HAMAJI
worlds, and the resulting pieces are both visually captivating
and poetic in their simplistic depth.
FOOD
Coco la cuisine
comme un art
Coco n’est pas le premier chef dans sa famille. L’histoire de la famille Reinarhz
est une histoire d’amour culinaire dédié aux fines saveurs d’Afrique et la
renaissance culinaire africaine qui peut être dégustée dans chaque bouchée
des créations de Coco. Sa cuisine est une tradition familiale.
Coco Reinarhz est à la pointe du mouvement de la CUISINE africaine
moderne.
Il est le chef-Patron des restaurants « Sel et Poivre » et « Le Petit Sel » à
Sandton. Le restaurant « Sel et Poivre » qui a reçu un ‘Diners Club, Diamond
Award’ pour son excellente carte des vins est l’un des 100 meilleurs
restaurants d’Afrique du Sud depuis 2008. Membre de la Chaîne des
Rôtisseurs, son unique, innovante gastronomie et son style culinaire afrofusion combinent une cuisine française classique avec les plus opulentes
saveurs africaines.
Il a récemment acheté un restaurant situé dans le berceau de l’humanité,
une réserve naturelle, et a créé un nouveau restaurant appelé « Le Sel @
the Cradle »
Coco a récemment co-écrit avec l’écrivaine sud-africaine Anna Trapido;
« To the Banqueting House, African Cuisine an Epic Journey » Ce livre de
cuisine révolutionnaire et Panafricain a reçu des critiques élogieuses de
journaux aussi divers que Paris Match, Drum, Food and Home Entertaining,
Oprah Magazine et Taste and New Visions Africa. Le deuxième livre de
Coco est en cours de création.
Coco and is cooking
Poitrine de porc rôtie et sa Choucroute rouge
Slowly roasted Pork belly with red Cabbage choucroute
SEL ET POIVRE
60 , WEST ROAD SOUTH
MORNINGSIDE , 2196
TEL : 011-884.90.37
CEL : 072.268.03.53
WWW.SELETPOIVRE.CO.ZA
58 I HAMAJI
LE PETIT SEL
223 RIVONIA ROAD
ENTRANCE VIA LONGDON ROAD
TEL : 011-784.57.37
CEL : 072.268.03.53
WWW.LE PETITSEL.CO.ZA
LE SEL @ THE CRADLE
ROUTE T9, KROMDRAAI ROAD
CRADLE OF HUMANKIND
TEL: 011 659 1622
WWW.THECRADLE.CO.ZA
Coco is not the first chef in his family. The Reinarhz family history is a culinary
love story dedicated to the fine flavours of Africa and the African culinary
renaissance can be tasted in every mouthful of Coco’s food. His cuisine is
a family tradition.
Chef Coco Reinarhz is at the forefront of the modern African food
movement.
He is the Chef of the restaurants « Sel et Poivre » and « Le Petit Sel » in
Sandton.
The restaurant « Sel and Poivre » received a ‘Diners Club Diamond Award’
for its excellent wine list and is known as one of the 100 best South African
restaurants since 2008.
Member of The Chaîne des Rôtisseurs, his unique, innovative, fine dining
Afro-fusion culinary style combines classic French cuisine with the most
opulent of African flavours.
He recently bought a restaurant in the Cradle of humankind, a Nature
reserve and has created a new restaurant called Le Sel @ the Cradle.
Coco recently co-authored with South African-British food writer Anna
Trapido; ”To the Banqueting House, African Cuisine an Epic Journey”.
This revolutionary Pan African cookbook has received rave reviews from
magazines as diverse as Paris Match, Drum, Food and Home Entertaining,
Oprah Magazine, Taste and New Visions Africa.
Coco’s second book is in the making.
6
45’
5H
10 ml d’huile d’olive
2 kg de poitrine de porc désossée
1 kg de pommes rouges
500 gr de chou rouge
750 ml de vin blanc
100 ml de vinaigre blanc
1 kg de sucre brun
Sel et poivre à votre convenance
CHOUCROUTE ROUGE
1. Hachez finement les 500 gr. de chou rouge
2. Ajoutez le vin blanc ainsi que le vinaigre blanc au
chou, le tout dans une casserole
3. Faîtes cuire à feu doux jusqu’à ce que le liquide soit
absorbé et réservez dans un saladier
4. Pelez les pommes et faîtes les cuire à feu doux dans
un sirop (1L d’eau + 1 kg de sucre brun)
5. Utilisez un robot de cuisine pour réduire les pommes
en une purée que vous mélangerez avec le chou
POITRINE DE PORC RÔTIE
6. Assaisonnez la poitrine de porc
7. Aplatissez la sur une planche à découper, étalez
la purée dessus et enroulez le tout dans du film
plastique en serrant bien
8. Sur une plaque de cuisson, faîtes cuire le porc à
environ 110°C pendant 5 heures en l’arrosant de
bouillon toutes les 30 minutes
9. Découpez les bords une fois la poitrine cuite et
découpez la en fines tranches
10. Avant de servir, laissez la cuire une dernière fois
dans le four pendant 5 minutes à 180°C afin de
rendre le dessus croustillant
10ml olive oil
2 kg deboned pork belly
1kg apple
500g red cabbage
750ml white wine
100ml white vinegar
1kg brown sugar
Salt and Pepper to taste
RED CABBAGE CHOUCROUTE
1. Thinly slice 500 g red cabbage
2. Add white wine and white vinegar to the cabbage
in a pot
3. Reduce at a low heat until all the liquid is absorbed
and set aside.
4. Peel and core 1kg apples then simmer in a sugar
syrup (1l water plus 1kg sugar)
5. Purée the apples in food processor then mix it with
cabbage.
SLOWLY ROASTED PORK BELLY
6. Season about 2kg pork belly deboned
7. Flatten it on a cutting board, put the apple peels
and wrap with cling film very tight.
8. In a baking tray ½ fill with stock, bake the pork at
about 110°c for 5 hours, toping up the stock every
30 min
9. Trim edges once cooked and portion into 250g
portions.
10. Before serving crisp in the oven
for about
HAMAJI
I 59 5 minutes
and 180 C°
EVENT
« Sponsor principal de l’Open de Golf de
Lubumbashi pour la troisième année consécutive,
la Rawbank a inauguré l’édition 2013
en régalant une assistance nombreuse et
internationale lors du cocktail d’ouverture ».
« Main sponsor of the Golf Open of Lubumbashi
for the third consecutive year, Rawbank opened
the 2013 edition and delighted a vast and
international public during the opening cocktail ».
60 I HAMAJI
HAMAJI I 61
BREAK
IN A CITY
“
La cité Lion
Entre tradition et modernité
The “Lion-City”
between Westernised modernity
and old world Asian influences
”
.
Texte Adèle Bruce - Photos: Fabrice Lépissier
DO NOT MISS…
RESTAURANTS/BARS
Blu Jaz Café
11, Bali Lane (Off Ophir Road)
Tel: +65 6292 3800 or
+65 8126 2936
La “Cité du Lion”, une île-état entre la
modernité occidentale et des influences
asiatiques ancestrales.
The “Lion-City”, an Island-state between
Westernised modernity
and old world Asian influences.
Incroyable fusion de l’orient et de l’occident, l’île – état de Singapour
A mesmerizing fusion of both Oriental and Western worlds, the
est un contraste à elle toute seule entre tradition et modernité.
Island State of Singapore conveys a contrast between Old and
Traversez Chinatown et appréciez la richesse du mélange des
New. Go across to Chinatown and enjoy a mix of heritage. Also,
patrimoines. Le quartier colonial de Singapour abrite également le
Singapore’s Colonial District shelters the famous Raffles Hotel: a
célèbre Raffles Hotel: un mélange divin entre le charme du style
divine mix between old colonial charm and style, and a modern
colonial et une touche contemporaine. Enfin, pour une ultime
twist. Finally, for the ultimate Singaporean experience, head on
expérience, cap vers l’une des rues les plus célèbres de Singapour,
down to one of Singapore’s most famous streets, Orchard Road, for
Orchard Road, pour le spectacle commercial : un vrai régal pour
the full shopping extravaganza!
les yeux !
62 I HAMAJI
Indochine
(Waterfront – Near Clarke Quay)
Asian Civilisations Museum
1 Empress Place
Tel : 6339 1720
À NE PAS MANQUER…
Blu Jaz Café
11, Bali Lane (Off Ophir Road)
Tel: +65 6292 3800 or
+65 8126 2936
HOTELS
Raffles Hotel
1 Beach Rd
Tel : +65 6337 1886
GARDENS
Botanical Gardens
1 Cluny Rd
Tel : +65 6471 7361
Indochine
(Waterfront – Near Clarke Quay)
Asian Civilisations Museum
1 Empress Place
Tel : 6339 1720
Marina Bay Sands
10 Bayfront Ave
Tel: +65 6688 8868
Gardens By The Bay
18 Marina Gardens Dr
Tel : +65 6420 6848
HOTELS
Raffles Hotel
1 Beach Rd
Tel : +65 6337 1886
Marina Bay Sands
10 Bayfront Ave
Tel: +65 6688 8868
GARDENS
Botanical Gardens
1 Cluny Rd
Tel : +65 6471 7361
Gardens By The Bay
18 Marina Gardens Dr
Tel : +65 6420 6848
HAMAJI I 63
BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS,
LE SPÉCIALISTE DES OPÉRATIONS LOGISTIQUES EN RDC
EN RDC DEPUIS 1953, BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS EST PRÉSENT
AU KATANGA À TRAVERS SES 6 AGENCES ET DANS LE RESTE DE LA RDC
À TRAVERS SES 17 AGENCES
LEADER EN SUPPLY CHAIN SUR LE MARCHÉ KATANGAIS
PARTENAIRE LOGISTIQUE DES SOCIÉTÉS INTERNATIONALES
ET NATIONALES PRÉSENTES AU KATANGA
BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS DÉVELOPPE DES SOLUTIONS LOGISTIQUES SUR MESURE
POUR SES CLIENTS, RÉPONDANT AUX EXIGENCES DES ENTREPRISES INSTALLÉES EN RDC
BOLLORÉ AFRICA LOGISTICS, 1er RÉSEAU DE LOGISTIQUE INTÉGRÉE EN AFRIQUE
[email protected]
+243 993 238 098 / +243 997 017 177
www.bollore-africa-logistics.com
© Loisaba, Kenya
TENDANCE
La chronique d’ Emmanuelle Mordacq,
EMMANUELLE MORDACQ’s CHRONICLE
MEME MEADOWS - JAPAN
PACIFIC PLACE - HONG-KONG
RÉVOLUTION ÉCOLOGIQUE : Partout dans le monde, les
REVOLUTION ECO-HOUSES : All architects in the world are
RONDEURS EN LUMIÈRE : Pacific Place a été l’un des centres
SHOP IN ROUNDED NATURAL LIGHT : Pacific Place has
architectes se sont lancés dans une compétition pour créer
competing to create the perfect eco-house.
commerciaux pionniers de Hong Kong lors de la restitution
been one of the pioneer shopping malls in Hong-Kong when
à la Chine. Mêlant harmonieusement l’idée occidentale des
it turned Chinese. Bringing together capitalists’ playground,
centres commerciaux et le 6ème sens chinois du commerce,
shopping malls, and Chinese’s commerce 6th sense, Pacific
le lieu est une pièce maîtresse dans le statut de paradis du
Place was a centre piece to Hong-Kong’s status of shopping
shopping qu’est Hong Kong.
paradise. Innovation has since then brought the shopping
l’éco-maison de demain.
L’agence d’architecture de Kengo Kuma, au Japon, a franchi
une étape importante avec la création de Meme Meadows.
Kengo Kuma’s architecture agency has made a major step
with the creation of the Meme Meadows House.
The house has a wooden frame wrapped outside with a
Tel un paquet cadeau géant, cette maison est enveloppée à
membrane of polyester fluorocarbon and inside with a glass-
l’extérieur d’une membrane de fluorocarbone de polyester
fiber-cloth membrane. Between the two, a polyester insulator
sur un cadre en bois, et à l’intérieur d’une membrane en
recycled from PET bottles is inserted. And by convecting the
fibre de verre. Entre les deux, un isolant de polyester recyclé.
air in-between, the in-house environment is kept warm and
Ainsi, l’intérieur de la maison est chaud et confortable. Les
comfortable thanks to the air circulation. The membranes
membranes permettent également à la lumière naturelle
also allow the outside natural light to fill the house, avoiding
d’éclairer délicatement la maison, évitant d’ajouter un
the need for an extra lighting system.
système d’éclairage.
66 I HAMAJI
experience to another level and Pacific Place has finished
Pacific Place vient de terminer une modernisation complète,
a complete contemporisation, bringing the place back into
enrichissant l’expérience du centre commercial. Tous les
light. All angles have been exchanged for round wood curbs.
angles ont disparu, transformés en rondeurs bienvenues
White, natural light give the mall a serene atmosphere in
grâce à des bordures de bois rond. Maintenant entièrement
which shopping becomes bliss. The 140 shops are a pleasure
blanc, la lumière naturelle lui donne une atmosphère sereine
to visit.
où le shopping devient béatitude. Les 140 magasins sont un
réel plaisir à visiter.
HAMAJI I 67
MINI MOI MINI ME - OMOTE 3D
Patrick Dougherty - Tana Libera Tutti - 2011 - Copyright Arte Sella - Foto Giacomo Bianchi
© Aaron Koblin, courtesy of www.seditionart.com
TENDANCE
CHEMIN DE L’ART - THE ART ROUTE
CRÉEZ VOTRE MINI-MOI
YOUR MINI-ME, FOR REAL
LE CHEMIN DE L’ART
THE ART ROUTE
L’impression 3D va être la révolution de notre siècle,
3D printing is going to be the 21st century revolution, allowing
Il y a, dans la vallée de la Sella en Italie, un sentier qui vous
In the Sella Valley in Italy, there is a walking path, an
permettant à tout le monde de produire des objets. La
anyone to produce objects in their home. Technology needs
mène à travers une nature sauvage et montagnarde, et vous
unforgettable journey that leads you among the unspoiled
finalisation, yet initiatives do appear everywhere.
porte à la rencontre de l’art, tout au long du chemin.
nature of the mountain, while bringing you to art encounters
The Creative Lab Party in Japan has created the first 3D
Créée en 1996, Artesella mandate des artistes internationaux
A Tokyo, le Creative Lab Party a créé le premier studio de
portrait studio with a pop-up store in Shibuya. Combining
pour créer des œuvres qui s’inscrivent naturellement dans le
Created in 1996, the Artesella organisation commissions
portrait 3D au sein d’un pop-up store à Shibuya. Combinant
the techniques of 3D scanner and 3D printer together, it
beau paysage de la forêt piémontaise. Réalisées à partir de
artists to create pieces in the beautiful scenery of the mountain
les techniques d’un scanner et d’une imprimante 3D, ils ont
produces 3D figurines of any individual coming for a portrait.
matériaux naturels de la forêt, les œuvres y sont également
forest. Those art pieces are made of natural material taken
produit des figurines en 3D des visiteurs venant pour un
If you can stay 15 minutes still, the team in the shop will scan
créées, y vivent le long du chemin de l’art et y meurent
from the forest. The moutain is their creation nest. They live
portrait. Ceux-ci ont posé pendant 15 minutes sans bouger
your entire body in 3D, adjust the scanned data and finally
progressivement, naturellement.
along the path and they die there, naturally.
afin que l’équipe de la boutique scanne l’ensemble de leur
print you in a 3D figurine in the size you wish. How mini do
corps. Après avoir ajusté les données numérisées, ils ont
you want your mini-me to be?
Une expérience inoubliable pour les visiteurs qui peuvent
An unforgettable experience for visitors who can also enjoy
également profiter sur place de concerts, de représentations
concerts, theatre performances, creative workshops and
théâtrales, d’ateliers créatifs et d’autres expositions.
artworks exhibitions among others.
technologie est en plein développement, et les initiatives
naissent partout.
imprimé les portraits en figurine 3D dans la taille souhaitée.
along the way.
Et vous, voudriez-vous un mini-moi ou un maxi-moi ?
68 I HAMAJI
HAMAJI I 69
CARNET
HAMAJI
Texte Corneille et Sima pour Hamaji Magazine
Contribution Emmanuelle Mordacq pour NEO PLACES
JOZY
en Afrique du Sud
JOZY LA CAPITALE DE L’AFRIQUE DU SUD EST L’UNE DES PLUS
GRANDES CAPITALES AFRICAINES. FASCINANTE, EXUBÉRANTE,
EXCENTRIQUE, MAGNIFIQUE, C’EST LA CAPITALE DE TOUS LES
SUPERLATIFS
Capitale financière de l’Afrique du Sud, de son nom en langue
Zoulou Goli qui vient de l’anglais Gold et signifie « la ville de l’or »,
Jozy pour les intimes, est l’une des plus grandes capitales africaines.
Victime de sa mauvaise réputation à cause d’une insécurité criante,
elle se situe aux premières marches du palmarès des villes les
A voir :
La Joburg Art Galle
ry, L’Apartheid Mus
eum,
le FNB Stadium co
nstruit pour la coup
e
du
monde en 2010, Sowe
to ba
de l’arpatheid. Et au nlieue noire symbole
ssi le centre d’affair
e
et commercial de Sa
ndton, le Montecasin
o et
Sun City.
thewhippetcoffee.com
plus dangereuses d’Afrique. Johannesburg n’en n’est pas moins
fascinante, exubérante, excentrique, magnifique. La capitale de
tous les superlatifs. Son style architectural est unique. Témoins de la
période bénite des années 30 et 40, on peut admirer les magnifiques
édifices de style Art Déco sur Main street. Fondée en 1886, elle a
connu un développement spectaculaire après la fin de l’apartheid.
AGENCE DE VOYAGE
Aujourd’hui Jozy qui s’efforce d’en finir avec ses fractures urbaines
Gaband Trade and Tourism (pt ltd
discover Africa in a way you havy)e nev
er before
Valérie Labeye
Cell : +27 656 4977
phone : +27 11 057 5225
Email : [email protected]
fait preuve d’une activité culturelle particulièrement intense.
JOZY
COMPAGNIE
AÉRIENNE
KORONGO Airlines
Holiday aviation
Holiday House
156 Bram Fischer Drive
Po Box 4942 Randburg 2125
+27 (0) 11 289 82 70
GABAND.CO.ZA
FLYKORONGO.COM
TAXI
VAKASHA NATHI,
in South Africa
JOZY, CAPITAL OF SOUTH AFRICA IS ONE OF THE LARGEST AFRICAN CAPITALS. FASCINATING, EXUBERANT, ECCENTRIC,
BEAUTIFUL, IT IS THE CAPITAL OF SUPERLATIVES
Financial capital of South Africa, from her Zulu name eGoli that means in English « city of gold «, Jozy for the intimate, is one of
the largest African capitals. Victim of a her bad reputation because of her glaring insecurity, -at the top of the podium of the most
dangerous cities in Africa- Johannesburg is not any less fascinating, exuberant, cranky, beautiful. The capital of all the superlatives.
Its architectural style is unique. Witness of the holy period of the 30s and 40s, you can admire the magnificent Art Deco buildings
on Main Street. Founded in 1886, it has boomed after the end of apartheid. Today, Jozy is still striving to end its urban fractures
and demonstrates a particularly intense cultural activity.
To see: The Joburg Art Gallery, The Apartheid Museum, FNB Stadium built for the World Cup in 2010, Soweto township, a symbol
of arpatheid. Not to be missed, the business and commercial center of Sandton, Montecasino and Sun City.
HOTEL
Faircity Quatermain Hotel
Faircity Falstaff Hotel
Tel: +27 (11) 290 0900
Fax: +27 (11) 290 0903
Fax to E-mail: 086 615 8814
WWW.QUATERMAIN.CO.ZA
72 I HAMAJI
Donnez votre avis
town...
The best inrick !
Call Pat 34 14
+27 72 130
BOUTIQUE
AFRICAN MOSAIQUE
Door to Door, Transferts, Tours, Shuttle
& Airport services
Patrick Shabala
Phone : +27 72 130 34 14
Email : [email protected]
BOUTIQUE
69Slam Concept Store Johannesburg
Nicolway Shopping Centre
CNR William Nicol/Wedgewood Link
Bryanston, Sandton
SHOP L24 - TEL 011 706-6820
69SLAM.COM
44 StanleyAve - Milpark, Johannesburg – RSA
+27 117267776 – [email protected]
AFRICANMOSAIQUE.COM
HAMAJI I 73
Agents de gardiennage
Body-guard
Escortes et interventions rapides
Eclaireurs motos
Transport de fonds
Comptage et distribution de billets
Service anti-incendie
La sécurité, c'est notre métier !
Famke Jewellery
Kinshasa: 00243818845731 / 00243999924650
Kisangani: 00243994646498 / 00243816120607
Matadi: 00243819918698 / 00243999118698
Lubumbashi: 00243811633700 / 00243995217888
Lituri (Turaya): 008821650203202
www.famke.co.za
* Pour toutes autres villes, veuillez contacter le siège de Kinshasa.
Le magazine
des nouveaux nomades
qui sublime les voyages
JUILLET AOÛT SEPTEMBRE 2013
JUILLET AOUT SEPREMBRE 2013
N°1
OCTOBRE NOVEMBRE DÉCEMBRE 2013
N°2
Le magazine
des nouveaux nomades
qui sublime les voyages
N°3
Le magazine
des nouveaux nomades
qui sublime les voyages
Le magazine
des nouveaux nomades
qui sublime les voyages
HAMAJI
Reportage
LES NOUVEAUX NOMADES
Reportage
LES NOUVEAUX NOMADES
Reportage
LES NOUVEAUX NOMADES
Partir
Partir
Partir
EN IMAGES
EN IMAGES
EN IMAGES
L’AFRIQUE
AUSTRALE
L’AFRIQUE
AUSTRALE
L’AFRIQUE
AUSTRALE
Découvrir
Découvrir
Découvrir
INVITATION AU VOYAGE
INVITATION AU VOYAGE
INVITATION AU VOYAGE
Rencontre
NOELLA COURSARIS
Rencontre
NOELLA COURSARIS
LE CONGO
L 1234567 - 1 - F: 4,90 €
LE CONGO
HAMAJI I 1
L 1234567 - 1 - F: 4,90 €
LE CONGO
Rencontre
NOELLA COURSARIS
HAMAJI I 64
L 1234567 - 1 - F: 4,90 €
Interested in advertising in
HAMAJI MAGAZINE
$ontact :
[email protected]
)BNBKJ.BHB[JOFJO4PVUI"GSJDB
HAMAJI I 65
UNE SEULE ADRESSE
POUR S’HABILLER BCBG
RESTAURANT ET DÉTENTE
DANS UN ÉCRIN DE VERDURE
Golf Club
Route du Golf
Lubumbashi
0 814 000 057
le [email protected]
GRAND KARAVIA
PARK HOTEL
KOLWEZI
+243 821 280 770
+243 997 160 771
+243 477 638 884
Bougain Villa
Tony & Tony
SOUTH AFRICAN OWNED AND MANAGED
Mezepolis “comme chez nous”
Crédits photos : Shutterstock®
RESTAURANT GREC
Dans un cadre agréable, sécurisé, situé à proximité
du centre d’affaire. Service fournis : nettoyage,
laundry, WiFi et accès parking.
For more information - Pour plus d’information
Bougain Villa guesthouse
+243 814 000 057
[email protected]
+243 810 783 600
GSM+243 812 336 000
13 square Forrest
Lubumbashi
LOCATION
GEOLOCALISATION
Av.Lukonzolwa 5859, Golf, Lubumbashi
+243 81 185 1985
WWW.BOUGAINVILLAGH.COM
UNE MARQUE DE
KINSHASA - LUBUMBASHI
Tel : (+243) 81 700 57 33
[email protected]
www.loxea.com
Fermé le dimanche soir
LA
PROCHAINE
FOIS
NOTRE PROCHAIN SAFARI
OUR NEXT TRIP
À BIENTÔT !
HAMAJI MAGAZINE
ÉDITEUR : CORNEILLE & SIMA
DIRECTRICE DE PUBLICATION
MARIE-AUDE DELAFOY
RÉDACTRICE EN CHEF
MARIE-AUDE DELAFOY
SECRETARIAT DE RÉDACTION
INFO-ADMINISTRATION : +243 852347463
TRADUCTION
MMDD AGENCY
78 I HAMAJI
CONTACT HAMAJI MAGAZINE
SOUTH AFRICA + 27 72 8124437
RÉGIE PUB : MUSAL
+243 997108271 - [email protected]
PUBLICITE/ADVERTISING C&S
+243 818443016
[email protected]
CHLOÉ FROISSARD
+243844020477 - [email protected]
MAQUETTE ET RÉALISATION
BRT1 [email protected]
IMPRESSION : PAARL MEDIA
DIFFUSION KINSHASA: AFRICAN MEDIA
GROUP +243 0991725635
[email protected]
WWW.CORNEILLESIMA.COM
HAMAJI MAGAZINE EST TIRÉ À 5000 EX
La banque de
Référence en RDC
La TMB est active dans tous les secteurs du marché
bancaire local. Notre expérience, notre connaissance
du terrain et notre expertise inégalées permettent à vos
ambitions d’être entendues et à vos projets de se réaliser.
La TMB est à vos côtés partout en RDC.
PERSONAL BANKING - BUSINESS BANKING
I
www.trustmerchantbank.com

Documents pareils

hamaji magazine n°6

hamaji magazine n°6 humanitaires en Ouganda, au Mali et en République Démocratique du Congo. En 2011 il se consacre à la photographie et à des projets d’éducation pour les réfugiés. Son travail photographique met en l...

Plus en détail

Télécharger - CorneilleSima

Télécharger - CorneilleSima régulièrement récompensé. Gwenn Dubourthoumieu became interested in photography while working in Africa for humanitarian NGOs. Correspondent for Agence France Presse in the Democratic Republic of C...

Plus en détail

document pédagogique complet

document pédagogique complet l’exportation. En 2006, dans le cadre d’élections démocratiques, Moïse Katumbi Chapwe (l’une des figures principales du film) a été élu à la fonction de Gouverneur. La province du Katanga a connu u...

Plus en détail

CAPE TOWN KINSHASA ÉTHIOPIE NEW YORK - E

CAPE TOWN KINSHASA ÉTHIOPIE NEW YORK - E DOMESTIC AND INTERNATIONAL ON-DEMAND FLIGHTS, 24 HOURS A DAY AND 7 DAYS A WEEK, INCLUDING AMBULANCE FLIGHTS. BUSINESS FLYING EMERGENCY

Plus en détail