Conditions Générales de Vente

Transcription

Conditions Générales de Vente
CONDITIONS GENERALES DE VENTE
Article 1 : Sauf disposition contraire, les marchandises sont vendues et acceptées chez le vendeur.
La livraison est effectuée soit par la remise directe des marchandises à l’acheteur, soit par délivrance à un
expéditeur ou un transporteur dans les locaux du vendeur.
Les marchandises voyagent aux risques et périls de l’acheteur, même en cas d’envoi franco.
Article 2 : Les marchandises sont payables au siège du vendeur. Paiement par virement, par traite ou par
d’autres facilités de paiement quelconques, ne comportent aucune renonciation à ces conditions, ni novation.
Article 3 : Les réclamations concernant des vices cachés ne sont redevables que si elles ont été faites endéans
les 8 jours après la réception des marchandises et par lettre recommandée.
Article 4 : Tous les cas de force majeure, notamment la guerre, les troubles, la grève générale ou partielle, le
lock-out général ou partiel, les épidémies, les accidents d’exploitation, incendie, etc. dégagent le vendeur de
toute espèce de responsabilité quant à l’inexécution de ses engagements.
Force majeure suspend tout délai de livraison et n’ouvre jamais à l’acheteur un droit à résolution ou aux
dommages et intérêts.
Article 5 : Les paiements sont faits au comptant et sans escompte.
Le vendeur se réserve le droit d’exiger au cours de l’exécution du contrat des garanties de paiement ou, à
défaut d’obtenir celles-ci, de prendre toutes les mesures qu’il jugera nécessaires à assurer ses intérêts.
En cas de non-paiement à l’échéance, les factures porteront de plein droit et sans mise en demeure préalable un
intérêt de 12 % par an.
En cas de non-paiement de l’intégralité ou d’une partie de la dette à la date de l’échéance sans raison justifiée,
le solde dû sera, après mise en demeure vaine, augmenté de 15 %, avec un minimum de 150,00 EUR et un
maximum de 1900,00 EUR, même lorsque des délais de grâce ont été octroyés.
Article 6 : L’emballage est calculé forfaitairement. Les emballages dont le vendeur constate qu’ils sont en bon
état et qui peuvent être utilisés à nouveau, seront repris par le vendeur. Le cas échéant, les frais qui ont été mis
en compte pour ces emballages seront restitués.
Article 7 : Les engagements pris au nom de la S.A. Sucrerie COUPLET ne lient le vendeur qu’après
confirmation écrite. L’acheteur s’engage toutefois valablement par commande verbale.
La communication de prix, tarifs, délais de livraison et conditions de vente n’oblige pas le vendeur jusqu’à sa
confirmation explicite.
Artikel 8 : De koper dient een bestelling af te halen binnen de contractueel voorziene leveringstermijn en
volgens de overeengekomen hoeveelheden. De contractuele leveringstermijn wordt, behoudens een
uitdrukkelijk en andersluidend beding, slechts bij benadering gegeven en bindt de verkoper niet. Een eventuele
vertraging kan nooit tot ontbinding van de overeenkomst of tot schadevergoeding aanleiding geven.
Artikel 9 : Elke overeenkomst moet als een geheel worden aanzien, zelfs indien voor bepaalde hoeveelheden
bijzondere leveringsdata zijn bepaald.
Artikel 10 : Ingeval van niet-conforme levering of ingeval van een ontvankelijke en gegronde klacht inzake
verborgen gebreken kan de verkoper hoogstens verplicht worden de geweigerde goederen op zijn kosten door
andere te vervangen. De verkoper kan in voorkomend geval geen schadevergoeding verschuldigd zijn, noch
kan hem enige andere sanctie worden opgelegd.
Artikel 11 : Betwistingen tussen koper en verkoper kunnen slechts behandeld worden door de rechtbanken te
Doornik.
Op de overeenkomst is uitsluitend het Belgische recht van toepassing, met uitsluiting van de Eenvormige
Wetten van 1 juli 1964 inzake de internationale koop van roerende lichamelijke zaken.
Artikel 12 : De goederen blijven eigendom van de verkoper tot op het ogenblik van de volledige betaling van
hun prijs.
De koper verbindt er zich toe de goederen niet te verkopen, te verwerken of te vervreemden, zolang zij
eigendom blijven van de verkoper.
Artikel 13 : Van zodra de koper zijn contractuele verplichtingen niet nakomt, kan de verkoper van rechtswege
en zonder voorafgaande ingebrekestelling hetzij zijn verbintenissen opschorten, hetzij de overeenkomst
ontbinden.
Het volstaat hiervan per aangetekende brief kennis te geven aan de koper.
Artikel 14 : Onverminderd de toepasselijkheid van eventuele bijzondere voorwaarden, die voorrang hebben op
deze algemene voorwaarden, zijn onderhavige voorwaarden van toepassing, behoudens wijzigingen die beide
partijen uitdrukkelijk en schriftelijk zijn overeengekomen. De eventuele nietigheid van één of meerdere
bepalingen van deze voorwaarden, doet geen afbreuk aan de toepasselijkheid van alle andere clausules. Deze
voorwaarden hebben van rechtswege voorrang op de aankoopvoorwaarden van de koper. Ingeval van
betwisting nopens de interpretatie van deze voorwaarden, primeert steeds de Franse tekst.
Article 8 : L’acheteur prendra livraison d’un ordre dans le délai fixé par le contrat et par quantités convenues.
Sauf disposition contraire formelle, les délais de livraison convenus dans le contrat n’y sont indiqués qu’à titre
approximatif et ne lient pas le vendeur. Un retard éventuel ne peut jamais donner lieu à la résiliation du contrat
ou à des dommages et intérêts.
Artikel 15 : De goederen blijven eigendom van de verkoper tot volledige betaling van de prijs. Alle risico’s
zijn ten laste van de koper. De betaalde voorschotten blijven de verkoper verworven ter vergoeding van de
mogelijke verliezen bij wederverkoop. In geval van herverkoop van de goederen, zelfs verwerkt, eigendom
van de verkoper, draagt de koper, vanaf heden, aan de verkoper alle vorderingen over resulterend uit deze
herverkoop.
Article 9 : Le contrat forme un tout, même s’il y est stipulé des délais de livraison particuliers pour des
quantités déterminées.
GENERAL SALES CONDITIONS
Article 10 : En cas de livraison non conforme ou en cas d’une réclamation recevable et fondée concernant des
vices cachés, le vendeur peut tout au plus être obligé de remplacer, à ses frais, les produits refusés par d’autres
produits. Le vendeur ne sera redevable d’aucune compensation, ni être sanctionné par une autre sanction
quelconque.
Article 1 : Unless otherwise agreed upon, the goods are sold and accepted at the seller’s premises. The
delivery takes place either by handing over the goods directly to the buyer, or by leaving the goods with a
forwarding agent or a transporter in the buildings of the seller. The goods travel at the buyer’s risk, even when
they are sent free carrier.
Article 11 : Les contestations entre le vendeur et l’acheteur sont de la compétence exclusive des tribunaux de
Tournai. Le contrat relève uniquement du droit belge, à l’exclusion des Lois Uniformes du 1er juillet 1964 sur
la vente internationale des objets mobiliers corporels.
Article 2 : The goods are payable at the seller’s registered office. The payment by transfer to a bank account,
by bill of exchange or by any other means of payment will not be considered as a waiver of these sales
conditions or a novation.
Article 12 : Le vendeur se réserve la propriété des marchandises jusqu’à ce que l’acheteur ait réglé
intégralement leur prix. L’acheteur s’engage à ne pas vendre, transformer ou aliéner la marchandise qui est
encore la propriété du vendeur.
Article 3 : Claims for latent defects are only admissible if they have been made by registered mail within 8
days after the delivery of the goods.
Article 13 : Si l’acheteur ne respecte pas ses obligations contractuelles, le vendeur peut de plein droit et sans
mise en demeure préalable ou bien suspendre ses obligations ou bien résilier le contrat.
Il suffit que le vendeur informe l’acheteur de sa décision par lettre recommandée.
Article 4 : The seller may not be held liable if the non-performance of his obligations is attributable to a force
majeure. Among others, the following circumstances are considered as force majeure : war, riots, partial or
general strike, partial or general lock-out, epidemics, work accidents, fire, etc. A force majeure suspends any
term of delivery and does not entitle the customer to any damages or to terminate the contract.
Article 14 : Sous réserve des conditions particulières éventuelles en vigueur, prévalant sur les présentes
conditions de vente, ces dernières sont d’application, sauf modifications convenues expressément par écrit et
par les parties contractantes. La nullité éventuelle d’une ou plusieurs stipulations des présentes conditions ne
porte pas préjudice à l’application de toute autre clause. Ces conditions prévalent de plein droit sur les
conditions d’achat éventuelles de l’acheteur. En cas de différend quant à l’interprétation de ces conditions, le
texte français prévaut.
Article 15 : Le vendeur se réserve la propriété des marchandises jusqu’à complet paiement. Les risques sont à
charge de l’acheteur. Les acomptes pourront être conservés pour couvrir les pertes éventuelles à la revente.
En cas de revente des marchandises, même transformées, appartenant au vendeur, l’acheteur lui cède dès à
présent toutes les créances résultant de leur revente.
ALGEMENE VERKOOPSVOORWAARDEN
Artikel 1 : Tenzij anders overeengekomen, worden de goederen bij de verkoper verkocht en aanvaard.
De levering gebeurt hetzij door de goederen rechtstreeks te overhandigen aan de koper, hetzij door de afgifte
van de goederen aan een expediteur of vervoerder in de gebouwen van de verkoper.
De goederen reizen op risico van de koper, zelfs wanneer zij franco worden verzonden.
Artikel 2 : De goederen zijn op de zetel van de verkoper betaalbaar. De betaling per overschrijving, per wissel
of op een andere wijze kan niet aanzien worden als een verzaking aan deze voorwaarden en houdt geen
schuldvernieuwing in.
Artikel 3 : Klachten inzake verborgen gebreken die niet per aangetekende brief en binnen een termijn van 8
dagen na de levering worden geuit, zijn niet ontvankelijk.
Artikel 4 : De aansprakelijkheid van de verkoper kan niet worden ingeroepen wanneer het niet naleven van zijn
verbintenissen te wijten is aan gevallen van overmacht, zoals oorlog, onlusten, gedeeltelijke of algemene
staking, gedeeltelijke of algemene lock-out, besmettelijke ziekten, exploitatie-ongevallen, brand, edm.
Overmacht schorst de leveringstermijn en geeft de koper in geen geval recht op ontbinding van de
overeenkomst of op schadevergoeding.
Artikel 5 : De betalingen geschieden contant en zonder korting. Tijdens de uitvoering van een order mag de
verkoper altijd waarborgen eisen om de betaling te vrijwaren. Indien de koper de gevraagde waarborgen niet
kan verschaffen, behoudt de verkoper zich het recht voor om alle maatregelen te nemen die hij noodzakelijk
acht om zijn belangen veilig te stellen.
Bij niet-betaling op de vervaldag zullen de openstaande facturen van rechtswege en zonder voorafgaandelijke
ingebrekestelling een nalatigheidsintrest van 12 % per jaar opbrengen. Ingeval van gehele of gedeeltelijke nietbetaling van een factuur op de vervaldag zonder gegronde reden, zal het nog openstaande saldo na vergeefse
ingebrekestelling verhoogd worden met 15 % van het gefaktureerde bedrag, met een minimum evenwel van
150,00 EUR en een maximum van 1900,00 EUR, zelfs in geval van toekenning van termijn van respijt.
Artikel 6 : De verpakking wordt als forfait in rekening gebracht. Enkel verpakking waarvan de verkoper
vaststelt dat ze nog in goede staat en opnieuw bruikbaar is, wordt door de verkoper teruggenomen. In
voorkomend geval worden de kosten aangerekend voor deze verpakking terugbetaald.
Artikel 7 : De verbintenissen die de N.V. Sucrerie COUPLET heeft aangegaan, zijn slechts bindend na
schriftelijke bevestiging van harentwege. De koper verbindt zich echter geldig door mondelinge
bestelling. Het meedelen van prijzen, tarieven, leveringstermijnen en verkoopsvoorwaarden houdt geen
verbintenis in in hoofde van de verkoper, zolang deze niet uitdrukkelijk bevestigd werden.
Article 5 : Payments must be in cash and without discount.
During the fulfilment of the contract the seller may request payment guarantees. If the seller does not obtain
these guarantees, he may take all measures that he deems necessary to secure his interests.
In case of non-payment of an invoice on its maturity date, interest will be accrued automatically and without
prior notice at the rate of 12% per annum. In case of total or partial non-payment of an invoice on the due date
without reasonable grounds and after serving notice without any response, the balance of the debt will be
increased by 15 % of the invoiced amount, with a minimum of 150,00 EUR and a maximum of 1900 EUR,
even if days of grace have been granted.
Article 6 : The packaging is invoiced on an inclusive basis. Only the packaging of which the seller states that
it is in good condition and can be used again, will be taken back by the seller. In such case the costs invoiced
for the packaging will be paid back.
Article 7 : Undertakings made by the S.A. Sucrerie COUPLET will only be binding after confirmation on its
behalf. The buyer will be bound even if he makes his orders orally. The communication of prices, tariffs,
terms of delivery and sales conditions will not bind the seller, as long as they have not been expressly
confirmed.
Article 8 : The buyer must collect an order within the contractual terms of delivery and according to the agreed
quantities. The contractual terms of delivery are, unless otherwise expressly agreed, only approximate and will
not bind the seller. Any delay will not entitle the customer to any damages or to terminate the contract.
Article 9 : Each agreement has to be considered as a whole, even if special delivery dates are fixed for certain
quantities.
Article 10 : If the delivered goods are not in accordance with the ordered goods or in case of an admissible and
founded claim for latent defects, the seller may at most be obliged to replace the refused goods at its costs. The
seller will not owe in such a case any compensation, nor may any other sanction be imposed on him.
Article 11 : All disputes between the seller and the buyer may only be submitted to the juridiction of the courts
at Tournai. The contract is governed only by Belgian law, with exclusion of the uniform laws drawn up by the
diplomatic Convention of the unification of law governing the International Sale of Good held at the Hague in
1964.
Article 12 : The goods shall remain the seller’s property until their price has been fully paid. The buyer will
not sell, process or alienate the goods, as long as they are the property of the seller.
Article 13 : If the buyer fails to fulfil his contractual obligations, the seller may without any notice, suspend his
obligations or request termination of the agreement. It is sufficient that the buyer is informed about this by
registered letter.
Article 14 : The present conditions shall apply unless both parties have agreed upon otherwise in writing.
Should one or more elements of these general terms prove to be null and void, all other clauses will remain
applicable. These terms have priority over the purchase terms of the buyer. In case of dispute concerning the
interpretation of the present terms, the French version of these terms will prevail.
Article 15 : The goods shall remain the seller’s property until their price has been fully paid. The buyer must
bear all risks. The down payments remain the seller’s property in order to cover possible losses in case of
resale. In case of goods resale, which are seller’s property, even transformed, the buyer shall immediately
transfer all the accounts receivable resulting from the resale.