Models of the Dictionary: Evolution in Dictionary Design
Transcription
Models of the Dictionary: Evolution in Dictionary Design
Models of the Dictionary: Evolution in Dictionary Design JEAN DUBOIS INTRODUCTION Monolingual dictionaries, in the strict sense of monolingual lexical1 dictionaries, form one of the categories into which standard reference works can be divided (others being specialist dictionaries, encyclopaedic dictionaries2 and encyclopaedias proper). The lexical dictionary is essentially a teaching aid or instrument whose function is to provide information about the language in question as a means of communication within a given speech community. Access to lexical information is by means of entries: the language is treated as being made up of words (in the sense of lexemes), the set of inflected forms by which each word is realized being reduced to one representative form, or 'headword'. (For French, this is the infinitive in the case of verbs, and the masculine singular in the case of adjectives.) Headwords are then ordered alphabetically in terms of their standard orthography (Lyons 1977:512). Such an arrangement presupposes some knowledge of the written form of the language and calls for a particular approach to the use of the dictionary, that of 'consultation'. Taking the form of a lexeme as his starting-point, the user consults a dictionary to obtain information about its meaning. The monolingual dictionary provides a series of extended statements about words, giving information about their use in the language, their meanings, the syntactic constructions in which they normally function, their usual contexts and possibly their history; it indicates, by means of examples, expressions and constructions in common use; and it serves, by virtue of the literary material which it contains, as a kind of cultural yardstick (Dubois and Dubois 1971). As regards French dictionaries at least, these are the most widely-shared general features. However, while until comparatively recently lexicographers had scarcely looked beyond one type of user—persons of cultivated literary tastes, sharing the same educational and linguistic background as themselves—more recently they have been led to acknowledge that the choice of linguistic information in a dictionary, and the means of access provided to it, will vary with the class of user for whom the dictionary is intended. It is clear that the scope and nature of the entry-words and common expressions, the types of examples, the range of meanings and language registers, will depend on whether one has in mind the (assumed) educational and linguistic background of a child of 11, an adolescent of 17, an adult of 30 (perhaps with a specific training), or the average educated reader. Educational differences within a speech-community and, even more so, beyond that community (in the case of nonnative dictionary users) are of course considerable: they are Applied Linguistics, Vol. II, No. 3 Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 University of Paris X JEAN DUBOIS 237 1. THE TRADITIONAL MODEL Dictionaries designed along traditional lines were based on the following assumptions: 1.1 The basic linguistic unit was the word, represented by its citation-form (for French, the infinitive in the case of verbs); its syntactic patterning was reduced to a few simple grammatical categories (transitive, intransitive, reflexive, for verbs). The word had a historical unity; a continuous history was reconstructed for it; for two words to be considered homonyms they had to have different etymologies. Yet even in regard to etymology, the scientific basis for claims was often quite unsound. Thus, French dictionaries gave no proper account of items which were introduced into the language as a result of several successive borrowings from Latin (in the 12th century, then in the 14th, and finally in the classical period), without there being any connection Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 reflected in the command of syntax, the range of vocabulary and the diversity of spheres of interest of various socio-economic groups. In short, there exists a cultural plurality which lexicographers must take account of when setting up any dictionary project. The language recorded in the dictionary is not an undifferentiated whole, such that the user can gain access to any kind of information he wishes; a kind of vast lexical reservoir on which he can draw. Such a view of the dictionary's role, which underlies large-scale Utopian projects aimed at capturing an entire language, is unrealistic, and constantly being overtaken by the evolution of language and education. The dictionary has also had to take account of developments in teaching method, which have affected the teaching of the mother tongue as well as that of modern foreign languages. These are developments which have brought about changes in the nature of the information provided in dictionaries and in the means of access to it. The traditional monolingual dictionary rests on the assumption that the user already has an adequate knowledge and control of his language; he consults the dictionary to check a point of information, to capture a shade of meaning, to look up the sense of a rare word, or to find a literary reference. If on the other hand, one's readership consists of children whose knowledge and control of the language are not yet sure, or of foreign learners who, while lacking a perfect command of the target language, may nonetheless have a sound knowledge of their mother tongue and native culture, it is clear that the kind of model envisaged must have as its starting point information which is easy to identify, such as grammatical constructions, commonly occurring expressions in current use, and complete sentences, before moving on to the complexities of meaning. It must also take account of whether the medium commonly taught is the present-day written or spoken language. The variety of monolingual dictionaries now in use is a reflection of the diversity of demands made upon them by users. Like all didactic reference works, dictionaries have become more diverse. The all-purpose dictionary, capable of meeting all kinds of needs, has disappeared, or is now disappearing, in favour of dictionaries whose purpose is simply to provide answers to a limited range of questions. 238 EVOLUTION IN DICTIONARY DESIGN 1.2 The functioning of the word was viewed in essentially semantic terms; the user was assumed to know its syntactic properties. This sense of priorities had the effect of giving prominence to the definition (considered as a paraphrase, in which the semantic features of the headword were dispersed over a larger number of terms, which might or might not form a sentence). The ordering of senses was based on two different principles. The so-called logical (or notional) principle of ordering moved from the general to the particular, or the reverse. The two most common types of notation were thus 'by extension', indicating a move from particular to general, or 'especially' or 'in particular', denoting a shift from general to particular. This rationalization of semantic relations carried with it a kind of 'metaphysical' order of precedence: one passed from living beings to objects, and from concrete to abstract (when, that is, interactions between different areas of experience were noted). In such cases, the labels 'hence' or 'figurative' were used. The historical principle of arrangement favoured the (supposedly attested) chronological order of senses, giving the dates of first appearance. The assumption was that the history was known. An arrangement based on historical principles was moreover often confused with an ordering based on notional principles, somehow suggesting a logic of history which is subject to universal laws. 1.3 The examples and quotations which followed the definition referred the user to his own educational background, or supplemented it, in various ways. The examples followed the definitions, supporting it with sentences specially constructed for that purpose by the lexicographer; they were in general declarative sentences indicating the contexts in which the word occurred. These contrived examples provided semantic but not syntactic information. The literary extracts, with their references to known authors, related to and reinforced the cultural background of the user. In this way, the word served to mediate between the dictionary user and various aspects of the humanistic culture of the 19th and early 20th centuries: literary quotations and encyclopaedic examples added to one's knowledge of the 'thing' denoted by the word. The literary extracts helped the reader to recall the wider contexts from which they were drawn, and which he might already have read, or else they acted as a spur to further reading. These were the 'morceaux choisis' of a literary culture, stressing the values enshrined in a literary history based on ideological assumptions. These texts represented a kind of respectable complicity between reader and lexicographer. As for the encyclopaedic examples, these were pedagogical devices aimed at the popularization of scraps of scientific knowledge. Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 between the earlier and the later loans. Dictionaries3 treated the so-called 'literal' and 'figurative' senses of adresse, for example, as if they were related, even though they had been introduced into French by different routes; and this leaves out of account political and scientific borrowings from English (adresse = 'Parliamentary address'; adresse = '(computer) address'). Assumed historical continuity of this kind, which was in most cases erroneous, was represented in entries by means of etymologies, the dating of successive senses, and with few exceptions a refusal to recognize homonyms.* JEAN DUBOIS 239 2. THE TRADITIONAL MODEL IN EVOLUTION 2.1 In the Grand Larousse Encycbpedique, and even more so in the Tresor de la Langue Francaise one could see a clear distinction being drawn between the synchronic and diachronic treatment of words. The functioning of the language as reflected in written texts of the 19th and 20th centuries—or at least in literary texts of that period—formed the basis of dictionary articles. Meanings and constructions which were in use in French classical literature, but which disappeared in the 19th century, were treated in a separate part of the article in the Grand Larousse Encycbpedique. In the Tresor, the entry was concerned solely with lexical usage in texts of the 19th and 20th centuries; the history of an item before the 19th century was treated in a separate diachronic section. To some extent, this plan had already been adopted by Littre, except that he regarded French from the beginning of the 17th century to the beginning of the 19th as a timeless unity. This distinction, which was sharpened and clarified in several dictionaries of more modest size, including the Larousse Classique (1958) reflected the embarrassment of lexicographers when faced with the fictional historical unity of the word and its uses. Such labelling as vx (vieux, 'old'), vieilli ('dated'), classique, litt'eraire, and so on, which appeared with growing frequency in all dictionaries (see the Petit Robert, the Grand Larousse de la Langue Francaise) had the effect of setting aside certain items and certain senses as belonging to a dead language. Little by little the description of the present-day language won greater prominence. It was clear that this trend was developing hand in hand with a profound transformation in the educational background of users, which had ceased to be purely literary, and above all with the progressive decline of classical studies. The balance of educational programmes was shifting towards a different, more 'modern' pattern. 2.2 Lexicographers began to introduce syntactic patterns and to indicate collocations, thus giving prominence to the nominal and verbal groups in Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 1.4 Onto the basic plan of the dictionary article (definitions; historicological ordering of senses; quotations) were grafted certain supplementary features, such as synonyms, antonyms and other related items; these were woven together into a very loose network, and represented a crude attempt to prompt the lexical memory of the dictionary user. The bunching together of this information (in most cases) at the end of the article implied that the user was perfectly capable of interpreting it. The traditional dictionary model—to which might be given the further title of 'cultural' dictionary—corresponded to a conception of language and culture which flourished in the 19th century. It experienced its greatest expansion at the end of the 19th and the beginning of the 20th century with Littre, Pierre Larousse, and the Dictionnaire General of Hatzfeld and Darmesteter. This model was for long kept in being by the universities, which were the inheritors of a classical pattern of teaching which remained dominant until about the 1950s. It has since undergone modifications which, though limited, are nonetheless real: these are usually ascribed by lexicographers to the development of linguistics. (See Grand Larousse de la Langue Francaise 1971-78; Tresor de la Langue Francaise 1971-79; Grand Robert 1951-64; Petit Robert 1967.) 240 EVOLUTION IN DICTIONARY DESIGN 2.3 Principles governing the arrangement of senses changed also. The purely logical principle, which reached its high point in the Dictionnaire General, and the historico-logical principle favoured by Littre, gave way to a much less consistent form of sense arrangement which owed something to logic and something to history, but which was also governed by frequency of use in the " 20th century. An arrangement based on the latter criterion would, of course, not correspond with one based on the 'logic' of semantic relatedness, or on the successive emergence of meanings over time. Hence the impression of disorder created by the 'transitional' traditional dictionary, which tended to become more unsystematic and more unrepresentative of the category. Such dictionaries required from the reader an implicit knowledge of the language if he was -to find his way about an article and retrieve the information he needed; they provided more and more information, but did not always give the means of access to that information. 3. THE PEDAGOGICAL MODEL Changes which had taken place in the teaching of the mother tongue and in descriptive linguistics from the 1950s onwards led to the publication in the mid 1960s of a series of monolingual French dictionaries based on an altogether different model. This new model, which originated with the Dictionnaire du Francois Contemporain (1966) was later to gain ground very substantially; and its influence shows no sign of weakening, as various imitations displaying the essential features of the model have since appeared: Nouveau Dictionnaire des Debutants (1977), Les Dix Mille Mots (1976), and so on. 3.1 The descriptive principles governing the new model are as follows: 3.1.1 A language is regarded as a means of communication in current use between members of a speech community; the linguist is principally concerned with what is common to all speakers of a language, and less with what is marginal or peculiar to individuals. The language described consists of the common-places of communication: divergences from the norm, including those of literature, are to be avoided. Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 which the headword habitually functioned, and they did so by means of specially constructed examples. These made-up expressions and constructions were no longer instances of usage designed to clarify the definition or to extend it. Common syntactic constructions now began to appear in all monolingual dictionaries. Occasionally, though without any attempt at a systematic arrangement, the Tresor de la Langue Francaise, the Grand, Larousse de la Langue Francaise and the Petit Robert gave the grammatical construction of the verb first and its definition second. This gradual development can be followed in the Grand Larousse de la Langue Francaise where the first volume is designed along traditional lines, with literary quotations, while the last, published five years later, gives great weight to the lexicographer's own examples, on the one hand, and to common constructions, as a way of distinguishing multiple meanings, on the other. JEAN DUBOIS 241 3.1.3 The language system is seen as primarily syntactic: the sentence takes precedence over the word. Formal points of reference and social contexts of use allow the interlocutor to interpret utterances. For a listener or reader, meaning emerges from the text or from the sentence. And the sentence in turn is interpreted by virtue of formal relations between words as manifested in syntactic constructions and, especially, through verbs and structural words such as prepositions. In short, interpretation has its starting-point in the syntactic pattern. This approach to description, it will be noted, favours receptive skills (reading). 3.1.4 The lexicon is viewed as a complex structure: words are no longer seen as forming an inventory whose members contract only the loosest of relations with each other. Derivatives are defined syntactically in relation to the (simple) stems from which they are formed (cf. section 3.3, below), and the semantic links between simple and complex words are also denned in syntactic terms. Then again, it is no longer regarded as feasible to trace the distinct history of each word without taking account of semantic fields, of the results of language contact, or of lexical interaction between various specialist fields. 3.1.5 The sense relations which hold between lexemes, even when only 'synonyms' and 'antonyms' are taken account of, are always denned in terms of the constructions in which they function. A word may be the synonym of another in some contexts, but not in others. Each synonym is thus defined according to the context in which it can be substituted for the headword in question, and is placed in the appropriate sub-section of the entry. 3.2 Features of the pedagogical model have also been affected by developments in language-teaching methodology. The teaching of the mother tongue is now concerned less with the knowledge and critical exploration of 'beaux textes' than with competence in oral and written expression. The institutional changes which have taken place within the state education system in France, the decline in importance of the classical languages, the emphasis given to scientific and technical studies, the grouping together of children of the same age but very different levels of attainment, all these factors have worked together to give the standard non-literary language a favoured status. The emphasis laid in French language teaching on the production of sentences and continuous texts, as distinct from mere listening, reflects the influence of the theory and practice of foreign language teaching. Written composition is now less concerned with the imitation or reproduction of texts Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 3.1.2 Examples are thus drawn from the most normal and recurrent types of exchange between speakers of the same language: everyday conversation in the case of the spoken language, mass circulation newspapers in the case of the written language. Literary quotations are to be avoided when they represent a personal and original use of language, since the object is precisely not to describe abnormal usage. Examples drawn from a corpus of this kind are no longer viewed as illustrations of senses, but as the basis for defining senses; they are the point of departure of the lexicographer's definition and no longer the proof of its fitness. 242 EVOLUTION IN DICTIONARY DESIGN 3.3 The dictionary has thus been transformed to meet the new needs of language teaching, and it has in the process drawn heavily on descriptive linguistics. 3.3.1 The basis of the dictionary entry is no longer the word (lexeme) as such, identified by its inflected forms. Rather, the entry is made up of that set of complex forms (derivatives) which are linked to the simple stem of the lexeme in terms both of syntax and of meaning (Dubois 1962). Consider the verb construire, which functions in the transformationally related sentences: Les ouvriers construisent la maison The workers build the house' -• La maison est construite par les ouvriers The active sentence is defined in terms of a certain sub-class of noun (animate, human noun) functioning as subject and having the participant role of agent, and of another sub-class of noun (inanimate) functioning as direct object. Nominalization yields: La construction de la maison par les ouvriers where the derivative construction functions in noun phrases whose structure is analogous to that of the passive sentence. In the same way, we can account for the following sentence in terms of morpho-syntactic rules: Les ouvriers ont construit a nouveau la maison 'The workers have built the house afresh' which yields successively: Les ouvriers ont reconstruit la maison -* La reconstruction de la maison par les ouvriers. Compare: Ce terrain peut etre construit 'This site can be built on' -»Ce terrain est constructive Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 and more with (so-called) spontaneous narrative. Sentence building is based on manipulative procedures, making use of structural or transformational insights in a practical way. The dictionary takes on an important role in the classroom. During the first half of the century it had been no more than a reference tool: it existed to remove uncertainties or fill gaps in knowledge; in general it was not used in the classroom itself. It is now an indispensable and officially-sanctioned aid to study, which must be used for purposes of language production; its example sentences are often used as a starting-point for composition; it acts as a check on grammatical accuracy and no longer simply on the accuracy of spelling. JEAN DUBOIS 243 which is derived from On peut construire ce terrain/sur ce terrain 'One can build on this site'. The corresponding negative sentence in turn yields other derivatives: Ce terrain ne peut pas etre construit The agentive noun constructeur can be added to the cluster of derivatives on the basis of phrases like: Un nomine qui construit (une maison/un terrain/une theorie) 'A man who builds (a house/on a site/a theory)' and construed/on the basis of: Des critiques qui peuvent construire (quelque chose) 'Criticism which can construct (something)' -• Des critiques constructives 'Constructive criticism'. The dictionary article for construire thus includes: (i) a grouping of three distinct syntactic series: construire une habitation, etc.; construire un terrain, etc.; construire une theorie, etc.; (ii) the derivatives construction, constructeur, constructif, reconstruire, reconstruction, constructive, inconstructible. The number of derivatives included in an entry will depend solely on the pedagogical level of the dictionary (i.e. on the overall number of words chosen). 3.3.2 The unity, or identity, of a word no longer resides in its phonological or orthographic form, nor in a history which in more than one respect is known to be contestable. Its unity rests on its morphological-syntactic distribution, and specifically on that particular cluster of complex words (nouns, adjectives, etc.) which function in a set of sentences which are themselves syntactically related and semantically equivalent. We thus find syntactic and morphological 'clusters' around a given word (here construire), but at other times 'divisions' within a given word, of which two or more 'meanings' correspond to different sets of derivatives. In such cases, the divisions are regarded as constituting functional homonyms, and are assigned to separate numbered entries. Thus abuser 1 ('abuse, misuse') as in // abuse de sa force/de son autorite/de la situation, has as a corresponding noun abus (cf. abus de la force/d'autorite, etc.), as corresponding adjective abusif, as in mere abusive, and as corresponding adverb abusivement. It contrasts with abuser 2 ('deceive, mislead'), as in // abuse son p'ere par des mensonges continuels/Il s"abuse sur ses possibilites; this use has no equivalent noun, but an antonym: Je Fai disabuse ('disabused, undeceived'). The treatment of words in a pedagogical dictionary of this kind leads to a radically different organization of the lexicon from that which informs traditional dictionaries. Thus, affecter has four distinct entries corresponding to four quite different 'senses' and morphological-syntactic distributions: Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 -• Ce terrain est inconstructible. 244 EVOLUTION IN DICTIONARY DESIGN 1 affecter qqch a qqn ('assign'): affecter une residence a un fonctionnaire, affecter les nouveaux batiments aux services administratifs/Affectation (Tune residence a un fonctionnaire/desaffecter les batiments/desaffectation. 2 affecter un sentiment ('affect'): affecter unejoie que Ton ne ressent pas, affecter de grands airs/Avoir une prononciation affectee/Parler avec affectation/'Une affectation de tendresse, de bonhomie. 4 affecter qqn ('suffer from sth'—esp. passive): Etre affecte de rhumatisme. The corresponding noun is affection (souffrir d'une affection). 3.3.3 'Divisions' based on contrastive derivational and syntactic distribution (as in the above examples) explain the separation of the entries. A homonymous treatment takes the place of a polysemous one. At the same time, purely syntactic relations become the basis for determining variations of meaning within a particular entry. Two factors are taken into account: (a) The participant role of subject and object nouns. Consider: (i) apprehender ('fear') un danger, apprehender de faire la route seule, apprehender que les enfants reviennent seule de V'ecole. (ii) apprehender un voleur ('arrest a thief). Here, the verb has, as subject (i) a human noun with the participant role of 'patient' (ii) a human noun with the participant role of 'agent' or 'actor' (e.g. policier, police). (b) The syntactic construction of which the verb is part (i.e. whether it has two or more complements and/or adjuncts, and whether the latter are adjuncts of place, manner or instrument). In aller quelque part, for example, aller followed by a directional adjunct denotes movement: le malade va a rhbpital. When aller is followed by a manner adjunct, on the other hand, it denotes a state or condition: le malade va mal. Description along these lines has been further refined in subsequent editions of the Dictionnaire du Francois Contemporain. Thus in the 1980 edition, the following meanings and constructions are distinguished in the entry for croire. croire v. I ( c 74). 1. Croire qqch, croire ( + inf.), croire que {+ind.\ ne pas croire que [+subj.). considerer comme vrai, etre convaincu de qqch: Personne ne voulau croire une nouvelle ausii surprenante. Je crou ce qu'on m'a raconle (syn. SE HER A, AJOUTER FOl K\ Sous croyont fermemenl que tout se passera bien (syn. AVOIR CONFIANCE). II croyau etre le seul heritier.—l. Croire ( + inf.), croire que ( + ind.\ ne pas croire que ( + subj.), estimer probable ou possible: Je crois avoir trouvi la solution (syn. PENSES). Je crois qu'il me reste asset iTargent pour cet achat. On ne croyait pas que faccord se fosse.—3. Croire qqn, qqch ( + attribui), considerer comme: Je vous crois capable de reussir (syn. JUGER). Beaucoup croient impossible qu'il fosse mieux (syn. ESTIMER). On le croyait ailleurs (syn. SUPPOSE*).—4. Croire comment, comme, combien, etc ( + interrogative ou exclamative objet), imaginer, se representer: Vous ne saunez croire a quel point fax ite louche de ce geste.—& Croire qqn. ajouter foi a ses paroles, avoir confiance en lui: Inutile tTinsister, je vous crois. Ce temoin merite d'etre cm. Nouveau Dictionnaire du Francais Contemporain 3.3.4 The benefits of updating syntactic information in this way are considerable. The language described is made to reflect present-day usage. Accuracy and descriptive rigour contribute to a firmer mastery of the language by the user, since definitions can now be checked (i.e. against distributional statements), and no longer depend on the uncertainties of intuition. Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 3 affecter qqn ('affect sb'): La nouvelle du decks Fa affecte/Etre affecte par cette nouvelle. JEAN DUBOIS 245 4 . MONOLINGUAL DICTIONARIES OF FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE 4.1 The first point to be grasped is that foreign learners cannot all be assumed to enjoy the same degree of mastery of a given language. Clearly, one cannot call upon the kind of intuitive understanding which is shared by all adult native speakers. Foreign language teaching in France is roughly speaking based on the notion of 'levels', whether these are simply identified by a number (level 1, level 2) or by the name of the category of learner (beginners, adult beginners, threshold level, etc.); and in contrast with LI teaching those levels are not tied to a single chronological and educational progression. 4.2 The second observation is that the vocabulary covered must be more limited in scope than that treated in ordinary monolingual dictionaries. In the early stages, learning a foreign language does not require an understanding of the corresponding technical and scientific terminologies in the L2, but calls rather for skill in manipulating structures in current use; moreover, while the latter are virtually unlimited in number they need bring into play only a restricted vocabulary. At an earlier stage, dictionaries of this type made use of the results of the first investigations into 'le francais fondamental', treating the first 1,500 then the first 3,000 words established by Gougenheim (1974). The problem subsequently has been to reconsider those word-lists (and the senses of each word) in order to establish more accurate groupings which were at the same time more firmly rooted in the everyday life of modern urban society. It is thus that level 1 of the Dictionnaire du Francais Langue Etrangere contains 2,581 words and level 2 5,000 words. These levels were determined, within wider limits established according to frequency of occurrence, on linguistic grounds. Priority was given to verbs and adjectives, since these serve as the morphological and syntactic basis for sentence construction (in the sense indicated in 3.3, above), whereas monosemous nouns are often simple unproductive stems. The verb construire, for example, as has already been shown, can be used to form sentences containing its various derivatives, whilst words such as camembert or autobus, though of frequent occurrence, do not yield the same diversity of sentences. The 2,500 or so items at level 1 in fact yield 4,700 simple and complex words, and the 5,000 items at level 2 6,000 simple and complex words (roots and derivatives). 4.3 The design of entries was governed by two considerations. Firstly, it was felt that once the user had located an entry, its meaning could be best conveyed by means of commonly occurring expressions and reference to ordinary situations from everyday life. In addition, it was considered that the Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 Monolingual dictionaries of the pedagogical type were until the 1970s designed to be used by speakers for whom French was a mother tongue. It is true that the methodology of teaching French as an LI had drawn closer to that used in the teaching of foreign languages; but the conditions under which dictionaries are used in LI and L2 teaching are quite different. As a result, alphabetical arrangement, the way information was presented, and the nature of that information itself has needed to be rethought. 246 EVOLUTION IN DICTIONARY DESIGN so-called 'commentaire' (the use of synonyms, paraphrases and so on to indicate meaning) was information best directed towards the teacher. It was therefore separated from the sentences illustrating usage and forms a distinct part of the entry, as is shown in the following extract from DFLE (Niveau 2). boules ou A LA PETANQUE. . , r. , , boolean [bulo] n. m. [arbre] A la limue du champ, ru oois un petit bois de bouleaux, ou il y a du gibier en septembre s u ullUsi bgultm ^^ e s , u n ubn d o n , ,e b o i s b , a n c e s , faire d e u p i t e d p a p i e r boulerard [bulvar] n. m. [lieu, passage] Us habuent au 120, boulevard du Montparnasse. • Le plus simple pour vous est de nemr par le boulevard de la Bastille. S. Le boulevard est une voie de communication a Finterieur d'une ville Ce mot designe, comme I'avenue, une artcre plus large que la rue. Le boulevard PERIPHERIQUE (OU LE PERIPHERIQUE [n-1>-]) fait le tour de Paris. Dictionnaire Niveau 2. du Francais Langue Etrangere 4.4 Syntactic description of the type presented in pedagogical dictionaries has also acted as a model for entries in dictionaries of French as a foreign language; but it has also been necessary to go beyond the fragmented information provided at the alphabetical place of entry. An attempt is made to do this in the DFLE (Niveau 2) by linking the dictionary proper to a grammatical appendix. Nouns are all given a semantic classification at their point of entry, and this information precedes the examples. (There are 80 semantic categories and sub-categories: locative, instrumental, personal, etc.) This semantic information is a first step towards the interpretation of the headword; but it also refers the user to the syntax characteristic of that class of noun. The syntactic information itself is provided in the grammatical section of the dictionary. Consider the item boulanger. This is given the semantic label [personne, profession] at its own alphabetical place; this indicates that it has the syntactic potential of nouns denoting persons and also that of nouns denoting members of a trade or profession. If the user now refers to the grammatical section, he will note that such nouns possess, among other characteristics, that of functioning attributively without determiners: Pierre est boulanger Pierre est boulanger dans le XVI* arrondissement de Paris as distinct from Pierre est le boulanger du village. 4.5 We have seen how new models of the dictionary have been evolved to suit users with ever more different needs and educational backgrounds. The stage has already been reached where the information provided varies within the French-speaking world (monolingual dictionaries specially designed for French speakers in Africa are now appearing).5 Such information must clearly vary even more radically for those for whom French is a foreign language. In such cases, it cannot be sufficient to make changes which affect the design of a dictionary only superficially (some kind of regional or institutional adapta- Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 bonle [bul] n. f. I. [objet] On a accroche de grosses boules de toutes les couleurs aux branches du sapm de Noel. • On joue a se lancer des boules de neige? II. [objet, jeu] (compl.) tToublie pas tapponer les boules sur la plage, on /era une partie. + [)eu] (noncompt, au plur.) IJ y a des gens qui jouent aux boules tous les soirs en has de chez mot. S.I. Une boule (sens I) est ronde et a la forme d'une sphere.—2. Comme jeu (sens II), les boules sont le plus souvent en metal. On dit jouer aux JEAN DUBOIS 247 isk [a:sk] v, -s [-s], -ed [-t] ~ it sthg Ask your question now, £4rfw.(Maintenant posez votre question, Eddie.) • Hell, we forgot to ask him his address! (Mince, on a oublie de lui demander son adresse1) • How's your work?—Oh, don't as*.(Alors, ton travail, ca marche?—Oh, ne m'en parle pas.) ~ si for/about sthg But why didn't they ask for adoice/help7{Mais pourquoi n'ont-ils pas demande conseil/de I'aide?) • Marion has a new boyfriend? I must ask her about it.(Marion a un nouveau copain? II faudra que je la questionne la-dessus.) • You can't ask £20 for that old bike '(Tu ne peux pas demander 20 livres pour ce vieux velo!) ~st wb-/ifAsk themwhere they went yesterday (Demandeleur oil ils sont alles hier.) • Fit have to ask how to do (t.(H faudra que je demande comment il faut faire.) • Did Mum ask the mechanic if the car would be ready by Monday ?(Maman a demande au garagiste si la voiture serait prete pour lundi?) ~ si to do Good grief! Couldn't you ask them to keep quiet upstairs '(Bon sang, tu ne pourrais pas leur demander de se tenir tranquilles la-haut!) ~ si to\for sthg How about asking the Stuarts to dinner/for coffee/for the weekend*[S\ on invitait les Stuart a diner/a venir prendre le cafe/pour le week-end?) • Ask sb in/ou((Faire entrer qqn/Inviter qqn a diner dehors, aller au cinema, etc.) —for/after si Has anybody asked for me while I was away.'lQuelqu'un m'a demande pendant mon absence?) + Ask for troui/f (chercher la bagarre/les ennuis); You've asked for i(.'(Cest bien fait!, Tu 1'as bien cherche!) _. . Dictionnaire de rAnglais Contemporain. (c) The use of expressions commonly found in everyday situations, with translations into French. (d) Information on stylistic levels, pronunciation, fixed phrases, etc. (provided in a separate 'commentaire'). (e) A French-English section constituting a fully explicit index, and containing translations with cross-references back to the English-French section. Such bilingual dictionaries represent a clean break from earlier patterns. Previous dictionaries had been addressed to translators who already knew English well or to occasional users held up by an unfamiliar word in the course of their reading. They did not meet the demands of those concerned with the actual everyday use of English. 5. CONCLUSION 5.1 Dictionaries reflect the cultural universe of their users at particular moments in time, and can be categorized according to the reference needs of socio-cultural groups whose parameters the lexicographer has previously Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 tion). The need rather is for new dictionaries compiled to meet particular local conditions. Let us take the special case of English (for French speakers a foreign language). The efforts of French lexicographers in the late 1970's have been directed towards the compilation of new bilingual dictionaries (see for example Atkins et aU 1978). One model is informed by the same principles as those which have been implemented in the preparation of the monolingual dictionaries already described. In the English dictionaries of Dubois Charlier, for instance, we find the same design features. (a) Establishment of a limited vocabulary on a pedagogical basis: 1,000 words in the level 1 dictionary, 5,000 in the more advanced Dictionnaire de TAnglais Contemporain (1980). These basic lists, once account has been taken of derivatives yielded by syntactic transformations, in fact end up as more substantial vocabularies: the DAC thus contains an alphabetically ordered stock of 14,200 items, with supplementary lists of 800 specialized terms. (b) Entries organized on a syntactic basis, with structures shown, as in the following entry for ask (where each construction corresponds to a different word in French). 248 EVOLUTION IN DICTIONARY DESIGN identified. It is the function of the dictionary to meet these reference needs, but it is not for the dictionary to decide what they shall be, any more than it is its task to prescribe the kind of language to be taught in schools, or the standards to be aimed at in writing (Dubois and Dubois 1971). NOTES 1 The French dictionnaire de langue has no exact equivalent in English; lexical dictionary is used in an attempt to convey the contrast implied in the original French between dictionaries which supply mainly semantic information and those which add encyclopaedic information for good measure (cf. Leech 1974:203-204). Here, as in all matters concerning translation, I am indebted to my colleague Rene Herail for his invaluable help. (Ed.) 2 For English, the Collins English Dictionary (1979) is a recent example; for French, the bestknown general encyclopaedia is the Grand Larousse Encyclopidique (1958-64). (Ed.) 1 See, for example, Hatzfeld and Darmesteter (1890-1900), adresse, s.f. 4 Cf. the treatment of the above item in Littre (1885). 9 For example, Le Nouveau Dictionnaire Moderne (forthcoming). REFERENCES Atkins, B. T , et aL, 1978. Collins-Robert French-English/English-French Dictionary. London and Glasgow: Collins. Didier, M., 1976. Les Dix Mille Mots. Paris: Bordas. Dubois, C , et a/., 1958-64. Grand Larousse Encyclopedique. Paris: Larousse. Dubois, J., 1962. 'Recherches lexicographiques: esquisse d'un dictionnaire structural'. Etudes de Linguistique Appliquee 1, 43-8. Dubois, J, 1978. Dictionnaire du Francois Langue Etrangere: Niveau I. Paris: Larousse. Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 5.2 The reference needs of dictionary users in the last quarter of this century are quite different from those of ten or twenty years ago; this is to state the obvious. Language and education have undergone profound changes, and so too has the character of the dictionary. These linguistic and educational changes call for continuous adaptation to the new conditions in which knowledge is diffused and acquired. It is equally necessary that dictionary-makers and users should take account of the substantial changes which have affected the educational tools at their disposal. It would not occur to anyone to suppose that motor cars are the same today as at the beginning of the century: the technical modifications which they have undergone are considerable, while changes affecting their role in everyday life are greater still. The same is true of educational aids, yet it is more difficult for users, as for lexicographers, to become fully aware of developments. One has only to glance at the shelves of personal libraries to realize that they reflect a cultural reality closer to the owner's youth than to the period of his adult life. Though the modifications which dictionaries have undergone are as substantial as those which have affected other reference works, they keep their place on the shelves throughout the owner's lifetime and thus contribute to the intellectual time-lag between their users and current developments. This is particularly striking in countries where powerful traditions favour inertia, and where more than elsewhere any change is seen as an attack on the intellectual heritage. JEAN DUBOIS 249 Dubois, J , 1979. Dictionnaire du Francois Langue Etrangere: Niveau II. Paris: Larousse. Dubois, J , et a/, 1966. Dictionnaire du Francois Contemporain. Paris: Larousse. Dubois, J., et a/, 1980. Nouveau Dictionnaire du Francois Contemporain. Paris: Larousse. Dubois, J., and Dubois, C, 1971. Introduction a la Lexicographie: le Dictionnaire. Paris: Larousse. Gougenheim, G., 1974. Le Francois Fondamental. Paris: Scopen. Guilbert, L., et a/, 1971-1978. Grand Larousse de la Langue Francaise. Paris: Larousse. Hatzfeld, A , and Darmesteter, A., 1890-1900. Dictionnaire General de la Langue Francaise. Paris. Imbs, P., et al., 1971-79. Tresor de la Langue Francaise. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique. Lagane, R., et al., 1977. Nouveau Dictionnaire des Debutants. Paris: Larousse. Leech, G. N., 1974. Semantics. Harmondsworth: Penguin. Littre, E., 1885. Dictionnaire de la Langue Francaise. Paris: Librairie Hachette. Lyons, J., 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Robert, Paul, 1967. Dictionnaire Alphabetique et Analogique de la Langue Francaise (le Petit Robert). Paris: Societe du Nouveau Littre. Robert, P., et al., 1951-64. Dictionnaire Alphabetique et Analogique de la Langue Francaise (Le Grand Robert). Paris: Societe du Nouveau Littre. Downloaded from http://applij.oxfordjournals.org/ at Penn State University (Paterno Lib) on September 18, 2016 Dubois Charlier, F., et aU 1980. Dictionnaire de rAnglais Contemporain. Paris: Larousse.