Januar - Februar 2013

Transcription

Januar - Februar 2013
Lettre d’informations
/
Newsletter
Janvier/Février 2013
Januar/Februar 2013
Bilan du trimestre / Trimester Rückblick
Saint-Nicolas / Nikolaustag
Le 6 Décembre, nous avons été à la rencontre du Saint-Nicolas et du père
Fouettard dans la forêt. Autour du feu, nous nous sommes préparés pour la
rencontre, et avons chanté des chansons à son intention.
Puis à notre grande surprise : le Saint-Nicolas est venu non seulement avec le
père Fouettard, mais aussi avec 2 ânes et une charrette! Tous les enfants ont
donc reçu un Manala et une tasse de chocolat chaud. Donc, nous n'avons pas
eu à transporter tous nos paniers car Saint-Nicolas les avait déposés à l’école.
Le clou de la journée aura été le tour sur la charrette, avec le père Fouettard.
Am 6. Dezember machten wir uns auf um Nikolaus und Schmutzli im Wald zu
finden. Rund ums Feuer bereiteten wir uns auf die Begegnung vor und sangen
nochmals die Lieder und sagten die Verse auf.
Und
dann
kam
die
grosse
Überraschung: der Nikolaus kam nicht
nur mit dem Schmutzli, sondern auch
mit 2 Eseln und einem Wagen! Alle
Kinder erhielten einen Grättimaa vom
Nikolaus und einen Becher warme
Schokolade dazu. Damit wir die Säckli
nicht aufs Tram nehmen mussten, hatte
uns der Nikolaus sie in den Kindergarten
gebracht.
Der Höhepunkt des Tages war sicher die
Fahrt auf dem Eselwagen, gemeinsam
mit Schmutzli.
Fête de Noël / Waldweihnacht
Malgré une météo qui ne collait pas trop Noël, nous nous sommes rassemblés
dans la forêt d’Allschwil le soir.
Une fois que les enfants ont chanté quelques chansons, ils sont allés rapidement
à la partie la plus importante pour eux : le buffet, avec toutes les choses
délicieuses que les parents avaient apportées.
Merci encore à tous les assistants et participants pour cette soirée, ainsi qu’à
ceux qui ont aidé au rangement!
Trotz nicht allzu weihnachtlichem Wetter trafen wir uns im Allschwilerwald zur
Waldweihnacht. Nachdem die Kinder ein paar Lieder vorgesungen hatten
gingen sie schnell zu dem für sie wichtigen Teil über: dem Buffet mit all den
leckeren Dingen, die die Eltern mitgebracht hatten.
Nochmals herzlichen Dank allen Helferinnen und Helfern!
Projets /Ausblick
Bibliothèque / Bibliothek
Les Grands et les CP iront toutes les 4 semaines à la bibliothèque. Ils pourront
emprunter un livre chacun et le ramener à la maison pendant un mois.
S'il vous plaît, penser à rapporter le livre à l’école, afin que nous ne recevions
aucune amende.
Die Grossen und die Erstklässler gehen ca. alle 4 Wochen in die Bibliothek. Sie
können sich jeweils ein Buch ausleihen und es für einen Monat nach Hause
nehmen. Bitte bringen Sie das Buch innerhalb dieser Frist zurück, so dass Ihnen
keine Mahngebühren entstehen.
Les Moyens / Mittlere
Bientôt le retour de Carnaval et les préparatifs pour le préparer également. Pour
que les enfants puissent vraiment se transformer en personnage de leur choix, je
vous demande de fournir à votre enfant un t-shirt en taille adulte. Couleur: brun,
noir ou blanc. Vous pourrez les apporter à partir du lundi 21 Janvier 2013. Je vous
remercie!
Schon bald kommt wieder die Fasnachtszeit und die Vorbereitungen dazu
beginnen schon sehr bald. Damit sich die Kinder dann auch wirklich in die Figur
ihrer Wahl verwandeln können und Sie Ihr Kind möglichst nicht erkennen können,
bitte ich Sie Ihrem Kind ein T-Shirt in Erwachsenengrösse mitzugeben. Farbe:
braun, schwarz oder weiss. Abgeben bis am Montag, 21. Januar 2013. Besten
Dank!
Caroline
Autour du conte « La moufle » / Rund um die Geschichte "Der Fäustling"
Pour se remettre en route après les vacances de Noël et affronter l’hiver, la
classe des PS et MS travailleront sur le conte russe « La moufle ».
C’est l’histoire d’une moufle perdue dans la forêt qui va accueillir et réchauffer
des animaux transis. Des animaux de plus en plus gros se pressent dans cette
moufle : la souris, le lièvre, le renard, le sanglier et même un ours ! Ce conte
permet aux enfants de comprendre la succession d’événements et de travailler
sur la chronologie.
Nous allons en profiter pour apprendre des chansons et comptines sur les
animaux, parlés du froid, de l’hiver.
Nous allons fabriquer des costumes de carnaval avec les PS pour préparer notre
cavalcade qui aura lieu le vendredi 15 février.
Um nach den Weihnachtsferien wieder in Schwung zu kommen und dem Winter
die Stirn zu bieten beschäftigen sich die Gruppen der Kleinen und der Mittleren
mit der Geschichte "der Fäustling". Es ist die Geschichte eines Fäustlings, verloren
im Wald, der Tiere bei sich aufnimmt um sie aufzuwärmen. Immer grössere Tiere
wollen sich im Fäustling aufwärmen : die Maus, der Hase, der Fuchs, das
Wildschwein und sogar ein Bär ! Diese Geschichte ermöglicht es den Kindern
Ereignisse in der richtigen Reihenfolge zu verstehen und das Thema Chronologie
zu erarbeiten.
Wir werden die Gelegenheit nutzen verschiedene Lieder und Reime über Tiere zu
lernen und auch über die Kälte des Winters zu sprechen. Mit der Gruppe der
Kleinen werden wir für unseren Fasnachtsumzug Kostüme anfertigen. Der
Fasnachtsumzug findet am Freitag, den 15. Februar statt. "
Lauriane
Les Contes de la Norvège / Die Erzählungen über Norwegen
Durant cette période, les élèves de la classe des GS-CP auront le plaisir de
découvrir une région située au Nord de l’Europe : la Scandinavie, et plus
particulièrement la Norvège.
Grâce aux contes et histoires de ce pays, ils pourront se familiariser avec la
culture et les coutumes locales. Ce sera l’occasion pour eux de réaliser un livre
basé sur une histoire lue en classe et de fabriquer eux-mêmes leurs costumes… A
mourir de peur !!!
Enfin, les élèves profiteront des quelques chutes de neige pour confectionner
des luges et des skis artisanaux.
Während dieser Zeit haben die Gruppe der Grossen und die Primarschüler das
Vergnügen eine Region in Nord-Europa zu entdecken. Der grösste Teil von
Skandinavien umfasst Norwegen.
Dank den Erzählungen und Geschichten dieses Landes können sich die Kinder
mit der Kultur und den lokalen Bräuchen vertraut machen. Das ist gleichzeitig die
Gelegenheit für die Kinder ein Buch basierend auf einer Geschichte, welche
während dem Unterricht gelesen wird, zu erarbeiten und sich Ihre Kostüme selbst
zu basteln.
Endlich können die Kinder vom Schnee profitieren und sich dafür Schlitten und
Ski selber bauen.
Nous profiterons également de la Chandeleur pour confectionner des Crêpes et
faire une petite entorse au règlement sur les goûters…
Diese Jahreszeit nutzen wir auch um ausnahmsweise die Regel für die Mahlzeiten
zu brechen und zusammen Crêpes für das Znüni/Zvieri zu backen.
La classe des CP accèdera également à une nouvelle méthode de lecture en
complément de celle de « La Planète des Alphas ».
Den Primarschülern steht nun auch eine neue
Methode zum Lesen lernen zur Verfügung,
welche die des «Der Planet der Alphas»
ergänzt.
La classe de Grande Section commencera
l’apprentissage de l’écriture cursive cette
période, pour la plus grande fierté de tous.
Die Gruppe der Grossen ist während dieser
Zeit daran das ‚verbundene Schreiben‘ zu
lernen, worauf alle mächtig stolz sind.
Carnaval / Fasnacht
Comme chaque année, nous fêterons carnaval avec notre traditionnel défilé le
vendredi 15 Février 2013. Tous les enfants seront costumés et équipés en
confettis et serpentins…
Tous les parents sont cordialement conviés à nous accompagner ce matin-là à
partir de 9h00. Un goûter sera ensuite partagé tous ensemble.
Vous serez informés plus en détail du programme de cette journée dans une
communication dans les cahiers de liaison de vos enfants.
Wie jedes Jahr feiern wir die Fasnacht mit unserem traditionellen Umzug der
dieses Jahr am Freitag, den 15. Februar 2013 stattfinden wird. Die Kinder werden
Kostümiert und mit Konfetti und Luftschlangen von uns ausgerüstet sein…
Alle Eltern sind herzlich eingeladen uns am Umzug ab 9h00 Uhr an diesem
Vormittag zu begleiten. Danach wird ein Imbiss für alle bereitgestellt.
In den kommenden Tagen werden Sie weitere Informationen über den Ablauf
dieses Tages mittels Kommunikation in den Schulheften Ihrer Kinder erhalten.
Fabien
Recette du mois de décembre / Dezember Rezept
Au cours du mois de décembre, les enfants de la petite section ont confectionné des
biscuits en pain d’épices pour Noël.
Voici la recette de ces petites douceurs :
Pour la pâte : Faites tiédir 250 g de miel de sapin, ajoutez 50 g de farine de seigle et 200 g
de farine de blé. Mélangez bien, couvrez d'un film alimentaire et laissez reposer une
semaine à température ambiante.
Une semaine plus tard, émiettez la pâte dans le robot pâtissier et ajustez le crochet
pétrin. Ajoutez ensuite : 3 pointes de couteau de zeste d'orange, 3 pointes de zeste de
citron, 1 pointe de cannelle, 1 pointe de cardamome, 5 g d’épices à pain d’épices et 1,5
g d’anis en poudre.
Actionnez le robot, puis ajoutez 1 jaune d’œuf, 2,5 g de bicarbonate de potassium et 2,5
g de levure chimique.
Préchauffez le four à 160°C.
Étalez la pâte au moyen d’un rouleau à pâtisserie, puis découpez des formes à l’aide
d’emporte-pièces. Battez un jaune d’œuf avec un peu de lait et dorez les biscuits avant
de les enfourner pendant 8 à 10 minutes.
Pour le glaçage : Lorsque les biscuits sont refroidis, mélangez un peu d’eau avec du sucre
glace et un blanc d’œuf, nappez les biscuits avec un pinceau et laissez-les sécher
complètement à l’air libre avant de les placer dans une boîte hermétique.
Bon Appétit !
Im Laufe des Monats Dezember haben die Kinder selbst einen kleinen Teil der Lebkuchen
für die Weihnachtszeit backen.
Hier ist das Rezept für diese Leckereien:
Für den Teig: 250 g kühlen Tannenhonig verwenden, fügen Sie 50 g Roggenmehl und 200
g Weizenmehl hinzu. nachdem Sie die Zutaten gut gemischt haben bedecken Sie die
Mischung mit einer Plastikfolie und lassen den Teig für eine Woche bei Raumtemperatur
stehen.
Eine Woche später, bröckeln den Teig in den Mixer und rühren ihn auf höchster Stufe.
Anschließend fügen Sie folgendes hinzu: 3 Messerspitzen Orangenschale, 3 Streifen
Zitronenschale, 1 Prise Zimt, 1 Prise Kardamom, 5 g Lebkuchengewürz, 1,5 g Anis Pulver
Während des Knetens fügen Sie 1 Eigelb, 2,5 g Kaliumhydrogencarbonat und 2,5 g Hefe
hinzu.
Heizen Sie den Ofen auf 160 ° C vor.
Anschließend rollen Sie den Teig mit einem Nudelholz aus, und stechen mit
Ausstechformen die Plätzchen (Cookies) aus. Mischen Sie ein Eigelb mit etwas Milch und
beschreichen Sie die Plätzchen vor sie für 8-10 Minuten in den Ofen kommen.
Für die Glasur: Nachdem die Plätzchen (Cookies) abgekühlt sind mischen Sie ein wenig
Wasser mit Zucker und Eiweiß, und bestreichen die Plätzchen (Cookies) mit einer Bürste
und lassen sie anschließend an der frischen Luft trocknen, bevor sie sie in einem
luftdichten Behälter verschießen.
Guten Appetit !
Recette du mois de Février / Februar Rezept
Durant le 2ème trimestre, les enfants de la petite section vont découvrir ce beau pays
qu’est la Russie. A travers l’histoire de Matriochka, ils vont apprendre comment sont nées
les célèbres poupées gigognes, symbole de fécondité.
Les enfants auront également l’occasion de cuisiner “ La Vatrouchka ” tout comme,
Katérina, l’une des héroïnes de l’histoire. Voici la recette de ce délicieux dessert :
Ingrédients
1 pâte brisée, 2 jaunes d’œuf, 500 g de fromage blanc, 100 g de sucre en poudre, 2
sachets de sucre vanillé, 2 cuillères à soupe bombées de farine, 1 poignée de raisins secs,
1 noix de beurre
Préparation
Mélangez le fromage blanc, les jaunes d’œufs, le sucre en poudre et le sucre vanillé.
Ajoutez la farine tamisée tout en mélangeant.
Beurrez un moule à tarte, puis disposez la pâte en l'appliquant bien sur les parois.
Versez la crème sur la pâte, puis répartissez les raisins secs dessus, enfoncez légèrement
ceux qui restent à la surface.
Faites cuire la Vatrouchka 30 minutes à 220°C.
Laissez la tarte un peu refroidir puis démoulez-la.
Priatnava appétita !
Im zweiten Quartal werden die Kinder einen kleinen Teil des wunderschönen Landes
Russland kennenlernen. . Sie werden die Geschichte (das Märchen) der Matryoshka
hören. Dabei erfahren sie wie die berühmte Puppe, ein Symbol der Fruchtbarkeit,
geboren wurde. Die Kinder werden die Möglichkeit haben wie Katerina, einer der Helden
der Geschichte, eine „Satrouchka“ zu kochen. Hier ist das Rezept für dieses köstliche
Dessert.
Zutaten:
1 Kuchenteig, 2 Eigelb, 500 g Quark, 100 g Puderzucker, 2 Päckchen, Vanillezucker, 2
gehäufte Esslöffel Mehl, 1 Handvoll Rosinen, 1 Stückchen Butter
Zubereitung
Mischen Sie den Quark, Eigelb, Puderzucker und Vanillezucker.
Fügen Sie das gesiebte Mehl beim Mischen hinzu.
Buttern Sie eine Kuchenform und bedecken sie den Boden und die Wände mit dem Teig.
Gießen Sie die Quarkmischung über den Teig, dann verteilen anschließend die Rosinen
auf dem Boden. Drücken sie die Rosinen, gut fest, damit sie nicht an die Oberfläche
schwimmen
Backen Sie die Vatrouchka 30 Minuten bei 220 ° C.
Lassen Sie den Kuchen leicht abkühlen und lösen sie sie dann aus der Form
Priatnava appétita !
Alexie
Temps du midi / Mittagessen
Mon petit projet pour le deuxième trimestre :
Donner vie à cette marionnette, Léo. Il deviendra l’ami de vos
enfants en leurs racontant des histoires pleines d’aventures
extraordinaires.
Mein kleines Projekt für das zweite Quartal :
Die kleine Marionette Leo wird zum Leben erweckt. Sie
freundete sich mit Ihren Kindern an und erzählt Ihnen
Geschichten voller außergewöhnlicher Abenteuer.
Audrey Vogt
Changements, nouveautés / Veränderungen, Neuigkeiten
A partir du 1er Février, vous aurez à votre disposition 2 boîtes aux lettres :
Celle située dans le hall, à droite en entrant, qui sera celle dédiée aux Jardins de
Vacances. Vous pourrez y déposer vos feuilles d’inscription et vos questions ou
demandes et Irene tâchera d’y répondre.
Celle située à côté de la porte du bureau qui est dédiée aux questions et
suggestions concernant l’école et/ou le comité et qui sera relevée par Fabien.
Ab dem 1. Februar sind neu 2 «Briefkästen» positioniert:
Der rechts in der Eingangshalle ist für die Ferienwerkstatt vorgesehen. Dort bitten
wir Sie die Anmeldeformulare und allfällige Fragen, Anregungen oder Wünsche
welche die Ferienwerkstatt betreffen einzuwerfen. Irene wird sich dann darum
kümmern und Ihnen Antworten.
Der zweite Briefkasten ist im ersten Stock neben der Türe vom Büro und ist für
allfällige Fragen, Wünsche und Vorschläge betreffend der Schule / des Komitees
vorgesehen und wird von Fabien verwaltet.
A compter du 28.01, vous pourrez communiquer avec Irene Tanner (responsable
Sport et Jardins de Vacances) via une nouvelle adresse email :
[email protected]
Ab dem 28.01. können Sie mit Irene Tanner (Verantwortliche für den
Sportunterricht und die Ferienwerkstätte) über folgende neue E-Mail Adresse
kommunizieren:
[email protected]
Nous accueillons également pour plusieurs semaines deux nouvelles personnes
au sein de l’équipe pédagogique :
- Nathalie Klein qui est Aide Maternelle et qui remplacera Carole, le temps
de son congé maternité.
- Emeline Chautard qui est stagiaire dans le groupe des Petits et qui sera
chez nous jusqu’au 1er mai.
Nous leur souhaitons la bienvenue et j’espère que vous leur réserverez un
accueil chaleureux.
Während mehreren Wochen wird das pädagogische Team von zwei
zusätzlichen Personen unterstützt:
- Nathalie Klein unterstützt das Team als Betreuerin für den Kindergarten als Ersatz
für Carole während deren Mutterschaftsurlaub.
- Emeline Chautard unterstützt das Team bis zum 1. Mai als Praktikantin für die
Gruppe der Kleinen.
Wir heissen beide herzlich Willkommen und hoffen, dass auch Sie sie gut
empfangen werden.
Sport / Sportunterricht
Voici un petit bilan sur ce trimestre actif dans l'éducation physique : Avec la petite
section, nous avons travaillé sur les lions et de nombreux jeux ont littéralement
transformés les élèves en prédateurs de chasse...
La grande section a passé un après-midi instructif avec un joueur de football
professionnel qui a fait à tous beaucoup de plaisir.
La moyenne section a pratiqué des jeux d'équipe, souvent avec sueur…
Maintenant, nous attendons avec impatience d’autres points où nous allons nous
essayer, avec entre autres choses la patinoire.
Wir blicken auf ein aktives Trimester im Sportunterricht zurück. Mit der Kleinen Sektion
haben wir zum Thema Löwen viele Spiele gemacht und haben uns regelrecht in jagende
und spielende Raubtiere verwandelt.
Die Grosse Sektion hat einen lehrreichen Nachmittag
mit einem professionellen Fussballspieler verbracht
was allen viel Spass gemacht hat.
Und die Mittlere Sektion hat sich in
Mannschaftsspielen geübt und kam dabei oftmals
ganz schön ins schwitzen.
Nun freuen wir uns auf ein nächstes Trimester wo
wir uns unter anderem als Eislaufkönige auf der
Schlittschuhbahn versuchen werden.
Jardin de Vacances / Ferienwerkstatt
Le JdV d’automne a été un réel succès avec sa grande fréquentation d’enfants. Parmi
les oiseaux, les autres sujets et les lanternes nous avons eu beaucoup de plaisir à
réaliser des bricolages et des excursions.
Pendant les vacances de Noël, nous avons pu, grâce au thème du rire et des clowns,
voir que certains enfants avaient des dons exceptionnels en la matière !...
Die Herbstferienwerkstatt war mit einem
Maximum an Kindern ein voller Erfolg. Zu
den Themen Vögel und Laternen hatten
wir viel Spass bei Bastelarbeiten und tollen
Ausflügen.
In der Weihnachtsferienwerkstatt konnten
wir dank dem Thema Clown viel lachen und
Kinder verwandelten sich während der
Tage in richtige Spassmacher!...
Irene