Januar - Februar 2013
Transcription
Januar - Februar 2013
Lettre d’informations / Newsletter Janvier/Février 2013 Januar/Februar 2013 Bilan du trimestre / Trimester Rückblick Saint-Nicolas / Nikolaustag Le 6 Décembre, nous avons été à la rencontre du Saint-Nicolas et du père Fouettard dans la forêt. Autour du feu, nous nous sommes préparés pour la rencontre, et avons chanté des chansons à son intention. Puis à notre grande surprise : le Saint-Nicolas est venu non seulement avec le père Fouettard, mais aussi avec 2 ânes et une charrette! Tous les enfants ont donc reçu un Manala et une tasse de chocolat chaud. Donc, nous n'avons pas eu à transporter tous nos paniers car Saint-Nicolas les avait déposés à l’école. Le clou de la journée aura été le tour sur la charrette, avec le père Fouettard. Am 6. Dezember machten wir uns auf um Nikolaus und Schmutzli im Wald zu finden. Rund ums Feuer bereiteten wir uns auf die Begegnung vor und sangen nochmals die Lieder und sagten die Verse auf. Und dann kam die grosse Überraschung: der Nikolaus kam nicht nur mit dem Schmutzli, sondern auch mit 2 Eseln und einem Wagen! Alle Kinder erhielten einen Grättimaa vom Nikolaus und einen Becher warme Schokolade dazu. Damit wir die Säckli nicht aufs Tram nehmen mussten, hatte uns der Nikolaus sie in den Kindergarten gebracht. Der Höhepunkt des Tages war sicher die Fahrt auf dem Eselwagen, gemeinsam mit Schmutzli. Fête de Noël / Waldweihnacht Malgré une météo qui ne collait pas trop Noël, nous nous sommes rassemblés dans la forêt d’Allschwil le soir. Une fois que les enfants ont chanté quelques chansons, ils sont allés rapidement à la partie la plus importante pour eux : le buffet, avec toutes les choses délicieuses que les parents avaient apportées. Merci encore à tous les assistants et participants pour cette soirée, ainsi qu’à ceux qui ont aidé au rangement! Trotz nicht allzu weihnachtlichem Wetter trafen wir uns im Allschwilerwald zur Waldweihnacht. Nachdem die Kinder ein paar Lieder vorgesungen hatten gingen sie schnell zu dem für sie wichtigen Teil über: dem Buffet mit all den leckeren Dingen, die die Eltern mitgebracht hatten. Nochmals herzlichen Dank allen Helferinnen und Helfern! Projets /Ausblick Bibliothèque / Bibliothek Les Grands et les CP iront toutes les 4 semaines à la bibliothèque. Ils pourront emprunter un livre chacun et le ramener à la maison pendant un mois. S'il vous plaît, penser à rapporter le livre à l’école, afin que nous ne recevions aucune amende. Die Grossen und die Erstklässler gehen ca. alle 4 Wochen in die Bibliothek. Sie können sich jeweils ein Buch ausleihen und es für einen Monat nach Hause nehmen. Bitte bringen Sie das Buch innerhalb dieser Frist zurück, so dass Ihnen keine Mahngebühren entstehen. Les Moyens / Mittlere Bientôt le retour de Carnaval et les préparatifs pour le préparer également. Pour que les enfants puissent vraiment se transformer en personnage de leur choix, je vous demande de fournir à votre enfant un t-shirt en taille adulte. Couleur: brun, noir ou blanc. Vous pourrez les apporter à partir du lundi 21 Janvier 2013. Je vous remercie! Schon bald kommt wieder die Fasnachtszeit und die Vorbereitungen dazu beginnen schon sehr bald. Damit sich die Kinder dann auch wirklich in die Figur ihrer Wahl verwandeln können und Sie Ihr Kind möglichst nicht erkennen können, bitte ich Sie Ihrem Kind ein T-Shirt in Erwachsenengrösse mitzugeben. Farbe: braun, schwarz oder weiss. Abgeben bis am Montag, 21. Januar 2013. Besten Dank! Caroline Autour du conte « La moufle » / Rund um die Geschichte "Der Fäustling" Pour se remettre en route après les vacances de Noël et affronter l’hiver, la classe des PS et MS travailleront sur le conte russe « La moufle ». C’est l’histoire d’une moufle perdue dans la forêt qui va accueillir et réchauffer des animaux transis. Des animaux de plus en plus gros se pressent dans cette moufle : la souris, le lièvre, le renard, le sanglier et même un ours ! Ce conte permet aux enfants de comprendre la succession d’événements et de travailler sur la chronologie. Nous allons en profiter pour apprendre des chansons et comptines sur les animaux, parlés du froid, de l’hiver. Nous allons fabriquer des costumes de carnaval avec les PS pour préparer notre cavalcade qui aura lieu le vendredi 15 février. Um nach den Weihnachtsferien wieder in Schwung zu kommen und dem Winter die Stirn zu bieten beschäftigen sich die Gruppen der Kleinen und der Mittleren mit der Geschichte "der Fäustling". Es ist die Geschichte eines Fäustlings, verloren im Wald, der Tiere bei sich aufnimmt um sie aufzuwärmen. Immer grössere Tiere wollen sich im Fäustling aufwärmen : die Maus, der Hase, der Fuchs, das Wildschwein und sogar ein Bär ! Diese Geschichte ermöglicht es den Kindern Ereignisse in der richtigen Reihenfolge zu verstehen und das Thema Chronologie zu erarbeiten. Wir werden die Gelegenheit nutzen verschiedene Lieder und Reime über Tiere zu lernen und auch über die Kälte des Winters zu sprechen. Mit der Gruppe der Kleinen werden wir für unseren Fasnachtsumzug Kostüme anfertigen. Der Fasnachtsumzug findet am Freitag, den 15. Februar statt. " Lauriane Les Contes de la Norvège / Die Erzählungen über Norwegen Durant cette période, les élèves de la classe des GS-CP auront le plaisir de découvrir une région située au Nord de l’Europe : la Scandinavie, et plus particulièrement la Norvège. Grâce aux contes et histoires de ce pays, ils pourront se familiariser avec la culture et les coutumes locales. Ce sera l’occasion pour eux de réaliser un livre basé sur une histoire lue en classe et de fabriquer eux-mêmes leurs costumes… A mourir de peur !!! Enfin, les élèves profiteront des quelques chutes de neige pour confectionner des luges et des skis artisanaux. Während dieser Zeit haben die Gruppe der Grossen und die Primarschüler das Vergnügen eine Region in Nord-Europa zu entdecken. Der grösste Teil von Skandinavien umfasst Norwegen. Dank den Erzählungen und Geschichten dieses Landes können sich die Kinder mit der Kultur und den lokalen Bräuchen vertraut machen. Das ist gleichzeitig die Gelegenheit für die Kinder ein Buch basierend auf einer Geschichte, welche während dem Unterricht gelesen wird, zu erarbeiten und sich Ihre Kostüme selbst zu basteln. Endlich können die Kinder vom Schnee profitieren und sich dafür Schlitten und Ski selber bauen. Nous profiterons également de la Chandeleur pour confectionner des Crêpes et faire une petite entorse au règlement sur les goûters… Diese Jahreszeit nutzen wir auch um ausnahmsweise die Regel für die Mahlzeiten zu brechen und zusammen Crêpes für das Znüni/Zvieri zu backen. La classe des CP accèdera également à une nouvelle méthode de lecture en complément de celle de « La Planète des Alphas ». Den Primarschülern steht nun auch eine neue Methode zum Lesen lernen zur Verfügung, welche die des «Der Planet der Alphas» ergänzt. La classe de Grande Section commencera l’apprentissage de l’écriture cursive cette période, pour la plus grande fierté de tous. Die Gruppe der Grossen ist während dieser Zeit daran das ‚verbundene Schreiben‘ zu lernen, worauf alle mächtig stolz sind. Carnaval / Fasnacht Comme chaque année, nous fêterons carnaval avec notre traditionnel défilé le vendredi 15 Février 2013. Tous les enfants seront costumés et équipés en confettis et serpentins… Tous les parents sont cordialement conviés à nous accompagner ce matin-là à partir de 9h00. Un goûter sera ensuite partagé tous ensemble. Vous serez informés plus en détail du programme de cette journée dans une communication dans les cahiers de liaison de vos enfants. Wie jedes Jahr feiern wir die Fasnacht mit unserem traditionellen Umzug der dieses Jahr am Freitag, den 15. Februar 2013 stattfinden wird. Die Kinder werden Kostümiert und mit Konfetti und Luftschlangen von uns ausgerüstet sein… Alle Eltern sind herzlich eingeladen uns am Umzug ab 9h00 Uhr an diesem Vormittag zu begleiten. Danach wird ein Imbiss für alle bereitgestellt. In den kommenden Tagen werden Sie weitere Informationen über den Ablauf dieses Tages mittels Kommunikation in den Schulheften Ihrer Kinder erhalten. Fabien Recette du mois de décembre / Dezember Rezept Au cours du mois de décembre, les enfants de la petite section ont confectionné des biscuits en pain d’épices pour Noël. Voici la recette de ces petites douceurs : Pour la pâte : Faites tiédir 250 g de miel de sapin, ajoutez 50 g de farine de seigle et 200 g de farine de blé. Mélangez bien, couvrez d'un film alimentaire et laissez reposer une semaine à température ambiante. Une semaine plus tard, émiettez la pâte dans le robot pâtissier et ajustez le crochet pétrin. Ajoutez ensuite : 3 pointes de couteau de zeste d'orange, 3 pointes de zeste de citron, 1 pointe de cannelle, 1 pointe de cardamome, 5 g d’épices à pain d’épices et 1,5 g d’anis en poudre. Actionnez le robot, puis ajoutez 1 jaune d’œuf, 2,5 g de bicarbonate de potassium et 2,5 g de levure chimique. Préchauffez le four à 160°C. Étalez la pâte au moyen d’un rouleau à pâtisserie, puis découpez des formes à l’aide d’emporte-pièces. Battez un jaune d’œuf avec un peu de lait et dorez les biscuits avant de les enfourner pendant 8 à 10 minutes. Pour le glaçage : Lorsque les biscuits sont refroidis, mélangez un peu d’eau avec du sucre glace et un blanc d’œuf, nappez les biscuits avec un pinceau et laissez-les sécher complètement à l’air libre avant de les placer dans une boîte hermétique. Bon Appétit ! Im Laufe des Monats Dezember haben die Kinder selbst einen kleinen Teil der Lebkuchen für die Weihnachtszeit backen. Hier ist das Rezept für diese Leckereien: Für den Teig: 250 g kühlen Tannenhonig verwenden, fügen Sie 50 g Roggenmehl und 200 g Weizenmehl hinzu. nachdem Sie die Zutaten gut gemischt haben bedecken Sie die Mischung mit einer Plastikfolie und lassen den Teig für eine Woche bei Raumtemperatur stehen. Eine Woche später, bröckeln den Teig in den Mixer und rühren ihn auf höchster Stufe. Anschließend fügen Sie folgendes hinzu: 3 Messerspitzen Orangenschale, 3 Streifen Zitronenschale, 1 Prise Zimt, 1 Prise Kardamom, 5 g Lebkuchengewürz, 1,5 g Anis Pulver Während des Knetens fügen Sie 1 Eigelb, 2,5 g Kaliumhydrogencarbonat und 2,5 g Hefe hinzu. Heizen Sie den Ofen auf 160 ° C vor. Anschließend rollen Sie den Teig mit einem Nudelholz aus, und stechen mit Ausstechformen die Plätzchen (Cookies) aus. Mischen Sie ein Eigelb mit etwas Milch und beschreichen Sie die Plätzchen vor sie für 8-10 Minuten in den Ofen kommen. Für die Glasur: Nachdem die Plätzchen (Cookies) abgekühlt sind mischen Sie ein wenig Wasser mit Zucker und Eiweiß, und bestreichen die Plätzchen (Cookies) mit einer Bürste und lassen sie anschließend an der frischen Luft trocknen, bevor sie sie in einem luftdichten Behälter verschießen. Guten Appetit ! Recette du mois de Février / Februar Rezept Durant le 2ème trimestre, les enfants de la petite section vont découvrir ce beau pays qu’est la Russie. A travers l’histoire de Matriochka, ils vont apprendre comment sont nées les célèbres poupées gigognes, symbole de fécondité. Les enfants auront également l’occasion de cuisiner “ La Vatrouchka ” tout comme, Katérina, l’une des héroïnes de l’histoire. Voici la recette de ce délicieux dessert : Ingrédients 1 pâte brisée, 2 jaunes d’œuf, 500 g de fromage blanc, 100 g de sucre en poudre, 2 sachets de sucre vanillé, 2 cuillères à soupe bombées de farine, 1 poignée de raisins secs, 1 noix de beurre Préparation Mélangez le fromage blanc, les jaunes d’œufs, le sucre en poudre et le sucre vanillé. Ajoutez la farine tamisée tout en mélangeant. Beurrez un moule à tarte, puis disposez la pâte en l'appliquant bien sur les parois. Versez la crème sur la pâte, puis répartissez les raisins secs dessus, enfoncez légèrement ceux qui restent à la surface. Faites cuire la Vatrouchka 30 minutes à 220°C. Laissez la tarte un peu refroidir puis démoulez-la. Priatnava appétita ! Im zweiten Quartal werden die Kinder einen kleinen Teil des wunderschönen Landes Russland kennenlernen. . Sie werden die Geschichte (das Märchen) der Matryoshka hören. Dabei erfahren sie wie die berühmte Puppe, ein Symbol der Fruchtbarkeit, geboren wurde. Die Kinder werden die Möglichkeit haben wie Katerina, einer der Helden der Geschichte, eine „Satrouchka“ zu kochen. Hier ist das Rezept für dieses köstliche Dessert. Zutaten: 1 Kuchenteig, 2 Eigelb, 500 g Quark, 100 g Puderzucker, 2 Päckchen, Vanillezucker, 2 gehäufte Esslöffel Mehl, 1 Handvoll Rosinen, 1 Stückchen Butter Zubereitung Mischen Sie den Quark, Eigelb, Puderzucker und Vanillezucker. Fügen Sie das gesiebte Mehl beim Mischen hinzu. Buttern Sie eine Kuchenform und bedecken sie den Boden und die Wände mit dem Teig. Gießen Sie die Quarkmischung über den Teig, dann verteilen anschließend die Rosinen auf dem Boden. Drücken sie die Rosinen, gut fest, damit sie nicht an die Oberfläche schwimmen Backen Sie die Vatrouchka 30 Minuten bei 220 ° C. Lassen Sie den Kuchen leicht abkühlen und lösen sie sie dann aus der Form Priatnava appétita ! Alexie Temps du midi / Mittagessen Mon petit projet pour le deuxième trimestre : Donner vie à cette marionnette, Léo. Il deviendra l’ami de vos enfants en leurs racontant des histoires pleines d’aventures extraordinaires. Mein kleines Projekt für das zweite Quartal : Die kleine Marionette Leo wird zum Leben erweckt. Sie freundete sich mit Ihren Kindern an und erzählt Ihnen Geschichten voller außergewöhnlicher Abenteuer. Audrey Vogt Changements, nouveautés / Veränderungen, Neuigkeiten A partir du 1er Février, vous aurez à votre disposition 2 boîtes aux lettres : Celle située dans le hall, à droite en entrant, qui sera celle dédiée aux Jardins de Vacances. Vous pourrez y déposer vos feuilles d’inscription et vos questions ou demandes et Irene tâchera d’y répondre. Celle située à côté de la porte du bureau qui est dédiée aux questions et suggestions concernant l’école et/ou le comité et qui sera relevée par Fabien. Ab dem 1. Februar sind neu 2 «Briefkästen» positioniert: Der rechts in der Eingangshalle ist für die Ferienwerkstatt vorgesehen. Dort bitten wir Sie die Anmeldeformulare und allfällige Fragen, Anregungen oder Wünsche welche die Ferienwerkstatt betreffen einzuwerfen. Irene wird sich dann darum kümmern und Ihnen Antworten. Der zweite Briefkasten ist im ersten Stock neben der Türe vom Büro und ist für allfällige Fragen, Wünsche und Vorschläge betreffend der Schule / des Komitees vorgesehen und wird von Fabien verwaltet. A compter du 28.01, vous pourrez communiquer avec Irene Tanner (responsable Sport et Jardins de Vacances) via une nouvelle adresse email : [email protected] Ab dem 28.01. können Sie mit Irene Tanner (Verantwortliche für den Sportunterricht und die Ferienwerkstätte) über folgende neue E-Mail Adresse kommunizieren: [email protected] Nous accueillons également pour plusieurs semaines deux nouvelles personnes au sein de l’équipe pédagogique : - Nathalie Klein qui est Aide Maternelle et qui remplacera Carole, le temps de son congé maternité. - Emeline Chautard qui est stagiaire dans le groupe des Petits et qui sera chez nous jusqu’au 1er mai. Nous leur souhaitons la bienvenue et j’espère que vous leur réserverez un accueil chaleureux. Während mehreren Wochen wird das pädagogische Team von zwei zusätzlichen Personen unterstützt: - Nathalie Klein unterstützt das Team als Betreuerin für den Kindergarten als Ersatz für Carole während deren Mutterschaftsurlaub. - Emeline Chautard unterstützt das Team bis zum 1. Mai als Praktikantin für die Gruppe der Kleinen. Wir heissen beide herzlich Willkommen und hoffen, dass auch Sie sie gut empfangen werden. Sport / Sportunterricht Voici un petit bilan sur ce trimestre actif dans l'éducation physique : Avec la petite section, nous avons travaillé sur les lions et de nombreux jeux ont littéralement transformés les élèves en prédateurs de chasse... La grande section a passé un après-midi instructif avec un joueur de football professionnel qui a fait à tous beaucoup de plaisir. La moyenne section a pratiqué des jeux d'équipe, souvent avec sueur… Maintenant, nous attendons avec impatience d’autres points où nous allons nous essayer, avec entre autres choses la patinoire. Wir blicken auf ein aktives Trimester im Sportunterricht zurück. Mit der Kleinen Sektion haben wir zum Thema Löwen viele Spiele gemacht und haben uns regelrecht in jagende und spielende Raubtiere verwandelt. Die Grosse Sektion hat einen lehrreichen Nachmittag mit einem professionellen Fussballspieler verbracht was allen viel Spass gemacht hat. Und die Mittlere Sektion hat sich in Mannschaftsspielen geübt und kam dabei oftmals ganz schön ins schwitzen. Nun freuen wir uns auf ein nächstes Trimester wo wir uns unter anderem als Eislaufkönige auf der Schlittschuhbahn versuchen werden. Jardin de Vacances / Ferienwerkstatt Le JdV d’automne a été un réel succès avec sa grande fréquentation d’enfants. Parmi les oiseaux, les autres sujets et les lanternes nous avons eu beaucoup de plaisir à réaliser des bricolages et des excursions. Pendant les vacances de Noël, nous avons pu, grâce au thème du rire et des clowns, voir que certains enfants avaient des dons exceptionnels en la matière !... Die Herbstferienwerkstatt war mit einem Maximum an Kindern ein voller Erfolg. Zu den Themen Vögel und Laternen hatten wir viel Spass bei Bastelarbeiten und tollen Ausflügen. In der Weihnachtsferienwerkstatt konnten wir dank dem Thema Clown viel lachen und Kinder verwandelten sich während der Tage in richtige Spassmacher!... Irene