Réunion no 9 du 19 décembre 2013 - procès

Transcription

Réunion no 9 du 19 décembre 2013 - procès
COMMISSION DE SERVICES RÉGIONAUX 2
REGIONAL SERVICE COMMISSION 2
PROCÈS-VERBAL de la Réunion no 9
Jeudi 19 décembre 2013
Campbellton NB
MINUTES of Meeting No. 9
Thursday 19 December 2013
Campbellton NB
1. OUVERTURE
1. CALL TO ORDER
La réunion a été ouverte à 18 h dans la salle de
conférence du bureau de la CSR2 par le président
Jean-Paul Savoie.
The meeting was called to order in the board room
of the RSC2 Office at 6:00 p. m. by Chairman JeanPaul Savoie.
2. PRÉSENCES
2. ATTENDANCE
Membres :
Maire Charles Bernard, Village de Balmoral
Peter Delaney, Président, DSL de Flatlands
Barry Firlotte, Président, DSL de Chaleur
Allan Good, Président, DSL de Dalhousie Junction
Maire Randy Hunter, Village de Tide Head
Maire Bruce MacIntosh, Ville de Campbellton
Maire Denis McIntyre, Village de Charlo
Maire Michel Soucy, Village d’Atholville
Maire Denis Savoie, Village d’Eel River Crossing
Maire Jean Paul Savoie, Comm. rurale de Kedgwick
Marc Thibeault, Président, DSL de Saint-Arthur
Maire Clem Tremblay, Ville de Dalhousie
Members:
Mayor Charles Bernard, Village of Balmoral
Peter Delaney, Chair, Flatlands LSD
Barry Firlotte, Chair, Chaleur LSD
Allan Good, Dalhousie Junction LSD
Mayor Randy Hunter, Village of Tide Head
Mayor Bruce MacIntosh, City of Campbellton
Mayor Denis McIntyre, Village of Charlo
Mayor Michel Soucy, Village of Atholville
Mayor Denis Savoie, Village of Eel River Crossing
Mayor Jean-Paul Savoie, Kedgwick Rural Comm.
Marc Thibeault, President of Saint-Arthur LSD
Mayor Clem Tremblay, Town of Dalhousie
Personnel :
Betty-Ann Mercier, Directrice générale
Jason Bernatchez, Dir. de services d’urbanisme
Ian Comeau, Dir. de déchets solides
Jennifer Van Horne, secrétaire de séance
Staff:
Betty-Ann Mercier, Executive Director
Jason Bernatchez, Director of Planning Services
Ian Comeau, Director of Solid Waste Services
Jennifer Van Horne, Recording Secretary
Invités :
Traducteur
Public, journalistes
Guests:
Translator
Public, Media
3. DÉCLARATIONS DE CONFLITS D’INTÉRÊTS
3. CONFLICT OF INTEREST DECLARATIONS
Le président demande aux membres de déclarer
tout conflit d'intérêts qu'ils peuvent avoir
concernant les sujets à traiter. Aucun conflit n'a été
déclaré.
The Chair asked members to declare any conflicts
of interest they may have pertaining the items to
be dealt with. There were no conflicts declared.
Minutes/Procès-verbal – 2013-12-19
2/7
4. AFFAIRES RÉGULIÈRES
4. REGULAR BUSINESS
4. a. L'ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR
4. a. ADOPTION OF THE AGENDA
Il était proposé par C. Bernard de rajouter
« financement de services de police » à l’ordre du
jour.
C. Bernard moved to have “Financing of Policing
Services” added to the agenda.
Il était proposé et appuyé (Soucy/McIntyre), que
l’ordre du jour soit adopté comme modifié.
Adopté.
4. b. ADOPTION DU PROCÈS-VERBAL
It was moved and seconded (Soucy/McIntyre) that
the agenda be adopted as modified.
Carried.
4. b. ADOPTION OF MINUTES
Il est proposé et appuyé (Savoie/MacIntosh), que
It was moved and seconded (Savoie/MacIntosh),
le procès-verbal de la réunion no 8 tenu le 20
that the minutes of Meeting No. 8, held 20
novembre 2013 soit adopté comme distribué.
November 2013, be adopted as circulated.
Adopté.
Carried.
4. c. AFFAIRES DÉCOULANT DU PROCÈS-VERBAL
4. c. BUSINESS ARISING FROM MINUTES
 Résolutions
 Résolutions
Il était proposé et appuyé (Bernard/Tremblay)
que, sauf pour les questions d'importance critique,
le vote concernant un nouveau sujet/résolution
porté au conseil sera traité à la réunion suivante.
L'information peut être partagée et communiquée
aux membres pour examen.
Adopté.
It was moved and seconded (Bernard/Tremblay)
that except for matters of critical importance, new
topics/resolutions brought to the board shall only
be voted on at the following meeting. Information
can be shared and provided to members for
examination.
Carried.
 L'Aéroport de Charlo

Les membres sont priés d'être prêts à prendre une
position à la réunion de janvier (lorsque les
exercices de budgets sont finalisés), concernant la
contribution financière dont ils sont prêts à
s'engager à l'aéroport de Charlo.
Members are asked to be ready to take a position
at the January meeting (once all budget exercises
are finalized), regarding the financial contribution
they are prepared to commit to the Charlo Airport.


Nomination à l’Association touristique
Membre Marc Thibeault a exprimé son intérêt
d'être nommé comme représentant au conseil
de l'association touristique régionale. Il a été en
contact avec l'association existante et il considère
avec quel comité qu'il serait à l’aise. Le Conseil
Charlo Airport
Tourism Association Appointment
Member Marc Thibeault has expressed interest in
being named as representative to the Regional
Tourism Association. He has been in contact with
the existing association and is considering which
committee he feels he would best be suited. The
Minutes/Procès-verbal – 2013-12-19
3/7
attend sa décision avant de procéder avec leur
nomination.
Board will wait for his decision before proceeding
with their nomination of a member to the Regional
Tourism Association.


Adoption des règlements du CCMU
Adoption of PRAC procedural by-laws
Il est proposé et appuyé (Savoie/Soucy) que les
It was moved and seconded (Savoie/Soucy) that
Règlements administratifs du Comité consultatif
the revised RSC2 PRAC By-laws and Operating
en matière d'urbanisme de la Commission de
Procedures be adopted.
services régionaux 2 soient adoptés comme
Carried.
revisés.
Adopté.

Infrastructures régionales

Regional Infrastructure
Il est proposé et appuyé (MacIntosh/McIntyre) que
le conseil invite un représentant du ministère de
(Tourisme du patrimoine et de la culture, ou
Communautés saines et inclusives) pour fournir
des conseils et des directives à l'égard de la
définition « d’infrastructure régionale. »
Adopté.
It was moved and seconded (MacIntosh/McIntyre)
that a representative from the department of
(Tourism Heritage and Culture, or Healthy and
Inclusive Communities) be invited to provide
consultation and guidance with respect to the
definition of “Regional Infrastructure.”
Carried.


Tourisme
Tourism
On essayera encore d’avoir un représentant du
ministère de Tourisme patrimoine et de la culture
pour assister à la réunion de janvier pour nous
informer à propos de la situation de la levée
d'hôtel.
We will again try to have a representative of
Tourism Heritage and Culture to talk about the
status of the hotel levy at the January meeting.
4. d. CORRESPONDENCE
4. d. CORRESPONDANCE
• Les Montagnards
Les Montagnards Club de plein air ont demandé
que la Commission appui leur demande au Parc
provincial Sugarloaf (ministère de Tourisme,
Patrimoine et Culture) d'acheter une
nouvelle surfaceuse à neige pour les sentiers de ski
de fond.
 Les Montagnards
Les Montagnards Outdoors Club has requested that
the Commission support their request that
Sugarloaf Provincial Park (Department of Tourism,
Heritage and Culture) purchase new trail grooming
equipment for the cross-country ski trails.
Il est proposé et appuyé (Bernard/Savoie) que la
Commission envoie une lettre au ministre de
Tourisme pour appuyer l’achat de la nouvelle
surfaceuse à neige pour Parc Sugarloaf à l'appui
de la demande du club Les Montagnards.
Adopté.
It was moved and seconded (Bernard/Savoie) that
the Commission send a letter to the Minister of
Tourism to support the purchase of new trail
grooming equipment at the Sugarloaf Provincial
Park in support of ‘Les Montagnards’ request.
Carried.
Minutes/Procès-verbal – 2013-12-19
4/7
 Ministre Danny Soucy

Une réponse a été reçue du ministre Soucy pour
informer la Commission qu'une décision concernant
la poste de Gestionnaire de services locaux n'a
toujours pas été prise, mais que nous serons tenus
informés sur la question.
A response was received from Minister Soucy
informing the Commission that the future status of
the Local Service Manager position is still under
consideration but that we will be kept informed on
the matter.
4. e. PRÉSENTATIONS
4. e. PRESENTATIONS
Aucune.
None.
4. f. RAPPORTS DE COMITÉS
4. f. COMMITTEE REPORTS


Négociations Red Pine
Minister Danny Soucy
Negotiations on Red Pine
La prochaine réunion du comité aura lieu en janvier
pour renforcer leur position avant les rencontres
avec les autres régions et ensuite de nouveau avec
Chaleur pour les négociations initiales en février.
C'est important de noter que pour les déchets
solides, nous sommes un client important, pas un
« partenaire ».
The next meeting of the committee will be held in
January to strengthen their position before meeting
with other regions and then again with Chaleur for
initial negotiations in February. Important to note
that for solid waste, we are an important client, not
a “partner”.
4. g. OFFRES DE SERVICES
4. g. TENDERS
Aucune.
None.
5. RAPPORTS DES CHEFS DE DÉPARTEMENTS
5. DEPARTMENTAL REPORTS
 Directrice générale et activités en matière de
services communs
 Executive Director & Collaborative Activity
La Directrice générale a présenté son rapport.
The Executive Director presented her report.
Transfert aux fonds de réserve
Transfers to Reserve Funds
Il a été proposé et appuyer (Soucy/Tremblay) que
la CSR2 transfert les montants suivants aux fonds
de réserve :
21 900 $ pour Urbanisme (opérations)
75 000 $ pour Déchets solides (capital)
Adopté.
It was moved and seconded (Soucy/Tremblay) that
the Regional Service Commission 2 transfer the
following amounts to reserve funds:
$21,900 to Planning (operations),
$75,000 to Solid Waste (Capital).
Carried.
Minutes/Procès-verbal – 2013-12-19
5/7
 Déchets solides
 Solid Waste
Le directeur de services de déchets solides a
présenté son rapport au conseil.
The Director of Solid Waste Services presented his
report to the board.
 Urbanisme
 Planning
Le directeur discute la prochaine réunion du CCMU
qui aura lieu le 15 janvier 2014. Une séance de
formation se tiendra avant la réunion afin de
familiariser les nouveaux membres avec les
règlements ainsi que de leur présenter le personnel
de la Division d'urbanisme.
The Director discussed the upcoming PRAC meeting
which is to be held 15 January 2014. An orientation
session is to be held prior to in order to familiarize
new members with the regulations and procedures
as well as to make introductions with the staff of
the Planning Services Division.
6. AUTRES AFFAIRES
6. OTHER MATTERS
 Plan régional
Le ministère s'attend à avoir un cadre de travail
avant la fin de l'année.
 Regional Plan
The Department expects to have a framework
before the end of the year.
 Ancienne école de Saint-Arthur (M. Thibeault)
M. Thibeault a demandé le soutien de la
Commission pour une demande au ministre Claude
Williams. Dans une lettre ébauche qu'il a lu au
conseil, M. Thibeault demande qu'une nouvelle
utilisation se trouve à l'ancienne école Saint-Arthur
et que le Bureau des ressources naturelles, qui se
trouve actuellement à Campbellton, soit déplacé au
bâtiment inutilisé. Cette question sera mise sur
l'ordre du jour pour examen à la prochaine réunion.
 Former Saint-Arthur school (M. Thibeault)
Mr. Thibeault asked for the Commission’s support
for a request to Minister Claude Williams. In a draft
letter that was read to the board, Mr. Thibeault
requests that a new use be found for the former
Saint-Arthur School and that the Natural Resources
Office, currently located in Campbellton, be moved
to the unused building. This matter will be put on
the agenda for consideration at the next meeting.
NOTE: Le 20 décembre, M. Thibeault a envoyé un
courriel aux membres les information qu’il retirait sa
demande à la CSR.
 Maritime Bus (C. Tremblay)
Il a été demandé que les membres apportent un
soutien à Maritime Bus que leur licence vient à
échéance. Suggestions ont été faites que les
municipalités encouragent l'utilisation du service
par les résidents et les entreprises à la fois pour les
passagers et les services de colis et que les
membres publient des annonces pour promouvoir
l'utilisation.
th
NOTE: On Dec. 20 , Mr. Thibeault emailed the
members and informed them that he is retracting this
request to the RSC.
 Maritime Bus (C. Tremblay)
It was asked that the members provide support to
Maritime Bus as their license is coming up for
renewal. Suggestions were made that
municipalities encourage the use of the service by
residents and businesses for both passenger and
parcel services and that members publish
announcements locally to promote the use.
Minutes/Procès-verbal – 2013-12-19
6/7
 Financement des services de police

C. Bernard a partagé des faits et de l’information.
C. Bernard shared some facts and information.
Il a été proposé et appuyé (Bernard/Savoie),
ATTENDU QUE :
Le plafond de 25 cents par 100 $ d’évaluation pour les
services de police qui devait rester stable pour 3 ans n’a
pas été respecté pour 51 municipalités du N.-B.
It was moved and seconded (Bernard/Savoie),
WHEREAS:
the ceiling of 25 cents per $100 of assessment for the
police services that should have remained stable for 3
years has not been observed for 51 municipalities in
NB.
Policing Financing
Que les 7 municipalités concernées de la CSR2 se voient
imposer en moyenne 16 510 $ de plus pour les services
de police :
o Atholville
15 156 $
o Balmoral
17 932 $
o Charlo
12 113 $
o Dalhousie
35 444 $
o Eel River Crossing 15 319 $
o Kedgwick
10 062 $
o Tide Head
9 544 $
Moyenne : 115 570 $/7 = 16 510 $
That the seven municipalities of the RSC2 are imposed
on average $16,510 more for police services:
o Atholville
$15,156
o Balmoral
$17,932
o Charlo
$12,113
o Dalhousie
$35,444
o Eel River Crossing $15,319
o Kedgwick
$10,062
o Tide Head
$9,544
Average : $115,570/7 = $16,510
Que les 7 municipalités concernées de la CSR2 se voient
imposer en moyenne une augmentation de 1,95 cent
de leur taux de taxe foncière.
That the seven municipalities of the RSC 2 are imposed
on average an increase of 1.95 cents of their property
tax rate.
Que le plafond de 25 cents par 100 $ d’évaluation
foncière a été respecté dans les DSL de la province et
non pour 51 municipalités, dont les 7 de la CSR2 créant
une grande iniquité.
That the ceiling of 25 cents per $100 of the assessment
has been respected in the provinces LSDs and not for 51
municipalities, including 7 of the RSC2 creating a great
iniquity.
Que 53 % des municipalités concernées et touchées par
cette injustice sont francophones et majoritairement
du nord de la province.
That 53% of the municipalities concerned and affected
by this injustice are francophone and predominantly of
northern NB.
Qu’il soit résolu que la CSR2 exige auprès du
Be it resolved that the RSC2 requires from the
gouvernement du N.-B. un ajustement équitable quant Government of NB an equitable adjustment regarding
aux factures pour les services de police pour ses 7
the police service fees for its 7 municipalities.
municipalités concernées.
Carried.
Adopté.
Il a été proposé et appuyé (Bernard/Tremblay) qu’il soit
résolu que les municipalités concernées de la CSR2
retiennent l’excédent infligé par l’iniquité soulevée des
paiements pour les services de police jusqu’à ce qu’une
réponse favorable soit reçue du gouvernement du
Nouveau-Brunswick.
Proposition retirée par C. Bernard.
It was moved and seconded (Bernard/Tremblay) the
following:
Be it resolved that the concerned municipalities of the
RSC2 retain the excess amount imposed by the iniquity
raised for the police services until a positive response is
received from the Government of New Brunswick.
Motion Withdrawn by C. Bernard.
Minutes/Procès-verbal – 2013-12-19
7/7
Qu’il soit résolu que la CSR2 demande une
rencontre d’urgence et dans les plus brefs délais
avec le Premier ministre, les ministres de
l'Environnement et gouvernements locaux,
Sécurité Publique et Justice, afin de discuter de
l’iniquité quant aux coûts reliés aux services de
police.
Adopté.
It was moved and seconded (Bernard/MacIntosh)
that the RSC2 requests an emergency meeting and
promptly with the Premier and Ministers of
Environment/Local Government, Public Safety and
Justice, to discuss the iniquity as to the costs of
police services fees for its 7 municipalities.
Carried.
Les membres étaient en consensus que le maire
Charles Bernard sera le porte-parole pour ce
dossier.
There was consensus among members that Mayor
Charles Bernard shall act as spokesperson for this
matter.
7. PROCHAINE RÉUNION
7. NEXT MONTHLY MEETING
La prochaine réunion aura lieu jeudi 23 janvier
2014.
The next monthly meeting is to be held Thurdsay,
23 January 2014.
L’horaire des réunions prévues pour 2014 était
distribué avec l’ordre du jour. Les réunions auront
normalement lieu le 4e jeudi de chaque mois à
l'exception de février, juin, septembre et décembre.
The proposed 2014 Schedule of meeting dates was
circulated with the agenda. Meetings are normally
held the 4th Thursday of the month with the
exceptions of February, June, September, and
December.
8. ADJOURNEMENT
8. ADJOURNMENT
La levée de l’assemblée est proposée par D. Savoie
à 20 h.
It was moved by D. Savoie to adjourn at 8:00 p.m.
Président/Chairperson
Directrice générale/ Executive Director