L`adaptation du manuel de français langue etrangere generaliste en

Transcription

L`adaptation du manuel de français langue etrangere generaliste en
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 1
Communication: XXX
1
TITRE GENERAL DE LA COMMUNICATION
L’ADAPTATION DU MANUEL DE FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE GENERALISTE EN CONTEXTE ARABOPHONE
POUR ETUDIANTS DEBUTANTS. UNE NECESSITE POUR UNE MEILLEURE DIFFUSION DES COURS DE FRANÇAIS
POUR DEBUTANTS DANS LES UNIVERSITES ARABES !
Zanchi, Carine, Amman Al Ahliyya University, Jordanie
RESUME :
La thématique que nous allons traiter a toute son importance en didactique des langues-cultures. En effet,
le manuel est un support pédagogique indispensable dans le processus d’enseignement / apprentissages des
langues aussi bien pour le professeur que pour les étudiants comme nous le verrons plus loin dans notre
présentation. Concernant notre contexte d’enseignement / apprentissage du français langue étrangère (FLE),
le cours de français proposé actuellement par les universités arabes au sein généralement du département
d’anglais, est avant tout un cours d’initiation à la langue française qui représente moins de 40 heures sur un
semestre. Nous parlerons dès lors d’acquisition de la langue 3. L’arabe étant la première langue acquise
suivie de l’anglais comme première langue étrangère.
Tout professeur toute discipline confondue est confronté à la problématique du choix du manuel. Pour le
FLE, une offre importante de manuels généralistes / universels abonde sur le marché proposés par des
maisons d’édition française à savoir Clé international, Didier et Hachette. Il existe également une
correspondance des manuels avec les niveaux du Cadre européen commun de référence pour les langues
(CECR) devenu la référence pour les programmes d’enseignement du français langue étrangère. En
Jordanie, son impact sur les pratiques professionnelles des enseignants est variable d’un enseignant à l’autre.
Généralement, les professeurs de français savent pour la plupart que le CECR existe mais rien ne dit qu’ils
doivent l’utiliser.
Dans le cadre de cette présentation, il s’agira pour nous de faire part de notre pratique d’enseignement
avec des manuels généralistes pour débutant, les difficultés d’apprentissage rencontrées chez les étudiants
arabophones débutants. Pour ce faire, nous avons procédé à une analyse comparative de trois manuels à
savoir Tempo 1 chez Didier, Taxi 1 chez Hachette et Initial 1 chez Clé international. Nous verrons quel
manuel de langue, il convient d’utiliser au regard des trois principales variables de notre situation
d’enseignement :
‐ la nature du public et de ses caractéristiques interculturelles
‐
les objectifs de l’apprentissage / enseignement
‐
le rapport linguistique, ici lointain entre la langue maternelle et la langue cible.
Nous verrons également qu’une fois réglée la problématique du choix du manuel, le rôle du professeur
est donc de procéder à une adaptation du manuel à la culture éducative de son public d’apprenants afin de
limiter dans la mesure du possible les chocs interdidactiques. En tant que didacticiens, nous devons garder à
l’esprit la culture éducative de notre public qui en classe de français langue étrangère, se trouve confronté à
une autre culture d’apprentissage / enseignement des langues véhiculée par le professeur mais aussi par le
manuel.
Notre intervention s’inscrit dans une démarche praxéologique puisqu’elle se veut une étude de cas de
l’utilisation du manuel généraliste de FLE, des problèmes et de la variabilité de son usage auprès d’un public
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 2
estudiantin arabophone dont la culture d’apprentissage / enseignement est très éloignée de la culture
européenne comme elle est mentionnée dans le CECR.
TEXTE :
Comme le stipule ce colloque, les manuels se caractérisent par la diversité et la convergence de leurs formes
et de leurs contenus, mais aussi de leurs usages, en fonction des temps, des lieux, des matières enseignées,
des types et des âges des élèves, des objectifs des enseignants etc.
A défaut de trouver un manuel contextualisé et répondant aux besoins langagiers des étudiants jordaniens, le
professeur doit s’efforcer dans la mesure du possible de trouver un manuel correspondant à son
environnement didactique et surtout de l’adapter aux profils d’apprentissage de ses étudiants.
Le questionnement n’est donc plus de savoir s’il faut enseigner avec ou sans manuel mais quel manuel
choisir pour notre contexte d’enseignement. L’utilisation du manuel en classe de langue sous-entend une
variabilité des usages en fonction des acteurs du face à face pédagogique.
1. L’utilisation du manuel de langue dans l’enseignement / apprentissage d’une
langue.
Il répond à une double demande celle du professeur et de l’apprenant. La littérature anglo-saxonne est très
riche à ce sujet, elle s’est de fait surtout penchée sur les manuels d’anglais comme langue étrangère 2 .
1. Ses avantages
1.1 Pour le professeur
Enseigner avec un manuel cela signifie :
•
•
•
•
•
un gain de temps, un syllabus prêt à l’emploi
des contenus pédagogiques de qualité avec des supports variés (documents authentiques et semiauthentiques oraux et écrits).
des contenus d’enseignement harmonisés en fonction du Cadre commun de référence pour les
langues préparant aux examens du Diplôme élémentaire de langue française (DELF) et du diplôme
approfondi de langue française (DALF).
une formation continue aux nouvelles méthodes et méthodologie d’apprentissage / enseignement des
langues.
un guide du professeur qui propose à l’enseignant une démarche pédagogique pas à pas à savoir des
conseils, des activités de révision, des suggestions d’activités complémentaires, comment faire
acquérir une certaine autonomie d’apprentissage aux étudiants, des fiches d’évaluation etc.
1.2 Pour l’étudiant
C’est un support indispensable à l’accès au savoir en particulier dans des cultures d’enseignement /
d’apprentissage où l’écrit est prépondérant. Le manuel s’apparente à «un soutien tout au long du cours qui
2
Il existe de nombreux articles parus dans la revue ELT Journal publiée par Oxford University Press comme : Allwright, R.L.
(1981) O’Neill, R. (1982) et Hutchinson, T., Torres, E. (1994). L’auteur de référence est actuellement Jack Richards2, auteur de
nombreux manuels d’anglais et d’ouvrages sur ce thème.
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 3
est plus ordonné, cohérent que des photocopies ». Si l’on se réfère à la psychologie de l’apprentissage, il
rassure l’élève en matérialisant les savoirs qu’il doit acquérir.
Autrement dit, apprendre une langue avec un manuel, c’est d’abord :
• un soutien et une lisibilité de l’apprentissage de la langue. Il suffit de se référer à l’organisation du
livre de l’apprenant : unités et modules avec une progression fonctionnelle ou notionnelle en
adéquation avec le CECR (progression dans le choix des textes, dans leur complexité lexicale et
syntaxique), une structuration des acquis antérieurs, un approfondissement linguistique progressif à
partir de thèmes et de documents sonores et écrits très variés et authentiques et une évaluation à la fin
de chaque unité. Le manuel est également l'ouvrage de référence auquel se reportent tous les étudiants
de la classe pour une meilleure interaction en classe.
• un support attractif et motivant à travers la présentation attrayante du bloc iconique :
« Hauts en couleurs et en illustrations, ils (les manuels) se montrent sous un jour de plus en plus attrayant et
témoignent des progrès des techniques typographiques les plus raffinées. Or il est désormais admis que le manuel
scolaire, en s’enrichissant au plan de sa forme et de son apparence extérieure, est devenu, au plan de l’organisation
de son contenu, un objet de plus en plus complexe. » (Cordier p. 25)
Le manuel a une architecture hautement codifiée :
« Le manuel de langue est constitué d’un assemblage d’éléments textuels très disparates en ce qui a trait à leur
longueur, leur forme et leur rôle. Mais chacun d’entre eux y a sa place répondant aux besoins bien précis des règles
de l’édition et d’une longue tradition du livre scolaire ». (Cordier p. 25)
Périphérie
Titre
Nom des
auteurs
Collection
Préface Avantpropos
Avertissement
Table des
matières
Corps central du manuel
Leçon 1 – leçon 2 -leçon 3, etc.
ou Unité 1 – unité 2- unité 3, etc.
Périphérie
Précis
grammatical
Conjugaisons
Lexique
Sommaire
Liste des
sources Achevé
d’« imprimer
Prière d’insérer
(Architecture du manuel de langue d’après Cordier)
Enfin, c’est également pour l’étudiant une initiation aux nouvelles méthodologies/méthodes
d’enseignement / apprentissage des langues. Les étudiants jordaniens ont généralement appris les langues de
façon plus traditionnelle.
1.3 Pour le cours de langue
Le manuel est avant tout conçu comme un ensemble pédagogique complet centré sur l’apprenant qui
comprend :
• – un livre de l’élève avec des tableaux de conjugaison, des cartes géographiques (France et de la
francophonie) des activités pédagogiques.
• – des enregistrements pour la classe sous la forme de cassettes audio ou de CD audio avec la
transcription des documents oralisés
• – un cahier d’exercices avec le corrigé
• - des bilans d’auto-évaluation, un portfolio
• – un guide pédagogique
• – une cassette vidéo ou un DVD.
• – un site internet etc.
Ces éléments constituent le matériel de base pour un enseignement-apprentissage qui assure la formation
linguistique et culturelle nécessaire à la communication en français langue étrangère à un niveau
débutant, ainsi que l’accès à la culture française en langue française.
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 4
Tout ceci nous mène à dire que le manuel est un support indispensable à la diffusion du français qui favorise
le processus d’acquisition de la langue. Néanmoins, quelques prerequis sont nécessaires de la part du
professeur pour une meilleure optimisation du manuel en classe de langue.
2. Contexte d’enseignement du français en Jordanie
Selon J. Courtillon (2003 :11) :
« Si une méthode, ou une méthodologie, peut-être raisonnée, et donc recommandée pour sa plus grande
efficacité, il n’en reste pas moins que chaque situation d’enseignement comporte des variables (…) Toutes
ces situations d’enseignement exigent bien entendu, une adaptation de la méthode dont il faut être
conscient ».
Trois grandes variables rendent nécessaire l’adaptation à savoir :
-La nature du public, ses caractéristiques
-Les objectifs de l’apprentissage
-Le rapport lointain entre la langue maternelle et la langue cible
Ces trois aspects concernant notre cours seront synthétisés sous la forme d’un tableau synoptique qui
donnera une idée plus précise de notre contexte d’enseignement.
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 5
Le profil des
apprenants
Les conditions
Description du cours de
d’enseignement (universités français
publiques et privées)
Public captif et non captif
âgé entre 18 et 25 ans, et
composé majoritairement
de
Jordaniens
et
Palestiniens.
Contexte d’enseignement de
la langue : acquisition d’une
langue 3 en contexte
hétéroglotte.
Maitrise
variable
de
l’anglais,
langue
seconde en Jordanie.
Habitués à une méthode
traditionnelle de type
instructiviste ou plus
communément
appelée
« spoon
feeding »pour
apprendre les langues et
où la traduction joue un
rôle prépondérant dans
l’apprentissage.
Formes d’enseignement du
français : cours de français
pour débutant proposé par
le département d’anglais.
Faible
motivation
des Cours d’initiation à la
étudiants. Très peu de langue française.
d’heures
besoins
langagiers
et Nombre
sur
un
d’attentes culturelles de la enseignées
semestre :
environ
35
part des étudiants.
heures.
Matériel utilisé : Initial 1, le
livre de l’élève et le cahier
d’exercice depuis février
2008.
Programme du cours défini
par le professeur : couvrir
dans
l’absolu
les
3
premières unités d’Initial 1,
ce qui fait office de
syllabus.
Evaluation : elle est de type
sommative sous forme de 3
examens écrits proposés par
le professeur : en début, mi
et fin de semestre. Une note
finale sur 100 est attribuée
à l’étudiant. Pour réussir, il
faut obtenir 50 / 100.
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 6
2.1 Observations de classe
Le déroulement du cours de français donne lieu à ces observations i sur les pratiques de classe qui sont
résumées sous forme de tableau ci-dessous.
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 7
Observations centrées
sur l’outil de
communication
Observations centrées sur
l’enseignant : inventaire des
stratégies d’enseignement
Usage de la langue
maternelle entre étudiants
Stratégies centrées :
Usage de l’anglais comme
medium de communication
entre le professeur et les
étudiants
Usage de la langue cible
Communication non
verbale.
•
- sur l’enseignant avec intention
de transmettre les objectifs
communicatifs et linguistiques
du manuel de langue
- l’interaction manuel enseignant-étudiants avec
l’intention que les étudiants
acquièrent les savoirs et savoirfaire langagiers requis
-sur l’enseignant avec
l’intention que les étudiants
acquièrent plus d’autonomie
dans l’utilisation du manuel et
des stratégies d’apprentissage.
•
Stratégies
d’apprentissage
des étudiants
2 facteurs institutionnels
et sociaux dictent les
pratiques de classe : la
prépondérance de l’écrit,
de la mémorisation et de
la méthode grammairetraduction.
La bonne maitrise de
l’anglais est un facteur
déterminant pour la
réussite de l’apprentissage
du FLE.
Interactions en classe
de langue
Passivité des étudiants car
ils sont en fait à la
recherche d’un savoir
linguistique et non d’un
savoir-faire linguistique.
La langue est vue comme
un ensemble de règles de
grammaire et
d’exceptions et non
comme un outil de
communication.
2.2 Les spécificités des étudiants arabophones
L’arabe est une langue sémitique. Elle n’appartient donc pas à la même famille linguistique que le français.
Les difficultés des étudiants sont d’ordre morphologique et syntaxique. A cela s’ajoutent des problèmes de
graphie : dyslexie et dysgraphie ii .
3 .Comment choisir un bon manuel de langue ?
Ce n’est pas facile de choisir un manuel surtout devant la pléthore de manuels généralistes iii présents sur le
marché du FLE. Dans le cadre de cette intervention, trois manuels ont fait l’objet d’une analyse
comparative à savoir : Tempo 1, Taxi 1 et Initial 1.
3.1 L’utilisation d’une grille
Il existe de nombreuses grilles disponibles iv mais la plupart d’entre elles ne sont pas toujours fonctionnelles.
Voici une ébauche de grille d’analyse de manuels.
Critères
Tempo
Taxi 1
Initial 1
1996
2002
2002
débutant
débutant
débutant
120 et 150 heures
90 heures
60 heures
épais et lourd
petit et léger
petit et léger
difficile
difficile
assez facile
Approche
méthodologique
visée
thématique,
fonctionnel et
communicatif
thématique,
fonctionnel et
communicatif
fonctionnel et
communicatif
Objectifs
d’apprentissage
acquisition rapide
d’une compétence de
acquisition rapide
d’une compétence de
acquisition des
éléments de base
Date de
commercialisation
Public
Nombre d’heures
d’apprentissage visé
Format du manuel
Utilisation pour
l’étudiant
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 8
communication
suffisante pour les
échanges sociaux
quotidiens
Niveau visé
Aide à
l’enseignant
Organisation du
manuel
Nombre d’heures
par leçon
Présentation du
manuel
Structure d’une unité
progression
Présentation d’une
unité
communication
suffisante pour les
échanges sociaux
quotidiens
ancien DELF A1
nouveau DELF A1
oui
oui
12 unités
didactiques : chacune
correspondant à un
savoir-faire
linguistique
permettant à l’élève
débutants de parvenir
rapidement à une
autonomie en
français.
niveau DILF
(niveau A1.1)
oui
9 unités comprenant
4 leçons .Chaque
unité est constituée
de quatre leçons
présentées sur des
doubles pages.
Chaque unité est
constituée de dix
pages
24 leçons regroupées
en 6 unités. Chaque
unité centrée sur un
objectif de
communication.
Chaque unité se
compose de 4 leçons.
Chaque leçon occupe
2 pages
3 leçons
d’apprentissage, qui
correspondent
chacune à une ou
deux heures de cours
selon les publics
1 leçon= 2 doubles
pages (situations 1 et
2), exploitation = 2
heures
attrayante et
colorée
attrayante et colorée
attrayante et
colorée
pas de page
d’ouverture mais un
contrat
d’apprentissage
présent en début
d’unité
page d’ouverture
avec un contrat
d’apprentissage
(objectifs + les
contenus de l’unité)
pas de page
d’ouverture et de
contrat
d’apprentissage
transversale et en
spirale
transversale et
linéaire
transversale et en
spirale (minimale)
1 unité didactique
= quinzaine de pages
avec différentes
rubriques :
-mise en route
-compréhension
-mise en forme
(grammaire)
-A vous !
-mise en forme
-phonétique
- écrit
3 leçons avec :
-des activités
de découverte
-des activités de
fixation à l’oral ou à
l’écrit
-une présentation
pratique et simple
des points de
grammaire
-Les actes
de paroles étudiés
4 leçons traitées de
la même manière :
-présentation du
dialogue transcrit
2 rubriques :
-vocabulaire pour les
mots nouveaux de la
leçon
-manières de dire
-un exercice oral ou
écrit portant sur le
dialogue
non précisé
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 9
-prononciation
-grammaire
-exercices
d’application
-exercices
d’application : oral
ou écrit
Type d’activités
pédagogiques
proposées
activités de fixation
à l’oral ou à l’écrit
compétences
équilibrées
non
compétence
partielle :
compétences orales
en début
d’apprentissage
Grammaire
tableaux de synthèse,
trop chargés en
information.
Grammaire
déductive : à travers
un dialogue témoin
oral ou écrit, les
nouveaux points de
grammaire sont
abordés puis
explicités.
activités de fixation
à l’oral ou à l’écrit
oui
méthode inductive
de la
conceptualisation
grammaire en
contexte.
La grammaire est,
présente dans
chacune des trois
leçons
d’apprentissage,
aborde la grammaire
de façon explicite et
implicite.
exercices
structuraux
non
compétence
partielle :
compétences orales
privilégiées
traditionnelle,
utilisant la méthode
de raisonnement
déductif
3.2. Les avantages d’Initial 1 pour des apprenants arabophones débutants
Trois manuels ont été utilisés à titre expérimental pour ce cours d’initiation et notre choix s’est porté sur
Initial 1 qui s’adapte le mieux à la culture d’apprentissage de nos étudiants arabophones et à la durée
d’apprentissage (40 heures). Initial 1 a l’avantage d’être conçu pour un public non européen. En outre, la
particularité de ce cours de langue est de ne pas avoir de programme à respecter scrupuleusement ce qui
signifie que :
« La progression de ce cours de langue n’est pas tiraillée entre l’arbitraire lié à l’objet d’apprentissage et
la conception volontariste d’une rationalisation de l’organisation des contenus attestée par les
curriculums et les programmes officiels » (Cicurel, 2000, p. 103)
Initial 1 est un manuel facile d’utilisation, léger avec un petit format avec une présentation attrayante et
colorée. Il est adapté au rythme d’apprentissage et à la durée des séances en face à face pédagogique. Ses
atouts sont nombreux:
• une présentation simple des leçons.
• un métalangage simple.
• une démarche méthodologique proposée adéquate : une progression lente et en spirale du lexique
(moins de 30 mots nouveaux par leçon) et de la grammaire mais aussi un rythme d’apprentissage des
leçons adapté aux séquences pédagogiques.
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 10
4. Une variété d’usages du manuel
Comme l'écrit Holliday (1994) dans sa préface :
« The methodology of English language education has been developped mainly in the English-speaking
countries of the West and does not always fit the needs of the rest of the world. Appropriate methodology
and social investigates this state of affairs by looking at the wider social context of what happens between
teachers and students ».
Par conséquent, cela signifie que l'utilisation d'un manuel ne doit pas se faire de manière servile. Le manuel
donne des pistes aux enseignants mais ne doit pas tout décider à leur place. Le professeur reste libre
d’adapter son manuel à son public, de le compléter ou de le réorganiser ou modifier.
4.1 Le professeur : un médiateur didactique
L’objectif du professeur de FLE est de rendre le cours de français plus approprié au contexte d’apprentissage
donc en l’adaptant à ses étudiants. L’adaptation du manuel se fait en tenant compte des spécificités
interdidactiques des étudiants. Il faut donc adopter une politique du compromis. Le manuel n’est pas un outil
pour faire de l’entrisme pédagogique. Pour ce qui est d’Initial, en 40 heures seules les 2 premières unités
sont normalement travaillées (en terme d’input c’est faible comparé à Tempo par exemple); le rythme
d’apprentissage est volontairement lent et respecte les rythmes d’apprentissage des étudiants. Avec Initial, le
professeur est libre de recourir à l’éclectisme pédagogique.
4.2 Le recours à l’éclectisme pédagogique
Puren (2003 :10) différencie deux types d’éclectisme : d’adaptation et de principe. L’éclectisme d’adaptation
présente trois variables bien distinctes, celle qui nous intéresse : « ce sont les enseignants eux-mêmes qui
doivent adapter leur utilisation du cours donc du manuel aux situations d’enseignement / apprentissage ».
Même si actuellement les manuels s’inscrivent tous dans l’approche communicative, un éclectisme
méthodologique s’impose afin de mieux tenir compte de la culture d’apprentissage/ enseignement des
étudiants.
4.3 L’éclectisme d’adaptation
Puren cite en exemple Callamand, auteur d’Intercodes qui écrit dans le guide pédagogique (Larousse, 1983)
: « Nous tenons à souligner que l’approche retenue n’est pas la seule possibilité, et que certaines de nos
propositions devront être modulées en fonction des objectifs d’apprentissage visés et des conditions
d’enseignement , en fonction de la langue maternelle des élèves et de leur spécificité socio-culturelle ».
Il faut souligner que même le CECR recommande le recours à des pratiques éclectiques (p. 110):
« Pendant de longues années, le Conseil de l’Europe a encouragé une méthodologie fondée sur les besoins
communicatifs des apprenants et l’adoption de méthodes et de matériels appropriés à leurs caractéristiques et
permettant de répondre à ces besoins. Cependant, […] le Cadre de référence n’a pas pour vocation de
promouvoir une méthode d’enseignement particulière mais bien de présenter des choix. […] Si certains
praticiens, après réflexion, restent convaincus que l’on atteindra mieux les objectifs propres au public dont
ils ont la responsabilité par des méthodes autres que celles préconisées ailleurs par le Conseil de l’Europe,
nous souhaiterions qu’ils nous le fassent savoir et qu’ils nous disent, ainsi qu’aux autres partenaires, quelles
méthodes ils utilisent et quels objectifs ils poursuivent. Un tel échange pourrait conduire à une
compréhension plus étendue de la diversité et de la complexité du monde de l’enseignement des langues, à
un débat sur le sujet, toujours préférable à une acceptation de la pensée dominante essentiellement parce
qu’elle est dominante ».
Pour Puren, cela signifie que c’est l’enseignant qui est responsable de la conception méthodologique, au lieu
d’être un simple applicateur-adaptateur sur le terrain d’une méthodologie conçue par d’autres.
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 11
4.4 Exemples de pratiques éclectiques en classe de langue
Une démarche de « reconstruction curriculaire » s’opère et elle est effectuée par l’enseignant dans le but
d’adapter son manuel aux variables d’enseignement / apprentissage qui sont les siennes. Même si le manuel
Initial 1 s’inscrit dans l’approche communicative, il nécessite pour une meilleure intercompréhension des
étudiants, le recours aux méthodologies suivantes :
• audio-visuelle / structuro-globale (méthode active, interrogative et intuitive) pour le travail de
compréhension du dialogue en situation oralisé.
• méthodologie directe : pour surmonter la passivité des étudiants, le professeur pose des questions aux
étudiants dans la langue cible, cette méthode est utilisée en guise de révision en début de séance :
présentation du texte de la leçon, explications en L1 et L2, correction de la prononciation.
• lecture-traduction : le dialogue oralisé est lu par le professeur qui explique tout le nouveau
vocabulaire. En fin de semestre, le recours à la traduction est moins important car l’étudiant se trouve
muni linguistiquement et grammaticalement en français.
4.5 Complémentarisation et contextualisation du manuel
Pour des questions de temps, mais aussi en raison du degré de difficulté, certains exercices sont supprimés
et remplacés par d’autres plus contextualisés. En effet, pour faciliter la compréhension, le réemploi du
vocabulaire et des points de grammaire se font en contexte. En effet, les énoncés sont la seule réalité
linguistique et dont la signification est complétée par différents éléments comme : l’environnement textuel,
le contexte extralinguistique.
CONCLUSION
Tous les travaux en didactologie insistent sur la centration de l’apprenant et de ses besoins langagiers. Or,
faute de trouver des manuels de FLE locaux contextualisés au monde arabe, nous sommes dans l’obligation
de nous tourner du coté des maisons d’édition française dont le public d’apprenants cible n’a rien en
commun avec le public estudiantin arabophone. Devant la pléthore de manuels proposés, il est alors
nécessaire de bien choisir son manuel et d’en définir les points faibles et les points forts, afin de mieux
l’enrichir avec des activités adéquates, proposant ainsi un enseignement à la fois de qualité et adapté à son
public. Mais comment choisir un bon manuel ? Comme le mentionne Courtillon, il faut s’interroger sur les
besoins langagiers en contexte mais aussi des variables d’enseignement (public cible, profil, culture
éducative de ce public qui vont conditionner le choix du manuel en raison du rythme et de la progression
proposés. Notre expérience dans les pays arabes nous ont démontré la nécessité pour le professeur en
contexte hétéroglotte d’adapter le manuel, support indispensable pour un meilleur apprentissage /
enseignement du FLE, mais aussi son discours didactique pour une meilleure compréhension du manuel de
langue tout en privilégiant l’éclectisme méthodologique pour une meilleure acquisition de la langue. L’enjeu
est de taille dans la mesure où pour le maintien ou la survie de ces cours à l’université, il est impératif
d’attirer l’apprenant dans ces cours de langue française ! Le manuel a donc un rôle central à jouer auprès du
professeur de FLE.
Références bibliographiques
Manuels analysés :
Bérard, E., Canier, Y., Lavenne, Ch., Tempo 1, Livre de l’élève, Paris, Didier – Hatier, 1996.
Bérard, E., Canier, Y., Lavenne, Ch., Tempo 1, Guide pédagogique, Paris, Didier – Hatier, 1997.
Capelle, G., Menand, R., Taxi 1, Livre de l’élève, Paris, Hachette FLE, 2003
Guédon, P., Taxi 1, Guide pédagogique, Paris, Hachette FLE, 2003
Poisson-Quinton, S., Sala, M., Initial 1, Livre de l’élève, Paris, Clé international, 2002
Poisson-Quinton, S., Sala, M., Initial 1, Guide pédagogique, Paris, Clé international, 2004
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 12
Bibliographie
Al-Mutawa, N., Kailani, T. (1989) Methods of teaching English to Arab students, Hong Kong, Longman
Group.
Allwright, R.L. (1981) What do we want teaching materials for ? in ELT Journal, vol.36/1, Oxford
university Press, pp.5-18.
Andreou, G., Mitsis, N. (2005) Greek as Foreign language for speakers of Arabic : A study of Medical
students at the University of Thessaly in Language, culture and curriculum, vol.18, No.2, pp. 181-187.
Beacco, J.C, (2007) L’approche par compétences dans l’enseignement des langues, Paris, Didier, 307 p.
Bertolletti, M.C, Dahlet, P. (1984) Manuels et matériels scolaires pour l’apprentissage du fle : ébauche
d’une grille d’analyse Le Français dans le Monde, n° 186, pp. 55-63.
Besse, H. (1985) Méthodes et pratiques des manuels de langue Didier/Paris, CREDIF/SaintCloud/France, 183 p.
Boyer, H., Butzbach, M., Pendanx, M. (1990) Nouvelle introduction à la didactique du français langue
étrangère, Paris, Clé international, 240 p.
Conseil de l’Europe (1996), Conseil de la coopération culturelle, Les langues vivantes : apprendre,
enseigner, évaluer. Un Cadre européen commun de référence. Guide à l’usage des auteurs de manuels et de
matériel pédagogique, Projet 1, 39 p.
Cordier-Gauthier, C., (2002), « Les éléments constitutifs du discours du manuel, revue de didactologie des
langues-cultures, Klincksieck, pp 25-36
Courtillon, J. , (2003) Elaborer un cours de FLE, Paris, Hachette Livre, 159 p.
Cuq, J-P (dir) (2003) Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Paris Clé
international, 303 p.
Hutchinson, T., Torres, E. (1994) The textbook as agent of change in ELT Journal, vol. 48, Oxford
university Press, pp.315-328.
O’Neill, R. (1982) Why use textbooks ? in ELT Journal, vol. 36/2, Oxford University Press, pp.104-111.
Shelton, L. E. (1988) Evaluating ELT Textbooks and materials in ELT Journal, vol. 42/4, Oxford
University Press, pp.104-111.
Puren, C. (1994) La didactique des langues étrangères à la croisée des méthodes, Essai sur l’éclectisme,
CRÉDIF-Didier, coll. « Essais », Paris, 206 p.
Richards, J. (1998), Beyond training, Cambridge University Press, Cambridge, 208 p.
Rivas, R. (1999), Reading in a recent ELT coursebooks in ELT Journal, vol. 53/1, Oxford University
Press, pp. 12-21
Zanchi, (C) (2007), Représentations et attitudes des étudiants bahreiniens face à l’enseignement/
apprentissage du français langue étrangère avec une enseignante native, Mémoire de Master 2, Didactique
des langues-cultures, sous la direction de C. Carlo, Paris 8.
Sitographie
Répertoires des méthodes fle : http://www.ciep.fr/carnetadFLE/docs/repertoire_methode_fle.pdf
Lemeunier, M. (2006) Créer du matériel didactique : un enjeu et un contrat in Francparler : http :
www.francparler.org/dossier/lemeunier_quere2006.htm
http://www.professorjackrichards.com/pdfs/role-of-textbooks.pdf
Richards, J., The role of textbooks in a language Program,
http://www.professorjackrichards.com/pdfs/role-of-textbooks.pdf
Richards, J., (2006) Materials development and research-Making connection, published in RELC
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 13
Journal, Vol 37, pp.5-26. http://www.professorjackrichards.com/pdfs/materials-development-makingconnection.pdf
i
Observations de classe à partir de la grille de V. de Nuchèze « Observer une classe de étrangère, Fdlm, n°42, juillet 1991, pp.7273
ii
Définition : La dyslexie est la difficulté d'identification des mots écrits et la dysgraphie est une anomalie du mouvement cursif,
de la conduite du trait.
iii
iv
Répertoires des méthodes FLE : http://www.ciep.fr/carnetadFLE/docs/repertoire_methode_fle.pdf
Cf la liste de contrôle de sélection de manuels du guide à l’usage des auteurs de manuels et de matériel pédagogique (1996,
p.37) et les autres grilles mentionnées dans la bibliographie