L`adaptation du manuel de français langue etrangere generaliste en
Transcription
L`adaptation du manuel de français langue etrangere generaliste en
5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 1 Communication: XXX 1 TITRE GENERAL DE LA COMMUNICATION L’ADAPTATION DU MANUEL DE FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE GENERALISTE EN CONTEXTE ARABOPHONE POUR ETUDIANTS DEBUTANTS. UNE NECESSITE POUR UNE MEILLEURE DIFFUSION DES COURS DE FRANÇAIS POUR DEBUTANTS DANS LES UNIVERSITES ARABES ! Zanchi, Carine, Amman Al Ahliyya University, Jordanie RESUME : La thématique que nous allons traiter a toute son importance en didactique des langues-cultures. En effet, le manuel est un support pédagogique indispensable dans le processus d’enseignement / apprentissages des langues aussi bien pour le professeur que pour les étudiants comme nous le verrons plus loin dans notre présentation. Concernant notre contexte d’enseignement / apprentissage du français langue étrangère (FLE), le cours de français proposé actuellement par les universités arabes au sein généralement du département d’anglais, est avant tout un cours d’initiation à la langue française qui représente moins de 40 heures sur un semestre. Nous parlerons dès lors d’acquisition de la langue 3. L’arabe étant la première langue acquise suivie de l’anglais comme première langue étrangère. Tout professeur toute discipline confondue est confronté à la problématique du choix du manuel. Pour le FLE, une offre importante de manuels généralistes / universels abonde sur le marché proposés par des maisons d’édition française à savoir Clé international, Didier et Hachette. Il existe également une correspondance des manuels avec les niveaux du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) devenu la référence pour les programmes d’enseignement du français langue étrangère. En Jordanie, son impact sur les pratiques professionnelles des enseignants est variable d’un enseignant à l’autre. Généralement, les professeurs de français savent pour la plupart que le CECR existe mais rien ne dit qu’ils doivent l’utiliser. Dans le cadre de cette présentation, il s’agira pour nous de faire part de notre pratique d’enseignement avec des manuels généralistes pour débutant, les difficultés d’apprentissage rencontrées chez les étudiants arabophones débutants. Pour ce faire, nous avons procédé à une analyse comparative de trois manuels à savoir Tempo 1 chez Didier, Taxi 1 chez Hachette et Initial 1 chez Clé international. Nous verrons quel manuel de langue, il convient d’utiliser au regard des trois principales variables de notre situation d’enseignement : ‐ la nature du public et de ses caractéristiques interculturelles ‐ les objectifs de l’apprentissage / enseignement ‐ le rapport linguistique, ici lointain entre la langue maternelle et la langue cible. Nous verrons également qu’une fois réglée la problématique du choix du manuel, le rôle du professeur est donc de procéder à une adaptation du manuel à la culture éducative de son public d’apprenants afin de limiter dans la mesure du possible les chocs interdidactiques. En tant que didacticiens, nous devons garder à l’esprit la culture éducative de notre public qui en classe de français langue étrangère, se trouve confronté à une autre culture d’apprentissage / enseignement des langues véhiculée par le professeur mais aussi par le manuel. Notre intervention s’inscrit dans une démarche praxéologique puisqu’elle se veut une étude de cas de l’utilisation du manuel généraliste de FLE, des problèmes et de la variabilité de son usage auprès d’un public 5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 2 estudiantin arabophone dont la culture d’apprentissage / enseignement est très éloignée de la culture européenne comme elle est mentionnée dans le CECR. TEXTE : Comme le stipule ce colloque, les manuels se caractérisent par la diversité et la convergence de leurs formes et de leurs contenus, mais aussi de leurs usages, en fonction des temps, des lieux, des matières enseignées, des types et des âges des élèves, des objectifs des enseignants etc. A défaut de trouver un manuel contextualisé et répondant aux besoins langagiers des étudiants jordaniens, le professeur doit s’efforcer dans la mesure du possible de trouver un manuel correspondant à son environnement didactique et surtout de l’adapter aux profils d’apprentissage de ses étudiants. Le questionnement n’est donc plus de savoir s’il faut enseigner avec ou sans manuel mais quel manuel choisir pour notre contexte d’enseignement. L’utilisation du manuel en classe de langue sous-entend une variabilité des usages en fonction des acteurs du face à face pédagogique. 1. L’utilisation du manuel de langue dans l’enseignement / apprentissage d’une langue. Il répond à une double demande celle du professeur et de l’apprenant. La littérature anglo-saxonne est très riche à ce sujet, elle s’est de fait surtout penchée sur les manuels d’anglais comme langue étrangère 2 . 1. Ses avantages 1.1 Pour le professeur Enseigner avec un manuel cela signifie : • • • • • un gain de temps, un syllabus prêt à l’emploi des contenus pédagogiques de qualité avec des supports variés (documents authentiques et semiauthentiques oraux et écrits). des contenus d’enseignement harmonisés en fonction du Cadre commun de référence pour les langues préparant aux examens du Diplôme élémentaire de langue française (DELF) et du diplôme approfondi de langue française (DALF). une formation continue aux nouvelles méthodes et méthodologie d’apprentissage / enseignement des langues. un guide du professeur qui propose à l’enseignant une démarche pédagogique pas à pas à savoir des conseils, des activités de révision, des suggestions d’activités complémentaires, comment faire acquérir une certaine autonomie d’apprentissage aux étudiants, des fiches d’évaluation etc. 1.2 Pour l’étudiant C’est un support indispensable à l’accès au savoir en particulier dans des cultures d’enseignement / d’apprentissage où l’écrit est prépondérant. Le manuel s’apparente à «un soutien tout au long du cours qui 2 Il existe de nombreux articles parus dans la revue ELT Journal publiée par Oxford University Press comme : Allwright, R.L. (1981) O’Neill, R. (1982) et Hutchinson, T., Torres, E. (1994). L’auteur de référence est actuellement Jack Richards2, auteur de nombreux manuels d’anglais et d’ouvrages sur ce thème. 5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 3 est plus ordonné, cohérent que des photocopies ». Si l’on se réfère à la psychologie de l’apprentissage, il rassure l’élève en matérialisant les savoirs qu’il doit acquérir. Autrement dit, apprendre une langue avec un manuel, c’est d’abord : • un soutien et une lisibilité de l’apprentissage de la langue. Il suffit de se référer à l’organisation du livre de l’apprenant : unités et modules avec une progression fonctionnelle ou notionnelle en adéquation avec le CECR (progression dans le choix des textes, dans leur complexité lexicale et syntaxique), une structuration des acquis antérieurs, un approfondissement linguistique progressif à partir de thèmes et de documents sonores et écrits très variés et authentiques et une évaluation à la fin de chaque unité. Le manuel est également l'ouvrage de référence auquel se reportent tous les étudiants de la classe pour une meilleure interaction en classe. • un support attractif et motivant à travers la présentation attrayante du bloc iconique : « Hauts en couleurs et en illustrations, ils (les manuels) se montrent sous un jour de plus en plus attrayant et témoignent des progrès des techniques typographiques les plus raffinées. Or il est désormais admis que le manuel scolaire, en s’enrichissant au plan de sa forme et de son apparence extérieure, est devenu, au plan de l’organisation de son contenu, un objet de plus en plus complexe. » (Cordier p. 25) Le manuel a une architecture hautement codifiée : « Le manuel de langue est constitué d’un assemblage d’éléments textuels très disparates en ce qui a trait à leur longueur, leur forme et leur rôle. Mais chacun d’entre eux y a sa place répondant aux besoins bien précis des règles de l’édition et d’une longue tradition du livre scolaire ». (Cordier p. 25) Périphérie Titre Nom des auteurs Collection Préface Avantpropos Avertissement Table des matières Corps central du manuel Leçon 1 – leçon 2 -leçon 3, etc. ou Unité 1 – unité 2- unité 3, etc. Périphérie Précis grammatical Conjugaisons Lexique Sommaire Liste des sources Achevé d’« imprimer Prière d’insérer (Architecture du manuel de langue d’après Cordier) Enfin, c’est également pour l’étudiant une initiation aux nouvelles méthodologies/méthodes d’enseignement / apprentissage des langues. Les étudiants jordaniens ont généralement appris les langues de façon plus traditionnelle. 1.3 Pour le cours de langue Le manuel est avant tout conçu comme un ensemble pédagogique complet centré sur l’apprenant qui comprend : • – un livre de l’élève avec des tableaux de conjugaison, des cartes géographiques (France et de la francophonie) des activités pédagogiques. • – des enregistrements pour la classe sous la forme de cassettes audio ou de CD audio avec la transcription des documents oralisés • – un cahier d’exercices avec le corrigé • - des bilans d’auto-évaluation, un portfolio • – un guide pédagogique • – une cassette vidéo ou un DVD. • – un site internet etc. Ces éléments constituent le matériel de base pour un enseignement-apprentissage qui assure la formation linguistique et culturelle nécessaire à la communication en français langue étrangère à un niveau débutant, ainsi que l’accès à la culture française en langue française. 5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 4 Tout ceci nous mène à dire que le manuel est un support indispensable à la diffusion du français qui favorise le processus d’acquisition de la langue. Néanmoins, quelques prerequis sont nécessaires de la part du professeur pour une meilleure optimisation du manuel en classe de langue. 2. Contexte d’enseignement du français en Jordanie Selon J. Courtillon (2003 :11) : « Si une méthode, ou une méthodologie, peut-être raisonnée, et donc recommandée pour sa plus grande efficacité, il n’en reste pas moins que chaque situation d’enseignement comporte des variables (…) Toutes ces situations d’enseignement exigent bien entendu, une adaptation de la méthode dont il faut être conscient ». Trois grandes variables rendent nécessaire l’adaptation à savoir : -La nature du public, ses caractéristiques -Les objectifs de l’apprentissage -Le rapport lointain entre la langue maternelle et la langue cible Ces trois aspects concernant notre cours seront synthétisés sous la forme d’un tableau synoptique qui donnera une idée plus précise de notre contexte d’enseignement. 5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 5 Le profil des apprenants Les conditions Description du cours de d’enseignement (universités français publiques et privées) Public captif et non captif âgé entre 18 et 25 ans, et composé majoritairement de Jordaniens et Palestiniens. Contexte d’enseignement de la langue : acquisition d’une langue 3 en contexte hétéroglotte. Maitrise variable de l’anglais, langue seconde en Jordanie. Habitués à une méthode traditionnelle de type instructiviste ou plus communément appelée « spoon feeding »pour apprendre les langues et où la traduction joue un rôle prépondérant dans l’apprentissage. Formes d’enseignement du français : cours de français pour débutant proposé par le département d’anglais. Faible motivation des Cours d’initiation à la étudiants. Très peu de langue française. d’heures besoins langagiers et Nombre sur un d’attentes culturelles de la enseignées semestre : environ 35 part des étudiants. heures. Matériel utilisé : Initial 1, le livre de l’élève et le cahier d’exercice depuis février 2008. Programme du cours défini par le professeur : couvrir dans l’absolu les 3 premières unités d’Initial 1, ce qui fait office de syllabus. Evaluation : elle est de type sommative sous forme de 3 examens écrits proposés par le professeur : en début, mi et fin de semestre. Une note finale sur 100 est attribuée à l’étudiant. Pour réussir, il faut obtenir 50 / 100. 5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 6 2.1 Observations de classe Le déroulement du cours de français donne lieu à ces observations i sur les pratiques de classe qui sont résumées sous forme de tableau ci-dessous. 5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 7 Observations centrées sur l’outil de communication Observations centrées sur l’enseignant : inventaire des stratégies d’enseignement Usage de la langue maternelle entre étudiants Stratégies centrées : Usage de l’anglais comme medium de communication entre le professeur et les étudiants Usage de la langue cible Communication non verbale. • - sur l’enseignant avec intention de transmettre les objectifs communicatifs et linguistiques du manuel de langue - l’interaction manuel enseignant-étudiants avec l’intention que les étudiants acquièrent les savoirs et savoirfaire langagiers requis -sur l’enseignant avec l’intention que les étudiants acquièrent plus d’autonomie dans l’utilisation du manuel et des stratégies d’apprentissage. • Stratégies d’apprentissage des étudiants 2 facteurs institutionnels et sociaux dictent les pratiques de classe : la prépondérance de l’écrit, de la mémorisation et de la méthode grammairetraduction. La bonne maitrise de l’anglais est un facteur déterminant pour la réussite de l’apprentissage du FLE. Interactions en classe de langue Passivité des étudiants car ils sont en fait à la recherche d’un savoir linguistique et non d’un savoir-faire linguistique. La langue est vue comme un ensemble de règles de grammaire et d’exceptions et non comme un outil de communication. 2.2 Les spécificités des étudiants arabophones L’arabe est une langue sémitique. Elle n’appartient donc pas à la même famille linguistique que le français. Les difficultés des étudiants sont d’ordre morphologique et syntaxique. A cela s’ajoutent des problèmes de graphie : dyslexie et dysgraphie ii . 3 .Comment choisir un bon manuel de langue ? Ce n’est pas facile de choisir un manuel surtout devant la pléthore de manuels généralistes iii présents sur le marché du FLE. Dans le cadre de cette intervention, trois manuels ont fait l’objet d’une analyse comparative à savoir : Tempo 1, Taxi 1 et Initial 1. 3.1 L’utilisation d’une grille Il existe de nombreuses grilles disponibles iv mais la plupart d’entre elles ne sont pas toujours fonctionnelles. Voici une ébauche de grille d’analyse de manuels. Critères Tempo Taxi 1 Initial 1 1996 2002 2002 débutant débutant débutant 120 et 150 heures 90 heures 60 heures épais et lourd petit et léger petit et léger difficile difficile assez facile Approche méthodologique visée thématique, fonctionnel et communicatif thématique, fonctionnel et communicatif fonctionnel et communicatif Objectifs d’apprentissage acquisition rapide d’une compétence de acquisition rapide d’une compétence de acquisition des éléments de base Date de commercialisation Public Nombre d’heures d’apprentissage visé Format du manuel Utilisation pour l’étudiant 5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 8 communication suffisante pour les échanges sociaux quotidiens Niveau visé Aide à l’enseignant Organisation du manuel Nombre d’heures par leçon Présentation du manuel Structure d’une unité progression Présentation d’une unité communication suffisante pour les échanges sociaux quotidiens ancien DELF A1 nouveau DELF A1 oui oui 12 unités didactiques : chacune correspondant à un savoir-faire linguistique permettant à l’élève débutants de parvenir rapidement à une autonomie en français. niveau DILF (niveau A1.1) oui 9 unités comprenant 4 leçons .Chaque unité est constituée de quatre leçons présentées sur des doubles pages. Chaque unité est constituée de dix pages 24 leçons regroupées en 6 unités. Chaque unité centrée sur un objectif de communication. Chaque unité se compose de 4 leçons. Chaque leçon occupe 2 pages 3 leçons d’apprentissage, qui correspondent chacune à une ou deux heures de cours selon les publics 1 leçon= 2 doubles pages (situations 1 et 2), exploitation = 2 heures attrayante et colorée attrayante et colorée attrayante et colorée pas de page d’ouverture mais un contrat d’apprentissage présent en début d’unité page d’ouverture avec un contrat d’apprentissage (objectifs + les contenus de l’unité) pas de page d’ouverture et de contrat d’apprentissage transversale et en spirale transversale et linéaire transversale et en spirale (minimale) 1 unité didactique = quinzaine de pages avec différentes rubriques : -mise en route -compréhension -mise en forme (grammaire) -A vous ! -mise en forme -phonétique - écrit 3 leçons avec : -des activités de découverte -des activités de fixation à l’oral ou à l’écrit -une présentation pratique et simple des points de grammaire -Les actes de paroles étudiés 4 leçons traitées de la même manière : -présentation du dialogue transcrit 2 rubriques : -vocabulaire pour les mots nouveaux de la leçon -manières de dire -un exercice oral ou écrit portant sur le dialogue non précisé 5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 9 -prononciation -grammaire -exercices d’application -exercices d’application : oral ou écrit Type d’activités pédagogiques proposées activités de fixation à l’oral ou à l’écrit compétences équilibrées non compétence partielle : compétences orales en début d’apprentissage Grammaire tableaux de synthèse, trop chargés en information. Grammaire déductive : à travers un dialogue témoin oral ou écrit, les nouveaux points de grammaire sont abordés puis explicités. activités de fixation à l’oral ou à l’écrit oui méthode inductive de la conceptualisation grammaire en contexte. La grammaire est, présente dans chacune des trois leçons d’apprentissage, aborde la grammaire de façon explicite et implicite. exercices structuraux non compétence partielle : compétences orales privilégiées traditionnelle, utilisant la méthode de raisonnement déductif 3.2. Les avantages d’Initial 1 pour des apprenants arabophones débutants Trois manuels ont été utilisés à titre expérimental pour ce cours d’initiation et notre choix s’est porté sur Initial 1 qui s’adapte le mieux à la culture d’apprentissage de nos étudiants arabophones et à la durée d’apprentissage (40 heures). Initial 1 a l’avantage d’être conçu pour un public non européen. En outre, la particularité de ce cours de langue est de ne pas avoir de programme à respecter scrupuleusement ce qui signifie que : « La progression de ce cours de langue n’est pas tiraillée entre l’arbitraire lié à l’objet d’apprentissage et la conception volontariste d’une rationalisation de l’organisation des contenus attestée par les curriculums et les programmes officiels » (Cicurel, 2000, p. 103) Initial 1 est un manuel facile d’utilisation, léger avec un petit format avec une présentation attrayante et colorée. Il est adapté au rythme d’apprentissage et à la durée des séances en face à face pédagogique. Ses atouts sont nombreux: • une présentation simple des leçons. • un métalangage simple. • une démarche méthodologique proposée adéquate : une progression lente et en spirale du lexique (moins de 30 mots nouveaux par leçon) et de la grammaire mais aussi un rythme d’apprentissage des leçons adapté aux séquences pédagogiques. 5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 10 4. Une variété d’usages du manuel Comme l'écrit Holliday (1994) dans sa préface : « The methodology of English language education has been developped mainly in the English-speaking countries of the West and does not always fit the needs of the rest of the world. Appropriate methodology and social investigates this state of affairs by looking at the wider social context of what happens between teachers and students ». Par conséquent, cela signifie que l'utilisation d'un manuel ne doit pas se faire de manière servile. Le manuel donne des pistes aux enseignants mais ne doit pas tout décider à leur place. Le professeur reste libre d’adapter son manuel à son public, de le compléter ou de le réorganiser ou modifier. 4.1 Le professeur : un médiateur didactique L’objectif du professeur de FLE est de rendre le cours de français plus approprié au contexte d’apprentissage donc en l’adaptant à ses étudiants. L’adaptation du manuel se fait en tenant compte des spécificités interdidactiques des étudiants. Il faut donc adopter une politique du compromis. Le manuel n’est pas un outil pour faire de l’entrisme pédagogique. Pour ce qui est d’Initial, en 40 heures seules les 2 premières unités sont normalement travaillées (en terme d’input c’est faible comparé à Tempo par exemple); le rythme d’apprentissage est volontairement lent et respecte les rythmes d’apprentissage des étudiants. Avec Initial, le professeur est libre de recourir à l’éclectisme pédagogique. 4.2 Le recours à l’éclectisme pédagogique Puren (2003 :10) différencie deux types d’éclectisme : d’adaptation et de principe. L’éclectisme d’adaptation présente trois variables bien distinctes, celle qui nous intéresse : « ce sont les enseignants eux-mêmes qui doivent adapter leur utilisation du cours donc du manuel aux situations d’enseignement / apprentissage ». Même si actuellement les manuels s’inscrivent tous dans l’approche communicative, un éclectisme méthodologique s’impose afin de mieux tenir compte de la culture d’apprentissage/ enseignement des étudiants. 4.3 L’éclectisme d’adaptation Puren cite en exemple Callamand, auteur d’Intercodes qui écrit dans le guide pédagogique (Larousse, 1983) : « Nous tenons à souligner que l’approche retenue n’est pas la seule possibilité, et que certaines de nos propositions devront être modulées en fonction des objectifs d’apprentissage visés et des conditions d’enseignement , en fonction de la langue maternelle des élèves et de leur spécificité socio-culturelle ». Il faut souligner que même le CECR recommande le recours à des pratiques éclectiques (p. 110): « Pendant de longues années, le Conseil de l’Europe a encouragé une méthodologie fondée sur les besoins communicatifs des apprenants et l’adoption de méthodes et de matériels appropriés à leurs caractéristiques et permettant de répondre à ces besoins. Cependant, […] le Cadre de référence n’a pas pour vocation de promouvoir une méthode d’enseignement particulière mais bien de présenter des choix. […] Si certains praticiens, après réflexion, restent convaincus que l’on atteindra mieux les objectifs propres au public dont ils ont la responsabilité par des méthodes autres que celles préconisées ailleurs par le Conseil de l’Europe, nous souhaiterions qu’ils nous le fassent savoir et qu’ils nous disent, ainsi qu’aux autres partenaires, quelles méthodes ils utilisent et quels objectifs ils poursuivent. Un tel échange pourrait conduire à une compréhension plus étendue de la diversité et de la complexité du monde de l’enseignement des langues, à un débat sur le sujet, toujours préférable à une acceptation de la pensée dominante essentiellement parce qu’elle est dominante ». Pour Puren, cela signifie que c’est l’enseignant qui est responsable de la conception méthodologique, au lieu d’être un simple applicateur-adaptateur sur le terrain d’une méthodologie conçue par d’autres. 5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 11 4.4 Exemples de pratiques éclectiques en classe de langue Une démarche de « reconstruction curriculaire » s’opère et elle est effectuée par l’enseignant dans le but d’adapter son manuel aux variables d’enseignement / apprentissage qui sont les siennes. Même si le manuel Initial 1 s’inscrit dans l’approche communicative, il nécessite pour une meilleure intercompréhension des étudiants, le recours aux méthodologies suivantes : • audio-visuelle / structuro-globale (méthode active, interrogative et intuitive) pour le travail de compréhension du dialogue en situation oralisé. • méthodologie directe : pour surmonter la passivité des étudiants, le professeur pose des questions aux étudiants dans la langue cible, cette méthode est utilisée en guise de révision en début de séance : présentation du texte de la leçon, explications en L1 et L2, correction de la prononciation. • lecture-traduction : le dialogue oralisé est lu par le professeur qui explique tout le nouveau vocabulaire. En fin de semestre, le recours à la traduction est moins important car l’étudiant se trouve muni linguistiquement et grammaticalement en français. 4.5 Complémentarisation et contextualisation du manuel Pour des questions de temps, mais aussi en raison du degré de difficulté, certains exercices sont supprimés et remplacés par d’autres plus contextualisés. En effet, pour faciliter la compréhension, le réemploi du vocabulaire et des points de grammaire se font en contexte. En effet, les énoncés sont la seule réalité linguistique et dont la signification est complétée par différents éléments comme : l’environnement textuel, le contexte extralinguistique. CONCLUSION Tous les travaux en didactologie insistent sur la centration de l’apprenant et de ses besoins langagiers. Or, faute de trouver des manuels de FLE locaux contextualisés au monde arabe, nous sommes dans l’obligation de nous tourner du coté des maisons d’édition française dont le public d’apprenants cible n’a rien en commun avec le public estudiantin arabophone. Devant la pléthore de manuels proposés, il est alors nécessaire de bien choisir son manuel et d’en définir les points faibles et les points forts, afin de mieux l’enrichir avec des activités adéquates, proposant ainsi un enseignement à la fois de qualité et adapté à son public. Mais comment choisir un bon manuel ? Comme le mentionne Courtillon, il faut s’interroger sur les besoins langagiers en contexte mais aussi des variables d’enseignement (public cible, profil, culture éducative de ce public qui vont conditionner le choix du manuel en raison du rythme et de la progression proposés. Notre expérience dans les pays arabes nous ont démontré la nécessité pour le professeur en contexte hétéroglotte d’adapter le manuel, support indispensable pour un meilleur apprentissage / enseignement du FLE, mais aussi son discours didactique pour une meilleure compréhension du manuel de langue tout en privilégiant l’éclectisme méthodologique pour une meilleure acquisition de la langue. L’enjeu est de taille dans la mesure où pour le maintien ou la survie de ces cours à l’université, il est impératif d’attirer l’apprenant dans ces cours de langue française ! Le manuel a donc un rôle central à jouer auprès du professeur de FLE. Références bibliographiques Manuels analysés : Bérard, E., Canier, Y., Lavenne, Ch., Tempo 1, Livre de l’élève, Paris, Didier – Hatier, 1996. Bérard, E., Canier, Y., Lavenne, Ch., Tempo 1, Guide pédagogique, Paris, Didier – Hatier, 1997. Capelle, G., Menand, R., Taxi 1, Livre de l’élève, Paris, Hachette FLE, 2003 Guédon, P., Taxi 1, Guide pédagogique, Paris, Hachette FLE, 2003 Poisson-Quinton, S., Sala, M., Initial 1, Livre de l’élève, Paris, Clé international, 2002 Poisson-Quinton, S., Sala, M., Initial 1, Guide pédagogique, Paris, Clé international, 2004 5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 12 Bibliographie Al-Mutawa, N., Kailani, T. (1989) Methods of teaching English to Arab students, Hong Kong, Longman Group. Allwright, R.L. (1981) What do we want teaching materials for ? in ELT Journal, vol.36/1, Oxford university Press, pp.5-18. Andreou, G., Mitsis, N. (2005) Greek as Foreign language for speakers of Arabic : A study of Medical students at the University of Thessaly in Language, culture and curriculum, vol.18, No.2, pp. 181-187. Beacco, J.C, (2007) L’approche par compétences dans l’enseignement des langues, Paris, Didier, 307 p. Bertolletti, M.C, Dahlet, P. (1984) Manuels et matériels scolaires pour l’apprentissage du fle : ébauche d’une grille d’analyse Le Français dans le Monde, n° 186, pp. 55-63. Besse, H. (1985) Méthodes et pratiques des manuels de langue Didier/Paris, CREDIF/SaintCloud/France, 183 p. Boyer, H., Butzbach, M., Pendanx, M. (1990) Nouvelle introduction à la didactique du français langue étrangère, Paris, Clé international, 240 p. Conseil de l’Europe (1996), Conseil de la coopération culturelle, Les langues vivantes : apprendre, enseigner, évaluer. Un Cadre européen commun de référence. Guide à l’usage des auteurs de manuels et de matériel pédagogique, Projet 1, 39 p. Cordier-Gauthier, C., (2002), « Les éléments constitutifs du discours du manuel, revue de didactologie des langues-cultures, Klincksieck, pp 25-36 Courtillon, J. , (2003) Elaborer un cours de FLE, Paris, Hachette Livre, 159 p. Cuq, J-P (dir) (2003) Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Paris Clé international, 303 p. Hutchinson, T., Torres, E. (1994) The textbook as agent of change in ELT Journal, vol. 48, Oxford university Press, pp.315-328. O’Neill, R. (1982) Why use textbooks ? in ELT Journal, vol. 36/2, Oxford University Press, pp.104-111. Shelton, L. E. (1988) Evaluating ELT Textbooks and materials in ELT Journal, vol. 42/4, Oxford University Press, pp.104-111. Puren, C. (1994) La didactique des langues étrangères à la croisée des méthodes, Essai sur l’éclectisme, CRÉDIF-Didier, coll. « Essais », Paris, 206 p. Richards, J. (1998), Beyond training, Cambridge University Press, Cambridge, 208 p. Rivas, R. (1999), Reading in a recent ELT coursebooks in ELT Journal, vol. 53/1, Oxford University Press, pp. 12-21 Zanchi, (C) (2007), Représentations et attitudes des étudiants bahreiniens face à l’enseignement/ apprentissage du français langue étrangère avec une enseignante native, Mémoire de Master 2, Didactique des langues-cultures, sous la direction de C. Carlo, Paris 8. Sitographie Répertoires des méthodes fle : http://www.ciep.fr/carnetadFLE/docs/repertoire_methode_fle.pdf Lemeunier, M. (2006) Créer du matériel didactique : un enjeu et un contrat in Francparler : http : www.francparler.org/dossier/lemeunier_quere2006.htm http://www.professorjackrichards.com/pdfs/role-of-textbooks.pdf Richards, J., The role of textbooks in a language Program, http://www.professorjackrichards.com/pdfs/role-of-textbooks.pdf Richards, J., (2006) Materials development and research-Making connection, published in RELC 5ème journée d’études Pierre Guibbert - Manuels scolaires en usage et usages des manuels- 10 juin 2009, p. 13 Journal, Vol 37, pp.5-26. http://www.professorjackrichards.com/pdfs/materials-development-makingconnection.pdf i Observations de classe à partir de la grille de V. de Nuchèze « Observer une classe de étrangère, Fdlm, n°42, juillet 1991, pp.7273 ii Définition : La dyslexie est la difficulté d'identification des mots écrits et la dysgraphie est une anomalie du mouvement cursif, de la conduite du trait. iii iv Répertoires des méthodes FLE : http://www.ciep.fr/carnetadFLE/docs/repertoire_methode_fle.pdf Cf la liste de contrôle de sélection de manuels du guide à l’usage des auteurs de manuels et de matériel pédagogique (1996, p.37) et les autres grilles mentionnées dans la bibliographie