SSubstance

Commentaires

Transcription

SSubstance
S
Substance
EDITORIAL Dr. Lillo Alessandro
EDITORIAL Dr. Lillo Alessandro
4
THE SWISS FEDERATION FOR COSTUMES (STV)
LA FÉDÉRATION NATIONALE DES COSTUMES SUISSES (FNCS)
5
INTERNATIONAL UNION OF FOLKLORE ASSOCIATIONS
EUROPEAN AND EXTRAEUROPEAN
L´UNION INTERNATIONAL DES ASSOCIATIONS FOLKLORIQUES
EUROPÉENNES ET EXTRA EUROPÉENNES
7
THE ITALIAN FEDERATION
LA FÉDÉRATION ITALIENNE
9
DRUŽINA
DRUŽINA
12
FOLKLORNÍ SDRUŽENÍ ČESKÉ REPUBLIKY
THE FOLK ASSOCIATION OF THE CZECH REPUBLIC
15
FRENCH NATIONAL CONFEDERATION OF FOLKLORE GROUPS
LA CONFÉDÉRATION NATIONALE DES GROUPES FOLKLORIQUES FRANÇAIS
19
THE ROMANIAN FOLKLORE FERDERATION
LA FÉDÉRATION FOLKLORIQUE ROUMAIN
21
INFORMATION ON THE MOST IMPORTANT EVENTS CULTURAL, FOLKLORE
ART ACTIVITIES OF ÁFEOSZ (CO-OP HUNGARY)
RENSEIGNENT SUR LES ÉVÉNEMENTS CULTURELS, FOLKLORIQUES
ET ARTISTIQUES DE AFEOSZ LES PLUS IMPORTANTS
22
DIONYSOS
DIONYSOS
24
NATIONAL COUNCIL OF FOLKLORISTS OF UGANDA
CONSEIL NATIONAL DES FOLKLORISTES D´UGANDA
25
3
E
EDITORIAL
E
ditorial
Dr. Lillo Alessandro
E
EDITORIAL
Dr. Lillo Alessandro
I express my feelings of satisfaction for the work of the IGF in the
term of my presidency.
During the latest years, the presidency has given to the IGF a new
vitality accompanied by concrete
activities and positive results.
Previously, there were only 10
European federation members to
the IGF, but a serious work permitted 25 countries to enter into our
organization including representatives of America and Africa.
I also hope in the adhesion of Asia
and Oceania and all the European
countries as soon as possible.
I assume that all the members of
the IGF look forward to the adhesion of the new countries, because
this is the reason of the IGF vitality.
The extension of the IGF all over
the world would give it power and
consequent operative possibilities.
The aim of the IGF is to realize
cultural exchanges between groups
of member federations.
Our youth must have the possibility to meet and grow within human
and cultural contacts.
Every federation can organize
meetings, be in touch with other
federations and develop traditional
culture.
I remind all the IGF members that
they represent their groups and not
themselves, as happens in other
folklore organizations.
We dispose a valued patrimony of
young people that must be helped
to achieve good results and to meet
the traditional values.
We have the responsibility of
thousands of persons; therefore, it
is necessary to be conscious that
we are working for their cultural
growth!
J´exprime mes sentiments de satisfaction pour le travail de l´IGF dans
l´époque de ma présidence.
Dans les années dernières, la présidence avait donné à l´IGF une nouvelle
vitalité, accompagnée par des activités
concrets et des résultats positifs.
Auparavant, il n´y avait que 10 fédérations européennes adhérent à l´IGF,
aujourd´hui, 25 pays sont membres de
notre organisation y compris les représentants de l´Amérique et l´Afrique.
J´espère que l´Océanie et l´Asie
comme tout les pays de l´Europe
deviennent le membre le plus tôt possible.
Je pense que tout les pays membres
de l´IGF se réjouissent de l´adhésion
de nouveaux pays membres, parce
que c´est le raison d´être de la vitalité
de l´IGF.
L´extension de l´IGF dans tout le
monde lui donnerait la puissance et
des possibilités efficaces.
Le but de l´IGF c´est tout d´abord
la réalisation des échanges culturelles parmi les groups des fédération
membres.
Il faut que notre jeunesse a une possibilité de se rencontrer et de grandir
dans les contact humaine et culturels.
Chaque fédération peut organiser
des rencontres, être en contact avec
d´autres fédérations et développer des
cultures traditionnelles.
Je rappelle à chacun qu´il représente
son group et pas sa personne, ce
qu´arrive dans les autres organisations
folkloriques.
Nous disposons d´une jeunesse à
laquelle nous devrons aider d´obtenir
des résultats positifs et de rencontrer
des valeurs traditionnelles.
Nous sommes responsables de
milliers de personnes, pourtant il est
nécessaire que nous nous rendons
compte de travailler pour leur épanouissement culturel.
I am sure that our engagement
and care will be rewarded by the
recognition of UNESCO.
It is impossible that UNESCO
would not be regardful of our activities all over the world: It’s up to us
to decide if the IGF should become
better to give more positive image.
Je suis sûr que notre engagement et
soin seront reconnus par l´UNESCO.
Cen´est pas possible que l´UNESCO
ne serait pas reconnaissant de nos
activités dans le monde entier.
C´est à nous à décider si l´IGF devrait donner des impressions encore
meilleurs.
4
T
L
The Swiss federation for costumes (STV) is an association that doesn’t organize festivals itself, but its
members represent Switzerland abroad and the association acts very often as a contact agent.
The STV cares, supports and renews Swiss customs (dancing, singing, music, theatre, dialect). As the
association, the STV wants to connect together «folklore costume people» within the country and to look for
foreign associations with the same interests.
In 2003, the STV organized “customs week”, a week
of dancing, singing, music, theater and handcrafts,
La Fédération nationale des costumes suisses est
une association qui n´organise pas des festivals ellemême, mais ses membres représentent la Suisse
dans le monde et agit souvent somme un agent de
contact.
La Fédération a pour but
l’étude et la rénovation des
costumes populaires, de la
musique populaire, de la
chanson populaire, du théâtre populaire, de la danse
populaire, du dialecte et,
en général, de l’ensemble
des traditions populaires.
La FNCS voudrait contacter
peuple folklorique en Suisse
et aussi chercher des associations étrangers avec les
mêmes intérêts.
En 2003, la FNCS a organisé „semaine des coutumes”
en Fiesch, une semaine des
danses, chants populaires, musique, théâtre et produits fait à la main, fondés sur les traditions suisses.
Pour cette occasion, la FNCS a produit un CD de
vois traditionnels, accompagné par la description de
la danse en deux langues. Parmi les 600 visiteurs en
Fiesch, nous trouvons toujours des clients étrangers.
L´année dernier, en 2004, le premier festival folklorique suisse de danse a été organisé dans la pittoresque ville de Baden. Près de 3000 visiteurs de Suisse
La Fédération nationale des
The Swiss federation for
costumes suisses (FNCS)
costumes (STV)
based on Swiss traditions. For this occasion, the STV
produced a CD with traditional sounds and a dance
description in two languages. We always find foreign
guests among 600 people, who visit the STV in Fiesch.
Last Year, the first Swiss folklore dance festival took
place in the picturesque city of Baden. About 3000 visi-
5
tors from Switzerland
and all over the world
came to see the national dances presented
under the blue sky in the
city of Baden. As a typical land of immigration,
Switzerland shows not
only dances from different parts of the country;
you can also find there
groups from Finland
and Croatia showing
their traditional dances
in the street. On diverse
indoor and outdoor
stages there were to
see not only traditional
dances, but also historical dance groups, ballet
groups with own choreographies and dances created for - and performed by
- adult (a growing scene in Switzerland).
First week in September 2005, the association is
proud to present «Unspunnenfest». 200 years ago,
thousands of people came to the very same place to
experience and see Swiss customs and traditions. The
alpine tourism was born!
At this special anniversary in Interlaken, we are looking forward to welcome delegates from the countries
cooperating with the IGF and it will be a great honor
for us to call them our guests between 2nd and 5th
September 2005.
et du monde entier
sont venus de voir des
danses nationales, présentés sous le ciel bleu
dans la ville de Baden.
Comme un pays typique de l´immigration,
la Suisse ne montre
pas seulement des
danses de parties différents du pays; vous
y pouvez trouver aussi
des groups de Finlande
et Croatie présentant
leurs danses traditionnelles. Il n´y a pas à voir
seulement des danses
traditionnelles,
mais
aussi des groupes historiques, ballets avec
des chorégraphies et
danses crées – et présentés – par les adultes, un
groupe grandissant en Suisse.
Première semaine en Septembre 2005, l´association
présente «Le fête de Unspunnen 2005». 200 années
auparavant, milliers de personnes sont venus à la
même place pour faire l´expérience et pour voir des
coutumes et traditions suisses. Le tourisme alpin a
été né!
On nous ferait plaisir d´accueillir à Interlaken des
délégués de pays tiers coopérant avec le IGF entre le
2 et 5 Septembre 2005.
6
L
I
L´UNION INTERNATIONAL
DES ASSOCIATIONS FOLKLORIQUES EUROPÉENNES ET
EXTRA EUROPÉENNES
Activités 2003
INTERNATIONAL UNION OF
FOLKLORE ASSOCIATIONS
EUROPEAN AND EXTRAEUROPEAN
Activity - 2003
IGF MEETING - TOULOUSE
RENCONTRE DE L´IGF - TOULOUSE
The IGF meeting took place in Toulouse from 24th to
26th October 2003. The French Confederation headed
by the president Claude Sarrail offered a cordial and
hearty hospitality in this wonderful city.
The welcome given to the IGF Board by the Mayor of
Toulouse in the splendid town hall was an honor and a
pleasant surprise.
The meeting was the occasion to consider the importance of the organization representing all the European and extra European federations and consequent
necessity to work for the IGF growth.
President Lillo Alessandro with his active and enthusiastic trend invited to work for cultural and human
support of all national activities regarding traditional
culture.
Le rencontre de l´IGF a été organisé de 24 à 26
Octobre 2003. La confédération française dirigée par
le Président Claude Sarrail a offert une hospitalité
cordiale dans la ville magnifique.
Le bienvenu que le maire de Toulouse a donné au
Comité de l´IGF dans l´hôtel de ville splendide a été
l´honneur et une surprise agréable.
Le rencontre a été l´occasion de reconsidérer
l´importance de l´organisation représentant toutes les
fédérations européennes et extra européennes et la
nécessité conséquente de travailler pour la croissance
de l´IGF.
Le Président Lillo Alessandro avec ses activités et
l´enthousiasme a invité à travailler pour le support
culturel et humain de toutes les activités nationales
concernant la culture traditionnelle.
7
L
I
L´UNION INTERNATIONAL
DES ASSOCIATIONS FOLKLORIQUES EUROPÉENNES ET
EXTRA EUROPÉENNES
Activités 2004
INTERNATIONAL UNION OF
FOLKLORE ASSOCIATIONS
EUROPEAN AND EXTRAEUROPEAN
Activity - 2004
IGF MEETING - MOSTAR
RENCONTRE DE L´IGF - MOSTAR
The IGF meeting took place from 17th to 19th September 2004 in Mostar. Anka Raic, the IGF member,
gave a kind hospitality and organized the event with
great care.
The IGF Board permitted to point out the problems to
discuss and resolve for a better future of the IGF.
All participants were invited to a concert of religious
songs of Bosnia and Herzegovina, dedicated to them.
It was an important moment of a great cultural
value.
The meeting with the authorities in the town hall was
very touching for the recalling of sad memories and
permitted to express feelings of solidarity.
Le rencontre de l´IGF a été organisé de 17 à 19
Octobre 2004 à Mostar. Anka Raic, le membre de
l´IGF a donné une hospitalité gentille et elle a organisé
cet événement avec un grand soin.
Le Comité de l´IGF a discuté des problèmes pour le
meilleur future de l´IGF.
Tout les participants ont été invité à participer
au concert des chansons religieuses de Bosnie et
Herzégovine, destiné à eux.
Ça a été un moment important d´une grande valeur
culturelle.
Le rencontre avec les autorités dans l´hôtel de ville
a été très émouvant et a permit d´exprimer des sentiments de solidarité.
8
T
L
The FITP, the Italian Federation of Popular Traditions, carries on an intense research work in the field
of traditional culture.
The FITP is an organization recognized by the Ministry of Interior decree n.10-1507-I2000A (74).
The FITP promotes the cooperation among Italian
folklore groups (400), coordinates the most important
national and international festivals in Italy and secures
the relationship among various groups from different
countries.
La FITP, la Fédération Italienne des Traditions Populaires, effectue un travail de recherche intense dans le
domaine de la culture traditionnelle.
La FITP est une organisation reconnue par le Ministère de l´Intérieure par le décret n.10-1507-I2000A
(74).
La FITP promouvait la coopération entre les groups
folkloriques italiennes (400), coordonne les festivals
nationaux et internationaux les plus important en Italie
et assure les relations entre les groups variés de différent pays.
La FITP élargie une collaboration précieuse avec des conseils
scientifiques de professeurs des
Universités Italiennes.
La FITP organise chaque
année “Italia e Regioni“, une
rencontre où sont présent des
experts fameux de la culture
populaire qui donne des propositions pour achever des buts de
la FITP.
Des groupes nationaux présent leur spectacles dans les
rencontre “Les Jeux Italiennes
Populaires et Championnat du
Sport”.
La FITP organise aussi chaque année ”Il Fanciullo e il 10 Folklore”, une rencontre
de groups d´enfants folkloriques avec la participation
des écoles primaires et secondaires.
Dr. Lillo Alessandro avait été le Président de la FITP
plus que 20 ans: grâce à son compétence et passion,
la FITP s´épanoui dans la qualité et l´importance.
THE ITALIAN FEDERATION
LA FÉDÉRATION ITALIENNE
The FITP enlarges on the respected collaboration
with a scientific council of Italian university’s professors.
The FITP organizes every year “Italia e Regioni“, a
meeting with the presence of famous experts on popular culture who give propositions how to achieve the
FITP aims.
9
Activités - 2003
En 2003, la Fédération Italienne des Traditions
Populaires a organisé le rencontre “Il Fanciullo e
il FoIklore” en Cascia-Umbria (4-6 Avril) avec la
participation de 28 groups d´enfant et la présence
signifiant de leurs apparentés et instituteurs. Les
enfants ont travaillé avec le thème “La cuisine
traditionnelle des place d´origine”. Le rencontre “Italia
e Regioni “ a été organisé en Avezzano-Abruzzo (5-7
Septembre) avec la présence de 19 groups Italiens.
Les groups ont présenté leurs recherches pendant le
Carnaval. Pendant l´année, la fédération a organisé
National groups take part in the meeting with their
performances and participate in “Italian Popular
Games and Sport Championship”.
The FITP organizes also every year ”Il Fanciullo e
il 10 Folklore”, a meeting of children’s folklore groups
with the participation of primary schools and junior
secondary schools.
Dr. Lillo Alessandro has been President of the FITP
for more than twenty years: thanks to his competence
and passion, the FITP has grown in site, quality and
importance.
Activity - 2003
In 2003, the Italian Federation
of Popular Traditions organized
the meeting “Il Fanciullo e il
FoIklore” in Cascia-Umbria (4TH
– TH
6 April) with the participation
of 28 children’s groups, with
the significant presence of their
relatives and teachers. The
children worked on the theme
“The traditional cuisine of the
place of origin”. The meeting
“Italia e Regioni “ took place in
Avezzano-Abruzzo (5TH – 7TH of
September) with the presence
of 19 Italian groups. The groups
proposed their researches on
Carnival. During the year, the
federation organized some stages of dance in different Italian regions with the collaboration of university
professors, experts on popular culture. The FITP realized many cultural exchanges between Italian groups
and European and extra European associations.
quelques stages de danses dans les régions italiens
différents avec la collaboration des professeurs
universitaires, des experts dans le domaine de
la culture populaire. La FITP a réalisé beaucoup
d´échanges culturelles parmi les groupes de l´Italie et
les associations européennes et extra européennes.
10
Activity - 2004
The FITP organized “Il Fanciullo e il Folklore“ in
San Giovanni Rotondo-Puglia (21ST – 23RD March)
with the participation of 18 children groups and
many representatives of Italian schools. The children
worked on the theme “Education and learning in the
oral tradition”. The meeting “Italia and Regioni” took
place in Cascia- Umbria (5TH – 7TH September) with the
presence of 11 folklore groups. The groups presented
their researches on the theme “Magic custom and
divination”. During the year, the federation organized
some stages of dance in some Italian regions. At the
end of the stage, all participants obtained a diploma of
the teacher of popular dance. On 31st October Italian
Federation organized “The Folklore for the Life”, a day
during which all the members of folklore associations
gave their blood from solidarity with suffering people.
The FITP realized many cultural exchanges.
Activités - 2004
La FITP a organisé “Il Fanciullo e il Folklore“ en
San Giovanni Rotondo-Puglia (21-23 Mars) avec la
participation de 18 groups d´enfant et beaucoup de
représentatives des écoles italiennes. Les enfants ont
développé le thème “L´Education et les études dans
la tradition orale”. Le rencontre “Italia and Regioni”
a été organisé en Cascia-Umbria (5-7 Septembre)
avec la présence de 11 groupes folkloriques. Les
groupes ont présenté leurs recherches à la thème
“Des coutumes magiciennes et la révélation”. Pendant
l´année, la fédération a organisé quelques stages de
danses en quelques régions Italiennes. A la fin de la
stage, tous les participants ont obtenu un diplôma de
professeur de danses populaires. Le 31er Octobre la
Fédération Italienne a organisé “Le Folklore pour la
vie”, une journée pendant lequel tous les membres
des associations folkloriques ont donnés leurs sang
de la solidarité avec les gens qui souffrent. La FITP a
réalisé beaucoup d´échanges culturelles.
11
D
D
DRUŽINA
DRUŽINA
Družina is the name of the Croatian
association of folklore groups. It was
founded in 1992 and its centre is located in Zagreb. It consists of 40 folklore
groups and other legal bodies, as well as
fifty individuals (honorary members). Its task
is to preserve Croatian tradition; it is involved
in research activities, represents the traditional heritage and tries to use it in everyday life. The main aim
was to represent Croatian folklore heritage in Croatia
and abroad through different folklore festivals of local
or international character, youth exchange through the
Europe and the world. The stress was put on the cooperation with young people, especially with students
of ethnology at Zagreb University.
Družina, c´est le nom de l´association
croate de groupes folkloriques. Elle a
été fondé en 1992 et son centre est
situé en Zagreb. Elle regroupe 40 groupes folkloriques et d´autres institutions, 50
individuels (membres honorables) inclus.
Son but, c´est de préserver la tradition croate;
elle est englobée dans les activités de recherches,
elle représente l´héritage traditionnel et essaye de
l´appliquer dans la vie quotidienne. Le but principal
c´est de représenter l´héritage folklorique croate en
Croatie et également en étranger dans les festivals
folkloriques différents soit d´un caractère local soit
international, des échanges de jeunesse en Europe et
dans le monde. L´accent a été mis sur la coopération
avec la jeunesse, particulièrement avec des étudiants
de l´ethnologie à l´Université Zagreb.
Festival “Gathering of People and Cultures”
Le Festival “Rassemblement des peuple et des
cultures”
• The program started with the holly mass
(with thanks for ten successful years, praying
to God to give us strength for further activities)
• Parade on the streets
Performance of the GP participants – beginning with the children’s groups
• Workshop “Dance with us”
• Le programme a commencé par la messe sainte
(merci pour les dix ans de succès, prier le Dieu
de nous donner la force pour les activités futures)
• Promenade dans les rues
Présentation des participants – le commencement par les groups d´enfant
• Séminaire “Danser avec nous”
2003: 15. 08. – 17. 08. in BABINA GREDA, DONJA,
BEBRINA, PODRAVSKI PODGAJCI, ŠTITAR
The participants from: Croatia (4), France (2),
Latvia (1), Romania (1)
2003: 15. 08. – 17. 08. à BABINA GREDA, DONJA,
BEBRINA, PODRAVSKI PODGAJCI, ŠTITAR
Les participants de: Croatie (4), France (2),
Lettonie (1), Roumanie (1)
2004: 13. 08. – 16. 08. in BABINA GREDA, BOŠNJACI,
PODRAVSKI PODGAJCI, SLOBODNICA, ŠTITAR
12
The participants from: Croatia (4),
Czech Republic (1), France (1), Italy (1),
Macedonia (1), Poland (1)
2004: 13. 08. – 16. 08. à BABINA GREDA, BOŠNJACI,
PODRAVSKI PODGAJCI, SLOBODNICA, ŠTITAR
Les participants de: Croatie (4), République
Tchèque (1), France (1), Italie (1),
Macédonie (1), Pologne (1)
Festival “The Traditional Church Song”
2003:
In DJAKOVO
07.05. (Groups from Koritna, Strizivojna, Osijek,
Djakovo),
14.05. (Groups from Podvinje, Vukojevci, Drenje,
Nova Kapela)
21.05. (Groups from Gundinci, Djakovo, Belišće)
28.05. (Groups from Podravski Podgajci, Klakar,
Djakovo, Sl. Brod)
04.06. (Groups from Podravske Sesvete, Lovas,
Donji Andrijevci)
In PODRAVSKI PODGAJCI
22.11. Meeting (Group from Osijek)
Le Festival “Le chant traditionnel religieux”
2003:
à DJAKOVO
07.05. (les groupes de Koritna, Strizivojna, Osijek,
Djakovo),
14.05. (les groupes de Podvinje, Vukojevci, Drenje,
Nova Kapela)
21.05. (les groupes de Gundinci, Djakovo, Belišće)
28.05. (les groupes de Podravski Podgajci, Klakar,
Djakovo, Sl. Brod)
04.06. (les groupes de Podravske Sesvete, Lovas,
Donji Andrijevci)
à PODRAVSKI PODGAJCI
22.11. Rencontre (Group de Osijek)
2004:
In NOVA KAPELA
09.05. (Groups from Nova Kapela, Pleternica, Gornji
Lipovac, Batrina, Siče, Zagreb, Markuševec,
Podravski Podgajci, Slobodnica, Požega
In DONJI ANDRIJEVCI
30.09. Metting (Groups from Bukevje,
Donji Andrijevci, Strizivojna, Zagreb)
2004:
à NOVA KAPELA
09.05. (le groupes de Nova Kapela, Pleternica, Gornji
Lipovac, Batrina, Siče, Zagreb, Markuševec,
Podravski Podgajci, Slobodnica, Požega
à DONJI ANDRIJEVCI
30.09. Rencontre (le groupes de Bukevje,
Donji Andrijevci, Strizivojna, Zagreb)
Exhibitions
Expositions
2003:
From Palm Sunday until Easter in region of Djakovo
and Babina Greda
15. – 17.08. in Babina Greda
2003:
de Rameaux jusqu´à Pâques dans le région de Djakovo et Babina Greda
15. – 17.08. à Babina Greda
13
2004:
From Palm Sunday until Easter in region of Zagreb 12
– 17. 04 in Dragonožec Donji/Zagreb
2004:
de Rameaux jusqu´à Paques dans le région de Zagreb
12 – 17. 04 à Dragonožec Donji/Zagreb
Folklore Research
Project “Popular heritage in different Croatian Regions”
Recherche Folklorique
Le Project “L´héritage populaire dans les régions
croates divers”
2003:
Themes - Costumes and Traditional Dress, Handcrafts
(Podravski Podgajci, Region of Slavonia)
2003:
Thèmes - Costumes et vêtement traditionnel, métiers
(Podravski Podgajci, Région de Slavonie)
2004:
Themes - Traditional food, customs, traditional way
of fishing (Podravski Podgajci, Dragonožec Donji,
Region of Zagreb)
- Extended Family (Županja, Region of Slavonia)
2004:
Thèmes – La cuisine traditionnelle, coutumes, la
façon traditionnelle de pêche (Podravski Podgajci,
Dragonožec Donji, Région de Zagreb)
- La Famille étendue (Županja, Region of Slavonia)
Cultural Exchange
2003: Festivals in:
- Germany (KUD «Ivan Goran Kovačić», Beravci)
- Switzerland (KUD «Kolo», Donja Bebrina)
- Greece (KUD «Vesela Šokadija», Gundinci)
- Bosnia – Herzegovina, BiH (KUD «Šokadija»,
Batrina)
- Italy – Sardinia (KUU «Napredak», Podravski
Podgajci)
- Italy (KUD «Šokadija», Strizivojna)
- France (KUD «Josip Kozarac», Štitar)
2004:
- France (KUD «Vesela Šokadija», Donji Andrijevci)
- France (KUD «Šokadija», Batrina)
- France (KUD «Šokica», Slobodnica)
- Children in Italy («Društvo izvornog folklora»,
Koprivnički Ivanec)
- Czech Republic (KUU «Napredak», Podravski
Podgajci)
- Latvia, Festival of Church Songs (KUD «Sloga»,
Sikirevci)
- Italy (KUD «Mijat Stojanović», Babina Greda)
- Poland (KUD «Šokadija», Šumeće)
Echanges culturelles
2003: Festivals en:
- Allemagne (KUD «Ivan Goran Kovačić», Beravci)
- Suisse (KUD «Kolo», Donja Bebrina)
- Grèce (KUD «Vesela Šokadija», Gundinci)
- Bosnie – Herzégovine, BiH (KUD «Šokadija»,
Batrina)
- Italie – Sardinie (KUU «Napredak», Podravski
Podgajci)
- Italie (KUD «Šokadija», Strizivojna)
- France (KUD «Josip Kozarac», Štitar)
2004:
- France (KUD «Vesela Šokadija», Donji Andrijevci)
- France (KUD «Šokadija», Batrina)
- France (KUD «Šokica», Slobodnica)
- Les enfants en Italie («Društvo izvornog folklora»,
Koprivnički Ivanec)
- République Tchèque (KUU «Napredak», Podravski
Podgajci)
- Lettonie, le Festival de chants religieux (KUD
«Sloga», Sikirevci)
- Italie (KUD «Mijat Stojanović», Babina Greda)
- Pologne (KUD «Šokadija», Šumeće)
14
F
FOS
F
The Czech Republic became an integral part of the
EU only on the 1st May 2004. However, there are not
so many states in Europe that can offer such a broad
heritage, whether material or cultural. The Folklore
Association of the Czech Republic is a voluntary and
interest organization that joins dancers, singers and
musicians associated in folklore ensembles. The office of the Folklore Association is located in Prague,
Senovážné nám. 24. The Folklore Association groups
395 folklore ensembles and some 13.500 individual members. It cooperates with 17 regional units that include all the ethnographic regions of the country. The
children’s folklore groups form
more than 70 percent of the
association’s membership.
The Folklore Association
is a member organization of the IOV and the
IGF. It is also a member
and a promoter of the
Czech section of the
CIOFF. The Folklore
Association
cooperates with international
organizations and has
direct contacts with
other national folklore
associations all around
the world. The office
of the Association
can offer you contact
addresses of Czech
folklore ensembles, arrange their participation
in folklore events in your
country, as well as give you
information about folklore
festivals and events and folklore background in the Czech
Republic. Participation of foreign
partners in particular programs
can also be arranged. The Folklore
Association could be your first partner
if you need to arrange performance of a
foreign folklore ensemble at folklore festivals
or cultural events in the Czech Republic. We warmly
invite you to our folk festivals and events and wish you
a wonderful time while getting to know our traditions.
FOS
A partir du 1er Mai La République Tchèque est devenue partie intégrale de l´Union Européenne. Seulement peu entre les états en Europe pourraient se
vanter d´une gamme aussi variée d´héritage culturel
matériel et spirituel. L´Association folklorique de la
République tchèque fonctionne comme une organisation des danseurs, des chanteurs et des musiciens
qui sont associés dans les groupes de danses et de
chants populaires. Le secrétariat siège à Prague, 24,
Senovážné nám.
L´Association compte 395 groupes folkloriques, c´est-à-dire presque 13.500
membres. 17 unités régionales
collaborant avec elle, dressent
une carte riche de régions ethnographiques de tout le pays.
Les groupes folkloriques
d´enfants
représentent
plus de 70% de membres.
L´Association
folklorique de la République Tchèque collabore avec les organisations internationales le C.I.O.F.F.,
l´I.O.V. et l´I.G.F. et
développe les contacts directs avec
d´autres associations
folkloriques nationales. L´ Association
folklorique peut faciliter les contacts avec
des groupes ethnographiques, réserver
des groupes pour vos
festivals et programmes
et fournir le renseignement
essentiel de défilés, festivals et présentations folkloriques organisés en Tchéquie.
On peut aussi aider à chercher
des groupes folkloriques étrangers
et leur assurer la participation dans les
festivals tchèques.
Foklorní sdružení České republiky
Senovážné náměstí 24, 116 47 Praha 1,
Czech Republic
Tel.: +420 234 621 218, +420 234 621 220
Fax: +420 224 214 647
E-mail: [email protected], [email protected]
www.fos.cz
15
Statutory authorities/ Représentants Statutaires
Zdeněk Pšenica
President / Président
e-mail:
[email protected]
Ladislav Michálek
1st Vice President /
Vice-Président
e-mail:
[email protected]
František Synek
Vice President /
Vice-Président
e-mail:
[email protected]
Offices of FOS ČR/ L´Offices du FOS ČR
South Moravian Region/ Région de la Moravie de Sud
Director/ Directeur: Milan Zelinka
tel: 548 535 765, 603 420 017
Office address/ Adresse de l´office: Charbulova 3, 618 00 Brno
853 901
Region of Moravia-Silesia/ Région de Moravie - Silésie
Director/ Directrice: Anna Buroňová
Office address/ Adresse de l´office: Bulharská 1418, 708 00 Ostrava 8, tel: 596 961 704, 608
Secretary of FOS ČR/ Secrétaire du FOS ČR: Jiří Buroň, Keltičkova 46, 710 00 Ostrava 10,
tel: 596 245 568, 737 248 051
Office address/ Adresse de l´office: Výstavní 113, 703 00 Ostrava-Vítkovice
Regional association/ Associations régionales
Brno
Vlastimil Fabišik, Armádní folklorní asociace/ Army Folklore Association/Association folklorique militaire, Chodská 19ch,
612 00 Brno, Česká republika, tel: (+420) 603 445 279, (+420) 608 443 334, e-mail: [email protected]
Brno
Milan Zelinka, Sdružení přátel folkloru v Brně/ Association of Folklore Friends/Association des amis du folklore, Olomoucká 3c,
618 00 Brno, Česká republika, tel: (+420) 603 420 017, (+420) 548 211 207, fax: (+420) 548 211 207, http://www.folklornet.cz,
e-mail: [email protected]
Frenštát pod Radhoštěm
Jana Šamánková, Valašské folklorní sdružení/ Valachian folklore association/ Association folklorique de Valachie, Bartošky 583,
744 01 Frenštát pod Radhoštěm, Česká republika, tel: (+420) 556 836 580, (+420) 732 513 144,
e-mail: [email protected]
Jablonec nad Nisou
Jana Syrovátková - Hamplová, FoS Severovýchodní Čechy/ Folklore association North-East Bohemia/ L´Association folklorique de
Bohême de Sud - Est, Jeronýmova 11, 466 02 Jablonec nad Nisou, Česká republika, tel: (+420) 603 701 216, (+420) 483 310 738,
fax: (+420) 483 704 939, http://www.nisanka.mestojablonec.cz, e-mail: [email protected]
Karlovy Vary
Lubor Hanka, Regionální sdružení širšího Karlovarska/Regional association of Karlovarsko/ L´Association regional de Karlovy Vary,
Celní 11/888, 360 05 Karlovy Vary, Česká republika, tel: (+420) 724 085 824, (+420) 353 562 329, e-mail: [email protected]
Klatovy
Irena Valentová, Folklorní sdružení Plzeňsko/ Folklore Association Plzeňsko/ Association folklorique de Plzeň, Dukelská 228/11,
339 01 Klatovy, Česká republika, tel: (+420) 604 239 636, (+420) 376 312 539, fax: (+420) 376 312 539, e-mail: [email protected]
Kovářov
Milan Škoch,Jihočeské folklorní sdružení/ South Bohemian Association/ Association folklorique de Bohême de Sud, Kovářov 3,
398 55 Kovářov, Česká republika, tel: (+420) 382 594 106, (+420) 604 692 062, http://www.jfos.cz, e-mail: [email protected],
[email protected]
Mikulov
Zdeňka Kubíčková, Regionální sdružení Moravia/ Regional Association Moravia/ L´Association regional de Moravie,
Vinohrady 38, 692 01 Mikulov, Česká republika, tel: (+420) 603 968 326, (+420) 519 510 065, fax: (+420) 519 510 065,
e-mail: [email protected]
Moravská Ostrava
Helena Skálová, Folklorní sdružení Ostrava/ Folklore Association Ostrava/ L´Association folklorique Ostrava, Na Bělidle 1,
702 00 Moravská Ostrava, Česká republika, tel: (+420) 605 756 025, (+420) 605 756 025, fax: (+420) 596 624 041,
e-mail: [email protected]
Opava
Jaroslava Poláková, Folklorní sdružení Opavského Slezska/ Folklore Association Opava – Silesia/ L´Association folklorique de Opava
- Silesia, Hradecká 38, 746 01 Opava, Česká republika, tel: (+420) 732 966 822, (+420) 553 712 100, e-mail: [email protected]
16
Ostrava 8
Anna Buroňová, Folklorní sdružení Těšínské Slezsko/ Foklore Association Těšínské Slezsko/ L´Association folklorique Těšínské
Slezsko, Bulharská 1418, 708 00 Ostrava 8, Česká republika, tel: (+420) 608 853 901, (+420) 596 961 704,
fax: (+420) 596 614 727, e-mail: [email protected]
Praha 2
Jana Svobodová, Pražská folklorní unie/ Prague Folklore Union/ Union folklorique de Prague, Moravská 10, 120 00 Praha 2,
Česká republika, tel: (+420) 602 650 918, (+420) 222 517 727, e-mail: [email protected]
Prostějov
Marie Vysloužilová, Hanácké folklorní sdružení/ Folklore association Haná/ Association folklorique de Haná, Javorová 7,
796 04 Prostějov, Česká republika, tel: (+420) 723 547 668, (+420) 582 304 223, http://www.prostejov.cz,
e-mail: [email protected]
Strážnice
Tatiana Pálenská, Folklorní sdružení Strážnicko-Veselsko-Horňácko/ Folklore Association Strážnicko – Veselsko – Horňácko/
Association folklorique Strážnicko – Veselsko – Horňácko, Polní 1434, 696 62 Strážnice, Česká republika, tel: (+420) 518 670 200,
(+420) 777 064 680, fax: (+420) 518 333 109, http://www.veseli-nad-moravou.cz, e-mail: [email protected]
Světlá nad Sázavou
Eva Pejchalová, Horácké folklorní sdružení/ Folklore Association Horácko/ Association folklorique de Horňácko, Na Bradle 948,
582 91 Světlá nad Sázavou, Česká republika, tel: (+420) 605 271 019, 604368204, (+420) 569 456 596, http://www.sweb.cz/horfos,
e-mail: [email protected]
Uherský Brod
Radek Všetečka, Folklorní sdružení Uherskobrodska/ Folklore Association Uherskobrodsko/ Association folklorique de Uherský
Brod, Na dlouhých 797, 688 01 Uherský Brod, Česká republika, tel: (+420) 603 548 264, (+420) 572 639 076,
e-mail: [email protected]
Vracov
Miroslav Glac, Folklorní sdružení Kyjovska/ Folklore Association Kyjovsko/ Association folklorique de Kyjov, Lesní 1480, 696 42
Vracov, Česká republika, tel: (+420) 728 919 993, (+420) 518 628 576, fax: (+420) 518 628 755, e-mail: [email protected]
FOLKLORE EVENTS / EVENEMENTS FOLKLORIQUES
17
FOLKLORE FESTIVALS / FESTIVALS FOLKLORIQUES
18
L
F
LA CONFÉDÉRATION NAFRENCH NATIONAL CONFEDERATION OF FOLKLORE TIONALE DES GROUPES FOLKLORIQUES FRANÇAIS
GROUPS
La Confédération Nationale des Groupes
Folkloriques Français rassemble 10000 membres répartis en 10 fédérations. Par ailleurs,
chaque année la confédération réalise des
stages de formation pour l’encadrement de
ses groupes et tient ses assises nationales
dont les 2 derniers thèmes ont été «le feu»
et «le mariage». Cette année, le thème choisi
est «le petit patrimoine religieux».
Il faut noter que les jeunes (16-25 ans) ont
tenu un colloque qui a obtenu un vif succès et
ces mêmes jeunes travaillent à la préparation
d’un DVD relatant l’ensemble des traditions
des divers terroirs.
French National Confederation of Folklore
Groups associates 10 000 members divided
in 10 federations. However, the confederation realizes every year instructive stages for
folklore groups and maintains national panels
whose two last subjects were “The Fire” and
“The Marriage”. This year, the chosen subject
is “The Small Religious Patrimony”. It is important to mention that the youth (16 to 25 years)
organized a lecture, which was very successful, and they are also preparing a DVD connecting traditions from diverse territories.
Organigrame
Directors Committee
National Honorary Presidents: Lucien Moll,
221 Tarregoutte, 68650 Lapoutroie. Tél. 03.89.47.50.63,
André Dubouloz,
Résidence L’Etoile C, av. Général de Gaulle, 74200 Thononles-Bains Tél. 04.50.71.08.77 / Fax 04.50.71.11.88
National President: Claude Sarrail,
92 chemin Savit, 31100 Toulouse
Tél. 05.61.49.18.36 / Fax 05.62.12.96.86
e-mail : [email protected]
National Vice-Presidents:
Docteur Bernard Frichet,
34 rue des Cannes, 70300 Luxeuil-les-Bains,
Tél. 03.84.40.15.42 / Fax 03.84.40.57.03.
Bernard Caillet
136 avenue de Richelieu, 86100 Chatellerault,
Tél. 05.49.21.75.83 / Fax 05.49.21.75.57
Nicolas Charlety
Place de l’Eglise, 38134 St-Joseph-de-Rivičre
Tél & Fax 04.76.55.47.12
Secretary General: Paulette Baylac-Serret,
Chemin d’Angoué, St Paul, 65710 CAMPAN
Tél. & Fax 05.62.91.69.18, e-mail:[email protected]
Deputy Secretary General: Gervais Strauss,
22 rue Clémenceau, 57350 Stiring Wendel, Tél. 03.87.78.61
National Treasurer: André-Patrice Rifault,
13 rue de la Glacičre, 75013 Paris
Tél. 01.45.87.24.45 / Fax 01.45.87.88.64
e-mail: [email protected]
Deputy National Treasurer: Sylvia Chassard,
Les Fayes, 87240 Ambazac, Tél. 05.55.39.95.26
Comité Directeur
Organigramme
Présidents Nationaux Honoraires: Lucien Moll,
221 Tarregoutte, 68650 Lapoutroie. Tél. 03.89.47.50.63,
André Dubouloz,
Résidence L’Etoile C, av. Général de Gaulle, 74200 Thononles-Bains Tél. 04.50.71.08.77 / Fax 04.50.71.11.88
Président National: Claude Sarrail,
92 chemin Savit, 31100 Toulouse
Tél. 05.61.49.18.36 / Fax 05.62.12.96.86
e-mail : [email protected]
Vice-Présidents Nationaux:
Docteur Bernard Frichet,
34 rue des Cannes, 70300 Luxeuil-les-Bains,
Tél. 03.84.40.15.42 / Fax 03.84.40.57.03.
Bernard Caillet
136 avenue de Richelieu, 86100 Chatellerault,
Tél. 05.49.21.75.83 / Fax 05.49.21.75.57
Nicolas Charlety
Place de l’Eglise, 38134 St-Joseph-de-Rivière
Tél & Fax 04.76.55.47.12
Secrétaire Générale: Paulette Baylac-Serret,
Chemin d’Angoué, St Paul, 65710 CAMPAN
Tél. & Fax 05.62.91.69.18, e-mail:[email protected]
Secrétaire Général Adjoint: Gervais Strauss,
22 rue Clémenceau, 57350 Stiring Wendel, Tél. 03.87.78.61
Trésorier National: André-Patrice Rifault,
13 rue de la Glacière, 75013 Paris
Tél. 01.45.87.24.45 / Fax 01.45.87.88.64
e-mail [email protected]
Trésorier National Adjoint: Sylvia Chassard,
Les Fayes, 87240 Ambazac, Tél. 05.55.39.95.26
19
Commission Responsible
Responsables de Commissions
Presidents of Federations
Présidents des Fédérations
Youth Council:
Cédric Fraisseix, 22 avenue Pressemane, 87350 Panazol
Tél. 05.55.30.72.51
Young Age Commission:
Mylčne Paineau, 12 avenue Jean Jaures, 13310 St Martin de
Crau
Tél. 04.90.47.93.22
Communication Service:
Claude Sarrail et André-Patrice Rifault, Fax 05.62.12.96.86
Traditionel Music Commission:
Bernard Caillet, Claude Sarrail, Philippe Paineau
Finance Commission: André-Patrice Rifault,
13 rue de la Glacičre, 75013 Paris
Tél. 01.45.87.24.45 / Fax 01.45.87.88.64
Admission Commission: Docteur Frichet
Remuneration and Photo Service: André Dubouloz
Folklore de France Revue: Yvan Lachaud
Patrimony Commission: Raymonde Eynaud,
Nicole Chenaud, Evelyne Fabre
Celebration Service: Ludovic Simon, 1 rue Renouard 70300
Luxeuilles-Bains Tél. 03.84.40.39.40
International Relations: Nicolas Charlety
Place de l’Eglise, 38134 St-Joseph-de-Rivičre
Tél & Fax 04.76.55.47.12
Juridical Commission: Joël Ferris, 1 rue d’Yquem,
40600 Biscarosse, Tél. 05.58.78.01.05, Fax 05.58.78.70.04
OFAJ: Denyse Bidault, 39 rue Franche, 01190 Pont de Vaux
Tél. 03.85.30.32.52, Fax 03.85.30.32.31
Collège des jeunes:
Cédric Fraisseix, 22 avenue Pressemane, 87350 Panazol
Tél. 05.55.30.72.51
Commission du Jeune Age:
Mylène Paineau, 12 avenue Jean Jaures, 13310 St Martin de
Crau
Tél. 04.90.47.93.22
Service Communication:
Claude Sarrail et André-Patrice Rifault, Fax 05.62.12.96.86
Commission Musique Traditionnelle:
Bernard Caillet, Claude Sarrail, Philippe Paineau
Commission des Finances: André-Patrice Rifault,
13 rue de la Glacière, 75013 Paris
Tél. 01.45.87.24.45 / Fax 01.45.87.88.64
Commission d’Admission: Docteur Frichet
Service des Récompenses et Photothèque: André Dubouloz
Revue Folklore de France: Yvan Lachaud
Commission du Patrimoine: Raymonde Eynaud,
Nicole Chenaud, Evelyne Fabre
Service Fêtes: Ludovic Simon, 1 rue Renouard 70300 Luxeuilles-Bains Tél. 03.84.40.39.40
Relations Internationales: Nicolas Charlety
Place de l’Eglise, 38134 St-Joseph-de-Rivière
Tél & Fax 04.76.55.47.12
Commission Juridique: Joël Ferris, 1 rue d’Yquem,
40600 Biscarosse, Tél. 05.58.78.01.05, Fax 05.58.78.70.04
OFAJ: Denyse Bidault, 39 rue Franche, 01190 Pont de Vaux
Tél. 03.85.30.32.52, Fax 03.85.30.32.31
Anjou, Poitou, Saintonge, Antilles: Bernard Caillet
136 avenue de Richelieu, 86100 Chatellerault,
Tél. 05.49.21.75.83 / Fax 05.49.21.75.57
Bretagne: Bernard Perigaud, 38 rue de la Perverie, 44300 Nantes,
Tél. 02.40.74.48.69, e-mail: [email protected]
Champagne-Ile de France-Lorraine- Franche Comté:
Docteur Bernard Frichet, 34 rue des Cannes,
70300 Luxeuil-les-Bains, Tél. 03.84.40.15.42
Fax 03.84.40.57.03
Alsace: Luc Kronbacher, 5 rue de Franche Comté,
67400 Illkirch Graffenstaden,
Tél. 03.88.67.31.63, Fax 03.88.66.23.48
Grande Bourgogne: Denyse Bidault, 39 rue Franche,
01190 Pont de Vaux -Tél. 03.85.30.32.52, Fax 03.85.30.32.31
Limousin – Marche: Jean-Loup Deredempt, 5 rue des Genęts,
87720 Feytiat – Tél. 05.55.30.76.34
Aquitaine: Joël Ferris, 1, rue d’Yquem,
40600 Biscarosse, Tél. 05.58.78.01.05, Fax 05.58.78.70.04
Pyrénées: Claude Sarrail, 92 chemin Savit, 31100 Toulouse
Tél. 05.61.49.18.36 / Fax 05.62.12.84.04
e-mail: [email protected]
Méditerranée: Raymonde Eynaud, chemin de Gourlanches,
05000 Gap, Tél. 04.92.52.33.73
Dauphiné-Savoie: Nicolas Charlety
Place de l’Eglise, 38134 St-Joseph-de-Rivière
Tél & Fax 04.76.55.47.12
Anjou, Poitou, Saintonge, Antilles: Bernard Caillet
136 avenue de Richelieu, 86100 Chatellerault,
Tél. 05.49.21.75.83 / Fax 05.49.21.75.57
Bretagne: Bernard Perigaud, 38 rue de la Perverie, 44300 Nantes,
Tél. 02.40.74.48.69, e-mail [email protected]
Champagne-Ile de France-Lorraine- Franche Comté:
Docteur Bernard Frichet, 34 rue des Cannes,
70300 Luxeuil-les-Bains, Tél. 03.84.40.15.42
Fax 03.84.40.57.03
Alsace: Luc Kronbacher, 5 rue de Franche Comté,
67400 Illkirch Graffenstaden,
Tél. 03.88.67.31.63, Fax 03.88.66.23.48
Grande Bourgogne: Denyse Bidault, 39 rue Franche,
01190 Pont de Vaux -Tél. 03.85.30.32.52, Fax 03.85.30.32.31
Limousin – Marche: Jean-Loup Deredempt, 5 rue des Genêts,
87720 Feytiat – Tél. 05.55.30.76.34
Aquitaine: Joël Ferris, 1 rue d’Yquem,
40600 Biscarosse, Tél. 05.58.78.01.05, Fax 05.58.78.70.04
Pyrénées: Claude Sarrail, 92 chemin Savit, 31100 Toulouse
Tél. 05.61.49.18.36 / Fax 05.62.12.84.04
e-mail : [email protected]
Méditerranée: Raymonde Eynaud, chemin de Gourlanches,
05000 Gap, Tél. 04.92.52.33.73
Dauphiné-Savoie: Nicolas Charlety
Place de l’Eglise, 38134 St-Joseph-de-Rivière
Tél & Fax 04.76.55.47.12
20
T
L
THE ROMANIAN FOLKLORE
LA FÉDÉRATION FOLKLOFERDERATION
RIQUE ROUMAIN
The Romanian Folklore Federation
Actuellement, les membres de notre fédération
sont: Prof. Dr. Dore Cosma, président, le chorégraphe
principal; Ioan Simionca, vice-président; Prof. Pahone
Pop, vice- président, le chorégraphe principal; Petre
Tomoioagli, vice-président; Prof. Ovidiu Molciavan,
vice- président.
Parmi les événements les plus importants qui sont
organisé chaque année, nous pourrons mentionner
“On Ispars Day a Nasaud” – le festival de la
musique folklorique Roumain pour les Roumains
dans tous le pays, “Spring Harmonies” – Mramure
– festival folklorique avec la participation des
invités internationales, “On Ptingsten at Jvezile”
– festival international des minorités ethniques (plutôt
Allemand), “Zamfira´s weeding” – Bistrita - festival
folklorique international et le symposium, “Miorita”
– Topina – Hargita – festival national de la musique
folklorique, “Mures” – festival international folklorique
d´enfants.
Nous espérons de continuer la bonne coopération
avec tous les fédérations folkloriques de l´I.G.F.
Prof. Dr. Dorel Cosma
Président de la fédération
folklorique Roumain
Actually, the members of our federation are: Prof.
Dr. Dore Cosma, president, master choreographer;
Ioan Simionca, vice president; Prof. Pahone Pop, vice
president, master choreographer; Petre Tomoioagli,
vice president; Prof. Ovidiu Molciavan, vice president.
Among the most important events organized every
year, we can mentioned “On Ispars Day a Nasaud”
– festival of Romanian folklore music for Romanians
all over the country, “Spring Harmonies” – Mramure
– folklore festival with the participation of some international guests, “On Ptingsten at Jvezile” – international festival of ethnic minorities (mostly German),
“Zamfira´s weeding” – Bistrita - international folklore
festival and symposium, “Miorita” – Topina – Hargita
– national festival of folklore music, “Mures” – international children’s folklore festival.
We hope to have a good cooperation with all the
I.G.F. folklore federations in future.
Prof. Dr. Dorel Cosma
President of the Romanian
Folklore Federation
21
R
I
RENSEIGNENT SUR LES
ÉVÉNEMENTS
CULTURELS,
FOLKLORIQUES ET ARTISTIQUES DE AFEOSZ LES PLUS
IMPORTANTS
INFORMATION ON THE
MOST IMPORTANT EVENTS
CULTURAL, FOLKLORE ART
ACTIVITIES OF ÁFEOSZ
(CO-OP HUNGARY)
Année 2003
• En Mars nous avons organisé deux Festivals national de qualification de la musique folklorique; 76 sociétés folkloriques de chansons, ensembles instrumental
de la musique folklorique et des chanteurs et solistes
instrumentales y ont
participés.
Year 2003
• In March we organized two National Qualifying
Festivals of Folklore Music where 76 folk song societies, instrumental folklore music ensembles as well as
singers and instrumental soloists participated.
• In September
2003 we organized
the participation of
our groups in the
National Festival of
Authentic
Ensembles. A professional
meeting was focused
on the tasks and
future possibilities of
the existence of authentic groups in the
country.
• En Septembre
2003 nous avons
organisé la participation des nos groupes dans le Festival
National des Ensembles Authentique. Le
rencontrée
professionnel a été orienté
sur les devoirs et
possibilités futures de
l´existence de groupes d´authenticité à la
campagne.
Year 2004
• We organized the
4th National Youth Folklore Dance Festival in Pápa
which is held every second year. During the 3-day
event there were 26 groups and almost 850 young
dancers. A 6-member jury evaluated the stage performances and it gave useful advices for the further
Année 2004
• Nous avons organisé le 4ème Festival National
Folklorique de Danses et Jeunesses à Pápa qui est
organisé chaque deux années. Pendant cet événement
22
ensembles´ activities. Reputed folklore ethnographers
and folklore music researchers gave lectures to promote the traditions.
de trois jours, il y avait 26 groupes et presque 850
jeunes danseurs. Le jury de six membre a évalué les
performances et a donné des conseils utiles pour les
futures activités des ensembles. Les ethnographes
renommés et chercheurs de la musique folklorique ont
donné lectures pour promouvoir les traditions.
• In June 2004 we organized in Sárospatak the National Qualifying Competition within the framework of
the National Stage Presentation of Folklore Dancers,
primarily intended for the folklore dance ensembles of
the Eastern region, but we have received as well two
groups of Hungarian
origin from Slovakia.
The
qualifying
regulation
has
stipulated very strict
rules for the performances on stage 30
minutes long. The 5member jury evaluated the groups by
giving them points.
According to this
score,
„qualified”
or „excellent qualified” degree was
achieved by the
groups. 16 ensembles took part in this event with
about 650 persons.
5 ensembles of them reached the „excellent qualified” degree.
• We have financed 3 folklore music publications and
2 CD-s.
• Every year our groups participate in the biggest
folklore celebration in the European Union
called „Européade”.
• We regularly organize foreign visits and exchanges
of our folklore ensembles.
• En Juin 2004 nous avons organisé à Sárospatak la
Compétitions National de Qualification dans le cadre
de la Présentation
National de Stage
des Danseurs Folklorique
orienté
surtout pour les
ensembles de danses
folkloriques
du région de l´Est,
mais on a reçu
deux groupes d´origine Hongrois de
Slovaquie.
Les régulations
de qualification ont
stipulé les règles
très rigides pour la
présentations d´une
durée de 30 minutes. Le jury de 5 membres a évalué
les groupes en les donnant des points. Selon ce score,
le degré „qualifiée” ou „qualifiée par excellence” a été
achevé par les groupes. 16 ensembles ont participé
dans cet événement avec 650 personnes.
5 ensembles ont achevé le degré „qualifié par excellence”.
• Nous avons financé 3 publications de la musique
folklorique et 2 CD-s.
• Chaque année, nos groupes participent dans les
plus grands célébrations folkloriques dans l´Union
Européenne dit „Européade”.
• Nous régulièrement organisons des visites étrangers et des échanges entre les ensembles folklorique.
23
D
DIONYSOS
In 2003-2004 my association participated in numerous activities all over the Cyprus on different
occasions, but especially in my town Limassol in cooperation with the Mayor. We take part in local wine
festivals, Malthusian festival or Cyprian festival and
many others. I also organize many children shows in
different places all over Cyprus. We also take part in
“Amitex” festival in Malta in cooperation with my friend
Tony Theuma who unfortunately died last month. We
participate in that festival together with many countries
every year. The atmosphere is very nice there, accompanied by a big parade in Valletta, visit of the president
and a competition.
D
DIONYSOS
En 2003-2004 mon association a participé dans
plusieurs activités en Cyprée pendent les occasions
différents, mais surtout dans mon ville Limassol avec
la coopération du Maire. Nous avons participé dans les
festivals locaux du vine, Malthusien festival ou Cyprien
festival et beaucoup d´autres. Moi, j´ai aussi organisé
des show d´enfants dans les différents endroits à
Cypre. Nous avons aussi participé dans “Amitex”
festival à Malta avec la coopération avec mon ami
Tony Theuma qui est mort malheureusement le mois
dernier. Nous y avons participé avec beaucoup d´autre
pays chaque année. L´atmosphère y est magnifique,
accompagné par une grande parade à Valletta, visite
du président et la compétition.
HISTORY OF DIONYSOS
People founded Dionysos, the Cultural & Dancing
Group of Limassol, in the town of Limassol in August
1991 to develop the strong and genuine interest in
the cultural tradition of the island. The desire of the
group’s founders was to preserve and spread the
folkloric wealth of the island of Cyprus, by putting the
emphasis on the traditional dances of Cyprus and
wider Hellenic dominion.
Until today, the group maintains the same tasks
amongst which are teaching to young people the
Greek and Cypriot folklore dances, the support and
promotion of cultural activities, the organizing of different expert seminars of the Cypriot folklore art and
tradition and the support every event in the framework
of the group’s tasks.
Today, DIONYSOS is a well-organized group of over
80 dancers, who – under the supervision of the wellknown instructors Andreas and Michalis Lanitis – have
the ability to perform a wide range of folklore dances
from the entire Greek dominion. This group is followed
by many others with hundreds of keen dancers of all
ages (from the age of 6 as the Group runs its own
Dance School) and all of them are being brought-up
to learn and respect the visions, customs and moral
values of Cyprus.
The group performed several presentations
overseas, having appeared in Europe, America and
the Middle East. As an indication, we may refer to
countries like Italy, Greece, Switzerland, Germany,
France, Belgium, China, Malta, Portugal, Belarus,
Romania, Austria and Sardinia etc.
The group is active in Cyprus as well; it participates
in festivals, symposiums, TV programs and in fact
in every event promoting the Cypriot traditions to
Cypriots and foreigners. During the First Pan Cyprian
Competition of Folklore Dances, which took place in
Nicosia in 1999, DIONYSOS gained the first prizes in
all dance categories, specially:
1st Prize in the Category of Best Dance Group
1st Prize in the Category of Most Traditional Dance
Group
1st Prize in the Category of Group with the Most
Traditional Costumes
1st Prize in the Category of Best Dancer
In the International folklore festival and competition
that took place in Malta (March 2002) at the AMITEX
(Air Malta Trade Exhibition), we have won 2nd prize
in traditional dancing, 3rd prize in traditional costumes
and 3rd prize in traditional singing competition.
HISTOIRE DE DIONYSOS
Dionysos – le groupe de danse et culture de Limassil
a été fondé dans la ville de Limassol en Août 1991 par
le peuple de l´intérêt fort et véritable dans la culture
traditionnelle de l´île. Le désire des fondateurs du
groupe avait de préserver et diffuser le folklore de l´île
de Cypres, par soulignant les danses traditionnels de
Cypres et de plus vide région Hellénique.
Jusqu´au présent, le groupe maintient les mêmes
objectifs dans lesquelles les plus importants sont
apprendre les jeunes des danses grecques et Cypriote
folklorique, le support et la promotion des activités
culturels, l´organisation des différents séminaires
d´experts de l´art et traditions folkloriques Cypriote et
le support de chaque événement dans le cadre visions
de groupes.
Aujourd´hui, DIONYSOS est une groupe de plus
de 80 danseurs très bien organisé, qui – sous la
surveillance de bien connus instructeurs Andreas et
Michalis Lanitis – a la capacité de performer le range
large de danses folkloriques de tout dominion Grec. Ce
groupe est suivi par beaucoup d´autres groupes avec
centaines de danseurs enthousiastes de tout les age
(de l´age de 6 ans comme le groupe dirige son école
de danse) et tous apprennent de respecter les visions,
coutumes et valeurs morales de Cypre.
Le groupe présente plusieurs présentations à
l´étranger, en Europe, Amérique et Proche-Orient,
par exemple Italie, Grèce, Suisse, Allemagne,
France, Belgique, China, Malta, Portugal, Biélorussie,
Romania, Autriche, Sardine etc.
Le groupe est aussi active en Cypre, il participe
dans les festivals, symposiums, TV programmes et
dans chaque événement pour propager les traditions
de Cypre pour les Cypriotes et mêmes les étrangers.
Pendant la premier Pan Cyprien Compétition de Danses Folkloriques qui a été organisé en Nicosie en
1999, DIONYSOS a gagné le premier prix dans tous
les catégories, notamment:
1er Prix dans la catégorie Le meilleur groupe de danse
1er Prix dans la catégorie Le meilleur groupes de danse
traditionnel
1er Prix dans la catégorie Le group de meilleur
costume traditionnel
1er Prix dans la catégorie de Meilleur danseur
Dans le Festival international folklorique et compétition qui a été organisé à Malta (Mars 2002) dans
le AMITEX (Air Malta Trade Exhibition), nous avons
gagné 2ème prix dans les danses traditionnels, 3ème
prix dans les costumes traditionnels et 3ème prix dans
la compétition de chants traditionnels.
24
N
C
CONSEIL NATIONAL DES
NATIONAL COUNCIL OF
FOLKLORISTES D´UGANDA
FOLKLORISTS OF UGANDA
Proposal
TO SUPPORT THE ACTIVITIES OF FOLKLORE
HERITAGE THROUGH ESTABLISHMENT OF A
NATIONAL NETWORK SECRETARIAT
Submitted to:
Total amount of grant applied for US$ 169,792.4
Contact Person:
Mr. James Isabirye
Executive Secretary
P. O. Box 7490
Kampala
Tel: +256-71-834942, E-mail: [email protected]
Proposition
LE SUPPORT DES ACTIVITÉS DE L´HÉRITAGE
FOLKLORIQUE PAR LA CRÉATION D´UN SECRÉTARIAT NATIONAL
Soumettre à:
Totalité des grants déposé pour US$ 169,792.4
Personne de contact:
Mr. James Isabirye
Secrétaire exécutif
P. O. Box 7490
Kampala
Tel: +256-71-834942, Email: [email protected]
PROPOSAL TO SUPPORT THE ACTIVITIES OF NATIONAL COUNCIL OF FOLKLORISTS OF UGANDA
(NACOFU)
Title of the project: Promotion and development of
folklore heritage through establishment of a national
music and dance troupes network secretariat with income generating project.
Project duration: 3 years
Name of the applicant organization: National Council
of Folklorists of Uganda -NACOFU
C/O Green hill Academy
P. O. Box 7490 Phone: 256-71-834942
Kampala E-mail: [email protected]
Uganda Contact person:
Mr. James lsabirye
Executive Secretary
LA PROPOSITION DE SUPPORTER LES ACTIVITÉS DU CONSEIL NATIONAL DES FOLKLORISTS
D´UGANDA (NACOFU)
Le nom de Project: La promotion et le développement
de l´héritage folklorique par la création d´un secrétariat national de la musique et danse national
La durée du projet: 3 années
Le nom de l´organisation: Le conseil national des folkloristes d´Uganda - NACOFU
C/O Green hill Academy
P. O. Box 7490 Phone: 256-71-834942
Kampala Email: [email protected]
Personne de contact:
Mr. James lsabirye
Secrétaire exécutif
L´Introduction:
(a) Uganda est comblé de la multiplicité de l´art folklorique estimable, de musique, de danse, de poésie,
de costumes, de mythologies, de l´histoires et d´autre
matériaux folkloriques qui expriment le gloire de nos
ancestraux. Ils symbolise la situation de nos sociétés.
Tout les formes d´art existant et attractives reflètent la
situation de valeurs, normes, attitudes, intérêts et habilités de gens. Il y a beaucoup de subjectifs éducatifs
pour les jeunes qui sont très créatives, expressives
and représentatives.
(b) Il y a une menace claire venant du monde étrangers qui grandit de l´export des valeurs sociales dans
les pays en voie de développement. Pour cette raison,
il y a une besoin urgent de planifier, diriger et défendre
la préservation, le recherche, les études, le développement, la documentation et la transmission de ces
gloires folkloriques.
(c) Le temps est a point pour l´Uganda de développer l´industrie de l´art local qui peut créer les matériaux relevants et réduire l´érosion de nos formes
d´art; musique, danse et d´autres formes de l´arts qui
ont provoqué la perte de l´appréciation de notre art
folklorique.
Introduction:
(a) Uganda is endowed with a multiplicity of high
value folklore Art materials including music, dance,
poetry, dressing, mythologies, stories and other folklore that express the glories of our ancestors. They
symbolize the livelihood of our societies. All the exiting and attractive art forms reflect the great wealth of
social values, norms, attitudes, interests and skills of
the peoples. They are full of educative subjects for the
young people, which are highly creative, expressive
and representative of our very ancestry.
(b) There is a clear threat from the foreign world
arising from the export of social values to developing
countries. Therefore, there is an urgent need to plan
for, direct and advocate for the preservation, research
into, study, development, documentation and transmission of these folklore glories.
(c) The time is ripe for Uganda to develop a local Arts
industry, which can produce relevant entertainment
materials and reduce the erosion of our art forms;
music, dance and other arts, which has led to lack of
appreciation of our folk Arts despite their intrinsic worth
and what they express of society.
25
Project justification
A great majority of Uganda’s population are rural,
illiterate folks, so the use of well developed and well
transmitted folklore / arts is of vital importance, in dealing with social, political and economic, mobilization
and educational issues. It is not a secret that Uganda
is richly endowed with culture, but equally true is the
fact that this culture is dying fast, in fact with the passing of every generation, goes our heritage in bits. Reasons for this phenomenon are many and some of the
most obvious include; the invasion of the western culture from all angles, in this modem world. The cultural
invasion impact is further aggravated by the fact that
in many cases our folklore is not recorded such that
when the artists die, they die with those endowments,
and so as generations go by, our folklore; music,
dance and other folk arts face progressively increasing dilution and eventual disappearance. The other
problem lies in the fact that though there are many
performing groups, their nature does not enable them
to contribute funds for the funding of the NGO though
they look forward to benefiting from the existence and
services of a strong institution. It is on grounds such as
these that a need was strongly felt for establishing an
organization like this.
La justification du projet
La majorité de la population de l´Uganda sont illettrés, c´est pourquoi l´usage de l´art folklorique bien
développé et transmit est d´une grande importance
pour les problèmes sociales, politiques, économiques,
la mobilisation et l´éducation. Ce n´est pas un secret
que Uganda est comblé par la culture riche, mais c´est
aussi vrai que cette culture est très rapidement morte;
avec toutes les génération notre héritage part morceaux par morceaux. Il y a beaucoup de raisons pour
ce phénomène et ce-lui le plus évident est l´invasion
de la culture de l´ouest. L´invasion culturelles est encore aggravé par le fait que dans beaucoup de cas
notre folklore n´est pas enregistré et c´est pourquoi
comme les générations partent, notre folklore, musique, danse et d´autre formes de l´art folkloriques
affrontent la dilution et la disparition éventuel augmenté. D´autre problème, c´est le fait que bien que
leur caractère ne leurs permet pas de contribuer les
charges pour le financement de ONG, ils cherchent
les bénéfices de l´existence et services de l´institution
efficace. C´est pourquoi il y a une forte besoin d´établir
une organisation comme ce- elle là.
Les buts et les objectifs
(a) d´unifier les pratiquants du folklore et forger les
voies de développement, diffusion et la propagation
du folklore sans adultération sans fondement.
(b) plaider pour la recherche, les études, la documentation et le développement du folklore comme la
musique, danse, poésie pour la postérité.
(c) l´utilisation ultérieur du folklore en négociant avec
les problèmes sociales, politiques et économique de
développement.
(d) encourager les artistes folkloriques de développer et exposer leurs talents dans le monde.
(e) plaider pour l´unité national par l´appréciation
multiculturelle et cross cultural de l´art folkloriques.
(f) organiser régulièrement les événements et festivals folkloriques productives, constructives et éducatives pour les gens.
Aims and objectives
(a) To unite practitioners of folk Arts and forge ways
of developing, disseminating and popularizing the folk
arts without unreasonable adulteration.
(b) To advocate for research into, study, documentation and development of the Folk Art Forms like music,
dance, poetry and others for posterity.
(c) To further the use of Art forms in dealing with social, political and economic development issues.
(d) To encourage folk artistes to develop and expose
their talents to the world community.
(e) Advocate for National Unity by furthering multicultural and cross-cultural appreciation of the folk art
forms.
(f) To organize regular, productive, constructive and
educative folk entertainment for the masses through
organization of festivals
Objectif du projet
Fortifier le réseau des troupes de musique folkloriques et ouvrer le secrétariat national pour le Conseil
National des Folkloristes de Uganda (NACOFU) d´ou
tous les activités seront coordonner. C´est à dire
l´ouverture de l´office à Kampala qui sera le lieu de
contact pour le Conseil International pour la Musique
traditionnelle (ICTM) – Comité National de Uganda.
Les programmes seront coordonner de cet office et
implémenter dans le pays pour promouvoir le développement du folklore et de développer la société.
Overall purpose of the project
To invigorate the network of musical arts troupes
and open up a national secretariat for National Council
of Folklorists of Uganda (NACOFU) from where all its
activities will be co-coordinated. This will involve setting up a head office in Kampala and will also be the
Physical contact place for the International Council for
Traditional Music, -ICTM Uganda National Committee.
It is from this office that programs will be coordinated
I and implemented throughout the country to promote
the development of folk Art and subsequently develop
society.
Les groupes principaux de bénéfices
– les jeunes avec et sans éducation
– musiciens et artistes
– instructeurs et entraîneurs de l´art de musique
– Chercheurs
Main beneficiary groups
– The youths both within and out of school.
– Musical arts perforrners and artists.
26
– Teachers and trainers ofthe musical arts.
– Researchers.
– Members of ICTM National Committee -Uganda.
– The music lovers of Uganda.
– Membres de ICTM Comité National -Uganda.
– Amateurs de musique de Uganda
Les Critères
L´Implémentation de ce projet inclus la fondation
de l´office principal à Kampala. Il y aura un studio
d´enregistrement modern insonore qui sera équipé
avec les appareils appropriés. Le personnels exigé
sera engagés. Le travail du projet sera implémenté par
une série de rencontres, workshops, entraînements,
provision de l´assistance nécessaire dans la forme
des instruments et costumes et enregistrement. Campagne d´information continuera et les avertissements
serons utilisé dans les media; radio, TV et journaux.
Criteria
Implementation of this project will include setting up
and equipping the head office in Kampala. Attached
to it will be a modern sound proofed audio studio,
which will be equipped with relevant state-of-the art
machines. The required staff will then be sought and
recruited. Then through a series of meetings, workshops, training, provision of necessary assistance in
form of instruments and costumes and subsidized recordings, the work of the project will be implemented.
Continuous awareness and marketing through the
mass media; radio, TV and newspaper adverts programs will be greatly used.
Le fond des activités folkloriques à Uganda:
Jusqu´au présent il y avait aucune effort national de
préserver, faire des recherches, documenter, étudier,
développer et transmettre ceux trésors qui peuvent
jouer plus grande rôle dans le développement du pays
par la mobilisation, communication et l´éducation parce que la grande majorité de la population d´Uganda
et comblé de illettrés. Ce projet va aussi improuver la
vie de 26 pratiquants du folklore comme il vont bénéficié de l´enregistrement et la vente de leurs travails
dans le monde et de les rendre accessibles pour tout
le monde.
Background to Folklore activities in Uganda:
Up to now there has not been any concerted National effort to preserve, research into, document, study,
develop and transmit these treasures that they can
play a greater role in the development of the country
as dependable vehicles of social change through mobilization, communication and education since a great
majority of the Ugandan population is composed of
simple illiterate rural folks. This project will also lead
to improvement o the lives of the Folklore 26 practitioners, as they will benefit from recording and selling
their works to the world community and hence make
them available for who ever wants them.
Le fond de NACOFU
NACOFU est une organisation sans but lucratif
formé et registré par le Comité National des organisations sans le but lucratifs en 2003 avec les buts
suivants:
Background of NACOFU
NACOFU is a non-profit organization formed and
registered by the National Board of Non Government
Organizations in 2003 with the following in consideration.
Mission
Les études, la recherche et la documentation, la
pratique, le développement et la transmission de la
musique traditionnelle, dense et d´autre formes de
l´art folkloriques de l´ Uganda.
Les objectifs spécifiques du projet sont :
– de louer une office pour la organisation à Kampala
comme la centrale. Ca sera aussi le lieu de contact
pour le Conseil International pour la Musique traditionnelle (ICTM) – Comité National de Uganda
– de construire un studio modern audio insonore
pour que la qualité de notre enregistrement est garanti
et vendable. D´offrir le entraînement de performances
et planification pour engager la qualité de la productions pour 80 groupes, chacune pour une mois par
l´année.
– d´organiser les séminaires et workshops hebdomadaires pour renforcer les troupes de la musique et
de danse dans 54 départements qui s´inscris dans
le réseau national. Ce sera une domaine principale
pour les musicologiques et les autres scholarques qui
actent comme les entraîneurs de musique dans les
écoles.
- de faciliter des groupes avec les costumes, instruments enregistrement de leurs musique avec les frais
subsidiaires qui augmenteront les travaux de musique
national sur le marché.
Mission
To further the study, research into and documentation, practice, development and transmission of traditional music, dance and other folklore and art forms of
Uganda.
Specific objectives of the project are:
– To rent an office for the institution in Kampala as
headquarters. This will also be the physical contact for
the International Council for Traditional Music (ICTM)
- Uganda National Committee.
– To construct a modem soundproof audio studio so
that the quality of our recordings is guaranteed and
marketable. To offer training in performance and
planning thus enhancing quality of productions for 80
groups each for one month for one year.
– To carry out sensitization seminars and workshops
in order to strengthen the music and dance troupes in
the 54 districts that subscribe to the National network,
each for weeks. These will be a major research ground
for musicologists and other scholars and act as trainers of the musical arts for schools. Facilitating groups
with costumes, instruments and recording of their mu27
Les expectations :
A la fin du projet, les suivants faits expectants d´être
accomplit
– l´office de l´organisation est fondé (NACOFU)
– le system d´opération est fini avec les mode
d´emploi
– le studio moderne audio de insonore fonctionne
– 80 groupes de performeurs bénéficient de nos
deux blocks de sessions de training
– la population dans 54 départements de l´Uganda
est informé sur la formation des groupes et des bénéfices
– plus de 50 groupes bénéficient de:
(1) une set de costumes et instructions
(2) enregistrement de leur musique par NACOFU,
de leur faciliter le commencement par la vente commercial et dans l´office de NACOFU
– la fondation de conseil de folkloristes unifié et
d´assistance
– la fondation de l´ONG d´assister aux aspiration de
leur membres et sympathisants
– plus de participation de troupes qui financent des
activités de NACOFU et qui convient le Gouvernement
de l´Uganda de financer le budget de NACOFU
sic at subsidized Costs, which will lead to increase in
native musical works on the market.
Expected outputs
By the end of the project, the following are expected
being accomplished.
– An office will have been set for the organization
(NACOFU).
– The office operation system will have been finished
with operational manuals.
– A modem soundproof audio studio will be operational.
– 80 groups of performers will have benefited from our
2 blocks training sessions.
– People in the 54 districts of Uganda will have been
sensitized on group formation and its benefits.
– About 50 groups will have benefited by getting
each:
(1) A full set of costumes & instruments.
(2) Some of their music professionally recorded at
subsidized rates by NACOFU to enable them to take
off, as they will be sold to the public by the troupes and
at the NACOFU office.
– A strong united and Helpful Folklorists Council will
have been formed.
– A well established non-profit, NGO to meet aspirations of its members and sympathizers will have been
established.
– There will be more participation by the Troupes
funding the activities of NACOFU and the Uganda
Government will be easier to convince for funding the
NACOFU budget.
28
1. NACOFU OFFlCE ESTlMATES
Number
1. (i)
(ii)
(iii)
(iv)
(v)
(vi)
(vii)
Item
Rent with electricity
Stationery
Intemet /E-mail
Telephone
Photocopy
Rent box
General up keep
2.
EQUIPMENT
(i) Fumiture (desks, chairs, etc.)
(ii) Computer
(iii) Computer maintenance
3.
(i)
(ii)
(iii)
(iv)
(vi)
4.
above.
Unit cost x 12 months Total cost
per year
TRANSPORT
Executive Secretary
2 Deputy Secretaries
Other staff
Miscellaneous
Office secretaries
SUPPORT STAFF PAY
(i) 1 Typist / receptionist
(ii) 1 Attendant
150,000 x 12
1,800,000
100,000 x 12
1,200,000
70,000 x 12
840,000
80,000 x 12
960,000
90,000 x 12
1,080,000
60,000 x 1
60,000
120,000 x 12
1,440,000
Sub total: 7 ,380,000
8.
RECORDINGS
(i) Audio /visual cameras
(ii) Audio /visual players
(iii) Audio recorders
9.
PUBLIC AWARENESS
(i) Radio programs
(ii) TV programs
(iii) Newspapers
Central- Folklore
Ambassadors Kampala
Western -Mbaco
Troupe -Mbarara
1,500,000
1,500,000
3,000,000 x 2
6,000,000
250,000 x 4
1 ,000,000
Sub total: 8,500,000
2,400,000
1,00,000
3,600,000
1,080,000
2,400,000
1,680,000
6,000,000
11,160,000
2,000,000 x 2
1 ,000,000 x 2
4,000,000
2,000,000
1 ,000,000
Sub total: 7,000,000
300,000 x 4
1 ,200,000
500,000 x 4
2,000,000
150,000 x 6
900,000
Sub total: 4,100,000
Grand total: 70,540,000
Approximately US $: 40775
2. Working witb tbe network of troupes.
Activity
Task / Contacts
troupes
Initial Visits to
Northem- Lamele
confirm member theatre group -Gulu
groups
Eastern -Nile beat
artists -Jinja
Central- Folklore
Ambassadors Kampala
Western-Mbaco
Troupe -Mbarara
Training needs Northem- Lamele
assessment.
theatre group -Gulu
Responsible
Budget J F M A M
ES, DS & Other 1 00,000
officers
ES, DS & Other
officers
1 00,000
ES, DS & Other
officers
1 00,000
ES, DS & Other
officers
100,000
(i) ES, DS &
300,000
resource
persons.
800,000
(ii) Group Ieaders
(40)
Eastern -Nile beat (i) ES, DS &
300,000
artists -Jinja
resource
persons.
800,000
(ii) Group Ieaders
(40)
Central- Folklore
(i) ES, DS &
300,000
Ambassadors resource
Kampala
persons.
800,000
(ii) Group Ieaders
(40)
Sub Total
3, 700,000
Westem -Mbaco
(i) ES, DS &
300,000
Troupe -Mbarara
resource
persons.
800,000
(ii) Group Ieaders
(40)
Workshops on Northern- Lamele
(i) Secretariat and 500,000
leadership,
theatre group -Gulu resource persons
production and
identified.
800,000
other identified
(ii) Group Ieaders areas from TNA
40
(i) Secretariat and 500,000
resource persons
identified.
800,000
(ii) Group leaders 40
(i) Secretariat and 500,000
resource persons
identified.
800,000
(ii) Group leaders 40
(i) Secretariat and 500,000
resource persons
identified.
800,000
(ii) Group Ieaders 40
X
X
X
X
X
X
Initial fund for
further training
6 groups x 4 zones Executive secretary 60,000,000 X
and equipment to
identified groups.
Radio programmes CFB I CESB
4,500,000
Publicity /
TV programmes CFB I CESB
6,000,000
awareness of the Newspapers
CFB I CESB
4,000,000
public.
Brochures
CFB I CESB
2,500,000
Hand bills
CFB I CESB
2,000,000
T -shirts (500)
CFB I CES B
5,000,000 X X
Banners
CFB I CESB
2,000,000
Partial facilitation
for activities
Northern
CESB
6,000,000
organized in zones.
Sub total: 98,300,000
Eastern
CESB
6,000,000
Central
CESB
6,000,000
Western
CESB
6,000,000
Cultural exchange National and
Secretariat to
10,000,000
visit.
International
decide who are
eligible.
Attendance of National and
Secretariat to
10,000,000
events.
Intemational
decide who are
eligible.
Documentation (i) Reports on
activities
FPB
15,000,000 XXXXX
and publications of
the council
FPB
30,000,000 XXXXX
(ii) Audio / visual
documentation
Sub total:
83,000,000
GRAND TOTAL:
185,000,000
Approx:
US $ 106,936.4
E.S
Executive Secretary
D.S
Deputy Executive Secretaries
CESB
Cultural Exchange / Scholars Board
FPB
Folk Publications Board
CFB
Conference / Festival Board.
400 000 x 12
4,800,000
600,000 x 12
7 ,200,000
500,000 x 12
6,000,000
100,000 x 12
1,200,000
800,000 x 12
9,600,000
Sub total: 287800,000
200,000 x 12
100,000 x 12
Sub total:
5.
Meals 9 office staff
10,000 x 9 x 12
6.
Medical needs
200,000 x 12
7.
Monitoring / evaluation:
140,000 x 12
(i) monthly meetings, preparations
(ii) Zonal meetings: Preparations 500,000 x 12
Eastern -Nile beat
artists -Jinja
X
X
3. AUDIO STUDIO
To facilitate NACOFU activities.
ITEM
UNIT COST
4 sound proofrooms
400,000 x 12
4 studio microphones
1,000,000 x 4
2 computers
3,000,000 x 2
2 Sound cards
500,000 x 2
2 key boards
2,000,000 x 2
2 Acoustic guitar
1,500,000 x2
Electric guitar
1,500,00
Mixer and multi machine
1,200,000
Establishment ???
3,000,000
Set of Aftican Instruments
2,500,000
2 Producers
300,000 x 2 x12
Total
X
X
X
X
X
X
X
X
TOTAL COST/Year
4,800,000
4,000,000
6,000,000
1,000,000
4,000,000
3,000,000
1,500,000
1,200,000
3,000,000
2,500,000
7 ,200,000
U Shs. 38,200,000
Approximately
US $ 22,081.
Grant requested per year:
First year:
(Total ofthe above budgets)
US $ 163,606.4
Second year:
(Includes only costs necessary for the functioning ofthe Network)
US $ 70,832.4
Third year:
(includes only costs necessary for the functioning ofthe network)
US $ 70,832.4
X
X
X
X
29

Documents pareils