Catherine ROUSSEY Traductrice Spécialités
Transcription
Catherine ROUSSEY Traductrice Spécialités
Catherine ROUSSEY 56310 ST YVES BUBRY Traductrice Anglais /Italien /Néerlandais Français (Membre de l’ATLF) Spécialités : Histoire de l’art, Art contemporain, Sociologie des organisations Monde maritime Tel/Fax : 02 97 51 34 64 E-mail : [email protected] FORMATION Licence d’anglais – UFR Lettres Clermont-Ferrand (1999). EDITION ■ « Visions d’Afrique. Kuba » (David A. Binkley et Patricia Darish). Traduit de l’anglais pour Five Continents Ed., (Milan) 2010 ■ Catalogues d’exposition : « Les bagues de cocktail », « Les coupes de Boscoreale » pour la famille Buccellati, orfèvres à Milan, 2009. Traduit de l’italien ■ Catalogue d’exposition : « Vers le haut » pour le Forte di Bard (Five Continents Ed., Milan) 2009. Traduit de l’italien. ■ Catalogue d’exposition : « Buccellati, un art intemporel » (Five Continents Ed., Milan) 2008. Traduit de l’italien. ■ Le leadership dans les organisations publiques au Brésil (Bianor CAVALCANTI, Université de Rio, Brésil) Presses Universitaires de Laval. (2008) Traduit de l’anglais. ■ Traduction d’un site Internet pour le Collectif Dardex-Mort2faim, collectif de jeunes artistes (Aix en Provence) (2008) ■ Traductions pour diverses expositions sur le thème de la mer et de la marine : Musée de la Corderie Royale de Rochefort. (2003-2007) ■ Renoir , coll. Les Classiques de l’art, Ed.Flammarion, (2005). Traduit de l’italien. ■ Degas, coll. Les Classiques de l’art, Ed.Flammarion, (2005).Traduit de l’italien. ■ Les Harmonies Végétales, Editions Hachette (France 2004) Traduit de l’anglais. ■ Organisation et Esthétique (Antonio STRATI, Professeur de Sociologie des Organisations à l’Université de Trente, Italie) Presses Universitaires de Laval. (2002-2003)) Traduit de l’anglais. ■ Les Mystères de Naples : Article de Nicola Spinosa dans le catalogue d’exposition du Musée Fesch d’Ajaccio sur la peinture napolitaine au 17ème siècle. (2003) Traduit de l’italien. ■ Les Cent Fleurs , catalogue d’exposition (artistes contemporains chinois ), Fondation Caisse d’Epargne (2003). Traduit de l’anglais. ■ Articles de Recherches Sociologiques pour J.F CHANLAT, enseignant et chercheur en Théorie des Organisations à l’Université Paris Dauphine. (1999-2004). Traduit de l’anglais ■ Les Pays-Bas, coll. Guides d’architecture contemporaine, Ed.Könemann (Cologne, 1997). Traduit de l’anglais. PRESSE ■ Articles sur les produits de la mer, Magazine Les Produits de la Mer (Rennes) 2006/2010. 2000/2010 : ENSEIGNEMENT (en free-lance) du FLE aux Britanniques installés en Centre Bretagne. 1998 /2002 : REVISION/CORRECTION de TRADUCTIONS : Livres d’art pour les Editions Terrail/Vilo. (Brancusi, Cézanne, Grosz) et Könemann (livres design) TRADUCTIONS POUR L’AUDIOVISUEL : 1993-2006 ● Scripts de “ Franklin ” Productions Alphanim. (2000-2005) ● Scripts des séries d’animation “ Mona le Vampire ” , “ Bêtes à craquer ”. Productions Alphanim (1993-2005) ● Présentation d’un programme télévisé pour World Wide International Television Ltd (Londres). (1996) AUTRES EXPERIENCES 1988 à 1993 : Régisseur adjoint sur co-productions télévisuelles : “ Le Saint ” (M6) / “ La Milliardaire ” (A2)/ “ La mort au bout des doigts ” (A2). Intermédiaire auprès des acteurs américains et du producteur délégué d’ITC pour la SFP et communication auprès des acteurs italiens et de la RAI. (PARIS) Assistante réalisation, Red Rooster Productions, téléfilm pour Channel 5 “ Deadly Summer ”. Assistante et interprète pour l’équipe anglaise sur le tournage en Bourgogne (Avallon). 1984 à 1987 : Assistante de direction à la Librairie Anglaise “ Paradox ” : Conseils sur les méthodes d’enseignement, sur la littérature anglo-saxonne, relations commerciales avec les fournisseurs anglais et américains (Aix en Provence). 1981 à 1983 : Projet personnel d’écriture et séjours en Italie. 1977 à 1980 : Vie et travail en Angleterre, Londres : Employée administrative chez Chloride Group (Londres), puis chez Ridley & Quiney, Sté d’import export ( Londres). ◙♦◙♦◙ LANGUES étrangères : Anglais ▪ Italien ▪ Néerlandais