Spring 2014 - Tufts University

Transcription

Spring 2014 - Tufts University
Spring 2014
VOCES
VOCI
VOIX
VOZES
Spring 2014
Vol. IX
A publication of the
Department of Romance Languages
Tufts University, Medford, Massachusetts
Editorial Staff
Editor-in-chief
George Roumeliotis
Assistant Editor
Adriana Guardans-Godo
PublicityIna Bodinaku
Emily Lau
ArtworkRuth Meadow-MacLeod
Production Katherine Hoskins
Spanish Readers
Mitchell Carey
Brianna Moody
Michael Sigouros
Leah Wittenberg
French Readers
Armelle Geday
Jesse Mahler
Italian Readers
Nicolo Cannizzaro
Maya Plantevin
LogoKnar Bedian
Faculty Coordinator
Anne Lombardi Cantú
VOCES-VOCI-VOIX-VOZES publishes work written by students in
the Department’s six-semester language program, with the intention of
highlighting the writing produced by students at various levels of proficiency.
Contributors
Essays
Alison Aaronson (F) ..........................................................18
Brian Bertini (F) ..................................................................8
Stephanie M. Cohen (S) ....................................................20
Leah Cubanski (S) .............................................................11
Chris Gambro (I) .................................................................5
Eric Halliday (I) ................................................................23
Barry Maswan (F) ...............................................................4
Sidney May (S) ...................................................................6
Rachel Moriconi (I) ...........................................................14
Courtnie Phillip (F) ...........................................................26
Yesenia Villanueva-Rodríguez (S) ....................................16
Daniel Wais (S) ...................................................................2
Shoshana Weiner (F) .........................................................10
Poetry
Stephanie Cohen (S)..........................................................31
Christopher J. Gambro (I) ................................................32
Julia Moradian (S) ......................................................... ..30
Denali Tietjen (S) .............................................................33
Narrative
Jane Acker (S) ...................................................................53
Kemi Amurawaiye (S) ......................................................48
Matthew Barrett (S) ..........................................................43
Ethan Bein (F) ...................................................................42
Jonathan Heutmaker (S) ....................................................36
Barbara Hoskova (F) .........................................................39
Sarah E. Kalinowski (S) ....................................................60
Cameron Kaufman (P) ......................................................57
Ece Kocak (S) ...................................................................40
Gail Krutov (P) .................................................................45
Lilly Lu (F) .......................................................................52
Chelsea Newman (I) .........................................................55
Kevin Ngan (F) .................................................................47
Andrew Nitirouth (S) ........................................................56
Rui Pinheiro (F) ................................................................59
Emily Schacter (F) ............................................................62
Nathaniel Tran (S) .............................................................49
Kayla Wies (S) ..................................................................37
Essays
1
¿Querer es poder?
Daniel Wais
Spanish 22
2
“Si tú lo quieres de verdad, lo vas a lograr“. Este, en pocas
palabras, es el mensaje de incontables libros, películas y canciones y de muchos padres para sus niños. El dicho “Querer es
poder“ existe en muchos idiomas y culturas. Pero: ¿Nos dice
la verdad? ¿Tiene razón Jimmy Cliff (1972) cuando canta “puedes lograrlo si realmente lo quieres”?
Primero, aquí no estamos hablando de un dicho cualquiera.
Representa una actitud que es parte fundamental del ánimo de
una nación que durante siglos ha sido exitosa, inclusive atrayendo a gente de todo el mundo: Los Estados Unidos con su
sueño americano. Entonces, ¿qué nos dice el dicho? ¿Cómo entenderlo? La interpretación más evidente y la que vamos a estudiar aquí sería: El que quiere cambiar o lograr algo, lo puede
hacer. Pero también quiero mencionar que podría haber otra
interpretación. Imaginémos que “querer” significara “amar”
y “poder” lo viéramos como sustantivo. Entonces, “El que
quiere o ama (a alguien) tiene poder”. O, “El amor es poderoso”. Eso nos llevaría a contextos nuevos y distintos.
Para empezar, vamos a enfocarnos en la primera interpretación, usando una perspectiva individual. Todos tenemos
experiencias con tareas y problemas difíciles. No importa si
participamos en un concurso deportivo, si nos toca pasar por
exámenes importantes o si se trata de otros desafíos, casi nadie
diría que es posible lograr tales metas sin la voluntad de hacerlo. Entonces parece que ésta es una condición necesaria para
el éxito. Esto queda más claro si analizamos lo que es un éxito:
Lo que uno quiere lograr. ¿Pero esto nos permite deducir que
la sola voluntad ya es suficiente para lograr lo que queremos?
Sigamos con un enfoque de la crítica social. Mucha gente
en este mundo quiere lograr algo pero no puede. Por ejemplo,
surgir de la pobreza o recobrar la salud. En tantos casos no
falta la voluntad, faltan las oportunidades. Si entendemos el
dicho como una conexión causal entre la voluntad y el éxito, se
corre el riesgo que sirva para justificar condiciones que no le
gustan a la gente afectada, pero que tampoco se dejan cambiar
tan fácilmente sólo a través de la voluntad, verbigracia el hecho
que millones de personas siguen viviendo en pobreza o con enfermedades. Sería simple decir que a los que se encuentran en
una situación insatisfactoria les falta la voluntad necesaria para
resolver sus problemas. ¿Pero sería justo? ¿Sería correcto?
Antes de concluir esas reflexiones quiero retomar la interpretación alternativa susodicha. De hecho no es lo que normalmente se considera como mensaje del dicho “Querer es poder”.
Sin embargo, para mucha gente es un hecho que el amor tiene
un gran poder. Por lo tanto hay otros dichos, libros, obras de
teatro y canciones que tratan de ese tema. Hasta los “Beatles”
(1967) cantaban que “el amor es todo lo que necesitas”.
En última instancia se puede ver la voluntad como una
condición necesaria para el éxito, pero normalmente va a ser
insuficiente. Para poder lograr algo muchas veces también se
necesitan ingredientes como motivación, educación, capacidades, a veces apoyo, recursos, tal vez coraje, amor según los
“Beatles” (1967), o un buen esfuerzo. Por eso Jimmy Cliff
(1972) complementa su mensaje con las palabras “pero tienes
que intentar, intentar e intentar...”. La actitud representada en
el dicho para mucha gente no podrá reemplazar lo que se llama
“amor al prójimo” o “solidaridad”. El dicho no nos dice la pura
verdad, pero enfoca un aspecto importante de la vida: El querer es fundamental para tener éxito. También sirve muy bien
para motivar el esfuerzo. Contando ese dicho a sus hijos, los
padres pueden motivarlos. Sin embargo, el dicho no siempre se
va a realizar. La pura voluntad no nos puede garantizar la factibilidad de nuestros objetivos. Como alternativa para el dicho,
quiero proponer lo que siguen cantando los “Rolling Stones”
(1969): “Tú no siempre puedes obtener lo que quieres, pero si
lo intentas, alguna vez, puede ser que recibas lo que necesitas”.
Obras citadas:
Cliff, Jimmy. “You Can Get It If You Really Want.” The Harder They Come
(1972).
Jagger, Mick and Keith Richards. “You Can’t Always Get What You Want.”
3
Let It Bleed (1969).
Lennon, John and Paul McCartney. “All You Need is Love.“ Love (1967).
Les Français manquent l’humanité
Barry Maswan
French 21
Basé sur le film Les femmes du sixième étage...
Je suis totalement d’accord avec le journal ‘L’humanité’.
C’est entièrement vrai que c’est un ‘honnête divertissement.’
Par l’humour, ce film critique les rapports entre les français et
les étrangères pendant les années 1960. Il montre la façon dont
les français traitaient les immigrés espagnols – proche de sans
pitié. C’était sans doute un manque d’humanité, mais l’humour
du film l’a soulagé et diverti les spectateurs sans perdre les
thèmes sérieux.
La majorité des espagnols qui ont émigré en France à cette
époque étaient des victimes de la guerre civile et de la crise
économique en Espagne, ils sont donc allés en France pour
chercher du travail. Par exemple, les parents de Carmen ont
été tués devant ses yeux lorsqu’elle était petite. C’est donc
dommage comment les Français l’ont traitée. Les Français
pouvaient aider ces victimes mais ils n’ont rien fait. Ils les ont
laissé lutter elles-mêmes. Où est l’humanité dans ça ?
D’abord, au début du film, nous avons vu les toilettes que
les bonnes du sixième étage utilisaient. C’était tellement sale
qu’elles étaient forcées d’utiliser une bassine. De plus, elles
étaient surpeuplées. Le réalisateur, Philippe Le Guay, emploie
ici la satire pour critiquer la société française. Est-il vraiment
possible d’habiter quelques étages en dessous et ne pas savoir
ce qui se passe ailleurs ? Comme Jean-Louis Joubert qui habitait là-bas depuis l’enfance, peux-tu habiter dans le bâtiment
toute ta vie et n’en rien connaître? Ça montre qu’ils se fichent
4
complètement de leurs voisins. C’est relativement égoïste. Madame Triboulet est aussi un autre exemple de la façon dont les
Français traitaient les étrangères. Un instant évident est quand
elle a forcé Maria et les autres bonnes à monter les escaliers de
service au lieu de prendre l’ascenseur, pourtant elles portaient
leurs bagages. Elle leur a nié ce privilège parce qu’elles étaient
de ‘le moindre standing social.’
Les bonnes espagnoles ne sont pas bien payées non plus.
Sans s’être entêtée à gagner un salaire de quatre cent francs,
Maria n’aurait pas gagné un ‘grand’ salaire comme ça. Heureusement, Monsieur Joubert était soumis et il a convenu de
cette somme à l’insu de Suzanne. Communisme ou capitalisme, c’est parmi les obligations d’un gouvernement de protéger ses habitants. Un employeur doit comprendre aussi que
ses employées sont humaines comme lui, et elles ont le droit de
mener une vie stable.
Comme vu ci-dessus, il y a beaucoup d’aspects qui expliquent et critiquent les mauvais rapports sociaux de La France
des années 1960, mais grâce à la légèreté et l’humour du
film, il nous divertit bien. À la fin, la leçon principale est que,
comme Jean-Louis, on doit avoir bon cœur. Nous devons essayer d’aider tout le monde qui a besoin de notre assistance.
Après tout, il faut traiter les autres comme on aimerait qu’ils
nous traitent.
Le cose a cui tengo di più
Chris Gambro
Italian 2
Ci sono molte cose a cui penso nella mia vita. Però le tre
cose che sono più importanti sono: la mia famiglia, la scuola,
e la salute. Credo che queste tre cose aiutino il mio benessere.
Dalla vita ho imparato che quando io richiedo aiuto o sono
5
turbato, posso sempre parlare con la mia famiglia. Credo che
loro mi capiscano meglio di qualcun altro. È bene che loro
vogliano una vita migliore per me. Immagino che il loro amore
per me sia incondizionato. Però mentre penso che loro mi amino incondizionatamente, so che loro mi danno la disciplina necessaria. Penso che la mia famiglia sia fondamentale per me
perché abbiamo esperienze simili e loro mi fanno sentire a casa.
Io penso che la scuola sia molto importante perché aiuta a
darmi una vita ricca e bella. La mia famiglia mi dà l’opportunità
di sapere e imparare, ed io non voglio sprecarla. All’università
posso ottenere molte conoscenze e imparare dalle persone diverse. Anche se amo la mia casa, penso che vivere in un altro
posto sia nuovo e divertente.
Però c’è un problema nel vivere fuori casa. Sembra che spesso molte persone siano malate. Perciò è importante che io vada
spesso in palestra e cerchi di mangiare sano. Ci sono troppi
studenti che si ammalano, così è bene che io dorma molto e mi
lavi le mani spesso. Credo che essere sano sia importante per
concentrarmi all’università e per raggiungere la felicità.
Credo che queste cose siano connesse l’un l’altra. Questa è
la ragione per cui penso che tutte queste cose siano molto importanti nella mia vita e non posso darle per scontate.
La ley de Arizona: SB1070
Sidney May
Spanish 22
En abril de 2010, Arizona, que limita directamente con
México, promulgó una de las leyes más estrictas contra la inmigración ilegal—se llama, “Apoyar nuestras fuerzas de orden público y los vecindarios seguros” (SB1070). SB1070
ha recibido mucha atención nacional y ha estimulado mucha
controversia porque dirige a la policía de Arizona que pida los
6
documentos de cualquier persona cuando existe una “sospecha
razonable,” como el color de la piel o el acento. Aunque mucha
gente está preocupada por la inmigración de los narcotraficantes mexicanos, la mayoría de los inmigrantes mexicanos son
honestos y están tratando de mejorar su vida y la vida de su
familia. Yo creo que SB1070 fomenta la discriminación racial
contra los hispanos, infringe los derechos humanos y es anticonstitucional.
SB1070 fomenta la discriminación contra los hispanos
y crea tensiones entre ellos, el gobierno local y los ‘anglos’.
Permite que los agentes de la policía puedan registrar a una
persona basada en una sospecha razonable, pero esta sospecha
es demasiado subjetiva. En realidad, no hay ningún criterio de
“raciales-neutros” para determinar si una persona es un inmigrante indocumentado. Por lo tanto, la gente que vive en las comunidades mayormente hispanas vive con miedo e incertidumbre porque no puede tener confianza en su gobierno. Además,
SB1070 crea tensiones entre los hispanos y los anglos porque
unos anglos piensan que todos los hispanos son inmigrantes
ilegales. Por eso, fomenta el racismo.
Además del perfil racial bajo SB1070, hay una usurpación
de los derechos humanos. Por ejemplo, permite que los niños, quienes tienen la ciudadanía americana, sean separados
de sus padres mexicanos. Este evento horrible no resuelve la
inmigración ilegal, sólo crea sufrimiento. Aunque la separación de una familia es un ejemplo grande de la usurpación de
los derechos humanos, hay otros ejemplos pequeños. También
causa que los hispanos tengan miedo de estar en público, y por
eso, hay una reducción de la movilidad. Es una lástima que alguna gente en los Estados Unidos no tenga la libertad de vivir
sin preocupaciones, como resultado de una ley injusta.
SB1070 no sólo infringe los derechos humanos, sino que
también es anticonstitucional. Viola la cuarta enmienda de la
Constitución de los Estados Unidos, que protege a la gente de
los cacheos irrazonables. Sin embargo, SB1070 permite los
cacheos sin orden judicial si una persona parece ser un inmigrante indocumentado, o en realidad, si una persona parece
7
hispana. Además, SB1070 viola la cláusula de supremacía de
la Constitución de los Estados Unidos porque es una ley del
estado que está en contra de la ley federal. SB1070 es una ley
muy injusta porque permite acciones estrictas en Arizona que
no serían aceptadas en otros estados. Finalmente, SB1070 viola
los derechos de la primera enmienda a la libertad de expresión.
Aunque todas las personas deben tener el derecho de hablar
cualquier lengua que quieran o expresar cualquier cultura que
quieran, los hispanos de Arizona son penalizados simplemente
porque no adoptan completamente la cultura del “americano
blanco.”
Es obvio que SB1070 tiene muchas fallas y es un ataque
contra la gente y la cultura hispana. Creo que esta ley es un retroceso porque está en contra de la Constitución de los Estados
Unidos. Fomenta el racismo y es un ataque a la libertad de vivir libremente. Los Estados Unidos fueron fundados por inmigrantes que buscaban una vida mejor, por lo tanto, es hipócrita
condenar la inmigración mexicana.
The following are two opinions of a review of the film Le dîner de cons.
Le dîner de cons
Brian Bertini
French 21
C’est une réponse à la critique de Jean Vallier du film Le
dîner de cons. Dans le France-Amérique du 10 juillet 1999,
il écrit que « la tentative d’humiliation de moins malin que soi
qui sert de moteur principal au film de Francis Veber provoque
très vite un fort sentiment de malaise ».
À mon avis, la critique de Jean Vallier est trop radicale
et Vallier ne comprend pas l’essence du film. Je pense qu’il
a oublié que ce film est une comédie. Aussi, Vallier a tort
8
quand il a dit que « la tentative d’humiliation de moins malin que soi sert de moteur principal au film ». Je pense que
l’action d’humiliation n’est pas le but du film, mais plutôt, les
conséquences qui sont les résultats des actions de Brochant.
Dans le film ces conséquences sont exprimées de manière humoristique et l’humiliation des personnages, tel que Pignon et
Brochant, est très légère. Bien que la plupart des personnages soient humiliés et dupés, il y a un profond message qui est
exprimé dans tout le film.
Vallier dit aussi que le réalisateur « provoque très vite un
sentiment de malaise » mais ce n’est pas entièrement vrai.
Bien que l’idée d’un dîner de cons soit un peu choquante, le
film ne se concentre pas dessus. Quoique Brochant essaie
d’humilier Pignon, il s’est humilié de même que Pignon, sinon
plus, à cause de ses actions et celles des autres personnages.
Cette ironie est un élément comique dans le film. Au début, je
m’attendais à voir l’humiliation de Pignon, mais j’étais surpris
que Brochant soit humilié par les actions de Pignon.
Je ne pense pas que les spectateurs soient mal à l’aise pendant le film parce que le but du film est de montrer comment
Brochant souffre de la tentative d’humilier Pignon. C’est
représenté par le thème, on reçoit ce qu’on sème, et la première
scène le montre quand l’homme a jeté le boomerang et qu’il l’a
frappé au visage. Il est juste que Brochant souffre parce qu’il
a eu l’intention d’humilier Pignon. Cette situation est comique
parce que plusieurs fois, Pignon a aidé dans l’humiliation de
Brochant, sans le savoir. Quand il était en train de téléphoner
à Marlène, il a dit que Christine, la femme de Brochant, l’avait
quitté. Vallier ne mentionne que le fait que Pignon est humilié
et dupé, et il ne mentionne pas que Brochant est plus humilié
que Pignon.
Je pense que la critique de Vallier est déformée parce que ce
film est comique et on ne devrait pas se sentir mal à l’aise. Pendant le film, je ne me suis pas senti mal à l’aise; au contraire, je
suis heureux de l’avoir aimé. La critique de Vallier est ridicule
parce que ce film est une vraie comédie.
9
Le dîner de cons : Les Critiques
Shoshana Weiner
French 21
Jean Vallier, dans France-Amérique du 10 juillet 1999, écrit
que « la tentative d’humiliation de moins malin que soi qui
sert de moteur principal au film de Francis Veber provoque très
vite un fort sentiment de malaise ». Je ne suis pas d’accord
avec Jean Vallier. Pignon est un homme très gentil et sympa.
Il veut rendre tous ses amis contents. Il semble qu’il soit très
difficile de le blesser. Au contraire, Brochant n’a pas beaucoup
de sentiments et il est en train de perdre sa femme. Pendant le
film, Brochant se moque de Pignon. Mais le film ne crée pas un
sentiment de malaise. Bien que Brochant soit méchant, toute
l’intrigue est drôle. Le public passe plus de temps à rire qu’à
être mal à l’aise.
À la fin du film, je m’étais amusée et j’étais contente. Je
savais que le film est une bonne comédie. Pendant le film, il
est évident que Brochant n’a pas beaucoup de profondeur. Il
aime être amusé par les cons. Mais, à la fin, il apprend qu’il est
aussi con. Cette leçon est la plus importante. C’est la leçon qui
rend le film agréable et profond. Elle montre que le film a de
l’importance sans créer de sentiment de malaise. Dans le film,
Veber montre que Brochant est aussi une victime. Il est nécessaire que le public sache qui sont les victimes parce qu’il est
important de comprendre tout le film.
Je suis contente que Veber donne un bon message au début
du film avec le symbolisme du boomerang. Ce message était
soutenu par la comédie. J’ai ri pendant tout le film. Je suis ravie
de voir Pignon faire des gaffes. Je n’étais pas mal-à-l’aise pendant le film. À moins que vous n’ayez aucun sens de l’humour,
Le dîner de cons est amusant. Veber utilise des modes différents
pour créer un bon film amusant. Je ne pense pas que les parties
où Pignon téléphone aux personnes provoquent un sentiment
de malaise. Elles sont les plus amusantes de tout le film. Il fait
tout le temps des gaffes comme composer le mauvais numéro
de téléphone ou obtenir les droits. De plus, il y a de la confu10
sion sur le prénom de Leblanc. Avec tous ces élements, le film
a l’air léger. Veber pensait beaucoup au texte parce que toute
l’action se passe dans une pièce et en une soirée. On a besoin
de qualités particulières pour écrire un dialogue comme Le
dîner de cons, et je loue Francis Veber.
La eliminación de los restaurantes de
comida rápida
Leah Cubanski
Spanish 22
En las dos o tres décadas pasadas, ha aumentado mucho la
tasa de obesidad. Esto es de conocimiento común, y es un problema muy grave para la nación. La obesidad es muy mala en sí
misma, pero también está ligada a muchas otras complicaciones
de salud, como la diabetes y las enfermedades del corazón. Es
encontrada con más frecuencia en familias de ingresos bajos.
Muchas veces, la comida rápida es la más disponible y barata
en los barrios donde viven estas personas. Porque la comida
rápida tiene niveles altos de grasa y le falta valor nutritivo, los
expertos culpan la prevalencia de estas cadenas por las tasas
elevadas de obesidad. Debido a esta creencia, oficiales de la
salud pública han intentado prohibir la instalación de más restaurantes de comida rápida en ciertas áreas pobres de algunas
ciudades. Mucha gente se opone a esa idea porque cree que les
quita libertad a las empresas y compromete los derechos de
los individuos. Pero, no es el caso; en realidad es una política
buena que deben implementar más ciudades.
El ejemplo más grande de la prohibición de las cadenas de
comida rápida es la de la parte sur de Los Ángeles. Según un
artículo del New York Times, “In south Los Angeles, new fastfood spots get a ‘no, thanks.’” En este sector de la ciudad hay
casi mil de esos lugares en un espacio de treinta millas cuadradas. En la misma área, el treinta por ciento de los residentes
11
son obesos, el doble de otras partes más afluentes de la ciudad.
Algo necesitaba cambiar. Así, en 2008, el municipio de la ciudad prohibió la construcción de más cadenas de comida rápida.
Los críticos de la ley dicen que nada va a cambiar. Quedan
bastantes restaurantes de comida rápida, u otros tipos que sirven comidas insalubres. Pero los que apoyan la política dicen
que necesitan intentar algún método de frenar la tasa creciente
de la obesidad. Saben que no van a resolver la situación con
una prohibición, pero la idea es minimizar las oportunidades
de engancharse en hábitos tan dañinos. Un resultado que se
ha demostrado en Los Ángeles es la aparición del primer supermercado en el área desde hace aproximadamente diez años.
No es mucho, pero es una pequeña esperanza en una situación
peligrosa.
Otro argumento contra la prohibición de comida rápida es
que una ley de este tipo es paternalista. A muchas personas no
les gusta que el gobierno, aun el gobierno municipal, se atreva
a intentar controlar lo que come la gente. Estas personas tienen
alguna lógica. No obstante, la ley no manda que los individuos
dejen de comer en estas cadenas; solamente dice que no debe
aumentar el número de ellas. La idea es ofrecerles más alternativas en estos “desiertos de comida” – áreas sin muchas opciones de comida nutritiva. En particular, esperan que la ley pueda
fomentar la idea entre los jóvenes de probar comida nueva y
más sana. No es una cosa mala que el gobierno quiera cuidar a
los adolescentes del área. Además, tomar acción para proteger
la salud de sus ciudadanos es parte del trabajo del gobierno. Y
puede regular empresas bajo las leyes sobre el uso de la tierra.
Por ejemplo, en algunos pueblos, todavía prohíben la venta
de licor; tienen este derecho. La prohibición de comida rápida
sigue el mismo concepto.
Otras ciudades en los EE.UU. y a través del mundo deben
seguir el ejemplo de L.A. Es verdad que no es una solución
perfecta, pero vale la pena tratar de disminuir el impacto negativo de las cadenas de comida rápida. También, hay cosas que
se pueden hacer en conjunción con la prohibición para maximizar los efectos positivos. Sería más eficaz la ley, por ejemplo,
12
si hubiera una campaña más fuerte para informar al público
acerca de la nutrición. También podrían instituirse programas
de educación de la salud en los colegios para explicar a los estudiantes cómo se relaciona a la comida.
Es necesario reconocer también que el precio de la comida
buena es un obstáculo casi infranqueable para muchas familias,
y necesitamos abordar este aspecto del asunto. Puede ser que
la educación nutricional no sea suficiente. El gobierno puede
y debe hacer algo para bajar los precios de comidas como las
frutas, los vegetales, el pescado y otras fuentes de proteína con
menos grasa. Además, debe subvencionar menos las cosechas
como el maíz y la soya, los cuales son muy lucrativos pero contribuyen a la producción de mucha comida rápida y generalmente insalubre. Aunque les parece un poco extremo a algunas
personas, aun puede coleccionar impuestos en la comida rápida
para estimular más el consumo de la comida salubre en vez de
la insalubre.
Es obvio que el gobierno y el campo de la salud pública
necesitan hacer más que solamente regular la construcción de
restaurantes nuevos si quieren un cambio real. Hay que tomar
acción al nivel federal porque hacerlo en otro nivel con menos poder no sería eficaz. Una acción por parte del gobierno
es la mejor opción para asegurar que los cambios lleguen al
máximo número de personas. Pero muchas personas se quedan vacilantes ante promover demasiado rápidamente una legislación fiscal como las que han sido mencionadas. Así, por
ahora, implementar esta prohibición de la construcción de nuevos restaurantes de comida rápida sería un paso pequeño para
empezar un movimiento que beneficiaría a muchos.
Obra citada:
Medina, Jennifer. “In south Los Angeles, new fast-food spots get a ‘no
thanks’. (Jan. 15, 2011) http://www.nytimes.com/2011/01/16/
us/16fastfood.
13
Il film Quando sei nato non puoi più nasconderti
Rachel Moriconi
Italian 4
In questo film di M. T. Giordana, Sandro ha fatto delle esperienze molto forti che lo hanno obbligato a crescere e a maturare. Le esperienze che ha dovuto affrontare hanno incluso
stare in una barca con i clandestini e abitare in un centro di accoglienza per immigrati. Su questa barca Sandro ha incontrato
due ragazzi, Radu e Halina. L’incontro e le situazioni successive hanno contribuito alla crescita e alla maturità di Sandro.
Le esperienze di Sandro hanno cambiato il rapporto tra lui e i
genitori e hanno cambiato le sue considerazioni su Radu e Halina. Se io fossi stata al posto di Sandro, avrei fatto cose simili.
L’esperienza sulla barca sarebbe stata ancora più orribile per
Sandro se non avesse conosciuto Radu e Halina. La vita sulla
barca era misera. Tutti i clandestini erano poveri e vivevano
senza i servizi per le necessità umane, come un gabinetto o
l’acqua pulita. Le stesse condizioni quasi esistevano nel centro
di accoglienza per immigrati, dove loro hanno dovuto abitare
dopo essere stati salvati. Nel corso di queste esperienze, Sandro ha dovuto fare a meno dell’appoggio sui suoi genitori e ha
imparato molto della personalità di Radu e Halina, che è cambiata dall’inizio alla fine del film.
Prima che Sandro avesse fatto queste esperienze, si sentiva
protetto dai genitori. La mamma era molto affettuosa; il suo
solo ruolo era fare la mamma di Sandro. Poteva fare solo la
mamma perché non lavorava. Invece, il padre lavorava molto.
Lui era un imprenditore e aveva un’azienda. Loro appartenevano a una classe sociale elevata, non come la gente cha ha incontrato Sandro sulla barca. Guadagnavano bene, e per questo
davano a Sandro tutto quello che voleva. Dopo l’avventura,
Sandro si sentiva distante dai genitori. Loro non capivano cosa
era successo. Sandro era diventato più interessato alle emozioni di Radu e Halina che alle cose materiali. Per esempio, prima dell’avventura, Sandro voleva una motocicletta ma, dopo
14
l’avventura e dopo averla ricevuta, la moto non interessava più
a Sandro. I genitori hanno capito che qualcosa era cambiato ed
erano d’accordo con la richiesta di Sandro di adottare Radu e
Halina.
All’inizio dell’incontro con Radu e Halina, Sandro pensava
che fossero fratello e sorella e che volessero aiutare Sandro. In
cambio, Sandro aveva in proposito di adottarli. Invece, Radu
aveva un suo piano, voleva rubare dalla famiglia e scappare.
Sandro ha anche scoperto che Radu e Halina non erano fratello
e sorella; Radu sfruttava Halina. Dopo che i due ragazzi sono
fuggiti dalla famiglia di Sandro, Halina ha chiamato Sandro da
Milano, dove Sandro ha scoperto che stava lavorando come una
prostituta controllata da Radu. In aggiunta, Sandro ha capito la
verità sul perché loro non potevano stare con la sua famiglia.
Radu aveva dei precedenti penali, così non poteva rimanere in
Italia né ritornare in Romania. Sandro ha capito la verità della
loro situazione e la sua opinione era cambiata.
Se io fossi stata al posto di Sandro, anch’io avrei aiutato
Radu e Halina a essere adottati e salvati dal ritorno in Romania. Avrei chiesto ai miei genitori di adottarli. Non c’era modo
di sapare che Radu era un criminale. Alla sua età, Sandro non
poteva sapere che Radu e Halina non erano chi avevano detto
di essere. Anch’io gli avrei dato fiducia così come Sandro si
fidava di loro. In aggiunta, sarei stata molto più triste di Sandro
quando sono scappati e lo hanno tradito. Io avrei preso il loro
tradimento come un’offesa personale.
Dall’inizio alla fine, la vita di Sandro è cambiata. È stato
separato dalla sua famiglia, ha incontrato nuovi amici, ed è stato tradito dagli amici. Tutte queste esperienze hanno obbligato
Sandro a crescere e a maturare.
15
Mis ventanas al mundo
Yesenia Villanueva-Rodriguez
Spanish 23
Los ojos son ventanas al mundo, sin embargo, a veces esas
ventanas se ensucian y todo se ve borroso. Cuando eso sucede,
se tiene que instalar nuevas ventanas. Estas vienen en diferentes formas tales como anteojos, lentes de contacto o hasta
cirugía ocular láser. Mis ventanillas son contactos y van más
allá de su propósito común. En sí, mis contactos me llenan de
calma y amor ya que representan a mi prometido, Joshua, quien
me los dio.
Mis contactos parecen la mitad de una esfera. Su forma circular me hace ver la relación entre Josh y yo, ya que un círculo
es una figura que se puede trazar sin tener final. Mi relación,
al igual que un círculo, no tiene final. Cuando me pongo mis
contactos frente al espejo, veo mis ojos cafés. Al mismo tiempo mi mente piensa en los ojos verde-azules de mi amado. La
blancura del resto de su ojo hace que los colores resalten con
belleza. Puedo ver cada detalle de su ojo, hasta los puntos cafés
en su iris que fueron el resultado de un código genético borracho. Me gusta pensar que yo soy el punto café porque yo soy
la única en sus ojos.
Cuando toco mis contactos siento su suavidad que se produce debido al contacto de la solución y el plástico. Me fascina
esa combinación ya que el agua, tan libre y suave, es lo opuesto
del plástico duro y frío. Esa combinación es exacta como mi
relación con Josh. El es sensitivo y muy amigable mientras yo
soy más reservada. En cuanto la solución hace contacto con el
lente duro y seco, el contacto de repente se suaviza a su toque.
Lo mismo pasa conmigo cuando Josh está cerca. Él me llena
de calma cuando pone sus manos callosas entre los hilos de mi
pelo despeinado. Esa es la misma sensación que siento cuando
mi contacto abraza mi ojo y no lo deja ir. Me recuerda las horas
que Josh y yo pasamos atados el uno al otro.
El olor de la solución que uso para limpiar mis contactos
16
es como un olor a metal. Me llena de gusto ese olor porque el
único metal en el que puedo pensar es el del oro -- el mismo
metal del cual mi anillo de compromiso está hecho. Ese anillo
es prueba de la promesa que Josh y yo nos hicimos de querernos indudablemente. El olor a metal también me hace pensar
en las máquinas de ejercicio que Josh usa. Mientras él hacía
ejercicio, yo me sentaba a su lado leyendo un libro de amor.
Recuerdo quitar mis ojos de la página y voltear para ver a Josh.
Sonreía y pensaba: qué lástima que el libro no fuera tan hermoso como mi historia con Josh.
Cuando mis contactos me molestan, recuerdo la vez en la
que Josh y yo acampamos bajo el sonido de la naturaleza. Los
árboles bailaban al chiflido del aire mientras los pájaros cantaban con el. Josh y yo estábamos tirados en el suelo con nuestros
ojos hacia el cielo. No hablábamos porque no había necesidad
de decir lo que sentíamos. El único sonido que existía aparte
del de la naturaleza era el de nuestros corazones. El “dun, dun,
dun” empezaba despacio mientras estábamos acostados en el
suelo. En cuanto las manos se empezaban a mover y el sonido
de cierres se escuchaba, el latido de nuestros corazones gritaba
de placer y sabíamos que era tiempo de entrar a la carpa para
hacer sonidos aún más hermosos.
En cuanto al sabor de mis contactos, en realidad nunca los
he probado. Ahora que lo pienso, me da risa pensar que tal vez
puedan saborear a salsa de barbacoa, la cual Josh podría comer
por el resto de su vida. Yo detesto el sabor de la barbacoa ya
que es agridulce. Soy una persona que tiene que tener cosas en
orden y no mezcladas. A Josh, al contrario, le encanta hacer cosas que no tienen sentido. Le encanta describir la idea de comer
carne sin cocer mientras yo hago una cara de terror al sentir la
espesura de la sangre en mi boca. A veces parece un niño, pero
es esa la juventud y libertad que tiene que me inspira a hacer
cosas que nunca me había imaginado.
Los contactos que Josh me dio me ayudan en formas más
allá de una buena vista. Ellos representan lo mucho que Josh
me ha ayudado a ser una mejor persona. Él cambió mi vida en
todos los sentidos porque me enseñó a ser más libre y a de17
jarme amar. Mis ventanas al mundo cambiaron de borrosas a
claras y brillantes en cuanto Josh llegó a mi vida.
Les représentations de la monarchie dans le film
Ridicule
et les tableaux de XVIIIe siècle
Allison Aaronson
French 21
L’art peut révéler le caractère d’une période, et les interprétations différentes peuvent éclairer les différences dans l’opinion
publique. Le règne de Louis XVI, qui a précédé la révolution
française, est très controversé. Dans le film Ridicule, réalisé
par Patrice Leconte, un jeune gentilhomme voyage à Versailles
pendant le règne de Louis XVI, afin de lui demander une bourse
pour assécher les marais. Le gentilhomme, qui s’appelle Grégoire, doit apprendre les manières de la cour afin de se faire
bien voir du roi. Le film se moque de la noblesse, en éclairant la frivolité de la cour comparée aux épreuves des pauvres.
Beaucoup de tableaux de cette période montrent une vue plus
attrayante de la noblesse française.
Dans le film, Louis XVI et Marie-Antoinette sont présentés comme des personnes superficielles, égoïstes, ignorantes,
et manipulées. Louis XVI distribuant des aumônes aux pauvres de Versailles pendant l’hiver de 1788 est un tableaux
d’Hersent, qui représente Louis XVI d’une façon différente.
Louis XVI est montré donnant de l’argent aux pauvres, et il
semble compatissant. Les paysans le remercient, et il semble
être un bon roi qui a voyagé loin de Versailles en hiver pour
aider son peuple. Ce tableau est opposé à la description du roi
dans le film; il ne s’en va pas de Versailles, et il ne comprend
pas son peuple. Il est important de remarquer que les personnes
18
qui l’accompagnent restent à l’arrière plan ; il est évident qu’il
les guide. Dans le film, le roi semble être guidé pas les autres
nobles, et il fonctionne comme une marionnette. Dans MarieAntoinette, reine de France et ses enfants, par Vigée-Le Brun,
Marie-Antoinette est représentée comme une vieille femme,
cependant elle est souvent représentée comme une fille naïve.
Il semble que Vigée-Le Bun souhaite la faire paraître plus vrai.
Son portrait avec ses enfants semble la rendre plus humaine.
Peut-être est-elle montrée comme une mère parce que VigéeLe Brun était une femme et qu’elle s’est senti liée à la reine
pour sa féménité.
La cour est
dépeinte
comme méchante et
cancanière dans
le film.
Dans
l’ensemble, les
tableaux
montrent une cour
aussi
opulente
que celle de Ridicule. Le tableaux d’Ollivier, Ollivier. Le Thé à L’Anglaise servi dans le salon des
Le
Thé
à Quatres-Glaces ...
L’Anglaise servi
dans le salon des Quatres-Glaces au palais du temple à Paris
en 1764, montre quelques nobles en train de servir du thé. Ils
s’amusent dans une grande salle luxueuse, et il y a un orchestre. Les musiciens sont moins éclairés que les nobles, ce qui
montre qu’ils sont moins importants. Dans Un après-dîner au
XVIIIe, Couder illustre une scène dans laquelle quelques hommes courtisent quelques femmes, pendant que les domestiques
servent les nobles. Les tableaux montrent que la cour est élégante, tandis que Ridicule la dépeint comme absurde.
La vie des paysans est terrible dans le film. Les couleurs sont
grises et les personnes travaillent beaucoup dans des marais
dégoûtants, où ils deviennent malades à cause des moustiques.
19
Les tableaux font un dessin plus romantique de la campagne.
Dans Les apprêts d’un déjeuner, par Lépicié, une femme, son
fils, et un homme finissent leur dîner dans un cottage, et ils
semblent heureux. L’homme semble être un voyageur, ce qui
indique l’attitude amicale des paysans, au lieu de la froideur de
la noblesse. Les figures semblent plus tristes dans La Nourrice,
par Duval. Le tableau montre une mère célibataire et ses enfants, en utilisant beaucoup de tons marron et foncés. Cette image indique plus la difficulté de la vie des paysans, mais elle est
moins extrême que la pauvreté qui est montrée dans Ridicule.
Pour la plupart, les tableaux du XVIIIe préfèrent la monarchie. Peut-être est-ce parce que le désaccord avec la monarchie était dangereux, et parce que l’art était utilisé comme
propagande. Ou, peut-être la description de la monarchie dans
Ridicule est-elle trop sévère? De toute façon, l’étude de l’art
nous enseigne qu’on ne devrait jamais accepter seulement une
perspective d’une période comme étant toute la vérité.
La profesora de la clase de la vida
Stephanie M. Cohen
Spanish 22
Tal vez soy ingenua, pero no dudo que el arte tiene el poder
de curar. En efecto, cuando era pequeña, el arte tenía mucha
influencia en términos de cómo me desarrollaba. Pero, ante
todo, la historia de mi pasión fue resultado de una profesora
que cambió mi punto de vista y, que yo sepa, cambió mi vida
en todos los aspectos.
Al comienzo del cuarto grado, pensé que ya me había dado
cuenta de quién era yo. Era la niña que siempre leía novelas,
era la niña sencilla que decía lo que estaba pensando, era la
niña que no tenía amigas pero todavía estaba contenta y confiada, era la niña que nunca era atlética, pero también, era la
20
niña que tenía problemas con una acosadora. En breve, había
una chica que siempre se burlaba de mí. Ella me insultaba y
me explotaba cada día cuando iba a la escuela. Por cierto, me
sentía mal y estaba deprimida. Me escondía en el baño durante
el recreo cuando todos los otros niños y niñas estaban jugando
juntos así que no tenía que hacer frente a la chica que se llamaba Shannon. Pero con el tiempo mis profesores se dieron
cuenta del hecho de que yo no estaba siguiendo las reglas y
me mandaron afuera durante el tiempo del recreo. Yo lloraba
mucho, pero a pesar de mis sentimientos, era importante que
siguiera las reglas, como todos los demás.
Pensé que nada iba a cambiar, pero luego, tuve mi pri-mer
día de la clase de arte. No era una artista increíble, pero encontré una forma de salvación cuando empecé a dibujar y pintar. Mi profesora me apoyaba mucho en más de una manera.
Me observaba y andando el tiempo podía ver la verdad de que
nunca estaba feliz cuando no estaba haciendo mis obras de arte.
En suma, mi vida se transformó el día mas frío del 2004.
Había discutido con mis hermanos, tenía problemas fami-liares
y para colmo, Shannon me dijo que era gordita, fea, y que nunca
tendría éxito. Entonces, me escondí durante el recreo para fugarme de la naturaleza y de Shannon. Pero, había una diferencia importante. En vez de esconderme en el baño, me escondí
en el armario del cuarto de arte. Mi profesora me encontró pero
no me pidió que saliera. Me preguntó si quería asistir a una
clase privada y, por lo tanto, nunca más fui al recreo.
Pasábamos la mayor parte del tiempo hablando de nuestras
propias experiencias y cómo yo podía traducirlas e interpretarlas en una manera visual. Aprendí mucho de la historia del
arte también porque la Srta. Bure me enseñó obras de artistas
como Georgia O’Keefe, Salvador Dalí, Picasso, Lautrec y Copley. Pero, aunque las clases me ayudaban hasta cierto punto
con mis sentimientos negativos que tenía por culpa de Shannon, solo pasaba una hora con la Srta. Bure cada día y todavía
necesitaba pasar las otras seis horas del día como un objeto de
burlas.
Mi maestra regular nunca hacía nada aunque podía ver que
21
Shannon me molestaba. Pero por añadidura, cuando me estaba
vistiendo con mi pesada ropa de invierno, Shannon vio una de
mis obras de arte y todavía me estremezco cuando pienso en
lo que hizo. El día anterior, había hecho una escultura de mi
conejo que había muerto. A Shannon no le importaba que la
escultura significara tanto para mí, y cuando ella rompió mi
escultura, me sentí como si estuviera perdiendo a mi amada
mascota de nuevo. Aunque yo estaba desanimada, la Srta. Bure
estaba tan enojada como una tormenta. En consecuencia, Shannon fue enviada a la oficina de los directores por primera vez y
me di cuenta de que yo nunca más iba a tolerar su abuso.
Sin embargo, mis clases de arte no sólo me salvaron de ser
objeto de burla, sino lo más importante es que las clases me
dieron la oportunidad de conocer a Minjee, mi mejor amiga.
Minjee se había mudado a los Estados Unidos desde Corea
y no había conocido a nadie de la escuela de Grove Avenue
cuando llegó por primera vez. Pero, tenía una pasión por el
arte y se convirtió rápidamente en interés de la Srta. Bure. En
cuestión de unos pocos días, ella comenzó a asistir a las mismas
lecciones privadas de arte. A pesar de que tuvo que mudarse a
California cuando empezamos la escuela secundaria, aún hoy,
a pesar de que no la he visto en persona desde hace varios años,
siempre será mi mejor amiga.
Me encontré con muchas dificultades emocionales cuando
estaba creciendo, pero como usted puede ver claramente, el
arte es lo que me dio la oportunidad de aprender acerca de mí
misma, conocer a mi mejor amiga, y ahora, la motivación para
hacer una doble concentración en Tufts y la Escuela del Museo
de Bellas Artes. Cuando no fui aceptada al programa de arte de
mi escuela secundaria, estaba desolada. En ese momento, nunca pensé que iba a dibujar de nuevo. Pero, la Srta. Bure insistió
en que yo hiciera la solicitud otra vez. Ella es la que me hizo
fijar metas en la escuela secundaria también. Quería abandonar
por completo el arte, pero ella no me lo permitió. Quizás lo que
es más importante, sin embargo, es que el arte es lo que procura
el equilibrio en mi vida, y ahora, puedo ver esta verdad.
En cuanto a la formación de mi personalidad, debo mucho
22
a la Srta. Bure. Nunca dejaré de hacer arte bajo ninguna circunstancia. Soy una estudiante de ciencias y quiero ser doctora, pero, veía el cuerpo en una manera artística antes de poder
verlo científicamente. Todas las partes del cuerpo--los órganos,
los músculos, los nervios, los huesos y las células--contribuyen
a la obra humana; todas nuestras partes funcionan juntos y creo
que el cuerpo es la cosa más bonita del mundo. Por está razón,
hice una serie de dibujos que yuxtaponen la anatomía humana
y los instrumentos musicales. Pienso que cada uno de nuestros
órganos funciona como un instrumento de la orquesta del
cuerpo, y cada persona funciona como un instrumento de la
orquesta de la sociedad. El arte da una idea de cómo todos estos
sistemas funcionan, desde el nivel microscópico de las células
hasta la gran escala del universo (el nivel macroscópico).
Entonces, la relación entre la Srta. Bure y yo puede ser descrita como un hermoso dúo, y los dibujos que hago contribuyen a la forma armoniosa en la que elijo vivir mi vida. Pero,
también, la medicina puede curar. ¡Si yo no lo creyera, no me
gustaría ser médica! Pienso que es obvio. Por otro lado, el arte
tiene el poder de curar. El arte puede curar nuestro espíritu,
nuestra perspectiva, nuestras relaciones, y todo lo que tiene
que ver con el estado del ser humano. El arte es intangible,
increíble. Nunca podré agradecerle a la Srta. Bure por haberme
enseñado a vivir tan bien en la orquesta de la vida.
Il risorgimento: la trasformazione dell’Italia
Eric Halliday
Italian 22
La storia della creazione di una nazione è essenziale per
l’identità di ogni paese. Lega le persone della popolazione insieme; loro hanno un senso di patriottismo e sentono di avere
una storia comune. Il racconto della creazione è più importante
23
nel caso dell’Italia perché la gente è divisa tra le diverse regioni
e le loro culture rispettive. È per questa ragione che sapere la
storia del Risorgimento è molto importante per l’identità nazionale italiana.
Sebbene non sia un avvenimento della storia italiana, la rivoluzione francese fu il primo evento importante del Risorgimento, perché dimostrò che un’identità nazionale e romantica
– nel senso letterario e storico – fu possibile in Europa. Una
nazione vicino all’Italia, la Francia e la sua rivoluzione crearono un modello per il Risorgimento e la futura Italia: un paese
unificato con una storia e una cultura comune.
Un altro evento che non è normalmente considerato notevole
nel processo del Risorgimento, ma che fu molto influente, fu
la rivoluzione industriale nel nord. Durante la prima parte del
diciannovesimo secolo il nord dell’Italia – Piemonte, Lombardo-Veneto, etc. – si trasformò in una regione industriale, con
tante ferrovie e fabbriche specialmente tessili. Grazie a questo
movimento una borghesia ed un gruppo di commercianti ricchi
si formarono, con le loro vite dipendenti dall’industria.
Queste persone vedevano il resto dell’Italia come un nuovo,
e potenzialmente redditizio, mercato. Quindi, loro sostenevano
l’unificazione dell’Italia, non soltanto per i motivi politici o
sociali, ma anche economici. Le loro ragioni non furono molto
nobili, ma il loro sostegno fu considerevole nello sviluppo del
Risorgimento: i politici del nord non avrebbero sostenuto il Risorgimento se la borghesia ed i commercianti non lo avessero
voluto.
L’ultimo evento che fu fondamentale nel Risorgimento fu la
guerra tra il Piemonte e l’Austria, la quale risultò in un significativo aumento del potere e del territorio del Piemonte. Questa
guerra dimostrò che l’Austria non era più la più grande potenza europea e che la Francia, l’altra grande potenza, sosteneva
l’idea di un’Italia unificata sotto il re Piemontese. Ciò che più
conta, la guerra dimostrò che il Piemonte aveva il potere di
trasformare in realtà la sua idea di un’Italia unificata, sebbene
sotto il domino piemontese. Le sue nuove terre e la sua nuova
influenza grazie alla guerra con l’Austria resero il Piemonte
24
capace di unificare l’Italia ed allo stesso tempo la nuova popolarità del concetto di un’Italia unificata ha dato al governo
Piemontese il sostegno del popolo per la campagna di unificazione. Senza la guerra ed i suoi risultati, la possibilità del
Risorgimento sarebbe stata messa in dubbio.
Lo so che questo saggio si concentra sugli eventi del nord e
che ci furono tante importanti tappe nel sud durante il Risorgimento, ma, per me, il nord fu indispensabile per l’unificazione
dell’Italia, più che il sud. Gli eventi che accaddero nel sud furono per la maggior parte fallimentari. La Repubblica Romana
di Mazzini durò pochi mesi e lui morì in esilio. Analogamente,
l’invasione di Carlo Pisacane fu un disastro. È vero che Garibaldi fu essenziale nel Risorgimento e che conquistò il sud con
i suoi famosi Mille, ma lui fu un emissario del re Piemontese;
non fu indipendente. Credo che Garibaldi incrementò la velocità del Risorgimento, perché la sua conquista del sud sforzò i
piemontesi ad agire, ma, se lui non avesse fatto così, credo che
i piemontesi avrebbero conquistato il sud alla fine. Nonostante
la conquista del sud fosse stata di Garibaldi, alla fine il governo
del sud fu piemontese, e questo fatto prova ancora di più che il
Piemonte fu la grande potenza del tempo.
L’appoggio della classe mercantile del nord, il lavoro dei
ministri Massimo D’Azeglio e Camillo Benso di Cavour, la
guerra con l’Austria, ed il potere del Piemonte furono i fattori più vitali nel Risorgimento, e tutti vennero dal nord. Ovviamente il sud ebbe una parte importantissima nei tentativi
piemontesi di controllare l’Italia dopo che fu unificata, ma, per
me, la storia del Risorgimento è fondamentalmente una storia
dell’influenza del nord.
Perché credo che il nord avesse fatto la grande parte del Risorgimento, è normale che i personaggi che mi hanno colpito
di più siano i ministri piemontesi: D’Azeglio e Cavour. Loro
influenzarono il corso e le azioni del Piemonte durante tutto
il processo; i re Carlo Alberto e Vittorio Emanuele II furono
le facce del Piemonte, ma D’Azeglio e Cavour guidarono la
politica del regno. Loro furono grandi sostenitori della separazione tra lo stato e la chiesa, iniziarono tante riforme economi25
che che favorirono la crescita della classe mercantile, e la loro
visione che l’Italia diventasse una monarchia costituzionale fu
il risultato finale del Risorgimento. Questi sono pochi dei tanti
effetti che questi uomini ebbero sul corso del Risorgimento e la
creazione di un’Italia unificata. È per tutto questo che io credo
che D’Azeglio e Cavour furono più importanti di tutti gli altri
personaggi – Garibaldi, Mazzini, ecc. – per il Risorgimento.
L’importanza del nord nell’Italia di oggi è un soggetto molto
complicato ed è emblematico dei problemi moderni nel paese,
ma è indiscutibile che il nord fu essenziale nel Risorgimento.
Il paese che risultò dal Risorgimento fu molto simile al paese
che D’Azeglio e Cavour volevano. È impossibile raccontare la
storia della creazione dell’Italia senza accettare il fatto che il
nord fu incredibilmente importante in quel processo.
La Peine de Mort
Courtnie Phillip
French 21
À mon avis la peine de mort doit être tuée au lieu des êtres
humains, parce que elle n’a pas de sens. Dans le passé, la peine de mort était une forme acceptable de punition, mais dans le
monde d’aujourd’hui, c’est simplement une infraction flagrante
aux droits de l’homme. Après la création d’institutions comme
« Amnesty International » et « Human Rights Watch», les gens
devraient vouloir supprimer cet acte ignoble. Nous ne pouvons
pas vraiment dire que nous voulons la paix et la justice pour
tous, si la peine de mort est encore utilisée dans certains pays.
Il est vrai que la méthode par laquelle la peine de mort est
exécutée est devenue plus humaine au cours des années—
aujourd’hui il y a l’injection létale à la place de la guillotine.
Cependant, beaucoup de pays l’ont abolie parce que le fait
demeure que l’acte lui-même est moralement répréhensible.
26
Un homme ne devrait pas avoir le droit de décider si un autre
homme meurt, même si cet homme est un criminel. Comme
êtres humains, nous manquons simplement de pouvoir pour déterminer légalement si une autre personne doit mourir. Je crois
que Dieu seul a ce pouvoir ; ce n’est pas le nôtre.
Certains pays utilisent toujours la peine de mort comme un
moyen d’empêcher d’autres crimes. Les gens qui soutiennent
la peine de mort font valoir que la sévérité de la punition des
criminels fait réfléchir à deux fois avant d’agir. Pourtant, la plupart des meurtres sont des crimes passionnels, donc la pluparte
du temps, la dissuasion rationnelle comme cela ne fonctionne
pas. Souvent les criminels ne pensent pas à eux-mêmes, qu’ils
ne devraient pas tuer une autre personne simplement parce
qu’ils pourraient encourir la peine de mort. En fait, l’idée d’une
punition n’a probablement même pas traversé leur esprit.
En plus, la peine de mort ne résout pas les problèmes. Je ne
prétends pas m’y connaître en système judiciaire, mais la peine
de mort semble être contre-productive. Tuer au nom de la justice est contradictoire. On ne répare pas une injustice par une
autre. En tuant un criminel, le gouvernement n’a pas vraiment
aidé la victime d’origine et sa famille, il ne fait que poursuivre
un cycle de violence. Les criminels ne peuvent pas ramener
leurs victimes à la vie par leur propre mort. Il n’y a aucune
justice dans cette solution. Il serait plus productif de les faire
travailler, et de directement payer quelque chose à la société en
retour.
Par conséquent, il est évident que la peine de mort devrait
être abolie dans tous les pays du monde entier. Non seulement
c’est une violation flagrante des droits de l’homme, mais ce
n’est pas non plus un moyen efficace de justice.
27
28
Poetry
29
Oda a la sandía
Julia Moradian
Spanish 22
Rojo brillante,
Verde vibrante,
Semillas negras como el carbón-Eres hermosa, sandía,
Y deliciosa también.
Tan dulce como el azúcar,
Me recuerdas un día caluroso
Bajo el sol de verano
A mediados de agosto.
Sandía,
Hueles a picnic,
Fresco mientras estamos sentados
En la hierba verde,
Brillante
Como tu corteza.
Sandía,
Dedico este día hermoso a ti.
No hay nada mejor
Que los rayos cálidos del sol
Y una rebanada fresca de sandía
En la mano.
30
Una oda a la armonía de nuestras orquestas
Stephanie Cohen
Spanish 22
Pulmón,
Lleva todo al interior desde el exterior.
Lleva todo el aire.
El aire salado del mar,
el aire con el aroma fresco de las flores
Pero, nunca discrimina.
También, lleva contaminantes.
Pero por favor no se asuste, Pulmón.
La verdad es que los otros ayudarán.
No debe temer porque está solo.
Solo, es una melodía.
su canción es hermosa,
pero no completa.
Dos ríos están conectados a usted;
La sangre fluye hacia el hígado a través del torrente,
El río y el hígado traen de vuelta la pureza
y la estabilidad del cuerpo.
Solo, usted es el violín.
Juntos, usted es un cuarteto de cuerda.
Dos ríos se conectan al hígado
Todos los órganos forman una orquesta.
Cada uno
juega una parte hermosa
Esto es cierto, pero a veces hay disonancia.
31
A veces, los instrumentos no están sincronizados;
Al igual que mi madre, que se enfermó
Pero si ayudamos a los músicos dentro de su orquesta
vamos a restablecer la armonía hermosa
Y esta es la belleza de la condición humana.
Cada uno de nosotros, una orquesta que da apoyo a otras
orquestas.
La Grazia Effimera
Cristopher J. Gambro
Italian 3
Sulla montagna,
qualcosa di spettacolare.
Una sorpresa per la città.
Che bella la montagna con il vestito nuovo,
Una moda che viene solo una volta all’anno.
Dobbiamo vedere la montagna
Con il suo indumento bianco soffice e grazioso
Che fa ogni albero e pietra più caldi di prima.
Che bello che mentre tutti portano una coltre di calore,
la montagna gli offre la sua coperta di bellezza.
32
Oda al amor
Denalia Tietjen
Spanish 22
Una vez fuiste un desconocido, hoy eres amigo.
Representas todo lo que es puro en el mundo
Cuando los males de la vida luchan para romperte,
Luchas también
Y terminas invicto.
No eres un desconocido
Para nadie
Sino un amigo
Para todos.
Amantes perdidos pierden la esperanza en su misión
Para encontrarte
Pero cuando terminan
Se dan cuenta que estás en todas partes.
Eres los pájaros que hablan al amanecer
Eres la lluvia que llena los ríos y los lagos
Eres la abeja cuya picadura nos recuerda al dolor
Para que podamos apreciar más tu amor.
Te olvido a veces, amor.
Como su mejor amiga que se olvida de llamar
Porque sabe que ella estará allí para siempre
Pero ¿a qué tipo de amigo se le olvida llamar a su mejor
amiga?
Permíteme, ahora, recordarte.
El amor es una preocupación constante,
una felicidad borracha,
una estupidez liberada.
El amor es tu sueño favorito
33
Que soñaste una vez
Y que se ha hecho realidad.
El amor es una idea ridícula que ha encontrado la pureza
en un mundo de mentiras,
Que lo que sientes es tan verdadero que nunca más
te sentirás tan completo otra vez.
Es un sentimiento de superoridad
Y de humildad
Porque has encontrado el bien
Y te ríes silenciosamente de otros
Mientras ellos viven buscando lo que has encontrado.
Amor es el tiempo que pasa demasiado rápido
Tiempo no quieres que termine nunca.
Conoces mis secretos, mis verdades y mentiras.
Me haces reír cuando la única cosa que quiero hacer es llorar.
Me preocupa porque casi te olvidé,
Casi perdí nuestro amor
Porque, amor, te amo.
Es mi compromiso: nunca permitir que nuestro amor muera
Porque si se muere, yo moriré también.
34
Narrative
El sueño final
Jonathan Heutmaker
Spanish 21
El cuarto del hospital estaba en silencio, con la excepción de
la respiración de Guillermo. No había más señales vitales en
su cuerpo inmóvil y durmiente. Esperanza miraba a su esposo desde la esquina del cuarto. Unos minutos largos pasaron;
luego tomó un asiento al lado de la cama, y observó la cara
de su esposo. Ella pensaba que iba a enojarse con él, pero en
ese momento tenía un sentimiento de culpa. Pensó en las últimas palabras que le había dicho, antes del accidente de coche.
Quería cambiarlas, quería decir algo diferente.
Guillermo estaba caminando por las calles de su pueblo.
Hacía buen tiempo y él estaba bastante feliz. Pero faltaba algo.
Entonces, recordó que estaba buscando a su esposa, Esperanza.
No la había visto en todo el día. La buscó por mucho tiempo,
pero no la encontró.
Sin embargo, Guillermo vio algo interesante. Caminó hasta
la esquina de una calle muy larga donde vio la casa de su niñez.
Le parecía extraño, como si fuera solo una réplica de la casa,
pero entró y caminó hasta su cuarto viejo.
En el cuarto había muchas fotos viejas de su familia. Le encantaban y las miró por unos minutos. Las caras de su familia
le parecían distantes y frías. Cuando quitó sus ojos de las fotos,
Guillermo vio con sorpresa a su hermano menor, a Gabriel.
En ese momento, un recuerdo le vino a Guillermo. Su
corazón se llenó de tristeza cuando recordó que su hermanito
se había muerto de cáncer hace muchos años.
“¿Cómo que estás aquí en mi cuarto, hermano?” le preguntó
a Gabriel.
Pero no le contestó. En cambio, hizo otra pregunta. “¿Estás
buscando a Esperanza?”
“Sí, ¿cómo lo supiste?”
“No te preocupes, hermano. Ella está a tu lado.”
Guillermo buscó por todo el cuarto, pero no la vio. Entonces, Gabriel le dijo, “Estás soñando. Mira afuera de la ven36
tana”. Él lo hizo, y vio en lugar de los árboles y el césped
verde, un cuarto de hospital, su propio cuerpo en una cama, y
Esperanza a su lado. Ella se inclinaba hacia su oreja.
Ahora, él estaba abrumado con todos sus recuerdos. Recordó como la había maltratado a Esperanza, como le había
sido infiel. El alcohol, las otras mujeres… Se arrepintió de
todo. No quería nada más en ese momento y en su vida entera
que el perdón de ella. Tuvo una visión efímera de una pared de
ladrillo que había venido rápidamente más cerca y más cerca
a él, y sintió el cristal del parabrisas perforar su cara borracha.
Él recordó que se sentía más y más libre, hasta que se sintió
como un prisionero, un prisionero de su decisión y de todas sus
acciones pasadas.
Esta sensación súbita no duró más de un segundo. Después,
Guillermo estaba en un parque familiar, donde había conocido
a Esperanza por primera vez. Ella emergió delante de él como
un oasis en el desierto. La había encontrado, finalmente. La
miró a los ojos, y oyó sus palabras angelicales, “Te perdono,
Guillermo”.
Mientras ella decía estas palabras, Guillermo se despertó.
Antes de ver un gran destello de luz blanca, miró los ojos de
Esperanza por última vez.
El animal perfecto
Kayla Wies
Spanish 2
Había una vez un elefante triste...
Su amigo el conejo ve al elefante y dice, “Por qué estás
triste?” El elefante dice al conejo, “Soy el animal más grande
de todos los animales pero quiero ser normal. Cuando los animales nuevos me verán, pensarán que soy extraño”. El conejo
37
responde, “Es ridículo que pienses eso. En mi opinión, es mejor ser grande. Es terrible que yo sea muy pequeño. Los otros
animales no me respetan porque soy bajo”. En ese momento la
jirafa entra en la conversación. Ella dice, “Dudo que quieras ser
alta. Todos piensan que mi cuello es extraño”. La cebra entra
en la conversación. Ella dice, “Es imposible que vosotros seáis
los animales más extraños. Alguna vez habéis tenido rayas?
Yo pienso que no. ¡Es la cosa más fea de todo!” El elefante
responde, “Dudo que sea horrible tener rayas, son bonitas”. La
jirafa expresa, “Yo también, no creo que las rayas sean feas.
Los de lunares son los más feos de todo”. La conversación
continúa así por diez minutos. Todos los animales hablaban de
sus problemas con su cuerpo.
En la distancia los animales ven al león. La cebra dice,
“Pienso que el león es el animal más bonito de todos”. “Estoy
de acuerdo”, dice la elefante. “Nosotros también”, acuerdan los
otros animales. El león oye eso y dice, “Es imposible que penséis eso. Tengo un pelo cómico y feo”.
En la distancia los animales ven al cerdo. La cebra dice
en voz baja, “Pienso que el cerdo es muy feo”. “Yo estoy de
acuerdo”, dice el elefante. “Nosotros también”, acuerdan los
otros animales. El cerdo viene cerca a los otros animales. Hay
un silencio. El cerdo pregunta, “¿De que habéis hablado?” El
elefante responde, “Estábamos hablando de todos los problemas con nuestros cuerpos”. El león pregunta al cerdo, “¿Qué
problemas tienes con tu cuerpo?” El cerdo está confundido y
dice, “No tengo problemas con mi cuerpo. Soy saludable y me
gusta mi cuerpo”. La moraleja: No hay un cuerpo perfecto para
todos; tu cuerpo es perfecto para ti. Sé feliz con lo que tienes.
Acepta tu cuerpo.
38
Un sketch basé sur le film Ridicule
Barbora Hoskova
French 21
Comtesse de Blayac : Mon cher abbé ! Est-ce que vous avez
vu la grimace de Grégoire pendant qu’on faisait ce petit jeu
d’esprit pour décider qui peut rester à la table et qui doit partir ?
L’abbé de Vilecourt : Oui, c’était très amusant. Il était presque
en train de pleurer. Oh là là le pauvre - quelle injustice!
Comtesse de Blayac : Ne soyez pas si méchant. C’est fait.
Comme vous êtes le noble le plus préféré du roi, laissez Grégoire faire ce qu’il veut maintenant.
L’abbé de Vilecourt : Bon…mais je ne crois pas qu’il ait assez souffert. Il m’a humilié en faisant de l’esprit et je veux me
venger !
Comtesse : Mon ami, je ne pense pas que vous devriez passer
votre temps à vous venger. Je pense que Grégoire en a déjà assez et qu’il va retourner chez lui.
L’abbé : Mais qu’est-ce qui va se passer s’il reste ici ? Il nous
déteste maintenant.
Comtesse : N’ayez pas peur. Quoi qu’il fasse, on peut toujours
l’humilier plus, pour qu’il parte.
L’abbé : C’est vrai, ça. Vous allez m’aider avec tout, n’est-ce
pas ?
Comtesse : Oui, bien sûr. J’ai déjà fait ça pour vous. Et il
n’avait aucune idée de ce qui s’était passé. Ça allait précisément comme on avait prévu.
L’abbé : Oui, c’est vrai. Et puis personne ne savait aussi, que
c’était prévu. Personne ne savait que c’était la personne qui
devait quitter la table.
Comtesse : Oui, oui, notre plan d’action a très bien fonctionné.
Qu’est-ce que vous avez pensé des autres faits d’esprit ? Je
les ai trouvés bien. Pas tous naturellement, mais il y en avait
quelques-uns qui m’ont vraiment amusée.
L’abbé : Oui. Mais le mien était le meilleur !
Comtesse : Bien sûr. Vous m’avez fait rire. Je ne pouvais pas
m’arrêter.
39
L’abbé : Bon, bon. Alors, oui. Il y avait quelques faits d’esprit
que j’ai aussi trouvés bons. Aucun n’était aussi bien que le
mien, car les miens sont toujours les meilleurs.
Comtesse : Naturellement. Mais pourquoi est-ce que vous
faites une grimace comme ça ? Qu’est-ce qui se passe ?
L’abbé : J’ai juste peur que Grégoire veuille se venger. Il n’est
pas stupide ; il sait sûrement que nous avions planifié son humiliation.
Comtesse : Et même s’il le sait ? Il n’y a pas beaucoup de
choses qu’il peut faire contre nous.
L’abbé : Je ne suis pas d’accord avec vous. Je trouve qu’il est
plein de ressources. Il pourrait nous faire mal. Ç’est ça que je
crains.
Comtesse : Ne craignez rien. Il est vraiment inoffensif. Et puis,
qu’est-ce qu’il pourrait faire ? Vous êtes maintenant le préféré
du roi. Donc vous avez tout le pouvoir parmi les nobles.
L’abbé : Je ne suis pas sûr si je vous croie ou pas. Je pense toujours que c’est une menace pour moi et ma position à la cour.
Comtesse : Non, non. Ce n’est vraiment pas comme ça. Vous
n’avez rien à craindre. Et comme j’ai aussi un peu de pouvoir à
la cour du roi, je vais vous aider.
L’abbé : Bon. Donc je vous crois. Merci beaucoup de votre
aide. Au revoir !
Comtesse : De rien. Au revoir !
El elefante y la hormiga
Ece Kocak
Spanish 2
Érase una vez, una hormiga trabajadora, negra y pequeña.
Vivía en un bosque en India con su familia grande. Todos los
días caminaba desde su casa al otro lado del bosque para llevar
alimentos a su familia. Estaba muy cansado porque tenía que ir
40
y venir varias veces. Su familia realmente apreciaba su trabajo
duro.
En el bosque vivía también un elefante gris y grande. El elefante era viejo y caminaba despacio.
Un día, la hormiga, en su camino para encontrar comida,
vio al elefante gigante. La hormiga nunca había visto uno antes, así que tenía mucha curiosidad por conocerlo. Se acercó al
elefante lentamente y dijo, “Hola, señor elefante!” El elefante
no esperaba ver una hormiga pequeña y estaba asustado, pues,
le gritó, “¿Quién eres tú?” “No tengas miedo”, respondió la
hormiga, “Quiero ser tu amigo”.
El elefante estaba sorprendido pero muy feliz porque no
tenía amigos y se sentía muy solo. No tenía familia en India,
porque todos se habían ido a África. Tenía también una picazón
en la espalda que no sabía qué hacer al respecto. Así que dijo,
“Yo también quiero ser tu amigo”. Luego empezaron a hablar
de lo que les gustaba hacer. “Me gusta ir al lago para bañarme”,
dijo el elefante. “Estoy asustado del agua”, respondió la hormiga, “Casi me ahogué una vez”.
“¿Puedes ver mi espalda?” preguntó el elefante. “He estado ansioso por mucho tiempo”. La hormiga vio un líquido
atrapado en su pelaje y se lo comió. “Gracias”, le dijo el elefante, “Me siento mucho mejor ahora”. “Me alegro de haber
podido ayudar”, respondió la hormiga, “Si alguien me puede
ayudar con toda la comida que tengo que llevar, estaré feliz”.
“Yo puedo hacer eso”, respondió el elefante con entusiasmo.
Caminaron juntos al otro lado del bosque y el elefante llevó
comida a la familia de la hormiga. “Podemos hacer esto todos
los días!” sugirió el elefante. La hormiga estaba muy feliz al
escuchar esto.
Mientras caminaban, la hormiga se dio cuenta de que nunca
había pensado que iba a ser amiga de un elefante. Era muy
grande y muy diferente a ella, pero la hormiga estaba tan contenta que tomó la oportunidad. Ahora tenía un muy buen amigo
que podía ayudarla y es raro encontrar un buen amigo. El elefante se reunió con la familia de la hormiga al lado de un árbol
alto.
41
A veces la amistad se esconde detrás de un cuerpo grande
lleno de miedo y de bosques secretos, pero si tienes la suerte de
encontrarla, ¡no la dejes escapar! El elefante le dijo a la hormiga, “Es increíble que la amistad sea tan especial”. Caminarán
juntos todos los días en la hermosa naturaleza.
L’histoire du weekend
Ethan Bein
French 2
Beka : Bonjour ! Tu as quelque chose à me racconter ?
Ethan : Oui ! C’était il y a deux ou trois semaines. J’étais à
Fenway Park pour regarder un match de baseball. Il faisait très
beau. Les Red Sox ont gagné 10-5, et parce qu’ils ont gagné, ce
n’était plus possible de perdre la division. Alors, ils ont fêté ça.
B : C’est super, mais ce n’est pas très intéressante.
E : Atrends, c’est pas fini ! Plus de choses se sont passées!
Mon ami Ben (qui était à ce match) et moi, nous étions très heureux. Alors, nous sommes allés sur le terrain avec les joueurs.
Nous avons sauté et nous avons crié avec les joueurs. Quand
la fête s’est terminée, tous les joueurs sont allés au club-house.
Nous n’avons pas pu retourner à notre voiture. Rapidement,
nous nous sommes retrouvés au club-house.
B : Ce n’est pas possible !
E : Mais c’est ce qui s’est passé !
B : Et ensuite?
E : Alors, nous étions avec les joueurs. Ils nous ont parlé !
Le joueur le plus cool était Xander Bogaerts, parce qu’il a 21
ans. Il a nous invité chez lui parce qu’il savait que nous étions
les meilleurs supporters des Red Sox.
B : Je ne te crois pas, mais continue.
E : C’est vrai. Nous avons cherché un taxi avec Xander.
Quand nous sommes arrivés chez lui, il a cuisiné de la nour42
riture d’Aruba. C’était un peu bizarre, mais nous avons beaucoup mangé. Nous avons voulu rester chez lui, mais nous devions rentrer chez nous. Mais, nous avons fait la connaissance
de Xander et maintenant nous avons une bonne histoire à racconter.
B : Je pense que tu mens, mais j’ai aimé l’histoire.
La mano de Martha
Matthew Barrett
Spanish 21
En el pueblo de Westwood la gente cuenta una historia trágica. Nadie sabe el año específico del evento, pero ya había pasado cuando la ley de toque de queda fue aprobada. Unos dicen
que este incidente influyó en la ley, pero nadie está seguro. Todos los residentes de Westwood tienen su propia historia sobre
lo que pasó. Ésta es solamente una versión de la leyenda.
Era una noche muy oscura y había un aire terrorífico. Un
viento ominoso soplaba y sacudía los árboles. En el bar llamado Finnegan’s, Barry estaba emborrachándose. Cuando se casó
con su esposa no sabía que ella se embarazaría tan rápidamente.
Pero así fue y Barry ya tenía cinco hijos horribles que siempre
gritaban y tocaban el televisor con sus dedos sucios. No podía
beber ningún licor en su casa porque uno de los diablitos había
roto todas sus botellas hechas de vidrio. Tampoco podía dormir
entre sus gritos sin ponerse borracho, entonces aquí estaba en
Finnegan’s. Pero mientras bebía whisky no podía olvidar sus
caras diabólicas.
Al otro lado del pueblo, una niña llamada Martha estaba llorando. Su perro Spot se había escapado y ella no sabía dónde
estaba. No podía dejar de pensar que Spot, quien con su pelo
negro podía desaparecer en la noche, iba a ser atropellado por
43
un coche. Aunque sabía que era demasiado tarde y en la oscuridad las ramas torcidas de los robles parecían garras, Martha
decidió salir para buscar a Spot.
La niña tenía mucho miedo del viento espeluznante. Cuando
escuchó con atención, pensó que estaba susurrando su nombre.
De cualquier forma seguía corriendo y empezó a llamar a su
perro en voz alta. Barry, quien venía conduciendo su coche, la
vio corriendo por la calle gritando “¡Spot!”. Para Barry en su
estado borracho, Martha se parecía a sus hijos terribles. Sus
gritos le molestaban más que los de sus propios hijos. Barry se
puso furioso. Cuando Martha dejó de correr para cruzar la calle
él tuvo una idea.
Barry paró su carro y con un gesto tranquilo de la mano
como un saludo, le dijo que podía cruzar. Pero cuando ella estaba enfrente de su coche Barry apretó el acelerador y le dio
un golpe. La niña se murió inmediatamente. Barry huyó sin
remordimientos. Esa noche el perro Spot volvió a su casa sin
su dueña.
Unos días después Barry leyó en el periódico que la policía
no tenía ninguna idea sobre el perpetrador del crimen. Se sentía
seguro. Pero mientras iba a Finnegan’s (a pie porque la niña estúpida había hecho una abolladura en el metal de su coche y el
mecánico lo estaba arreglando) vio algo escalofriante. Flotando en el aire encima del lugar donde había asesinado a la niña
estaba una mano fantasmal. Con un gesto similar al que Barry
había usado para decirle a Martha que podía cruzar la calle, la
mano incorpórea llamó a Barry. El hombre aterrorizado corrió
rápidamente a su casa, pero cuando abrió la puerta de su dormitorio vio la mano flotando en el aire afuera de su ventana.
Cerró las ventanas y sus ojos pero durante toda la noche sintió
el gesto del espíritu. La mano seguía apareciéndose cada noche
con su gesto fantasmal. En cada sombra Barry veía la mano que
no lo dejaba dormir.
Una noche, aunque Barry estaba aterrorizado, decidió seguir
el gesto de la mano con la esperanza de que quizás dejara de
aparecerse. Siguiendo el gesto de la mano salió por la puerta. En la mañana su cuerpo fue encontrado en la calle. Estaba
44
machacado, como si hubiera sido atropellado por un coche.
La gente de Westwood dice que todavía se puede ver la
mano de Martha flotando por las calles. Pero ellos advierten
que nunca siga su gesto.
O Brasil das Mulheres
Gail Krutov
Portuguese 2
Durante o século 13, o Brasil era um lugar muito diferente.
O país ainda não havia sido colonizado por Portugal. Todos
viviam no meio da Mata Atlântica. Nesta época, os papéis dos
homens e das mulheres eram invertidos. As mulheres eram as
únicas líderes do país. Os homens não podiam ser líderes. As
mulheres eram responsáveis pela caça, enquanto os homens
colhiam as frutas. Todas as famílias tinham um macaco como
animal de estimação. Algumas famílias tinham até dois macacos! O macaco era o animal nacional e era muito respeitado.
Todo mundo estava muito confortável com esta maneira de
viver. Ninguém imaginava outra maneira até um dia, em 1268.
Maria e Rodrigo estavam casados há 27 anos. Ela era a líder
da sua aldeia, e todos a amavam. As pessoas da aldeia sempre
souberam que eles eram um casal muito feliz e amoroso. Eles
tinham uma filha e um macaco. Depois de voltar para casa após
um dia no campo, Rodrigo esperava sua esposa voltar para casa
com a carne. Ele estava animado, porque naquele dia era o seu
aniversário. Maria só cozinhava uma vez por ano, no dia do
aniversário de Rodrigo. Todos os anos, ela fingia que não ia
cozinhar, mas sempre surpreendia Rodrigo com uma refeição!
Este ano, ele sabia o que esperar. Ele amava o sabor de sua
culinária. Embora Maria não cozinhasse muito, ela era muito
boa. Ele estava animado para a deliciosa refeição que ele ia ter!
Maria finalmente voltou para casa com um grande porco. Ela
45
largou o porco e imediatamente foi falar com os moradores,
que estavam a sua porta pedindo conselhos. Rodrigo esperava
por Maria acabar de ajudar os moradores. Ele esperou por duas
horas, mas Maria ainda não tinha voltado! Rodrigo estava ficando muito irritado com Maria por se importar com essas pessoas mais do que com ele. Afinal, era seu aniversário! Rodrigo
decidiu que iria cozinhar os alimentos em vez de esperar por
ela.
Depois de meia hora Maria finalmente retornou. Ela caminhou até a cozinha e ficou surpresa ao ver que Rodrigo estava
muito chateado com ela. Ela não conseguia entender como ele
poderia criticá-la por fazer o seu trabalho como líder. Maria e
Rodrigo entraram em uma grande discussão. Rodrigo ameaçou
se divorciar de Maria se ela não colocasse a sua família antes
de seu povo. Os dois decidiram que seria necessário conversar
sobre atual situação deles.
Depois de falar sobre isso por duas semanas, os dois finalmente chegaram a uma conclusão. Maria ocasionalmente colocava os moradores antes de sua própria família por motivos
egoístas: ela só estava interessada em ouvir as fofocas. Rodrigo
percebeu que Maria não era uma boa líder, ela era muito passional e muito interessada em escutar fofocas sobre a vida das
outras pessoa. Ela nunca fornecia conselhos úteis para os moradores. O casal se perguntou se todos as governantes eram como
Maria, ou se ela era a única. Eles se perguntaram se a posição
detida pelas mulheres na sociedade precisava ser adaptada.
Na próxima eleição, homens e mulheres se candidataram
para a posição de líder da tribo. Rodrigo ganhou a eleição e
se tornou o primeiro homem a liderar a tribo! Rodrigo tomava
as decisões mais importantes enquanto Maria era sua principal
conselheira e cuidava do dia a dia da tribo.
46
Une lettre à Guillaume
Kevin Ngan
French 1
Mon cher Guillaume,
Comment vas-tu ? J’espère que tu vas bien. Maintenant, je
suis un étudiant à l’université de Tufts, où j’étudie la biochimie et l’espagnol aussi. Mes cours sont un peu difficiles, mais
c’est le weekend et je ne veux pas y penser. Mon camarade de
chambre est très sympathique et nous mangeons ensemble tous
les jours. Tu étudies à l’université de Bordeaux, n’est-ce pas?
Qu’est-ce que tu étudies ? Tes parents te rendent visite souvent ? Je mange avec ma famille chaque weekend, parce qu’ils
habitent à côté de l’université. Je n’ai pas de frère ou sœur ; ma
famille est composée seulement de ma mère, mon père, et moi
(puis, mon chien, Solomon, aussi). Donc, je suis très proche
de mes cousines, qui viennent à Tufts souvent aussi. Mes
cousines s’appellent Judy et Gloria, et les deux ont vingt-huit
ans. Peut-être peux-tu faire leur connaissance ; elles veulent
voyager en France et en Italie l’année prochaine. Elles sont très
sociables! Malheureusement, je ne voyage pas en Europe parce
que je dois rendre visite à mes grands-parents, qui habitent en
Chine. Peut-être peux-tu voyager aux Etats-Unis. J’habite à
Boston maintenant, et c’est un peu loin de la France, mais tu
peux trouver une solution, n-est-ce pas ?
À bientôt,
Kevin
47
El maratón
Kemi Amurawaiye
Spanish 2
Estoy muy contenta; la carrera casi termina para mi novio.
No puedo describir el orgullo que yo siento por él, solamente
doscientos metros más. Un hombre con una gorra pasa a mi
lado. Estoy vagamente consciente de mis alrededores porque
estoy tan emocionada que no puedo pensar en otra cosa que
en mi novio. Ciento cincuenta metros más. Mi novio está terminando fuertemente. Un joven salta alegremente enfrente de
mí. Por solamente un segundo pienso en la esperanza que cada
niño representa. Noventa y cinco metros más.
Repentinamente, oigo un ruido que rompe mi realidad. Estoy en la acera antes de poder comprender lo que pasó. Mis
sentidos son insensibles, solamente funcionando en el nivel
más básico. Puedo notar la neblina en el aire que me envuelve.
Puedo sentir un dolor aplastante en mis piernas. Puedo ver rojo
por dondequiera; salpicó a través de Boylston como una pintura de Jackson Pollock. Puedo escuchar los gritos ensordecedores. Puedo oler una mezcla extraña de ceniza, sudor, miedo
y piel. Mi cerebro ya no puede definir los límites de mi cuerpo.
Pues una oscuridad me sepulta, la nada me rodea.
Me despierto en un hospital con los ojos pesados y cuando
me estiro, siento dolor por todas partes. Puedo oír una voz familiar en medio de la confusión. La voz habla, me dice, “Lo
siento, estoy muy contento que estés bien, pero lo siento”. No
comprendo por qué la voz me dice “lo siento”, pero cuando
miro abajo, entonces comprendo. No tengo piernas, y otra vez
me abruma una lluvia de emociones mientras intento imaginar mi vida sin piernas. Mientras miro las noticias, comienzo a
pensar en los eventos del lunes. El hombre que pasó a mi lado
era el terrorista y el joven que vi está muerto. Comienzo a llorar
y cuando empiezo, no puedo parar. Lloro por mi roce con los
asesinos, lloro por el joven y su familia, lloro por mí misma,
por todo Boston y por todo el mundo. Más violencia. Tres más
48
añadidos a aquellos matados sin sentido. Nunca comprenderé
cómo las personas pueden causarles tanta agonía a los otros.
Con el corazón muy pesado, vuelvo a caer en un sueño profundo.
Recuerdos de la playa
Nathaniel Tran
Spanish 21
“Puedo recordar las palabras que mi papá me dijo y el silencio total de mi mamá. Habíamos viajado a un pueblo donde
dormíamos en una casita cerca de la costa. Mis dos hermanos
y yo nos levantábamos cada día a las nueve de la mañana, el
sol ya se había arrastrado por el cielo y la luz del sol brillaba
directamente en mis ojos. Jorge nunca quería ir a la playa,
solamente quería quedarse en la casa con papá. Olvidé mencionar que más temprano en el verano, papá nos había dicho
que había ganado unas vacaciones gratis. Debería haber sabido
que algo estaba mal, pero mi inocencia no me permitía ver la
situación con claridad. Mi familia no parecía ser de la clase alta
ni de la clase baja… éramos de la clase media. Por eso, unas
vacaciones en la playa no eran algo normal para nosotros; eran
un premio y por eso no esperaba ningún problema.
Un día, mi hermano menor, Alejandro, mi mamá y yo fuimos
a la playa porque hacía mucho calor en la casita y no podíamos
usar el aire acondicionado. En la playa, habíamos estado nadando por tres horas cuando Alejandro gritó. Su voz tenía un
tono de sufrimiento muy raro, el tipo de dolor que una persona
sufre una o dos veces en su vida. Una aguamala había causado
una picadura en su pecho. Me sentí muy mal por Alejandro
porque él era demasiado joven para ese tipo de sufrimiento y
dolor. Quería ayudarlo, pero mi mamá me mandó a jugar en
49
la playa para no ser una distracción. Por eso, corrí en la playa
y disfruté de la luz del sol y el tiempo perfecto— para mí en
ese momento, mi mundo de aventuras era la única manera de
escaparme de la realidad.
Mientras corría, encontré una caverna cerca de la orilla del
mar y me parecía una buena idea explorarla. Jugué con mis
amigos imaginarios y descubrimos una sirena con lágrimas
mágicas. Obviamente ahora no creo en sirenas pero la chi-quita
que tenía nueve años quería creer en todos los cuentos que ella
había leído. Finalmente me cansé y salí de la caverna porque
esperaba que las lágrimas pudieran sanar la herida de mi hermano. Cuando quería volver a compartir las lágrimas, descubrí que estaba perdida y no sabía dónde estaba el sendero para
regresar. Caminé por la playa y vi a unas personas que echaban clavados de los acantilados. De repente, me sentí asustada
porque sentía como si alguien me hubiera empujado desde un
acantilado. Tenía un sentimiento de miedo y la realidad de mi
aislamiento se apoderó de mí como la estela de una onda. Pero
supe que no estaba completamente sola, sin nadie, pues ese
sentimiento de lástima y miedo fue interrumpido cuando mi
papá gritó mi nombre y finalmente estuve a salvo.
Sin saber qué le pasaba a mi hermanito, empecé a explicar
los poderes de las lágrimas de la sirena. Esperaba que mi papá
siguiera con mi juego pero en una voz muy fuerte, me gritó.
Me dijo que yo era irresponsable y que no tenía interés en nadie
más que en mí misma. “¡Pensé que te habían secuestrado! Tu
mamá estaba ocupada con tu hermanito por un momento y tuviste que desaparecer. ¿No pensabas que era importante buscar
ayuda? Tu hermano tenía una herida profunda de la picadura
y no hiciste nada…que lástima”. Su voz era muy alta y fuerte;
era todo lo que podía oír hasta que volví con mi hermano y mi
madre. Traté de mirar a mi mamá a los ojos pero ella no me
dijo nada ni me vio. Parecía como si nadie me apreciara y el
sentimiento de vergüenza se apoderó de mí cuando empecé a
llorar. Lloré porque nadie entendía mi sentido de aventura…
solo tenía nueve años y ellos esperaban que no fuera a pasear.
Sentí que había perdido mi inocencia y mi juventud había sido
50
destruida en un solo momento con las palabras venenosas de
mi padre. “Tu habilidad para crear problemas es tu única falta.
¿Por qué no te esfuerzas más cuando bailas o cuando tocas el
violín? Nunca puedes concentrarte y eres ruidosa como un chico. ¿Cuándo crecerás y madurarás?” Me sentía vacía por dentro, como si mis padres me hubieran devuelto como un objeto
a la tienda. Mi espíritu aventurero no era algo bueno, ya sabía
eso, pero ¿puedes echar la culpa a una niña?
Entonces, mi papá me dijo que él había sido despedido de
su trabajo. Estábamos viajando a la casa de mi tía porque ella
tenía un cuarto extra y nosotros no podíamos pagar un apartamento. Trató de decir “lo siento” pero sus palabras me causaron una pena honda en mi interior especialmente cuando dijo
que esperaba que su hija tuviera habilidades que le permitieran
ayudar a la familia con dinero. A pesar de su intento de conciliarse conmigo, nada me importaba porque había perdido mi
inocencia y mi valor con sus palabras cortantes”.
.........
Estaba sentado sin decir ni una sola palabra mientras mi prima lloraba. Su historia me conmovió y podía sentir su pena. Mi
prima solo había tenido la intención de compartir las lágrimas
mágicas para ayudar a su hermano pero sus padres amargados
habían aplastado su espíritu de aventura. Entonces mi prima
citó a su autor favorito O.M., “‘Algunos días, sentir todo de
una vez. Algunos días, no sentir nada. No sé cuál es peor, ahogarse debajo de las ondas o morir de la sed.’ A la edad de nueve
años, perdí mi inocencia y sentido de caridad y ahora elijo no
sentir nada.”
51
Mes vacanes de printemps
Lilly Lu
French 2
Le 15 mars, après mon cours de français, je suis allée à la
bibliothèque pour voir mon copain. Nous nous sommes assis
au Tower café, et nous avons pris un café au lait. Et puis, vers
cinq heures nous en sommes sortis pour rencontrer mon amie
d’enfance. Mon téléphone mobile ne marchait plus, alors, j’ai
utilisé le téléphone de mon copain pour parler avec mon amie.
Mon amie a répondu au téléphone rapidement. “Lilly! C’est
toi?”
J’ai dit: “Oui, Cassandra! Comment vas-tu?”
Elle a dit: “Très bien, mais je suis un peu fatiguée. Je viens
d’arriver à South Station. Je t’attends...”
J’ai dit: “Oh, je suis désolée. Je suis en retard...évidemment.
Est-ce que ça fait longtemps que tu es à South Station?”
Elle a dit: “Non, je suis arrivée à cinq heures. Où es-tu?”
J’ai répondu: “Mon copain et moi, nous avons pris un taxi.
Nous arrivons tout de suite!”
Elle a répondu: “D’accord! Je t’embrasse!”
Quand nous sommes arrivés, il était six heures. Immédiatement, j’ai vu Cassandra, et je l’ai embrassée. Mon copain nous
a aidées à porter nos sacs, et nous avons pris le métro pour
retourner à Tufts. Devant ma chambre, mon copain nous a laissées seules, donc Cassandra et moi avons pu parler.
Je lui ai souri. “Qu’est que tu fais à Rutgers?”
Elle s’est brossé les cheveux, et elle a dit, “J’étudie la littérature maintenant!”
J’ai dit, “C’est vrai? Comme moi!”
Elle a dit, “Oui, je n’aime plus la chimie.”
Elle m’a fait rire. “Quand nous étions au lycée, je te disais
toujours que tu détestais la chimie! Tu ne m’a pas écouté!”
Elle a souri aussi. “Oui, tu as raison.”
J’ai dit, “Tu te souviens, quand nous étions petites, nous
voulions devenir des sirènes ravissantes parce qu’elles ont
52
les cheveux longs? Maintenant, nous voulons devenir professeuses, ou écrivaines, ou enseignantes. Nous sommes très différentes, aujourd’hui, tu ne penses pas?”
Elle m’a embrassée. “Non, tu es toujours ma meilleure
amie!”
J’ai souri. “Merci, merci! Mais nous avons beaucoup de film
à voir, et beaucoup de cuisine à préparer. Il faut s’y mettre!”
Et puis, nous sommes descendues au sous-sol. Nous avons
commençé à faire la cuisine, et nous avons regardé notre film
préféré.
Un sueño triturado
Jane Acker
Spanish 21
Hace mucho tiempo, mi madre quería ser bailarina. Esta es
la historia de todo lo que ella mantiene en secreto. La sangre,
el sudor y las lágrimas que han marcado su cuerpo envejecido
quedan cubiertos por su traje de negocios. Debajo de todo, sin
embargo, está la gloria de un sueño triturado. Porque yo lo he
visto, voy a contar su historia.
El regalo hermoso de movimiento de mi madre Darlene
fue notado por una persona desconocida en una tienda de donas. Un día que hacía mucho sol, Darlene estaba trabajando
como siempre. Freía los alimentos, limpiaba los platos sucios
y vendía las donas, todo perfectamente normal. Pero un hombre había visto algo diferente. Cuando entró a la tienda que
se llamaba “Fred’s Fried Things,” vio a una chica suavamente
bella en la cocina. Cada movimiento de ella era como si fuera
una bailarina de Jeoffrey o Julliard. Por los puntigiados, una
caminata como una ligera brisa entre las nubes, los brazos extendidos y fuertes y una postura regia de la chica, se dio cuenta
de que ella era la elegida. Cuando Darlene le ofreció a él una
dona, no sospechaba de que su talento y ética de trabajo hu53
biera valido la pena.
“Cuesta cinco dólares”, dijo Darlene. Luego la persona
desconocida comenzó a sonreir muy fuerte y dijo, “Hola, Darlene, tengo la noticia de su aceptación a la escuela de ballet
Julliard. Creo que esta dona es solo una formalidad para ver si
el mito de su talento mágico es realidad”.
Darlene comenzó a llorar y puso la música a todo volumen.
Aquél fue el momento más feliz de su vida. Hacía piruetas,
salteros y movimientos circulares mientras cantaba con toda
su voz. Podía ir a la universidad para realizar su sueño. ¡Qué
incredulidad la suya!
Darlene le dio las gracias y recordó que necesitaba ir a casa
para hablar con su familia. Corrió muy rápido de la tienda
pequeña a su casa. Abrió la puerta y dijo, “¡Yo! Yo tengo ese
‘algo especial’ para el escenario. ¡Voy a ser estrella!”
Su papá apenas quitó su mirada de la televisión. Su padre era
un borracho y ese día era obvio que había tomado demasiadas
cervezas. Él no apreciaba la noticia de Darlene. Ella intentó
otra vez con su mamá. “¡Mamá, he recibido una aceptación
a la universidad sin la necesidad de pagar!” Su mamá estaba
ocupada con la lavandería y barrió la noticia de ella con una
sacudida de su mano. Darlene no perdió la fe todavía; sabía que
su hermana apreciaría su gran suerte. Caminó a otra habitación
y cuando abrió la puerta del dormitorio de su hermana, Darlene vio que ella se había inyectado drogas. Recordó que estos
problemas eran la razón que la motivaba a mantener su ética de
trabajo para toda la vida. Necesitaba sostener a su familia con
dinero y vigilancia. Su responsablidad le impedía bailar. En
lugar de ese sueño trabajaba hasta las altas horas de la noche.
La vida no es tan bonita como en el ballet.
El próximo día Darlene rechazó el ofrecimiento. Sus padres
le habían quitado toda su beca por razones fiscales porque no
entendían el poder de una educación ni la belleza de bailar.
Darlene decidió en ese momento que sería una mujer de negocios para ser estable económicamente en vez de usar su pasión
creativa y escaparse de su familia mala.
La verdad triste es que el poder de los sueños no bastaba para
54
mi madre. Tenía la suerte de ser descubierta y aunque tenía talento sin precedente, la libertad de dejar a su familia no estaba
en sus propias manos. Las responsabilidades han creado en mi
madre un hueco en el corazón por ese amor no realizado. Ella
recordaba ese día en la tienda de donas algunas veces y sentía
latir su corazón como la música que nunca tendría la suerte de
oír. Su barra de ballet ahora es un bolígrafo para completar los
impuestos. Esta es la historia de mi madre, una estrella despojada de su luminosidad por la responsabilidad y las circumstancias.
Marcovaldo e il cane
Chelsea Newman
Italian 2
La primavera è nell’aria. Una mattina, Marcovaldo si alza
e vede la bella luce di aprile attraverso le persiane. È molto
allegro. Lui va fuori e comincia a camminare al lavoro.
D’improvviso, qualcosa corre di traverso nella via. Marcovaldo è confuso: è un piccolo cane! Il cane si ferma davanti
a Marcovaldo. Marcovaldo guarda intorno per cercare il proprietario, ma non c’è nessuno.
Il cane è piuttosto brutto (ma anche carino): ha una faccia
piccola e piatta, una coda bassa, e gli occhi di un insetto. Marcovaldo guarda il suo orologio—se non continua a camminare,
sarà in ritardo per il lavoro. Ma Marcovaldo si siede vicino al
cane, nel mezzo del marciapiede, e legge il collare del cane.
C’è un nome, “Peppino,” e c’è un indirizzo. L’indirizzo non è
troppo lontano dalla casa di Marcovaldo.
Marcovaldo decide di portare il cane alla sua casa. Ma quando si alza, un furgone si avvicina a Marcovaldo. Sul furgone
c’è scritto “Il Canile”. Marcovaldo si gela. L’uomo nel furgone
dice a Marcovaldo. –Buon giorno, signore. Quel cane è suo?
55
–S-s-sí. Marcovaldo risponde, –Perché? –Perchè ho sentito
dire di un piccolo cane che correva per le strade oggi, l’uomo
dice. Marcovaldo scuote la testa. –Allora. Mi dispiace, buona
giornata! Dice l’uomo, e va via.
Marcovaldo è sollevato! Cammina con Peppino all’indirizzo
sul collare. Marcovaldo bussa sulla porta e una donna vecchia apre la porta. Quando lei vede Peppino, dà un abbraccio
a Marcovaldo. –Grazie! Grazie! Ero molto preoccupata! La
donna dice. Per un po’, Marcovaldo parla con la donna, poi
cammina al lavoro, in ritardo ma contento.
Una mañana con el dragón
Andrew Nitirouth
Spanish 3
Eran las once de la mañana del viernes cuando de repente
oí algo afuera de la ventana de mi dormitorio. Sonaba como
un ave grande que estába aleteando sus alas. Me levanté, fuí
a la ventana y para mi sorpresa, había un dragón! Era rojo
y tenía aletas grandes, y parecía amistoso porque estaba sonriendo. Era tan grande como un coche tipico; es decir, no era
tan grande.
A mí el dragón me dijo, “¡Hola, Nitty! ¿Quieres volar conmigo? ¿Quieres viajar por viajar?”
¡No lo pude creer! Un dragón que podia hablar español!
Tenía miedo de él, pero por alguna razón confié en él. Subí al
dragón y le dije, “Llévame a un lugar especial”.
Salimos de Tufts y volamos al cielo. Hacía buen tiempo
para marzo: hacía mucho sol y no había nubes, y hacía bastante
calor. Cuando volábamos sobre Boston, la brisa se sentía increíble en mi cara.
Volábamos muy alto, y al rato llegamos a una isla flotante.
La isla era tan grande como una ciudad pequeña, y era muy
56
bonita. Había muchas flores de colores vivos, campos verdes
y árboles con una variedad de frutas grandes. También, había
otros dos dragones: una mujer, quien era la esposa, y un niño,
quien era el hijo.
El dragón dijo, “Esta es mi familia. Hemos vivido aquí por
muchas generaciones. Estamos contentos aquí, pero a veces
mi hijo se siente solo porque no tiene nadie con quien jugar.
¿Quieres jugar con él?”
Le dije que sí y jugué con el hijo. El hijo todavía no podia
volar, y por eso los dos corrímos al campo. Yo lanzaba frutas
al aire y el hijo soplaba fuego a las frutas. Después, comímos
frutas frescas de los árboles.
De repente, ¡me acordé que tenía clase de español a la una
y media, y ya era la una y cuarto! Le pregunté al dragón si me
podía llevar a clase, y porque yo jugué con su hijo, él quedó
en llevarme. Nosotros volamos muy rápido por el cielo, y el
dragón me dejó afuera de Olin a tiempo para la clase. Al final,
él me dijo, “¡Adiós, amigo!”
En seguida, ¡me di cuenta de que todavía llevaba mis pijamas!
O homem errado
Cameron Kaufman
Portuguese 4
Era um dia muito frio de outono, mas o vento já começava
a anunciar o inverno. Na cidade de Nova Iorque, parece que as
pessoas só andam com pressa. Talvez seja porque na cultura
da Grande Maçã, as pessoas não podem sair de casa sem uma
razão urgente. Eu sou dessa cultura, mas mesmo assim a agitação da cidade ainda me deixa desconfortável. Naquela manhã,
eu estava a caminho da escola como todas as manhãs. Um estudante como outros milhares navegando o mar de seres humanos nas ruas de Nova Iorque. Mesmo que andemos como um
57
pacote, ainda somos completamente solitários, preso nas bolhas de nossas próprias vidas. Foi nesta manhã que o incidente
se passou. Eu estava segurando a mão do meu pai, como todos
os dias, quando o mar de pessoas nos separou brutalmente. O
terror! Sozinha, sem a mão do meu papai para me proteger,
perdida na massa de estrangeiros. Que fazer? Foi pouco tempo,
cerca de dois ou três minutos, mas parecia que o tempo havia
parado, e eu era como se fosse uma força física devagar que
estava se movendo contra a corrente forte.
Foi bem no momento do mais puro pânico que eu o vi. O
homem era alto (comparado a mim) e careca, com os olhos
azuis. Sua figura era familiar e reconfortante e quando eu reconheci meu pai no meio da multidão, uma enorme onda de
alívio passou pelo meu corpo. Eu não podia acreditar, era um
milagre eu tê-lo encontrado tão rapidamente. Crise evitada.
Corri até ele e segurei sua mão e continuamos no nosso caminho. Foi um reencontro bonito. Eu me sentia protegida e salva
outra vez. Mas em vez de continuar caminhando, o homem
parou. Tentou soltar a minha mão, mas eu não queria. Fiquei
magoada e chateada. Por que o meu pai estava me rejeitando?
Eu não entendia.
Mas, de repente, a verdade me atingiu como uma onda gelada de choque. Tinha os mesmos olhos azuis, a mesma cabeça
careca, mas era diferente de alguma maneira. Mas a verdade
não era que meu pai havia mudado, mas que eu tinha me confundido e escolhido o homem errado! Esse homem se parecia
muito com meu pai, mas não era o bom homem. Eu fiquei tão
envergonhada quando percebi que eu tinha confundido o estranho com meu pai. E pior que essa vergonha, o fato de que
ainda não tinha encontrado o meu pai. O sentimento de solidão
voltou com força. Mas, então, um milagre aconteceu. O homem
correto, careca veio e me salvou! Meu pai estava de volta e eu
não estava mais sozinha. A única coisa que ficou comigo foi a
vergonha do homem errado e nunca vou esquecê-lo.
58
Molière: Le Journal de Dorante
Rui Pinheiro
French 21
Dorante écrit dans son journal pendant la scène où M. Jourdain est humilié chez Célimène. Cette scène est un peu différente de la scène dans le film parce que Dorante est chez Célimène dans ce cas-là.
Cher Journal,
Il y a une femme très laide de l’autre côté de la chambre
mais je connais bien son visage. Je pense…non, ce n’est pas
possible. Mais bien sûr, il est possible que cette femme soit un
homme ! C’est M. Jourdain ! Je me mets à rire ! Je ris de plus
en plus fort ! M. Jourdain est chez Célimène mais il est déguisé
en femme. Il faut que je dise quelque chose à Célimène, mais
je ne veux pas l’interrompre quand elle parle. Quoi ? Que se
passe-t-il maintenant ? Il y a une chaise à porteur dans la maison de Célimène et un homme élégant en sort. Il dit qu’il est
noble mais je sais qu’il est le dévot que j’ai rencontré chez M.
Jourdain. M. Jourdain se déguise en femme et le dévot se déguise en noble, qu’est-ce qui se passe ? C’est une bonne idée
que j’arrête cette mascarade maintenant !
Zut ! Je me lève pour arrêter la scène mais le dévot commence à parler en même temps. Il essaie d’être séduisant et
brillant mais je sais qu’il ne peut pas courtiser Célimène parce
que c’est un dévot. Les dévots ne peuvent pas avoir de femmes
mais je suis jaloux qu’il fasse rougir Célimène comme ça. Elle
ne sait pas qu’il est dévot donc elle peut l’aimer. Je tiens beaucoup à Célimène mais elle est plus égocentrique que moi et elle
n’a pas besoin de moi. Oh non ! Elle parle de M. Jourdain ! Il
va savoir que je lui ai menti au sujet de Célimène. Il me jette
sa perruque et le dévot rigole. M. Jourdain me pousse et quitte
le salon rapidement. Je souhaite que Célimène m’aime encore.
Je suis content que M. Jourdain n’ait pas dit que le diamant
était un cadeau de lui. Célimène doit m’aimer encore ! Je suis
Dorante, un noble séduisant et charmant… Mais j’ai peur que
59
M. Jourdain soit furieux contre moi et que je ne puisse plus lui
emprunter de l’argent.
M. Jourdain méprise beaucoup Dorante à cause de cette
scène. Il ne marie pas sa fille à Thomas et il ne parle plus à
Dorante.
El valiente pingüino pequeño
Sarah E. Kalinowski
Spanish 2
abía una vez un pingüino pequeño que se llamaba
Horacio. Horacio vivía en un zoológico con muchos
otros animales, pero Horacio era el único pingüino. Se sentía
muy solitario. Quiso jugar con los tigres y las cebras, así que
visitó sus jaulas para hablar con ellos.
“¡Hola!” dijo, “¿Cómo estáis?”
“¡Sal de esta jaula!” le dijo la cebra que se llamaba Claudio.
“¿Por qué?” Horacio dijo. “No soy un pingüino malo”.
“Es necesario que tengas unas rayas si quieres jugar en esta
jaula”, le dijo el tigre que se llamaba Teodoro.
“No pienso que seas muy amable”, Horacio dijo. “Iré a las
otras jaulas. ¡Tendré amigos nuevos así es la última cosa que
hago!”
Horacio aún no estaba triste. Visitó la jaula de los lobos y
los osos.
“¡Hola!” dijo, “¿Cómo estáis?”
“¡Regresa a tu jaula! No te queremos aquí”, le dijo el lobo
que se llamaba Lope.
“¿Por qué?” Horacio dijo. “No soy un pingüino malo”.
“Es importante que tus dientes sean grandes y afilados si
quieres jugar en esta jaula”, dijo el oso que se llamaba Octavio.
“Tienes un pico”.
60
“Dudo que tus dientes sean más afilados que mi pico. Pero
iré a la última jaula. Creo que los monos y las ardillas son
amables”, Horacio le dijo.
Horacio aún estaba alegre. Corrió a
la jaula de los monos y las ardillas.
“¡Hola!” dijo, “¿Cómo estáis?”
Los monos y las ardillas simplemente se rieron de Horacio.
“¿Por qué os reís?” Horacio dijo. “No soy un pingüino
malo.”
“En esta jaula, necesitas una cola larga”, dijo la ardilla que
se llamaba Adán.
“¡Es ridículo que tu cola sea tan corta!” río el mono que se
llamaba Miguel.
“No es muy obvio que tenga una cola corta.” Horacio dijo tímidamente. Miguel continuó riéndose, así que Horacio salió y comenzó a llorar en su jaula.
“¡Yo he ido a todas las jaulas y nadie quiere
ser mi amigo!” dijo con tristeza.
De repente, Horacio oyó los gritos de los otros animales.
¡Miró el cielo y observó que una nube gigante del volcán se
acercaba al zoológico! Horacio corrió muy rápido al volcán,
entre los árboles en el bosque y alrededor de un lago grande.
Finalmente, llegó a la parte superior del volcán. No podía ver
porque la nube estaba muy oscura.
“¡Hola!” Horacio dijo. “¿Cómo estás?”
“Estoy muy triste”, dijo el volcán.
“¿Por qué?” Horacio preguntó.
“Me siento muy solitario”, dijo el volcán.
“No te preocupes”, Horacio dijo. “Seré tu amigo. Pero deja
de arrojar tu nube grande, por favor, porque
quemarás mi zoológico y a todos mis
amigos”.
“Lo siento. ¡Y muchas gracias!” dijo el
volcán. “¡Quiero ser tu amigo!” La nube
grande salió. Horacio le dio un gran abra61
zo al volcán y caminó de regreso al zoológico. Cuando llegó,
Horacio estaba muy sorprendido.
¡Todos los animales lo aplaudieron!
“¡Nos has salvado!” dijo Claudio.
“¡Gracias, Horacio!” dijo Adán.
“Eres un buen pingüino”, dijo Octavio.
“Me gusta que tengas piel de color único”, dijo Teodoro.
“Me gusta que tengas un pico”, dijo Lope.
“Me gusta que tengas una cola pequeña”, dijo Miguel.
“Por encima de todo, amamos tu personalidad amable”,
dijeron todos los animales.
“¡Gracias!” dijo Horacio.
“¡Debemos jugar juntos!”
Y los animales jugaron juntos durante un periodo muy
largo.
La moraleja es: “Las apariencias engañan”. Los animales no se comportaron amablemente con Horacio porque no se
parecía a ellos. Al final,
Horacio mostró a los otro animales que él era amable, independientemente de su apariencia.
L’enfance de Jacques
Emily Schacter
French 23
Jacques est un petit garçon qui a sept ans. Son apparence
est très mignonne, mais sa personnalité est...un peu différente.
Il est comme un animal, impossible à prévoir. Quand on voit
les cheveux blonds et sa petite figure, on suppose que c’est un
garçon heureux! Mais non! Il n’est pas du tout comme ça. Il
aime tuer les petits oiseaux, par exemple. C’est le garçon le
62
plus dangereux dans le quartier des Renaud. Il s’amuse à frapper les autres petits enfants, même les filles! Il réussit toujours
à faire peur aux enfants. Plus il blesse les enfants, plus il est
heureux. C’est troublant, non ?
Un jour, il a fait semblant d’être l’ami d’un autre garçon.
Le garçon s’appelait Henri, et il n’avait jamais eu d’amis.
Alors, Jacques l’a invité à jouer au football. Quand Henri est
arrivé, Jacques lui a jeté le ballon ! Henri a pleuré pendant deux
heures. Madame Renaud a grondé Jacques. Elle espère changer
son comportement mais il ne changera jamais. Personne de sa
famille ne peut le changer.
Jacques aime d’autres activités, aussi. Il prétend qu’il est le
roi du quartier, alors il menace de tuer tous les adultes. La semaine dernière, il a crié, “Je suis plus riche que tes parents !”
à tous les enfants après l’école. Les profs ont dû lui expliquer
qu’il n’est pas le roi. Il pleurait beaucoup quand, tout à coup, il
s’est arrêté et il a dit, “Vous vous trompez. Vous êtes stupides!”
Ah, Jacques.
Jacques adore voler, aussi. Il vole l’épicerie de ses voisins. Il
entre dans leurs maisons et il prend des choses. Quand il rentre
chez lui, il cache les choses sous son lit. Il sait qu’il commet un
crime, mais il s’en moque. Il a sept ans, alors il ne comprend
rien. Il ne comprend pas qu’à la fin il doit faire face aux conséquences de ses actions.
Jacques ne comprend ni l’intimité ni la compassion. Hier,
il a pris le journal intime de son frère, Georges. Il ne sait pas
lire; il l’a pris parce qu’il aime quand Georges est en colère.
Georges cherchait son journal quand il a entendu un éclat
de rire. Georges a vu Jacques avec son journal et il a essayé
d’attaquer son frère. Jacques a crié et Madame Renaud est venue dans la chambre. Quand elle est arrivée, elle a vu Georges
sur Jacques. Elle a crié, “Georges ! Qu’est-ce que tu fais ?”
Jacques pleurait, mais quand sa mère est partie, il a souri. Madame Renaud a puni Georges pour l’incident, pas Jacques.
Il est évident que Jacques aime s’amuser, et il aime quand
d’autres personnes se fâchent. Il croit qu’il peut continuer sans
conséquence, mais il a tort. Jacques n’a pas assez d’expérience
63
pour prendre de bonnes décisions. Il est trop jeune. Alors, qui
a la responsabilité de montrer à Jacques comment il doit changer son comportement ? Sa mère ? Son frère ? Personne ? Estce qu’il est possible qu’il continue sans conséquence ? Ah, oui,
c’est possible...
ACKNOWLEDGEMENTS
64
The Editorial Staff wishes to thank the Department Chair, Prof. Andrew McClellan; the Language
Coordinators––Marta Rosso-O’Laughlin (Spanish),
Anne Poncet-Montange (French), Cristina Pausini
(Italian), and Cristiane Soares (Portuguese)––the
instructors, and the office staff of the Department of
Romance Languages, for their support and assistance.

Documents pareils