Rio de Janeiro - Bibliothèque nationale de France

Transcription

Rio de Janeiro - Bibliothèque nationale de France
Bibliothèque nationale de France
direction des collections
département Littérature et art
Juillet 2016
RIO DE JANEIRO : TOUR DE PISTE LITTÉRAIRE
À l’occasion des Jeux Olympiques de 2016
Bibliographie sélective
Félix-Émile Taunay (1795-1881), Baía de Guanabara, vista da Ilha das Cobras, 1828. Wikimedia commons
Depuis que le Brésil a été choisi, il y a 7 ans, pour accueillir les Jeux olympiques et paralympiques qui se tiendront
à Rio de Janeiro du 5 au 21 août, le pays a entrepris de grands travaux. La Coupe du monde de football de 2014 a
déjà permis de constater que certains investissements publics et de nombreux programmes sociaux portent leurs
fruits. Rio de Janeiro, qui a fêté ses 450 ans en 2015, subit actuellement l’une des plus grandes refontes urbaines
de son histoire.
La ville doit son nom à l’expédition commandée par Gonçalo Coelho, accompagné du Florentin Amerigo
Vespucci. Ils découvrent le 1er janvier 1502 un passage étroit entre des montagnes, ressemblant à l’embouchure
d’un cours d’eau, qui sera nommé Rio de Janeiro : le « fleuve de janvier ». De retour à Lisbonne les explorateurs
portugais rapportent au roi Dom Manuel que la terre découverte par Pedro Alvares Cabral le 22 avril 1500 n’est
pas une île mais un continent peuplé de tribus amérindiennes et que le seul produit intéressant, avec les perroquets,
est le bois d’un arbre, rouge comme la braise. Les Portugais tenteront ensuite de faire respecter le monopole qu’ils
se sont arrogé sur cette « Terre du brésil ». Et c’est pour chasser les Français qui s’étaient établis dans la baie de
Guanabara en 1555, qu’ils fondèrent la ville de São Sebastião do Rio de Janeiro en 1565.
Port militaire et négrier, la ville ne prit vraiment son essor qu’au XVIIe siècle avec le commerce de l’or et des
pierres précieuses, qui lui valut le statut de capitale au détriment de Salvador de Bahia. La famille royale
portugaise, fuyant les troupes de Napoléon, s’y installe en 1808. Après la proclamation de l’indépendance de
l’Empire du Brésil, en 1822, et malgré la succession des systèmes politiques, Rio continue de rayonner et de
s’affirmer vitrine d’une nation métisse. Elle est déchue de son statut de capitale en 1960 au profit de Brasilia et
privée de sa souveraineté ancestrale par São Paulo dans les années 80, pour cause de crise économique. Elle ne
cesse pourtant de croître et de se renouveler, revendiquant son héritage à travers les métamorphoses qui ont
jalonné son histoire et forgé son identité.
Aujourd’hui, le seul nom de celle qui est surnommée la « cidade maravilhosa » est déjà une invitation au voyage.
Les clichés, les images et les rêves affluent dès que sont évoqués ses sites emblématiques : Copacabana, Ipanema,
Corcovado, Pain de sucre…
Rio reste une ville à part dans l’imaginaire des Brésiliens. La magie des lieux, comme la réalité plus complexe, ont
été une source d’inspiration pour tous les créateurs. Néanmoins, pour les plus grands, ce terreau n’est pas
réducteur. Les romans de Joaquim Maria Machado de Assis sont tous ancrés dans le Rio bourgeois du Premier
Empire et pourtant le plus illustre représentant de la littérature brésilienne du XIXe siècle est néanmoins le moins
« brésilien » de tous. La plupart de ces écrivains évoquent avec nostalgie la splendeur passée de Rio et leur vision,
si elle est parfois moins pittoresque que celle des voyageurs étrangers, dénote souvent une indicible tendresse.
« O rio de Janeiro continua lindo / O Rio de Janeiro continua sendo » dit une chanson...
« Rio de Janeiro est toujours aussi belle / Rio de Janeiro est toujours Rio de Janeiro »
Cette bibliographie sélective propose en salle G une sélection d’œuvres – textes et films – dont Rio est l’un des
personnages principaux.
Pour une première approche
Enders, Armelle
Histoire de Rio de Janeiro. Paris : Fayard, 2000. 408 p. (Histoire des grandes villes du monde)
Salle J – Histoire – [981 ENDE h]
Cœur du Brésil impérial, Rio de Janeiro devient le creuset où de nouvelles formes de culture
s’élaborent- le carnaval, la samba et déjà le football. Laboratoire et vitrine du pays, elle connaît tous
les systèmes politiques : un régime monarchique, une république oligarchique, la dictature de l'Estado
Novo et les longues années de pouvoir de Getulio Vargas. Déchue de son rôle de capitale en 1960,
elle continue à donner le ton et à revendiquer son rôle de porte-parole d'une nation métisse.
Lapaque, Sébastien
Théorie de Rio de Janeiro. Arles : Actes sud, 2014. 128 p. (Domaine français)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 LAPA 4 theo]
(en commande)
Emboîtant le pas aux grands flâneurs de la littérature, Sébastien Lapaque partage ici "deux ou trois
choses qu'il sait de la ville de Rio de Janeiro". Ni tout à fait guide touristique, ni exclusivement ode à
l'ancienne capitale du Brésil, il s’agit plutôt d’un portrait sensible, subjectif, poétique qui détaille le
charme d'une ville et offre quelques pistes pour réapprendre à la regarder.
Lapaque, Sébastien
Le goût de Rio de Janeiro. Paris : Mercure de France, 2004. 128 p. (Le petit Mercure)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 A g] (en commande)
À la fois mer et montagne, nature indomptée et œuvre de l'homme, Rio de Janeiro fascine les
écrivains. Depuis le XVIe siècle jusqu'à nos jours, romanciers, poètes, savants et explorateurs n'ont
cessé de s'y rendre. Rares sont ceux qui ont ménagé leur enthousiasme. Cet ouvrage rassemble
vingt-sept écrivains, vingt-sept façons différentes de se promener dans Rio, de tremper ses pieds
dans l'océan à Copacabana, de fredonner un air de Vinicius de Moraes à Ipanema, d'imiter le chant
des oiseaux au Jardin Botanique, de monter jusqu'au sommet du Corcovado ou de regarder le soleil
se coucher depuis les hauteurs du Pain de Sucre.
450 Anos da Cidade de São Sebastião do Rio de Janeiro. Revista da Academia Carioca de Letras.
Edição Comemorativa. Organização Paulo Roberto Pereira. Rio de Janeiro: Batel, 2015. 366 p.
Disponible en ligne sur : http://www.academiacariocadeletras.org.br/imagens/livro.pdf (consulté le
26.07.16)
L’Académie des lettres de Rio de Janeiro a publié des “cahiers” dès 1942 mais la Revue, sous sa
forme actuelle, est née en 1958. Son ultime numéro est paru en 2007. Une nouvelle publication est
aujourd’hui envisagée, à la fois sous un format papier et par une diffusion en ligne, afin que les
activités de l’Académie puissent atteindre un plus large public.
2
Œuvres littéraires
Abreu, Caio Fernando (1948-1996)
Originaire du Rio Grande do Sul, l’écrivain porte un regard désabusé et nostalgique sur la cidade maravilhosa des
années 60.
Petites épiphanies ; trad. du portugais, Brésil, par Claire Cayron. Paris, J. Corti, 2000. 217 p. (Ibériques)
Traduction de : Pequenias epifanias
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 ABREc 4 pequ]
Ce volume rassemble les chroniques drôles et décalées de l’auteur publiées dans la presse.
Alencar, José de (1829-1877)
L’auteur est né dans le Ceará mais s’est installé très jeune à Rio. Tandis que son roman O Guarani, chef d’œuvre
de la littérature romantique indianiste, et son poème en prose Iracema évoquent la rencontre des colons portugais
et des tribus indiennes, Alencar situe d’autres récits dans le Brésil indépendant et le monde rural.
Senhora ; edição crítica de José Carlos Carbuglio. Rio de Janeiro, Livros técnicos e científicos, 1979. XII-277 p.
(Biblioteca universitaria de literatura brasileira. Serie C ; 3)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 ALEN 4 senh]
Senhora (1875) a pour cadre Rio de Janeiro sous le règne de Dom Pedro II.
Almeida, Manuel António de (1831-1861)
Né à Rio, cet écrivain est considéré comme l’homme d’une seule œuvre. D’abord publié anonymement sous forme
de feuilleton en 1852, ce récit anticonformiste s’inscrit à rebours de la veine romantique de l’époque. Le sergent
Leonardo est un antihéros picaresque, un malandro - voyou brésilien - qui sévit dans les milieux populaires de
Rio. L’humour et l’ancrage dans le passé dissimulent une réelle critique du Brésil à la veille de son indépendance.
Memórias de um sargento de milícias : por um brasileiro ; introd., cronologia e bibliogr. de António Soares
Amora. Lisboa, Bertrand, [196- ?]. 272 p. (Obras-primas da língua portuguesa)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 ALME 4 memo]
Andrade, Carlos Drummond de (1902-1987)
Poète immense dont l’œuvre dense et exigeante est l’un des axes incontournables de toute la poésie brésilienne du
XXe siècle, Drummond porte un regard sensible et pénétrant sur le quotidien des sociétés de masse et en révèle sa
trame profonde.
O amor natural ; posfácio Marina Quadros. São Paulo, Companhia das letras, 2014. 97 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 ANDRc 4 amor]
Nova reunião : 23 livros de poesia. São Paulo, Companhia das Letras, 2015. 925 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 ANDRc 2 n]
70 historinhas. Rio de Janeiro : Record, 1994. 175 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 ANDRc 4 sete]
Assis, Machado de (1839-1908)
Romancier, poète, journaliste et critique littéraire, il est le co-fondateur et premier président de l’Académie
brésilienne des lettres. Considéré comme le père des lettres brésiliennes il est l’un de ses plus grands écrivains.
Son œuvre, d’un abord accessible à tous, est néanmoins d’un extrême raffinement.
Dom Casmurro, traduction et notes de Anne-Marie Quint. Paris : A.M. Métailié, 1983. 335 p. (Bibliothèque
brésilienne)
Traduction de : Dom Casmurro
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 ASSI 4 domc]
Mémoires posthumes de Brás Cubas, trad. du portugais (Brésil) par R. Chadebec de Lavalade ; préf. D’André
Maurois. Paris : Métailié, 1989. 267 p. (Bibliothèque brésilienne)
Traduction de : Memórias póstumas de Brás Cubas
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 ASSI 4 memo]
3
Le philosophe ou Le chien : Quincas Borba, trad. du portugais, Brésil, par Jean-Paul Bruyas. Paris : Métailié,
1997. 307 p. (Suites : suite brésilienne ; 4)
Traduction de : Quincas Borba
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 ASSI 4 quin]
Betto, Frei (dominicain ; 1944-....)
Écrivain et journaliste, né à Belo Horizonte, Frei Betto a participé à la fondation du Parti des Travailleurs. La plus
grande partie de son œuvre est constituée de livres de mémoires qui évoquent ses luttes contre la dictature
militaire, son emprisonnement et son exil.
Hotel Brasil, traduit du portugais (Brésil) par Richard Roux ; introduction et notes du traducteur. La Tour-d'Aigues :
Éd. de l'Aube, 2012. 325 p. (L'Aube poche : polar)
Traduction de : Hotel Brasil
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 BETT 4 hote] (en commande]
Dans ce roman policier, Rio de Janeiro est le théâtre du crime et l’Hotel Brasil un microcosme de la société
brésilienne. L’auteur y dévoile la face sombre et tragique de la ville, non sans un certain humour grinçant et
savoureux.
Buarque, Chico (1944-....)
Depuis les années 80 Chico Buarque, musicien emblématique de la scène brésilienne, né à Rio de Janeiro, a mis
une nouvelle corde à son arc déjà talentueux. Il est l’auteur d’une douzaine de romans dont l’écriture et la
construction, subtiles et exigeantes, ne cessent de surprendre. Cinq pièces de théâtre sont aussi à son actif.
Embrouille, trad. du portugais par Henri Raillard, avec la collab. de l'auteur. Paris : Gallimard, 1996. 184 p.
(Collection Folio ; 2807)
Traduction de : Estorvo
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 BUAR 4 esto]
Court-circuit, traduit du portugais (Brésil) par Jacques Thiériot. Paris : Gallimard, 2005. 210 p. (Du monde entier)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 BENJ 4 ]
Budapest, traduit du portugais (Brésil) par Jacques Thiériot. Paris : Gallimard, 2005. 210 p. (Du monde entier)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 BUAR 4 buda]
Cardoso, Lúcio (1912-1968)
Né dans le Minas Gerais, Lúcio Cardoso est particulièrement connu pour son chef d’œuvre romanesque, Crônica
da casa assassinada.
Inácio, trad. du portugais et présenté par Mario Carelli. Paris : A.M. Métailié, 1991. 128 p. (Bibliothèque
brésilienne)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CARD 4 inac]
Inácio est un récit expressionniste dont le personnage central est un jeune orphelin à la dérive qui recherche son
père dans les quartiers sordides de Rio.
César, Ana Cristina (1952-1983)
Née à Rio de Janeiro, Ana Cristina Cruz Cesar est professeur, traductrice et journaliste mais ce sont ses poèmes
qui la font connaitre. Dans les années 70, elle travaille activement pour la presse alternative. Entre 1979 et 1982,
elle édite artisanalement quatre recueils et des textes inédits dans A teus pés (1982). Après son suicide, le 29
octobre 1983, paraissent de nombreux poèmes inédits, des textes critiques sur la poésie et la traduction ainsi qu’un
choix de correspondance.
Gants de peau : et autres poèmes, trad. de Michel Riaudel. Paris : Chandeigne, 2005. 93 p. (Série lusitane)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 CESAa 4 luva]
4
Coutinho, Edilberto (1933-1995)
À Rio les rencontres entre les principaux clubs de football - Botagogo, Flamengo, Fluminense et Vasco de Gama sont souvent des évènements fascinants. Ces onze nouvelles, onze comme le nombre de joueurs d'une équipe, sont
réunies sous le prestigieux nom du mythique stade carioca : le Maracanã.
Onze au Maracanã : onze histoires de football. Trad. du brésilien par Jacques Thiériot. Paris : le Serpent à plumes,
1994. 186 p. (Motifs ; 7)
Traduction de : Maracanã adeus
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 COUT 4 onze] (en commande)
Dapiève, Arthur (1963-....)
Arthur Dapiève, journaliste, écrivain et critique musical a choisi de recourir à la musique pour tenter de créer un
lien entre les protagonistes de ce roman paru en 2008. L’histoire débute avec l’enlèvement, en plein centre de Rio,
d’un jeune Noir américain passionné de jazz et de basket.
Black music. Paris : Asphalte, 2012. : 125 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 DAPI 4 blac]
Fonseca, Rubem (1925-....)
Avocat, romancier et scénariste, Rubem Fonseca est à la fois le précurseur et la référence majeure du néo-polar
latino-américain. Ses romans noirs décrivent une société brésilienne largement corrompue : politiciens et
banquiers, religieux, policiers et militaires, classes pauvre ou riche. Son œuvre a été couronnée par de nombreux
prix littéraires. Un été brésilien a été particulièrement remarqué car l’auteur y retrace, à travers le regard d’une
multitude de personnages réels ou fictifs, les derniers jours de la dictature du président Getúlio Vargas.
Histórias curtas. Rio de Janeiro, RJ : Editora Nova Fronteira Participações S.A., 2015. 174 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 FONS 4 hist]
O romance morreu : crônicas. Rio de Janeiro : Companhia das letras, 2007. 198 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 FONS 4 roma]
Un été brésilien, trad. du portugais (Brésil) par Philippe Billé. Paris : B. Grasset, 1993. 307 p.
Traduction de : Agosto. São Paulo : Companhia das letras, 1990. 349 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 FONS 4 agos]
Vastes émotions et pensées imparfaites, trad. du portugais (Brésil) par Philippe Billé. Paris : Grasset, 1990. 285 p.
Traduction de : Vastas emoções e pensamentos imperfeitos
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 FONS 4 vast]
Garcia-Roza, Luiz Alfredo (1936-....)
Son personnage récurrent de commissaire se nomme Espinosa, et il est bien sûr doté d’une rigueur éthique et
esthétique à toute épreuve...
Le silence de la pluie, trad. du portugais (Brésil) par Valérie Lermite et Eliana Machado. Arles : Actes Sud, 2004.
299 p. (Lettres latino-américaines)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 GARC 4 sile]
Objets trouvés. São Paulo : Companhia das Letras, 2014. 262 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 GARC 4 acha]
Nuit d'orage à Copacabana, traduit du portugais (Brésil) par Sébastien Roy. Arles : Actes Sud, 2015. 245 p.
(Actes noirs)
Traduction de : Espinosa sem saída
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 GARC 4 noit]
Uma janela em Copacabana. São Paulo : Companhia das Letras, 2001. 218 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 GARC 4 jane]
5
Une fenêtre à Copacabana, traduit du portugais (Brésil) par Vitalie Lemerre et Eliana Machado Meugé. Arles :
Actes Sud, 2011. 286 p. (Babel noir ; 54)
Traduction de : Uma janela em Copacabana
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 GARC 4 jane]
L'étrange cas du Dr Nesse, traduit du portugais (Brésil) par Sébastien Roy. Arles : Actes Sud, 2010. 269 p. (Actes
noirs)
Traduction de : Perseguido
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 GARC 4 pers]
Lima Barreto, (1881-1922)
La littérature était pour lui une arme de combat contre les préjugés et la bêtise, et Rio où il était né, son terrain
d’observation privilégié. Lima Barreto nous dévoile un Brésil tout juste sorti de l’esclavagisme, où les pauvres
espèrent une vie meilleure tandis que les riches s’adonnent aux plaisirs de la Belle Époque.
L'homme qui parlait javanais : nouvelles, choisies et préfacées par Dilson Ferreira da Cruz ; traduction & postface
de Monique Le Moing. Paris : Chandeigne, 2012. 141 p. (Bibliothèque lusitane)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 BARRl h]
Lins, Paulo (1958-....)
Né dans la favela carioca de La cité de Dieu, l’auteur a observé pendant de longues années le fonctionnement du
crime organisé au sein des quartiers déshérités. Son roman a été un vrai choc au Brésil et dans tous les pays qui
l’ont traduit. La brillante adaptation cinématographique de Fernando Meirelles, présentée au Festival de Cannes en
2003, lui a permis d’être sélectionné pour représenter le Brésil aux Oscars américains.
Cidade de Deus. São Paulo : Companhia das letras, 2002. 403 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 LINSp 4 cida]
La Cité de Dieu, trad. du portugais (Brésil) par Henri Raillard. Paris : Gallimard, 2003. 413 p. (Du monde entier)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 LINSp 4 cida]
Lispector, Clarice (1920-1977)
De parents ukrainiens, Clarice Lispector est arrivée au Brésil à l’âge de deux mois. Plus tard, elle choisira de
s’installer à Rio de Janeiro. La parution de Près du coeur sauvage alors qu’elle n’a que dix-sept ans la consacre
d’emblée comme écrivain et la critique élogieuse la compare à James Joyce et Virginia Woolf. Ses romans
déclinent les mouvements paradoxaux des passions humaines à travers une écriture de l'intime. Elle disait d’elle :
« je suis si mystérieuse que je ne me comprends pas moi-même ».
L'heure de l'étoile, trad. par Marguerite Wünscher. Paris : des Femmes, 1985. 109 p.
Traduction de : A hora da estrela
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 LISP 4 hora]
Liens de famille : contes et nouvelles, trad. du brésilien par Jacques et Teresa Thiériot. Paris : des Femmes, 1989.
215 p.
Traduction de : Laços de familia
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 LISP 4 laço]
Mes chéries : lettres à ses soeurs, 1940-1957, préface de Nádia Battella Gotlib ; traduction du portugais (Brésil)
par Claudia Poncioni et Didier Lamaison. Paris : des Femmes-Antoinette Fouque, 2015. 380 p.
Traduction de : Minhas queridas
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 LINSp 4 minh]
Macedo, Joaquim Manuel de (1820-1882)
Médecin de formation, écrivain et professeur né dans l’État de Rio de Janeiro, il appartient à la première
génération du romantisme brésilien (1836-1852). Depuis la parution de A morenhina en 1844, il est considéré
comme l’un des fondateurs du roman brésilien. Les personnages de ce récit qui a pour cadre la petite île de
Paquetá, dans la baie de Guanabara, évoluent au sein de la bourgeoisie carioca. Macedo a ensuite publié un roman
abolitionniste en 1869, 19 ans avant l’abolition de l’esclavage : As vítimas algozes.
6
A morenhina, edição crítica de Tania Sarra. Rio de Janeiro : Lacerda, 1997. 306 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MACE 4 more]
Melo, Patricia (1962- )
Dramaturge et romancière, Patricia Melo, née à Sao Paulo et qui a choisi de vivre à Rio de Janeiro, brosse un
portrait sans concession de sa ville d’adoption. Ses romans sont très visuels, cinématographiques, portés par une
tension dramatique croissante et abordent de front les problèmes de la violence urbaine et des inégalités de classes.
Enfer : roman ; trad. du portugais, Brésil, par Sofia Laznik-Galves. Arles : Actes Sud, 2001. 398 p. (Lettres latinoaméricaines)
Traduction de : Inferno
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MELOp 4 infe]
O matador. São Paulo : Companhia das letras, 1997. 204 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MELOp 4 mata]
O matador : le tueur ; trad. du portugais, Brésil, par Cécile Tricoire. Paris : A. Michel, 1996. 296 p. ( Les grandes
traductions)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MELOp 4 mata]
Valsa negra. São Paulo : Companhia das letras, 2003. 241 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MELOp 4 vals]
Le diable danse avec moi : roman ; trad. du portugais (Brésil) par Sofia Laznik-Galves. Arles, Actes Sud, 2005.
253 p. (Lettres latino-américaines)
Traduction de : Valsa negra
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MELOp 4 vals]
Éloge du mensonge : roman ; trad. du portugais, Brésil, par Marie M. Abdali. Arles : Actes Sud, 2000. 238 p.
(Lettres latino-américaines)
Traduction de : Elogio da mentira
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MELOp 4 elog]
Moraes, Vinicius de (1913-1980)
Né à Rio de Janeiro, Vinícius de Moraes était diplomate, dramaturge, poète, auteur et compositeur. Il est le
partenaire artistique des meilleurs musiciens de cette époque, parmi lesquels : Tom Jobim, Chico Buarque, Baden
Powell. L’album qu’il cosigne en 1958 avec Antônio Carlos Jobim et João Gilberto marque la naissance de la
bossa nova. Il crée en 1960, toujours avec Jobim, la célèbre Garota de Ipanema. Son œuvre poétique et musicale a
marqué le monde des lettres et de la musique bien au-delà du Brésil.
Livro de letras, texto biográfico de José Castello. São Paulo : Companhia das Letras, 2008. 206 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MORA 2 l]
Nova antologia poética, seleção e org. Antonio Cicero, Eucanaã Ferraz. São Paulo : Companhia das letras, 2005.
252 p. (Companhia de bolso)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MORA 2 n]
Poesia completa e prosa, organização Alexei Bueno. Rio de Janeiro : Ed. Nova Aguilar, 1998. 1571 p. (Biblioteca
luso-brasileira. Serie brasileira)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MORA 1 p]
Recette de femme ; Cinq élégies : et autres poèmes ; préface de Véronique Mortaigne ; traduction du portugais
(Brésil) de Jean-Georges Rueff. Paris : Chandeigne, 2012. 157 p. (Bibliothèque lusitane)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 MORA r]
7
Rebêlo, Marques (1907-1973)
Pseudonyme de Edi Dias da Cruz. L’auteur a d’abord été poète, dans la mouvance moderniste, puis il est devenu
l’un des grands romanciers brésiliens du XXe siècle et son œuvre évoque souvent le Rio dans les années 19301940.
A Estrela sobe, introd. de Adonias Filho. Rio de Janeiro : Ediouro, 1995. 115 p. (Coleção Prestígio)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 REBE 4 estr]
Rio, Joao do (1881-1921)
João Paulo Coelho Barreto, journaliste natif de Rio, est l’auteur d’un recueil de 37 chroniques qui transmettent un
très vivant portrait de Rio au début du XXe siècle. Il a longuement parcouru la ville en s’efforçant de décrire tous
ceux qui peuplent ses rues et que l’on ignore souvent. Pour lui « la rue a une âme ».
A Alma encantadora das ruas, organização Raúl Antelo. São Paulo : Companhia de Bolso, 2008. 256 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 RIO 4 alma] (en commande)
Rodrigues, Nelson (1912-1980)
Né à Recife, Nelson Rodrigues est l'un des plus importants auteurs dramatiques brésiliens du XX° siècle. On lui
doit aussi des chroniques journalistiques, des feuilletons, des romans publiés sous le nom de Suzana Flag, ainsi
que des nouvelles et des contes. La plupart de ses pièces sont des tragédies cariocas.
Teatro completo, organização geral e pref. Sábato Magaldi. Rio de Janeiro : Ed. Nova Aguilar, 1994. 1134 p.
(Biblioteca luso-brasileira. Série brasileira)
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 RODR 4 teat]
Silva, Aguinaldo (1944-....)
Journaliste et romancier, il a écrit de nombreux scénarios pour le cinéma et la télévision. Le même personnage de
flic réputé mais très ambigu apparaît dans La république des assassins et dans L’homme qui acheta Rio.
La république des assassins, trad. du brésilien par Évelyne Jacobs et rev. par Françoise Merle. Paris : Gallimard,
2003. 205 p. (Collection Série noire ; 2692)
Traduction de : Republica dos assassinos
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 SILVa 4 repu]
Soares, Jô (1938-....)
José Eugênio Soares est un journaliste, écrivain, humoriste et directeur de théâtre, très connu du public grâce à ses
émissions à la télévision. O Xango de Baker street (Élémentaire, ma chère Sarah !) lui a valu un succès qui
dépassa les frontières. Il y met en scène Sarah Bernhardt, qui se trouve en tournée au Brésil, et Sherlock Holmes
dont elle est l’amie ! Dans cette fantaisie comico-policière débridée, l'auteur recrée avec bonheur l'atmosphère du
Rio de la fin du XIXe siècle, où le snobisme francophile en vogue dans les salons offre un contrepoint désopilant
au portrait iconoclaste d'un Sherlock Holmes assez loufoque.
O Xangô de Baker street. São Paulo : Companhia das letras, 2011. 189 p.
Salle G - Langue portugaise et littératures d'expression portugaise – [BR869 SOAR 4 xang]
Documents audiovisuels
Classement par ordre alphabétique de réalisateur
Barbosa, Fellipe, réalisateur, scénariste
[2014] Casa grande. Images animées. Paris : Damned distribution, 2015. 1 h 49 min.
Postes audiovisuels du Haut-de-jardin – [DVDH-4574]
Barouh, Pierre, réalisateur
[2005] Saravah. Images animées. Vincennes : Groupe Frémeaux Colombini, 2005. 1 h 40 min.
Postes audiovisuels du Haut-de-jardin – [DVDH-3008]
8
Camus, Marcel, réalisateur, scénariste. Moraes, Vinícius de, auteur adapté
[1959] Orfeu negro. Images animées. Paris : Agnès B. DVD : Potemkine films, 2010. 1 h 45 min.
Postes audiovisuels du Haut-de-jardin – [DVDH-1638]
César Charlone, Katia Lund... [et al.], réalisateurs
[2002-2005] La cité des hommes. Images animées. Paris : MK2, 2006. 10 h 15 min.
Postes audiovisuels du Haut-de-jardin – [DVDH-2292]
Gachot, Georges, réalisateur
[2014] O samba. Images animées. Autriche : EuroArts music international, 2014. 1 h 22 min.
Postes audiovisuels du Haut-de-jardin – [DVDH-4056]
Walker, Lucy, réalisateur. Jardim, João, réalisateur. Harley, Karen, réalisateur
[2009] Waste land. Images animées. Paris : Zylo, 2012. 1 h 50 min.
Postes audiovisuels du Haut-de-jardin – [DVDH-3972]
Zabat, Olivier, réalisateur
[1999] Zona Oeste. Images animées. Paris : Centre national du cinéma et de l'image animée, 2013. 42 min.
Postes audiovisuels du Haut-de-jardin – [HNUM-267]
Ressources en ligne
Fundação Biblioteca Nacional
La Bibliothèque nationale du Brésil se trouve à Rio de Janeiro
Des dossiers sont disponibles sur le site de sa bibliothèque numérique (BNDigital), dont :
Rio-de-janeiro / 450 anos uma historia do futuro
Disponible en ligne sur : http://bndigital.bn.br/exposicoes/rio-de-janeiro-450-anos-uma-historia-do-futuro
(consulté le 26.07.16)
La France au Brésil (portail numérique créé en partenariat par la Bibliothèque nationale de France et la
Bibliothèque nationale du Brésil en 2009)
Disponible en ligne sur : https://bndigital.bn.br/dossies/franca-no-brasil/ (consulté le 26.07.16)
Academia Carioca de letras
L’Academia Carioca de letras est l’entité littéraire la plus haute de Rio de Janeiro. Elle abrite une importante
bibliothèque.
Disponible en ligne sur : http://www.academiacariocadeletras.org.br (consulté le 26.07.16)
Salon du livre de Paris
Le pays invité en 2015 était le Brésil. Liste des 48 auteurs invités, dossier de presse et vidéos présentant les
écrivains.
Disponible en ligne sur : http://www.salondulivreparis.com/Bresil-2015 (consulté le 26.07.16)
Plumes brésiliennes
Bibliographie réalisée par la BnF à l’occasion du Salon du livre 2015
http://www.bnf.fr/fr/collections_et_services/anx_biblios_litt/a.biblio_salon_livre_bresil_2015.html
(consulté le 29/07/2016)
Cinémathèque française : rétrospective Brésil (18/03-18/05/2015)
Visions du cinéma brésilien, vidéo présentation de la programmation, conférences filmées
Disponible en ligne sur : http://www.cinematheque.fr/cycle/brasil-28.html (consulté le 26.07.16)
Literatura & Rio de Janeiro
Un blog sur le Rio historique
Disponible en ligne sur : http://literaturaeriodejaneiro.blogspot.fr/2006/11/imagens-do-rio-antigo.html
(consulté le 27.07.16)
9