Analyse Copie EE - Aix
Transcription
Analyse Copie EE - Aix
Proposition correction copie Sujet : Apoyándote en el texto, analiza y comenta el comportamiento de la maestra, la señorita Esperanza, en unas doce líneas. (5 points) Réalisation de la tâche Traitement du sujet 4 points Recevabilité linguistique 6 points 0 point -consignes non respectées -hors sujet ou contresens général De 0,5 à 1,5 point Niveau A1 -répertoire lexical restreint, composé d’expressions ou de termes élémentaires -contrôle grammatical limité à des structures stéréotypées. De 0,5 à 2 points Niveau A1 à A2 -hors sujet partiel -simple copie d’une partie du support -traitement superficiel -construction basée sur une suite de phrases isolées De 2 à 3,5 points Niveau A2 -syntaxe simple, peu élaborée ; fait encore de fréquentes erreurs élémentaires (accords- temps) -vocabulaire simple De 2,5 à 3,5 points De 4 à 5points Niveau B1 -effort de construction d’un texte simple et organisé en paragraphes articulés. -effort pour argumenter ou problématiser. -références culturelles (programme) le cas échéant Niveau B1 - syntaxe simple et adaptée, le plus souvent correcte : les erreurs sont occasionnelles, utilise des connecteurs logiques ou chronologiques. -contrôle grammatical suffisant pour produire un message au sens général clair. -Lexique élémentaire maîtrisé 4 points Niveau B2 -développement argumenté, effort de conviction, sait justifier les points de vue, souligner les points pertinents -décrit, rend compte ou raconte en indiquant les relations entre les faits. -références culturelles le cas échéant 5,5 ou 6 points Niveau B2 -syntaxe élaborée, sait nuancer -bonne gamme de vocabulaire : encore des lacunes mais peut cependant varier la formulation -assez bon contrôle grammatical : erreurs rares qui ne gênent pas la communication B1+= 3 B1 = 4 Total: 7/10 => 3,5/5 1 Proposition correction copie Traitement du sujet : 3/4 Manifestement, la candidate résout la tâche de façon complète en répondant véritablement à la question qui lui est posée : elle donne les différents aspects de la personnalité de la maîtresse et réussit à sélectionner dans différentes parties du texte des éléments pertinents permettant de brosser le portrait de la maîtresse dans sa relation avec les élèves. Par ailleurs, bien que la partie la plus explicite sur le rapport de force (l.49) lui échappe, la candidate rend compte de façon claire et articulée (B1) de l'ambivalence de ce rapport (“dar(le) la envidia de leer” ; “es [capaz] de organizar actividades” ≠ “no tiene pa[c]iencia” ; “no tiene una buena ma[n]era de hablar con un niño”). Ces choix démontrent qu'elle a bien compris cet aspect du texte et sait le restituer en citant des expressions précises et en expliquant même brièvement leur sens (B1). Cependant, on ne peut parler de construction d’un « texte véritablement articulé ou organisé en paragraphes » (B1). Sa production est une succession de points articulés sans conclusion générale ni connecteurs plus adaptés (también, sin embargo, …). Recevabilité linguistique :4/6 Des erreurs qui conduisent parfois à des confusions (« quierra », « pués », « capable ») ou des malentendus (« quieto », « cuando era maestra »). Cependant, la syntaxe est simple et son contrôle suffisant pour produire un message au sens général clair. Ce qui signifie que la majorité des erreurs sont interprétables (B1) : « quisiera que Virgilio va a leer un libro », « no era quiet[a] », « qualidad », « mañera », « revela que antes de la pregunta (…) no tiene patiencia », « debe que explicarle », « no comprende porque. », « interesar ø los niños como Virgilio a la lectura. ». La syntaxe est simple et son contrôle est suffisant pour produire un message au sens général clair. D’un point de vue lexical, on peut admettre que le vocabulaire élémentaire est maîtrisé. De plus, la candidate veille à varier son vocabulaire (« muestra », « revela », « manifiesta ») et mis à part « niño » ou « maestra », le lexique ne se répète pas, ce qui montre qu'elle possède un vocabulaire élémentaire plutôt étendu. Il est à noter par ailleurs que là où la langue maternelle conduit à des erreurs, la candidate montre la maîtrise de quelques spécificités de l'espagnol : « quisiera », « va a leer un libro », « a Virgilio no le gusta leer », « antes de la pregunta », « manifiesta », « hablar con », « quizás para interesar », « la pregunta » ≠ « pide », les pronoms enclitiques comme « apoyándome », « darle » ou « explicarle ». La candidate est capable d’élaborer des phrases complexes («… manifiesta que la señorita [E]speranza no tiene una buena ma[n]era de hablar con un niño porque cuando pide una cosa debe [ ] explicarle cuando no comprende [por qué]. »). Toutefois, peut-on parler d'une syntaxe élaborée et nuancée ? Si nous analysons plus en détails la copie, nous pouvons remarquer que les structures se répètent (« muestra que », « revela que », « manifiesta que », « muestra que » ou encore « Entonces no es una buena ma[n]era porque la pa[c]iencia es la primera [c]ualidad cuando [se es] maestra. », « la maestra es [capaz] de organizar ».). Les commentaires suivants montrent que l’on se trouve devant un candidat qui possède un niveau B1. 2