Magnificat de John Rutter : traduction

Transcription

Magnificat de John Rutter : traduction
Magnificat de John Rutter : traduction
1. Magnificat anima mea Dominum,
Mon âme exalte le Seigneur,
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
et mon esprit a exulté en Dieu, mon Sauveur.
Quia respexit humilitatem ancillae suae.
Car il a jeté les yeux sur l'humilité de sa servante,
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes
Et voici que désormais on me dira bienheureuse de génération en
generationes.
génération.
2. Of a Rose, a lovely Rose,
C'est un rosier, un rosier charmant (traduction : Marc Basile)
Of a Rose is all my song.
C'est un rosier que chante toute ma chanson.
Hearken to me, both old and young,
Ecoutez, vieux et jeunes, Comment ce rosier naquit.
How this Rose to mine liking
De plus joli rosier à mon goût
In all this world ne know I none.
Ici bas n'en connais aucun.
Five branches of that rose there been,
Cinq branches compte ce rosier
The which be both fair and sheen ;
Qui possède grâce et éclat.
The rose is called Mary, heaven’s queen.
Marie, la reine du ciel, est son nom.
Out of her bosom a blossom sprang.
De son sein jaillit une fleur.
The first branch was a great honour :
La première branche était de grand honneur:
That blest Marie should bear the flow’r
Afin que Marie, sainte femme, pût porter cette fleur,
There came an angel from heaven’s tower
Descendit un ange de sa tour céleste
To break the devil’s bond.
Pour rompre les chaînes du démon.
The second branch was great of might,
La seconde branche était de grande puissance,
That sprang upon Christmas night ;
Elle jaillit la nuit de Noël.
The star shone over Bethlem bright,
L'étoile brilla sur Bethléem de tout son éclat,
That man should see it both day and night.
Afin que l'homme pût la voir de jour et de nuit.
The third branch did spring and spread ;
La troisième branche s'élança et s'étendit,
Three kinges then the branch gan led
Trois rois alors cette branche conduisit
Into Our Lady in a child-bed ;
Jusqu'à Notre Dame et son enfant,
Into Bethlem that branch sprang right.
Au cœur de Bethléem s'élança cette branche.
The fourth branch it sprang to hell,
La quatrième branche s'élança jusqu'en enfer
The devil’s power for to fell. :
Pour abattre le pouvoir de lucifer :
That no soul therein should dwell,
Afin qu'aucune âme en ce lieu ne résidât,
The branch so blessedfull sprang.
Cette branche, rendons-lui grâce, s'élança.
The firth branch it was so sweet,
La cinquième branche était très douce,
It sprang to heav’n, both crop and root,
Elle s'élança vers le ciel, plante et racine,
Therein to dwell and be our bote (salvation)
Pour y demeurer et pour notre salut,
So blessedly it sprang.
Tant bénie en son élan.
Pray we to her with great honour,
Prions et rendons grand hommage
She that bare the blessed flow’r,
A celle qui porta la sainte fleur,
To be our help and our succour,
Pour notre aide et notre secours,
And shield us from the fiendes bond.
Et nous garder des chaînes du malin.
3. Quia fecit mihi magna qui potens est.
Car il fit pour moi de grandes choses, celui qui est puissant,
Et sanctum nomen ejus.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomini domine.
Hosanna in excelsis.
Et saint est son nom.
Saint, Saint, Saint le seigneur, Dieu des forces célestes.
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
4. Et misericordia ejus a progenie in progenies
Et son pardon s'étend d'âge en âge sur
timentibus eum.
ceux qui le craignent.
5. Fecit potentiam in brachio suo.
Il a placé la puissance dans son bras,
Dispersit superbos mente cordis sui.
Il a dispersé ceux dont le cœur était orgueilleux.
Deposuit potentes de sedes, et exaltavit humiles.
Il a renversé les puissants de leurs trônes et élevé les humbles.
6. Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes.
Hosanna au plus haut des cieux.
Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains
vides.
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae
Il a secouru Israël, son enfant, il s'est souvenu du pardon qu'il
suae
avait promis
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini
(ainsi avait-il parlé à nos pères) à Abraham et à sa descendance,
ejus in saecula.
pour les siècles.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit ;
7. Gloria Patri, et filio, et spiritui sancto,
Sancta Maria, succure miseris, iuva pusillanimes, refove
flebiles : ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro
Sainte Marie, viens au secours des malheureux, …, intercède
devoto femineo sexu : sentiant omnes tuum iuvanem,
pour le dévot sexe féminin
quicumque tutum sanctum imploranauxilium. Alleluia.
Comme il était au commencement,
Sicut erat in principio
et maintenant et toujours,
et nunc et semper
et dans les siècles des siècles. Amen.
et in saecula saeculorum. Amen.