MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY

Transcription

MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
MODE / FASHION
Rencontre avec Alber Elbaz
Meet Alber Elbaz
EVASION / GETTING AWAY
Maurice : l’île de beauté
Mauritius the beautiful
MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING
Offert - Free
www.cotemagazine.com
Mood
HUMEUR
Par Alexandre Benoist
Ne restez pas de glace !
Don't be shy!
S
avez-vous d’où vient le dernier scandale qui agite la Grosse Pomme ? D’une glace ! Oui, il
semble dérisoire qu’une ville comme New York se pâme pour ça. Et pourtant. Fraîchement
débarqué de Corée où il est très populaire, et vendu par le food-truck Play-J Ice Cream
depuis quelques semaines dans le quartier de Soho, ce street-dessert dont le cornet en
maïs soufflé est en forme de J, ressemble fortement à un énorme phallus. Ce qui rend, on
peut le comprendre, sa dégustation quelque peu embarrassante. Malgré ou grâce à cela, elle est
devenue la star des réseaux sociaux et la compagne idéale des selfies les plus réussis sur Instagram.
Bref, quel que soit le ridicule de la situation, les Américains n’y résistent pas. D’ailleurs, les Français ne
sont pas non plus en reste concernant leur relation avec la saveur sucrée. C’est l’une des constatations
de l’enquête menée par BVA pour l’Union Nationale des Petits Plaisirs. Manger un bonbon, une confiserie ou un chewing-gum après une grosse journée de travail arrive même à la troisième place des
petits plaisirs qui redonnent la pêche, après « retrouver des amis pour un moment de détente » (73 %) et
« lire son magazine préféré à l’ombre d’un arbre » (36 %). Les Français aiment donc se réfugier – voire
régresser – auprès du sucre. Mais attention à ne pas en abuser car, selon une étude menée par des
chercheurs de la faculté de médecine de l’université de Washington, un taux élevé de sucre dans le
sang pourrait favoriser l’apparition de la maladie d’Alzheimer. Alors quoi faire pour concilier douceur
et santé ? Faites comme les Japonais, soyez fruit addict. Une folie qui les pousse même à débourser
1 million de yens pour une grappe de raisin. Soit 7 460 euros pour 26 grains à peine. Mais il faut dire
que chacun avait la taille d’une balle de ping-pong…
Have you heard about the latest fad in the Big
Apple? For an ice cream? Newly arrived from
Korea, where it's hugely popular, it's sold by the
Play-J Ice Cream truck in New York's SoHo district, in a J-shaped puffed-corn cornet that looks
very much like an enormous phallus – which
makes licking it rather... ambiguous! Consequently it has become a social media fav and the
perfect accessory for lots of amusing selfies on
Instagram. Ah... another silly situation the Americans just can't resist! Mind you, if we're talking
sugar addiction the French have no reason to be
snooty, as shown in a BVA survey for the Union
Nationale des Petits Plaisirs: eating something
sweet after a hard day at work is the third
most popular little pleasure to buck yourself up,
after relaxing with friends (73%) or reading your
favourite magazine under a shady tree (36%).
But beware nonetheless, a study by researchers
at the University of Washington's faculty of
medicine indicates that a high level of blood
sugar could favour the onset of Alzheimer's. So
how to indulge a sweet tooth healthily? Do like
the Japanese: eat lots of fruit. Their passion even
goes so far as to spend up to a million yen on a
bunch of grapes, i.e. €7460 for around 26 fruit!
Each the size of a ping-pong ball, mind you. So
that's alright then...
www.cotemagazine.com – OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 3
Editorial
ÉDITO
Par Alexandre Benoist
Quand la ville
se met au vert
The greening of the city
V
ivre en zone urbaine, tel est aujourd’hui le quotidien d’une
majorité de la population mondiale et le cas d’environ
8 Français sur 10. Pourtant, selon un sondage de l’institut CSA
pour l’Observatoire du bonheur, 65 % de nos compatriotes
rêvent de vivre à la campagne. La pollution, l’insécurité, le
bruit, les problèmes de stationnement, les embouteillages et un coût de la
vie plus élevé sont autant de raisons qui les poussent à vouloir se mettre
au vert. Malgré ça, tout semble aller pour le mieux dans le meilleur des
mondes, car nous sommes 80 % à déclarer être heureux et ce, que nous
habitions à la campagne ou en zone urbaine. Il faut dire que nos bonnes
vieilles villes offrent malgré tout des avantages : proximité des commerces,
variété des moyens de transport, activités culturelles, services publics ou
encore loisirs. Alors, finalement, entre rêve de campagne et satisfaction de vivre en ville, on veut quoi ? Les deux, mon général ! Et pour les
satisfaire, la city de demain devra donc être en harmonie avec la nature :
conçue avec des constructions plus écologiques, proposant des moyens
de transport doux comme le vélo, capable de recréer du lien social
grâce notamment au développement d’outils collaboratifs, tels que les
potagers urbains ou les jardins partagés. À l’heure où l’on parle de plus
en plus de smart city, attention à ne pas réduire ce concept de ville
intelligence à la seule connexion numérique, mais plutôt concevoir un
projet où la nature reviendrait au centre des préoccupations.
Today the majority of the world's
population spends their day-to-day
lives in urban environments. That
includes eight out of 10 French
people, yet a survey for France's
happiness watchdog revealed that
65% of our compatriots dream of
living in the country, with pollution, insecurity, noise, parking problems, traffic jams and higher living
costs topping the chart of reasons
they would like to literally go to
ground. Despite that, 80% of us
say we're happy, whether we live
in the country or in urban areas.
It has to be said that our dear old
towns do have their advantages, as
in shops on the doorstep, choice of
transport, cultural activities, public
services and leisure facilities. So,
country dream or urban amenities,
which do we want? Both, please!
Tomorrow's cities therefore need
to be in harmony with nature, meaning planned with more ecological
buildings and low-impact transport
systems (e.g. bicycles), and able
to reforge social links, notably by
developing collaborative tools such
as urban allotments and shared
gardens. With the increasing talk of
smart cities, we must be extremely
careful not to reduce that concept
to digital connectivity alone, but
rather design a project with nature
at the heart of its concerns.
www.cotemagazine.com -OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 5
by Ekaterina Sotnikova
VINGT- 8 GMR
Édition limitée de 12 pièces
Fonctions : Heures - Minutes - Secondes
GMT avec indication jour/nuit - Réserve de
marche
Mouvement : Remontage manuel - Calibre
manufacturé Voutilainen avec mécanisme
GMT intégré - Réglage GMT s’effectue par
pression de la couronne
Réserve de marche : 50 h
Diamètre : 39 mm
Boîte : Platine - Verre saphir avec traitement
antireflets
Cadran : Anthracite guilloché - Les aiguilles
en or blanc 18K et acier - Indicateur jour/nuit
en or blanc gravé à la main
Boucle : Or blanc 18K
Bracelet : Alligator extra-souple
5 rue Magellan 75008 PARIS - Tél. : + 33(0) 6 18 49 27 12 sur rendez-vous - [email protected]
www.eksowatches.com
paris 8e 120 champs-élysées - 74 faubourg saint-honoré
paris 16e 76 raymonD poincaré
www.milaDyparis.com
karen mulDer
Contents
SOMMAIRE N° 48
43
18
Rencontre Meet
EVASION
GETTING AWAY
L'Ile Maurice a fait du bien-être et
de la détente l’un de ses principaux
atouts touristiques. COTE vous
présente les meilleurs et tout
derniers spots de cette terre de
paradis.
Il était une fois, les parfums
Caron… Rencontre avec
Romain Alès, son président.
Caron perfumes down the years,
with chairman Romain Alès.
22
Mauritius has made wellbeing
and relaxation one of its main
tourist attractions. COTE presents
the best and latest places on this
paradise island..
52
Paris par ici
/ Paris This Way
Au cœur du Triangle d'Or, l'Hôtel
Napoléon s'est refait une beauté.
Visite guidée.
The Hôtel Napoléon in the
Golden Triangle has had a facelift.
COTE takes a look.
22
© Jacques Lebar
Le 10e arrondissement bobo.
Mode / Fashion
Rencontre stylée.
A la tête de la direction artistique
de Lanvin depuis 2001, Alber
Elbaz est l’invité de la Maison
Européenne de la Photographie.
A stylish interview. Alber Elbaz,
Lanvin's artistic director since
2001, is guesting at La Maison
Européenne de la Photographie.
En couverture
Tendances Trends
Cet automne, ces messieurs optent
pour des montres carrées et des
fragrances qui échappent à tous les
codes du genre.
This autumn gentlemen are going
for square watches and fragrances
that break all gender codes.
60
Ce quartier qui brasse couleurs,
cultures et classes sociales est en
perpétuelle mutation. On y go !
Paris 10 goes bobo.
This melting pot of colours and
cultures is changing all the time.
Let's look around.
12 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
Les nouveaux codes du chic.
Cocons douillets, souffle marin,
taille haute ou thème sport, voici les
préceptes des filles à suivre cette
saison.
Chic's new codes. Cosy cocoons,
sailing allusions, high waists and
sporty themes are the latest precepts
for women in the know this season.
Robe rouge et pied-de-poule rebrodés
de fleurs / Red and hound's-tooth
dress embroidered with flowers
Ermanno Scervino
Direction artistique : Céline Seguin
Photographe : Karolina Trawinska
Hair : Fred Teglia @BAgency
Make-up : Kakie @labelagence
Model : Polina Malanova (Oui Management)
dior.com - 01 40 73 73 73
Événement Event
Contents
SOMMAIRE N° 48
URBAN
GUIDE
76 Focus Culture
La galerie Rabouan Moussion
s'installe dans un hôtel particulier du
XVIIe siècle avec Erwin Olaf comme
premier invité.
82 Zoom
Sur rendez-vous uniquement, Ekso
Watches Gallery dévoile les chefsd'œuvre de la haute horlogerie
mondiale.
Ekso Watches Gallery unveils the
world's great masterpieces of highend watchmaking – by appointment
only.
83
Shopping
Agenda What’s On
Picasso est à l'honneur au Grand Palais
et dans son musée éponyme. Philippe
Halsman nous fait bondir de joie au
jeu de Paume, Romeo Castellucci
collabore avec l'Opéra national de
Paris pour la première fois.
88
Sortir On the town
Picasso is in the spotlight at the
Grand Palais and in the museum
named after him. Philippe Halsman
has us jumping for joy at the Jeu
de Paume, and Romeo Castelluci is
working with the Opéra National de
Paris for the first time.
Jean-François Piège a ouvert
son Grand Restaurant près de la
Madeleine, le Shangri-la Hotel Paris
fait saliver les papilles des gourmets
avec son dîner mensuel 100%
Green, le nouvel hôtel Les Matins
de Paris affiche 4 étoiles dans le
quartier South Pigalle...
Jean-François Piège has opened
his Grand Restaurant near the
Madeleine, the Shangri-L Hotel
Paris has gourmets salivating for its
monthly 100% Green dinner, and Les
Matins de Paris, a new 4-star hotel,
opens in the South Pigalle district.
92
Gastronomie
Gastronomy
Les meilleurs spots de Paris pour
déguster bons vins et savoureux
en-cas. The best places in Paris to
enjoy good wine and flavoursome
snacks..
96 Trombinos'COTE
© Khanh Renaud/Square
78
Les Galeries Lafayette Haussman accueillent le styliste Louis-Gabriel Nouchi, finaliste du
Festival d’Hyères 2014.
© www.gillescohen.com
The Rabouan Moussion gallery
moves into a 17th-century mansion,
with Erwin Olaf as its first guest.
De Beers installe un nouvel écrin
aux Galeries Lafayette Haussmann,
Ralph Lauren inaugure une
boutique Polo Sport d'un nouveau
genre au BHV Marais, Elizabeth
Arden ouvre un pop up store
éphémère, pour la première fois,
hors territoire américain...
De Beers opens a new space
in Galeries Lafayette Haussmann,
Ralph Lauren opens a Polo Sport
store of a new kind in BHV Marais,
and Elizabeth Arden ventures
beyond the USA for the first time
with a pop-up store in Paris.
Retour, en images, sur les soirées
festives de la capitale.
A look back in pictures at the
capital's festive moments.
Le Grand Restaurant de Jean-Francois Pièges.
14 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
Contributors
COLLABORATEURS
Président du directoire
Directeur de la publication
Claude Henri Menu
assisté de Nathalie Duchesne
04 92 12 65 02
[email protected]
RÉDACTION
Directrice de la rédaction
Kan Sperber / 04 92 12 65 03
[email protected]
Rédacteur en chef
Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08
[email protected]
Rédactrice en chef adjointe
Mireille Sartore / 01 42 86 58 57
[email protected]
Secrétaires de rédaction
• Lise Irlandes-Guilbault
04 92 12 65 11
[email protected]
• Marie-Hélène Laugier
04 92 12 65 04
[email protected]
Rédacteur
• Julie de los Rios / 06 88 48 84 06
[email protected]
Ont collaboré à ce numéro :
Évelyne Attias, Virginie Broquet
(illustration), Estelle Delpech,
Lou-Andrea Meursault et
Céline Seguin (stylisme).
Traduction :
Sue Budden et Harriet Coleman
Infographiste
Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21
[email protected]
COMPTABILITÉ
Directrice administrative
Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05
[email protected]
М О Н А К О
-
Н И Ц Ц А
-
К А Н Н Ы
-
С А Н - Т Р О П Е
-
П А Р И Ж
-
Ж Е Н Е В А
COTE FOR PARIS VISITORS
94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris
Tél. 01 44 56 98 54
Fax 01 44 56 98 58
www.cotemagazine.com
PUBLICITÉ
Directrice commerciale
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de
Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
COTE MAGAZINE
LA REVUE D’AZUR
Directrice commerciale :
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
Opérations spéciales
Valerie Godalier / 06 47 01 10 45
[email protected]
Cahier Urban Guide
Sandrine Morvand / 06 68 96 31 25
[email protected]
Représentants commerciaux
Jean-François de Roquefeuil
06 16 91 62 18
[email protected]
Olga Semenova
06 08 62 60 50
[email protected]
Partenariats Hôtels
& Relations publiques
Maud Balabanian
04 92 12 65 23
[email protected]
Magazine de bord
sur les vols Open Skies
Partenariat de diffusion
auprès des FBO de l’aéroport
de Paris-Le Bourget : Advanced Air Support, Dassault
Falcon Service, Jetex Flight Support,
Landmark Aviation, Signature Flight
STUDIO
Directeur de la fabrication
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10
[email protected]
Directeur artistique
Yvan Soulier / 04 92 12 65 15
[email protected]
Diffusion :
Philippe Flautat
04 92 12 65 10
[email protected]
Abonnements :
[email protected]
Société Anonyme au capital
de 500 000 € / Siège social :
Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var
Tél. 04 92 12 65 00
Fax 04 93 14 38 10
[email protected]
www.cotemagazine.com
Support et Universal Aviation.
COTE Magazine
For Paris Visitors est
le partenaire presse magazine du
Comité du Faubourg Saint-Honoré,
COTE MAGAZINE
MARSEILLE PROVENCE
16 rue Raphaël, 13008 Marseille
Tél. 04 91 71 86 42
Fax 04 91 71 86 49
[email protected]
Directrice : Dominique Juan
04 91 71 86 42
[email protected]
ÉDITIONS INTERNATIONALES
Magazine russe
BEREG
Magazine du monde arabe
AMOUAGE
Magazine chinois (mandarin)
WAN JIA
MONTE-CARLO SOCIETY
Le magazine du Groupe
Monte-Carlo Société
des Bains de Mer
CANNES IS YOURS
Le magazine du Palais des Festivals
et des Congrès de Cannes
et de l’Association des Gouvernantes
Générales de l’Hôtellerie.
Impression : Real (13) – Imprimé en France – ISSN 1959-223X - Diffusion certifiée : 32 270 exemplaires – OJD 2013.
La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE For Paris Visitors est interdite.
PLACES & SPIRIT
Le magazine du Groupe Floirat
(Hôtel Byblos)
NEGRESCO MAGAZINE
2013
16 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
RENCONTRE
Meet
RENCONTRE
Meet
Par Mireille Sartore
Romain Alès
« Rebondir sur l’avenir sans rien perdre d’hier »
"Seize tomorrow but lose nothing of yesterday"
L’un des trois écrins de la maison Caron vient de déménager rue François 1er. La nouvelle boutique
arbore les trésors de la marque centenaire, dont le dernier-né s’appelle Pour un homme Sport.
L’occasion d’évoquer cette belle histoire avec son président. One of the three Caron stores has
moved to Rue François 1er. The new, bigger shop displays all the treasures of this 100-year-old
perfume brand. It seems a suitable moment for Caron's chairman to tell us a little about its history.
Caron. « On a efectué des recherches, des anecdotes circulent, mais le
mystère reste entier. La légende dit que le fondateur de la marque, Ernest
Daltrof, avait lu dans la presse l’exploit d’un acrobate du nom de Caron et
que, le jour même, il serait rentré dans une petite boutique portant l’enseigne
Anne-Marie Caron. Le nom est court, mémorisable et facile à prononcer dans
plusieurs langues. »
Ernest Daltrof. « Un grand monsieur qui a donné vie à l’une des plus belles
marques qui soient. D’origine russe, il vient d’une famille aisée, a efectué de
nombreux voyages, dont un en Amérique du Sud qui l’a beaucoup marqué
par ses couleurs, ses odeurs… Il ouvre sa première enseigne au 10 rue de
la Paix en 1904, au côté de Félicie Wanpouille, sa directrice artistique, sa
muse et bien plus sans doute. La jeune femme aux multiples talents et dans
l’air du temps a ses habitudes chez Jeanne Lanvin, Coco Chanel, et l’aidera à
mener à bien son aventure. »
La haute société. « Ernest en faisait partie, certes, mais il n’était pas un parvenu
qui occupait son temps en faisant des parfums. L’homme était incroyablement
sincère dans sa démarche et avait surtout envie de surprendre. Lorsque N’aimez
que moi est créé en 1916 à l’intention des combattants qui l’ofrent à leur bienaimée, nous ne sommes plus dans la haute société, mais dans l’humanité. Idem
à la in de la guerre, Tabac Blond (1919) rend hommage aux soldats américains
et à leurs cigarettes légères, dont Félicie et Ernest ont humé les volutes dans
les rues libérées de Paris… »
La rose « L’idée ixe de tous les parfumeurs, je crois. Parce que dans le geste
de la rose, il y a d’abord l’amour. Dès qu’il y a déclaration, une rose pointe le
bout de ses pétales. Dans la poudre Caron, nous utilisons la rose de Bulgarie au
parfum très délicat, et le jus Délire de roses (vendu exclusivement en boutique)
est un concentré précieux de la reine des leurs. »
Narcisse noir « Dès sa sortie en 1911, il est porté par l’immense Gloria Swanson.
On raconte que, sur un tournage, l’actrice aurait demandé que le parfum soit
vaporisé sur les lieux, sous peine de représailles. Plus de cent ans après, une
autre beauté fatale, Dita von Teese, se parfume avec Narcisse Noir. »
Aujourd'hui,
Romain Alès
perpétue la tradition
des parfums Caron.
18 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
Pour un homme. « 1934, 80 ans, 4 générations… Le premier parfum destiné
à la gent masculine, à la fois luxueux et populaire. Le mariage inattendu de
Caron. "We've done some research and there
are anecdotes, but the name is still a mystery.
One legend is that the brand's founder Ernest
Daltroff had read in the press about an exploit by
an acrobat called Caron, and that later that day
he walked into a small shop trading under the
name of 'Anne-Marie Caron'. It's a short, easilyremembered name and easy to pronounce in a
number of languages."
Ernest Daltroff. "A great man who brought into
being one of the best brands there is. He was
from a wealthy Russian family and travelled a lot,
including a trip to South America which left a deep
mark on him: the colours, the smells and so on.
He opened his first shop in Rue de la Paix in 1904
with Félicie Wanpouille, his creative director, his
muse and doubtless more than that. The multitalented young woman, who frequented Jeanne
Lanvin and Coco Chanel, helped him succeed in
his venture."
High society. "Ernest was a member of high
society, but not a dabbler for whom perfumes
would be a mere pastime. He was incredibly
sincere in his approach; he wanted to surprise.
N’aimez Que Moi was created in 1916 so that men
going to the front could offer a token of love to
their beloveds: that's not high society, it's simply
humanity. And at the end of the war Tabac Blond
(1919) paid tribute to the American soldiers and
those mild cigarettes whose smoke Félicie and
Ernest could smell in the newly liberated streets
of Paris."
The rose. "I think the rose is an obsession with
all perfumers. Because there's love in the gesture
of giving a rose. In our powder we use Bulgarian
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 19
RENCONTRE
Meet
Miroirs, consoles
sur pattes de lion,
tables en marbre et
lustre majestueux
servent de décor aux
célèbres fontaines
à parfum, en cristal
et verre de Baccarat,
pièces maitresses
des boutiques du
parfumeur comme ici,
avenue Montaigne.
Le parfum comme
une écriture
En plein et déliés
Le parfum comme
une matière
La chair
Le parfum comme
un voyage
L’île Maurice
Le parfum comme
un marché
De Provence
Le parfum comme
une image
Hier et demain…
la lavande qu’Ernest Daltrof chérit et de la vanille que sa idèle collaboratrice
afectionne. La formule n’a pas changé, le lacon est resté le même et séduit
autant les hommes que les femmes. »
Richard Fraysse. « Une grande lignée de parfumeurs. Son grand-père a créé
English Lavender de Yardley et son père fut le tout premier nez de l’histoire de
la parfumerie, embauché par la maison Lanvin et auteur du mythique Arpège…
Richard nous a rejoints dans le groupe familial en 1998. Il est devenu le
parfumeur créateur exclusif de Caron, racheté au même moment. Il lui a fallu
capter l’ADN de la marque et surtout perpétuer l’esprit de la maison sans jamais
la trahir. Aujourd’hui, son ils William travaille avec nous, la relève est assurée. »
Haute parfumerie française. « Je n’ai pas peur de dire que c’est Caron qui a
remis ce concept au goût du jour, il y a une dizaine d’années. Il y a du secret
dans le parfum… Avec Guerlain, nous sommes sans doute les seuls à proposer
non pas du sur-mesure mais des fragrances exclusives, délivrées dans nos
célèbres fontaines à cristal, pièces maîtresses de nos boutiques (1) et des
quelques corners de luxe triés sur le volet. »
Patrick Alès. « Mon père ! Il va bien et je lui souhaite de continuer d’aller bien.
C’est un homme exceptionnel, un grand visionnaire, qui a toujours agi avec
passion. Par exemple, en 1974, il dépose le nom de L’Anarchiste à l’INPI alors
que Caron ne sera racheté par le groupe qu’en 1998… Le parfum éponyme sera
inalement créé en 2000 par Richard Fraysse. Le rêve de mon père s’était enin
réalisé ! Enfant, je l’entendais souvent dire qu’un jour, il créerait un parfum… »
Le parfum comme
une couleur
Je ne peux pas
vous le dire, c’est
un secret
Le parfum comme
une identité
La femme
Le parfum comme
un conte
Il était une fois…
Le parfum comme
un secret
Chut…
rose, which has a very delicate scent. Our Délire
de Roses perfume (available only in the stores) is a
precious concentrate of all kinds of rose."
Narcisse Noir. "When it came out in 1911 it was worn
by that tremendous star Gloria Swanson. There's a
story that she asked for the perfume to be sprayed
on the set when she was filming. People weren't
as clean in those days. More than a hundred years
later another alluring beauty, burlesque stripper Dita
von Teese, wears Narcisse Noir."
Pour Un Homme. "1934: 80 years and four
generations! The first men's perfume, luxurious
but accessible. An unexpected marriage of
lavender, which Ernest Daltroff loved, and vanilla,
a favourite with his faithful creative directress.
The formula and flacon are still the same and it
appeals to men and women alike."
Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter
flagship store, symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500 brands
from affordable to the most prestigious references.
Situées en plein coeur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann,
symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques,
des plus abordables aux plus prestigieuses
Richard Fraysse. "He comes from a great lineage
of perfumers. His grandfather created Yardley's
English Lavender and his father, the first 'nose'
in the history of perfumery, created Lanvin's
legendary Arpège. Richard joined Caron when
it was bought by Alès in 1998 and has become
the brand's in-house perfumer. He had to capture
the essence of the brand's DNA and continue to
reflect it faithfully in his work. Now his son William
has joined us so the future is assured."
French Haute Parfumerie. "I don't mind saying
that it's Caron that brought this concept up to
date a decade ago. There's something secret
about perfume and that secret has to be kept. We
and Guerlain are probably the only ones to offer
not custom perfumes but exclusive fragrances
supplied only from the famous crystal fountains
in our shops in Paris(1) and in some hand-picked
shops-in-shop around the world."
Patrick Alès. "My father is well and I hope that
will continue. He is an exceptional man, a great
visionary who has always acted with passion. For
example, he registered the trade name L’Anarchiste
in 1974, 24 years before we bought Caron. The
L’Anarchiste perfume was finally created, by
Richard Fraysse, in 2000. My father's dream come
true. When I was a child I often heard him say he
that one day he would create a perfume."
Romain Alès. "A chap with dreams and projects
(smiles). I am passionate about Caron and all
the lovely stories that go with it. My challenge
today is to seize tomorrow while losing nothing
of yesterday."
The Ultimate
New shoes department
VIP
shopping destination
at Lafayette Homme
services
Since its creation in the late 19 th century, Galeries
The men’s shoes department at Galeries Lafayette has had
Let us open the doors to a world of luxury and exclusivity.
Lafayette Paris Haussmann has aptly expressed
a makeover. On the menu: new brands, exclusive models,
Our experts in Fashion and Lifestyle offer you a unique
everything that is fashionable at the moment through
all types of sneakers and explosive collaborations. Galeries
experience through their exclusive tailored services.
a subtle, constantly renewed selection of brands, from
Lafayette Homme has opened its new shoes department
the most prestigious to the most accessible. Galeries
spanning 750 m², the largest multi-branded space of its
EXCLUSIVE SERVICES
Lafayette Paris Haussmann of fers a large selection of
kind in Paris. In total, there are over 80 brands, around 20
items in every segment, from fashion to accessories,
of which are new and some 10 or so are exclusive. Make
beauty, interior decoration and fine food.
your way to the 1st floor of Lafayette Homme.
La destination
mode
Depuis leur création à la fin du XIX e siècle, les Galeries Lafayette Paris
Haussmann expriment avec justesse tout ce qui fait l’air du temps à
travers une sélection subtile et sans cesse renouvelée de marques, des
plus prestigieuses aux plus accessibles. Les Galeries Lafayette Paris
Haussmann proposent une large sélection de produits : mode, accessoires,
beauté et épicerie fine.
Adresses à Paris
90 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e
153 boulevard Saint-Germain, 6e
23 rue François 1er, 8e
(1)
Romain Alès. « Un petit bonhomme avec des projets et des rêves [sourires].
J’aime passionnément Caron et toutes les belles histoires qui lui sont associées.
Mon déi aujourd’hui est de rebondir sur l’avenir sans rien perdre d’hier. »
THE ULTIMATE
SHOPPING DESTINATION
• Fashion consulting
• Express alterations
• Beauty care
• Limousines / taxis on
• Hands-free shopping
Nouvel espace souliers
au Lafayette Homme
Les services
personnalisés
L’espace chaussures pour homme des Galeries Lafayette fait peau neuve. Au
Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos experts
programme : de nouvelles marques, des modèles exclusifs, des sneakers en tout
en Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience unique à
genre et des collaborations détonantes. Le magasin Homme accueille ainsi un
travers des services sur mesure.
tout nouvel espace chaussures de 750 m², le plus grand multimarques parisien
du genre. Au total, ce sont plus de 80 marques, dont une vingtaine de nouvelles et
une dizaine en exclusivité. Rendez-vous au 1 étage du Lafayette Homme.
er
DES SERVICES EXCLUSIFS :
• Conseil en style
• Retouches Express
• Soins de beauté
• Limousines / taxis sur demande
• Accompagnements en magasin
• Service voiturier
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN: 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS - METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE
Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN : 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS - MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE
20 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
request
• Valet service
Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi - Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en
ÉVÉNEMENT
Event
Hôtel Napoléon
© D.R.
Par Julie de los Rios
bâtiment n’a eu de cesse de se mettre au goût du jour. Sous l’impulsion
de son directeur général, Ludovic Corpechot, les chambres ont été
redécorées, se dotant de la technologie moderne, tout en restant idèles
à la tradition impériale et à leur statut de représentantes du chic à la
française. L’un des rares hôtels indépendants de Paris a récemment ofert
un lifting à son restaurant et à son hall d’accueil. Et rien n’étant trop beau
pour accueillir les clients, le dôme a été décoré à la feuille d’or comme
cela se faisait à l’époque.
Toujours plus beau !
More beautiful than ever!
SAVOIR-FAIRE ANCESTRAUX
Aujourd’hui, c’est sa façade qui se révèle avec éclat. En étroite
collaboration avec les Architectes de France, elle a été enrichie d’éléments
de décoration réalisés selon les savoir-faire ancestraux. Les ornements en
stuc travaillés à la feuille d’or s’inspirent des années 20 et du mouvement
Bauhaus. Tout est si soigné et minutieux que le passant pourrait penser
qu’il s’agit de la façade d’origine. Pour rendre cette nouvelle page de son
histoire encore plus belle, l’hôtel s’est doté d’une marquise pour accueillir
les visiteurs sur une grande terrasse, à tout moment de la journée. Cet
établissement de luxe n’a pas ini de recevoir les grands de ce monde.
VIP et happy few savent apprécier l’art napoléonien et le mobilier de style
Directoire, illustrés par des lithographies du XIXe siècle et des tableaux
en hommage à l’Empereur. Les clients bénéicient aussi des services des
meilleures équipes, 24 heures sur 24. Les concierges, membres des Clefs
d’Or, répondent à chaque besoin et chaque désir. Le Bivouac Café, aux
allures de salle à manger privée, ofre une ambiance intime. Décoré dans
un style anglais, le restaurant, cosy, illuminé par une verrière qui donne sur
la cour intérieure, propose une carte aux saveurs du Sud imaginée par le
chef Olivier Legentil. À partir de 15 heures, le lieu se transforme en lounge
bar où il fait bon se prélasser au coin du feu, en hiver, et sur la terrasse, à
l’ombre des arbres, quand le soleil brille en été.
© Christophe Bielsa Photographe
Au cœur du
Triangle d’Or,
l’Hôtel Napoléon
dévoile sa
nouvelle façade,
fidèle au style
originel. Une
longue terrasse
accueille désormais
les happy few.
Visite guidée.
Hotel Napoléon,
in the heart of
Paris's Golden
Triangle, has
unveiled its new
façade, renovated
in the original
period style. A
long terrace now
welcomes the
privileged guests.
Let's look around
the hotel.
À
Restaurée en
collaboration avec
les Architectes
de France, la façade
a été enrichie
d’éléments de
décoration réalisés
selon les savoir-faire
ancestraux.
la in des années 20, un riche entrepreneur russe, Alexander
Pavlovich Kliaguine, rencontre dans un salon littéraire une jeune
Parisienne dont il tombe éperdument amoureux. Pour lui permettre
de recevoir le Tout-Paris, il lui ofre un hôtel dans le très chic 8e
arrondissement ! Aujourd’hui encore, le Napoléon demeure la propriété de
la famille Kliaguine. Construite en 1928, cette institution, située à deux pas
des Champs-Élysées, abrite un passé rempli d’histoires et de rencontres,
notamment culturelles. De nombreux Russes, dont le prix Nobel de littérature
Ivan Bounine ou le prince Youssoupov, mais aussi des personnalités comme
Orson Welles, Audrey Hepburn, Dalí, Steinbeck ou Hemingway ont séjourné
dans ses luxueuses chambres. Aujourd’hui, le 5 étoiles accueille politiques,
sportifs, artistes et intellectuels. Pour honorer ses hôtes de prestige, le
22 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
In the late 1920s a
Russian businessman
called Alexander Pavlovich Kliaguine met a
young Parisian woman
at a literary salon and
fell madly in love. He
gave her a hotel in the
prestigious 8th arrondissement so that she
could entertain Paris’s
high society. The Hôtel
Napoléon is still owned
by the Kliaguine family.
Built in 1928 just a
short walk from the
Champs-Élysées, this
Parisian institution has
a rich and storied past,
with particularly strong
connections to the cultural scene. Many Russian luminaries stayed
in its luxurious rooms,
© D.R.
1
2
including Ivan Bunin, win­
ner of the Nobel Prize
for Literature, and Prince
Yusupov, along with per­
sonalities such as Orson
Welles, Audrey Hepburn,
Ci-dessous :
les chambres
Salvador Dalí, John Stein­
classiques offrent
beck and Ernest Hemin­
une décoration
gway. Nowadays the
chaleureuse
et raffinée.
ive­star hotel welcomes
politicians, athletes, artists
40 avenue
and intellectuals. Over
e
de Friedland, 8
the years the building has
Tél. 01 56 68 43 21
hotelnapoleonparis.com been regularly updated in
honour of its guests. Under
general manager Ludovic
Corpechot, the rooms
have been redecorated
and equipped with the
latest technology, while
remaining faithful to the
traditional imperial style
that makes them the epi­
tome of French elegance.
The property, one of the
few remaining indepen­
dent hotels in Paris, has
recently revamped its
restaurant and lobby, and
gilded its dome with gold
leaf in the style of the
period.
Ci-dessus :
la suite Impériale,
de 120 m2,
bénéficie d'une
vue incomparable
sur les toits de Paris.
3
Traditional craftsmanship
Now the façade has been
given a dazzling facelift.
Working closely with the
Architectes de France
federation, the hotel has
added decorative ele­
ments made with tradi­
tional craftsmanship. The
stucco ornaments gilded
with gold leaf were ins­
pired by the 1920s and
the Bauhaus movement.
To further enhance this
new chapter in its history,
the hotel has added an
awning to its large terrace,
so visitors can now enjoy
it throughout the day. The
luxury property continues
to attract the world’s elite.
The privileged guests
appreciate the Napoleo­
nic art, the Directoire
style furniture and the
19th­century lithographs
and paintings paying
tribute to the Emperor.
They also enjoy impec­
cable, round­the­clock
service from the irst­class
staf. The concierges,
all Clefs d’Or members,
will answer any request.
The Bivouac Café has
the intimate atmosphere
of a private dining room.
Decorated in the style of
an Englishmen’s club, the
restaurant is bathed in
light via a glass wall over­
looking the inner court­
yard. The menu focuses
on Southern lavours and
is drawn up by chef
Olivier Legentil. From
3pm onwards it trans­
forms into a lounge bar
where guests can relax by
the ire in winter, or ind
a shady spot on the ter­
race in the summer, away
from the bright sunshine.
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 23
Trends: Beauty
TENDANCES BEAUTÉ
Par Mireille Sartore
New man !
Le territoire
des parfums
masculins
n’en finit pas
de s’élargir !
Les nouvelles
fragrances
n’hésitent plus
à sortir des
codes usuels
et à mélanger
les genres.
Men’ perfumes
are covering
an ever wider
territory and the
new fragrances
make free with
the usual codes
and happily mix
their memes.
Bulgari
Deux essais gagnants
Pendant la Coupe du monde de Rugby, le joaillier
s’associe aux légendaires All Blacks pour marquer un très bel
essai, ou plutôt deux. L’édition limitée All Black (Man in Black et
Man Extreme All Blacks) défie « les limites de l’intense »,
explique le nez Alberto Morillas, qui a opté pour des ingrédients
audacieux et « un sillage au caractère néo-oriental ».
Two winning tries. During the Rugby World Cup, jeweller Bulgari
teamed up with the legendary All Blacks to score a try. Two,
actually. The All Blacks limited edition, comprising the Man in Black
and Man Extreme All Blacks fragrances, challenges ”the limits of
intensity”, says the illustrious nose Alberto Morillas, who gave these
eaux de parfums daring ingredients and a “neo-Oriental sillage”.
Eau de parfum : 100 ml, 105 €
Dior
Fais-moi « mâle » Johnny
Armani
Entre volume et matière
Johnny Depp prête son look rebelle au nouveau Dior, le cinquième masculin de la maison
en 60 ans ! « Sauvage est un parfum radical »
annonce le parfumeur-créateur, qui a choisi
d’user de matières directes pour souligner sa
force, telles la bergamote (en surdose), l’ambre
gris, l’Elemi (résine mêlée d’encens), le poivre de
Sichuan, les baies roses, etc.
Fluide, déstructurée, ajustée, l’iconique veste
Armani a inspiré les Eaux pour Homme du
créateur italien. Quand l’Eau de Nuit visait le
smoking, la dernière née, Eau de Cèdre, a jeté
son dévolu sur la veste en velours, réputée
pour sa douceur et sa robustesse. Résultat :
des notes de cèdre subtiles liées à des accords
de bois, d’épices et de cuir.
Johnny be bad
Johnny Depp lends his rebellious look to Dior’s
new men’s fragrance – only the brand’s fifth in
60 years! “Sauvage is a radical perfume,” declares
Dior, which has chosen very direct ingredients to
underscore its strength, including bergamot (lots
of it), ambergris, elemi (resin mixed with incense),
Sichuan pepper and pink pepper.
Between volume and matter. Armani’s Eaux
Pour Homme colognes take inspiration from
the brand’s iconic jackets – fluid, destructured or
fitted. While Eau de Nuit was dedicated to the
dinner jacket, Eau de Cèdre, the latest, is inspired
by the versatile softness and strength of the
velvet jacket. The result has notes of cedar subtly
matched with accords of wood, spice and leather.
Eau de toilette : 60 ml, 69 € – 100 ml, 95 €
Eau de parfum : 50 ml, 62 € – 100 ml, 92 €
24 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
Trends: Fashion
TENDANCES MODE
Par Évelyne Attias
Subtilement classique
Effet de Velours
Subtly classical
Velvet touch
Un parfait équilibre entre sophistication et décontraction,
pour qui veut accéder à cette élégance faussement insouciante.
A perfect balance between sophistication and casualness
for he who aspires to a deceptively carefree elegance.
Vibrant, magnétique, le noir, jouant
des effets mats et brillants, bouscule
les codes et impose son glamour
plus que jamais sensuel.
Vibrant and magnetic, black plays on matt
and shiny finishes to shake up norms
and impose its ever-sensual glamour.
1. Sac « Nil » en cuir
Eclipse à bandoulières
en toile Monogram / Nil
bag in Eclipse leather
with Monogram fabric
straps, Louis Vuitton,
2. Sac en python
et taurillon / Python
and bullock-leather
bag, L’Atelier
du Croco.
1
1. Lunettes de soleil
« DiorChromic » du
défilé Esprit Dior Tokyo
2015 / DiorChromic
sunglasses from the
2015 Esprit Dior Tokyo
runway show, Dior.
2. Manchette en croco
à fermoir en argent
et dent de croco
/ Crocodile cuff with
silver and crocodiletooth clasp, L’Atelier
du Croco.
1
3. Pochette en croco
à fermoir panthère /
Crocodile clutch with
panther fastener, Philipp
Plein.
2
3. Boots en cuir lisse,
grainé et velours
/ Ankle boots in smooth,
grained and velours
leather, Giorgio Armani.
4. Étui iPad en cuir
bicolore / Two-tone
leather iPad
case, Longchamp.
4. Sac en python et
cuir verni matelassé
/ Python and quilted
patent leather bag, Miu
Miu.
3
5. Manteau et pantalon
en laine, chemise en
coton et chaussures
en cuir glacé à semelle
gomme / Wool coat and
trousers, cotton shirt
and glazed leather shoes
with latex soles, Prada.
5. Manteau et jupe
portefeuille en
velours gansé de
passementerie, bijoux
en quartz fumé et
métal, pochette
« Lanvin Nomad » en
cuir, bottes en veau
et capeline en feutre
/ Velvet coat and
wrap-over skirt with
passementerie trim,
smoked quartz and
metal jewellery, leather
Lanvin Nomad clutch,
calfskin boots and
wide-brimmed felt
hat, Lanvin.
2
4
3
26 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
5
4
4
5
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 27
Trends: Culture
TENDANCES CULTURE
Par Mireille Sartore
Hors du cadre
Offbeat
Cet automne, on plébiscite l’exposition qui « dissèque » l’œuvre de Martin
Scorsese, l’intégrale DVD de Jane Campion et l’album d’affiches barré
de Nicolas Winding Refn. This autumn we’re recommending an exhibition
that examines Martin Scorsese’s work, the complete Jane Campion DVD
and Nicolas Winding Refn’s book of crazy film posters.
Inside Scorsese
Et si pour une fois nous passions derrière la caméra d’un grand « maître
de cinéma » ! C’est le titre qu’a choisi d’accoler la Cinémathèque française
au nom de Martin Scorsese à qui elle consacre sa grande exposition de
rentrée (à partir du 14 octobre). Au programme : ses sources d’inspiration,
ses méthodes
de travail et
quelques secrets…
© Martin Scorsese Collection, New York.
Suppose we could
go behind the camera
of a great “master
of cinema”? The
Cinémathèque
Française does just
that with Martin
Scorsese in its big
autumn exhibition
(from 14 October).
It focuses on his
sources of inspiration
and working methods,
revealing some
secrets along the way.
51 rue de Bercy, 12e
Tél. 01 71 19 33 33
Martin Scorsese et Robert De Niro, Taxi Driver, 1976.
Le livre de Nicolas Winding Refn
De sa drôle de collection d’affiches de films oubliés – récupérées dans
« les entrées de cinéma et les sous-sols cradingues » – Nicolas Winding
Refn a retenu 316 images « excitantes » pour créer un ouvrage décalé
sur le cinéma américain. « Feuilleter L’Art du regard jusqu’au bout équivaut
à regarder son propre film intérieur », explique le cinéaste de Drive…
Nicolas Winding Refn’s book. Refn went through his collection of posters
of forgotten B­movies – recovered from cinema entrances and sleazy
basements – and chose 316 “exciting” images to create this wacky book
on American cinema. “Leafing all the way through The Act of Seeing is like
watching your own inner film,” says the director of Drive.
Parution le 28 octobre. 1 500 ex., 80 €, Institut Lumière/Actes Sud.
28 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
Campion du monde !
Jane Campion, première et unique
femme à avoir reçu la Palme d’or (pour
La Leçon de piano en 1993) réalise un
cinéma si intense qu’il peut engendrer des réactions épidermiques. Pour
le vérifier chez soi, Pathé a réuni tout
son œuvre pour la première fois (et
sous son œil avisé) dans un coffret. On
y découvre notamment ses 8 longsmétrages et la série Top of the Lake.
World Campion! Jane Campion, the
only woman ever to have won the
Palme d’Or in Cannes (for The Piano
Lesson in 1993) makes films so intense
that some people get an allergic
reaction. You can test your suscep­
tibility at home now, because Pathé
have brought out a box set of all her
films including eight feature films and
her recent series Top of the Lake.
À partir du 28 octobre.
Coffrets DVD et Blu-ray :
99,99 € et 119,99 €
TENDANCES COMITÉ DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ
Trends: Comité Faubourg Saint-Honoré
Par Julie de los Rios
De Paris à Shanghai
Quand faubourg
rime avec glamour
Paris to Shanghai
Faubourg glamour
Le 21 septembre dernier, à Shanghai, Benjamin Cymerman, Président du Comité
du Faubourg Saint-Honoré, Jeanne d’Hauteserre, Maire du 8e arrondissement de Paris,
et Michelle Lee, Présidente de l’Association du Bund, ont officialisé le jumelage
de ces deux hauts lieux du shopping de luxe.
Prestigieux partenaires
© D.R.
À la hauteur de l’exigence du Faubourg SaintHonoré, le Bund est l’une des plus belles
artères du luxe mondial, où les maisons de
prestige (Chanel, Cartier, Armani, Rolex…) sont
représentées. Récemment, Burberry et Hermès
y ont ouvert un flagship.
Chic shopping.
Like the Faubourg Saint-Honoré, the Bund is
one of the world’s finest luxury shopping streets
where prestige firms such as Chanel, Cartier,
Armani and Rolex have flagship stores. Burberry
and Hermès have both recently opened shops
there.
Maje
Jeux de volumes
Manteaux surdimensionnés, tailles ceinturées
hautes, jeux de longueurs et de matières, la grife
parisienne esquisse, cette saison, une silhouette
architecturée et résolument moderne. Cape
graphique, manteau en lapin, robe en dentelle,
jupe rouge en cuir frangée ou maille douillette,
on s’ofre une garde-robe pointue.
© Fotolia
Le quartier parisien avait déjà signé un accord avec Fifth Avenue en 1964.
Aujourd’hui, c’est tout naturellement que le Comité du Faubourg SaintHonoré s’associe au Bund, l’artère la plus chic de Shanghai. Ce jumelage
permettra d’exporter la soirée de la Summer Time et de faire découvrir le
Faubourg aux visiteurs chinois à Paris.
Benjamin
Cymerman,
chairman of
the Faubourg
Saint-Honoré
committee,
went to China
in September to
sign a twinning
agreement
with the Bund,
Shanghai’s luxury
shopping street.
Emplettes ultra-chics
Prestigious partners. The Faubourg Saint-Honoré district has been twinned
with Fifth Avenue in New York since 1964. Now it is twinned with Shanghai’s
most prestigious street, the Bund. The twinning made it possible to export
the Summer Time event and bring Chinese visitors to Paris into the Faubourg.
Playing with volume. This season the Parisian
brand sketches a resolutely modern, structured
outline with outsize coats, high belted waists
and an interplay of different lengths and fabrics.
Sharpen up your wardrobe with a graphic cape, a
rabbit skin coat, a lace dress or a fringed leather
or soft knit skirt.
Grife stylée,
lingerie complice
ou encore plaisirs
gourmands,
trois nouvelles
boutiques
membres nous
promettent de
belles séances
de shopping !
Empreinte Dessous chics
Depuis 70 ans, la maison se démarque par son savoir-faire unique et
l’Atelier lingerie incarne les valeurs du corsetier : élégance, générosité,
modernité et complicité. Dans ce concept store, les femmes bénéficient
de conseils avisés et de services exclusifs (sur mesure, personnalisation…).
Chic undies. Empreinte has been applying exceptional knowhow
to the making of underwear for the last 70 years, embodying the values
of elegance, generosity, modernity and complicity. Its Atelier Lingerie
concept store offers women sound advice and exclusive services
including customised and made-to-measure lingerie.
Three new
member shops
promise to
enhance your
shopping
experience with
high fashion,
luxury lingerie
and delicious
cakes.
13 rue Saint-Florentin, 8e – Tél. 01 42 61 71 78
© D.R.
© D.R.
L’accord
de jumelage
avec le Bund,
l’artère du luxe
à Shanghai,
a été signé
en septembre.
À cette occasion,
le président du
Comité, Benjamin
Cymerman s’est
rendu en Chine.
267 Rue Saint Honoré, 1er – Tél. 01 42 96 84 93
La promenade du Bund.
Angelina Rainement et pâtisseries
Douceur de vivre sur le Bund
À la Belle Époque, le Tout-Paris se précipite dans les premiers salons de
thé. Installée rue de Rivoli depuis 1903, la maison Angelina a accueilli,
entre autres, Coco Chanel qui s’asseyait toujours à la même table. Le
4 novembre, pour la journée du mont-blanc, on file y déguster une création
inédite : le mont-blanc inversé.
Les façades du cœur historique, superbement mises en valeur la nuit tombée.
30 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
The good life on the Bund. Also like the Faubourg in Paris,
the Bund attracts tourists for its lifestyle as well as for shopping.
Its majestic luxury hotels welcome the world’s most demanding
customers while the restaurants serve equally demanding gourmets.
And there are hip bars and clubs for partying.
© A. Rinuccini
© Fotolia
Outre ses boutiques haut de gamme, comme le Faubourg à Paris,
le Bund attire les touristes de la planète pour son art de vivre.
De majestueux palaces accueillent les clients les plus exigeants
tandis que les restaurants satisfont les papilles des fins gourmets.
Pour les festivités, bars et clubs les plus branchés s’y côtoient.
Refinement and patisseries. High society flocked to the first Parisian
tearooms back in the Belle Époque, and Angelina has been in business
in Rue de Rivoli since 1903. Coco Chanel was a noted customer. On
4 November Angelina celebrates its signature Mont Blanc pastry with a
special upside-down Mont Blanc.
226 rue de Rivoli, 1er – Tél. 01 42 60 82 00
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 31
Trends: Timewear
TENDANCES HORLOGERIE
Par Julie de los Rios
Géométrie du boîtier
The case for geometry
Pour changer des boîtiers ronds, les dandys succombent à des modèles
aux lignes pures esquissant, au poignet, un coussin ou un quadrilatère. La
preuve par trois. As a change from round cases, fashion-forward men are going
for sleek, edgy models that dress the wrist in cushion or quadrilateral shapes.
Here’s our choice of three.
Piaget
Black Tie, souffle vintage
Montre de forme coussin d’inspiration vintage,
la Black Tie se bâtit sur un travail d’or gris raffiné.
Son boîtier alterne des surfaces d’or mates
et brillantes superposées pour créer un effet
de profondeur. Au poignet des gentlemen,
avec un élégant cadran en onyx, elle s’anime
du mouvement automatique 534P.
De Grisogono
New Retro,
nouvelle icône
Née de l’imaginaire de
Fawaz Gruosi, la montre
New Retro prouve une fois
de plus que la maison sait
conjuguer l’esthétique vintage
au présent… voire au futur !
Car il ne fait aucun doute que
ses lignes minimalistes, sa
couronne en or positionnée à
12 heures et son mouvement
automatique accompagneront
les hommes des décennies
sans prendre une ride !
Black Tie, vintage revived.
A cushion-shaped watch of vintage
inspiration, the Black Tie is founded on refined
craftsmanship in white gold, its stepped case
alternating matt and shiny gold to create depth.
It’s driven by the automatic 534P movement
and flaunts an elegant onyx dial perfectly
suited to gentlemanly wrists.
New Retro, an icon-to-be.
Born of Fawaz Gruosi’s
imagination, the New Retro
watch proves yet again that
this watchmaker knows
how to do vintage aesthetics
that are of-today – oftomorrow even! There’s
no possible doubt that this
model’s minimalist lines,
gold crown placed at
12 o’clock and automatic
movement will accompany
men for decades
without ageing a jot!
32 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
Harry Winston
Histoire de tourbillon, chapitre 6
Avis aux amateurs de mouvements
complexes ! Édité à 20 exemplaires, ce nouveau
chef-d’œuvre horloger repousse les limites
de la technicité. Logé dans une imposante
boîte en or blanc, le calibre HW4701 est une
première : il combine deux indications de l’heure
indépendantes, l’une régulée par un tourbillon
triaxial et l’autre par un carrousel.
Histoire de Tourbillon, chapter 6.
This new horological masterpiece in a limited
edition of 20 pushes the boundaries of technical
sophistication. The HW4701 calibre housed
in its imposing white-gold case is a first since
it combines two independent hour indications,
one regulated by a tri-axial tourbillon,
the other by a carrousel.
www.heurgon.com
PIAGET
PIAGET
Piaget altiPlano Bracelet or – 38mm
Piaget
limelight gala – 38 mm
L’étonnante montre
féminine de Piaget,
dynamisée par ses deux
cornes élancées, se
révèle plus précieuse
que jamais dans cette
version en or blanc. Sur
un bracelet en satin noir,
sa boîte sertie de 62
diamants taille brillant
accueille un cadran
pavé étincelant de 336
diamants et d’index en
or blanc.
L’iconique Altiplano
s’offre un total look
en or rose, boîtier de
38 mm et bracelet
à boucle déployante
inclus. Animée par un
mouvement mécanique
à remontage
automatique, le calibre
Piaget 534P, la montre
affiche un cadran blanc
avec des index gris
ardoise très chic.
The iconic Altiplano
all in pink gold, with a
38mm case and a folding
clasp. Powered by a
self-winding mechanical
movement, the Piaget
534P calibre, this watch
sports a white dial with
very chic slate-grey hour
markers.
Piaget altiPlano
chronograPhe
Piaget’s amazing ladies’
watch featuring two
slender horns proves itself
even more precious in
white gold. On its black
satin strap sits a case
set with 62 brilliant-cut
diamonds, housing a
sparkling pavé-set dial
with 336 diamonds and
white-gold hour markers.
Heure, minute, petite seconde à 6h,
compteur 30 minutes à 3h, second
fuseau horaire à 9 h, cette montre
mécanique chronographe flyback
la plus plate du monde (8,24 mm
d’épaisseur) collectionne les fonctions.
Son boîtier en or rose d’un diamètre
de 41 mm et ses finitions soignées lui
confèrent un style très chic.
Hours and minutes, small seconds at 6
o’clock, 30min counter at 3 o’clock, second
time zone at 9 o’clock – this mechanical
watch packs in the functions despite being
the thinnest flyback chronograph in the
world, just 8.24mm deep. A 41mm pinkgold case and meticulous finishing give it
utterly chic style.
HEURGON PARIS 8e 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com
HEURGON PARIS 8e 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com
Piaget limelight
gala – 32 mm
Comment résister à ses courbes et
ses deux cornes élancées ? La montre
Limelight Gala habille le poignet d’un
élégant boîtier en or rose serti de 62
diamants taille brillant. Pour plus de
sophistication, elle revêt un cadran
argenté, des chiffres romains noirs et
un bracelet en satin blanc.
How can anyone resist this curvy
case with its two slender horns? The
Limelight Gala watch dresses the wrist
in an elegant pink-gold case set with 62
brilliant-cut diamonds, and for even more
sophistication adds a silvered dial, black
Roman numerals and a white satin strap.
BULGARI
BULGARI
Bulgari lVcea en or rose et diamants
Bulgari
diagono magnésium
Bulgari
octo Finissimo
Avec son boitier arrondi
en or rose, sa lunette
pavée diamants et son
cadran opalin guilloché
soleil, la LVCEA
s’adresse à toutes les
femmes qui souhaitent
allier force et sensualité.
Dotée d’un mouvement
automatique,
cette montre revêt
l’esthétisme et le savoirfaire de la Maison.
En alliant 3 matériaux de haute
technologie, le magnésium,
la céramique et le PEEK, les
plus performants en termes
de légèreté et de résistance,
Diagono Magnesium est à la
fois urbaine et pionnière. Un jeu
de contrastes de texture et de
couleur grâce à l’application de
la Motorlac sur le cadran et la
boîte, revêtement utilisé sur le
moteur des voitures de course.
Conçu et fabriqué au sein de
notre propre manufacture, le
calibre extra-plat de Finissimo
est une merveille née de la
main de l’homme, monté entre
deux platines de la finesse d’un
cheveu. Une montre en or rose
et bracelet alligator, élégante
et contemporaine, qui allie
l’esthétisme Italien au savoirfaire Suisse.
With a round pink-gold
case, a diamond-pavé
bezel and a guilloché
sunray opaline dial,
the LVCEA is made for
women who like strength
and sensuality. A watch
fully expressing Bulgari’s
aesthetics and knowhow,
driven by an automatic
movement.
Bulgari serPenti
scaglie en or rose
et diamants
Véritablement éblouissante avec
son pavage de diamants et sa forme
inspirée de la Haute Joaillerie, cette
collection Serpenti résulte d’une
créativité exceptionnelle.
Le savoir-faire de nos maitres
joailliers allié à celui de nos horlogers
suisses offre une montre-bijou au
confort inédit.
The combination of three of the
lightest and strongest high-tech
materials – magnesium, ceramic
and PEEK – turns the Diagono
Magnesium into a pioneering
urban watch. Its dial and case
are finished in Motorlac, as used
on racing-car engines, to create
plays of contrasting textures and
colours.
Developed and crafted in our own
manufacture, the Finissimo’s
extra-flat calibre is a marvel of
man’s dexterity, mounted between
two baseplates the thickness of just
one hair. An elegant contemporary
watch teaming Italian aesthetics
with Swiss knowhow, in pink gold
on an alligator strap.
The Serpenti collection was born of
outstanding creativity that dazzles us
with pavé diamonds and a form inspired
by fine jewellery. The knowhow of
our master jewellers combined with
that of our Swiss watchmakers gives
a jewellery watch that is unusually
comfortable to wear.
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com
médaillon serPent Bohème PaVé de diamants, sur or jaune
BOUCHERON
Une collection joaillière
dédiée à l’iconique
serpent Boucheron,
animal protecteur et
symbole d’infini.
Finement ciselé et poli,
l’or met en lumière la
brillance des diamants.
Serpent Bohème est
l’une des collections
emblématiques de la
Maison Boucheron.
Aujourd’hui cet
animal aux mues
si nombreuses se
réinvente au-delà du
temps qui passe.
Jouant des codes de
l’inattendu, c’est une
création Boucheron par
excellence. Atemporelle
et tellement séduisante.
A jewelry collection
dedicated to the iconic
Boucheron serpent,
protective spirit and
symbol of eternity.
Delicately sculpted and
polished, gold enhances
the brilliance of diamonds.
Serpent Bohème is one
of the most emblematic
collections of the Maison
Boucheron.
Today the numerous
transformations of this
animal, continually
reinvented, lives on
beyond the passing
of time. Playing with
unexpected motifs, it is
the Boucheron creation
par excellence which
makes this collection
timeless and so seductive.
BOUCHERON
Bracelet Bangle
reFlet medium
PaVé de diamants,
sur or jaune
La collection Serpent
Bohème se réinvente dans
la délicatesse. Les nouvelles
créations joaillères
reprennent les codes si
féminins de la chaine
torsadée et de la goutte,
motif très ancien chez
Boucheron symbolisant la
tête du serpent.
The Serpent Bohème collection
reinvents itself with delicacy.
The new jewellery creations
reflect Boucheron motifs that
are so feminine, such as the
twisted chain, present in the
Maison Boucheron since the
sixties and the drop, very old
motif of the Maison Boucheron
symbolizes the head of a
serpent.
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale | 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com
Icône de la collection
horlogère, la montre
Reflet voit le jour en
1947 sous l’impulsion
de Gérard Boucheron.
Aujourd’hui, ses
godrons sculptés, ses
formes étirées et son
fermoir invisible se
renouvellent en
acier. Sur le cadran
godrons brillent
4 index diamants.
Indémodable.
Icon in the timewear
collection, the Reflet
watch came out in
1947 at the instigation
of Gérard Boucheron.
Today its sculpted
gadroons, stretched
shape and invisible
clasp have been given
a new life in steel. On
the gadroon dial, four
diamond hour markers
glitter. Eternally
fashionable.
Quatre
Jeux d’ors et de textures, la
collection Quatre, signature
de la maison Boucheron,
incarne à merveille le savoirfaire de l’artisan sculpteur
d’or. Dans cet écrin
graphique, la bague Quatre
Classique Large combine
or blanc, jaune, rose, PVD
marron et diamants.
The Quatre collection is
a Boucheron signature.
The Maison’s iconic codes
are interpreted through
contemporary structured
creations which embody the
exquisite craftmanship of
the gold sculptor’s art. These
graphic treasures include the
Quatre Classique Large ring in
white, yellow and pink gold,
brown PVD and diamonds.
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale | 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com
Fred Bracelet Force 10
FRED
Depuis 1966, le bracelet
Force 10 n’a de cesse
de se réinventer.
Interchangeable, à
assortir à son humeur
du jour parmi les 25
couleurs de câbles et
corderies, il s’offre 9
nouvelles déclinaisons
avec une série de
manilles de taille
intermédiaire, en or
jaune, rose ou blanc,
pavée ou semi-pavée.
Bague
Pain de sucre
Since 1966 the
interchangeable Force
10 bracelet has been
reinvented endlessly.
Already with a choice
of 25 colours of cable
and cord to match every
possible mood, it has
now added nine new
iterations through a series
of medium-sized, fully or
partially pavé-set shackles
in yellow, pink or white
gold.
A house signature, the
interchangeable Pain de
Sucre ring inspired by Rio’s
famed Sugarloaf Mountain is
constantly revamping its style.
This iteration comes in plain or
pavé-set yellow, white or pink
gold with a cabochon available
in a wide range of precious and
semi-precious stones.
Véritable signature de
la maison, la bague
interchangeable Pain de
Sucre, inspirée du célèbre
rocher à Rio, renouvelle son
style sans cesse. La voici
en or jaune, blanc ou rose,
pavée ou non, son cabochon
décliné dans un colorama de
pierres fines ou précieuses.
CHAUMET
montre liens
La Maison
Chaumet offre un
bijou horloger à sa
collection iconique.
Ode à la sobriété
et à l’essentiel, son
boîtier se décline
en acier ou en or,
parfois souligné
d’une ronde de
diamants, avec un
mouvement suisse
de haute précision.
Une montre de
transmission, féminine
et intemporelle.
To its iconic Liens
collection Chaumet
has added a gem
of a watch, an ode
to simplicity and
essentials. The case
in steel or gold,
optionally enhanced
by a ring of diamonds,
houses a high-precision
Swiss movement.
An agelessly feminine
watch to keep in
the family.
Boucles d’oreilles
hortensia
Nées de l’excellence de la
haute joaillerie, de nouvelles
créations délicates expriment
les sentiments naissants.
Suspendus à ce motif,
cabochons d’opale sculptée,
saphirs et tourmalines roses
s’épanouissent dans des
bouquets dont l’asymétrie
cache une composition
parfaitement maîtrisée.
Born of the excellence
of Chaumet High Jewellery,
new delicate powder-pink designs
express blossoming emotion.
Suspended from this pattern,
sculpted opal cabochons, pink
tourmalines and sapphires
blossom in asymmetrical
bouquets that hide an impeccably
assembled composition.
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale | 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com
Parmi la collection
iconique Move, les joncs
Noa sont des bestsellers que les femmes
aiment collectionner
au poignet. Déclinés
en or rose, jaune,
blanc ou noir, pavés
ou non, ces bracelets
se démarquent par
leurs diamants mobiles
qui relèvent d’un
savoir-faire de haute
technicité.
messika amazone
The Noa bangles in the
iconic Move collection are
best-sellers that women
like to collect on their
wrists. Plain or pavé-set
in pink, yellow, white or
black gold, their truly
original feature is the
mobile diamonds that
demand highly technical
knowhow.
In plain or diamond-pavé
pink, yellow, white or black
gold, the Amazone rings
adorn fingers with three
bold bands. At their heart,
an oval-cut diamond seems
to float, made even lovelier
by the delicate yet imposing
framework.
Les bagues de la gamme
Amazone, en or rose,
jaune, blanc ou noir,
pavées de diamants ou
non, habillent les doigts
de leurs trois rangs aux
lignes conquérantes. Au
cœur du bijou, un diamant
taille ovale semble flotter,
sublimé par une structure
à la fois aérienne et
imposante.
ÉVASION
Getting away
© Office de Tourisme Île Maurice / Bamba Sourang
messika noa
MESSIKA
Véritable mosaïque de couleurs et de cultures, l’archipel aux airs de paradis a fait du bien-être et de la détente
l’un de ses principaux atouts. Embarquement immédiat. The heavenly Mauritian islands with their mosaic of colours and
cultures have made wellbeing and relaxation one of their main attractions. All aboard for an exotic interlude.
HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 43
ÉVASION
Getting away
Par Lou-Andrea Meursault
Île Maurice
Le Royal Palm
Le lieu : cette année, le premier palace et premier Leading Hotels
of the World de l’océan Indien s’est offert un lifting complet
pour son 30e anniversaire. La nouvelle décoration s’inspire des
traditions locales et de « l’ambiance féerique » du Royal Palm
Marrakech. De 84 suites, l’hôtel est passé à 69, privilégiant le
confort exigé par une clientèle premium, tout en revendiquant
une élégance naturelle et discrète.
The place: The Royal Palm was the first top-luxury hotel, and the
first Leading Hotels of the World hotel, in the Indian Ocean. This
year it has had a thorough facelift for its 30th anniversary. The
new décor is inspired by local traditions and by the magical ambience of the Royal Palm in Marrakesh. The hotel has converted
from 84 suites to 69, to offer a premium customer base all the
comfort they seek in an atmosphere of discreet, natural elegance.
POUR « SUPER-ÊTRE » !
Mauritius The ultimate feelgood destination
Au-delà de la carte postale qui fait rêver, l’île Maurice – qui vient de célébrer le tricentenaire
de la présence française sur son territoire – demeure la plus belle destination bien-être du monde !
Mauritius, which just recently celebrated the 300th anniversary of French presence on the island,
is not just out-of-this-world pictures on postcards: it's also the world's finest wellbeing destination.
Zoom : un chef étoilé MOF (Michel de Matteis), 3 piscines
chauffées en hiver, dont un bassin de nage de 25 mètres, et un
yacht de 65 pieds à disposition.
Zoom: Michelin-starred award-winning chef (Michel de Matteis),
three pools (heated in winter) including a 25m swimming pool,
and a 65-foot yacht available for guests.
Le spa : affilié à la maison Clarins, le site ouvert de 1 000 m2 est
L
a petite île de l’océan Indien, riche de ses multiples influences – indienne, africaine, européenne,
chinoise – a fait de son paradis terrestre l’un des eldorados du secteur : les complexes hôteliers
de luxe disposent de spas intégrés toujours plus beaux, plus performants, plus concurrentiels…
Les marques de cosmétiques haut de gamme veulent toutes « en être », tout comme les amateurs de
balnéo et de détente, qui espèrent chaque fois dénicher la perle rare… Bien-être ou carrément « super-être » ?
Voici quelques-uns des spots les plus récents de cette île où il fait bon se faire dorloter.
This small Indian Ocean island where Indian, African, European and Chinese influences merge, has turned its
earthly paradise into an Eldorado for the wellbeing sector. All its luxury hotel complexes have their own spas,
each vying to be the most beautiful, effective and competitive. All the high-end cosmetics brands want to be
there, as do fans of balneotherapy and relaxation forever in quest of that one-in-a-million experience, the acme
of wellbeing. We bring you a few of the latest spots on an island where some special pampering takes the good
life to its peak.
44 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
Les plus : 12 thérapeutes ultra qualifiés, dont un maître reiki,
un professeur de yoga et un acupuncteur. Un salon de coiffure
Leonor Greyl.
The extras: 12 highly qualified therapists including a reiki master, a
yoga teacher and an acupunctor. Leonor Greyl hair salon.
© Axel Ruhomaully / www.beachcomber-hotels.com
© Office de Tourisme Île Maurice / Bamba Sourang
en prise directe avec l’esprit Royal Palm. La nature y est partout
mise en avant. Les 18 cabines stylisées avec toits en bardeaux
s’articulent autour d’une jolie piscine et de bassins en cascade.
The spa: The 1000m2 Clarins-affiliated spa fully captures the Royal
Palm ethos. Nature and the natural are the bywords here. Its 18
stylised booths with wood tiled roofs are dotted around a swimming pool and a cascade of smaller pools.
Le massage : le Royal Palm en version 90 minutes, avec huiles
essentielles et techniques mixtes. Ou le massage Équilibre de
Clarins, effectué avec leur best-seller, l’Huile Tonic.
Massage: Try the 90min version of the Royal Palm massage with
essential oils and a variety of techniques, or the Clarins Équilibre
massage with their best-selling Huile Tonic.
Route Royale, Grand-Baie
Tél. +230 209 8300
www.royalpalm-hotel.com
PRATIQUE
Histoire Située dans le sud-ouest de l’océan Indien, Maurice est une île d’origine volcanique de 1 865 km2 avec 330 kilomètres de côtes et de plages. Depuis 1968,
la nation est indépendante et République parlementaire depuis 1992. Langues Anglais, français et créole. Climat Beau et chaud toute l’année. On y distingue deux
saisons : l’été austral, de novembre à avril, chaud et humide, et l’hiver austral, de mai à octobre, où le temps est plus sec. Décalage horaire Par rapport à la France : +3 h
en hiver et +2 h en été. Aéroport Situé à Plaisance, à 48 kilomètres de Port-Louis, Sir-Seewoosagur-Ramgoolam est le seul aéroport international de l’île Maurice. Accès
Vols directs au départ de Paris avec Air France, Air Mauritius et Corsair : environ 11 heures de vol, à partir de 800 €. Emirates propose un vol quotidien au départ de Dubaï.
Monnaie La roupie mauricienne (MUR). 1 € = 39 MUR. Formalités Pas de visa exigé pour les ressortissants des pays de l’Union européenne, un passeport valide suffit.
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 45
Getting away
EVASION
Shangri-La
Le Touessrok
(1)
Le lieu : sous pavillon chinois, l’hôtel rouvrira son domaine le 1er novembre,
après six mois de rénovation. On est sur la côte Est de Maurice, dans la
charmante baie de Trou d’Eau Douce, avec vue sur l’îlot Mangénie, une île
privative dotée de 3,5 kilomètres de plage.
The place: This Chinese-owned hotel and estate reopens on 1 November
after a makeover that has taken six months. It's on the east coast of
Mauritius, on a delightful bay called Trou d’Eau Douce, with view of Mangénie
island, a private island boasting 3.5km of beaches.
Zoom : l’ancien repère des jet-setters du monde entier s’est refait un total
look et le résultat est spectaculaire ! Au chic bohémien et autres références
culturelles du cru, s’est rajouté un design contemporain sobre et élégant.
Sans oublier de nombreuses citations à la nature environnante et au
patrimoine asiatique du groupe Shangri-La, dont la réputation en matière de
décoration n’est plus à démontrer.
Zoom: A long-standing haunt of jet-setters, the hotel has been radically refurbished and the result is stunning: bohemian chic with local cultural references and simple, elegant, contemporary design. Plus many a reminder of
the natural surroundings and references to the East Asian heritage of the
Shangri-La group, whose reputation for beautiful interiors is well established.
Le Spa : CHI, la marque exclusive Shangri-La, dispense dans un cadre
somptueux traitements holistiques et massages ayurvédiques, en lien direct
avec les us et coutumes de l’île Maurice. Les produits utilisés sont tous bio et
naturels (noix de coco fraîche).
The Spa: The Shangri-La group's exclusive CHI brand spa offers a sumptuous
setting for Ayruvedic massages and holistic treatments that draw on the island's customs. All the products used are organic and natural – fresh coconut, for example.
Le plus : un massage signature rythmé par du Séga Tipik, la musique
traditionnelle locale !
The extras: A signature massage performed to the rhythm of the island's
traditional Séga Tipik music.
Offre : un package exclusif « Open for Imagination » est proposé à
partir de 11 000 € pour 2 personnes, du 1er novembre au 19 décembre 2015.
Le séjour 6 jours/5 nuits comprend notamment une Suite Deluxe, des
soins spa quotidiens, un tour d’hélicoptère au-dessus de l’île et une croisière
sur un yacht.
Special offer: The exclusive Open For Imagination package is available
from 1 November to 19 December 2015, starting at €11,000 for two people.
That covers six days and five nights in a Deluxe suite, daily spa treatments, a
helicopter tour of the island and a yacht cruise.
Coastal Road,
Trou d’Eau Douce
Tél. +230 402 7500
www.shangri-la.com/fr/mauritius
Ouverture prochaine / Openning soon
1
46 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
Ile Maurice
Getting away
EVASION
Le Westin Turtle
Bay Resort & Spa
Vos vacances au paradis. Toute l’année.
Le lieu : situé au cœur d’un jardin tropical de 10 hectares, ce complexe
balnéaire bénéficie d’un emplacement extraordinaire, face à la baie
aux Tortues, à proximité du parc national marin disposant d’une variété
infinie de coraux, poissons et tortues.
The place: This beachside resort enjoys an extraordinary location in a
10ha tropical garden facing the idyllic Turtle Bay and not far from the
marine park with its infinite variety of corals, fish and turtles.
Zoom : une architecture en fusion totale avec la végétation luxuriante
du site, les 15 villas privées déployées le long de la plage de sable blanc,
le nec plus ultra de la plongée sous-marine, et une restauration prônant
le concept du « for a better you ».
Zoom: The architecture and interior are in total harmony with the luxuriant vegetation all around, with 15 private villas dotted along the white
sand beach. The ultimate place for scuba diving, and catering tailored to
the hotel's "For a Better You" concept.
Le Spa : attention les yeux ! Blotti dans un jardin exotique, le Westin
Heavenly Spa de 1 500 m2 fait vraiment figure de paradis. On s’y presse
depuis son ouverture en août 2014, pour son esprit « cocoon de luxe ».
The Spa: The 1500m2 Westin Heavenly Spa, tucked away in an exotic
garden, is heavenly indeed. Since it opened in April 2014 it has been
much frequented for its luxury-cocoon ambience.
Les plus : outre la vaste palette de soins exclusifs offerte par le spa,
l’expérience bien-être peut également se poursuivre dans les suites
dotées d’un bain extérieur et d’une douche de type forêt tropicale. Le
programme de courses tous niveaux RunWestin (de 3 à 8 km), seul ou
en groupe.
The extras: As well as an extensive range of exclusive treatments in the
spa, the wellbeing experience can be extended by choosing a suite with
outdoor tub and tropical-forest shower. RunWestin offers road running,
alone or in a group, for all levels (3km to 8km).
© Photos : D.R.
Le massage : idéal pour les citadins stressés, le massage indien
rythmique de 50 minutes ou, pour les amoureux, le massage en duo au
clair de lune, à la lumière des chandelles, avec bouteille de champagne.
Pour buller autrement…
Massage: A 50-minute rhythmic Indian massage for stressed city dwellers
or a moonlight massage for two, with candles and bottle of champagne.
Turtle Bay, Balaclava
Tél. +230 204 1400
www.starwoodhotel.com/westin
PRATICAL
Background Mauritius is an 1865km2 volcanic island in the south-western Indian Ocean with 330km of coastline and beach. The island has been an independent
parliamentary republic since 1968. Languages English, French and French-based Creole. Climate Fine and warm all year round. There are two seasons, the
southern summer (November to April) and the southern winter (May to October) when the weather is drier. Time zone 4 hours ahead of Coordinated Universal
Time (UTC). Airport Sir-Seewoosagur-Ramgoolam airport, Mauritius' only international airport, is at Plaisance, 48km from Port-Louis. Getting there Direct flights
from Paris with Air France, Air Mauritius and Corsair. Flight lasts about 11hr. From €800. Emirates flies daily from Dubai, and Air Mauritius also flies direct from London Heathrow. Currency Mauritian rupee (MUR). MUR100 = EUR2.53, GBP1.85 Formalities No visa requirements for EU nationals, a valid passport is enough.
48 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
www.tourisme-ilemaurice.mu
ÉVASION
Getting away
Constance
U SPA BY CONSTANCE
Hotels & Resorts
DES ÉVÉNEMENTS
SUR MESURE
© Photos : D.R.
Le groupe
mauricien, leader
des 5 étoiles
dans l’océan
Indien, dispose
de quelquesuns des plus
beaux joyaux
de l’hôtellerie
mondiale.
Rencontre avec
son PDG, JeanJacques Vallet.
L'hôtel marie architecture harmonieuse et décoration luxueuse, qui respecte les principes du Feng Shui .
The Mauritian
hotel group leads
the 5-star field in
the Indian Ocean
with a string of
hotels that are
absolute gems.
We met its CEO
Jean-Jacques
Vallet.
DES EXPÉRIENCES INOUBLIABLES
Le Prince Maurice est
posé sur une langue de
sable blanc, blotti dans
un écrin de végétation
luxuriante. En médaillon :
Jean-Jacques Vallet,
directeur général
du groupe Constance
Hotels & Resorts.
The Constance hotels and resorts are all located
in paradisiac natural surroundings in the most
spectacular spots of the Indian Ocean. Constance
Lémuria in the Seychelles, for example, fronts
the magnificent Anse Georgette beach, while
Constance Le Prince Maurice on Mauritius Island
blends into the relief of its headland site and even
has a floating restaurant. The Indian Ocean has
a well-earned reputation for genuine hospitality.
"Our staff care about their work and apply themselves to making each guest's stay unique". Discreet luxury and exclusive, high-end services add
to the joys of each tropical paradise.
DES HÔTELS ET RESORTS « ECO-FRIENDLY »
© Photos : D.R.
L
es établissements du groupe Constance
Hotels & Resorts sont situés dans les
endroits les plus spectaculaires des
îles de l'océan Indien, dans des sites
naturels paradisiaques. Par exemple, Constance
Lémuria aux Seychelles longe la magnifique
plage d’Anse Georgette, et s’intègre complètement aux arbres et rochers existants. Constance
Le Prince Maurice, sur l’île éponyme, se fond au
relief de la péninsule qui l’abrite, possédant même
un restaurant flottant. Quant à l’océan Indien, il est
réputé – et ce à juste titre – pour l’authenticité de
son hospitalité.
Ici, chaque séjour est ponctué de moments
exceptionnels. « La gastronomie est une de nos
grandes forces et des chefs talentueux nous
accompagnent depuis le début de notre aventure. » Ainsi, Constance Belle Mare Plage à l’Île
Maurice dispose de 7 restaurants de haute tenue,
à la cuisine très diversifiée. « Côté bien-être, le
groupe dispose de spas exceptionnels – le Constance Ephélia, aux Seychelles, abrite le plus grand
spa de l'océan Indien – ainsi que d’une offre
fitness et loisirs importante, comme la plongée, le
golf et la randonnée. » En matière de plongée, le
nec plus ultra reste le Constance Moofushi Maldives, dont le parcours inclut la route migratoire
des raies manta, requins-baleines, dauphins…
Le groupe hôtelier souhaite mener une politique
forte en faveur de l’environnement et du développement durable. « Nous respectons les lieux et
travaillons dur afin d’avoir un minimum d’impact
sur la nature environnante. Au Constance Halaveli
aux Maldives, nous nous sommes associés avec
Valmont pour protéger les récifs et la biodiversité des îles. Au Constance Lémuria, nous avons
engagé un programme de restauration des
coraux dans les eaux de Petite Anse Kerlan », nous
explique Jean-Jacques Vallet. Bienvenue dans un
petit coin de paradis, où le bien-être s'érige en art
de vivre.
Unforgettable experiences
Every stay here is studded with exceptional moments. "Gastronomy is one of our strong points
and we have had the services of highly talented
chefs ever since we began". Constance Belle Mare
Plage in Mauritius, for example, has seven restaurants with different styles of cuisine. "On the
wellbeing side, the group has outstanding spas –
Constance Ephélia in the Seychelles has the biggest spa in the Indian Ocean as well as a wide offering of leisure and fitness activities such as scuba
diving, golf and hiking."
BESPOKE EXPERIENCES
The hotel group has a firm policy on sustainable development and the environment. "We respect the
sites of our resorts and work hard to minimise their
impact on the natural surroundings. At Constance
Halaveli in the Maldives we have teamed up with
Valmont to protect the islands' biodiversity and coral reefs. At Constance Lémuria we have started a
programme to restore the corals in the waters of
Petite Anse Kerlan," says Jean-Jacques Vallet. Welcome to a corner of paradise where wellbeing is a
whole lifestyle.
© D.R.
« Notre personnel, qui travaille avec passion,
s’évertue à rendre chaque séjour unique. » Au
programme : luxe discret et services haut de gamme exclusifs.
Plage de sable fin et eaux turquoise posent le décor
du Constance Belle Mare, sur l'île Maurice.
Lifting total pour l’ancienne
marque Spa de Constance devenue
U Spa by Constance en août 2014.
Désormais, les 6 spas du groupe
proposent le même programme de
soins réactualisés par l’émérite docteur
Chase Webber et une nouvelle gamme
de produits dédiés, inspirés des plantes
et fruits locaux (ylang-ylang, vanille,
noix de coco, aloe vera…). Même
philosophie concernant l’expérience
que le label a pour ambition de faire
vivre à chaque visiteur : un véritable
moment à soi, avec un programme
ultra-personnalisé pour un bien-être
total et un plaisir unique. Aux spas
Constance Prince Maurice et
Constance Belle Mare Plage, les
thérapeutes prodiguent soins et
massages préalablement définis selon
les besoins spécifiques de chacun.
Must du must, l’offre U Spa Deluxe
propose également un choix de
traitements spécialisés conçus
par Sisley (Le Prince Maurice)
et Shiseido (Belle Mare)
In August 2014 the Spa de Constance
brand was given a total makeover and
renamed U Spa by Constance. The group's
six spas all now offer the same range of
treatments, updated by Dr. Chase Webber,
and a new range of products inspired by
the island's plants and fruit, including
ylang-ylang, vanilla, coconut and aloe
vera. The label aims to give every visitor an
experience guided by the same wellbeing
philosophy – truly a moment just for them,
with a highly personalised programme
designed for unique pleasure and total
wellbeing. At the Constance Prince Maurice
and Constance Belle Mare Plage spas each
customer's individual needs are defined
at the start and the therapist gives them
the massage or treatment that's just right
for them. The U Spa Deluxe offering also
includes a choice of specialised treatments
designed by Sisley (at the Prince Maurice)
or Shiseido (at the Belle Mare).
www.constancehotels.com
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 51
50 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
Paris this way
PARIS PAR ICI
Par Estelle Delpech
LE QUARTIER VU PAR… AXELLE LAFFONT
Axelle Laffont's take on Paris 10
Paris 10 : sacrément bobo !
Son tout premier one-woman-show, « La Folie
du Spectacle », Axelle Laffont l’a donné au Palais
des Glaces, situé dans le 10e arrondissement.
Par la suite, l’humoriste – célèbre pour avoir
présenté la météo la plus déjantée de Canal + – a
enchaîné les sketchs à la télé, les rôles au cinéma,
publié une BD, sorti un album… et chronique sur
France Inter et sur le Web, via sa sélection de
vidéos sur Clique.tv. Aujourd’hui, la jeune femme
remonte sur les planches et signe son grand
retour, 10 ans après, et toujours dans le 10e ! Si
cette addition de 10 n’est qu’une coïncidence,
son nouveau show « Hypersensible », présenté
au théâtre du Petit-Saint-Martin, est une belle
occasion de revenir dans ce quartier qu’elle aime
tant : « C’est vrai que j’y viens souvent, vu que
ce n’est pas très loin de chez moi. Je me balade
plutôt côté quai de Valmy, où l’on trouve un tas
d’ambiances différentes… C’est calme et animé à
la fois. »
© Virginie Broquet
PINK FLAMINGO
Des pizzas à tomber, avec
la possibilité de se faire
servir au bord du canal
Saint-Martin. On nous
donne un ballon pour y
inscrire notre prénom, afin
que le livreur nous repère.
-/ The pizzas are to die for,
and they'll serve you beside
the Canal Saint-Martin.
They give you a balloon
with your name on it so
the waiter can find you.
67 rue Bichat
Tél. 01 42 02 31 70
CAFÉ PETITE
D
ans un monde fantasmé, le 10e arrondissement évoque
le Paris bohème des chefs-d’œuvre du 7e art de L’Atalante,
Hôtel du Nord ou d’Amélie Poulain s’adonnant à ses ricochets sur le canal Saint-Martin… Au quotidien, ce quartier brut de
décoffrage brasse couleurs, cultures et classes sociales. Les airs du
Paris authentique place Sainte-Marthe détonnent du folklore des
commerces indiens installés près de la gare du Nord et des salons
de coiffure afro qui peuplent Château d’Eau… En perpétuelle mutation, ateliers d’artistes, boutiques branchées et autres restaurants
« vegan » l’envahissent et le sacrent QG des bobos de la capitale.
52 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
In the popular imagination the 10th arrondissement is the
bohemian Paris of classic films like L’Atalante and Hôtel du Nord. Or
think of Amélie Poulain skipping stones on the Canal Saint-Martin.
In real life it's a rough and ready district and a melting pot of colours,
cultures and classes. Place Sainte-Marthe with its "authentic
Paris" air contrasts with the Indian grocery shops around Gare
du Nord and the Afro hair salons around Château d’Eau. But
it's changing constantly; now artists' studios, hip boutiques and
vegan eateries are taking over, making it a key haunt of Parisian
hipsters (known as bobos, for "bourgeois bohemians").
Un endroit sympa à tous
les niveaux. Une déco
authentique, un accueil
chaleureux et tout y est
très bon ! En plus, il y a
une grande terrasse, idéale
pour un déjeuner au soleil.
-/ Everything about this
place is nice. Authentic
décor, warm welcome,
great food and drink
and a big terrace for
lunching in the sun.
52 rue René Boulanger
Tél. 01 42 03 30 16
Now she's going
onstage again, ten years
later and again in the
10th! The multiple tens
are pure coincidence,
but even so her new
show Hypersensible
(Hypersensitive) at the
Petit Saint-Martin theatre
gives her a welcome
chance to return to a
neighbourhood she
loves: "I do come here
often. It's not far from
my place. I mostly stroll
around the Quai de
Valmy area where there
are heaps of different
ambiences. It's calm
but lively too.
PATRIMOINE HERITAGE
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Le canal Saint-Martin
La v(o)ie bohème
Ponctué par des passerelles romanesques et des voûtes mystérieuses, le canal dévoile un cadre
pittoresque, digne du Paris des cartes postales. Ce spot idyllique, très prisé des touristes, devient aussi
à l’arrivée des beaux jours un haut lieu de détente pour les hipsters, qui viennent y pique-niquer et
faire la fête. La construction du canal fut décidée en 1805 par Napoléon 1er, afin d’alimenter la ville
en eau potable et d’y faciliter la navigation, mais achevée le 4 novembre 1825. Autrefois réservée au
trafic commercial, cette coulée d’eau de 4,5 kilomètres avec une dénivellation de 25 mètres comporte
9 écluses et relie le bassin de la Villette et le bassin d’Arsenal à la Seine. Pour l’anecdote, il devait être
remplacé par une autoroute urbaine dans les années 60, mais le manque de budget a fort heureusement
laissé intact ce monument classé historique en 1990, symbole de la « boboïsation » du quartier.
Pink Flamingo.
Bobo idyll. The canal with its romantic footbridges and mysterious archways is an idyllic setting. This
is the Paris of postcards, picturesque as can be. Tourists love it. Weather permitting it's also a fave spot
for hipsters, who come to picnic or party. It was Napoleon I, in 1805, who decreed the building of
the canal to bring drinking water to Paris and serve as a navigable waterway. It was completed
in 1825. Originally used
only by working barges,
the 4.5km canal passes
through 9 locks, dropping
25m between the La
Villette dock and the
Seine, via the Arsenal
dock. It was supposed to
be replaced by an urban
freeway in the 1960s
but was saved by lack of
funds to build the road.
In 1990 it was granted
national heritage status,
signalling the bobo influx
and the gentrification of
the neighbourhood as a
whole.
Le canal Saint-Martin, spot idyllique des touristes et des locaux.
www.cotemagazine.com – OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 53
© Office de tourisme de Paris / Jacques Lebar
C’est vraiment une salle
que j’adore ! La scène est
grande, le cadre intimiste
et confortable. Je m’y
sens bien, que ce soit
sur scène quand je donne
mon spectacle, ou assise
en tant que spectatrice.
-/ I really love this theatre.
It has a big stage and
a comfortable, intimate
auditorium. I feel good
there, whether onstage
or in the audience.
17 rue René Boulanger
Tél. 01 42 08 00 32
© Pink Flamingo
LE THÉÂTRE DU
PETIT-SAINT-MARTIN
Les adresses d’Axelle Laffont -/ Axelle Laffont's favourite places
© Claire Pathé
Paris 10: the bobos are coming
Comedian Axelle
Laffont gave her very
first one-woman
show, La Folie du
Spectacle, at the Palais
des Glaces in the
10th arrondissement.
Since then she has
done sketches on TV
(she's best known for
presenting French
television's wackiest
weather forecast), acted
in films, published a
comic album, brought
out a CD and had a
radio slot on France
Inter. She posts her
selection of videos
online at Clique.tv.
Paris this way
PARIS PAR ICI
Helmut
Newcake
Where to eat
Voilà un salon de thé
tout mignon, tout
doux, parfait pour
rassasier les fines
bouches… intolérantes
au gluten ! Plus aucune
raison de se priver
d’une pause douceur,
on dit oui aux éclairs,
cannelés, cookies et
autres cheesecakes,
qui nous font de l’œil
à travers la jolie vitrine
du comptoir.
-/ This nice little
tearoom is perfect
for gluten-intolerant
gourmets, who need
no longer deprive
themselves of a tasty
treat. Just say yes to
those éclairs, rum
cakes and cheesecakes
that are eyeing you
so enticingly through
the glass!
Italian flavours from
aperitif to dessert. The
pizzas (normal size or
XXL) are made with
Manitoba flour, the
best on the market.
74 rue du Faubourg
Saint-Denis
Tél. 01 48 24 98 05
an evening you
can relive a great
cinematic moment!
108 quai de Jemmapes
Tél. 01 40 40 78 78
[1]
L’adresse a conservé
son atmosphère de
légende, qui évoque le
Paris d’avant-guerre,
tout droit sorti du
film de Marcel Carné.
Confortablement
installé sur les
banquettes en velours,
on y mange des plats
d’inspiration française,
à la lueur des bougies.
Un grand moment
de cinéma, à vivre le
temps d’un repas !
-/ This was the location
of Marcel Carné's
famous film Hôtel du
Nord, and it still has the
legendary pre-war-Paris
atmosphere of the film.
Settle into a comfortable
velvet seat and savour
French cuisine by
candlelight: just for
Cette récente petite
pizzeria familiale a déjà
conquis le quartier.
Avec des produits frais
de qualité et cuisinés
maison, Papelli importe
les saveurs de l’Italie,
de l’apéritif au dessert.
Café Pinson
© Papelli
© Jacques Lebar
Papelli
[2]
Sans oublier la pizza
(de taille normale ou
XXL) concoctée à base
de farine Manitoba, la
meilleure du marché !
-/ This small family
pizzeria is recent but
has already conquered
the neighbourhood's
hearts and minds.
Fresh, high-quality,
home-cooked
ingredients with true
© D.R.
L’Hôtel
du Nord
Un repas sain dans un
resto sain ! Tel est le
credo du Café Pinson,
qui mijote des plats
gourmands 100 % bio,
garantis sans blé,
sans produits laitiers
et sans sucre blanc !
Une alliance du bon
sens et du bon goût,
qui se savoure dans
un cadre chaleureux,
comme à la maison.
-/ Healthy food in a
healthy eatery, such
is the motto of Café
Pinson, which serves
delicious, 100% organic
food guaranteed free
of wheat, milk, dairy
products and white
sugar. A marriage of
good sense and good
taste in a warmly
welcoming setting.
58 rue du Faubourg
Poissonnière
Tél. 01 45 23 59 42
SISENG
Les bobos babas du bao
[3]
L
’asian touch est de rigueur à la carte de ce restaurant qui propose une
expérience culinaire inédite avec le Bao Burger ! Décliné en deux versions,
ce sandwich métissé reprend l’architecture d’un burger américain, revisité
à la sauce asiatique. Le bun devient ici bao (brioche chinoise cuite à la vapeur),
tandis que le bœuf est mariné aux épices et le poulet pané à la japonaise. En
accompagnement, place aux frites de patate douce ou tempuras de légumes.
Le fusion way se retrouve également à la carte des boissons. Les plus téméraires
choisiront « Adaka Jime », un cocktail explosif de vodka, piment, wasabi, crème
de pamplemousse et jus de pomme ! Victime de son succès, ce « micro-resto »
au décor cosy voit constamment ses tables prises d’assaut. La bonne astuce ?
Prendre à emporter pour déguster sur les berges du canal Saint-Martin.
Bao buns for bobo burgers. The Siseng offers an Asian touch with its
Bao Burger, an unusual culinary experience. There are two versions of this
Asian-American hybrid. The bun is a bao, a Chinese steamed bun, the beef
is marinated with spices and the chicken is breaded in the Japanese style. It's
accompanied with sweet potato chips or vegetable tempuras. Fusion food is
matched with fusion drinks: the boldest might try the Adaka Jime, an explosive cocktail of vodka, pimento, wasabi, grapefruit cream and apple juice. The
Siseng has made such a hit that it's always full to overflowing, so why not order
a takeaway and eat it beside the Saint-Martin canal.
82 quai de Jemmapes - Pas de téléphone
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
© Paul Bowyer
Liberté
L’aspect brut et
minimaliste de cette
pâtisserie boulangerie
posée dans un loft
d’artistes met en valeur
une offre sucrée et
édulcorée. Derrière le
comptoir, les artisans
s’affairent dans
l’atelier de fabrication
où gâteaux, pains et
viennoiseries sont
sculptés sous nos yeux !
-/ The minimalist,
industrial-style décor
in this bakery and
cake shop puts all the
focus on the luscious
goodies. The kitchen
is in the shop, so you
can watch the pastry
cooks at work making
cakes, breads and
all kinds of pastries.
39 rue des Vinaigriers
Tél. 01 42 05 51 76
Pancake Sisters
Ici on vénère la crêpe
de l’Oncle Sam !
Sans gluten et sans
lactose, le pancake
maison de ces
« sisters » est décliné
à toutes les sauces :
sucré, salé mais aussi
en sandwich, dit
« panster », avec des
recettes qui changent
au fil des saisons.
-/ Here they revere
the American pancake.
Gluten-free and lactosefree, the Pancake
Sisters' pancakes come
with all kinds of sweet
or savoury filling,
and also in sandwich
form, called "panster",
with recipes according
to the season.
3 rue Lucien Sampaix
Tél. 09 83 33 30 23
2/ Papelli, toute l’Italie
dans son assiette.
3/ Siseng, le burger
à la sauce asian !
4/ Le Café Pinson,
l’alliance du bon sens
et du bon goût.
5/ Une pâtisserie sans
gluten signée Helmut
Newcake.
6/ La Petite Boutique
des Horreurs, au Comptoir
Général.
7/ Le Fantôme, une drôle
de salle de jeux !
[5]
36 rue Bichat
Tél. 09 82 59 00 39
///////////////////////////////////////////////////////////////
Where to go
Chez Jeanette
Archétype du troquet
parisien, c’est le lieu
de rendez-vous parfait
où il fait bon prendre
un bain de foule en
début de soirée. La
musique rétro en haut
débit et les causeries
d’une clientèle branchée
animent l’endroit
d’un joyeux vacarme.
-/ This archetypal Paris
neighbourhood bar is
where to go to meld
into the crowd in the
early evening. Loud retro
music and the chatter
of the hip bunch who
frequent the place
create a cheerful din.
47 rue du Faubourg
Saint-Denis
Tél. 01 47 70 30 89
À première vue, le
nouveau speakeasy du
Faubourg ne paie pas
de mine… Mais une
fois passée la – très
Bob’s Juice Bar
Entièrement « veggie »,
telle est la devise
de l’Américain Marc
Grossman (plus connu
sous le nom de Bob).
Son bar à jus de
fruits transforme les
pauses gourmandes
en moments healthy,
en proposant des
smoothies survitaminés
et des plats sains à
manger sur le pouce.
Le plus ? Accueil
super friendly et
infusion de gingembre
en libre-service.
-/ Marc Grossman,
better known as Bob,
hails from the US of A.
His juice bar turns your
munchy moment into
a wholesome gourmet
break with vitamin-rich
smoothies and delicious
healthy snacks. On top
of that there's a superfriendly welcome and
free ginger tea.
15 rue Lucien Sampaix
Tél. 09 50 06 36 18
Où sortir ?
Baranaan
discrète – porte
de son arrière-salle,
le Baranaan vous
embarque pour un
aller express en Inde !
Ce voyage exotique
gourmand, à bord de
son « wagon-bar »
bleu électrique,
s’accompagne de
cocktails pointus et de
naan, qui déraillent de
la recette originale :
truffe, chèvre miel,
chocolat, etc.
-/ At first sight the new
speakeasy on Rue du
Faubourg Saint-Martin
ain't so impressive,
but once through the
discreet door to the
back room you're in
another world. In India,
actually. An exotic
foodie experience
awaits you in this
electric blue railwaythemed bar: remarkable
cocktails and delicious
naans with unorthodox
fillings of truffle, goat
[7]
cheese and honey,
chocolate and such.
7 rue du Faubourg
Saint-Martin
Tél. 01 40 38 97 57
Le Fantôme
La salle de jeux des
proprios du Baron
a des faux airs de
Retour vers le futur.
Agrémentée d’un babyfoot, de banquettes
en skaï et d’une
ribambelle de figurines,
la déco – hautement
régressive – réactive
des réminiscences de
nos années geek ! Là,
on grignote une pizza
sur une table de jeu
d’arcade. Ici, on trinque
autour d’une partie de
flipper pour se la jouer
retrogaming à fond !
-/ The owners of
the Baron have given
Le Fantôme a Back to
the Future setting with
table football, Formica,
leatherette seats,
figurines in showcases
and arcade video
games. A seriously
regressive décor to
awaken memories
of our geek years.
Over here people
are munching pizza
at a Pac-Man table;
over there they're
toasting a goal scored
at table football. A
retrogamer's paradise.
36 rue de Paradis
Tél. 09 66 87 11 20
[6]
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
LE COMPTOIR GÉNÉRAL
Le bar branché et engagé
U
© Vittorio Bergamaschi
////////////////////////////////////////////////////////////////
1/ L’Hôtel du Nord,
une légende liée au 7e art.
© Le Fantôme
Où se régaler ?
n resto-bar ? Une brocante ? Un musée ? Difficile de le définir tant le lieu est atypique,
protéiforme et unique en son genre. Terrée derrière une impasse située au bord du canal
Saint-Martin, l’adresse ne se révèle qu’aux accoutumés. Dès les premiers pas franchis,
on abandonne Paris pour s’engouffrer dans un monde mystique et envoûtant… Végétation
luxuriante, carrelage en damier, breloques africaines et meubles hétéroclites agrémentent
ce manoir au style colonial. Un dépaysement total, qui passe aussi par la carte : plats francoafricains et cocktails exotiques – dont le fameux « Secousse » (mélange de vodka, jus de bissap,
fruit de la passion et concombre) – se dégustent sur fond de musique afro. Ce lieu dévoué à la
culture ghetto est aussi un véritable incubateur de projets solidaires. Par exemple, son stand de
« Marché Noir » déniche ses fripes en Afrique et la brocante du « Centre des Objets Perdus »
travaille en étroite collaboration avec les biffins (chiffonniers qui vendent des objets à la sauvette).
Hip and socially conscious. Is it a restaurant-bar? Is it a junk shop? Is it a museum? No, it's Comptoir Général, the unique, atypical, multiform ghetto concept store tucked away behind the houses on the Canal Saint-Martin where only the cognoscenti can find it. Once you
have, you're in a different world, mystical and enchanting, a colonial-style manor with luxuriant vegetation, chequer-board tiles, African
knick-knacks and miscellaneous furniture. The menu is equally exotic: French-African food and remarkable cocktails including the celebrated Secousse, a mixture of vodka, bissap juice, passion fruit and cucumber. All this with African music playing in the background. This
shabby-chic hangout devoted to ghetto culture is also an incubator for solidarity schemes such as Marché Noir which sells second-hand
clothes and Centre des Objets Perdus which sells all kinds of second-hand goods supplied by modern-day rag-pickers from near and far.
80 quai de Jemmapes - Tél. 01 44 88 24 48
[4]
54 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 55
Paris this way
PARIS PAR ICI
L’Hôtel Barrière
Le Majestic Cannes
Où shopper ?
////////////////////////////////////////////////////////////////
Where to shop
-/ This concept store
goes against the fastfashion throwaway trend
to offer green fashion to
hipsters who care about
the planet. All the brands
here (Veja, The Hill Side,
Bleu de Paname etc.)
produce ethical, ecoresponsible clothing.
1/Le Centre Commercial,
une autre manière
de shopper.
2/ Afwosh pour
dénicher des petits
trésors.
3/ Walrus, disquaire
et café
© Centre Commercial
2 rue de Marseille
Tél. 01 42 02 26 08
Afwosh
[1]
Le Centre
Commercial
Aller au Centre
Commercial ? Ça
va pas la tête ! Pas
d’inquiétude, ce
concept store soutient
une démarche pour
le moins inhabituelle :
prendre le contre-pied
de la fast-fashion
et de ses vêtements
« jetables » pour
proposer une mode
écolo à une clientèle
hipster, soucieuse des
enjeux de la planète.
Les marques exposées
– telles que Veja,
The Hill-Side ou
encore Bleu de
Paname – produisent
des vêtements éthiques
et écoresponsables.
© Thomas Bobrowski
Abonnez-vous
gracieusement à
[2]
Cette boutique tient son
nom de la contraction
d’After Work Shop. Le
principe ? Dénicher des
petits trésors, accessibles
à toutes les bourses !
De la petite bague en
plastique aux pochoirs
pour ornementer
son café en passant
par le sac de créateur,
impossible d’en ressortir
les mains vides !
-/ "Afwosh" is short for
After Work Shop. The
idea is to offer a mixed
bag of just-what-Iwanted finds for every
budget. From plastic
rings to stencils for
decorating the top of
your coffee to designer
bags, there's no way
you can leave without
buying something!
10 rue d’Hauteville
Tél. 09 52 91 44 80
Pop Market
En résumé, ici, c’est
la caverne d’Ali Baba
en version « kawai » !
Derrière sa devanture
[3]
Chaque semaine COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacles, shopping, gastronomie, bien-être…
www.cotemagazine.com
56 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
rose bonbon, la
boutique concentre
un tas de bric-à-brac,
tous plus farfelus les
uns que les autres :
pince à linge chauvesouris, stylos parfumés,
poncho licorne,
bijoux fantaisie…
-/ This is Aladdin's
cave – in cutesy kawaii
style. Behind the
candy pink shop front
you'll find all kinds
of eccentric stuff, from
bat-shaped clothes pegs
to costume jewellery
and a unicorn poncho.
« Un Hiver face à la mer » : Une offre exceptionnelle
pour la plus belle des vues mer
A winter by the sea: an incredible offer with stunning sea views
The Hôtel Barrière Le Majestic Cannes boasts a superb location facing
the Mediterranean and from 1 November the hotel will be offering
all its guests the possibility of a free upgrade to a guaranteed seaview room for any city-view room reservation. This unbeatable offer
costs from just €156, instead of €399.
It is a unique opportunity to discover Cannes, a remarkable town
that the French writer Paul Romand, a great admirer of sunsets
over the port, wrote in his book “Mediterrannée, mer des surprises”
(The Mediterranean, a Sea of Surprises), that it was “one of the
prettiest inventions by Man in collaboration with those of the gods
of Antiquity whose influence is apparent on the Croisette”. An
incredible chance to rediscover the spirit of the Belle Époque and
the time of the Grand Dukes and Empress Sissi, when advertising
posters of the period proudly proclaimed that “winter beats summer
on the French Riviera!”
Large picture windows allow bright natural light and the azure of
the sea to flood into the guestrooms and suites, while idyllic views
of the Mediterranean can be enjoyed from your balcony with the
Estérel mountains and the Lérins islands, the pearls of the Bay of
Cannes, providing a stunning backdrop. The beautiful views will
take your breath away, as well as inspire you to keep on travelling.
The Hôtel Barrière Le Majestic Cannes – a truly idyllic place to stay.
50 rue Bichat
Tél. 09 52 79 96 86
Walrus
À la fois disquaire
et café, Walrus vend
des CD, certes, mais
surtout un art de
vivre autour de la
musique ! Showcases,
dédicaces, rencontres
et résidences d’artistes
rythment le quotidien
de ce lieu hybride, qui
se décrit comme un lieu
de rencontre plus que
de consommation. Que
cela ne vous empêche
pas de shopper vinyles,
platines mais aussi
livres, sacs, tee-shirts
et posters…
-/ Walrus is a record
shop and café
combined. In fact it
sells not only CDs but
a whole lifestyle based
around music. Signings,
showcases, encounters
and artists' residences
are part of life in this hybrid
of a place. It claims to be
more a meeting place
than a café or shop, but
that needn't stop you
buying its vinyls, decks,
books, bags, T-shirts
and posters.
34 ter rue de
Dunkerque
Tél. 01 45 26 06 40
*From 1 November 2015 to 31 March 2016. Subject to booking
conditions, availability and the number of rooms reserved for this
offer. Offer not available during festivals and conferences.
L
’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes dispose d’une situation exceptionnelle, face à la mer
et offre à tous ses clients dès le 1er novembre la possibilité d’être surclassés gratuitement
en chambre vue mer garantie pour toutes réservations d’une chambre vue ville. Une offre
exceptionnelle et sans égale à partir de 156 €, au lieu de 399 €.
Une occasion unique d’admirer Cannes, cette ville remarquable dont Paul Morand, grand
amoureux des soleils couchants sur le port, disait, dans Méditerranée, mer des surprises, que
c’était « une des jolies inventions de l’homme en collaboration avec ceux des Dieux de l’Antiquité
qui ont pris leur retraite sur la Croisette ». Une chance incroyable de retrouver l’esprit de la Belle
Epoque, celle des Grands Ducs et de l’Impératrice Sissi, celles des affiches dessinées affirmant
fièrement que « l’hiver passe l’été sur la Côte d’Azur ! »
Une féérie permanente à savourer derrière les fenêtres aux belles dimensions qui font entrer
à grands flots la lumière du ciel et l’azur de la mer dans les chambres et suites, ou depuis les
balcons qui se penchent sur la Méditerranée pour mettre l’horizon, la Grande Bleue, l’Estérel,
les îles de Lérins, ces perles de la Baie de Cannes, à portée de mains. Tant de beautés coupent
le souffle en même temps qu’elles incitent aux voyages.
Un séjour de rêve ? C’est à l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes.
* Offre valable du 1er Novembre 2015 au 31 mars 2016. Hors périodes de congrès et de
festivals, selon conditions de vente, disponibilités et dans la limite des chambres réservées
à cette offre.
L’UNIQUE HOTEL
5 ÉTOILES DE PARIS
SITUÉ DIRECTEMENT SUR
LES CHAMPS-ÉLYSÉES
P A R I S M A R R I OT T
C H A M P S E LY S E E S H OT E L
Ce luxueux établissement est la parfaite adresse pour
explorer et profiter de tout ce que cette ville extraordinaire
a à offrir. Ce joyau parisien bénéficie de somptueuses
chambres et suites, d’un agréable restaurant, qui reflète le
meilleur de la gastronomie française, et d’un exceptionnel
Atrium de sept étages avec un impressionnant dôme en
verre mobile.
Le Paris Marriott Champs Elysees Hotel est au service
des lecteurs de COTE For Paris Visitors.
MODE
PLURIELLE
Plural fashion
NOUVELLES ATTITUDES, RENCONTRE AU SOMMET
ET MIX AND MATCH D'IMPRIMÉS ET DE MATIÈRES : DÉCOUVREZ
LES TENDANCES À ADOPTER CETTE SAISON.
FRESH ATTITUDES, A MASTER'S THOUGHTS, MIX-MATCHED PATTERNS
PARIS MARRIOTT HOTEL CHAMPS ELYSEES
70, avenue des Champs Élysées, 75008 Paris, France
Tél. +33 (0) 1 5393 55 39
Contact dédié : Anne Mauger
MarriottChampsElysees.fr
AND MATERIALS... HERE ARE THE TRENDS TO GO FOR THIS SEASON.
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 59
LANVIN'S ARTISTIC DIRECTOR SINCE 2001
IS ONE OF FASHION'S MOST ENGAGING
FIGURES. AS HE'S PRESENTLY GUESTING
AT LA MAISON EUROPÉENNE DE LA
PHOTOGRAPHIE*, WE INTERVIEWED HIM.
Par Julie de los Rios
LANVIN
manifeste
Alber Elbaz is everything we
expected: gentle, attentive, en­
dearing, passionate, concentrat­
ed. Until 31 October he fills the
walls of La Maison Européenne
de la Photographie, but unlike
the majority of fashion exhibi­
tions this is no retrospective.
Alber Elbaz / Lanvin – Manifesto
is an introspective art installation
masterminded by the designer
with the help of his teams, in­
cluding photographer But Sou
Lai who has worked with him
for a number of years now.
This sensory experience involv­
ing 350­plus photos immerses
us in the dream machine, and
its message is clear: fashion is
mostly about men and women,
volumes, technicality and details.
Le
D'ALBERT
ELBAZ
© Lanvin
© Katy Reiss
IL EST L’UNE DES FIGURES LES PLUS
ATTACHANTES DE LA MODE. À LA TÊTE
DE LA DIRECTION ARTISTIQUE DE LANVIN
DEPUIS 2001, IL EST L’INVITÉ DE LA MAISON
EUROPÉENNE DE LA PHOTOGRAPHIE*.
© But Sou Lai
Alber Elbaz's manifesto
Défilé de la collection Lanvin, Été 2014.
Ci-dessus :
Derniers
ajustements avant
la présentation
de la collection
Été 2013.
lber Elbaz est à la hauteur de nos attentes. Doux,
attentionné, touchant, passionné, concentré. Jusqu’au
31 octobre, il habille les murs de la Maison européenne de
la photographie. Contrairement à beaucoup d’expositions
de mode, pas question ici de rétrospective. « Alber Elbaz
/ Lanvin – Manifeste » est une installation artistique
introspective, orchestrée par le créateur avec l’aide de ses équipes, dont le
photographe But Sou Lai qui l’accompagne depuis de nombreuses années.
Ce parcours sensoriel parmi plus de 350 clichés nous plonge en immersion
dans la machine à rêve. Avec un message clair : la mode, c’est avant tout une
histoire d’hommes, de femmes, de volumes, de technicité et de détails.
A
Ci-contre : Alber
Elbaz, directeur
artistique de la
maison depuis les
années 2000.
Ci-dessous : défilé
prêt-à-porter
Homme, hiver 2013.
© But Sou Lai
: POUVEZ-VOUS NOUS EXPLIQUER LE PROPOS
DE CETTE EXPOSITION ?
60 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
Alber Elbaz : Je voulais raconter que l’histoire de la mode a été largement
inluencée par l’appareil photographique. Il ne sert pas seulement à la
documenter. Son usage a modiié la mode en puriiant les lignes. Les
réseaux sociaux et les écrans ont certes agrandi la mode mais l’ont aussi
« aplatie ». C’est ce que nous avons voulu symboliser à travers ce labyrinthe
d’écrans dans la pièce sombre. Mais dans la salle blanche, le laboratoire, on
découvre qu’une robe naît toujours d’un tissu que l’on transforme en 3D.
C’est un manifeste esthétique, le désir de montrer la vérité de notre métier
et du savoir-faire français. En confrontant l’objet, la robe et son rendu
photographique, on montre une réalité intacte, sans Photoshop. On sent le
parfum des mains ! J’ai aussi voulu exposer mes croquis, en grand, avec une
lumière forte, pour ne rien cacher. Le croquis, c’est la naissance de l’idée,
quand l’abstrait devient réel.
QUELLES SONT VOS SOURCES D’INSPIRATION ?
Je ne cherche pas l’inspiration, je la trouve. Il n’existe pas de bibliothèque de
la mode. La musique, les mots, les moments, la vie, c’est notre bibliothèque à
nous les stylistes ! On vit dans un monde où les femmes, les visages, les corps
sont parfaits. Puis le soir, on allume CNN et on voit bien que le monde est loin
d’être parfait. Il faut composer avec ces deux extrêmes. Je trouve l’imparfait
bien plus intéressant. En laissant une part d’espoir – que les choses vont
s’arranger – il porte en lui l’inini.
IL Y A AUSSI DES CLICHÉS EN BACKSTAGE.
POURQUOI AVOIR EU ENVIE DE MONTRER L’ENVERS DU DÉCOR ?
Il ne s’agit pas de faire du reality show. Je voulais montrer comment on travaille,
on coud, on dessine. La mode, ce n’est pas seulement un monde supericiel sur
papier glacé. C’est un univers bien plus profond. Elle cache des hommes et des
femmes qui ne vivent pas en ville, prennent le métro, mangent un sandwich le
midi et travaillent. C’est ce côté humain que j’ai voulu mettre en valeur.
VOUS N’ÊTES PAS SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX.
COMMENT EST-CE POSSIBLE EN 2015 ?
Je n’ai même pas d’adresse mail ! Je crois qu’il y a un blocage dans mon
cerveau. Je dis souvent que je n’ai pas d’amis photogéniques, juste des amis.
Je veux être dans le réel.
VOILÀ 14 ANS QUE VOUS IMAGINEZ LA FEMME LANVIN.
QUI EST-ELLE ?
C’est vous, elle, elle et elle aussi. Ce n’est pas un club, ce ne sont pas des
femmes qui se détestent. Les femmes Lanvin se reconnaissent entre elles.
CAN YOU EXPLAIN
THE INTENTION BEHIND
THIS EXHIBITION?
Alber Elbaz: I wanted to show
people that the history of fashion
has been greatly influenced
by photography. The camera
doesn't just document fashion, its
use has modified fashion by clari­
fying the lines; social networks
and screens have "expanded"
fashion but also "flattened" it.
That's what we wanted to sym­
bolise by the maze of screens
in the dark room. Then in the
white room, the laboratory, you
see how a dress is always born
of fabric made 3D. It's an aesthe­
tic manifesto, a desire to show
our craft and French knowhow
as they really are. By having the
object, the dress, and its photo­
graphic alter ego confront each
other, we show the reality intact,
not Photoshopped. I also wanted
to show people my sketches as
they are, in strong light so as to
hide nothing. A sketch is the birth
of an idea, when the abstract
becomes real.
SO YOU START WITH
A BLANK PAGE. WHAT ARE
YOUR SOURCES
OF INSPIRATION?
I don't look for inspiration, I find it.
There's no reference library for
fashion. Music, words, moments,
life... that's the library we stylists
consult! We live in a world where
women, faces, bodies are per­
fect, then in the evenings we
switch on CNN and it's obvious
the world is far from perfect.
We have to square the two extre­
mes. I find the imperfect far more
interesting, inspiring. Because
it leaves space for hope – that
things will get better; it bears the
infinite within it.
THERE ARE BACKSTAGE
PHOTOS TOO. WHY DID
YOU WANT TO SHOW
BEHIND THE SCENES?
This isn't a reality show. I wanted to
show how we work, sew, design.
Fashion isn't just a superficial
glossy­paper world, it's much
deeper; it comprises men and
women who live out of town,
take the metro, eat a sandwich
for lunch, work. I wanted to valo­
rise that human aspect.
YOU AREN'T ON SOCIAL
MEDIA, HOW IS THAT POSSIBLE
IN 2015?
I don't even have an email
address! I think I've a brain
blockage. I often say I don't
have photogenic friends, just
friends. I want things to be real.
YOU'VE BEEN IMAGINING
LANVIN WOMAN FOR
14 YEARS NOW.
WHO IS SHE?
She's you, and her, and her, and
her too. It's not a club and they
aren't women who hate each
other. Lanvin women recognise
each other.
* Jusqu’au 31 octobre
Maison européenne de la Photographie
5/7 rue de Fourcy, Paris 4e
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 61
Par Julie de los Rios
Chic's new codes
LES NOUVEAUX
CODES
du
CHIC
CHAQUE SAISON ENTRAÎNE DE NOUVELLES ATTITUDES,
DICTÉES PAR DES PIÈCES COOL ET DÉSIRABLES. COCONS
DOUILLETS, SOUFFLE MARIN, TAILLE HAUTE OU THÈME
SPORT, VOICI LES PRÉCEPTES DES FILLES À SUIVRE.
Les amies de la Marine
Cher à Mademoiselle Chanel, l’uniforme marin n’a de cesse de se réinventer.
Quand ce n’est pas la marinière qui les inspire (repérée chez Isabel Marant,
Sonia Rykiel et Saint Laurent), les créateurs réinterprètent le caban. Bleu
marine, à double boutonnage, le manteau de l’US Navy se porte très long
chez Chloé tandis qu’il réchaufe une dentelle délicate chez Nina Ricci et
s’acoquine aisément d’un look masculin/féminin chez Michael Kors. L’esprit
« oicier » plane sur les dressings, concrétisé chez Gucci par des manteaux
et vestes rigides, à double boutonnage, passepoils et broderies sur les revers.
Chez Lanvin, le nœud marin agrémente les bijoux fantaisie, accompagnés
de cordages et pompons. Aucun doute : les modeuses succombent à l’appel
du grand large.
Le sport, c’est chic
Autre essentiel de la saison : le sportswear. Toujours avec ce twist de
sophistication, il s’impose dans les dressings les plus pointus. Chez
Chanel, la doudoune assume une coupe bomber tandis que Karl Lagerfeld
toujours, mais pour Fendi cette fois, l’afuble d’un col en fourrure démesuré.
Chez Moschino, le manteau molletonné semble une réminiscence de
l’adolescence du directeur artistique Jeremy Scott… Ou tout simplement
l’expression de sa folie créative ? Inspirée par les 90’s, elle lashe en coloris
plus francs les uns que les autres. Longue, la doudoune est une armure antifroid à porter sur un look mini mini. Dans sa collection de prêt-à-porter, la
maison Longchamp fait rimer sportswear et luxe : la jupe plissée, le teddy,
l’anorak ou les bandes de couleur revêtent une aura inédite. Même les
tennis, stars du style casual, s’embourgeoisent.
Silhouettes
graphiques
en noir et blanc
pour Valentino.
Maille et fourrure : des cocons douillets
Pour lutter contre un hiver rigoureux, quand elles ne se calfeutrent pas dans
un long manteau oversized ou dans une cape élégante, les fashionistas
revêtent leur habit… de yeti ! La fourrure blanche est de toutes les parties.
Fendi ou Louis Vuitton vous transforment en reine des neiges. À moins que
vous ne préfériez ses déclinaisons fantaisie hautes en couleur vues chez
Dior, Burberry ou Saint Laurent ? Toujours dans cet esprit cocooning, la
maille douillette, souvent côtelée, se porte en total look : robe, pull près du
corps et jupe ou pantalon. Repérée chez Céline, Stella McCartney ou Chloé,
personne n’y échappera.
Un vent marin souffle
chez Sonia Rykiel.
Dans la garde-robe
de Fendi, la doudoune
se sophistique
d’un imposant col
de fourrure.
Palette guimauve ou noir et blanc graphique ?
Est-ce une manière d’apporter un peu de douceur dans la grisaille ? Les
créateurs expérimentent une palette de pastels fort séduisante. Rose bubble
gum, bleu layette ou ciel, lilas ou jaune poussin, les maisons Prada, Dior et
Giorgio Armani ont trouvé le remède pour lutter contre la morosité. Pas très
emballée par cette palette guimauve ? Pas de problème ! Vous ne résisterez
pas au noir et blanc graphique imaginés par nos amis designers. Damiers,
losanges ou rayures, l’indémodable combinaison du Yin et du Yang s’invite
chez Saint Laurent et Emilio Pucci. Valentino a d’ailleurs ouvert son déilé par
une succession de silhouettes en contraste.
Court le pantalon, haute la taille !
La mode est une « science » à géométrie variable. Les créateurs le prouvent
encore cette saison en bousculant la structure même de la silhouette. Ainsi,
le pantalon (trompette, droit ou carrot) se porte court sur la cheville, voire
à mi-mollet comme sa cousine la jupe midi. Chez Prada, on ne compte
pas les tailleurs-pantalons, imprimés ou unis, légèrement évasés. Porté
avec une veste croisée assortie chez Dior ou Emporio Armani, le pantacourt
dévoile de jolies sandales, droit chez Versace. Enin, pour architecturer
la silhouette, quand ils ne dessinent pas des pantalons à taille très haute
souvent accentuée de boutons, les stylistes enlacent robes, manteaux, pulls
et vestes de ceintures. Large, ine, corset, en cuir ou en métal, il y en a pour
toutes chez Marc by Marc Jacobs, Lanvin, Donna Karan New York ou encore
Louis Vuitton.
Teintes guimauves
et pantalon
cropped… La femme
Prada a tout bon !
Longchamp fait rimer sportwear et luxe.
62 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 63
PUBLI-REDACTIONNEL
La fourrure s’encanaille
en couleurs et en motifs
chez Marc Jacobs.
Chez Dior, Raf Simons
déclinent les tailleurspantacourts en ton sur ton.
EACH SEASON BRINGS NEW ATTITUDES
DICTATED BY COOL, DESIRABLE GARMENTS.
COSY COCOONS, SAILING ALLUSIONS, HIGH
WAISTS AND SPORTY THEMES ARE THE LATEST
PRECEPTS FOR WOMEN IN THE KNOW.
NAVY GIRLS
The sailor outfit dear to Mademoiselle Chanel has been ceaselessly
reinvented. When not drawing on
the sailor smock, as Isabel Marant,
Sonia Rykiel and Saint Laurent, designers are reinterpreting the pea
jacket. In navy blue with a double
row of buttons, the US Navy coat
is worn very long at Chloé while
Nina Ricci has it keep delicate lace
warm and Michael Kors teams it
comfortably with a masculine-feminine look. An officer spirit haunts
the wardrobes, given concrete expression at Gucci in stiff coats and
jackets sporting two rows of buttons, piping and embroidery on the
revers. Lanvin adds a navy bow to its
costume jewellery, with the requisite rope and pompoms. Fashionistas aren't deaf to the call of the sea,
that's for sure!
SPORT IS CHIC
Another seasonal must is sportswear, always with a sophisticated
twist so as to sneak into the most
recherché wardrobes. Karl Lagerfeld's Chanel puffer jacket adopts
a bomber cut while his version for
Fendi prefers an oversized fur collar. Moschino's quilted coat would
seem to be artistic director Jeremy
Scott's teenage reminiscence – or
simply an expression of his wild
creativity? Inspired by the 90s, it
blazes with the boldest of bold colours. A long quilted coat is the perfect cold protection for a mini-mini
look. Longchamp's ready-to-wear
collection marries sportswear and
luxury: pleated skirt, varsity jacket
and anorak with colourful stripes,
creating a very new aura. Even sneakers, the star of casual styling, are
turning bourgeois.
Cette saison, la ceinture
est obligatoire ! La preuve
lors du défilé Versace.
64 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
KNITS AND FURS MAKE
COSY COCOONS
To combat a hard winter, fashionistas not keen on wrapping up in long
oversized coats or elegant capes go
for the yeti look! White fur is everywhere – Fendi and Louis Vuitton
turn us into snow queens. Or
perhaps you'll prefer the colourful, imaginative options from Dior,
Burberry and Saint Laurent. Continuing the cocooning, cosy knits,
often ribbed, are worn as a total
look – dress, tight sweater, skirt or
trousers – as spotted at Céline, Stella McCartney and Chloé. There's no
escape!
MARSHMALLOW SHADES OR
GRAPHIC BLACK AND WHITE?
Is it about bringing softness into
a hard season? With bubble-gum
pink, baby and sky blue, lilac, and
baby-chick yellow, Prada, Dior
and Giorgio Armani have found
the means to cheer us up. Not
convinced? No problem! You
won't resist the graphic black-andwhite options other designers have
come up with. In chequerboards,
diamonds and stripes, the eternally
fashionable yin/yang combination
guests at Saint Laurent, Emilio Pucci
and Valentino, who opened his
show with a succession of contrast
silhouettes.
SHORT PANTS, HIGH WAISTS!
Fashion is a 'science' of variables,
as the designers prove once again
by playing fast and loose with the
very structure of the silhouette.
Trousers – flared, straight or pegtop – are worn short: ankle length
or even mid-calf like their cousin
the midi-skirt. At Prada there's no
counting the trouser suits, plain or
patterned, with lightly flared trousers. Worn with a matching doublebreasted jacket at Dior or Emporio
Armani, cropped trousers reveal
pretty sandals, while Versace plays it
straight. And finally, to structure the
silhouette stylists are either doing
trousers with very high waists, often
accentuated by buttons, or wrapping belts around dresses, coats,
sweaters and jackets. Broad, narrow
or corset, in leather or metal, there's
a belt for everyone at Marc by Marc
Jacobs, Lanvin, Donna Karan New
York and Louis Vuitton.
INTERCONTINENTAL CARLTON CANNES
EMBRASSER LA LÉGENDE / Embrace the legend
R
alentir, prendre le temps de sentir, de réfléchir, de savourer, c’est tout
le concept de l’expérience « The Slow Journey » à l’InterContinental
Carlton. Le palace centenaire est devenu avec le temps le symbole d’un
nouvel art de vivre. Il faut s’attarder dans ses vastes couloirs, ses suites vue mer,
ses salons et restaurants pour s’imprégner de la délicieuse patine du temps ou
percevoir, comme dans un rêve, le murmure envoûtant d’un dialogue de stars.
Pour y goûter, profitez d’une nuit en chambre double classique, avec petitsdéjeuners buffet inclus, à partir de 185 €. Ou bien venez flâner un dimanche
d’hiver au traditionnel brunch, dans le Grand Salon classé monument historique
ou sur la terrasse magnifiquement ensoleillée ! Chaque jour, le chef Laurent
Bunel, adepte avant l’heure d’une cuisine authentique, inspirée du marché,
vous régale grâce à ses plats tradition à partir de 39€ ou ses formules spéciales,
telles que l’incontournable «Homard & Champagne». Une expérience culinaire
profonde, riche en émotions et en plaisir.
Slow down, take time to feel, to reflect, to savour. That’s the concept
underlying “The Slow Journey” experience at the InterContinental
Carlton, the centenarian luxury hotel that over the years has come
to symbolize a new art of living. Linger in its vast corridors, its seaview suites, its reception rooms and restaurants, to absorb the
delicate patina of time or perceive, as in a dream, the tantalising
murmur of stars chatting. Taste the legend as you enjoy a night
in a classic double room, buffet breakfast included, from €185.
Or idle a winter Sunday away over a traditional brunch in the
Grand Salon (a listed historical monument) or on the terrace bathed
in sunlight. Every day chef Laurent Bunel, an adept before his time of
authentic cuisine inspired by markets, treats his guests to traditiona
dishes from €39 or special pairings such as “Lobster & Champagne”. A
profound culinary experience infused with thrills and pleasure.
58, La Croisette
Tél. +33 (0)4 93 06 40 06
www.intercontinental-carlton-cannes.com / [email protected]
Matières
à réflexion
MATERIAL THOUGHTS
Imprimés poétiques, matières classiques et étoffes
douillettes, dans les premiers frimas, les silhouettes
accordent leur apparence aux intérieurs les plus chics.
Poetic prints, classic materials and snug fabrics. As winter
starts to bite, fashion's silhouettes match their looks to
the chicest interiors.
Robe bustier en soie et broderies,
et bottines en velours / Strapless
silk and embroidery dress and velvet
ankle boots, GIORGIO ARMANI
66 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 67
Robe imprimée
graphique / Graphic
print dress,
LONGCHAMP
Pantalon de costume et manteau en laine avec découpes apparentes / Suit trousers and wool coat with raised seams, EMPORIO ARMANI.
Chemise à carreaux / Check shirt par Castelbajac, JC/DC. Foulard à pois / Spotted scarf, GUESS
68 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 69
Chemise en satin, tricot
en maille brillante, tailleur
en néoprène imprimé,
broche fleur strassée
et gants longs en cuir
/ Satin shirt, shiny knit
top, printed neoprene suit,
strass flower brooch and
long leather gloves, PRADA
Chemise en coton brodé « CD », cravate en maille technique, pantalon en sergé de laine et manteau jacquard « Embrace Fate »
/ CD-embroidered cotton shirt, tech-knit tie, wool serge trousers and Embrace Fate jacquard coat, DIOR HOMME
70 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 71
Lui / Him : manteau en feutre de laine et col en maille, pantalon fitté avec poches cavalières et tee-shirt en soie / Wool felt coat with knitted collar,
slim-fit trousers with western pockets and silk T-shirt, LANVIN
Elle / Her : pantalon en maille / knit trousers, MISSONI et escarpin « Yvette » en satin / Yvette satin courts, GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN
Manteau long en laine,
pull-over à carreaux
et pantalon en laine
chinée / Long wool
coat, check pullover
and chiné wool
trousers, MISSONI
72 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
Direction artistique et
stylisme / Artistic direction
and styling :
Céline Seguin
Photos / Photography :
Karolina Trawinska
assistée de
Jean-Baptiste Bentouati
Maquillage / Makeup : Kakie
(Labelagence)
Coiffure / Hair :
Fred Teglia (B Agency)
Modèles / Models :
Polina Malanova
(Oui Management) et Bruno
Fabre (Marilyn Agency)
Un grand Merci à l’hôtel
Idol pour son accueil
sympathique ainsi qu’à Aude
pour son aide précieuse.
A big "thank you" to the Idol
hotel for its warm welcome
and to Aude for her precious
help.
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 73
CULTURE + MODE + DÉCORATION + GASTRONOMIE + SORTIES
Culture / Fashion / Design / Gastronomy / On the Town
URBANGUIDE
Les Galeries Lafayette
Haussman accueillent le styliste
Louis-Gabriel Nouchi, finaliste
du Festival d’Hyères 2014.
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 75
© Émilie Gomez
P. 86
URBAN GUIDE
focusculture
Par Mireille Sartore
Rabouan Moussion
change d’ère
on the move
E
n décembre 2014, Yvon Lambert fermait définitivement les portes de
sa galerie. Le vétéran des grands marchands quittait son fief du Marais
qu’il avait contribué à métamorphoser en plaque tournante de l’art
contemporain depuis 1986. Aujourd’hui, c’est au tour de la galerie Rabouan
Moussion, autre figure historique du quartier, de quitter la rue Vieille-duTemple – elle s’y était installée en 1999 après avoir occupé l’Hôtel d’Hozier
pendant plus de 10 ans. Située à seulement 700 mètres, la nouvelle galerie a
troqué ses 80 m2 contre un espace de 250 m2, agencé au rez-de-chaussée
d’un bel hôtel particulier du XVIIe, sur cour, partagé avec un cabinet
d’architectes. Ces derniers se sont d’ailleurs chargés de la rénovation de cet
ancien théâtre, ex-propriété de Félix Faure, qui abritait également depuis
1822 une célèbre fabrique d’abat-jour française, la maison Toussaint.
REGARD DÉFRICHEUR
La galerie ouvrira ses portes le 17 octobre avec une exposition monographique et inédite sur Erwin Olaf. Le célèbre photographe néerlandais
était présent le 3 septembre, sur le chantier, aux côtés de Jacqueline Rabouan
et Caroline Moussion, pour une première visite privée du site. Jacqueline
(fondatrice de la galerie en 1988) enjambait alertement tuyaux et parpaings
pour présenter le prochain lieu, découpé en trois parties : un premier
sas d’accueil avec corner dédié à la vente de petits objets d’artistes, une
pièce moyenne sans fenêtres, destinée sans doute aux vidéos, puis la grande
salle d’exposition sous verrière, « un véritable lieu à vivre, convivial », dans
lequel lesartistes pourront résider quelques jours s’ils le désirent, et les
visiteurs consulter les ouvrages de la bibliothèque ayant inspiré l’artiste
dans sa démarche. Une seule chose ne change pas : le regard défricheur des
deux femmes qui poursuivront ici la promotion des cultures émergentes,
comme ce fut le cas pour les artistes de l’Est avant la chute du mur de Berlin
ou, plus tard, le street art.
76 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
Pioneering eye
The new gallery opens
on 17 October with a
one-man show of new
work by Erwin Olaf.
The famous Dutch
Erwin Olaf, du
17 octobre au 28
novembre 2015
11 rue Pastourelle, 3e
Tél. 01 83 56 78 21
photographer
was
there with Jacqueline
Rabouan and Caroline
Moussion on 3 September for a first private visit to the premises. Jacqueline (who
founded the gallery
in 1988) was stepping
over pipes and breeze
blocks to show the
new place. It is divided
into a reception lobby
with a counter selling
small objects by artists,
a windowless room in
the middle, doubtless
intended for showing
videos, and a big exhibition space with a
glass roof. It’s “a really liveable, warm and
friendly place” where
artists will be able to
stay for several days
and where visitors can
browse through books
that inspired the artist
in his approach. What
hasn’t changed is the
pioneering eye of the
two gallerists, who will
continue here to promote emerging culture
as they did for Eastern
European artists before
the Berlin Wall fell, and
as they did later for
Street Art.
Le nouvel espace de la galerie Rabouan-Moussion en travaux.
© Bal du Moulin Rouge 2015 - Moulin Rouge® - 1-1028499
En 2015, Erwin Olaf réalisait Anger en hommage aux victimes de l’attentat de Charlie Hebdo.
The longestablished art
gallery in Rue
Vieille du Temple
is moving into
a 17th-century
mansion, but
still in the
Marais district.
The inaugural
exhibition is of
Erwin Olaf’s work.
Veteran gallerist Yvon
Lambert closed his
gallery in the Marais in
December 2014. Since
1986 he and his gallery
had been instrumental
in turning the Marais
into a contemporary art
hub. Now it’s the turn
of another of the area’s
emblematic galleries,
the Rabouan Moussion,
to leave Rue Vieille du
Temple where it open–
ed in 1999 (before
that, it was in the historic Hôtel d’Hozier).
The new gallery is just
700m from the old
one but in place of
80m2 it offers 250m2,
on the ground floor of
a very fine 17th-century mansion, accessed
through the courtyard
and shared with an architects’ studio. It was
these architects who renovated the premises,
which once housed a
theatre and were later
owned by Félix Faure.
© Eddy Boulares
© Erwin Olaf
La galerie de
la rue Vieilledu-Temple
déménage
dans un hôtel
particulier du
XVIIe siècle,
toujours dans
le Marais. Erwin
Olaf inaugure les
nouveaux lieux.
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE
CABARET
DU MONDE !
DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 €
REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €
MONTMARTRE
82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS
TEL : 33(0)1 53 09 82 82
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS
CABARET IN THE WORLD !
DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190
SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77
WWW.MOULIN-ROUGE.COM
FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL
URBAN GUIDE
agenda
What's On
What's On
Par Mireille Sartore
URBAN GUIDE
agenda
ÉVÉNEMENTS
« picasso.mania »,
jusqu’au 29 février 2016
Grand Palais, 3 avenue
Einsenhower, 8e
Tél. 01 44 13 17 17
« ¡ Picasso !, l’exposition
anniversaire »,
à partir du 20 octobre
Hôtel Salé,
5 rue de Thorigny, 3e
Tél. 01 85 56 00 36
Picasso the hero. This autumn Paris is honouring the great Spanish master with two exhibitions. According to Joan Miró, “Picasso’s work was an assessment, a review of the history of art, and ultimately an
analysis. He has opened the doors for those of us who have come after him.” Many artists have rushed
headlong into this new world of artistic freedom, including the heralds of contemporary art who, in
very different ways, relentlessly feed off the work of this monstrous talent, like bloodsucking vampires.
The Grand Palais demonstrates this in picasso.mania, a chronological and thematic survey that displays paintings by the demiurge alongside works of “valiant descendants” such as Lichtenstein, Johns,
Hockney, Baselitz, Basquiat, and Schnabel. However, if it’s the real Picasso you want to see, don’t miss
the new show at the Musée National Picasso, which occupies five floors of the beautifully renovated
Hôtel Salé. The exhibition marks the museum’s 30th anniversary, and will be accompanied by a week of
festivities from 20 to 25 October featuring children’s workshops, guided tours, competitions and prizes.
DU IN ET DU OFF !
Du
Et si pour bien
démarrer l’année
France-Corée, on
regardait du côté
de ses artisans,
designers,
créateurs de mode
et graphistes ?
Korea Now ! au
musée des Arts
décoratifs, présente
700 œuvres de 150
artistes aux styles et
goûts éclectiques.
Why not celebrate the
start of France-Korea
year by discovering the
work of outstanding
Korean artisans,
designers, fashion
designers and graphic
artists? The Musée
des Arts Décoratifs
is presenting Korea
Now!, 700 works
by 150 artists covering
an eclectic range of
styles and tastes.
Jusqu’au 3 janvier,
107 rue de Rivoli, 1er
Walton Ford pour la première fois en France !
Walton Ford in France. Work by
the American naturalist painter
Walton Ford (born 1960) is on show
in France for the first time, until
14 February. As well as masterpieces dotted around the museum’s
permanent collection there are ten
animal paintings themed on the
legend of the Beast of Gévaudon
and produced especially for this exhibition. Although the watercolours
(mostly enormous) might remind us
of 19th-century zoological illustration plates there’s nothing ordinary
about Ford’s bestiary. His fearsome
beasts are depicted in slightly surrealistic scenes on the borderline
between Pulp Art and kitsch.
© Courtesy of the artist and Paul Kasmin Gallery New York
Jusqu’au 14 février
62 rue des Archives, 3e
Tél. 01 53 01 92 40
Walton Ford, Certainment, 2015.
78 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
au
2510
O
n ne présente plus la FIAC,
le grand rendez-vous parisien
de la création contemporaine
qui accueille la crème de la crème
des galeries au Grand Palais ! Mais il ne
faudra pas oublier OFFICIELLE, deux ans
cette année, qui reçoit parallèlement une
soixantaine de galeries en devenir, à la
Cité de la Mode et du Design.
The fair and
the fringe. Paris’s
contemporary art
fair FIAC at the Grand
Palais needs no
introduction. This
year as always it plays
host to the crème
de la crème of art
Barthélémy Toguo, Roger
galleries. But there’s
délivrant Angélique I, 2014
also the fringe show
called OFFICIELLE, now two years old, with
some sixty emerging galleries taking part.
That’s at the Cité de la Mode et du Design,
and a fun way to get there is by river shuttle.
La première foire mondiale dédiée à la photographie
attire chaque année de plus en plus de visiteurs et ce,
malgré le prix prohibitif du ticket d’entrée ! À l’instar des
Rencontres d’Arles, Paris Photo s’inscrit aujourd’hui
comme incontournable dans l’agenda des collectionneurs comme dans celui des amateurs – et néophytes
– envieux de participer, eux aussi, à la grand-messe
de la photographie artistique. Sa grande force ? L’excellence des 167 exposants présentés sous la verrière
du Grand Palais, qui tend à prouver que la mondialisation n’est pas, ici, un vain mot. Les galeries européennes s’y bousculent, l’Amérique ne perd pas la face
et les autres nations (Chine, Afrique du Sud, Liban) ne
sont pas en reste. Parmi les événements qui font aussi
le succès de la foire parisienne, une riche programmation culturelle, avec l’exposition cette année d’une
partie des trésors de la collection Enea Righi, et toujours les rencontres
conviviales de la Plateforme, autour de conférences, colloques, débats.
19th edition, with an international focus. The world’s top photography fair
continues to attract more visitors every year, despite the steep ticket price. Like
the Rencontres d’Arles festival, Paris Photo has become a must-go event for
collectors, experts and amateur enthusiasts alike, who all flock to this temple of
art photography. Its strength lies in the excellent quality of the exhibitors (167 this
year), all presented under the glass roof of the Grand Palais. The global reach of
the show is immediately obvious, as European galleries jostle with those from
countries as diverse as America, China, South Africa and Lebanon. The fair’s
success is boosted by an extensive programme of cultural events, which this year
includes an exhibition of treasures from the Enea Righi collection, along with
talks, seminars and discussions held in the Plateforme, the fair’s forum for debate.
Sally Mann, Night Blooming
Cereus, 1988
Du 12 au
15 novembre
Grand Palais,
3 avenue
Einsenhower, 8e
parisphoto.com
Julien Prévieux,
a les honneurs du
centre Pompidou.
L’exposition
« Des corps
schématiques»,
qui associe film,
sculptures et dessins,
a pour thème
l’enregistrement
du mouvement,
dans un contexte
impliquant les
mondes du travail,
de l’économie
et de la politique.
GALERIE MOUGIN
Les Farfelus Farfadets dans le miroir
Gladys Mougin s’évertue depuis 1990 à montrer des œuvres singulières et
intemporelles dans sa jolie galerie du Carré Rive Gauche. Son second espace,
ouvert l’été dernier à quelques mètres de la première adresse, lui permet
d’accorder davantage de visibilité à des créateurs contemporains originaux,
tels ces Farfelus Farfadets, un tandem de sculpteurs formés aux Arts-Déco
de Paris, qui développent en exclusivité pour la galerie Mougin des objets
d’art en papier mâché ! On adore leur Miroir Ovale, parfaite illusion de plâtre
ou de stuc, qui aurait eu toute sa place dans la célèbre peinture des Époux
Arnolfini de Van Eyck !
MUSÉE DE LA CHASSE ET DE LA NATURE
C’est dans le cadre idoine du musée
de la Chasse et de la Nature que le
peintre naturaliste américain Walton Ford (né en 1960) expose pour
la première fois en France. En plus
d’œuvres phares disséminées çà et
là dans les collections permanentes
du musée, une dizaine de peintures
animalières spécialement réalisées
pour l’exposition revisitent la légende
de la bête du Gévaudan. Si les aquarelles, monumentales pour la plupart,
évoquent les planches zoologiques
du XIXe siècle, le bestiaire représenté
ici n’a rien de « normal » : la faune
sauvage et violente de Ford compose
des scènes aux accents surréalistes, à
la frontière du pulp art et du kitsch.
2210
Une 19e édition fédératrice
© courtesy Edwynn Houk Gallery
Tel le soleil jamais couché sur l’empire britannique, le mythe
Picasso n’en finit pas de briller sur le monde des arts. Cet automne, Paris met à l’honneur le grand maître espagnol à travers
deux événements. D’après Mirò, « l’œuvre de Picasso a été un
bilan, une révision de toute l’histoire de l’art, en fin de compte
une analyse. Il nous a permis, à nous qui venions après lui, de
trouver les portes ouvertes ». Dans ce nouvel espace de liberté,
de multiples artistes se sont engouffrés, y compris les hérauts
de la création contemporaine vampirisant sans relâche, dans
des veines très différentes, l’œuvre de ce diable de Picasso… Le
Grand Palais en fait la démonstration dans l’exposition « picasso.
mania », un parcours chronologique et thématique, entremêlant
tableaux du Minautore et œuvres diverses des « preux descendants » tels Lichtenstein, Hockney, Baselitz, Basquiat, Schnabel,
etc. Si, toutefois, c’est Picasso, le seul, l’unique, qui trouve grâce
à vos yeux, foncez découvrir, à partir du 20 octobre, le nouvel
accrochage – 900 œuvres et documents répartis sur cinq niveaux – qu’offre le Musée national Picasso-Paris, à l’occasion
du 30e anniversaire de son ouverture. L’hôtel Salé, superbement
rénové depuis un an, a également décidé d’accompagner son
exposition « ¡ Picasso ! L’exposition-anniversaire » d’une semaine de festivités, du 20 au 25 octobre, avec ateliers enfants,
visites inédites, jeux-concours, cadeaux, etc.
Les Farfelus Farfadets in the mirror. Gladys Mougin opened her first gallery
in the Carré Rive Gauche in 1990, and since then has concentrated on
showing unusual, timeless works in its elegant surroundings. Last summer
she launched her second gallery, located moments from the first, so she now
has even more space to showcase innovative contemporary artists. These
include Les Farfelus Farfadets, a duo of sculptors who trained at the Arts Déco
in Paris, and who create art works in papier mâché exclusively for the gallery.
We love the Oval Mirror, a perfect illusion that resembles plaster or stucco,
and looks like it belongs in The Arnolfini Portrait by Jan Van Eyck.
The Centre Pompidou
is showing Des corps
schématiques, an
exhibition of work
by Julien Prévieux,
winner of the 2014
M. Duchamp prize.
22 et 30 rue de Lille, 7e
Tél. 01 40 20 08 33
© D.R.
Au musée national Picasso-Paris, La Flûte de Pan (été 1923)
PARIS PHOTO 2015
FIAC 2015
© Barthélémy Toguo courtesy Galerie Lelong Paris / Paris Adagp 2015
© RMN-GP / Jean Gilles Berizzi / Succession Picasso 2014
Picasso ce héros !
Jusqu’au 1er février
Quand le papier mâché devient objet d’art…
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 79
What's On
What's On
JEU DE PAUME
DANSE
Philippe Halsman, le bondissant !
Marilyn Monroe et Philippe Halsman, photographiés
par Yvonne Halsman, 1959.
Jumping Philippe Halsman. His photos of joyfully jumping celebrities have
been seen all over the world. Philippe Halsman (Riga, 1906 - New York, 1979),
inventor of “jumpology”, features from 20 October to 24 January at the Jeu de
Paume gallery, and elsewhere too. Forty of his photos, including 20 hitherto
unpublished ones, are being displayed in railway and metro stations around
Paris for the pleasure of visitors and commuters. At the museum, nearly
300 photos and original documents shed new light on the work of an atypical
photographer who sought to grasp the essence of his sitters and devised
simple tricks to achieve that. In Paris until 1940 and then in his New York
studio until 1970, he photographed an endless succession of celebrities:
Chagall, Le Corbusier, Malraux, Marilyn Monroe, Duke Ellington, Einstein, and
above all Salvador Dali with whom he worked for 30 years.
1 place de la Concorde, 8 – Tél. 01 47 03 12 50
e
P
our ses nouvelles réalisations
dédiées aux beautés étranges,
la photographe Isabelle
Chapuis a renoué sa collaboration
avec le plasticien végétal Duy Anh
Nhan Duc. Les portraits uniques
de ces drôles de monstres révèlent
un travail délicat
et troublant sur les
textures organiques.
Féminin Singulier.
Photographer Isabelle
Chapuis worked once
again with ‘plant artist’
Duy Anh Nhan Duc
to produce her latest
works. These unique, sensual
portraits of beautiful chimeras
reveal a deep reflection on organic
textures. Delicate but disturbing.
Jusqu’au 4 novembre
2 rue Bonaparte, Paris 6e
© Nan Melville
Durant le festival
« Un État du monde
et du cinéma »,
qui se tiendra au
Forum des Images,
il sera question,
notamment, de
Cuba et de la Tunisie.
Daniel Cohn-Bendit
sera le parrain de
cette 7e édition et
l’impeccable Vanessa
Redgrave, son invitée
d’honneur.
Un Etat du Monde et
du Cinéma (State of the
world and of cinema)
is the title of a festival at
the Forum des Images.
This seventh edition
focuses particularly on
Cuba and Tunisia and
is sponsored by Daniel
Cohn-Bendit, with
the matchless Vanessa
Redgrave as his
guest of honour.
Si Trisha Brown et Lucinda Childs ont écrit
quelques-unes des plus belles pages de l’histoire de la danse américaine, c’est en Europe,
et en France particulièrement, que les deux
chorégraphes sont les plus considérées. Paris
rend hommage, cet automne, à des œuvres
marquantes de leur carrière. Trente ans après,
Lucinda Childs s’est plongée dans la « reconstruction » d’Available Light qu’elle créa
conjointement avec l’architecte Frank Gehry et
le musicien John Adams. Dansée par sa propre
compagnie, la pièce sera donnée du 30 octobre au 7 novembre au Théâtre de la Ville. De
À Chaillot, Trisha Brown, Present Tense, 2002.
son côté, Chaillot accueillera, du 4 au 13 novembre, quatre pièces majeures de Trisha Brown, racontant cinquante ans de création de la chorégraphe
née en 1936. Mention à Present Tense (2003) soutenue par des sonates et interludes pour piano préparés
par le génial John Cage. Sur réservation, Trisha rencontrera le public toute la journée du 7 novembre.
Trisha Brown + Lucinda Childs. These two choreographers have created some of the loveliest works in
American dance, yet it’s in Europe, and France especially, that they are most highly regarded. Paris pays tribute
this autumn to some of their landmark works. Lucinda Childs has “reconstructed” Available Light, which she
created jointly with architect Frank Gehry and composer John Adams 30 years ago. It’s on at the Théâtre de la
Ville on 30 October, danced by Childs’ own company. Then from 4 to 13 November at the Théâtre de Chaillot you can see four major pieces by Trisha Brown covering fifty years of her career (she was born in 1936).
One of them is Present Tense (2003), danced to Sonatas and Interludes for Prepared Piano by the brilliant
John Cage. On 7 November Trisha Brown will be there all day to meet the public (advance booking required).
Théâtre de la Ville, 4e – Tél. 01 42 74 22 77
Théâtre national de Chaillot, 1 place du Trocadéro, 16e – Tél. 01 53 65 30 00
OPÉRA
Du
agenda
2010
au
0911
CASTELLUCCI
S’EMPARE
DE BASTILLE
L
’homme de théâtre le plus en vue
de la scène européenne, qui n’a
de cesse de secouer les tabous
religieux, humains et esthétiques fait
ses débuts sur la scène de l’Opéra
Bastille. Romeo
Castellucci
s’attaque au
chef-d’œuvre de
Schönberg, Moise
et Aaron, dont le
projet initial avait
été confié à feu
Patrice Chéreau.
Romeo Castellucci
Castellucci storms the Bastille. An
outstanding figure in Europe’s avant-garde
theatre scene and a perpetual breaker
of religious, human and aesthetic taboos,
Romeo Castellucci is coming to the Bastille
opera house at last, with a production
of Schoenberg’s masterpiece Moses and
Aaron. The project had initially been
entrusted to the late Patrice Chéreau.
Du 13 au 22
novembre
GALERIE BETTINA
« FÉMININ
SINGULIER »
Trisha Brown + Lucinda Childs
THÉÂTRE DU ROND-POINT
FONDATION CARTIER-BRESSON
Gallotta au son du rock
Jeff Wall, petit à petit…
De Jeff Wall, on connaît déjà les grands caissons lumineux qui, telles des
empreintes, signent l’identité de son travail. Mais quid de ses « Smaller
Pictures », qui servent de titre à l’exposition et que le photographe réalise
pourtant depuis 1990 ? La Fondation Henri Cartier-Bresson dévoile
(jusqu’au 20 décembre) ce pan « à visibilité réduite » de son œuvre, à
travers 34 petits formats issus, pour la plupart, de la collection privée de
l’artiste canadien. Si le format varie (lightbox, tirages miniatures, clichés
argentiques), la démarche demeure la même : peindre la réalité via une
mise en scène « théâtrale » savamment orchestrée. E.D.
Difficile de ranger
Sophie Hunger
dans une case ! Son
5e album, Supermoon,
résolument pop,
fait toujours état
des multiples
influences musicales
empruntées par cette
jeune chanteuse
suisse-allemande,
de grand talent. À
découvrir au Trianon
le 7 décembre.
Jeff Wall, Diagonal
Composition, 1993
Jeff Wall: Smaller Pictures. We all knew Jeff
Wall’s signature works, his big lightboxes. Now,
with the exhibition Smaller Pictures at the
Fondation Henri Cartier-Bresson, we can see
34 smaller format photos from the Canadian
artist’s private collection (until 20 December).
The format may change (lightboxes, miniature
prints, analogue photography) but the approach
is the same: depicting reality in carefully
orchestrated, theatrically framed tableaux.
2 impasse Lebouis, Paris 14e
Tél. 01 56 80 27 00
80 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
© Jeff Wall
© 2015 Philippe Halsman Archive / Magnum Photos
Ses images bondissantes et joyeuses ont fait le tour du monde ! Philippe
Halsman (Riga, 1906 - New York, 1979), l’inventeur de la « jumpology » –
l’acte de photographier le sujet en plein saut – sera l’invité d’honneur du
Jeu de Paume, du 20 octobre au 24 janvier 2016, mais pas que. Dans
certaines gares et stations de métro parisiens, 40 de ses clichés – dont
20 totalement exclusifs – s’offriront également au regard des voyageurs
dans de multiples scénographies ! Au musée de la place de la Concorde,
près de 300 images et documents originaux viendront, quant à eux, apporter un éclairage inédit sur l’œuvre de ce photographe américain atypique,
qui aimait tant saisir l’essence de son sujet via un minimum d’artifices…
À Paris, jusqu’en 1940, puis dans son studio new-yorkais jusqu’en 1970,
les plus grandes célébrités vont défiler devant son objectif : Marc Chagall,
Le Corbusier, André Malraux, Marilyn Monroe, Duke Ellington, Albert
Einstein, Salvador Dali avec lequel il collabora durant plus de trente années.
URBAN GUIDE
It’s hard to classify
the extremely talented
young German-Swiss
singer Sophie Hunger.
Her music draws
on many different
influences. You can hear
her live at the Trianon
on 7 December.
Figure emblématique de la danse contemporaine française, Jean-Claude
Gallotta quittera en fin d’année son poste de directeur au CCN de Grenoble.
Mais l’infatigable créateur et chorégraphe continuera pour autant son travail
en compagnie indépendante… Après avoir livré une version bondissante
du Sacre du Printemps d’Igor Stravinski et une relecture poétique du
chef-d’œuvre d’Albert Camus, L’Étranger, Gallotta s’intéresse cette fois-ci
au rock comme « son de révolte, parole engagée, défouloir et marque ».
My Rock provoque « un rapprochement physique, sexuel, entre le rock et
la danse contemporaine » via 13 morceaux emblématiques de l’histoire
de la musique (Patti Smith, Kurt Cobain…).
Gallotta with rock music. Jean-Claude Gallotta, an emblematic figure in
French contemporary dance, leaves his job as director of the Grenoble
national dance centre at the end of the year. The tireless choreographer and
director will carry on working, with an independent company. After delivering
an energetic version of Stravinsky’s Rite of Spring and a poetic re-reading of
Albert Camus’ masterpiece L’Etranger, Gallotta has turned to rock music as
“the sound of revolt, committed self-expression, an outlet for frustrations and
a brand.” My Rock creates “a physical, sexual encounter between rock and
contemporary dance” through 13 emblematic rock songs by Patti Smith, Kurt
Cobain and others.
Du 17 novembre au 6 décembre
2 bis avenue Franklin D. Roosevelt, 8e – Tél. 01 44 95 98 21
My Rock, le nouveau
spectacle de Gallotta
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 81
© Luca del Pia
agenda
© Stéphane Trapier / Atalante Paris
URBAN GUIDE
URBAN GUIDE
zoom
Julie de los Rios
URBAN GUIDE
Par Mireille Sartore et Julie de los Rios
shopping
RALPH LAUREN
Sport chic au BHV Marais
Ekso Watches Gallery
L’écrin des plus belles montres du monde
An exclusive setting for the world’s finest watches
À Paris,
une galerie
d’art horloger,
unique en
France, propose
des montres
réalisées par
des créateurs
indépendants,
en série ultra
limitée.
Connaisseurs et amateurs de très haute horlogerie sont accueillis dans un écrin intimiste.
S
’offrir une montre hors du commun ne s’avère pas chose aisée. Une fois
les grands classiques acquis, les amateurs exigeants désirent des gardetemps conjuguant exclusivité et créativité voire démesure ! Des notions
familières au monde de l’art. C’est justement ce positionnement qu’a choisi
Ekaterina Sotnikova, en créant la première galerie d’art horloger en France.
Le concept d’Ekso Watches Gallery ? Pas de boutique, pas de vitrine sur rue,
pas d’accès au grand public, mais un showroom discret situé au cœur d’un
des plus beaux quartiers de Paris. Dans un écrin paisible et luxueux accessible
sur rendez-vous, il est possible d’admirer les créations de quelques-uns
des meilleurs fabricants indépendants répartis sur la planète, parmi lesquels
Vianney Halter, Kari Voutilainen, Andreas Strehler, Ludovic Ballouard ou
encore Tim et Bart Grönefeld. Ces noms résonnent d’un écho particulier dans
l’esprit des connaisseurs de haute, très haute horlogerie.
This gallery of
watchmaking
art, specialising
in ultra limitedseries timepieces
by independent
watchmakers, is
the only one of
its kind in France.
UNE ÉMOTION INCOMPARABLE
Chaque pièce conçue par ces virtuoses du temps constitue un véritable
chef-d‘œuvre de technicité et d’esthétique. Capables de rythmer le temps
de façon spectaculaire, ces montres génèrent également une émotion
incomparable. Complications exclusives, extrême qualité de fabrication,
finitions inégalables, design et matériaux éblouissants : il faut aimer l’art
en général, et l’art horloger en particulier, pour venir découvrir les trésors
de la galerie Ekso. Et savoir apprécier les rouages de ces garde-temps réalisés en quelques exemplaires, voire en pièce unique conçue à la demande
d’Ekaterina Sotnikova, à la fois muse et galeriste. Bien évidemment, ce niveau
d’exigence et de rareté se réserve à une clientèle internationale privilégiée.
Nombre de ces happy few sont d’ailleurs devenus des fidèles, qui n’hésitent
pas à accompagner la carrière de leurs horlogers préférés en acquérant plusieurs modèles au fil du temps. Un peu comme les amateurs de tableaux
impressionnistes du XIXe siècle collectionnaient les chefs-d’œuvre…
82 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
Once they have the great classics, serious watch
geeks look for timepieces that are exclusive, creative and maybe even outrageous – concepts that
are familiar in the art world. Ekatarina Sotnikova
has picked up on this idea and created France’s
first “watchmaking art gallery”. The EKSO Watches
Gallery is not a store, has no shop window and is
not open to the general public. It is a discreet and
quietly luxurious showroom in one of Paris’s most
exclusive districts, where aficionados can book a
rendezvous to admire the creations of some of the
best independent watchmakers from around the
world including Vianney Halter, Kari Voutilainen,
Andreas Strehler, Ludovic Ballouard and Tim and
Bart Grönefeld. Names like these have a particular
resonance for connoisseurs of extreme high-end
watchmaking.
An incomparable emotion
Every timepiece designed by one of these virtuosos is a masterpiece of technical prowess and aesthetics. These watches not only keep time in spectacular fashion, they also arouse an incomparable
emotion. Exclusive complications, extreme manufacturing quality, unequalled finish, dazzling design
and materials: you have to love art, and watchmaking art in particular, to come and pore over the
treasures on show at the EKSO gallery. You need
knowledge to appreciate the mechanics inside
these watches, of which only a few are made and
in some cases just one, commissioned by Ekaterina, muse and gallerist. Obviously, this level of rarity
and exactingness is reserved for a privileged international customer base. Often, these happy few
become faithful fans, following the careers of their
favourite watchmakers and buying several models
over the years, rather the way some 19th century
art lovers collected Impressionist masterpieces.
Le Deep Space tourbillon Vianney Halter compte parmi
les pièces exceptionnelles que propose la galerie.
5 rue Magellan, 8e
Sur rendez-vous
Tél. 06 18 49 27
12 ou contact@
eksowatches.com
La 2e édition du
salon Mes Créateurs
Joailliers se tiendra
du 19 au 22 novembre
à l’Hôtel de l’Industrie.
Parmi les nouveautés
2015 ? Un pays mis à
l’honneur, la Belgique,
et un concours de
création sur le thème
des quatre saisons.
The second
edition of the Mes
Créateurs Joailliers
fair is slated for
19-22 November
at the Hôtel de
l’Industrie. This
year’s novelties
are a spotlight
on Belgium and a
competition for
jewellery designs
themed on the
four seasons.
La célèbre griffe américaine
vient d’installer sa première
boutique Polo Sport au rezde-chaussée du BHV Marais.
Cet espace de 120 m2 est aussi
l’occasion de présenter la toute
nouvelle ligne Polo Sport Ralph
Lauren, mise en lumière dans
un décor urbain façon loft
new-yorkais, avec portants
en métal gris anthracite, sol
en carrelage blanc et béton
ciré. Composée de vêtements
de sport authentiques, faciles
à adopter au quotidien, elle
décline tous les essentiels du
vestiaire moderne, celui qui
permet de passer du terrain de
sport à la rue sans détour ! La
première collection s’inspire du
football, du football américain,
du cyclisme, du rugby et de
la boxe. Audacieux et coloré, ce
dressing sport chic s’empare,
entre autres, de la nouvelle
technologie textile Thermovent, qui a permis de créer
un maillot en tissu respirant.
Les coutures ergonomiques
garantissent confort et liberté
des mouvements lors de
l’exercice. J.DLR
Chic sport at BHV Marais.
Ralph Lauren has installed
his first Polo Sport boutique,
on the ground floor of BHV
Marais. The 120m2 space
introduces the new Ralph
Lauren Polo Sport line in a New
York loft style décor with charcoal grey uprights, a white tile
floor and waxed cement. This
new line is designed for real
sports as much as for everyday wear: all the basics of the
modern man’s wardrobe, equally at home on the sport field and
in the street. This first collection
covers football, American football, cycling, rugby and boxing.
This audacious, colourful sportychic line uses the new Thermovent hi-tech fabric for tops that
breathe, while the flat seams ensure a sportsman’s comfort and
freedom of movement.
DE GRISOGONO
DE BEERS
OBJET DU DÉSIR
Un nouvel espace parisien
4 place St-Germaindes-Prés, 6e
C’est au premier étage des Galeries Lafayette Haussmann que la maison
de joaillerie De Beers a choisi d’ouvrir son nouvel espace. Cet écrin, à
l’atmosphère élégante et intimiste, dévoile ainsi le nouveau concept
boutique de la marque. Mais pas seulement ! Les clientes seront aussi
ravies de découvrir la nouvelle collection Talisman, qui souffle cette année
ses 10 bougies. Cette ligne iconique a introduit pour la première fois des
diamants bruts dans l’univers de la joaillerie moderne. J.DLR
Dans le livre
Impératrices de
la mode (Éditions
de la Martinière),
la journaliste Yseult
Williams dresse
le portrait de six
femmes visionnaires
qui ont influencé
l’histoire de la mode,
d’Hélène Lazareff
à Anna Wintour.
New Paris space. Jeweller De Beers has opened a new space with an
elegant, intimate atmosphere, on the first floor of Galeries Lafayette
Haussmann. The store concept is new and fans of De Beers will be
delighted to discover the latest in the Talisman collection, celebrating its
10th anniversary. With this iconic line De Beers was the first in the modern
jewellery world to use rough diamonds.
In Impératrices
de la mode, journalist
Yseult Williams paints
the portraits of six
visionary women
who made their mark
on fashion history,
from Hélène Lazareff
to Anna Wintour.
14 rue du Temple, 4e
www.ralphlauren.fr
C
réée à partir
d’émeraudes,
diamants,
turquoises, ambre ou
ivoire de mammouth,
la collection India
illustre à merveille le
savoir-faire du joaillier.
Parmi les boucles
d’oreilles, on ne résiste
pas à la combinaison
sensuelle d’or rose,
opales et onyx.
Object of desire. The
India collection, crafted from emeralds,
diamonds, turquoise, amber and
mammoth ivory, is a wonderful illustration
of De Grisogono’s skills. Among the
earrings, who could resist the sensual
combination of pink gold, opals and onyx?
degrisogono.com
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 83
shopping
URBAN GUIDE
ALEXANDER MCQUEEN
SALON BELLES MONTRES
Bonne nouvelle pour les adeptes du style McQueen ! La maison anglaise
inaugure sa première boutique parisienne, selon le concept imaginé par
la directrice artistique Sarah Burton, en collaboration avec le studio David
Collins. Spécialement développé pour Paris, le design s’articule autour
d’une palette, d’une décoration et des matériaux inspirés de l’univers de
McQueen et des immeubles voisins. Sur 400 m2, l’espace consacre son rezde-chaussée à l’univers féminin – prêt-à-porter, accessoires, maroquinerie
et souliers – tandis que le sous-sol se dédie aux collections masculines et
aux looks du soir. L’ADN de la marque s’imprime dans un décor de plâtre
blanc, d’onyx rose et blanc, de mobilier sur-mesure en bois laqué, d’œuvres
chinées, de papier peint noir et blanc, de lattes de bois et de marbre texturé.
Les cabines d’essayage offrent un moment d’intimité, renforcé par des murs
capitonnés en veau velours chair et un sol en tapis de laine épaisse. J.DLR
La 9e édition de ce grand salon horloger
se teintera cette année d’une aura toute
particulière puisqu’elle signe son mariage
avec le Salon de l’Homme, sorte de
cabinet de curiosités autour de la mode,
du high-tech, de l’art de vivre, des jouets
et du sport au masculin. Regroupés au
sein d’une manifestation unique, ces
deux rendez-vous attendent plus de
20 000 visiteurs sous la Pyramide du
Louvre ! Mais le salon Belles Montres ne
perd en rien de sa superbe ! Toutes les
prestigieuses manufactures (Vacheron
Constantin,
Boucheron,
GirardPerregaux, Chanel, etc.) et horlogers
indépendants y seront représentés. Au programme : des animations, des
conférences et des ateliers d’initiation pour en savoir toujours davantage
sur les rouages de ces belles mécaniques. Chaque jour, des séances de
dédicace seront organisées à la librairie spécialisée et une exposition présentera les grands prix horlogers de l’année. J.DLR
Welcome in Paris !
372 rue Saint-Honoré, 1er
www.alexandermcqueen.com
BURBERRY
B
ienvenue
dans le bar
à écharpes
« Héritage » de la
maison so British.
Découvrez le musthave dans une
nouvelle palette
de multiples coloris, les nouveaux
imprimés et une grande variété de
couleurs de fils pour personnaliser son
étole. Le plus difficile ? Faire son choix !
A scarf and the bill, please. Welcome to
Burberry’s Heritage scarf bar. Discover
the familiar must-have in a new colour
range and also new prints and a wide
variety of thread colours for your
monogram. The hardest bit is choosing!
8 boulevard Malesherbes
56 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e
fr.burberry.com
Welcome to Paris! The London-based luxury brand has unveiled its first ever
standalone store in the French capital. The interior concept was specially
designed for Paris by Sarah Burton in collaboration with David Collins Studio. The colours, decoration and materials in the 400m2 space are drawn
from the world of McQueen couture and the neighbouring buildings: white
plaster, pink and white onyx, custom-made lacquered wood furniture, second-hand objects, black and white wallpaper, wood slats and textured
marble. The fitting rooms, with flesh-coloured button-tufted suede calf walls
and thick wool carpets, offer a moment’s luxurious privacy. All the brand’s
DNA is here, between the women’s ready-to-wear, accessories, leather
goods and footwear on the ground floor and the menswear collections and
evening wear in the basement.
Watches and man things. The Belles Montres fair will have a special aura this
year (it’s 9th) because it has joined forces with the Salon de l’Homme, an event
to arouse any man’s curiosity with fashion, hi-tech, lifestyle, toys and sports.
Together the two shows are expecting more than 20,000 visitors in the
Carrousel du Louvre. The Belles Montres show is no less magnificent than
before, with prestigious manufactures and independent watchmakers too.
There are talks and initiation workshops for learning more about the inner
workings of a high-class watch, daily book signings in the specialist bookshop
and an exhibition of the winners of the year’s main timewear awards.
Les 27 et 28 novembre de 11 h à 21 h, et le 29 novembre de 11 h à 18 h
Carrousel du Louvre, 1er – www.salonbellesmontres.com
HÔTEL DE VILLE
« Le Dressing de Rêve des Parisiens »
Jusqu’au 31 octobre 2015, les
modeuses courent au concept
store de l’Hôtel de Ville, Paris
Rendez-Vous, pour y découvrir
l’exposition « Le Dressing de
Rêve des Parisiens ». Régis
Pennel, fondateur du magasin
L’Exception, et Philippe Zorzetto,
créateur de la marque de souliers
éponyme, ont arpenté la capitale
pour dénicher 50 nouvelles
maisons de mode dont on va
bientôt entendre parler... De
cette sélection est également
né un guide, publié aux Éditions
du Chêne, disponible à l’hôtel de
ville ou sur boutique.paris.fr.
Dream wardrobe. Until 31 October fashionistas are flocking to the
Paris Rendez-Vous concept store
at the Hôtel de Ville for the exhibition Le Dressing de Rêve des
84 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
CAUDALIE
UN COIN DE NATURE
ET DE BEAUTÉ
© Sophie Robichon/Mairie de Paris
UNE ÉCHARPE
ET L’ADDITION,
S’IL VOUS PLAÎT !
Des garde-temps et des hommes…
Parisiens (The Parisians’ dream
wardrobe). Régis Pennel, founder of concept store L’Exception,
and Philippe Zorzetto, creator of
the eponymous footwear brand,
scoured the capital to find the
50 new fashion houses on show.
A guide to the selected designers
is available in the Hôtel de Ville
bookstore or on boutique.paris.fr
De 10 h à 19 h
(entrée gratuite).
29 rue de Rivoli, 4e
REMEMBER PARIS
DES-MAINS-TENANT
MAINS MÉLÉES
MAINS SOUDÉES
VOS MAINS PROJETÉES
COMME UNE PROMESSE
COMME UN SOUVENIR
C
’est sous la pyramide
inversée que Caudalie a ouvert
mi-septembre sa deuxième
boutique parisienne sous influence
directe du spa bordelais « Les Sources
de Caudalie ». Bois brut, tiroirs
à bouteilles, photos des vignes…
on s’y croirait !
A taste of nature and beauty.
Caudalie opened its second Parisian store in mid-September,
under the inverted pyramid of the Carrousel du Louvre. The décor
is inspired by Les Sources de Caudalie, the brand’s spa in Bordeaux,
with bare wood, bottle drawers and evocative photos of vines.
ATELIER DU FAUBOURG
KARINE DE BORDAS
06 70 20 16 32
[email protected]
www.des-mains-tenant.com
Ouvert 7j/7, de 10 h à 20 h, Carrousel du Louvre, 1er
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 85
shopping
URBAN GUIDE
VINTAGE & DESIGN
CHANEL - DIOR - LACROIX
YSL - LANVIN
cassis. Le voyage oriental est rendu par des accords
de patchouli, de bois de oud, de cuir et d’encens (75
ml, 118 €). Chez Chloé, la rose reste le fil conducteur
de toutes les déclinaisons de l’emblématique Chloé
Eau de Parfum, créé il y a 7 ans. Un nouveau chapitre
s’est ouvert le 1er octobre avec Chloé Eau de Toilette,
un bouquet singulier dominé par l’absolue rose, la
bergamote, le magnolia et le gardénia (75 ml, 91 €).
Et pour les puristes, toujours, le très raffiné Acqua
Rosa Nobile d’Acqua di Parma, paru au printemps
dernier (75 ml, 95 €). M.S.
PARFUMS
Rose extrême
Peu importe la saison, la reine des fleurs continue
d’imprégner l’air du temps ! Enivré par sa visite dans
un champ de roses bulgares, le parfumeur Alberto
Morillas a imaginé le nouvel opus Flower by Kenzo,
un premier élixir surdosé en essence de la « plus
belle des roses » et en absolu de fleurs d’orangers.
Des notes sucrées de vanille Bourbon et de praline
transforment la fragrance en gourmandise addictive
(50 ml, 90 €). Gourmande aussi, la nouvelle eau
de parfum Trésor Midnight Rose Elixir d’Orient de
Lancôme, qui associe la rose damascena (ou rose de
Damas) à des puissants arômes de framboise et de
Extreme rose. The timeless queen of flowers reigns
over all, whatever the season. Perfumer Alberto
Morillas, intoxicated by a visit to a field of Bulgarian
roses, dreamed up Flower by Kenzo, an elixir
drenched in that “most lovely of roses” and orange
blossom absolute. Sweet notes of Bourbon vanilla
and praline turn this fragrance into an addictive
gourmandise (50ml, €90). Equally lip-licking is
Lancôme’s new Trésor Midnight Rose Elixir d’Orient
eau de parfum, which blends Damascus rose
(Rosa Damascena) with powerful aromas of raspberry
and blackcurrant. Its Oriental side comes from
accords of patchouli, agar wood, leather and incense
(75ml, €118). Rose is the thread running through all
versions of the emblematic Chloé Eau de Parfum
first issued by Chloé seven years ago. A new chapter
in that story opened on 1 October with Chloé Eau
de Toilette, a remarkable bouquet whose dominant
notes are absolute of rose, bergamot, magnolia
and gardenia (75ml, €91). And for purists there’s the
sophisticated Acqua Rosa Nobile by Acqua di Parma,
which came out last spring (75ml, €95).
VINTAGE
Des sent-bon pour la maison
ELIZABETH ARDEN
UN PREMIER POP UP
STORE À PARIS !
L
a boutique éphémère s’est ouverte
– jusqu’au 31 décembre 2015 –
dans la très chic galerie Passy Plaza
du 16e arrondissement. Une première
(hors du sol américain) pour la célèbre
marque new-yorkaise, qui veut ainsi
aller à la rencontre des Françaises, si
peu familières avec le label « Red Door
Box »… aux 450 références ! Conçu à la
manière d’un loft new-yorkais, l’espace
de 80 m2 présente toutes les gammes
des produits de la marque centenaire,
jusqu’ici jamais commercialisées en
France. Des conseillères sont disponibles
pour des consultations personnalisées
dans le SkinCare Bar, le MakeUp Bar
et l’espace lounge. M.S.
GALERIES LAFAYETTE
© Cécile Cellerier
Entre Hyères… et aujourd’hui !
Award-winning style. Galeries Lafayette has long been paying tribute
to fashion and design by sponsoring the Prix de l’Andam and the Hyères
Festival. This season the store has invited Louis-Gabriel Nouchi, young finalist at the 2014 Hyères Festival, to present a capsule collection at the store:
fifteen items in androgynous style, with graphic cuts, oversized volumes
and abstract patterns – an exclusive wardrobe combining all Nouchi’s codes.
The pinafore dresses, high-waisted trousers, stoles, sweatshirts with square or
kimono sleeves, etc., come in bold colours and fabric combinations..
40 boulevard Haussmann, 9e – Tél. 01 42 82 34 56
86 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
© Emilie Gomez
Mécène des prix de l’Andam et du Festival d’Hyères depuis des années, le
grand magasin met sans cesse la mode et la création à l’honneur. Cette saison,
les Galeries Lafayette s’associent donc à Louis-Gabriel Nouchi, finaliste du
Festival d’Hyères 2014. Le jeune designer y présente une collection capsule
d’une quinzaine de pièces soufflée par la tendance masculin/féminin.
Graphisme, volumes oversized, motifs abstraits, tous les codes de Nouchi
(photo) se retrouvent dans cette garde-robe exclusive. Robes chasubles,
pantalons taille haute, sweats à manches kimono, carrés ou étoles arborent
des couleurs franches et des matières multiples. J.DLR
First pop up store in Paris.
Until 31 December Elizabeth Arden
has a pop-up store in the chic Galerie
Passy Plaza in the 16th arrondissement.
This is a first (outside the USA) for the
100-year-old New York brand. Clearly
it’s setting out to win over French
women, who are not very familiar
with the “red door” label and its 450 (!)
products. The 80m2 space is laid out
like a New York loft with all the brand’s
lines, on sale in France for the first time.
Advisers are on hand for personalised
consultations at the SkinCare Bar and
MakeUp Bar and in the lounge area.
53 rue de Passy, 16e
Dans la première boutique Diptyque ouverte en 1961, un bric-à-brac d’objets
insolites, fabriqués en petites quantités par des artisans, côtoyait les parfums
et les bougies qui ont fait depuis le succès de la marque. Née il y a un an, la
collection Bazar poursuit l’aventure avec la même fantaisie. En plus des bougies, carnets ou parfums solides, on craque cet automne pour les nouvelles
éditions éphémères des photophores Ombre, Oiseau (photo) et Vitrail (115 €),
dans lesquels on glisse, par exemple, un cierge Le Marché aux Épices (55 €).
Made in XIXe siècle, la très tendance Officine Universelle Buly revisite l’art du
pot-pourri en vigueur depuis l’Antiquité… Ce repaire d’apothicaires à nul autre
pareil – comptoir en marbre et bois de noyer, fioles et flacons aux étiquettes
surannées – a glané aux quatre coins du globe le meilleur des matières sèches
pour composer des pots-pourris personnalisés (vendus au poids) et dont le
packaging est un cadeau à lui tout seul. La boutique regorge d’autres trésors.
Début XXe siècle, la comtesse de Presle créa un Baume Automobile destiné à
hydrater son visage après ses virées en décapotable ! D’autres « préparations
de beauté » verront le jour, poudres de toilette, parfums, puis naîtra la maison
Detaille qui attirera tout le gotha mondain… Aujourd’hui, on fond pour leur
bougie fraîche aux senteurs de bambou et de fleur de lotus (45 €). M.S.
Home fragrances. When the first Diptyque shop opened in 1961, a welter of
surprising objects made in small quantities accompanied the perfumes and
scented candles that have since earned the brand its renown. The Bazar collection which Diptyque rolled out a year ago picks up on the same idea. As well
as candles and solid perfumes there are attractive notebooks, cards, gift paper
and this autumn’s pop-up editions of the Ombre, Vitrail and Oiseau candle jars
(€115). What to put in your jar? What about a Marché Aux Epices candle (€55)?
Officine Universelle Buly takes us back a couple of centuries to revisit the art
of pot-pourri, which had then been in vogue since the days of Greece and
Rome. This apothecary’s shop complete with marble
and walnut wood counter and jars with oldfashioned labels has the very best dried ingredients from every corner of the world. The personalised pots-pourris are sold by weight, in
packaging that is a lovely gift in itself. In the
early 20th century the Countess de Presle
created Baume Automobile to moisturise
the face after a ride in an open-topped car.
Other “beauty preparations”, perfumes and
face powders followed and finally Maison Detaille was created, selling to all
the fashionable elite. We’ve fallen for
a fresh-scented candle with notes of
bamboo and lotus blossom (€45).
Diptyque, 34 bd Saint-Germain, 5e
Buly, 6 rue Bonaparte, 6e
Detaille, 10 rue Saint-Lazare, 9e
L’ibis rouge
This beautiful and original boutique in the heart
of Saint Germain des Prés offers a unique array
of vintage couture fashion and jewellery.
You will also find a fine selection of vintage
alligator bags and contemporary jewellery pieces
from French and foreign designers.
35 Blvd Raspail - Paris 7th
M° Sèvres Babylone
Tél: +33 (0)1 45 48 98 21
[email protected]
Tuesday to Saturday 12-7 pm
Facebook.com/L’IbisRouge
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 87
URBAN GUIDE
sortir
On the Town
On the Town
Par Lou-Andréa Meursault
Un brunch qui bouscule les méninges !
© Khanh Renaut
La nouvelle adresse de Jean-François Piège
Le 10 septembre dernier, au cœur du Triangle
d’Or, Jean-François Piège a enfin ouvert les
portes du restaurant dont il rêvait depuis l’école
hôtelière. Il s’appelle Le Grand Restaurant mais
le chef étoilé – qui en a supervisé les moindres
détails avec son épouse Élodie – en parle surtout
comme d’une « maison de cuisinier ». Les
clients sont d’ailleurs accueillis directement par
la cuisine, premier espace que l’on découvre dès
la porte franchie, blottie derrière un magnifique
mur de marbre noir et blanc ouvert en son
milieu. La salle sans fenêtres (25 couverts) est
éclairée par une verrière graphique et les nappes
blanches sont de rigueur. La table propose des
menus du soir à 180 et 220 €, et un déjeuner à
80 €. On y retrouve les plats signatures du chef,
comme le blanc-manger, mais aussi un homard
cuit dans des feuilles de figuier et une poularde
sous une croûte de riz… À suivre.
J.-F. Piège’s new place. On 10 September, in the heart of the Golden Triangle,
Jean-François Piège at last opened the doors of the restaurant he’d been dreaming of
ever since catering school. He and his wife Elodie supervised everything down to the
smallest detail. It’s called Le Grand Restaurant but the Michelin-starred chef describes
it as essentially “a cook’s home”. Indeed guests have the kitchen in full view when they
walk in, behind a magnificent black and white marble barrier with an opening in the
middle. The windowless dining room is lit by a graphic glass ceiling and the tablecloths
are crisp and white. Le Grand Restaurant offers evening set menus at €180 and €220,
and lunch at €80. The chef’s signature dishes are there (his blancmange, for example),
along with lobster cooked in fig leaves and chicken in a rice crust. Watch this space!
Le 116, l’annexe du
restaurant Pages,
a ouvert à deux pas
de l’Arc de Triomphe...
On y savoure sous
une verrière bleu-gris,
une cuisine de bistrot
franco-japonaise
et une carte d’alcools
choisis, dont
une centaine de
vins naturels.
KUSMI TEA
DU NOUVEAU
RIVE GAUCHE !
C
The 116 is a new
place a short walk from
the Arc de Triomphe.
Head to this annexe of
the Pages restaurant
to enjoy FrenchJapanese bistro fare in
a relaxed setting with a
well-selected choice of
drinks including some
hundred natural wines.
’est en plein cœur de SaintGermain-des-Prés que la maison
a ouvert, cet été, sa vingtième
adresse parisienne ! On y retrouve les
incontournables de la célèbre marque
mais aussi, pour la première fois, quatre
mélanges de thés à la dégustation.
New on the Left Bank.
This summer Kusmi Teas opened its
20th Paris address, in the Saint-Germain
des Prés district. All the famous brand’s
must-taste teas are there, along with
four new blends to taste.
U
n Outsider, explique le critique
Jean-Marc Quarin, est un vin dont le
goût est supérieur à ce que l’étiquette
laisse paraître ». De ce précepte a découlé un
salon en 2013, réunissant une quarantaine
d’exposants et des visiteurs modérés. La
3e édition mettra à l’honneur le grand chef
Guy Savoy et l’indétrônable château d’Yquem.
“An outsider”, says critic Jean-Marc Quarin
“is a wine that tastes better than its label would
suggest.” In 2013 this concept gave rise to
a wine fair with some 40 exhibitors and crowds
of visitors. This year the third edition puts
the spotlight on the great chef Guy Savoy
and the invincible Château d’Yquem.
Les 20 et 21 novembre 2015
8 rue de Valois, 1er – lesalondesoutsiders.com
BERLINER
L’expérience berlinoise
The Berlin experience. As is well known, Parisians
love Berlin when it comes to partying. Just for a
change Berlin has come to Paris, in a unique place
that proudly asserts its Berliner identity. This “creatively festive place” was dreamed up by Maxim and
Will, hardened Berlinophiles and well known on the
Parisian night scene. The carefully negligent décor is
composed of flea-market finds, the food and drink
are German (plenty of beer, Fritz-Cola, currywurst,
charcuterie platters etc.) and by way of music, the
Berliner’s home-brewed all-electro playlist regularly
makes way for flesh-and-blood DJs.
49 rue de Lappe, 11e– www.berliner.paris
88 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
© Pierre Monetta
«
sans jamais couper l’appétit ! Ce
serait dommage, les généreux
buffets salé/sucré concoctés par
le chef embrassent à peu près
tout ce qui se fait de meilleur
chaque saison !
A brunch that gets your brain
working. The Café de la Paix
stands proud across the road
from the Paris Opera, as it has
since 1862, in pure Second Empire style with rows of marble
columns, huge stucco ceilings
with listed-heritage frescoes,
enormous chandeliers, and mouldings and gildings galore. It’s an
institution, almost a museum,
with several gourmet offerings according to the time of day. Since
this spring there’s been a special
Sunday brunch on the menu, one
that appeals to the grey matter as
much as the palate. Each Sunday at Café de la Paix mentalist
Burt Wayne puts his supernatural
talents to work with easy-going
humour, to read minds, twist
metal and make predictions
without spoiling any appetites.
Which is just as well, because the
sweet and savoury buffets feature
all the best of the season’s fare.
Tous les dimanches,
de 12 h 30 à 15 h 30,
94 € (réservation
conseillée)
5 place de l’Opéra, 9e
Tél. 01 40 07 36 36
L’art de la gourmandise selon Cédric Grolet
Ouvert 7 j/7
72 bis rue Bonaparte, 6e
Quand il s’agit de faire la fête, c’est bien connu, les Parisiens « kiffent » la capitale allemande. Alors
si, pour changer, Berlin venait jusqu’à Paris, dans un seul et unique endroit à « l’identité berlinoise
revendiquée, assumée et complète » ! Retranché dans le 11e qui bouge, voici donc « un lieu de vie
créatif et festif » imaginé par Maxim et Will, berlinophiles patentés et spécialistes des nuits parisiennes…
Dans un décor de récup savamment négligé, on mange et on boit à la sauce allemande (bières à
profusion, Fritz-Kola, Currywurst, planches de charcuterie…), tandis qu’en fond sonore, les playlists
maison 100 % electro se partagent l’espace d’expression avec des DJs régulièrement invités à mixer.
Dans un pur style Second Empire,
il trône fièrement depuis 1862
face à l’Opéra de Paris, avec
colonnades en marbre, plafonds
immenses en stuc couverts
de fresques classées, lustres
gigantesques,
moulures
et
dorures à foison… Le Café de la
Paix est une institution, presque
un musée, qui décline plusieurs
offres gourmandes selon le
moment de la journée. Depuis
le printemps dernier, un drôle de
brunch, unique dans la capitale,
est apparu sur la carte comme
par magie, qui séduit autant les
papilles qu’il ne bouscule les
méninges ! En effet, le Café de
la Paix s’est associé les talents
surnaturels du mentaliste Burt
Wayne. Dans un esprit bon enfant
et doté d’un sens de l’humour
avisé, Burt procède, en petit
comité, à des lectures de pensées,
torsions de métaux et prédictions,
LE MEURICE
VIN /WINES
SALON DES
OUTSIDERS DU
GUIDE QUARIN
sortir
CAFÉ DE LA PAIX
LE GRAND RESTAURANT
Fermé le week-end
7 rue d’Aguesseau, 8e
Tél. 01 53 05 00 00
URBAN GUIDE
Les 180 ans du Meurice
sont l’occasion parfaite pour célébrer le
travail d’orfèvre de
son chef pâtissier –
qui vient d’être élu
par ses pairs Chef
Pâtissier 2015. Cédric
Grolet est en effet un
virtuose du genre qui,
en conjuguant le beau
et le bon, sait régaler
tout autant les yeux les
papilles ! Tel un artiste,
il profile les saveurs, sculpte les formes et crée des compositions toujours
plus spectaculaires, mais aussi moins sucrées et végétales. La preuve avec
la ligne Les Contemporaines qui met à l’honneur les fruits – pomme aneth,
citron, pêche, noisette et pêche – et nécessite un façonnage à la main de
plusieurs jours ! E.D.
The art of gourmandise according to Cédric Grolet. The 180th anniversary
of the Meurice is the perfect occasion to celebrate the masterly work of its
pastry chef Cédric Grolet, a virtuoso whose sweet treats look as good as
they taste. He works the flavours and shapes the forms like an artist, creating
ever more spectacular compositions – which are also less sugar-rich and
contain no animal products. It takes days, for example, to hand-craft one
of the amazing fruit-shaped desserts in his Contemporaines line featuring
green apple, lime, lemon, hazelnut and peach.
228 rue de Rivoli, Paris 1er – Tél. 01 44 58 10 10
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 89
URBAN GUIDE
sortir
On the Town
HÔTEL LES MATINS DE PARIS
Les Matins de Paris a fait son apparition
en septembre dernier, blotti contre l’ultrabranchée rue des Martyrs. Pour autant,
ce nouveau 4 étoiles n’est pas un énième
hôtel « à la mode » mais plutôt réservé à
une clientèle férue de contemporanéité,
pour laquelle bien-être et discrétion sont
le gage d’un séjour réussi. Les 33 chambres
(moquette moelleuse, murs gris taupe,
rideaux façon Kandinsky/Mirò, etc.),
réparties sur 6 niveaux, offrent des vues
uniques sur le Sacré-Cœur, l’Opéra ou la
tour Eiffel. Les plus ? Un espace bien-être
tout en mosaïque comprenant un hammam
et une jolie piscine chauffée avec plaques à
bulles et jets hydro-massants. Dans le hall
d’accueil, des clichés originaux de lieux ou
monuments phares du quartier s’affichent
élégamment sur les murs.
3 rue Clauzel, 9e
Tél. 01 40 38 42 40
Luxe and wellbeing in South Pigalle. Les Matins de Paris opened last September, just by the
ultra-hip Rue des Martyrs in South Pigalle. The new 4-star hotel is for people who like contemporary
style and for whom wellbeing and a sense of privacy are essential for a successful stay. The 33 rooms
(soft carpets, taupe grey walls, Kandinsky/Mirò patterned curtains etc.), on six floors, offer unique
views of the Sacré-Cœur, the Opéra or the Eiffel Tower. The icing on the cake is a wellness space
all in mosaic with a hammam and a gorgeous heated pool with massage jets and bubbles. The walls
of the foyer are bedecked with original photos of the district’s key places and monuments.
L’exposition des six
finalistes du 8e prix
Meurice pour l’Art
Contemporain est
présentée à la galerie
Castiglione de l’hôtel.
Pour tous ceux qui
souhaiteraient des
précisions sur les
œuvres des artistes,
un médiateur est
à leur disposition.
The exhibition of
the six finalists of the
8th Prix Meurice pour
l’Art Contemporain
is taking place in the
Castiglione gallery at
the Meurice hotel.
A mediator will be
there for anyone
wanting to know more
about the artworks.
Du 13 au 25 octobre,
de 12 h à 19 h
SAN RÉGIS
LE GOÛTER
DU VERGER
U
ne pause gourmande sans
culpabiliser ? Le San Régis
propose Le Goûter du Verger,
tous les jours, entre 15 h et 18 h,
comprenant une Cocotte de fruit du
moment – fruit
en marmelade et
à cru, agrémenté
d’un peu de
crème et de
croustillant –
et une boisson
chaude au
choix (19 €).
L’HÔTEL DU MINISTÈRE
Graphiquement vôtre
Cet été, l’hôtel du Ministère, situé à deux pas de la Madeleine
et du Faubourg Saint-Honoré, a inauguré 18 nouvelles
chambres, designées par François Champsaur. En duplex ou
sous verrière, les espaces détonent par leur aménagement
intérieur, n’hésitant pas à mélanger formes, époques et
matériaux. Les accents 60’s très graphiques prédominent –
Jacques Demy aurait adoré y tourner un film – sans jamais
agresser le regard ni altérer le sentiment de grand confort.
On aime beaucoup le bois brut et clair traité à la mode
scandinave, les couleurs pop – jaune, bleu et marron – en
notes majeures, le jeu des rayures du revêtement au sol, les
luminaires Cloud, les lithographies de David Lynch et les
coins terrasses arborées de certaines chambres.
Teatime treat. How about some
guilt-free gourmandising? The Goûter
du Verger teatime treat served at the
San Régis every day from 3pm to 6pm
consists of a dish of raw and preserved
fruit with a little cream and crunchy
toffee, and your choice of hot drink. €19.
Graphic comfort. This summer the Hôtel du Ministère, a
stone’s throw from the Madeleine and the Faubourg SaintHonoré, inaugurated 18 new guestrooms designed by François Champsaur. Some are duplex, one has a huge skylight
and all are strikingly decorated in a mix of shapes, periods
and materials. Graphic 1960s accents predominate but never
offend the eye or diminish the sense of extreme comfort. We
liked the Scandinavian-style pale wood, the yellow, blue and reddish brown as key colours, the striped floors,
the cloud lampshades, the David Lynch lithographs and the terrace corners with trees that some rooms have.
12 rue Jean Goujon, 8e
31 rue de Surène, Paris 8e – Tél. 01 42 66 21 43
90 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
© Roméo Balancourt
Luxe et bien-être du côté de South Pigalle
SHANGRI-LA HOTEL PARIS
Les « Dîners 100 % Green »
On ne peut pas dire que Christophe Moret, nommé en janvier dernier à la tête des trois restaurants du Shangri-La Hotel Paris, s’endort sur ses
lauriers ! Mis en place depuis le mois de juin, les
« Dîners 100 % Green » de La Bauhinia, chaque
premier jeudi du mois, font souffler un grand
bol d’air pur dans l’univers des palaces parisiens.
Quoi de plus normal pour ce petit-fils de maraîchers que de proposer une cuisine ancrée dans la
naturalité ! « Fraîcheur, proximité, transparence
et éthique » font partie de la charte de – bonne –
conduite de l’ancien étoilé du Plaza Athénée, qui
prend un malin plaisir à suivre à la trace le calendrier des légumes de saison, sans jamais négliger
les notions fondamentales de gourmandises et
d’excellence… En octobre et novembre, Christophe Moret s’attardera sur le potiron, la courge,
la châtaigne, les haricots, l’épeautre et le sarrasin.
William Ledeuil a
été l’un des tout
premiers chefs
français à twister
les saveurs de
l’Asie avec celles du
terroir. Aujourd’hui,
il livre dans un son
ouvrage baptisé
Bouillons, tous
ses secrets dudit
brevage, base de
sa cuisine légère et
singulière, ainsi que
80 recettes joliment
photographiées par
Laurent Grandadam.
Grands
Crémants
De la terre d’Alsace
et de Wolfberger
100% Green Dinner. Christophe Moret, formerly of the Plaza Athénée, certainly hasn’t rested on
his laurels since his recent appointment to head
the three restaurants at the Shangri-La Hotel Paris.
The 100% Green Dinner he’s introduced in the
Bauhinia restaurant on the first Thursday of each
month is like a breath of fresh air in Paris’s luxury
hotel restaurant scene. But perhaps it’s natural for
a man whose grandparents were market gardeners to think of taking his menu back to nature.
“Fresh, local, transparent and ethical” are among
his all-green bywords. Christophe Moret is taking
great pleasure in keeping strictly to seasonal vegetables while never losing sight of what makes for
excellence and great flavour. In October and November he’ll be working his magic with pumpkin,
squash, chestnuts, beans, spelt and buckwheat.
William Ledeuil
was one of the first
French chefs to do
French-Asian fusion
food. Now he has
published Bouillons,
revealing all the
secrets of stock,
the very basis of his
light and luscious
cuisine. The book
also gives recipes
for 80 of the chef’s
dishes, beautifully
photographed by
Laurent Grandadam
Menu 5 plats : 68 €
Five-course set menu: €68
10 avenue d’Iéna, 16e – Tél. 01 53 67 19 98
Éditions de
La Martinière,
224 p., 35 €
Remarquables pour leurs bulles fines et légères,
leur élégance et leur fraîcheur incomparables, les
Crémants d’Alsace signés Wolfberger incarnent
une grande tradition d’excellence. Régulièrement
récompensés, ils font honneur à une Maison qui
compte parmi les pionniers de l’Appellation.
Tous les coffrets et offres spéciales sur wolfberger.com
GRANDS VINS,
,
CRÉMANTS & EAUX-DE-VIE D ALSACE
GRANDS VINS,
,
6 Grand’Rue
- 68420 EGUISHEIM
CRÉMANTS
& EAUX-DE-VIE
D ALSACE
Tél. 03 89 22 20 20 - E-mail : [email protected]
Boutique en ligne sur wolfberger.com
L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É - À C O N S O M M E R A V E C M O D É R A T I O N .
Wolfberger_Ann_97x260_Grands cremants.indd 1
16:45
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 201522/09/2015
| 91
URBAN GUIDE
sortir
On the Town
On the Town
URBAN GUIDE
Le vin « divin »
Frenchie
Bar à Vins
Beverage of the gods
Où boire quelques bons crus au détour
de savoureux en-cas ou d’un « goûtu »
plat du chef ? En cave, au bar, à table ou
en boutique, le vin rassemble et détend
les esprits. De quoi faire frémir les papilles
et enchanter l’ivresse du moment… toujours avec modération, bien entendu. Une
sélection à déguster sur le pouce, avec
tous les doigts de la main ! Convivialité et
qualité obligent.
Where to go to taste some good wines with a
flavoursome snack or a chef's delicious offering?
At the bar, round a table or out on the terrace,
wine brings people together, relaxes the mind
and adds a touch of magic to the moment. All
things in moderation, of course.
[1]
La Crémerie
Un vieux comptoir
et un plafond au
teint de demoiselle
caractérisent cet écrin
de poche plus que
séculaire. Thomas
Legrand, en maître de
cérémonie, propose
plus de 250 références
de vins nature (sans
sulfites ajoutés) à
partir de 6 € le verre,
que vous pouvez
accompagner de
saucisson au fenouil
de Toscane (14 €),
de rillettes de canard
du Domaine du Voisin
ou d’un émietté de
thon aux algues (10 €).
De la qualité mais les
places sont chères.
-/ A tiny place featuring
an old bar counter
and a beautiful 19thcentury painted ceiling.
Mine host Thomas
Legrand has 250 wines
on his list, all natural
wines with no added
sulphites, from €6 a
glass. To go with your
wine, for example,
there's Tuscan fennel
sausage (€14), duck
rillettes from Domaine
du Voisin or shredded
tuna with seaweed
(€10). It's best to book.
Fermé dimanche et
lundi / Closed Sundays
and Mondays
9 rue des
Quatre-Vents, 6e
Tél. 01 43 54 99 30
Verjus Bar Vins
Ce restaurant abrite au
sous-sol un prestigieux
bar à vins en cave
voûtée faisant le
bonheur des amateurs
de bons crus à bon
prix. Entre un sancerre
blanc du Domaine
Vacher (8 €) ou une
coupe de champagne
extra-brut Polliot (12 €),
on peut apprécier
des tapas (de 8 à
14 €) sophistiquées,
où se mêlent poulet
frit au lait ribot, chou
chinois, piment rouge,
boulettes de canard
menthe-coriandre…
Un délice !
-/ This restaurant has a
prestigious vaulted wine
bar in the basement,
to the delight of all
who like a good wine
at a modest price. To
go with your glass of
white Sancerre from
Domaine Vacher (€8)
or Polliot extra-brut
champagne (€12) there
are sophisticated tapas
(€8 to €14) variously
involving fried chicken,
lait ribot (fermented
milk), Chinese cabbage,
chilli and duck meat
balls with mint and
coriander. All delicious!
Fermé samedi
et dimanche / Closed
Saturdays and Sundays
47 rue Montpensier, 1er
Tél. 01 42 97 54 40
1/ La cave
du Lafayette
Gourmet :
au royaume
du Bordeaux !
2/ La cave
de l’Insolite, aux
200 références
de vins nature.
plus qu’honorable si
vous vous attaquez
à une poitrine de
cochon noir de Biscay
(19 €) ou à un risotto
à la lie de vin (20 €).
Question boissons,
3 000 bouteilles vous
attendent aussi bien à
l’étage qu’au sous-sol.
Une belle formule
de 14 à 20 € le midi
contre 30 à 40 € le soir.
Brunch à 25 €.
-/ As well as their list
of 200 natural wines,
brothers Axel and
Arnaud Baraquin offer a
more than honourable
menu that includes
pork belly from black
Biscay pig for €19
and risotto with wine
lees for €20. Upstairs
or down, they have
3000 bottles in stock.
Formulas €14 to €20 at
lunchtime and €30 to
€40 evening. Brunch €25.
Fermé le lundi
/ Closed Mondays
30 rue de la Folie
Méricourt, 11e
Tél. 01 53 36 08 33
La Cave
de l’Insolite
Plus qu’un bar de vin
puisque les frères Axel
et Arnaud Baraquin
entretiennent, en
dehors de leurs
200 références de
vins nature, une carte
92 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
[2]
[1]
Le 153
Un code kabbalistique ?
Non. Tout simplement
le numéro de la rue
Saint-Martin où vous
découvrirez une
restauration légère mais
sympathique, un bar à
cocktails (leur spécialité)
ainsi qu’un bar à vins en
belle voie de floraison.
Des démonstrations/
dégustations sont
à l’honneur chaque
premier jeudi du mois.
Ne loupez pas en soussol la jolie cave voûtée
servant aux expositions,
soirées DJ et lectures
de poésie. À connaître
absolument. Vin au
verre à partir de 4 €.
-/ Is this some secret
code? No, just the house
number in Rue SaintMartin where you'll find
something light and tasty
to eat, a cocktail bar
(cocktails are a speciality
here) and a flourishing
wine bar. The 153 holds
demonstrations and
tastings on the first
Thursday of each month,
and in the nicely-doneout vaulted basement
it hosts exhibitions,
DJ nights and poetry
readings. A definite mustgo. Wine from
€4 per glass.
Fermé dimanche
et lundi / Closed
Sundays and Mondays
153 rue Saint-Martin, 3e
Tél. 01 44 78 94 88
Autour
d’un Verre
Comment transformer
un ancien salon
de coiffure en
resto cool ? Kevin
Blackwell, Californien
de naissance, a su
marier avec une
certaine nonchalance
bienveillante les
terroirs viticoles à une
gastronomie de bonne
tenue. À savoir qu’un
verre de Roussillon
(4,50 €) accompagné
d’une tendre bavette
saignante cuite dans
son jus avec une purée
façon grand-mère
n’est pas pour déplaire
à quelques palais.
Menu à 16 € le midi
et 25 € en soirée.
-/ How do you turn
a former hair salon
into a cool restaurant?
California-born Kevin
Blackwell has done
it in style, combining
well-chosen wines
with excellent food.
A glass of Roussillon
at €4.50 together
with a rare but tender
skirt steak cooked
in its juice is a treat
for the tastebuds.
Meal deals €16 at
lunchtime and €25
in the evening.
Fermé dimanche et
lundi / Closed Sundays
and Mondays
21 rue de Trévise, 9e
Tél. 01 48 24 43 74
1/ Le 153, un bar
à vins en belle voie
de floraison.
2/ Convivialité bon
enfant au Frenchie,
tenu par Grégory
Marchand.
3/ Le Bistrot Valois,
un cadre soigné avec
bar en zinc et poutres
apparentes.
L’exiguïté du lieu,
annexe de la salle
du restaurant, se
fait très vite oublier
au profit d’une
convivialité bon
enfant. Qu’il soit
agglutiné au zinc ou
accoudé aux tables
guéridons, le plus
exigeant des gourmets
y trouve son compte.
En cuisinier hors pair,
Grégory Marchand
vous concocte
quelques (délicieuses)
trouvailles de son
cru. Un exemple :
une pappardelle au
ragoût de lapin et
aux olives de Katama
arrosé d’un château
Falfas, Côte de Bourg
2010… Que
du bonheur !
-/ The mood is so
good-natured and
friendly that you'll soon
forget the small size
of this wine bar just
across the street from
the Frenchie restaurant.
Clustered round the
bar or with elbows
on the pedestal
tables, even the most
demanding gourmets
will be won over,
because Grégory
Marchand is a peerless
sortir
cook. He'll concoct
something luscious
for you and match it
with an excellent wine.
How about rabbit stew
with Katama olives and
pappardelle, washed
down with a Château
Falfas Côte de Bourg
2010? Sublime!
Fermé samedi
et dimanche / Closed
Saturdays and Sundays
6 rue du Nil, 2e
Tél. 01 40 39 96 19
[2]
LE BISTROT VALOIS
Des menus plaisirs
C
omme le dit l’adage : « Tout le plaisir est pour moi ». Laurent Chainel, pilote-restaurateur du lieu,
s’y tient avec un réel souci d’authenticité. Votre plaisir est le sien. Plaisir de vous retrouver dans les
anciennes écuries de Louis-Philippe et de la famille d’Orléans transformées en un bistrot élégant et
chaleureux, avec son bar en zinc, ses photos de comédiens et de personnages historiques et sa terrasse,
chauffée en hiver. Plaisir de savourer des produits du terroir en provenance de petits producteurs. Plaisir
de déguster des vins sélectionnés avec soin auprès des meilleurs vignerons qu’il suit depuis vingt ans. Nos
papilles se souviennent encore du Lalande Pomerol 2010 Moulins de Sales ou d’un rosé corse Patrimonio
Carco Antoine Arena. Que du nec plus ultra ! Question mise en bouche, le foie gras des Landes et
l’onctueuse bavette à l’échalote pommes grenailles sont de belles surprises. Carte de 30 à 45 €
Pleasures of the table. "The pleasure's all mine," as the saying goes. Restaurateur Laurent Chainel says
it with evident sincerity. Your pleasure is his, and it starts with the setting, a former royal stables converted
into an elegant, welcoming bistro with zinc bar top, photos of actors and historic figures, and terrace
heated in winter. It continues as you tuck into local produce from small producers and taste the selected
wines from top-rank winegrowers whom Laurent Chainel has been cultivating for 20 years. Our tastebuds still recall the Lalande de Pomerol
Château Moulins de Sales 2010 and the
Patrimonio Carco Antoine Arena, a Corsican rosé. Nothing but the best! And on
the food side, the Landes foie gras and
a succulent skirt steak with shallots and
baby potatoes were wonderful. Expect
to pay €30 to €45.
De 7 h à 23 h, fermé le dimanche
7am to 11pm, closed Sundays
1 bis place de Valois, 1er
Tél. 01 42 61 35 04
www.bistrot-valois.com
[3]
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 93
URBAN GUIDE
sortir
On the Town
On the Town
-/ This most unusual
place is a three-in-one
wine shop, delicatessen
and bistro focused
on Southwest French
cuisine. Bertrand Bluy,
pastry chef by trade
and South-westerner
by nature, and his chef
Tom cook up some
memorable pairings such
as shoulder of Pyrenean
lamb on Provençal
vegetables washed
down with a Maxime
Magnon Corbières or a
Minervois from Domaine
Senat. Wines €4.80
to €8.50 per glass. Set
menus €28 to €35.
Fermé dimanche et
lundi / Closed Sundays
and Mondays
30 rue Gay-Lussac, 5e
Tél. 01 43 25 20 79
transformed a former
leather-worker's shop
into a friendly bistro, bar
and delicatessen. Which
also means three wellinformed opinions on
the wines and what to
eat with them, such as
tapas and charcuterie.
The wines are natural
and organic, the mood
informal. Wine by the
glass, from €6.
105 rue de Belleville, 19e
Tél. 01 40 34 12 95
URBAN GUIDE
sortir
[1]
Le bistrot
Paul Bert
Voilà un bien joli
bistrot trempé dans
une déco XIXe siècle
aux affiches pleines
de nostalgie. Côté
fourchette, rien à
pinailler. On se lèche
les doigts entre une
ventrèche de thon à la
poêle ou une fricassée
de foie de lapin aux
pieds de mouton.
Côté breuvage,
quelque 400 bouteilles
viendront étancher
votre soif. Faitesvous plaisir avec la
cuvée des Galets
des Vignerons
d’Estézargues (36 €).
Menus à 19 €
(midi sauf samedi),
sinon 38 €.
Les Papilles
-/ Here's a bistro
with atmosphere
(19th-century décor
and nostalgic posters
on the walls), good
food (pan-fried tuna
belly or fricassée of
rabbit liver with lamb's
trotters) and almost
400 bottles to quench
your thirst. Give
yourself a treat with
the Cuvée des Galets
by Les Vignerons
d'Estézargues (€36).
Set lunch menu €19
(except Saturday),
otherwise €38.
Fermé dimanche
et lundi / Closed
Sundays and
Mondays
18 rue Paul Bert, 11e
Tél. 01 43 72 24 01
Entre la cave à vins,
l’épicerie fine et
la table du terroir,
ce bistrot est
réellement une adresse
atypique. Ce gaillard
de Bertrand Bluy,
pâtissier de formation
et Toulousain de
caractère, et son chef
Tom sont capables
de nous concocter
de mémorables
menus du Sud-Ouest,
comme l’épaule
d’agneau des Pyrénées
sur une provençale
de légumes, arrosé
d’un Corbières de
Magnon ou d’un
minervois de Senat.
Verres de 4,80 €
à 8,50 €. Menus
de 28 à 35 €.
1/Le bistrot Paul Bert,
400 bouteilles au menu !
2/ Le Wine Touch, un lieu
atypique, rue Quincampoix.
3/ La cave de Belleville,
un chaleureux
bistrot-bar-épicerie.
WINE TOUCH
Peu importe la dose…
O
n n’est jamais mieux servi que par soi-même parait-il. Philippe de Laulanié, créateur de ce
lieu atypique, en tient totalement compte ! Dix distributeurs dans lesquels sont encastrées
80 bouteilles vous proposent de goûter aux 250 références recensées par le biais de 3 doseurs :
la petite dose pour découvrir, la moyenne pour mieux découvrir et la dernière pour apprécier
pleinement. À vous de choisir sous les conseils avisés du maître. D’autant plus que vous le dégusterez
dans un espace convivial et une ancienne cave voûtée au sous-sol, où trône un piano faisant le bonheur
des soirées jazzy (le vendredi ou samedi soir) et des fauteuils et canapés cosy aux accents Second
Empire. Les animations musicales (une fois par mois) et les dégustations thématiques à la demande y
sont de plus en plus fréquentes. Nos coups de cœur : le pouilly fumé, le cote-rôtie et le gewurztraminer.
Choose your dose. Philippe de Laulanié has had the brilliant idea of offering self-service wine on tap.
Eighty bottles are ranged along the walls in machines that let you serve yourself to the dose you want: a
small dose to discover the wine, a medium dose to discover it better or a full glass to appreciate it fully.
The master of the house is there to advise. A fun idea, especially as you taste your choice in the friendly setting of a vaulted basement with a
piano for jazz nights (Fridays and
Saturdays) and cosy Second Empire
style armchairs and sofas. There are
special monthly music nights and the
themed tastings, on request, are more
and more frequent. We really liked the
Pouilly Fumé, the Cote-Rôtie and the
Gewurztraminer.
De 11 h à minuit. Fermé dimanche
11am to midnight. Closed Sundays
61 rue Quincampoix, 4e
Tél. 09 80 92 70 13
www.winetouch.fr
[3]
La cave de
Belleville
Ou la triplette de
Belleville – galeriste,
ingénieur du son,
pharmacien – capable
de transcender une
ancienne boutique pour
artisans du cuir en un
chaleureux bistrot-barépicerie. Un trio de bons
conseils pour les vins et
les accompagnements,
tels que tapas et
cochonnailles. Question
soif, chacun y trouve
son cru nature, bio et
sans façon. Vin au verre
à partir de 6 €.
-/ Three in one twice
over! A gallerist, a
sound engineer and
a pharmacist have
Épiceries fines
Delicatessens
L’épicerie
musicale
Alors épicerie,
cave, salon, cantine
ou discothèque ?
Un tel mixage ne
peut qu’engendrer
d’agréables surprises.
Entre le jambon de
Parme, les fusillis
aux aubergines, les
gnocchis au pesto et
les vinyles de soul funky
millésimés, une petite
soif est toujours de
mise, comme un verre
(5 à 6 €) de Bardolino
Charietto ou de Etna
Rosso Patria. Plats
de 12 à 18 €. Formule
à 15 € le midi. Brunch
de 15 à 27 € (samedi
et dimanche).
-/ This place is a cave
à manger at lunchtime
and a wine bar in the
evening. Lunch for two
(Saint-Gué mackerel
fillet with organic
olive oil for 2 people,
€13) or afterwork with
colleagues (griddled
San Daniel Italian ham,
€10, or acorn-fed Iberico
ham, €15), there's always
something good here
to sustain you and
quench your thirst (wine
by the glass from €3.50).
Fermé le lundi
Closed Mondays
55 bis quai de Valmy, 10e
Tél. 07 51 65 38 02
Comestibles
et marchands
de vins
On le dit dénicheur
de bonnes quilles
(bouteilles) et de
savoureuses conserves
(hum ! les sardinillas
espagnoles). Lui, c’est
Sébastien Arnaud,
un costaud barbu
tailladant à tour de bras
la mortadelle truffée,
le filet mignon de porc
de l’Aubrac, le jambon
Prince de Paris… On
peut aussi le déguster
au chaud ou sur sa
terrasse avec un chinon
d’Olga Raffaut (5 € le
verre). Tapas et tartines
sont servies à partir
de 9 €. Assiettes
entre 7 et 16 €.
-/ This is where you'll
find the big, bearded
Sébastien Arnaud slicing
truffled mortadella,
Aubrac pork filet
mignon and Prince
de Paris ham. He's
renowned for hunting
out great wines and
preserves. Take your
pick and tuck in,
in the warm interior
or out on the terrace,
with an Olga Raffaut
Chinon, for example
(€5 a glass). Tapas
and open sandwiches
from €9, full platefuls
between €7 and €16.
65 rue du
Mont Cenis, 18e
Tél. 01 73 70 56 28
[1]
LA CAVE DU LAFAYETTE GOURMET
Pour parler d’exception…
1/ La Bordeauxthèque
aux Galeries Lafayette
Gourmet.
2/ Comestibles
et Marchands de
vins, dénicheur de
bonnes bouteilles
et de savoureuses
conserves.
P
our un tel endroit, capable de réunir plus de 1 200 références en
Bordelais dans un espace nommé Bordeauxthèque, sans compter
l’énorme diversité de ses champagnes, bourgognes et autres vins de
Loire, d’Alsace, de Provence et de Corse, il est utile de parler d’exception.
On navigue entre les Mouton Rothschild, Pétrus, Pomerol, Yquem, Dom
Pérignon, Ruinart, Romanée-Conti, Clos Rougeard, Clos Saint-Vincent
et bien d’autres domaines « stars » choyés dans des écrins à température
adéquate et constante. Outre le design d’un tel espace (450 m²) conçu
par l’architecte Jean-Michel Rousseau, c’est à la société Duclot, négociant
en vins à Bordeaux, que la cave du Lafayette Gourmet doit la richesse
et la variété de ses crus. Vous y trouverez une équipe de 7 vendeurs
sommeliers expérimentés et polyglottes, capables de vous fournir des
conseils personnalisés. Question prix, rassurez-vous, la palette est large. De
4,90 €… à plusieurs milliers d’euros !
Exceptional. Exceptional is indeed the word for a place that can store 1200
Bordeaux wines in its "Bordeauxthèque" as well as a huge variety of Champagnes, Burgundies and wines from the Loire, Alsace, Provence and Corsica. Mouton Rothschild, Pétrus, Pomerol, Yquem, Dom Pérignon, Ruinart,
Romanée-Conti, Clos Rougeard and Clos Saint-Vincent: all the great stars
are here, stored at the right constant temperature. The quality and variety
of the wines in store are down to Bordeaux-based wine broker Duclot, and
the design of the 450m² interior to architect Jean-Michel Rousseau. Seven
experienced sommeliers speaking quite a few languages between them are
there to offer personalised advice. As to prices, expect to pay anything from
€4.90 to a few thousand Euros!
[2]
De 8 h 30 à 21 h 30. Fermé le dimanche
8.30am to 9.30pm. Closed Sundays
Galeries Lafayette Haussmann, 9e
Tél. 01 40 23 91 75
[2]
94 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 95
TROMBINOSCOTE
TROMBINOSCOTE
1
3
5
4
12
11
10
9
2
13
14
L’HÔTEL NAPOLÉON
DÉVOILE SON
NOUVEAU VISAGE
Lundi 21 septembre, à l’occasion
de l’inauguration de sa nouvelle
façade et de sa superbe terrasse,
l’hôtel Napoléon conviait ses
invités à une soirée sur le thème
des années 30. Un voyage
dans le temps, festif et convivial,
des plus réussis.
© D.R.
6
7
16
15
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
www.cotemagazine.com
8
Alix Velli, Alain Mercier (Société VIP, partenaire de la soirée) et leurs amis. Arrivée à l’hôtel. L’accueil des invités pour la soirée d’inauguration. Bruno Paillard (Champagne
Cabaret Napoléon.
Au sous-sol, le cabaret de l’hôtel Napoléon.
La Comtesse Tolstoï. L’équipe de l’hôtel Napoléon.
Bruno) et Alexandre Guillen.
96 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
17
18
19
Dégustation des champagnes Bruno Paillard sur la terrasse du 1er étage. Ludovic Corpechot (Directeur de l’hôtel) et Indra. L’équipe des coiffeurs et maquilleuses des Galeries Lafayette,
partenaire de la soirée. La nouvelle terrasse devant la façade entièrement rénovée. Cours de danse. L’équipe des Galeries Lafayette (partenaire de l’hôtel). M. et Mme Malphettes
Sybille et Élisabeth Malphettes accompagnées de Jean-Michel Biz (Cabinet M&B, décoration de l’hôtel).
Olivier Legentil (chef de l’hôtel Napoléon) propose une
(décoratrice de l’hôtel).
dégustation de foie gras. Laure Fleurent (COTE For Paris Visitors) et Claude Henri Menu (Editions COTE). Thierry Rambaud, Yannick Kalantarian, Ludovic Corpechot et Jacques Marouani.
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 97
TROMBINOSCOTE
Vous préférez
passer une heure
dans les bouchons
ou une heure
dans un salon?
2
1
4
3
6
5
DEAUVILLE FAIT
SON CINÉMA [ 1 À 9 ]
8
7
Comme à son habitude, en
septembre, le Festival du cinéma
américain de Deauville a fait défiler
pléthore de personnalités sur le red
carpet. Pour sa 41e édition, Dessange,
partenaire officiel du Festival,
insufflait un « hair » hollywoodien
aux chevelures des stars ! Tour
d’horizon. © Dessange Paris
9
OpenSkies propose des vols
directs pour New York
depuis Orly, l’aéroport le
plus proche du centre de
Paris. L’idéal pour passer plus
de temps dans nos salons
que dans les bouchons.
Découvrez une nouvelle
façon de voyager sur
flyopenskies.com
SAMSUNG : NEW
EDGE NIGHT
[ 10 ET 11 ]
Le 15 septembre dernier,
Samsung organisait à la
piscine Molitor la soirée
de lancement de son
nouveau smartphone.
Un raz-de-marée de
people déferlaient à cette
occasion, notamment
pour profiter du live de
Mika, en grande forme.
(Photos : © Laurent Guyot)
10
11
Abonnez-vous gracieusement
Chaque semaine
CAUDALIE SOUS
LA PYRAMIDE DU
LOUVRE [ 12 ET 13 ]
Le 15 septembre, Caudalie
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment,
expositions, spectacle, shopping,
gastronomie, bien-être…
inaugurait sa deuxième boutique
parisienne dans la galerie du
Carrousel du Louvre. Une centaine
d’invités étaient venus célébrer
l’événement et admirer les plants
www.cotemagazine.com
de vigne et bouquets créés
par Marianne Robic.
12
13
Salons OpenSkies accessibles aux passagers éligibles.
Elizabeth Olsen.
Laura Hallyday.
Dane DeHaan.
Pauline Lefèvre.
Patricia Clarkson.
Clovis Cornillac et Lilou Fogli.
Louise Bourgoin.
Les Brigitte.
Rachelle
Sophie Thalmann, Camille Cerf et Sylvie Tellier
Vianney, Joyce Jonathan, Sandrine Quétier et Taig Khris.
Lefèvre, Géraldine Nakache, Alice Isaaz et Zabou Breitman.
Anne-Sophie Lapix.
Mélanie Thierry.
PARIS ORLY – JFK & NEWARK
98 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DECEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com
3 VOLS PAR JOUR
SALONS EXCLUSIFS