MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
Transcription
MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
MODE / FASHION Rencontre avec Alber Elbaz Meet Alber Elbaz EVASION / GETTING AWAY Maurice : l’île de beauté Mauritius the beautiful MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING Offert - Free www.cotemagazine.com Mood HUMEUR Par Alexandre Benoist Ne restez pas de glace ! Don't be shy! S avez-vous d’où vient le dernier scandale qui agite la Grosse Pomme ? D’une glace ! Oui, il semble dérisoire qu’une ville comme New York se pâme pour ça. Et pourtant. Fraîchement débarqué de Corée où il est très populaire, et vendu par le food-truck Play-J Ice Cream depuis quelques semaines dans le quartier de Soho, ce street-dessert dont le cornet en maïs soufflé est en forme de J, ressemble fortement à un énorme phallus. Ce qui rend, on peut le comprendre, sa dégustation quelque peu embarrassante. Malgré ou grâce à cela, elle est devenue la star des réseaux sociaux et la compagne idéale des selfies les plus réussis sur Instagram. Bref, quel que soit le ridicule de la situation, les Américains n’y résistent pas. D’ailleurs, les Français ne sont pas non plus en reste concernant leur relation avec la saveur sucrée. C’est l’une des constatations de l’enquête menée par BVA pour l’Union Nationale des Petits Plaisirs. Manger un bonbon, une confiserie ou un chewing-gum après une grosse journée de travail arrive même à la troisième place des petits plaisirs qui redonnent la pêche, après « retrouver des amis pour un moment de détente » (73 %) et « lire son magazine préféré à l’ombre d’un arbre » (36 %). Les Français aiment donc se réfugier – voire régresser – auprès du sucre. Mais attention à ne pas en abuser car, selon une étude menée par des chercheurs de la faculté de médecine de l’université de Washington, un taux élevé de sucre dans le sang pourrait favoriser l’apparition de la maladie d’Alzheimer. Alors quoi faire pour concilier douceur et santé ? Faites comme les Japonais, soyez fruit addict. Une folie qui les pousse même à débourser 1 million de yens pour une grappe de raisin. Soit 7 460 euros pour 26 grains à peine. Mais il faut dire que chacun avait la taille d’une balle de ping-pong… Have you heard about the latest fad in the Big Apple? For an ice cream? Newly arrived from Korea, where it's hugely popular, it's sold by the Play-J Ice Cream truck in New York's SoHo district, in a J-shaped puffed-corn cornet that looks very much like an enormous phallus – which makes licking it rather... ambiguous! Consequently it has become a social media fav and the perfect accessory for lots of amusing selfies on Instagram. Ah... another silly situation the Americans just can't resist! Mind you, if we're talking sugar addiction the French have no reason to be snooty, as shown in a BVA survey for the Union Nationale des Petits Plaisirs: eating something sweet after a hard day at work is the third most popular little pleasure to buck yourself up, after relaxing with friends (73%) or reading your favourite magazine under a shady tree (36%). But beware nonetheless, a study by researchers at the University of Washington's faculty of medicine indicates that a high level of blood sugar could favour the onset of Alzheimer's. So how to indulge a sweet tooth healthily? Do like the Japanese: eat lots of fruit. Their passion even goes so far as to spend up to a million yen on a bunch of grapes, i.e. €7460 for around 26 fruit! Each the size of a ping-pong ball, mind you. So that's alright then... www.cotemagazine.com – OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 3 Editorial ÉDITO Par Alexandre Benoist Quand la ville se met au vert The greening of the city V ivre en zone urbaine, tel est aujourd’hui le quotidien d’une majorité de la population mondiale et le cas d’environ 8 Français sur 10. Pourtant, selon un sondage de l’institut CSA pour l’Observatoire du bonheur, 65 % de nos compatriotes rêvent de vivre à la campagne. La pollution, l’insécurité, le bruit, les problèmes de stationnement, les embouteillages et un coût de la vie plus élevé sont autant de raisons qui les poussent à vouloir se mettre au vert. Malgré ça, tout semble aller pour le mieux dans le meilleur des mondes, car nous sommes 80 % à déclarer être heureux et ce, que nous habitions à la campagne ou en zone urbaine. Il faut dire que nos bonnes vieilles villes offrent malgré tout des avantages : proximité des commerces, variété des moyens de transport, activités culturelles, services publics ou encore loisirs. Alors, finalement, entre rêve de campagne et satisfaction de vivre en ville, on veut quoi ? Les deux, mon général ! Et pour les satisfaire, la city de demain devra donc être en harmonie avec la nature : conçue avec des constructions plus écologiques, proposant des moyens de transport doux comme le vélo, capable de recréer du lien social grâce notamment au développement d’outils collaboratifs, tels que les potagers urbains ou les jardins partagés. À l’heure où l’on parle de plus en plus de smart city, attention à ne pas réduire ce concept de ville intelligence à la seule connexion numérique, mais plutôt concevoir un projet où la nature reviendrait au centre des préoccupations. Today the majority of the world's population spends their day-to-day lives in urban environments. That includes eight out of 10 French people, yet a survey for France's happiness watchdog revealed that 65% of our compatriots dream of living in the country, with pollution, insecurity, noise, parking problems, traffic jams and higher living costs topping the chart of reasons they would like to literally go to ground. Despite that, 80% of us say we're happy, whether we live in the country or in urban areas. It has to be said that our dear old towns do have their advantages, as in shops on the doorstep, choice of transport, cultural activities, public services and leisure facilities. So, country dream or urban amenities, which do we want? Both, please! Tomorrow's cities therefore need to be in harmony with nature, meaning planned with more ecological buildings and low-impact transport systems (e.g. bicycles), and able to reforge social links, notably by developing collaborative tools such as urban allotments and shared gardens. With the increasing talk of smart cities, we must be extremely careful not to reduce that concept to digital connectivity alone, but rather design a project with nature at the heart of its concerns. www.cotemagazine.com -OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 5 by Ekaterina Sotnikova VINGT- 8 GMR Édition limitée de 12 pièces Fonctions : Heures - Minutes - Secondes GMT avec indication jour/nuit - Réserve de marche Mouvement : Remontage manuel - Calibre manufacturé Voutilainen avec mécanisme GMT intégré - Réglage GMT s’effectue par pression de la couronne Réserve de marche : 50 h Diamètre : 39 mm Boîte : Platine - Verre saphir avec traitement antireflets Cadran : Anthracite guilloché - Les aiguilles en or blanc 18K et acier - Indicateur jour/nuit en or blanc gravé à la main Boucle : Or blanc 18K Bracelet : Alligator extra-souple 5 rue Magellan 75008 PARIS - Tél. : + 33(0) 6 18 49 27 12 sur rendez-vous - [email protected] www.eksowatches.com paris 8e 120 champs-élysées - 74 faubourg saint-honoré paris 16e 76 raymonD poincaré www.milaDyparis.com karen mulDer Contents SOMMAIRE N° 48 43 18 Rencontre Meet EVASION GETTING AWAY L'Ile Maurice a fait du bien-être et de la détente l’un de ses principaux atouts touristiques. COTE vous présente les meilleurs et tout derniers spots de cette terre de paradis. Il était une fois, les parfums Caron… Rencontre avec Romain Alès, son président. Caron perfumes down the years, with chairman Romain Alès. 22 Mauritius has made wellbeing and relaxation one of its main tourist attractions. COTE presents the best and latest places on this paradise island.. 52 Paris par ici / Paris This Way Au cœur du Triangle d'Or, l'Hôtel Napoléon s'est refait une beauté. Visite guidée. The Hôtel Napoléon in the Golden Triangle has had a facelift. COTE takes a look. 22 © Jacques Lebar Le 10e arrondissement bobo. Mode / Fashion Rencontre stylée. A la tête de la direction artistique de Lanvin depuis 2001, Alber Elbaz est l’invité de la Maison Européenne de la Photographie. A stylish interview. Alber Elbaz, Lanvin's artistic director since 2001, is guesting at La Maison Européenne de la Photographie. En couverture Tendances Trends Cet automne, ces messieurs optent pour des montres carrées et des fragrances qui échappent à tous les codes du genre. This autumn gentlemen are going for square watches and fragrances that break all gender codes. 60 Ce quartier qui brasse couleurs, cultures et classes sociales est en perpétuelle mutation. On y go ! Paris 10 goes bobo. This melting pot of colours and cultures is changing all the time. Let's look around. 12 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com Les nouveaux codes du chic. Cocons douillets, souffle marin, taille haute ou thème sport, voici les préceptes des filles à suivre cette saison. Chic's new codes. Cosy cocoons, sailing allusions, high waists and sporty themes are the latest precepts for women in the know this season. Robe rouge et pied-de-poule rebrodés de fleurs / Red and hound's-tooth dress embroidered with flowers Ermanno Scervino Direction artistique : Céline Seguin Photographe : Karolina Trawinska Hair : Fred Teglia @BAgency Make-up : Kakie @labelagence Model : Polina Malanova (Oui Management) dior.com - 01 40 73 73 73 Événement Event Contents SOMMAIRE N° 48 URBAN GUIDE 76 Focus Culture La galerie Rabouan Moussion s'installe dans un hôtel particulier du XVIIe siècle avec Erwin Olaf comme premier invité. 82 Zoom Sur rendez-vous uniquement, Ekso Watches Gallery dévoile les chefsd'œuvre de la haute horlogerie mondiale. Ekso Watches Gallery unveils the world's great masterpieces of highend watchmaking – by appointment only. 83 Shopping Agenda What’s On Picasso est à l'honneur au Grand Palais et dans son musée éponyme. Philippe Halsman nous fait bondir de joie au jeu de Paume, Romeo Castellucci collabore avec l'Opéra national de Paris pour la première fois. 88 Sortir On the town Picasso is in the spotlight at the Grand Palais and in the museum named after him. Philippe Halsman has us jumping for joy at the Jeu de Paume, and Romeo Castelluci is working with the Opéra National de Paris for the first time. Jean-François Piège a ouvert son Grand Restaurant près de la Madeleine, le Shangri-la Hotel Paris fait saliver les papilles des gourmets avec son dîner mensuel 100% Green, le nouvel hôtel Les Matins de Paris affiche 4 étoiles dans le quartier South Pigalle... Jean-François Piège has opened his Grand Restaurant near the Madeleine, the Shangri-L Hotel Paris has gourmets salivating for its monthly 100% Green dinner, and Les Matins de Paris, a new 4-star hotel, opens in the South Pigalle district. 92 Gastronomie Gastronomy Les meilleurs spots de Paris pour déguster bons vins et savoureux en-cas. The best places in Paris to enjoy good wine and flavoursome snacks.. 96 Trombinos'COTE © Khanh Renaud/Square 78 Les Galeries Lafayette Haussman accueillent le styliste Louis-Gabriel Nouchi, finaliste du Festival d’Hyères 2014. © www.gillescohen.com The Rabouan Moussion gallery moves into a 17th-century mansion, with Erwin Olaf as its first guest. De Beers installe un nouvel écrin aux Galeries Lafayette Haussmann, Ralph Lauren inaugure une boutique Polo Sport d'un nouveau genre au BHV Marais, Elizabeth Arden ouvre un pop up store éphémère, pour la première fois, hors territoire américain... De Beers opens a new space in Galeries Lafayette Haussmann, Ralph Lauren opens a Polo Sport store of a new kind in BHV Marais, and Elizabeth Arden ventures beyond the USA for the first time with a pop-up store in Paris. Retour, en images, sur les soirées festives de la capitale. A look back in pictures at the capital's festive moments. Le Grand Restaurant de Jean-Francois Pièges. 14 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com Contributors COLLABORATEURS Président du directoire Directeur de la publication Claude Henri Menu assisté de Nathalie Duchesne 04 92 12 65 02 [email protected] RÉDACTION Directrice de la rédaction Kan Sperber / 04 92 12 65 03 [email protected] Rédacteur en chef Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08 [email protected] Rédactrice en chef adjointe Mireille Sartore / 01 42 86 58 57 [email protected] Secrétaires de rédaction • Lise Irlandes-Guilbault 04 92 12 65 11 [email protected] • Marie-Hélène Laugier 04 92 12 65 04 [email protected] Rédacteur • Julie de los Rios / 06 88 48 84 06 [email protected] Ont collaboré à ce numéro : Évelyne Attias, Virginie Broquet (illustration), Estelle Delpech, Lou-Andrea Meursault et Céline Seguin (stylisme). Traduction : Sue Budden et Harriet Coleman Infographiste Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21 [email protected] COMPTABILITÉ Directrice administrative Brigitte Fabre / 04 92 12 65 05 [email protected] М О Н А К О - Н И Ц Ц А - К А Н Н Ы - С А Н - Т Р О П Е - П А Р И Ж - Ж Е Н Е В А COTE FOR PARIS VISITORS 94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris Tél. 01 44 56 98 54 Fax 01 44 56 98 58 www.cotemagazine.com PUBLICITÉ Directrice commerciale Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 [email protected] assistée de Jessica Macconi 04 92 12 65 19 [email protected] COTE MAGAZINE LA REVUE D’AZUR Directrice commerciale : Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 [email protected] assistée de Jessica Macconi 04 92 12 65 19 [email protected] Opérations spéciales Valerie Godalier / 06 47 01 10 45 [email protected] Cahier Urban Guide Sandrine Morvand / 06 68 96 31 25 [email protected] Représentants commerciaux Jean-François de Roquefeuil 06 16 91 62 18 [email protected] Olga Semenova 06 08 62 60 50 [email protected] Partenariats Hôtels & Relations publiques Maud Balabanian 04 92 12 65 23 [email protected] Magazine de bord sur les vols Open Skies Partenariat de diffusion auprès des FBO de l’aéroport de Paris-Le Bourget : Advanced Air Support, Dassault Falcon Service, Jetex Flight Support, Landmark Aviation, Signature Flight STUDIO Directeur de la fabrication Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 [email protected] Directeur artistique Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 [email protected] Diffusion : Philippe Flautat 04 92 12 65 10 [email protected] Abonnements : [email protected] Société Anonyme au capital de 500 000 € / Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. 04 92 12 65 00 Fax 04 93 14 38 10 [email protected] www.cotemagazine.com Support et Universal Aviation. COTE Magazine For Paris Visitors est le partenaire presse magazine du Comité du Faubourg Saint-Honoré, COTE MAGAZINE MARSEILLE PROVENCE 16 rue Raphaël, 13008 Marseille Tél. 04 91 71 86 42 Fax 04 91 71 86 49 [email protected] Directrice : Dominique Juan 04 91 71 86 42 [email protected] ÉDITIONS INTERNATIONALES Magazine russe BEREG Magazine du monde arabe AMOUAGE Magazine chinois (mandarin) WAN JIA MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine du Groupe Monte-Carlo Société des Bains de Mer CANNES IS YOURS Le magazine du Palais des Festivals et des Congrès de Cannes et de l’Association des Gouvernantes Générales de l’Hôtellerie. Impression : Real (13) – Imprimé en France – ISSN 1959-223X - Diffusion certifiée : 32 270 exemplaires – OJD 2013. La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE For Paris Visitors est interdite. PLACES & SPIRIT Le magazine du Groupe Floirat (Hôtel Byblos) NEGRESCO MAGAZINE 2013 16 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com RENCONTRE Meet RENCONTRE Meet Par Mireille Sartore Romain Alès « Rebondir sur l’avenir sans rien perdre d’hier » "Seize tomorrow but lose nothing of yesterday" L’un des trois écrins de la maison Caron vient de déménager rue François 1er. La nouvelle boutique arbore les trésors de la marque centenaire, dont le dernier-né s’appelle Pour un homme Sport. L’occasion d’évoquer cette belle histoire avec son président. One of the three Caron stores has moved to Rue François 1er. The new, bigger shop displays all the treasures of this 100-year-old perfume brand. It seems a suitable moment for Caron's chairman to tell us a little about its history. Caron. « On a efectué des recherches, des anecdotes circulent, mais le mystère reste entier. La légende dit que le fondateur de la marque, Ernest Daltrof, avait lu dans la presse l’exploit d’un acrobate du nom de Caron et que, le jour même, il serait rentré dans une petite boutique portant l’enseigne Anne-Marie Caron. Le nom est court, mémorisable et facile à prononcer dans plusieurs langues. » Ernest Daltrof. « Un grand monsieur qui a donné vie à l’une des plus belles marques qui soient. D’origine russe, il vient d’une famille aisée, a efectué de nombreux voyages, dont un en Amérique du Sud qui l’a beaucoup marqué par ses couleurs, ses odeurs… Il ouvre sa première enseigne au 10 rue de la Paix en 1904, au côté de Félicie Wanpouille, sa directrice artistique, sa muse et bien plus sans doute. La jeune femme aux multiples talents et dans l’air du temps a ses habitudes chez Jeanne Lanvin, Coco Chanel, et l’aidera à mener à bien son aventure. » La haute société. « Ernest en faisait partie, certes, mais il n’était pas un parvenu qui occupait son temps en faisant des parfums. L’homme était incroyablement sincère dans sa démarche et avait surtout envie de surprendre. Lorsque N’aimez que moi est créé en 1916 à l’intention des combattants qui l’ofrent à leur bienaimée, nous ne sommes plus dans la haute société, mais dans l’humanité. Idem à la in de la guerre, Tabac Blond (1919) rend hommage aux soldats américains et à leurs cigarettes légères, dont Félicie et Ernest ont humé les volutes dans les rues libérées de Paris… » La rose « L’idée ixe de tous les parfumeurs, je crois. Parce que dans le geste de la rose, il y a d’abord l’amour. Dès qu’il y a déclaration, une rose pointe le bout de ses pétales. Dans la poudre Caron, nous utilisons la rose de Bulgarie au parfum très délicat, et le jus Délire de roses (vendu exclusivement en boutique) est un concentré précieux de la reine des leurs. » Narcisse noir « Dès sa sortie en 1911, il est porté par l’immense Gloria Swanson. On raconte que, sur un tournage, l’actrice aurait demandé que le parfum soit vaporisé sur les lieux, sous peine de représailles. Plus de cent ans après, une autre beauté fatale, Dita von Teese, se parfume avec Narcisse Noir. » Aujourd'hui, Romain Alès perpétue la tradition des parfums Caron. 18 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com Pour un homme. « 1934, 80 ans, 4 générations… Le premier parfum destiné à la gent masculine, à la fois luxueux et populaire. Le mariage inattendu de Caron. "We've done some research and there are anecdotes, but the name is still a mystery. One legend is that the brand's founder Ernest Daltroff had read in the press about an exploit by an acrobat called Caron, and that later that day he walked into a small shop trading under the name of 'Anne-Marie Caron'. It's a short, easilyremembered name and easy to pronounce in a number of languages." Ernest Daltroff. "A great man who brought into being one of the best brands there is. He was from a wealthy Russian family and travelled a lot, including a trip to South America which left a deep mark on him: the colours, the smells and so on. He opened his first shop in Rue de la Paix in 1904 with Félicie Wanpouille, his creative director, his muse and doubtless more than that. The multitalented young woman, who frequented Jeanne Lanvin and Coco Chanel, helped him succeed in his venture." High society. "Ernest was a member of high society, but not a dabbler for whom perfumes would be a mere pastime. He was incredibly sincere in his approach; he wanted to surprise. N’aimez Que Moi was created in 1916 so that men going to the front could offer a token of love to their beloveds: that's not high society, it's simply humanity. And at the end of the war Tabac Blond (1919) paid tribute to the American soldiers and those mild cigarettes whose smoke Félicie and Ernest could smell in the newly liberated streets of Paris." The rose. "I think the rose is an obsession with all perfumers. Because there's love in the gesture of giving a rose. In our powder we use Bulgarian www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 19 RENCONTRE Meet Miroirs, consoles sur pattes de lion, tables en marbre et lustre majestueux servent de décor aux célèbres fontaines à parfum, en cristal et verre de Baccarat, pièces maitresses des boutiques du parfumeur comme ici, avenue Montaigne. Le parfum comme une écriture En plein et déliés Le parfum comme une matière La chair Le parfum comme un voyage L’île Maurice Le parfum comme un marché De Provence Le parfum comme une image Hier et demain… la lavande qu’Ernest Daltrof chérit et de la vanille que sa idèle collaboratrice afectionne. La formule n’a pas changé, le lacon est resté le même et séduit autant les hommes que les femmes. » Richard Fraysse. « Une grande lignée de parfumeurs. Son grand-père a créé English Lavender de Yardley et son père fut le tout premier nez de l’histoire de la parfumerie, embauché par la maison Lanvin et auteur du mythique Arpège… Richard nous a rejoints dans le groupe familial en 1998. Il est devenu le parfumeur créateur exclusif de Caron, racheté au même moment. Il lui a fallu capter l’ADN de la marque et surtout perpétuer l’esprit de la maison sans jamais la trahir. Aujourd’hui, son ils William travaille avec nous, la relève est assurée. » Haute parfumerie française. « Je n’ai pas peur de dire que c’est Caron qui a remis ce concept au goût du jour, il y a une dizaine d’années. Il y a du secret dans le parfum… Avec Guerlain, nous sommes sans doute les seuls à proposer non pas du sur-mesure mais des fragrances exclusives, délivrées dans nos célèbres fontaines à cristal, pièces maîtresses de nos boutiques (1) et des quelques corners de luxe triés sur le volet. » Patrick Alès. « Mon père ! Il va bien et je lui souhaite de continuer d’aller bien. C’est un homme exceptionnel, un grand visionnaire, qui a toujours agi avec passion. Par exemple, en 1974, il dépose le nom de L’Anarchiste à l’INPI alors que Caron ne sera racheté par le groupe qu’en 1998… Le parfum éponyme sera inalement créé en 2000 par Richard Fraysse. Le rêve de mon père s’était enin réalisé ! Enfant, je l’entendais souvent dire qu’un jour, il créerait un parfum… » Le parfum comme une couleur Je ne peux pas vous le dire, c’est un secret Le parfum comme une identité La femme Le parfum comme un conte Il était une fois… Le parfum comme un secret Chut… rose, which has a very delicate scent. Our Délire de Roses perfume (available only in the stores) is a precious concentrate of all kinds of rose." Narcisse Noir. "When it came out in 1911 it was worn by that tremendous star Gloria Swanson. There's a story that she asked for the perfume to be sprayed on the set when she was filming. People weren't as clean in those days. More than a hundred years later another alluring beauty, burlesque stripper Dita von Teese, wears Narcisse Noir." Pour Un Homme. "1934: 80 years and four generations! The first men's perfume, luxurious but accessible. An unexpected marriage of lavender, which Ernest Daltroff loved, and vanilla, a favourite with his faithful creative directress. The formula and flacon are still the same and it appeals to men and women alike." Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter flagship store, symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500 brands from affordable to the most prestigious references. Situées en plein coeur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses Richard Fraysse. "He comes from a great lineage of perfumers. His grandfather created Yardley's English Lavender and his father, the first 'nose' in the history of perfumery, created Lanvin's legendary Arpège. Richard joined Caron when it was bought by Alès in 1998 and has become the brand's in-house perfumer. He had to capture the essence of the brand's DNA and continue to reflect it faithfully in his work. Now his son William has joined us so the future is assured." French Haute Parfumerie. "I don't mind saying that it's Caron that brought this concept up to date a decade ago. There's something secret about perfume and that secret has to be kept. We and Guerlain are probably the only ones to offer not custom perfumes but exclusive fragrances supplied only from the famous crystal fountains in our shops in Paris(1) and in some hand-picked shops-in-shop around the world." Patrick Alès. "My father is well and I hope that will continue. He is an exceptional man, a great visionary who has always acted with passion. For example, he registered the trade name L’Anarchiste in 1974, 24 years before we bought Caron. The L’Anarchiste perfume was finally created, by Richard Fraysse, in 2000. My father's dream come true. When I was a child I often heard him say he that one day he would create a perfume." Romain Alès. "A chap with dreams and projects (smiles). I am passionate about Caron and all the lovely stories that go with it. My challenge today is to seize tomorrow while losing nothing of yesterday." The Ultimate New shoes department VIP shopping destination at Lafayette Homme services Since its creation in the late 19 th century, Galeries The men’s shoes department at Galeries Lafayette has had Let us open the doors to a world of luxury and exclusivity. Lafayette Paris Haussmann has aptly expressed a makeover. On the menu: new brands, exclusive models, Our experts in Fashion and Lifestyle offer you a unique everything that is fashionable at the moment through all types of sneakers and explosive collaborations. Galeries experience through their exclusive tailored services. a subtle, constantly renewed selection of brands, from Lafayette Homme has opened its new shoes department the most prestigious to the most accessible. Galeries spanning 750 m², the largest multi-branded space of its EXCLUSIVE SERVICES Lafayette Paris Haussmann of fers a large selection of kind in Paris. In total, there are over 80 brands, around 20 items in every segment, from fashion to accessories, of which are new and some 10 or so are exclusive. Make beauty, interior decoration and fine food. your way to the 1st floor of Lafayette Homme. La destination mode Depuis leur création à la fin du XIX e siècle, les Galeries Lafayette Paris Haussmann expriment avec justesse tout ce qui fait l’air du temps à travers une sélection subtile et sans cesse renouvelée de marques, des plus prestigieuses aux plus accessibles. Les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent une large sélection de produits : mode, accessoires, beauté et épicerie fine. Adresses à Paris 90 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e 153 boulevard Saint-Germain, 6e 23 rue François 1er, 8e (1) Romain Alès. « Un petit bonhomme avec des projets et des rêves [sourires]. J’aime passionnément Caron et toutes les belles histoires qui lui sont associées. Mon déi aujourd’hui est de rebondir sur l’avenir sans rien perdre d’hier. » THE ULTIMATE SHOPPING DESTINATION • Fashion consulting • Express alterations • Beauty care • Limousines / taxis on • Hands-free shopping Nouvel espace souliers au Lafayette Homme Les services personnalisés L’espace chaussures pour homme des Galeries Lafayette fait peau neuve. Au Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Nos experts programme : de nouvelles marques, des modèles exclusifs, des sneakers en tout en Mode et Art de vivre à la française vous offriront une expérience unique à genre et des collaborations détonantes. Le magasin Homme accueille ainsi un travers des services sur mesure. tout nouvel espace chaussures de 750 m², le plus grand multimarques parisien du genre. Au total, ce sont plus de 80 marques, dont une vingtaine de nouvelles et une dizaine en exclusivité. Rendez-vous au 1 étage du Lafayette Homme. er DES SERVICES EXCLUSIFS : • Conseil en style • Retouches Express • Soins de beauté • Limousines / taxis sur demande • Accompagnements en magasin • Service voiturier GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN: 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS - METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM - Late opening every Thursday until 9 PM - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN : 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS - MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE 20 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com request • Valet service Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi - Nocturne jusqu’à 21h00 le jeudi - Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en ÉVÉNEMENT Event Hôtel Napoléon © D.R. Par Julie de los Rios bâtiment n’a eu de cesse de se mettre au goût du jour. Sous l’impulsion de son directeur général, Ludovic Corpechot, les chambres ont été redécorées, se dotant de la technologie moderne, tout en restant idèles à la tradition impériale et à leur statut de représentantes du chic à la française. L’un des rares hôtels indépendants de Paris a récemment ofert un lifting à son restaurant et à son hall d’accueil. Et rien n’étant trop beau pour accueillir les clients, le dôme a été décoré à la feuille d’or comme cela se faisait à l’époque. Toujours plus beau ! More beautiful than ever! SAVOIR-FAIRE ANCESTRAUX Aujourd’hui, c’est sa façade qui se révèle avec éclat. En étroite collaboration avec les Architectes de France, elle a été enrichie d’éléments de décoration réalisés selon les savoir-faire ancestraux. Les ornements en stuc travaillés à la feuille d’or s’inspirent des années 20 et du mouvement Bauhaus. Tout est si soigné et minutieux que le passant pourrait penser qu’il s’agit de la façade d’origine. Pour rendre cette nouvelle page de son histoire encore plus belle, l’hôtel s’est doté d’une marquise pour accueillir les visiteurs sur une grande terrasse, à tout moment de la journée. Cet établissement de luxe n’a pas ini de recevoir les grands de ce monde. VIP et happy few savent apprécier l’art napoléonien et le mobilier de style Directoire, illustrés par des lithographies du XIXe siècle et des tableaux en hommage à l’Empereur. Les clients bénéicient aussi des services des meilleures équipes, 24 heures sur 24. Les concierges, membres des Clefs d’Or, répondent à chaque besoin et chaque désir. Le Bivouac Café, aux allures de salle à manger privée, ofre une ambiance intime. Décoré dans un style anglais, le restaurant, cosy, illuminé par une verrière qui donne sur la cour intérieure, propose une carte aux saveurs du Sud imaginée par le chef Olivier Legentil. À partir de 15 heures, le lieu se transforme en lounge bar où il fait bon se prélasser au coin du feu, en hiver, et sur la terrasse, à l’ombre des arbres, quand le soleil brille en été. © Christophe Bielsa Photographe Au cœur du Triangle d’Or, l’Hôtel Napoléon dévoile sa nouvelle façade, fidèle au style originel. Une longue terrasse accueille désormais les happy few. Visite guidée. Hotel Napoléon, in the heart of Paris's Golden Triangle, has unveiled its new façade, renovated in the original period style. A long terrace now welcomes the privileged guests. Let's look around the hotel. À Restaurée en collaboration avec les Architectes de France, la façade a été enrichie d’éléments de décoration réalisés selon les savoir-faire ancestraux. la in des années 20, un riche entrepreneur russe, Alexander Pavlovich Kliaguine, rencontre dans un salon littéraire une jeune Parisienne dont il tombe éperdument amoureux. Pour lui permettre de recevoir le Tout-Paris, il lui ofre un hôtel dans le très chic 8e arrondissement ! Aujourd’hui encore, le Napoléon demeure la propriété de la famille Kliaguine. Construite en 1928, cette institution, située à deux pas des Champs-Élysées, abrite un passé rempli d’histoires et de rencontres, notamment culturelles. De nombreux Russes, dont le prix Nobel de littérature Ivan Bounine ou le prince Youssoupov, mais aussi des personnalités comme Orson Welles, Audrey Hepburn, Dalí, Steinbeck ou Hemingway ont séjourné dans ses luxueuses chambres. Aujourd’hui, le 5 étoiles accueille politiques, sportifs, artistes et intellectuels. Pour honorer ses hôtes de prestige, le 22 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com In the late 1920s a Russian businessman called Alexander Pavlovich Kliaguine met a young Parisian woman at a literary salon and fell madly in love. He gave her a hotel in the prestigious 8th arrondissement so that she could entertain Paris’s high society. The Hôtel Napoléon is still owned by the Kliaguine family. Built in 1928 just a short walk from the Champs-Élysées, this Parisian institution has a rich and storied past, with particularly strong connections to the cultural scene. Many Russian luminaries stayed in its luxurious rooms, © D.R. 1 2 including Ivan Bunin, win ner of the Nobel Prize for Literature, and Prince Yusupov, along with per sonalities such as Orson Welles, Audrey Hepburn, Ci-dessous : les chambres Salvador Dalí, John Stein classiques offrent beck and Ernest Hemin une décoration gway. Nowadays the chaleureuse et raffinée. ivestar hotel welcomes politicians, athletes, artists 40 avenue and intellectuals. Over e de Friedland, 8 the years the building has Tél. 01 56 68 43 21 hotelnapoleonparis.com been regularly updated in honour of its guests. Under general manager Ludovic Corpechot, the rooms have been redecorated and equipped with the latest technology, while remaining faithful to the traditional imperial style that makes them the epi tome of French elegance. The property, one of the few remaining indepen dent hotels in Paris, has recently revamped its restaurant and lobby, and gilded its dome with gold leaf in the style of the period. Ci-dessus : la suite Impériale, de 120 m2, bénéficie d'une vue incomparable sur les toits de Paris. 3 Traditional craftsmanship Now the façade has been given a dazzling facelift. Working closely with the Architectes de France federation, the hotel has added decorative ele ments made with tradi tional craftsmanship. The stucco ornaments gilded with gold leaf were ins pired by the 1920s and the Bauhaus movement. To further enhance this new chapter in its history, the hotel has added an awning to its large terrace, so visitors can now enjoy it throughout the day. The luxury property continues to attract the world’s elite. The privileged guests appreciate the Napoleo nic art, the Directoire style furniture and the 19thcentury lithographs and paintings paying tribute to the Emperor. They also enjoy impec cable, roundtheclock service from the irstclass staf. The concierges, all Clefs d’Or members, will answer any request. The Bivouac Café has the intimate atmosphere of a private dining room. Decorated in the style of an Englishmen’s club, the restaurant is bathed in light via a glass wall over looking the inner court yard. The menu focuses on Southern lavours and is drawn up by chef Olivier Legentil. From 3pm onwards it trans forms into a lounge bar where guests can relax by the ire in winter, or ind a shady spot on the ter race in the summer, away from the bright sunshine. www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 23 Trends: Beauty TENDANCES BEAUTÉ Par Mireille Sartore New man ! Le territoire des parfums masculins n’en finit pas de s’élargir ! Les nouvelles fragrances n’hésitent plus à sortir des codes usuels et à mélanger les genres. Men’ perfumes are covering an ever wider territory and the new fragrances make free with the usual codes and happily mix their memes. Bulgari Deux essais gagnants Pendant la Coupe du monde de Rugby, le joaillier s’associe aux légendaires All Blacks pour marquer un très bel essai, ou plutôt deux. L’édition limitée All Black (Man in Black et Man Extreme All Blacks) défie « les limites de l’intense », explique le nez Alberto Morillas, qui a opté pour des ingrédients audacieux et « un sillage au caractère néo-oriental ». Two winning tries. During the Rugby World Cup, jeweller Bulgari teamed up with the legendary All Blacks to score a try. Two, actually. The All Blacks limited edition, comprising the Man in Black and Man Extreme All Blacks fragrances, challenges ”the limits of intensity”, says the illustrious nose Alberto Morillas, who gave these eaux de parfums daring ingredients and a “neo-Oriental sillage”. Eau de parfum : 100 ml, 105 € Dior Fais-moi « mâle » Johnny Armani Entre volume et matière Johnny Depp prête son look rebelle au nouveau Dior, le cinquième masculin de la maison en 60 ans ! « Sauvage est un parfum radical » annonce le parfumeur-créateur, qui a choisi d’user de matières directes pour souligner sa force, telles la bergamote (en surdose), l’ambre gris, l’Elemi (résine mêlée d’encens), le poivre de Sichuan, les baies roses, etc. Fluide, déstructurée, ajustée, l’iconique veste Armani a inspiré les Eaux pour Homme du créateur italien. Quand l’Eau de Nuit visait le smoking, la dernière née, Eau de Cèdre, a jeté son dévolu sur la veste en velours, réputée pour sa douceur et sa robustesse. Résultat : des notes de cèdre subtiles liées à des accords de bois, d’épices et de cuir. Johnny be bad Johnny Depp lends his rebellious look to Dior’s new men’s fragrance – only the brand’s fifth in 60 years! “Sauvage is a radical perfume,” declares Dior, which has chosen very direct ingredients to underscore its strength, including bergamot (lots of it), ambergris, elemi (resin mixed with incense), Sichuan pepper and pink pepper. Between volume and matter. Armani’s Eaux Pour Homme colognes take inspiration from the brand’s iconic jackets – fluid, destructured or fitted. While Eau de Nuit was dedicated to the dinner jacket, Eau de Cèdre, the latest, is inspired by the versatile softness and strength of the velvet jacket. The result has notes of cedar subtly matched with accords of wood, spice and leather. Eau de toilette : 60 ml, 69 € – 100 ml, 95 € Eau de parfum : 50 ml, 62 € – 100 ml, 92 € 24 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com Trends: Fashion TENDANCES MODE Par Évelyne Attias Subtilement classique Effet de Velours Subtly classical Velvet touch Un parfait équilibre entre sophistication et décontraction, pour qui veut accéder à cette élégance faussement insouciante. A perfect balance between sophistication and casualness for he who aspires to a deceptively carefree elegance. Vibrant, magnétique, le noir, jouant des effets mats et brillants, bouscule les codes et impose son glamour plus que jamais sensuel. Vibrant and magnetic, black plays on matt and shiny finishes to shake up norms and impose its ever-sensual glamour. 1. Sac « Nil » en cuir Eclipse à bandoulières en toile Monogram / Nil bag in Eclipse leather with Monogram fabric straps, Louis Vuitton, 2. Sac en python et taurillon / Python and bullock-leather bag, L’Atelier du Croco. 1 1. Lunettes de soleil « DiorChromic » du défilé Esprit Dior Tokyo 2015 / DiorChromic sunglasses from the 2015 Esprit Dior Tokyo runway show, Dior. 2. Manchette en croco à fermoir en argent et dent de croco / Crocodile cuff with silver and crocodiletooth clasp, L’Atelier du Croco. 1 3. Pochette en croco à fermoir panthère / Crocodile clutch with panther fastener, Philipp Plein. 2 3. Boots en cuir lisse, grainé et velours / Ankle boots in smooth, grained and velours leather, Giorgio Armani. 4. Étui iPad en cuir bicolore / Two-tone leather iPad case, Longchamp. 4. Sac en python et cuir verni matelassé / Python and quilted patent leather bag, Miu Miu. 3 5. Manteau et pantalon en laine, chemise en coton et chaussures en cuir glacé à semelle gomme / Wool coat and trousers, cotton shirt and glazed leather shoes with latex soles, Prada. 5. Manteau et jupe portefeuille en velours gansé de passementerie, bijoux en quartz fumé et métal, pochette « Lanvin Nomad » en cuir, bottes en veau et capeline en feutre / Velvet coat and wrap-over skirt with passementerie trim, smoked quartz and metal jewellery, leather Lanvin Nomad clutch, calfskin boots and wide-brimmed felt hat, Lanvin. 2 4 3 26 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com 5 4 4 5 www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 27 Trends: Culture TENDANCES CULTURE Par Mireille Sartore Hors du cadre Offbeat Cet automne, on plébiscite l’exposition qui « dissèque » l’œuvre de Martin Scorsese, l’intégrale DVD de Jane Campion et l’album d’affiches barré de Nicolas Winding Refn. This autumn we’re recommending an exhibition that examines Martin Scorsese’s work, the complete Jane Campion DVD and Nicolas Winding Refn’s book of crazy film posters. Inside Scorsese Et si pour une fois nous passions derrière la caméra d’un grand « maître de cinéma » ! C’est le titre qu’a choisi d’accoler la Cinémathèque française au nom de Martin Scorsese à qui elle consacre sa grande exposition de rentrée (à partir du 14 octobre). Au programme : ses sources d’inspiration, ses méthodes de travail et quelques secrets… © Martin Scorsese Collection, New York. Suppose we could go behind the camera of a great “master of cinema”? The Cinémathèque Française does just that with Martin Scorsese in its big autumn exhibition (from 14 October). It focuses on his sources of inspiration and working methods, revealing some secrets along the way. 51 rue de Bercy, 12e Tél. 01 71 19 33 33 Martin Scorsese et Robert De Niro, Taxi Driver, 1976. Le livre de Nicolas Winding Refn De sa drôle de collection d’affiches de films oubliés – récupérées dans « les entrées de cinéma et les sous-sols cradingues » – Nicolas Winding Refn a retenu 316 images « excitantes » pour créer un ouvrage décalé sur le cinéma américain. « Feuilleter L’Art du regard jusqu’au bout équivaut à regarder son propre film intérieur », explique le cinéaste de Drive… Nicolas Winding Refn’s book. Refn went through his collection of posters of forgotten Bmovies – recovered from cinema entrances and sleazy basements – and chose 316 “exciting” images to create this wacky book on American cinema. “Leafing all the way through The Act of Seeing is like watching your own inner film,” says the director of Drive. Parution le 28 octobre. 1 500 ex., 80 €, Institut Lumière/Actes Sud. 28 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com Campion du monde ! Jane Campion, première et unique femme à avoir reçu la Palme d’or (pour La Leçon de piano en 1993) réalise un cinéma si intense qu’il peut engendrer des réactions épidermiques. Pour le vérifier chez soi, Pathé a réuni tout son œuvre pour la première fois (et sous son œil avisé) dans un coffret. On y découvre notamment ses 8 longsmétrages et la série Top of the Lake. World Campion! Jane Campion, the only woman ever to have won the Palme d’Or in Cannes (for The Piano Lesson in 1993) makes films so intense that some people get an allergic reaction. You can test your suscep tibility at home now, because Pathé have brought out a box set of all her films including eight feature films and her recent series Top of the Lake. À partir du 28 octobre. Coffrets DVD et Blu-ray : 99,99 € et 119,99 € TENDANCES COMITÉ DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ Trends: Comité Faubourg Saint-Honoré Par Julie de los Rios De Paris à Shanghai Quand faubourg rime avec glamour Paris to Shanghai Faubourg glamour Le 21 septembre dernier, à Shanghai, Benjamin Cymerman, Président du Comité du Faubourg Saint-Honoré, Jeanne d’Hauteserre, Maire du 8e arrondissement de Paris, et Michelle Lee, Présidente de l’Association du Bund, ont officialisé le jumelage de ces deux hauts lieux du shopping de luxe. Prestigieux partenaires © D.R. À la hauteur de l’exigence du Faubourg SaintHonoré, le Bund est l’une des plus belles artères du luxe mondial, où les maisons de prestige (Chanel, Cartier, Armani, Rolex…) sont représentées. Récemment, Burberry et Hermès y ont ouvert un flagship. Chic shopping. Like the Faubourg Saint-Honoré, the Bund is one of the world’s finest luxury shopping streets where prestige firms such as Chanel, Cartier, Armani and Rolex have flagship stores. Burberry and Hermès have both recently opened shops there. Maje Jeux de volumes Manteaux surdimensionnés, tailles ceinturées hautes, jeux de longueurs et de matières, la grife parisienne esquisse, cette saison, une silhouette architecturée et résolument moderne. Cape graphique, manteau en lapin, robe en dentelle, jupe rouge en cuir frangée ou maille douillette, on s’ofre une garde-robe pointue. © Fotolia Le quartier parisien avait déjà signé un accord avec Fifth Avenue en 1964. Aujourd’hui, c’est tout naturellement que le Comité du Faubourg SaintHonoré s’associe au Bund, l’artère la plus chic de Shanghai. Ce jumelage permettra d’exporter la soirée de la Summer Time et de faire découvrir le Faubourg aux visiteurs chinois à Paris. Benjamin Cymerman, chairman of the Faubourg Saint-Honoré committee, went to China in September to sign a twinning agreement with the Bund, Shanghai’s luxury shopping street. Emplettes ultra-chics Prestigious partners. The Faubourg Saint-Honoré district has been twinned with Fifth Avenue in New York since 1964. Now it is twinned with Shanghai’s most prestigious street, the Bund. The twinning made it possible to export the Summer Time event and bring Chinese visitors to Paris into the Faubourg. Playing with volume. This season the Parisian brand sketches a resolutely modern, structured outline with outsize coats, high belted waists and an interplay of different lengths and fabrics. Sharpen up your wardrobe with a graphic cape, a rabbit skin coat, a lace dress or a fringed leather or soft knit skirt. Grife stylée, lingerie complice ou encore plaisirs gourmands, trois nouvelles boutiques membres nous promettent de belles séances de shopping ! Empreinte Dessous chics Depuis 70 ans, la maison se démarque par son savoir-faire unique et l’Atelier lingerie incarne les valeurs du corsetier : élégance, générosité, modernité et complicité. Dans ce concept store, les femmes bénéficient de conseils avisés et de services exclusifs (sur mesure, personnalisation…). Chic undies. Empreinte has been applying exceptional knowhow to the making of underwear for the last 70 years, embodying the values of elegance, generosity, modernity and complicity. Its Atelier Lingerie concept store offers women sound advice and exclusive services including customised and made-to-measure lingerie. Three new member shops promise to enhance your shopping experience with high fashion, luxury lingerie and delicious cakes. 13 rue Saint-Florentin, 8e – Tél. 01 42 61 71 78 © D.R. © D.R. L’accord de jumelage avec le Bund, l’artère du luxe à Shanghai, a été signé en septembre. À cette occasion, le président du Comité, Benjamin Cymerman s’est rendu en Chine. 267 Rue Saint Honoré, 1er – Tél. 01 42 96 84 93 La promenade du Bund. Angelina Rainement et pâtisseries Douceur de vivre sur le Bund À la Belle Époque, le Tout-Paris se précipite dans les premiers salons de thé. Installée rue de Rivoli depuis 1903, la maison Angelina a accueilli, entre autres, Coco Chanel qui s’asseyait toujours à la même table. Le 4 novembre, pour la journée du mont-blanc, on file y déguster une création inédite : le mont-blanc inversé. Les façades du cœur historique, superbement mises en valeur la nuit tombée. 30 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com The good life on the Bund. Also like the Faubourg in Paris, the Bund attracts tourists for its lifestyle as well as for shopping. Its majestic luxury hotels welcome the world’s most demanding customers while the restaurants serve equally demanding gourmets. And there are hip bars and clubs for partying. © A. Rinuccini © Fotolia Outre ses boutiques haut de gamme, comme le Faubourg à Paris, le Bund attire les touristes de la planète pour son art de vivre. De majestueux palaces accueillent les clients les plus exigeants tandis que les restaurants satisfont les papilles des fins gourmets. Pour les festivités, bars et clubs les plus branchés s’y côtoient. Refinement and patisseries. High society flocked to the first Parisian tearooms back in the Belle Époque, and Angelina has been in business in Rue de Rivoli since 1903. Coco Chanel was a noted customer. On 4 November Angelina celebrates its signature Mont Blanc pastry with a special upside-down Mont Blanc. 226 rue de Rivoli, 1er – Tél. 01 42 60 82 00 www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 31 Trends: Timewear TENDANCES HORLOGERIE Par Julie de los Rios Géométrie du boîtier The case for geometry Pour changer des boîtiers ronds, les dandys succombent à des modèles aux lignes pures esquissant, au poignet, un coussin ou un quadrilatère. La preuve par trois. As a change from round cases, fashion-forward men are going for sleek, edgy models that dress the wrist in cushion or quadrilateral shapes. Here’s our choice of three. Piaget Black Tie, souffle vintage Montre de forme coussin d’inspiration vintage, la Black Tie se bâtit sur un travail d’or gris raffiné. Son boîtier alterne des surfaces d’or mates et brillantes superposées pour créer un effet de profondeur. Au poignet des gentlemen, avec un élégant cadran en onyx, elle s’anime du mouvement automatique 534P. De Grisogono New Retro, nouvelle icône Née de l’imaginaire de Fawaz Gruosi, la montre New Retro prouve une fois de plus que la maison sait conjuguer l’esthétique vintage au présent… voire au futur ! Car il ne fait aucun doute que ses lignes minimalistes, sa couronne en or positionnée à 12 heures et son mouvement automatique accompagneront les hommes des décennies sans prendre une ride ! Black Tie, vintage revived. A cushion-shaped watch of vintage inspiration, the Black Tie is founded on refined craftsmanship in white gold, its stepped case alternating matt and shiny gold to create depth. It’s driven by the automatic 534P movement and flaunts an elegant onyx dial perfectly suited to gentlemanly wrists. New Retro, an icon-to-be. Born of Fawaz Gruosi’s imagination, the New Retro watch proves yet again that this watchmaker knows how to do vintage aesthetics that are of-today – oftomorrow even! There’s no possible doubt that this model’s minimalist lines, gold crown placed at 12 o’clock and automatic movement will accompany men for decades without ageing a jot! 32 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com Harry Winston Histoire de tourbillon, chapitre 6 Avis aux amateurs de mouvements complexes ! Édité à 20 exemplaires, ce nouveau chef-d’œuvre horloger repousse les limites de la technicité. Logé dans une imposante boîte en or blanc, le calibre HW4701 est une première : il combine deux indications de l’heure indépendantes, l’une régulée par un tourbillon triaxial et l’autre par un carrousel. Histoire de Tourbillon, chapter 6. This new horological masterpiece in a limited edition of 20 pushes the boundaries of technical sophistication. The HW4701 calibre housed in its imposing white-gold case is a first since it combines two independent hour indications, one regulated by a tri-axial tourbillon, the other by a carrousel. www.heurgon.com PIAGET PIAGET Piaget altiPlano Bracelet or – 38mm Piaget limelight gala – 38 mm L’étonnante montre féminine de Piaget, dynamisée par ses deux cornes élancées, se révèle plus précieuse que jamais dans cette version en or blanc. Sur un bracelet en satin noir, sa boîte sertie de 62 diamants taille brillant accueille un cadran pavé étincelant de 336 diamants et d’index en or blanc. L’iconique Altiplano s’offre un total look en or rose, boîtier de 38 mm et bracelet à boucle déployante inclus. Animée par un mouvement mécanique à remontage automatique, le calibre Piaget 534P, la montre affiche un cadran blanc avec des index gris ardoise très chic. The iconic Altiplano all in pink gold, with a 38mm case and a folding clasp. Powered by a self-winding mechanical movement, the Piaget 534P calibre, this watch sports a white dial with very chic slate-grey hour markers. Piaget altiPlano chronograPhe Piaget’s amazing ladies’ watch featuring two slender horns proves itself even more precious in white gold. On its black satin strap sits a case set with 62 brilliant-cut diamonds, housing a sparkling pavé-set dial with 336 diamonds and white-gold hour markers. Heure, minute, petite seconde à 6h, compteur 30 minutes à 3h, second fuseau horaire à 9 h, cette montre mécanique chronographe flyback la plus plate du monde (8,24 mm d’épaisseur) collectionne les fonctions. Son boîtier en or rose d’un diamètre de 41 mm et ses finitions soignées lui confèrent un style très chic. Hours and minutes, small seconds at 6 o’clock, 30min counter at 3 o’clock, second time zone at 9 o’clock – this mechanical watch packs in the functions despite being the thinnest flyback chronograph in the world, just 8.24mm deep. A 41mm pinkgold case and meticulous finishing give it utterly chic style. HEURGON PARIS 8e 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com HEURGON PARIS 8e 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com Piaget limelight gala – 32 mm Comment résister à ses courbes et ses deux cornes élancées ? La montre Limelight Gala habille le poignet d’un élégant boîtier en or rose serti de 62 diamants taille brillant. Pour plus de sophistication, elle revêt un cadran argenté, des chiffres romains noirs et un bracelet en satin blanc. How can anyone resist this curvy case with its two slender horns? The Limelight Gala watch dresses the wrist in an elegant pink-gold case set with 62 brilliant-cut diamonds, and for even more sophistication adds a silvered dial, black Roman numerals and a white satin strap. BULGARI BULGARI Bulgari lVcea en or rose et diamants Bulgari diagono magnésium Bulgari octo Finissimo Avec son boitier arrondi en or rose, sa lunette pavée diamants et son cadran opalin guilloché soleil, la LVCEA s’adresse à toutes les femmes qui souhaitent allier force et sensualité. Dotée d’un mouvement automatique, cette montre revêt l’esthétisme et le savoirfaire de la Maison. En alliant 3 matériaux de haute technologie, le magnésium, la céramique et le PEEK, les plus performants en termes de légèreté et de résistance, Diagono Magnesium est à la fois urbaine et pionnière. Un jeu de contrastes de texture et de couleur grâce à l’application de la Motorlac sur le cadran et la boîte, revêtement utilisé sur le moteur des voitures de course. Conçu et fabriqué au sein de notre propre manufacture, le calibre extra-plat de Finissimo est une merveille née de la main de l’homme, monté entre deux platines de la finesse d’un cheveu. Une montre en or rose et bracelet alligator, élégante et contemporaine, qui allie l’esthétisme Italien au savoirfaire Suisse. With a round pink-gold case, a diamond-pavé bezel and a guilloché sunray opaline dial, the LVCEA is made for women who like strength and sensuality. A watch fully expressing Bulgari’s aesthetics and knowhow, driven by an automatic movement. Bulgari serPenti scaglie en or rose et diamants Véritablement éblouissante avec son pavage de diamants et sa forme inspirée de la Haute Joaillerie, cette collection Serpenti résulte d’une créativité exceptionnelle. Le savoir-faire de nos maitres joailliers allié à celui de nos horlogers suisses offre une montre-bijou au confort inédit. The combination of three of the lightest and strongest high-tech materials – magnesium, ceramic and PEEK – turns the Diagono Magnesium into a pioneering urban watch. Its dial and case are finished in Motorlac, as used on racing-car engines, to create plays of contrasting textures and colours. Developed and crafted in our own manufacture, the Finissimo’s extra-flat calibre is a marvel of man’s dexterity, mounted between two baseplates the thickness of just one hair. An elegant contemporary watch teaming Italian aesthetics with Swiss knowhow, in pink gold on an alligator strap. The Serpenti collection was born of outstanding creativity that dazzles us with pavé diamonds and a form inspired by fine jewellery. The knowhow of our master jewellers combined with that of our Swiss watchmakers gives a jewellery watch that is unusually comfortable to wear. HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com médaillon serPent Bohème PaVé de diamants, sur or jaune BOUCHERON Une collection joaillière dédiée à l’iconique serpent Boucheron, animal protecteur et symbole d’infini. Finement ciselé et poli, l’or met en lumière la brillance des diamants. Serpent Bohème est l’une des collections emblématiques de la Maison Boucheron. Aujourd’hui cet animal aux mues si nombreuses se réinvente au-delà du temps qui passe. Jouant des codes de l’inattendu, c’est une création Boucheron par excellence. Atemporelle et tellement séduisante. A jewelry collection dedicated to the iconic Boucheron serpent, protective spirit and symbol of eternity. Delicately sculpted and polished, gold enhances the brilliance of diamonds. Serpent Bohème is one of the most emblematic collections of the Maison Boucheron. Today the numerous transformations of this animal, continually reinvented, lives on beyond the passing of time. Playing with unexpected motifs, it is the Boucheron creation par excellence which makes this collection timeless and so seductive. BOUCHERON Bracelet Bangle reFlet medium PaVé de diamants, sur or jaune La collection Serpent Bohème se réinvente dans la délicatesse. Les nouvelles créations joaillères reprennent les codes si féminins de la chaine torsadée et de la goutte, motif très ancien chez Boucheron symbolisant la tête du serpent. The Serpent Bohème collection reinvents itself with delicacy. The new jewellery creations reflect Boucheron motifs that are so feminine, such as the twisted chain, present in the Maison Boucheron since the sixties and the drop, very old motif of the Maison Boucheron symbolizes the head of a serpent. HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale | 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com Icône de la collection horlogère, la montre Reflet voit le jour en 1947 sous l’impulsion de Gérard Boucheron. Aujourd’hui, ses godrons sculptés, ses formes étirées et son fermoir invisible se renouvellent en acier. Sur le cadran godrons brillent 4 index diamants. Indémodable. Icon in the timewear collection, the Reflet watch came out in 1947 at the instigation of Gérard Boucheron. Today its sculpted gadroons, stretched shape and invisible clasp have been given a new life in steel. On the gadroon dial, four diamond hour markers glitter. Eternally fashionable. Quatre Jeux d’ors et de textures, la collection Quatre, signature de la maison Boucheron, incarne à merveille le savoirfaire de l’artisan sculpteur d’or. Dans cet écrin graphique, la bague Quatre Classique Large combine or blanc, jaune, rose, PVD marron et diamants. The Quatre collection is a Boucheron signature. The Maison’s iconic codes are interpreted through contemporary structured creations which embody the exquisite craftmanship of the gold sculptor’s art. These graphic treasures include the Quatre Classique Large ring in white, yellow and pink gold, brown PVD and diamonds. HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale | 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com Fred Bracelet Force 10 FRED Depuis 1966, le bracelet Force 10 n’a de cesse de se réinventer. Interchangeable, à assortir à son humeur du jour parmi les 25 couleurs de câbles et corderies, il s’offre 9 nouvelles déclinaisons avec une série de manilles de taille intermédiaire, en or jaune, rose ou blanc, pavée ou semi-pavée. Bague Pain de sucre Since 1966 the interchangeable Force 10 bracelet has been reinvented endlessly. Already with a choice of 25 colours of cable and cord to match every possible mood, it has now added nine new iterations through a series of medium-sized, fully or partially pavé-set shackles in yellow, pink or white gold. A house signature, the interchangeable Pain de Sucre ring inspired by Rio’s famed Sugarloaf Mountain is constantly revamping its style. This iteration comes in plain or pavé-set yellow, white or pink gold with a cabochon available in a wide range of precious and semi-precious stones. Véritable signature de la maison, la bague interchangeable Pain de Sucre, inspirée du célèbre rocher à Rio, renouvelle son style sans cesse. La voici en or jaune, blanc ou rose, pavée ou non, son cabochon décliné dans un colorama de pierres fines ou précieuses. CHAUMET montre liens La Maison Chaumet offre un bijou horloger à sa collection iconique. Ode à la sobriété et à l’essentiel, son boîtier se décline en acier ou en or, parfois souligné d’une ronde de diamants, avec un mouvement suisse de haute précision. Une montre de transmission, féminine et intemporelle. To its iconic Liens collection Chaumet has added a gem of a watch, an ode to simplicity and essentials. The case in steel or gold, optionally enhanced by a ring of diamonds, houses a high-precision Swiss movement. An agelessly feminine watch to keep in the family. Boucles d’oreilles hortensia Nées de l’excellence de la haute joaillerie, de nouvelles créations délicates expriment les sentiments naissants. Suspendus à ce motif, cabochons d’opale sculptée, saphirs et tourmalines roses s’épanouissent dans des bouquets dont l’asymétrie cache une composition parfaitement maîtrisée. Born of the excellence of Chaumet High Jewellery, new delicate powder-pink designs express blossoming emotion. Suspended from this pattern, sculpted opal cabochons, pink tourmalines and sapphires blossom in asymmetrical bouquets that hide an impeccably assembled composition. HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale | 25, rue du Faubourg Saint-Honoré - www.heurgon.com HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com Parmi la collection iconique Move, les joncs Noa sont des bestsellers que les femmes aiment collectionner au poignet. Déclinés en or rose, jaune, blanc ou noir, pavés ou non, ces bracelets se démarquent par leurs diamants mobiles qui relèvent d’un savoir-faire de haute technicité. messika amazone The Noa bangles in the iconic Move collection are best-sellers that women like to collect on their wrists. Plain or pavé-set in pink, yellow, white or black gold, their truly original feature is the mobile diamonds that demand highly technical knowhow. In plain or diamond-pavé pink, yellow, white or black gold, the Amazone rings adorn fingers with three bold bands. At their heart, an oval-cut diamond seems to float, made even lovelier by the delicate yet imposing framework. Les bagues de la gamme Amazone, en or rose, jaune, blanc ou noir, pavées de diamants ou non, habillent les doigts de leurs trois rangs aux lignes conquérantes. Au cœur du bijou, un diamant taille ovale semble flotter, sublimé par une structure à la fois aérienne et imposante. ÉVASION Getting away © Office de Tourisme Île Maurice / Bamba Sourang messika noa MESSIKA Véritable mosaïque de couleurs et de cultures, l’archipel aux airs de paradis a fait du bien-être et de la détente l’un de ses principaux atouts. Embarquement immédiat. The heavenly Mauritian islands with their mosaic of colours and cultures have made wellbeing and relaxation one of their main attractions. All aboard for an exotic interlude. HEURGON PARIS 8e 15, rue Royale - www.heurgon.com www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 43 ÉVASION Getting away Par Lou-Andrea Meursault Île Maurice Le Royal Palm Le lieu : cette année, le premier palace et premier Leading Hotels of the World de l’océan Indien s’est offert un lifting complet pour son 30e anniversaire. La nouvelle décoration s’inspire des traditions locales et de « l’ambiance féerique » du Royal Palm Marrakech. De 84 suites, l’hôtel est passé à 69, privilégiant le confort exigé par une clientèle premium, tout en revendiquant une élégance naturelle et discrète. The place: The Royal Palm was the first top-luxury hotel, and the first Leading Hotels of the World hotel, in the Indian Ocean. This year it has had a thorough facelift for its 30th anniversary. The new décor is inspired by local traditions and by the magical ambience of the Royal Palm in Marrakesh. The hotel has converted from 84 suites to 69, to offer a premium customer base all the comfort they seek in an atmosphere of discreet, natural elegance. POUR « SUPER-ÊTRE » ! Mauritius The ultimate feelgood destination Au-delà de la carte postale qui fait rêver, l’île Maurice – qui vient de célébrer le tricentenaire de la présence française sur son territoire – demeure la plus belle destination bien-être du monde ! Mauritius, which just recently celebrated the 300th anniversary of French presence on the island, is not just out-of-this-world pictures on postcards: it's also the world's finest wellbeing destination. Zoom : un chef étoilé MOF (Michel de Matteis), 3 piscines chauffées en hiver, dont un bassin de nage de 25 mètres, et un yacht de 65 pieds à disposition. Zoom: Michelin-starred award-winning chef (Michel de Matteis), three pools (heated in winter) including a 25m swimming pool, and a 65-foot yacht available for guests. Le spa : affilié à la maison Clarins, le site ouvert de 1 000 m2 est L a petite île de l’océan Indien, riche de ses multiples influences – indienne, africaine, européenne, chinoise – a fait de son paradis terrestre l’un des eldorados du secteur : les complexes hôteliers de luxe disposent de spas intégrés toujours plus beaux, plus performants, plus concurrentiels… Les marques de cosmétiques haut de gamme veulent toutes « en être », tout comme les amateurs de balnéo et de détente, qui espèrent chaque fois dénicher la perle rare… Bien-être ou carrément « super-être » ? Voici quelques-uns des spots les plus récents de cette île où il fait bon se faire dorloter. This small Indian Ocean island where Indian, African, European and Chinese influences merge, has turned its earthly paradise into an Eldorado for the wellbeing sector. All its luxury hotel complexes have their own spas, each vying to be the most beautiful, effective and competitive. All the high-end cosmetics brands want to be there, as do fans of balneotherapy and relaxation forever in quest of that one-in-a-million experience, the acme of wellbeing. We bring you a few of the latest spots on an island where some special pampering takes the good life to its peak. 44 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com Les plus : 12 thérapeutes ultra qualifiés, dont un maître reiki, un professeur de yoga et un acupuncteur. Un salon de coiffure Leonor Greyl. The extras: 12 highly qualified therapists including a reiki master, a yoga teacher and an acupunctor. Leonor Greyl hair salon. © Axel Ruhomaully / www.beachcomber-hotels.com © Office de Tourisme Île Maurice / Bamba Sourang en prise directe avec l’esprit Royal Palm. La nature y est partout mise en avant. Les 18 cabines stylisées avec toits en bardeaux s’articulent autour d’une jolie piscine et de bassins en cascade. The spa: The 1000m2 Clarins-affiliated spa fully captures the Royal Palm ethos. Nature and the natural are the bywords here. Its 18 stylised booths with wood tiled roofs are dotted around a swimming pool and a cascade of smaller pools. Le massage : le Royal Palm en version 90 minutes, avec huiles essentielles et techniques mixtes. Ou le massage Équilibre de Clarins, effectué avec leur best-seller, l’Huile Tonic. Massage: Try the 90min version of the Royal Palm massage with essential oils and a variety of techniques, or the Clarins Équilibre massage with their best-selling Huile Tonic. Route Royale, Grand-Baie Tél. +230 209 8300 www.royalpalm-hotel.com PRATIQUE Histoire Située dans le sud-ouest de l’océan Indien, Maurice est une île d’origine volcanique de 1 865 km2 avec 330 kilomètres de côtes et de plages. Depuis 1968, la nation est indépendante et République parlementaire depuis 1992. Langues Anglais, français et créole. Climat Beau et chaud toute l’année. On y distingue deux saisons : l’été austral, de novembre à avril, chaud et humide, et l’hiver austral, de mai à octobre, où le temps est plus sec. Décalage horaire Par rapport à la France : +3 h en hiver et +2 h en été. Aéroport Situé à Plaisance, à 48 kilomètres de Port-Louis, Sir-Seewoosagur-Ramgoolam est le seul aéroport international de l’île Maurice. Accès Vols directs au départ de Paris avec Air France, Air Mauritius et Corsair : environ 11 heures de vol, à partir de 800 €. Emirates propose un vol quotidien au départ de Dubaï. Monnaie La roupie mauricienne (MUR). 1 € = 39 MUR. Formalités Pas de visa exigé pour les ressortissants des pays de l’Union européenne, un passeport valide suffit. www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 45 Getting away EVASION Shangri-La Le Touessrok (1) Le lieu : sous pavillon chinois, l’hôtel rouvrira son domaine le 1er novembre, après six mois de rénovation. On est sur la côte Est de Maurice, dans la charmante baie de Trou d’Eau Douce, avec vue sur l’îlot Mangénie, une île privative dotée de 3,5 kilomètres de plage. The place: This Chinese-owned hotel and estate reopens on 1 November after a makeover that has taken six months. It's on the east coast of Mauritius, on a delightful bay called Trou d’Eau Douce, with view of Mangénie island, a private island boasting 3.5km of beaches. Zoom : l’ancien repère des jet-setters du monde entier s’est refait un total look et le résultat est spectaculaire ! Au chic bohémien et autres références culturelles du cru, s’est rajouté un design contemporain sobre et élégant. Sans oublier de nombreuses citations à la nature environnante et au patrimoine asiatique du groupe Shangri-La, dont la réputation en matière de décoration n’est plus à démontrer. Zoom: A long-standing haunt of jet-setters, the hotel has been radically refurbished and the result is stunning: bohemian chic with local cultural references and simple, elegant, contemporary design. Plus many a reminder of the natural surroundings and references to the East Asian heritage of the Shangri-La group, whose reputation for beautiful interiors is well established. Le Spa : CHI, la marque exclusive Shangri-La, dispense dans un cadre somptueux traitements holistiques et massages ayurvédiques, en lien direct avec les us et coutumes de l’île Maurice. Les produits utilisés sont tous bio et naturels (noix de coco fraîche). The Spa: The Shangri-La group's exclusive CHI brand spa offers a sumptuous setting for Ayruvedic massages and holistic treatments that draw on the island's customs. All the products used are organic and natural – fresh coconut, for example. Le plus : un massage signature rythmé par du Séga Tipik, la musique traditionnelle locale ! The extras: A signature massage performed to the rhythm of the island's traditional Séga Tipik music. Offre : un package exclusif « Open for Imagination » est proposé à partir de 11 000 € pour 2 personnes, du 1er novembre au 19 décembre 2015. Le séjour 6 jours/5 nuits comprend notamment une Suite Deluxe, des soins spa quotidiens, un tour d’hélicoptère au-dessus de l’île et une croisière sur un yacht. Special offer: The exclusive Open For Imagination package is available from 1 November to 19 December 2015, starting at €11,000 for two people. That covers six days and five nights in a Deluxe suite, daily spa treatments, a helicopter tour of the island and a yacht cruise. Coastal Road, Trou d’Eau Douce Tél. +230 402 7500 www.shangri-la.com/fr/mauritius Ouverture prochaine / Openning soon 1 46 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com Ile Maurice Getting away EVASION Le Westin Turtle Bay Resort & Spa Vos vacances au paradis. Toute l’année. Le lieu : situé au cœur d’un jardin tropical de 10 hectares, ce complexe balnéaire bénéficie d’un emplacement extraordinaire, face à la baie aux Tortues, à proximité du parc national marin disposant d’une variété infinie de coraux, poissons et tortues. The place: This beachside resort enjoys an extraordinary location in a 10ha tropical garden facing the idyllic Turtle Bay and not far from the marine park with its infinite variety of corals, fish and turtles. Zoom : une architecture en fusion totale avec la végétation luxuriante du site, les 15 villas privées déployées le long de la plage de sable blanc, le nec plus ultra de la plongée sous-marine, et une restauration prônant le concept du « for a better you ». Zoom: The architecture and interior are in total harmony with the luxuriant vegetation all around, with 15 private villas dotted along the white sand beach. The ultimate place for scuba diving, and catering tailored to the hotel's "For a Better You" concept. Le Spa : attention les yeux ! Blotti dans un jardin exotique, le Westin Heavenly Spa de 1 500 m2 fait vraiment figure de paradis. On s’y presse depuis son ouverture en août 2014, pour son esprit « cocoon de luxe ». The Spa: The 1500m2 Westin Heavenly Spa, tucked away in an exotic garden, is heavenly indeed. Since it opened in April 2014 it has been much frequented for its luxury-cocoon ambience. Les plus : outre la vaste palette de soins exclusifs offerte par le spa, l’expérience bien-être peut également se poursuivre dans les suites dotées d’un bain extérieur et d’une douche de type forêt tropicale. Le programme de courses tous niveaux RunWestin (de 3 à 8 km), seul ou en groupe. The extras: As well as an extensive range of exclusive treatments in the spa, the wellbeing experience can be extended by choosing a suite with outdoor tub and tropical-forest shower. RunWestin offers road running, alone or in a group, for all levels (3km to 8km). © Photos : D.R. Le massage : idéal pour les citadins stressés, le massage indien rythmique de 50 minutes ou, pour les amoureux, le massage en duo au clair de lune, à la lumière des chandelles, avec bouteille de champagne. Pour buller autrement… Massage: A 50-minute rhythmic Indian massage for stressed city dwellers or a moonlight massage for two, with candles and bottle of champagne. Turtle Bay, Balaclava Tél. +230 204 1400 www.starwoodhotel.com/westin PRATICAL Background Mauritius is an 1865km2 volcanic island in the south-western Indian Ocean with 330km of coastline and beach. The island has been an independent parliamentary republic since 1968. Languages English, French and French-based Creole. Climate Fine and warm all year round. There are two seasons, the southern summer (November to April) and the southern winter (May to October) when the weather is drier. Time zone 4 hours ahead of Coordinated Universal Time (UTC). Airport Sir-Seewoosagur-Ramgoolam airport, Mauritius' only international airport, is at Plaisance, 48km from Port-Louis. Getting there Direct flights from Paris with Air France, Air Mauritius and Corsair. Flight lasts about 11hr. From €800. Emirates flies daily from Dubai, and Air Mauritius also flies direct from London Heathrow. Currency Mauritian rupee (MUR). MUR100 = EUR2.53, GBP1.85 Formalities No visa requirements for EU nationals, a valid passport is enough. 48 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com www.tourisme-ilemaurice.mu ÉVASION Getting away Constance U SPA BY CONSTANCE Hotels & Resorts DES ÉVÉNEMENTS SUR MESURE © Photos : D.R. Le groupe mauricien, leader des 5 étoiles dans l’océan Indien, dispose de quelquesuns des plus beaux joyaux de l’hôtellerie mondiale. Rencontre avec son PDG, JeanJacques Vallet. L'hôtel marie architecture harmonieuse et décoration luxueuse, qui respecte les principes du Feng Shui . The Mauritian hotel group leads the 5-star field in the Indian Ocean with a string of hotels that are absolute gems. We met its CEO Jean-Jacques Vallet. DES EXPÉRIENCES INOUBLIABLES Le Prince Maurice est posé sur une langue de sable blanc, blotti dans un écrin de végétation luxuriante. En médaillon : Jean-Jacques Vallet, directeur général du groupe Constance Hotels & Resorts. The Constance hotels and resorts are all located in paradisiac natural surroundings in the most spectacular spots of the Indian Ocean. Constance Lémuria in the Seychelles, for example, fronts the magnificent Anse Georgette beach, while Constance Le Prince Maurice on Mauritius Island blends into the relief of its headland site and even has a floating restaurant. The Indian Ocean has a well-earned reputation for genuine hospitality. "Our staff care about their work and apply themselves to making each guest's stay unique". Discreet luxury and exclusive, high-end services add to the joys of each tropical paradise. DES HÔTELS ET RESORTS « ECO-FRIENDLY » © Photos : D.R. L es établissements du groupe Constance Hotels & Resorts sont situés dans les endroits les plus spectaculaires des îles de l'océan Indien, dans des sites naturels paradisiaques. Par exemple, Constance Lémuria aux Seychelles longe la magnifique plage d’Anse Georgette, et s’intègre complètement aux arbres et rochers existants. Constance Le Prince Maurice, sur l’île éponyme, se fond au relief de la péninsule qui l’abrite, possédant même un restaurant flottant. Quant à l’océan Indien, il est réputé – et ce à juste titre – pour l’authenticité de son hospitalité. Ici, chaque séjour est ponctué de moments exceptionnels. « La gastronomie est une de nos grandes forces et des chefs talentueux nous accompagnent depuis le début de notre aventure. » Ainsi, Constance Belle Mare Plage à l’Île Maurice dispose de 7 restaurants de haute tenue, à la cuisine très diversifiée. « Côté bien-être, le groupe dispose de spas exceptionnels – le Constance Ephélia, aux Seychelles, abrite le plus grand spa de l'océan Indien – ainsi que d’une offre fitness et loisirs importante, comme la plongée, le golf et la randonnée. » En matière de plongée, le nec plus ultra reste le Constance Moofushi Maldives, dont le parcours inclut la route migratoire des raies manta, requins-baleines, dauphins… Le groupe hôtelier souhaite mener une politique forte en faveur de l’environnement et du développement durable. « Nous respectons les lieux et travaillons dur afin d’avoir un minimum d’impact sur la nature environnante. Au Constance Halaveli aux Maldives, nous nous sommes associés avec Valmont pour protéger les récifs et la biodiversité des îles. Au Constance Lémuria, nous avons engagé un programme de restauration des coraux dans les eaux de Petite Anse Kerlan », nous explique Jean-Jacques Vallet. Bienvenue dans un petit coin de paradis, où le bien-être s'érige en art de vivre. Unforgettable experiences Every stay here is studded with exceptional moments. "Gastronomy is one of our strong points and we have had the services of highly talented chefs ever since we began". Constance Belle Mare Plage in Mauritius, for example, has seven restaurants with different styles of cuisine. "On the wellbeing side, the group has outstanding spas – Constance Ephélia in the Seychelles has the biggest spa in the Indian Ocean as well as a wide offering of leisure and fitness activities such as scuba diving, golf and hiking." BESPOKE EXPERIENCES The hotel group has a firm policy on sustainable development and the environment. "We respect the sites of our resorts and work hard to minimise their impact on the natural surroundings. At Constance Halaveli in the Maldives we have teamed up with Valmont to protect the islands' biodiversity and coral reefs. At Constance Lémuria we have started a programme to restore the corals in the waters of Petite Anse Kerlan," says Jean-Jacques Vallet. Welcome to a corner of paradise where wellbeing is a whole lifestyle. © D.R. « Notre personnel, qui travaille avec passion, s’évertue à rendre chaque séjour unique. » Au programme : luxe discret et services haut de gamme exclusifs. Plage de sable fin et eaux turquoise posent le décor du Constance Belle Mare, sur l'île Maurice. Lifting total pour l’ancienne marque Spa de Constance devenue U Spa by Constance en août 2014. Désormais, les 6 spas du groupe proposent le même programme de soins réactualisés par l’émérite docteur Chase Webber et une nouvelle gamme de produits dédiés, inspirés des plantes et fruits locaux (ylang-ylang, vanille, noix de coco, aloe vera…). Même philosophie concernant l’expérience que le label a pour ambition de faire vivre à chaque visiteur : un véritable moment à soi, avec un programme ultra-personnalisé pour un bien-être total et un plaisir unique. Aux spas Constance Prince Maurice et Constance Belle Mare Plage, les thérapeutes prodiguent soins et massages préalablement définis selon les besoins spécifiques de chacun. Must du must, l’offre U Spa Deluxe propose également un choix de traitements spécialisés conçus par Sisley (Le Prince Maurice) et Shiseido (Belle Mare) In August 2014 the Spa de Constance brand was given a total makeover and renamed U Spa by Constance. The group's six spas all now offer the same range of treatments, updated by Dr. Chase Webber, and a new range of products inspired by the island's plants and fruit, including ylang-ylang, vanilla, coconut and aloe vera. The label aims to give every visitor an experience guided by the same wellbeing philosophy – truly a moment just for them, with a highly personalised programme designed for unique pleasure and total wellbeing. At the Constance Prince Maurice and Constance Belle Mare Plage spas each customer's individual needs are defined at the start and the therapist gives them the massage or treatment that's just right for them. The U Spa Deluxe offering also includes a choice of specialised treatments designed by Sisley (at the Prince Maurice) or Shiseido (at the Belle Mare). www.constancehotels.com www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 51 50 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com Paris this way PARIS PAR ICI Par Estelle Delpech LE QUARTIER VU PAR… AXELLE LAFFONT Axelle Laffont's take on Paris 10 Paris 10 : sacrément bobo ! Son tout premier one-woman-show, « La Folie du Spectacle », Axelle Laffont l’a donné au Palais des Glaces, situé dans le 10e arrondissement. Par la suite, l’humoriste – célèbre pour avoir présenté la météo la plus déjantée de Canal + – a enchaîné les sketchs à la télé, les rôles au cinéma, publié une BD, sorti un album… et chronique sur France Inter et sur le Web, via sa sélection de vidéos sur Clique.tv. Aujourd’hui, la jeune femme remonte sur les planches et signe son grand retour, 10 ans après, et toujours dans le 10e ! Si cette addition de 10 n’est qu’une coïncidence, son nouveau show « Hypersensible », présenté au théâtre du Petit-Saint-Martin, est une belle occasion de revenir dans ce quartier qu’elle aime tant : « C’est vrai que j’y viens souvent, vu que ce n’est pas très loin de chez moi. Je me balade plutôt côté quai de Valmy, où l’on trouve un tas d’ambiances différentes… C’est calme et animé à la fois. » © Virginie Broquet PINK FLAMINGO Des pizzas à tomber, avec la possibilité de se faire servir au bord du canal Saint-Martin. On nous donne un ballon pour y inscrire notre prénom, afin que le livreur nous repère. -/ The pizzas are to die for, and they'll serve you beside the Canal Saint-Martin. They give you a balloon with your name on it so the waiter can find you. 67 rue Bichat Tél. 01 42 02 31 70 CAFÉ PETITE D ans un monde fantasmé, le 10e arrondissement évoque le Paris bohème des chefs-d’œuvre du 7e art de L’Atalante, Hôtel du Nord ou d’Amélie Poulain s’adonnant à ses ricochets sur le canal Saint-Martin… Au quotidien, ce quartier brut de décoffrage brasse couleurs, cultures et classes sociales. Les airs du Paris authentique place Sainte-Marthe détonnent du folklore des commerces indiens installés près de la gare du Nord et des salons de coiffure afro qui peuplent Château d’Eau… En perpétuelle mutation, ateliers d’artistes, boutiques branchées et autres restaurants « vegan » l’envahissent et le sacrent QG des bobos de la capitale. 52 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com In the popular imagination the 10th arrondissement is the bohemian Paris of classic films like L’Atalante and Hôtel du Nord. Or think of Amélie Poulain skipping stones on the Canal Saint-Martin. In real life it's a rough and ready district and a melting pot of colours, cultures and classes. Place Sainte-Marthe with its "authentic Paris" air contrasts with the Indian grocery shops around Gare du Nord and the Afro hair salons around Château d’Eau. But it's changing constantly; now artists' studios, hip boutiques and vegan eateries are taking over, making it a key haunt of Parisian hipsters (known as bobos, for "bourgeois bohemians"). Un endroit sympa à tous les niveaux. Une déco authentique, un accueil chaleureux et tout y est très bon ! En plus, il y a une grande terrasse, idéale pour un déjeuner au soleil. -/ Everything about this place is nice. Authentic décor, warm welcome, great food and drink and a big terrace for lunching in the sun. 52 rue René Boulanger Tél. 01 42 03 30 16 Now she's going onstage again, ten years later and again in the 10th! The multiple tens are pure coincidence, but even so her new show Hypersensible (Hypersensitive) at the Petit Saint-Martin theatre gives her a welcome chance to return to a neighbourhood she loves: "I do come here often. It's not far from my place. I mostly stroll around the Quai de Valmy area where there are heaps of different ambiences. It's calm but lively too. PATRIMOINE HERITAGE /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Le canal Saint-Martin La v(o)ie bohème Ponctué par des passerelles romanesques et des voûtes mystérieuses, le canal dévoile un cadre pittoresque, digne du Paris des cartes postales. Ce spot idyllique, très prisé des touristes, devient aussi à l’arrivée des beaux jours un haut lieu de détente pour les hipsters, qui viennent y pique-niquer et faire la fête. La construction du canal fut décidée en 1805 par Napoléon 1er, afin d’alimenter la ville en eau potable et d’y faciliter la navigation, mais achevée le 4 novembre 1825. Autrefois réservée au trafic commercial, cette coulée d’eau de 4,5 kilomètres avec une dénivellation de 25 mètres comporte 9 écluses et relie le bassin de la Villette et le bassin d’Arsenal à la Seine. Pour l’anecdote, il devait être remplacé par une autoroute urbaine dans les années 60, mais le manque de budget a fort heureusement laissé intact ce monument classé historique en 1990, symbole de la « boboïsation » du quartier. Pink Flamingo. Bobo idyll. The canal with its romantic footbridges and mysterious archways is an idyllic setting. This is the Paris of postcards, picturesque as can be. Tourists love it. Weather permitting it's also a fave spot for hipsters, who come to picnic or party. It was Napoleon I, in 1805, who decreed the building of the canal to bring drinking water to Paris and serve as a navigable waterway. It was completed in 1825. Originally used only by working barges, the 4.5km canal passes through 9 locks, dropping 25m between the La Villette dock and the Seine, via the Arsenal dock. It was supposed to be replaced by an urban freeway in the 1960s but was saved by lack of funds to build the road. In 1990 it was granted national heritage status, signalling the bobo influx and the gentrification of the neighbourhood as a whole. Le canal Saint-Martin, spot idyllique des touristes et des locaux. www.cotemagazine.com – OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 53 © Office de tourisme de Paris / Jacques Lebar C’est vraiment une salle que j’adore ! La scène est grande, le cadre intimiste et confortable. Je m’y sens bien, que ce soit sur scène quand je donne mon spectacle, ou assise en tant que spectatrice. -/ I really love this theatre. It has a big stage and a comfortable, intimate auditorium. I feel good there, whether onstage or in the audience. 17 rue René Boulanger Tél. 01 42 08 00 32 © Pink Flamingo LE THÉÂTRE DU PETIT-SAINT-MARTIN Les adresses d’Axelle Laffont -/ Axelle Laffont's favourite places © Claire Pathé Paris 10: the bobos are coming Comedian Axelle Laffont gave her very first one-woman show, La Folie du Spectacle, at the Palais des Glaces in the 10th arrondissement. Since then she has done sketches on TV (she's best known for presenting French television's wackiest weather forecast), acted in films, published a comic album, brought out a CD and had a radio slot on France Inter. She posts her selection of videos online at Clique.tv. Paris this way PARIS PAR ICI Helmut Newcake Where to eat Voilà un salon de thé tout mignon, tout doux, parfait pour rassasier les fines bouches… intolérantes au gluten ! Plus aucune raison de se priver d’une pause douceur, on dit oui aux éclairs, cannelés, cookies et autres cheesecakes, qui nous font de l’œil à travers la jolie vitrine du comptoir. -/ This nice little tearoom is perfect for gluten-intolerant gourmets, who need no longer deprive themselves of a tasty treat. Just say yes to those éclairs, rum cakes and cheesecakes that are eyeing you so enticingly through the glass! Italian flavours from aperitif to dessert. The pizzas (normal size or XXL) are made with Manitoba flour, the best on the market. 74 rue du Faubourg Saint-Denis Tél. 01 48 24 98 05 an evening you can relive a great cinematic moment! 108 quai de Jemmapes Tél. 01 40 40 78 78 [1] L’adresse a conservé son atmosphère de légende, qui évoque le Paris d’avant-guerre, tout droit sorti du film de Marcel Carné. Confortablement installé sur les banquettes en velours, on y mange des plats d’inspiration française, à la lueur des bougies. Un grand moment de cinéma, à vivre le temps d’un repas ! -/ This was the location of Marcel Carné's famous film Hôtel du Nord, and it still has the legendary pre-war-Paris atmosphere of the film. Settle into a comfortable velvet seat and savour French cuisine by candlelight: just for Cette récente petite pizzeria familiale a déjà conquis le quartier. Avec des produits frais de qualité et cuisinés maison, Papelli importe les saveurs de l’Italie, de l’apéritif au dessert. Café Pinson © Papelli © Jacques Lebar Papelli [2] Sans oublier la pizza (de taille normale ou XXL) concoctée à base de farine Manitoba, la meilleure du marché ! -/ This small family pizzeria is recent but has already conquered the neighbourhood's hearts and minds. Fresh, high-quality, home-cooked ingredients with true © D.R. L’Hôtel du Nord Un repas sain dans un resto sain ! Tel est le credo du Café Pinson, qui mijote des plats gourmands 100 % bio, garantis sans blé, sans produits laitiers et sans sucre blanc ! Une alliance du bon sens et du bon goût, qui se savoure dans un cadre chaleureux, comme à la maison. -/ Healthy food in a healthy eatery, such is the motto of Café Pinson, which serves delicious, 100% organic food guaranteed free of wheat, milk, dairy products and white sugar. A marriage of good sense and good taste in a warmly welcoming setting. 58 rue du Faubourg Poissonnière Tél. 01 45 23 59 42 SISENG Les bobos babas du bao [3] L ’asian touch est de rigueur à la carte de ce restaurant qui propose une expérience culinaire inédite avec le Bao Burger ! Décliné en deux versions, ce sandwich métissé reprend l’architecture d’un burger américain, revisité à la sauce asiatique. Le bun devient ici bao (brioche chinoise cuite à la vapeur), tandis que le bœuf est mariné aux épices et le poulet pané à la japonaise. En accompagnement, place aux frites de patate douce ou tempuras de légumes. Le fusion way se retrouve également à la carte des boissons. Les plus téméraires choisiront « Adaka Jime », un cocktail explosif de vodka, piment, wasabi, crème de pamplemousse et jus de pomme ! Victime de son succès, ce « micro-resto » au décor cosy voit constamment ses tables prises d’assaut. La bonne astuce ? Prendre à emporter pour déguster sur les berges du canal Saint-Martin. Bao buns for bobo burgers. The Siseng offers an Asian touch with its Bao Burger, an unusual culinary experience. There are two versions of this Asian-American hybrid. The bun is a bao, a Chinese steamed bun, the beef is marinated with spices and the chicken is breaded in the Japanese style. It's accompanied with sweet potato chips or vegetable tempuras. Fusion food is matched with fusion drinks: the boldest might try the Adaka Jime, an explosive cocktail of vodka, pimento, wasabi, grapefruit cream and apple juice. The Siseng has made such a hit that it's always full to overflowing, so why not order a takeaway and eat it beside the Saint-Martin canal. 82 quai de Jemmapes - Pas de téléphone //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// © Paul Bowyer Liberté L’aspect brut et minimaliste de cette pâtisserie boulangerie posée dans un loft d’artistes met en valeur une offre sucrée et édulcorée. Derrière le comptoir, les artisans s’affairent dans l’atelier de fabrication où gâteaux, pains et viennoiseries sont sculptés sous nos yeux ! -/ The minimalist, industrial-style décor in this bakery and cake shop puts all the focus on the luscious goodies. The kitchen is in the shop, so you can watch the pastry cooks at work making cakes, breads and all kinds of pastries. 39 rue des Vinaigriers Tél. 01 42 05 51 76 Pancake Sisters Ici on vénère la crêpe de l’Oncle Sam ! Sans gluten et sans lactose, le pancake maison de ces « sisters » est décliné à toutes les sauces : sucré, salé mais aussi en sandwich, dit « panster », avec des recettes qui changent au fil des saisons. -/ Here they revere the American pancake. Gluten-free and lactosefree, the Pancake Sisters' pancakes come with all kinds of sweet or savoury filling, and also in sandwich form, called "panster", with recipes according to the season. 3 rue Lucien Sampaix Tél. 09 83 33 30 23 2/ Papelli, toute l’Italie dans son assiette. 3/ Siseng, le burger à la sauce asian ! 4/ Le Café Pinson, l’alliance du bon sens et du bon goût. 5/ Une pâtisserie sans gluten signée Helmut Newcake. 6/ La Petite Boutique des Horreurs, au Comptoir Général. 7/ Le Fantôme, une drôle de salle de jeux ! [5] 36 rue Bichat Tél. 09 82 59 00 39 /////////////////////////////////////////////////////////////// Where to go Chez Jeanette Archétype du troquet parisien, c’est le lieu de rendez-vous parfait où il fait bon prendre un bain de foule en début de soirée. La musique rétro en haut débit et les causeries d’une clientèle branchée animent l’endroit d’un joyeux vacarme. -/ This archetypal Paris neighbourhood bar is where to go to meld into the crowd in the early evening. Loud retro music and the chatter of the hip bunch who frequent the place create a cheerful din. 47 rue du Faubourg Saint-Denis Tél. 01 47 70 30 89 À première vue, le nouveau speakeasy du Faubourg ne paie pas de mine… Mais une fois passée la – très Bob’s Juice Bar Entièrement « veggie », telle est la devise de l’Américain Marc Grossman (plus connu sous le nom de Bob). Son bar à jus de fruits transforme les pauses gourmandes en moments healthy, en proposant des smoothies survitaminés et des plats sains à manger sur le pouce. Le plus ? Accueil super friendly et infusion de gingembre en libre-service. -/ Marc Grossman, better known as Bob, hails from the US of A. His juice bar turns your munchy moment into a wholesome gourmet break with vitamin-rich smoothies and delicious healthy snacks. On top of that there's a superfriendly welcome and free ginger tea. 15 rue Lucien Sampaix Tél. 09 50 06 36 18 Où sortir ? Baranaan discrète – porte de son arrière-salle, le Baranaan vous embarque pour un aller express en Inde ! Ce voyage exotique gourmand, à bord de son « wagon-bar » bleu électrique, s’accompagne de cocktails pointus et de naan, qui déraillent de la recette originale : truffe, chèvre miel, chocolat, etc. -/ At first sight the new speakeasy on Rue du Faubourg Saint-Martin ain't so impressive, but once through the discreet door to the back room you're in another world. In India, actually. An exotic foodie experience awaits you in this electric blue railwaythemed bar: remarkable cocktails and delicious naans with unorthodox fillings of truffle, goat [7] cheese and honey, chocolate and such. 7 rue du Faubourg Saint-Martin Tél. 01 40 38 97 57 Le Fantôme La salle de jeux des proprios du Baron a des faux airs de Retour vers le futur. Agrémentée d’un babyfoot, de banquettes en skaï et d’une ribambelle de figurines, la déco – hautement régressive – réactive des réminiscences de nos années geek ! Là, on grignote une pizza sur une table de jeu d’arcade. Ici, on trinque autour d’une partie de flipper pour se la jouer retrogaming à fond ! -/ The owners of the Baron have given Le Fantôme a Back to the Future setting with table football, Formica, leatherette seats, figurines in showcases and arcade video games. A seriously regressive décor to awaken memories of our geek years. Over here people are munching pizza at a Pac-Man table; over there they're toasting a goal scored at table football. A retrogamer's paradise. 36 rue de Paradis Tél. 09 66 87 11 20 [6] ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// LE COMPTOIR GÉNÉRAL Le bar branché et engagé U © Vittorio Bergamaschi //////////////////////////////////////////////////////////////// 1/ L’Hôtel du Nord, une légende liée au 7e art. © Le Fantôme Où se régaler ? n resto-bar ? Une brocante ? Un musée ? Difficile de le définir tant le lieu est atypique, protéiforme et unique en son genre. Terrée derrière une impasse située au bord du canal Saint-Martin, l’adresse ne se révèle qu’aux accoutumés. Dès les premiers pas franchis, on abandonne Paris pour s’engouffrer dans un monde mystique et envoûtant… Végétation luxuriante, carrelage en damier, breloques africaines et meubles hétéroclites agrémentent ce manoir au style colonial. Un dépaysement total, qui passe aussi par la carte : plats francoafricains et cocktails exotiques – dont le fameux « Secousse » (mélange de vodka, jus de bissap, fruit de la passion et concombre) – se dégustent sur fond de musique afro. Ce lieu dévoué à la culture ghetto est aussi un véritable incubateur de projets solidaires. Par exemple, son stand de « Marché Noir » déniche ses fripes en Afrique et la brocante du « Centre des Objets Perdus » travaille en étroite collaboration avec les biffins (chiffonniers qui vendent des objets à la sauvette). Hip and socially conscious. Is it a restaurant-bar? Is it a junk shop? Is it a museum? No, it's Comptoir Général, the unique, atypical, multiform ghetto concept store tucked away behind the houses on the Canal Saint-Martin where only the cognoscenti can find it. Once you have, you're in a different world, mystical and enchanting, a colonial-style manor with luxuriant vegetation, chequer-board tiles, African knick-knacks and miscellaneous furniture. The menu is equally exotic: French-African food and remarkable cocktails including the celebrated Secousse, a mixture of vodka, bissap juice, passion fruit and cucumber. All this with African music playing in the background. This shabby-chic hangout devoted to ghetto culture is also an incubator for solidarity schemes such as Marché Noir which sells second-hand clothes and Centre des Objets Perdus which sells all kinds of second-hand goods supplied by modern-day rag-pickers from near and far. 80 quai de Jemmapes - Tél. 01 44 88 24 48 [4] 54 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 55 Paris this way PARIS PAR ICI L’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes Où shopper ? //////////////////////////////////////////////////////////////// Where to shop -/ This concept store goes against the fastfashion throwaway trend to offer green fashion to hipsters who care about the planet. All the brands here (Veja, The Hill Side, Bleu de Paname etc.) produce ethical, ecoresponsible clothing. 1/Le Centre Commercial, une autre manière de shopper. 2/ Afwosh pour dénicher des petits trésors. 3/ Walrus, disquaire et café © Centre Commercial 2 rue de Marseille Tél. 01 42 02 26 08 Afwosh [1] Le Centre Commercial Aller au Centre Commercial ? Ça va pas la tête ! Pas d’inquiétude, ce concept store soutient une démarche pour le moins inhabituelle : prendre le contre-pied de la fast-fashion et de ses vêtements « jetables » pour proposer une mode écolo à une clientèle hipster, soucieuse des enjeux de la planète. Les marques exposées – telles que Veja, The Hill-Side ou encore Bleu de Paname – produisent des vêtements éthiques et écoresponsables. © Thomas Bobrowski Abonnez-vous gracieusement à [2] Cette boutique tient son nom de la contraction d’After Work Shop. Le principe ? Dénicher des petits trésors, accessibles à toutes les bourses ! De la petite bague en plastique aux pochoirs pour ornementer son café en passant par le sac de créateur, impossible d’en ressortir les mains vides ! -/ "Afwosh" is short for After Work Shop. The idea is to offer a mixed bag of just-what-Iwanted finds for every budget. From plastic rings to stencils for decorating the top of your coffee to designer bags, there's no way you can leave without buying something! 10 rue d’Hauteville Tél. 09 52 91 44 80 Pop Market En résumé, ici, c’est la caverne d’Ali Baba en version « kawai » ! Derrière sa devanture [3] Chaque semaine COTE Magazine sélectionne pour vous les meilleures idées week-end du moment, expositions, spectacles, shopping, gastronomie, bien-être… www.cotemagazine.com 56 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com rose bonbon, la boutique concentre un tas de bric-à-brac, tous plus farfelus les uns que les autres : pince à linge chauvesouris, stylos parfumés, poncho licorne, bijoux fantaisie… -/ This is Aladdin's cave – in cutesy kawaii style. Behind the candy pink shop front you'll find all kinds of eccentric stuff, from bat-shaped clothes pegs to costume jewellery and a unicorn poncho. « Un Hiver face à la mer » : Une offre exceptionnelle pour la plus belle des vues mer A winter by the sea: an incredible offer with stunning sea views The Hôtel Barrière Le Majestic Cannes boasts a superb location facing the Mediterranean and from 1 November the hotel will be offering all its guests the possibility of a free upgrade to a guaranteed seaview room for any city-view room reservation. This unbeatable offer costs from just €156, instead of €399. It is a unique opportunity to discover Cannes, a remarkable town that the French writer Paul Romand, a great admirer of sunsets over the port, wrote in his book “Mediterrannée, mer des surprises” (The Mediterranean, a Sea of Surprises), that it was “one of the prettiest inventions by Man in collaboration with those of the gods of Antiquity whose influence is apparent on the Croisette”. An incredible chance to rediscover the spirit of the Belle Époque and the time of the Grand Dukes and Empress Sissi, when advertising posters of the period proudly proclaimed that “winter beats summer on the French Riviera!” Large picture windows allow bright natural light and the azure of the sea to flood into the guestrooms and suites, while idyllic views of the Mediterranean can be enjoyed from your balcony with the Estérel mountains and the Lérins islands, the pearls of the Bay of Cannes, providing a stunning backdrop. The beautiful views will take your breath away, as well as inspire you to keep on travelling. The Hôtel Barrière Le Majestic Cannes – a truly idyllic place to stay. 50 rue Bichat Tél. 09 52 79 96 86 Walrus À la fois disquaire et café, Walrus vend des CD, certes, mais surtout un art de vivre autour de la musique ! Showcases, dédicaces, rencontres et résidences d’artistes rythment le quotidien de ce lieu hybride, qui se décrit comme un lieu de rencontre plus que de consommation. Que cela ne vous empêche pas de shopper vinyles, platines mais aussi livres, sacs, tee-shirts et posters… -/ Walrus is a record shop and café combined. In fact it sells not only CDs but a whole lifestyle based around music. Signings, showcases, encounters and artists' residences are part of life in this hybrid of a place. It claims to be more a meeting place than a café or shop, but that needn't stop you buying its vinyls, decks, books, bags, T-shirts and posters. 34 ter rue de Dunkerque Tél. 01 45 26 06 40 *From 1 November 2015 to 31 March 2016. Subject to booking conditions, availability and the number of rooms reserved for this offer. Offer not available during festivals and conferences. L ’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes dispose d’une situation exceptionnelle, face à la mer et offre à tous ses clients dès le 1er novembre la possibilité d’être surclassés gratuitement en chambre vue mer garantie pour toutes réservations d’une chambre vue ville. Une offre exceptionnelle et sans égale à partir de 156 €, au lieu de 399 €. Une occasion unique d’admirer Cannes, cette ville remarquable dont Paul Morand, grand amoureux des soleils couchants sur le port, disait, dans Méditerranée, mer des surprises, que c’était « une des jolies inventions de l’homme en collaboration avec ceux des Dieux de l’Antiquité qui ont pris leur retraite sur la Croisette ». Une chance incroyable de retrouver l’esprit de la Belle Epoque, celle des Grands Ducs et de l’Impératrice Sissi, celles des affiches dessinées affirmant fièrement que « l’hiver passe l’été sur la Côte d’Azur ! » Une féérie permanente à savourer derrière les fenêtres aux belles dimensions qui font entrer à grands flots la lumière du ciel et l’azur de la mer dans les chambres et suites, ou depuis les balcons qui se penchent sur la Méditerranée pour mettre l’horizon, la Grande Bleue, l’Estérel, les îles de Lérins, ces perles de la Baie de Cannes, à portée de mains. Tant de beautés coupent le souffle en même temps qu’elles incitent aux voyages. Un séjour de rêve ? C’est à l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes. * Offre valable du 1er Novembre 2015 au 31 mars 2016. Hors périodes de congrès et de festivals, selon conditions de vente, disponibilités et dans la limite des chambres réservées à cette offre. L’UNIQUE HOTEL 5 ÉTOILES DE PARIS SITUÉ DIRECTEMENT SUR LES CHAMPS-ÉLYSÉES P A R I S M A R R I OT T C H A M P S E LY S E E S H OT E L Ce luxueux établissement est la parfaite adresse pour explorer et profiter de tout ce que cette ville extraordinaire a à offrir. Ce joyau parisien bénéficie de somptueuses chambres et suites, d’un agréable restaurant, qui reflète le meilleur de la gastronomie française, et d’un exceptionnel Atrium de sept étages avec un impressionnant dôme en verre mobile. Le Paris Marriott Champs Elysees Hotel est au service des lecteurs de COTE For Paris Visitors. MODE PLURIELLE Plural fashion NOUVELLES ATTITUDES, RENCONTRE AU SOMMET ET MIX AND MATCH D'IMPRIMÉS ET DE MATIÈRES : DÉCOUVREZ LES TENDANCES À ADOPTER CETTE SAISON. FRESH ATTITUDES, A MASTER'S THOUGHTS, MIX-MATCHED PATTERNS PARIS MARRIOTT HOTEL CHAMPS ELYSEES 70, avenue des Champs Élysées, 75008 Paris, France Tél. +33 (0) 1 5393 55 39 Contact dédié : Anne Mauger MarriottChampsElysees.fr AND MATERIALS... HERE ARE THE TRENDS TO GO FOR THIS SEASON. www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 59 LANVIN'S ARTISTIC DIRECTOR SINCE 2001 IS ONE OF FASHION'S MOST ENGAGING FIGURES. AS HE'S PRESENTLY GUESTING AT LA MAISON EUROPÉENNE DE LA PHOTOGRAPHIE*, WE INTERVIEWED HIM. Par Julie de los Rios LANVIN manifeste Alber Elbaz is everything we expected: gentle, attentive, en dearing, passionate, concentrat ed. Until 31 October he fills the walls of La Maison Européenne de la Photographie, but unlike the majority of fashion exhibi tions this is no retrospective. Alber Elbaz / Lanvin – Manifesto is an introspective art installation masterminded by the designer with the help of his teams, in cluding photographer But Sou Lai who has worked with him for a number of years now. This sensory experience involv ing 350plus photos immerses us in the dream machine, and its message is clear: fashion is mostly about men and women, volumes, technicality and details. Le D'ALBERT ELBAZ © Lanvin © Katy Reiss IL EST L’UNE DES FIGURES LES PLUS ATTACHANTES DE LA MODE. À LA TÊTE DE LA DIRECTION ARTISTIQUE DE LANVIN DEPUIS 2001, IL EST L’INVITÉ DE LA MAISON EUROPÉENNE DE LA PHOTOGRAPHIE*. © But Sou Lai Alber Elbaz's manifesto Défilé de la collection Lanvin, Été 2014. Ci-dessus : Derniers ajustements avant la présentation de la collection Été 2013. lber Elbaz est à la hauteur de nos attentes. Doux, attentionné, touchant, passionné, concentré. Jusqu’au 31 octobre, il habille les murs de la Maison européenne de la photographie. Contrairement à beaucoup d’expositions de mode, pas question ici de rétrospective. « Alber Elbaz / Lanvin – Manifeste » est une installation artistique introspective, orchestrée par le créateur avec l’aide de ses équipes, dont le photographe But Sou Lai qui l’accompagne depuis de nombreuses années. Ce parcours sensoriel parmi plus de 350 clichés nous plonge en immersion dans la machine à rêve. Avec un message clair : la mode, c’est avant tout une histoire d’hommes, de femmes, de volumes, de technicité et de détails. A Ci-contre : Alber Elbaz, directeur artistique de la maison depuis les années 2000. Ci-dessous : défilé prêt-à-porter Homme, hiver 2013. © But Sou Lai : POUVEZ-VOUS NOUS EXPLIQUER LE PROPOS DE CETTE EXPOSITION ? 60 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com Alber Elbaz : Je voulais raconter que l’histoire de la mode a été largement inluencée par l’appareil photographique. Il ne sert pas seulement à la documenter. Son usage a modiié la mode en puriiant les lignes. Les réseaux sociaux et les écrans ont certes agrandi la mode mais l’ont aussi « aplatie ». C’est ce que nous avons voulu symboliser à travers ce labyrinthe d’écrans dans la pièce sombre. Mais dans la salle blanche, le laboratoire, on découvre qu’une robe naît toujours d’un tissu que l’on transforme en 3D. C’est un manifeste esthétique, le désir de montrer la vérité de notre métier et du savoir-faire français. En confrontant l’objet, la robe et son rendu photographique, on montre une réalité intacte, sans Photoshop. On sent le parfum des mains ! J’ai aussi voulu exposer mes croquis, en grand, avec une lumière forte, pour ne rien cacher. Le croquis, c’est la naissance de l’idée, quand l’abstrait devient réel. QUELLES SONT VOS SOURCES D’INSPIRATION ? Je ne cherche pas l’inspiration, je la trouve. Il n’existe pas de bibliothèque de la mode. La musique, les mots, les moments, la vie, c’est notre bibliothèque à nous les stylistes ! On vit dans un monde où les femmes, les visages, les corps sont parfaits. Puis le soir, on allume CNN et on voit bien que le monde est loin d’être parfait. Il faut composer avec ces deux extrêmes. Je trouve l’imparfait bien plus intéressant. En laissant une part d’espoir – que les choses vont s’arranger – il porte en lui l’inini. IL Y A AUSSI DES CLICHÉS EN BACKSTAGE. POURQUOI AVOIR EU ENVIE DE MONTRER L’ENVERS DU DÉCOR ? Il ne s’agit pas de faire du reality show. Je voulais montrer comment on travaille, on coud, on dessine. La mode, ce n’est pas seulement un monde supericiel sur papier glacé. C’est un univers bien plus profond. Elle cache des hommes et des femmes qui ne vivent pas en ville, prennent le métro, mangent un sandwich le midi et travaillent. C’est ce côté humain que j’ai voulu mettre en valeur. VOUS N’ÊTES PAS SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX. COMMENT EST-CE POSSIBLE EN 2015 ? Je n’ai même pas d’adresse mail ! Je crois qu’il y a un blocage dans mon cerveau. Je dis souvent que je n’ai pas d’amis photogéniques, juste des amis. Je veux être dans le réel. VOILÀ 14 ANS QUE VOUS IMAGINEZ LA FEMME LANVIN. QUI EST-ELLE ? C’est vous, elle, elle et elle aussi. Ce n’est pas un club, ce ne sont pas des femmes qui se détestent. Les femmes Lanvin se reconnaissent entre elles. CAN YOU EXPLAIN THE INTENTION BEHIND THIS EXHIBITION? Alber Elbaz: I wanted to show people that the history of fashion has been greatly influenced by photography. The camera doesn't just document fashion, its use has modified fashion by clari fying the lines; social networks and screens have "expanded" fashion but also "flattened" it. That's what we wanted to sym bolise by the maze of screens in the dark room. Then in the white room, the laboratory, you see how a dress is always born of fabric made 3D. It's an aesthe tic manifesto, a desire to show our craft and French knowhow as they really are. By having the object, the dress, and its photo graphic alter ego confront each other, we show the reality intact, not Photoshopped. I also wanted to show people my sketches as they are, in strong light so as to hide nothing. A sketch is the birth of an idea, when the abstract becomes real. SO YOU START WITH A BLANK PAGE. WHAT ARE YOUR SOURCES OF INSPIRATION? I don't look for inspiration, I find it. There's no reference library for fashion. Music, words, moments, life... that's the library we stylists consult! We live in a world where women, faces, bodies are per fect, then in the evenings we switch on CNN and it's obvious the world is far from perfect. We have to square the two extre mes. I find the imperfect far more interesting, inspiring. Because it leaves space for hope – that things will get better; it bears the infinite within it. THERE ARE BACKSTAGE PHOTOS TOO. WHY DID YOU WANT TO SHOW BEHIND THE SCENES? This isn't a reality show. I wanted to show how we work, sew, design. Fashion isn't just a superficial glossypaper world, it's much deeper; it comprises men and women who live out of town, take the metro, eat a sandwich for lunch, work. I wanted to valo rise that human aspect. YOU AREN'T ON SOCIAL MEDIA, HOW IS THAT POSSIBLE IN 2015? I don't even have an email address! I think I've a brain blockage. I often say I don't have photogenic friends, just friends. I want things to be real. YOU'VE BEEN IMAGINING LANVIN WOMAN FOR 14 YEARS NOW. WHO IS SHE? She's you, and her, and her, and her too. It's not a club and they aren't women who hate each other. Lanvin women recognise each other. * Jusqu’au 31 octobre Maison européenne de la Photographie 5/7 rue de Fourcy, Paris 4e www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 61 Par Julie de los Rios Chic's new codes LES NOUVEAUX CODES du CHIC CHAQUE SAISON ENTRAÎNE DE NOUVELLES ATTITUDES, DICTÉES PAR DES PIÈCES COOL ET DÉSIRABLES. COCONS DOUILLETS, SOUFFLE MARIN, TAILLE HAUTE OU THÈME SPORT, VOICI LES PRÉCEPTES DES FILLES À SUIVRE. Les amies de la Marine Cher à Mademoiselle Chanel, l’uniforme marin n’a de cesse de se réinventer. Quand ce n’est pas la marinière qui les inspire (repérée chez Isabel Marant, Sonia Rykiel et Saint Laurent), les créateurs réinterprètent le caban. Bleu marine, à double boutonnage, le manteau de l’US Navy se porte très long chez Chloé tandis qu’il réchaufe une dentelle délicate chez Nina Ricci et s’acoquine aisément d’un look masculin/féminin chez Michael Kors. L’esprit « oicier » plane sur les dressings, concrétisé chez Gucci par des manteaux et vestes rigides, à double boutonnage, passepoils et broderies sur les revers. Chez Lanvin, le nœud marin agrémente les bijoux fantaisie, accompagnés de cordages et pompons. Aucun doute : les modeuses succombent à l’appel du grand large. Le sport, c’est chic Autre essentiel de la saison : le sportswear. Toujours avec ce twist de sophistication, il s’impose dans les dressings les plus pointus. Chez Chanel, la doudoune assume une coupe bomber tandis que Karl Lagerfeld toujours, mais pour Fendi cette fois, l’afuble d’un col en fourrure démesuré. Chez Moschino, le manteau molletonné semble une réminiscence de l’adolescence du directeur artistique Jeremy Scott… Ou tout simplement l’expression de sa folie créative ? Inspirée par les 90’s, elle lashe en coloris plus francs les uns que les autres. Longue, la doudoune est une armure antifroid à porter sur un look mini mini. Dans sa collection de prêt-à-porter, la maison Longchamp fait rimer sportswear et luxe : la jupe plissée, le teddy, l’anorak ou les bandes de couleur revêtent une aura inédite. Même les tennis, stars du style casual, s’embourgeoisent. Silhouettes graphiques en noir et blanc pour Valentino. Maille et fourrure : des cocons douillets Pour lutter contre un hiver rigoureux, quand elles ne se calfeutrent pas dans un long manteau oversized ou dans une cape élégante, les fashionistas revêtent leur habit… de yeti ! La fourrure blanche est de toutes les parties. Fendi ou Louis Vuitton vous transforment en reine des neiges. À moins que vous ne préfériez ses déclinaisons fantaisie hautes en couleur vues chez Dior, Burberry ou Saint Laurent ? Toujours dans cet esprit cocooning, la maille douillette, souvent côtelée, se porte en total look : robe, pull près du corps et jupe ou pantalon. Repérée chez Céline, Stella McCartney ou Chloé, personne n’y échappera. Un vent marin souffle chez Sonia Rykiel. Dans la garde-robe de Fendi, la doudoune se sophistique d’un imposant col de fourrure. Palette guimauve ou noir et blanc graphique ? Est-ce une manière d’apporter un peu de douceur dans la grisaille ? Les créateurs expérimentent une palette de pastels fort séduisante. Rose bubble gum, bleu layette ou ciel, lilas ou jaune poussin, les maisons Prada, Dior et Giorgio Armani ont trouvé le remède pour lutter contre la morosité. Pas très emballée par cette palette guimauve ? Pas de problème ! Vous ne résisterez pas au noir et blanc graphique imaginés par nos amis designers. Damiers, losanges ou rayures, l’indémodable combinaison du Yin et du Yang s’invite chez Saint Laurent et Emilio Pucci. Valentino a d’ailleurs ouvert son déilé par une succession de silhouettes en contraste. Court le pantalon, haute la taille ! La mode est une « science » à géométrie variable. Les créateurs le prouvent encore cette saison en bousculant la structure même de la silhouette. Ainsi, le pantalon (trompette, droit ou carrot) se porte court sur la cheville, voire à mi-mollet comme sa cousine la jupe midi. Chez Prada, on ne compte pas les tailleurs-pantalons, imprimés ou unis, légèrement évasés. Porté avec une veste croisée assortie chez Dior ou Emporio Armani, le pantacourt dévoile de jolies sandales, droit chez Versace. Enin, pour architecturer la silhouette, quand ils ne dessinent pas des pantalons à taille très haute souvent accentuée de boutons, les stylistes enlacent robes, manteaux, pulls et vestes de ceintures. Large, ine, corset, en cuir ou en métal, il y en a pour toutes chez Marc by Marc Jacobs, Lanvin, Donna Karan New York ou encore Louis Vuitton. Teintes guimauves et pantalon cropped… La femme Prada a tout bon ! Longchamp fait rimer sportwear et luxe. 62 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 63 PUBLI-REDACTIONNEL La fourrure s’encanaille en couleurs et en motifs chez Marc Jacobs. Chez Dior, Raf Simons déclinent les tailleurspantacourts en ton sur ton. EACH SEASON BRINGS NEW ATTITUDES DICTATED BY COOL, DESIRABLE GARMENTS. COSY COCOONS, SAILING ALLUSIONS, HIGH WAISTS AND SPORTY THEMES ARE THE LATEST PRECEPTS FOR WOMEN IN THE KNOW. NAVY GIRLS The sailor outfit dear to Mademoiselle Chanel has been ceaselessly reinvented. When not drawing on the sailor smock, as Isabel Marant, Sonia Rykiel and Saint Laurent, designers are reinterpreting the pea jacket. In navy blue with a double row of buttons, the US Navy coat is worn very long at Chloé while Nina Ricci has it keep delicate lace warm and Michael Kors teams it comfortably with a masculine-feminine look. An officer spirit haunts the wardrobes, given concrete expression at Gucci in stiff coats and jackets sporting two rows of buttons, piping and embroidery on the revers. Lanvin adds a navy bow to its costume jewellery, with the requisite rope and pompoms. Fashionistas aren't deaf to the call of the sea, that's for sure! SPORT IS CHIC Another seasonal must is sportswear, always with a sophisticated twist so as to sneak into the most recherché wardrobes. Karl Lagerfeld's Chanel puffer jacket adopts a bomber cut while his version for Fendi prefers an oversized fur collar. Moschino's quilted coat would seem to be artistic director Jeremy Scott's teenage reminiscence – or simply an expression of his wild creativity? Inspired by the 90s, it blazes with the boldest of bold colours. A long quilted coat is the perfect cold protection for a mini-mini look. Longchamp's ready-to-wear collection marries sportswear and luxury: pleated skirt, varsity jacket and anorak with colourful stripes, creating a very new aura. Even sneakers, the star of casual styling, are turning bourgeois. Cette saison, la ceinture est obligatoire ! La preuve lors du défilé Versace. 64 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com KNITS AND FURS MAKE COSY COCOONS To combat a hard winter, fashionistas not keen on wrapping up in long oversized coats or elegant capes go for the yeti look! White fur is everywhere – Fendi and Louis Vuitton turn us into snow queens. Or perhaps you'll prefer the colourful, imaginative options from Dior, Burberry and Saint Laurent. Continuing the cocooning, cosy knits, often ribbed, are worn as a total look – dress, tight sweater, skirt or trousers – as spotted at Céline, Stella McCartney and Chloé. There's no escape! MARSHMALLOW SHADES OR GRAPHIC BLACK AND WHITE? Is it about bringing softness into a hard season? With bubble-gum pink, baby and sky blue, lilac, and baby-chick yellow, Prada, Dior and Giorgio Armani have found the means to cheer us up. Not convinced? No problem! You won't resist the graphic black-andwhite options other designers have come up with. In chequerboards, diamonds and stripes, the eternally fashionable yin/yang combination guests at Saint Laurent, Emilio Pucci and Valentino, who opened his show with a succession of contrast silhouettes. SHORT PANTS, HIGH WAISTS! Fashion is a 'science' of variables, as the designers prove once again by playing fast and loose with the very structure of the silhouette. Trousers – flared, straight or pegtop – are worn short: ankle length or even mid-calf like their cousin the midi-skirt. At Prada there's no counting the trouser suits, plain or patterned, with lightly flared trousers. Worn with a matching doublebreasted jacket at Dior or Emporio Armani, cropped trousers reveal pretty sandals, while Versace plays it straight. And finally, to structure the silhouette stylists are either doing trousers with very high waists, often accentuated by buttons, or wrapping belts around dresses, coats, sweaters and jackets. Broad, narrow or corset, in leather or metal, there's a belt for everyone at Marc by Marc Jacobs, Lanvin, Donna Karan New York and Louis Vuitton. INTERCONTINENTAL CARLTON CANNES EMBRASSER LA LÉGENDE / Embrace the legend R alentir, prendre le temps de sentir, de réfléchir, de savourer, c’est tout le concept de l’expérience « The Slow Journey » à l’InterContinental Carlton. Le palace centenaire est devenu avec le temps le symbole d’un nouvel art de vivre. Il faut s’attarder dans ses vastes couloirs, ses suites vue mer, ses salons et restaurants pour s’imprégner de la délicieuse patine du temps ou percevoir, comme dans un rêve, le murmure envoûtant d’un dialogue de stars. Pour y goûter, profitez d’une nuit en chambre double classique, avec petitsdéjeuners buffet inclus, à partir de 185 €. Ou bien venez flâner un dimanche d’hiver au traditionnel brunch, dans le Grand Salon classé monument historique ou sur la terrasse magnifiquement ensoleillée ! Chaque jour, le chef Laurent Bunel, adepte avant l’heure d’une cuisine authentique, inspirée du marché, vous régale grâce à ses plats tradition à partir de 39€ ou ses formules spéciales, telles que l’incontournable «Homard & Champagne». Une expérience culinaire profonde, riche en émotions et en plaisir. Slow down, take time to feel, to reflect, to savour. That’s the concept underlying “The Slow Journey” experience at the InterContinental Carlton, the centenarian luxury hotel that over the years has come to symbolize a new art of living. Linger in its vast corridors, its seaview suites, its reception rooms and restaurants, to absorb the delicate patina of time or perceive, as in a dream, the tantalising murmur of stars chatting. Taste the legend as you enjoy a night in a classic double room, buffet breakfast included, from €185. Or idle a winter Sunday away over a traditional brunch in the Grand Salon (a listed historical monument) or on the terrace bathed in sunlight. Every day chef Laurent Bunel, an adept before his time of authentic cuisine inspired by markets, treats his guests to traditiona dishes from €39 or special pairings such as “Lobster & Champagne”. A profound culinary experience infused with thrills and pleasure. 58, La Croisette Tél. +33 (0)4 93 06 40 06 www.intercontinental-carlton-cannes.com / [email protected] Matières à réflexion MATERIAL THOUGHTS Imprimés poétiques, matières classiques et étoffes douillettes, dans les premiers frimas, les silhouettes accordent leur apparence aux intérieurs les plus chics. Poetic prints, classic materials and snug fabrics. As winter starts to bite, fashion's silhouettes match their looks to the chicest interiors. Robe bustier en soie et broderies, et bottines en velours / Strapless silk and embroidery dress and velvet ankle boots, GIORGIO ARMANI 66 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 67 Robe imprimée graphique / Graphic print dress, LONGCHAMP Pantalon de costume et manteau en laine avec découpes apparentes / Suit trousers and wool coat with raised seams, EMPORIO ARMANI. Chemise à carreaux / Check shirt par Castelbajac, JC/DC. Foulard à pois / Spotted scarf, GUESS 68 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 69 Chemise en satin, tricot en maille brillante, tailleur en néoprène imprimé, broche fleur strassée et gants longs en cuir / Satin shirt, shiny knit top, printed neoprene suit, strass flower brooch and long leather gloves, PRADA Chemise en coton brodé « CD », cravate en maille technique, pantalon en sergé de laine et manteau jacquard « Embrace Fate » / CD-embroidered cotton shirt, tech-knit tie, wool serge trousers and Embrace Fate jacquard coat, DIOR HOMME 70 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 71 Lui / Him : manteau en feutre de laine et col en maille, pantalon fitté avec poches cavalières et tee-shirt en soie / Wool felt coat with knitted collar, slim-fit trousers with western pockets and silk T-shirt, LANVIN Elle / Her : pantalon en maille / knit trousers, MISSONI et escarpin « Yvette » en satin / Yvette satin courts, GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN Manteau long en laine, pull-over à carreaux et pantalon en laine chinée / Long wool coat, check pullover and chiné wool trousers, MISSONI 72 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com Direction artistique et stylisme / Artistic direction and styling : Céline Seguin Photos / Photography : Karolina Trawinska assistée de Jean-Baptiste Bentouati Maquillage / Makeup : Kakie (Labelagence) Coiffure / Hair : Fred Teglia (B Agency) Modèles / Models : Polina Malanova (Oui Management) et Bruno Fabre (Marilyn Agency) Un grand Merci à l’hôtel Idol pour son accueil sympathique ainsi qu’à Aude pour son aide précieuse. A big "thank you" to the Idol hotel for its warm welcome and to Aude for her precious help. www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 73 CULTURE + MODE + DÉCORATION + GASTRONOMIE + SORTIES Culture / Fashion / Design / Gastronomy / On the Town URBANGUIDE Les Galeries Lafayette Haussman accueillent le styliste Louis-Gabriel Nouchi, finaliste du Festival d’Hyères 2014. www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 75 © Émilie Gomez P. 86 URBAN GUIDE focusculture Par Mireille Sartore Rabouan Moussion change d’ère on the move E n décembre 2014, Yvon Lambert fermait définitivement les portes de sa galerie. Le vétéran des grands marchands quittait son fief du Marais qu’il avait contribué à métamorphoser en plaque tournante de l’art contemporain depuis 1986. Aujourd’hui, c’est au tour de la galerie Rabouan Moussion, autre figure historique du quartier, de quitter la rue Vieille-duTemple – elle s’y était installée en 1999 après avoir occupé l’Hôtel d’Hozier pendant plus de 10 ans. Située à seulement 700 mètres, la nouvelle galerie a troqué ses 80 m2 contre un espace de 250 m2, agencé au rez-de-chaussée d’un bel hôtel particulier du XVIIe, sur cour, partagé avec un cabinet d’architectes. Ces derniers se sont d’ailleurs chargés de la rénovation de cet ancien théâtre, ex-propriété de Félix Faure, qui abritait également depuis 1822 une célèbre fabrique d’abat-jour française, la maison Toussaint. REGARD DÉFRICHEUR La galerie ouvrira ses portes le 17 octobre avec une exposition monographique et inédite sur Erwin Olaf. Le célèbre photographe néerlandais était présent le 3 septembre, sur le chantier, aux côtés de Jacqueline Rabouan et Caroline Moussion, pour une première visite privée du site. Jacqueline (fondatrice de la galerie en 1988) enjambait alertement tuyaux et parpaings pour présenter le prochain lieu, découpé en trois parties : un premier sas d’accueil avec corner dédié à la vente de petits objets d’artistes, une pièce moyenne sans fenêtres, destinée sans doute aux vidéos, puis la grande salle d’exposition sous verrière, « un véritable lieu à vivre, convivial », dans lequel lesartistes pourront résider quelques jours s’ils le désirent, et les visiteurs consulter les ouvrages de la bibliothèque ayant inspiré l’artiste dans sa démarche. Une seule chose ne change pas : le regard défricheur des deux femmes qui poursuivront ici la promotion des cultures émergentes, comme ce fut le cas pour les artistes de l’Est avant la chute du mur de Berlin ou, plus tard, le street art. 76 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com Pioneering eye The new gallery opens on 17 October with a one-man show of new work by Erwin Olaf. The famous Dutch Erwin Olaf, du 17 octobre au 28 novembre 2015 11 rue Pastourelle, 3e Tél. 01 83 56 78 21 photographer was there with Jacqueline Rabouan and Caroline Moussion on 3 September for a first private visit to the premises. Jacqueline (who founded the gallery in 1988) was stepping over pipes and breeze blocks to show the new place. It is divided into a reception lobby with a counter selling small objects by artists, a windowless room in the middle, doubtless intended for showing videos, and a big exhibition space with a glass roof. It’s “a really liveable, warm and friendly place” where artists will be able to stay for several days and where visitors can browse through books that inspired the artist in his approach. What hasn’t changed is the pioneering eye of the two gallerists, who will continue here to promote emerging culture as they did for Eastern European artists before the Berlin Wall fell, and as they did later for Street Art. Le nouvel espace de la galerie Rabouan-Moussion en travaux. © Bal du Moulin Rouge 2015 - Moulin Rouge® - 1-1028499 En 2015, Erwin Olaf réalisait Anger en hommage aux victimes de l’attentat de Charlie Hebdo. The longestablished art gallery in Rue Vieille du Temple is moving into a 17th-century mansion, but still in the Marais district. The inaugural exhibition is of Erwin Olaf’s work. Veteran gallerist Yvon Lambert closed his gallery in the Marais in December 2014. Since 1986 he and his gallery had been instrumental in turning the Marais into a contemporary art hub. Now it’s the turn of another of the area’s emblematic galleries, the Rabouan Moussion, to leave Rue Vieille du Temple where it open– ed in 1999 (before that, it was in the historic Hôtel d’Hozier). The new gallery is just 700m from the old one but in place of 80m2 it offers 250m2, on the ground floor of a very fine 17th-century mansion, accessed through the courtyard and shared with an architects’ studio. It was these architects who renovated the premises, which once housed a theatre and were later owned by Félix Faure. © Eddy Boulares © Erwin Olaf La galerie de la rue Vieilledu-Temple déménage dans un hôtel particulier du XVIIe siècle, toujours dans le Marais. Erwin Olaf inaugure les nouveaux lieux. LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 € MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82 THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD ! DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77 WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL URBAN GUIDE agenda What's On What's On Par Mireille Sartore URBAN GUIDE agenda ÉVÉNEMENTS « picasso.mania », jusqu’au 29 février 2016 Grand Palais, 3 avenue Einsenhower, 8e Tél. 01 44 13 17 17 « ¡ Picasso !, l’exposition anniversaire », à partir du 20 octobre Hôtel Salé, 5 rue de Thorigny, 3e Tél. 01 85 56 00 36 Picasso the hero. This autumn Paris is honouring the great Spanish master with two exhibitions. According to Joan Miró, “Picasso’s work was an assessment, a review of the history of art, and ultimately an analysis. He has opened the doors for those of us who have come after him.” Many artists have rushed headlong into this new world of artistic freedom, including the heralds of contemporary art who, in very different ways, relentlessly feed off the work of this monstrous talent, like bloodsucking vampires. The Grand Palais demonstrates this in picasso.mania, a chronological and thematic survey that displays paintings by the demiurge alongside works of “valiant descendants” such as Lichtenstein, Johns, Hockney, Baselitz, Basquiat, and Schnabel. However, if it’s the real Picasso you want to see, don’t miss the new show at the Musée National Picasso, which occupies five floors of the beautifully renovated Hôtel Salé. The exhibition marks the museum’s 30th anniversary, and will be accompanied by a week of festivities from 20 to 25 October featuring children’s workshops, guided tours, competitions and prizes. DU IN ET DU OFF ! Du Et si pour bien démarrer l’année France-Corée, on regardait du côté de ses artisans, designers, créateurs de mode et graphistes ? Korea Now ! au musée des Arts décoratifs, présente 700 œuvres de 150 artistes aux styles et goûts éclectiques. Why not celebrate the start of France-Korea year by discovering the work of outstanding Korean artisans, designers, fashion designers and graphic artists? The Musée des Arts Décoratifs is presenting Korea Now!, 700 works by 150 artists covering an eclectic range of styles and tastes. Jusqu’au 3 janvier, 107 rue de Rivoli, 1er Walton Ford pour la première fois en France ! Walton Ford in France. Work by the American naturalist painter Walton Ford (born 1960) is on show in France for the first time, until 14 February. As well as masterpieces dotted around the museum’s permanent collection there are ten animal paintings themed on the legend of the Beast of Gévaudon and produced especially for this exhibition. Although the watercolours (mostly enormous) might remind us of 19th-century zoological illustration plates there’s nothing ordinary about Ford’s bestiary. His fearsome beasts are depicted in slightly surrealistic scenes on the borderline between Pulp Art and kitsch. © Courtesy of the artist and Paul Kasmin Gallery New York Jusqu’au 14 février 62 rue des Archives, 3e Tél. 01 53 01 92 40 Walton Ford, Certainment, 2015. 78 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com au 2510 O n ne présente plus la FIAC, le grand rendez-vous parisien de la création contemporaine qui accueille la crème de la crème des galeries au Grand Palais ! Mais il ne faudra pas oublier OFFICIELLE, deux ans cette année, qui reçoit parallèlement une soixantaine de galeries en devenir, à la Cité de la Mode et du Design. The fair and the fringe. Paris’s contemporary art fair FIAC at the Grand Palais needs no introduction. This year as always it plays host to the crème de la crème of art Barthélémy Toguo, Roger galleries. But there’s délivrant Angélique I, 2014 also the fringe show called OFFICIELLE, now two years old, with some sixty emerging galleries taking part. That’s at the Cité de la Mode et du Design, and a fun way to get there is by river shuttle. La première foire mondiale dédiée à la photographie attire chaque année de plus en plus de visiteurs et ce, malgré le prix prohibitif du ticket d’entrée ! À l’instar des Rencontres d’Arles, Paris Photo s’inscrit aujourd’hui comme incontournable dans l’agenda des collectionneurs comme dans celui des amateurs – et néophytes – envieux de participer, eux aussi, à la grand-messe de la photographie artistique. Sa grande force ? L’excellence des 167 exposants présentés sous la verrière du Grand Palais, qui tend à prouver que la mondialisation n’est pas, ici, un vain mot. Les galeries européennes s’y bousculent, l’Amérique ne perd pas la face et les autres nations (Chine, Afrique du Sud, Liban) ne sont pas en reste. Parmi les événements qui font aussi le succès de la foire parisienne, une riche programmation culturelle, avec l’exposition cette année d’une partie des trésors de la collection Enea Righi, et toujours les rencontres conviviales de la Plateforme, autour de conférences, colloques, débats. 19th edition, with an international focus. The world’s top photography fair continues to attract more visitors every year, despite the steep ticket price. Like the Rencontres d’Arles festival, Paris Photo has become a must-go event for collectors, experts and amateur enthusiasts alike, who all flock to this temple of art photography. Its strength lies in the excellent quality of the exhibitors (167 this year), all presented under the glass roof of the Grand Palais. The global reach of the show is immediately obvious, as European galleries jostle with those from countries as diverse as America, China, South Africa and Lebanon. The fair’s success is boosted by an extensive programme of cultural events, which this year includes an exhibition of treasures from the Enea Righi collection, along with talks, seminars and discussions held in the Plateforme, the fair’s forum for debate. Sally Mann, Night Blooming Cereus, 1988 Du 12 au 15 novembre Grand Palais, 3 avenue Einsenhower, 8e parisphoto.com Julien Prévieux, a les honneurs du centre Pompidou. L’exposition « Des corps schématiques», qui associe film, sculptures et dessins, a pour thème l’enregistrement du mouvement, dans un contexte impliquant les mondes du travail, de l’économie et de la politique. GALERIE MOUGIN Les Farfelus Farfadets dans le miroir Gladys Mougin s’évertue depuis 1990 à montrer des œuvres singulières et intemporelles dans sa jolie galerie du Carré Rive Gauche. Son second espace, ouvert l’été dernier à quelques mètres de la première adresse, lui permet d’accorder davantage de visibilité à des créateurs contemporains originaux, tels ces Farfelus Farfadets, un tandem de sculpteurs formés aux Arts-Déco de Paris, qui développent en exclusivité pour la galerie Mougin des objets d’art en papier mâché ! On adore leur Miroir Ovale, parfaite illusion de plâtre ou de stuc, qui aurait eu toute sa place dans la célèbre peinture des Époux Arnolfini de Van Eyck ! MUSÉE DE LA CHASSE ET DE LA NATURE C’est dans le cadre idoine du musée de la Chasse et de la Nature que le peintre naturaliste américain Walton Ford (né en 1960) expose pour la première fois en France. En plus d’œuvres phares disséminées çà et là dans les collections permanentes du musée, une dizaine de peintures animalières spécialement réalisées pour l’exposition revisitent la légende de la bête du Gévaudan. Si les aquarelles, monumentales pour la plupart, évoquent les planches zoologiques du XIXe siècle, le bestiaire représenté ici n’a rien de « normal » : la faune sauvage et violente de Ford compose des scènes aux accents surréalistes, à la frontière du pulp art et du kitsch. 2210 Une 19e édition fédératrice © courtesy Edwynn Houk Gallery Tel le soleil jamais couché sur l’empire britannique, le mythe Picasso n’en finit pas de briller sur le monde des arts. Cet automne, Paris met à l’honneur le grand maître espagnol à travers deux événements. D’après Mirò, « l’œuvre de Picasso a été un bilan, une révision de toute l’histoire de l’art, en fin de compte une analyse. Il nous a permis, à nous qui venions après lui, de trouver les portes ouvertes ». Dans ce nouvel espace de liberté, de multiples artistes se sont engouffrés, y compris les hérauts de la création contemporaine vampirisant sans relâche, dans des veines très différentes, l’œuvre de ce diable de Picasso… Le Grand Palais en fait la démonstration dans l’exposition « picasso. mania », un parcours chronologique et thématique, entremêlant tableaux du Minautore et œuvres diverses des « preux descendants » tels Lichtenstein, Hockney, Baselitz, Basquiat, Schnabel, etc. Si, toutefois, c’est Picasso, le seul, l’unique, qui trouve grâce à vos yeux, foncez découvrir, à partir du 20 octobre, le nouvel accrochage – 900 œuvres et documents répartis sur cinq niveaux – qu’offre le Musée national Picasso-Paris, à l’occasion du 30e anniversaire de son ouverture. L’hôtel Salé, superbement rénové depuis un an, a également décidé d’accompagner son exposition « ¡ Picasso ! L’exposition-anniversaire » d’une semaine de festivités, du 20 au 25 octobre, avec ateliers enfants, visites inédites, jeux-concours, cadeaux, etc. Les Farfelus Farfadets in the mirror. Gladys Mougin opened her first gallery in the Carré Rive Gauche in 1990, and since then has concentrated on showing unusual, timeless works in its elegant surroundings. Last summer she launched her second gallery, located moments from the first, so she now has even more space to showcase innovative contemporary artists. These include Les Farfelus Farfadets, a duo of sculptors who trained at the Arts Déco in Paris, and who create art works in papier mâché exclusively for the gallery. We love the Oval Mirror, a perfect illusion that resembles plaster or stucco, and looks like it belongs in The Arnolfini Portrait by Jan Van Eyck. The Centre Pompidou is showing Des corps schématiques, an exhibition of work by Julien Prévieux, winner of the 2014 M. Duchamp prize. 22 et 30 rue de Lille, 7e Tél. 01 40 20 08 33 © D.R. Au musée national Picasso-Paris, La Flûte de Pan (été 1923) PARIS PHOTO 2015 FIAC 2015 © Barthélémy Toguo courtesy Galerie Lelong Paris / Paris Adagp 2015 © RMN-GP / Jean Gilles Berizzi / Succession Picasso 2014 Picasso ce héros ! Jusqu’au 1er février Quand le papier mâché devient objet d’art… www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 79 What's On What's On JEU DE PAUME DANSE Philippe Halsman, le bondissant ! Marilyn Monroe et Philippe Halsman, photographiés par Yvonne Halsman, 1959. Jumping Philippe Halsman. His photos of joyfully jumping celebrities have been seen all over the world. Philippe Halsman (Riga, 1906 - New York, 1979), inventor of “jumpology”, features from 20 October to 24 January at the Jeu de Paume gallery, and elsewhere too. Forty of his photos, including 20 hitherto unpublished ones, are being displayed in railway and metro stations around Paris for the pleasure of visitors and commuters. At the museum, nearly 300 photos and original documents shed new light on the work of an atypical photographer who sought to grasp the essence of his sitters and devised simple tricks to achieve that. In Paris until 1940 and then in his New York studio until 1970, he photographed an endless succession of celebrities: Chagall, Le Corbusier, Malraux, Marilyn Monroe, Duke Ellington, Einstein, and above all Salvador Dali with whom he worked for 30 years. 1 place de la Concorde, 8 – Tél. 01 47 03 12 50 e P our ses nouvelles réalisations dédiées aux beautés étranges, la photographe Isabelle Chapuis a renoué sa collaboration avec le plasticien végétal Duy Anh Nhan Duc. Les portraits uniques de ces drôles de monstres révèlent un travail délicat et troublant sur les textures organiques. Féminin Singulier. Photographer Isabelle Chapuis worked once again with ‘plant artist’ Duy Anh Nhan Duc to produce her latest works. These unique, sensual portraits of beautiful chimeras reveal a deep reflection on organic textures. Delicate but disturbing. Jusqu’au 4 novembre 2 rue Bonaparte, Paris 6e © Nan Melville Durant le festival « Un État du monde et du cinéma », qui se tiendra au Forum des Images, il sera question, notamment, de Cuba et de la Tunisie. Daniel Cohn-Bendit sera le parrain de cette 7e édition et l’impeccable Vanessa Redgrave, son invitée d’honneur. Un Etat du Monde et du Cinéma (State of the world and of cinema) is the title of a festival at the Forum des Images. This seventh edition focuses particularly on Cuba and Tunisia and is sponsored by Daniel Cohn-Bendit, with the matchless Vanessa Redgrave as his guest of honour. Si Trisha Brown et Lucinda Childs ont écrit quelques-unes des plus belles pages de l’histoire de la danse américaine, c’est en Europe, et en France particulièrement, que les deux chorégraphes sont les plus considérées. Paris rend hommage, cet automne, à des œuvres marquantes de leur carrière. Trente ans après, Lucinda Childs s’est plongée dans la « reconstruction » d’Available Light qu’elle créa conjointement avec l’architecte Frank Gehry et le musicien John Adams. Dansée par sa propre compagnie, la pièce sera donnée du 30 octobre au 7 novembre au Théâtre de la Ville. De À Chaillot, Trisha Brown, Present Tense, 2002. son côté, Chaillot accueillera, du 4 au 13 novembre, quatre pièces majeures de Trisha Brown, racontant cinquante ans de création de la chorégraphe née en 1936. Mention à Present Tense (2003) soutenue par des sonates et interludes pour piano préparés par le génial John Cage. Sur réservation, Trisha rencontrera le public toute la journée du 7 novembre. Trisha Brown + Lucinda Childs. These two choreographers have created some of the loveliest works in American dance, yet it’s in Europe, and France especially, that they are most highly regarded. Paris pays tribute this autumn to some of their landmark works. Lucinda Childs has “reconstructed” Available Light, which she created jointly with architect Frank Gehry and composer John Adams 30 years ago. It’s on at the Théâtre de la Ville on 30 October, danced by Childs’ own company. Then from 4 to 13 November at the Théâtre de Chaillot you can see four major pieces by Trisha Brown covering fifty years of her career (she was born in 1936). One of them is Present Tense (2003), danced to Sonatas and Interludes for Prepared Piano by the brilliant John Cage. On 7 November Trisha Brown will be there all day to meet the public (advance booking required). Théâtre de la Ville, 4e – Tél. 01 42 74 22 77 Théâtre national de Chaillot, 1 place du Trocadéro, 16e – Tél. 01 53 65 30 00 OPÉRA Du agenda 2010 au 0911 CASTELLUCCI S’EMPARE DE BASTILLE L ’homme de théâtre le plus en vue de la scène européenne, qui n’a de cesse de secouer les tabous religieux, humains et esthétiques fait ses débuts sur la scène de l’Opéra Bastille. Romeo Castellucci s’attaque au chef-d’œuvre de Schönberg, Moise et Aaron, dont le projet initial avait été confié à feu Patrice Chéreau. Romeo Castellucci Castellucci storms the Bastille. An outstanding figure in Europe’s avant-garde theatre scene and a perpetual breaker of religious, human and aesthetic taboos, Romeo Castellucci is coming to the Bastille opera house at last, with a production of Schoenberg’s masterpiece Moses and Aaron. The project had initially been entrusted to the late Patrice Chéreau. Du 13 au 22 novembre GALERIE BETTINA « FÉMININ SINGULIER » Trisha Brown + Lucinda Childs THÉÂTRE DU ROND-POINT FONDATION CARTIER-BRESSON Gallotta au son du rock Jeff Wall, petit à petit… De Jeff Wall, on connaît déjà les grands caissons lumineux qui, telles des empreintes, signent l’identité de son travail. Mais quid de ses « Smaller Pictures », qui servent de titre à l’exposition et que le photographe réalise pourtant depuis 1990 ? La Fondation Henri Cartier-Bresson dévoile (jusqu’au 20 décembre) ce pan « à visibilité réduite » de son œuvre, à travers 34 petits formats issus, pour la plupart, de la collection privée de l’artiste canadien. Si le format varie (lightbox, tirages miniatures, clichés argentiques), la démarche demeure la même : peindre la réalité via une mise en scène « théâtrale » savamment orchestrée. E.D. Difficile de ranger Sophie Hunger dans une case ! Son 5e album, Supermoon, résolument pop, fait toujours état des multiples influences musicales empruntées par cette jeune chanteuse suisse-allemande, de grand talent. À découvrir au Trianon le 7 décembre. Jeff Wall, Diagonal Composition, 1993 Jeff Wall: Smaller Pictures. We all knew Jeff Wall’s signature works, his big lightboxes. Now, with the exhibition Smaller Pictures at the Fondation Henri Cartier-Bresson, we can see 34 smaller format photos from the Canadian artist’s private collection (until 20 December). The format may change (lightboxes, miniature prints, analogue photography) but the approach is the same: depicting reality in carefully orchestrated, theatrically framed tableaux. 2 impasse Lebouis, Paris 14e Tél. 01 56 80 27 00 80 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com © Jeff Wall © 2015 Philippe Halsman Archive / Magnum Photos Ses images bondissantes et joyeuses ont fait le tour du monde ! Philippe Halsman (Riga, 1906 - New York, 1979), l’inventeur de la « jumpology » – l’acte de photographier le sujet en plein saut – sera l’invité d’honneur du Jeu de Paume, du 20 octobre au 24 janvier 2016, mais pas que. Dans certaines gares et stations de métro parisiens, 40 de ses clichés – dont 20 totalement exclusifs – s’offriront également au regard des voyageurs dans de multiples scénographies ! Au musée de la place de la Concorde, près de 300 images et documents originaux viendront, quant à eux, apporter un éclairage inédit sur l’œuvre de ce photographe américain atypique, qui aimait tant saisir l’essence de son sujet via un minimum d’artifices… À Paris, jusqu’en 1940, puis dans son studio new-yorkais jusqu’en 1970, les plus grandes célébrités vont défiler devant son objectif : Marc Chagall, Le Corbusier, André Malraux, Marilyn Monroe, Duke Ellington, Albert Einstein, Salvador Dali avec lequel il collabora durant plus de trente années. URBAN GUIDE It’s hard to classify the extremely talented young German-Swiss singer Sophie Hunger. Her music draws on many different influences. You can hear her live at the Trianon on 7 December. Figure emblématique de la danse contemporaine française, Jean-Claude Gallotta quittera en fin d’année son poste de directeur au CCN de Grenoble. Mais l’infatigable créateur et chorégraphe continuera pour autant son travail en compagnie indépendante… Après avoir livré une version bondissante du Sacre du Printemps d’Igor Stravinski et une relecture poétique du chef-d’œuvre d’Albert Camus, L’Étranger, Gallotta s’intéresse cette fois-ci au rock comme « son de révolte, parole engagée, défouloir et marque ». My Rock provoque « un rapprochement physique, sexuel, entre le rock et la danse contemporaine » via 13 morceaux emblématiques de l’histoire de la musique (Patti Smith, Kurt Cobain…). Gallotta with rock music. Jean-Claude Gallotta, an emblematic figure in French contemporary dance, leaves his job as director of the Grenoble national dance centre at the end of the year. The tireless choreographer and director will carry on working, with an independent company. After delivering an energetic version of Stravinsky’s Rite of Spring and a poetic re-reading of Albert Camus’ masterpiece L’Etranger, Gallotta has turned to rock music as “the sound of revolt, committed self-expression, an outlet for frustrations and a brand.” My Rock creates “a physical, sexual encounter between rock and contemporary dance” through 13 emblematic rock songs by Patti Smith, Kurt Cobain and others. Du 17 novembre au 6 décembre 2 bis avenue Franklin D. Roosevelt, 8e – Tél. 01 44 95 98 21 My Rock, le nouveau spectacle de Gallotta www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 81 © Luca del Pia agenda © Stéphane Trapier / Atalante Paris URBAN GUIDE URBAN GUIDE zoom Julie de los Rios URBAN GUIDE Par Mireille Sartore et Julie de los Rios shopping RALPH LAUREN Sport chic au BHV Marais Ekso Watches Gallery L’écrin des plus belles montres du monde An exclusive setting for the world’s finest watches À Paris, une galerie d’art horloger, unique en France, propose des montres réalisées par des créateurs indépendants, en série ultra limitée. Connaisseurs et amateurs de très haute horlogerie sont accueillis dans un écrin intimiste. S ’offrir une montre hors du commun ne s’avère pas chose aisée. Une fois les grands classiques acquis, les amateurs exigeants désirent des gardetemps conjuguant exclusivité et créativité voire démesure ! Des notions familières au monde de l’art. C’est justement ce positionnement qu’a choisi Ekaterina Sotnikova, en créant la première galerie d’art horloger en France. Le concept d’Ekso Watches Gallery ? Pas de boutique, pas de vitrine sur rue, pas d’accès au grand public, mais un showroom discret situé au cœur d’un des plus beaux quartiers de Paris. Dans un écrin paisible et luxueux accessible sur rendez-vous, il est possible d’admirer les créations de quelques-uns des meilleurs fabricants indépendants répartis sur la planète, parmi lesquels Vianney Halter, Kari Voutilainen, Andreas Strehler, Ludovic Ballouard ou encore Tim et Bart Grönefeld. Ces noms résonnent d’un écho particulier dans l’esprit des connaisseurs de haute, très haute horlogerie. This gallery of watchmaking art, specialising in ultra limitedseries timepieces by independent watchmakers, is the only one of its kind in France. UNE ÉMOTION INCOMPARABLE Chaque pièce conçue par ces virtuoses du temps constitue un véritable chef-d‘œuvre de technicité et d’esthétique. Capables de rythmer le temps de façon spectaculaire, ces montres génèrent également une émotion incomparable. Complications exclusives, extrême qualité de fabrication, finitions inégalables, design et matériaux éblouissants : il faut aimer l’art en général, et l’art horloger en particulier, pour venir découvrir les trésors de la galerie Ekso. Et savoir apprécier les rouages de ces garde-temps réalisés en quelques exemplaires, voire en pièce unique conçue à la demande d’Ekaterina Sotnikova, à la fois muse et galeriste. Bien évidemment, ce niveau d’exigence et de rareté se réserve à une clientèle internationale privilégiée. Nombre de ces happy few sont d’ailleurs devenus des fidèles, qui n’hésitent pas à accompagner la carrière de leurs horlogers préférés en acquérant plusieurs modèles au fil du temps. Un peu comme les amateurs de tableaux impressionnistes du XIXe siècle collectionnaient les chefs-d’œuvre… 82 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com Once they have the great classics, serious watch geeks look for timepieces that are exclusive, creative and maybe even outrageous – concepts that are familiar in the art world. Ekatarina Sotnikova has picked up on this idea and created France’s first “watchmaking art gallery”. The EKSO Watches Gallery is not a store, has no shop window and is not open to the general public. It is a discreet and quietly luxurious showroom in one of Paris’s most exclusive districts, where aficionados can book a rendezvous to admire the creations of some of the best independent watchmakers from around the world including Vianney Halter, Kari Voutilainen, Andreas Strehler, Ludovic Ballouard and Tim and Bart Grönefeld. Names like these have a particular resonance for connoisseurs of extreme high-end watchmaking. An incomparable emotion Every timepiece designed by one of these virtuosos is a masterpiece of technical prowess and aesthetics. These watches not only keep time in spectacular fashion, they also arouse an incomparable emotion. Exclusive complications, extreme manufacturing quality, unequalled finish, dazzling design and materials: you have to love art, and watchmaking art in particular, to come and pore over the treasures on show at the EKSO gallery. You need knowledge to appreciate the mechanics inside these watches, of which only a few are made and in some cases just one, commissioned by Ekaterina, muse and gallerist. Obviously, this level of rarity and exactingness is reserved for a privileged international customer base. Often, these happy few become faithful fans, following the careers of their favourite watchmakers and buying several models over the years, rather the way some 19th century art lovers collected Impressionist masterpieces. Le Deep Space tourbillon Vianney Halter compte parmi les pièces exceptionnelles que propose la galerie. 5 rue Magellan, 8e Sur rendez-vous Tél. 06 18 49 27 12 ou contact@ eksowatches.com La 2e édition du salon Mes Créateurs Joailliers se tiendra du 19 au 22 novembre à l’Hôtel de l’Industrie. Parmi les nouveautés 2015 ? Un pays mis à l’honneur, la Belgique, et un concours de création sur le thème des quatre saisons. The second edition of the Mes Créateurs Joailliers fair is slated for 19-22 November at the Hôtel de l’Industrie. This year’s novelties are a spotlight on Belgium and a competition for jewellery designs themed on the four seasons. La célèbre griffe américaine vient d’installer sa première boutique Polo Sport au rezde-chaussée du BHV Marais. Cet espace de 120 m2 est aussi l’occasion de présenter la toute nouvelle ligne Polo Sport Ralph Lauren, mise en lumière dans un décor urbain façon loft new-yorkais, avec portants en métal gris anthracite, sol en carrelage blanc et béton ciré. Composée de vêtements de sport authentiques, faciles à adopter au quotidien, elle décline tous les essentiels du vestiaire moderne, celui qui permet de passer du terrain de sport à la rue sans détour ! La première collection s’inspire du football, du football américain, du cyclisme, du rugby et de la boxe. Audacieux et coloré, ce dressing sport chic s’empare, entre autres, de la nouvelle technologie textile Thermovent, qui a permis de créer un maillot en tissu respirant. Les coutures ergonomiques garantissent confort et liberté des mouvements lors de l’exercice. J.DLR Chic sport at BHV Marais. Ralph Lauren has installed his first Polo Sport boutique, on the ground floor of BHV Marais. The 120m2 space introduces the new Ralph Lauren Polo Sport line in a New York loft style décor with charcoal grey uprights, a white tile floor and waxed cement. This new line is designed for real sports as much as for everyday wear: all the basics of the modern man’s wardrobe, equally at home on the sport field and in the street. This first collection covers football, American football, cycling, rugby and boxing. This audacious, colourful sportychic line uses the new Thermovent hi-tech fabric for tops that breathe, while the flat seams ensure a sportsman’s comfort and freedom of movement. DE GRISOGONO DE BEERS OBJET DU DÉSIR Un nouvel espace parisien 4 place St-Germaindes-Prés, 6e C’est au premier étage des Galeries Lafayette Haussmann que la maison de joaillerie De Beers a choisi d’ouvrir son nouvel espace. Cet écrin, à l’atmosphère élégante et intimiste, dévoile ainsi le nouveau concept boutique de la marque. Mais pas seulement ! Les clientes seront aussi ravies de découvrir la nouvelle collection Talisman, qui souffle cette année ses 10 bougies. Cette ligne iconique a introduit pour la première fois des diamants bruts dans l’univers de la joaillerie moderne. J.DLR Dans le livre Impératrices de la mode (Éditions de la Martinière), la journaliste Yseult Williams dresse le portrait de six femmes visionnaires qui ont influencé l’histoire de la mode, d’Hélène Lazareff à Anna Wintour. New Paris space. Jeweller De Beers has opened a new space with an elegant, intimate atmosphere, on the first floor of Galeries Lafayette Haussmann. The store concept is new and fans of De Beers will be delighted to discover the latest in the Talisman collection, celebrating its 10th anniversary. With this iconic line De Beers was the first in the modern jewellery world to use rough diamonds. In Impératrices de la mode, journalist Yseult Williams paints the portraits of six visionary women who made their mark on fashion history, from Hélène Lazareff to Anna Wintour. 14 rue du Temple, 4e www.ralphlauren.fr C réée à partir d’émeraudes, diamants, turquoises, ambre ou ivoire de mammouth, la collection India illustre à merveille le savoir-faire du joaillier. Parmi les boucles d’oreilles, on ne résiste pas à la combinaison sensuelle d’or rose, opales et onyx. Object of desire. The India collection, crafted from emeralds, diamonds, turquoise, amber and mammoth ivory, is a wonderful illustration of De Grisogono’s skills. Among the earrings, who could resist the sensual combination of pink gold, opals and onyx? degrisogono.com www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 83 shopping URBAN GUIDE ALEXANDER MCQUEEN SALON BELLES MONTRES Bonne nouvelle pour les adeptes du style McQueen ! La maison anglaise inaugure sa première boutique parisienne, selon le concept imaginé par la directrice artistique Sarah Burton, en collaboration avec le studio David Collins. Spécialement développé pour Paris, le design s’articule autour d’une palette, d’une décoration et des matériaux inspirés de l’univers de McQueen et des immeubles voisins. Sur 400 m2, l’espace consacre son rezde-chaussée à l’univers féminin – prêt-à-porter, accessoires, maroquinerie et souliers – tandis que le sous-sol se dédie aux collections masculines et aux looks du soir. L’ADN de la marque s’imprime dans un décor de plâtre blanc, d’onyx rose et blanc, de mobilier sur-mesure en bois laqué, d’œuvres chinées, de papier peint noir et blanc, de lattes de bois et de marbre texturé. Les cabines d’essayage offrent un moment d’intimité, renforcé par des murs capitonnés en veau velours chair et un sol en tapis de laine épaisse. J.DLR La 9e édition de ce grand salon horloger se teintera cette année d’une aura toute particulière puisqu’elle signe son mariage avec le Salon de l’Homme, sorte de cabinet de curiosités autour de la mode, du high-tech, de l’art de vivre, des jouets et du sport au masculin. Regroupés au sein d’une manifestation unique, ces deux rendez-vous attendent plus de 20 000 visiteurs sous la Pyramide du Louvre ! Mais le salon Belles Montres ne perd en rien de sa superbe ! Toutes les prestigieuses manufactures (Vacheron Constantin, Boucheron, GirardPerregaux, Chanel, etc.) et horlogers indépendants y seront représentés. Au programme : des animations, des conférences et des ateliers d’initiation pour en savoir toujours davantage sur les rouages de ces belles mécaniques. Chaque jour, des séances de dédicace seront organisées à la librairie spécialisée et une exposition présentera les grands prix horlogers de l’année. J.DLR Welcome in Paris ! 372 rue Saint-Honoré, 1er www.alexandermcqueen.com BURBERRY B ienvenue dans le bar à écharpes « Héritage » de la maison so British. Découvrez le musthave dans une nouvelle palette de multiples coloris, les nouveaux imprimés et une grande variété de couleurs de fils pour personnaliser son étole. Le plus difficile ? Faire son choix ! A scarf and the bill, please. Welcome to Burberry’s Heritage scarf bar. Discover the familiar must-have in a new colour range and also new prints and a wide variety of thread colours for your monogram. The hardest bit is choosing! 8 boulevard Malesherbes 56 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e fr.burberry.com Welcome to Paris! The London-based luxury brand has unveiled its first ever standalone store in the French capital. The interior concept was specially designed for Paris by Sarah Burton in collaboration with David Collins Studio. The colours, decoration and materials in the 400m2 space are drawn from the world of McQueen couture and the neighbouring buildings: white plaster, pink and white onyx, custom-made lacquered wood furniture, second-hand objects, black and white wallpaper, wood slats and textured marble. The fitting rooms, with flesh-coloured button-tufted suede calf walls and thick wool carpets, offer a moment’s luxurious privacy. All the brand’s DNA is here, between the women’s ready-to-wear, accessories, leather goods and footwear on the ground floor and the menswear collections and evening wear in the basement. Watches and man things. The Belles Montres fair will have a special aura this year (it’s 9th) because it has joined forces with the Salon de l’Homme, an event to arouse any man’s curiosity with fashion, hi-tech, lifestyle, toys and sports. Together the two shows are expecting more than 20,000 visitors in the Carrousel du Louvre. The Belles Montres show is no less magnificent than before, with prestigious manufactures and independent watchmakers too. There are talks and initiation workshops for learning more about the inner workings of a high-class watch, daily book signings in the specialist bookshop and an exhibition of the winners of the year’s main timewear awards. Les 27 et 28 novembre de 11 h à 21 h, et le 29 novembre de 11 h à 18 h Carrousel du Louvre, 1er – www.salonbellesmontres.com HÔTEL DE VILLE « Le Dressing de Rêve des Parisiens » Jusqu’au 31 octobre 2015, les modeuses courent au concept store de l’Hôtel de Ville, Paris Rendez-Vous, pour y découvrir l’exposition « Le Dressing de Rêve des Parisiens ». Régis Pennel, fondateur du magasin L’Exception, et Philippe Zorzetto, créateur de la marque de souliers éponyme, ont arpenté la capitale pour dénicher 50 nouvelles maisons de mode dont on va bientôt entendre parler... De cette sélection est également né un guide, publié aux Éditions du Chêne, disponible à l’hôtel de ville ou sur boutique.paris.fr. Dream wardrobe. Until 31 October fashionistas are flocking to the Paris Rendez-Vous concept store at the Hôtel de Ville for the exhibition Le Dressing de Rêve des 84 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com CAUDALIE UN COIN DE NATURE ET DE BEAUTÉ © Sophie Robichon/Mairie de Paris UNE ÉCHARPE ET L’ADDITION, S’IL VOUS PLAÎT ! Des garde-temps et des hommes… Parisiens (The Parisians’ dream wardrobe). Régis Pennel, founder of concept store L’Exception, and Philippe Zorzetto, creator of the eponymous footwear brand, scoured the capital to find the 50 new fashion houses on show. A guide to the selected designers is available in the Hôtel de Ville bookstore or on boutique.paris.fr De 10 h à 19 h (entrée gratuite). 29 rue de Rivoli, 4e REMEMBER PARIS DES-MAINS-TENANT MAINS MÉLÉES MAINS SOUDÉES VOS MAINS PROJETÉES COMME UNE PROMESSE COMME UN SOUVENIR C ’est sous la pyramide inversée que Caudalie a ouvert mi-septembre sa deuxième boutique parisienne sous influence directe du spa bordelais « Les Sources de Caudalie ». Bois brut, tiroirs à bouteilles, photos des vignes… on s’y croirait ! A taste of nature and beauty. Caudalie opened its second Parisian store in mid-September, under the inverted pyramid of the Carrousel du Louvre. The décor is inspired by Les Sources de Caudalie, the brand’s spa in Bordeaux, with bare wood, bottle drawers and evocative photos of vines. ATELIER DU FAUBOURG KARINE DE BORDAS 06 70 20 16 32 [email protected] www.des-mains-tenant.com Ouvert 7j/7, de 10 h à 20 h, Carrousel du Louvre, 1er www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 85 shopping URBAN GUIDE VINTAGE & DESIGN CHANEL - DIOR - LACROIX YSL - LANVIN cassis. Le voyage oriental est rendu par des accords de patchouli, de bois de oud, de cuir et d’encens (75 ml, 118 €). Chez Chloé, la rose reste le fil conducteur de toutes les déclinaisons de l’emblématique Chloé Eau de Parfum, créé il y a 7 ans. Un nouveau chapitre s’est ouvert le 1er octobre avec Chloé Eau de Toilette, un bouquet singulier dominé par l’absolue rose, la bergamote, le magnolia et le gardénia (75 ml, 91 €). Et pour les puristes, toujours, le très raffiné Acqua Rosa Nobile d’Acqua di Parma, paru au printemps dernier (75 ml, 95 €). M.S. PARFUMS Rose extrême Peu importe la saison, la reine des fleurs continue d’imprégner l’air du temps ! Enivré par sa visite dans un champ de roses bulgares, le parfumeur Alberto Morillas a imaginé le nouvel opus Flower by Kenzo, un premier élixir surdosé en essence de la « plus belle des roses » et en absolu de fleurs d’orangers. Des notes sucrées de vanille Bourbon et de praline transforment la fragrance en gourmandise addictive (50 ml, 90 €). Gourmande aussi, la nouvelle eau de parfum Trésor Midnight Rose Elixir d’Orient de Lancôme, qui associe la rose damascena (ou rose de Damas) à des puissants arômes de framboise et de Extreme rose. The timeless queen of flowers reigns over all, whatever the season. Perfumer Alberto Morillas, intoxicated by a visit to a field of Bulgarian roses, dreamed up Flower by Kenzo, an elixir drenched in that “most lovely of roses” and orange blossom absolute. Sweet notes of Bourbon vanilla and praline turn this fragrance into an addictive gourmandise (50ml, €90). Equally lip-licking is Lancôme’s new Trésor Midnight Rose Elixir d’Orient eau de parfum, which blends Damascus rose (Rosa Damascena) with powerful aromas of raspberry and blackcurrant. Its Oriental side comes from accords of patchouli, agar wood, leather and incense (75ml, €118). Rose is the thread running through all versions of the emblematic Chloé Eau de Parfum first issued by Chloé seven years ago. A new chapter in that story opened on 1 October with Chloé Eau de Toilette, a remarkable bouquet whose dominant notes are absolute of rose, bergamot, magnolia and gardenia (75ml, €91). And for purists there’s the sophisticated Acqua Rosa Nobile by Acqua di Parma, which came out last spring (75ml, €95). VINTAGE Des sent-bon pour la maison ELIZABETH ARDEN UN PREMIER POP UP STORE À PARIS ! L a boutique éphémère s’est ouverte – jusqu’au 31 décembre 2015 – dans la très chic galerie Passy Plaza du 16e arrondissement. Une première (hors du sol américain) pour la célèbre marque new-yorkaise, qui veut ainsi aller à la rencontre des Françaises, si peu familières avec le label « Red Door Box »… aux 450 références ! Conçu à la manière d’un loft new-yorkais, l’espace de 80 m2 présente toutes les gammes des produits de la marque centenaire, jusqu’ici jamais commercialisées en France. Des conseillères sont disponibles pour des consultations personnalisées dans le SkinCare Bar, le MakeUp Bar et l’espace lounge. M.S. GALERIES LAFAYETTE © Cécile Cellerier Entre Hyères… et aujourd’hui ! Award-winning style. Galeries Lafayette has long been paying tribute to fashion and design by sponsoring the Prix de l’Andam and the Hyères Festival. This season the store has invited Louis-Gabriel Nouchi, young finalist at the 2014 Hyères Festival, to present a capsule collection at the store: fifteen items in androgynous style, with graphic cuts, oversized volumes and abstract patterns – an exclusive wardrobe combining all Nouchi’s codes. The pinafore dresses, high-waisted trousers, stoles, sweatshirts with square or kimono sleeves, etc., come in bold colours and fabric combinations.. 40 boulevard Haussmann, 9e – Tél. 01 42 82 34 56 86 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com © Emilie Gomez Mécène des prix de l’Andam et du Festival d’Hyères depuis des années, le grand magasin met sans cesse la mode et la création à l’honneur. Cette saison, les Galeries Lafayette s’associent donc à Louis-Gabriel Nouchi, finaliste du Festival d’Hyères 2014. Le jeune designer y présente une collection capsule d’une quinzaine de pièces soufflée par la tendance masculin/féminin. Graphisme, volumes oversized, motifs abstraits, tous les codes de Nouchi (photo) se retrouvent dans cette garde-robe exclusive. Robes chasubles, pantalons taille haute, sweats à manches kimono, carrés ou étoles arborent des couleurs franches et des matières multiples. J.DLR First pop up store in Paris. Until 31 December Elizabeth Arden has a pop-up store in the chic Galerie Passy Plaza in the 16th arrondissement. This is a first (outside the USA) for the 100-year-old New York brand. Clearly it’s setting out to win over French women, who are not very familiar with the “red door” label and its 450 (!) products. The 80m2 space is laid out like a New York loft with all the brand’s lines, on sale in France for the first time. Advisers are on hand for personalised consultations at the SkinCare Bar and MakeUp Bar and in the lounge area. 53 rue de Passy, 16e Dans la première boutique Diptyque ouverte en 1961, un bric-à-brac d’objets insolites, fabriqués en petites quantités par des artisans, côtoyait les parfums et les bougies qui ont fait depuis le succès de la marque. Née il y a un an, la collection Bazar poursuit l’aventure avec la même fantaisie. En plus des bougies, carnets ou parfums solides, on craque cet automne pour les nouvelles éditions éphémères des photophores Ombre, Oiseau (photo) et Vitrail (115 €), dans lesquels on glisse, par exemple, un cierge Le Marché aux Épices (55 €). Made in XIXe siècle, la très tendance Officine Universelle Buly revisite l’art du pot-pourri en vigueur depuis l’Antiquité… Ce repaire d’apothicaires à nul autre pareil – comptoir en marbre et bois de noyer, fioles et flacons aux étiquettes surannées – a glané aux quatre coins du globe le meilleur des matières sèches pour composer des pots-pourris personnalisés (vendus au poids) et dont le packaging est un cadeau à lui tout seul. La boutique regorge d’autres trésors. Début XXe siècle, la comtesse de Presle créa un Baume Automobile destiné à hydrater son visage après ses virées en décapotable ! D’autres « préparations de beauté » verront le jour, poudres de toilette, parfums, puis naîtra la maison Detaille qui attirera tout le gotha mondain… Aujourd’hui, on fond pour leur bougie fraîche aux senteurs de bambou et de fleur de lotus (45 €). M.S. Home fragrances. When the first Diptyque shop opened in 1961, a welter of surprising objects made in small quantities accompanied the perfumes and scented candles that have since earned the brand its renown. The Bazar collection which Diptyque rolled out a year ago picks up on the same idea. As well as candles and solid perfumes there are attractive notebooks, cards, gift paper and this autumn’s pop-up editions of the Ombre, Vitrail and Oiseau candle jars (€115). What to put in your jar? What about a Marché Aux Epices candle (€55)? Officine Universelle Buly takes us back a couple of centuries to revisit the art of pot-pourri, which had then been in vogue since the days of Greece and Rome. This apothecary’s shop complete with marble and walnut wood counter and jars with oldfashioned labels has the very best dried ingredients from every corner of the world. The personalised pots-pourris are sold by weight, in packaging that is a lovely gift in itself. In the early 20th century the Countess de Presle created Baume Automobile to moisturise the face after a ride in an open-topped car. Other “beauty preparations”, perfumes and face powders followed and finally Maison Detaille was created, selling to all the fashionable elite. We’ve fallen for a fresh-scented candle with notes of bamboo and lotus blossom (€45). Diptyque, 34 bd Saint-Germain, 5e Buly, 6 rue Bonaparte, 6e Detaille, 10 rue Saint-Lazare, 9e L’ibis rouge This beautiful and original boutique in the heart of Saint Germain des Prés offers a unique array of vintage couture fashion and jewellery. You will also find a fine selection of vintage alligator bags and contemporary jewellery pieces from French and foreign designers. 35 Blvd Raspail - Paris 7th M° Sèvres Babylone Tél: +33 (0)1 45 48 98 21 [email protected] Tuesday to Saturday 12-7 pm Facebook.com/L’IbisRouge www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 87 URBAN GUIDE sortir On the Town On the Town Par Lou-Andréa Meursault Un brunch qui bouscule les méninges ! © Khanh Renaut La nouvelle adresse de Jean-François Piège Le 10 septembre dernier, au cœur du Triangle d’Or, Jean-François Piège a enfin ouvert les portes du restaurant dont il rêvait depuis l’école hôtelière. Il s’appelle Le Grand Restaurant mais le chef étoilé – qui en a supervisé les moindres détails avec son épouse Élodie – en parle surtout comme d’une « maison de cuisinier ». Les clients sont d’ailleurs accueillis directement par la cuisine, premier espace que l’on découvre dès la porte franchie, blottie derrière un magnifique mur de marbre noir et blanc ouvert en son milieu. La salle sans fenêtres (25 couverts) est éclairée par une verrière graphique et les nappes blanches sont de rigueur. La table propose des menus du soir à 180 et 220 €, et un déjeuner à 80 €. On y retrouve les plats signatures du chef, comme le blanc-manger, mais aussi un homard cuit dans des feuilles de figuier et une poularde sous une croûte de riz… À suivre. J.-F. Piège’s new place. On 10 September, in the heart of the Golden Triangle, Jean-François Piège at last opened the doors of the restaurant he’d been dreaming of ever since catering school. He and his wife Elodie supervised everything down to the smallest detail. It’s called Le Grand Restaurant but the Michelin-starred chef describes it as essentially “a cook’s home”. Indeed guests have the kitchen in full view when they walk in, behind a magnificent black and white marble barrier with an opening in the middle. The windowless dining room is lit by a graphic glass ceiling and the tablecloths are crisp and white. Le Grand Restaurant offers evening set menus at €180 and €220, and lunch at €80. The chef’s signature dishes are there (his blancmange, for example), along with lobster cooked in fig leaves and chicken in a rice crust. Watch this space! Le 116, l’annexe du restaurant Pages, a ouvert à deux pas de l’Arc de Triomphe... On y savoure sous une verrière bleu-gris, une cuisine de bistrot franco-japonaise et une carte d’alcools choisis, dont une centaine de vins naturels. KUSMI TEA DU NOUVEAU RIVE GAUCHE ! C The 116 is a new place a short walk from the Arc de Triomphe. Head to this annexe of the Pages restaurant to enjoy FrenchJapanese bistro fare in a relaxed setting with a well-selected choice of drinks including some hundred natural wines. ’est en plein cœur de SaintGermain-des-Prés que la maison a ouvert, cet été, sa vingtième adresse parisienne ! On y retrouve les incontournables de la célèbre marque mais aussi, pour la première fois, quatre mélanges de thés à la dégustation. New on the Left Bank. This summer Kusmi Teas opened its 20th Paris address, in the Saint-Germain des Prés district. All the famous brand’s must-taste teas are there, along with four new blends to taste. U n Outsider, explique le critique Jean-Marc Quarin, est un vin dont le goût est supérieur à ce que l’étiquette laisse paraître ». De ce précepte a découlé un salon en 2013, réunissant une quarantaine d’exposants et des visiteurs modérés. La 3e édition mettra à l’honneur le grand chef Guy Savoy et l’indétrônable château d’Yquem. “An outsider”, says critic Jean-Marc Quarin “is a wine that tastes better than its label would suggest.” In 2013 this concept gave rise to a wine fair with some 40 exhibitors and crowds of visitors. This year the third edition puts the spotlight on the great chef Guy Savoy and the invincible Château d’Yquem. Les 20 et 21 novembre 2015 8 rue de Valois, 1er – lesalondesoutsiders.com BERLINER L’expérience berlinoise The Berlin experience. As is well known, Parisians love Berlin when it comes to partying. Just for a change Berlin has come to Paris, in a unique place that proudly asserts its Berliner identity. This “creatively festive place” was dreamed up by Maxim and Will, hardened Berlinophiles and well known on the Parisian night scene. The carefully negligent décor is composed of flea-market finds, the food and drink are German (plenty of beer, Fritz-Cola, currywurst, charcuterie platters etc.) and by way of music, the Berliner’s home-brewed all-electro playlist regularly makes way for flesh-and-blood DJs. 49 rue de Lappe, 11e– www.berliner.paris 88 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com © Pierre Monetta « sans jamais couper l’appétit ! Ce serait dommage, les généreux buffets salé/sucré concoctés par le chef embrassent à peu près tout ce qui se fait de meilleur chaque saison ! A brunch that gets your brain working. The Café de la Paix stands proud across the road from the Paris Opera, as it has since 1862, in pure Second Empire style with rows of marble columns, huge stucco ceilings with listed-heritage frescoes, enormous chandeliers, and mouldings and gildings galore. It’s an institution, almost a museum, with several gourmet offerings according to the time of day. Since this spring there’s been a special Sunday brunch on the menu, one that appeals to the grey matter as much as the palate. Each Sunday at Café de la Paix mentalist Burt Wayne puts his supernatural talents to work with easy-going humour, to read minds, twist metal and make predictions without spoiling any appetites. Which is just as well, because the sweet and savoury buffets feature all the best of the season’s fare. Tous les dimanches, de 12 h 30 à 15 h 30, 94 € (réservation conseillée) 5 place de l’Opéra, 9e Tél. 01 40 07 36 36 L’art de la gourmandise selon Cédric Grolet Ouvert 7 j/7 72 bis rue Bonaparte, 6e Quand il s’agit de faire la fête, c’est bien connu, les Parisiens « kiffent » la capitale allemande. Alors si, pour changer, Berlin venait jusqu’à Paris, dans un seul et unique endroit à « l’identité berlinoise revendiquée, assumée et complète » ! Retranché dans le 11e qui bouge, voici donc « un lieu de vie créatif et festif » imaginé par Maxim et Will, berlinophiles patentés et spécialistes des nuits parisiennes… Dans un décor de récup savamment négligé, on mange et on boit à la sauce allemande (bières à profusion, Fritz-Kola, Currywurst, planches de charcuterie…), tandis qu’en fond sonore, les playlists maison 100 % electro se partagent l’espace d’expression avec des DJs régulièrement invités à mixer. Dans un pur style Second Empire, il trône fièrement depuis 1862 face à l’Opéra de Paris, avec colonnades en marbre, plafonds immenses en stuc couverts de fresques classées, lustres gigantesques, moulures et dorures à foison… Le Café de la Paix est une institution, presque un musée, qui décline plusieurs offres gourmandes selon le moment de la journée. Depuis le printemps dernier, un drôle de brunch, unique dans la capitale, est apparu sur la carte comme par magie, qui séduit autant les papilles qu’il ne bouscule les méninges ! En effet, le Café de la Paix s’est associé les talents surnaturels du mentaliste Burt Wayne. Dans un esprit bon enfant et doté d’un sens de l’humour avisé, Burt procède, en petit comité, à des lectures de pensées, torsions de métaux et prédictions, LE MEURICE VIN /WINES SALON DES OUTSIDERS DU GUIDE QUARIN sortir CAFÉ DE LA PAIX LE GRAND RESTAURANT Fermé le week-end 7 rue d’Aguesseau, 8e Tél. 01 53 05 00 00 URBAN GUIDE Les 180 ans du Meurice sont l’occasion parfaite pour célébrer le travail d’orfèvre de son chef pâtissier – qui vient d’être élu par ses pairs Chef Pâtissier 2015. Cédric Grolet est en effet un virtuose du genre qui, en conjuguant le beau et le bon, sait régaler tout autant les yeux les papilles ! Tel un artiste, il profile les saveurs, sculpte les formes et crée des compositions toujours plus spectaculaires, mais aussi moins sucrées et végétales. La preuve avec la ligne Les Contemporaines qui met à l’honneur les fruits – pomme aneth, citron, pêche, noisette et pêche – et nécessite un façonnage à la main de plusieurs jours ! E.D. The art of gourmandise according to Cédric Grolet. The 180th anniversary of the Meurice is the perfect occasion to celebrate the masterly work of its pastry chef Cédric Grolet, a virtuoso whose sweet treats look as good as they taste. He works the flavours and shapes the forms like an artist, creating ever more spectacular compositions – which are also less sugar-rich and contain no animal products. It takes days, for example, to hand-craft one of the amazing fruit-shaped desserts in his Contemporaines line featuring green apple, lime, lemon, hazelnut and peach. 228 rue de Rivoli, Paris 1er – Tél. 01 44 58 10 10 www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 89 URBAN GUIDE sortir On the Town HÔTEL LES MATINS DE PARIS Les Matins de Paris a fait son apparition en septembre dernier, blotti contre l’ultrabranchée rue des Martyrs. Pour autant, ce nouveau 4 étoiles n’est pas un énième hôtel « à la mode » mais plutôt réservé à une clientèle férue de contemporanéité, pour laquelle bien-être et discrétion sont le gage d’un séjour réussi. Les 33 chambres (moquette moelleuse, murs gris taupe, rideaux façon Kandinsky/Mirò, etc.), réparties sur 6 niveaux, offrent des vues uniques sur le Sacré-Cœur, l’Opéra ou la tour Eiffel. Les plus ? Un espace bien-être tout en mosaïque comprenant un hammam et une jolie piscine chauffée avec plaques à bulles et jets hydro-massants. Dans le hall d’accueil, des clichés originaux de lieux ou monuments phares du quartier s’affichent élégamment sur les murs. 3 rue Clauzel, 9e Tél. 01 40 38 42 40 Luxe and wellbeing in South Pigalle. Les Matins de Paris opened last September, just by the ultra-hip Rue des Martyrs in South Pigalle. The new 4-star hotel is for people who like contemporary style and for whom wellbeing and a sense of privacy are essential for a successful stay. The 33 rooms (soft carpets, taupe grey walls, Kandinsky/Mirò patterned curtains etc.), on six floors, offer unique views of the Sacré-Cœur, the Opéra or the Eiffel Tower. The icing on the cake is a wellness space all in mosaic with a hammam and a gorgeous heated pool with massage jets and bubbles. The walls of the foyer are bedecked with original photos of the district’s key places and monuments. L’exposition des six finalistes du 8e prix Meurice pour l’Art Contemporain est présentée à la galerie Castiglione de l’hôtel. Pour tous ceux qui souhaiteraient des précisions sur les œuvres des artistes, un médiateur est à leur disposition. The exhibition of the six finalists of the 8th Prix Meurice pour l’Art Contemporain is taking place in the Castiglione gallery at the Meurice hotel. A mediator will be there for anyone wanting to know more about the artworks. Du 13 au 25 octobre, de 12 h à 19 h SAN RÉGIS LE GOÛTER DU VERGER U ne pause gourmande sans culpabiliser ? Le San Régis propose Le Goûter du Verger, tous les jours, entre 15 h et 18 h, comprenant une Cocotte de fruit du moment – fruit en marmelade et à cru, agrémenté d’un peu de crème et de croustillant – et une boisson chaude au choix (19 €). L’HÔTEL DU MINISTÈRE Graphiquement vôtre Cet été, l’hôtel du Ministère, situé à deux pas de la Madeleine et du Faubourg Saint-Honoré, a inauguré 18 nouvelles chambres, designées par François Champsaur. En duplex ou sous verrière, les espaces détonent par leur aménagement intérieur, n’hésitant pas à mélanger formes, époques et matériaux. Les accents 60’s très graphiques prédominent – Jacques Demy aurait adoré y tourner un film – sans jamais agresser le regard ni altérer le sentiment de grand confort. On aime beaucoup le bois brut et clair traité à la mode scandinave, les couleurs pop – jaune, bleu et marron – en notes majeures, le jeu des rayures du revêtement au sol, les luminaires Cloud, les lithographies de David Lynch et les coins terrasses arborées de certaines chambres. Teatime treat. How about some guilt-free gourmandising? The Goûter du Verger teatime treat served at the San Régis every day from 3pm to 6pm consists of a dish of raw and preserved fruit with a little cream and crunchy toffee, and your choice of hot drink. €19. Graphic comfort. This summer the Hôtel du Ministère, a stone’s throw from the Madeleine and the Faubourg SaintHonoré, inaugurated 18 new guestrooms designed by François Champsaur. Some are duplex, one has a huge skylight and all are strikingly decorated in a mix of shapes, periods and materials. Graphic 1960s accents predominate but never offend the eye or diminish the sense of extreme comfort. We liked the Scandinavian-style pale wood, the yellow, blue and reddish brown as key colours, the striped floors, the cloud lampshades, the David Lynch lithographs and the terrace corners with trees that some rooms have. 12 rue Jean Goujon, 8e 31 rue de Surène, Paris 8e – Tél. 01 42 66 21 43 90 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com © Roméo Balancourt Luxe et bien-être du côté de South Pigalle SHANGRI-LA HOTEL PARIS Les « Dîners 100 % Green » On ne peut pas dire que Christophe Moret, nommé en janvier dernier à la tête des trois restaurants du Shangri-La Hotel Paris, s’endort sur ses lauriers ! Mis en place depuis le mois de juin, les « Dîners 100 % Green » de La Bauhinia, chaque premier jeudi du mois, font souffler un grand bol d’air pur dans l’univers des palaces parisiens. Quoi de plus normal pour ce petit-fils de maraîchers que de proposer une cuisine ancrée dans la naturalité ! « Fraîcheur, proximité, transparence et éthique » font partie de la charte de – bonne – conduite de l’ancien étoilé du Plaza Athénée, qui prend un malin plaisir à suivre à la trace le calendrier des légumes de saison, sans jamais négliger les notions fondamentales de gourmandises et d’excellence… En octobre et novembre, Christophe Moret s’attardera sur le potiron, la courge, la châtaigne, les haricots, l’épeautre et le sarrasin. William Ledeuil a été l’un des tout premiers chefs français à twister les saveurs de l’Asie avec celles du terroir. Aujourd’hui, il livre dans un son ouvrage baptisé Bouillons, tous ses secrets dudit brevage, base de sa cuisine légère et singulière, ainsi que 80 recettes joliment photographiées par Laurent Grandadam. Grands Crémants De la terre d’Alsace et de Wolfberger 100% Green Dinner. Christophe Moret, formerly of the Plaza Athénée, certainly hasn’t rested on his laurels since his recent appointment to head the three restaurants at the Shangri-La Hotel Paris. The 100% Green Dinner he’s introduced in the Bauhinia restaurant on the first Thursday of each month is like a breath of fresh air in Paris’s luxury hotel restaurant scene. But perhaps it’s natural for a man whose grandparents were market gardeners to think of taking his menu back to nature. “Fresh, local, transparent and ethical” are among his all-green bywords. Christophe Moret is taking great pleasure in keeping strictly to seasonal vegetables while never losing sight of what makes for excellence and great flavour. In October and November he’ll be working his magic with pumpkin, squash, chestnuts, beans, spelt and buckwheat. William Ledeuil was one of the first French chefs to do French-Asian fusion food. Now he has published Bouillons, revealing all the secrets of stock, the very basis of his light and luscious cuisine. The book also gives recipes for 80 of the chef’s dishes, beautifully photographed by Laurent Grandadam Menu 5 plats : 68 € Five-course set menu: €68 10 avenue d’Iéna, 16e – Tél. 01 53 67 19 98 Éditions de La Martinière, 224 p., 35 € Remarquables pour leurs bulles fines et légères, leur élégance et leur fraîcheur incomparables, les Crémants d’Alsace signés Wolfberger incarnent une grande tradition d’excellence. Régulièrement récompensés, ils font honneur à une Maison qui compte parmi les pionniers de l’Appellation. Tous les coffrets et offres spéciales sur wolfberger.com GRANDS VINS, , CRÉMANTS & EAUX-DE-VIE D ALSACE GRANDS VINS, , 6 Grand’Rue - 68420 EGUISHEIM CRÉMANTS & EAUX-DE-VIE D ALSACE Tél. 03 89 22 20 20 - E-mail : [email protected] Boutique en ligne sur wolfberger.com L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É - À C O N S O M M E R A V E C M O D É R A T I O N . Wolfberger_Ann_97x260_Grands cremants.indd 1 16:45 www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 201522/09/2015 | 91 URBAN GUIDE sortir On the Town On the Town URBAN GUIDE Le vin « divin » Frenchie Bar à Vins Beverage of the gods Où boire quelques bons crus au détour de savoureux en-cas ou d’un « goûtu » plat du chef ? En cave, au bar, à table ou en boutique, le vin rassemble et détend les esprits. De quoi faire frémir les papilles et enchanter l’ivresse du moment… toujours avec modération, bien entendu. Une sélection à déguster sur le pouce, avec tous les doigts de la main ! Convivialité et qualité obligent. Where to go to taste some good wines with a flavoursome snack or a chef's delicious offering? At the bar, round a table or out on the terrace, wine brings people together, relaxes the mind and adds a touch of magic to the moment. All things in moderation, of course. [1] La Crémerie Un vieux comptoir et un plafond au teint de demoiselle caractérisent cet écrin de poche plus que séculaire. Thomas Legrand, en maître de cérémonie, propose plus de 250 références de vins nature (sans sulfites ajoutés) à partir de 6 € le verre, que vous pouvez accompagner de saucisson au fenouil de Toscane (14 €), de rillettes de canard du Domaine du Voisin ou d’un émietté de thon aux algues (10 €). De la qualité mais les places sont chères. -/ A tiny place featuring an old bar counter and a beautiful 19thcentury painted ceiling. Mine host Thomas Legrand has 250 wines on his list, all natural wines with no added sulphites, from €6 a glass. To go with your wine, for example, there's Tuscan fennel sausage (€14), duck rillettes from Domaine du Voisin or shredded tuna with seaweed (€10). It's best to book. Fermé dimanche et lundi / Closed Sundays and Mondays 9 rue des Quatre-Vents, 6e Tél. 01 43 54 99 30 Verjus Bar Vins Ce restaurant abrite au sous-sol un prestigieux bar à vins en cave voûtée faisant le bonheur des amateurs de bons crus à bon prix. Entre un sancerre blanc du Domaine Vacher (8 €) ou une coupe de champagne extra-brut Polliot (12 €), on peut apprécier des tapas (de 8 à 14 €) sophistiquées, où se mêlent poulet frit au lait ribot, chou chinois, piment rouge, boulettes de canard menthe-coriandre… Un délice ! -/ This restaurant has a prestigious vaulted wine bar in the basement, to the delight of all who like a good wine at a modest price. To go with your glass of white Sancerre from Domaine Vacher (€8) or Polliot extra-brut champagne (€12) there are sophisticated tapas (€8 to €14) variously involving fried chicken, lait ribot (fermented milk), Chinese cabbage, chilli and duck meat balls with mint and coriander. All delicious! Fermé samedi et dimanche / Closed Saturdays and Sundays 47 rue Montpensier, 1er Tél. 01 42 97 54 40 1/ La cave du Lafayette Gourmet : au royaume du Bordeaux ! 2/ La cave de l’Insolite, aux 200 références de vins nature. plus qu’honorable si vous vous attaquez à une poitrine de cochon noir de Biscay (19 €) ou à un risotto à la lie de vin (20 €). Question boissons, 3 000 bouteilles vous attendent aussi bien à l’étage qu’au sous-sol. Une belle formule de 14 à 20 € le midi contre 30 à 40 € le soir. Brunch à 25 €. -/ As well as their list of 200 natural wines, brothers Axel and Arnaud Baraquin offer a more than honourable menu that includes pork belly from black Biscay pig for €19 and risotto with wine lees for €20. Upstairs or down, they have 3000 bottles in stock. Formulas €14 to €20 at lunchtime and €30 to €40 evening. Brunch €25. Fermé le lundi / Closed Mondays 30 rue de la Folie Méricourt, 11e Tél. 01 53 36 08 33 La Cave de l’Insolite Plus qu’un bar de vin puisque les frères Axel et Arnaud Baraquin entretiennent, en dehors de leurs 200 références de vins nature, une carte 92 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com [2] [1] Le 153 Un code kabbalistique ? Non. Tout simplement le numéro de la rue Saint-Martin où vous découvrirez une restauration légère mais sympathique, un bar à cocktails (leur spécialité) ainsi qu’un bar à vins en belle voie de floraison. Des démonstrations/ dégustations sont à l’honneur chaque premier jeudi du mois. Ne loupez pas en soussol la jolie cave voûtée servant aux expositions, soirées DJ et lectures de poésie. À connaître absolument. Vin au verre à partir de 4 €. -/ Is this some secret code? No, just the house number in Rue SaintMartin where you'll find something light and tasty to eat, a cocktail bar (cocktails are a speciality here) and a flourishing wine bar. The 153 holds demonstrations and tastings on the first Thursday of each month, and in the nicely-doneout vaulted basement it hosts exhibitions, DJ nights and poetry readings. A definite mustgo. Wine from €4 per glass. Fermé dimanche et lundi / Closed Sundays and Mondays 153 rue Saint-Martin, 3e Tél. 01 44 78 94 88 Autour d’un Verre Comment transformer un ancien salon de coiffure en resto cool ? Kevin Blackwell, Californien de naissance, a su marier avec une certaine nonchalance bienveillante les terroirs viticoles à une gastronomie de bonne tenue. À savoir qu’un verre de Roussillon (4,50 €) accompagné d’une tendre bavette saignante cuite dans son jus avec une purée façon grand-mère n’est pas pour déplaire à quelques palais. Menu à 16 € le midi et 25 € en soirée. -/ How do you turn a former hair salon into a cool restaurant? California-born Kevin Blackwell has done it in style, combining well-chosen wines with excellent food. A glass of Roussillon at €4.50 together with a rare but tender skirt steak cooked in its juice is a treat for the tastebuds. Meal deals €16 at lunchtime and €25 in the evening. Fermé dimanche et lundi / Closed Sundays and Mondays 21 rue de Trévise, 9e Tél. 01 48 24 43 74 1/ Le 153, un bar à vins en belle voie de floraison. 2/ Convivialité bon enfant au Frenchie, tenu par Grégory Marchand. 3/ Le Bistrot Valois, un cadre soigné avec bar en zinc et poutres apparentes. L’exiguïté du lieu, annexe de la salle du restaurant, se fait très vite oublier au profit d’une convivialité bon enfant. Qu’il soit agglutiné au zinc ou accoudé aux tables guéridons, le plus exigeant des gourmets y trouve son compte. En cuisinier hors pair, Grégory Marchand vous concocte quelques (délicieuses) trouvailles de son cru. Un exemple : une pappardelle au ragoût de lapin et aux olives de Katama arrosé d’un château Falfas, Côte de Bourg 2010… Que du bonheur ! -/ The mood is so good-natured and friendly that you'll soon forget the small size of this wine bar just across the street from the Frenchie restaurant. Clustered round the bar or with elbows on the pedestal tables, even the most demanding gourmets will be won over, because Grégory Marchand is a peerless sortir cook. He'll concoct something luscious for you and match it with an excellent wine. How about rabbit stew with Katama olives and pappardelle, washed down with a Château Falfas Côte de Bourg 2010? Sublime! Fermé samedi et dimanche / Closed Saturdays and Sundays 6 rue du Nil, 2e Tél. 01 40 39 96 19 [2] LE BISTROT VALOIS Des menus plaisirs C omme le dit l’adage : « Tout le plaisir est pour moi ». Laurent Chainel, pilote-restaurateur du lieu, s’y tient avec un réel souci d’authenticité. Votre plaisir est le sien. Plaisir de vous retrouver dans les anciennes écuries de Louis-Philippe et de la famille d’Orléans transformées en un bistrot élégant et chaleureux, avec son bar en zinc, ses photos de comédiens et de personnages historiques et sa terrasse, chauffée en hiver. Plaisir de savourer des produits du terroir en provenance de petits producteurs. Plaisir de déguster des vins sélectionnés avec soin auprès des meilleurs vignerons qu’il suit depuis vingt ans. Nos papilles se souviennent encore du Lalande Pomerol 2010 Moulins de Sales ou d’un rosé corse Patrimonio Carco Antoine Arena. Que du nec plus ultra ! Question mise en bouche, le foie gras des Landes et l’onctueuse bavette à l’échalote pommes grenailles sont de belles surprises. Carte de 30 à 45 € Pleasures of the table. "The pleasure's all mine," as the saying goes. Restaurateur Laurent Chainel says it with evident sincerity. Your pleasure is his, and it starts with the setting, a former royal stables converted into an elegant, welcoming bistro with zinc bar top, photos of actors and historic figures, and terrace heated in winter. It continues as you tuck into local produce from small producers and taste the selected wines from top-rank winegrowers whom Laurent Chainel has been cultivating for 20 years. Our tastebuds still recall the Lalande de Pomerol Château Moulins de Sales 2010 and the Patrimonio Carco Antoine Arena, a Corsican rosé. Nothing but the best! And on the food side, the Landes foie gras and a succulent skirt steak with shallots and baby potatoes were wonderful. Expect to pay €30 to €45. De 7 h à 23 h, fermé le dimanche 7am to 11pm, closed Sundays 1 bis place de Valois, 1er Tél. 01 42 61 35 04 www.bistrot-valois.com [3] www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 93 URBAN GUIDE sortir On the Town On the Town -/ This most unusual place is a three-in-one wine shop, delicatessen and bistro focused on Southwest French cuisine. Bertrand Bluy, pastry chef by trade and South-westerner by nature, and his chef Tom cook up some memorable pairings such as shoulder of Pyrenean lamb on Provençal vegetables washed down with a Maxime Magnon Corbières or a Minervois from Domaine Senat. Wines €4.80 to €8.50 per glass. Set menus €28 to €35. Fermé dimanche et lundi / Closed Sundays and Mondays 30 rue Gay-Lussac, 5e Tél. 01 43 25 20 79 transformed a former leather-worker's shop into a friendly bistro, bar and delicatessen. Which also means three wellinformed opinions on the wines and what to eat with them, such as tapas and charcuterie. The wines are natural and organic, the mood informal. Wine by the glass, from €6. 105 rue de Belleville, 19e Tél. 01 40 34 12 95 URBAN GUIDE sortir [1] Le bistrot Paul Bert Voilà un bien joli bistrot trempé dans une déco XIXe siècle aux affiches pleines de nostalgie. Côté fourchette, rien à pinailler. On se lèche les doigts entre une ventrèche de thon à la poêle ou une fricassée de foie de lapin aux pieds de mouton. Côté breuvage, quelque 400 bouteilles viendront étancher votre soif. Faitesvous plaisir avec la cuvée des Galets des Vignerons d’Estézargues (36 €). Menus à 19 € (midi sauf samedi), sinon 38 €. Les Papilles -/ Here's a bistro with atmosphere (19th-century décor and nostalgic posters on the walls), good food (pan-fried tuna belly or fricassée of rabbit liver with lamb's trotters) and almost 400 bottles to quench your thirst. Give yourself a treat with the Cuvée des Galets by Les Vignerons d'Estézargues (€36). Set lunch menu €19 (except Saturday), otherwise €38. Fermé dimanche et lundi / Closed Sundays and Mondays 18 rue Paul Bert, 11e Tél. 01 43 72 24 01 Entre la cave à vins, l’épicerie fine et la table du terroir, ce bistrot est réellement une adresse atypique. Ce gaillard de Bertrand Bluy, pâtissier de formation et Toulousain de caractère, et son chef Tom sont capables de nous concocter de mémorables menus du Sud-Ouest, comme l’épaule d’agneau des Pyrénées sur une provençale de légumes, arrosé d’un Corbières de Magnon ou d’un minervois de Senat. Verres de 4,80 € à 8,50 €. Menus de 28 à 35 €. 1/Le bistrot Paul Bert, 400 bouteilles au menu ! 2/ Le Wine Touch, un lieu atypique, rue Quincampoix. 3/ La cave de Belleville, un chaleureux bistrot-bar-épicerie. WINE TOUCH Peu importe la dose… O n n’est jamais mieux servi que par soi-même parait-il. Philippe de Laulanié, créateur de ce lieu atypique, en tient totalement compte ! Dix distributeurs dans lesquels sont encastrées 80 bouteilles vous proposent de goûter aux 250 références recensées par le biais de 3 doseurs : la petite dose pour découvrir, la moyenne pour mieux découvrir et la dernière pour apprécier pleinement. À vous de choisir sous les conseils avisés du maître. D’autant plus que vous le dégusterez dans un espace convivial et une ancienne cave voûtée au sous-sol, où trône un piano faisant le bonheur des soirées jazzy (le vendredi ou samedi soir) et des fauteuils et canapés cosy aux accents Second Empire. Les animations musicales (une fois par mois) et les dégustations thématiques à la demande y sont de plus en plus fréquentes. Nos coups de cœur : le pouilly fumé, le cote-rôtie et le gewurztraminer. Choose your dose. Philippe de Laulanié has had the brilliant idea of offering self-service wine on tap. Eighty bottles are ranged along the walls in machines that let you serve yourself to the dose you want: a small dose to discover the wine, a medium dose to discover it better or a full glass to appreciate it fully. The master of the house is there to advise. A fun idea, especially as you taste your choice in the friendly setting of a vaulted basement with a piano for jazz nights (Fridays and Saturdays) and cosy Second Empire style armchairs and sofas. There are special monthly music nights and the themed tastings, on request, are more and more frequent. We really liked the Pouilly Fumé, the Cote-Rôtie and the Gewurztraminer. De 11 h à minuit. Fermé dimanche 11am to midnight. Closed Sundays 61 rue Quincampoix, 4e Tél. 09 80 92 70 13 www.winetouch.fr [3] La cave de Belleville Ou la triplette de Belleville – galeriste, ingénieur du son, pharmacien – capable de transcender une ancienne boutique pour artisans du cuir en un chaleureux bistrot-barépicerie. Un trio de bons conseils pour les vins et les accompagnements, tels que tapas et cochonnailles. Question soif, chacun y trouve son cru nature, bio et sans façon. Vin au verre à partir de 6 €. -/ Three in one twice over! A gallerist, a sound engineer and a pharmacist have Épiceries fines Delicatessens L’épicerie musicale Alors épicerie, cave, salon, cantine ou discothèque ? Un tel mixage ne peut qu’engendrer d’agréables surprises. Entre le jambon de Parme, les fusillis aux aubergines, les gnocchis au pesto et les vinyles de soul funky millésimés, une petite soif est toujours de mise, comme un verre (5 à 6 €) de Bardolino Charietto ou de Etna Rosso Patria. Plats de 12 à 18 €. Formule à 15 € le midi. Brunch de 15 à 27 € (samedi et dimanche). -/ This place is a cave à manger at lunchtime and a wine bar in the evening. Lunch for two (Saint-Gué mackerel fillet with organic olive oil for 2 people, €13) or afterwork with colleagues (griddled San Daniel Italian ham, €10, or acorn-fed Iberico ham, €15), there's always something good here to sustain you and quench your thirst (wine by the glass from €3.50). Fermé le lundi Closed Mondays 55 bis quai de Valmy, 10e Tél. 07 51 65 38 02 Comestibles et marchands de vins On le dit dénicheur de bonnes quilles (bouteilles) et de savoureuses conserves (hum ! les sardinillas espagnoles). Lui, c’est Sébastien Arnaud, un costaud barbu tailladant à tour de bras la mortadelle truffée, le filet mignon de porc de l’Aubrac, le jambon Prince de Paris… On peut aussi le déguster au chaud ou sur sa terrasse avec un chinon d’Olga Raffaut (5 € le verre). Tapas et tartines sont servies à partir de 9 €. Assiettes entre 7 et 16 €. -/ This is where you'll find the big, bearded Sébastien Arnaud slicing truffled mortadella, Aubrac pork filet mignon and Prince de Paris ham. He's renowned for hunting out great wines and preserves. Take your pick and tuck in, in the warm interior or out on the terrace, with an Olga Raffaut Chinon, for example (€5 a glass). Tapas and open sandwiches from €9, full platefuls between €7 and €16. 65 rue du Mont Cenis, 18e Tél. 01 73 70 56 28 [1] LA CAVE DU LAFAYETTE GOURMET Pour parler d’exception… 1/ La Bordeauxthèque aux Galeries Lafayette Gourmet. 2/ Comestibles et Marchands de vins, dénicheur de bonnes bouteilles et de savoureuses conserves. P our un tel endroit, capable de réunir plus de 1 200 références en Bordelais dans un espace nommé Bordeauxthèque, sans compter l’énorme diversité de ses champagnes, bourgognes et autres vins de Loire, d’Alsace, de Provence et de Corse, il est utile de parler d’exception. On navigue entre les Mouton Rothschild, Pétrus, Pomerol, Yquem, Dom Pérignon, Ruinart, Romanée-Conti, Clos Rougeard, Clos Saint-Vincent et bien d’autres domaines « stars » choyés dans des écrins à température adéquate et constante. Outre le design d’un tel espace (450 m²) conçu par l’architecte Jean-Michel Rousseau, c’est à la société Duclot, négociant en vins à Bordeaux, que la cave du Lafayette Gourmet doit la richesse et la variété de ses crus. Vous y trouverez une équipe de 7 vendeurs sommeliers expérimentés et polyglottes, capables de vous fournir des conseils personnalisés. Question prix, rassurez-vous, la palette est large. De 4,90 €… à plusieurs milliers d’euros ! Exceptional. Exceptional is indeed the word for a place that can store 1200 Bordeaux wines in its "Bordeauxthèque" as well as a huge variety of Champagnes, Burgundies and wines from the Loire, Alsace, Provence and Corsica. Mouton Rothschild, Pétrus, Pomerol, Yquem, Dom Pérignon, Ruinart, Romanée-Conti, Clos Rougeard and Clos Saint-Vincent: all the great stars are here, stored at the right constant temperature. The quality and variety of the wines in store are down to Bordeaux-based wine broker Duclot, and the design of the 450m² interior to architect Jean-Michel Rousseau. Seven experienced sommeliers speaking quite a few languages between them are there to offer personalised advice. As to prices, expect to pay anything from €4.90 to a few thousand Euros! [2] De 8 h 30 à 21 h 30. Fermé le dimanche 8.30am to 9.30pm. Closed Sundays Galeries Lafayette Haussmann, 9e Tél. 01 40 23 91 75 [2] 94 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 95 TROMBINOSCOTE TROMBINOSCOTE 1 3 5 4 12 11 10 9 2 13 14 L’HÔTEL NAPOLÉON DÉVOILE SON NOUVEAU VISAGE Lundi 21 septembre, à l’occasion de l’inauguration de sa nouvelle façade et de sa superbe terrasse, l’hôtel Napoléon conviait ses invités à une soirée sur le thème des années 30. Un voyage dans le temps, festif et convivial, des plus réussis. © D.R. 6 7 16 15 Abonnez-vous gracieusement Chaque semaine COTE Magazine sélectionne pour vous les meilleures idées week-end du moment, expositions, spectacle, shopping, gastronomie, bien-être… www.cotemagazine.com 8 Alix Velli, Alain Mercier (Société VIP, partenaire de la soirée) et leurs amis. Arrivée à l’hôtel. L’accueil des invités pour la soirée d’inauguration. Bruno Paillard (Champagne Cabaret Napoléon. Au sous-sol, le cabaret de l’hôtel Napoléon. La Comtesse Tolstoï. L’équipe de l’hôtel Napoléon. Bruno) et Alexandre Guillen. 96 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com 17 18 19 Dégustation des champagnes Bruno Paillard sur la terrasse du 1er étage. Ludovic Corpechot (Directeur de l’hôtel) et Indra. L’équipe des coiffeurs et maquilleuses des Galeries Lafayette, partenaire de la soirée. La nouvelle terrasse devant la façade entièrement rénovée. Cours de danse. L’équipe des Galeries Lafayette (partenaire de l’hôtel). M. et Mme Malphettes Sybille et Élisabeth Malphettes accompagnées de Jean-Michel Biz (Cabinet M&B, décoration de l’hôtel). Olivier Legentil (chef de l’hôtel Napoléon) propose une (décoratrice de l’hôtel). dégustation de foie gras. Laure Fleurent (COTE For Paris Visitors) et Claude Henri Menu (Editions COTE). Thierry Rambaud, Yannick Kalantarian, Ludovic Corpechot et Jacques Marouani. www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2015 | 97 TROMBINOSCOTE Vous préférez passer une heure dans les bouchons ou une heure dans un salon? 2 1 4 3 6 5 DEAUVILLE FAIT SON CINÉMA [ 1 À 9 ] 8 7 Comme à son habitude, en septembre, le Festival du cinéma américain de Deauville a fait défiler pléthore de personnalités sur le red carpet. Pour sa 41e édition, Dessange, partenaire officiel du Festival, insufflait un « hair » hollywoodien aux chevelures des stars ! Tour d’horizon. © Dessange Paris 9 OpenSkies propose des vols directs pour New York depuis Orly, l’aéroport le plus proche du centre de Paris. L’idéal pour passer plus de temps dans nos salons que dans les bouchons. Découvrez une nouvelle façon de voyager sur flyopenskies.com SAMSUNG : NEW EDGE NIGHT [ 10 ET 11 ] Le 15 septembre dernier, Samsung organisait à la piscine Molitor la soirée de lancement de son nouveau smartphone. Un raz-de-marée de people déferlaient à cette occasion, notamment pour profiter du live de Mika, en grande forme. (Photos : © Laurent Guyot) 10 11 Abonnez-vous gracieusement Chaque semaine CAUDALIE SOUS LA PYRAMIDE DU LOUVRE [ 12 ET 13 ] Le 15 septembre, Caudalie COTE Magazine sélectionne pour vous les meilleures idées week-end du moment, expositions, spectacle, shopping, gastronomie, bien-être… inaugurait sa deuxième boutique parisienne dans la galerie du Carrousel du Louvre. Une centaine d’invités étaient venus célébrer l’événement et admirer les plants www.cotemagazine.com de vigne et bouquets créés par Marianne Robic. 12 13 Salons OpenSkies accessibles aux passagers éligibles. Elizabeth Olsen. Laura Hallyday. Dane DeHaan. Pauline Lefèvre. Patricia Clarkson. Clovis Cornillac et Lilou Fogli. Louise Bourgoin. Les Brigitte. Rachelle Sophie Thalmann, Camille Cerf et Sylvie Tellier Vianney, Joyce Jonathan, Sandrine Quétier et Taig Khris. Lefèvre, Géraldine Nakache, Alice Isaaz et Zabou Breitman. Anne-Sophie Lapix. Mélanie Thierry. PARIS ORLY – JFK & NEWARK 98 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DECEMBRE 2015 - www.cotemagazine.com 3 VOLS PAR JOUR SALONS EXCLUSIFS