Le jeu de l`oie

Transcription

Le jeu de l`oie
Titre de l’animation :
Jeu de l’oie
Concepteurs : Hélène M. et Séverine M. (pour la B.D.P. de l’Ardèche)
Durée de l’animation : 1h30 à 2h
Objectifs
Travailler sur la mémoire en incitant les personnes à utiliser et enrichir leur
vocabulaire autour d’un support ludique.
Matériel
Jeu de l’oie
Fichier « animateur » avec les rébus en plusieurs exemplaires et les images
illustrant les expressions étrangères
4 dés (il existe des dés « grand format » qui transforment le geste de lancer le
dé en jeu, qui permettent de jouer autour d’une grande table et qui sont lisibles
par tout le monde)
4 oies
Lecteur CD
Nous avons nous-mêmes imaginé les questions et conçu le support du jeu de l’oie,
qui est quatre fois plus grand qu’un jeu classique. Il est composé de 63 cases qui
renvoient à différents types de questions :
o Faîtes le bon choix
o Expressions
o Questions animalières
o Proverbes à compléter
o Questions de personnages
o Champignons à découvrir
o Expressions étrangères
o Rébus
o Rejouer
o Passer un tour
1
Angles d’approche
L’animation débute par un certain nombre de questions impliquant la personne
âgée :
o Aimez-vous jouer ? A quels jeux ?
o Connaissez-vous le jeu de l’oie
Nous présentons ensuite le jeu de l’oie tel que nous l’avons conçu en insistant
notamment sur le respect des 63 cases et en expliquant les règles du jeu.
Nous avons choisi de faire des équipes de 4 personnes environ, en veillant à
l’homogénéité de ces équipes… Le jeu peut alors commencer !
Remarques et commentaires
Organisation de l’espace :
Peu importe la surface de la salle, mais il faut réunir plusieurs table pour poser le
jeu. Il faut ensuite veiller à ce qu’il soit possible de circuler autour des tables
afin de pouvoir atteindre librement le jeu pour déplacer les oies.
La case « expressions étrangères » :
Dans le fichier de l’animateur se trouvent plusieurs expressions françaises et
leur équivalent en allemand, italien ou anglais. Chacune des expressions est
associée à une image (format A4).
Suggestion d’utilisation :
o Montrer une expression version langue étrangère.
o Demander aux personnes ce qu’elles voient et si elles peuvent imaginer
une expression française relative à cette illustration.
o Donner la traduction littérale de l’expression et demander à l’équipe qui
joue si elle connaît l’équivalent français.
o Montrer l’image de l’expression version française et laisser les
participants deviner.
Inévitables adaptations…
Au départ, la règle du jeu prévoyait d’utiliser 2 dés par lancer. Toutefois, selon
la durée du jeu ou la difficulté à atteindre –ou ne pas atteindre- l’arrivée,
l’animateur peut décider en cours de partie de n’utiliser plus qu’un seul dé.
Normalement une équipe qui répond juste rejoue. Cependant on peut décider
(même en cours de partie) qu’au bout d’un certain nombre de bonnes réponses,
l’équipe passe la main. Ceci afin d’éviter qu’une équipe monopolise le jeu.
Nous avions donné comme consigne que pour gagner, il fallait faire avec les dés le
nombre exact pour atteindre la dernière case, sinon l’équipe recule. En fonction
2
de la durée du jeu, on peut par la suite décider que la première équipe qui atteint
la case d’arrivée, sans faire le nombre juste, a gagné. Il faut seulement poser la
modification de la règle dès que l’animateur juge que la partie commence à être
trop longue et demander aux participants s’ils sont aussi d’accord.
Bien que ce soit un jeu par équipe, les personnes qui connaissent les réponses
prennent la parole spontanément, que ce soit ou non leur tour. A nos yeux,
l’important est que le jeu soit convivial, que chacun puisse parler quand il le
souhaite et pas uniquement quand vient son tour. Il convient cependant d’être
attentif à ce que tout le monde puisse intervenir, pas uniquement ceux dont la
voix porte…
Malgré certaines réticences ou appréhensions initiales (« on saura pas… »), les
participants sont bien rentrés dans le jeu et se sont prêtés autant au jeu du
rébus ou des expressions étrangères qu’au lancer de dés…
3