Le jeu de l`oie
Transcription
Le jeu de l`oie
Titre de l’animation : Jeu de l’oie Concepteurs : Hélène M. et Séverine M. (pour la B.D.P. de l’Ardèche) Durée de l’animation : 1h30 à 2h Objectifs Travailler sur la mémoire en incitant les personnes à utiliser et enrichir leur vocabulaire autour d’un support ludique. Matériel Jeu de l’oie Fichier « animateur » avec les rébus en plusieurs exemplaires et les images illustrant les expressions étrangères 4 dés (il existe des dés « grand format » qui transforment le geste de lancer le dé en jeu, qui permettent de jouer autour d’une grande table et qui sont lisibles par tout le monde) 4 oies Lecteur CD Nous avons nous-mêmes imaginé les questions et conçu le support du jeu de l’oie, qui est quatre fois plus grand qu’un jeu classique. Il est composé de 63 cases qui renvoient à différents types de questions : o Faîtes le bon choix o Expressions o Questions animalières o Proverbes à compléter o Questions de personnages o Champignons à découvrir o Expressions étrangères o Rébus o Rejouer o Passer un tour 1 Angles d’approche L’animation débute par un certain nombre de questions impliquant la personne âgée : o Aimez-vous jouer ? A quels jeux ? o Connaissez-vous le jeu de l’oie Nous présentons ensuite le jeu de l’oie tel que nous l’avons conçu en insistant notamment sur le respect des 63 cases et en expliquant les règles du jeu. Nous avons choisi de faire des équipes de 4 personnes environ, en veillant à l’homogénéité de ces équipes… Le jeu peut alors commencer ! Remarques et commentaires Organisation de l’espace : Peu importe la surface de la salle, mais il faut réunir plusieurs table pour poser le jeu. Il faut ensuite veiller à ce qu’il soit possible de circuler autour des tables afin de pouvoir atteindre librement le jeu pour déplacer les oies. La case « expressions étrangères » : Dans le fichier de l’animateur se trouvent plusieurs expressions françaises et leur équivalent en allemand, italien ou anglais. Chacune des expressions est associée à une image (format A4). Suggestion d’utilisation : o Montrer une expression version langue étrangère. o Demander aux personnes ce qu’elles voient et si elles peuvent imaginer une expression française relative à cette illustration. o Donner la traduction littérale de l’expression et demander à l’équipe qui joue si elle connaît l’équivalent français. o Montrer l’image de l’expression version française et laisser les participants deviner. Inévitables adaptations… Au départ, la règle du jeu prévoyait d’utiliser 2 dés par lancer. Toutefois, selon la durée du jeu ou la difficulté à atteindre –ou ne pas atteindre- l’arrivée, l’animateur peut décider en cours de partie de n’utiliser plus qu’un seul dé. Normalement une équipe qui répond juste rejoue. Cependant on peut décider (même en cours de partie) qu’au bout d’un certain nombre de bonnes réponses, l’équipe passe la main. Ceci afin d’éviter qu’une équipe monopolise le jeu. Nous avions donné comme consigne que pour gagner, il fallait faire avec les dés le nombre exact pour atteindre la dernière case, sinon l’équipe recule. En fonction 2 de la durée du jeu, on peut par la suite décider que la première équipe qui atteint la case d’arrivée, sans faire le nombre juste, a gagné. Il faut seulement poser la modification de la règle dès que l’animateur juge que la partie commence à être trop longue et demander aux participants s’ils sont aussi d’accord. Bien que ce soit un jeu par équipe, les personnes qui connaissent les réponses prennent la parole spontanément, que ce soit ou non leur tour. A nos yeux, l’important est que le jeu soit convivial, que chacun puisse parler quand il le souhaite et pas uniquement quand vient son tour. Il convient cependant d’être attentif à ce que tout le monde puisse intervenir, pas uniquement ceux dont la voix porte… Malgré certaines réticences ou appréhensions initiales (« on saura pas… »), les participants sont bien rentrés dans le jeu et se sont prêtés autant au jeu du rébus ou des expressions étrangères qu’au lancer de dés… 3