FRANCOPOLYPHONIE: L`INTERCULTURALITÉ À
Transcription
FRANCOPOLYPHONIE: L`INTERCULTURALITÉ À
Université Libre Internationale de Moldova Universitatea Liber Interna ional din Moldova Institut de Recherches Philologiques et Interculturelles Institutul de Cercet ri Filologice i Interculturale FRANCOPOLYPHONIE: L’INTERCULTURALITÉ À TRAVERS LA TRADUCTION ET LA COMMUNICATION Revue annuelle acréditée (catégorie B) Revist anual acreditat (categoria B) Numéro 7 vol. 2 / 2012 La publication de ce numéro a été rendue possible grâce au soutien financier de l’Université Libre Internationale de Moldova (ULIM), de l’Alliance Française de Moldavie, du Service culturel de l’Ambassade de France en Moldavie et du Bureau Europe Centrale et Orientale de l’Agence universitaire de la Francophonie Publicarea acestui num r a fost posibil gra ie suportului financiar al Universit ii Libere Interna ionale din Moldova, Alian ei Franceze din Republica Moldova, Serviciului Cultural al Ambasadei Fran ei în Republica Moldova, i Biroului Europa Central i Oriental al Agen iei Universitare a Francofoniei Chi in u, 2012 Approuvé par le Sénat de l’Université Libre Internationale de Moldova Recomandat spre publicare de Senatul Universit ii Libere Interna ionale (proces-verbal nr. 8 din 31 mai 2012) Directeur de l’édition / Director de edi ie: Ana GU U, prof. univ. dr., ULIM Rédacteur en chef / Redactor ef : Elena PRUS, prof. univ. dr. hab., ULIM Co-rédacteur / Co-redactor : Victor UNTIL , conf. univ. dr. ULIM Comité scientifique / Comitetul tiin ific : Jacques DEMORGON, Universités Bordeaux, Reims, Paris, ENA Entreprises / UNESCO, France. François MOUREAU, Université Sorbonne (Paris IV), France. Jean-Claude GEMAR, Université de Montréal, Canada. Philippe HAMON, Université Paris III, Sorbonne Nouvelle, France. François RASTIER, CNRS, Paris, France. Bernard CERQUIGLINI, Recteur AUF. Marc QUAGHEBEUR, Musée des Archives Littéraires, Bruxelles. Mihai CIMPOI, Union des Écrivains de Moldova. Ana GU U, Université Libre Internationale de Moldova. Pierre MOREL, Université Libre Internationale de Moldova. Ion MANOLI, Université Libre Internationale de Moldova. Ion GU U, Université d’État de Moldova. Mircea MIHALEVSCHI, Université Spiru Haret, Bucarest, Roumanie. Sanda-Maria ARDELEANU, Université tefan cel Mare, Suceava, Roumanie. Angelica VÂLCU, Université Dun rea de Jos, Gala i, Roumanie. Rédaction / Redactare: Elena PRUS, prof. univ. dr. hab., ULIM Drago VICOL, prof. univ. dr. hab., ULIM Margareta DAVER, conf.univ. dr.hab., ULIM Victor UNTIL , conf.univ.dr, ULIM Zinaida RADU, conf.univ.dr, ULIM Ana MIHALACHI, conf.univ.dr, ULIM ISSN 1857-1883 © ULIM, 2012 © Institutul de Cercet ri Filologice i Interculturale CUPRINS / SOMMAIRE Avant-propos ..................................................................................................... 7 PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ Ana GU U La communication interculturelle à travers la traduction: le cas de la pyramide segmentée …… ................................................................................. Constantin FROSIN État des lieux en Traduction............................................................................... Ludmila HOMETKOVSKI La culture du langage juridique communautaire: solutions informatisées pour la République de Moldova ........................................................................ Nina CUCIUC La projection de la dualité linguistico-culturelle dans l’acte auto-traductif de l’auteur de la diaspora ................................................................................ Irina CONDREA Aspecte ale traducerii cuvintelor compuse din rus în român ............................. Inga STOIANOVA Language and Culture Interference in Translation Gaffes ................................. Svetlana BORDIAN Publicité, traduction, interculturalité ................................................................ Marinela Doina NISTEA, Elena Maftei GOLOPEN IA «On ne peut pas ouvrir le cadenas d'une langue sans les bonnes clés» .............. Raluca Gabriela BURCEA La terminologie du marketing et l'interculturalité: marketer, marketeur ou mercaticien? ............................................................................................... 11 ........................................................................................................................................ 27 ........................................................................................................................................ 35 ........................................................................................................................................ 43 o........................................................................................................................................ 51 ........................................................................................................................................ 57 ........................................................................................................................................ 68 ........................................................................................................................................ 77 ........................................................................................................................................ 87 JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION: EXPERIENCES INTERCULTURELLES Elena BONDARENKO ...................... 101 ........................................................................................................................................ Gina NIMIGEAN Le Journaliste Eminescu et l’idéal de la Dacia Spirituelle.................................... 111 ........................................................................................................................................ _________________________________________________________3 Carolina DODU-SAVCA Paul Valéry i con tiin a pur . T cerea formal ca mod de comunicare a esen elor .................................................................................... 123 Boris PARFENTIEV Oferta cultural a postului public de televiziune „Moldova 1” .......................... 130 Iurie CARAMAN, Tatiana COMENDANT Stratificarea sociocultural din Republica Moldova – tranzi ie spre post-modernitate ...................................................................................... 136 Loredana CUZMICI-OP RIUC Deux voix de l’« Europe libre »: Monica Lovinescu et Virgil Ierunca ............... 145 Victor CIRIMPEI Particularit i ale eticii rela iilor socioculturale dintre popoare în folclorul comic românesc ................................................................................. 154 Viorica CEBOTARO „Scuza” în comunicarea intercultural ............................................................ 159 ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE Traian ST NCIULESCU, Aritia POENARU Rezonan a limbajului simbolic i tradi ia crea iei române ti ............................... 167 Ludmila BRANI TE Incursiuni în istoria europenismului românesc. Fran a i România: erudi ie i sentiment în existen a i scrisul unui devotat prieten al românilor .................. 183 Odette ARHIP, Cristian ARHIP Transformations spirituelles reflétées dans l’œuvre de Camil Petrescu ............ 189 Vasile TUDOR, Carmen TUDOR Grupul „Ikona” i pictura bisericeasc ortodox contemporan ........................ 195 Dumitru OL RESCU Paradigma intercultural i filmul de art ....................................................... 199 Adela DR UCEAN La culture profane et la culture religieuse dans l’œuvre Souvenirs d’enfance d’après Ion Creang ........................................................................ 212 Roxana MONAH (Im)possibles tableaux: Eugène Fromentin et l’Orient ........................................ 219 Ioana-Iulia OLARU Divinités sous le signe de Jupiter dans les représentations statuaires antiques sur le territoire de la Roumanie ................................................................ 226 ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ....................................................................................................................................... 4___________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION Traian ST NCIULESCU La sémiotique de la lumière: Hypothèses (non)conventionnelles sur la genèse du mot ........................................................................................................ 239 Ana BONDARENCO L’interculturel et l’identité nationale dans le contexte de la mondialisation ....... 255 Dumitru MELENCIUC A contrastive and intercultural analysis of the abridged lexical units ............... 268 Irina MOGLAN La Une du 11 septembre. Actualisation sémiologique de 2001 à 2005 ................ 278 Aparna NAYAK-GUERCIO «Aux armes, citoyens!» The role of French newspapers in the call to insurrection and unity, June-October 1944 .................................................. 285 Aliona SPINEI Le rôle de l’interculturalité et des échanges linguistiques dans la perspective actionnelle ........................................................................................ 304 Doina USACI Esen e conceptuale ale pedagogiei interculturale .................................................. 310 Anastasia SAVA L’enjeu didactique de la communication interculturelle dans l’enseignement/apprentissage du FLE .................................................................... 315 Ada ILIESCU Considérations sur les modalités d’enseigner le verbe de côte zéro .................... 323 Liuba PETRENCO Imersiunea lingvistic – metod de însu ire a limbii române de c tre studen ii alolingvi ..................................................................................................... 332 Daniela E ANU-DUMNAZEV, Eugenia MINCU Éléments savants gréco-latins dans la tridimensionnalité de la langue ............... 339 Lilia G LU Formarea competen elor de comunicare argumentat ......................................... 344 ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ ........................................................................................................................................ _________________________________________________________5 Avant-propos La diversité culturelle, condition humaine par excellence, a été de tous les temps une interrogation constante: comment concilier unité et pluralité des valeurs et des cultures? Faut-il araser ou consacrer les différences? Faut-il favoriser ce qui divise ou ce qui rassemble? Où se situe le lieu idéal à la formation rationnelle de l’homme démocratique et cultivé pluriel? Concept large, dont la signification varie au gré des programmes de recherche et des politiques publiques, l’interculturalité connaît aujourd’hui une certaine fortune sans qu’on saisisse toujours de quoi il retourne et sur quelles bases théoriques il repose. L’interculturalité n’est ni une théorie, ni une démarche, ni un concept doté d’une définition consensuelle, mais un ensemble de débats à l’intérieur duquel différents présupposés se croisent. Dans cette optique, par rapport au multiculturalisme – rêve du XX siècle (Taylor), casse-tête du XXI siècle (Bourdieu), constat statique, stérile et immuable (Marazzi), l’interculturalité est une action, un mouvement et un processus pragmatique de reconnaissance réciproque, un dialogue dialogal (Panikkar), un éthos à venir (Fornet-Betancourt), une intérité (Demorgon) humaine à construire dans une Société-monde (Morin), un nouveau déterminisme civilisationnel. Le questionnement complexe sur l’interculturalité est redevable à la philosophie (phénoménologie), à la sociologie (compréhensive et interactionniste), à l'anthropologie (postmoderne), à la psychologie sociale (représentations, catégorisations), à la (géo)politique (le vivre ensemble) etc. Située à la frontière du savoir et de l’agir, l’interculturalité ne signifie pas seulement reconnaître la valeur de la dissemblance, de l’écart et/ou de l’opposition des cultures, mais aussi reconnaître leurs échanges constants, la „contamination” réciproque et la fécondité collatérale – caractéristiques inhérentes de la civilisation humaine. Pour ce faire, le paradigme interculturel requiert également un engagement conscient et affectif, éléments que l'on retrouve essentiellement dans les langues, les littératures, la traduction et l’enseignement – disciplines fondatrices des sciences humaines et de la nature humaine. Mission d’autant plus compliquée, parce que, par rapport à la culture partagée (un vécu qui échappe au contrôle conscient, construit plutôt sur l'imitation que sur la réflexion) la culture savante s'apprend, s'acquiert, se cultive et nécessite a priori des efforts réfléchis, délibérés, perspicaces, soutenus et méthodiques dans le but noble et ultime de devenir culture partagée en utilisant une idéologie de la solidarité et des pratiques d’enseignement constructivistes. En aval de diverses perspectives (méta)théoriques, qui structurent les débats actuels sur le concept d’interculturalité, le volume vise plutôt à mettre en exergue la phénoménologie pragmatique du concept en débat, mettant de concert des conceptions et des pratiques interculturelles dans les domaines mentionnés, qui seraient complémentaires et correspondraient bien à un véritable changement de perspective dont il faudrait apprécier le sens, la portée, la valeur, mais aussi les risques. Le comité de rédaction PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ La communication interculturelle à travers la traduction: le cas de la pyramide segmentée Ana GU U Université Libre Internationale de Moldova Résumé Cet article étudie le dialogue interculturel à travers l'histoire de la traduction. Le but de l'auteur est de construire une pyramide segmentée qui représenterait la structure dynamique de la traduction du point de vue systémique: traducteur - société - langue/culture source langue/culture cible. L’auteur soutient l’idée qu’en fonction des priorités de la société, du développement historique des civilisations, le rôle de chaque composante de la pyramide segmentée de la traduction est important, même s'il n'y a pas de symétrie entre les espaces géographiques, le développement historique et la position des composantes de la pyramide segmentée. Mots-clés: traduction, dialogue interculturel, pyramide segmentée, société, langue/culture source, langue/culture cible. Abstract This article is about the intercultural dialogue across history of translation. The author's purpose is to build a segmented pyramid that represents the dynamic structure of translation from systemic point of view: translator – society – source language/culture - target language/culture. The conclusion of this paper is: depending of the societal priorities, historical development of the civilizations, the role of each component of the segmented pyramid of translation was important, even if there is no symmetry between geographical spaces, historical development and the position of the components of segmented pyramid. Keywords: translation, intercultural dialogue, translators, segmented pyramid, society, source language/culture, target language/ culture. Le traducteur reste le moyen de communication et d’échanges par excellence. En mettant deux langues en contact, l’opération traduisante rapproche deux cultures, hic et nunc, elle induit, consciemment ou non, un jeu d’influences réciproques et imprévisibles – le traducteur est un apprenti sorcier qui s’ignore. La traduction est une clé donnant accès à une culture étrangère dans ce qu’elle a de plus intime: la langue et les valeurs qu’elle exprime. Elle prépare au dialogue en exposant une culture et sa représentation de l’univers dans lequel vit l’Étranger. Elle prédispose à la diversification du dialogue en représentant les différences culturelles autant que linguistiques. Enfin, en contribuant à établir l’égalité entre les langues et les cultures, elle est un vecteur de médiation interlinguistique et interculturelle. Jean-Claude Gémar La « culture » est probablement le mot sémantiquement le plus vaste qui existe dans n’importe quelle langue, tellement il est incommensurable du point de vue de la multitude de phénomènes, événements, processus, réalisations géniales que l’humanité a livrés depuis son existence. La culture est aussi définie comme __________________________________________________________11 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ « une forme de civilisation ». (Dictionnaire de la philosophie 53) Bien sûr, chaque société a ses institutions qui préservent et promeuvent son patrimoine spirituel et, dans ce sens, la culture est associée d’abord à l’humanisme, à ses valeurs. Quant aux valeurs, celles-ci peuvent être groupées en trois catégories: le vrai, le bien et le beau. La valeur (ce qui doit être) se distingue de la vérité (ce qui est), et elle n’est pas obligatoirement liée au coût exprimé en argent d’un objet. Nous sommes plutôt porté à accorder le statut de valeur à des notions immatérielles, désirées par l’homme, appréciées universellement – telles sont les vertus comme la sagesse, l’honnêteté, l’amitié, telles sont les chefs-d’œuvre de la culture universelle – les beaux-arts, les littératures, etc. De même que le mot « culture », « valeur » possède un volume sémantique mettant ensemble philosophie, société, création, esthétique et idéologie. Les valeurs sont souvent frappées de légitimité, étant liées à l’éducation, mais parfois elles se fraient difficilement le chemin vers l’acceptation pansociétale, étant classées comme déviantes et marginales à certaines étapes de développement des civilisations. Culture et valeur – valeur et culture: voilà une dyade que nous traiterons plutôt en palimpseste, en dehors du bien, du vrai et du beau il n’y a pas de valeurs, et donc, il n’y a pas de culture. Graphe 1. La triade des valeurs de la culture La circulation transfrontalière et transnationale des valeurs culturelles assure leur universalité et leur pérennité. Cette circulation se fait grâce à une reconnaissance unanime ou quasi-unanime au niveau national pour s’engager ensuite sur la voie de l’éternité. Leur résistance à la fuite du temps s’explique par l’immatérialité des valeurs authentiques, véritables, même si certaines d’entre elles (telles les peintures, les sculptures, les monuments d’architecture, les créations musicales, etc.) semblent être attrapées dans un emballage matériel. Précisons la variété et la richesse du patrimoine culturel universel qui regroupe les beaux-arts d’un coté, les belles lettres de l’autre et, bien sûr, la science. 12__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ Graphe 2. Les parties composantes de la culture universelle Il faut reconnaître que la circulation des ces valeurs culturelles universelles ne peut pas avoir lieu en dehors de la langue, code de communication humaine par excellence. Le rapport entre la langue et la culture ou plutôt le lien intime entre les deux phénomènes/ processus/ produits de l’humanité est d’une nature complexe, loin d’être clarifié doctrinairement et établi avec une précision mathématique, donnant droit à la sacralité biblique. « La culture est un lieu collectif qui, tout complexe et diversifié qu’il soit, impose ses propres critères de pertinence et, corrélativement, ses résistances et ses censures à l’interprétation des sens potentiels aussi bien qu’à l’interprétation des sens explicites ». (Brisset 37) D’autre part, il n’est pas question d’envisager la communication des cultures en dehors de la traduction. L’évolution de l’activité traduisante, en commençant par les textes sacrés, la pratique de l’oracle, en continuant par les belles infidèles de la Renaissance et jusqu’aux écrits post-modernistes nous prouve que la traduction, c'est-à-dire l’aisance de la communication multilingue, permet le contact entre les civilisations qui assure la constitution de ce que nous appelons le patrimoine culturel universel. Une première question qui surgit avec l’établissement de la triade langue-culture-traduction c’est comment traiter la langue et la culture ? Ladmiral semble ne pas être tellement optimiste: « S’assigner pour tâche de traduire la langue-culture dans sa totalité, ce peut être un mot d’ordre théorique, mais qui reste précisément théorique; car c’est un pari inaliénable dans la pratique traduisante ». (Ladmiral 25) En jetant un regard sur les écrits scientifiques en matière, nous pouvons déceler deux approches distinctes: celle partagée par Jean-René Ladmiral, et notamment que la langue et la culture ne peuvent pas constituer un palimpseste: « En réalité, il s’agit d’un couple articulant d’une part un état de la langue déterminé et d’autre part des éléments qu’y a sédimentés la socioculture. (…) nous entendons ici le terme de "socioculture" au sens de ce que peut véhiculer la langue et qui va du social au culturel, c’est-à-dire autant les pratiques sociales plus __________________________________________________________13 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ ou moins passagères d’une époque que la culture qui tend à faire tradition ». (Ladmiral 25) Cette précision de Ladmiral introduit le troisième élément – la composante sociale, qui, à son tour, est ancrée dans la temporalité. Ainsi, Ladmiral entend-il que la culture en tant que concept se présente comme un ensemble de traditions, acceptées par la société à des étapes différentes d’évolution historique. Graphe 3. Constitution de la culture dans la société Selon Ladmiral, il serait impossible d’entrevoir une coïncidence à cent pour cent entre la langue et la culture, telle que la voit Henri Meschonnic qui plaide pour une entité globale langue-culture ou culture-langue, il veut que la traduction soit « la production et le produit d’un contact culturel au niveau des structures mêmes de la langue ». (Cité d’après Ladmiral, p. 25) Graphe 4. Le concept de langue-culture en tant qu’entité indissoluble Certainement, le cas de figure le plus compliqué du transfert interculturel via la traduction c’est la traduction d’une œuvre littéraire avec présence biculturelle (par exemple, les œuvres de Panait Istrati – roumain/ français, ou de Salman 14__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ Rushdie ourdou/ anglais, ou Free Life de Ha Jin – anglais-américain/chinois) impliquant « des marqueurs de greffage du réel du texte original – la diglossie et le biculturalisme ». (Perrin 221) Dans ces cas-là les œuvres susmentionnées seront traduites dans une langue et une culture tierces, fait qui impliquera des techniques et des procédés plus spécifiques: utilisation de l’italique, pour rendre la fausse présence d’une des langues/ cultures de l’original, repérage et adoption d’un code phonétique artificiel pour la translitération de l’accent d’une des deux langues de l’original avec une tentative de conservation des jeux de mots utilisés dans les œuvres originales. Mais, dans cet article, nous n’allons pas entrer dans les détails de ces cas assez compliqués et plus rares du transfert culturel qui impliquent l’actualisation de trois langues/ cultures à la fois. Une pareille étude nécessiterait une approche psychologique obligatoire. Nous allons examiner la question de manière plus universelle et généralisatrice, en appliquant une approche systémique, dialectique et diachronique à l’examen du phénomène du transfert culturel par le biais des traductions. Dans ce but, nous adopterons la perspective d’une sémiotique tridimensionnelle, compte tenu du fait que la traduction implique plusieurs systèmes et codes de communication, nous proposons une représentation complexe du processus de la traduction comme un transfert interculturel, assurant la communication entre les locuteurs qui parlent des langues différentes et sont porteurs de cultures différentes. Le traducteur, lui, étant la figure-phare, se place au centre de la communication interculturelle, tous les concepts évoqués jusqu’à présent y étant entraînés: langue, culture (valeurs, identités) et société. Nous proposons dans ce but une méthode que nous appelons, de manière conventionnelle, la géométrie de la pensée, et qui nous suggère un graphe qui représente une pyramide segmentée, qui se prête à une analyse visuelle en trois dimensions, c‘està-dire compte tenu du volume en tant qu’objet de la réalité. Graphe 5. Pyramide segmentée de la traduction des cultures Cette pyramide contient les composantes essentielles de la traduction en tant que phénomène sociétal, qui met en valeur, en fonction de l’étape de __________________________________________________________15 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ développement de la traduction, une des composantes. Ainsi, l’objet en 3D de la pyramide segmentée, peut être placé sur une des 4 facettes de la pyramide, de façon que sa base soit tantôt le traducteur, tantôt la société, tantôt la langue/ culture source, tantôt la langue/ culture cible. Nous allons tâcher de prouver par des exemples de l’histoire que chacune des 4 composantes de la pyramide segmentée de la traduction a servi de priorité pour assurer le progrès de la société, de la nation ou de l’empire. Le traducteur - pilier de l’éveil des civilisations Les personnalités éminentes de la civilisation universelles ont été les polyglottes et les traducteurs, ceux qui ont inventé des alphabets, ceux qui ont traduit les textes sacrés. Wulfila a évangélisé les Goths, ayant traduit les Écritures au IVe siècle, Mesrop Machtots (360-441), figure dominante de l’Arménie, apporte sa contribution capitale à la culture arménienne en inventant l’alphabet arménien – il parle grec, perse et syriaque en plus de l’arménien. Cyrille et Méthode on été des missionnaires auprès des Slaves, ils ont inventé l’alphabet « glagolitique » vers 862, afin d’accomplir leur œuvre de traducteurs, missionnaires et diplomates. James Evans, missionnaire, polyglotte, instituteur, invente l’écriture pour les Indiens Cris du Canada en 1840. Les traducteurs sont aussi les bâtisseurs des langues et des littératures nationales. Il suffit de rappeler les exemples des traductions des textes sacrés dans les langues nationales en Angleterre par William Tyndale, étranglé et puis brûlé le 6 octobre 1536. Il a été réhabilité par les travaux d’un chercheur anglais, David Daniell, qui a publié l’Ancien et le Nouveau Testament en 1989-1992 ainsi que la biographie complète de Tyndale, dans laquelle il compare l’apport de Tyndale à la langue et la littérature anglaise à celui de Newton en physique. En France le traducteur Jacques Amiot (1513-1593) se propose d’embellir et d’enrichir la langue française, le traducteur de la Bible Olivetain (…-1538), le traducteur érudit Étienne Dolet, introducteur du mot « traduction » en français (1509-1546), Pierrot d’Ablancourt (1606-1664) préoccupé lui aussi du style et de la clarté de la langue française - tous ont contribué à la constitution et au développement de la langue française moderne. En Allemagne Martin Luther (1483-1546), traducteur de la Bible en allemand, fut le catalyseur de la langue allemande et sa traduction de la Bible a servi de source pour les premières grammaires de langue allemande. Il est aussi intéressant de suivre l’histoire de la « résurrection » de l’hébreu en tant que langue nationale, qui s’est produite au XIX e siècle grâce à la contribution du journaliste–linguiste Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922), qui est devenu le promoteur ardent de l’idée de la propagation de l’hébreu en tant que langue nationale de l’état hébreu. En fait, faire d’une langue sacrée, dans laquelle des textes sacrés judaïques ont été réunis au IVe siècle, une langue vivante fut une véritable aventure, car la tâche principale dans la « résurrection » de l’hébreu revint aux traducteurs. (Delisle et Woodsworth 21-54) 16__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ Un autre cas de figure qui met en valeur le rôle des traducteurs dans l’histoire c’est leur manifestation en tant que décideurs du pouvoir. Généralement les traducteurs et les interprètes sont une émanation du pouvoir politique. Il ne leur revient que le rôle de porte-parole en d’autres langues. Mais il y a eu des cas où les traducteurs-polyglottes se sont approchés de manière très intime du pouvoir politique: Saint-Jérôme fut le secrétaire personnel du pape Damase I-er. Après la mort de son protecteur, Saint-Jérôme faillit devenir pape, mais il perdit les élections et le nouveau pape Siricius (334-399) lui rendit la vie impossible, fait qui poussa Saint-Jérôme à aller poursuivre son œuvre de traduction à Bethléem. Leonardo Bruni (1374-1444) représente dans l’histoire de la ville de Florence en Italie l’exercice du pouvoir économique-commercial, car il était un membre influent de la guilde florentine des importateurs de vêtements et de laine. Il pouvait se permettre le luxe de raisonner sur le bon goût en latin plutôt que de la servilité en traduction aux textes grecs…En Angleterre Willam Caxton (1442-1491) est connu comme auteur de traductions en anglais de textes français, mais aussi comme premier imprimeur d’Angleterre. Mais son pouvoir était aussi d’ordre économique: il était un riche et influent marchand de laine. Le prestige commercial lui a permis de devenir conseiller financier de la duchesse Marguerite de Bourgogne. La conquête du Nouveau Monde est un autre exemple qui dévoile l’importance des interprètes dans le processus de colonisation. Le nom de Dona Marina la Princesa Azteca (1505-1550) est presque mythique. Interprète personnelle de Cortés, elle a contribué à la conquête du Mexique plus que les soldats et les tribus alliés. La liste est longue, il faut y ajouter les cas des traducteurs-interprètes devenus célèbres grâce à leur talent et cela leur a valu des carrières militaires et diplomatiques brillantes, un exemple éloquent étant celui du général Vernon A. Walters né en 1917 (français, espagnol, russe, italien, allemand, anglais), directeuradjoint de la CIA, ambassadeur à l’ONU, ambassadeur en Allemagne. (Delisle et Woodsworth139-162; 277-306) La société – terra grata pour les activités traduisantes L’importance de la dimension sociétale dans tout ce que signifient civilisation, progrès, politique, pouvoir, démocratie, etc. est incontestable. En même temps qu’est-ce que nous envisageons sous le terme de « société » ? Pourquoi ne pas dire « pays », « nation » ou « empire » ? Nous avons choisi ce terme pour introduire un élément dynamique s’identifiant à un besoin généralisé, qui, celui-ci, peut être formulé soit par les « princes » des sociétés soit par la « plèbe ». Cela ne signifie pas que le rôle du traducteur n’est pas définitoire, tout au contraire, le traducteur continuera d’exercer sa mission, mais dans ce deuxième paradigme il sera surtout au service de la société, car c’est elle qui lui dictera ses besoins et priorités. De ce point de vue, ce sont Hatim et Mason qui mettent l’accent sur cette dimension sociétale qu’ils définissent comme motivation incitatrice à toute activité traduisante: __________________________________________________________17 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Las motivaciones del traductor están inseparablemente ligadas al contexto sociocultural en el que se produce el acto de traducir. Es de importancia, en consecuencia, considerar siempre la actividad traslaticia en un contexto social. Antes, por ejemplo, de que exista la traducción es necesario que haya habido una necesidad de traducir (…) la posición del texto original en tanto que producto social, los lectores a quienes va dirigido, las circunstancias socioeconómicas de su producción, su traducción y recepción por los lectores de la versión, son todos factores relevantes al estudiar el proceso translaticio. (Hatim & Mason 23-24) Nous allons appuyer nos affirmations par des exemples remontant à l’histoire des traductions. L’exemple le plus pertinent, classique surtout, c’est le phénomène de la propagation des religions. Et du point de vue de la traduction, toutes les religions se divisent en deux catégories: les religions qui prônent la sacralité d’une seule langue et les religions, plus « libérales », qui soutiennent que le message des textes sacrés peut être expliqué et rendu accessible dans toutes les langues. Compte tenu de cette division, pour la première catégorie de religions, principalement représentées par le judaïsme et l’islam, les traductions des textes sacrés respectifs ne seront que des répliques secondaires, sans pouvoir sacré, tandis que pour la seconde catégorie de religions, et notamment le christianisme et le bouddhisme, les traductions des textes sacrés sont considérées comme de véritables textes sacrés, ayant la même valeur théologique que les originaux. La traduction de la Torah fut une nécessité des sociétés, car le Talmud luimême mentionne le besoin de légitimer la traduction. La Bible hébraïque comporte 24 livres, et leur rédaction fut échelonnée sur un millénaire. La version grecque de la Bible hébraïque est connue sous le nom de Septante, (308-246 av. J.-C.). Après des années de large utilisation de la Septante par les Juifs de langue grecque, les rabbins durent revenir aux textes en hébreu, mais ils ne condamnèrent pas la traduction de la Torah en grec, car, selon la légende, les 70 (voire 72) traducteurs engagés par le roi Ptolémée eurent de l’inspiration divine. D’autres besoins des sociétés pour la traduction de la Bible judaïque ont été matérialisés dans sa traduction en judéo-persan (1319), en judéo-tatar (1836) et en langues judéoromanes, telle que la célèbre Bible de Ferrare (1553), la version arabe de Saadia ben Joseph de Fayoum (892-942) et la version allemande de Moses Mendelsonhn (1729-1786). (Delisle et Woodsworth 173-180) Le christianisme est né sur le terrain propice des textes hébraïques. Un des deux textes fondamentaux de l’Église chrétienne naissante a été la Septante, alias l’Ancien Testament, donc une traduction. Le second a été le Nouveau Testament, rédigé principalement en grec. Il serait difficile de trouver un autre exemple plus merveilleux par son ampleur, sa pérennité et sa circulation universelle, que le besoin sociétal de la traduction de la Bible vers les langues indo-européennes. Plus que cela, le christianisme a fait de la traduction un moyen privilégié de la diffusion de ses textes sacrés, et donc de la religion chrétienne. La Bible a été traduite entièrement ou partiellement en environ 2000 langues, c’est aussi le livre le plus 18__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ répandu au monde. Saint-Jérome (331-420) est sans doute le plus connu des traducteurs de la Bible. Saint-Jérôme est le modèle accompli de l’humanistetraducteur (connaissant l’hébreu, le grec, le latin) qui, sans avoir été prédicateur, sans avoir fait des miracles et sans être mort martyr fut canonisé au VIIIe siècle. (ibidem: 183) L’islam, à la différence du christianisme, n’a pas utilisé la traduction comme moyen privilégié de diffusion de la religion musulmane. Certains versets du Coran mentionnent de manière expresse que la langue arabe est la seule langue qui soit capable de transmettre la parole divine. Pourtant, malgré cette interdiction, les sociétés occidentales ont toujours manifesté de l’intérêt envers l’islam, plusieurs traductions du Coran ont été réalisées au long des siècles. Le théologien et réformateur indien Shal Wali Allah (1703-1762) a traduit le Coran en persan, langue littéraire de l’Inde musulmane du XVIIIe siècle. La première version anglaise du Coran a été réalisée par un musulman, éminent spécialiste de l’islam, Mohammed Ali Lahori (1874-1951), sa version date de 1917. La liste des exemples de formulation par les sociétés de besoins impérieux de traduction est plus longue. Tel est l’exemple de la diffusion des textes sacrés hindouistes en sanscrit, langue sacrée, la Bhagavad Gît et les Vedas, ainsi que la diffusion du bouddhisme en Extrême-Orient dans de nombreuses langues locales, même si avec le temps certaines langues telles que le chinois classique, le pali et le tibétain littéraire sont devenues langues sacrées du bouddhisme. (ibidem : 195-202) À part la diffusion des religions, qui semble être le besoin qui a la longévité la plus impressionnante, revenons vers d’autres besoins sociétaux formulés à l’égard de la traduction. Il nous est indispensable de formuler le besoin sociétal le plus ardent – la nécessité d’assurer la circulation des connaissances et des savoirs. Cela s’est produit dans toutes les sociétés, dans tous les pays, dans toutes les époques. La traduction apparaît comme le moyen privilégié de circulation et de transmission des connaissances, des savoirs, des savoir-faire. La recherche originale qui donne naissance aux innovations n’a pas toujours été convoitée en égale mesure par les pays du monde. Les inégalités de développement sociétal, le « déficit » des talents scientifiques ont encouragé certaines sociétés à propager les savoirs et les connaissances à l’aide des traductions. Le philosophe roumain Horia Roman Patapievici mentionne que « l’esprit scientifique moderne est né en Europe Occidentale. Il a été importé en Europe de l’Est. En Occident il a existé une longue et continue réflexion épistémologique (…) Dans l’Est de l’Europe cette tradition n’a pas existé ». (87) Il est toujours moins coûteux de traduire que de s’adonner à la recherche authentique. Il est toujours intéressant de traduire la littérature de belles-lettres, car en lisant les chefs-d’œuvre de la littérature universelle on prend connaissance de la culture d’autrui. Disons que ce besoin sociétal, cette demande de plus en plus croissante de la modernité pour la circulation des savoirs et des connaissances, qui met au service de l’homme les technologies nouvelles, constitue un axe porteur de la traduction en tant que phénomène instrumentalisé de la culture de l’information. Il suffit de penser à l’utilisation fréquente de Google translation pour accéder à des informations dont une personne a besoin. Une question __________________________________________________________19 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ rhétorique surgit: l’accès multilingue à des informations et connaissances sur Internet serait-il une sorte de circulation des valeurs culturelles, ou pas ? Un autre besoin de la société contemporaine est la traduction et l’interprétation de conférence dans les institutions internationales. Les interprètes sont aujourd’hui de véritables témoins et même bâtisseurs de l’histoire moderne. Invisibles car réfugiés dans les cabines d’interprétation, mais indispensables, car rien ne va sans leurs prestation, ils produisent des heures de communication multilingue. Leurs collègues les traducteurs produisent des volumes impensables de documents officiels en langues différentes. Est-ce que quelqu’un s’est imaginé une seule seconde ce qui pourrait se passer sans l’armée interculturelle des traducteurs et des interprètes au service des institutions internationales ? Mais, cette communication serait-elle porteuse des cultures ? Certes, encore une question rhétorique qui nécessite une réflexion pour trouver une réponse. La proéminence de la langue/culture source – inspiration pour le progrès des pays Cette troisième facette de la pyramide segmentée ne doit pas être comprise comme une des antinomies de la traduction bien connue: un traducteur doit-il être plutôt sourcier ou plutôt cibliste, pour parler dans les termes de Jean-René Ladmiral. D’autant plus que le problème a été déjà soulevé depuis longtemps comme le remarque Umberto Eco: Humboldt et Schleiermasher ont déjà posé le problème: une traduction doit-elle amener le lecteur à comprendre l’univers linguistique et culturel du texte source, ou doit-elle transformer le texte original pour le rendre acceptable au lecteur de la langue et de la culture de destination ? En d’autres mots, étant donné une traduction d’Homère, le traducteur doit-il transformer son public en lecteurs grecs de l’époque homérique, ou bien contraindre Homère à écrire comme s’il était un auteur de notre temps ? (202) La facette que nous analysons est plutôt applicable aux segments de l’histoire quand la traduction a servi de moyen d’enrichissement pour certaines langues et cultures. Les pôles d’appropriation des cultures d’autrui par le biais de la traduction sont géographiquement divers. Premièrement nous ferons référence à l’Empire Romain, où les traductions étaient vues comme moyen d’enrichissement de la civilisation latine. On traduisait beaucoup pour enrichir, mais aussi pour embellir la langue latine, la littérature. Cette ouverture de l’empire romain vers d’autres civilisations, vers d’autres systèmes de pensée a largement contribué à l’épanouissement de la vie spirituelle, à l’appropriation des systèmes philosophiques étrangers et à la création de propres systèmes de pensées. Cicéron est entré dans l’histoire de la traduction comme le premier lettré qui a abordé la problématique de la traduction de manière antinomique: traduire la lettre ou l’esprit reste jusqu’à nos jours une sorte d’objection préjudicielle, autour de laquelle des 20__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ discussions sont menées, et l’encre continue de noircir les pages des savants traductologues de partout dans le monde. En second lieu il faut mentionner l’ambitieuse entreprise de traduction de Bagdad, en Iraq, qui aux IXe et Xe siècles s’est proposé de traduire les écrits scientifiques et philosophiques grecs vers l’arabe, la langue du nouvel empire musulman. Il faut noter que les traductions étaient souvent accompagnées d’exégèses et commentaires qui introduisaient de nouvelles connaissances et faisaient naître d’autres débats. Cette appropriation de la culture grecque à partir du grec et jusque là à partir des versions en syriaque, contribua énormément à l’enrichissement de la civilisation musulmane; voici quelques noms des traducteurs de la Maison de la Sagesse de Bagdad: Hunayn ibn Ishâq (809-875), Quate ibn Luqa (820-912), Thabit ibn Qurra (834-901, Ibn Na’ima al-Himsi (v. 835). À part l’appropriation du patrimoine culturel grec, les traducteurs ont œuvré aussi à la circulation du patrimoine culturel chinois, indien et persan. (Delisle et Woodsworth 119-122) L’École de Tolède n’est pas un édifice physique, mais la totalité des traductions effectuées en Espagne dans la région de Tolède, et aussi de Barcelone et Tarazona aux XII-XIIIe siècles. Cette fois c’était déjà l’appropriation du patrimoine culturel gréco-arabe qui fut le sujet de ces activités traduisantes. Les textes traduits étaient surtout des écrits philosophiques et scientifiques, dont des textes de médecine, mathématiques, astronomie et astrologie. La contribution des traducteurs de l’École de Tolède est particulièrement intéressante et originale par la méthode. Les contraintes politiques de l’époque exigeaient que les traducteurs partent à la recherche des manuscrits qu’ils se proposaient de traduire, et de cette manière les traducteurs devenaient des voyageurs et des transporteurs de cultures – tels sont les cas de Gérard de Crémone (1114-1187), Michael Scott (1175-1234), Adélard de Bath (…-1130). Plus que cela, des ouvrages de traduction étaient couronnés par des créations scientifiques originales, tel est le cas du duo Abraham Bar Hiyya et Platon de Tivoli, qui ont réalisé des traductions arabo-latines, mais aussi en passant par l’hébreu et en arrivant également à l’espagnol vulgaire, tout cela avec la naissance d’un traité de géométrie, composé par Hiyya lui-même (Delisle et Woodsworth 126-127). Si on se pose la question: est-ce que le travail des traducteurs de Tolède était surtout une activité de vulgarisation ou d’appropriation des savoirs étrangers pour l’enrichissement de la culture latine ? la réponse proposée par les chercheurs du phénomène de l’École de Tolède, dont Antoine Berman semble être le plus indiqué, est en faveur de la seconde option. Les milliers de pages des manuscrits de Tolède indiquent le fait que les traducteurs ne se souciaient pas trop de la clarté de leurs traductions, en utilisant beaucoup d’emprunts et des abréviations qui n’auraient guère facilité l’accessibilité de ces ouvrages au peuple. Les voyages entrepris et aussi les traductions effectuées étaient surtout un moyen d’accumuler des connaissances personnelles et de produire sur la commande de l’Église des savoirs en latin qui manquaient à cette époque–là. D’autre part, les traducteurs de Tolède, de même que leurs collègues de Bagdad, ont enrichi les textes traduits par leurs propres contributions, ce qui a mené au __________________________________________________________21 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ rayonnement des connaissances. La langue/culture réceptrice ou cible s’est enrichie à son tour d’un vocabulaire savant, forgé sous l’influence des traductions médiévales: Aux prises avec ces valeurs culturelles, c’est-à-dire avec des discours plus ou moins canoniques dans une société différente de la sienne et plus ou moins éloignée dans le temps ou l’espace, le traducteur n’est pas uniquement un prospecteur des différences, un explorateur de territoires culturels inconnus. Il est aussi celui qui, dans sa reconnaissance de l’autre, change les perspectives de sa communauté. Ses importations ne sont pas des transferts unilatéraux de la langue/culture dite de départ vers sa langue/culture dite d’arrivée. Il met en circulation, il met en doute: son travail comporte d’inévitables transformations et manipulations. Par-delà les décideurs (commanditaires, éditeurs, etc.), par-delà la matérialité des textes, par-delà les coûts de son labeur, il brouille les cartes, en l’occurrence ces cultures, ces valeurs, celles de l’autre comme les siennes propres qu’on voudrait délimitées, alors qu’elles sont fluides, mouvantes. (Delisle et Woodsworth 207-208) L’Inde établit encore au VIe siècle des liens culturels avec le monde méditerranéen, des textes de médecine, philosophie et astronomie sont traduits du sanskrit vers l’arabe, le chinois et le grec. Vient ensuite le Moyen Âge qui ne fut guère riche en traductions, comme partout d’ailleurs à de petites exceptions près. Et ce n’est qu’au début du XVIe siècle que les échanges commerciaux et par la suite politiques se multiplièrent et ces échanges on été immanquablement accompagnés de l’intensification des traductions du sanskrit vers les langues occidentales. Des études encyclopédiques sont élaborées à partir des traductions, tel est le cas du juriste traducteur Willams Jones (1746-1794) qui réalisa une compilation exhaustive de l’histoire de la littérature, de la science et des religions indiennes. Ce traducteur fonda aussi une Société asiatique (1784) et initia des études orientales à partir du sanskritisme. Il y a peu de documents écrits attestant les traductions des langues occidentales vers le sanskrit avant le XIXe siècle. En revanche, le XIXe siècle fut le siècle de l’ouverture des sciences indiennes vers le patrimoine scientifique occidental. On peut ainsi affirmer que l’exemple de l’Inde comprend deux facettes de la pyramide segmentée: d’une part elle fut le théâtre de traductions de sa culture/langue de départ vers d’autres cultures et langues, d’autre part l’Inde consentit à accueillir le patrimoine occidental pour s’enrichir elle-même. La primordialité de la langue/culture cible – instrument puissant de renforcement des empires et des monarchies Pour illustrer la dernière facette de la pyramide segmentée et notamment l’importance de la langue/ culture cible il serait judicieux de commencer nos références par la Grèce antique. L’hégémonie de la langue et la culture grecques est proverbiale, car toutes les traductions qui se faisaient en Grèce antique étaient surtout vers le grec. La philosophie grecque peut être considérée à vrai dire comme 22__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ la mère inspirée de tous les autres systèmes de pensée philosophiques qui n’ont fait selon certains savants que réitérer les controverses existentielles de l’homme sur cette terre et n’ont fait qu’enrichir les débats des philosophes grecs. En plus, la légende de la Septante alimente la sacralité de la démarche centrifuge de privilégier la traduction vers la langue et la culture d’arrivée pour glorifier la culture respective. Et c’est vrai que la gloire de la culture hellénique nous fascine sans perdre le moindre éclat de son rayonnement au début du XXIe siècle. Il suffit de penser au rôle et à l’importance des théâtres grecs où des milliers de citoyens remplissaient les arènes pour voir les tragédies grecques, un phénomène culturel sans précédent dans l’histoire des civilisations. Un cas tout à fait particulier est représenté par les empires récents, et plus spécialement l’empire soviétique, qui, selon les données statistiques de l’UNESCO, fut le plus prolifique en matière de traduction. « L’URSS était une fédération de 15 républiques au sein de laquelle le russe est devenu la langue officielle de l'Union, sans que ce principe n'ait jamais été reconnu dans la Constitution soviétique. Le russe est devenu la langue des communications de cet immense empire de 285 millions de personnes, comprenant quelque 130 langues nationales. Durant 70 ans, c’est-à-dire à une époque donnée du XXe siècle, la langue russe a exporté dans les 15 républiques attitudes et comportements, idéologie et réactions » (Gu u 18). Plus que cela, la langue russe est devenue la langue relais pour toutes les traductions qui se faisaient en URSS. Tous les chefs-d’œuvre de la littérature universelle qui étaient traduits vers les langues nationales autres que le russe étaient soigneusement censurés d’abord lors de la traduction vers le russe. Cela était valable pour les langues des 15 républiques socialistes soviétiques, mais pas pour les pays du Traité de Varsovie, qui ont eu plus de chance et qui ont bénéficié d’un régime plus relâché que celui de l’intérieur de l’URSS. Les traducteurs moldaves d’œuvres littéraires françaises Alexandru Gromov, Vasile Vasilache, Argentina Cupcea-Josu se souvenaient avec beaucoup de sarcasme de cette aventure que fut la traduction d’une langue romane vers une autre langue romane par le biais d’une langue slave ! Pis encore, vers une langue romane qui usait de l’alphabet cyrillique. Hélas, ce sont les tournants de l’histoire qui ont marqué non seulement le progrès, mais aussi le recul des systèmes de pensée, laissant la place à une idéologie bâtie sur le mensonge organisé intellectuellement. Cette manière de traduire a ralenti d’une certaine manière le développement de la langue roumaine en République de Moldavie. Aujourd’hui nous avons déjà la possibilité de comparer les traductions des œuvres du français en roumain réalisées dans l’empire soviétique et celles qui ont été faite du français en roumain dans la même période en Roumanie. Nous découvrons que la langue roumaine des traductions littéraires de la Bessarabie était archaïque, et les traductions en roumain de l’époque soviétique sont d’une qualité douteuse, tandis que les traductions littéraires du français vers le roumain réalisées en Roumanie, souvent par des diplomates et des polyglottes natifs, sont d’une qualité exceptionnelle et ne nécessitent pas de retraduction. N’oublions pas que « (…) le devoir du traducteur est de montrer son auteur tel qu’il est et d’instruire le lecteur, en lui apportant le fait culturel qui est le propre de l’autre et qui fait partie __________________________________________________________23 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ intégrante du texte (…) C’est en donnant à voir l’autre, l’étranger, dans sa différence, que la traduction est source d’enrichissement ». (Durot-Boucé 113) Il faut également noter le fait que le rôle des traducteurs – polyglottes qui ont œuvré dans l’empire soviétique était aussi celui de la subversion. Un poète ou un écrivain qui connaît plusieurs langues est par essence un érudit, un porteur de cultures. L’esprit d’ouverture propre aux traducteurs-écrivains ne pouvait accepter de manière tacite toutes les perversités idéologiques auxquelles étaient soumis les esprits créateurs. Voilà pourquoi l’histoire nous livre des exemples où les poètestraducteurs se servaient de la traduction des chefs-d’œuvre universels pour réaliser des rajouts, une sorte de « surtraduction », à travers lesquels ils pouvaient exprimer leur révolte et cacher aux censeurs les idées de la liberté. Ainsi, entre les années 1934 et 1956, les poètes russes s’entretenaient avec le lecteur par le truchement de Goethe, de Shakespeare, d’Orbéliani et de Hugo. (Etkind 50) Conclusions Il n’est pas si facile de mettre un signe d’égalité entre la langue et la culture, car des phénomènes d’instrumentalisation des langues ont lieu un peu partout dans le monde. Et cela est dû à la mondialisation et au métissage culturel sans précédent: « La question n’est pas d’être de telle ou telle langue, mais de telle ou telle culture, et la problématique de la perte de la culture sans abandon linguistique se pose aujourd’hui un peu partout dans le monde occidental. C’est en particulier le cas de l’Europe, dont l’unification se fait non pas sur la base de cultures nationales partagées mais sur celle d’une culture commune mondialisée ». (Morel 26) Mais, dans la problématique du voyage des valeurs culturelles par le biais de la traduction il nous convient d’envisager les deux – la langue et la culture comme une entité en harmonie avec elle-même, pour faciliter le processus de l’analyse scientifique du phénomène. Un regard rétrospectif sur l’histoire des civilisations nous a permis de constater que les traductions à différentes époques, dans différents coins du monde, ont joué un rôle primordial dans la transmission des valeurs culturelles, des savoirs, des connaissances. Nous avons proposé le graphe de la pyramide segmentée à quatre facettes, qui, vue en trois dimensions, nous permet en usant de l’imaginaire historique, d’établir de manière conventionnelle une typologie des priorités qui se dégagent suivant la logique de l’évolution géographique, économique, politique et sociale de différentes régions du monde: le(s) traducteur(s), la société, la langue/culture source, la langue/ culture cible. Il n’y a pas de symétrie temporelle ou géographique dans la succession des facettes de la pyramide. Seule l’approche systémique et dialectique nous a permis de dégager les idées de notre article. Pour rester dans la logique de la géométrie de la pensée, nous dirons que ce processus est infini, de même que le processus de circulation des valeurs culturelles à travers la traduction, qui pourrait être représenté comme ceci: 24__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ Graphe 4. Dialogues entre les langues/cultures à travers la traduction. La communication interculturelle est l’œuvre capitale que les traducteurs érudits ont réalisée à travers les siècles et les civilisations. C’est aux chercheurs historiens de la traduction de diminuer le nombre de taches blanches qui existent encore dans la valorisation de l’immense contribution des traducteurs à l’épanouissement des civilisations. Bibliographie Brisset, Annie. L’identité culturelle de la traduction. In: Palimpsestes. Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, No 11, juillet 2007, pp.31-51. Dictionnaire de la philosophie. Larousse. Didier Julia, Paris: Larousse, 1995, 302 p. Durot-Boucé, Elisabeth. Traducteurs et traductrices d’Ann Radcliffe, où la fidélité est-elle une question de sexe ? In: Palimpsestes. Traduire le genre: femmes en traduction. Paris: Presses Sorbonne Nouvelles, N° 22, octobre 2009, pp.101-115. Eco, Umberto. Dire presque la même chose. Traduction en français par Myriem Bouzaher, Paris: Bernard Grasset, 2006, 460 p. Etkind, Efim. Dissident malgré lui. Trad. par M. Slodzian, Paris: Albin Michel, 1977, 315 p. Gémar, Jean-Claude. Langue, traduction et culture paneuropéenne. In: La francopolyphonie: les valeurs de la francophonie, Colloque international, Chisinau, Editura ULIM, 21-28 mars 2008, pp. 14-15. __________________________________________________________25 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Gu u, Ana. Confusio identitarum. Chi in u: Editura ULIM, 2011. 142 p. Hatim, Basil & Mason, Ian. Teoria de la traducción. Barcelona: Editorial Ariel, 1995, 332 p. Ladmiral, Jean-René. Le prisme interculturel de la traduction. In: Palimpsestes. Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, N° 11, juillet 2007, pp. 15-30. Les traducteurs dans l’histoire. Sous la direction de Jean Delisle et Judith Woodsworth: Les Presses de l’Université d’Otawa, 2007, 393 p. Morel, Pierre. Pour une francophonie réaliste. Chi in u: Editura ULIM, 2008, 107 p. Perrin, Isabelle. Diglossie et biculturalisme littéraires: le cas de A Free Life de Ha Jin. In: Palimpseses. Le réel en traduction: greffage, traces, mémoire. N o 024, Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, septembre 2011, pp. 205-222. Patapievici, Horia Roman. Discern mântul moderniz rii. Bucure ti: Humanitas, 2009, 227 p. 26__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ État des lieux en Traduction Constantin FROSIN Université «Danubius», Gala i, Roumanie Résumé Cette contribution passe en revue diverses opinions sur la traduction, exprimées par de grands spécialistes de ce domaine délicat et encore ignoré ou mal compris par les collègues philologues ou simplement linguistes. Selon Françoise WUILMART, la traduction plus que jamais doit contribuer à sauvegarder l'identité, qu'elle soit individuelle, sociale ou plus généralement culturelle. Selon Jean-Yves MASSON, c’est un peu à chaque œuvre de choisir, dans la conscience du traducteur, la forme dans laquelle elle souhaite s’incarner. Selon Jacques ANCET, traduire est en même temps une activité foncièrement humaine. Si radicale, qu’aucun homme ne vit sans traduire. La perception, déjà, est une forme de traduction. Les autres auteurs attirent notre attention sur l’importance revêtue par la traduction dans notre vie quotidienne, mais aussi et surtout dans le rayonnement des arts et de la culture à l’échelle du monde entier. Mots-clés: traduction, traducteur, traduisant, art, culture, humain. Abstract This article reviews different opinions on translations, expressed by great specialist of this sensible and delicate field, still ignored and/ or misunderstood by the others colleagues – philologists or simply linguists. According to Françoise WUILMART, more than ever, the translation has to contribute to safeguard the identity, individual, social or more generally cultural. According to Jean-Yves MASSON, it is up to every literary work to choose, on the translator’s conscience, the shape in which it wishes to appear in the other language. According to Jacques ANCET, translate is an activity fundamentally human, so radical that nobody can live without translating. The perception is already a form of translation. The others authors draw our attention to the importance of the translation in our everyday life but also for the spreading of arts and literature all over the world. Keywords: translation, translator, translating, art, culture, human. La traduction, un art en crise, s’écria un des célèbres traducteurs de nos jours. Mais, voyons, quel est l’art, le domaine de la vie sociale, politique, culturelle qui ne soit pas en crise ? L’OTAN-même est en crise, à cause de la crise du Golf… Les plus grandes puissances du monde sont en crise, et l’on ignore quelle en sera l’issue. Mais laissons les Grands s’occuper de leur politique, occuper leur temps et d’autres territoires, au lieu de remédier aux défauts de la navette spatiale Columbia, pour éviter, à l’avenir, un échec autant honteux que douloureux, pour éviter, surtout, la perte de vies humaines, de très grands spécialistes, en plus, en leurs matières respectives… __________________________________________________________27 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Nous autres, spécialistes de la Traduction, nous voulons, nous tenons même à savoir où nous en sommes, à quoi cela nous avance de traduire, si cette profession libérale et intellectuelle entre toutes a encore un avenir devant elle, et qu’en sera-t-il demain de la Traduction et des Traducteurs. Dans la même mesure, nous voulons partager notre expérience à nos plus jeunes collègues, et savoir quelles sont les approches et démarches de la dernière heure en fait de traduction. La lecture des articles de Madame Françoise WUILMART réussit presque à nous convaincre de ce que la Traduction n’est pas en crise, et pour cause ! Mais je préfère la laisser vous dire elle-même ce qu’elle en pense: Face au phénomène angoissant de la mondialisation, l'optimisme est un phénomène encore rare. Comme le rappelle Jean-Pierre Warnier, ceux qui choisissent d'observer en priorité la circulation des flux culturels au niveau mondial, veulent voir une menace certaine de la destruction des cultures singulières dans la « convergence ». En réalité les représentants d'une telle optique scotomisent ce qui se passe localement, sous-estimant comme Jean Baudrillard, la capacité de création, d'innovation et d'imagination des sujets. Cornelius Castoriadis le soulignait déjà en 1975: l'imaginaire socialisé est un facteur de création et de diversification culturelles à l'infini. C'est dans la langue que se décante la vision particulière du monde, c'est dans son lexique et sa grammaire que s'objective l'approche des grandes catégories humaines du devenir, du temps et de l'espace. La langue demeure donc un bastion dans la lutte contre une mondialisation culturelle «nivelante». La mauvaise traduction rabote les spécificités culturelles et est comparable à une panacée universelle. Le rôle du traducteur est d'éviter ce type d'universalisation ravalante; la traduction plus que jamais doit contribuer à sauvegarder l'identité, qu'elle soit individuelle, sociale ou plus généralement culturelle. Nous mettrons en garde contre le phénomène de « nivellement » qui peut se produire à trois niveaux dans la traduction de mauvais aloi. Enfin, nous analyserons la technique du doublage dans ce qu'elle peut avoir de néfaste au niveau de la préservation de l'identité culturelle: dans la production du discours, il y a une foule de modalités non verbales qui contribuent de manière déterminante à la construction du sens. Ces modalités elles aussi sont « rabotées » par la technique du doublage. Nous lui opposerons les qualités incontestables du sous-titrage. Nous terminerons par un éloge de la littérature, et plus particulièrement du roman, comme lieu d'identification au particulier, par les voies du sensible. On est presque tous d’accord que toute traduction doit se résigner à une certaine perte et se (re-)construire à partir de cette perte. Malheureusement, il y en a qui ambitionnent de masquer cette perte, comme pour nous faire oublier que la copie n’est pas l’original. Seulement, dans le cas des bons traducteurs, des professionnels, à cette perte (juste inhérente, à laquelle il s’agit de cerner les limites), correspond un gain de sens, un surcroît de compréhension intime. Et nous sommes tout à fait d’accord avec Jean-Yves MASSON (traducteur du domaine italien) lorsqu’il dit: 28__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ (…) en acceptant qu’il y ait perte, et même en l’exhibant; on peut tenter de reconstruire dans la langue d’accueil un autre poème; de restituer, par d’autres mots, d’autres rythmes, d’autres sonorités, la part du poème original qui a accepté de passer sur l’autre rive, comme une âme va pour prendre un autre corps. Qui ne croit pas à cette renaissance, qui s’interdit de penser qu’il y ait entre les mots d’un poème un autre rapport que celui de leur simple assemblage apparent, celui-là ne peut trouver un sens au fait de traduire. . Là où nous gardons nos doutes et… réserves quant à ce que notre Collègue pense de la Traduction, est la très vague et approximative formulation: « S’il y a une caractéristique de la traduction, c’est bien qu’en elle écriture et lecture, travail créateur et regard critique sont exactement contemporains et coïncident comme nulle part ailleurs dans le champ littéraire ». Primo, comme on le verra par la suite, il y a plus d’une, voire maintes caractéristiques de la Traduction, secondo, qu’on le veuille ou non, qu’il s’agisse de traduction écrite ou d’interprétariat, la traduction est nécessairement écriture (dans le cas de l’écrit, ne fût-ce qu’à cause du fait d’écrire, de mettre sur le papier) et lecture (dans le cas de l’oral). Le travail est créateur, oui, tout à fait d’accord, mais à condition que cela n’enlève en rien les qualités d’un texte ni n’en détruise l’harmonie initiale; le regard critique est bienvenu, dans le sens, probablement, où toute traduction se doit d’être aussi une interprétation, mais non pas uniquement dans le sens de sévérité, acribie, voire acrimonie… Pourquoi insistons-nous là-dessus ? A cause des implications, voire risques encourus par tout débutant en traduction, qui serait tenté de prendre pour lettre d’évangile tout ce que disent les seigneurs de la Traduction, même lorsqu’ils s’expriment d’une manière équivoque, confuse et ambiguë… Ce serait lourd de conséquences ! Comme nous ne sommes pas d’accord avec ceux qui, par commodité ou pour masquer eux-mêmes leur insuffisance (sic !), impatience d’en finir au plus vite et/ ou parfois incompétence (bien que très rarement, cela arrive aussi, oui…), déconseille tout effort de chercher des rimes; à leur avis, qui est aussi celui de JeanYves MASSON, car, pensent-ils: (…) ceux-là se rendent coupables, encore plus que de fausser inévitablement le sens du texte, de masquer trompeusement la perte nécessaire dont je viens de parler (…), car on oublie souvent que la vraie musique d’un poème n’est pas étrangère à son sens, mais l’inclut ». Allons donc ! Et les sanglots longs, des violons… ?! Par contre, nous convenons de la validité de son point de vue, lorsqu’il confesse n’avoir aucun dogmatisme dans sa pratique (ce que nous conseillons chaleureusement à tous nos collègues traducteurs !) et admirer sincèrement certaines traductions rimées, mais surtout lorsqu’il constate et admet que « c’est un peu à chaque œuvre de choisir, dans la conscience du traducteur, la forme dans laquelle elle souhaite s’incarner ». __________________________________________________________29 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ N. B. Loin de vouloir polémiquer, d’autant moins d’entrer en contradiction avec nos collègues traducteurs, nous ne faisons là que passer en revue certains points de vue et opinions que nous considérons dignes d’intérêt, dans tous les sens du mot. Par exemple, nous avons beaucoup aimé l’affirmation / constatation de Jean-Yves MASSON: L’exigence de traduire se situe, pour qui la comprend, à un niveau où les notions de facilité ou de difficulté ne sont plus réellement pertinentes. (…) Sans compter avec le fait qu’il faut distinguer entre la difficulté stimulante (celle des chefs-d’œuvre) et celle qui décourage » (superbe, cette dernière allusion !) Du domaine espagnol, nous avons beaucoup apprécié les points de vue de Jacques ANCET, selon qui (…) écrire et traduire participent souvent du même mouvement ». Parlant en son propre nom, il constate: « (…) les qualités qu’on veut bien reconnaître à mes traductions tiennent, en réalité, aux exigences d’une écriture personnelle, sans laquelle elles n’auraient pas existé ». Traduire, selon lui, « réclame du temps et un investissement minime qui va bien au-delà de la simple transcription dictée par le souci d’informer. Jacques ANCET s’avère être aussi, en plus d’un très bon praticien, un bon théoricien): Une langue n’est pas superposable à une autre et un texte traduit n’est pas le calque de son original.(…) Contre l’instrumentalisme, qui croit que les mots de diverses langues ne sont que des différences de sons pour désigner le même contenu, Humboldt a bien montré que « même pour des choses tout à fait perceptibles, les mots des différentes langues ne sont pas entièrement synonymes. (…) Comme aucun mot n’a son exact correspondant d’une langue à l’autre, rien n’est évidemment traduisible, si l’on entend par là la restitution intégrale d’un texte d’une langue dans une autre, puisque chacune d’elle est une version différente du monde. Et pourtant, traduire est en même temps une activité foncièrement humaine. Si radicale, qu’aucun homme ne vit sans traduire. La perception, déjà, est une forme de traduction. Percevoir, c’est organiser le chaos des phénomènes en une représentation. (…) Mais cet acte de traduction ne consiste pas à transposer, à faire passer, il consiste à construire. Le sens ne passe pas sans être altéré d’une langue à l’autre. Puis, Jacques ANCET cite Humboldt, qu’il commente: (…) toute compréhension est une non compréhension; tout accord affectif ou intellectuel est une séparation, comprendre l’autre c’est aussi ne pas le comprendre. C’est refuser de le comprendre, de l’absorber, pour lui permettre de rester lui-même. Et c’est aussi, en retour, n’être pas compris, absorbé par lui, demeurer soi-même – l’autre de l’autre. La Traduction est cette 30__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ divergence acceptée. Traduire, c’est s’installer dans l’espace de cette divergence et s’y maintenir. Afin que l’un restant l’un et l’autre restant l’autre, une véritable compréhension puisse s’instaurer. (…) L’intraduisible est une idole que tout traducteur brise à chaque traduction nouvelle. N. B. Si nous citons si amplement certains collègues traducteurs, c’est parce que ce numéro n’est pas un Aréopage d’illustrissimes experts réunis pour des raisons conventionnelles, mais bien une tribune d’où les spécialistes s’adressent tant aux lecteurs habituels des revues littéraires, qu’aux éditeurs, à leurs collègues traducteurs et, en même temps – ce qui est très, très important, à notre avis – aux jeunes ou aux traducteurs débutants, ceux qui porteront bien haut le flambeau de la Traduction dans l’avenir ! C’est notre façon, à nous autres Traducteurs expérimentés et chevronnés – cela rime étrangement avec le Passé que nous sommes déjà, du moins certains d’entre nous, mais qui bâtissons, construisons l’Avenir sur les fondements du Présent. Pour revenir à notre sujet, force nous est de constater – pour l’énième fois ! qu’autant de têtes de Traducteurs, autant d’avis sur la Traduction ! Ainsi, pour Carlos BATISTA (du domaine portugais), traduire, c’est répondre simultanément à deux exigences apparemment contradictoires: la fidélité et l’élégance, la lettre et l’esprit. D’une certaine façon, cette dualité renvoie à celle qui distingue le conceptuel et le sensoriel: en traduction, la lettre c’est le sens conceptuel d’un énoncé et l’esprit, paradoxalement, c’est la dimension sensorielle de cet énoncé, le rythme, les sonorités, les colorations, c’est toute la parure, tout l’élément festif du langage. La fidélité, la lettre, font donc plutôt appel aux connaissances linguistiques: il s’agit de s’armer de dictionnaires, d’une patience de fourmi et de la protection de saint Jérôme, le patron des traducteurs, pour conjurer le perfide faux sens, pour neutraliser l’insolent contre sens, ou encore pour bannir le frivole nonsens. L’élégance et l’esprit font plutôt appel à la sensibilité, à l’imagination, il s’agit de se mettre au diapason du texte, de se rendre aussi réceptif que possible à tout l’espace de résonances et de reflets fugaces qui traversent une écriture, qui l’animent et lui confèrent sa puissance évocatoire. (…) Pour ma part, je pense que la traduction littéraire doit consister dans l’exercice d’une élasticité linguistique faite à la fois de prudence et d’audace, c’est-àdire une soumission, mais dynamique par l’intensité des réactions, au style propre à l’auteur. Conclusion: il faut de tout pour faire une Traduction… ! Toujours du domaine portugais, Pierre RIVAS nous offre un point de vue intéressant, parsemé de détours étranges aux étranges contours (sic !): (…) c’est l’équivalent poétique qui est le critère d’une traduction, sachant bien cependant, comme le dit Robert Frost, que la poésie est ce qui se perd dans la traduction, car elle est « le dicible de l’indicible » (Goethe). Je crois, avec Larbaud, aux droits des traducteurs. Je ne crois pas que la traduction soit __________________________________________________________31 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ une science, qu’une équipe de traducteurs puisse parvenir à donner un équivalent exact ou homologue, d’un poème. L’impossibilité de la traduction prouve précisément qu’elle est un art. Comme dit W. Benjamin, la traduction est une manière de se mesurer à ce qui rend les langues étrangères l’une à l’autre, un état précaire qui ne renonce pas, cependant, à viser un stade ultime et sans doute, utopique vers lequel il fait signe (…). La précarité de la traduction permet à chaque génération de reprendre la tâche; le traducteur est un passeur, d’une langue à l’autre, mais aussi d’une génération à une autre, donnant chaque fois une nouvelle jeunesse à ces textes. Leçon de modestie, mais où se dévoile aussi la puissance de la poésie qui nous contraint à nous mesurer à un défi que l’on sait périssable et vain, qui exalte et désespère à la fois. Nous avons trouvé très enrichissant le point de vue de Marc CHÉNETIER, du domaine anglo-américain, dont nous citerons des fragments entiers, pour l’amour de nos lecteurs, surtout de ceux qui veulent s’initier à la Traduction: Une pratique de la Traduction requiert une théorie de la traduction dans la proportion exacte où l’amour requiert une théorie de l’amour, ou l’écriture une théorie de l’écriture. (…) Et puis, quelque intérêt que l’on porte aux théories de la traduction, nulle n’a jamais, me paraît-il, dans la solitude et le désarroi de l’acte, résolu beaucoup des petits problèmes locaux qui caractérisent la traduction au quotidien et qui en font le bonheur. (…) le débat interne au geste de traduction ne cesse jamais qui impose à la fois le mandat de conserver son étrangeté au texte et de le rendre aussi lisible que l’on peut de ce côté-ci de la trahison. De toutes façons, chaque mot, en langue, convoque son cortège d’associations et d’affects inconnus de l’Autre. Le dialogue des cultures est une invention consolatrice fille de l’Idéal. En réalité, intenable. Hélas ! (…) La perte endémique qui préside à l’acte de traduction est plus douloureuse quand on perd sur un petit capital. Pour autant, les textes difficiles peuvent l’être pour diverses raisons: un lexique ardu ne requiert que de la patience et du travail de lecture et de recherche. Une syntaxe ardue nécessite l’invention d’une écriture adaptée. Certains textes tombent aussi naturellement dans les traductions que le pli d’un pantalon bien repassé, d’autres exigent des constructions à partir du sol, plus ou moins branlantes. Des régimes de langue sont plus ou moins proches de la langue cible et, par conséquent, plus ou moins difficiles à faire passer. Les rhétoriques sont culturelles. (…) Mais il n’y a pas de traduction facile. Les difficultés sont tout simplement d’ordres différents. L’intraduisible existe sans doute, mais, dans la mesure où le texte intraduisible que l’on commence à questionner finit toujours par répondre un peu, peut-être n’est-il question que de l’exploration obstinée des limites, ces dernières reculant toujours sous l’effet de la patience. Il n’est sans doute de texte intraduisible que dans la mesure où le temps de nos vies est borné et où nul ne peut vivre d’un labeur si fou étendu sur un temps si long. Je gage que, du jour où un traducteur assez compétent, passionnée, sérieux et fou à la 32__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ fois pour se lancer dans l’entreprise serait stipendié pour la durée qu’il souhaite, il n’y aurait plus de texte intraduisible. La vraie limite serait alors sémantique dans la mesure où il faudrait parfois, nécessairement, comme dans les cas que j’ai dit, parler d’un nouveau type d’adaptation ou de récréation à partir d’un jeu comparable de contraintes. (…) Intraduisible est donc, sans doute, et probablement inadaptable, comme tout texte centré exclusivement sur le génie particulier d’une langue, son potentiel de signifiance. Le traducteur est selon moi un écrivain, mais il ne l’est pas tout à fait au même titre que l’écrivain de la définition que vous sous-entendez. Il a nécessairement un certain don de langue, mais il le met au service d’un déjà-là. La créativité ne lui est nécessaire qu’au plan des formes linguistiques. Il n’invente rien des structures, des récits, des événements. (…) Je doute qu’il y ait de bon traducteur sans égotisme contrôlé, qu’un traducteur puisse faire abstraction du plaisir ambigu et complexe qu’il prend à sa besogne. La sanction, ceci étant dit, est toujours proche: que, d’un livre à l’autre, on lise la même plume traduisante, et c’en est fait de la réputation de celui qui la tient. Le passeur, dit-on. L’acteur, aussi et plutôt, pourrait-on répondre. En traduction, la voix est toujours dans le masque. Je conclurai en étant encore plus dur que Marc CHENETIER quant aux théories de la Traduction: à quoi sert à un pilote de course d’avoir pris des leçons de chauffage, le fait qu’il a son permis de conduire ? Ou inversement, combien des conducteurs auto munis d’un permis de conduire deviendront un jour des pilotes de courses ?! Combien des grands théoriciens de la traduction sont aussi de grands traducteurs, ou praticiens ? Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs… hélas ! Certes, tous les traducteurs cités ici sont de grands traducteurs, mais quant à formuler une théorie pertinente et qui se tienne, de la traduction, ils en sont encore loin. Tant mieux pour eux et pour nous, car nous les préférons en tant que bons et très bons traducteurs ! Le point de vue de Brice Matthieussent (du domaine anglo-américain) est éloquent: La traduction nécessite du métier, une bonne connaissance des deux langues, du français en particulier. Bien sûr, je pourrais dire que je connais la théorie de Walter Benjamin ou de tel autre, mais la connaître ne m’est pas foncièrement utile. La traduction est surtout une question de pratique: c’est-àdire se poser les bonnes questions au bon moment face au texte que l’on a à traduire. La théorie n’a pas alors une place prédominante. (…) Il n’y a pas de traduction facile. On n’estime pas toujours les difficultés auxquelles on va se heurter. (…) Plus on entre dans les difficultés, plus cela en entraîne d’autres, qu’il faut résoudre pratiquement. A ce moment-là, la théorie de la traduction ne sert plus à rien: tout ce qui compte, c’est d’être en prise avec le texte. __________________________________________________________33 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Pierre FURLAN est un autre traducteur qui n’apprécie pas trop les théories de la traduction: Quand on travaille, c’est-à-dire quand on traduit, ou quand on écrit en tant qu’auteur, les théories qu’on a pu connaître et aimer sont relativisées par le travail lui-même. Autrement dit, l’échafaudage qui, au début, vous permettait d’atteindre certaines parties de l’édifice, tend à disparaître pour être remplacé par vos escaliers intérieurs qui, eux, restent pour la plupart non dits. Sinon, tout se diluerait dans une homogénéité et votre forme propre ne serait plus que le style de l’époque. . Initialement, nous nous étions proposé de commenter, point par point les dits et les non dits des traducteurs énumérés ici, mais non seulement cela aurait pris un espace et un temps fou, mais cela nous aurait finalement obligé à une polémique plus ou moins tendue et ardue, car tout ce qui a été dit plus haut n’est pas nécessairement notre point de vue, loin de là, le cas échéant… Bibliographie Benjamin, Walter. La tâche du traducteur, in Œuvres. Traduction de l’allemand par Maurice de Gandillac, Rainer Rochlitz et Pierre Rusch. Paris: Gallimard. 3 vol., 2000. Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris: Editions du Seuil, 1999. Berman, Antoine. L’âge de la traduction. La tâche du traducteur: Presses Universitaires de Vincennes, 2008. Bonnefoy, Yves. Sur la traduction poétique, in Steiner, « Cahiers de l’Herne », numéro dirigé par Pierre-Emmanuel Dauzat. Paris, 2003. Eco, Umberto. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Traduction de l’italien par Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset, 2006. Frosin, Constantin. La traduction entre mythe et réalité. Paris: Le Brontosaure éditeur, 2003. Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999. Mounin, Georges. Les Belles infidèles. Essai sur la traduction: Presses universitaires de Lille, 1994 Ricoeur, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004. Steiner, George. Après Babel. Une poétique du dire de la traduction. Traduction de l’anglais par Lucienne Lottinger et Pierre Emmanuel Dauzat. Paris: Albin Michel, 1998. Verhesen, Fernand. A la lisière des mots. Sur la traduction poétique. Bruxelles: Edition de la Lettre Volée, 2003. 34__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ La culture du langage juridique communautaire: solutions informatisées pour la République de Moldova Ludmila HOMETKOVSKI Université Libre Internationale de Moldova Résumé La terminologie juridique, y compris la terminologie du droit de l’Union Européenne, sert d’instrument de communication pour tous les domaines de l’activité humaine, tout en gardant son individualité, son indépendance et sa propre culture. Le droit ne peut être matérialisé que par l’intermédiaire du langage qui est l’unique moyen d’expression de la culture juridique. Mots-clés: terminologie juridique, informatique, langage juridique. Rezumat Terminologia juridic , inclusiv terminologia dreptului Uniunii Europene, serve te drept instrument de comunicare pentru toate domeniile activit ii umane, p strând totodat propria individualitate, independen i cultur . Dreptul poate fi materializat doar prin intermediul limbajului care este unicul mijloc de exprimare al culturii juridice. Cuvinte-cheie: terminologie juridic , informatic , limbaj juridic. Grâce au développement des technologies informationnelles, l’activité terminologique ne peut pas être actuellement conçue sans l’utilisation des applications informatiques, car toute l’activité terminographique s’appuie sur celles-ci. L’assistance apportée par l’ordinateur contribue au perfectionnement du travail terminologique. A l’aide de la machine le produit terminographique peut être élaboré dans un délai relativement bref et dans de meilleures conditions. L’utilité évidente de l’informatique dans la terminologie est acceptée parmi les chercheurs auxquels nous adhérons aussi, car « high-quality terminology work results in reliable, multifunctional (mono- or multilingual) terminographical data (i.e. terminological data and associated data), which are primary elements of information and knowledge management systems ». (Galinski 87) A son époque, Wüster considérait l’informatique comme un domaine constitutif de la terminologie. Selon lui, l’informatique n’était qu’un instrument destiné au stockage et à la récupération de l’information. (Wüster 102) Mais avec le temps l’informatique a considérablement évolué et les services qu’elle peut offrir à la terminologie sont beaucoup plus diverses que le simple stockage d’information. Les moyens employés dans le but de réaliser le travail terminologique sont beaucoup plus nombreux qu’à l’époque de Wüster. A présent le terminologue a la possibilité d’accéder rapidement à une base de données terminologique (BDT) ou une base de concepts spécialisés, ce qui modifie considérablement les modalités de son travail par rapport au passé. __________________________________________________________35 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ A diverses étapes de l’activité terminologique, une programmation judicieuse aide essentiellement: pendant la documentation, lorsque des bibliographies, textes spécialisés etc. sont nécessaires, l’informatique assure l’accès aux bases et banques de données, aux centres de travail, aux travaux publiés et autres types d’informations linguistiques et terminologiques; pour la constitution du corps de données, le terminologue peut sélectionner automatiquement les termes et les textes dont il a besoin; pendant l’élaboration des fiches terminologiques, l’informatique permet au terminologue de compléter automatiquement les fiches en y ajoutant des informations: définitions, contextes, traductions etc.; dans le but de la vérification et l’enrichissement des informations, le terminologue accède de nouveau aux bases de données et remplit les fiches de nouvelles informations obtenues; lors de l’édition de la terminologie, l’informatique offre aussi diverses possibilités (support papier, support magnétique, CD etc.). Ces données peuvent être livrées à l’utilisateur du produit terminologique selon ses nécessités: avec ou sans définitions, équivalents en d’autres langues, exemples d’emploi etc.; en format différent, en caractères typographiques différents etc. Il en résulte donc que la terminographie peut être définie comme un sousdomaine de la terminologie qui traite les principes et la pratique d’élaboration des dictionnaires spécialisés tant sur support papier qu’en format électronique (collecte, constitution, gestion et diffusion des données terminologiques) qui représentent l’objectif et le produit final de l’activité terminographique et par conséquent le processus final de la terminologie. Le saut brusque de l’informatique a beaucoup influencé la terminographie. L’apparition de l’internet est aussi un moment bénéfique pour la collaboration internationale entre les organismes terminologiques qui peuvent faire un échange rapide d’informations, pour la livraison directe des produits terminographiques dans l’ordinateur de l’utilisateur etc. Les possibilités informatiques dont se sert la terminologie/-graphie contribueront sûrement à la compréhension entre les spécialistes et au traitement des données terminologiques à un niveau supérieur. La création internationale des banques de données a été initiée par certaines institutions publiques et compagnies privées. Il existe aujourd’hui des bases et banques de données organisées par la Commission européenne, les gouvernements de différents pays, diverses centres terminologiques, etc. Notre intérêt porte surtout sur les BDT qui offrent des informations sur la terminologie de l’Union européenne (UE). En Roumanie, par exemple, dans le but de promouvoir une terminologie uniforme dans la traduction de l’acquis communautaire en roumain et de la législation roumaine vers les langues officielles de l’UE, la Direction pour la Coordination des Traductions de l’Institut européen de la Roumanie (IER) a créé une BDT disponible sur www.ier.ro contenant plus de 25 000 entrées en anglais, français, italien, espagnol, portugais, allemand, latin et roumain provenant de 81 domaines de l’activité européenne. 36__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ Les termes enregistrés sont validés sur la base des dictionnaires, des travaux de spécialité, de la législation publiée officiellement et à l’aide des experts des ministères, agences, universités. En ce qui concerne la République de Moldova (RM), on y constate un déficit des produits terminographiques informatisés. L’étude des ressources offertes par les organisations et les institutions dont l’activité est liée directement ou indirectement à l’UE, a certifié le fait qu’en Moldova il n’existe pas de BDT contenant des termes communautaires. Etant donné le manque dans notre pays d’une BDT propre à la terminologie européenne et le développement des relations RM-UE, nous avons conçu et élaboré l’InfoTerminographe Communautaire (ITeC) qui pourrait compléter les ressources terminologiques existantes en Moldova et même à l’etranger. L’InfoTerminographe Communautaire se présente comme: une source de renseignement sur le sens particulier des termes communautaires qui permet de ne pas confondre les concepts des droits nationaux avec ceux de l’UE; un guide de travail à l'usage des rédacteurs et des rédactrices qui ont le souci du mot juste et de la correction de la langue et qui désirent trouver rapidement la réponse aux questions que soulèvent leurs difficultés linguistiques et juridiques; un outil contribuant au perfectionnement linguistique des juristes; un des mécanismes qui engendre l'établissement possible de liens culturels, économiques et juridiques entre la RM et les pays membres de l’UE; un recueil des termes et documents juridiques utile pour toute la francophonie par sa nature et son contenu; un dictionnaire électronique quadrilingue français-roumainanglais-russe; une base de données qui peut servir de complément des manuels au programme des cours de rédaction et de traduction juridiques; un complément des dictionnaires généraux et spécialisés. Les méthodes de travail terminographique varient en fonction des finalités et des utilisateurs du produit terminographique. En tant qu’utilisateurs potentiels de l’ITeC peuvent apparaître: Traducteurs professionnels; Universitaires qui enseignent la terminologie et la traduction spécialisée; Spécialistes du Département d’Intégration Européenne du Ministère des Affaires Extérieures de la République de Moldova; Juristes (y compris les professeurs universitaires); Etudiants, surtout en droit, relations internationales et langues étrangères; __________________________________________________________37 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Autres catégories d’utilisateurs dont l’activité ou l’intérêt porte sur l’UE. La création de l’ITeC est le résultat d’un processus complexe qui a connu plusieurs étapes d’élaboration et l’application de différentes méthodes. L’étape de préparation. Cette étape a commencé par la détermination du domaine de la recherche terminologique. Le choix du micro-domaine Droit communautaire est motivé par l’évolution des relations entre la Moldova et l’UE et le manque dans notre pays d’une terminologie communautaire systématisée dans un produit terminographique qui pourrait répondre à plusieurs nécessités de l’utilisateur. A la même étape l’auteur a élaboré la conception générale de la BDT, sa structure et a décrit le processus de son utilisation. L’informaticien a réalisé la configuration générale d’après notre demande (les rubriques, les champs de la fiche, les options, le moteur de recherche, l’affichage des informations pour l’utilisateur et l’administrateur etc.). L’étape de documentation. La documentation sur la terminologie du droit communautaire a résidé en l’établissement des sources qui pourraient fournir des informations utiles pour l’ITeC, la collecte des sources, des données de ces sources etc. La méthode de collecte des données prévoit premièrement la détermination des sources documentaires qui dans le cas de l’ITeC sont: Dictionnaires généraux, dictionnaires spéciaux, vocabulaires, lexiques et glossaires concernant le langage du droit, le langage juridique communautaire; dictionnaires et lexiques bilingues; différentes BDT; dictionnaires étymologiques; dictionnaires des acronymes, synonymes, antonymes etc. Monographies, ouvrages et articles divers sur le droit communautaire, le langage du droit; La législation européenne et nationale etc. L’étape de documentation prévoit aussi la méthode d’évaluation des données. Les données obtenues sont soumises à l’évaluation dans le but d’exclure celles erronées et inadéquates selon les critères d’évaluation: l’autorité et la crédibilité de l’auteur de la source, l’actualité du document, la qualité du document (original, traduction) etc. La méthode d’enregistrement des données prévoit l’enregistrement de toutes les données concernant le terme. Dans le cas de l’ITeC les données ont été sélectionnées et enregistrées selon la structure de la fiche. La fiche de l’ITeC contient: - Données concernant le terme: la forme de base du terme, la catégorie grammaticale, l’étymologie etc.; - Données concernant le concept: définition, polysémie etc.; - Données à caractère d’organisation: sources utilisées, la date d’enregistrement du terme etc. 38__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ L’étape de synthèse. A cette étape a lieu l’introduction des données dans les fiches terminologiques qui organisent la BDT sous forme de collection de fiches. La fiche terminologique est le produit de base du terminographe. Dans le cas de l’ITeC la fiche a un schéma assez ambitieux, qui prévoit une collecte des informations de longue durée. La fiche de l’ITeC contient les champs suivants: Terme, Catégorie grammaticale, Etymologie, Définition, Traduction (Româna), Traduction (English), Traduction ( ), Polysémie, Synonyme(s), Antonyme(s), Hyponyme(s), Hyperonyme(s), Contexte (Français), Contexte (Româna), Phraséologismes juridiques (Français), Phraséologismes juridiques (Româna), Abréviation, Commentaires encyclopédiques, Auteur, Date de rédaction (Figure 1). Figure 1 Fiche terminologique de la BDT InfoTerminographe Communautaire La fiche est aussi unilingue, la langue principale étant le français (Figure 2). Terme: Catégorie grammaticale: Définition: Droit communautaire n. m. Au sens étroit du terme, le droit communautaire est constitué par les traités constitutifs (droit primaire) ainsi que par les règles contenues dans les actes pris par les institutions communautaires en application de ces traités, à savoir règlements, directives etc. (droit dérivé). Au sens large, le droit communautaire englobe l'ensemble des règles de droit applicables dans l'ordre juridique communautaire. Il s'agit donc également des droits fondamentaux, des principes généraux du droit, de la jurisprudence de la Cour, du droit issu des relations extérieures des Communautés ou encore du droit complémentaire issu des actes conventionnels conclus entre les __________________________________________________________39 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Etymologie: Traduction (Român ): Traduction (English): Traduction ): Polysémie: Synonyme(s): Antonyme(s): Hyponyme(s): Hyperonyme(s): Contexte (Français): Contexte (Român ): Phraséologismes juridiques (Français): Phraséologismes juridiques (Român ): Abréviation: Commentaires encyclopédiques: États membres pour l'application des traités (Glossaire Scadplus, www.europa.eu). lat. directum; communis. drept comunitar, dreptul Uniunii Europene Community law , droit de l’Union Européenne droit national l'application du droit communautaire; contrôle de l'application du droit communautaire* Droit A la différence des autres actes de droit dérivé, l’effet direct des règlements est inscrit dans le traité, l’article 249 CE soulignant qu’il est « obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tous les Etats membres”. La Cour a encore renforcé ce principe car « en raison de sa nature même et de sa fonction dans le système des sources du droit communautaire (le règlement) produit des effets immédiats et est, comme tel, apte à conférer aux particuliers des droits que les juridictions nationales ont l’obligation de protéger” (Dollat, Patrick. Droit européen et droit de l’Union européenne, 2-ième édition, Sirey, Dalloz, Paris, 2007, p. 251). Regulile statuate în aceast materie prin jurispruden a Cur ii de la Luxemburg, acceptate, într-o form sau alta, în sistemele de drept ale statelor membre, reprezint adev rate linii directoare pentru autorit ile na ionale, în primul rând pentru instan ele de judecat , chemate s garanteze respectul dreptului comunitar (Nicolescu, Cristina-Mihaela. Jurispruden a Cur ii de Justi ie a Comunit ilor Europene cu privire la prioritatea de aplicare a dreptului comunitar asupra dreptului intern al statelor membre // Revista român de drept comunitar, nr. 4, 2008, p. 93). appliquer les règles du ~; respecter le principes du ~; violer les normes du ~; étudier les sources du ~; les éléments constitutifs du ~; l’interprétation du ~; clause propre au ~; etc. a aplica regulile dreptului comunitar; a respecta principiile ~; a înc lca normele ~; a studia izvoarele ~; elementele constitutive ale ~; interpretarea ~; clauz proprie ~; etc. Supérieur au droit national (même constitutionnel), le droit communautaire a des effets contraignants à l'égard des Etats membres et de leurs ressortissants, et apporte une protection juridique unifiée à tous les citoyens européens. Sa primauté implique que les règles et les actes de droit national ne peuvent contredire les règles de droit communautaire. En cas de conflit, ce sont ces dernières qui s'appliquent et doivent être respectées. L'application de ce principe peut ainsi conduire à écarter une norme nationale au profit d'une norme communautaire. Ce principe, qui ne figure pas dans le texte des traités, a été consacré par l'arrêt Costa du 15 juillet 1964. Le juge national se voit soumis à l'obligation de faire prévaloir cette primauté, quels que soient les obstacles de son propre droit interne. Cette obligation, qui s'étend à la totalité des normes communautaires, primaires ou dérivées, à l'encontre de toutes les normes nationales, même constitutionnelles, a été clairement 40__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ affirmée par l'arrêt Simmenthal du 9 mars 1978. Elle s'impose à l'ensemble des autorités nationales, y compris les autorités décentralisées telles que les collectivités territoriales (La primauté du droit communautaire sur les droits nationaux, http://www.touteleurope.fr/fr/organisation/droit-communautaire/lessentiel-du-droit-communautaire.html). L.H. Auteur: 18/02/2009 Date de rédaction: Figure 2. Fiche terminologique du terme Droit communautaire Les termes marqués d'un astérisque (*) pointent vers une autre fiche terminologique. Les boîtes et les filtres de recherche sont placés sur l’interface de l’ITeC. L’utilisateur peut obtenir la fiche terminologique sur support papier à l’aide de l’option IMPRIMER. L’utilisateur trouvera aussi les rubriques suivantes: A propos de l’ITeC (la description de la BDT), Mode d’emploi (le guide d’utilisation), Corpus (collection quadrilingue des actes européens: traités, chartes, etc.), Contactez-nous (assure le lien entre l’utilisateur et l’administrateur) (Figure 3). Figure 3. L’interface de l’IteC A la disposition de l’administrateur sont mises les options: Recherche, Modifier le contenu de la fiche terminologique, Supprimer, Ajouter un nouveau terme, Rédacteur des fiches, Enregistrer, Retour. L’étape finale. A cette étape a lieu la présentation publique de l’ITeC: sa spécificité, ses offertes, ses atouts, les statistiques etc. __________________________________________________________41 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ La livraison du produit à l’utilisateur prévoit dans peu de temps l’installation du programme dans les salles de traduction spécialisée de la faculté des langues étrangères de l’ULIM, la médiatheque universitaire. Pour le public large il est disponible gratuitement en ligne. A la fin de toutes ces étapes l’activité du terminographe n’est pas du tout terminée, car la mise à jour de la BDT doit être effectuée constamment pour disposer des informations vraiment utiles. La date de la dernière mise à jour est affichée sur l’interface de l’ITeC. Tout le long de l’élaboration de l’ITeC, les offertes de l’informatique ont été largement utilisées, ce qui a contribué sûrement à l’utilité et la qualité du produit. ITeC n’a pas été créé pour remplacer les BDT existantes. L’auteur de l’ITeC propose à toutes les structures intéressées de prendre ces données pour enrichir leurs propres bases. Finalement, nous considérons que ce projet contribuera au développement harmonieux de la culture du technolecte communautaire. Bibliographie Galinski, Ch., Recent Developments of Terminology. From the Theory to Terminological Knowledge Engineering. In Cabre, M.T., La lingüística aplicada: noves perspectives, noves professions, noves orientacions. Barcelona: Fundació caixa de pensions i Publicacions Universitat de Barcelona, 1990. Wüster, E., L’étude scientifique générale de la terminologie, zone frontalière entre la linguistique, la logique, l’ontologie, l’informatique et les sciences des choses. In Rondeau, G. et H. Felber (red.). Textes choisis de terminologie. 1.Fondements théoriques de la terminologie. Québec: GIRSTERM, 1981. 42__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ La projection de la dualité linguistico-culturelle dans l’acte auto-traductif de l’auteur de la diaspora Nina CUCIUC Université «Mihail Kog lniceanu», Ia i, Roumanie Abstract The analytical character of the French language expressed by the absence of case and, hence the declension of nouns, involves syntactic remodeling in the French translation, resulting in an augmentation of the volume of the translated work into the target text: the original book written in Romanian contains 203 pages and the French version of the selftranslated volume has 215 pages. In the self-translational act, the author Tatiana Benchea uses a remodeling of the phrases for the restructuring of the discourse syntagmatic axis, by addition of words and by replacement of certain verb, noun and adjective forms with others, consistent with the requirements of the French syntax. The registered inconsistencies in the mot-á-mot translation are at grammar level, imposed by the rules of French grammar, the target language. The single-member noun lexical unit in Romanian becomes, in the French translation, a bi- member lexical unit, in the case of articulated nouns (la honte/ ru inea “the shame”) and the masculine nouns in the genitive (du dialogue/ dialogului “of dialogue”), and even tri-member, in the case of feminine nouns in the genitive (de la fertilité/ fertilit ii “of fertility”). The self-translator keeps intact the graphic forms of geographical, historical, socio-cultural names of her own native country, Romania. The perte/ gain antinomy, which has its roots in the dual status of the act of translation and re-writing (re-creation), records an amount of gain in the case of self-translation building, projected in the value dimension of both cultures: the Romanian and the French culture. Keywords: self-translation, mot-á-mot translation, loss/ gain antinomy, Romanian diaspora. Rezumat Caracterul analitic al limbii franceze exprimat prin absen a cazului i, implicit a declin rii substantivelor, antreneaz remodel ri de ordin sintactic în traducerea francez , ceea ce determin o augmentare a volumului lucr rii traduse în textul int : originalul c ii scrise în român cuprinde 203 pagini, iar versiunea francez a volumului autotradus num 215 pagini. În cadrul actului autotraductiv, autoarea Tatiana Benchea recurge la o remaniere a frazelor, în scopul restructur rii axei sintagmatice a discursului, prin ad ugire de cuvinte i prin înlocuirea unor anumite forme verbale, substantivale, adjectivale prin altele, conforme exigen elor sintaxei franceze. Non-concordan ele înregistrate în traducerea motamotist sunt de ordin gramatical, impuse de regulile gramaticii limbii franceze, limba int . Unitatea lexical substantival monomembr din limba român se transform în traducerea francez , într-o unitate lexical bi-membr , în cazul substantivelor articulate (la honte/ ru inea), i a substantivelor masculine în genitiv (du dialogue/ dialogului), i chiar trimembr , în cazul substantivelor feminine în genitiv (de la fertilité/ fertilit ii). __________________________________________________________43 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Autotraduc toarea p streaz , îns intacte formele grafice ale denumirilor geografice, istorice, socio-culturale proprii rii sale de ba tin , România. Antinomia perte/ gain, care î i are originea în dublul statut al actului de traducere i de rescriere (re-creare), înregistreaz un cuantum de câ tig în cazul construirii autotraducerilor, proiectate în dimensiunea valoric a celor dou culturi: cultura român i cultura francofon . Cuvinte-cheie: autotraducere, traducere motamotist , antinomia pierdere/câ tig, diaspora româneasc . Les intellectuels roumains qui ont vécu dans la société, où « la peur, la méfiance, la duplicité, l’humiliation, la surveillance ont si fortement grevé les vies et les relations entre les gens » (Vultur 201) ont été les plus marqués par l’expérience traumatisante de l’existentialité dans le communisme, provoquée par « le fardeau de la culpabilité, de la honte, nés de l’impuissance de se révolter, de s’exprimer librement » (ibidem) dans l’acte de culture et de formation d’une personnalité puissante. Forcé de vivre selon la volonté des « camarades », l’intellectuel roumain se débattait dans les réseaux de la toile d’araignée tissée par le communisme afin de pouvoir garder l’équilibre entre l’être vulnérable » et « l’être courageux et combattant », pour ne pas trop s’exposer, évitant de la sorte de devenir une victime écrasée par le rouleau du système. L’évasion en Occident était l’unique moyen de salut dans la dimension spirituelle et, pourquoi pas, – matérielle aussi. Tatiana Benchea fait partie des milliers d’intellectuels roumains qui ont choisi l’émigration dans l’un des pays francophones européens, où elle a réussi à s’intégrer professionnellement et socialement dans le pays d’adoption. L’expérience de la vie menée pendant le communisme et de l’exil demandait d’être couchée sur le papier et l’auteur a donné cours à cet appel de la mémoire, en écrivant le livre à titre suggestif Pomul c tor/ L’arbre voyageur, paru aux Editions Junimea en 2008. Le fil narrateur de Tatiana Benchea, présent dans l’édition bilingue, égrène les souvenirs de ce dépôt de la mémoire, ancré « dans un système communiste qui proposait divers rituels pour attirer la sympathie des enfants et l’accord des parents ». (Vultur 13) Les manifestations festives exagérées, culturelles ou sportives, « orchestrées dans les moindres détails par les camarades » avaient le but de séduire, de distraire l’attention. « Le paquet de rêves » de l’enfant libre de regarder les nuages, les feuilles des marronniers, l’herbe fauchée, les fleurs des petits jardins, de sentir le parfum des vêtements fraîchement lavés est brisé par la réalité du système injuste qui égalisait tout « à la Procust », en ne laissant à l’intellectuel roumain, au « bout de ses rêves », que le droit de raconter aux enfants des paysans un peu de littérature, de donner quelques connaissances de base du français, et, ce qu’il y avait de plus important du point de vue du régime totalitaire, leur enseigner des chansons patriotiques à la gloire du « Soleil des Carpates ». (ibidem : 16-17) Malgré son talent d’embellir la réalité, mais choquée par « la grisaille de la vie, le manque d’espoir, les aspects sordides de l’univers carcéral avec lequel la Roumanie se confondait » (Vultur 202), l’auteur mobilise son ambition de réussir 44__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ dans la vie, défiant le destin et désertant de la réalité de la dictature communiste pour s’établir en Occident. En se sentant dans le pays natal « un arbre suffoqué, écrasé, défavorisé », « un arbre qui n’avait pas le droit de donner des fruits », l’auteur ne reste pas au stade de lamentation, mais accepte « la provocation du déracinement et le pari de l’enracinement » dans le paysage de l’Occident. L’édition bilingue de ce livre nous a incité à une recherche axée sur l’analyse du phénomène linguistique de l’acte auto-traductif, exercé par l’auteur, en projection culturelle bidimensionnelle: - la création (l’écriture) d’une œuvre littéraire en roumain et sa ré- création (ré-écriture) en français. Le procédé linguistique par l’intermédiaire duquel l’émetteur du texte-source en effectue la traduction dans une langue cible s’appelle auto-traduction. Les dictionnaires linguistiques francophones, dont les ouvrages Dictionnaire de linguistique, signé par une équipe d’auteurs français, coordonnée par Jean Dubois (édition 2002) et Dic ionar de tiin e ale limbii (Dictionnaire des sciences de la langue) de Angela Bidu-Videanu et alii ne nous offrent pas la définition du terme auto-traduction; en revanche, nous le trouvons, présenté sous forme de paraphrase, chez Georgeta Lungu Badea dans son Mic dic ionar de termeni utiliza i în teoria, practica i didactica traducerii (Petit dictionnaire de termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction), édition 2003. L’auteur considère l’auto-traduction « un objet d’études particulier de la traductologie, pareil au statut de l’auteur traducteur qui, on le suppose, est en empathie continue avec soi » (Lungu Badea 21), au cours de la ré-écriture d’un texte source où « l’immersion dans l’univers culturel source n’est plus nécessaire pour établir la relation de réciprocité entre les deux instances productrices des textes source et cible ». (ibidem) Les préoccupations scientifiques d’Ana Gu u incluent des investigations linguistiques consacrées au phénomène d’auto-traduction – comme acte créateur complexe. La projection culturelle de la dualité de l’auto-traduction « surgit de plus en plus comme une activité allant de pair avec l’exercice intellectuel contemporain non seulement pour les littéraires, les linguistes, les écrivains, mais également pour les savants confessant des sciences exactes ». ( Gu u 95) Dans la perspective du registre linguistique, les auto-traductions peuvent être classées en: a) auto-traductions littéraires, comprenant les œuvres littéraires des auteurs bilingues (trilingues ou polylingues), lorsque l’acte de la traduction est réalisé grâce au concours du duo auteur-traducteur, réuni dans la même personne (ibidem); b) auto-traductions scientifiques, effectuées par des savants, spécialistes et chercheurs dans divers domaines scientifiques, sous l’impulsion de la nécessité de la communication académique. Ana Gu u est le seul chercheur à définir l’auto-traduction, la percevant « comme une internalisation de la transcendance intersémio-linguistique, dont la phénoménologie implique plus d’avatars de la création, de la surcréation, débouchant sur une prolifération idéique, causée par l’essence dialectique de l’acte communicatif en soi ». (ibidem : 96) Procédant à l’extension de l’affirmation de Bichop sur Becket, elle constate que l’auto-traduction est une création quadruple: __________________________________________________________45 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ a) texte initialement écrit dans la première langue, la langue A; b) la traduction desdits textes dans la langue seconde, la langue B; c) textes initialement écrit dans la langue B; d) la traduction des textes susdits en langue A. La pratique de l’auto-traduction implique une activité traductive particulière vue la conversion du traducteur qui est aussi l’auteur de l’original en médiateur entre le texte source et le public cible. Dans chacune des quatre étapes susmentionnées, il se voit obligé de parcourir les étapes de l’auto-traduction émergeante de l’activité d’écriture – ré-écriture en tant que: a) auteur du texte d’origine; b) traducteur de l’original; c) lecteur de la traduction. Irina Mavrodin (2009), l’une des plus remarquables traductrices des écrivains français en roumain, tire certaines conclusions concernant les différents types d’auto-traduction en essayant de délimiter la traduction de l’auto-traduction, en usant du concept de simulacre: « la traduction étant un simulacre en rapport avec l’œuvre originale, à la différence de l’auto-traduction (…), qui a un statut similaire à celui de l’œuvre originale, s’agissant d’un seul et même auteur » (ibidem). Analysant sa propre expérience, elle invoque « la situation scripturale dédoublée », où l’auteur qui s’auto-traduit « quelle que soit sa volonté de se faire contraindre par le propre texte qu’il a déjà écrit, ne peut pas faire jusqu’au bout le jeu de l’auto- dédoublement » vu que celui qui s’auto-traduit « se sent plus libre dans ses options et ses mouvements, car c’est son propre texte, dont il se sent le maître absolu, qui les génère ». (ibidem) Au niveau pragmatique, la traduction et l’auto-traduction peuvent être réduites au même statut et être perçues comme identiques. (ibidem 165) Or, les auto-traducteurs qui ont traduit leurs propres œuvres saisissent la différence entre les compétences de traducteur et les compétences d’auto-traducteur ( Mavrodin, Gu u, Constantinescu) en les rapportant aux paramètres suivants: a) dans le cas de la traduction, le traducteur traduit l’œuvre d’un autre auteur; b) dans le cas de l’auto-traduction, l’auteur de l’original traduit sa propre création, vu que l’auteur et le traducteur sont une seule et même personne. Selon Mugura Constantinescu (Constantinescu 166), la différence relève du bon sens qui a son origine dans cette instance même, postée à la base de l’acte traductif; c) l’auto-traduction, selon Ana Gu u, relève de la sémiotique, l’œuvre originale étant « un macrosigne complexe rapporté à la réalité objective ou idéique, souvent très codifiée et difficile à traduire par un autre traducteur » (Gu u 101), (n. trad.). La dualité auteur-traducteur insère dans l’auto-traduction littéraire les couples antonymiques: a) ego/ alter ego; b) identité/ altérité (ibidem). Pourquoi les auteurs recourent-ils à l’autotraduction ? Un tour d’horizon des écrits signés par des auto-traducteurs mettent en évidence plusieurs raisons, dont: 46__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ a) le bilinguisme, le trilinguisme ou le plurilinguisme des auteurs; b) l’ambition de détenir le contrôle absolu de l’original et de la version traduite: « Celui qui s’auto-traduit se sent libre de ses options et mouvements, car ceux-ci sont générés par le texte-même, dont il se sent le maître absolu » (ibidem), (n. trad.); c) la vanité de l’auteur, considérée par Ana Gu u (Gu u 102) comme la première cause du processus auto-traductif assumé par l’auteur de l’original, à laquelle on peut ajouter encore: d) le tempérament linguistique, exprimé par le désir de faire paraître sa création dans une langue autre que la maternelle, afin d’avoir accès aux lecteurs d’un autre pays, autre que le pays d’origine; la méfiance de l’auteur à l’égard d’un autre traducteur, qui, selon lui, pourrait réaliser une mauvaise traduction; e) la responsabilité de l’auteur-traducteur qui le détermine à assumer la tâche de transposer son œuvre dans une autre langue; f) la réduction de la distance dans le temps de la traduction d’une œuvre grâce à l’acte d’auto-traduction. La confrontation parallèle du texte roumain et de sa version française met en évidence deux techniques de traduction appartenant à l’auteur lui-même: la traduction littérale (mot-à mot) et la traduction oblique. Par la suite, nous allons soumettre à l’investigation le texte de la langue cible (le français) pour observer et analyser les concordances et les discordances attestées dans les deux textes – l’original et le texte auto-traduit – de l’auteur Tatiana Benchea en considérant trois niveaux d’analyse: grammatical, lexical et stylistique. I. Au niveau grammatical, l’auto-traductrice «plie » le texte source le rendant conforme aux règles de la grammaire française, opérant des changements manifestés par: l’adjonction d’un deuxième verbe à l’infinitif, inexistant dans le texte cible, en construisant un énoncé conforme aux règles topiques du français: a) Ce v aduce la mine ? Pourquoi venez-vous me voir ? Conformément aux mêmes règles de la structuration grammaticale française, la phrase: podidir lacrimile s le pot opri endosse «l’habit » syntaxique de la langue cible, en respectant l’ordre des constituants de la proposition: Les larmes firent irruption sans que je puisse les empêcher. Nous pouvons observer le même phénomène dans l’exemple qui suit, où l’auteur met en relief le substantif « solitude » par l’utilisation du tour renforçateur c’est… que, afin de mettre en évidence le sujet de la proposition, encastré entre les deux membres de ce gallicisme, en modifiant ensuite l’emploi des modes par la substitution de l’infinitif au subjonctif pour obéir aux règles de la grammaire française: De singur tate voia el s m t duiasc / C’est la solitude qu’il voulait guérir en moi; b) l’absence du pronom personnel de la phrase dans le texte cible en roumain et l’ apparition de pronom personnel sujet dans le texte-cible, conformément aux structures grammaticale française: __________________________________________________________47 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Refuzam adev rul / Je refusais la vérité; Eram ca un pom/ J’étais comme un arbre; Aveam nevoie/ Nous avions besoin; Eram omida care refuz zborul fluturelui/ J’étais la chenille qui refusait le vol du papillon. - - des réajustements de la syntaxe: A fost odat o ranc frumoas i bogat / Il était une fois une jeune et riche paysanne; Tot privind, am început s v d/ A force de regarder, j’ai commencé à voir; Tot mergând, mi-am g sit locul/ A force de marcher, j’ai trouvé ma place; Eram cam pierdut / je me retrouvais comme démunie; Aveam cabinetul meu/ Je venais d’ouvrir mon cabinet depuis peu; venit din alte orizonturi/ venu d’ailleurs; Ca o pedeaps de isp it/ Comme une faute à expier; Eram ca un pom/ J’avais été un arbre; s -mi fie team c sunt ascultat / Sans crainte d’être sous l’écoute; la suppression des mots: Deveneam dintr-o dat mut /Je devenais muette; - la suppression du pluriel: De ce icoane?/ Pourquoi l’icône? II. Au niveau lexical l’auto-traduction est effectuée par: traduction littérale, traduction par équivalence et adaptation. - la traduction littérale: Cu încrâncenare/ avec acharnement; Eu îns mi/ moi-même; Joac -te Tatiana, joac -te!/ Joue, Tatiana, joue! Cum cre te un m r între dou ziduri?/ Comment grandit un pommier entre deux murs? De ce fotografii de familie?/ Pourquoi des photos de famille? De ce c i de poezie?/ Pourquoi des livres de poésie? - la traduction par équivalence: simt p mântul sub t lpi/ Sentir la route sous mes semelles; mântul reav n al terorii/ le terreau de la terreur; or de zis, greu de f cut/ plus facile à dire qu’à faire; Cu r cini fine i sub iri ca fideaua/ aux racines affinées comme des cheveux d’ange; Doinele lui suave/ ses ballades douces; - la traduction par adaptation: En ce qui concerne les noms propres, Tatiana Benchea préfère garder la marque culturelle de l’antroponymie roumaine, par ex. Tatiana, Anica, Octavian, Cristina, Agnita, tante Maria, Florina, le cousin Vlad, Victor-Ion, Mihaela Teodora; il y a pourtant des prénoms roumains qu’elle préfère adapter à l’antroponymie française, par ex. Oncle Emile, Viviane, ou les noms de certaines personnalités historiques ou célèbres, tels le roi Michel, Brancusi; la liste en est complétée par les noms des personnages des contes français: La Belle au Bois 48__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ Dormant, le Prince Charmant, la Vilaine Sorcière, la Bonne fée, Blanche-Neige, Grand Méchant Loup, Cendrillon, Saint-Nicolas etc. Le renoncement aux toponymes roumains en faveur de leurs correspondants traditionnels, à sonorité bien française, fait apparaître dans le texte Bucarest pour Bucure ti, Les Carpates pour Carpa i, le Danube pour Dun rea, les Montagnes de l’Ouest pour Mun ii Apuseni etc. Parfois elle reste fidèle aux toponymes roumains tels Rusca Montana, Sibiu, Mun ii Apuseni. III. Au niveau stylistique l’auto-traductrice préserve tels quels certains termes du texte original chargés de transmettre la couleur locale et la saveur nationale, surtout dans les passages évoquant des moments lyriques du pays natal comme les coutumes, le retour au terroir: Faimoasa învârtit /la fameuse « învârtita »; Ia- i mireas ziua bun de la tat , de la mum , de la fra i, de la surori, de la gr dina cu flori....(Benchea, p. 123-124); Les « strig turi », des couplets lâchés du fond de la gorge, accompagnés d’onomatopées « ouyouyouy ». (ibidem) J’ai dit en roumain: « Ave i un pic de r bdare, fiecare din voi o s primeasc bomboane i ciocolat ». (ibidem); Tanti, ce e aia ciocolat ? (ibidem); Je dis comme le poète:« Nu de moarte mi-este fric , ci de ve nicia ei » (Mihai Eminescu). (ibidem) L’utilisation des majuscules pour les appellations des proches et des êtres aimés relève de l’affection et du respect qu’elle leur porte: Grand-Mère (ibidem : 33), Papa (ibidem : 9; 46; 156); Mère (ibidem : 85); Père (ibidem : 127); Maman (ibidem :127, 160) etc. Conclusions a) Rapportée à la version roumaine, la version française du livre Pomul tor/ L’arbre voyageur (signée par l’auto-traductrice Tatiana Benchea) fait la preuve d’une auto-traduction quasilittérale du texte original. b) Le caractère analytique du français, exprimé par l’absence de la flexion casuelle, entraine des réajustements d’ordre syntaxique dans la version française déterminant l’augmentation du volume de l’énoncé dans le texte-cible (en français, dans ce cas): l’original contient 203 pages, alors que la version française en a 215. c) La traduction allographe de l’auteur Tatiana Benchea présente un haut degré de fidélité à l’original écrit en roumain, bien que, toutes proportions gardées, on enregistre un certain nombre de réajustements au niveau syntaxique, lexical et stylistique. Dans l’acte auto-traductif, l’auteur fait appel au remaniement des phrases par la restructuration syntagmatique du discours, par la complétion avec certains mots et le remplacement des formes verbales substantivales et adjectivales par d’autres, conformes aux exigences de la syntaxe française (cf. supra). __________________________________________________________49 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ d) Les nonconcordances enregistrées dans la traduction motamotiste sont de nature grammaticale, étant imposées par les règles de la langue française, la langue-cible. e) L’unité lexicale substantivale monomembre du roumain se transforme en français en unité lexicale bimembre, au cas des substantifs articulés (la face, le rôle, la honte, la peur, versus fa a, rolul, ru inea, frica) et au cas des substantifs masculins au génitif (du dialogue, du couple, du chemin/ dialogului, cuplului, drumului) voire même trimembre quand il s’agit des substantifs féminins au génitif (de la porte, de la vie, de la fertilité, de la grossesse, de la maison, de la sensation, de l’infirmière, de l’assistante/ u ii, vie ii, fertilit ii, sarcinii, casei, senza iei, infirmierei, asistentei). f) L’autotraductrice garde parfois intacte la forme graphique des éléments géographiques, historiques, socio-culturels, propres au pays d’origine. g) L’antynomie perte/ gain, qui provient du double statut de l’acte de traduction et de ré-écriture, enregistre un quantum de gain dans les autotraductions, surplus projeté dans la dimension de la valeur des deux cultures: la culture roumaine et la culture francophone. Bibliographie Berman, Antoine. L’Épreuve de l’étranger. Culture et Traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Editions Gallimard, 1984. Constantinescu, Mugura . «Le problème de l’identité culturelle dans la traduction de la littérature de jeunesse». Revue Roumaine d’Etudes Francophones. Identité et multiculturalisme 1, 2009. Ia i: Editura Junimea, pp. 79-88. Constantinescu, Mugura . «Irina Mavrodin sur l’autotraduction». Quaderns (revue en ligne). 16, 2009, pp. 165-168. Consulté le 18.10.2009. Gligore, Daliana. Francophonie, périphérie et auto-traduction: le cas de Gherasim Luca. Format du fichier: PDF/ Adobe Acrobat – Version HTML, consulté le 18.10.2009. Gu u, Ana. Introduction à la traductologie française. Chi in u: Editura ULIM, 2008. Ladmiral, Jean-René. Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Ed. Gallimard, 1994. Mavrodin, Irina. Despre un fel de autotraducere. Édition on-line:http://convorbiriliterare.dntis.ro/MAVRODINapr.7.html, consulté le 18.10.09. Oustinoff, Michael. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: Editions L’armattan, 2001. Vinay, Jean-Pierre et Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Editions Didier, 1977. Vultur, Smaranda. Note de lectur , în „Pomul c tor”, de Tatiana Benchea. Ia i: Editura Junimea, 2008, pp. 199-203. Corpus Benchea, Tatiana. Pomul c tor. Ia i: Editura Junimea, 2008. Benchea, Tatiana. L’arbre voyageur. Ia i: Editura Junimea, 2008 50__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ Aspecte ale traducerii cuvintelor compuse din rus în român Irina CONDREA Universitatea de Stat din Moldova, Chi in u Abstract Compound Words, unlike the simple ones, have a more complex structure and a wider semantic content. In different languages, the number of compound words and their frequency in the communication process is different. In this paper, we compare the characteristics between compound words in Romanian and Russian, we suggest the ways of compound words translation from Russian into Romanian. Keywords: compound words, semantic content, comparison, modes of translation. Rezumat Cuvintele compuse, spre deosebire de cele simple, au o structur mai complex i un con inut semantic mai larg. În diverse limbi, ponderea i frecven a cuvintelor compuse în comunicare este diferit . În articol se face o compara ie succint a particularit ilor cuvintelor compuse în limbile român i rus , se propun modalit i de traducere a acestora din rus în român . Cuvinte-cheie: cuvintele compuse, con inut semantic, compara ie, modalit i de traducere. Apari ia cuvintelor compuse reflect , se pare, necesitatea de a concentra informa ia, de a exprima mai succint i mai deplin no iunile. În diferite limbi aceast „capacitate de concentrare” este diferit . În limbile cu caracter sintetic se înregistreaz un num r mai mare de cuvinte compuse, procedeul compunerii fiind unul destul de activ. În limba român , care are un caracter mai mult analitic, formarea cuvintelor are loc preponderent prin afixare, iar compunerea nu este reprezentat prea amplu. Cuvinte compuse „sudate”, ca binecuvântat, dreptunghi, atot tiutor, uf tor sunt relativ pu ine în român . În general, în român se atest câteva tipuri de compunere, cu productivitate divers . De exemplu, Adriana Stoichi oiuIchim examineaz productivitatea i valoarea expresiv în comunicarea actual a câtorva tipuri de compuse, i anume: compunerea din cuvinte întregi ”reprezentat de un num r foarte mare de crea ii substantivale i de o categorie mai restrâns de forma ii adjectivale (Stoichi oiu-Ichim 10); compunerea „savant ” (cu prefixoide i sufixoide); compusele prin abreviere, reprezentate de sigle i acronime (Stoichi oiu-Ichim 11). Este de remarcat c o foarte mare parte din aceste compuse sunt crea ii noi în limba român , multe fiind incluse în „Dic ionarul de cuvinte recente” (Marcu F., Maneca C.) i în „Dic ionarul de neologisme” ( .). În procesul traducerii din alte limbi, în care ponderea cuvintelor compuse este mai mare, „necoinciden a” structural-semantic a lexicului genereaz dificult i în redarea semnifica iilor din textul-surs . Astfel, pentru redarea __________________________________________________________51 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ compuselor din limba rus , de tipul , , , , , , , , , , i multe altele, se aplic diverse procedee, care variaz în func ie de complexitatea termenului i de contextul general al lucr rii. Se dovede te c echivalentele din dic ionar nu totdeauna satisfac necesit ile transpunerii semantice a semnifica iilor din textul original. Compunerea cuvintelor atest anumite particularit i ale structurii morfologice, în evolu ie, ale unei limbi. De regul , prin „cuvânt compus” se are în vedere o unitate lexical alc tuit din dou sau mai multe cuvinte de baz , prin a ror asociere apar semnifica ii mai ample, mai bogate. Prin utilizare frecvent – determinat de condi ii lingvistice i extralingvistice – anumite grup ri de cuvinte cap un anumit grad de stabilitate atât la nivelul expresiei, al asocierii de cuvinte, cât i din punctul de vedere al semnifica iei, pe care – ca grup – o prezint . Reluarea constant i repetat în procesul de comunicare a grup rilor de acest fel afecteaz libertatea componentelor, conferind grupului un caracter oarecum fixat, i favorizeaz trecerea de la statutul de combina ie liber (de cuvinte) la cel de unitate lingvistic (complex ) stabil , evolu ie care explic apari ia cuvintelor compuse i a locu iunilor. (Gramatica limbii române, vol. 1 p. 9) În general, modul de formare a cuvintelor, inclusiv compunerea, reprezint o tr tur specific a limbii, felul în care se asociaz diverse lexeme, la fel, num rul de cuvinte compuse denot un anumit tip de viziune asupra lumii, de reflectare a realit ii. „ , , , ”. ( 68) „Îmbin rile de cuvinte” libere, care apar frecvent în comunicare constituie, de fapt, ni te elemente „de-a gata”, pe care vorbitorii le au la îndemân dejaa formate i le utilizeaz în mod obi nuit, f îns ca acestea s se solidarizeze într-o asemenea m sur , încât s nu mai poat fi utilizate decât împreun – de ex., ap cald , vânt rece, flori de liliac, pantofi de piele. Îns , a a cum arat i GLR, frecventa utilizare a unor îmbin ri de cuvinte duce la „consolidarea semantic ” a acestora. În limba român exist no iunea de îmbin ri stabile de cuvinte sau locu iuni, care, în anumite privin e, se aseam cu ceea ce în alte limbi ar fi cuvinte compuse, doar c nu se scriu împreun , ci separat. Speciali tii constat o cre tere a ponderii compunerii, care are loc dup modele str ine (a se vedea: Dimitrescu Florica, Stoichoi oiu-Ichim Adriana, Avram Mioara). Pentru traducere – acesta este obiectivul nostru – asemenea lexeme pun destul de multe probleme, pentru c , luate separat, cuvintele din lexemele compuse pot fi în elese/ identificate corect, îns asocierea acestora în limba- int nu totdeauna este posibil i logic . Comparând ponderea i frecven a cuvintelor compuse în limbile român i rus , de care ne ocup m, putem constata c în acest sens exist diferen e mari, atât 52__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ la nivel calitativ, cât i la nivel cantitativ. În limba român procedeul compunerii cuvintelor prin contopire ( i scriere împreun ) este destul de redus, se pot da câteva exemple, cum ar fi substantivele bun voin , untdelemn, triunghi, botgros (pas re), uf tor, adjectivele clarv tor, cuminte, atotputernic, o serie de adverbe – devreme, oricum, niciodat pronume – fiecare, oricine, oarecare, numerale – dou zeci, aptesprezece .a. Cele mai multe compuse în limba român sunt cele care se scriu cu cratim , printre acestea vfigurând substantive: prim-ministru (dar viceministru), câine-lup, redactor- ef, floarea-soarelui, adjective de genul: albastru-azuriu, instructiv-educativ, literar-artistic, austro-ungar, nordamerican, sud-american, a a-zis, drept-credincios, liber-cuget tor, nou-n scut, propriu-zis; adverbe: ast -var , ast -noapte, dup -amiaz , dis-de-diminea . Se poate observa, de asemenea, c printre lexemele sudate figureaz mai mult cele de uz general, iar cuvintele compuse scrise cu cratim sunt unit i lexicale recente, formate dup modele din limbile str ine. În limba rus procedeul compunerii este cu mult mai amplu i se manifest pe larg în cadrul tuturor p ilor de vorbire, iar ponderea compuselor în comunicarea curent este semnificativ . Ca exemplu pot servi lexemele de uz general, reprezentând diverse p i de vorbire, îndeosebi adjective: , , , , , , , , , , , i substantive: , , , , , , , , , . Exist i unele structuri mai complexe, formate, de exemplu, din substantiv i verb , sau având în calitate de component verbe substantivizate: , , , etc. Cercet torii eviden iaz îndeosebi caracterul propozi ional al cuvintelor compuse, astfel încât un asemenea sistem de denomina ie poate fi considerat drept un procedeu lingvistic sui generis de reflectare a unei întregi situa ii: « , , – ».( 56) Este de men ionat c în limba rus asemenea cuvinte apar frecvent în comunicarea curent , ele reprezint cele mai utilizate p i de vorbire – substantive i adjective i reflect o viziune specific asupra fenomenelor. (a se vedea: 10) În unele cazuri, se pot atesta întregi familii de cuvinte compuse în baza unui lexem. Spre exemplu, se atest numeroase substantive de uz general având în calitate de component cuvântul – rom.: suflet, spirit ( ), precedat de adjective, ca parte a cuvântului compus respectiv -, -, -, -, -, -, -, -: , , , , , , , care pot genera tot atâtea adjective – , , __________________________________________________________53 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ etc. Toate lexemele formate cu se traduc prin procedeul echivalen ei semantice – atunci când în limba int se red numai sensul, f a fi reflectat în vreun fel structura, forma cuvântului din limba surs : – naivitate, simplitate; – indiferen , nep sare; – rinimie, – lips de curaj, la itate; e– blânde e, bun dispozi ie; – sinceritate, franche e; – duplicitate, rnicie; e – unanimitate. Unele cuvinte compuse ruse ti au în calitate de forman i adjective, ce pot fi or detectate i în elese, de exemplu: , ; , ; , ; , ; , ; , ; ; ; ; ; , ; , ; , ; , ; , , ; , ; , ; , ; , , ; , , , ; , ; , , , etc. Adjectivele respective constituie un reper la redarea acestor compuse în alt limb . De regul , în asemenea cazuri traducerea este realizat prin perifraz analogic , p strându-se indicii semantici ai cuvântului compus: – bine pl tit; – mult stimat; – care se dizolv u or; – greu accesibil; – de larg accesibilitate; – pu in frecventat; – cu ac iune puternic ; – cu picioare groase; – cu popula ie dens ; – din blocuri mari; – sus men ionat; – semnatari, subsemna i etc. Perifraza analogic reflect componentele cuvântului compus i în cazul traducerii structurilor lexicale ruse ti, realizate cu numerale: – cu cinci etaje; – de trei tone; – de o zi; – catren; – o sut de ani; – cu dou camere; –cu trei rânduri; – de o sut de grame; – de jum tate de litru; – de o jum tate de an, – de zece metri; – de dou zeci de ani, – de patruzeci de grade, – de prima calitateetc. Excep ie fac denumirile metaforice de tipul – (bot.) coada- oricelului, – (zool.) miriapod. Compunerea are loc în mai multe limbi, inclusiv în român , cu 54__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ ajutorul prefixoidelor, cele mai numeroase fiind cuvintele alc tuite cu aero-, agro-, audio-, auto-, bio-, cine-, electro- foto-, macro-, micro-, radio-, tele-, video-. Adriana Stoichi oiu-Ichim semnaleaz o bogat serie de asemenea forma iuni lexicale: autoapreciere, autoaprindere, autodotare, autoexigen , autobasculant , autocaravan , autocasetofon, autogunoier , auto-moto-velo-sport; microanchet , microantologie, microbiografie, microcalculator, microcantin , microconcert, microcutremur, microeseu, microferm , microgr dini , microinterviu; radioceas, radiocenaclu, radioprogram, radiosimpozion; teleanchet , teleconcurs, telecronicar, teledivertisment, teleemisiune, teleenciclopedie, telefilm, telepublica ie, tele coal . ( Stoichi oiu-Ichim11) Aceste cuvinte compuse în român au, mai degrab , un caracter ocazional, fiind un tribut pl tit modei de exprimare. Aceea i autoare sus ine c între prefixoidele „la mod ” cel mai productiv pe teren românesc este mini-, iar dintre numeroasele forma ii interne, frecvent întâlnite în pres sunt men ionate miniaparat, miniaragaz, miniaspirator, miniavion, miniinterviu, minivacan .a. Un num r mare de cuvinte compuse se realizeaz i în limba rus cu ajutorul prefixoidelor -, -, -, -, -, -, -, -, -, -, -, -, -, -, -, -, -, -, -, -, -, -, - care genereaz lexeme complexe, de tip terminologic, ce pot s con in dou sau trei prefixoide, de exemplu, , , , , , , . La transpunerea în alt limb apar prefixoidele respective, dar nu poate fi pstrat forma sintetic , de ex. este echivalent cu resurse hidroenergetice. Mai multe cuvinte compuse din aceast categorie au intrat deja în lexiculactiv în calitate de termeni uzual, cum ar fi o serie de termeni lega i de massmedia – , , , , , iar traducerea lor în limba român poate fi realizat doar prin perifraz – scenariu cinematografic, spectacol radiofonic, art fotografic , buletin meteorologic, canal de televiziune. În calitate de termeni, unele compuse cu prefixoide au aceea i structur i în român , i în rus , de exemplu, – agrotehnic , – helioterapie, – geobotanic , – monocultur , – neopozitivism, – hidromecanic , – microorganism. La transpunerea textelor din limba rus prezint mari dificult i traducerea sau adaptarea unor cuvinte compuse din domeniul social-politic, alc tuite cu diver i forman i, având semnifica ie proprie i vocala de leg tur -o. Procedeul este productiv în limba rus , îns deosebit de dificil de redat în limba român . Asemenea forman i sunt cei de tipul: -: , , , , ; -: , , __________________________________________________________55 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ ; -: , , , , ; -: , , , . De regul , la redarea în alt limb a unor asemenea structuri se recurge la adaptare, de ex., – centru de instruire i consultativ sau la traducerea descriptiv , de ex., – revist de popularizare a cuno tin elor. În concluzie, putem constata c la traducerea compuse din limba rus în român , în func ie de tipul formantului lexical, se pot aplica mai multe procedee, cele mai frecvente i mai eficiente fiind: cuvânt compus cuvânt compus – bun stare, – multilateral); cuvânt compus echivalent semantic – naivitate, – misogin, – solsica ie, se poate, de asementi iu); cuvânt compus perifraz analogic ( – care r spânde te un miros pl cut, – care respect legea, – din blocuri mari). Pentru redarea corect i adecvat a semnifica iei, se poate, de asemenea, recurge la adaptare i la traducerea descriptiv . , , ; -: Bibliografie Gramatica limbii române. Vol 1. Cuvântul. Bucure ti: Editura Academiei Române, 2008. Dimitrescu, Florica. Cuvinte noi în presa actual . În: Tendin e ale form rii cuvintelor în limba român . Limb i Literatur . Vol.10, 1965. Stoichoi oiu-Ichim, Adriana. Vocabularul limbii române actuale. Dinamic , influen e, creativitate. Bucure ti: BIC ALL, 2007. Avram, Mioara. Un tip recent de compuse cu sintax aparte. În: Probleme ale exprim rii corecte. Bucure ti: Editura Academiei Române, 1987. Dimitrescu, Florica. Dic ionar de cuvinte recente. Edi ia a II-a. Bucure ti: Logos, 1997. Marcu, F., C. Maneca. Dic ionar de neologisme. Edi ia a III-a. Bucure ti: Editura Stiintifica i Enciclopedic , 1978. , . . . . . . , 2005. , . . . : , 1986. , . . , 11 (226). . . . 53, 2011. , . , , . , 2 (256). . . . 62, 2012. 56__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ Language and Culture Interference in Translation Gaffes Inga STOIANOVA Free International University of Moldova, Chi in u Abstract The article discusses the process of translation in the aspect of cultural linguistics. Translation is known to be a complex process, based on personal, linguistic and cultural aspects. A systematic acceptance of these factors’ correlation may help take hold of the difficult nature of translation. It is settled that the elements of national culture and culture experience influence on the strategies of comprehensive translation of cultural issues. Keywords: culture interference, translation, gaffe, cross-language communication. Rezumat În articol se studiaz procesul de traducere prin prisma lingvisticii culturale. Se tie c traducerea este un proces complex, bazat pe aspecte personale, lingvistice i culturale. O acceptare sistematic a corel rii acestor factori contribuie la determinarea esen ei complexe a traducerii interculurale. Se specicific c elementele de cultur a unei na iuni, precum i experien cultural influen eaz asupra strategiilor de traducere ce in de aspectele culturale. Cuvinte-cheie: interferen a culural , traducerea, comunicarea interculutral , gaf . Nations and people of the world are increasingly interconnected and mutually interdependent. Globally, most cities and countries are becoming more diverse internally, with citizens and residents of varying races, religions, ethnicities, accessed and national backgrounds. Meanwhile, the greater risk is associated with economic or political aloofness and social isolation. All of these social forces are fostering increasingly a more intensive study of intercultural communication. 53) Communication regardless of its kind may happen between people of the same culture and language or of different cultures. The expansion and deepening of contacts between countries is an issue of the success and effectiveness of intercultural communication. Specifically, intercultural communication is defined as communication, and the study of it, among peoples of different cultural, ethnic and tribal backgrounds. Because of the inherent differences between the message sender/encoder and the message receiver/decoder, the risk of misunderstanding is particularly high in intercultural situations (http://faculty.buffalostate.edu/smithrd/UAE%20 Communication/Unit5.pdf, accessed 03.10.2011). Intercultural communication is one which enables to bring the two cultures and cultural identities present in the interaction into a relationship of communication. Intercultural communication is defined as "an adequate mutual understanding of the two participants in a communicative act, belonging to __________________________________________________________57 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ different national cultures" (http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-cultural_communication, accessed 28.09.2011). The foreign-speaker must be able to perceive and understand the culture(s) of the native-speaker, to reflect on his/her own culture(s) as seen from the foreign perspective, and to relate one to the other, explain each in terms of the other, accepting that conflicting perceptions are not always reconcilable. (Álvarez 36) Intercultural communication, also frequently referred to as a cross-cultural one, is a field of study that looks at how people from different cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavor to communicate across cultures. There are often more problems in crosscultural communication which take place between people of different cultural backgrounds than in communication between people of the same cultural background. Each participant may interpret the other's speech according to his/her own cultural conventions and expectations. If the cultural conventions of the speaker are widely different, misinterpretations and misunderstandings can easily arise, even result in total breakdown of communication (http:// clearest.co.uk/files/Pikestaff30.pdf, accessed 29.09.2011) Culture is not easily defined, nor is there a consensus among scholars, philosophers and politicians as to what exactly the concept should include. Culture is not only the set of norms, of behavioral patterns and values, found in the language of the translator-speaker. It is a set of beliefs, ideas, attitudes, customs, behaviors, festivals, cuisine and clothes style that differ from country to country. People living in the same country have some similarities in their culture but, upon closer examination, one can also see differences. Expressions like working class culture, high culture and low culture refer to such differences (cit: Nida 49). According to Walter Lippmann culture is the name for what people are interested in, their thoughts, their models, the books they read and the speeches they hear, their table-talk, gossip, controversies, historical sense and scientific training, the values they appreciate, the quality of life they admire. It is the climate of their civilization (http://www.famous-quotes.com/topic.php?tid=283, accessed 01.10.2011). Culture, therefore, is an integral element of language existence, being the context where the language functions and manifests itself. The language is tightly connected to the culture, to the real world the people live in, being the culture forming element. Obviously, the language and culture are closely intertwined phenomena. These interacting sign systems are directly correlated with thinking, and indirectly are connected to each other. As an integral component of thought, language is involved in all kinds of cultural facets, regardless of whether one uses the words of the quality or the ones of the direct instrument of creativity. (Dai 86). Translation is not only a linguistic act; it's also a cultural one, an act of communication across cultures. In translational and culturological literature it has been repeatedly emphasized that from the early beginning the translation had a crucial social function, making the cross-language communication between people 58__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ achievable. Translation has revealed a wide access to the cultural achievements of other nations, making the interaction and mutual enrichment of cultures and literatures possible. (Byram 162) Translation always involves both language and culture simply because the two cannot be separated. ( 137) One of the myths about translation is that it merely involves a transfer of words from one language into another. Nothing could be farther from the truth. It is ideas that are transferred and these ideas cannot be looked up in some dictionaries. Thus, the process of intercultural translation (and not only!) has the following formula: Translation Language + Culture Language is culturally embedded: it both expresses and shapes cultural reality, and the meaning of linguistic items can only be understood when considered together with the cultural context in which the linguistic items are used. As translators always worry about not only getting the right meaning across, but getting the right meaning across those for whom the message is intended. 243) If the translator does not understand the cultural biases and historical perspectives of the target audience, there is a greater chance of picking the wrong word to use in translation. For example, the US pharmaceutical giant wanted to call a new weight-loss pill "Tegro." It sounds harmless enough in English, but in French the word is phonetically identical to T'es gros, or You are fat. Another example deals with the name of a global technology training system that sounded exactly like the Korean for "porn movie." Not to mention the HIV medication whose German name could easily be mistaken for "foolish love". Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag (http://www.cactuslanguagetraining.com/us/french/view/international-brandinggaffes/, accessed 25.10.2011). Translators should pay great attention to differences in kind and degree of conventionalization in the source and target cultures when transferring a text from one language into another. One of the main characteristics of translation is its “double-bind situation”, where the translator has to link the source text in its cultural context to the target communicative-cultural condition. (House 63) The best example here is the famous case of the name Coca-Cola in China which was first rendered as Ke-ke-ken-la . Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le" , which can be loosely translated as "happiness in the mouth." The question of translation’s ability from cultorological point of view has two points. The first one states, that everything can be translated/ without losing essential idea in the contents and the expression/, the second one forwards the __________________________________________________________59 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ impossibility of full translation. In reality both ideas partially reflect the real state of things and can be discussed in the framework of lingvoethnical barrier. The notion of lingvoethnical barrier includes differences on the level of linguistic systems (grammar and lexis), as well as the differences at the level of speech (situative use of language). ( 138) In fact, overcoming the language barrier is rapidly becoming one of the most critical issues of our time. People are trying to find solutions to their needs in order to live, work, travel or operate abroad. As long as people from different countries continue to speak different languages this need will not lessen. It should be mentioned that the English, Russian and Moldovan speakers do not equally treat the objective world that is reflected in the attitude the doer has: active or passive. English speakers are characterized by a positive thinking, the man being active, rational, and high-spirited, he is the “builder” of life. Russian and Moldovan people are quite opposed: pessimism is the key-word of their existence. That is the reason of cultural interferences emerges in translation. The term "interference" is of Latin origin, meaning «inter» between and «ferens» («ferentis») carrying, transporting. ( 67) Interference as a phenomenon is studied in Linguistics, Sociolinguistics, Psychology, Psycholinguistics, and Methodology of teaching foreign languages. In Psycholinguistics interference is considered to be an integral part of the process of slow gradual penetration of a foreign language element into the system of target language. In Linguistics, the problem of interference is considered in the framework of language contact and meaning "violation of bilingual (a person in possession of two languages) rules and regulations ratio of the two languages in contact". ( 12) In linguistic literature, the term "interference" was coined by the scientists of Prague Linguistic School. However, its widespread acceptance, the term has received after the publication of the monograph of U. Weinreich. According to U. Weinreich, the interference can be understood as "those instances of deviation from the norms of any languages that occur in the bilingual speakers as a result of their knowing more than one language as a result of language contact". 36) It should be noted that language interference can be classified depending on several criteria: - the direction – direct, reciprocal or bilateral, - origin – internal and external; - type of speech activity – an impressive (receptive) or expressive (productive); - form of manifestation – explicit or implicit; intralinguistic (internal) or cross-language (external), the interference of the first or second language etc., - the result – difficult, abusive or destructive. ( 138) The object of our research supposes to stop on the intercultural aspect of interference in translation gaffes, which represent unintentional acts or remarks causing embarrassment to its originator. 60__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ It is this complexity of language and culture that has given birth to lots of hilarious examples of how communicating across the language barrier can go horribly wrong. There are now websites and even books dedicated to preserving some of the classic examples of "translations gone wrong". These gaffes can be broadly put into two categories: written and spoken ones. Gaffes made in speech are perhaps the more forgivable of blunders. For example, a British boy studying the language in Germany was riding the school bus home. As it was summer the bus became really hot. In a typically British way of asking for the window to be opened he implied it rather that clearly stated it so asked the boy next to him, “Bist du heiss?” (are you hot?). The boy turned and looked with a startled expression. All the other passengers started to giggle. In the end someone explained he had asked his fellow passenger if he “felt hot” it was feeling passionate. Even politicians are not free from the odd language gaffe. For example, President George W. Bush mispronounced the name of the Spanish Prime Minister, Jose Maria Aznar, calling him "Ansar" which is the Spanish for "goose". On another occasion he went on better than calling Greeks "Grecians" or by calling Pakistanis "Pakis" in front of Pakistan's President Musharraf (http://translationblog.trustedtranslations.com/diplomatic-translation-gaffe-2009-08-19.html, accessed 28.09.2011). In the early days of Tony Blair’s premiership, he attempted to show off his linguistic skills by taking a joint conference with France’s then prime minister, Lionel Jospin, reports The Times. When asked what he thought of Jospin, Blair tried to respond, in French: “I admire Lionel Jospin, although we have differing views”. Pity then that his lingo actually translated as: “I desire Lionel Jospin in many different positions.” Many years ago, when the UK was still very reluctant to join the EU, Dutch minister of foreign affairs made a speech in which he criticized the state of things. In his opinion, the British wrongly still thought himself a great nation and he concluded (in French): La Grande Bretagne, c'est un mythe. Unfortunately, that's not quite what he said. He got the gender wrong and therefore concluded: La Grande Bretagne, c'est une mite. A good example of lexical intereference is represented by U.S. President John F. Kennedy's June 26, 1963 speech in West Berlin which featured Mr. Kennedy's brave attempt at German: "Ich bin ein Berliner." Unfortunately Mr. Kennedy came perilously close to calling himself a jelly doughnut instead of expressing his solidarity with the city. Berliner is the name of a jelly doughnut except in Berlin where, they are called Pfannkuchen (although they bear no more resemblance to an American pancake than a jelly doughnut does). Nevertheless, it is fun to believe that a president of the United States referred to himself in public as an item of pastry (http://translation-blog.trustedtranslations.com/diplomatic-translation-gaffe-2009-0819.html, accessed 28.09.2011) Another instance deals with Hillary Clinton. As reported on CNN’s website, Hillary presented Russian Foreign Minister Sergey Lavrov with a “reset button” to symbolize a new age in the US - Russian relations. Then this happened: __________________________________________________________61 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ “I would like to present you with a little gift that represents what President Obama and Vice President Biden and I have been saying and that is: ‘We want to reset our relationship, and so we will do it together.’ … “We worked hard to get the right Russian word. Do you think we got it?” she asked Lavrov, laughing. “You got it wrong,” said Lavrov, as both diplomats laughed. “It should be perezagruzka (the Russian word for reset),” said Lavrov. “This says peregruzka, which means “overcharged”. Written translations come in many varieties, having perfect samples of both phonetic and lexical interference. Having a poor understanding of the influence of cross cultural differences in areas such as management, PR, advertising and negotiations can eventually lead to blunders that can have damaging consequences. It is crucial for today's business personnel to understand the impact of cross cultural differences on business, trade and internal company organization. The success or failure of a company, venture, merger or acquisition is essentially in the hands of people. If these people are not cross culturally aware then misunderstandings, offence and a break down in communication can occur (http://money.cnn.com/2008/07/07/smallbusiness/language_translation.fsb/, accessed 10.10.2011) The funniest examples of translation gaffes are found in the field of branding and advertisement. When devising a new product name, or advertising slogan, it is unlikely that the first consideration on many people’s list would be the suitability of its translation into other languages. Below are some other commonlycited examples of translation “oversights”. Take for example, the Toyota MR2. Had the team at Toyota not been sharp enough to realize that when pronounced in French, MR2 sounds like “est merdeux” (French: it is terrible, hell), the consequences would have been catastrophic. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you". However, the company's mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant" (http://www.cactuslanguagetraining.com/us/french/view/international-branding-gaffes/ , accessed 25.10.2011) The American Midwest once showed off its “authentic” Mexican restaurant named “Chi-Chi’s” to several Californian visitors. However, the Californians were in stitches once they found out the name of the establishment. Apparently, “Chi-Chi’s” literally translates to “breasts” in Mexican Spanish. The Japanese seem to have a particular flair in naming products. The country has given gems such as homo soap (a soap bar with a very niche target market), coolpis (a seemingly unappetizing fruit juice), Germ bread (fancy spreading your butter on that?) and "Shito Mix" (which even claims to be a “new improved shito”). During its 1994 launch campaign, the telecom company Orange had to change its ads in Northern Ireland: “The future's bright … the future's Orange." That campaign is an advertising legend. However, in the North the term “orange” 62__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ suggests the “Orange Order”. The implied message that the future is bright, the future is “Protestant, loyalist...” didn't sit well with the Catholic Irish population. Another gaffe deals with introduction of the Italian mineral water “Traficante Mineral Water” on the Spanish market. The word “traficante” is an Italian brand of mineral water. In Spanish, it means drug dealer. A company advertised eyeglasses in Thailand by featuring a variety of cute animals wearing glasses. The ad was a poor choice since animals are considered to be a form of low life and no self respecting Thai would wear anything worn by animals. Pepsodent tried to sell its toothpaste in Southeast Asia by emphasizing that it "whitens your teeth". They found out that the local natives chew betel nuts to blacken their teeth which they find attractive. The American Motors Matador did not do well in Puerto Rico where matador has the connotation of "killer" as bull-fighting was abolished on the island more than 100 years ago, when the US took control of Puerto Rico. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?" It should be noted that hotels’ signs and information notes are an endless source of translation gaffes. Here there are some examples. A sign in a Belgrade hotel elevator once advised visitors to move the cabin by pushing the button for the “wishing door”. If “more persons” were to enter the cabin, then each of them should press the number for their “wishing floor”. They will then be “driven” by “national order” while going in “alphabetically”. For any tourist it will seem rather strange to find out that Greek hotels have a time-table for complaining, which is proved by the sign “Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.” Well, at least they are organized! Interesting warning information notes were found in Japanese hotels: Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not to read notis (sic!). The question is “What if I have already read it?” You are invited to take advantage of the chambermaid (in a Japanese hotel) as if the chambermaids don't have enough on their plates. Please do not bring solicitors into your room – it surely instills confidence in any guest. A set of wrong translation from Russian into English can also be found in hotels and places of interest of Moscow. Thus, the welcome note “ ? !” was rendered as If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it. Menus represent exceptional, infinite, sometimes witty or even unintelligent examples of gaffes in translation based on language and culture interference. In a restaurant, a menu is a presentation of food and beverage offerings. Part of the function of menu prose is to impress customers with the __________________________________________________________63 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ notion that the dishes served at the restaurant require such skill, equipment, and exotic ingredients that the diners could not prepare similar foods at home. In some cases, ordinary foods are made to sound more exciting by successful replacing everyday terms with their English equivalent. In other cases, especially on rendering the names of oriental food and dishes the translation blunders may make the visitor lose one’s appetite and even leave the eating place. Here we have some genuine examples: Steaming dough pockets with vegetables and fungus" which one guessing was supposed to say "Steamed dumplings with vegetables and mushrooms." Baby Aborigine (aubergine?) or the Whore Okra (whole??) Chocolate mouse cake. They meant probably Chocolate mousse cake. Broccoli Rape is served alongside the chicken. To our mind, it is a vegetable usually referred to as broccoli rabe – a vegetable related to the turnip, grown for its broccoli-like buds and bitter-flavored greens. In India on a dessert menu "american ice cream swedishs" meant sweet dishes. A Mediterranean restaurant in Burbank which has Homos on the menu. In a restaurant near Calais "Paté de maison" was rendered into English as "Our pie". Paté de maison may be better translated as house paté, or house special. Meanwhile, in a Korean restaurant there is some sort of beef dish with "steamed bracorie." The visitor has to realize they are serving it with broccoli. At a seafood restaurant in Portugal the name of such a delicious, lovely stuffed crab dish is rendered as fresh giant crap. In the "sides" menu of Cafe Istanbul in downtown Dallas, Siyah Zeytin (Turkish for black olives) was translated as calamity olives. They probably intended “Kalamata”, but the problem is that Kalamata olives are grown specifically and exclusive in Kalamata, Greece. If the same olives grow somewhere else, it's just a black olive. Even though the above examples sound quite comical by themselves, they also serve to illustrate how easy it is for translators to make bad translations out of their work. As such, they should be aware of the indispensability of context in their line of work. Globally, this is the age of mass communications, of multimedia experiences and a world where audiences demand the right to share the latest text, be it film, song, or book simultaneously across cultures (http://translationjournal.net/journal/32film.htm, accessed 02.10.2011). Therefore, there is a huge demand for American products /due to economical and political aspects/ and, in response to it, markets are flooded with them. Movie studios are no strangers to putting out their films in many different languages in order to maximize box office revenue from as many different countries as possible. The subtle nuances in languages can be hard to get across in other languages – and this is especially challenging when it comes to movies 64__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ subtitles. Subtitles always play an important role when a person watches foreign movies. Without the textual dialog, he probably won’t enjoy the movie even if it nice. Most of the movies nowadays do come with subtitles for audience’s convenience. Amongst the major methods of translating films, subtitling involves the least interference with the original; in other words, it is the most neutral, minimally mediated method. Therefore, it is subtitling that contributes to experiencing the flavour of the foreign language, its mood and the sense of a different culture more than any other translation mode. This is mainly due to the fact that the original soundtrack and dialogues are not tampered with, as is the case in dubbing. Moreover, hearing the real voices of the characters not only facilitates understanding in terms of the specific dialogue or plot structure, but gives vital clues to status, class and relationship. (Mera 75) Although there are significant cuts in the length of the dialogues due to the intrinsic nature of subtitling, much of what is lost can be compensated for while hearing the original. Speaking about the gaffes in translation of movies from English into Romanian subtitles we would like to stop at the examples of two channels: ProTV and TVR1. Targeting urban adults 18-to-49 years old, Romanian Pro TV uses a programming strategy of top international series and movies, as well as a wide variety of local productions including news programming, local entertainment and local fiction. TVR1 (TVR Unu, Televiziunea Român 1), is the main channel of the Romanian public broadcaster TVR. Here are some examples of “genuine” film titles’ translation. “Bounce” is a 2000 romantic drama film starring Ben Affleck and Gwyneth Paltrow directed by Don Roos. Ben Affleck’ character stated: "I saw the sign outside your house. It was rendered into Romanian as Ti-am vazut soarele in fata casei. In this case there is an evident mishearing of the word sign /semn/ and sun /soare/. Such a gaffe may be explained just by the lack of attention of the translator. “Star Trek: The Next Generation” is an American science fiction television series created by Gene Roddenberry as part of the Star Trek franchise. The show follows the adventures of a space-faring crew on board the starship Enterprise, which purpose represents an open-ended mission to be gender (and even species) neutral. Here are the cases of “genuine” translation of some utterances: I want to be an officer, too ( i eu vreau sa fiu un ofi er doi: too two); I'll get well soon (am sa m fac bine, fiule: soon son); Data, your head is not an artefact! (Data, capul t u nu e antic!), We're detecting a ship at the edge of our sensor range" = "Detect m o nav dincolo de raza senzorilor" ( it’s very curious how the edge of sensor range is able to detect something); I'm not going to leave it that way! (n-am de gând s plec!); I've heard about your plot (am aflat despre planul vostru). __________________________________________________________65 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ “Baywatch” is an American action drama series about the Los Angeles County Lifeguards who patrol the beaches of Los Angeles County, California. It revolved around the work of a team of lifeguards and their interpersonal relationships, with plots usually centering on dangers related to beach and other activities pertinent to the California beach lifestyle. Saving people from drowning tended to be one of the most typical situations used in the shows. According to the Guinness Book of World Records, Baywatch was the most watched TV show of all time, with over 1.1 billion viewers around the world each week. According to the Guinness Book of World Records, Baywatch was the most watched TV show of all time, with over 1.1 billion viewers around the world each week. Here are some examples of mistranslation: You should at least try to chat with me! - No way! I'm not going to chat with you! = Ar trebui m car sa încerci sa cân i cu mine! Nici o ans ! Nu am sa cânt cu tine. I'll go check if the burgers are ready! = M duc s v d dac sunt gata burghãrii. M*A*S*H is an American television series developed by Larry Gelbart, adapted from the 1970 feature film MASH. Here captain Klinger said: "I haven't seen a happy face in this army outside the latrine” (N-am v zut nici o fa fericit în aceast armat în fa a latrinei). In Paradise Beach the same word bungee jumping is translated in different ways. One of the characters has the following cues: "I think I'll take up bungee jumping (Cred c am s iau lec ii de dans.), while later "I hope it's not bungee jumping! (Sper c nu e tâmpl rie! - Sic!). On their journey around the international film markets, films have a habit of changing names, as local distributors target the flicks at their audiences. Sometimes, however, as this list shows, a new title doesn’t always quite capture the meaning of the original when it’s translated back into English. For example: in Romanian: The Dream Team (Terapie in grup), Fire and rain (Ultimul zbor), The Sky's on Fire (Insecte Uciga e), The Still Deep Waters (Apele înc adânci), Sweet December/ Casa cu amintiri/; in German: Return to Me (Zurück zu Dir); Dragnet (Schlappe Bullen beißen nicht), Once upon a time in the West (Spiel mir das Lied vom Tod), The Pope must die (Ein Papst zum Küssen), Forbidden Planet (Alarm im Weltraum). Thus, translation as a major source of transmission of cultural information and cultural values from one culture into another has intentionally or not, a significant impact on the host culture. The translation introduces something new into it, and thus does not fall into the latter state stagnation, and on the other, impoverishes the culture by destroying its foundations. The way of transferring to the source, depends to a large extent on the translator. Here the dependence of the degree of translation strategies prestige of a foreign author in this culture can be observed. 66__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ Bibliography Álvarez R., Vidal M. C.-Á. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. Dai, X. Intercultural Factors Influencing the Process of Translation. In: Kata, vol. 7, nr. 2, December, 2005, pp. 85-93. Byram, M., Risager, K. Language Teachers, Politics and Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. House, J. Translation. New York: Oxford UP, 2009. Intercultural Communication. http://faculty.buffalostate.edu/smithrd/UAE%20 Communication/Unit5.pdf / accessed 03.10.2011/ Mera, M. Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe. In: Links & Letters 6, 1999, pp.73-85. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 1993. Szarkowska, A. The Power of Film Translation// http://translationjournal.net/journal/32film.htm, accessed 02.10.2011 , . . . : , 2006. , . . . : , 1979. . . : . . 1, 2009, . 137-139. . : . : . . 2(4), 2009, . 242- 246. Sources électroniques http://blog.onehourtranslation.com/translation-guide/more-translation-gaffes-and-blunders/, accessed 30.09.2011 http:// clearest.co.uk/files/Pikestaff30.pdf, accessed 29.09.2011 http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-cultural_communication,, accessed 28.09.2011 http://www.famous-quotes.com/topic.php?tid=283, accessed 01.10.2011 http://www.madmind.de/2007/11/20/stupid-german-movie-titles/, accessed 30.09.2011 http://money.cnn.com/2008/07/07/smallbusiness/language_translation.fsb/, accessed 10.10.2011 http:// proz.com/forum/lighter_side_of_trans_interp/172471-politicians_foreign_language_ gaffes.html, accessed 12.09.2011 http://translation-blog.trustedtranslations.com/diplomatic-translation-gaffe-2009-08-19.html, accessed 28.09.2011 http:// i18nguy.com/translations.html, accessed 24.10.2011 __________________________________________________________67 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Publicité, traduction, interculturalité Svetlana BORDIAN Université Libre Internationale de Moldova Abstract Assuming that advertising and advertising translation – viewed as discursive practices and cultural products – are contiguous with interculturalism, the author of this article aims at using interculturalism as a descriptive term in researching their characteristics. While testing the concept of interculturalism in this context, she is seeking for new possibilities of defining and specifying it, and is trying to measure the intercultural dimension of the advertising discourse. The study demonstrated that the concept of interculturalism can highlight the commercial character of advertising speech, and that it does not represent an art for art, but an art of selling. Both advertising and advertising translation are open to receive elements from foreign cultures that have to be dosed. Advertising consumers’ encounter with other cultures is mediated either by advertising creators or translators, and the access is determined by several factors, such as applied translation methodology, translator/creator’s culture and idiolect, whose product is advertised, the countries concerned, readers’ interpretation ability etc. Interculturalism in advertising and advertising translation appears both as a source of enrichment and a danger of assimilation. As a descriptive term, interculturalism depends on its multireference character, and a formal definition is impossible. However, it involves reflection on the notion of culture, while advertising favors the notion of cultures to the detriment of culture. Keywords: advertising, advertising translation, interculturality, culture, globalization. Rezumat Pornind de la ipoteza c , privite ca practici discursive si produse culturale, publicitatea i traducerea publicitar se afl în raport de contiguitate cu interculturalitatea, autoarea prezentului articol î i propune s utilizeze interculturalitatea ca no iune descriptiv în cercetarea caracteristicilor lor. Totodat , testînd no iunea de interculturalitate în acest context, se caut posibilit i noi de definire, de precizare a acesteia, dar se încearc i surarea dimensiunii interculturale a discursului publicitar. Studiul a demonstrat c no iunea de interculturalitate este capabil s scoata în eviden caracterul comercial al discursului publicitar, faptul c el nu reprezint o art pentru art , dar o art de a vinde. Atît publicitatea cît i traducerea publicitar sunt deschise pentru a primi elemente din culturi str ine, dar care trebuiesc dozate. Întîlnirea consumatorilor de publicitate cu o alt cultur este mediat fie de creatorii de publicitate, fie de traduc tori, accesul fiind determinat de mai multi factori precum metodologia de traducere aplicat , cultura i idiolectul traduc torului/creatorului, produsul ruia i se face publicitate, t rile vizate, capacitatea de interpretare a lectorilor . a. Interculturalitatea în publicitate/ traducerea publicatar apare ca o surs de îmbog ire, dar i ca un pericol de asimilare. În calitate de no iune descriptiv interculturalitatea este dependent de multireferen ialitatea sa, iar o defini ie formal este imposibil . Totodat , ea 68__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ implic reflectarea asupra no iunii de cultur , cazul publicit ii privilegiind no iunea de culturi in detrimentul celei de cultur . Cuvinte-cheie: publicitate, traducere publicitar , interculturalitate, cultur , mondializare. Dans cette intervention nous nous sommes proposés d’atteindre deux objectifs majeurs: a) revisiter la notion d’interculturalité et essayer de voir ce que les contextes de la publicité et de la traduction publicitaire pourraient y apporter de nouveau, b) vérifier si la notion d’interculturalité peut révéler et compléter les caractéristiques du discours publicitaire. En lignes générales, il s’agira d’interroger l’interculturalité dans le contexte de la production culturelle qu’est la publicité, ou d’une manière plus concrète, nous allons tâcher de cerner des réponses à des questions comme: Qu’est-ce qu’un fait interculturel ? Les créateurs/traducteurs publicitaires, se confrontent-ils au fait interculturel ? Si oui, alors comment se traduit l’intérêt pour le fait interculturel des créateurs et des traducteurs publicitaires? Comment se présente la philosophie de l’interculturalité lors de la traduction publicitaire et dans la création des publicités ? La volonté d’interroger l’interculturalité dérive du fait qu’elle constitue une perspective d’étude appliquée dans plusieurs domaines: notre effort serait de l’appliquer au domaine de la publicité (originale ou traduite) afin de contribuer à la modélisation conceptuelle du terme d’interculturalité. Définie par Jacques Demorgon (5) comme « une matrice des genèses sociétales », l’interculturalité est un projet social pour nos sociétés contemporaines qui la jugent incontournable, car « l’interculturel n’est pas une option simple: il est au cœur de la réalité et personne, à ce sujet, ne peut se permettre de choisir une autre voix ». (Abdallah-Pretceille et Porcher 58) Le monde scientifique y est sensible: des études pluridisciplinaires se poursuivent, des modèles théoriques sont mis en place sans toutefois lever l’opacité du terme. Entrer dans les débats sur l’interculturalité implique la nécessité de relever le défi de l’équivocité tenace de ce terme, écueil contre lequel on bute assez souvent dans les sciences humaines, c’est pourquoi la règle est de préciser chaque fois l’acception de sens avec laquelle on opère et de baliser un discours qui pourrait déraper à tout instant. Afin d’échapper à des dérives d’interprétation mais sans trop insister sur la sémantique des termes clés « publicité », « interculturalité », « traduction », nous signalons que dans cette étude nous nous reporterons seulement à la publicité économique (le cas de la France), que seule la traduction publicitaire sera concernée et que pendant un premier temps l’interculturalité sera comprise selon une définition intuitive laquelle la circonscrit comme « relation ou interaction entre cultures ». Perçue le plus souvent comme l’ensemble des relations entre des cultures différentes, l’interculturalité semble être une notion qui dérive des réflexions sur __________________________________________________________69 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ l’interculturalisme qui lui est antérieur. Selon Micheline Labelle et Xavier Dionne (Labelle et Dionne 7) on pourrait retracer les sources de l’interculturalisme chez les anthropologues spécialistes des contacts interculturels, de la diffusion, du syncrétisme et du métissage culturel. S’il est à croire à l’exhaustivité de la recherche que les auteurs ont faite, une des premières sources qui fondent les assises théoriques de l’interculturalisme c’est le travail de T. Hall « The Silent Language (1953) où l’anthropologue américain traite des enjeux de la communication interculturelle dans les relations internationales. Mais le dialogue sur l’interculturalisme prend des contours plus nets à partir de 1977 quand l’« International Journal of Intercultural Relations » commence à publier des articles sur le sujet. Ce dialogue prend ampleur en 1984 lorsque l’Association pour la recherche interculturelle établit un réseau international et interdisciplinaire francophone et organise chaque année des colloques sur l’interculturalité, l’éducation, les migrations. Sur le continent européen ce sont le Conseil de l’Europe et l’UE qui constituent le cadre du développement des réflexions sur l’interculturalisme: sous l’emprise de la mondialisation l’Europe a besoin d’une gestion démocratique de la diversité culturelle croissante. Développé en Europe dans les années 70 du siècle passé dans le contexte de l’enseignement scolaire au sujet de l’intégration scolaire des élèves migrants, le concept d’interculturalité réfère aux échanges des diverses cultures qui cohabitent au sein d’une communauté et se place en opposition à la multiculturalité, qui renvoie à la simple juxtaposition entre les cultures. L’approche interculturelle de l’éducation vise le droit des élèves migrants à un enseignement officiel sur leur langue et leur culture. C’est le Conseil de la coopération culturelle du Conseil de l’Europe de Strasbourg qui s’en occupe depuis 1977 jusqu’en 1988, mais les directives émises restent majoritairement déclaratives. Le feedback ou l’échange entre les professeurs de cultures et de langues d’origine et ceux de la société d’accueil ne réussit non plus. Néanmoins, à la longue, le concept d’interculturalité réussit à marquer les consciences et l’épistèmé, il modifie la manière de voir le rapport à soi par une prise de conscience du métissage historique de chaque culture, mais aussi le rapport à l’autre par la prise de conscience de certaines similitudes fondamentales qu’on partage. Bref, il évolue et il sensibilise les sociétés à leurs propres repères culturels, aux liens sociaux, fait qui est propice à ce que l’interculturalité devienne par la suite un terme opératoire des spécialistes en sociologie, anthropologie, communication, psychologie, marketing etc. De nouveaux termes nécessaires à la description des relations entre les personnes de différentes cultures entrent en circulation tels que multiculturel et multiculturalité, pluriculturel et pluriculturalité, transculturel et transculturalité, acculturation, déculturation, interculturation, société interculturelle etc. L’approche interculturelle est un peu partout, la concertation a lieu, le dialogue sur l’interculturalisme s’internationalise, des spécialistes de l’interculturel 70__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ tels Jacques Demorgon, Philippe Pierre, Damian Jacubovich, Fons Trompenaars, Edward T. Hall, Geert Hofstede ont voix au chapitre. L’expansion du terme d’interculturalité sur le territoire du marketing est dûe en grande partie à la mondialisation, que nous comprenons à la manière dont elle a été définie par le géographe français Laurent Carroué: « un processus géohistorique de l’extension progressive du capitalisme à l’échelle planétaire ». (Carroué 4) L’extension du capitalisme suppose des échanges matériels et immatériels, mais c’est un processus basé avant tout sur l’accroissement des exportations et des importations de marchandises lesquelles circulent désormais accompagnées de publicité - bien plus, assez souvent c’est la publicité qui pénètre la première sur les marchés pour préparer l’avènement des marchandises. La publicité, qu’elle soit traduite ou qu’il s’agisse de sa variante nationale, apparaît, donc, comme un facteur qui contribue à la réalisation des échanges primordialement d’ordre matériel qui se font toujours par le biais des interactions humaines. C-est-à-dire qu’entre la publicité, la traduction publicitaire et l’interculturalité il y a un rapport de contigüité. Le développement des technologies qui accompagne le processus de la globalisation favorise l’intensification des interactions humaines, les échanges entre les cultures, or, la quasi-inexistence des barrières spatio-temporelles a marqué fortement l’environnement économique - les discours des marques se propagent à des milliers de kilomètres dans un délai de temps record. Dans ces circonstances, l’expansion internationale des produits nationaux a donné naissance au Marketing International et a pour corollaire une tendance d’homogénéisation des marchés dont l’expression la plus prégnante sont les marchés dits ethniques comme la nourriture chinoise, la music country, le jazz, la pizza ou encore les McDonald’s qui s’implantent partout dans le monde. Pourtant, l’uniformisation de la consommation ne se produit pas, la globalisation des marchés devient un mythe dissipé, or, les entreprises réalisent qu’elles doivent savoir comment construire l’image de leur marque dans la diversité culturelle. La nécessité d’adéquation du marketing-mix original avec le marché international afin de faciliter le lancement international des produits instaure le Marketing Interculturel. On comprend que la consommation n’est pas un simple acte utilitaire, or, elle est empreinte de culture. Une autre évidence qu’on partage – imposer la consommation d’un produit inconnu se fait par le biais d’une négociation culturelle: les théories de la négociation culturelle des scientifiques comme Hall, Trompenaars, Hoffstede sont un appui valeureux en ce sens. La culture en tant qu’échange et communication est ressentie comme un métalangage au centre du processus de marketing. Mais le marketing implique la rencontre des cultures et c’est à la publicité que revient le rôle d’afficher en public le résultat de la négociation culturelle qui a pour but de faciliter le lancement des produits sur le marché international. La publicité en tant que variable du marketing-mix est un outil dont l’entreprise dispose pour atteindre ses objectifs auprès du marché-cible. Elle est __________________________________________________________71 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ communication, c’est à elle que revient le rôle de transmettre le message de la marque et de sensibiliser la cible étrangère à ses valeurs. Pour qu’elle réussisse il est nécessaire d’étudier les spécificités de la culture cible et d’adapter le message aux contraintes du nouveau contexte culturel. C’est pourquoi on pourrait dire que la rencontre entre les cultures est vécue effectivement par les traducteurs publicitaires. La traduction publicitaire est une démarche complexe et assez difficile en vertu de la spécificité de la publicité qui constitue un système intersémiologique (texte/ image) doté d’un dispositif rhétorique diversifié, un message où l’on fait concorder une formule linguistique lapidaire avec une photo ou avec une image conçues dans le but de créer un discours persuasif et séducteur dont la raison d’être est d’inciter à l’achat, c’est-à-dire - le fait d’être efficace. La théorisation même de la notion de traduction publicitaire dénote la présence de la dimension interculturelle. Or, de nos jours ce n’est que d’une manière relative et conditionnée qu’on s’accorde à la traiter de traduction: Boivineau l’appelle « adaptation », terme légitimé par la liberté dans la traduction publicitaire qui ne doit qu’atteindre le but de la traduction originale (Boivineau 15 cité par Guidère 418.), Cl. Tatilon (245) conseille « de traduire non la lettre, mais l’esprit, non les mots, mais les fonctions » et parle « de traduction relâchée », « d’une traduction réduite à l’essentiel-à l’équivalence fonctionnelle » en recommandant lui aussi de l’appeler adaptation, Marc Bonhomme et Michael Rinn se prononcent en faveur de la « modulation fonctionnelle ». (Bonhomme et Rinn 14) A son tour, M. Guidère (ibidem : 421) signale que le commencement du deuxième millénaire apporte une nouvelle méthodologie – « la localisation ». Selon l’auteur « la localisation publicitaire consiste à adapter une communication commerciale à un locus (province, pays, région, continent) en prenant en charge la totalité du processus d’adaptation textuelle et iconographique ». (ibidem : 421) Il s’agit d’une tendance actuelle qui veut que les entreprises utilisent de plus en plus les publicités dites « internationales » que les agences d’adaptation multilingues adaptent selon le pays de diffusion. Des textes publicitaires plurilingues sont écrits et diffusés sur divers canaux parallèlement et presque simultanément - le phénomène étant connu sous l’appellation de «multitexte publicitaire ». (ibidem : 423) Pratique relativement récente, la traduction publicitaire admet aussi bien la traduction littérale que l’adaptation ou le multitexte, et en tant qu’expérience et produit culturel elle est porteuse de toute une philosophie de l’interculturalité. C’est bien connu que la manière de voir l’interculturalité diffère selon les auteurs et les contextes. Il est à rappeler dans ce sens le controversé «Choc des Civilisations » (1996) de Samuel Huntington qui dans sa description géopolitique du monde présente l’interculturalité comme une source de conflit. D’autre part, les politiques de l’interculturalité en Europe la conçoivent comme la prise en compte et le respect des différences culturelles qui permettent le dialogue, le partage de l’expérience. La traduction publicitaire en tant que pratique et produit à vendre offre des images différentes de l’interculturalité. Pour les traducteurs elle est une source 72__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ d’enrichissement culturel et professionnel, une source de richesse humaine en général et en plus - la conscience du rapport altérité vs identité. Dans sa qualité de produit, la traduction publicitaire se moule sur l’aire culturelle associée à chaque langue de façon à accroitre sa crédibilité afin de favoriser l’adhésion des groupes sociolinguistiques qu’elle cible. Elle témoigne d’un repli vers le national, vers l’ethnocentrisme en vertu desquels la rencontre d’une autre culture dans beaucoup de cas n’est presque pas ressentie par l’auditoire cible de la traduction publicitaire le plus souvent ce n’est que le nom de la marque qui renvoie à la culture étrangère. On se confronte à une « belle infidèle » parce que, comme le remarquent bien M. Bonhomme et M. Rinn, lors de la traduction publicitaire « la conversion d’un code en un autre peut difficilement intégrer les composantes énonciatives, textuelles, argumentatives ou idéologiques propre à chaque idiolecte publicitaire ». (ibidem : 23) La réflexion sur la dimension interculturelle de la traduction publicitaire met également en évidence le caractère marchand de la publicité: c’est une production à vendre pour faire vendre. Les traducteurs publicitaires ne se soucient pas de transmettre les valeurs morales, esthétiques, ou de consommation de la civilisation d’origine, la fidélité au message de départ n’est principielle qu’au niveau du concept publicitaire. Mais avec la localisation on se demande si le multitexte publicitaire véhicule un seul concept publicitaire ou chaque message possède le sien. Tout laisse croire que le national, le local prime sur l’étranger et dans cette situation en quelle mesure les traductions publicitaires permettent-elles aux consommateurs la rencontre d’une autre culture? Cela dépend de la culture et de l’idiolecte du traducteur publicitaire, de la méthodologie appliquée, du produit auquel on fait de la publicité, des pays concernés, de la capacité d’interprétation des lecteurs et même des fautes de traduction, nous nous référons en particulier au calque. Si la traduction publicitaire, envisagée comme pratique et construction d’un produit culturel, suppose à priori une dimension interculturelle, la publicité nationale, peut-elle aussi être le lieu de rencontre du culturel étranger ? Oui, et très facilement – le goût pour l’exotisme, l’originalité, le ludisme font apparaître dans les textes publicitaires des images insolites ou culturellement très chiffrées qui appartiennent aux aires culturelles les plus diverses. Au niveau du message linguistique on peut remarquer les emprunts, ceux à l’anglais notamment. Tous ces moments sont le lieu de la négociation du sens, du contact entre les cultures. Il n’est pas rare que, juste à cause du manque de connaissances culturelles universelles qu’elle mobilise, une publicité reste hermétique à ses lecteurs. Mais comme les messages publicitaires doivent correspondre au principe de la clarté, ils sont construits de manière à suggérer le sens voulu par le concepteur qui joue souvent non seulement avec le sens dénotatif, mais aussi avec les connotations étrangères. Les éléments propres à des cultures étrangères, s’il n’y a pas dosage et contrôle, peuvent avoir à la longue un effet de déculturation, d’acculturation, voire un effet ethnocide. C’est dire que l’altérité ne sert pas __________________________________________________________73 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ seulement à nous faire interroger sur nous-mêmes et le monde, elle peut devenir un modèle à suivre, elle peut envahir notre identité. Donc, la rencontre culturelle de l’étranger dans la publicité est potentiellement transformatrice, la rupture culturelle est envisageable et d’ici le danger de la marginalité. Et cela d’autant plus que la publicité véhicule des stéréotypes et elle le fait avec insistance et de manière méthodique. L’être humain est un être de sens, il est sensible au fait interculturel qui se présente lorsqu’il n’y a pas de partage du même univers de signification et des formes porteuses de la signification. Il faut quand même éviter de voir dans l’interculturalité une menace absolue de dissolution de l’identité. Dans ce sens Tzvetan Todorov (17) rassure que, même s’il y a de l’attirance et du rejet envers les étrangers, la majorité des personnes adoptent le rejet, car il est plus facile de se renfermer sur soi et sur ce que l’on connaît. Mais on ne saurait pas nier l’interculturel qui participe à la construction de la culture, cette dernière pouvant être envisagée comme une construction humaine, comme l’expression de la nature humaine. Réfléchir sur l’interculturalité nous amène immanquablement à réfléchir sur la notion de culture. La multiréférentialité de cette notion lui enlève la possibilité d’être une catégorie explicative de base, néanmoins sa prise en compte pourrait révéler des données nouvelles sur la dimension interculturelle de la publicité et sur le concept de l’interculturalité. Nous sommes adeptes de l’idée qu’en réalité il n y a pas « culture », mais « cultures », or, toute culture est reconnaissable dans un rapport de différence. D’après les sens anthropologique et sociologique le terme de culture fait référence à une société globale, elle n’est pas individuelle de sa nature. Mais la société globale n’est pas forcément une nation, une civilisation, elle peut référer à une classe sociale, aux individus d’une région etc. – elle est en même temps parcellaire et unitaire et chaque individu revendique son appartenance à plusieurs groupes. Si le terme d’interculturalité suggère déjà par sa structure morphématique la présence de l’Autre ou la rencontre avec l’Autre, alors les concepteurs publicitaires sont les premiers concernés, en plus ils préparent la rencontre avec l’Autre des lecteurs de la publicité. Les messages publicitaires sont construits pour des cibles précises qu’ils doivent atteindre: un auditoire féminin d’un certain âge, les consommateurs d’une certaine région, les professionnels d’un domaine etc. Dans cette perspective, la publicité nationale apparaît comme un véhicule de la culture de l’Autre, dans ce contexte l’interculturalité est créatrice de la conscience de Soi et de l’Autre et constitue en cela un argument en faveur de la vision de la culture plurielle. Une telle position permet de traiter les visions anthropologiques et sociologiques du concept d’interculturalité de réductives. Elles servent bien les projets politiques et idéologiques, mais la culture n’existe que par l’être humain et pour l’être humain et même si elle est définie dans leur cadre comme un ensemble de valeurs, us, mœurs, normes que possèdent les individus - l’individuel n’est pas à bannir. Chaque personne assimile la culture d’une manière idiosyncratique, l’identité est permissive et évolutive. 74__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ Qu’elle réfère à la société ou à l’individu, la culture est à la fois durable, relativement stable et en perpétuelle évolution. Néanmoins, la notion d’interculturalité doit être traitée en fonction de sa référence à l’individu ou à la société, car si l’on admet que l’interaction suppose l’action, celle-ci diffère selon les deux cadres de référence. La publicité, même si elle affiche une prédominance de la première et de la deuxième personne du singulier, réfère toujours à un groupe social déjà existant. Les images des personnes qu’elle véhicule sont stéréotypées et représentent un groupe précis aux valeurs duquel elle veut faire adhérer le lecteur. Nous voudrions mentionner qu’adhérer à ces valeurs est pareil aux mariages morganatiques - on peut porter la même chemise qu’une star, mais le statut social restera le même. La publicité fait fantasmer sur soi, elle stimule le défoulement, mais aussi la frustration - nous sommes limités dans nos possibilités et on ne peut pas tout changer. Toutefois, elle peut faire diminuer les différences de comportement, d’apparences et en cela elle a une fonction uniformisante à courte focale: on a toutes les chances de devenir très vite le type qui roule avec confort dans sa voiture, la femme qui se soigne avec des produits de beauté de luxe, un adepte du style cowboy ou de l’électroménager moderne etc. Cette uniformisation concerne la consommation bien sûr, mais elle efface les distances qui séparent les personnes de statut social différent, le degré de développement économique y étant pour beaucoup. Qu’il s’agisse de « cultures » ou de « culture », il est naturel qu’on se demande: mais qu’est-ce que la culture ? Il n’y a pas de définition formelle pour la notion de culture. Dans les controverses des discussions qu’on porte des contradictions émergent, Jacques Demorgon et Markus Molz en recensent trois: 1. Comment gérer la contradiction entre la stabilité culturelle et les structures durables d’une part, et les processus d’innovation culturelle d’autre part ? 2. Comment gérer les relations entre «culture» et «interculture» «la culture» est-elle-là en premier, avant de devenir un ingrédient des rencontres interculturelles ? Ou bien la culture n’existe-t-elle qu’au travers de ses constantes interactions avec les autres cultures ? 3. Faut-il mettre en avant les aspects universels de tous les êtres humains (ce que nous avons en commun) et concevoir les humains en tant qu’individus, la culture n’étant qu’un aspect de cet individu et cette culture étant unique et globale (approche universaliste) ? Ou faut-il mettre en avant le rôle de la culture, reconnaître la diversité qui prévaut dans le monde et concevoir alors les humains en tant que membres d’un groupe culturel, dans lequel, par principe, toutes les cultures sont également bonnes (approche relativiste) ? (Demorgon et Molz 25) Selon Demorgon et Molz, on pourrait venir à bout de ces contradictions si l’on accepte de comprendre la culture par rapport au concept d’adaptation. Etre façonné par l’environnement et façonner l’environnement sont les deux facettes de l’adaptation. La culture et le système qui fournit des orientations qui permettent à __________________________________________________________75 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ l’individu de s’adapter correctement dans toute situation qui n’exige pas de réaction instinctive ou biologiquement prédestiné. Dans cet ordre d’idées la publicité et la traduction publicitaire peuvent être vues comme des possibilités d’apprentissage interculturel. En guise de conclusion on mentionnera qu’envisager la publicité et la traduction publicitaire par le prisme de l’interculturalité nous emmène à visiter les différents modèles théoriques des notions de culture et d’interculturalité qui seulement pris ensemble reflètent la réalité. Malgré son repli sur le national et l’ethnocentrisme, la publicité occasionne « l’interculturation » des individus, l’interculturalité, quant à elle, se révèle factuelle. Bibliographie Abdallah-Pretceille, Martine et Louis Porcher. Education et communication interculturelle. Paris: PUF, 2001. Bonhomme, Marc et Michael Rinn. « Peut-on traduire la publicité ? L’exemple des annonces romandes et alémaniques », Bulletin suisse de linguistique comparée 65, 1997, pp. 9-24. 15septembre2011<http://doc.rero.ch:lm.php ?url=1000,43,4,20101001154850QL/924_Bon homme_et_Rinn.pdf. Carroué, Laurent. Géographie de la mondialisation. Coll. « U Géographie », Paris: Armand Colin, 2002. Demorgon, Jacques et Markus Molz. Bedingungen und Auswirkungen der Analyse von Kultur (en) und interkulturellen Interaktionen in Thomas, Alexander (Hrsg.). Psychologie interculturellen Handelns, Göttingen: Hogrefe, Verlag für Psychologie, Göttingen, Bern, Toronto-Seattle, 1996.15 avril 2012 <http://youth-partnership-eu.coe.int/youth partnership/documents/Publications/T_kits/4/French/2_concepts.pdf. Demorgon, Jacques. L’histoire interculturelle des sociétés. Paris: Anthropos, 2002. Guidère, Matthieu. Traduction et publicité. Paris: L’Harmattan, 2000. Hungtington, Samuel. Le Choc des Civilisations. Paris: Editions Odile Jacob, 2007. Labelle, Micheline i Xavier Dionne. Rapport présenté à la Direction de la gestion de la diversité et de l’intégration sociale, Ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles Québec. 5février2012<http://www.criec.uqam.ca/Page/Document/Rapport%20Inte r%20final%2029%20sept%202011. Tatilone, Claude. « Le texte publicitaire: Traduction ou adaptation ? » Meta: journal des traducteurs / Meta:Translators’Journal,35,1,mars1990,243-246. 5 septembre 2011 < http:// id. erudit. org /iderudit/004. Todorov, Tzvetan. « Le croisement des cultures. » Communications, 43, 1986, pp. 5-24. 76__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ « On ne peut pas ouvrir le cadenas d'une langue sans les bonnes clés »1 Marinela Doina NISTEA, Elena Maftei GOLOPEN IA Université Technique de Constructions de Bucarest, Roumanie Abstract The mere knowledge of two or more foreign languages does not necessarily elicit the ability to translate from or into them. This can be obtained only by gaining specialized knowledge and by practicing within the field. Translation implies a very hard work; therefore, the translator is rightfully called "a word hunter" and the translation is justly considered a "Sisyphus work". The effect of a badly chosen word may sometimes be catastrophic and irreparable; that's why practice is very important in translation, being the only way in which the translation techniques and procedures can be learned. Due to the lack of specialized studies, the journalists who claim themselves to be translators may become some mediators who betray the trust of those consumers who rely on their honesty. Besides the linguistic knowledge, a translator must also have historic, sociocultural, ethnocultural and semiotic knowledge. Keywords: journalism, multiculturalism, translation, translatability. Rezumat Cunoa terea a dou sau mai multe limbi str ine nu atrage dup sine capacitatea de a traduce, aceasta se ob ine numai prin cuno tin e de specialitate i prin practic în domeniu. Procesul traducerii presupune o munc foarte grea, traduc torul fiind numit, pe bun dreptate, „vân tor de cuvinte”, iar traducerea – „o munc de Sisif”. Efectul unui cuvânt prost ales poate fi uneori catastrofal i ireparabil, de aceea, foarte important în traducere este practica, singurul mod în care se pot înv a tehnici i proceduri de traducere. În lipsa unor studii de specialitate, jurnali tii erija i în traduc tori pot deveni mediatori care în al încrederea consumatorilor, ace tia din urm bazându-se pe onestitatea celor dintâi. Pe lâng cuno tin ele de limb , mai e nevoie i de cuno tin e istorice, socioculturale, etnoculturale, semiotice etc. Cuvinte-cheie: jurnalism, multiculturalism, traducere, traductibilitate. Cette étude part d’un constat de plus en plus évident ces derniers temps, à savoir qu’une bonne partie des revues roumaines s’adressant aux femmes publient des articles traduits. Parmi les langues utilisées comme langue source, l’anglais occupe la première place, suivi par le français et l’allemand. Le constat est basé sur l’identification de trop de contextes dans lesquels la langue source « crie » derrière les textes traduits en roumain, trop souvent réinventé et mutilé par les journalistes qui n’ont généralement pas de compétences dans le domaine de la traduction. Les revues autochtones, entraînées par le mécanisme de la mondialisation, « importent » et adaptent des entretiens, reportages ou enquêtes 1 Tudor Arghezi, Cuvânt înainte. in: Mihai Eminescu, Poezii, Bucure ti: Minerva, 1971. __________________________________________________________77 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ réalisés par des journalistes étrangers, dans des réalités différentes qui, des fois, sont difficiles à traduire. D’où les maladresses des journalistes roumains, devenus du jour au lendemain des professionnels du domaine de la traduction, faute de vrais traducteurs au sein des rédactions des revues. La traduction pourrait servir d’outil efficace dans leur travail, à condition qu’ils en maîtrisent les techniques, les exigences, les enjeux. Par ailleurs, la question qui se pose souvent: « Qui estce qui devrait faire la traduction: un professionnel du domaine dans lequel s’inscrit le texte à traduire ou bien le traducteur, qui maîtrise la langue et les procédés de traduction ? » ne peut avoir qu’une réponse. Située à la frontière entre l’école de pensée cibliste2 et l’école de pensée sourcière3, cette étude est une analyse parallèle de traductologie de deux articles parus dans la revue Elle4. Elle a pour objectif de comparer les articles en français et en roumain, pour en découvrir ainsi les techniques et les procédés de traduction utilisés. Le premier article analysé, « Rania de Jordanie. Son couple, ses combats, sa liberté », paru dans la revue Elle France, no 3 233/ décembre 2006, est paru dans l’édition roumaine de la revue quelques mois plus tard, dans le no 113/ avril 2007, sous le titre „Regina Iordaniei”. L’article est un entretien avec la reine Rania de Jordanie, dans lequel elle parle de sa vie de reine, mère, épouse, des relations tendues entre l’Orient et l’Occident, mais aussi de la condition de la femme dans un pays musulman. La raison pour laquelle nous avons choisi cet article et non seulement la fascination du sujet, mais aussi l’étrange méthode de travail du traducteur roumain, qui introduit, par rapport à l’article source, beaucoup d’informations supplémentaires. Est-ce qu’on est dans cette situation où on peut affirmer que le traducteur n’est pas fidèle au texte original et qui donne pleinement raison à l’adage Traduttore, traditore!? Voilà, donc, une liste des situations dans lesquelles le traducteur intervient manifestement dans le texte cible: Belle, fonceuse, moderne… „frumoas , plin de via , modern în adev ratul sens al cuvântului.” (…) avant d’épouser le roi Abdallah de Jordanie 2 Cette école de pensée privilégie l’exactitude des termes en défaveur de la stylistique. Elle donne priorité à la langue cible. Pour transmettre le message, le traducteur devra parfois « remplacer les éléments culturels du texte d’origine par des exemples équivalents, mais mieux connus par les lecteurs de la culture cible». 3 En mettant l’accent sur la langue source, cette école de pensée soutient le point de vue conformément auquel le traducteur doit rester fidèle au texte d’origine, ce qui signifie qu’il doit moins intervenir sur les éléments stylistiques ou culturels du texte d’origine et même de faire ainsi pour que la langue source prenne la forme de la langue cible. 4 La revue Elle est parue pour la première fois en France, en 1945. Elle a été fondée par Hélène Lazareff et Marcelle Auclair. En 2006, la revue avait plus de 38 éditions internationales et, à partir de l’année 1997, elle paraît aussi en Roumanie. La revue Elle publie des articles sur la mode, les produits de beauté, mais aussi sur des thèmes sociaux, basés sur la perspective de la femme moderne sur le monde actuel. 78__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ „(…) înainte de a se c tori cu regele Abdullah al Iordaniei (pe atunci prin )” (…) mère de quatre enfants, icône de mode „(…) mam a patru copii i, mai mult de atât, un style icon interna ional” (…) des amis de tous milieux. „Interac ionam cu oameni de tot felul i îmi f ceam prieteni din toate categoriile sociale – i sunt fericit c a fost a a.” Après mes études, je serais vraisemblablement devenue une businesswoman. „În facultate, am studiat economia i m preg team s devin femeie de afaceri. gândeam s -mi deschid propria mea firm sau ceva de genul sta... Cred c eram deschis la idei de tot felul. Ca majoritatea absolven ilor, nu aveam o idee precis despre viitorul carierei mele.” Nous sommes mariés depuis treize ans et nous avons établi une relation de confiance et de compréhension mutuelle, atteint une maturité dans notre couple que nous apprécions véritablement tous les deux. „Suntem c tori i de 13 ani (mai avem pu in i facem 14!) i niciodat nu am fost mai ferici i unul cu cel lalt. Rela ia noastr n-a fost nicicând mai puternic .” Je démens officiellement toute rumeur de mésentente, de divorce ou de répudiation. Tout va bien! „Dezmint oficial – nu exist nici un dram de adev r în acest zvon. Cum am spus, mariajul nostru merge mai bine ca niciodat !” On imagine que les enfants royaux sont élevés par une armada de gouvernantes et de précepteurs (...) „Oamenii î i imaginzeaz c , în familiile regale, copiii sunt înconjura i de o armat de bone, i un meditator cu care fac lec iile. Dar dvs. p re i foarte apropiat de copii…” Non ! Ils n’ont qu’une nanny et un tuteur pour leurs leçons. „Cu siguran nu avem o armat de bone. Avem o guvernant , care m ajut cu copiii i un meditator cu care fac lec iile.” Le plus importante, à mes yeux, est d’être fidèle a soi-même. On ne peut être en paix si on ne vit pas selon ses propres convictions. „Ca s te sim i confortabil cu tine, trebuie s fii cinstit cu tine îns i i s tr ie ti dup propriile convingeri i valori. Pân acum ( i sper s fie a a i de acum înainte), n-am sim it c exist un conflict între regulile de protocol i convingerile mele interioare.” Il n’y a pas de coercition dans la religion. Ne pas porter le voile est une décision personnelle. Mais ce n’est pas révélateur d’une prise de position sur le statut des femmes musulmanes. „De fapt nu exist o astfel de obliga ie în religia noastr . Cu alte cuvinte, nu e ti for at s por i v lul. Iar eu am decis s nu-l port. Dup p rerea mea – fie c por i v lul sau nu–, asta n-are nicio leg tur cu statutul femeilor musulmane.” __________________________________________________________79 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Jugeons les femmes sur ce qu’elles ont dans la tête, par dessus! „Când sunt întrebat despre asta, întotdeauna dau acela i r spuns: S judec m femeile dup ceea ce au în cap i nu dup cum i-l acoper !” Je peux être critiquée par certains pour mes tenues qui ne sont pas assez classiques ou conservatrices à leur goût. Ce que l’on porte est une expression de soi, de ce qu’on l’on ressent. Quant on arrive à la trentaine, on se sent plus en confiance, mieux dans sa peau. On a appris à se connaître. „Poate c sunt criticat de conservatori, de cei cu care nu împart acelea i gusturi sau poate c exist persoane c rora pur i simplu nu le place coafura mea sau o anumit inut . E ti expus la astfel de comentarii i sunt con tient de asta. Dar pentru mine – i cred c sunt în asentimentul majorit ii femeilorhainele sunt o expresie a personalit ii i a st rii mele de spirit i am descoperit, odat cu trecerea timpului, c m simt foarte confortabil cu acest stil.” J’ai le sentiment que cette société est très réceptive, même s’il y a toujours dans une société des éléments conservateurs. Parmi ces derniers, la plupart commencent à intégrer l’importance du rôle de la femme. „Am descoperit c societatea noastr este foarte receptiv . Evident, vor exista întotdeauna i voci conservatoare, care vor dori s men in anumite tradi ii i norme, dar cei mai mul i încep s i dea seama de importan rolului jucat de femei în societate.” On doit répéter que la religion interdit de commettre ces crimes. Par la loi aussi, bien sur. Mais ce n’est pas qu’une question de loi. „Explicându-le oamenilor c religia le interzice s comit astfel de crime i c este s ac ioneze a a. Asta se întâmpl deja. i am schimbat nu numai legile, ci i mentalit ile i obiceiurile.” Mais nous devons continuer ces efforts d’éducation. Cela prendra du temps, sans doute plusieurs générations. „Deja avem semnale pozitive, num rul acestor cazuri a sc zut, dar vom continua s lupt m pân vor disp rea cu totul.” Lors de ce voyage, j’ai pu rencontrer beaucoup de familles de victimes, et j’ai été frappée par la diversité des nationalités. „Am întâlnit multe dintre familiile victimelor i ceea ce m-a marcat, dincolo de triste ea lor devastatoare, era diversitatea lor. Erau oameni din toat lumea.” (...) nous avons encore beaucoup de leçons à apprendre... „Nu sunt sigur c le-am înv at pe toate, dar sper c într-o zi vom putea...” On me dit toujours que je suis plutôt „soft”! Nous avons beaucoup de féministes en Jordanie, que je rencontre parfois. „Unele dintre ele chiar cred despre mine c sunt destul de slab . Avem multe femei care dau glas opiniilor lor, avem i feministe în Iordania.” (...) les femmes dans cette partie du monde sont toutes opprimées, mais un grand nombre d’entre elles sont très indépendantes! 80__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ „E adev rat, exist i femei cu opinii conservatoare sau prea timide ca discute aceste probleme, dar avem i multe femei care sunt foarte-foarte independente.” Je verrais plutôt cela comme une opportunité. „Cred c depinde din ce perspectiv prive ti lucrurile. Eu nu o v d ca pe o provocare, ci ca pe o oportunite. i doresc s m folosesc din plin de aceast oportunitate.” (...) Ben Laden ne disparaîtra pas du jour au lendemain, mais il ne pourra plus rassembler autant de gens et de voix, car il y aura moins de colère. „Nu cred c Bin Laden va disp rea mâine, dar puterea lui va sl bi treptat, ci, odat rezolvat aceast problem , nu va mai putea racola cu atâta u urin oamenii care s -l urmeze orbe te. Puterea lui se bazeaz pe ur i, dac nu mai exist motive de ur , Bin Laden e lipsit de putere.” (...) la majorité d’entre eux sont modéres. „Cei mai mul i sunt modera i i fac o deosebire cert între Bin Laden i adev ratul Islam.” Et cette minorité visible n’est pas négligeable. Ils sont très efficaces. Et très organises. „Este adev rat c sunt ni te frac iuni, dar sunt foarte organiza i, au o misiune i o agend . Este important ca oamenii s i dea seama c , de i sunt zgomoto i i î i fac auzit vocea, ei sunt, pân la urm , minoritari.” Il serait injuste et faux de juger tout un peuple et une religion à partir de personnes comme Ben Laden, ou d’autres fractions minoritaires, et de leurs actes... „Nu po i s judeci o întreag religie dup ac iunile izolate ale câtorva extremi ti. Este injust i incorect. Dar este un fenomen larg r spândit – judecarea unui întreg popor dup indivizi ca Bin Laden sau Zarqawi.” En marge des solutions aux conflits dans la région, toutes ces voix de l’islam modéré doivent se faire entendre pour faire passer un autre message. „(...) aceast majoritate moderat ar trebui s se fac auzit i s i exprime punctul de vedere. Nu- i mai poate permite s fie t cut .” Nous avons aussi besoin de partenaires de l’autre cote, et d’être soutenus par la communauté internationale. „Ar trebui s avem mai multe ini iative de acest gen i mai mul i alia i în acest demers, din comunitatea interna ional . Avem nevoie ca restul lumii s ajung la noi, s d râme aceste ziduri de stereotipuri care s-au în at artificial în jurul lumii arabe.” Selon un rapport de l’Unwra (…) „Chiar ieri citeam un raport realizat de UNWRA (Agen ia Na iunilor Unite pentru refugia ii palestinieni, www.unwra.org)...” C’est le pire, cela construit des murs entre les gens et nous empêche d’aller les uns vers les autres. Ces peurs ont été propagées par les extrémistes des deux cotes, et par leurs idéologies. Il est urgent de faire tomber ces barrières qui entretiennent la peur de l’autre. __________________________________________________________81 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ „Asta ridic ziduri între noi. Am spus-o de multe ori: faptul c ai vecini arabi nu înseamn neap rat multiculturalism. Trebuie s -i invi i în casa ta, în inima ta. Este important s d râm m barierele ridicate de extremi ti i de ideologi i s ne concentr m pe ceea ce avem în comun: umanitatea noastr .” Les études de T. Cristea 5, J.-P. Vinay et J. Darbelnet6 nous ont servi comme point de repère dans l’analyse des techniques de traduction utilisées par le traducteur. Dans la catégorie des procédés directs de traduction, on pourrait citer: Le calque: les crimes d’honneur – crime de onoare La paraphrase littérale a). Traduction mot à mot: une « existence anonyme et normale » - « o via „anonim i normal ” »; J’ai grandi dans une famille ordinaire. – „Am crescut într-o familie obi nuit .”; Une partie de votre famille vit toujours en Cisjordanie. - O parte din familia dvs. locuie te înc în Cisiordania.; Les relations entre Israël, le Liban, l’Iran et la Syrie sont extrêmement tendues. – Rela iile dintre Israel, Liban, Iran i Siria sunt foarte tensionate.; La majorité silencieuse des musulmans est modérée (...) – majoritatea t cut a musulmanilor este moderat .; b). Paraphrase par permutation: Nous avons tous été horrifiés et terrassés… – Cu to ii am fost îngrozi i i îndurera i... Le traducteur utilise in extenso, de la catégorie des procédés de traduction indirecte: La transposition (qui consiste en un changement de catégorie grammaticale): „(…) incarne avec un charisme indéniable une nouvelle modernité – „(…) charismatic i modern ” (on peut remarquer le changement de catégorie grammaticale des termes en italique: dans le texte source ceux-ci étaient des noms qui deviennent des adjectifs dans le texte cible); „Dans mes déplacements (…) dans le monde arabe…” – „când (…) toresc în lumea arab ” (un nom du texte source devient en roumain verbe à l’indicatif présent); « Etre féministe et musulmane n’est pas contradictoire” – „(...) nu exist nici o contradic ie între a fi feminist i a fi musulman ” (l’adjectif du texte français est traduit par un nom). La modulation (le changement de point de vue, parfois pour éviter un obstacle dans la traduction): « Je travaille davantage sur le terrain (...) de la société civile” – „Eu m implic mai ales în organiza iile societ ii civile”; « Le Hamas a été désigné par des élections démocratiques…” – „Hamas a preluat puterea prin alegeri (...) democratice”; « Jugeons les femmes sur ce qu’elles ont dans la tête, pas dessus!” – „S judec m femeile dup ce au în cap i nu dup cum i-l acoper !”; « (…) Ils auront la paix” – „trebuie cad la pace”; « (…) 5 T., Cristea. Stratégies de la traduction, Bucure ti: Editura Funda iei de Mâine, 2000, pp. 101-190. T. Cristea, Contrastivité et traduction, Bucure ti: Tipografia Universit ii din Bucure ti, 1983, pp. 127-233. 6 J.P., Vinay, J., Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier, 1977, pp. 46-54. 82__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ Faire respecter un traité de paix” – „(…) F a viola termenii acordului de pace.” Le deuxième article analysé, « Des femmes en voie de disparition », est paru dans la revue Elle France, no 3 2020 / 15 septembre 2007 et sa traduction en roumain un mois plus tard, dans le no 119/ octombre 2007, sous le titre „India î i pierde fiicele”. Dans la revue française, l’article fait partie d’un dossier appelé Société – Enquêtes, qui traite des problèmes sociaux importants du monde actuel. L’article que nous avons analysé présente la situation des femmes en Inde, la tradition de la dot, mais surtout de l’affaire des échographies et de l’avortement dans ce pays. Si, tout comme dans le cas du premier article analysé, les informations ajoutées par le traducteur par rapport au texte source ne manquent pas, cette foisci on est aussi dans la situation où un fragment entier n’est pas traduit en roumain: Bourreau de travail, on comprend que la question doit lui être néanmoins posée souvent. Aidé d’une seule infirmière, il pratique jusqu’à 150 échographies dans une même journée. Trois fois par semaine, il va planter son minibus sur une place de village et dispense gratuitement ses consultations. « Les femmes meurent de septicémie, suite à des avortements mal pratiqués, dit-il. Elles souffrent aussi d’anémie, car, même enceintes, ce sont elles qui reçoivent le moins de nourriture. Elles se servent toujours en dernier et comme ce sont elles, encore, qui travaillent, elles sont épuisées. Bien sûr, cela aurait été intéressant de savoir ce qui a justifié soit la décision d’ajouter des informations, soit de laisser de côté d’autres, par rapport au texte source. Parmi les procédés de traduction utilisés, on pourrait citer: Le calque: (…) semaine après semaine… - „(…) s pt mân dup pt mân ”; (…) dans une certaine mesure – „(…) într-o anumit m sur …”; (…) terre de corruption – „(…) p mânt al corup iei”; (…) le triste record mondial… – „(…) tristul record mondial…”; (…) Madame apporte l’argent – „(…) Doamna aduce banii”. La paraphrase littérale a). Paraphrase par permutation: Pourtant, la frustration des hommes est palpable. - „(…) totu i, frustrarea b rba ilor este palpabil .”; (…) l’avortement est légale en Inde… – „(…) în India avortul este legal...”; (…) toutes les grandes villes sont affectées. – „(…) toate ora ele mari sunt afectate”. b). Traduction mot à mot: Une ambulance ? Plutôt un corbillard. – „O salvare? Mai degrab un dric”; (…) la dénégation est systématique. – „ (…) negarea este (…) sistematic ”,; (…) le gouvernement s’est engagé dans des campagnes – „Guvernul s-a angajat în campanii...”; une ONG qui lutte à Chandigarh sur tous les fronts... – „(…) un ONG care lupt la Chandigarh pe toate fronturile.”; Autrement dit, un praticien devenu gourou, altruiste et inquiétant. – „Altfel spus, un doctor devenit guru, altruist i grijuliu.”; (…) destins étranges où la ferveur quasi mystique transforme les praticiens… – „(…) destine ciudate, în care fervoarea aproape mistic transform medicii...”. __________________________________________________________83 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Le traducteur a utilisé les procédés de traduction indirecte suivant: La transposition: nous avons piégé des directeurs… – (…) le întindem o capcan efilor...; (…) de ne pas avoir vu naître une seule fille… – (…) n-au mai auzit de na terea unei fete…; les filles y sont en surnombre… – (…) fetele dep esc cu mult num rul b ie ilor…; On lui donne d’autres noms… – (…) Este numit altfel…; les routes de poussière… – (…) drumurile pr fuite...; (…) l’omerta règne… – Legea t cerii e st pân . La modulation: (…) il rode de village en village… – (…) roat din sat în sat…; (…) perclus de rouille… – (…) autobuze mici, mâncate de rugin …; Les publicités (…) sont sans ambiguïté. - Afi ele publicitare au un mesaj clar.; (…) pour un futur mari puissant – (…) pentru un pretendent cu stare.; laboratoires sur rue… – (…) laboratoarele ambulante…; (…) la chasse aux médecins « ripoux »… – (…) vân toarea medicilor-ciocli...; (…) la proportion n’a cessé de diminuer... – (…) a sc zut constant...; (…) la contagion gagne maintenant toute l’Union… – (…) tumoarea se extinde…; Le technique dévoyée permet l’eugénisme. – Tehnologia modern a creat eugenia.; (…) destruction massive – (…) distrugere în mas …; (…) n’allez pas chercher un témoignage… – (…) nu încerca i îns smulge i vreo m rturisire...; (…) aux placettes battues par le vent – (…) cu pia ete în care uier vântul; (…) le problème se constate à l’oeil nu et il n’est pas près de se résorber… – (…) problema se poate vedea cu ochiul liber i este departe de a fi rezolvat …; (…) on l’enveloppe de formulas new look… – (…) ascuns sub exprim ri la mod ...; (…) un marché aux esclaves … – (…) o pia neagr ... L’équivalence (qui suppose une restructuration syntactico-sémantique: (…) pourquoi les forces de l’ordre (…) se tireraient-elles une balle dans le pied ? – (…) de ce poli ia (…) i-ar t ia singur craca de sub picioare; (…) blanchies à la chaux… – De un alb imaculat…; (…) auriez vous eu vent de quelques avortements ? – (…) i auzit în ultima vreme de vreun avort ?; On tourne en rond. (…) Ne învârtim în jurul cozii. Après une longue période de censure, le journalisme roumain peut, enfin, remplir sa principale mission, celle d’informer le public. La liberté de la presse ne signifie pas uniquement la liberté d’expression, mais aussi la libre circulation de l’information. Dans ce contexte, la traduction des textes de la presse étrangère est un outil qui facilite et contribue au renforcement du savoir. Il est important que cet instrument soit utilisé par ceux qui le maîtrisent le mieux, dans les buts mentionnés. Cette analyse, dont le but avoué est de réaliser un suivi de la façon dans laquelle la langue est utilisée et intermédiée par des procédés de traduction, n’est qu’une coupe transversale dans la foule de traductions de la presse roumaine. Notre étude, qui fait partie d’une recherche plus ample dont le noyau dûr est représenté par des analyses parallèles des articles tirés de la presse roumaine et étrangère, sur une période de 5 ans (2006 – 2011), révèle que les procédés de traduction les plus fréquents sont des procédés indirects, surtout la transposition et la modulation. La transposition, qui consiste « à remplacer une partie du 84__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ discours par une autre, sans changer le sens du message » 7 , est exploitée in extenso dans les articles analysés, à côté de la modulation, « un procédé qui repose essentiellement sur une modification de nature sémantique. Les mécanismes engagent un changement de perspective qui instaure un autre rapport entre les signes et la réalité dénommée »8. Les exemples de modulation donnés montrent que dans la plupart des cas il ne s’agit que d’un changement superficiel au niveau grammatical et plus important au niveau lexical. Moins utilisée dans les articles analysés, l’équivalence repose sur une restructuration syntactico-sémantique qui touche tous les éléments de l’unité de sens, qui est entièrement refaite dans la langue cible. Dans les exemples donnés il s’agissait surtout d’équivalences situationnelles, qui supposent une interprétation globale de l’énoncé de la langue source. Il est surprenant que, malgré le bagage culturel important des articles, l’adaptation, « une équivalence qui met en relation deux structures linguistiques conditionnées du point du vue socio-culturel » 9 , n’est pas du tout utilisée. Par contre, on donne une attention particulière aux procédés de traduction indirecte, comme le calque ou la paraphrase littérale ou par permutation. Conclusions La traduction est un discours qui opère entre la langue et la raison, c’est pourquoi il faut accepter l’idée que dans l’art ou la qualité de traduire il y a beaucoup d’obstacles. Les surmonter suppose pour le traducteur un travail continu et indispensable d’enrichissement du vocabulaire, mais aussi de l’honnêteté et de la modestie. Les aspects les plus sensibles dans la traduction sont liés à la lecture et à la compréhension des textes et les difficultés les plus importantes sont de nature sémantique ou culturelle. Il y a des situations où le traducteur découvre des termes que même les meilleurs dictionnaires ne peuvent expliquer. C’est ici qu’intervient l’une des plus grandes vertus du traducteur, « l’intuition contextuelle », qui est la capacité de trouver le sens le plus proche pour interpréter le terme qui pose problèmes. La qualité d’une traduction est aussi donnée par la qualité du traducteur, ses connaissances, ses compétences, sa pratique et même par son état d’esprit. 7 Ibidem, pp. 46-47. T. Cristea, op. cit., p. 142. 9 Ibidem, p. 150. 8 __________________________________________________________85 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Bibliographie Cristea, T. Stratégie de la traduction, Bucure ti: Editura Funda iei de Mâine, 2000. Cristea, T. Contrastivité et traduction, Bucure ti: Tipografia Universit ii Bucure ti, 1983. --- Stratégies de la traduction, Bucure ti: Editura Funda iei de Mâine, 2000. Mounin, G. Les belles infidèles, Paris: Presses Universitaire de Lille, 1994. --- Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard, 1963. Oustinoff, M. La traduction, Paris: Presses Universitaires de France, 2003. Roger, B. Problèmes de linguistique générale, Paris: Gallimard, 1996. Vinay, J. P. et Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier, 1977. 86__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ La terminologie du marketing et l'interculturalité: marketer, marketeur ou mercaticien? Raluca Gabriela BURCEA Université «Spiru-Haret», Bucarest, Roumanie Abstract Since its appearance in the 1930s in The United States of America, marketing has continually extended its scope, undergoing an accelerated evolution, which has been driven by overconsumption, technological innovations and modern means of communication. The domination of the United States on the global economic scene explains to a large extent the opening of the marketing in France towards American influences. In this context, our article aims at examining the way in which the cultural influences from across the Atlantic are reflected in the French marketing terminology. We will explore aspects related to the absorption of a wide number of English borrowings into the French marketing jargon, the alternative use of Anglicisms and of their French equivalents, as well as the “protectionist” policies developed by France, meant to promote the French language worldwide and to limit the number of borrowings (especially from English). Keywords: marketing terminology, interculturality, American influences. Rezumat Din momentul apari iei sale în anii 1930 în Statele Unite ale Americii, marketingul i-a rgit domeniile de aplica ie, înregistrând o evolu ie extrem de rapid , sub efectul supraconsumului, al inova iilor tehnologice i al mijloacelor moderne de comunicare. Domina ia Statelor Unite pe scena economic mondial explic în mare m sur deschiderea marketingului francez c tre sfera de influen american . În acest context, articolul nostru î i propune s examineze modul în care influen ele culturale provenite de peste Atlantic se reflect în terminologia în limba francez a marketingului. În acest scop vom explora aspecte legate de integrarea unui num r însemnat de împrumuturi de origine anglo-american în jargonul marketingului francez, de folosirea anglicismelor în alternan cu echivalen ii lor în limba francez , precum i de „protec ionismul” lingvistic al Fran ei, care are ca obiectiv promovarea socio-economic a limbii franceze i limitarea num rului de împrumuturi din alte limbi str ine (în special din limba englez ). Cuvinte-cheie: terminologia marketingului, interculturalitate, influen e americane. Introduction De nos jours, l’interculturalité est un concept censé être au cœur de toute démarche: sociologique, psychologique, éducationnelle, philosophique, économique, politique etc. La rencontre des différentes cultures produit des effets au niveau des valeurs morales, des relations sociales, des structures économiques, entraînant des bénéfices mais aussi des tensions et des conflits inhérents, liés __________________________________________________________87 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ particulièrement à la crise identitaire et à la dégradation de la richesse de la diversité culturelle. Dans ce contexte, notre article propose un cadre de réflexion susceptible de mettre en évidence la manière dont l’interculturalité (plus particulièrement les influences venues des États-Unis) se reflète dans le discours français du marketing. Petite histoire du marketing Dans les sociétés modernes du XXIe siècle, le marketing est devenu une réalité omniprésente. Enjeu stratégique dans l’entreprise, il est également utilisé dans les organisations administratives, dans les services publics, dans les institutions politiques, dans la sphère sociale, dans le secteur de la culture et des loisirs, etc. En même temps, il est profondément ancré dans notre vie quotidienne, en influençant chacun de nos choix, chacune de nos décisions et en agissant dans l’ombre dans nos consciences. Mais qu’est-ce que le marketing ? Selon Kotler, « le marketing consiste à identifier des besoins humains et sociaux, puis à y répondre (NDR de manière rentable) ». (Kotler 5) Les prémisses du marketing apparaissent au XVIIe siècle, mais ce n’est qu’au XXe siècle qu’il commence vraiment à prendre ses lettres de noblesse. La crise économique mondiale de 1929 intensifie la concurrence et met au développement du marketing, qui naît en réaction à la pensée économique classique, incapable de résoudre les problèmes générés par la rapide croissance de l’économie aux États-Unis et en Europe. Si au début du XXe siècle il était associé essentiellement à l’exercice de la fonction commerciale et conceptualisé entre les limites de la sphère marchande1, dans une optique transactionnelle, le marketing connaît depuis les années 1950 des changements successifs de paradigme conceptuelle, en passant par l’optique centrée sur le produit (les années ’50 - ’60), sur la vente et la promotion agressive (les années ’70 -’80), pour se tourner, dans les années 1990, vers le client, grâce à la prise de conscience du rôle essentiel de celui-ci dans la décision d’achat et de la nécessité de s’intéresser plus à ses besoins et désirs afin de les satisfaire. L’avènement du marketing relationnel marque le passage d’un marketing de masse à un marketing plus personnalisé. Au début du XXIe siècle, le marketing joue un rôle important non pas seulement dans la performance de l'entreprise, mais également dans le bien-être de la société: les années 2000 voient élargir son horizon vers une dimension sociétale, qui se caractérise par la prise en compte des effets de l’action marketing sur 1 La première définition du marketing, proposée en 1935 par L’Association Nationale des Enseignants de Marketing (The National Association of Marketing Teachers) surprend d’ailleurs cette dimension transactionnelle du marketing: ”[Marketing is) the performance of business activities that direct the flow of goods and services from producers to consumers.” 88__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ l’environnement (l’éco marketing) et la préoccupation pour le bien-être collectif en plus de la satisfaction des besoins individuels d’un client. Le marketing actuel joue avec les valeurs sociales et développe une sémantique non-marchande: bio, équitable, éthique, lien social, culture, foi, écologie. La dimension interdisciplinaire et interculturelle du marketing On voit bien comment le marketing se réinvente toujours, en s’adaptant aux tendances actuelles et en évoluant au rythme des innovations technologiques et des nouvelles orientations socio-culturelles. Plus que jamais, le marketing moderne se caractérise par une dimension d’interdisciplinarité et d’interculturalité. Ainsi, à l’appui de sa démarche spécifique, afin d’adapter, de (mieux) définir ou même de redéfinir ses concepts, ses méthodes et ses outils, le marketing fait recours aux théories, aux concepts, et surtout, aux techniques et outils propres à d’autres sciences et domaines d’activité tels que l’économie politique, les sciences sociales et comportementales, la mathématique, la statistique, le domaine militaire, le sport, etc. L’extension du concept de marketing à d’autres contextes que la seule relation commerciale permet de mettre en avant l’idée d’un marketing pour tout et partout. Plus récemment, avec la notion de marketing participatif, qui fait référence à l’implication des consommateurs dans la co-création des éléments du mix marketing, on peut parler même d’un marketing pour tous. Qu’il prenne la forme du marketing relationnel, digital, participatif, expérientiel, etc., le marketing est sans doute un phénomène qui s’est amplifié à l’échelle mondiale et est devenu perméable aux influences économiques, sociales et culturelles les plus diverses. Son développement est favorisé par le progrès scientifique, économique et social, et surtout par les échanges scientifiques et technologiques entre les différents pays du Globe, rendus possibles par l’ouverture du marketing à l’interculturalité et à l’internationalité. Les marques de l’interculturalité dans le discours français du marketing Dans le plan linguistique, l’essor du marketing a entraîné l’émergence et l’évolution d’une pratique discursive lui correspondant. La caractéristique la plus saillante du discours du marketing est la présence d’un vaste inventaire de lexèmes spécialisés, qui se regroupent autour des axes principaux de la démarche marketing – le consommateur/ la consommation, le couple marque-produit, l’entreprise, le marché et ses mécanismes. L’évolution continuelle du domaine concerné sous l’effet des mutations technologiques, socio-économiques et culturelles à l’œuvre dans le monde, fait place à des changements et ajustements dans le plan discursif/ terminologique, prônant plus que jamais l’interculturalité. __________________________________________________________89 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Si nous analysons le discours français du marketing dans une perspective interculturelle, nous pouvons constater que celui-ci s’avère particulièrement perméable aux influences linguistiques émanant d’outre-Atlantique. Les raisons les plus fortes qui justifient à nos yeux ce penchant pour les influences américaines sont les suivantes: selon la littérature de spécialité, la naissance du marketing a eu lieu dans les années 30 aux États-Unis, d’où le marketing est venu par la suite en Europe. En France, son arrivée est plus tardive, se produisant au début des années 50 par le biais des filiales de sociétés américaines. c’est aux États-Unis qu’en 1937 débute l'Association Américaine du Marketing (American marketing association), suivie du Journal of Marketing. la plupart des concepts-clefs associés au marketing ont été mis en place par des chercheurs et théoriciens américains: pour prendre quelques exemples, W. Alderson formalise le concept dans les années cinquante, Ph. Kotler2 développe les bases du Marketing dans les années soixante, les américains N. Borden et J. McCarthy introduisent l’idée de segmentation et de marketing mix. depuis sa naissance, le marketing a enregistré une évolution très rapide, particulièrement aux États-Unis, sous l’effet de la surconsommation, des innovations technologiques et des moyens modernes de communication etc. La prédominance américaine dans le domaine du marketing (et d’ailleurs sur la scène économique mondiale) explique en grande partie les besoins de dénomination et sous-tend les changements dans la terminologie générés en France (ainsi qu’en d’autres pays européens) par l’adoption des nouveaux concepts et des dernières tendances en marketing émanant d'outre-Atlantique. Il est connu que le transfert scientifique et technologique entre pays de langues différentes entraîne le plus souvent des emprunts terminologiques à la langue dans laquelle le produit, la théorie etc. a pris naissance. Le discours du marketing ne fait pas exception: l’intégration des influences linguistiques angloaméricaines dans le discours français du marketing se manifeste essentiellement par l’importation d’un grand nombre de lexèmes spécialisés d’origine angloaméricaine dans le jargon du domaine. Parmi les emprunts dont l’utilisation est largement répandue dans le discours français du marketing, nous pouvons mentionner: B to B marketing (Business to Business marketing) B to C marketing (Business to Consumer marketing) Brainstorming Benchmarking call center 2 Kotler contribue d’ailleurs à fonder le marketing comme discipline académique, il est l’auteur de nombreux ouvrages dont le plus connu est le Marketing Management (écrit en collaboration en France avec le professeur Dubois). Il est le chef de file de l’école de pensée Marketing Management. 90__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ category killer3 co-branding4 couponing early-adopter5 early-bird6 first mover7 free ride8 label marketer merchandising merchandiser me-too product outsourcing packaging trade-marketing street marketing win back9, etc. Un cas particulier est celui des néologismes d’origine anglo-américaine, dont la dynamique est étroitement associée à l’évolution continuelle et accélérée du domaine du marketing aux États-Unis. Or, comme nous l’avons fait remarquer dans l’article Traduire la terminologie du marketing: enjeu et défis (2011), il arrive souvent que le progrès à un rythme extrêmement rapide du domaine considéré ne donne pas assez de temps aux traducteurs pour trouver un équivalent approprié dans la langue cible (dans notre cas, le français) pour les termes nouveaux. Cela favorise l’adoption de l’emprunt tel quel, dont l’usage se généralise jusqu’à ce qu’on ne sente plus le besoin de créer un équivalent pertinent dans la langue cible. Parmi les néologismes anglo-américaines qui ont fait leur entrée en force dans les communications spécialisées de marketing dans la langue française, nous pouvons citer: le concept d’advergame (terme issu de la contraction de advertising (publicité) et de game (jeu), qui désigne une technique de promotion très récente, qui se traduit par le placement d’une marque au centre d'un jeu 3 L’anglicisme category killer désigne la forme de distribution se concentrant exclusivement sur une catégorie de produits proposés en grande surface de vente. 4 L’anglicisme co-branding porte sur l’association de marques permettant de tirer profit d’un capital image (ex. Haribo-Orangina) 5 L’anglicisme early adopter indique un individu qui a pour habitude d’acheter quasiment systématiquement les nouveaux produits dans une catégorie de produit donnée. 6 L’anglicisme ealy bird désigne une promesse de prime ou d’avantage supplémentaire qui a pour but de favoriser une réponse rapide à un mailing postal ou électronique. 7 L’anglicisme first mover renvoie au premier acteur se lançant sur un marché. 8 L’anglicisme free ride désigne le type d’offre commerciale jointe à un document de gestion de la relation client (facture, relevé de compte etc.) ou un envoi de marchandise, et qui ne subit pas de coût d’affranchissement ou de distribution. 9 L’anglicisme win back renvoie à l’opération marketing de reconquête d’un client perdu. __________________________________________________________91 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ interactif, en utilisant ce dernier à des fins publicitaires, pour promouvoir l'image de marque; l’advertainment, terme résultant de l’association des mots anglais advertising et entertainment, qui regroupe l’ensemble des techniques qui visent à associer un message publicitaire à un moment ludique ou de détente; le concept de Buzz (marketing), qui désigne une technique de marketing consistant, comme son nom l'indique, à faire du bruit autour d'un nouveau produit ou d' une offre; le concept de wait marketing, dont la règle est de profiter des temps d’attente des consommateurs pour leur soumettre des messages publicitaires et marketing (notamment en utilisant des supports tels que les affiches et les écrans placés dans les différents espaces d’attentes - aéroports, bureaux de poste, etc.); le néologisme tryvertising (formé à partir de l’abréviation de try (essai) et advertising (publicité), qui est un concept marketing innovant s’appuyant sur les techniques modernes de communication: il s’agit de mettre à la disposition d’un consommateur un produit gratuitement afin d’en assurer la publicité. Il n’est pas moins vrai que l'enjeu premier de l' interculturalité est de s'ouvrir sur autrui tout en restant soi-même, à partir de ce qu'on est. C’est peut-être en raison de ce fait que, même si l’emploi des anglicismes ou américanismes s’est généralisé dans le discours du marketing en français, les spécialistes du domaine jonglent souvent avec les termes empruntés à l’anglais et avec leurs correspondants en français. Tel est le cas des couples: benchmarking et étalonnage concurrentiel brand equity et capital de marque brand manager et chef de marque brand stretching et extension de marque churn et attrition cross-selling et ventes croisées label et étiquette/ signe d'identification leader de marché et meneur de marché marketing mix et plan de marchéage marketing one-to-one et marketing individualisé packaging et emballage/ conditionnement sponsoring et parrainage street marketing et marketing dans la rue L’interculturalité et le protectionnisme linguistique Comme nous l’avons déjà mentionné, l’interaction dynamique entre des cultures différentes est susceptible d’engendrer des effets positifs – notamment l’enrichissement des cultures qui interagissent, ainsi que des conflits spécifiques d’ordre économique, social, politique et idéologique, dont la gestion adéquate constitue un des principaux défis que doivent surmonter les sociétés modernes. Du point de vue linguistique, les tensions générées par l’interculturalité ont tendance à se traduire par des rivalités pour obtenir la reconnaissance linguistique 92__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ et par des efforts pour préserver et renforcer l’identité de telle ou telle langue nationale. La France est reconnue pour son interventionnisme linguistique, visant à protéger le français contre l' influence excessive de l'anglais. Ainsi, les emprunts terminologiques à l' anglais sont souvent ressentis non pas comme un signe révélateur de l’interculturalité, mais comme une menace à l'intégrité de la langue française. La résistance croissante de la langue française contre l’abus d’emprunts terminologiques d’origine anglo-américaine a mené à la mise en œuvre de plusieurs procédés destinés à limiter le nombre d’emprunts à l' anglais, notamment par l’adaptation phonétique et graphique des anglicismes aux règles du système de la langue française, les traductions calquées sur l’anglais ou bien le remplacement du mot/syntagme emprunté par un mot/syntagme français lui correspondant sémantiquement. La francisation graphique ou phonique prend le plus souvent la forme de la substitution d’un suffixe anglais (-er, -ing) par un suffixe français (-eur, -age): adopter > adopteur challenger > challengeur influencer > influenceur marketer > marketeur, mercaticien merchandiser > marchandiseur prescriber > prescripteur promoter > promoteur branding > marquage couponing > couponnage franchising > franchisage merchandising > marchandisage Il existe néanmoins des syntagmes spécialisés hybrides où l'un des éléments est français, l'autre étant emprunté à la langue source (l'anglais). Ces syntagmes témoignent, à notre avis, de la cohabitation des influences autochtones (françaises) et anglo-américaines dans la terminologie du marketing français: briefing publicitaire cybermarché leader d’opinion En ce qui concerne la traduction calquée sur les structures de la langue d’origine – l' anglais, cette stratégie de traduction est utilisée particulièrement dans le cas des collocations spécialisées à caractère figé: buying habits > habitudes d’achat buying behavior > comportement d’achat brand switching > changement de marque brand loyalty > fidélité à la marque __________________________________________________________93 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ consumer behaviour > comportement du consommateur customer retention > rétention des clients cross selling > vente croisée institutional advertising > publicité institutionnelle market research > étude de marché market trend > tendance de marché niche market > marché de niche product launch > lancement de produit product/brand positioning > positionnement du produit/de la marque pull/push strategy > stratégie tirer/pousser sampling interval > intervalle d'échantillonage target consumer > consommateur cible target market > marché cible trial price > prix d’essai unique selling proposition > proposition unique de vente Une autre stratégie linguistique interventionniste est le remplacement d’un mot/syntagme emprunté par un mot/ syntagme français qui lui correspond dans le plan sémantique. Cela revient à reconstituer le sens du mot/ syntagme original à travers une nouvelle organisation signifiante, soit par contournement ou reformulation par périphrase, soit par la création d’un néologisme équivalent sur le plan sémantique: B to B marketing > marketing inter-entreprises ou marketing industriel benchmarking > étalonnage concurrentiel ou étude comparative ou étude de référence benchmark > point de référence buzz marketing > marketing de bouche à oreille greenwashing > blanchiment vert ou blanchiment écologique ou écoblanchiment impulse buy/purchase > achat impulsif ou achat irréfléchi ou achat instantané ou achat non-prémédité ou achat reflexe loss leader, trafic builder > produit d’appel ou produit d’attraction ou produit réclame ou même article sacrifié me-too product > produit d’imitation outsourcing > externalisation des approvisionnements prospect > client potentiel Face au nombre de plus en plus élevé de néologismes venus d'outreAtlantique, l'état français a décidé de mettre en place des commissions interministérielles de terminologie, chargées de trouver des traductions aux termes empruntés aux langues étrangères (surtout à l’anglais): en 1985 a été créé la Commission de terminologie économique et financière rattachée au Ministère de l'économie et des Finances. Regroupant des membres des administrations économiques et financières, des professionnels du monde des entreprises privées ainsi que des chercheurs, des techniciens et des journalistes, cette commission a 94__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ pour principal souci de créer et même de forger des équivalents français pour chaque terme et emprunt terminologique nouveau désignant une réalité nouvelle. Les nouveaux termes sont présentés à titre consultatif à un groupe de journalistes économiques, puis sont soumis au Conseil international de la langue française, à la Délégation générale à la langue française et, enfin, à l' Académie française. En dernier lieu, c’est le Ministre de l'économie lui-même qui donne son feu vert à telle ou telle traduction, dont l'usage devient dès lors obligatoire dans les administrations et la fonction publique10. Malgré les efforts des terminologues de la commission de terminologie, il convient de constater que, si certains équivalents français des termes angloaméricaines ont été rapidement adoptés par les utilisateurs spécialistes du marketing, d’autres ont eu quelque difficulté à s’imposer. En ce sens, nous pouvons citer le cas du terme mercatique, la traduction française du terme anglais marketing, dont l’usage est d’ailleurs recommandé par l’Académie Française, mais qui reste en fait peu usité en français. De même, l’équivalent français de l’anglicisme start-up, le terme jeune pousse (d’entreprise), est le plus souvent substitué à l’emprunt tel quel ou à l’équivalent sémantique jeune entreprise, ce dernier étant plus adéquat aux critères d’une bonne traduction. En guise de conclusion Dans le contexte actuel de l’interculturalité et de l’internationalité, il convient, selon nous, de remettre en cause l’intérêt de poursuivre la démarche pour trouver des équivalents et des traductions aux emprunts anglo-américains. Plutôt que de considérer ces derniers comme des intrus, ne vaudrait-il pas mieux les intégrer tout simplement dans le jargon français du marketing, en tant que porteurs d’interculturalité? Car, selon nous, à la lumière des tendances actuelles, il n’y a pas de place pour l’ethnocentrisme dans le XXIe siècle concernant les pratiques et le langage du marketing. Bibliographie Baker, Mona. « Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus ». Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 43.4, 1998, pp. 480-485. Beacco, Jean-Claude et Sophie Moirand (dir.). « Les enjeux des discours spécialisés ». Les Carnets du CEDISCOR 3. Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle, 1995 (http://cediscor.revues.org/456) 10 Pour Loïc Depecker, responsable de la terminologie à la Délégation générale à la langue française, ce travail correspond à un véritable besoin de la part des spécialistes ou simplement des particuliers, sans compter l'Education nationale: « Il est essentiel, pour les enseignants, de posséder des termes clairs, donc de pouvoir définir rapidement ce que signifient les concepts américains, notamment dans l'enseignement technique. » __________________________________________________________95 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Burcea, Raluca. « Traduire la terminologie du marketing: enjeux et défis ». Synergies Roumanie, 6, 2011, pp. 55-73. Cabré, Maria-Teresa. “Elements for a theory of terminology. Towards an alternative paradigm.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues In Specialized Communication, 6.1, 2000, pp. 35-57. Codleanu, Mioara. « Allusions socio-culturelles et problèmes de traduction ». Signes, discours et sociétés, revue éléctronique internationale semestrielle en sciences humaines et sociales dédiée à l’analyse des Discours, juin 2008 http://www.revue-signes.info/document.php?id=372 Fuertes Olivera, Pedro A. “Specialized Communication and English Studies: Research Proposals on Specialized Lexicography and English for Specific Purposes”. Atlantis 27.2, 2005, pp. 41–55. Gambier, Yves. « Les traducteurs créateurs: des spécialistes ou des professionnels? ». Actes du Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée », Craiova, 28-29 mai 2009, Union Latine, 2009, pp. 9-24. Popescu, Antoaneta C. « Consignes d’utilisation d’un appareil: particularités de traduction en français et en anglais ». Actes du Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée », Craiova, 28-29 mai 2009, Union Latine, 2009, pp. 132-141. dulescu, Anda. « Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques problèmes de traduction ». Actes du Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée », Craiova, 28-29 mai 2009, Union Latine, 2009, pp. 105-113. Scor an, Daniela. « Quelques difficultés auxquelles se heurtent les traducteurs dans le domaine économique ». Actes du Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée », Craiova, 28-29 mai 2009, Union Latine, 2009, pp. 127-130. Dictionnaires, glossaires et lexiques Glossaire de l’économie de l’OCDE: Anglais-Francais/ The OECD Glossary of Economics: English-French, OCDE/OECD Publishing, 2006. Bidu-Vranceanu, Angela (dir.). Le lexique panlatin du marketing économique - 2011 (CAEN-ES-FR-GL-IT-PT), 2011, http://realiter.net/IMG/pdf/Lex_pan_MkEc.pdf. Milon, Alain et Serge-Henri Saint Michel. Lexicom: les 3.500 mots du marketing publicitaire, de la communication et des techniques de production. Bréal: Rosnysous-Bois (Seine-Saint-Denis), 2000. Panazol, J.-M., Brassart, U. Lexique de marketing et techniques commerciales. Paris: Hachette Education, 1992. Riopel, Diane et Clément Croteau (dir.). Dictionnaire illustré des activités de l'entreprise (français-anglais). Industrie, techniques et gestion. Canada, Québec: Presses internationales Polytechnique, 2008. Vasilescu, Ruxandra et al. Dic ionar de termeni economici român-englez-francez-spaniol. Ia i: Editura Polirom, 2008. Ouvrages de marketing Ghewy, Paul. Marketing. ed. Sup'Foucher. Collection LMD, Paris: Foucher, 2009. Clair, Joël et Stéphane Pihier. Le Marketing. Paris: Nathan, 2008. 96__________________________________________________________ PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ _______________________________________________________________________________ Kotler, Philip et Gary Armstrong. Principles of Marketing. New Jersey: Pearson Education Limited, 1999. Kotler, Philip et al. Marketing Management. 13e édition, Paris: Pearson Education France, 2009. Lendrevie, Jacques, Julien Levy et Denis Lindon. Mercator: théorie et pratique du marketing. 7e édition, Paris: Dalloz, 2003. Mathieu, Jean-Pierre et Gilles Roehrich. « Études - Les représentations et tendances du marketing au travers de ses définitions ». Revue Française du Marketing. 18. 204, 2005, pp. 39-56.(http://www.escp-eap.net/conferences/marketing/pdf_2003/fr/ mathieu_roehrich.pdf) Sources électroniques http://www.allbusiness.com/glossaries/marketing/4941810-1.html (14 mars 2012) http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/ (9 mars 2012) http://www.ledicodumarketing.fr/accueil.html (9 mars 2012) http://www.marketing-strategique.com/Glossaire.htm (18 mars 2012) http://www.marketing.org.au/glossary_of_marketing_terms.aspx (14 mars 2012) http://www.cnrtl.fr/ (2 avril 2012) http://www.mercator-publicitor.fr/-Lexique-du-marketing-livre-Mercator-Dunod-Editeur(11 mars 2012) Leclerc, Jacques. « La politique linguistique du français » Le site web de L’aménagement linguistique dans le monde (dernière mise à jour: 11 oct. 2010), http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/france-2politik_francais.htm (consulté le 18 mars 2012) « La terminologie économique et financière », Le site web du Ministère de l'Économie, des Finances et de l'Industrie http://www.minefi.gouv.fr/directions_services/sircom/ terminologie/termes1994.htm (consulté le 18 mars 2012) __________________________________________________________97 JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ . . Abstract The article explores the problems of perception cinema mythology of French neo-vanguard of the 1960s in the aspect of interculturality. Cinema as a special language, as a way of perception of the world by mid-century had passed several stages of development. The modern perception of the films of the French neo-vanguard-1960s, gives the basis to assume, that the social adaptation in the conditions of going through a kind of return to realism, search and revival of psychology in the new genre structures and forms of the film language. Keywords: Perception of cinema mythology, new wave, French neoavangard, cinematic language, interculturalism. 1960- . , . 1960- . , , . : , , , , . – . 1920, , (« ») . 1960. 1960- ________________________________________________________101 , LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ , . , , , – , . 1960- – . . , , , , , – . , , , . , , . . , , , . – , , , , . . , . : – , , ( ) , , , . . , ( . , . , ) – , , . , , ( « »). – « , ). » « » . 102_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ . , , – . , . , , 1920- - ( 1930- .) . , , . . . « »- , , ( ). , . . , , . . . . (« » . ,« » . ), . – , , « « » ». – . , . , , « , ». , , , , , « » . ( , .) , , ________________________________________________________103 , , LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ – , , , ( ). . , , – , , . , « » – . , , . , ; , . , , , . , . – . – , , . – . , – , , , . . « » (1950) « » (1960) . , . , , – ( ) . , . , – « » , , , . ; , , , , . . 30- – 104_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ , , . , , , , . , , . : , – , , . , . ; ) . , . , , – . 1960- « ». . , « , , » , , .– , , . » . , , « , . – , »; . , . . , . – . , « , ». , , , , , . , , , . . « . « », .- . », « », . « », . , ________________________________________________________105 , . – LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ , – , , – ». . , , – , , , . . , , , . «400 , . , », – , , , , , , – « » . – . . , – . – . ? . . « » 1960- , – , , « » – , , . – , , . – .- . – , . . , , , . – , , ? , » ,« , , . – , « », , – . , . .- . , ( – ). « . ». , ( ?) 106_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ : « ‘ ’?» , , , . , , , , . , – , . « » ». . , ; . , , , . . « , , » ( ), . , , , « »: , , , , . , , , – , – . 1960. , « »– . – . I , , , , , , . – , , , – . . , « » , , , , – . , ________________________________________________________107 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ . « , c . 3) « » ( . , , » , , . « , », . » . – , « », , . . » (« , « » , » , . ) , . , , » . , , , , . , . , , , , , , , . , « », , , « ». , « .( » ) « 1960- , » , , – », « , « », – , . , , , . , 108_________________________________________________________ . , JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ , . . « » , , , . ( ) . ), , . , . – , , , – , , , ,– , . « , » « », , . , , . – . , , , , – . , , . , , , . , , , , , , . . – , , , , . – , , . – , ) »: . ( , . , – ( : . ( . ( ) – ) ) ________________________________________________________109 , LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ « , », , : , ». , – , – – . , , « », . , . 1990. , , ( .- . » , . , . – . , ). . , . . ( ) . , , , 1960- . . . : , , , , . , . . . , 1975. , . A Clockwork Orange. : , . . + , 2010. . 2, 1991. , . , , , 1994. . . , , . 3500. , . . . : . : 2 . . : : , 2000. : : . , 2009. , 2000. . , 1998. 110_________________________________________________________ - JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ Le Journaliste Eminescu et l’idéal de la Dacia Spirituelle Gina NIMIGEAN Université «Alexandru Ioan Cuza», Ia i, Roumanie Abstract His entire life Mihai Eminescu permanently aspired to the ideal of the Spiritual Dacia and promoted it with all his might. In the same time goal, agent and instrument of the process, the Romanian people is the body that, in unity and honest and responsible work, can transfer this ideal into reality. As a journalist, the years 1870-1876, he conducts an extensive analysis, carefully applied to the state of the nation in his days, also to the factors – social, economic, political, cultural – that impose and maintain the deplorable situation in the country; and he offers solutions. Among these, the strength and force of the model of classical Antiquity enjoys an essential position especially for the formation of student youth – the hope and the future of the nation. Keywords: nation, culture, youth, Spiritual Dacia, ”a new spirit of work and love of truth”, education, classical culture. Rezumat De-a lungul vie ii sale întregi, Mihai Eminescu a aspirat în permanen la idealul Daciei spirituale i l-a promovat din toate puterile sale. În acela i timp scop, agent i instrument al procesului, poporul român este instan a care, în unitate i prin munc onest i responsabil , poate transfera acest ideal în realitate. Ca jurnalist, între anii 1870-1876, el procedeaz la o analiz aprofundat , atent aplicat asupra st rii na iunii din epoca sa, de asemenea, asupra factorilor – sociali, economici, politici, culturali – care impun i men in deplorabila situa ie din ar ; i ofer solu ii. Printre acestea, puterea i for a modelului Antichit ii clasice se bucur de o pozi ie esen ial , în special în formarea tinerilor afla i la studii – speran a i viitorul na iunii. Cuvinte-cheie: na iune, cultur , tineret, Dacia spiritual , „un spirit nou de munc i iubire de adev r”, educa ie, cultur clasic . Sa vie entière Mihai Eminescu a aspiré à l’idéal d’une Dacia Spirituelle et l’a promu de toutes ses forces. Simultanément but, agent et instrument du processus, le peuple roumain est l’instance qui, en unité et par travail honnête et responsable, peut transférer cet idéal dans la réalité. En tant que journaliste, les années 1870-1876, il procède à une analyse vaste, minutieusement appliquée sur l’état de la nation dans son époque, aussi sur les facteurs – sociaux, économiques, politiques, culturels – qui imposent et maintiennent la déplorable situation du pays, et il avance des solutions. Parmi celles-là, la force et la vigueur du modèle de l’Antiquité classique bénéficie d’une position essentielle, spécialement pour la formation de la jeunesse étudiante – l’espoir et le future de la nation. La préoccupation pour le domaine de l'éducation, présente dans de nombreux articles de journal, avait son précédent pendant la période de revisorat scolaire, quand le ________________________________________________________111 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ poète, en sa nouvelle qualité, connaîtra la réalité plus que triste de l'école publique roumaine, en particulier de l'école rurale. « L'expérience d’inspecteur scolaire, lorsqu'il entra en contact direct avec la vie du peuple se trouve à la base de toute son activité journalistique après 1876. »1 – constatait D. Vatamaniuc. Il découvre la terrible culpe de la société roumaine envers l'école. Le mal est, en dernière instance, politique: indépendamment de la couleur, les gouvernements sont également indifférents à la réalité « en bas ». En Avril 1876, le Parti libéral « rouge » accède au pouvoir. Impôts, insupportables pour la « couche productive » implique aussi la misère matérielle de l'école, autant plus aiguë dans les zones rurales. Le commentaire eminescien intervient, caustique et amer: « Dans ces circonstances les écoles du comté de Vaslui sont les meilleurs possibles, tout comme le monde de Leibniz, avec toutes ses misères et sa vanité évidentes est le meilleur des mondes possibles, car la possibilité et l'existence sont identiques et ce qui est possible existe ». 2 Le 5 septembre 1875, dans un rapport vers le Ministère de l'Instruction Publique et des Affaires Religieuses (dont le portefeuille le détenait Maiorescu même) Eminescu avise « Partout la basse fréquence et la haute incurie administrative, partout la pauvreté de l’ouvrier agricole, la mortalité souvent épouvantable, les difficultés publiques et les engagements de travail nés de ces difficultés presque insupportables ».3 La misère matérielle est le premier terme, le manque d'enseignants qualifiés – le deuxième, dans la somme qui s’appelle destruction de l'enseignement et, par conséquence, de la société roumaine tout entière. Rarement diplômés des écoles normales, les maîtres improvisés copient le niveau supérieur de l'appareil d'État: des gens incompatibles avec le lieu. «...ils sont comme tous et tous comme eux », des pions (didactiques et inconscients) de la dégradation intellectuelle. Le vers des Epigones: « Tout est poussière, le monde et comme il est et tout comme lui sommes nous » 4 devient l’amère extrapolation des réalités particulières incriminées dans la presse: le manque de bâtiments appropriés, du bois de chauffage, d’instituteurs et, enfin, de manuels scolaires; les peux existants 1 D. Vatamaniuc. muriri asupra edit rii publicisticii din 1880. Studiu introductiv la: M. Eminescu, Opere, XI, Publicistic , Bucure ti: Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1984, p. 7. 2 Ms. 2264, 213, apud G. C linescu. Opera lui M. Eminescu. edi ia a 2-a. Bucure ti: Minerva. 1970, p. 45. En original: « În împrejur rile acestea coalele din jude ul Vaslui sunt cele mai bune posibile; precum lumea lui Leibniz, cu toat mizeria i nimicnicia ei dit , este cea mai bun lume posibil , c ci posibilitatea i existen a sunt identice i ceea ce e posibil exist ». 3 Apud D. Vatamaniuc, loc cit. En original: « Pretutindenea frecven mic i incuria administrativ mare, pretutindene s cia muncitorului agricol, mortalitatea adesea însp imânt toare, greut ile publice i angajamentele de munc n scute din aceste greut i aproape insuportabile ». 4 M. Eminescu. Epigonii. En M. Eminescu. Opere. Poezii (1). Edi ie critic de D. Murâra u, Bucure ti: „Grai Si Suflet – Cultura Na ional ”, 1995, p. 94. En original: « Toate-s praf, lumea-i cum este i ca dânsa suntem noi ». 112_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ sont « imprimés sans bénéfice »5 parce que « chez nous la littérature didactique est en grande partie l'objet du mercantilisme, autant des enseignants que des libraires. »6 Autant d’autres termes dans la somme de la ruine. D'où l'enthousiasme avec lequel Eminescu annonçait dans la presse (Noti e bibliografice (Notes bibliographiques), en Timpul (Le Temps) du 6, 7 et 8 mai 1880) la parution de Înv torul copiilor (L’enseignant des enfants) de Ion Creang : « Ce livre se nombre parmi ceux pour l'école, bien plus légitimement que beaucoup d’autres /.../ et /.../ est l'un de nos rares livres d'école non traduits.» 7 Déja antérieurement, en 1875, Eminescu avaient soutenu un travail de Ion Creang – Nouvelle méthode d’ecrire et lire pour l’use de la première classe primaire (1868), considéré également parmi « les livres de lecture appropriés et sérieux»8. Dans le pays, les écritures de Creang s’intègrent dans une fragile minorité bibliographique, didactiquement appropriée, qui pourtant ne réussit pas à achever le minimum numérique nécessaire. D'autant moins par rapport à la Transylvanie, où les manuels scolaires font « l’objet des préoccupations serieuses des hommes les plus éclairés du peuple roumain ». 9 En conclusion, l'enseignement primaire villageois existe seulement « pro forma »10 et les écoles des villes « à la place de produire des gens, produisent des postulants » 11 . L'école urbaine est une pépinière pour le « prolétariat de la plume »12 – une nouvelle « espèce sociale »13, à laquelle « a été donnée la chance de gagner sans travail ».14 La culture et de la richesse – puissance de la classe moyenne dans les États civilisés de l'Europe, qui font de celle-là un élément de pondération, garant de l'équilibre social, existe chez nous « seulement d’une manière rudimentaire » 15 . « Les grands capitaux de cette classe consistent en sommes colossales de phrases, 5 ÎNV MÎNTUL ELEMENTAR ÎN ARDEAL, [3 iulie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit. p. 233. En original: « tip rite f folos ». 6 Ibidem. En original « la noi literatura didactic e in mare parte obiect al speculei din partea i a înv torilor i a librarilor ». 7 NOTI E BIBLIOGRAFICE..., [6, 7, 8 mai 1880], in M. Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit. p. 159. En original: « Aceast carte se num între cele de coal i mai cu drept cuvânt decât multe altele /.../ este una din rarele noastre c i de coal netraduse ». 8 Ibidem. En original: « c ile de lectur în toat regula ». 9 ÎNV MÎNTUL ELEMENTAR ÎN ARDEAL, [3 iulie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit. p. 233. En original: « obiectul serioaselor preocupa iuni a oamenilor celor mai lumina i ai poporului românesc ». 10 Ibidem. 11 Ibidem. En original: « în loc de-a produce oameni, produc postulan i ». 12 STUDII ASUPRA SITUA IEI, [17, 19, 21, 22 i 24 februarie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit. p. 23. En original: « proletariatul condeiului ». 13 Ibidem. 14 Ibidem. En original: « i s-a dat ocazia de a câ tiga f munc ». 15 Ibidem. En original: « numai în mod rudimentar ». ________________________________________________________113 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ en vaines paroles; l'art de savoir ou plutôt de ne pas savoir écrire et lire est en Roumanie équivalente avec le droit de régner sur le travail et la compréhension des autres »16, Eminescu n’est pas la seule voix qui se prononce de cette manière à l’époque. À la lectures des journaux du XIXe siècle, il devient évident qu’à d’autres journalistes aussi, un idéal comme tel de la Dacia Spirituelle semble pouvoir être atteint exclusivement par une éducation solide des jeunes, par l’égalité de chances, par l’émancipation non seulement des classes sociales, mais aussi des sexes, par leur implication également dans la politique, l’éducation, la culture etc., ce qui veut dire par un progrès réel des idées et par mutations des idéologies; significatif se voit ainsi le fait que, pour la première fois dans l’histoire de la presse roumaine, on peut rencontrer l’écriture des femmes. Ecaterina I. Raicoviceanu, considerée par les spécialistes la première femme journaliste profesionnel de la Roumanie, Sofia Cocea, Sofia N dejde, Maria Flechtenmacher sont, toutes, contemporaines à Eminescu, qui militent en maniere personnelle pour les mêmes desiderata que lui. 17 En parallèle avec la formation des enseignants, l’instruction des étudiants suit le même schéma induit par le système: Au lieu d'un nouvel esprit de travail et d'amour pour la verité qui entre dans les anciennes écoles, il est resté au contraire, le vieux esprit d’embourgeoisement et d'avancement par le métier de l’enfilage illettré des mots sur le papier. Tout comme de nos vieilles écoles, des nouvelles aussi sort toujors le logothète-bon-à-rien.18 En verité, quelqu'un n’a qu'à ouvrir une thèse de licence, écouter des prélections dans les universités – exceptons celles sur les mathématiques – à lire des journaux et des brochures, à lire des projets et plus-que-projets de la Chambre, à écouter des discussions dans les Assemblées et il se convaincra qu'une nombreuse, très nombreuse catégorie de personnes n'emploient pas leur esprit à autre chose qu’à la reproduction des mots des livres étrangers, que leur propre travail intellectuel se réduit à rien. 19 16 Ibidem. En original: « Capitaliile mari ale acestei clase consist în sume colosale de fraze, în cuvinte de erte; arta de a ti, sau mai bine de a nu ti scrie i citi e echivalent în România cu dreptul de a domni peste munca i în elegerea altora ». 17 Cf. Arhip, Odette, Romanian Journalism and the First Women Writers – Initiators of Feminism, en Women Writers in Austro-Hungarian Empire, ed. Mih il , Ramona, New York: Addleton Academic Publishers, 2012. 18 ÎNV MÎNTUL ELEMENTAR ÎN ARDEAL, [3 iulie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit., p. 233. En original: « În loc ca un spirit nou de munc i iubire de adev r s intre în coalele vechi, au r mas din contra, spiritul vechi, de pricopseal i înaintare prin meseria în ir rii negramaticale pe hârtie. Ca i din coalele noastre vechi, i din cele nou tot logof tul coate-goale iese ». 19 STUDII ASUPRA SITUA IEI, [17, 19, 21, 22 i 24 februarie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit., p. 28. En original: « N-are cineva într-adev r decât s deschiz o tez de licen , s-asculte prelec iuni la universit i – escept m pe cele de matematic – s citeasc ziare i bro uri, s citeasc proiecte i paraproiecte de legi din 114_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ L'anticompétence semble être la devise du monde libérale. La structure organique de la société se répétant de manière holomerique à différents niveaux, résulte que ce qui est valable pour l’entier est indubitablement valable pour la part. Et « l'homme juste à la juste place » est un principe que le ridiculisé et caricaturé monde rouge s'est engagé à respecter... à l'envers: « À partir du moment où des bons enseignants de lycée ont devenu mauvais enseignants d'universités et des douteux diplômés de lycée – enseignants de lycée, la sort de l’enseignement était compromise. »20 Il semble que jamais la plume du journaliste ne s’est aiguisé plus véhément contre le gouvernement libéral que de Juin à Septembre 1880, lorsque, dans les pages de Timpul, il va porter une intense campagne pour l'éducation. Le cosmos contorsionné de Scrisoarea III (la III-ème Lettre) trouve ici ses racines pas encore sublimées poétiquement, mais d’autant plus grotesques et plus hilarantes: Mais n'a-t-il appris que l'abc? Égalité! Et à brûle-cliandail il est égal à des économistes et des financiers, et devient directeur de banque. Mais a-t-il les jambes torses, est-il bossu et n'a jamais été un soldat? Égalité! Et tout à coup il est majeur en garde. Mais jamais dans sa vie il n'a fait des études techniques et ne sait pas distinguer un wagon d'un poulailler? Égalité! Et tout à coup est-il tout egal à Lesseps et il se fait directeur des chemins de fer! Mais est-il un pauvre diplômé en droit de seconde ou troisième main? Égalité! Et tout à coup on le voit tantôt ministre des Affaires Étrangères, tantôt aux Finances, tantôt à la Justice, tantôt gouverneur de banque. 21 La pyramide de l’État, dans sa hiérarchie complète, ne peut plus être fonctionnelle par des personnes – annulées frénétiquement par des personnages qui débordent dans des actes de comédie grotesque, commettent des vocalises afones Camer , s-asculte discu ii în Adun ri i se va convinge c o numeroas , foarte numeroas clas de oameni nu- i întrebuin eaz mintea la nimic alta decât la reproducerea de vorbe din c i str ine, c propria munc intelectual se reduce la nimic ». 20 ÎNV MÎNTUL ELEMENTAR ÎN ARDEAL, [3 iulie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit., p. 234. En original: «Din momentul în care din buni profesori de liceu s-au f cut r i profesori de universitate i din bacalaurea i îndoielnici profesori de liceu, soarta înv mântului era compromis ». 21 [”ÎNC DE PE CÎND NE C UTAU CEART ...”], [2 august 1880], en M. Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit. p. 280. En origiinal: « Dar a înv at unul numai abecedarul? Egalitate! i ca din senin e egal cu economi tii i financiarii i devine director de banc . Dar are picioarele strâmbe, e coco at i n-a fost nicicând soldat? Egalitate! i deodat e maior în gard . Dar în via a-i n-a f cut studii tecnice i nu tie a deosebi un vagon de un cote ? Egalitate! i deodat e de-o sam cu Lesseps i se face director de drum de fier! Dar e un biet licen iat în drept de mâna a doua ori a treia? Egalitate! i deodat -l vedem ba ministru de esterne, ba la Finan e, ba la Justi ie, ba guvernator de banc ». ________________________________________________________115 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ sur des partitions tordues d’opera buffa, se bousculent sur des pages acidulées de libelle. Les portraits deviennent des variations sur le thème « l’hideux avorton »: « Ces bipèdes pour lesquels la vérité est une farce et l'honnêteté une stupidité »22 (« La vertu? – une stupidité; Le génie? – un malheur »23) sont « de ceux qui naissent pour mourir et se meurent pour naître encore » et « dont l'existence est quelque chose d’indifférent si elle a été ou n'a pas été ».24 Entre l’oeuvre poétique et la page de journal, motifs et thèmes circulent continuellement; parfois les vêtements verbales dans lesquels ils apparaissent sont étonnamment proches, sinon identiques. Comment Perpessicius observait aussi, les expressions et les images des poèmes venaient et ennoblissaient les articles de journaux; réciproquement, le journalisme prêtait aux poèmes sa vigueur et son initiative lexicale. Car « ni la forme versifiée, ni la présentation ornée ne sont pas les privilèges exclusifs du lyrisme. Elles caractérisent à la fois les expressions de l’épique et ceux du drame, aussi de certains moyens usuels de communication qui franchissent les limites du champ de la littérature ». 25 Les pas rares diatribes et invectives avec lesquelles Eminescu « bénit » les adversaires de ses principes (beaucoup plus éthiques que politiques) trouvent pleine justification à une époque où « en quatre années de gouvernement rouge furent fermées neuf cent écoles rurales »26 et « Le nombre de ceux qui, cette année-ci /1880/ ont été en mesure de passer le baccalauréat est minime ». 27 Optimisme et amertume, militantisme et désolation, éloge et invective, engagement social et escapisme lyrique dans le cosmos de la poésie – sont les extrêmes entre lesquelles évolue la trajectoire de la personnalité d’Eminescu, en les touchant arythmiquement, mais constamment, sous l’empire de la vie-même, ainsi comme elle coule, de manière compliquée parce qu’elle est naturelle, dramatique parce qu’elle est réelle et toujours déterminée. Cette modalité d’exister, aux extrêmes, étonne encore et confond, plus de cent ans après la glissade du journaliste-poète-dramaturge-philosophe dans l’éternité. Jusqu’à découvrir la vastité de l'esprit eminescien et de la qualifier comme génie, jusqu’à la conciliation 22 „VASILE CONTA”, [25 aprilie 1882]. In M. Eminescu. Opere, XIII, Publicistic . Bucure ti: Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1985, p. 108. En original: « Acele bipede pentru cari adev rul e o fars i onestitatea o nerozie ». 23 M. Eminescu. Scrisoarea III. In *** Poezia român clasic . De la Dosoftei la Octavian Goga. tôme Ier, éd. Al Piru et Ioan erb. Bucure ti: Minerva, 1976, p. 380. En original: « Virtutea? e-o nerozie; Geniul? o nefericire ». 24 „VASILE CONTA”, [25 aprilie 1882]. In M. Eminescu. Opere, XIII, Publicistic . Ed. cit. p. 108. En original: « a c ror existen e cu totul indiferent dac a fost sau n-a fost ». 25 Cf. Florica Bodi tean, Poetica genurilor literare, 2e éd. Ia i: Institutul European, 2009, p. 61. 26 [„LUMEA ASTA AR MAI TRECE EA...”], [8 iulie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit., p. 239. En original: « în patru ani de guvernare ro ie s-au închis nou sute de coale rurale ». 27 Ibidem. En original: « Num rul celora cari, în anul acesta /1880/ au fost în stare a depune bacalaureatul e minim ». 116_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ des contradictions – difficiles à observer comme falses contradictions – l'exégèse a parcouru un long chemin, pendant des décennies, où le discours critique s’est tourmenté, bien sûr, entre faux dilemmes.28 La chose qui unit et justifie, dans le cas d’Eminescu, est sa philosophie organiciste, qui le conduit, par la voie de l'évolution et du développement naturel, organique, non forcé du peuple, à la possibilité de la réalisation historique de sa Dacia Spirituelle idéale. Le peuple – la nation – peut y arriver par le travail honnête et la culture vèritable. La culture, dans la conception eminescienne, se répand radicalement, dans le sense que l'instruction et l'éducation (« l'esprit humain et le caractère » 29 ) émanent d'un centre, de « ces classes desquelles on n’attend pas du travail matériel»30, «les érudits de profession »31 (pas seulement le corps didactique, mais aussi celui juridique, administratif, clérical). D’où on pourrait s'attendre à une action vigoureuse et vaste, puisque la culture « n’est déterminée uniquement par le contenu de choses connues (en sciences), mais aussi par l’ampleur numérique des personnes cultivées»32. Venant à l'accueil d'une idée chère à Maiorescu, le poète-journaliste confère à la culture classique un rôle majeur – non seulement dans la formation intellectuelle de l'individu, mais surtout dans son éducation. Assimiler l'héritage antique, grec et latin, équivaut à restaurer de manière personnelle la jeunesse intellectuelle et éthique de l'humanité moderne, comme une étape nécessaire pour l’ascension ultérieure. Pas une imitation de la Grecité et de la Latinité purement et simplement désire Eminescu, mais la pénétration dans leur esprit, la refaite de leur modèle de pensée et de morale: La culture classique a la qualité détérminante d’élever, elle est éducative par son essence et voilà ce qui a manqué à nos écoles jusqu'au présent et leur manquera pour longtemps dorénavant. /... /. Fixé une fois pour toutes, ne pouvant plus changer, puisqu’il appartient à des époques depuis longtemps achevées, l'esprit de l'Antiquité est le régulateur constant de l'intelligence et du caractère et la source du sens historique.33 28 Voir Ludmila Brani te. Din istoria exegezei eminesciene. De la Titu Maiorescu la George C linescu. En Ludmila Brani te, Scriitori i c i – studii de istorie i critic literar . Ia i: Vasiliana, 2006, pp. 115-141. 29 [„DUP CE SOLICITUDINEA GUVERNAN ILOR...”], [28 iunie 1880], en M. Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit., p. 225. En original: « spiritul i caracterul omenesc ». 30 Idem, p. 226. En original: « clasele acelea cari nu sunt avizate la munca material ». 31 Ibidem. En original: « înv ii de profesie ». 32 Ibidem. En original: « nu se determineaz numai prin cuprinsul celor tiute (în tiin ), ci i dup întinderea numeric a celor cul i ». 33 Ibidem. En original: « Cultura clasic are calitatea determinant de a cre te (s.a.), ea este în esen educativ , i iat ceea ce-au lipsit coalelor noastre pân-acuma i le va lipsi înc mult timp înainte. /.../. Fixat odat pentru totdauna, nemaiputându-se schimba, ________________________________________________________117 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ « L’oeil du monde antique » n’embrasse plus, comme dans la poésie, la forme d’un idéal separé de la praxis. Dans le domaine de l'enseignement, voulu comme terrain des certitudes culturelles, l’idéal antique a un rôle pédagogique, à fonction claire dans l’ascension historique de la nation: « Mais une preuve nette de l'action éducative de l’Antiquité est sans doute le fait que justement les États qui l’ont cultivée le plus sont les plus avancés, que le réveil de la culture en général est due à son étude que sans celui-ci il n'y aurait pas de culture décente en général. » 34 Dans la pensée eminescienne, comme dans celle de Hegel, la dialectique du « devenir » d’une idée se déroule par étapes. L’une de celles-ci se passe dans l’espace national, historiquement déterminé. « Mais après le développement naturel, national, de très courte durée, se peut faire un autre type de développement. »35 L’étape nationale est assimilée, structurellement, à un fait naturel; ainsi, l'idée parcourt une voie hégélienne inverse – ascensionnant de la nation concrète à l'abstraction de la culture. De perspective réciproque, l'idée, une fois dépassant ce stade, propulse la nation dans le concert de la pensée universelle, en favorisant cet « autre type de développement » dans le champ de l'histoire. Dans son élévation progressive, l'idée générale reçue de la pensée antique va « germiner » au niveau national; l'étude de l'antiquité est sa porte d'entrée dans l'esprit populaire et, après « le développement de courte durée », la sortie de la nation roumaine cultivée dans l'espace culturel européen, puis dans celui mondial, apparaît comme une renaissance naturelle. En tant que penseur de structure organiciste, Eminescu conçoit la nation – ainsi que l'État – comme un résultat des processus évolutifs dans la sphère de l'humain. Ainsi que, si le niveau national sur lequel repose l'idée est une étape naturelle, le but suivi par l'éducation et l'instruction dans le système ne peut être qu'une mise en symphonie de la conscience individuelle avec la nature même, et la formation de l'esprit par l'éducation s'ouvre à l'essence humaine. La campagne de presse que nous avons mentionnée pas longtemps auparavant a entre ses points principaux la justification de la necessité de l'éducation classique, menacée – par la même politique rouge – avec la dissolution, par le « mélange » avec l'enseignement réaliste-technique: L'objectif pratique de l'enseignement réaliste est le gain, est l'application des connaissances pour gagner. L'objectif de l'enseignement classique n’est pas ci apar ine unor timpi de mult încheia i, spiritul anticit ii e regulatorul statornic al inteligen ei i al caracterului i izvorul sim ului istoric ». 34 Ibidem. En original: « Dar o dovad neted pentru ac iunea educativ a anticit ii e f îndoial faptul c tocmai statele acelea care au cultivat-o mai mult sunt cele mai înaintate, c rede teptarea culturii în genere se datore te studiului acestuia, c f el nar exista în genere o cultur ac rii ». 35 Ibidem. En original: « Dup dezvoltarea de foarte pu in durat , natural , na ional , se poate face îns altfel de dezvoltare ». 118_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ celui-ci. Par contre, on suppose toujours que l'enseignement classique apporte à la société des avantages, lesquels ne sont en absolument aucune proportion avec le gain de l’individu. Le travail d’un homme se peut payer, sa culture jamais.36 Ainsi que exclure les langues classiques des écoles ou seulement réduire le nombre des heures de cours qui leur est destiné equivaut au « renversement de la base de culture sur laquelle ont été bâties les écoles jusqu’au présent, pas seulement les nôtres, mais de l’entière Europe occidentale » 37 , signifie dédaigner « le fondement de la classicité dans l’enseignement secondaire tout-entier ».38 En permanence Eminescu considère l'étude de la culture et la civilisation classiques à travers le filtre de l'idée nationale. Ce n’est pas l'étude en soi ce qui compte, ni la formation des personnalités séparément, mais seulement l'effet, la résultante des vecteurs individuels en somme nationale. La culture de la couche intellectuelle n'est pas pourtant une utopie: « Non seulement polis français, par lequel passe en permanence la grossièreté, mais une culture intense, solide, se trouve dans la société roumaine ».39 Mais « s’il y a encore un fait qui jette une ombre sur la situation culturelle dans son ensemble, alors c'est que cette culture est étrangère et non pas une sortie de la configuration du caractère national ». 40 L’« ombre » ne provenait seulement d’ici. « Notre vide intélectuel » 41 , recevant sans contrôle des éléments etrangers, s’augmente par la distance énorme entre la couche cultivée et les classes en bas, habituellement privées de l’accés à une intruction de facto: « Nous, les Roumains des Principautés, nous sommes dans la défavorable position d’être gouvernés par une génération cultivée qui ne se trouve en aucune sorte de liaison avec le pays ». 42 L'effort du publiciste se met 36 Mihai Eminescu. Scrieri politice. 3e éd. Commentaires de Dumitru Mur ra u. Craiova: Scrisul românesc (sans année), p. 318. En original: « Scopul practic al înv mântului real e câ tigul, e aplicarea cuno tin elor pentru a câ tiga. Scopul înv mântului clasic nu este acesta. Din contra, se presupune totdeauna c înv mântul clasic aduce foloase societ ii cari nu stau în absolut nici o proportie cu câ tigul individului. Munca unui om se poate pl ti, cultura lui nicicând ». 37 Ibidem. En original: « r sturnarea bazei de cultur pe care au fost cl dite pân-acum coalele nu numai ale noastre, ci ale întregei Europe apusene ». 38 Ibidem. En original: « temelia clasicit ii în întregul înv mânt secundar ». 39 Idem, p. 218. En original: « Nu doar lustru fran uzesc, prin care str bate permanent grosol nia, ci o cultur intens , solid este în societatea româneasc ». 40 Ibidem. En original: « dac totu i exist un fapt care arunc o umbr pe întreaga situa ie cultural , atunci este acela c aceast cultur este una str in i nu ie it din configura ia caracterului na ional ». 41 STUDII ASUPRA SITUA IEI, [17, 19, 21, 22 i 24 februarie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit., p. 18. En original: « golul nostru intelectual ». 42 Ibidem. En original: « Noi românii din Principate suntem în nefavorabila pozi ie de a fi guverna i de o genera ie cult , care nu st în nici un fel de leg tur cu ara ». ________________________________________________________119 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ ainsi dans le service d’une culture pour le peuple entier, une culture éminemment nationale. Les catégories « desquelles on n’attend pas du travail matériel » ont, dans l’esprit de l’Antiquité, la mission de répandre la culture dans tous les milieux sociaux. Étant un perfectionniste lui-même, Eminescu exige: « mais dans ces branches / sociales, n.n./ la connaissance doît être pleine ».43 Cependant, pour les autres couches sociales la méconnaissance des langues classiques se remplacera par la culture de la langue nationale: « le développement de la langue nationale, qui, maîtrisée des plans supérieurs par le même esprit de la vérité et du bien que l’Antiquité possède, sera un outil assez bon pour le développement de leur intelligence ».44 À un moment donné, G. C linescu formulait l’objection que en ce qui concerne l'éducation classique, Eminescu l’a réservée uniquement à la classe culte, et qu’aux classes « positives », qui ne seraient pas capables d'accéder à l'essence de la culture classique, il ne reste que la positivité de l’enseignement réaliste. Si remarquons, toutefois, que, dans le cours de l'histoire des Roumains, n’ont pas existé des classes sociales éminemment cultes, mais des catégories sociales cultes (« les savants de profession » 45 se sont elevés de diverses zones sociales), l'opinion de C linescu est trop catégorique et naît, pas à partir d'une douteuse conception l'élitiste du poète, mais d’un inconvénient de la langue roumaine: qui, dans l'époque eminescienne n’avait pas suffisamment consolidé la distinction classe/ catégorie sociale, et dans celle de C linescu 46 , elle l’avait consolidée trop sévèrement et trop politiquement coloré. L'idiosyncrasie cromatique du « divin critique » 47 ne se justifie pas, d'autant plus que Eminescu ne propose pas des restrictions, mais des solutions: « le développement de la langue nationale » comme un outil – idéal pour l'accès à la culture classique, à travers des traductions. D’autant moins le fait peut incriminer le poète pour élitisme. Justement lui, que, pas beaucoup de décennies avant, E. Lovinescu l’accusait de « mysticisme paysan »48! Le fragment suivant disculpe Eminescu en totalité: 43 [„DUP CE SOLICITUDINEA GUVERNAN ILOR..."], [28 iunie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit. p. 225. En original: « dar în aceste ramure cuno tin a trebuie s fie deplin ». 44 Ibidem. En original: « dezvoltarea limbii na ionale, care, st pânit fiind din planurile superioare de acela i spirit de adev r i bine pe care-l are anticitatea, va fi un instrument destul de bun pentru dezvoltarea inteligen ei lor ». 45 Ibidem. En original: « înv ii de profesie ». 46 Il s’agit des années ’50-’60 du XX-ème siècle, quand la Roumanie était sous la domination politique de l’Union Sovietique. 47 Le surnom de G. C linescu dans son époque. 48 E. Lovinescu, Istoria civiliza iei române moderne, II: For ele reac ionare, éd. Z. Ornea. Bucure ti: Minerva, 1992, p. 123. En original: « misticism nesc ». 120_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ En plus de cela, la civilisation d'un peuple consiste notamment dans le développement de ces inclinations humaines qui sont nécessaires à tous les gens, qu'ils soient grands ou petits, riches ou pauvres (n.s.), de ces principes qui doivent être le fondement, la directive de toute la vie et toute activité humaine. Plus ces connaissances et principes, communs à tous, sont plus développés, plus le peuple en question est plus civilisé. Car la classe intelligente en exclusivité ne constitue pas la civilisation, laquelle est et doit être commune à toutes les couches de la population.49 Il apparaît clairement qu'à l’acception calinescienne du terme « classe (sociale) » correspond sémantiquement la eminescienne « couche (de la population) » ou « branche (de la population) ».50 Comme, cette fois, remarquait avec justesse G. C linescu, « Ainsi comme il avait été conservateur progressiste en politique, Eminescu sera classiciste dans la culture, envisageant le développement d' une société jeune d’après le modèle de la jeunesse de la culture humaine en général, tout cela, bien sûr, entre les limites de la langue et de la vérité d'âme nationale ». 51 Le même Eminescu, qui, avant Spiru Haret, avait été « l'esprit le plus compréhensif en matière d’organisation de l'enseignement » 52 et avait conçu ce processus dans des idées pédagogiques concises, « de bon sens et en accord avec son entière philosophie pratique. » 53 Mais, d’ici jusqu’à lui reprocher: « D’une attitude pourtant plus spécifique, qui enrichisse la littérature pédagogique, il n’y a pas de question » 54 – c’est trop. On ne doit pas chercher en Eminescu un pédagogue professionnel et aussi, il n’est pas nécessaire de le transformer dans un Tolstoï. En même temps, considérer Eminescu (celui concerné du processus d'enseignement) seulement comme pédagogue serait un rétrécissement injuste. Dans la multitude de ses recherches et réponses s’avoue sa personnalité complexe. Son intérêt dans les écoles roumaines doit être vu dans la perspective du concept de nation, du service qu’on peut ainsi faire à la nation, en l’idée de gagner une place méritoire sur la scène du théâtre du monde. 49 Mihai Eminescu, Scrieri politice, Ed. cit. En original: «Afar de aceea, civiliza ia unui popor const cu deosebire în dezvoltarea acelor aplec ri umane care sunt necesare tuturor oamenilor, fie ace tia mari ori mici, s raci ori boga i, acelor principii care trebuie s constituie fundamentul, directiva a toat via a i a toat activitatea omeneasc . Cu cât aceste cuno tin e i principii care s le fie tuturor comune sunt mai dezvoltate, cu atâta poporul respectiv e mai civilizat. C ci clasa inteligent numai nu constituie civiliza ia, care este i trebuie s fie comun tuturor p turilor popula iei ». 50 Voir supra. 51 G. C linescu. Opera lui Mihai Eminescu. tôme Ier. Bucure ti: Editura pentru literatur , 1969. En original: « A a cum fusese conservator progresist în politic , Eminescu va fi clasicist în cultur , preconizând dezvoltarea unei societ i tinere dup modelul tinere ii culturii umane în genere, totul, binîen eles, în limitele limbii i adev rului sufletesc na ional ». 52 Ibidem. En original: « mintea cea mai cuprinz toare în materie de organizare a înv mântului ». 53 Ibidem. En original: « de bun sim i în acord cu întreaga sa filozofie practic ». 54 Ibidem. ________________________________________________________121 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Bibliographie Sources Eminescu, M. Opere. XI. Publicistic . Edi ie de D. Vatamaniuc et al. Bucure ti: Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1984. Eminescu, M. Opere. XIII. Publicistic . Edi ie de D. Vatamaniuc et al. Bucure ti: Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1985. *** Poezia român clasic . De la Dosoftei la Octavian Goga. II. Edi ie de Al Piru et Ioan erb. Bucure ti: Minerva, 1976. Références critiques Arhip, Odette. Romanian Journalism and the First Women Writers – Initiators of Feminism, en Women Writers in Austro-Hungarian Empire, ed. Mih il , Ramona, New York: Addleton Academic Publishers, 2012. Bodi tean, Florica. Poetica genurilor literare. Edi ia a 2-a. Ia i: Institutul European, 2009. Brani te, Ludmila. Scriitori i c i – studii de istorie i critic literar . Ia i: Vasiliana, 2006. linescu, George. Opera lui Mihai Eminescu. I-II. Bucure ti: Editura pentru literatur , 1969-1970. Lovinescu, E. Istoria civiliza iei române moderne. II: For ele reac ionare. edi ie de Z. Ornea. Bucure ti: Minerva, 1992. Mur ra u, Dumitru. Mihai Eminescu, Scrieri politice. edi ia a 3-a. Craiova: Scrisul românesc (f an). 122_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ Paul Valéry i con tiin a pur . cerea formal ca mod de comunicare a esen elor Carolina DODU-SAVCA Institutul de Rela ii Interna ionale din Moldova Résumé Les modes du savoir-vivre et du savoir-communiquer sont interconditionnés, équilibrant le sens de ce qui est communiqué. Dans le cas du poète et penseur français Paul Valéry Ambroise, la révélation d’une conscience et communication culturelle pures commence là où le silence règne, le silence des mots comme paroles. La véritable aventure poétique valéryenne est celle des mots comme lettres silencieuses. En 1900, Paul Valéry se lance dans un itinéraire de silence formel refusant de publier ses oeuvres. Ainsi, pendant deux décennies, l’essayiste complète tous les matins son journal intellectuel – Cahiers – qui traduit les seuls vrais et précieux moments de sa vie, une vie glorifiée, pour l'essentiel, par des méditations philosophiques et des réflexions à vocation scientifique. Mots-clés: Paul Valéry, silence formel, communication culturelle, conscience pure, conscience de création, poétique valéryenne. Abstract The way one lives is the way one communicates. In fact, these two modes are mutually conditioning and balancing the meaning of what is communicated. In the case of the French poet and thinker Paul Ambroise Valery, the revelation of a conscience of pure insight and cultural communication begins where the silence prevails. For Valery the genuine poetic adventure is that of words like silent letters. In 1900 Paul Valéry begins a formal itinerary of silence refusing to publish. Thus, for two decades, the essayist is keeping an intellectual diary where he’s recording his thoughts, personal experiences, and observations. This Logbook, later entitled Cahiers, containing all the works written in this period, reveals to the author as the only true and valuable moments of his conscious life, essentially glorified by philosophical meditations. Keywords: Paul Valery, formal silence, cultural communication, pure consciousness, poetical conscience, poetics of Valery. Modul de a tr i este i modul de a comunica, acestea intercondi ionându-se i echilibrând sensul a ceea ce este comunicat. În cazul poetului i gânditorului francez Paul Ambroise Valéry, revela ia unei con tiin e de cugetare i comunicare cultural pur – semnificând fiin area i cunoa terea purificate i pure – începe acolo unde t cerea domin , t cerea cuvintelor ca sunete, ca texte „spuse”, adic publicate. Autentica aventur a poeticii valéryene este cea a cuvintelor ca litere silen ioase. Între 1900-1922, Paul Valéry se lanseaz într-un itinerar de t cere formal : refuz s mai publice. Astfel, timp de dou decenii, eseistul completeaz , în fiece diminea , jurnalul s u intelectual – Cahiers – considerând acele clipe singurele ________________________________________________________123 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ adev rate i valoroase momente fiin iale, glorificate de medita iile filosofice i reflec iile cu propensiune tiin ific . Din acest punct al revela iei introvertite, con tiin a creatoare se contureaz în vocea eseistului care tace: « Au poète sans poésie et au philosophe antiphilosophe, Paul ajoute maintenant un non-écrivain qui écrit », constat Bertholet (Bertholet 110), invocând pasiunile i aversiunile cronicizate ale autorului francez. Or, t cerea valéryan are revela ia esen elor: „oare n-a ales Valéry t cerea (ca mod de comunicare) pentru a se situa în zona Esen elor?”, se întreab eseistul i criticul Mihai Cimpoi. (97) În fond, „t cerea” condi ioneaz Perfec iunea ca spectru ingenuu al con tiin ei – « Votre silence soit un miroir sans défauts », sus ine Valéry în eseul Choses tues. (Valéry 41) Perfec iunea e c utat în t cere, dar nu pentru îns i cerea, ci pentru puritatea limbajului, care e un indiciu al perfec iunii ideatice, posibile în profund medita ie. A adar, puritatea limbajului, care e i cea stilistic , e relevant în termenii unui act de gândire pur , pe care eseistul îl nume te « du penser-pur », i care se adevere te prin dexteritatea gândului i paroxismul gânditului, în elese ca armonia stil-idee. Ini ial, puritatea stil-idee se concretizeaz prin no iunea de Sistem, dar pe sur ce Caietele – grandiosul proiect redactat în t cere formal – avanseaz , Valéry realizeaz reprobabilitatea ideii sale de Sistem. Conceptul cedeaz treptat în fa a celui de Metod . De aceast dat , scriitorul se arat mai preocupat de felul în care va parveni la un r spuns despre „cine sunt eu?”/ „ce este Eul?”, „ce reprezint lumea în mine?/ ce este lumea Minelui?”. În acest sens, angoasa neuro-intelectual recidiveaz sub forma unei insatisfac ii spirituale i a unei temeri de mediocritate. Scriitorul oscileaz între extreme: teama de a nu fi în eles i oroarea de a fi în eles în profunzime. Conflictul hamletian „a scrie sau a nu scrie” îl aprofundeaz în t cerea formal . Subliniem c la acel moment dilematic, Valéry asimileaz opera sa la ideea de literatur i totodat o alieneaz de la aceasta. Exerci iul literar, în aceste condi ii, este alternativ perceput ca o povar i o patim prin care omul-cochilie accept transparen a spiritului pur i a metafizicului s u cel mai complex. Anume prin intermediul acestuia din urm , eseistul analist recunoa te c for a intelectului e cea poten at s caute metoda înglobant a Spiritului. Aceast form de comunicare scriptural , în alienare i t cere formal , se manifest ca o optic centripet i cvasi-ermetic a creatorului care devine subiectul-obiect al discursului s u. Recunoa tem aici o formul a crea iei reprezentat i reprezentant pentru o fiin -cochilie. Pe de o parte, fiin a-cochilie transpare, la Valéry, în calitate de efect al oglinzii textuale, pe care l-am putea supranumi efect al oglinzilor concave, întrucât textul permite identificarea spiritual a autorului în opera sa/în propriul text. Pe de alt parte, fiin a-cochilie valéryan poate fi perceput drept un chip conceptual al omului care scrie în t cere, în retragere, în recunoa tere, în armonie i/sau în confruntare cu resorturile naturii umane. Particularitatea valéryan a comunic rii poetice se deschide c tre receptor drept o perpetuitate de c ut ri non-imaginative de cunoa tere reflexiv , care 124_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ culmineaz în interog ri cvasi-retorice: « Que peut un homme ? », « Comment cela « marche-t-il ? », « Comment croire ce qui sort de soi et n’a d’autre source que cette substance de soi (…); substance de soi pas plus puissante que notre corps, pas moins singulière (…)/ Mes deux questions: « Que peut un homme ? » Comment cela « marche-t-il ? ». (Valéry, Manuscrits 558) Fragments d’un Narcisse (1891), prima crea ie ce opereaz motivul oglinzii e i prima c utare conceptual implicit , o c utare ca mod de comunicare cu misterul în fa a inexprimabilului: « Et la lune perfide élève son miroir/ (...) / Jusque dans les secrets que je crains de savoir,/ Jusque dans les replis de l’amour de soimême,/ Rien ne peut éhapper au silence du soir... ». (Apud Sarraute, p. 24) Poemul Fragments d’un Narcisse sugereaz profunzimea inabordabil a naturii umane, anun ând de aceast manier problema filozofic a „non-comunicabilit ii” la fiin , adic a imposibilit ii de a accede la esen a fiin ei, abordat înc în demersul antic de Socrate, Plutarh .a., dar i în cel renascentist de Montaigne. De notat c aceast non-comunicabilitate e sus inut , pe lâng complexitatea firii, de faptul alterit ii fiin ei: « "Il est impossible de recevoir la vérité" » de soi-même. Quand on la sent se former (…), on forme du même coup un autre soi inaccoutumé… », declar Valéry (Apud Goulet 133), amintindu-ne de o constatare similar a lui Montaigne « Je ne vise ici qu’à découvrir moi-même, qui serait par aventure autre demain, si nouveau apprentissage me change ». (Essais 148) Divergent de c utarea ingenioas i inventiv a epistemei eseistice clasiciste (sec. XVIII), demersul valéryan e axat pe cunoa terea pur , esen ializat . Dac ilumini tii c utau s inventarieze cuno tin ele acumulate, eseistul francez intenteaz constituirea unei Metode de vizibilitate a competen elor de cunoa tere intuitiv i comunicare poetic . Mai mult decât atât, eseistul francez este preocupat de poten ialul acestor competen e, de ceea ce face posibil cunoa terea ca un indice de fiin are: « "Savoir", ce n’est jamais qu’un degré. – Un degré pour être ». (Valéry, Analecta 428) La fel ca i Montaigne, care comunic i se comunic prin poetica „ce tiu?”, Valéry concepe o poetic „ce pot?”. Dac renascentistul axeaz modul de comunicare al operei sale pe cunoa terea plenar a „ceea ce sunt”, atunci modernistul se apleac asupra filozofiei „ce pot?”. Poetica montaignian etaleaz inten ia de a distinge ceea „ce tiu?” de ceea ce nu tiu i de a lichida ignoran a declarând-o. Respectiv, poetica valéryan exprim voin a lucidit ii în cunoa tere i comunicare, scopul primordial fiind delimitarea „ce pot ti” de ceea „ce nu pot ti” pentru a afla „ce sunt?”, dar mai ales pentru faptul c ne tiin a mea sunt eu, ceea ce nu tiu, nu cunosc, ignor sau ceea ce port necunoscut în mine m caracterizeaz , m reprezint i face parte din ceea ce sunt: « ce que je porte d’inconnu à moi-même qui me fait moi ». (Valéry, Œeuvres 40) Modul de comunicare a ceea „ce sunt?” implic întrebarea metafizicantropologic „ce poate un om?, care revendic nu doar con tiin a de persoana sa, ci i con tientizarea a ceea ce este i a ceea ce nu este Eu. Servind de for motrice, întreb rile „ca tiu?”, „ce pot?”, „ce poate un om?” asigur i construiesc comunicarea prin Tot ceea ce este cunoa terea sau ignoran a Eului: « Tout – Où est ________________________________________________________125 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ donc ce qui n’est pas Moi ? de Moi ? par Moi ?/Y-a-t-il quelque chose qui ne soit ou ma connaissance ou mon ignorance ?/Et ensuite ?/ (…) /Où donc est ce qui est Moi ? ». (Valéry, Manuscrits 127) În procesul de con tientizare a frontierelor necunoscutului, eseistul descoper c Eul e putin a i originea cunoa terii (« je suis le père invisible et l’origine de ma connaissance » (Valéry, Mélange 820)) i totodat neputin a de a (se) cunoa te, întrucât « mon impuissance est mon origine ». (Valéry, Œeuvres 40) Eu = cunoa terea. Eul valeryan = cunoa terea mea + non-cunoa terea mea. Dac reper m, în aceste chenare, efectul t cerii formale ca mod de cunoa tere i comunicare a esen elor, a adev rului, atunci îl t lm cim i decodific m în felul urm tor: Eu este i ignoran a mea, întrucât ceea ce eul nu tie e parte a ceea ce eul este. Prin urmare: Eul valéryan = tiu + nu tiu. Deoarece: Ce tiu + ce nu tiu = con tiin a de cugetare pur Eul Pur. De fapt, comunicarea esen elor, la Valéry este posibil prin con tiin a de cugetare pur asupra putin ei de a cunoa te, precum i asupra neputin ei de a cunoa te. Astfel: Eul valéryan = con tiin a (de cugetare) pur putin a i originea cunoa terii. Or, Eul valéryan = con tiin a (de cugetare) pur neputin a de a (se) cunoa te. Necunoscutul din mine m face interesant, pentru mine i pentru ceilal i, întrucât: ceea ce nu cunosc în general, m caracterizeaz , ceea ce nu cunosc în particular, m reprezint , ceea ce nu cunosc despre mine, m constituie, ceea ce în eleg c nu cunosc, m formeaz , ceea ce vreau s cunosc despre mine, m concepe altfel. Anume prin con tiin a de cunoa terea mea i de ignoran a mea, aceasta revelând putin a de a (se) cunoa te + neputin a de a (se) cunoa te, putem intra în zona esen elor, adic a Eului Pur: Eul valéryan = ce tiu + ce nu tiu. Reluând ideea eseistului, neputin a de a (se) cunoa te este originea Eului Pur: « mon impuissance est mon origine » (Ibid.), deducem i constat m: ceea ce cunosc c pot i nu pot cunoa te, 126_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ Eul Pur = ceea ce nu cunosc m caracterizeaz , ceea ce nu cunosc m reprezint , ceea ce nu cunosc despre mine m constituie, ceea ce în eleg c nu cunosc m formeaz , ceea ce vreau s cunosc despre mine „m concepe” altfel. Evident devine faptul c , la Valéry, o formul a comunic rii unei con tiin e pure a/ asupra Eului este inclusiv ceea ce omul nu poate în elege, iar fondul acestuia e con tiin a sub semnul dubiului 1 poetico-filosofic. Al dubiului atât de caracteristic pentru via a i opera sa, daca ne amintim i de dictonul de c tâi „méfie-toi sans cesse”, afi at în camera sa. Acest dicton nu este doar un argument al poeticii sale de cugetare pur , ci mai ales este profetic pentru t cerea formal pe care i-o revendic drept o condi ie ideal de crea ie. Sesiz m în poetica valéryan „Ce poate un om?” spiritul filozofiei kantiene „Ce este omul?”. În acest sens, observ m c eseistul se raliaz , pe lâng viziunile lui Montaigne, i la cele ale lui Descartes, Restif, Stendhal, E.A. Poe .a. Ca urmare, acest „a putea” al omului valéryan are ca obiectiv principal s satisfac dubla necesitate de „a exista” printr-o comunicare de cunoa tere/recunoa tere i cugetare. Axiomatic este faptul c Valéry comunic prin „ochiul” intelectului. Intriga comunic rii esen elor are loc în fa a „ochiului” intelectual, care vede i comunic , unde subîn elegem prezen a creatorului ca subiectul-obiect al discursului s u, i a ochiului care face s se vad , unde viz m textul, oglinda textual , i unde distingem coparticiparea creatorului i cititorului. Înc de la prima sesizare a crea iei sale constat m c modul de comunicare a esen elor este cel care se constituie la limita impersonalului stilistic, care d na tere unei „forme” exprimate de o con tiin neutr : Non-Eu. Hipotextual, eseistul algebrist exprim voin a de luciditate, de absolut i de rigoare a intelectului, iar hipertextual, analistul cartezian mizeaz pe un model de perfec iune formal i conceptual , adic puritate a con tiin ei pe care o determin în poetica Eului Pur, profund, intact. De notat, respectiv, c formându- i gustul pentru viziunile absolutului/absolutiste i armoniile providen iale, spiritul s u se angajeaz în c utarea perfec iunii i absolutului ca forme poten iale ale Intelectului. Dup cum consemneaz biograful u Bertholet, Valéry „le poète et le rationnaliste, le croyant et le sceptique, l’amoureux et le mysogine, le solitaire et le mondain... (...) s’affrontent désormais en un conflit incessant”. (Bertholet 73) Eseistul ra ionalist i poetul solitar se caut în for a contrariului, unde distingem acel ceva ce deviaz între mistic i lucid, angelic i peren, în scopul de ai reprofila centrul creativ i de a se dezice de ceea ce scrisese, prefa ând, de aceast manier , faimoasa i confuz interpretata „t cere”. Se poate spune c experien a gustului pentru mistic, pentru ezoterism, pentru nihilism i pentru cultura alchimic , în general, îi accentueaz deja existenta insatisfac ie scriitoriceasc . Între alte lecturi, poemul în proz Eureka (1848) al lui Edgar Allan 1 Dictonul « méfie-toi sans cesse », afi at în camera sa, e profetic. ________________________________________________________127 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Poe, romanele filosofice ale lui Honoré de Balzac i eseurile narative, cu accente ezoterice, ale lui Rémy de Goncourt îl fascineaz . Într-o scrisoare adresat lui André Gide, Valéry recunoa te c ezoterismul este „le plus beau des mensonges”. (Correspondance 127) Paul Ambroise Valéry – poetul îndr gostit i formalist, analistul liric i misogin, esesitul încrez tor i sceptic, omul solitar i monden – î i demasc definitiv gustul imanent pentru tiin ific în perioada când se documenteaz asiduu despre fizic , energie, electricitate, magnetism etc., i scrie, între alte lucr ri, un tratat despre arhetipicul Sinelui empiric (Traité de la Complexité ou Théorie de l’instrument). De acum încolo, savantul domin factura poetului. Valéry ne va convinge c nu recunoa te alte priorit i decât cele ale Eului Pur, degajat de ra iune. Ca urmare, produc ia literar din acea perioad uziteaz de simbolistica algebrist . În acest sens, fiind motivat s neglijeze instrumentarul psihanalizei (fa de care e reticent: la început, fa de materia i teoriile psihanalizei, iar în final fa de principiile sale globale). Anume autognosis-ul de ordin matematic ocazioneaz , prin game algoritmice i simboluri algebrice, rigoarea mult râvnit a comunic rii ca idee, ca limbaj, ca i con tiin . Formula mult râvnit a Eului Pur, ar fi, de acum încolo, umr toarea: Con tiin a pur = t cerea formal De unde rezult : Eul Pur = comunicarea ca idee, ca limbaj în t cere i (re)cunoa tere a Con tiin ei Pure. Stabilim c acest model axiomatic al comunic rii esen elor, în t cere formal , în alienare de public, de eul social i de empiricit i, face s transpar gama total a ceea ce eul/ minele este, precum i a ceea ce nu este, tie i nu tie, poate i nu poate. Teoreticianul Valéry ilustreaz reprezentarea Eului Pur prin „0”, „1” i prin – semnul infinitului – „ ”. Codificând Spiritul, Valéry constat echivalen a „eului” cu „zero” i a Non-Eului cu „unu”: « Le Moi doit jouer le rôle du zéro, dans une écriture du Tout – Le non-moi = 1 » (Valéry, Cahiers, VII 843). Eul = „0”. Non-Eul = „1” Eul Pur = „ ”. Ipoteza valorii infinitului, atribuit Eului, are revela ie inedit anume în ideea diversit ii prin care acest „zero” poate fi ob inut, valabil , din perspectiva noastr , i pentru proteismul caracterului uman, prin care un eu dat se poate manifesta. Analistul justific : « Le zéro 4 – 4 est le même que le zéro 7 – 7. Le zéro est donc obtenu d’une infinité de façons. Il est le symbole de cette infinité. Il s’écrit de cette infinité de façons – s’évanouir, s’endormir, mourir – zéro absolu » (Ibid.). Echivalen a axiologic între valoarea matematic a cifrei zero i simbolistica infinit ii pe care aceast cifr o comport ni se pare judicioas poetic i euristic pentru desemnarea c ut rii Sinelui. Semnal m convergen e atât ca valoare idem, a continuit ii în acest Eu-„zero” al infinit ii, cât i ca valoare ipse, a discontinuit ii în vederea unui nou început. 128_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ adar, corifeul clasicist al literaturii, interesat de artele frumoase, pasionat de matematic , atras de politic , admirator al titanilor slovei precum Hugo, Gauthier, Poe, al spiritului-creator pereche Baudelaire, care este i predecesorul undei sale poetice, discipol al lui Paul Verlaine i, îndeosebi, al maestrului-idol i amic Stéphane Mallarmé, Paul Valéry se reg se te plenitudinar în t cerea formal a dou decenii (1900-1922), care se adeveresc i cele mai prolifice. Dac oficial poetul Paul Valéry marcheaz intrarea sa în proza de idei odat cu publicarea principiilor estetice în Introduction à la méthode de Leonard de Vinci (1895), activitatea sa ulterioar , jurnalistic (în redac ia revistei Mercure, 1897), profesoral (la Collège de France) sau academic ( ine curs de poietic , seminare, conferin e etc.) nu face decât s secundeze conceperea scriptural a unei con tiin e totale, pe care Valéry o nume te Eul Pur i pe care o concepe anume în perioada „de t cere”. Eminamente în acest r stimp, de retragere din circuitul literar, Valéry i concretizeaz autentica sa împlinire scriitoriceasc . În virtutea circumstan elor, i înclusiv a valen elor simbolice, acest itinerar de t cere formal , i totodat de creativitate fecund , îi converte te via a într-o existen scriptural , iar opera într-o poetic de cugetare profund i comunicare pur . Bibliografie Bertholet, Denis, Paul Valéry. Paris: Plon, Biographies, 1995. Cimpoi, Mihai, Lumea ca o carte. Bucure ti: Editura Funda iei Culturale Ideea European , 2004. Correspondance 1890-1942, Valéry, P., Gide, A. Préface et notes par R.Mallet. Paris: Gallimard, 1955. Goulet, Alain « L’Auteur "abymé" ». In: L’Auteur. A. Brun (coord.). Paris: GF Flammarion, 2001. Montaigne, Michel de, Essais de Michel de Montaigne. Nouvelle édition, la traduction de toutes les citations que renferme le texte par Mr. J.-V. Leclerc. Tomes I-IV, Paris: Garnier, 1925. Sarraute, Nathalie, Paul Valéry et l’enfant de l’éléphant. Flaubert le précurseur. Paris: Gallimard, NRF, 1986. Valéry, Paul, Analecta. In: Tel Quel. Paris: Gallimard, 2001. Valéry, Paul, Cahiers. Paris: Cnrs, 29 volumes, 1957-1961. Valéry, Paul, Choses tues. In: Tel Quel. Paris: Gallimard, 2001. Valéry, Paul, Œeuvres. Paris: Gallimard, « La Pléiade », vol. I, 1957; vol. II, 1960. Valéry, Paul, Mélange I. Paris: Gallimard, 1941. Valéry, Paul, Manuscrits. Paris: Gallimard, 1945. ________________________________________________________129 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Oferta cultural a Televiziunii publice Moldova 1 Boris PARFENTIEV Universitatea de Stat din Moldova, Chi in u Abstract The study is elaborating and providing some requirements to reflect cultural themes in the public broadcasting programs. The analysis of the cultural offer of Television Moldova 1 is accomplished. It comes to the not-so-distant history of institution and concludes that several cycles of cultural programs have been unfairly forgotten. However, the role to spread the culture by television channel is hard to underestimate. The television exceeds by quantity in terms of dissemination of values all traditional institutions - including the film, theater and concert activities. Keywords: public television, editorial policies, cultural programs, national culture, TV Theatre, music TV show. Rezumat Studiul vine s elaboreze i s prezinte unele rigori fa de reflectarea tematicii culturale în cadrul programelor institu iei publice audiovizuale. Se întreprinde o analiz a ofertei culturale a Televiziunii Publice Moldova 1. Se face un recurs la istoria nu prea recent a institu iei i se ajunge la concluzia c mai multe cicluri de emisiuni culturale au fost date uit rii pe nedrept. Îns , rolul de difuzor de cultur al canalului de televiziune este greu de supraapreciat. Televiziunea dep te cantitativ la capitolul difuzare toate institu iile tradi ionale de spectacol – inclusiv domeniul filmului, teatrului, al activit ii concertistice. Cuvinte-cheie: televiziune public , politici editoriale, programe culturale, cultura na ional , teatrul TV, muzica în emisia televizat . Vom începe studiul cu câteva considera ii generale referitoare la raportul dintre un serviciu public al audiovizualului i cultura na ional i universal . Într-o variant model, o televiziune public trebuie s se constituie dintr-o autentica vitrin a valorilor na ionale, nu în detrimentul celor europene i mondiale, ci pentru a cultiva valorile autohtone – cele morale, culturale, tiin ifice, artistice, etnofolclorice, socio-umane etc., având obliga ii speciale fa de arta i crea ia artistic na ional . Obliga iile speciale se manifest prin prezen a pe post a spectacolului de produc ie na ional , a dramaturgiei na ionale, a muzicii i cinematografiei na ionale (în cazul nostru fie acum a celei documentare, c ci cea de fic iune aproape c lipse te), care, cu toat concuren a spectacolului importat (o problem serioas pentru aproape toate rile europene), trebuie s de in un procent anumit din repertoriile postului, dar s ofere publicului opere reprezentative valoric. În pofida interna ionaliz rii mass-media, în ultimul deceniu st ruie tot mai insistent o alt tendin a procesului cultural – protejarea izvoarelor spirituale ale artei na ionale, a tradi iilor populare. i nu pentru c ar fi vorba doar de un nou val 130_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ de salvgardare patriotic , de anticosmopolitism, ci de elementara grij fa de autentic, fa de patrimoniul culturii na ionale, vis-a-vis de prosperarea ei în interdependen cu alte culturi ale popoarelor limitrofe i nu numai. Ast zi culturile na ionale din diferite state î i caut propriile sale c i de supravie uire în fa a unei masive interna ionaliz ri ale tuturor proceselor vie ii mondiale i a globaliz rii mass-media electronice. Una din concluziile privitor la cele expuse mai sus ar putea fi i faptul c ast zi este neap rat nevoie de o politic abil la nivel de stat, întru sus inerea i promovarea valorilor culturii na ionale, valorilor care ne reprezint ca popor, ca na iune, ca etnie pe acest p mânt (Parfentiev). Dac ne referim la oferta cultural a televiziunii publice de la noi, apoi din start vom afirma c TV Moldova 1 r mâne principalul post de televiziune din Republica Moldova – produc tor de programe culturale. Nu neg m faptul, c grilele televiziunilor comerciale con in i ele un procent anumit de emisiuni culturale, îns departe de a fi suficiente. De regul , televiziunile comerciale promit cu ocazia licen ei c vor transmite procentul respectiv de programe culturale i educative, îns pe parcurs uit de cele promise, înlocuindu-le cu divertisment. Analizând grila de programe a postului TV Moldova 1, atest m mai multe emisiuni cu tematic cultural . Cultura azi – o revist televizat ce con ine 4-5 subiecte, rubricile principale fiind „Convorbiri literare”, „Deschide cartea”, „Teatru”, „Cum e corect?” etc.. Scopul emisiunii este de a familiariza publicul larg cu evenimentele culturale ce au loc în ar . Cinemateca universal face cuno tin cu istoria de mai bine de un secol a cinematografiei. Dor – este un program cu istorii despre oamenii de art i crea iile sale. Deviza emisiunii este c prezentul nu exist f trecut i c bog ia cultural-spiritual a unui popor se consolideaz prin eviden ierea valorilor na ionale. Evantai folcloric – una din cele mai longevive emisiuni televizate din Moldova, care de-a lungul anilor promoveaz folclorul autentic. La noi în sat – este o emisiune cultural care îmbin cântecul i tradi ia popular . Portrete în timp – emisiunea este dedicat pesonalit ilor notorii din domeniul culturii din Republica Moldova. Portrete de savan i – schi e televizate ce ne fac cuno tin cu reprezentan ii breslei care ne reprezint în lumea tiin ei. Un ir de emisiuni dedicate etniilor conlocuitoare, cum ar fi Gagauz Ogea, Unda Bugeacului, Petalo Romano, Russkii mir, Svitanoc .a. deasemenea acord spa iu culturii na ionale mo tenite. În felul acesta Televiziunea public Moldova 1 încearc s respecte rigorile stipulate în Statutul s u: „Crearea, acumularea, strarea i promovarea valorilor cultural-artistice na ionale”. Îns , dac vom face un recurs în istoria recent a institu iei, ne vom convinge c mai multe cicluri de emisiuni culturale pe nedrept au fost date uit rii. Un domeniu aparte în elaborarea unor politici editoriale adecvate rigorilor institu iei publice a audiovizualului îl constituie Teatrul TV, care în multe televiziuni europene avansate este o prezen puternic , încât domin cantitativ receptarea spectacolului teatral de pe scena tradi ional . „Dac în teatru, spectacolele pe care le realizeaz trupa de actori sunt efemere i se întip resc doar pe retina i pe timpanul nostru, apoi în Teatrul ________________________________________________________131 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ televiziunii sunt imprimate pe o caset , care poate deveni un material de studiu”. (Mâ u) i vom ad uga la cele men ionate de criticul de art M. Mâ u c spectacolul de Teatru TV de pe banda magnetic poate fi reluat în emisie la solicitarea publicului spectator, poate fi p strat decenii i secole în ir. În plus, utilizând întregul arsenal de mijloace de exprimare televizate (prim-planul, planul-detaliu, mi rile de aparat – travelingul, efectele de montaj), mesajul artistic televizat devine mai variat, mai dinamic, mai u or de perceput. i la TV Moldova, în anii 90, secolul trecut, Teatrul TV a cunoscut o perioad fecund de activitate. Inaugurat în 1993, când teatrele din Republica Moldova se zb teau într-o situa ie financiar , organizatoric , managerial precar , Teatrul TV r mânea unica “scen ” care î i putea demonstra viabilitatea în spa iul cultural moldav. În anul 1998, conduc torul artistic al Teatrului TV, N. Scorpan, când totalurile primilor 5 ani de activitate, numea cifra de peste 40 de mont ri de spectacole i filme. „În stagiunile precedente s-au montat spectacole i filme dup piesele unor autori cu nume notorii din dramaturgia universal i na ional : „Ast sear se improvizeaz ” de I.Pirandello, „Alter ego” de F.Durrenmatt, „Ultima band de magnetofon” de S.Beckett, „Nervul terestru” de N.St nescu, „O via în vis” de t. Dumitrescu, „Labirintul” dup piesa lui I. B ie u etc.” (Mâ u). Tot în decursul ultimului deceniu al secolului trecut, regizorul V. ape a montat o serie de capodopere ale artei teatrale în variant televizat , precum „Salonul nr. 6” de A. Cehov, „Infernul” dup „Azilul de noapte” de M. Gorki, „O vân toare de ra e” de A.Vampilov, „Unchiul Vanea” de A.Cehov, „Toiagul storiei” de I. Dru . Au fost ecraniz ri care au suscitat interesul publicului spectator, dar i al speciali tilor, criticilor de teatru... Îns , în organigrama IPNA „Compania „Teleradio-Moldova” nu s-a g sit loc Teatrului TV, încât o tradi ie atât de frumoas – de a prezenta anual circa zece spectacole în premier - a fost sistat pe nedrept. Motivul a fost cel tradi ional: lipsa de finan e, iar conducerea Companiei a luat o decizie departe de a fi corect – de a imprima spectacolele de teatru, neadaptate pentru televiziune, cu dou camere de luat vederi, direct în sala teatrului, ceea ce nu r spunde exigen elor unui spectacol televizat. Actorii, vorbind de pe scen pentru ultimul rând din sala de teatru, la ecran ap reau caraghios, ridicol i grotesc în unele scene de un caracter mai intim. Or, spectacolul televizat se face în exclusivitate pentru „primul rând”, c ci ecranul ne aduce, ne transmite pân i oapta actorului, neindicat pentru sala teatrului, i expresia fe ei, pân si cele mai mici detalii ale retr irilor eroului. Un alt gen al mesajului televizat cultural – muzica. Ast zi, când undele her iene sunt dominate de muzica electronic , de rock, pop, hard rock, rap, country etc. este foarte binevenit , chiar indicat , revenirea la o emisiune de tipul „Invita ie la oper ”, cu comentarii privind desf urarea subiectului operei sau baletului, sau simfoniei, ideile promovate de autor, eroii lucr rii etc. Speciali ti de domeniu, pedagogi, muzicologi, critici de art , arti ti de referin ar putea fi moderatorii unor cicluri de emisiuni dedicate vie ii i operei unor asemenea autori clasici ca Mozart, Vivaldi, Deboussi, Beethoven, Ceaikovski, Musorgski, Verdi. Se impun ac iuni 132_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ concrete de ini iere, în special a tineretului, în arta muzical de toate genurile – oper , operet , muzic simfonic , balet; de cunoa tere sistematic a unor coli i curente de crea ie, a unor personalit i componistice i interpretative, a unor epoci din istoria muzicii sau a altor arte. Pe un asemenea teren, sus ine I. Bucheru, „îmbinarea spectacolului propriu-zis cu demersul publicistic inteligent – înso itor i explicativ – confer canalului audiovizual valen e educativ-formative de neegalat”. (Bucheru 268) O alt fa et a aspectelor culturale ale audiovizualului public este prezen a sa în calitate de emi tor de cultur . Audiovizualul a creat o serie de reguli noi, determinate de caracteristicile psihosociale ale telerecep iei. Spectacolul de teatru de 2-3 sau chiar 4 ore devine greu de recep ionat i, deci, ineficient la ecranul mic. În schimb, cre te cererea de spectacol variat ca factur i ca dimensiuni (cronometraj), mult mai u or de plasat în programe ce trebuie s satisfac o mul ime de criterii, necesit i spirituale i op iuni ale unei omeniri tot mai gr bite, tot mai pu in predispuse la preferin ele modalit ilor tradi ionale. „Salonul nr.6”, la care ne-am referit mai sus, a fost editat în 5 episoade, „Infernul” – în 6, „O vân toare de ra e” – în 3 episoade. Un atu important pentru Teatrul TV este distribuirea rolurilor. Nici un teatru tradi ional nu- i poate permite o distribu ie ideal , chiar i în cazul unei trupe numeroase, fiindc exist roluri pentru care interpretul ideal se afl la alt teatru. Teatrul TV, neavând trup proprie, poate alege actorii cu datele cele mai apropiate de rolurile respective, indiferent unde activeaz . Apoi, capacit ile organizatorice i economice ale unui teatru limiteaz num rul premierelor, iar un canal de televiziune î i poate permite un num r mult mai mare de premiere într-o stagiune. Dup ce televiziunea a provocat o adev rat criz a lecturii în rile dezvoltate, tot ea i-a descoperit voca ia de creatoare de oper original – ecraniz rile, care au reîntors publicul spre lectur . Au fost atestate cazuri când în urma vizion rii unor ecraniz ri de tipul „Ro u i negru” de Stendhal, „Idiotul” de Dostoievski, „Saga despre Forsai i” de Galsworthsy, vânz rile de c i, în baza rora au fost efectuate ecraniz rile, au sporit cu mii i cu zeci de mii de exemplare. Audiovizualul în mai multe ri a creat i a dezvoltat institu ii artistice proprii, f de care via a artistic a mai multor capitale ar fi greu de conceput. i la noi, Orchestra simfonic a Companiei „Teleradio-Moldova”, corul Companiei, forma ia de muzic popular „Folclor” (ultima, doar pân în anul 2005) au devenit p i integrante ale circuitului cultural din ar , iar Orchestra simfonic s-a remarcat chiar i în patria lui Rossini, Puccini, Verdi, poposind în mai multe turnee în Italia. În anul 2005 a fost f cut o tentativ de a include în grila de emisie un program lunar „Serile orchestrale”, care i-a propus scopul valorific rii i propag rii crea iilor simfonice, vocal-simfonice a compozitorilor autohtoni, precum i din patrimoniul universal. Din p cate, deja în anul 2006 ciclul i-a pierdut periodicitatea i apare în fa a telespectatorilor sporadic. Or, având o for artistic eminent cum este Orchestra simfonic a Companiei „Teleradio-Moldova”, este neap rat nevoie de a reveni în emisie cu o periodicitate bine chibzuit i ________________________________________________________133 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ respectat , la întâlnirile cu muzica clasic , incluzând i comentariile speciali tilor la crea iile incluse în emisiune, i interpretarea crea iilor. Este i mai pu in cunoscut publicului spectator corul „Moldova” de la Companie, care i acesta ar putea deveni protagonistul unui ciclu de emisiuni televizate. Într-o nou concep ie de politici editoriale, care urmeaz a fi integrat de Serviciul public TV Moldova 1, va intra neap rat difuzarea operelor audiovizuale europene, aspect, c ruia în Codul Audiovizualului al Republicii Moldova, adoptat în 2006, îi este dedicat un întreg articol – Articolul 3, în care sunt descifrate no iunile de oper autohton i de oper european ; sunt indicate i spa iile de emisie, necesare de a fi rezervate operelor europene, timpul lor de difuzare (Codul Audiovizualului al Republicii Moldova). Pentru realizarea prevederilor Codului Audiovizualului este oportun i revenirea la practicile, care i-au demonstrat productivitatea – de schimburi de programe cu alte posturi de televiziune din rile europene. Telespectatorii î i vor aminti de mai multe manifest ri de tipul Zilelor, pt mânilor sau Decadelor Televiziunilor Belarusiei, Ucrainei, Rusiei, României, Poloniei, Ungariei, Bulgariei, Turciei, Greciei, Kazahstanului .a. în cadrul programelor canalului TV Moldova 1 în anii 2000 – 2004. Aceste manifest ri televizate adunau sub egida sa filme artistice, documentare, animate, emisiuni pentru copii, programe de concert de muzic popular , tradi ii i obiceiuri din folclorul diferitelor popoare. De regul , demonstra iile de cultur ale altor ri erau precedate de o emisiune publicistic care includea o carte de vizit -video a rii respective în aspect geografic, politic, economic, cultural... La emisiune participau reprezentan ii Ambasadei rii respective în Republica Moldova, ai diasporei, oameni de afaceri care au organizat întreprinderi economice mixte, dar i, în mod obligatoriu, oameni de cultur din ambele state. Pentru telespectatori era anun at o victorin cu întreb ri despre ara - protagonist a emisiunii. La sigur, astfel de programe veneau s l rgeasc orizontul de cuno tin e despre rile europene ( i nu numai despre cele europene), despre colaborarea în diferite domenii de activitate uman . Din p cate, odat cu transformarea TV Moldova 1 în institu ie public , a disp rut i acest ciclu de emisiuni din noua gril de program. Or, emisiuni de acest tip ar putea i ast zi contribui din plin la stabilirea i consolidarea unor rela ii durabile de prietenie între popoare, la difuzarea operelor audiovizuale ale altor state. În toate timpurile, schimbul de valori culturale a adus la înavu irea i prop irea intelectual a ambelor p i implicate în acest proces. Este oportun ca în organizarea proceselor de activitate a institu iei, înc cu mult timp înainte, cu un an-doi în perspectiv , s se cunoasc i s se in cont de evenimente importante cum ar fi jubileele personalit ilor culturale de talie mondial remarcate de UNESCO, tradi ionalele concerte de Cr ciun i de Revelion din Budapesta i Viena, faimosul concurs anual al Euroviziunii, alte mari concerte i festivaluri anun ate în lume cu posibilit i de preluare sau în domeniul sportului – turnee finale mondiale i europene, Jocuri Olimpice, alte competi ii cu mare priz la public, cum ar fi meciurile Ligii Campionilor europeni de fotbal i altele. Concomitent, este necesar de f cut „o inventariere” a manifest rilor culturale, sportive din repertoriul autohton, cum ar fi festivalurile cu o larg participare a 134_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ for elor artistice din mai multe ri – „M orul”, „Invit Maria Bie u”, concursurile de estrad „Barza alb ” (B i), „Nuf rul alb” (Cahul) i altele, dar i finala Cupei Republicii Moldova la fotbal, meciul pentru Supercupa la fotbal, alte întruniri sportive importante cu participarea sportivilor din mai multe state – toate -si g seasc locul în propunerile pornite din redac ii. Anume a a pot fi adoptate în timp util cele mai viabile hot râri în favoarea postului de televiziune i a auditoriului s u. Ar fi binevenit revenirea la practica anilor preceden i, când în repertoriul de programe al TVM erau incluse monospectacole, lecturi de poezie în interpretarea autorilor sau a actorilor de valoare, seratele-video dedicate vie ii i crea iei oamenilor de art , de tiin , dar i de alte domenii de activitate, care, la prima vedere, sunt catalogate drept mai pu in creative (arhitec i, constructori, ingineri, buc tari, pedagogi, medici.). i vom finisa acest scurt studiu cu câteva din propunerile cunoscutului regizor român Alexandru Solomon pentru o politic cultural la televiziunea public : - no iunea de cultur la televizor include implicarea televiziunii publice în produc ia de bunuri culturale; - produc ia cultural trebuie s se adauge reflect rii fenomenelor culturale; - diversitatea programelor i inova ia creativ fac audien , dac sunt bine programate i promovate; - declinul televiziunii, în general, i al televiziunii publice, în particular, poate fi contracarat printr-o deschidere aparent „p guboas “ – cea c tre cultur – dar pentru asta e nevoie de sprijin i voin politic ; - nu e vorba numai de îndeplinirea unor „obliga ii“ europene, ci de un beneficiu real pentru televiziunea public . (Solomon Alexandru) Bibliografie Parfentiev, B. Interna ionalizarea mass-media electronice si cultura na ional . În: Înv mântul artistic – dimensiuni culturale. Teze de la Conferin a de totalizare a activit ii tiin ifico-didactice a profesorilor AMTAP. Chi in u: Grafema Libris, 2003. Mâ u, M. O nou dimensiune a Teatrului TV. În: Patria tân din 09.05.1997. Bucheru, I. Fenomenul Televiziune. Bucure ti: Funda iei „România de Mâine”, 1997. Codul Audiovizualului al Republicii Moldova, În: Monitorul Oficial, nr. 131 din 18 august 2006. Solomon, Alexandru: http:www.observatorcultural/propuneri-pentru-o-televiziunepublic *article ID_26909-articles (consultat la 30.04.2012). ________________________________________________________135 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Stratificarea sociocultural din Republica Moldova – tranzi ie spre post-modernitate Iurie CARAMAN Institutul de Integrare European i tiin e Politice al A. .M. Tatiana COMENDANT Academia de Muzic , Teatru i Arte Plastice, Chi in u Résumé La stratification culturelle devient plus importante dans l’établissement des distinctions entre les individus à mesure que la société passe de la modernité à la post-modernité. Un groupe d’experts formé de 120 personnes exerçant leur activité dans le domaine de l’enseignement et de la culture, a entrepris une étude pour examiner la stratification socioculturelle de la République de Moldova. Durant le processus de mondialisation qui touche également la culture avec tous ses aspects et ses conséquences, celle-ci fournit la clé pour la compréhension du mode d’organisation structurale de la société. La diversité culturelle est le résultat de la diversité de ses structures sociales. Les modèles culturels deviennent une forme de mise en application de la culture qui exige d’être portée à une réalité contextuelle sociale, politique, matérielle, spirituelle. Mots-clés: culture, stratification culturelle, groupes de référence, culture folk, culture populaire, culture de l’élite, modernité, post-modernité, modèles culturels. Rezumat Stratificarea cultural devine tot mai important în stabilirea distinc iilor dintre indivizi, pe sur ce societatea trece de la modernitate la post-modernitate. Pentru studierea staratific rii socioculturale din Republica Moldova a fost realizat Un studiu sociologic de exper i, format din 120 persoane, care activeaz în domeniile înv mîntului i al culturii. În procesului de globalizare în care este expus i cultura cu toate aspectele i consecin ele ei, anume ea ofer cheia în elegerii modului de structurare a societ ii de c tre membrii care o compun. Diversitatea cultural rezult din diversitatea structurilor sociale. Modelele culturale devin o form de aplicabilitate a culturii care se cere adus la o realitate contextual social , politic , material , spiritual . Cuvinte-cheie: cultur , stratificare cultural , grupuri de referin , cultur folk, cultur popular , cultura elitei, modernitate, post-modernitate, modele culturale. Cultura înseamn orice produs al gândirii i activit ii umane. Orice realizare a omului este cultur datorit ac iunii sale conform unui anumit plan ori . Cultura este ansamblul elementelor unei societ i, fie în forma mo tenirii trecutului, fie în forma crea iilor prezentului. Rela ia dintre cultur i societate este una de interdependen . Cultura exist numai prin oameni, iar, pentru membrii s i, societatea solicit culturii furnizarea setului de idei diriguitoare în comportamentul i gândirea acestora. 136_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ Omenirea este confruntat în zilele noastre cu erup ia fenomenului cultural pe terenul confrunt rilor sociale. Desigur, toate tensiunile interculturale sunt cunoscute de secole, dar numai în ultimul timp conceptul de cultur s-a „colorat” cu o semnifica ie politic , prin integrarea explicit a problematicii interculturale în ac iunile politice. Cunoscutul sociolog american T. Parsons sus inea: „complexitatea activit ii sistemului social este imposibil f un sistem simbolic relativ stabil”. (Parsons 503 ) Însu i sistemul culturii privit sub acest aspect poate fi conceput drept un sistem de simboluri format din norme i valori acceptate de o anumit societate ori popor, semnifica ii, modele comportamentale care regleaz activitatea indivizilor i a grupurilor sociale. E de consemnat faptul c diferen ierea acestor grupuri, ori mai bine zis a stratific rii sociale, este determinat într-o mare m sur anume de gama specific a simbolurilor, semnifica iilor i valorilor care sunt împ rt ite de un anumit grup social i care îl face deosebit de alte grupuri sociale. Grupurile sociale se deosebesc, într-o m sur mai mare ori mai mic , unele de altele. Cum ar fi, de pild , grupul etnic (român, rus, ucrainean, bulgar), care- i realizeaz activitatea într-un mod specific obiceiurilor, normelor, tradi iilor, ritualurilor, confesiunilor religioase, limbii .a. Între aceste deosebiri specifice se încadreaz nu numai cultura etno-na ional , dar i cea urban , rural , profesional , de clas i alte subculturi. Datorit acestor diferen ieri specifice ale culturii putem deosebi indivizii de la ora de indivizii de la sat, moldoveanul, ucraineanul, g uzul de al i reprezentan i ai altor na ionalit i, pe laic de musulman .a.m.d. T. Parsons i men iona c “structura sistemelor sociale în general este format din standarde institu ionalizate ale culturii normative” ( Parsons 508 ). Schimb rile ce au survenit în sferele sociopolitice i economice la finele anilor ’90 au adus remanieri cardinale în activitatea tuturor institu iilor culturale publice din Republica Moldova. inând cont de faptul c cea mai mare „doz ” din cultura de elit este emanat de structurile profesioniste din ar , ar fi cazul ca acest segment din întregul sistem cultural s fie foarte bine structurat i pus la punct. Situa ia este mai prozaic . Actualmente, în Republica Moldova activeaz 11 teatre dramatice, muzicale i de comedie, 3 teatre pentru copii i tineret, Teatrul de Oper i Balet, organiza iile concertistice Filarmonica de Stat „S. Lunchevici”, Sala cu Org , Asocia ia concertistic „Moldovaconcert”, 2 orchestre simfonice, o orchestr mixt , o orchestr de camer , o re ea de institu ii de înv mânt muzical general coli muzicale pentru copii) i profesioni ti (Academia de Muzic , Teatru i Arte Plastice, coal medie special de muzic „Ciprian Porumbescu”, Colegiul de muzic „ tefan Neaga”). Este de men ionat faptul c lipsa aten iei i a grijii din partea puterii de guvern mânt din ultimele dou decenii fa de întreg sistemul cultural din ar au afectat întreaga palet a sistemului cultural, inclusiv a artelor interpretative. Ca rezultat, o mare parte a speciali tilor din acest domeniu au migrat masiv în alte ri ________________________________________________________137 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ sau în alte domenii de activitate. Sistemul de finan are a institu iilor de cultur este sub orice limit i nu este transparent. Ast zi, „consumatorul de cultur ” de pretutindeni trebuie s se adapteze la procesul unei form ri continue. În cazul Republicii Moldova putem sublinia ponderea accentuat a diversit ii culturale, a direc ion rii multor domenii de activitate spre standarde europene, a ideilor despre globalizarea i informatizarea social , iar modelele culturale devin o form de aplicabilitate a culturii, care se cere adus la o realitate contextual social , politic , material , spiritual . Structura cultural devine tot mai important în stabilirea distinc iilor dintre indivizi, pe m sur ce societatea trece de la modernitate la postmodernitate.Un loc aparte în structura sociocultural îi revine ordinei statutare, adic ceea ce se refer la onoarea social sau prestigiu. Ea presupune existen a unei vie i comunitare bazate pe rela ii continue i un minim consens cu privire la anumite norme i valori. Ierarhia statusurilor sau prestigiului se întemeiaz pe judec i de valoare, pe evalu ri f cute de membrii comunit ii. Grupurile de referin se deosebesc prin stilul lor de via , exprimat prin nivelul de educa ie, prestigiul conferit de na tere sau profesie, modurile de consum al bunurilor materiale sau culturale. Indivizii fiec rui grup de referin între in mai frecvent rela ii sociale între ei decât cu celelalte grupuri de referin . Fiecare se str duie te i sublinieze identitatea, s se deosebeasc de ceilal i, s sporeasc distan a care îl separ de inferior i s se apropie astfel de superior. Prin consumul s u excesiv i ostentativ, prin anumite practici culturale sau sportive ce presupun mul i bani i o îndelungat educa ie, prin anumite obiceiuri, un grup se ap de intru i i î i asigur , din partea membrilor celorlalte grupuri, recunoa terea temeiniciei prestigiului s u. Chiar în societ ile democratice în care egalitatea condi iilor este admis , asist m pe termen lung la cristalizarea acestor grupuri i la constituirea unor veritabile aristocra ii profesionale (politice, teatrale, muzicale, elitare) în care uneori accesul este aproape imposibil. Studiile culturale au ap rut la sfâr itul secolului al XX-lea prin reintroducerea gândirii marxiste în sociologie i prin articularea unei teorii sociologice în domeniul criticii sau teoriei literare cu scopul de a se concentra asupra analizei subculturilor în societ ile capitaliste. Azi atât sociologii cât si antropologii i-au concentrat cercet rile asupra proiectului studiilor culturale. O bun parte dintre ei resping îns identificarea culturii cu bunurile de consum i no iunea unei culturi cu grani e, stratificat , deci implicit i pe cea de subcultur . În locul ei, se propune modelul unei re ele complexe de pattern-uri variabile, care leag oamenii afla i în pozi ii diferite sau forma iile sociale aflate pe sc ri diferite. Potrivit acestei idei, fiecare grup î i poate construi o identitate cultural proprie. Studiul propus ce ine de stratificarea cultural în Republica Moldova î i pune în obiectivele sale de a definitiva rolul i ponderea culturii în stratificarea sociocultural , a tot ce ine de diferen ierea structural a culturii din Republica Moldova. Cultura folk poate fi definit ca mo tenire colectiv de institu ii, obiceiuri, îndemân ri, îmbr minte i mod de via a unei comunit i mici, stabile, unite i 138_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ de regul rural , numit societate folk. Ceea ce se petrece în cultura folk este controlat de tradi ie. Rezisten a la schimbare a acestei culturi este puternic , iar în cadrul ei sacrul predomin secularul. Lucrurile f cute acas sau f cute de mân domin sfera uneltelor, preg tirii hranei, medicinii, povestirilor i ritualurilor. Cl dirile sunt în ate f arhitect sau proiect, dar printr-un plan (design) comun societ ii locale i folosindu-se materiale de construc ii i unelte disponibile pe plan local. Cultura folk nu se reduce la folclor. Acesta este de regul definit ca literatur tradi ional . El cuprinde viziuni asupra lumii, pove ti, basme, credin e, legende, cântece, mituri, etc. p strate în cursul timpului relativ neschimbate de c tre membrii unui grup sau comunit i. Cultura folk are un con inut mai larg. Ea cuprinde atât elemente tangibile (sau materiale), adic lucruri fizice, vizibile(instrumente muzicale, mobil , unelte cl diri), cât i elemente intangibile sau non-materiale (cântece folk, povestiri, moduri de vorbire, modele de rug ciuni, viziuni despre lume, etc.). Cultura popular este opus culturii folk ce sugereaz individualitatea, specificitatea unui grup relativ restrâns de oameni i, mai presus de orice, tradi ia. Cultura popular , în contrast, implic o mas de oameni, în principal situat în mediul urban i care adopt în mod constant i abandoneaz rapid modurile de comportare aflate într-o schimbare neîntrerupt , modelele i capriciile culturii materiale i non-materiale. Cultura popular se substituie i înlocuie te diferen ele folk i etnice. Astfel, ea devine atât o for nivelatoare, cât i o for eliberatoare. Ea serve te pentru a înl tura acele stiluri de via distinctive i elementele culturilor materiale i non-materiale ce se nasc, dezvolt i exist când grupurile r mân izolate i egocentrice. Uniformitatea se substituie diferen ierii i identitatea grupurilor este erodat . În acela i timp individul devine mai liber prin expunerea lui la o arie mult mai larg de oportunit i în îmbr minte, alimente, unelte, recrea ie, medicin i stiluri de via , decât au fost vreodat disponibile într-un mediu cultural controlat de alegerile restrictive i limitele impuse de obicei i izolare. Modernitatea creeaz o dislocare profunda prin diferen a dintre cultura înalta (cultura elitei) si cultura popular . Cele doua straturi ale culturii au existat pentru o lunga perioad de timp distinct separate, f ca separarea lor sa devin ostentativ i profitabil pentru cultur în acela i timp. Clivajul dintre cultura popular i cea înalt înseamn desp irea dintre doua tipuri de cititori i de asemenea o diferen a mijloacelor tehnologiei culturale. Nu vom insista asupra explicit rii celor doua concepte, dar trebuie sa admitem c dezvoltarea culturii în modernitate s-au creat diviziuni între cultura de specialitate, si aceea care a r mas pentru un public larg, caracterizat printr-un nivel de accesibilitate m rit, cultura de mas . Separarea celor doua tipuri de cultur demonstreaz procesul dinamic al compartiment rilor culturale, de f urire de noi misiuni pe care le atribuim culturii în procesul de secularizare. O asemenea misiune este aceea de a privi educa ia ca pe un drept pe care societatea îl acord , din perspectiva legitim rii i distribuirii acestei func ii membrilor comunit ii moderne. Spunem „distribuire“ a func iei culturale deoarece cultura nu însemn doar stocarea informa iei (vezi, ideea de ________________________________________________________139 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ putere a culturii la Bacon), ci si descrierea unui anumit model cultural prin distribuirea particip rii ori restrângerea acesteia la un cerc riguros controlat. Stocarea într-un anumit mod al informa iei culturale determin strategiile de schimbare ale societ ii moderne. Stratificarea cultural devine tot mai important în stabilirea distinc iilor dintre indivizi, pe m sur ce societatea trece de la modernitate la post-modernitate. Pentru studierea stratific rii socioculturale din Republica Moldova a fost realizat i un studiu sociologic prin intermediul unui grup de exper i format din 119 persoane, care activeaz în domeniile înv mântului i al culturii. Grupa de exper i a fost compus din speciali ti cu vechime în munc de la 15 ani i mai mult, care reprezint diverse nivele structurale – Ministerele Culturii i a Înv mântului, Direc ii municipale de înv mânt i cultur Chi in u i mun. B i, universit i, biblioteci, muzee. Cultura influen eaz modul în care oamenii î i organizeaz via a, modul lor de a gândi i de a ac iona. În acela i timp, cultura influen eaz i este influen at de circumstan ele exterioare i sufer schimb ri ca urmare a acestor circumstan e. (Vezi Fig.1) Diferen ele de gândire privind „ceea ce ar însemna cultura ast zi” ne reflect aceste influen e a culturii asupra modului de a gândi – cultura fiind 41,5% considerat „surs de bog ie spiritual ” i 31,4% un „mod de afirmare”. Important aici este de subliniat faptul c pentru un procent ridicat de responden i – 18,6%, cultura constituie o surs de existen . Aici intervine acea situa ie a „coloritului culturii” – când omul de art este nevoit din cauza salariului mizer s „fac cultur ” pentru a exista i nu pentru a înc lzi sufletele celor ce le transmite valoarea culturii. Cultura este supus unor evolu ii constante, ca fenomen social viu, în care fiecare genera ie asimileaz valorile create anterior, le filtreaz prin propriile ei percep ii i criterii i creeaz alte valori în alte condi ii istorice, în care fiecare popor sau grup social preia i filtreaz valori create de alte popoare i grupuri, creând propriile sale valori, într-un proces neîntrerupt de schimburi în timp i spa iu. Schimburile culturale, ca i dispari ia i asimilarea unor culturi sunt procese inevitabile în istorie. Unele culturi, bine cunoscute în istoria omenirii, au disp rut, ca de altfel i popoarele care le-au creat. Nu ne putem propune s izol m culturile de procesele de schimbare natural , p strându-le intacte ca ni te piese de muzeu. Pentru a în elege dac în Republica Moldova exist o tranzi ie a culturii aflat în declin sau renovare este necesar de a în elege dac institu iile formale ale statului ofer i satisfac necesit ile dezvolt rii cet eanului ca persoan consumatoare de cre tere cultural . Spre surprinderea din sondajul efectuat, observ m c responden ii afirm c aceste institu ii formale se afl într-o stare de repaos. Starea de repaos este caracteristic pentru domeniile: muzic (55,5%), literatur (52,1%) i cinematografie (51,3%). O u oar îmbun ire a situa iei este cunoa terea domeniului picturii (47,9%), dar o înr ut ire în cunoa terea domeniului teatrului (54,6%). Modele culturale presupun prezen a unor structuri particulare, flexibile, care realizeaz distinc ia între anumite experien e culturale. Modelul cultural i versiunile de modele culturale trebuie analizate cu foarte mare aten ie, tocmai 140_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ pentru a sublinia nu doar varietatea culturilor existente în modernitate, ci i posibilitatea cunoa terii cauzelor unor antagonisme de tip cultural, conflicte actuale ori latente. Cum aprecia i schimb rile din urm toarele domenii: în înv mântul universitar 18,8% în înv mântul preuniversitar 24,6% 28,0% 0,0% 10,0% în cultur altceva te Nu se schimb Se îmbun 46,6% 27,7% 38,7% 32,8% în cultur Se înr ut 54,7% 25,6% te 20,0% 30,0% în înv mântul preuniversitar 40,0% 50,0% 60,0% în înv mântul universitar 0,8% 0,8% 0,9% 27,7% 24,6% 18,8% 38,7% 46,6% 54,7% 32,8% 28,0% 25,6% Fig. 1. Schimb rile produse în ultimii ani pe diferite domenii Oamenii se adapteaz în permanen , îns unele aspecte ale culturii continu s influen eze alegerile oamenilor i stilul de via pentru o lung perioad de timp. Este riscant s generaliz m în privin a culturilor i este deosebit de periculos s judec m cultura unui popor prin prisma normelor i valorilor ce apar in unei alte culturi. A a cum în Republica Moldova avem diferite na ionalit i este evident c p rerile i opiniile cu referire la subiectul culturii vor fi diferite, astfel rezult c în aceea i cultur a unui popor, nu toat lumea este de acord cu toate normele i valorile acestei culturi. Ast zi în ara noastr cel mai deranjant, din via a cultural , pare a fi „nivelul general de cultur ” (98,8%). (Vezi Fig. 2) Cu toae acestea antagonia existent în domeniul culturii este explicat prin „accesul la valorile culturale” (97,5%), or aici intervine deja acea doz de motiva ie care undeva se pierde zi de zi din sufletele societ ii noastre. Fig. 2. Disconfortul societ ii generat de via a cultural ________________________________________________________141 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Temerile unei societ ii le po i descrie i identifica datorit felului cum spund responden ii la întreb rile cât de îngrijora i sânt ei fa de cultura din societate, deoarece cultura indic nivelul valorilor dintr-un stat i genera ia care va fi sau nu mai competent de cât actuala guvernare. În societate opinia public de multe ori este dirijat prin intermediul mass-media, în cazul vie ii culturale aceasta se formeaz în dependen de manifest rile culturale, de prezen a celor de la guvernare la acestea – unde toate structurile de conducere r mân neinteresate de ridicarea nivelului de cultur al popula iei. (Vezi Fig. 3) Din punctul Dvs. de vedere puterea (de toate nivelele) este interesat în ridicarea nivelului cultural al popula iei? 38,7% Administra ia 41,2% 12,6% satului 1,7% Administra ia ora ului/raionului Parlamentul RM Guvernul RM 34,5% 35,3% 5,0% 22,7% 2,5% 37,0% 5,0% 3,4% 19,3% 35,3% 39,5% 3,4% 2,5% 36,1% 18,5% Administra ia 40,0% 0,0% 10,0% 20,0% 30,0% 50,0% Administra ia Guvernul RM Parlamentul RM ora ului/raionulu satului i NS/NR 3,4% 5,0% 5,0% Da, intr-o masura foarte mica 39,5% 37,0% 34,5% 38,7% Da, intr-o masura mica 36,1% 35,3% 35,3% 41,2% Da, intr-o masura mare 18,5% 19,3% 22,7% 12,6% Da, intr-o masura foarte mare 2,5% 3,4% 2,5% 1,7% Fig. 3. Participarea puterii la ridicarea nivelului cultural al popula iei. Este de men ionat faptul c lipsa aten iei i a grijii din partea puterii de guvern mânt din ultimele dou decenii fa de întreg sistemul cultural din ar au afectat întregul sistem cultural. Ca rezultat, o mare parte a speciali tilor din acest domeniu au migrat masiv în alte domenii de activitate sau în alte ri. Sistemul de finan are a institu iilor de cultur este sub orice limit i nu este transparent. Ast zi, „consumatorul de cultur ” de pretutindeni trebuie s se adapteze la procesul unei form ri continue. În cazul Republicii Moldova putem sublinia ponderea accentuat a diversit ii culturale, a direc ion rii multor domenii de activitate spre standarde europene, a ideilor despre globalizarea i informatizarea social , iar modelele culturale devin o form de aplicabilitate a culturii care se cere adus la o realitate contextual social , politic , material , spiritual . Cele 3 elemente de baz ale sistemului cultural al societ ii noastre – tradi iile, obiceiurile 142_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ i mo tenirea cultural ne-au format ca popor aparte – un popor primitor i bun la inim , astfel fiind descris în operele a mai multor clasici ai literaturii noastre. Acestea (elementele) continu s ne ghideze i ast zi, îns cu p rere de r u mai mult în mediul rural, acolo unde tradi ia i obiceiul este înc combinat frumos în mo tenirea noastr cultural . Nu putem s sus inem aceast idee i în mediul urban, unde „amprentele europeniz rii i americaniz rii” sunt tot mai sim ite. Un moment important de men ionat aici îl constituie i faptul c în baza rezultatelor studiului acces la valorile clasice culturale din Republica Moldova are toat lumea (36,2%) sau oamenii ce au venituri medii (27,6%), urma i de cei boga i (26,1%) i nu invers. Explica ia este simpl aici – anume persoanele cu venituri medii sunt alc tuite din acele clase ale popula iei cu studii medii i superioare, care chiar i în lipsa finan elor mari pun accent pe aspectul i dezvoltarea cultural . Genera iile tinere, în mod special, sunt cele ce provoac schimb rile, cele ce aduc cu sine acel „pa optism” – de preluare a modelelor culturale ale altor ri ca fiind mai „bune i mai frumoase”. Oare unde se pierde memoria i verticalitatea tinerilor de a veni din neamul DACILOR? Memoria colectiv are o influen pozitiv în dezvoltare cultural a unei societ i, deoarece dezvoltarea culturii se face în trepte, nu se poate trece for at de la un nivel la altul. De acea mo tenirea cultural , mai degrab p strarea ei ne arat care este nivelul de tranzi ie i discrepan a între genera ii. În concluzie am putea spune c statul nu are o politic de dezvoltare i reorganizare a edificiilor culturale, îndeosebi a celor rurale, iar unele reforme r u administrate i lipsa finan elor au dus la distrugerea multora dintre aceste edificii. Este nevoie de implementarea unor anumite renov ri, printre care: Reformarea raportului reciproc Stat – Cultur - Ministerul Culturii, Guvernul i Parlamentul se fac responsabile de lipsa unei politici culturale definite pe termen lung la nivel na ional i trebuie s asigure realizarea acesteia în regim de urgen în parteneriat cu actorii principali din domeniul culturii, iar reformarea cadrului legal ar fi un pas pozitiv spre solu ionarea coraportului stat – cultur . - Participarea statului în protec ia social i integrea tinerilor speciali ti în domeniu, cu prec dere a celor de la sate. - În scopul revigor rii activit ii institu iilor culturale, este necesar aplicarea unui pa aport social al dezvolt rii culturii, al vie ii spirituale a fiec rei comunit i, care ar putea servi drept estimare a activit ii culturale, a perfec ion rii managementului i a sporirii eficien ei activit ii institu iilor culturale, bazate pe necesit ile spirituale ale popula iei. ________________________________________________________143 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Finan area Culturii - Metodologia constituirii bugetului i sistemul de gestionare a mijloacelor financiare necesit modernizare i adaptare la noile condi ii ale economiei de pia . - Este necesar adoptarea „Legii 1%” din venit, care ar putea fi repartizat pentru sectorul non-profit. Astfel s-ar crea fonduri alternative cu destina ie special pentru activitatea culturii. - Trebuie urgentat modificarea Legii privind Filantropia i Sponsorizarea Nr. 1420 – XY din 31 octombrie 2002. Bibliografie Parsons, T. . În: e o : . : 1996. Studiul sociologic de exper i. Tendin ele schimb rilor stratific rii socioculturale din Republica Moldova. A. .M., Chi in u: IIE P, 2011. 144_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ Deux voix de l’Europe libre: Monica Lovinescu et Virgil Ierunca Loredana CUZMICI-OP RIUC Université « Alexandru Ioan Cuza », Ia i, Roumanie Abstract In the Romanian literature and culture, Monica Lovinescu and Virgil Ierunca are two distinct voices of historians and critics, pleading from Paris for the freedom of speech and for the absolution of totalitarianism. All their broadcasts and writings, from essays to diaries, have a common theme: the denunciation of the abuses made by the communist regime and the support for those who were ignored or even punished between the boundaries of the country. Therefore, their works are a huge erratum at the official history of literature, completing and correcting the papers that were censored for political reasons. The East-ethic criterion does not mean a tendentious approach of literature, as some objected, but a fair and necessary reference to the context. After 1989, their combative pathos did not calm down, as long as the realities of the new regime were, from many points of view, under the same ideological house. Even their fictional writings amplify on the theme of human freedom in a world marked by political absurd. Keywords: totalitarianism, ideology, East-ethic, literary history and criticism, essay, diary, parable. Rezumat Monica Lovinescu i Virgil Ierunca au însemnat, pentru literatura i cultura român , dou voci aparte de istorici i critici, pledând de la Paris pentru libertatea de crea ie i pentru eliberarea de totalitarism. Toate emisiunile i scrierile lor, de la eseuri pân la jurnale, au ca tem comun denun area abuzurilor regimului comunist, sprijinind prin intermediul lor oameni de cultur ignora i sau chiar indezirabili între grani ele rii. Astfel, operele lor constituie o erat de mari propor ii la istoria literaturii oficiale, completând i corectând prezent rile cenzurate sau trunchiate din ra iuni politice. Criteriul est-etic în analiz i interpretare nu reprezint o abordare tenden ioas , cum li s-a repro at, dimpotriv , o fireasc i necesar raportate a operelor la context. Dup 1989, patosul combativ al celor doi nu se va potoli, de vreme ce realit ile noii orânduiri se men in din multe puncte de vedere sub acelea i zodii ideologice. Pân i crea iile beletristice vor dezvolta, ca problematic central , tema libert ii umane într-o lume marcat de absurd politic. Cuvinte-cheie: totalitarism, ideologie, est-etic, istorie i critic literar , eseu, jurnal, parabol . Les six volumes d’Unde scurte de Monica Lovinescu et les volumes d’essais de Virgil Ierunca (Române te, Subiect i predicat, Dimpotriv , Semnul mir rii) enregistrent une histoire occultée à l’époque totalitaire, surtout une histoire de la littérature et de la culture trop déterminées par la situation sociopolitique. Les écrits n’ont pas perdu leur relevance avec la disparition du ________________________________________________________145 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ communisme, les analyses des deux auteurs, transmises dans la plupart au microphone de la radio Free Europe, prouvant leur caractère actuel et nécessaire dans un climat culturel encore coupable d’omissions et de partis pris. L’opinion selon laquelle l’attitude de l’écrivain dans la cité ne doit pas être ignorée, la responsabilité supplémentaire de celui-ci comme formateur d’opinion représentent l’idée centrale de ces écrits, qui n’éliminent jamais le critère esthétique de l’évaluation des œuvres, comme on leur a reproché à tort. De plus, on ne peut pas nier la valeur esthétique des analyses mêmes, les deux auteurs se distinguant également à cet égard, pas seulement dans les pages polémiques, mais aussi dans les diverses évocations d’importantes personnalités de la culture roumaine. Par ailleurs, les journaux de Monica Lovinescu et de Virgil Ierunca, parus après 1989, sont dans une moindre mesure des documents intimes: ils reflètent, en revanche, la condition de la diaspora roumaine de Paris dans les années d’après la seconde guerre mondiale, ainsi que la situation de la société roumaine derrière le Rideau de Fer. Les pages sur le contexte social, politique et culturel d’après 1989, aussi bien dans les journaux que dans les divers autres écrits, comprennent une radiographie objective des mutations de mentalité survenues avec la libération du totalitarisme. Free Europe deviendra ainsi, dans l’histoire de la littérature roumaine (en fait, de la culture roumaine en général), un topos et un moment aussi importants que Junimea ou Sbur torul, c’est à dire un espace où l’esprit critique n’a pu être réduit au silence, ni même apaisé par les impératifs rouges d’alignement et d’obéissance inconditionnelle1. Après 1989, on se serait attendu à ce que Monica Lovinescu et Virgil Ierunca se retrouvent sans le grand thème de leurs écrits: la culture étouffée par le totalitarisme. Malheureusement, la réalité n’a pas confirmé les attentes et la distance critique envers le milieu intellectuel et politique de la Roumanie a dû être maintenue (sauf, bien sûr, quelques heureuses exceptions). Il y a au moins trois aspects que l’on doit mentionner en ce sens: le Rapport Tism neanu – avec la participation discutable des deux auteurs de l’ancienne diaspora (ce qui veut dire qu’ils n’auraient certainement pas signé une condamnation qui reste sur le papier) –, le jamais réalisé Musée du Communisme rêvé par Monica Lovinescu dans la Maison du Peuple, pour lequel elle plaide sur nombre de pages, le Musée E. Lovinescu – si difficile à fonder pour de stupides raisons administratives. Un moi en sourdine Tant le journal de Virgil Ierunca, Trecut-au anii..., paru en 2000 aux Éditions Humanitas, que ceux de Monica Lovinescu peuvent figurer facilement dans la catégorie des journaux nommés, d’après le terme de Michel Tournier, 1 « Deux personnes menaient cette guerre contre une armé de quelques milliers, organisée dans des appareils idéologiques et de répression » (Gabriel Liiceanu. Declara ie de iubire, p. 114). Évidemment, ils n’ont été pas les seuls, mais, dans le domaine de la littérature, ils ont été à coup sûr les plus présents. 146_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ extimes, parce que presque rien de la vie des auteurs ne parvient jusqu’à ces pages ou parce que l’intériorité est bien estompée devant la diversité et la gravité de l’extériorité. La crise ne sera que rarement celle du moi – elle se situe en dehors, de sorte qu’on lise ces pages plus comme des documents d’une époque que comme des autoportraits. L’existence propre des deux signataires se confond largement avec la tentative, assez aboutie, de dénoncer les abus du communisme. Si, en règle générale, le journal est le produit d’un moi narcissique, on pourrait dire que dans ces cas l’obsession du moi est transformée en obsession d’un monde dépourvu de liberté2. Certes, il y a des causes biographiques, de vrais traumas au fond: la mort d’Ecaterina B cioiu dans les caves de la Securitate, l’agression qui a laissé Monica Lovinescu dans le coma, la tentative d’assassinat contre Virgil Ierunca, l’attaque contre Free Europe, des traumas qui peuvent expliquer aussi quelques excès, comme la dureté des jugements ou les pathétismes (de toute façon, presque insignifiants par rapport à l’ensemble). La discrétion de la maturité se vérifie dans tous les volumes soi-disant autobiographiques: peu de notations sur la mère tuée dans les cachots communistes (le livre de Doina Jela3 compensera cette impossibilité de la confession), seulement quelques allusions à l’opération des pieds ou le risque de cécité menaçant Virgil Ierunca, quant au reste – nombre d’informations sur la Roumanie et l’intellectualité de la France, leurs personnages principaux, des informations culturelles, mais aussi socio-politiques4. En outre, tous les deux censurent drastiquement leurs journaux de jeunesse, en ne gardant que les notes des premières années d’adaptation à la vie de la capitale française, importantes en tant qu’atmosphère de l’exile et moins en tant qu’histoire personnelle. Histoire littéraire sur ondes courtes (...) le dialogue radiophonique a été pour presque un demi-siècle l’une des rares possibilités de contact entre les écrivains de l’exile et ceux du pays. Ce n’étaient pas le langues qui s’étaient embrouillées dans cette nouvelle Tour de Babel de nos temps, mais les silences. ( Lovinescu 6) Dans les six volumes d’Unde scurte parus aux Éditions Humanitas entre 1990 et 1996 (depuis le deuxième volume, le titre contiendra une détermination supplémentaire: Seismografe, Posteritatea contemporan , Est-etice, Pragul, 2 En une formule mémorable, Gabriel Liiceanu parlait d’un « mysticisme de la liberté » (apud Dan C. Mih ilescu. Idei cu zim i, pp. 228-229). 3 Aceast dragoste care ne leag , Éditions Humanitas, 2005. La confession laconique de Monica Lovinescu sur la quatrième de couverture confirme l’incompatibilité entre le drame vécu et l’écriture: « C’est moi qui aurait du écrire ce livre. Je n’ai été pas capable, probablement parque la plaie, après tant d’années, n’est pas encore cicatrisée. Je n’ai pus pas et je ne peut encore regarder en face ce qui s’est passé à ma mère ». 4 « Si c’est vrai que dans la modernité la transcendance a été remplacée par l’Histoire, alors les deux étaient indubitablement installés au cœur de ce scénario sécularisé » (Liiceanu, op. cit., p. 115). ________________________________________________________147 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Insula erpilor), on a affaire à des véritables fragments d’histoire littéraire, une histoire secrète à l’heure de la rédaction (à l’exception du dernier volume), puisqu’elle signifiait une alternative à la version officielle de l’intérieur des frontières du pays, une histoire parlée au début, captée notamment sur la fréquence de Free Europe, et une histoire en miettes, avec assez de réflexions qu’on retrouve même dans les journaux de l’auteur, dans une superposition inhabituelle et presque incroyable de l’existence personnelle et de la dénonciation du totalitarisme, infiltré contre nature dans les actes de culture aussi, jusqu’à les supprimer5. D’ailleurs, l’ « Avant-propos » qui accompagne le premier volume, paru en 1990, contient l’aveu qu’on a affaire à un « journal », donc on assiste dans le cas de la fille d’E. Lovinescu également à une métamorphose de la biographie en bibliographie, tout comme dans le cas de son célèbre père: Un ‘Journal’ donc dans lequel la première personne n’intervient que rarement. La première personne n’est que le témoin, de loin, de la réapparition d’une littérature roumaine, dans le cadre plus général de la déstalinisation de l’Est. (...) La seconde est un problème de conscience: je suis impliquée. D’où, ‘Journal indirect’. (...) Journal pas seulement indirect, mais aussi incomplet. (Lovinescu 7) Nécessaires et efficaces corrections et complètements de l’histoire de la littérature roumaine de l’après-guerre, ces fragments critiques ont eu un considérable rôle formateur à l’époque, rôle que d’aucuns se sont dépêchés et se dépêchent encore de nier (tantôt qu’après 1989 Monica Lovinescu et Virgil Ierunca auraient agi despotiquement envers le monde littéraire fraîchement libéré, tantôt que l’on ne peut pas parler de critique littéraire parce qu’elle ne correspond pas à un canon – comme si les chablons ou la quantité avaient jamais été des traits de la critique véritable !). Le fait est que ces analyses destinées initialement aux écouteurs de radio n’ont pas perdu leur force d’impact ni même aujourd’hui, quand l’écriture caustique au nom de l’objectivité est encore un repère de tout récepteur mûr de littérature. Sur ondes courtes (soit sous le générique Thèses et antithèses à Paris – un bel hommage à travers le temps à Camil Petrescu, dont elle fut l’assistante au séminaire d’art dramatique, soit sous celui de l’Actualité culturelle roumaine), l’histoire ne peut être que fragmentaire, mais l’annexe et l’errata de grandes proportions qu’elle constitue également pour l’histoire officielle de la littérature 5 « Livre de tensions spirituelles, joindrant l’analyse sociologique et les réévaluations éthiques aux jugements de valeur et la diagnose critique à la projection historiographique dans et par-dessus le temps », le qualifie Nicolae Florescu dans l’étude « ‘Întrevederile’ Monic i Lovinescu » du volume Întoarcerea proscri ilor (p. 180). En parlant d’un roman de jeunesse de Monica Lovinescu, intitulé În contratimp et publié dans Revista Funda iilor Regale en 1945, renié par l’auteur même comme dépourvu de valeur esthétique, le même Nicolae Florescu lui trouve assez de mérites et, en outre, il considère que celui-ci peut représenter un embryon symbolique des œuvres ultérieurs: « Car Unde scurte n’essayait pas d’être autre chose qu’une réfutation, par l’écriture, de l’idée de contretemps ». 148_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ comprennent plus de vérité qu’on n’a été disposé – et certains de nous ne le sont encore – d’admettre, en apportant aussi les œuvres de l’exile près des écouteurs du pays (le cas d’Horia Roman, par exemple6), en rendant justice à ceux qui étaient marginalisés parce qu’ils ne chantaient pas des hosannas et en sauvant de l’oubli des œuvres importantes. En outre, en dénonçant l’imposture lorsqu’elle s’était installée confortablement dans des chaises rougies jusqu’à la démence. L’absence de certains noms de ce puzzle critique se justifie – aux dires de l’auteur des Ondes courtes – par les émissions sous forme de table ronde ou de dialogue qu’on n’a pas pu consigner entièrement, mais aussi par l’adaptation du critère esthétique au temps. Certaines approches sont, sans doute, bien trop exigeantes, mais pas complètement invraisemblables. Un étrange phénomène de méconnaissance allant jusqu’à la négation se passe avec le retour au pays des écrits de Virgil Ierunca, qualifié même d’« écrivain sans œuvre », par un obtus rapport quantitatif. Outre ses chroniques radiophoniques et ses livres d’essais parus après 1989, il a eu une contribution impossible à éluder à la présentation même de la littérature roumaine en Occident, si on ne rappellerait que le chapitre de l’Histoire des littératures dans l’encyclopédie Pléiade 7 . De plus, on apprend des textes d’escorte que Monica Lovinescu s’occupait de la prose et la critique littéraire, pendant que Virgil Ierunca, du « même micro », analysait les nouveautés dans la poésie et l’essai, donc ils couvraient le phénomène culturel du pays assez attentivement (la rubrique de Virgil Ierunca s’appelait d’une manière suggestive Povestea vorbei). Combien L’anthologie de la honte8 est nécessaire pour la santé d’une littérature longtemps en métastase morale, on le voit suffisamment, d’autant plus qu’elle complète une bibliographie qui commence à être consistante dans ce sens, si on rappelle au moins les travaux de Marin Ni escu, Florin Manolescu ou Eugen Negrici. On ne doit pas faire abstraction de Pitesti: laboratoire concentrationnaire, livre qui signalait à l’Occident les horreurs des prisons politiques de la Roumanie et qui, elle seule, soutiendrait l’importance de l’attitude de Virgil Ierunca pendant les années du communisme. L’histoire littéraire et l’histoire de la littérature tronquée (et impossible) dans le pays, pendant les décennies du communisme – d’ailleurs, aucun critique ne risquera de donner un tel titre à ses analyses, aussi étendues soient-elles, préférant, à juste raison, des formules indéfinies, relativisantes comme Thèmes ou Écrivains 6 « Ce n’est pas seulement nous, ceux de l’exile, qui perdent une présence et un ami incomparable, mais l’histoire littéraire et pas seulement littéraire de la Roumanie doit renoncer maintenant pour toujours non seulement au journaliste Horia Roman, mais aussi au mémorialiste qui s’annonçait et que le temps ou sa propre nature de fils prodige ne lui ont pas permit de devenir » (Unde scurte IV 23). 7 Monica Lovinescu, quant à elle, va signer, dans la même collection, le chapitre sur le théâtre roumain dans l’Histoire du spectacle. 8 Les textes prononcés par Virgil Ierunca au micro de Free Europe seront réunis dans une édition préparée par Nicolae Meri anu et Dan Talo parue aux mêmes Éditions Humanitas en 2009. ________________________________________________________149 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ roumains d’aujourd’hui – acquiert ses « pièces manquantes » aussi par ces créations récupérées avec la liberté (en défiant l’Histoire, « avec ses majuscules et ses désastres », comme la désigne Monica Lovinescu sur la première page de La apa Vavilonului). Ce n’est pas par hasard que Cornel Ungureanu intitulait sont atypique histoire une « histoire secrète » et n’oubliait pas de rappeler dans la préface l’atmosphère culturelle de la Roumanie soviétisée: Les cinquante dernières années de la littérature roumaine se sont appuyées, dans leur définition, sur quelques voix. Monica Lovinescu, Virgil Ierunca, Nicolae Manolescu ont été les auteurs qui ont orienté l’écriture roumaine ces dernières décennies » (Ungureanu 17). Sans qu’ils fassent de l’herméneutique ou d’autres dissections du texte, les deux auteurs analysent en priorité, avec concision, les œuvres non-tributaires aux impératifs communistes, en abordant contextuellement des auteurs, des titres, des manifestations culturelles 9 . La manière dont ils ont « osé » polémiquer avec G. C linescu et analyser son œuvre a provoqué beaucoup de réactions négatives, précisément parce que dans notre culture trônent depuis trop longtemps les idoles. Le signal d’alarme des deux concernant ces noms – Arghezi, Sadoveanu etc. joignent C linescu – attire l’attention sur l’impact de l’attitude et de l’écriture de ceux-ci sur une société en dérive et largement inconsciente de son état. L’est-éthique: un critère utopique ?! On pourrait se demander d’où tout cet acharnement chez la fille de l’adepte de l’esthétisme ? On assiste à une véritable mutation des valeurs esthétique vers l’est-éthique et ce concept a été ironisé, méprisé, considéré comme un exemple néfaste d’approche tendancieuse de l’œuvre littéraire, dans une ignorance crasse et voulue des précisions de l’auteur même. L’est-éthique ne signifie pas une abdication de l’esthétique, le calembour ne doit pas être lu unilatéralement, mais une adjonction obligatoire sans laquelle la littérature, dans un espace éprouvé politiquement, se fait presque coupable d’une évasion contrenature dans l’esthétique. Le concept de Monica Lovinescu s’oppose ainsi à la tellement invoquée « résistance par la culture », devenue une sorte de mythe justificateur un bon nombre de nos intellectuels10. 9 Le jour où chaque jeune chroniqueur éprouva automatiquement (c’est à dire instinctivement, pas délibérément, par calcul), le besoin de chercher, comme référence critique, dans les livres de Monica Lovinescu comme il le fait dans « la liste de Manolescu », les « écrivains roumains » de Simion, dans le DSRi ou le DGSR, ce n’est qu’alors que s’accomplira le destin de cette femme qui, comme le dit Patapievici, « a aimé son pays comme seulement les grands caractères peuvent le faire » (Dan C. Mih ilescu. « Urna Monica i urna Virgil în sfâr it acas », dans Idei cu zim i 239). 10 « Le héros de Monica Lovinescu était Soljenitsyne. Celui de ceux qui l’écoutaient avec admiration était Roland Barthes. Elle commentait la littérature roumaine sous le communisme en pensant à la dissidence politique; ceux qui l’écrivaient pensaient au génie littéraire ». (ibidem : 237) 150_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ L’auteur des Ondes courtes déplorera souvent la rareté des attitudes contraires au régime venant de la part des intellectuels, constatant que la dissidence reste anormalement réduite par comparaison à celle d’autres pays dans une condition socio-politique similaire. Un premier exemple de littérature estéthique este constitué par La cellule des libérables de Paul Goma, roman analysé dans cette perspective dans le premier volume. L’approche qui soit aussi contextuelle et extrinsèque d’une création devient ainsi un impératif dans un monde privé de liberté où la littérature peut se métamorphoser en arme efficace. Bien sûr qu’à partir de ces présentations on ne peut pas configurer seulement l’histoire des livres interdits ou censurés et des auteurs bannis de l’histoire officielle, mais aussi celle de l’écriture opportuniste, dirigée vers des finalités supplémentaires à celles esthétiques. Apparaissent ainsi de nouvelles catégories dans l’interprétation, comme « l’humour rouge involontaire » ou « les déclencheurs de dégels » (les auteurs qui avertissaient à travers la fiction des dangers du régime), d’autres – employées avec un signe opposé à celui enraciné, comme « l’évasion esthétique » (attitude à incriminer, étant donné les conditions socio-politiques), etc. Dans le texte sur « Les thèses de Juillet » qui clôt le premier volume d’Unde scurte on trouve un portrait de l’écrivain réaliste-socialiste dans lequel le pluriel de la première personne nu fonctionne pas comme celui des Épigones d’Eminescu: il ne s’agit pas d’une identification, soit-elle partielle, mais de l’intuition de la profonde « pensée » idéologique du kulturnik; sarcastiquement, l’auteur imagine un vrai monologue d’adhésion au nouveau « jdanovisme sans nuances »: Le mot élimination est aussi revenu. Comme il nous manquait. Nous éliminerons. De tous les domaines: des éditions, de la radio, du ciné, de partout. Nous éliminons talent et compétence et honnêteté. Nous introduisons le mensonge intégral dans toutes les vis. Que s’arrête dans sa marche cette machine nouvelle dont nous n’avons que faire: la culture. Nous démolissons tous ce qui avait commencé à prendre corps contre nous ces dernières années. Notre heure est revenue! C’est un des nombreux fragments dont se dégage très clairement la justification du critère est-éthique dans la présentation de la littérature roumaine de l’après-guerre. La Roumanie d’après décembre 1989 Les premières pages des notes de 1990 de Monica Lovinescu sont pleines de « téléphonite » et du manque de sommeil, provoqués par la fièvre politique et culturelle – « le téléphone vers Bucarest est toujours sursaturé », « je coupe le téléphone pour que je puisse écrire ma chronique » (Lovinescu 9, 13) – à laquelle s’ajoutent des questions et des événements inattendus: y a-t-il eu ou non une révolution, quel rôle a joué Moscou dans l’orchestration d’un possible coup d’État, qu’est-ce qui est arrivé à Adrian P unescu, sorti dans la foule pour promettre des cénacles-miracles et comment s’est-il érigé en dissident, tout comme Eugen Barbu ou C.V. Tudor, touchés soudainement par une caméléonite anticommuniste, les ________________________________________________________151 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ protestations des étudiants envers les membres du Front, d’anciens communistes, etc. En filtrant les informations du pays, d’une part, puis celles transmises par les médias occidentaux, d’un autre part, le Journal des années 1990-1993 peut être parcouru comme un livre d’histoire récente, contenant assez de séquences qui peuvent rivaliser avec les recueils d’histoires drôles, du genre: « Corneliu Vadim Tudor s’est fait balayer de l’imprimerie par les ouvriers qui lui jetaient les composteurs dessus » (Lovinescu 12), Mazilu s’agenouillant sur un char et se signant – « Caragiale tout craché ! ». (ibidem : 24) En outre, l’auteur enregistre les maladies des écrivains qui se sont retrouvés enfin libres, comme la bataille pour les divers comités et commissions ou leur conduite brusquement démocratique. Un diagnostique de la société roumaine, pas prononcé dès le début, est suggéré par les faits consignés: « alors qu’en Tchécoslovaquie Havel devient le président de la République, chez nous Goma n’est même pas nommé »; dans un autre contexte, en feuilletant Adev rul, elle constate « la même langue de bois, mais employée dans le sens opposé ». L’attitude des intellectuels fameux dans la cité devient, à son tour, une raison pour retirer l’enthousiasme, par exemple les images pas tout-à-fait favorables d’Eugen Simion et de Mircea Dinescu, qui nous frappent dès la première page du journal de ces années. À son tour, Virgil Ierunca se déclare « le dernier réactionnaire » dans une présentation-interview consignée par Cristina Poenaru pour Observator cultural (no. 3, mars 2000). « Je ne crois pas aux miracles » est une autre phrase qui témoigne de son enthousiasme modéré en ce qui concerne la renaissance de la Roumanie postrévolutionnaire (tout aussi sceptique que lorsqu’il ne croyait pas à la possibilité d’accomplissement du souhait « L’année prochaine, à Bucarest ! »). Dans les diverses interviews, il remarque le peu de renouvellement de la littérature roumaine d’après 1989, voire un appauvrissement par la disparition du roman politique et de la poésie écrite selon une recette. Le seul gain serait la parution de la littérature mémorialiste. Certains ont semblé même un peu paralysés par le manque de la censure et de la commande d’État. Ils n’avaient plus à lutter contre les tabous du régime communisme et tout le monde ne connaît pas le mode d’emploi de la liberté. J’observais le même phénomène dans d’autres anciens pays communistes. Sur les académiciens « de carton », il se demandait rhétoriquement dans le même entretien: Comment pouvez vous imaginer pour un instant qu’une Académie qui n’a pas été nettoyée après la Révolution, mais seulement rapiécée, avec des velléitaires, pourrait intéresser les étrangers, alors qu’elle n’intéresse même pas les Roumains? Certes, l’intransigeance leur a attiré, une fois de plus, de nombreuses réactions négatrices. Le relativisme balkanique, disparu de l’ADN des deux, exigeait qu’à peu près tous les compromis d’auparavant soient oubliés et que toute la communauté aille de l’avant avec entrain; or les deux voix de l’Europe libre refuseront de prendre part à cette réconciliation caragialesque, en diagnostiquant sans faute le nouveau régime: non pas une démocratie, mais, avec un terme de Pierre Hassner, démocrature .(Gogea 6) 152_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ Même les volumes de littérature des deux auteurs sont mis sous le signe de la parabole politique. Poeme din exil de Virgil Ierunca et Cuvântul din cuvinte de Monica Lovinescu nous confirment la même obsession de l’humanité privée de liberté – c’est le liant qui unit les deux destins et tous leurs écrits. Bien que les auteurs ne fassent pas trop de crédit à ces créations (la plupart datant de leur jeunesse11), les textes contredisent la description modeste qu’ils en ont faite: on lit des vers d’un grand raffinement livresque, des vers d’un passionné de lecture et de langage poétique, et un roman-mosaïque mêlé à des éléments de théâtre de l’absurde. De toutes les deux formules se dégage la même constante de l’œuvre et de la vie des auteurs: des exercices d’admiration pour la culture roumaine (les textes développent un important réseau intertextuel), la problématique de la liberté humaine, manifestée par l’art aussi, le sentiment lancinant de l’échec dans un monde régi par la volonté de puissance. De sorte que, malgré les critiques malicieuses, y compris après décembre 1989, qui placent les deux sous de diverses étiquettes néfastes et fausses, tantôt d’accusateurs publiques, tantôt d’agents de la CIA, ils ont réussi, par leur émissions et leur textes, d’insuffler l’idéal d’une Roumanie délivrée d’un régime totalitaire et celui d’une culture digne d’une Europe libre. La littérature, descendue d’illusoires tours d’ivoire, prouve abondamment sa fonctionnalité sociale. Bibliographie Ierunca, Virgil. Trecut-au anii..., Bucure ti: Humanitas, 2000. Lovinescu, Monica. Jurnal 1990-1993, Bucure ti: Humanitas, 2002. Lovinescu, Monica. 1992, Întrevederi cu Mircea Eliade, Eugen Ionescu, tefan Lupa cu i Grigore Cugler, Bucure ti: Cartea Româneasc , 1992. Lovinescu, Monica. Unde scurte, Bucure ti: Humanitas, 1990. Florescu, Nicolae. Întoarcerea proscri ilor, Bucure ti: Jurnalul Literar, 1998. Gogea, Vasile. Voci în vacarm. Un dialog cu Monica Lovinescu i Virgil Ierunca, ClujNapoca: Eikon, 2010. Liiceanu, Gabriel. Declara ie de iubire, Bucure ti: Humanitas, 2008. Mih ilescu, Dan C. Idei cu zim i, Bucure ti: Humanitas, 2008. Mih ilescu, Dan C. Literatura român în postceau ism, vol. III. Eseistica. Pia a ideilor politico-literare, Ia i: Polirom, 2004. Ungureanu, Cornel. Istoria secret a literaturii române, Bra ov: Aula, 2007. 11 Très intéressante aussi pour l’histoire littéraire est la relation entre Ioana T utu (le nom de plume de l’écrivaine dans sa jeunesse) et le virulent critique d’alors Virgil Ierunca – il lui esquintera presque toutes les proses parsemées dans les pages des diverses revues littéraires et d’ailleurs y enterrées aussi, parce que l’écrivaine n’a voulu jamais les republier. Plus tard, les visions deviennent d’une heureuse complémentarité: « [...] l’ironie cassante de Monica s’ouatait dans les mélancolies de Virgil, la rationalité de celle-ci était s’enveloppait des élans métaphysiques de celui-là et il voyait sa propension vers la grandiloquence systématiquement censurée par la précision des incisions du scalpel de Monica [...] » (Dan C. Mih ilescu, op. cit., p. 235). ________________________________________________________153 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Particularit i ale eticii rela iilor socioculturale dintre popoare în folclorul comic românesc Victor CIRIMPEI Academia de tiin e a Moldovei, Chi in u Abstract The traces of ethics in social-cultural relations between Romanians and other peoples can be detected in various species of Romanian folk comic narrations (story „snoav ”, anecdote, joke etc.). Throughout their centuries-long history Romanians living side-by-side with people of many nationalities, in order of diacronic presence: Jews, Gripsies, Bulgarians, Serbs, Turks, Greeks, Saxons (Germanic people), Hungarians, Germans, Russians, Swabians, have collected a lot of orally-passed funny stories, resulted from this cohabitation. The objectives to see humorously the social-cultural relations between Romanians and people of other ethnic background include: the divine seal of every nation, the result of work, the payment for work and giving something for food, people’s hospitality, different reactions of husbands on news that their wives were stolen by Turks, the cover-up of not speaking languages, fake bravery before war enemy, the result of ambition of German soldier, way to deter debt payment, means to swindle, booze addiction, the theft vice, measure how long have lived Jews on these lands. Keywords: anecdote, Bulgarians, divine, Germans, Greeks, Gripsies, Hungarians, Jews, joke, passion, Romanians, Russians, Saxons, seal, Serbs, „snoav ”, specific feature, Swabians, Szeklers, Turks. Rezumat rturii de etic a rela iilor socioculturale dintre români i alte popoare pot fi sesizate în diferite specii ale nara iunii populare comice române ti (snoava, anecdota, gluma etc.). Dea lungul istoriei lor de multe secole, românii, convie uind ocazional cu oameni de diferite etnii, mai cu seam (în ordinea prezen ei diacronice) cu evrei, igani, bulgari, sârbi, turci, greci, sa i (germani saxoni), unguri, nem i, ru i, suebi sau vabi (germani din Suabia), s-au ales cu numeroase întâmpl ri glume e din aceast convie uire, povestite din om în om. Obiectivele tratamentului comic al rela iilor culturale dintre români i reprezentan i ai altor popoare includ, printre altele: sigiliul divin asupra specificului fiec rui neam i pre uirea lui Iisus Hristos de c tre oameni ai diferitor popoare, efectul muncii, pl tirea ei i r spl tirea mânc rii, ospitalitatea oamenilor, reac iile diferite ale so ilor aflând c turcii le-au furat so iile, mu amalizarea necunoa terii unei limbi str ine, mimarea vitejiei militare în fa a inamicului, rezultatul ambi iei unui soldat neam , felul de restituire cât mai t nat a unei datorii b ne ti, pl smuirile minciunoase, procedeele de în elare a omului, patima be iei, viciul ho iei, unit ile de m surare a vechimii de aflare a evreilor în mediu românesc. Cuvinte-cheie: anecdot , bulgari, divin, evrei, glum , greci, nem i, particularitate, patim , români, ru i, sa i, sigiliu, sârbi, snoav , suebi/ vabi, turci, igani, unguri. Pentru examinarea caracterului etic al rela iilor socioculturale dintre diferite popoare, a a cum se prezint aceste rela ii în folclorul comic românesc, am apelat la 154_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ texte autentice, de arhiv (unele extrase direct, altele, tip rite în c i; vezi Lista surselor citate), concentrându-ne aten ia asupra obiectivelor tratamentului comic al unor asemenea contacte (în num r de 12, ilustrate cu câte una sau câteva crea ii). adar: 1. Sigiliul divin asupra specificului fiec rui neam. Un turc, un moldovean i un igan s-au dus împreun la Dumnezeu ca s cear investire cu anumit virtute a neamului fiec ruia dintre ei. Bun cu toat lumea, Dumnezeu le-a oferit virtu ile pe care ei singuri le-au rostit prin cuvintele cerin ei: 1) turcul s aib parte de bine, c ci a zis „vreau bine, Doamne”; 2) moldoveanul, surprins de covâr itoarea investire a turcului, riposteaz laconic i plâng re cu „dar eu?”, tot atunci Dumnezeu, egalând conjunc ia „dar” cu substantivul „dar”, îi ofer ca virtute s fie om cu dar, adic darnic; 3) i mai contrariat este iganul, care, zând c binele i darul nu-i mai sunt accesibile, se revolt întrebând retoric: Ce râs i ocar mai este?... Apoi „de râs i de ocar s fii!”, binecuvânteaz Dumnezeu (Manuscrise de proz popular în Arhiva A M 179). 2. Pre uirea lui Isus Hristos de c tre oamenii diferitor popoare. În timp ce Isus Hristos ajunsese r stignit, în ara evreilor, acolo au venit „sârbul, ungurul, neam ul, românul i iganul, ca s -l (înmormânteze) pe stignit. Dar evreii nu voir s le deie trupul” de pe cruce. Fiec ruia dintre cei cu grija înmormânt rii lui Hristos îi apare câte o idee: sârbul propune s ob in prin lupt corpul r stignitului, ungurul de acord numai în cazul c Hristos ar fi din vi de nobili, neam ul e împotriva c ut rii originii lui Hristos, românul consider discu ia ca inoportun . „L sa i pân seara, zice el, c -l fur cu cruce cu tot”, iar iganul atunci le declar c el deja l-a furat (Snoava popular 536). 3. Pl smuirile minciunoase. „S-au întâlnit un grec, un rus i un român. Grecul începe s se laude: La noi, în Grecia, într-un ora , este o biseric a a de mare încât preotul trebuie s umble un an cu cadelni a pe la icoane. (...) Asta nu-i nimic! r spunde rusul. La noi, la Moscova, (...) o biseric (...) are un clopot (... ) când îl tragi la Pa ti, sunetul lui s-aude pân la Cr ciun. În sat la noi, zise românul, avem un dasc l care cânt a de stra nic, încât sfarâm geamurile la fiecare liturghie. De aceea 25 de geamgii stau toat vremea s puie geamuri la biseric .” (Snoava popular 204-205). 4. Unit ile de m surare a vechimii de aflare a evreilor în mediu românesc. Evreul I ic îi spune evreului loim: Eu am lucrat foarte mult pân-am reu it s am casele mele în ora , dar am venit aici (între români), a zice, descul . Asta nu-i mare isprav c ai venit descul ; eu am venit în pielea goal , zice loim. Nu mai spune prostii, „în pielea goal ” nu se poate. Ba se poate, c eu... m-am n scut în acest ora ( ranii folclorice 174). 5. Reac iile diferite ale so ilor fa de turcii, care le r peau, pentru harem, femeile. ________________________________________________________155 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ În timp ce b rba ii unui sat românesc erau la lucru în câmp, „au dat n val turcii i le-au furat femeile” (era o practic tiut , întâmplat i altor sate). Reveni i acas , b rba ii se jeluiau pe la por i de necazul ce-i cuprinsese; unul îns „r cnea de se desf cea! La ce mai r cne ti, bre, degeaba a a de tare? îi zice vecinu-s u.” Pentruc pe „a mea n-au luat-o, zice. S-a ascuns i n-au g sit-o!” ( ranii folclorice 156). 6. Necunoa terea limbii acelora, de care depinzi politic. Dup o aflare „de câteva zile” a românului P cal „în ara turcilor”, un bun cunoscut îl întreab , dac a „înv at ceva turce te”; acela r spunde c a „deprins toate cuvintele”, dar, luat mai la concret: cum zic turcii la oaie, ou, pâine, P cal auzise doar de pâne, care-i ekmék. (... Da) „pâne rece?” P cal nu tie, îns , ca în cazul altor turcisme, î i mascheaz necunoa terea cu dovezi irete-glume e; vizavi de „pâne rece” la turci pâinea „nu are când se mai r ci ei, de-ndat , cum o coc, o înghit, cald , pe loc” ( ranii folclorice 64). 7. Felul de restituire cât mai t nat a unei datorii b ne ti. Un turc împrumutase ceva parale unui român i în fiecare zi î i cerea banii, românul zicându-i de fiecare dat c înc nu are de unde-i da. Într-o zi femeia românului, sup rându-se de insisten a turcului, îi spune aceluia c b rbatul ei va di câ iva nucari i-i va restitui paralele când va vinde nuci de pe acei nucari. Gata, l-a l murit pe turc, nu-i mai deranja, dar nemul umit era b rbatul doar „în vreo dou zeci-treizeci de ani” nucii or fi de road „ i atunci iar ai s vezi pe turc” la poart , cerându- i paralele (Snoava popular 230-231). 8. Servirea musafirului. Dup ce un sas a fost osp tat bine de multe ori în casa unui român, se ab tu o dat i românul pe la gospod ria sasului. Vede c acela nu se gr be te s dea ceva de mâncat, dar nici el nu se mi de pe scaun, ede locului. N-are sasul ce face aduce un ca , îl pune pe mas ; românul taie ca ul în patru i ia o bucat . Sasul zice e tare scump ca ul, românul, desprinzând al doilea p trar c e foarte bun; dar e greu pentru stomac, adaug sasul; nici pe dracul n-o s -i fie, crede oaspetele i desprinde al treilea p trar. Dar ca ul acesta e din lapte de iap , mai zice sasul, „ i ia face r u”. Dac -i a a, bucata ce-a mai r mas am s i-o duc so iei, zice românul, se scoal , i-a p trarul r mas i pleac acas (Snoava popular 323). 9. iretlic „na ional” de eschivare de la plata unui serviciu. Obosi i de mersul pe jos, trei români i un neam întreab de un c ru român: cu ce pre i-ar duce pân „în satul vecin”. Câte un franc (leu) de român (om), li se r spunde. Ajun i cu c ru a în acel sat, cei patru dau c ru ului numai trei lei, câte unul de român, al patrulea c tor nefiind român, ci neam (Snoava popular 248-249). 10. Procedee de în elare a omului. Un om (român), dorindu- i straie de postav, se duce cu stofa preg tit la un croitor. Acela, evreu, îi zice c e pu in material pentru un costum. Omul se duce la alt croitor, tot evreu, care în dou -trei zile îi coase costumul. Omul se bucur , chiar dac , observ c feciora ul croitorului are pantaloni noi-nou i, cu siguran , din postavul s u. Ca s dea de în eles c pricepe de unde-i materialul pantalonilor 156_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ aceluia, omul o ia pe departe, povestindu-i croitorului ce i s-a întâmplat unde încercase de prima dat cusutul costumului. Ei, acela-i un mare ho , zice croitorul; din postavul dumitale el a vrut s coase pantaloni i celor trei copii ai s i (Snoava popular 239-240). Cu destul postav pentru o manta, un turc se duce la un croitor sârb din Moldova. Furându-i din postav, acela îi face mantaua prea strâmt . „Stric-o, zice turcul, i f -mi o pereche de alvari.” Sârbul îns fur i din materialul pentru alvari, f cându-i prea strâm i. Decât a a pantaloni, zice turcul, mai bine mi-ai face „o pung bun ”. Cu toate c a mai furat i din stofa menit pentru pung , sârbul face punga prea mare. Turcul, în elegând c din materialul pungii se pot coase o pereche de alvari, fie i mai strâmtu i, zice sârbului s-o prefac totu i în alvari (Snoava popular 240-241) Alt fel de în elare a unui turc, venit la români ca s cumpere unt: Dup ce ia de la turc trei sute de lei arvun , românul iret, folosindu-se de nepriceperea turcului în toponimica i onomastica românilor, îi spune un fel de adres , la care acela s vin dup unt comuna una, plasa Leasa, la cel cu numele Dac-ar-fi (Snoava popular 541). De nepriceperea unui sas la deosebirea porcilor gra i de cei slabi dup forma cozii (coada cârlig la gras, dreapt la slab) se folose te un român viclean, care îi spune sasului c porcii, pe care i-au furat împreun , el i-a însemnat a sucit cozile alor s i, iar pe ai sasului i-a l sat cu cozile drepte (Snoava popular 234235). 11. Viciul ho iei. Deprins cu hoin ritul din loc în loc i cu practicarea ho iei, un igan este prins, ca tâlhar, în Moldova de sus, la Hotin (furase de la oameni gospodari ni te fiare de plug i un val de pânz ); este pedepsit cu o b taie. De la Hotin tâlharul se deplaseaz la Soroca, unde fur alte fiare de plug i alt v tuc de pânz (erau lucruri pe care le putea vinde u or). Din nou e prins i b tut, cu mai mult asprime. Cu toate acestea, iganul îi spune cum trului s u, român, c oricum el nu se las de ho ie, ci chiar acum, zice, se duce s mai fure ceva (Snoava popular , IV 615-616). Un soldat român (c tan ) avea ordin s slujeasc la un vab. Acela inea în mar buc i mari de sl nin , picioare, capete i alte bunuri, desprinse de la porcii ia i pentru vânzare. Ca s nu trezeasc apetitul tâlharilor, vabul, în discu ii cu lumea, obi nuia s nu zic pe nume acestor bunuri, ci cumva altfel: sl ninii Dumnezeu, iar celorlalte sfin i. Primind ordin de plecare în alt loca ie, soldatul, cu vreo doi camarazi, pe timp de noapte, fur din c mar toat sl nina, diminea a zicând vabului o „nevinovat ” vorb de adio: R mâi, jupâne, cu sfin ii, c eu m mut cu Dumnezeu în alt parte (Snoava popular 633-634). Un spúrcat de român áfl c un sas duce la târg, s vând , cogeamite bucat de sl nin . Cu grij , ca sasul s nu-l observe, românul taie o por iune din acea sl nin , o pune în traista sa i alearg spre târg, s fie înainte de sosirea sasului. Când acela vine i î i a eaz sl nina pentru vânzare, românul începe a striga în gura mare c sasul i-a furat sl nina, c el are i dovad o por iune r mas din aceea i sl nin . Jandarmii ascult l muririle celor doi i fac dreptate românului, îi dau toat ________________________________________________________157 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ acea cogeamite bucat de sl nin str in , iar pe sas îl mai i închid ca infractor (Snoava popular 562). 12. Înainte de r zboi, la r zboi i dup terminarea luptelor. Îmbr cat i înc at milit re te, un soldat neam , „cu pu ca pe um r”, geanta i plosca la spate, „ i cu mul ime de câini dup dânsul”, se ducea la o b lie cu turcii. Un român îl întreab , ce are în plosc . Vin „de 9 ani, de care beau domnii i împ ra ii. Dar în geant ? Pâine alb de care (m nânc împ ratul). Dar cu câinii ce s faci? Eu (am s -i) tai pe turci i câinii (îi vor mânca)”... S-a întâmplat ca românul s -l întâlneasc pe neam când acela se-ntorcea „de la b lie, cu picioarele goale, chiop, lihnit de foame (...). Dar în plosc ce ai?” iar întreab românul. Ap de care beau broa tele. Dar în geant ? M lig . Dar cu câinii ce-ai f cut? I-am t iat i i-am mâncat (Snoava popular 188-189). „La r zboi, un o tean (român...), pomenindu-se fa -n fa cu un turc, a închis ochii strâns-strâns i tot da cu sabia, tare i repede, în toate p ile, f a-l atinge pe du man. Spre norocul fricosului, i-a venit în ajutor un tovar de lupte, care l-a învins pe turc. (...) De ce te luptai, bre, cu ochii închi i? Pentru c nu-mi place s v d buc i de turc zburând în toate p ile!” (Pozne cu alde P cal 34). * * * Observ m c din o selec ie de 18 povestiri comice ale folclorului românesc, mai frecvent consemnate au fost în opt crea ii rela iile socioculturale dintre turci i români, mai pu in sesizate de câte trei ori acela i gen de rela ii ale românilor cu evreii, iganii, sârbii i nem ii; sporadic fixate cu câte o nara iune prezentându-se leg turile românilor cu grecii, ungurii, sa ii, vabii, ru ii. Preponderen a contactelor turco-române, oglindite în folclor, poate fi dovada unei vechi convie uiri istorice, de prin evul mediu timpuriu; i, dimpotriv , cu cât contactele interetnice num veacuri mai pu ine, reflectarea lor folcloric nu este una dens în subiecte. Remarcabil e i faptul c folclorul comic al unui popor (oricare ar fi acesta) dispune de propria gril de evaluare etic a rela iei socioculturale a etniei sale cu alte etnii. Bibliografie Cirimpei, Victor. Mapa „Manuscrise de proz popular în Arhiva A M”, (Cabinetul„Arhiva de folclor”, Institutul de Filologie al A. .M.). ranii folclorice ale românilor sovietici din Basarabia, stânga Nistrului, nordul Bucovinei, nordul Transilvaniei, Caucazul de vest. Studiu introductiv, selectarea i îngrijirea tiin ific a textelor: Victor Cirimpei, Chi in u: ÎSFE-P, 2008. Pozne cu alde P cal . Povestiri i dialoguri din folclorul comic românesc. Selec ie, îngrijire folcloristic , prefa , note asupra edi iei, bibliografie, comentarii i vocabular. Victor Cirimpei, Chi in u: Grafema Libris, 2007. Snoava popular româneasc . Edi ie critic de Sabina-Cornelia Stroescu, Bucure ti: Minerva, 1989. 158_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ „Scuza” în comunicarea intercultural Viorica CEBOTARO Universitatea de Stat «Alecu Russo», B i, R. Moldova Abstract Speech acts reflect cultural peculiarities. Knowing these peculiarities is extremely important in intercultural communication. The article focuses on some aspects of the speech act of apology in Romanian and English cultures. The author points out some distinctions referring to the situations that require apologies in the two cultures, as well as some structures used to offer apologies in the two languages. Keywords: speech act, apology, offence, culture, communication, intercultural communication. Rezumat Actele de limbaj reflect particularit ile culturale. Cunoa terea acestor particularit i este deosebit de important în dialogul intercultural. În articol sunt abordate unele aspecte ale actului de limbaj scuza în cultura româneasc i cea englez . Sunt relevate deosebirile ce in de situa iile în care se utilizeaz scuza în aceste dou culturi, precum i formulele utilizate în acest scop. Cuvinte-cheie: act de limbaj, scuz , ofens , cultur , comunicare, dialog intercultural. Succesul comunic rii interculturale nu depinde doar de utilizarea de c tre interlocutori a aceleia i limbi. Este adev rat, cunoa terea unei limbi comune este prima condi ie necesar pentru comunicare. De multe ori îns , chiar dac interlocutorii vorbesc o limb comun , în comunicare apar anumite dificult i sau chiar neîn elegeri – acestea fiind determinate, indiscutabil, de a tept rile i valorile interlocutorului, ce difer de la o cultur la alta. Diferen ele de cultur „dau de tire” i în comportamentul lingvistic. În cadrul comunic rii interculturale, fiecare participant transfer , f s i dea seama, normele specifice culturii sale în limba în care comunic . Întrucât exist deosebiri în ceea ce prive te normele de comunicare, caracteristice fiec rei culturi, transferul unor norme culturale din limba matern în limba- int poate provoca neîn elegeri sau poate duce la crearea unor impresii negative despre interlocutor. Dup cum men ioneaz Anna Wierzbicka, persoanele care au locuit o perioad îndelungat în diverse p i ale lumii tiu c , în diferite ri, oamenii vorbesc diferit. Se întâmpl aceasta nu doar pentru c se folosesc diferite coduri lingvistice, cu un vocabular i gramatic ce se deosebesc de la o limb la alta, dar i din motivul c modalitatea de utilizare a codului lingvistic este diferit . (Wierzbicka 67) Dintre aspectele limbii ce reflect particularit ile culturale fac parte i actele de limbaj. Prin no iunea de act de limbaj în elegem un act complex, realizat prin utilizarea limbii în situa ii de comunicare concrete. (D. .L. 17) Filozoful ________________________________________________________159 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ englez J. Austin a fost cel care a atras aten ia asupra faptului c limba nu este folosit doar pentru a descrie o stare de fapte din lumea înconjur toare, precum sus ineau reprezentan ii curentului pozitivizmului logic. Ea este folosit i pentru a realiza ac iuni, bun oar , pentru a cere ceva, pentru a invita, a mul umi, a refuza etc. (Austin, 1965) Aceste ac iuni au fost numite de c tre J. Austin acte de limbaj. În viziunea sa, în structura oric rui act de limbaj se pot distinge trei tipuri de acte componente: 1) act locu ionar, adic actul de a spune ceva, de a emite anumite combina ii de sunete, organizate sub forma unor secven e de structuri morfosintactice, care transmit anumite semnifica ii lexicale i gramaticale; 2) act ilocu ionar, adic vorbitorul exprim o anumit inten ie comunicativ ; 3) act perlocu ionar, adic se urm re te realizarea unui anumit efect asupra interlocutorului (interlocutorul se bucur , se indispune etc.). O comunicare eficient la nivelul actelor de limbaj depinde, în mare sur , de felul în care receptorul va în elege inten ia emi torului, precum i de efectul pe care îl va avea acest enun asupra receptorului. Desigur, comunicarea este eficient în cazul în care efectul comunica ional corespunde inten iei emi torului. J. Austin i succesorul s u, filozoful american J. Searle, sus in c la baza actelor de limbaj stau principii pragmatice universale. Aceast p rere este comb tut de c tre Anna Wierzbicka, care lanseaz ideea referitoare la specificul cultural al actelor de limbaj. În opinia sa, studiul actelor de limbaj a avut i continu s aib un caracter etnocentric, având ca punct de referin , de cele mai multe ori, limba englez . Unii cercet tori consider c ceea ce este caracteristic limbii engleze (bun oar , formularea indirect a rug min ilor) poate fi raportat la toate limbile, explicând acest fenomen prin existen a unui principiu universal de polite e. Anna Wierzbicka respinge aceast p rere, explicând predilec ia pentru structurile interogative, în loc de cele imperative, prin norme culturale, caracteristice societ ii engleze, i anume prin valori precum individualismul i respectul autonomiei personale. (Wierzbicka 20) Cercet toarea sus ine c în fiecare societate exist ni te norme pe care vorbitorii le respect în procesul de comunicare. Aceste norme reflect sau anumite valori culturale, sau ierarhia valorilor caracteristice poporului dat. Ca i alte acte de limbaj, scuza are un caracter cultural specific. În cele ce urmeaz ne propunem s elucid m unele particularit i ale scuzei în limbile român i englez . Importan a acestui act de limbaj în comunicarea uman se datoreaz rolului s u de a men ine i de a restabili echilibrul dintre interlocutori. De i în toate limbile exist modalit i de a aplana conflicte, de a rezolva neîn elegeri ce apar în cadrul interac iunii umane, fiecare limb reflect acest fenomen într-un mod particular. În primul rând, culturile difer în ceea ce prive te situa iile ce solicit prezentarea scuzelor. Ceea ce reprezint un comportament obi nuit într-o cultur , poate fi perceput drept ofens în alt cultur , iar acest lucru determin utilizarea scuzelor. Prin urmare, necunoa terea acestui fapt i, respectiv, 160_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ evitarea scuzelor în cadrul dialogului intercultural, în situa ia cerut de context, poate avea consecin e nedorite asupra rela iilor ulterioare dintre interlocutori. S-ar putea întâmpla ca interlocutorul, care nu a prezentat scuze, nici s nu- i dea seama ar fi trebuit s-o fac i aceasta din motivul c , în cultura sa, nu se simte necesitatea de a prezenta scuze în asemenea situa ie. Astfel, în cultura englez , atunci când un pasager vrea s coboare din autobuz având în fa al i pasageri, el va enun a Excuse me – o formul utilizat în limba dat pentru a- i cere scuze. În asemenea situa ie, în cultura româneasc se face uz nu de scuz , ci, mai degrab , de formula Coborâ i la prima? De multe ori, englezii î i cer scuze pentru timpul urât de afar , ceea ce pare foarte surprinz tor pentru reprezentan ii altor culturi. Un alt exemplu neobi nuit de utilizare a scuzei în cultura englez este atunci când, din diferite considerente, interlocutorul este rugat s repete ce a spus anterior. În acest caz, se apeleaz la cuvântul Sorry?, pronun at cu intona ie ascendent . În asemenea situa ie, în limba român se utilizeaz cuvântul Poftim?, rostit, la fel, cu intona ie ascendent . În al doilea rând, conceptul de scuz difer de la o cultur la alta. O analiz a formulelor utilizate pentru a- i cere scuze în diferite limbi relev faptul c elementul substan ial al scuzei în cultura româneasc este dorin a de a fi iertat, iar în cultura englez - exprimarea regretului. Astfel, în limba român sunt utilizate formulele Scuz -m / Scuza i-m , Iart -m / Ierta i-m , Cer scuze/ Cer iertare, care scot în eviden faptul c emi torul scuzei dore te s fie iertat de c tre interlocutorul s u. În englez este folosit îns formula I am sorry, ce reprezint o exprimare a regretului. În cultura englez , exprimarea regretului adesea este suficient pentru a prezenta scuze. În dependen de gravitatea ofensei, aceast formul poate fi înso it de adverbele really, awfully, very, ce contribuie la augmentarea gradului de intensitate a scuzei (cf. I’m really sorry about that). În limba român , exprimarea scuzei prin intermediul formulei Îmi pare r u, de cele mai multe ori, nu va fi interpretat drept scuz , ci drept o exprimare literalmente a regretului. Din acest motiv interlocutorul va a tepta ca cel care l-a ofensat s prezinte scuze i, doar dup o formulare direct a acestui act de limbaj, echilibrul dintre ei va fi restabilit. Am putea afirma deci c , în cultura româneasc , rela iile interpersonale sunt restabilite i men inute prin intermediul unor formule ce exprim în mod direct inten ia emi torului. Formula Îmi pare r u este ambigu i, de aceea, prin intermediul ei nu pot fi aplanate întotdeauna conflictele, situa iile tensionate. În limba român , la fel ca în limba englez , for a scuzei poate fi amplificat . Aceasta se realizeaz , pentru formulele Scuze, Cer scuze, prin intermediul numeralului mii (Mii de scuze/ Cer mii de scuze.). În limba englez numeralul nu se utilizeaz în acest scop. Formulele Scuz -m / Scuza i-m , Iart / Ierta i-m sunt înso ite de te/ v rog, care, pe de o parte, intensific for a scuzei, iar pe de alt parte, face ca aceste formule s se asemene, din punct de vedere structural, cu rug mintea. Am putea vorbi despre o dubl intensificare atunci când te/v rog sunt înso ite de adverbele mult, frumos (Scuz -m , te rog frumos) sau de locu iunea adverbial din suflet (Te rog din suflet s m ier i pentru ________________________________________________________161 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ cele întâmplate.). Consider m c dubla intensificare a for ei scuzei subliniaz trei elemente de baz ale acestui act de limbaj în cultura româneasc : în primul rând, recunoa terea gre elii sau a vinei pentru cele întâmplate, în al doilea rând, admiterea responsabilit ii, în al treilea rând, importan a ob inerii iert rii în situa iile când echilibrul interac ional a fost înc lcat. Prin aceste elemente, scuza din limba român difer de cea din limba englez , care, de cele mai multe ori, se bazeaz doar pe exprimarea regretului. Dac analiz m utilizarea verbelor performative1 pentru a exprima scuze în limbile român i englez , observ m c în limba român exist dou structuri utilizate în acest scop: Cer scuze, Cer iertare. În limba englez exist o singur formul – I apologize. Frecven a acestor formule este foarte diferit în limbile analizate. În român , bun oar , Cer scuze/ Cer iertare sunt deseori folosite în vorbirea curent , deopotriv cu Scuz -m / Scuza i-m i Iart -m / Ierta i-m . În limba englez structura performativ I apologize se utilizeaz mai frecvent în forma scris a limbajului oficial i, mai rar, în vorbirea oral . Din perspectiva culturii engleze, prezentarea scuzelor prin intermediul formulei I apologize ar însemna lipsa regretului pentru cele întâmplate, fapt ce explic frecven a ei redus . O alt deosebire se refer la formulele întrebuin ate pentru a emite scuze înainte i dup comiterea ofensei. În limba englez se folosesc formule diferite în acest scop: Excuse me se utilizeaz mai cu seam pentru a prezenta scuze anticipate2, iar I am sorry – pentru scuze retrospective3. Bun oar , Excuse me, may I ask you a question? „Cer scuze, se poate s v întreb ceva?” (scuz anticipat ); I am sorry for being late „Scuza i-m c am întârziat.” (scuz retrospectiv ). Limba român nu atest asemenea distinc ii. Astfel, aceea i formul (Scuza i, Cer scuze, Ierta i-m ) poate fi întrebuin at atât înaintea aducerii unei ofense, precum i dup aceasta. Scuza i-m pentru deranj, a putea s v întreb ceva?( scuz anticipat ) Scuza i-m c am întârziat. (scuz retrospectiv ) Pe de alt parte, în afar de formulele men ionate anterior, scuza anticipat poate fi exprimat în limba român prin formula Nu v sup ra i: Nu v sup ra i, cum ajung la gar ? În acest caz, echivalentul formulei date în limba englez este Excuse me, deoarece Don’t get angry „ Nu v sup ra i” nu este utilizat cu valoare de scuz . 1 Verb a c rui folosire la persoana I sg. indicativ prezent activ, de obicei în propozi ii regente, implic nu numai desemnarea unei ac iuni, ci i realizarea acesteia. În aceast clas intr verbe ca: a afirma, a ordona, a porunci, a invita, a promite, a mul umi. Verbelor performative le este specific asimetria dintre forma gramatical men ionat – singura cu valoare performativ – i toate celelalte forme din paradigm – care au valoare descriptiv -, asimetrie ce nu func ioneaz pentru restul verbelor. Verbele performative reprezint forma tipic de expresie a for ei ilocu ionare a unui enun . (D. .L., p. 382) 2 Scuzele anticipate sunt scuze care preced un deranj al interlocutorului. (Aijmer, p. 98) 3 Scuzele retrospective sunt rostite dup comiterea unei offense. (Aijmer, p. 98) 162_________________________________________________________ JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE _______________________________________________________________________________ În limba englez , atest m o dependen a formulei de scuz de gravitatea ofensei comise, fapt ce lipse te în limba român . Astfel, în englez doar scuzele provocate de ofense grave sunt exprimate prin formula Forgive me „Iart -m ”. În limba român chiar i o ofens mic poate fi urmat de Iart -m sau Cer iertare. Înc o distinc ie în ceea ce prive te scuza în limbile român i englez ine de prezen a a a-numitei scuz -reflex (reflex-apology) în limba englez . Un studiu realizat de c tre antropologul britanic Kate Fox eviden iaz regulile ascunse ale comportamentului englezilor. Cercet toarea analizeaz minu ios regula scuzeireflex, care este considerat un exemplu elocvent al polite ei engleze. Scuza-reflex, men ioneaz K.Fox, reprezint , în cultura englez , un r spuns automat, i nu o recunoa tere a vinei. Este o regul profund implantat în cultura dat . Fiecare contact nedorit, oricât de neînsemnat ar fi (iar pentru englezi, orice contact este, prin defini ie, nedorit), cere prezentarea scuzei. (Fox, p. 148) În a a fel, orice rug minte sau întrebare este precedat de o scuz . Desigur, asemenea scuze sunt ritualice, i nu sincere, dar în cultura englez prezen a lor este indispensabil . În cultura englez sorry este un cuvânt foarte util i binevenit în orice situa ie. Prezentarea frecvent a scuzelor în limba englez ar putea p rea nesincer pentru vorbitorii de limb român . Dac îns în comunicarea intercultural aceast scuz reflex lipse te, interlocutorul care nu a prezentat-o va fi considerat nepoliticos. Chiar i cu un grad redus de sinceritate, importan a scuzei în interac iunea verbal este indiscutabil . Un reprezentant al culturii române va fi considerat lipsit de bun sim , dac , în contextul culturii engleze, nu va prezenta scuze în situa iile cerute de normele socio-culturale engleze. Lipsa unei scuze, fie i una mai mult formal decât sincer , poate avea consecin e grave pentru comunicarea ulterioar . O alt deosebire între cultura englez i cea româneasc cu referire la prezentarea scuzelor vizeaz scuza reciproc , utilizat în cultura englez . În context cultural englez, când dou persoane se ating reciproc (de exemplu în autobuz), ambii î i cer scuze. Nu conteaz cine poart vina pentru cele întâmplate. A fost neinten ionat i ambele persoane regret de cele întâmplate. Uneori, anume cel care a avut de suferit mai mult îsi cere scuze primul. Dup cum men ioneaz Eva Ogiermann, exprimarea regretului de c tre ambele p i indic faptul c în cultura anglo-saxon , scuza poate fi folosit pentru a manifesta recunoa terea dreptului fiec rui individ de a nu fi deranjat. (Ogiermann 263) În cultura româneasc î i cere scuze doar o singur persoan , de regul , cel care se face vinovat de cele întâmplate. În opinia noastr , în limba român , scuza sub forma unei rug min i de a fi iertat subliniaz atât vina persoanei care a comis ofensa, cât i rolul de a ierta, ce revine persoanei care a avut de suferit. O alt deosebire referitor la prezentarea scuzelor în limbile român i englez ine de frecven a lor. Se pare c englezii î i cer scuze mult mai des, iar pentru mul i reprezentan i ai culturii române, dup cum men ioneaz Alexei Palii, „cererea de scuze cauzeaz o stare de obstina ie, pentru c în viziunea lor a- i cere scuze înseamn a pierde din propria demnitate”. (Palii 23) Cercet torii explic frecven a înalt a scuzelor în cultura englez prin faptul c formulele folosite în acest scop (I am sorry/ Sorry „Îmi pare r u”), care pun accent pe exprimarea ________________________________________________________163 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ regretului, au avantajul de a fi ambigue. Astfel, ele pot fi utilizate în mai multe scopuri: pentru a- i cere scuze, pentru a exprima regretul pentru cele întâmplate, precum i pentru a fi politicos. Emiterea scuzei prin I am sorry nu relev admiterea responsabilit ii i nici recunoa terea vinei. Acest fapt, precum i ambiguitatea formulei date, îi ajut pe englezi s spun Sorry mai u or. În cultura româneasc scuza, care reprezint o rug minte de a fi iertat, implic recunoa terea vinei i, din acest punct de vedere, constituie o amenin are pentru imaginea public 4 a vorbitorului. Scuza din limba englez este mult mai pu in amenin toare atunci când este exprimat prin I am sorry din motivele men ionate mai sus. Cu toate c i în englez este posibil formularea unei scuze printr-o formul amenin toare, adic printr-o rug minte de a fi iertat (Forgive me „Iart -m ”), vorbitorii recurg rar la ea – doar în urma comiterii unor ofense grave. Or, nimeni nu dore te s aduc prejudicii propriei sale imagini. Toate aceste exemple sunt o dovad elocvent a faptului c a comunica eficient într-o limb str in presupune nu doar cunoa terea vocabularului i a gramaticii limbii date, ci i a unor aspecte socio-culturale, care permit folosirea eficient a cuno tin elor lexicale i gramaticale. Bibliografie Aijmer, Karin. Conversational Routines in English: Convention and Creativity, New York: Addison Wesley Longman, 1996. Austin, John. How to Do Things With Words, New York: Oxford University Press, 1965. Bidu-Vr nceanu, Angela et al. Dic ionar de tiin e ale limbii, Bucure ti: Editura Nemira, 2001. Fox, Kate. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour, London: Hodder and Stoughton Ltd, 2005. Ogiermann, Eva. On Apologizing In Negative And Pozitive Politeness Cultures, John Benjamins Publishing Company, 2009. Palii, Alexei. Cultura comunic rii, Chi in u: Editura Epigraf, 2008. Wierzbicka, Anna. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics Of Human Interaction, Mouton De Gruyter 1992. Wierzbicka, Anna, “Cultural Scripts and Intercultural Communication” Pragmatics Across Languages and Cultures: Ed. Anna Trosborg, Mouton De Gruyter, 2010. pp. 43-78. 4 Imaginea public a individului (engl. face) este un concept, preluat din cercet rile de sociologie a comunic rii ale lui E.Goffman, pe care se întemeiaz teoria pragmatic a polite ii dup P.Brown i S.Levinson. Fiecare individ are dou imagini: pozitiv (engl. positive face) – dorin a de a se bucura de aprecierea i acordul semenilor s i – i negativ (engl. negative face) – dorin a de a ac iona conform propriilor idei i inten ii. (D. .L., pp. 392-393). 164_________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ La résonance du langage symbolique dans la création roumaine Traian D. ST NCIULESCU Aritia POENARU Université « Alexandru Ioan Cuza » & Institut National d’Inventique Ia i, Roumanie Abstract The history of knowledge seems to have been subject to an almost obsessive need of every human being: to recover their roots. Currently, this obsession can locate in what is called «the science of complexity» (Cohen) and «the science of totality» (Hawking), both supporting the same cardinal idea, namely: the «Essential Unity», which defines the relationship between man and macro- and microcosm, and also the relationship between different hierarchical levels of reality (physical, biological, psychological, social, etc.). Any (axiological) knowledge is based on the ability of human significance, the semiotic function allowing it to reflect the world through its signs. This is why metalanguage of semiotics is the most appropriate one for the research of major the historical types of knowledge, by which man signified his connection to the cosmos. In order to describe in an unified way the multitude of particularities of this relationship as language-object of the present research, the prerequisite is to establish a reference archetype: the light, transpersonal matrix which unites the creative spirit of man of all times and places. Keywords: archetype, light, creation, tradition and innovation, synergy. Rezumat Istoria cunoa erii pare a fi fost supus unei nevoi aproape obsesive a oric rei fiin e umane: aceea de a- i recupera originile. În prezent, aceast obsesie se poate localiza în ceea ce se nume te « tiin a complexit ii » (Cohen) i « stiinta totalit ii » (Hawking), ambele sus inând aceea i idee cardinal , i anume: « Unitatea Esen ial », care define te rela ia omului cu macro- i microcosmosul, ca i rela ia dintre diferitele niveluri ierarhizate ale realit ii (fizic, biologic, psihic, social etc.). Orice cunoa tere (axiologic ) se fundamenteaz pe capacitatea de semnificare a fiin ei umane, func ia semiotic permi ându-i s reflecte lumea prin semnele sale. Acesta este motivul pentru care metalimbajul semioticii este cel mai adecvat pentru cercetarea principalelor tipuri istorice de cunoa tere, prin care omul a semnificat legatura sa cu cosmosul. Pentru a descrie într-o manier unitar multiplele particularit i ale acestei leg turi ca limbaj-obiect al cercet rii de fa , condi ia necesar este de a stabili un arhetip de referin : lumina, matricea transpersonal care unific spiritul creator al omului din toate timpurile i locurile. Cuvinte-cheie: arhetip, lumin , crea ie, tradi ie i inova ie, sinergie. La lumière, archétype de la création roumaine Pourquoi la lumière? Parce que, du point de vue ontologique, la vie de l'homme est un « don du soleil ». (Roegen 77) Une telle intuition est présente dans _______________________________________________________167 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ toutes les formes à travers lesquelles l'homme a conçu – dans le plan gnoséologique – sa relation avec le monde et implicitement avec la lumière solaire. Ayant, selon le contexte, un fondement transpersonnel (méta)physique, gnoséologique ou (pr)axiologique, le symbolisme de la lumière valorise la forte capacité du signe icônique de réfléchir différents degrés de signification du monde. Un vue diachronique sur l'histoire de la connaissance humaine/roumaine (Isac, St nciulescu 2006) nous met en contact avec les types de discours déjà mentionnés: magique et rituel, mythique et initiatique, etc. Leur analyse sémiotique suppose une approche de type structural, par rapport au contenu conceptuelidéatique (signifié) que les types de discours véhiculent et aussi par rapport à la puissance expressive des signes icôniques afférents (signifiant). I. Le discours magique-rituel est objectivé par des pratiques adéquates du culte solaire, lunaire, astral, à savoir: a) La lumière solaire est en correspondance immédiate avec le soleil, dont la lumière est également source biologique vitale, source de fertilité agricole ou source du désert etc. Dans les traditions roumaines, la puissance de la lumière solaire est bénéfiquement sollicitée par l'intermédiaire de certaines pratiques « prophylaciques » – comme l'interprétation des signes solaires (taches, éclipses etc.) ayant pour but la connaissance de l'avenir – ou de pratiques « thérapeutiques », comme l'invocation du soleil par la danse connue sous les noms de « hora », avec ses diverses formes / mouvements icôniques (ondulatoires, circulaires, spirales), ou de « paparuda », une danse qui visent l'arrêt de la sécheresse etc. b) La lumière lunaire a aussi une composante magique, dérivée de ses qualités particulières: l'accroissement, le scintillement et la périodicité, la polarisation, etc. Ces attributs mêmes de la lumière lunaire ont fait que certaines actions rituelles – telles l'herborisation des plantes médicinales, des interventions thérapeutiques, la plantation etc. – s'effectuent seulement au clair de lune. c) La lumière stellaire est mise en correspondance avec celle des astres majeurs, avec lesquels elle se trouve – généralement – dans un rapport de subordination symbolique. Chez les Roumains, la planète Vénus, par exemple, est associée à la mort et à la résurrection. Des pratiques magiques-rituelles, telles la préfiguration du destin conformément à la position des astres, l'incantation auxquelles s'ajoute « la mise des oeufs sous les étoiles » afin de constater si une maladie est guérissable etc. suggèrent la présence de la lumière des étoiles dans la vie de l'individu humain. À toutes ces croyances et pratiques appliquées intuitivement s'est associée une symbolique appropriée, qui a le rôle de déclencher, par l'intermédiaire de la résonance « holographique » – magie par « sympathie » ou par « similitude » (Frazer) – les échos bienveillants de la lumière. Ainsi, tous les signes archétypales de la lumière solaire, conservés par la tradition roumaine, se retrouvent dans la couture des costumes populaires, dans les tissus des tapis, dans les modèles de la céramique ou sur des monnaies, dans les sculptures en bois. L'élément dominant de tous ces signes est le cercle, symbole du soleil, avec ses formes dérivées – la ligne ondulée, la spirale, la corde, le cycloïde etc. (figure 168__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ 1a), ou les lignes angulaires subordinées, le triangle du sapin, par exemple (figure 1b) – qui marquent des pratiques symboliques associées aux événements fondamentaux de la vie et de la mort etc. (cf. Vulc nescu 202; 201). Le parallèle entre ces formes symboliques et les formes provenant de la tradition d'autres cultures – indienne, par exemple, relève une correspondance éblouissante. On atteste ainsi, par l'intermédiaire de certains « archétypes morphiques » qui sont présents sur la verticale de toute l'histoire, l'unité de l'esprit humain même. (Poenaru) a) b) c) Figure 1. a) les archetypes de la «lumière solaire» sculptés sur la «collone du ciel»: le cercle (A); la roue solaire (B); le soleil (C); b) le sapin, l’archetype de l’arbre (de la lumière) cosmique: une evolution historique; c) circularité et triangularité: les archétypes integratoires de la lumière. 2. Le discours mythique-initiatique associe à la lumière quelques connotations symboliques inédites aussi, dérivées de l'opposition (physique ou/et métaphysique) entre la lumière et l'obscurité, respectivement du rôle de cette opposition dans la cosmogenèse. Plusieurs mythes cosmogoniques mettent le principe « Fiat lux! » à l'origine de l'apparition du monde. Autrement dit, la naissance du monde équivaut au jaillissement de la lumière dans l'obscurité du chaos (post tenebros lux). Des expressions de la présence génératrice de la lumière dans le monde sont associées à l'arbre cosmique (Axis Mundi) et à ses niveaux hiérarchiques, archétype de la cosmogenèse. De multiples représentations de la cosmogonie mythique font appel au symbole du sapin, signe icônique de la lumière qui est aujourd'hui aussi transposé dans les pratiques symboliques – rituelles ou laïques – encore vives chez les Roumains: la décoration spécifique d'un sapin à la naissance d'un enfant, au mariage d'un couple ou à une cérémonie mortuaire, à l'inauguration d'une maison ou à la fête de Noël etc. (figure 2a), pour décorer un tapis ou un produit vestimentaire (figure 2b). Toutes ces catégories d'événements supposes la réitération symbolique de la cosmogonie, de l'explosion de lumière primaire pour laquelle le sapin est le signe archétypale. _______________________________________________________169 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ a) b) Figure 2. Le symbolisme de l’AXIS MUNDI. Le sapin, l’archétype des contraires: a) le sapin du Nouvel An (dans le «Plugu orul»); b) le sapin de la mort. Parallèlement à ces pratiques symboliques relativement simples à interpréter, on trouve des expressions plus nuancées de la lumière primordiale dans le symbolisme de la roue ou de la montagne cosmique, de l'oeuf cosmique ou de la tortue, présents avec des connotations similaires dans la tradition roumaine aussi bien que dans la tradition indienne, par exemple. Sur le plan éthique, la lutte entre la lumière (le bien) et l'obscurité (le mal) est symbolisée dans une ancienne fresque roumaine comme une confrontation entre un cheval blanc, symbolisant la lumière solaire, et un autre noir, symbole de l'obscurité (Vulc nescu 341). Rappelons-nous que, conformément à Rig-Veda, « L'univers est un cheval », c'est'-à-dire: le monde est modelé des éléments primordiaux – le feu/ la lumière, la terre, la ciel/ l'air et l'eau – que le cheval ou le serpent mythique symbolise. On peut trouver des pareils archétypes dans les vestiges archeologiques de la culture roumaine paléolithique (figure 3a,b) (Poenaru, St nciulescu 31-42). a) b) Figure 3. Les formes stylisées du serpent cosmique: a) sur la céramique de la Culture Cucuteni (mil. III A.C.); b) sur un tapis roumain. 3. Le discours religieux peut être suivi en deux étapes majeures l'une avantchrétienne (ou paléochrétienne) et l'autre chrétienne. a) L'alternative avantchrétienne marque la communion cosmique de l'homme avec «la lumière sacrée» par l'intermédiaire d'un symbolisme complexe, 170__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ présent par exemple dans: a) le culte des cabires', qui combine les formes abstraites (signes de la lumière déjà mentionnés) et les formes anthropomorphes symbolisant les divinités de la lumière; b) les signes syncrétiques, à partir des piliers, des étoiles funéraires, des monnaies etc.; c) les formes circulaires des sanctuaires daces ou des « églises naturelles » modelées des « sapins sacres » plantés dans des cercles concentriques ou taillés même dans les corps de la forêt etc. (figure 4a,b) (St nciulescu, 2003). a) b) Figure 4. Le symbolisme de la lumière sacralisée dans: a) le sanctuaire de Sarmisegetusa; b) l’église de sapins. b) L'alternative chrétienne identifie la lumière – dans la croyance religieuse des Roumains aussi – avec le symbole de l'existence de Dieu, avec la source de la Sainte Trinité et surtout celui de Jésus, qui Lui-même s'appelle «la lumière éternelle», «lumière de lumière» ou «symbole de la vie». Le fait que «Dieu est Verbe (parole)» et que «Dieu est lumière» (Jean 1: 5), qu'Il «habite une lumière qu'on ne peut pas approcher» (Timothé 6: 16) est mis en liaison avec Sa faveur et sainteté (Psalmes 27: 1), d'un côté et d'un autre avec Son jugement. De cette correspondance naît le dualisme éthique du bien et du mal, symbolisé chez les Roumains par l'opposition déjà mentionnée entre la lumière et l'obscurité, symbolisée par l’archétype du yin/yang ou par l’archétype de la clepsydre/ collone partout présent dans le monde (figure 5a,b). 4. Le discours artistique suggère la présence de la lumière dans le monde par de multiples images symboliques: poétiques, plastiques, musicales, etc. Dans le plan de la parole de pouvoir', par exemple, on rencontrera la lumière sous la forme du « germe d'or » (Hyranyia Garbha) présent dans les textes védaïques et génialement décrit par le poète roumain Mihai Eminescu dans le poème Êpître I: «Tout à coup un point s'agite seul et premier qui s'avère! Qui du chaos fait une mère et lui-même devient le Père. Plus faible qu'une bulle d'écume ce petit point qui s'agite/ Sur les larges limites du monde est le maître sans limites » (Eminescu, 1978). Sous le signe du visuel, la tradition de l'art de modeler est présente chez les _______________________________________________________171 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Roumains, par exemple, dans la décoration des piliers de maison et des portes en bois qui symbolisent le centre sacré du monde (figure 5a, b) (St nciulescu, 2003b). a) a) b) Figure 5. L’infini cycle de la cosmogonie: sculpté en bois; b) sculpté en pierre et metal (C. Brâncu i) Cette tradition est géniallement rafinnée par Constantin Brâncu i dans ses sculptures ayant comme archétype: « la forme de toutes les formes », c'est-à-dire l'ovoïde symboliquement nommées « L'Oeuf », « L'origine du monde », « Sculpture pour des aveugles »; les clepsydres qui composent « La table du silence » et « La colonne sans fin », métaphore de l'infini élevé à Târgu-Jiu, Roumanie (figure 4b). 5. Le discours philosophique associe à la lumière des correspondances surtout cosmogoniques, qui hésitent entre l'attitude spiritualiste et matérialiste. Ainsi, pour le philosophe matérialiste roumain Vasile Conta, l'onde est le chemin fatalement suivi par tout développement. Il y a déjà un siècle que l'image de cette « onde de lumière » préfigure les courbes de fractales décrite aujourd'hui par Mandelbrot. Pour Lucian Blaga, un autre philosophe roumain, idéaliste cette fois-ci, l'ondule de « l'espace miorithyque » – métaphore par laquelle il désigne la succession entre les collines et les vallées, spécifique au paysage roumain – définirait la « matrice stylistique » de toute création ethnique. D'autre point de vue, le discours philosophique – ouvert vers la cosmologie scientifique – propose un modèle de la genèse de la lumière, nommé par nous le modèle de « l'expansion pulsatoire », qui allie dans une vision unitaire les deux théories standard de la cosmogenèse: l'expansion et la récessivité des structures cosmiques. On actualise, dans ce contexte, l'hypothèse Einstein-Rosen, qui suppose l'existence des dualités BHQ (black-hole / quasar), qui constitueraient les grains d'obscurité-lumière d'où les mondes cosmiques sont en train de naître, de devenir et de mourir. Les signes fondamentaux de la lumière se trouvent dans des multiples hypostases, à partir du microovoïde galactique ( « l'atome primordial ») désigné par le noyau BHQ, jusqu'à l'image du galactome (l'ovoïde galactique) qui se développe, de la clepsydre rendue par le cycle implosion-explosion jusqu'à la colonne sans fin « des mondes du monde », qui naissent pour mourir, tout cela synthétisé dans 172__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ l'image du système de complexité maximum qui est «la grappe» du Grand Univers (figure 6a,b) (St nciulescu 96). a) b) Figure 6. Le modèle de « l’expansion pulsatoire »: a) l’ellipsoïde galactique; b) le modèle de « l’Univers Grappe. 6. Le discours scientifique est celui qui associe à la lumière un ensemble d'états apparemment dépourvus de connotations symboliques: l'état de lumière cosmique (physique) ou biologique, de lumière naturelle ou artificielle, blanche ou monochromatique, etc. Les métamorphoses de la lumière subies pendant le passage de l'état cosmique à l'état de la lumière de type biologique – qui nous intéressent dans le présent contexte – peuvent être expliquées par les recherches actuelles de la biophotonique (Popp, Li, Gu, 1989). Ces recherches ont permis d'ébaucher deux constructions inédites qu'on a nommées la théorie des « lasers biologiques. a) La théorie des « lasers biologiques » (St nciulescu, Manu, 2001-2002) argumente le fait que, du point de vue fonctionnel, la lumière subit un double processus au niveau des structures biologiques: — d'absorption-émission stimulée, au niveau du complexe phosphate – eau liée – oxygène moléculaire, processus qui assure une émission de type « laser biologique » (cohérente, monocromatique, directionnée, intense); — d'activité optique des structures organiques, assurée par la présence au niveau des membranes cellulaires de certaines microstructures avec des propriétés de type cristal liquide (les molécules de cholestérol et phospholipides etc.), qui engendrent la biréfringence, la polarisation, la dispersion magnétique rotative de la lumière incidente etc. Du point de vue structural, cette théorie décrit la structure des organismes vivants comme un groupe de six types de « lasers biologiques » inclus et intriqués aussi (moléculaires, membraneux, nucléaires, cellulaires, d'organe et d'organisme), qui présentent de multiples analogies avec les lasers techniques. Durant ce processus complexe, la présence des «formes de lumière» est plus qu'évidente. Elle se retrouve dans la forme des «lasers biologiques» («ovoïdale» ou en «colonne»), dans le trajet de la dispersion hélicoïdale de la lumière (qui constitue la matrice pour les chaînes d'ADN, par exemple), dans les _______________________________________________________173 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ vortex de lumière connues sous le nom des chakres, dans la dispersion rotative du spectre philtré par les cristaux liquides membraneux etc. a) b) Figure 7. Les formes archétypales de la biologie: a) la colonne de l’ADN: forme de la lumière qui traverse les crystales liquides membranaires; b) le méchanisme de la division cellulaire (l’ovoïde cellulaire, une „laser biologique »). b) La théorie photonique de l'énergie-information (Constantinescu, St nciulescu, 1993) prend en considération les deux composants de la radiation électromagnétique, tout en associant le composant électrique à une dimension prépondérante énergétique et le composant magnétique à une dimension essentiellement informationelle. En même temps, la théorie argumente avec les instruments physique-mathématiques la manière de production dans laquelle se produisent des interférences entre divers types de champs électromagnétiques (y compris les biochamps), grâce au mécanisme de résonance / cohérence (figure 8). On explique ainsi comment la lumière devient un facteur d'influence extérieure capté non seulement par la voie des analyseurs physiques (au niveau de l'oeil ou de l'épiderme), mais aussi au niveau du biochamp propre, devenu médiateur pour des messages « transphysiques » d'un « sixième sens ».erante énergétique et le composant magnétique à une dimension essentiellement informationelle. En même temps, la théorie argumente avec les instruments physique-mathématiques la manière de production dans laquelle se produisent des interférences entre divers types de champs électromagnétiques (y compris les biochamps), grâce au mécanisme de résonance/cohérence (figure 8). On explique ainsi comment la lumière devient un facteur d'influence extérieure capté non seulement par la voie des analysateurs physiques (au niveau de l'oeil ou de l'épiderme), mais aussi au niveau du biochamp propre, devenu médiateur pour des messages: «transphysiques» d'un «sixième sens». 174__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ a) b) c) Figure 8. Le « langage universel » des ondes de lumière, par: a) opposition de phase: (disonance); b) accord de phase (consonnance / cohérence); c) perpendicularité des phases 7. Le discours technologique illustre de la meilleure façon le fait que la lumière a une importance exceptionnelle pour la vie humaine. Ainsi, le symbolisme des « formes essentielles » peut être justifié par les pratiques technologiques archaïques – à partir de la possibilité de rallumer le feu par le frottement de deux morceaux de bois ou par le battement du briquet (« l'amnar » des Roumains) – jusqu' à l'utilisation moderne de l'électricité et du rayon de laser. Le symbolisme de ces pratiques technologiques est connu par tous, étant en grande mesure récupéré par celui des « formes essentielles »: des strimers lumineux qui rendent la radiation électromagnétique d'un objet (vif) par des procédures de type Kirlian ou électronographiques (Guja, 1993), par une technique mise au point en Roumanie (Dumitrescu, 1979), de l'image d'une ampoule qui radie jusqu' à l'ovoïde aurique humaine rendue à l'aide de la technologie des computers etc. ou même par la simple photographie, dans des conditions psycho-physiologiques tout à fait remarquables etc. _______________________________________________________175 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Figure 8. De la lumière de « l’ovoide aurique » jusqu’a la « vestimentation de la lumière » (Poenaru, St nciulescu, 2006). En synthèse, on peut dire que dans l'univers sémantique construit sur les multiples formes de manifestation du monde même, la lumière définit un paradigme unificateur. Du point de vue de la méthodologie, on peut constater que les métamorphoses de ce paradigme décrivent fidèlement: 1) Le passage de la connaissance intuitive – particulièrement expérientielle (propre au discours magique-rituel) – à la connaissance particulièrement holistique (propre au discours mythique): si, dans la perspective expérientielle, l'homme vivait en participant de « l'intérieur du monde », sans ressentir le besoin de s'expliquer la résonance avec le cosmos, avec ses semblables, etc., pendant la connaissance holistique les germes de l'explication discursive commencent à se manifester par la transposition dans des concepts (symboliques) d'une connaissance déjà représentée intellectuellement, mais pas encore soumise au filtre critiquerationnel. 2) La transition de la connaissance intuitive (expérientielle-holistique) à la connaissance notamment analytique s'est réalisée par l'intermédiaire du discours religieux. Celui-ci est construit à la fois à l'aide des instruments de la connaissance holistique, de la connaissance révélatrice déjà préfigurée par la connaissance mythique, et à l'aide des instruments du transfert analytique, appliqué à l'horizon pragmatique de l'existence humaine. 3) C'est le discours artistique pour lequel la lumière est à la fois « langageobjet » et « métalangage », qui offre la plus éloquente médiation entre les formes archétypes-idéalisées du monde, d'une part, et les formes objectives de la création humaine, d'autre part. 4) L'analyse extérieure de la réalité, par la raison (analytique) ou par le contact direct (expérimental) revient au discours philosophique et scientifique, d'un 176__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ côté, et au discours technologique, d'autre côté. À travers tous ces types de connaissances engendrant des discours spécifiques, le monde ne représente qu'un référentiel extérieur, que l'homo cogitans/ faber tient sous observation et qu'il modèle au niveau du signifié mental ou qu'il contrôle au niveau du signifiant artefactuel.* Pour conclure, on pourrait dire que la lumière constitue le « noyau dur » dont la métamorphose décrit l'évolution de l'homme du niveau bio-physique au niveau psychique, de la lumière à l'illumination, LA PORTE OUVERTE de la nature vers la culture. Figure 9. Porte en bois sculptée avec de multiples archetypes solaires (Rozavlea, Maramure ) Quelques conclusions méthodo-logiques es peuvent être tirées de l'herméneutique ébauchée ci-dessus: — la réalité de quelques types approche cognitive – expérientiel et holistique, notamment – que le dogmatisme scientifique (hyperanalytique ou/et expérimental) a tendance de rejeter, en les considérant comme irrationnels (parascientifiques); — la filiation psycho-génétique entre les types de discours intuitifs et rationnels, les premiers dominant du point de vue historique les derniers, tout comme l'hémisphère droit a fonctionné avant l'hémisphère gauche; — le rapport d'interdétermination entre les deux types de connaissance, ayant comme effet l'organisation d'une polarité herméneutique': chaque affirmation propre à la connaissance intuitive peut être décodée par une démarche analytique-expérimentale complémentaire. La sémiotique de la lumière - science de la complexité La nécessité d'une théorie des systèmes complexes résulte du fait qu'une réalité complexe ne peut être décrite qu'avec les moyens d'une pensée complexe. _______________________________________________________177 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ La théorie des structures dissipatives (Prigogine), celle de la stabilité structurale (Thom) et la synergétique (Haken) – théories qui constituent le noyau dur de l'actuelle science de la complexité – posent les fondements d'une possible science de la lumière complexe, une lumière reflétée dans les multiples hypostases de la connaissance humaine, pour lesquelles la sémiotique réprésente le cadre intégrateur. Pourquoi la lumière, nous nous interrogeons de nouveau, en nous rapportant à la possibilité d'une science de la connaissance / signification complexe? À cause de trois raisons, pourrait-on répondre: a) parce que, du point de vue fonctionnel, la lumière constitue l'archétype d'une connaissance essentielle; b) parce que, du point de vue structurel, la double nature de la lumière peut décrire parfaitement la structure de n'importe quel symbole/ signe; c) parce que, en se définissant comme un facteur actif dans la réalisation des métamorphoses du monde, la lumière joue le rôle du langage unificateur. Etant donnée la nature complexe des implications de la lumière dans la genèse des systèmes du monde, les arguments favorables pour une démarche sémiotique intégratrice – on peut l'appeler la sémiotique de la lumière (photosémiotique) – viennent de l'horizon de nombreuses disciplines particulières, notamment: les sciences de la nature micro- et macro- cosmique, les sciences technologiques, les sciences de la nature humaine. Le caractère transdisciplinaire d'une « sémiotique de la lumière » apparaît, ainsi, contouré dès le début. Rétrospectivement, on peut dire maintenant que deux motifs justifient le fait de l'ouvrage ci-présent par la mise en évidence du modèle de «l'Unité Essentielle»: a) la nécessité d'établir des correspondances entre les différents moyens particuliers de manifestation de la lumière; b) la recherche des effets de la lumière vers les structures biologiques (humaines) suppose la délimitation de deux états relativement différents de manifestation de la lumière: l'état cosmique (physique) et l'état bio-psycho-logique (humain). À une sémiotique de la lumière revient implicitement l'obligation d'expliquer – que nous avons réalisé extensivement dans un autre contexte (St nciulescu, Manu, 2001) – les métamorphoses de la lumière dans son passage à travers les phases suivantes : — la lumière physique (naturelle), propre à l'état cosmique de la radiation lumineuse; — la biolumière (bioluminescence), spécifique à l'état biologique de l'existence vivante, généralement, et à l'état humain particulièrement; — la psycholumière (psycholuminescence), produite pendant l'activité psychique (affective, vollitive, intellectuelle) de l'être humain. Les trois niveaux de la réalité consignés par Stephane Lupasco (1960) – physique, biologique, psychique – se retrouvent ainsi dans l'horizon de la métamorphose: lumière biolumière psycholumière. Au carrefour de ces trois 178__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ horizons – dont on peut empiriquement relever la manifestation – on retrouvera ce qu'on peut appeler la lumière complexe. À la biophotonique revient ainsi la dignité d'être la discipline introductive à une science syncrétique de la lumière complexe, vouée à décrire – avec les instruments de la sémiotique – les multiples manifestations hiérarchisées du monde. En se définissant comme un tel principe ordonnateur, comme facteur actif dans la réalisation des métamorphoses par lesquelles le monde lui-même est défini, la lumière – en tant que dualité énergo-informationnelle – joue le rôle du langage unificateur. Du point de vue sémiotique, on retrouve dans ce contexte l'action d'une loi générale des systèmes complexes, que nous avons nommée la loi des métamorphoses circulaires (St nciulescu, 1999b). Celle-ci est fondée sur la suivante conclusion: ce qui est le signifié (le contenu informationel) dans les signes d'un système sousjacent représente le signifiant (le substrat substantiel-energetique) dans les signes du système suprajacent, etc. En récapitulant, on peut dire que la construction d'une sémiotique de la lumière complexe, d’un langage unificateur de la lumière (figure peut-être justifiée par le fait que: tout objet du monde a sa propre « lumière » matrice énergoinformationelle qui reflète dans un langage (bio)électromagnétique les particularités (bio)physiques caractéristiques à l'objet de référence (Guja, 1993); — dans le cas des « objets » biologiques, cette matrice définit ce qu'on pourrait, symboliquement, nommer « la lumière vivante », lumière biologiquement structurée (polarisée, cohérente, monocromatique etc.); — la lumière métamorphosée au niveau de l'organisme humain joue un rôle essentiel dans la fonction des mécanismes bio-psycho-logiques du langage, en assurant – parmi d'autres – la « communication sans paroles » (par la résonance / cohérence) établie entre les individus; — la lumière (toute l'échelle du spectre électromagnétique, en réalité) représente le contexte de la génération de certains champs énergo-informationnels unificateurs (socio-champs), spécifiques à la communauté humaine dans son ensemble. a) b) c) Figure 10. La lumière, langage archétypale unificateur: l’électronographie d’un(e): a) goutte d’eau; b) feuille; c) doigt humain. _______________________________________________________179 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Si on pourrait évidencier sans équivoque (avec les instruments de la technologie, par exemple) la présence des phénomènes et des processus envisagés dans les hypothèses formulées au-dessus, d'une part, et si on pourrait les expliquer avec les moyens rigoureuses de la science théorique (de la physique des champs, par exemple), d'autre part, le passage « de la lumière à l'illumination » ne représenterait plus seulement une métaphore, mais un processus de métamorphose objective, qui décrirait la genèse même de la connaissance humaine. En dépassant beaucoup des limites conventionnelles de la science acad Si on pourrait évidencier sans équivoque (avec les instruments de la technologie, par exemple) la présence des phénomènes et des processus envisagés dans les hypothèses formulées audessus, d'une part, et si on pourrait les expliquer avec les moyens rigoureuses de la science théorique (de la physique des champs, par exemple), d'autre part, le passage « de la lumière à l'illumination » ne représenterait plus seulement une métaphore, mais un processus de métamorphose objective, qui décrirait la genèse même de la connaissance humaine. En dépassant beaucoup des limites conventionnelles de la science academique, la science (sémiotique) de la lumière complexe commence déjà à accomplir une pareille tâche. Les voies de la connaissance créatrice: conclusions intégratives La sémiosis de la lumière apparaît maintenant comme un processus fondamental qui subordonne l'univers de la physiosémiosis même dans celui de la biosémiosis. (Deely 5-6) Une synthèse intégratrice permet de suivre le procès de compréhension de l'Ontos par le Logos en utilisant quelques corrélations suggestives visant « l'Unité Essentielle » de la connaissance humaine. En récapitulant, on pourrait dire que notre étude s'est proposé de formuler les hypothèses nécessaires pour suivre et atteindre les suivants objectifs: — esquisser un possible modèle théorique de « l'Unité Essentielle », où l'unité de monde se reflète implicitement dans l'unité de la connaissance humaine; — définir la correspondance entre ontos et logos par l'intermédiaire des « formes essentielles »; — mettre en évidence la présence des mêmes formes symboliques (signes), ayant la lumière en tant qu' archétype, dans des cultures ethniques différentes, réalité qui soutîent l'idée de l'unité spirituelle de l'homme de tous les temps et espaces; — interpréter la présence des « signes de lumière » comme l'effet d'une motivation symbolique, comme un résultat des multiples implications de la lumière dans la vie de l'homme historique; — constater que l'histoire des « signes de lumière » décrit l'histoire même de la connaissance humaine, en suivant le passage du type de connaissance éminemment intuitive, par l'intermédiaire du type expérientiel et holistique au type de connaissance rationnelle, éminemment analytique et expérimentale; — l'élaboration d'un critère taxonomique pour les principaux types de connaissance, formes de discours cognitif etc. catégories de disciplines 180__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ scientifiques associées (ethnologie, mythologie, théologie, esthétique, philosophie, sciences de la nature cosmique et humaine, sciences technologiques etc.), par rapport à la symbolique de la lumière; — récupérer (par l'intermédiaire d'une « herméneutique analytique ») des significations rationnelles cachées par la symbolique intuitive de la lumière, en réalisant un cadre de référence pour que la raison scientifique reconsidère des aspects ignorés ou négligés des pratiques archaïques; — valoriser d’une manière transdisciplinaire la méthodologie sémiotique, en tant que composante de la science de la complexité', pour laquelle la « sémiotique de la lumière » représente le noyau dur. En synthèse, on peut dire que récuperer l’histoire des archétypes de la lumière, c’est une démarche sine-qua-non pour définir la voie que l'homme devra suivre pour (re)devenir un être « visuel-visionnaire » (Shayegan, 1986), la voie de la connaissance synergique: Celle de l'intuition transpersonelle, personalisée par la raison créatrice... Bibliographie Constantinescu, Paul, Traian D., St nciulescu. « Resonance as a Principle of Universal Creativity. Photonic (Quantical) Hypothesis of Information-Energy ». Revista de Inventic . Ia i: 12, 1993. Deely, John. Basics of Semiotics, 1990. Trad. rom. Bazele semioticii. Bucure ti: All, 1997. Dumitrescu, Florin. Electronografia, metode electrografice în biologie. Bucure ti: Editura tiin ific i Enciclopedic , 1979. Eminescu, Mihai. Poeme / Poems, Romanian-English bilingual version, translated by Leon Levi chi and Andrei Banta . Bucure ti: Minerva, 1979. Guja, Cornelia (coordonator). Aurele corpurilor – interfe e cu cosmosul. Bucure ti: Editura Enciclopedic , 1993. Isac, Victor, Traian D., St nciulescu. Fundamentele valorii. Arhetipuri ale spiritului românesc. Ia i: Performantica, 2006. Poenaru, Aritia. „De la crea ia lumii la lumea crea iei: arhetipuri ale unei « arhitecturi a luminii». Revista de inventic . Ia i: 4, 2005. Poenaru, Aritia, Traian St nciulescu. Vestimenta ia luminii: armonizarea s ii prin « design sinergetic ». Ia i: Performantica, 2006. Popp, F.-A., K. H. Li & Q. Gu. Recent Advances in Biophoton Research and its Applications. Singapore, New Jersey, London: World scientific & München: Urban Schwarzenberg, 1989. Shayegan, Daryush. Les quatre mouvements descendents et ascendents de l'ésprit. En: Michel Cazenave (coordonator), Colloque de Tsukuba, Sciences et symboles. Les voies de la connaissance. Paris: Albin Michel, 1981. St nciulescu, Traian D. Filosofia crea iei. Fundamente ontologice ale « devenirii creatoare », în: St nciulescu, T. (coordonator), V., Belous, I., Moraru. Tratat de creatologie. Ia i: Performantica, 1998. _______________________________________________________181 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ St nciulescu, Traian D. Les signes de la lumière: hypothèses sur l'unité historique de la connaissance, in: « Semiotica », Journal of the International Association for Semiotic Studies, Mouton de Gruyter, Berlin, New York, nr. 3/4, 2001. St nciulescu, Traian D. Signs of light. A biophotonic approach to human (meta)physical fundamentals. 3-rd edition. Ia i-Geneva: Cristal-Concept & WDO, 2003 a. St nciulescu, Traian D. Semiotics of light. An integrative approach to human archetypal roots. Ia i, Geneva: Cristal-Concept & WDO, 2005 b. St nciulescu, Traian D., Daniela M., Manu. Metamorfozele luminii. Biofotonica, tiin a complexit ii. Volumul 1. Ia i: Performantica, 2001. St nciulescu, Traian D., Daniela M. Manu. Metamorfozele luminii. Introducere în teoria « laserilor biologici ». Volumul 2. Ia i: Performantica, 2002 a. Vulc nescu, Romulus. Coloana cerului. Bucure ti: Academia Român , 1972. --- Fenomenul horal. Bucure ti: Arhetip, 1995. 182__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ Incursions dans l’histoire de l’europénisme roumain France et Roumanie: érudition et sentiment dans l’existence et l’écriture d’un ami dévoué des Roumains Ludmila BRANI TE Université «Alexandru Ioan Cuza», Ia i, Roumanie Abstract The present paper is intended to conjure up the personality of the professor, scholar and the devoted friend to the Romanian people, Louis Michel. Together with other more famous experts and promoters of the Romanian language and culture from abroad, like Paul Miron, Georges Bartouille, Jean Pierre Courriol – just to name a few, professor Louis Michel, the founder of the Romanian Language and Literature Department of Paul Valéry University in Montpellier, author of studies and articles of impressive erudition and eloquent feeling, dedicated to the Romanian language and literature, is worth remembering both as person and author. It is not just an act of justice and piety, but also an act of remembering and subsuming him, for his valuable work, into the historic and literary contemporary context. Keywords: French expert, promoter, Romanian language an culture, didactic and scientific concerns, historic and literary contemporary contexts. Rezumat Studiul de fa î i propune s evoce personalitatea profesorului, omului de tiin a i devotatului prieten al poporului român Louis Michel. Al turi de al i mai cunoscu ii exper i i promotori ai românisticii dincolo de hotarele României, precum Paul Miron, Georges Bartouille, Jean-Pierre Courriol, ca s numim doar pe câ iva, profesorul Louis Michel, întemeietorul Sec iei de Limb i Literatur român la Universitatea Paul Valéry din Montpellier, autor al unor studii i articole de o impresionant erudi ie i pilduitor sentiment, consacrate limbii i literaturii române merit s fie readus în actualitate ca om i autor. Nu este doar un act de dreptate i pietate, ci mai ales unul de aducere în actualitate i încadrat, cu deplin dreptate, pentru opera sa valoroas , în contextul istoric i literar contemporan. Cuvinte-cheie: expert francez, promotor, românistic , preocup ri didactice i tiin ifice, context istoric i literar contemporan. Il y a plusieurs savants et écrivains français qui en maîtrisant bien la langue roumaine, ils nous ont honoré avec leur amitié dévouée à travers des sentiments, des faits, de l’écriture etc. Grâce à leur liaison étroite avec la vie culturelle de Ia i, nous pouvons nommer les plus connus: Georges Bartouille, Jean-Pierre Courriol et Louis Michel, la mort duquel a été provoquée par un accident routier à Bucarest, Roumanie, le pays qu’il aimait visiter chaque année. Je l’ai connu à travers un volume anniversaire de 480 pages découvert dans nos bibliothèques où on lui rend hommage pour sa valeur en tant qu’individu, savant, personnalité civile et académique. Dans la table des matières du volume on trouve des études et des articles très diversifiés, qui sont étroitement liés aux préoccupations didactiques et _______________________________________________________183 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ scientifiques du professeur Louis Michel. Dans la deuxième partie de notre travail nous allons insister sur cela pour mettre en évidence l’érudition, la capacité analytique et le souffle d’émotion ce qui caractérisent le contenu du volume. Il est difficile de synthétiser et de systématiser le destin existentiel, dans sa structure biologique, morale et intellectuelle d’une personnalité riche et contradictoire. Sous le coup de l’émotion nous essayons de la déchiffrer. Né le 12 février 1913 à Uzès, le professeur Louis Michel appartenait à une famille fortement liée à la terre d’une région à la limite entre Languedoc et Provence. L’enfance et l’adolescence ont été empreintes, selon son propre aveu; d’un humanisme payant et d’une riche et originale culture artistique populaire. Il a d’ailleurs lui-même évoqué, à maintes reprises, avec les dons du mémorialiste né, l’atmosphère de gaieté exubérante des premières années de sa jeunesse méridionale; il se rappelait les courses de taureaux auxquelles il a plusieurs fois participé, les « farandoles » dans les places de la ville, le souffle du mistral dans les pins, le chant « enivré » des cigales dans les nuits argentées par la lune. Il a fixé, du même ton participatif, dans ses souvenirs, la figure des habitants de cette région de conte, qui pourrait facilement être prise pour un autoportrait: traditionaliste, aimant la vie qu’il concevait vivre dans toute sa plénitude et tout son charme, connaissant et appréciant le mot. « Le Bas-Rhodanien Louis Michel, écrivait-il, adore parler, et les mots chez lui entraînent la pensée ». C’est a u m o t , à son étude, qu’a destiné le Bas-Rhodanien Louis Michel, son existence et sa carrière. Après le lycée à Uzès et à Montpellier, il fut étudiant à la Faculté des Lettres de Montpellier, où il acquit une licence de Lettres Classiques, complétée, quinze ans plus tard, par une licence de Portugais. Le professeur Marcel Gramont 1 a éveillé sa passion pour les langues. Le plaisir presque sensuel de les apprendre et d’interpréter leurs formes. À la linguistique, le professeur Louis Michel est resté fidèle jusqu’au bout. La science, comme la vie, est avant tout, un a c t e d e f o i. Professeur de lycée pendant plus de vingt ans, Louis Michel est invité, en 1 9 6 0, comme maître de conférences à la Faculté des Lettres de Montpellier, où il devient, quatre ans plus tard, professeur titulaire et chef de la chaire de phonétique et dialectologie. Dans l’hétérogénéité des préoccupations de cet esprit complexe – on dirait un autre Paul Miron2, mais pas autochtone, cette fois – qui, en liant l’enthousiasme à la lucidité, possédait une vaste et rigoureuse formation intellectuelle, dans laquelle la linguistique, la philosophie et la connaissance de toutes les langues romanes (l e r o u m a i n é g a l e m e n t) occupaient des places égales par 1 Le culte du professeur Louis Michel pour son maître est évoqué par le linguiste J. S t e f a n i n i le long d’un article du volume y présenté (À propos d’un cours de F. de Saussure) où il discute un cours de grammaire comparée du gothique, de F. de Saussure, transmis, en manuscrit, par Maurice Granmont à son disciple préféré, et gardé pieusement par celui-ci. 2 Voir Silvia Ra cu-Pistol, Gina Nimigean, Ludmila Brani te. „Paul Miron. In memoriam.” Alloquor – Studia Humanitatis Iassyensia. Ia i. 1-2 (2008), pp. 281-288. 184__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ rapport à la culture artistique, littéraire, musicale, quelques constantes peuvent être identifiées de façon évidente. L’une d’elles tient à la passion pour l a d i a l e c t o l o g i e, domaine de choix du chercheur, domaine qu’il a considéré comme point de convergence de toutes les connaissances sur les sons et les mots. Les nombreuses études consacrées aux parleurs du Sud de la France, connus dans la profondeur et l’originalité de leurs particularités, nous prouvent que le professeur Louis Michel a v é c u les problèmes de dialectologie dans toute leur complexité. Entre celles-ci il faut placer l’ample travail dédié à la Langue des pêcheurs du golfe du Lion3, présenté comme thèse principale de doctorat à la Sorbonne, en 1960. Afin de pouvoir le réaliser, il a vécu des mois et des années près des hommes de la mer, possesseur, comme il était, de cette faculté rare de savoir s’identifier à eux, de s’approprier leur manière de vivre, et de les prendre dans leur identité matérielle et spirituelle. Il était de ces dialectologues qui ne se bornent jamais à un questionnaire ou à une aire linguistique d’enquête. Derrière les mots il cherchait, avec un sens philologique rare, un m a t é r i e l h u m a i n. Le volumineux Atlas linguistique du Languedoc-Roussillon, qui se trouve dans son premier volume, sous presse, est l’œuvre d’un homme de science, qui, en découvrant sa vocation, a très tôt saisi le rapport dialectique entre l’acte de vie, le fait de langue et l’obligation morale de le revivre par l’investigation. En tant que professeur, il a manifesté une compréhension supérieure pour les étudiants, un humanitarisme reconnu pour ceux qui l’entouraient, une grande disponibilité pour le dialogue. Il s’est consacré, avec une noble joie, aux autres, conscient qu’un jour on ne vit plus que par eux. Le professeur Louis Michel fut aussi un animateur infatigable. Sa chaire de phonétique et dialectologie rayonnait dans les directions les plus diverses: l a n g u e s r o m a n e s, a s i a t i q u e s aussi bien que langues a f r i c a i n e s. Après avoir soutenu le développement des recherches lusitaniennes, il a fondé, en 1 9 6 3, à l’Université Paul Valéry de Montpellier, la section d e l a n g u e e t l i t t é r a t u r e r o u m a i n e s, devenue, sous sa direction, un des centres les plus puissants de connaissance de la langue, de la civilisation, de la culture et de la littérature du peuple roumain. Pour tout ce qu’il a fait, dans sa qualité reconnue, de messager de l’amitié et de la solidarité humaine et intellectuelle, l’État roumain lui a accordé, en 1 9 6 9, la haute distinction du M é r i t e c u l t u r e l première classe, et l’Université de Bucarest l’a élu d o c t e u r h o n o r i s c a u s a dans l’automne de 1975; très peu après, un accident stupide d’automobile mettait fin à sa vie. Il reste beaucoup à dire afin de pouvoir comprendre le professeur Louis Michel comme destiné individuelle. Nous ne nous sommes pas proposés de réaliser une description détaillée; notre but était de détacher certaines marques 3 Louis Michel. Langue des pêcheurs du golfe du Lion, Paris: Éditions d’Artrey, 1964, p. 225. _______________________________________________________185 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ distinctives essentielles, sur une échelle de valeurs de l’h u m a i n et du spirituel. * * * En ce qui concerne le volume Mélanges à la mémoire du professeur Louis Michel4 nous observons que des savants, des chercheurs et des professeurs français et roumains, plus jeunes ou plus âgés, avouent ouvertement leur option pour un thème ou un autre de leur investigation, déterminée non seulement par un intérêt strictement scientifique mais, à la fois, par un fort mobile affectif. C’est ce que fait l’académicien roumain Iorgu Iordan, dans l’introduction à son étude, Observations sur le lexique piscicole roumain, quand il déclare: ce qui m’a déterminé d’aborder ce thème c’est, en premier lieu, l’intérêt qu’il présente du point de vue strictement scientifique, sous son aspect plutôt théorique. En même temps, il m’a attiré affectivement. Je ne pouvais pas oublier que mon très regretté ami Louis Michel, à la mémoire duquel est destinée ma modeste contribution, s’est fait connu comme un remarquable linguiste par un ouvrage consacré à un sujet identique du domaine galloroman. (Mélange 293) C’est en même temps ce que fait, entre beaucoup d’autres, le professeur, dans Marcel Barral de l’Université Paul Valéry de Montpellier, dans son excellent travail, Les mots arabes ou d’origine arabe dans Tartarin de Tarascon: c’est en évoquant et en gardant à l’esprit le souvenir de Louis Michel, mon vieil ami et mon collègue de l’Université, que j’ai entrepris et écrit cet article sur un aspect du vocabulaire d’Alphonse Daudet dans Tartarin de Tarascon. J’ai pensé que, pour honorer sa mémoire dans ces Mélanges, une étude de vocabulaire répondait bien à ce qui a été l’une de ses préoccupations de chercheur. Louis Michel, philologue, s’intéressait aux mots, à leur origine, à leur évolution, à leurs transformations, dans leur forme et dans leur sens. Et aussi à leur emploi dans les textes. Sa thèse complémentaire sur le Langage méridional dans L’œuvre d’Alphonse Daudet (1961) est, en grande partie, consacrée aux mots. (Mélanges 63) C’est donc la pensée et le sentiment qui ont été à la base de cette ample œuvre collective, qui devient, comme intention et réalisation, la synthèse d’une individualité. À l’étude pertinente de l’académicien Iorgu Iordan, qui partant du lexique populaire, met en évidence le fait que la terminologie piscicole roumaine possède un riche fond latin, auquel on a ajouté, le long du temps, des emprunts étrangers, slaves surtout, il faut ajouter d’autres, consacrés toujours « à la mer, porteuse de mots », telle que la considérait le professeur Louis Michel. André Campan (Nice) signe Recherches comparatives sur certains noms d’animaux marins en 4 Mélanges à la mémoire du professeur Louis Michel, Montpellier-France, 1979. 186__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ Monégasque et en Nissart, une démonstration convaincante par la variété et l’interprétation nuancée des exemples, de l’existence de la structure lexicologique semblable, le long du littoral méditerranéen, en ce qui concerne la faune marine et le révérend Luis Frolla (Monaco) s’occupe du Parler de Monaco comparé à celui de Gênes, une autre illustration de la parenté linguistique entre le parler génévoix et le parler monégasque, à la suite d’anciennes relations maritimes entre deux ports. C’est toujours a u x m o t s que sont destinées les « notes » érudites de Jean Dufournet (Paris), Premières notes sur le bestiaire de Villon, dédiées « à la mémoire de notre cher Louis Michel; ce fils de la garrigue que fascinait la mer (il se plaisait à citer l’Agamemnon d’Eschyle: « Il y a la mer … et qui l’épuisera ») et qui aimait toutes les formes de la nature qu’il ne cessait d’observer patiemment » (Mélanges 167), tout comme l’article moderne, par les méthodes utilisées, de JeanLouis Fossat (Toulouse), Les parties du cochon et la sensibilité alimentaire en Gascogne, qui se propose d’apporter des éclaircissements dans un domaine encore peu connu, celui « des conduites et des comportements alimentaires d’une population ». (Mélanges 185) Dans la lignée des investigations scientifiques du professeur Louis Michel, qui a donné le long de plusieurs années un cours d’orthophonétique à la Faculté de Médecine de Montpellier, il faut noter les études d’André Bothorel (de l’Institut de phonétique de Strasbourg), La cavité pharyngale: configuration et variation dans la chaîne parlée, de Pièrre-René Leon (Toronto) La socialisation d’une émotion: de la colère à la voie impérative, un vif débat autour « des émotions, qui ont toujours occupé une place importante dans la recherche de l’expressivité vocale » (Mélanges 311), ou encore celle de Denis Autessere et Michelle Bohé, Phonétique et prothèses vélo-palatines, qui abordent ensemble un thème chez leur maître disparu, « L’aspect pathologique de la phonation dû en particulier à une déficience vélaire ». (Mélanges 39) C’est toujours sous la forme d’un hommage scientifique posthume que se présentent les contributions consacrées à des problèmes de folklore roumain, domaine pour lequel, le professeur Louis Michel a manifesté un intérêt soutenu et une haute appréciation due à un art authentique et profond. Jacques Bouet (Montpellier) formule, dans son intervention, Problématique de la recherche dans le domaine de la littérature populaire dacoroumaine d’expression dialectale, les conditions auxquelles doit correspondre un chercheur « puisque la traduction orale roumaine soit plausible » (Mélanges 119), D. Pop (Cluj – Roumanie) s’occupe de manière théorique de la ballade (Quelques considérations sur la ballade populaire roumaine). L’émotion se fait sentir aussi dans les études destinées au problème de la latinité du roumain, objet également des préoccupations du linguiste Louis Michel. Le professeur Alex. Miculescu de Bucarest, Roumanie écrit des pages denses sur la Romanité roumaine, rédigées, comme une démonstration vivante, en roumain, et V. A r v i n t e, de Ia i – Roumanie, soumet à la critique du spécialiste des faits de langue, afin de démonter pourquoi le roumain est le seul à garder, avec son sens _______________________________________________________187 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ ethnique, le mot latin R o m a n u s (Les Roumains sont les seuls à conserver le latin Romanus). Traducteur et interprète de nombreuses œuvres littéraires roumaines, le professeur Louis Michel s’est dirigé, en tant que chercheur, vers le vaste domaine où se manifestent les mentalités et les goûts humains: celui de l’élaboration artistique. L’a r t d u m o t témoigne avec la même force de conviction que la s c i e n c e d u m o t les immenses possibilités d’expression de la condition humaine. Les recherches sur le phénomène littéraire trouvent, donc, pleinement leur place à l’intérieur de ce volume: celles qui, par l’approche historique et le jugement axiologique de certains écrivains représentatifs de la littérature roumaine, comme M. Sadoveanu (G. I s t r a t i, Ia i, Les morts commandent aux vivants), G. Bacovia, avec sont art placé de façon originale dans l’ensemble du symbolisme européen (C. C i o p r a g a, Ia i, Fragments sur G. Bacovia), Hortensia PapadatBengescu (N. C r e u, Ia i, La poétique du « masque » dans les romans de Hortensia Papadat Bengescu) ou celles qui, par la méthode comparatiste illustrent les traits spécifiques d’un courant littéraire (A. M a c o v e i, Ia i, L’originalité du romantisme roumain) et le timbre particulier de certains grands artistes (I. A p e t r o a i e, Ia i, Deux poètes roumains: Eminescu et Bacovia). Il nous est impossible de nommer, dans le cadre restreint que nous nous sommes proposés, tous les 42 travaux qui constituent le volume. Notre but a été de mettre en évidence, à l’aide de quelques illustrations, la charge affective qui, à coté du potentiel intellectuel, donne de l’unité la diversité des problèmes abordés. L’affectivité n’est en rien nuisible à la communication des vérités scientifiques. On la sent enrichir et animer les idées même dans les études les plus érudites et les plus abstraites par la nature des sujets, comme celle du professeur G. I v n e s c u (Ia i – Roumanie), Sur la notion de neutralisation en linguistique, de H. G u i t e r (Montpellier), Critique et limite d’une méthode, ou de J. G o u d e t (Lyon), La dérive des structures. L’effet de cet élément affectif, infus dans la structure de toutes les contributions d’une haute tenue scientifique du volume d’hommage, se fait remarquer non seulement dans la « solidarité » des auteurs avec le sens des textes, mais aussi dans la communion qui s’établit avec les lecteurs; et c’est ce qui nous fait comprendre pourquoi, à l’honneur de l’amitié pour un homme, s’ajoute, par sa disparition, l’effrayante solennité du malheur. Bibliographie Michel, Louis. Langue des pêcheurs du golfe du Lion. Paris: Éditions d’Artrey, 1964. Ra cu-Pistol, Silvia, Gina Nimigean, Ludmila Brani te. „Paul Miron. In memoriam.” Alloquor – Studia Humanitatis Iassyensia. Ia i. 1-2 (2008), pp. 281-288. 188__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ Transformations spirituelles reflétées dans l’œuvre de Camil Petrescu Odette ARHIP Université des Sciences écologiques Bucarest, Roumanie Cristian ARHIP Université « Alexandru Ioan Cuza » Ia i, Roumanie Abstract We assert the meagreness of an attempt to analyse Camil Petrescu’s work, especially his novels, only in terms of Marcel Proust’s, André Gide’s, Stendhal’s influence and that of other foreign writers, or as consequence of an arhitypal reading-grill. Although, generally speaking, the attempts to associate literature with a mythical source are notorious, modern people continue to transcende the historic moment in order to run into mythic time. For that purpose, we identify and we suggest Don Quijote arhitypal field which can be concluded in Camil Petrescu’s novels. Both the author and his character Ladima are arhitypal doubles of Cervantes’ hero. They all wish to reestablish man’s primary, absolute state by rooting out madness or bluntness which lead the institutions and the human actions. Like Don Quijote, Camil Petrescu’s character is an European citizen, presented as a model, and who is under the sign of reason, conscious discussion and quest of truth. Furthermore, both characters are incapable to correctly interpret the reality and they do relate only with a self-achievement through an ideal love. Every ugly or hideous thing in their proximity is rejected. Not lastly, Camil Petrescu’s characters and Cervantes’ hero attest the tragic axiom: heroism stands for the simple believer. Keywords: mith, arhetype, hero, truth, utopia, idealism. Rezumat Afirm m insuficien a interpret rii operei lui Camil Petrescu, în special a romanelor sale, prin prisma influen ei lui Marcel Proust, A. Gide, Stendhal i a altor scriitori, ori ca o consecin a grilei de lectur psihanalitice. De i încerc rile de a uni, în general, literatura cu o surs mitic sunt notorii, în continuare, omul modern transcende momentul istoric pentru a reg si timpul mitic. În acest sens, identific m i propunem un câmp arhetipal Don Quijote. Atât autorul, cât i personajul Ladima sunt dubluri arhetipale ale eroului din opera lui Cervantes. Ace tia doresc s reinstaureze starea primordial a omului, eradicând nebunia sau prostia ce guverneaz ac iunile umane i institu iile. Asemeni lui Don Quijote, eroul lui Camil Petrescu este un european-model aflat sub semnul ra iunii, al discu iei temeinice i al c ut rii adev rului. De asemenea, ambii eroi sunt incapabili s interpreteze corect realitatea i se raporteaz numai la o împlinire prin iubirea ideal , utopic , tot ceea ce este hidos fiind refuzat. Nu în ultimul rând, prin conduita prob , eroii romanelor i cavalerul lui Cervantes confirm axioma tragic : eroismul e credul. Cuvinte-cheie: mit, arhetip, erou, adev r, utopie, idealism. Introduction Au-delà des influences fréquemment mentionnées de Marcel Proust, André Gide et Stendhal sur Camil Petrescu, il y a aussi d’autres coutumes pour sa réception littéraire: l’intellectuel lucide, le style anticalophile ou la grille de lecture _______________________________________________________189 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ psychanalytique. On essaie d’identifier et d’argumenter l’existence d’un champ mythique archétypal dont on n’a pas beaucoup entendu parler. On soutient les points de vue de Mircea Eliade et Gilbert Durand comme que le mythe « raconte une histoire sacre »1 et, quoi que soit le contexte, vise à créer une histoire2. De manière géniale, Nietzsche avait vu – contrairement à ses successeurs – le fait que le mythe qui constitue la pensée grecque est représenté par la narration de l’antagonisme entre les forces apolliniennes et les forces dionysiennes. Le modèle européen On se propose de mettre face à face l’œuvre de l’écrivain roumain avec des autres appartenant à la littérature universelle. Une telle œuvre, de valeur et notoriété incontestées, est celle de Don Quichotte, œuvre qui, avec le temps, a eu le privilège des interprétations célèbres (Unamuno, José Ortega Y Gasset etc.)3. On connaît déjà le fait que l’écrivain roumain lui-même a eu un comportement et une attitude de Don Quichotte pendant toute sa vie, de la même manière dont son héros, Ladima, semble être un double archétypal du personnage de Cervantes. Concrètement et succinctement, l’œuvre, qui a comme héros le chevalier de La Manche, est cataloguée par Ortega Y Gasset «équivoque », à la limite entre parodie et gravité. Le personnage principal est un « Christ gothique, déchiré par des angoisses modernes »4. Le chevalier voyageur est considéré un modèle européen, se trouvant sous le signe de la raison, du sérieux discours et la recherche de la vérité. Dans ses discours on peut retrouver les grandes idées du rationalisme renaissant: Shakespeare, Francis Bacon, Giordano Bruno, etc. Le héros souhaite le retour à l’état primordial de l’homme, mettant fin à la folie du monde et ressuscitant la sagesse. L’ensemble des aventures du chevalier, aussi ridicules que grandioses, s’affirme comme une métaphore de l’humanité qui lutte pour transformer le rêve paradisiaque en réalité, oscillant entre comique et tragique, accomplissement et désastre, solutions et paradoxe5. 1 Cf. Eliade, Mircea. Sacrul i profanul, Bucure ti: Humanitas, 1992. Cf. Durand, Gilbert. Structurile antropologice ale imaginarului, Bucure ti: Univers, 1991. 3 Miguel de Unamuno a étudié pendant 40 ans le phénomène Cervantes; Cf. Miguel de Unamuno. Viata lui Don Quijote si Sancho, Bucure ti: Univers, 1973. 4 Cf. Ortega y Gasset, J. Meditatii despre Don Quijote, Bucuresti: Univers, 1973. 5 « Le héros se meut délibéré dans des dimensions et intensités extrêmes, de sorte qu’il provoque et entretient la tension maximale de son évolution dans ce cadre comportemental dont il s’y avait imposé. Ainsi, il joue aussi son rôle après un scénario de roman authentique, où la tension maximale se trouve entre les limites d’une liberté minimale. » Cf. Nimigean, Gina, Brani te, Ludmila. Romanul courtois în avatarurile sale, in Intertext, no. 3-4/2009, pp. 164-177. 2 190__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ Applications sur les personnages de Camil Petrescu L’énoncé, qui commence la perspective donquichottesque, appartenant à Fred Vasilescu, est un fragment de monologue intérieur survenu au moment où le héros découvre l’intention de Ladima de se suicider: « Dans mon crâne bougent les ailes d’un moulin à vent ». Fred s’aperçoit que Ladima a laissé une lettre d’amour pour madame T. Cette lettre, qui contient aussi des accents dramatiques que lucides, nous permet à percevoir Ladima comme l’individu aboulique qui, proche de sa mort, commence à avoir une pensée saine: pendant sa vie remplie de ridicule, il n’aurait pas dû aimer Emilia mais madame T. Son geste est significatif et fait preuve que le poète est comme un héros donquichottesque étant donné que le célèbre hidalgo vit de manière irrationnelle et finit par être quelqu’un avec une pensée très claire et saine. Tudor Vianu l’affirme décidément: « Une importante signification est liée à l’épisode final de l’histoire de Cervantes. Don Quichotte vit comme un fou et meurt comme un homme avec une raison saine, reconnaissant ses longtemps erreur et errance. Son retour au bon sens a lieu seulement quand le ressort vital se rompt. »6. On se trouve devant une représentation archétypale de la mort comme panacée du bizarre trouble mental. Continuant le fil logique des faits, on peut nuancer une autre représentation, celle de la femme aimée, mais qui ne le connaît pas. Aussi Dulcineea del Tobosso que madame T. peuvent parfaitement s’encadrer dans le topos « elle ne sait pas qu’elle ne sait pas ». L’opinion se retrouve chez Miguel de Unanumo: « Et après ça il cherche la femme à aimer. L’image d’Aldonza Lorenzo, la jeune et très belle paysanne dont il avait été amoureux, bien que la fille ne l’eût jamais su ou remarqué, devint pour lui l’image de la Gloire et la nomma Dulcineea del Toboso »7. vitant le « vraie » amour et la consommation de l’éros, Ladima, aussi que Don Quichotte, ont « une réaction défensive pour que le personnage soit au moins protégé de l’échec de l’idéal, sinon de celui total du réel »8. D’où provient plus exactement la symétrie don Quichotte-Ladima? Les crises de la notion du réel sont remplacées par un idéal. Quichotte est méfient de la perspective du présent qui s’affiche devant lui et s’imagine une vision utopique du monde. De manière subjective, le noble hidalgo crée un monde par son propre point de vue, se défiant des réalités du présent. Les mêmes éléments se retrouvent dans la situation de Ladima. Ignorant le fait que la Roumanie de ses temps passait par une période d’augmentation du capital, il croit avec certitude que la récession économique est un faux problème et l’état de la crise est dû à l’évasion fiscale menée par les potentats de l’époque. Il écrit un article intitulé «La mauvaise circulation » dans lequel il montre comment une poignée de gens ont accumulé des grosses fortunes, défavorisant la plupart de la population. Par conséquent, il fait 6 Vianu, T. Cervantes, Bucure ti: ESPLA, 1955, p.34. Miguel de Unamuno, op. cit., p. 168. 8 Florica Bodi tean. Don Quijote i fic iunea iubirii, en vol. International Symposium “Research and Education in an Innovation Era”, 3rd Edition, november 11-12, Arad: Editura Universit ii „Aurel Vlaicu”, 2010, p. 148. 7 _______________________________________________________191 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ inconsciemment du mal à Nae Gheoghidiu, le patron du journal « Veacul » / « Le Siècle ». Ladima croit dans des principes économiques qui sont valides seulement dans le plan théorique. Les deux utopistes se rencontrent dans les faits d’essence. Pour eux, toutes les femmes doivent porter une beauté distincte, tout ce qui signifie laid ou hideux étant à priori rejeté et considéré comme inauthentique. « Création du Moyen Âge, l'amour délicat et raffiné de la littérature de cour - celui de la poésie et des romans chevaleresques - est une révolte contre la réalité dominante par une fiction harmonieuse et élégante »9. La laideur est substituée par l’imaginaire de la beauté absolue. Ainsi, dans une expression de délire, Ladima croit que la triviale Emilia serait appropriée comme modèle idéal pour les maîtres de la peinture flamande: « Ah, et une épouse, une épouse ronde, blanche comme toi, avec des grands yeux verts, pleine de vie, brillant de pureté et de santé… comme un modèle de Titien, comme est Lavinia ou Emilia, préparant le thé… Avoir des pantoufles douillettes… Voilà… Voilà ce que je rêve. ». 10 Selon leur optique, la beauté éclatante de la femme doit être accompagnée d’une moralité à mesure. Dans son périple chevaleresque, les premières deux personnes rencontrées par don Quichotte sont deux prostituées qui, selon ses principes déformés, lui apparaissent comme les plus magnifiques créatures. Ladima fait preuve de la même absurdité, Emilia lui semblant être une créature séraphique qui vit dans une chambre brillante, pleine de pureté et de la lumière, quand, en fait, sa pièce est plus ou moins un bordel semi-clandestin. Le beaucoup plus lucide Fred Vasilescu consacre cette vérité: « Ici tu peux venir, mais quand tu finis, il faut laisser une pièce de monnaie en-dessous du cendrier, sur la table de nuit, et partir inquiet de laisser rien compromettant sur place » 11 . On remarque la même bravoure chez Ladima qui, sur la terrasse du restaurant « Movila », condamne à l’instant tous les outrages de Fred Vasilescu, malgré le fait que le second était reconnu comme un boxeur redoutable. C’est pas les lions qui peuvent vaincre le noble hidalgo, sinon des pauvres chats qui le griffent et le mordent, en le couvrant de ridicule. Dans ce cas, le verdict d’Unamuno nous fait découvrir une nouvelle représentation ayant de la valeur archétypale: le fait insignifiant, apparemment inoffensif, peut en fait devenir une chose fatale. Les êtres qui sont très petits et anodins, peuvent créer encore plus de désastres. Il faut se souvenir que Ladima est vraiment obsédé par un vers appartenant à Rimbaud: « Des serpents géants dévorés par des punaises ». Par leur conduite, les deux héros confirment un axiome tragique: l’héroïsme est naïf. La dernière représentation archétypale commune est constituée par ce qu’Unamuno lui-même appelle « le plaisir de la défaite ». Chaque fois quand Ladima et Don Quichotte se sentent vaincus et humiliés, ils commencent à 9 Florica Bodi tean. Condi ia femeii în literatura medieval , en vol. Cultur i comunicare în spa iul unitar european, coord. Nimigean, Gina, Brani te, Ludmila, Ia i: Editura Universit ii „Alexandru Ioan Cuza”, 2010, p. 33. 10 Camil Petrescu. Patul lui Procust, en Opere, I-V, Bucure ti: Minerva, 1973-1982, p. 140. 11 Ibidem, p. 94. 192__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ déclamer des vers appartenant aux divers auteurs ou des poésies créées par euxmêmes: « Et pendant que Don Quichotte gisait sur la terre, il trouva sa délivrance parmi les faits de ces livres, de la même manière dont on trouve notre refuge au milieu des histoires de nos livres. Il commença à rouler dans la poussière et à réciter des vers, chose qu’on doit considérée comme un plaisir dans la défaite et une métamorphose en substance chevaleresque ». En fait, en ce qui concerne Ladima, il ne s’agit pas de la déclamation des vers, sinon de leur création et inclusion dans des lettres désespérées, aspect qui ne modifie pas beaucoup les dates du problème. Et, si on accepte que le caractère de Camil Petrescu a beaucoup de choses en commun avec celui de Don Quichotte, alors, conformément à la théorie du pluri-perspectivisme de Tudor Vianu, G. Calinescu et N. Manolescu (ce qu’on considère en fait un glissement archétypal), on peut trouver d’autres personnages ressemblant au héros ibérique. Il y a des moments dans la vie de chaque personne où, accablé des inquiétudes et des pensées obscures, on vit le sentiment bizarre de la mort qui nous entoure. Malgré le statut social atteint ou l’état psychique vécu, le néant nous fait le tour. L’effroi, l’angoisse de Martin Heidegger, te fait plus sage et plus lucide, en te menant vers la connaissance intime de certaines vérités. Déchiffrant les mystères de la mort, Ladima arrive à se connaître mieux en défoulant cette troublante révélation dans les méandres de son journal. Ce type de connaissance substantielle fait aussi creuser l’esprit d’Unamuno lorsqu’il analyse les accès de mélancolie (apparemment) injustifiés de Don Quichotte. Enfin, une dernière remarque: les « bretteurs » de Camil Petrescu évitent à luter contre ceux qui ne connaissent pas les règles de ce jeu de l’honneur et de la mort. Celui qui réussit à mieux synthétiser cette idée est l’officier prussien acceptant le dialogue avec Nae Gheorghidiu sur l’art de porter une guerre. Parce que l’armée roumaine est celle qui ne sait rien sur les normes de la guerre, la note d’ironie avec une teinte sarcastique doit être de nouveau prise en compte: « Nous, les allemands, on aime beaucoup le duel. Nous, les prussiens surtout, tous on a des coupures… Eh bien, on a une sorte de proverbe: Il ne faut pas se battre en duel avec quelqu’un qui ne sait pas du tout comment le faire car il est très dangereux. »12 L’ignorance, doublée parfois d’arrogance, est beaucoup plus périlleuse que tout adversaire d’un tournoi. C’est une leçon que Don Quichotte apprend depuis les livres qu’il porte tout le temps sur lui: « Cher lecteur, il ne faut pas parler avec les gens qui n’ont pas été nommés chevaliers ou ceux qui n’ont pas comme toi la lumière de la pensée, mais la reçoivent d’autre part. Dis ton mot, suis ton chemin et laisse-les à le ronger jusqu’à l’os. »13 Celui-ci représente, de notre point de vue, le mythe de Don Quichotte reraconté par Unamuno et qui métamorphose dans un champ archétypal les romans de Camil Petrescu. On a considéré l’étude critique du penseur espagnol un repère certain car, tout le temps, on a tenu compte de l’idée de Mircea Eliade: « Unamuno 12 13 Camil Petrescu. Ultima noapte de dragoste, prima noapte de r zboi, ed. cit., p. 313. Miguel de Unamuno. op. cit., p. 143. _______________________________________________________193 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ est le seul espagnol à avoir réussi à donner une nouvelle interprétation, ibérique, sur l’idéalisme, en transformant une philosophie dans un mythe. » 14. Une telle analyse sur Camil Petrescu le met dans un nouveau cadre qui ne souligne pas seulement les influences étrangères, les pluparts françaises, mais surtout la source mythique d’inspiration. Par l’intermède de l’éducation, la lecture et le spectacle, l’homme moderne Camil Petrescu quitte son temps historique pour retrouver le temps mythique des héros et gestes exemplaires. Bibliographie Doty, W. G. Mythography. The Study of Myths and Rituals: University of Alabama Press, 1986. Durand, Gilbert. Aventurile imaginii. Imagina ia simbolic . Imaginarul, Bucure ti: Nemira, 1999. - - -. Structurile antropologice ale imaginarului, Bucure ti: Univers, 1991. Eco, Umberto. Lector in fabula, Bucure ti: Univers, 1991. Eliade, Mircea. Insula lui Euthanasius, Bucure ti: Humanitas, 1993. - - -. Sacrul i profanul, Bucure ti: Humanitas, 1992. Le Goff, J. Imaginarul medieval, Bucure ti: Meridiane, 1991. Gunn, J. V. Autobiography: Towards a Poetics of Experience, Philadelphia: Philadelphia University Press, 1982. Ortega y Gasset, J. Medita ii despre Don Quijote, Bucure ti: Univers, 1973. Ricoeur, Pierre. Oneself as Another, Chicago: University Press of Chicago, 1992. Rougemont, D. Iubirea i Occidentul, Bucure ti: Univers, 1987. Unamuno, Miguel de. Via a lui Don Quijote i Sancho, Bucure ti: Univers, 1973. Vianu, T. Cervantes, Bucure ti: ESPLA, 1955. Zamfir, M. Imaginea ascuns . Structura narativ a romanului proustian, Bucure ti: Univers, 1976. Bodi tean, Florica. Condi ia femeii în literatura medieval , en vol. Cultur i comunicare în spa iul unitar european, coord. Gina Nimigean, Ludmila Brani te, Ia i, Editura Universit ii „Alexandru Ioan Cuza”, 2010, pp. 31-35. Bodi tean, Florica. Don Quijote i fic iunea iubirii, en vol. International Symposium “Research and Education in an Innovation Era”, 3rd Edition, november 11-12, Arad: Editura Universit ii „Aurel Vlaicu”, 2010, pp. 141-154. Nimigean, Gina, Ludmila Brani te. Romanul courtois în avatarurile sale, en Intertext, no. 3-4/2009, pp. 164-177. Oisteanu, A. Duelul la români de la Dimitrie Cantemir la Lucian Blaga, en România literar , no. 21/2005. Petrescu, Camil. Opere, I-V, ed. par Al. Rosetti et Liviu C lin, Bucure ti: Minerva, 1973, 1979, 1981, 1982. Petrescu, Camil. Note zilnice, Bucure ti: Cartea Româneasc , 1975. 14 Eliade, Mircea. Insula lui Euthanasius, Bucuresti: Humanitas, 1993, p. 217. 194__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ Le groupe Ikona et la peinture ecclésiastique orthodoxe contemporaine Vasile TUDOR, Carmen TUDOR Université « Alexandru Ioan Cuza » Ia i, Roumanie Abstract Group Ikona members are teachers at Theological Faculties with departments of Ecclesiastical Art in Russia, Bulgaria, Greece, Serbia and Romania. The initiative to set this group up belongs to Prof. Dr. Georgios Kordis from the Faculty of Orthodox Theology, Univ. of Athens. Members began their activity in Thessaloniki, Greece in May, 2009, with International Iconographical Art Symposium. Symposia followed in Ia i, in November 2009, Sankt Petersburg, in October 2010 and New Valamo, Finland, in May 2011. The purpose of these meetings is to continue and to enrich the tradition of Byzantine painting. Keywords: Ikona group, symposium, art, orthodox church, icon, byzantine painting, tradition, technical execution. Rezumat Membrii grupului Ikona sunt cadre didactice la Facult ile Teologice care au departamente de Art Eclezial în Rusia, Bulgaria, Grecia, Serbia i România. Ini iativa constituirii acestui grup a avut-o profesorul i doctorul Georgios Kordis, de la Facultatea de Teologie Ortodox , Univ. Atena. Activitatea membrilor a debutat la Tesalonic, Grecia, în mai 2009, cu un Simpozion Interna ional de Art Iconografic . Au urmat simpozioanele de la Ia i, în noiembrie 2009, Sankt Petersburg, în oct. 2010 i New Valamo, Finlanda, în mai 2011. Scopul acestor întâlniri este de a continua i de a îmbog i tradi ia picturii bizantine. Cuvinte-cheie: grupul Ikona, simpozion, art , biserica ortodox , icoan , pictur bizantin , tradi ie, execu ie tehnic . L’initiative de constituer ce groupe appartient à M. le Professeur dr. Georgios Kordis, enseignant de la Faculté de Théologie Orthodoxe, Université d’Athènes, Grèce. Vu qu’il a soutenu dans de nombreux pays de la zone chrétienne orthodoxe des Master Class, il a connu des enseignants des Facultés Théologiques qui avaient des sections d’Art Ecclésiastique. Le Groupe Ikona a pour objectif la recherche, la conscience et la continuation du système byzantin avec des lois concrètes et principes gouvernés par une raison intérieure. L’inventaire de ces principes est le premier degré de l’enseignement de l’art de la peinture des icônes, principes qui ne se modifient pas dans le temps. Le style des icônes est variable d’une école à l’autre, d’un peintre à l’autre et ce caractère variable du style est celui qui a transformé l’histoire de l’iconographie orthodoxe. Une fois que l’on inventorie le problème de la peinture orthodoxe contemporaine, par les symposiums organisés dans différents pays de tradition byzantine, le Groupe Ikona désire avoir un dialogue entre ses membres et les invités. Entre le 18 mai 2009 – le 23 mai 2009, s’est déroulé le Symposium International d’Art Iconographique du Groupe Ikona, organisé par la Faculté de _______________________________________________________195 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Théologie Orthodoxe de Thessalonique, Grèce. A cet événement ont participé des enseignants de Russie, Bulgarie, Grèce, Serbie et Roumanie. Le suivant symposium s’est déroulé à Ia i, entre le 16 novembre 2009 – le 20 novembre 2009, à l’initiative de la Faculté de Théologie Orthodoxe, sous le patronage de la Métropolie de Moldavie et Bucovine et de Son Eminence Teofan, Archevêque de Ia i et Métropolite de Moldavie et Bucovine. Parmi les membres du Groupe Ikona, ont répondu à l’invitation à cet événement les suivants: Ilyina Anna, professeur de l’Institut de Théologie Orthodoxe et Art Ecclésiastique de Moscou; Eugenia Davydenko et Philipp Davydov, professeurs de l’Institut de Théologie Orthodoxe et Art Ecclésiastique de Saint- Pétersbourg, Russie; Todor Mitrovic, professeur associé, Académie Orthodoxe de l’Eglise Serbe pour Art et Restauration, Belgrade, Serbie; Ivanova Desislava, professeur à l’Université Saints Cyril et Metodiu, Faculté de Théologie Orthodoxe, Département d’Art Chrétienne, Véliko - Tarnovo, Bulgarie; Coman Mihai, assistant universitaire de l’Université de Bucarest, Faculté de Théologie Orthodoxe « Patriarche Justinien », section – Art Sacré, Roumanie; Sorin Albu, Université d’Arts et Design de Cluj – Napoca, Faculté de Beaux - Arts, Département de Restauration et Conservation des Œuvres d’Art; Vasile Tudor, assistant de docteur de la Faculté de Théologie, Section – Art Sacré, Ia i, Roumanie. L’invité spécial du moment a été le peintre muraliste Grigore Popescu. La thématique et la technique d’exécution ont été au choix, les surfaces de mur ont été préparées en fonction de la technique choisie. C’est pour cela que pour la technique al secco 1, on a éliminé la couche de crépi pour la portion à peindre jusqu’à la brique, après, on a appliqué une nouvelle couche de crépi à base de plâtre, sable et chaux, armé par filet en fibre de verre, puis un enduit au plâtre et chaux. Pour la technique al fresco2, après avoir éliminé la surface ancienne jusqu’à la brique, on a appliqué une fresque noire ou arriccio3, après le renforcement, la soirée avant le début de l’ouvrage, on a appliqué une couche souple de 5-7 mm, 1 Dictionnaire d’art, Bucarest, Meridiane, 1995, volume II, p. 50. Al secco - genre de peinture murale où l’on applique les couleurs sur le crépi sec, le liant peut être une émulsion naturelle d’œuf ou une émulsion artificielle, le chaux, la colle etc. 2 Dictionnaire d’art, Bucarest, Meridiane, 1995, volume I, p. 188. Fresco (it., frais). Le procédé technique utilisé dans la peinture murale, où les pigments (pulvérulents) sont mêlés avec de l’eau et appliqués sur un mortier de chaux humide (récemment enduit) qui les incorpore. La technique fresco se base sur ledit processus de carbonatation, par lequel le calcaire parcourt un cycle chimique complet et redevient pierre, formant à la surface une pellicule dure, sémi- brillante, pareille au marbre. Une fois séchée, la peinture al fresco n’est plus affectée par l’eau ou d’autres agents destructifs, s’imposant comme l’une des plus durables techniques de la peinture.(…). 3 Ibidem, p. 39. Arriccio (it.) Terme qui définit la couche ou les couches internes qui comp Bucarest, osent le crépi de la fresque (c’est-à-dire les couches superposées directement sur la maçonnerie, afin de la lisser). Au cours du temps, il y a eu différentes formules qui incluaient le sable et la chaux, parfois d’autres ingrédients. Sur arriccio on applique intonaco. 196__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ appelée fresque blanche ou intonaco4, sur laquelle on a pu commencé la peinture proprement-dite. Le symposium de peinture byzantine déroulé à Ia i a fait possible que des peintres iconographes, muralistes et en même temps enseignants se rencontrent et travaillent ensemble. A cet événement ont participé des étudiants de la section d’Art Sacré, Théologie Pastorale, Faculté d’Arts Plastiques et d’autres facultés qui ont eu l’occasion de parler, de se connaître, chacun d’entre eux élargissant son horizon de connaissance, en fonction du spécifique artistique de chaque participant. Le maître Grigore Popescu a joui d’un grand intérêt de la part des assistants lorsqu’il travaillait. Des étudiants venus spécialement de Bucarest et Cluj ont installé les trépieds et ont filmé le processus évolutif entier de l’exécution de son ouvrage selon la technique fresco. Le maître Geogios Kordis a participé à un atelier en mars 2010, à Ia i, où, en plus, de nombreux étudiants ont été présents, posant des questions, filmant et faisant des photos. Après avoir fini l’ouvrage, le professeur Kordis a eu un Master Class avec la thématique: le spécifique et l’importance de la ligne dans la peinture byzantine. Un autre symposium international a été organisé entre le 22 mai 2010 – 29 mai 2010 en Finlande, à Valamo Lay Academy5, avec l’appui du professeur de théologie Vladimir Sokratilin. Le symposium s’est proposé de promouvoir l’échange d’expérience dans la peinture contemporaine de style byzantin, invitant les membres du Groupe Ikona, (formé par les professeurs universitaires, ci-dessus appelés). La thématique a été centrée sur des scènes de la vie de Sainte Vierge Marie, la technique d’exécution est tempera à l’œuf, silicate et acrylique, sur des panneaux en bois stratifié, ayant des dimensions de 2m x 2,5m et avec une préparation en chaux et silicate. Pourquoi organiser un tel événement dans ce lieu ? Valamo Lay Academy, selon les témoignages de Vladimir Sokratilin, est un centre culturel important en Finlande et en toute l’Europe de l’Ouest. Il a une école – foyer, ouverte à tout le monde, offrant des cours pour des matières artistiques et habiletés pratiques. Le centre est situé au monastère orthodoxe de New Valaamo, qui offre une occasion unique aux étudiants de se familiariser avec la culture et le style de vie monacale orthodoxe. Le séjour au monastère et la participation aux services religieux de chaque jour dans la belle église, représentent pour la plupart des visiteurs une expérience impressionnante qui est intensifiée par la tranquillité et la beauté de l’environnement. Le fondement du programme d’enseignement envisage, à l’aide des notions théologiques orthodoxes de base, à promouvoir les valeurs locales, nationales, telles que la coopération et la solidarité. Dans un esprit orthodoxe vrai, l’on encourage les qualités humaines d’intégration et tolérance. En plus, Valamo Lay Academy offre des cours avec une durée de cinq jours à deux mois, en fonction des sujets envisagés qui varient entre les icônes 4 Ibidem, p. 232. Intonaco (it.) Terme qui définit la couche de la surface du crépi de fresque et qui (en état humide, récemment appliqué) reçoit le pigment de couleur. 5 Valamo Lay Academy a hébergé la quatrième édition des symposiums du Groupe Ikona. Les précédents symposiums ont été organisés à Thessalonique – Grèce, Ia i – Roumanie, Saint-Pétersbourg – Russie. _______________________________________________________197 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ peintes, mosaïque, vitraux, métaloplastie et bijouterie, gravure, etc, jusqu’à différents aspects de la culture et tradition orthodoxe. Il est en étroite collaboration avec plusieurs organisations nationales et internationales qui organisent chaque année des conférences sur divers thèmes actuels. Par l’Association Oecuménique des Académies et Centres Laïques en Europe (EAALCE), elles sont liées à un réseau à niveau mondial d’institutions d’enseignement de ce genre. Lay Academy a des salles de cours et ateliers d’art appliqué. En plus, l’on peut y trouver une bibliothèque très bien douée6, une salle d’expositions et un centre très important de restauration où fonctionnent des sections de restauration des ouvrages de peinture huile, sur différents supports, peinture tempera sur bois et photographie ancienne. Vu l’espace bien doué mis à disposition par les hôtes, l’ouverture officielle du symposium s’est déroulée dans la salle de conférence quand on a décidé aussi le lieu de travail du Groupe Ikona. Le professeur Georgios Kordis a fait une brève présentation et après, on a commencé les préparations des panneaux support pour peinture. Pendant la durée d’exécution des ouvrages, les étudiants et le public intéressé ont eu la possibilité de dialoguer avec les auteurs sur le thème choisi, le spécifique de la technique utilisée et les sources d’inspiration. Dans ce cadre généreux, le symposium a eu un impacte extraordinaire sur les étudiants, apportant une nouvelle vision sur l’art religieux byzantin, surtout dans un espace moins familiarisé avec ce genre de peinture, tel que les Pays de la Péninsule Scandinave. En conclusion, les membres participants ont présenté des images avec la peinture ecclésiale de la zone d’où proviennent les ouvrages personnels, répondant aux questions posées par les étudiants. Le Groupe Ikona plaide pour une approche créative, personnelle, plus actualisée, mais en même temps, conservant la structure de base et les lois immuables de composition de la peinture byzantine. L’image créée doit maintenir la fonctionnalité de l’icône, de prière et la relation cachée qui s’établit entre l’image – le saint représenté – le croyant. On n’encourage pas l’idée de copier jusqu’à l’obstination les icônes anciennes, déjà consacrées. Ce type de peinture fait que les icônes ressemblent, causant une stagnation dans une seule caractéristique stylistique. Tant bien exécutées que soient de telles icônes, elles augmentent le sentiment de monotonie et même d’industrialisation. Bibliographie Dictionnaire d’art. Vol. I-II. Bucarest: Meridiane, 1995. Dionisius de Furna. Le manuel de la peinture byzantine. Bucarest: Sophia, 2000. Kordis, Georgios. Le rythme dans la peinture byzantine. Bucarest: Editura Bizantin , 2008. 6 La bibliothèque inclut surtout des livres à caractère ecclésiastique, de tous les pays chrétiens, surtout orthodoxes, parmi lesquels on trouve des livres roumains, en spécial des albums d’art médiéval et études. 198__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ Paradigma intercultural i filmul de art Dumitru OL RESCU Institutul Patrimoniului Cultural al A. .M., Chi in u Résumé Les auteurs des films de non fiction dédiés à l’art dénotent un grand intérêt pour le paradigme interculturel, avec ses fréquentes issues dans des espaces transculturels. Ce genre des films, grâce à leur potentiel d’exploration, d’assimilation et de soumission au langage cinématographique de plusieurs genres d’art (les arts plastiques, la chorégraphie, l’art populaire etc.) de diverses civilisations et culture, s’est imposé comme une des catégories importantes dans l’évolution de la cinématographie de non fiction, en provocant les cinéastes de tous les temps et espaces «cinématographiques». Ceux-ci, cointéressés à la valorisation des œuvres artistiques – l’une des fonctions principales du filme d’art, mais aussi à la mise en évidence des problèmes sociaux, culturels et moraux, n’ont pas tenu compte de la géographie, des nationalités, religions etc. C’est ainsi qu’on peut expliquer la création du film Guernica, inspiré de la tragédie de cette ville espagnole, par le célèbre réalisateur français Alain Resnais d’après les travaux du plasticien espagnol Pablo Picasso. Les auteurs du film: Alain Resnais – le réalisateur, Paul Eluard – le poète, l’auteur du texte, Maria Cassares – l’interprète des poésies, ressentent, assimilent et soutiennent les souffrances du peuple espagnole. Les cinéastes italiens Luciano Emmer et Enrico Gras ont lancé les documentaires Le Paradis terrestre, sur les œuvres du peintre hollandais Hieronimus Bosch et, plus tard, sur les peintures du Pablo Picasso. Les films des cinéastes hollandais Henri Storck et Paul Haesaerts, dédiés à Rubens et l’autre Du Renoir à Picasso – une panorama de la peinture européenne, deviennent très connus sur les écrans du monde. Les réalisateurs français Jean Gremillon et Pierre Kast ont trouvé des expressions filmiques originales pour évoquer les désastres de la guerre par les œuvres du peintre Francisco de Goya – une figure symbolique pour l’Espagne. Le réalisateur Ion Bostan a initié le genre de film d’art dans la cinématographie roumaine avec le film Le massacre des innocents – une « écranisation » de l’œuvre homonyme du célèbre peintre flamand Pieter Bruegel. L’étude de ses exemples et des autres permet de faire la concordance entre les conceptions et les pratiques interculturelles, ainsi que la configuration de l’unité et de la pluralité des valeurs et des cultures. Mots-clés: films de non fiction, film d’art, le paradigme interculturel, langage cinématographique, Guernica, Les désastres de la guerre, Le Paradis terrestre, Le massacre des innocents, Alain Resnais, Ion Bostan, Jean Gremillon et Pierre Kast. Rezumat Paradigma intercultural , cu ie iri frecvente în spa ii transculturale, i-a interesat în mod special pe autorii filmelor de nonfic iune dedicate artei. Acest gen de filme, gra ie poten ialului s u de explorare, asimilare i supunere limbajului cinematografic a mai multor genuri de art (arte plastice, coregrafie, art popular etc.) din diverse civiliza ii i culturi, s-a impus drept o categorie deosebit în evolu ia cinematografiei mondiale de nonfic iune, provocând cinea ti din toate timpurile i spa iile „cinematografice”. Ace tea, fiind cointeresa i de valorificarea operelor de art – una din func iile principale a filmului de art –, dar i de eviden ierea unor probleme de ordin social, cultural i moral n-au inut cont de _______________________________________________________199 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ hotarele geografice, na ionalit i, religii i de alte motive. Astfel poate fi explicat faptul c pe baza lucr rilor plasticianului spaniol Pablo Picasso cunoscutul regizor francez Alain Resnais creeaz filmul Guernica inspirat de tragedia or elului spaniol Guernica, ars totalmente în 1937 de bombardierele fasciste. În structurile filmului se interfereaz , se asimileaz , se contopesc durerile poporului spaniol cu sus inerea, comp timirea i atitudinea uman ale celor trei mon tri sacri Alain Resnais – regizorul, Paul Eluard – poetul, autorul textului, Maria Cassares – interpreta poeziilor. Cinea tii italieni Luciano Emmer i Enrico Gras lanseaz pe ecrane documentarele de mare succes Paradisul terestru despre operele pictorului olandez Hieronimus Bosch i mai târziu despre desenele controversatului Pablo Picasso. Regizorul Ion Bostan întemeiaz genul filmului de art în cinematografia român cu filmul s i Uciderea pruncilor – o „ecranizare” a lucr rii omonime a celebrului pictor flamand Pieter Bruegel. Devin cunoscute pe ecranele lumii filmele cinea tilor olandezi Henri Storck i Paul Haesaerts dedicat lui Rubens i altul De la Renoir la Picasso – o panoram a picturii europene. Iar regizorii francezi Jean Gremillon i Pierre Kast au sit expresii filmice originale pentru a evoca dezastrele r zboiului prin operele pictorului Francisco de Goya – figur simbolic pentru Spania. Cercetarea acestor exemple, precum i a altora, face posibil punerea în concordan a unor concep ii i practici interculturale precum i configurarea unit ii i pluralit ii valorilor i culturilor. Cuvinte-cheie: film de nonfic iune, paradigma intercultural , filmul de art , limbaj cinematografic, Guernica, Dezastrele r zboiului, Paradisul terestru, Uciderea pruncilor, Alain Resnais, Ion Bostan, Jean Gremillon i Pierre Kast. Problema concilierii unit ii i pluralit ii valorilor spirituale/culturale i-a fr mântat de-a lungul secolelor pe filosofi, pe esteticieni i teoreticieni ai artei i culturii, dar i pe creatori – reprezentan i ai tuturor genurilor de art i cultur . Cu timpul evolu ia civiliza iilor a devenit de neconceput în lipsa diversit ii culturale sau a rela iilor interculturale. Marea migra ie a popoarelor, procesul globaliz rii inevitabile, comunitatea pentru toat lumea a multor probleme de importan planetar au constituit o anumit apropiere a popoarelor, o anumit consolidare pentru comprehensiunea complexelor fenomene de divers natur ce se declan eaz în structurile evolu iei civiliza iei noastre. Un proces ce include i psihologia intercultural preocupat de asimilarea i explorarea identit ii „celuilalt”, descoperind valori sociale i culturale necunoscute, integrându-le organic în alte spa ii. i aici un mare rol apar ine artei cinematografice, care prin natura ei sintetic , prin limbajul universal a reu it s penetreze cele mai diverse spa ii artistice, sociale i morale, interpretându-le i propunându-le lumii spre cunoa tere i asimilare. Paradigma intercultural cu ie iri frecvente în spa ii transculturale i-a interesat în mod special pe autorii filmelor de nonfic iune dedicate artei – o categorie deosebit de filme, unde operele de art finisate (arte plastice, coregrafie, film, arte populare i alte genuri de art ) sunt supuse prin limbaj cinematografic unor noi interpret ri i viziuni, deja ale cinea tilor, ob inându-se o nou oper – audiovizual – cu statut estetic autonom. Conceptualizarea interculturalit ii în filmul de art constituie un proces complex, mai ales, atunci când apare, lucru firesc, momentul interpret rii unor 200__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ realit i sau al unui fenomen artistic. Func ia interpretativ a artei i a culturii, în mod general, de ine un rol important, când inem cont de interac iunea valorilor interculturale integrate în procesul finit i care, gra ie interpret rii, devine un bun spiritual/ estetic comun. Deci, procesul de interpretare estetic a interpret rilor se afl la baza filmului de art – o sintez organic , artistico-analitic compus din mai multe viziuni, concepte, asimil ri de limbaje ale diverselor genuri de art , modalit i de interpetare. Anume în componentele filmului de art avem posibilitatea s admir m repercusiunile impactului spiritual al unor personalit i din diverse spa ii i civiliza ii, cu cinea tii – reprezentan ii celei mai moderne arte. Anume aici se intersecteaz , se interfereaz cele mai vechi i cele mai moderne tradi ii, culturi i arte – fapt ce necesit implicarea multidisciplinar (estetic , filosofic , istoric , culturologic , antropologic .a.) i intercultural prin care se valorific , devin comune problemele culturii moderne, dar i motivele ancestrale din cele mai diverse stratific ri mitologice ale tuturor popoarelor i ale tuturor timpurilor. Astfel, filmul de art , gra ie polifunc ionalit ii sale i a poten ialului de explorare a realit ii, de asimilare i supunere limbajului cinematografic a mai multor genuri de art din diverse civiliza ii i culturi, a provocat cinea ti din toate timpurile i spa iile „cinematografice”. Ace tea, fiind cointeresa i de valorificarea operelor de art – una din func iile principale ale filmului de art , dar obseda i i de marea dorin de a spune lumii ceva nou, ceva important, n-au inut cont de hotare geografice, na ionalitate i de alte motive ce nu se integreaz în sferele de m iestrie artistic i talent. Astfel poate fi explicat faptul c , spre exemplu, cinea tii italieni Luciano Emmer i Enrico Gras lanseaz pe ecrane documentarele de art de mare succes Paradisul terestru, creat pe baza operelor pictorului olandez Hieronimus Bosch i mai târziu – un alt film despre desenele controversatului plastician spaniol Pablo Picasso. Devin cunoscute pe ecranele lumii filmele cinea tilor olandezi Henri Storck i Paul Haesaerts dedicat plasticianului flamand Rubens i De la Renoir la Picasso – o panoram conceput conform unei rigori axiologice. Iar regizorii francezi Jean Gremillon i Pierre Kast au g sit expresii filmice originale pentru a evoca dezastrele r zboiului prin operele pictorului Francisco de Goya – figur simbolic pentru Spania. Vestitul regizor francez Alain Resnais s-a afirmat cu documentarul de art dedicat plasticianului olandez Van Gogh – filmul a fost decernat cu premiul Oscar i a constituit o etap în evolu ia genului. Mai târziu cineastul Resnais lanseaz pe ecranele lumii filmul Guernica, inspirat de lucrarea plasticianului Pablo Picasso, care pe baza faptului documentar – tragedia ora ului bascilor Guernica ters totalmente de pe fa a p mântului în 1937 de bombardamentele fasciste, creeaz fresca de mari rezonan e civice i artistice Guernica. În componentele filmului se întâlnesc dou culturi – francez i spaniol – conceptele a doi mari arti ti asupra aceluia i eveniment. Astfel, tragedia s rmanului popor basc devine o durere a artistului spaniol Pablo Picasso i apoi, prin discursul cinematografic – o durere sfâ ietoare a autorilor filmului, a celor trei mon tri sacri: Alain Resnais – regizorul, Paul Eluard – poetul, autorul comentariului literar i actri a Maria Cassares – _______________________________________________________201 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ irepetabila interpret a poeziilor lui P. Eluard. Prin film ace ti arti ti francezi au reu it s împ rt easc lumii durerile tragice ale altui popor. Acela i lucru Alain Resnais face i în filmul de fic iune Hirosima – dragostea mea – un poem de dragoste pe fundalul marii tragedii a poporului japonez care a încercat marele calvar al r zboiului atomic. Dar pân la acest film Resnais, împreun cu un alt regizor francez Chris Marker, turneaz filmul i statuile mor, în care î i expun – într-un limbaj cinematografic sobru – indignarea sau chiar revolta despre dispari ia artei africane prin procesul de intensificare a turismului i a contrabandei, o critic dur a civiliza iei albe fa de spiritualitatea neagr . Filmul a f cut mare scandal ca pân la urm s fie interzis de cenzur . Nu tim exact care ar fi fost motivul deciderii cineastului român Ion Bostan creeze un film pe baza tabloului Uciderea pruncilor a pictorului flamand Pieter Bruegel: tragedia motivului biblic tratat cu mare iscusin în tablou? Sau faptul c o copie a acestei lucr ri executate perfect de fiul lui Bruegel – Bruegel cel Tân r, se afl la Muzeul de Art din Bucure ti? Ori poate alte încerc ri l-au provocat pe regizorul român, ca dup cele dou filme dedicate tot artei plastice – Pictorul Nicolae Grigorescu i Theodor Aman – dar realizate într-un stil academic cu pronun ate valen e monografice, s treac la o alt modalitate de gândire cinematografic – la cea alegoric , lansându-se cu filmul Uciderea pruncilor – considerat primul film documentar de art , în sensul no ional al genului, din cinematografia român de nonfic iune? Înclin m s credem c pe cineastul Ion Bostan l-a provocat i arta veritabil pentru care a avut o deosebit predilec ie. Dar ne amintim i de contextul social-politic în care se aflau rile lag rului socialist, inclusiv România, în anii ’50 ai secolului trecut, când a fost creat filmul Uciderea pruncilor: def imarea cultului personalit ii; impunerea unor condi ii drastice de tre imperiul sovietic, chiar amenin ri dure; invazia imperiului sovietic sub drapelul imperialismului în Ungaria, Polonia (mai târziu, acest fel de a veni în ospe ie cu tancurile, devine tradi ional). De aceea filmul regizorului Ion Bostan ne sugereaz aluzii la aceste condi ii inspirate din opera pictural a lui Bruegel. Prin interpretarea alegoric sau fantastic – satiric , caracteristic operei lui Bruegel, se întrevede pozi ia lui protestatar . El îndr zne te s efectueze aluzii directe la tragismul epocii sale, la timpurile ducelui de Alba, care a ini iat i a dirijat grozavele represalii. Un artist ca Bruegel nu putea r mâne indiferent la gravele crize sociale, morale i politice din vremea sa. În lucrarea Uciderea pruncilor el reu te s interpreteze i s adapteze cunoscutul motiv biblic – cu uciderea pruncilor din porunca lui Irod1 – la condi iile rii sale. Acest fapt îl încearc i cineastul Ion Bostan, îns , din motive binecunoscute, foarte aluziv i foarte atent. Autorii filmelor de art cunosc bine condi iile modeste de mijloace i procedee cinematografice, specifice filmului dedicat picturii, ce necesit apelarea 1 „Iar când Irod a v zut c a fost am git de magi, s-a mâniat foarte i, trimi ând (o tiri – D.O.) a ucis pe to i pruncii care erau în Betleem i în toate hotarele lui, de doi ani i mai în jos, dup timpul pe care îl aflase de la magi” (Noul Testament, Sfânta Evanghelie dup Matei 2:16). 202__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ la decupaje minu ioase i încadraturii exacte, capabile s p streze fondul ideatic al operei originale, dar s genereze i noi idei, noi asocia ii. Dup mai multe abord ri, în ultima variant de decupaj regizoral, tabloul Uciderea pruncilor s-a transformat într-o nara iune cinematografic de nonfic iune cu viziunile i concep iile reflexive ale cineastului Ion Bostan, supunând ulterior pe ecran materia bruegelian în cadraje de mare exactitudine. Aici m iestria regizorului i a operatorului se impune prin opera ia select rii, „a ruperii” sau a desec rii fragmentelor de imagini picturale i a detaliilor dintr-un tot întreg i a încadr rii acestora, conform legilor dramaturgice, în spa iul acelui patrulater unde se cumuleaz repercusiunile tuturor opera iilor artistice, efectuate de c tre cinea ti. Toate acestea îl determin pe criticul Ion Barna s afirme: Regizorul Ion Bostan mânuie te cu un deosebit talent mijloacele de exprimare cinematografic i, în special aici, cadrajul i montajul. Arta realizatorului const înaintea de toate în felul în care i-a ales încadraturile. În nici un cadru nu exist elemente plastice de prisos, inutile. Fiecare cadru exprim altceva i contemplarea tabloului în întregime, la sfâr it, te uime te tocmai pentru c î i dai seama cât m iestrie a cerut delimitarea savant a fiec rui încadraturi, pentru c nici un element plastic din vecin tatea detaliului cuprins s nu apar în cadru. Ion Bostan a izbutit astfel un decupaj identic ca stil, cu decupajul unui film artistic. (Citat dup C liman 21) Prin încadraturi bine gândite, prin travelinguri elaborate cu mare scrupulozitate regizorul Ion Bostan eviden iaz cele dou for e din cadrul tabloului: for a neagr – deta amentul de c re i înarma i i îmbr ca i în hainele cotropitorilor spanioli dezumaniza i ca ni te robo i, ca un mecanism macabru capabil de cele mai apocaliptice ac iuni, repezându-se s ucid neprih nitele fiin e – pruncii. i alt for – suferinzii, mamele acestor prunci, care disperate de groaz i durere, cad umilite în genunchi, rugându-se întru cru area copiilor. Cu scopul amplific rii acestei st ri Bruegel utilizeaz poten ialul dramaturgic al contrastelor, plasând în planul din fa al bestialului dezastru, declan at într-o ambian de iarn (obsesia lui Bruegel) cu z pad alb , imaginea unei gropi negre ceea ce în accep ia mitologic este un loc închis « destinat mor ii i învierii i se opune luminii, reprezentând întunericul, haosul, intrarea în infern ». (Evseev 320) Gra ie acestor conota ii motivul gropii e utilizat de Bruegel i în alte lucr ri, cum ar fi Parabola cu orbii, Convertirea Sfântului Pavel .a. Spre regret, acest motiv a r mas neexplorat cinematografic de c tre regizorul filmului Uciderea pruncilor. În schimb succesiunea ritmic a figurilor, ce domin tabloul Uciderea pruncilor, în film devine cu mult mai impresionant i nu numai prin inuta lor expresiv , dar i prin iluzia mi rii eroilor. Lumina dirijat de operator eviden iaz o ritmare a spectrului cromatic, o justapunere select a culorilor. Corela iile dintre imaginile picturale deja sonorizate (s ne amintim de partitura interpretat la org acompaniind fragmentele bestiale cu uciderea pruncilor) i animate prin mi rile de aparat, travlinguri, prin ilumin ri i umbre, prin montaj confer lucr rii bruegeliene volum, dinamic , noi accente, noi dimensiuni. _______________________________________________________203 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ În lucrarea Uciderea pruncilor Bruegel plaseaz în compozi ia tabloului numeroase personaje, aranjându-le în grupuri separate (modalitate frecvent i la pictorul olandez Bosch) i privindu-le de la în ime ca s reu easc s integreze în lucrare toate personajele, eliminând i pericolul exlips rii reciproce ale acestora – adesea prea numeroase pentru un singur tablou. Regia acestor „mizanscene picturale”, efectuat cu m iestrie de Bruegel, face accesibil i apropierea cinea tilor pentru a explora cinematografic calit ile expresive ale diferitelor st ri ale eroilor din lucrarea respectiv – activitate dificil dar important pentru a crea structura unui film întreg aproape numai pe astfel de opera ii, fiindc a a cum a observat i cineastul Lauren iu Damian « filmul Uciderea pruncilor este edificator pentru structura lui cinematografic în condi iile unei maxime limit ri de mijloace – i spun „mijloace”, gândindu-m la un plein-air sau la un spa iu scenografic, ce permite mi ri de aparat sau, din punct de vedere dramatic, o ie ire din „ram ”». (Damian 85) De men ionat c efectul ie irii fondului ideatic i semnificativ din cadrul ramei tabloului – ceea ce înseamn noi valen e, noi valori – e considerat o mare reu it a autorilor de film de art dedicat picturii. i regizorul Ion Bostan reu te prin montaj asociativ, prin alternan ele izbutite a detaliilor cu întregul s redea ori chiar s creeze situa ii dramatice, noi figuri poetice, facilitând ie irea asociativ , aluziv sau sugestiv a acestora din rama tabloului. Exactitatea compunerii tuturor componentelor filmului i a elementelor lui structurale, v dita sobrietate vizual îl fac pe regizor s refuze de comentariul literar, l sând totul pe seama imaginii i a partiturii muzicale i limitându-se doar la câteva inscrip ii mai mult cu caracter informativ. Una din acestea con ine o caracteristic precis a filmului: obiectivul aparatului de filmat a urm rit gândul i mâna pictorului – idee sus inut i de criticul C lin C liman, care afirm c în filmul Uciderea pruncilor înainte de oricine altcineva vorbe te artistul. adar Uciderea pruncilor r mâne a fi primul film de art din cinematografia român de nonfic iune i tot primul în care avem posibilitatea s sesiz m unele repercusiuni ale impactului a dou genuri de art i a dou culturi: cea flamand i cea româneasc . Interesele artistului cineast Ion Bostan fa de destinele i aspira iile unor mari arti ti str ini se manifest i în alt film al s u de art Dialog El Greco – Bach, o lucrare plin de ingeniozitate, rafinament artistic i de o „cuceritoare modernitate”, în care cineastul încearc o subtil analiz comparat între dou materii – imaginea i sunetul – absolut eterogene, dar fiind atât de organic cristalizate prin con inutul lor de frumos. Ca structur , ritm, modalitate de abordate cinematografic a problemelor, Uciderea pruncilor are mult comun cu filmul Dezastrele r zboiului al cinea tilor francezi Jean Gremillon i Pierre Kast. Similitudinile vin i de la acelea i bestialitate i cruzime, de la acela i caracter inuman al evenimentelor supuse interpret rilor cinematografice. Diferen a const în faptul c primul film se bazeaz pe un motiv biblic, iar cel de al doilea – pe un eveniment real: r zboiul francospaniol (1808-1814), declan at concomitent cu revolu ia burghez din Spania. 204__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ Ace ti doi cinea ti francezi – Jean Gremillon i Pierre Kast, creeaz filmul Dezastrele r zboiului, dedicat unuia dintre cele mai tragice evenimente din istoria Spaniei, fiind provocat pe timpuri de cona ionalii lor, care, în frunte cu Napoleon Bonaparte, au cucerit i subjugat Spania timp de mai mul i ani, urcându-l pe tron pe un frate al lui Napoleon – Joseph Bonaparte. La baza filmului se afl celebra serie de gravuri Dezastrele r zboiului, realizat de pictorul spaniol Francesco de Goya, început în timpul r zboiului (1810) i finisat peste 10 ani, dar, din diverse motive, publicat postum deabea în 1863. Gra ie pozi iei deosebite a artistului Goya, care dup ce a slujit regelui Spaniei a acceptat s fie pictorul principal la curtea regelui uzurpator, a fost p sit de to i prietenii i admiratorii s i. Continu boala sa grea, dup care r mâne surd i amenin at i de pierderea vederilor. Dup ce a creat cele mai frumoase portrete de ducese, regine i regi, ducând o via de boem a pictorului de curte, via a lui Goya se transform într-un spectacol mut: oamenii dragi, p rile, copacii au mu it pentru totdeauna... Este avertizat dur i de inchizi ie pentru faptul c arta lui este orientat spre degenerare i este dominat de un spirit de revolt împotriva ordinei divine. Moartea copiilor s i (din cei dou zeci r mâne numai unul) i, mai târziu, i a so iei sale – Josefe îl deprim totalmente. i toate acestea pe lâng situa ia devastatoare de r zboi, ce domin într-o Spanie tr dat i schingiuit , cu scene apocaliptice cu sânge, violen i umilin . La toate acestea Goya era martor... Fire te c ace ti factori au condi ionat caracterul, spectrul cromatic i toate modalit ile de expresie a întregului ciclu de gravuri Dezastrele r zboiului. Cinea tii au reu it ca în tot traiectul filmului s se simt starea psihic a pictorului, o stare ce prinde calit i de dram perceput în culori tot mai sumbre. Pictorul Goya din marile i preten ioasele sale preferin e cromatice de alt dat se opre te cu stricte e la culorile alb i negru. Gros-planurile cu ochii, cu mâinile i cu fe ele contuzionate de durere ale suferinzilor – copii, femei, b trâni – con inute în cadrajele eviden iate de c tre cinea tii J. Gremillon i P. Kast, confer imaginii dinamic i profunzime, amplific starea de groaz a secven elor, care, prin consecutivitate, asociere cu altele, creeaz tabloul integru al oribilului dezastru. În acest mod cinea tii au subliniat ideea emis de c tre André Malraux despre aceea c , dac « Bosch îi aducea pe oameni în universul s u infernal, apoi Goya aducea infernalul în universul uman”, afirmându-se prin opera sa drept „cel mai mare poet al sângelui ». ( Malraux 54) Cei doi regizori s-au str duit ca din discursul lor cinematografic spectatorul i dea seama de pozi ia controversat a lui Goya, care nu se manifest nici împotriva cotropitorilor francezi, nici împotriva tiranilor spanioli, pronun ându-se cu vehemen contra fenomenului belic, contra r zboiului însu i. Acest mesaj devine universal pentru Goya i persist în tot filmul. Pe el nu l-a interesat desf urarea unui r zboi tradi ional. De aceea în film nu vom vedea imagini cu scene de înc ier ri militare cu cavalerie, cu comandan i, cu tunuri i drapele. Absen a spectacolelor militare este semnificativ , fiindc : ceea ce prezenta Goya „are reversul r zboiului, i anume, r zboiul ca abator i morg , uciderea s lbatic i disperat , schingiuirea, m cel rirea, actele de violen . Era r zboiul care se _______________________________________________________205 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ transformase într-un fel de fapt cotidian degenerat, un co mar zilnic, o demen generalizat ” (Lundkvist 136). Dac gravurile lui Goya din ciclul Dezastrul r zboiului se apropie mai mult de un poem dramatic în imagini picturale, apoi i filmul cinea tilor francezi ating nivelul unui veritabil poem cinematografic cu cele mai grave rezonan e umane. a, precum în gravurile lui Goya: „Ordinea canonic se rupe în urma exploziei infinitelor planuri vizuale, din care este compus scena” (Giuliano 125) tot astfel i în film alternan a dintre planuri de durat lung (cu imaginile suferinzilor) i suita de detalii ori de planuri scurte formeaz o emo ional explozie audiovizual i acel „vârtej dinamic în stare pur ” (Giuliano 125), ce îl reprezint pe Goya, îi reprezint i pe autorii filmului. În Dezastrele r zboiului, ca i în majoritatea lucr rilor sale, îl surprindem pe Goya profund preocupat de problemele expresivit ii atât în con inutul lucr rii, cât i în modalit ile de tratare compozi ional i cromatic . De aceea evenimentele din unele gravuri din seria Dezastrele r zboiului se desf oar pe înserate ori chiar noaptea. Astfel Goya î i creeaz mai multe posibilit i în plan expresiv i anume a utiliz rii umbrei i semiumbrei, a spectrului cromatic preferen ial cu dominanta culorilor întunecate, unde chiar negrul, cu gri-urile noroioase i p mântii, confer tabloului expresivitate i sensuri imprevizibile. Toate acestea se refer i la lucrarea 3 mai 1808: Împu carea revolta ilor madrilieni, în care ac iunea se desf oar noaptea. Printr-un cadraj foarte precis i montaj, conceput într-un mod sacadat, cinea tii au redat desf urarea sângeroasei ac iuni, f cându-ne martorii a trei momente importante din compozi ia lucr rii, aranjate conform unei reu ite logici dramaturgice: la p mânt în b ltoaca de sânge se zbat patrio ii împu ca i; în centru cu ochii acoperi i de groaza acestui spectacol al ororii – al i patrio i, care i pe ei îi teapt rândul mor ii; din cohorta condamna ilor, cinea tii, printr-o apropiere lent , îl eviden iaz pe martirul disperat, cu priviri s lbatice i cu bra ele aruncate înl turi, amintind de arhetipul universal – imaginea lui Cristos r stignit. Imaginile sunt completate de sunetele unei rafale de tobe ce revin de la începutul filmului, repetându-se dup o anumit caden , pân la final ca un laitmotiv sonor pe imaginile masacrelor, împu turilor, execu iilor i a cadavrelor. Ideea parti iei tobelor are un rol important în dinamica alternan ei imaginilor i a dramaturgiei întregului film. De men ionat, c ideea îi apar ine regizorului J. Gremillon, care s-a afirmat i în calitate de compozitor i de pictor – supranumit „Prin ul Rena terii”, gra ie vastei sale culturi în toate domeniile artei. El este autorul muzicii i al comentariului literar al filmului Dezastrele r zboiului. Împreun cu regizorul Pierre Kast, ei, având deja o bun experien în domeniul filmului de art , au studiat toate modalit ile de animare a imaginii picturale, de o redare cât mai plenar i mai emotiv a cunoscutelor gravuri ale lui Goya. În film optica cinematografic i iluminarea au amplificat deformarea paroxist a fizionomiilor i a corpurilor – tr tur caracteristic gravurilor Dezastrele zboiului, orientând-o spre starea psihic a personajelor privite de cinea ti din interior. Modalit ile de mi care ale personajelor (împrumutate conform unor 206__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ rturii ale lui Goya, de la precursorul s u Velasquez), surprinse i fixate astfel de i creeaz impresia c iese din ramele tabloului i î i continu mi carea spre noi, spectatorii, se impune ca una din for ele motrice a seriei de gravuri Dezastrele zboiului. Aceast modalitate pictural de a reda via a lumii i-a ajutat pe cinea ti re-integreze acea realitate v zut de Goya: prin mi carea de aparat, prin manipularea iscusit a opticii i a luminii, prin montaj i efecte sonore ei ob in imaginea filmic a evenimentelor cu un alt ritm, cu o alt dinamic , ce apropie discursul audiovizual de un spectacol cinematografic ancorat în cruda realitate a Spaniei de alt dat . A a precum operele lui Goya prin îns i esen a lor estetic au strat tradi iile vechi, dar concomitent fiind orientate spre mari deschideri moderne, tot a a filmul Dezastrele r zboiului, în care regizorii Grimillon i Kast au utilizat limbajul cinematografic tradi ional, dar din perspectiva înnoirii sale prin cadraje i travlinguri mai îndr zne e, printr-o dinamic mai spectaculoas provocat de efectele de montaj, de cele sonore i de partitura muzical . Iar lumina dezintegreaz formele picturale în particule moleculare, în pori ce respir , sugerând via i profunzimi imprevizibile. Toate acestea ne duc la gândul c filmul Dezastrele r zboiului, aidoma operei lui Goya, a fost conceput „mai mult s provoace decât s informeze, s exprime decât s nareze”. (Giuliano 127) Cei doi regizori francezi au f cut ca în filmul lor realismul dramatic din gravurile lui Goya s devin mai pronun at, iar stilul s u de un inconfundabil impresionism s domine tot filmul, eviden iindu-se expresia universal a operei marelui artist spaniol. Filmul Dezastrele r zboiului a continuat teribilul strig t al Spaniei, început de Goya i, al turi de Guernica lui Pablo Picasso – lucrare plastic , care mai târziu va deveni foarte popular i prin filmul vestitului regizor francez Alain Resnais. Pân a se afirma ca una dintre cele mai marcante personalit i în domeniul filmului documentar de art , adic pân la primul s u film Van Gogh (1948), regizorul Alain Resnais petrece timp îndelungat în atelierele mai multor pictori, studiind specificul artei plastice, diverse tehnici, spectre cromatice i alte aspecte din domeniul esteticii i practicii acestei arte. Comparativ cu predecesorii s i – cinea tii italieni Luciano Ermmer i Enrico Gras – Resnais utilizeaz cu mai mult intrepiditate procedeele i modalit ile de expresie cinematografic : mi rile de aparat, durata planurilor cinematografice (num rul de planuri atinge cantitatea unui film de lung metraj), cadrajul, accente prin apropierea sau îndep rtarea imaginii .a. Spectatorul devine martorul unui proces de re-creare a operelor plastice, unde acestea î i dezv luie virtu ile sale artistice printr-un nou limbaj – cel cinematografic, deosebindu-se radical de ceea ce se f cea în filmele anterioare printr-o simpl fotografiere i aranjare a tablourilor în ordinea lor cronologic . Printr-un limbaj cinematografic sobru (filmul despre acest mare colorist este realizat în alb negru, fiindc în opinia lui Resnais în felul acesta „va fi mi expresiv arhitectura tragic a picturii lui Van Gogh”) cineastul elucideaz fondul ideatic, amplific st rile dramatice. Prin universul operelor plastice Resnais _______________________________________________________207 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ investigheaz c ut rile pictorului Van Gogh, începând cu lucr rile din Olanda i pân la cele din Paris. Toate peregrin rile, c ut rile, urcu urile i c derile, chiar i nebunia artistului la azilul de aliena i Saint Rémy, fiind depistate de c tre Resnais în tablourile plasticianului i elucidate prin limbaj cinematografic, constituie conceptul filmului prin care regizorul reu te s ne conving c nu subiectele, con inutul tablourilor sunt dramatice, ci imagina ia, modul artistului Van Gogh de a concepe lumea i de a o re-crea sau „maniera de a vedea i a picta” conform expresiei esteticianului de film Jean Mitry, care a apreciat filmul Van Gogh «drept o capodoper a genului». (Mitry 423) Întradev r filmul Van Gogh a avut priz la spectator, învrednicindu-se cu „Premiul pentru cel mai bun film de art ” la Festivalul Interna ional din Vene ia (1948) i cu prestigiosul Oscar (1950) al Academiei Cinematografice Americane, dar, principalul, const în faptul c filmul Van Gogh s-a impus în plan mondial ca o important pies de reînnoire a filmului de art . Dac în pelicula Van Gogh regizorul Resnais s-a str duit s exprime drama artistului, apoi în cel de al treilea film al s u – Guernica (1950), el î i impune în prim-plan propria viziune, dramatizând prin limbaj cinematografic opera unui alt mare artist – pictorul Pablo Picasso. Guernica r mâne a fi primul tablou din istoria artei ce a dezv luit oroarea provocat de un eveniment ce se petrecuse pentru prima dat în istoria lumii: distrugerea programat de c tre avioanele militare a unui ora de oameni pa nici. Printr-un montaj asociativ, cu un ritm nervos regizorul Resnais, împreun cu scenaristul Robert Hessens, î i compun nara iunea cinematografic din imaginile tablourilor i schi elor lui Picasso, ce sugereaz sau chiar formeaz st ri contrastante: dup imaginile cu or elul Guernica în ruine, cu fe e de b rba i frumo i i femei cu copii în bra e apar imagini de clovni i arlechini – to i tragici prin îns i esen a lor – vin s tr deze, s tortureze, s distrug o civiliza ie. Momentul culminant al filmului Resnais îl construie te pe baza imaginilor din compozi ia Guernica i a schi elor realizate pentru aceast lucrare. Planuri scurte i foarte scurte cu imagini de fe e monstruoase, lamentabil deformate – m rturii impresionante ale groz viilor îndurate în acei ani, alterneaz cu imaginile denaturate ale unor animale (tauri, cai) furioase de durerea r nilor sângerânde. Apogeul emo ional al acestui moment incandescent Resnais l-a compus din alternan ele acelora i planuri cinematografice cu imagini animate de capete de tauri i de cai în agonie, de fe e umane crispate de durere i spaim . Prin animare i sonorizare aceste imagini prind via , devin tulbur toare. Resnais face ca acordul final al filmului s sugereze omenirii o speran , dar concomitent s-o eviden ieze prin mesajul crea iei artistului Picasso, care a fost numit „o algebr a speran ei” secolului s u. Astfel, montajul asociativ, mi carea camerei de filmat pe liniile unei geometrii intuitive sau emotive; disecarea pe vertical i pe orizontal a lucr rilor lui Picasso; accentuarea (prin montaj, partitura muzical – compozitor Guy Bernard, comentariul literar – poemele tr ite de P. Eluard i re-tr ite de 208__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ M. Casares, efecte sonore) unor fragmente, linii, detalii atât din planul întâi, cât i din celelalte planuri ale compozi iei plastice; jocul de lumini i umbre; animarea unor imagini – toate acestea compun acel limbaj cinematografic, prin care s-a asimilat opera plasticianului i prin care regizorul Resnais i-a compus propria sa oper – filmul Guernica. Filmul Guernica, devenind un eveniment în contextul social-cultural de atunci, l-a interesat i pe cunoscutul filmolog Georges Sadoul: Guernica a dep it cadrul unui film de art . În aceast simfonie plastic Resnais face s se îmbine într-un torent unic multiple evenimente eterogene: „perioadele” lui Picasso, picturi, fragmente de articole din ziare, sculpturi, fotografii din reviste – toate acestea alterneaz în afara oric rei logici cronologice. ...Ea nu este atât instructiv cât liric , este un cânt admirabil în imagini vizuale. ( Sadoul 8) Astfel Guernica, afar c este un veritabil film de art (Grand Prix Pentru cel mai reu it film de art , la Festivalul Interna ional din Punta del Este, Uruguay, 1952), datorit mesajului s u pronun at, se impune la acela i nivel i ca un film antir zboinic. Aceste dou teme vor domina crea ia cinematografic a regizorului Alain Resnais. Infernul din filmul Guernica are rezonan e cu ororile fascismului din documentarul Noapte i cea (1956) i cu asocierile apocaliptice din filmul de fic iune Hiroshima, dragostea mea semnate de A. Resnais. Condi ia omului de art , locul acestuia în societate, rolul artei în via a spiritual a civiliza ilor sunt unele din aspectele ce l-au interesat pe regizor în lungmetrajul s u Providen a. Spre sfâr itul anilor ’50, cineastul A. Resnais se adreseaz culturii mondiale prin filmul de nonfic iune Toat memoria lumii (1957) – despre capitalul spiritual mondial aflat în Biblioteca Na ional a Fran ei. Mai târziu, Resnais avea s se dest inuie: „Se tie eu atribui o importan primordial sond rii reac iilor psihicului omenesc. Dar pentru mine psihologia înseamn , în primul rând, memoria, memoria care înmagazineaz imagini demult uitate sau proiecteaz lumini nea teptate spre viitor. În fiecare film închin o liturghie memoriei umane”. (Popi teanu 69) Liturghii ale memoriei, ale frumosului, ale omenescului pot fi numite toate filmele regizorului Alain Resnais, dar, în primul rând, cele dedicate crea iei i omului de art . Cu totul alte interese artistice, alte lumi se afl în aten ia cinea tilor italieni Luciano Emmer i Enrico Gras, care, dup lansarea filmelor sale de art Povestire despre o fresc i Romanul unei epoci, creeaz documentarul Paradisul terestru, având la baz opera pictorului olandez Hieronimus Bosch Gr dina desf rilor – cea mai complex , mai bogat i mai variat în semnifica ii dintre celebrele tripticuri panoramice precum Carul cu fân i Ispitele Sfântului Anton. Tripticul selectat de cinea tii italieni pentru interpret ri cinematografice dezv luie o erup ie de fantezie: portretiz rile idilice ale omenirii la vârsta inocen ii vin s contrasteze puternic cu scenele apocaliptice, monstruoase pline de haos, absurditate i co mar. Anume aceste contraste sau juxtapuneri de cele mai diverse st ri, gândite i construite pe baza unei imagina ii ie ite din comun, expuse în _______________________________________________________209 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ secven e plastice deosebite din punct de vedere con inuital, compozi ional i cromatic constituie axa dramaturgiei filmului Paradisul terestru. Cinea tii, utilizând cele mai fine opera ii cinematografice, cum ar fi încadratura sau iluminare unor detalii minuscule din opera pictural i alte procedee din limbajul cinematografic, reu esc prin iretlicul demonului, adic prin Bosch, s orienteze procesiunea de oameni de la gr dina desf rilor spre ororile iadului. În nara iunea cinematografic regizorii s-au folosit creativ i de faptul c chiar i compozi ional tripticul a fost conceput la modul dramaturgic: al turi de cele mai erotice, obscene, perverse, dar frumoase desf ri, interpretate de Bosch în culori ginga e, pastelate, se afl groaznica judecat de apoi – conceput în cele mai sumbre culori. Cinea tii italieni reu esc s descifreze conota iile limbajului profund alegoric al operei picturale a lui Bosch i propun propriile solu ii audiovizuale. Astfel, în film, al turi de predilec ia lui Bosch fa de urâ eniile lumii, este eviden iat i contemplarea artistului fa de frumos, capacitatea plasticianului de a si armonia sau contrastele culorilor. Frumoasele i tulbur toarele imagini de senzualitate ispititoare eviden iate în prim-planuri i gros-planuri, efectuate de cinea ti pe suprafa a panoului din centru al tripticului, i cele dramatice (cu imaginile iadului) contrasteaz puternic între ele i spectatorul se apropie întratât de evenimentele portretizate, încât pare s participe la ele. Conform finei observa ii a criticului Virgil V ianu, în scena cu Crearea Evei sunt caracteristice nu numai atitudinile celor trei protagoni ti, dar îndeosebi privirile lor. i cinea tii, prin gros-plan-uri ne conving de privirea grav a lui Isus, curioas i pofticioas a lui Adam i pudic a Evei... Analizând lucr rile lui Bosch, depist m un lucru curios, i anume predilec ia pictorului pentru unghiurile ascu ite, pentru vârfuri, chiar i în cele mai frumoase imagini. Dar regizorii filmului n-au inut cont i n-au elucidat aceast tr tur caracteristic , mai ales, pentru panoul central al tripticului i a aripii din dreapta. Gradina desf rilor con ine o mul ime de corpuri omene ti nude, al turi de animale, p ri enorme, venite din cine tie din ce lumi, ce zboar sau zburd într-un spa iu imaginar, unde b rbatul i femeia sunt gata s fac dragoste într-o sfer transparent . Într-o piscin se scald femei goale, iar în jurul lor – o hor cu personaje c lare pe tot felul de animale hidoase. Aceast lume a absurdului domin ântreaga oper a lui Bosch i, în mod special, acest triptic. Poate era cazul, credem noi, ca aceast mare ispit a absurdului din triptic s se r sfrâng într-un mod organic i asupra componentelor, structurilor i compozi iei filmului, care e prea moderat raportat la opera ce le-a servit cinea tilor drept inspira ie. E opera lui Bosch – acel „copil teribil al picturii” – utilizat într-un film prea „cuminte”. Poate a a i trebuia s fie rezultatele impactului a dou culturi foarte difierite: cea italian a cinea tilor i cea olandez a plasticianului. De men ionat c în filmul Paradisul terestru se eviden iaz i str duin a cinea tilor italienii de a prezenta erudi ia lui Bosch, profunda sa cunoa tere a culturii i a mitologiei opoarelor, a semnifica iilor celor mai importante simboluri, metafore i arhetipuri. Dar o leg tur mai organic între con inut i form observ m în lucr rile ulterioare 210__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ ale cinea tilor Luciano Emmer i Enrico Gras. Avem în vedere filmele de art Leonardo da Vinci i Pablo Picasso. Astfel, filmele nominalizate ne ajut s discernem o deschidere transcultural influen at de pattern-urile sociale i culturale în care arti tii cinea ti activeaz , ie ind prin film c tre noi contacte sociale i artistice, c tre o interferen complex de viziuni i interpret ri. Or, integrarea într-o cultur str in ne impune revizuirea propriei identit i, a propriei concep ii asupra lumii, presupunând restructur ri i transform ri. Abord rile culturale ( i transculturale) prin filmul de art genereaz procese de valorificare sau chiar de universalizare ale unor opere de art , dar i eviden ierea unor probleme de ordin social, cultural i moral. Rela iile interculturale ale celor dou persoane – cineastul i autorul operei finisate – au, în cadrul filmului de art , posibilitatea cre rii unui nou produs – tertium qvid ( al treilea ceva’), care poate fi superior i mai profund decât realizarea sa în condi ii obi nuite. În afar de dublele delect ri estetice prin artele plastice i arta filmului, aceste argumente audiovizuale eviden iaz factorii din amplul spectru, polifunc ional, al filmului de art . În plan general ele ne-au convins filmul de art a reu it s asimileze, s interpreteze i s sintetizeze mai multe culturi, tradi ii, genuri de art , supunându-le limbajului cinematografic. Tot prin filmul de art devenim martori ai felului cum durerile, problemele, aspira iile unor arti ti ca Pieter Brugel, Pablo Picasso, Francesco de Goya, Hieronimus Bosch devin comune i tot atât de importante pentru al i arti ti, ca Ion Bostan, Alain Resnais, Luciano Emmer i Enrico Gras, Jean Gremillon, Pierre Kast .a. Cercetarea mai multor exemple de filme de art face posibil punerea în concordan a unor concep ii i practici interculturale, precum i configurarea unit ii i pluralit ii valorilor i culturilor – factori decisivi într-un eventual paralelism cu inevitabila globalizare a artei, culturii i a întregii activit i umane. Bibliografie liman, C lin. Ion Bostan. Bucure ti: Meridiane, 1997. Damian, Lauren iu. Filmul documentar. Bucure ti: Editura Tehnic , 2003. Evseev, Ivan. Dic ionar de simboluri. Bucure ti: Editura Vox, 2007. Giuliano, Serafini. Goya. Trad. Irina Runcan. Bucure ti: Editura Adev rul Holding, 2009. Lundkvist, Artur. Fantezie despre Goya. Trad. Valeriu Munteanu. Bucure ti: Editura Eminescu, 1982. Malraux, André. Saturn. Eseu despre Goya. Trad. Dumitru epeneag. Bucure ti: Meridiane, 1970. Mitry, Jean. «Despre pictura filmat .» A aptea art . Antologie în dou volume îngrijit de Ervin Voiculescu. Trad. Margareta Andreescu. Bucure ti: Editura Meridiane, 1966.Vol. I, pp. 420-425. Popi teanu, Cristian. Întâlniri în lumea filmului. Bucure ti: Editura Meridiane, 1970. Sadoul, Georges. „Lumea i pic tura de rou ”. Lettres francaises, nr. 778 (1959), pp. 60-72. _______________________________________________________211 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ La culture profane et la culture religieuse dans l’oeuvre Souvenirs d’enfance d’après Ion Creang Adela DR UCEAN Université «Aurel Vlaicu», Arad, Roumanie Abstract In the traditional village time is measured according to certain important moments from man’s life (birth, marriage, death), but especially according to that celebrating time that has a metaphysical load. Celebration used to be a way of gathering the whole community, an occasion to share personal joys and sorrows with the people from the village but also a moment to stop the clock. Time is stopped not only by the celebrating time but also by the childhood time. Because of this, in Memories from childhood. Ion Creang connects some of Nic ’s happenings to important moments from the life of a saint – Ilie, Nicolae, Foca, but also from the life of Jesus Christ, the Savior – Birth, Baptism, Entrance in Jerusalem. Thus, the harmonious mixture of the childhood happenings and the events with metaphysical load makes us talk about a profane culture and a sacred culture in the memorialistic work of Ion Creang . Keywords: celebration, happening, childhood time, celebrating time, profane culture, sacred culture. Rezumat În satul tradi ional timpul se m soar dup anumite momente importante din via a omului (na tere, nunt , moarte), dar mai ales dup acel timp s rb toresc care are o înc rc tur metafizic . rb toarea era un prilej de a aduna la un loc întreaga comunitate, ocazie de a împ rt i întregului sat bucuriile sau necazurile personale, dar i moment de a opri limbile ceasornicului. Nu doar timpul s rb toresc opre te timpul, ci i timpul copil riei. Din aceast cauz în Amintiri din copil rie, Ion Creang leag unele întâmpl ri ale lui Nic de momente importante din via a unui sfânt – Ilie, Nicolae, Foca, dar i din via a Mântuitorului Iisus Hristos – Na terea, Botezul, Intrarea în Ierusalim, Învierea. Împletirea armonioas a p aniilor din copil rie i a evenimentelor cu înc rc tur metafizic ne face astfel s vorbim de o cultur profan i de o cultur sacr în opera memorialistic a lui Ion Creang . Cuvinte-cheie: s rb toare, p anie, timpul copil riei, timpul s rb toresc, cultur profan , cultur sacr . En parcourant les quatre chapitres de l’oeuvre Souvenirs d’enfance, on constate que Ion Creang unit la culture profane avec la culture sacrée. À la suite d’une analyse sérieuse on peut observer que les mésaventures de Nic sont liées aux certaines fêtes du calendrier religieux, comme par exemple: le Saint Elie, le Samedi de Lazare, la coupe de la tête de Jean Baptiste, Noël, Pâques etc. L’écrivain arrête le temps au moment plein de vivacité et de sottises, mais en même temps il le fixe en tenant compte aussi du temps solennel, sacré au sein de la communauté traditionnelle. Les espiègleries de l’enfance ont lieu dans une 212__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ ambiance réelle de l’existence, dans un cadre humain et géographique, celui de la région natale, celui de Humule ti. Le village de Humule ti constitue pour Creang une contrée féerique de la candeur infantile, mais aussi « le centre de l’univers »1 – selon l’avais de Mircea Eliade concernant le village traditionnel – où le temps est mesuré en fonction du temps solennel caractérisé par une charge métaphysique. Ce genre de temps à une telle charge sacrée, selon l’affirmation de Vasile B ncil , a le rôle d’enlever le temps passager: « Les fêtes constituent la volonté profonde des peuples pour vivre, manifestée par l’éloignement de la futilité du temps et par la descente en enfer des sens profonds et lumineux de l’existence »2. L’écrivain lie les souvenirs de l’enfance pour arrêter le temps, pour souligner davantage le cas que les faits passés ont une influence considérable sur la vie d’une personne mûre dans la même mesure que les fêtes influencent la vie d’une communauté traditionnelle. Ce qui est intéressant c’est que les péripéties du héros s’harmonisent à merveille avec la période où elles se passent, ce qui nous détermine à penser que rien dans l’œuvre n’est accidental. On peut observer cela entre l’histoire de Nic et la période du Carême ( resimii). Le terme de Carême signifie toute la période de la Quarantaine, des Pâques, et la Moitié du Carême représente les deux périodes de préparation pour le jour de la Résurrection. À la campagne la dernière est appelée aussi le Centre du Carême (Miezul Paresimilor, Paresii, Miaza Paresii, Pare i) ou Murs (nom à signification précise vers le mot mur, c’est-à-dire une construction ou objet qui délimite quelque chose). En Souvenirs de Ion Creang on mentionne la fête qui marque la moitié du Quarantaine: « Puis on nous a rangé à côté d’autres écoliers et on nous a donné quelque chose à étudier selon notre possibilité, entre autres, L’ange a crié, par cœur. Il nous est arrivé cela jusqu’à la moitié du Carême. Un beau matin nous nous sommes réveillés et soudain nous avons constaté d’avoir contracté une sorte de gale présente aussi des chèvres d’Irinuca. Que faire maintenant ? L’instituteur ne nous permettait plus d’aller à l’école, Irinuca ne pouvait pas nous guérir, mon grand-père ne pouvait pas être annoncé, les provisions allaient finir, malheur à nous ! Je ne sais pas comment il arrive mais vers l’Annonciation, il commence à faire très chaud, une chaleur qui réussit à fondre la neige et les ruisseaux s’écoulent et Bistri a monte de bord en bord, d’une telle manière qu’elle a failli démolir la maison de Irinuca. Et nous, par une telle chaleur nous nous graissions avec de la lessive trouble, nous restions dehors au soleil tout nus pour que le cendrier sèche sur notre corps puis nous entrions dans la rivière de Bistri a pour nous baigner. C’était le conseil d’une vieille femme pour qu’on guérisse de gale. Vous pouvez imaginer ce qui veut dire se baigner en Bistri a, à Bro teni, deux fois par jour, justement pendant la Quarantaine ! Nous n’avions rien: ni pain de côté ni fièvre, ni 1 2 Mircea Eliade. Le sacré et le profane, Bucarest: Edition Humanitas, 1992, p. 58. Vasile B ncil . L’esprit des fêtes, Bucarest: Edition Anastasia, 1996, p. 54. _______________________________________________________213 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ aucune autre maladie, en échange la gale était toujours présente. D’ailleurs on dit souvent: on ne peut pas s’en débarrasser »3. Comme le Carême divise la Quarantaine en deux, de même cette fête délimite le séjour de Nic et de son cousin dans la maison d’Irinuca. L’intégration des faits à l’approche de ce Carême n’est pas accidentelle parce que, la première partie de celui-ci est beaucoup plus facile à la différence de la rudesse des jours de la Semaine Sainte. Métaphoriquement parlant, la période de pénitence des deux enfants consiste dans leur lutte avec la gale, les passions étant marquées par la destruction de la maison d’Irinuca, le meurtre de la chèvre, la fuite du lieu de l’action et le chemin difficile vers la maison des grands-parents, et la Résurrection, le jour où les garçons ont reçu la bénédiction à l’occasion de leur guérison de la gale, à l’aide des remèdes connus par la grand-mère Nastasia. À la même période du Carême est lié aussi le Samedi de Lazare, le dernier samedi avant la Semaine des Passions. Avant l’Entrée du Seigneur au Jérusalem (Le Dimanche des Rameaux) Jésus le Sauveur fait un miracle qui allait surprendre plus que jamais les gens, si méfiants devant les miracles que le seigneur accomplit. La Résurrection de son ami Lazare de Béthanie, mort depuis plus de quatre jours et enterré, a été la preuve incontestable de la déification de Jésus Christ. L’évangéliste Jean raconte (Jean 11) que, à la veille de son entrée en Jérusalem, quelques jours avant Ses Passions, le Sauveur Jésus Christ, arrivé en Béthanie, a été sollicité par les sœurs de Lazare (ami de Jésus), Marta et Marie, où Jésus avait été hébergé plusieurs fois pendant son activité publique (Luca 38-42). Lazare était malade, ses sœurs ont appelé Jésus pour qu’il vienne guérir leur frère. Mais Lazare est mort avant l’arrivée de Jésus, et de cette façon aura lieu le grand miracle de la Résurrection qui, mort déjà quatre jours auparavant et déposé dans le tombeau est ressuscité par le Rédempteur. Plusieurs des Juifs qui étaient là et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. (Jean 45) La fête de la Résurrection de Lazare est présente aussi dans l’œuvre Souvenirs d’enfance de Creang : « Un beau jour Irinuca étant en village et ayant l’habitude d’y rester longtemps, comme la fille de l’adjoint du maire du village nous n’avions, nous rien à faire ? Nous escaladons la montagne, un peu plus loin de sa maison, un morceau de palis à la main, et comme les ruisseaux coulaient terriblement, surtout un blanc comme le lait, le diable nous met à arracher une rache de sa place qui tenait à peine et la rache roule vers la vallée avec une vitesse extraordinaire; elle passe par la palissade et par l’antichambre d’Irinuca, passe chez les chèvres et va directement à Bistri a. Tout cela se passait dans le samedi de Lazare, vers le midi. Ei, ei ! Que faire maintenant ? La palissade et la maison de la pauvre femme étaient détruites et gisaient par terre, une chèvre morte, des choses qu’on ne peut pas prendre à la légère. À ce moment nous avons oublié de gale et de tout, parce que nous avons commencé à trembler de peur. 3 Ion Creang . Souvenirs d’enfance, Bucarest: Edition la Lettre Internationale, 2005, p.189. 214__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ – Ramasse vite tout jusqu’à l’arrivée de la vieille femme et courons avec ce radeau chez mon frère Basile, à Borca, dit Dumitru, car les radeaux commencèrent à circuler. Nous réussissons à prendre toutes les choses que nous trouvions par là, nous allions vite au radeau et les bateliers, sérieux, partent. Je ne peux pas m’imaginer ce que Irinuca aurait pu dire après notre départ, mais je sais que j’avais une peur bleue jusqu’à Borca, où nous nous sommes couchés »4. Tout le monde attendait que le Rédempteur ait fait des miracles et les enfants à leur tout espéraient d’être guéris de gale. Si jusqu’au Vendredi Sec rien n’a pu guérir les deux compagnons de souffrance, à l’occasion du Samedi de Lazare la vie de ces deux enfants changera et ils pourront enfin oublier de leur gale grâce à une grosse pierre. L’homme qui souffre apparaît dans les deux narrations, tantôt en Souvenirs d’enfance que dans la Résurrection de Lazare. Dans la dernière narration le Rédempteur exige qu’on enlève la pierre qui se trouvait à la porte du tombeau. Marta essaie de s’apposer en disant que quelque chose sent mauvais déjà, ce qui veut dire que Lazare était entré en putréfaction. Jésus Christ, en la conseillant d’avoir de la croyance remercie tout d’abord au Père pour le miracle qui allait se produire, puis et appelle Lazare dehors. Celui-ci passe du tombeau tel comme on l’avait enterré: enveloppé en un linceul et un long voile sur le visage. Dans l’œuvre de Creang les choses se passent à l’envers: la grosse pierre qui a été déplacée de sa place ne ramène pas avec soi la vie mais la mort et beaucoup d’ennuis: « le diable nous met à ébranler une pierre de sa place qui tenait à peine et elle roule vers la vallée en grande vitesse; la grosse pierre a détruit déjà la palissade et par l’antichambre d’Irinuca, passe chez les chèvres et va directement en Bistri a. Tout cela se passait le samedi de Lazare, vers le midi. Ei, ei ! Que faire maintenant ? La palissade et la maison de la pauvre femme étaient détruites et gisaient par terre, une chèvre morte, des choses qu’on ne peut pas prendre à la légère. À ce moment nous avons oublié de gale et de tout, parce que nous avons commencé à trembler de peur »5. Après cette « bonne » action que les garçons viennent de faire, ils décident que, le Dimanche des Rameaux voulaient rentrer à la maison: « Le lendemain, le dimanche des Rameaux, de très grand matin nous sommes partis de Borca à l’Ancien Pays, avec deux montagnards à cheval, vers Pipirig » 6. La fête de l’Entrée de Jésus au Jérusalem est connue parmi les gens sous le nom de Rameaux ou le Dimanche des Grâces, parce que, en son honneur, les empereurs accordaient des grâces. Ce jour ouvre la Grande Semaine, occasion pour faire des pélérinages aux Saints Lieux. Le pélérinage à l’occasion du Dimanche des Rameaux, pratiqué aujourd’hui, annonce, comme les livres pour le service divin d’ailleurs, la relation spirituelle entre le Samedi de la Résurrection de Lazare, 4 Ibidem: 190. Ibidem: 190. 6 Ibidem: 190. 5 _______________________________________________________215 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ suivie par le Dimanche de l’Entrée en Jérusalem terrestre et le Grand Samedi du repos du Seigneur dans le tombeau, suivie du Dimanche de la Résurrection. Entre toutes ces fêtes, il y a une liaison même dans notre œuvre. Dans le Samedi du Lazare, les deux enfants ont détruit la palissade et la maison d’Irinuca et ont tué la chèvre: « la palissade et la maison de la femme détruites par terre, une chèvre morte ce ne sont pas des choses à prendre à la légère ». Puis, après la bonne action qu’ils viennent de faire, ils décident qu’ils doivent rentrer à la maison justement à l’occasion du Dimanche des Rameaux: « et le lendemain, le dimanche des Rameaux, de très grand matin nous sommes partis de Borca à l’Ancien Pays, avec deux montagnards à cheval, vers Pipirig ». La pélérinage de Rameaux est, d’ailleurs, une attestation de la victoire de Jésus Christ sur la mort de Lazare et une prévision de la victoire de Jésus sur le pêché, sur la mort et sur l’enfer, par sa Résurrection de la mort. Le pèlerinage de Rameaux, annonce par conséquent, comme les livres du service divin orthodoxe aussi, la relation entre le Mystère de la Croix et la Résurrection du Seigneur, entre l’Entrée du Seigneur en Jérusalem terrestre, afin de souffrir « pour nous, les hommes et pour notre salut » et l’entrée du Seigneur en Jérusalem céleste, afin de nous offrir une vie et une joie éternelles. Et en effet, le dimanche des Rameaux, les garçons vont en pèlerinage vers leur maison: « Il y avait un beau jour ce dimanché-là et les montagnards disaient qu’ils n’avaient jamais vécu un printemps comme celui-ci. Malgré tout ça, moi et Dumitru, nous chantions en cueillant des violettes et nous marchions en sautant et en nous lutinant comme si nous n’étions plus les enfants pleins de gale de Bro teni, qui s’amusaient copieusement dans la maison d’Irinuca. Nous avons continué à marcher et vers le midi, soudain le temps devenait capricieux et il a commencé une tempête terrible prête à mettre les sapins par terre ! Probablement la vieille Dochia n’avait pas enlevé ses touloupes ! Il a commencé à bruiner, puis c’était la giboulée pis il a fait froid et la neige est tombé en mesure à nous barrer la route. Il y avait du brouillard et de la neige et la route devenait presque impraticable. – Par hasard, le temps s’est-il gâté ? – dit un des montagnards en soupirant. Je me disais qu’il était impossible que l’hiver ait passé si vite. A partir des lieux isolés où l’on tient les agneaux, le chemin devenait de plus en plus confus et nous ne savions pas où aller. Nous nous sommes proposés de marcher au hasard. – Vous entendez la voix d’un coq, dit l’autre montagnard. Allons de ce côté-là et espérons qu’on arrivera dans le village. Enfin, nous descendons difficilement des pentes dangereuses et nous nous perdons entre les buissons de sapins et les chevaux glissaient et allaient en roulant et moi et Dumitru, nous marchions et nous pleurions en cachette à cause du froid; les montagnards gémissaient et ils mordaient les lèvres de colère; la neige ayant couvert la terre par endroits jusqu’à la taille et il faisait déjà nuit quand nous sommes arrivés dans une impasse de montagne où on entendait la voix d’un ruisseau qui venait, comme nous aussi, à partir d’une colline vers la vallée, en s’écroulant et en frappant les roches sans sa volonté… Le ruisseau suivait son chemin et nous nous sommes restés sur notre place ayant l’intention de préparer 216__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ une polenta, mais il n’y avait pas d’eau. Garçon, allez dormir enfin, dit un des montagnards, en allumant un sapin. – On s’est arrêté; nous étions assez distraits. Nous avions commencé à manger; on nous est resté peu de provisions. Peu de temps après nous nous sommes recroquevillés autour du feu: au-dessus de la neige, au-dessous de l’humidité. Nos conditions étaient lamentables. Probablement la malédiction d’Irinuca fonctionnait. Enfin, il fait jour et après s’être lavé avec de la neige et après avoir prié Dieu nous partons de nouveau. La neige avait cessé et après beaucoup d’effort nous avons retrouvé la route »7. Le pélérinage de Rameaux, comme une procession de la communion et de la communion écclésiale mais aussi comme un voyage – passage par la cité, il constitue en même temps le symbole de notre vie passagère. 8 On peut tirer la conclusion que le court vayage de Nic et de Dumitru signifie une initiation, le chemin proprement – dit ne comptant pas trop. L’important c’est la leçon apprise par ces péripéties et certainement chaque histoire peut nous enrichir la vie. Le pélérinage vers Jérusalem céleste commence tout d’abord dans les âmes sur la « voie de la croyance » en ramassant les fleurs des bonnes actions pour la rencontre avec Jésus Christ le Seigneur, celui qui a fait Sa Croix l’escalier de résurrection et de Sa Résurrection, le début de notre vie éternelle. Pour les deux espiègles les fleurs signifient les actions entreprises, les fleurs étant seulement les violettes: « moi et Dumitru, nous chantions sans cesse en cueillant des violettes sur la plaine »9. Le Dimanche des Rameaux représente le signe de la liberté en chemin vers la sainteté, l’humanité, la paix et la joie, ce que nos héros ont fait à leur tour même au moment où on a produit des ennuis à Irinuca et ont décidé de partir en « pélérinage » à la maison à cause de la peur en vue de chercher le calme spirituel. Après ce chemin de l’offrande, Nic et son copain auront le béni miracle de guérir de gale à l’aide de la grand-mère de Nastasia: « et après les lamentations et les pleurs de la grand-mère après ses coutumes, après nous avoir nourri et nous avoir hébergé, elle est allée dans le vestibule, a pris un petit pot en terre à goudron en bouleau, elle nous a mis des pieds à la tête et puis elle nous a offert le fourneau chaud pour dormir. Et ainsi elle a continué à nous joindre deux ou trois fois par jour et nuit jusqu’au Vendredi Sec quand nous nous sommes réveillés, guéris complètement ».10 Finalement, le Grand Samedi, Nic arrive à la maison, à Humule ti, où il reste tranquille et il pourra se reposer après tant d’aventures. Maintenant il était déjà guéri de rogne et content il passera la fête des Pâques dans son village bien 7 Ibidem : 192. « Le Sacré et le Profane, les valeurs colorées et lumineuses s’adressent à la partie sensible et, surtout, affectueuse de notre conscience esthétique, offrant un point de support original à la mission constructive de l’artiste. » – Arhip, Odette. Opera pictural – o lectur semiotic , Ia i: Edition Junimea, 2009, p. 156. 9 Ibidem: 190. 10 Ibidem: 193. 8 _______________________________________________________217 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ aimé: « ensuite le Samedi des Pâques on m’a envoyé chez mes parents, à ma maison, à Humule ti »11. Le jour des Pâques l’enfant se réjoint pour le moment solennel et il essaie de s’habituer à la campagne, allant à l’église où il chantait, en participant au repas du prêt Jean et chez Sm ndi a où ils cognent des œufs: « même le jour des Pâques j’ai chanté L’ange a crié dans l’église de manière à attirer toute l’attention vers moi. J’ai remarqué le bonheur et la fierté sur le visage de ma mère. Le prêt Jean m’a invité à prendre le déjeuner à côté de lui, et Sm ndi a à son tour a cogné des œufs avec moi. Les moments de joie ne finissaient plus… ».12 Le jour de la Résurrection du Seigneur du calendrier Religieux coïncide ainsi avec la résurrection de Nic à la vie d’autrefois, celle qu’il avait avant de quitter le « centre de l’univers » que Humule ti signifiait pour lui. La mort s’ensuivra, c’est-à-dire le voyage à Iassy, vu comme un « voyage aux Enfers, élément incontournable de tout scénario d’initiation (…), comme un exil malheureux « chez le diable en personne » en passant par la charrette de père Luca, ce Charon autochtone ad hoc ».13 Bibliographie Arhip, Odette. Opera pictural – o lectur semiotic , Bucarest: Edition Junimea, 2009. ncil , Vasile. L’esprit des fêtes, Bucarest: Edition Anastasia, 1996. Bodi tean, Florica. La littérature d’enfance et de jeunesse au-delà de la story, ClujNapoca: Casa C ii de tiin , 2007. Creang , Ion. Souvenirs d’enfance, Bucarest: Edition la Lettre Internationale, 2005. Dumitrescu-Bu ulenga, Zoe. Ion Creang , Bucarest: Edition Elion, 2000. Eliade, Mircea. Le sacré et le profane, Bucarest: Edition Humanitas, 1992. Furtun , Dumitru. Cuvinte i m rturii despre Ion Creang , Ia i: Edition Junimea, 1990. Gr dinaru, Dan. Ion Creang , Bucarest: Edition Allfa, 2002. Holban, I. Ion Creang – spa iul memoriei, Ia i: Edition Junimea, 1984. Lovinescu, V. Creang i Creanga de aur, Bucarest: Edition Cartea Româneasc , 1989. 11 Ibidem: 191. Ibidem: 193. 13 Florica Bodi tean. La littérature d’enfance et de jeunesse au-delà de la story, ClujNapoca: Casa C ii de tiin , 2007, p. 245. 12 218__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ (Im)possibles tableaux: Eugène Fromentin et l’Orient Roxana MONAH École « tefan Bârs nescu », Ia i, Roumanie Abstract At the same time a revelation and a fatality, the voyage to Italy gives Fromentin (18201876) the opportunity to formulate an artistic project appreciated by the audience, but that he will not able to update. He strives to find the formula that will enable him to represent the Orient while remaining faithful to the European pictural paradigm that he affectionates. A writer, he translates his aesthetic dilemmas into travel writings (Un été dans le Sahara and Une année dans le Sahel) that secure him a good literary reputation. This paper aims at analyzing the relationship between painting and words, taking into consideration the difficulties imposed by the representation of a space that is radically other. Keywords: travel writings, painting, Orient, aesthetic dilemmas. Rezumat Revela ie i fatalitate, c toria în Algeria îi ofera lui Eugène Fromentin (1820- 1876) posibilitatea de a formula un proiect artistic cu priz la public, dar pe care nu va mai putea -l înnoiasca. Pictorul Fromentin încearc s g seasc formula artistic ce i-ar permite s reprezinte Orientul r mânând fidel tradi iilor picturale europene, artei marilor pictori, în timp ce scriitorul Fromentin are posibilitatea s dea glas in relat rile sale de c torie (O var în Sahara i Un An în Sahel) dilemelor estetice provocate de descoperirea lumii orientale. Acest articol îsi propune s analizeze raportul dintre pictur si scriitur , dintre tablourile picturale si cele literare, prin prisma dificult ilor pe care le pune reprezentarea unui spa iu radical diferit. Cuvinte-cheie: literatur de c torie, pictur , Orient, dileme estetice. En 1846, Eugène Fromentin, jeune licencié en droit qui rêve de la peinture et écrit occasionnellement des articles sur des questions touchant à l’art, part en Algérie chercher l’inspiration artistique. Il y restera quelques mois, le temps de se convaincre que « malgré Marilhat et Delacroix l’Orient reste à faire », comme il l’avouera dans sa correspondance la même année. Il y retournera deux fois pour ramasser des esquisses et des souvenirs dont, une fois de retour en France, il fera jusqu’à la fin de sa vie des tableaux et deux récits de voyage qui lui vaudront la reconnaissance littéraire de ses contemporains. Quarante années plus tard, à sa mort, Fromentin sera l’auteur désabusé de nombre de tableaux d’inspiration orientale, de deux récits de voyage tirés de ce périple formateur, Un été dans le Sahara et Une année dans le Sahel, d’un roman personnel, Dominique, et d’un morceau de critique d’art, Les Maîtres d’autrefois, qui lui vaudra à la fois des louanges et des contestations. Si la double activité, de peintre et d’écrivain, n’est pas quelque chose de tout-à-fait singulier dans ce XIXe siècle où les hommes de lettres et les artistes plastiques se côtoient et s’inspirent réciproquement, le cas de _______________________________________________________219 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Fromentin est exemplaire, c’est une histoire d’attraction et de résistance, de pratique raisonnée et de méditation sur les deux arts qui séduisent nombre de ses contemporains. L’adolescence et la jeunesse de Fromentin semblent être placées plutôt sous le signe de la littérature, la pratique du dessin étant reléguée à des croquis dans ses cahiers d’écolier. A partir de 1837, il publie des poèmes dans la revue La Charente inférieure, parfois touchant aux rapports entre les deux domaines qui marqueront sa carrière, la littérature et la peinture (Un mot sur l’Art et Peinture et poésie). C’est à Paris, pendant ses études en Droit, qu’il commence à prendre des cours de peinture avec Rémond, bientôt remplacé par Cabat, paysagiste qu’il admire. Fromentin fait ses débuts artistiques au Salon du 1847, après son premier voyage en Algérie, avec deux tableaux d’inspiration africaine et un autre d’inspiration rochelaise. Avant cela, comme d’autres jeunes gens désireux de se faire un nom dans le monde littéraire, il avait publié un Salon (1845) et quelques autres textes à visée critique dans la Revue organique fondée par un de ses amis. Lorsque Un été dans le Sahara paraît, en 1854, il est déjà reconnu comme peintre et assume le texte en tant que peintre qui écrit. Une année dans le Sahel paraît en 1859, année de son succès le plus éclatant au Salon. Si le nombre des publications est assez restreint (deux récits de voyage qui forment un ensemble, un roman personnel et une œuvre de critique d’art sous forme de récit de voyage), l’archive qu’il a laissée et la correspondance parlent de plusieurs projets littéraires avortés, ce qui montre que l’intérêt pour la littérature a été une constante, et non pas un hasard, comme pourrait le laisser croire quelques-uns de ses textes, notamment la préface à la réédition d’Un été dans le Sahara de 1874. Cette hésitation initiale entre la littérature et la peinture et la manière dont il finit par choisir, déterminée dans une certaine mesure par le calcul de ses chances de devenir un bon professionnel et d’obtenir l’assentiment de sa famille, Fromentin l’avoue dans la correspondance. Dans une lettre qui fait le point sur le métier et les circonstances qui l’ont poussé à l’embrasser, l’auteur semble suggérer que le choix a été fait par résignation, la carrière de peintre s’imposant à défaut d’une possibilité réelle de devenir écrivain. L’idée de se faire une « position » occupe une place centrale dans la modalité dont il pense sa carrière: A ce moment je sentis ou crus sentier que, n’étant point ou ne pouvant point être écrivain, je réussirais peut-être à faire peintre. La vague même et la langueur de mon sentiment, l’amour extrême que j’avais eu toute ma vie pour la nature, enfin une certaine aptitude à décrire que je me croyais connaître, me décidaient pour le paysage. J’obtins de mon père qu’il me laissât faire un essai. Aujourd’hui le terme est venu de fixer ma position, toujours incertaine. Mon père hésite et j’hésite peut-être encore plus que lui. Pour lui, c’est une question de talent et de position. Pour moi, c’est une question de talent. (Fromentin 374) « Talent » et « position », voilà les deux pôles entre lesquels se construit la carrière de Fromentin: à la fois hésitant et conscient de son talent et de ses 220__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ possibilités, il désire s’assurer une vie commode tout en faisant un métier conforme à ses penchants. Et ses penchants mènent vers l’art et non pas vers le barreau auquel le vouait initialement sa famille. Dans le texte qu’il lui dédie dans ses Intérieurs, Albert Thibaudet remarque que Fromentin avait « le goût et l’intelligence de l’art sous toutes ses formes », plutôt que pour un art précis, il s’agissait pour lui plutôt d’une sensibilité artistique raisonnée que d’un talent dévorateur: Il est de ces esprits qui, se donnant à tous les arts, sont pris par l’art beaucoup plus que par un art, restent désormais un peu flottants, se développeront dans le sens de l’intelligence, de l’analyse et de la critique beaucoup plus que dans celui de la création, mais qui se révèlent assez capables, incidemment, de cette création, chez eux toujours à base d’intelligence, pour que leur analyse soit nourrie d’expérience et leur critique visiblement compétente. (Thibaudet 74) Comprendre la carrière et l’œuvre de Fromentin en dehors de ce flottement constitutif - qui se décline sous la forme de l’oscillation entre la littérature et la peinture mais aussi entre le désir de faire de la peinture conforme à son goût et le besoin d’obéir à la demande du public -, relève de l’impossible. Ce flottement qui le pousse à embrasser une double carrière, de peintre (en professionnel) et d’écrivain (en amateur), est mis à profit par l’artiste qui devient son propre agent de publicité. En 1859, après les succès qu’il enregistre avec les tableaux exposés au Salon et avec la publication d’Une année dans le Sahel, Fromentin écrit dans une lettre à Paul Bataillard: Mon exposition est bien accueillie par la très bonne raison que je suis plus difficile que personne. Elle me fera du bien, et si je ne considère que l’effet produit, je n’ai pas trop à me plaindre. J’espère placer à peu près tous les tableaux, moins un peut-être. Et, par le temps qui court, je devrais m’estimer heureux de ne pas mourir de faim. Mon livre a réussi. Un succès aidant l’autre, ma position se fait, je dirais même est faite, quand le succès d’argent sera proportionnel aux succès de renommée .(Fromentin 1147-1148) Les choses se présentent de façon assez riante en cette année 1859 où la consécration de Fromentin devient définitive, même si subsiste le mécontentement de l’artiste qui désire avoir réalisé autre chose, une peinture à même de lui ouvrir les portes du cercle restreint des grands peintres. L’auteur met en évidence la complémentarité de ses réussites sur le plan littéraire et pictural, les deux domaines étant inséparables pour se faire une renommée et gagner sa vie. Les écrits qui lui ont valu une certaine notoriété sont assumés comme des récits d’un peintre à la recherche des sujets et de la manière de peindre. Ils participent d’une construction de l’image de l’artiste qu’ils forgent si bien que, le moment où le peintre ressent le besoin de changer de sujet, d’abandonner la peinture orientaliste pour d’autres types d’inspiration, ce changement n’est pas accepté par le public, qui s’attend à ce _______________________________________________________221 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ qu’il continue dans le même filon. Il se retrouve prisonnier de son propre succès et n’a plus le courage de rompre avec ce qu’on demande de lui. Fromentin prête d’ailleurs attention à la réception qu’on fait à ses œuvres littéraires justement en fonction de ce que son statut de peintre lui permettait faire. « Il m’importait beaucoup de ne pas faire un four – se confesse-t-il à Gaston Romieux, en 1862, après la parution de Dominique – Un roman, après deux livres de voyage; un livre d’homme, après des essais littéraires qu’on pouvait tolérer d’un peintre; c’était une grosse entreprise, et pleine de danger. Le danger est passé. La réussite, est-elle assurée ? vous le dites » ( Fromentin 1241). On devine dans ces paroles une certaine retenue, même l’appréhension de ne pas transgresser les règles tacites qui stipulent qu’un peintre n’est pas « autorisé » à empiéter sur le territoire de l’autre, du professionnel de la plume, idée reprise avec éclat dans la Préface de 1874: Le hasard m’avait fourni le thème; restait à trouver la forme. L’instrument que j’avais dans la main était si malhabile, que d’abord il me rebuta. Ni l’abondance, ni la vivacité, ni l’intimité de mes souvenirs ne s’accommodaient des pauvres moyens de rendre dont je disposais. C’est alors que l’insuffisance de mon métier me conseilla, comme expédient, d’en chercher un autre, et que la difficulté de peindre avec le pinceau me fit essayer la plume. (Fromentin 5) Ce fragment peut être lu comme l’aveu de maladresse d’un novice en peinture, mais on peut y voir également l’idée, présente déjà chez Lessing et chez les néo-classiques du XVIIIe siècle, que le domaine de l’écriture est plus vaste que celui de la peinture: « Le lot du peintre était forcément si réduit, que celui de l’écrivain me parut immense ». (Fromentin 7) La question des limites assignées à la peinture est un des points de réflexion que le narrateur développe dans ses récits algériens. Quant à ce qui est du rapport écriture - peinture, il est inutile que cette dernière empiète sur la première, comme il arrive souvent dans les écrits de la même époque car, – Fromentin le formule presque dans les termes de Lessing –, « il y a des formes pour l’esprit, comme il y a des formes pour les yeux; la langue qui parle aux yeux n’est pas celle qui parle à l’esprit ». (Fromentin 7) Pour Fromentin, le recours à l’écriture – ici sous la forme du récit de voyage, genre qui permet une grande liberté d’expression et la possibilité d’endosser le masque de l’écrivain amateur qui assume les défauts de style en toute humilité – ne pose pas les mêmes problèmes génériques et ontologiques qu’élève la peinture qui doit sortir de l’expérience du voyage. En même temps, l’écriture lui permet de développer une réflexion concernant les possibilités de mise en formes et en couleurs d’une telle expérience, lui offre un champ de justification et d’explication de sa démarche artistique. Le récit de voyage fromentinien assume la voix narrative d’un peintre qui tente de déceler le spécifique d’un monde encore nouveau pour l’art européen, l’Algérie, le désert, monde pour lequel les formules artistiques forgées en Europe pendant des siècles se montrent inexactes et faibles. 222__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ La confrontation du peintre occidental avec L’Orient représente le point essentiel de ses récits de voyage et Fromentin pose sur la réalité un regard chargé d’attention esthétique, la compréhension de l’Afrique étant conditionnée par son expérience de peintre. Venu en Algérie pour trouver sa voie artistique, le voyageur se fait un devoir de saisir avec exactitude ce qui fait la différence entre l’Occident et l’Orient, tout comme ce qui les unit. Dans ce sens il essaie de faire l’expérience directe de ce monde autre, de se fier à ses perceptions pour bâtir sa vision de l’Orient – à la fois exacte par rapport au référent et originale par rapport à ce qui avait été déjà fait dans la peinture occidentale – vision qu’il lui faudra traduire par la suite dans son œuvre picturale. L’écriture devient ainsi pour le peintre l’instrument de décanter ses impressions, de les ordonner, c’est un laboratoire de création de quelqu’un qui interroge à la fois la réalité, la tradition artistique (comme en témoignent les nombreuses références et allusions aux œuvres les plus diverses de la peinture occidentale et l’analyse des démarches de Marilhat, Decamps et Delacroix, les trois orientalistes les plus en vogue de son temps), ses propres capacités et sa sensibilité et les moyens que l’art permet de mettre en place pour aboutir à cet idéal d’une représentation fidèle et originale. Pour tout peintre de l’Europe du XIXe siècle, l’Orient comporte de nombreux pièges: le premier sur la liste de Fromentin est le danger du pittoresque facile qui repose sur la mise en évidence d’une nouveauté saisie seulement dans ses manifestations superficielles. La tâche de transposer l’Orient en peinture est l’une des plus ardues, car l’Orient est trop particulier, se caractérise par un excès de couleurs et de lumière, et que l’artiste ne trouve pas pour exprimer ce type de beauté trop nouvelle des « précédents dans la littérature ancienne ni dans l’art » (Fromentin 321), il manque de schémas artistiques à même de donner des points d’appui. Si le peintre prend le parti de faire plier le spécifique de l’Orient aux « lois générales » de l’art, il risque de n’en rendre qu’un triste copie sans vie: « Changer quoi que ce soit dans cette physionomie si nettement nouvelle et décisive, c’est l’amoindrir; apaiser ce qu’elle a de trop vif, c’est l’affadir; généraliser une pareille effigie, c’est la défigurer ». (Fromentin 321) Si, au contraire, le peintre prend le parti de le rendre dans sa nouveauté, comme le « dictionnaire artistique » n’a pas de « de terme approprié à des œuvres de caractère si imprévu », il court le danger de ne donner que des « documents » qui tiennent plutôt de l’ethnographie qui ne peuvent trouver leur place que dans les récits de voyage. Le meilleur exemple pour appuyer ces réflexions tirées de la discussion (plutôt un monologue – dissertation) entre le narrateur et le géographe Vandell est l’épisode de la fête des fèves d’Une année dans le Sahel. Ce rassemblement de la population noire, spectacle éblouissant de couleurs, formes et sons, offre l’occasion au narrateur de réaliser un véritable tableau en paroles, un morceau qui ne néglige pas ni les références picturales (Rubens, peinture chinoise), les références détaillées aux nuances des couleurs (ici le rouge, pour donner une idée de l’intensité du rouge des haïks des femmes), ni les éléments permettant d’établir le point de vue, les lignes principales du « tableau » et le cadrage. Le narrateur se soucie constamment du choix du point de vue, ce qui laisse voir le peintre à la _______________________________________________________223 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ recherche de son sujet. On le voit essayer plusieurs variantes, afin de trouver le meilleur angle d’observation. Les descriptions deviennent des réflexions sur ce qui n’est pas encore image, sur ce qui va le devenir: ce sont des scènes montrées dans leurs transformations sous le regard qui cherche ce qui dans le référent pourrait se constituer en image picturale. Imagine un millier de femmes au moins (…) toutes, non pas habillées, car le voile uniforme cachait, au contraire, des splendeurs innombrables de couleurs, mais enveloppées de rouge, et de rouge éclatant, sans nuances, sans adoucissement ni mélange, le pur rouge à peine exprimable par la palette, enflammé en outre par le soleil, et poussé jusqu’à l’extrême ardeur par toute sorte de contacts irritants. (…) Tout pâlissait à côté de ce rouge inimitable, dont la violence eût effrayé Rubens, le seul homme du monde à qui le rouge, quel qu’il fût, n’ait jamais fait peur, et c’était la note dominante qui forçait les autres couleurs à se marier dans des accords doux. Je te parle ici des femmes, les hommes n’occupant que les derniers plans du tableau. (…) C’étaient de grandes filles au nez droit, aux yeux luisants, aux joues fermes et polies comme du basalte, coiffées à l’égyptienne, et de formes si vigoureuses que, malgré l’ampleur des voiles et des fouta, les muscles vivaient sous leurs habits aussi nettement que sous des draperies mouillées. Elles composaient une seule ligne, faisaient face à l’horizon vide, et se découpaient sur l’émail bleu de la mer avec la dureté d’une peinture chinoise. (Fromentin 299- 301) Mais cette image, extrêmement plastique, construite à force de mots qui rappelle l’art du peintre, ce tableau enivrant pour les yeux du spectateur aurait du mal à être transposé sur la toile car la scène transgresse les codes de l’art et choque le goût. Pour cette fois la beauté, de par son excès et manque de règles ne peut pas entrer dans le cadre du tableau: C’était fort beau, et dans cette alliance inattendue du costume et de la statuaire, de la forme pure et de la fantaisie barbare, il y avait un exemple de goût détestable à suivre, mais éblouissant. Au reste, ne parlons pas de goût dans un pareil sujet. Pour aujourd’hui, laissons les règles. Il s’agit d’un tableau sans discipline, et qui n’a presque rien de commun avec l’art. Gardons-nous bien de le discuter; voyons. (Fromentin 302) Mais ce que la peinture ne peut pas admettre, l’art de la parole, dans sa plus grande liberté, permet de rendre et la scène est mise verbalement en peinture. Les récits algériens peuvent être considérés comme un témoignage et un dépassement de l’impasse à qui aboutit la tentative de Fromentin représenter l’Orient selon les vœux du grand art auquel il rêve, ils offrent la possibilité de se laisser emporter par le plaisir de voir, de céder à la tentation de l’excessif et du voyant. Les recherches de Fromentin et l’analyse à laquelle il soumet la peinture orientaliste de son temps (la sienne et celle des autres) montrent sa conscience du fait que pour donner une expression adéquate à ce monde qui se construit souvent 224__________________________________________________________ DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE ________________________________________________________________________________ en opposition avec le monde familier, il faut opérer des changements plus radicaux, bouleverser les habitudes de la peinture européenne, les adapter à cette réalité nouvelle. Mais cette conception reste surtout au niveau des observations qu’il fait tout le long du récit; quant à sa pratique, il espère pouvoir trouver sa voie au sein même de la tradition des grands maîtres, il cherche à intégrer l’Orient avec toutes ses inversions (de lumière, de couleur ou de mœurs) dans les pratiques picturales auxquelles l’Orient semble se refuser. Il s’agit en fait de la part de Fromentin de la reconnaissance d’un de ces moments de crise dans l’évolution de l’art, où les moyens semblent épuisés, impuissants et demandent un renversement radical, renversement auquel il se refuse. La littérature, qui porte le sceau des recherches du peintre, qui se teinte de l’intérêt que les arts plastiques portent au matériel et emprunte souvent le lexique d’atelier (mais jamais à outrance, jamais sans motivation interne) devient ainsi un pendant nécessaire à la pratique picturale de Fromentin, un espace moins réglé où prend vie ce qui est inexprimable dans la peinture. Bibliographie Fromentin, Eugène. Œuvres completes. Paris: Bibliothèque de la Pléiade, 1984. Fromentin, Eugène. Correspondance. t. I-II, textes réunis, classés et annotés par Barbara Wright, Paris: CNRS-Editions, 1995. Berchet, Jean Claude. Le Voyage en Orient. Anthologie des voyageurs français dans le Levant au XIXe siècle. Paris: Robert Lafont, 1985. Christin, Anne-Marie. Fromentin, conteur d’espace. Essai sur l’œuvre algérien. Paris: Le Sycomore, 1982. Heinich, Nathalie. Etre écrivain. Création et identité, Paris: La Découverte, coll. L’Armillaire, 2000. Roger, Alain. Nus et paysages. Paris: Aubier, 1978. Schaeffer, Jean-Marie. Les Célibataires de l’art. Pour une esthétique sans mythes. Paris: Gallimard, 1996. Thibaudet, Albert. Intérieurs. Baudelaire, Fromentin, Amiel. Paris: Plon, 1924. _______________________________________________________225 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Divinités sous le signe de Jupiter dans les représentations statuaires antiques sur le territoire de la Roumanie Ioana-Iulia OLARU Université des Beaux-Arts «George Enescu», Ia i, Roumanie Abstract Although the Roman statues of deities found in Romania do not represent the official art (like the statuary of the emperors and the funeral) and they do not constitute a direct political propaganda, they are convincing examples of religious propaganda, demonstrating the existence of Roman religion in Dacia and Scythia Minor (today known as Dobrogea). Especially since the examples are many and varied, all the major deities and almost all the secondary ones were represented in sculpture ronde bosse, not only the supreme god, Jupiter (the god whose worship refers to the official cult of the Emperor). Keywords: statuary art, propaganda, religion, official cult, Dacia Traiana, Scythia Minor. Rezumat Chiar dac nu reprezint art oficial (ca statuara împ ra ilor i cea funerar ) i nu constituie a adar propagand politic direct , statuile divinit ilor romane g site pe teritoriul României sunt exemple conving toare de propagand religioas , demonstrând existen a în Dacia Traiana i în Scythia Minor (Dobrogea de ast zi) a religiei romanilor pe aceste meleaguri. Cu atât mai mult cu cât exemplele sunt multe i variate, toate divinit ile principale i aproape toate cele secundare fiind g site reprezentate în sculptura ronde bosse, nu doar zeul suprem Iupiter (zeu al c rui cult face trimitere la cultul oficial al împ ratului). Cuvinte-cheie: art statuar , propagand , religie, cult oficial, Dacia Traiana, Scythia Minor. L’assimilation – par parallélisme ou par analogie plastique – des divinités étrangères (grecques, orientales et ensuite celles appartenant aux peuples subjugués et englobés dans l’empire) avec celles d’origine italique, du panthéon romain originaire, a engendré tout un panthéon qui comprend des divinités romaines, assimilées aux divinités appartenant à des régions non-romaines. En général, en Antiquité, les statues de culte des divinités étaient destinées aux cellae des temples. Elles ne constituent pas de l’art officiel, où la propagande agisse de manière directe, mais pour les provinces – y inclus les deux sur le territoire de notre pays (Scytia Minor et Dacia Traiana), elles restent le témoignage de l’existence de la religion des Romains sur ces terres. Elles sont, en même temps, une manifestation de l’art plastique, même si dans la plupart des cas celles-ci étaient des repliques dépourvues d’originalité ou tout simplement des imitations, parfois grossières du point de vue stylistique, d’autres fois soignées, des prototypes répandus partout dans le monde greco-romain. Mais elles s’imposent par la clarté de l’expression artistique et par des particularisations concernant les hypostases, les vêtements, les attributs. D’ailleurs, c’est dans les attitudes consacrées, les symboles 226_______________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ et les attributs correspondants que réside la force de la religion; pratiquement, c’est de la sculpture religieuse et l’on ne peut pas prétendre à trop d’inovations dans cette série qui fait partie des types iconographiques classiques. Si le culte de Jupiter faisait référence directe au culte officiel de l’empereur, dans les provinces, les statues du dieu suprême étant un signe de dévouement pour l’Empire Romain, les représentations des autres divinités existantes dans le panthéon sont aussi très importantes: elles prouvent, indubitablement, le fait que le panthéon tout entier était connu et adopté sur le territoire des deux provinces de frontière essentielles du point de vue stratégique pour l’Empire. Une recherche – non-exhaustive!1 – du statuaire de culte sur le territoire de la Roumanie se limitera à une analyse stylistique des principales activités du panthéon romain assimilées à travers le phénomène interpretatio romana, divinités trouvées sous la direction du dieu suprême, Jupiter, sans que l’on puisse suivre chronologiquement une évolution en fonction des périodes auxquelles on suppose qu’elle appartiennent. (même si, dans le cas des oeuvres de bonne qualité et bien conservées, on peut saisir des influences d’un siècle à l’autre.) De toute façon, il ne s’agit pas de portraits véritables, comme c’est le cas du statuaire impérial ou du statuaire même funéraire, mais de modèles répandus, arrivés chez nous aussi. Junon, parèdre de Jupiter, peut être retrouvée, en général, sous forme de fragments (Sucidava, Criste ti – ici une petite tête en albâtre). Minerve est toujours représentée dans le statuaire d’après le prototype des Athéniennes de Fidias et Miron 2 : une vierge vêtue de chiton, à la cuirasse, au bouclier et à la casque, à la lance, une physionomie réservée, telle que l’on voit sur les statues en marbre d’Histria (le département de Constan a) et de Drobéta, ou sur celle en bronze d’Histria et Tomis, des pièces de série, mais de qualité, avec des postures et des mouvements naturels, en contrapposto, les mains le long du corps ou soulevées, au chiton long et drapé, un casque sur la tête; comme, on retrouve, d’ailleurs, dans le cas des statues dans le style artisanal, grossier, de Potaissa (Turda, le département de Cluj). Dionysos est un dieu jeune, représenté avec une grosse barbe (comme la tête du I-er siècle d’Histria), le manteau sur l’épaule, laissée doucement sur son dos (un fragment réaliste et détaillé, découvert dans l’Edifice à la mosaïque de Tomis (Constan a), nu, le corps penché côté droit). Mais il apparaît également en tant qu’enfant, dans certaines représentations grecques, comme dans une statue de Tangra de Callatis (Mangalia) (III-ème siècle av. J.-C. 3 ): un petit enfant, aux formes rondes, aux traits spécifiques à son âge, dans une posture expressive. En général, Dionysos est représenté en train d’apporter les libations (la statue fragmentaire de Mârleanu (le département de Constan a) le représente dans un style artisanal, mais non pas dépourvu d’expressivité, en train de verser l’offrande d’un 1 Hormis quelques divinités assimilées par interpretatio romana, il y a aussi les divinités locales (Bendis, le Chevalier thrace, les Chevaliers du Danube), tout comme celles orientales (Mythra, Cybèle, Hécate, Isis, Osiris etc.). 2 Radu Florescu. Daco-romanii, Bucure ti: Ed. Meridiane, 1980, p. 150. 3 Idem, Geto-dacii, p. 38. _______________________________________________________ 227 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ kantharos, ou appuyé sur son thyrsus, le serpent qui s’enroule autour de son sceptre étant l'un de ses attributs personnels. la Des statues, il y en a quelques-unes qui se sont conservées à Pojejena (le département de Cara -Severin) et Capidava (le département de Constan a). Pan (le dieu la tête et le tors humain, les pieds, les cornes et la barbe de bouc, jouant de la flûte), l’un des personnages qui consituent le cortège de Dionysos, est reste souvent représenté dans le statuaire: par exemple, une statue romaine acéphale, en marbre, de bonne qualité (Techirghiol, le département de Constan a); une tête de statue (Callatis), toujours dans un style soigné, réalisée avec adresse, un visage expressif dû aussi au regard ardent spécifique à l’Antiquité tardive (III-ème siècle ap. J.-C.), l’iris sculpté et orienté vers le haut. Il y a, aussi, les statues de Romula (Re ca, le département d’Olt), ou d’Ulpia Traiana Sarmisegtuza (le département de Hunédoara), une statue de qualité en bronze tourné, d’une execution technique très soignée, qui permet aux détails d’accentuer, voire de manière expressioniste, les déformations du corps, la plasicité du visage à l’iris marqué. Liber et Libera représentent l’hypostase latine du couple Dionysos et Ariadne. Liber est représenté, tout comme Dionysos, jeune, nu, paré de vignes, aux attributs spécifiques (thyrsus, raisins, accompagné de personnages du cortège dionysiaque). Il y a des statues en marbre découvertes dans le temple de Liber Pater d’Apulum (Alba-Iulia) (il.1); des têtes trouvées à Potaissa, qui appartiennent, le plus probablement, au même groupe statuaire: l’une féminine – une bonne réalisation, le visage ovale, les grands yeux, le nez grec, les cheveux ondulés noués en trois queues, portant une taenia autour de la tête, une coronne de lierre, un bouquet de raisins d’un côté et de l’autre des oreilles – représente, probablement, Libera; de manière identique, une tête masculine (probablement Liber), le visage rond, coupe de cheveux, coque à la nuque, à la même taenia autour de la tête et aux bouquets de raisins aux oreilles. Le groupe Liber et Libera d’Ulpia Traiana nous représente, lui aussi, Libera drapée au long chiton. Apollon est un autre dieu qui apparaît dans le statuaire avant l’époque romaine, le témoignange en étant trois statues de l’époque archaïque dédiées à Apollon Ietros (le Thaumaturge) d’Histria; une statue hellénistique en terre cuite, praxitélienne (Tomis), une tête en marbre, toujours hellénistique et provenant de la même ville – une pièce (d’import) de haut niveau artistique4. Il y a, aussi, à Tomis, une statue fragmentaire qui représente Apollon Cytharoedus, le joueur de cythère. À Aquae (C lan, le département de Hunedoara), une tête d’Apollon présente encore des traces de teinture. Toute particulière est une tête en marbre, d’Apulum, datant de la période antonine (ou du début de la période sévérienne5), une sculpture le plus probablement autochtone (étant donnée la marbre locale), creation d’un artiste itinérant, qui reproduit avec adresse la tête d’Apollon de Belvedere, en surprenant des détails de son visage délicat, l’expressivité du regard, la position 4 5 Ibidem: 37. La technique du trépane nous est utile ici. Cf. Radu O a. O copie a lui Apollo din Belvedere descoperit la Apulum, in Apulum, XLIII/1, Alba Iulia, 2006, pp. 231-232. 228_______________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ légèrement tournée vers la gauche, ses cheveux bouclés noués dans une coque à la nuque, et dans une autre au front. Aesculape et Hygie (sa fille) apparaissent d’habitude ensemble, tant dans les bas reliefs, que dans le statuaire. Un exemple en est celui d’un groupe statuaire d’Apulum, avec les deux personnages représentés de manière symétrique, de face, assis, acéphales, le serpent figuré dans le bas relief, à leurs pieds, devant le socle (il.2). Certains chercheurs attribuent le monument au couple Pluton et Proserpine6. Seule Hygie est illustrée comme une jeune femme vêtue de chiton et manteau, comme dans la statue acéphale d’Ulpia Traiana, dans un style autochtone, au drapage simplifié. il.1 Liber, Apulum il.2 Esculap et Hygeia, Apulum Silvanus, à la tunique, chlamyde et bonnet phrygien, dans l’hypostase de l’agriculteur est accompagné par le chien et tient à la main ses attributs, les torches et la faucille pour nettoyer les vignes, mais il apparaît également dans l’hypostase Sylvanus Pater, dieu olympien, représenté nu, la barbe épaisse, à Ulpia Traiana (à présent à Kunsthistoriches Museum, Viena). Des statues de toutes les dimensions peuvent être retrouvées à Apulum et Romula. Des statues de la déesse de la chasse, Diane, se sont conservées – l’une en marbre à Ulpia Traiana, acéphale, qui dégage de la force; un fragment à Capidava au chiton drapé; tout comme une série de petites statues et des figurines en bronze découvertes à Ulpia Traiana, Apulum, Potaissa, Romula, Tomis. Mercure-Hermes apparaît rarement dans la province Dacia, son culte n’est pas tellement répandu comme dans d’autres provinces de l’Empire. Il est représenté le visage classique bien connu: nu, avec le caducée de serpents, le chapeau et les sandales ailées, dans des figurines en bronze à Gherla (le département de Cluj), Drobéta, Romula, Sucidava (Celei, le département d’Olt), Apulum, Ulpia Traiana. La petite statue de Gherla (III-ème siècle ap. J.-C., probablement locale, étant donéees les particularités provinciales, représente le dieu debout, en contrapposto, la tête légèrement surdimensionné, le torse allongé, le visage imberbe, portant un collier; il est vêtu d’une chlamyde, il n’a pas les 6 Clo ca L. B lu . Monumentul statuar cu Pluton i Proserpina de la Apulum (Dacia), in Apulum, XXXIX, Alba Iulia, 2002, p. 301 i urm. _______________________________________________________ 229 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ sandales spécifiques, mais tient à la main le sachet et le caducée (qui, à présent, est absent). Bien que la pièce soit travaillée avec précision, les traits du visage sont schématisés. La statue est typique, mais c’est la coiffure qui est intéressante, une queue nouée autour de la tête (coupe de cheveux spécifique aux athlètes), d’où sortent directement les ailes (il n’y a pas d’analogies concernant l’emplacement des ailes directement dans la coiffure)7. La déesse Némésis est représentée jeune, au long chiton, un exemple illustratif étant une petite statue dans un style local, trouvée à Apulum (il.3), spécifique à la fin du II-ème siècle – le début du III-ème siècle ap. J.-C.8. Celle-ci se caractérise par un drapage schématique, avec une disproportion entre la tête surdimensionnée et le corps dense, un visage sévère, un air conventionnel suggéré par le fait qu’elle tient sa main appuyée sur sa potrine, qui symbolise l’autocontrôle. L’autre main tient un attribut spécifique qui est la coudée, avec laquelle elle mesurait les péchés. Une statue découverte très récemment9 toujours à Apulum (dans le temple du castre romain, la déesse étant également la patronne des gladiateurs et des soldats) est une pièce en marbre de très bonne qualité, peinte (il y a encore des traces de peinture rouge sur les vêtements), une sculpture d’import cette fois-ci, mais appartenant à la même période, une œuvre de haut niveau esthétique: aux proportions équilibrées, une physionomie expressive, la coiffure étant soigneusement rendue, tout comme la diadème sur la tête. Avec la même précision est rendu aussi le drapage, qui met en évidence les formes. La divinité est accompagnée par l’animal-attribut, le griffon, et tient la main droite sur la poitrine; dans la main gauche (disparue partiellement), elle tenait le même instrument pour mesurer les faits des hommes. Un groupe statuaire votif de tradition hellénistique est l’édicule monolythe avec la Némésis double du Trésor de sculptures de Tomis (il.4) (105cm)10. C’est une belle création du III-ème siècle ap. J.-C., comme le prouvent une somme de caractéristiques. La simplicité du cadre architectural en est renforcée par le fait que le petit temple est limité d’une partie et de l’autre par deux colonnes corinthiennes (l’une est conservée, l’autre réconstituée), au bras lisses, sur lesquels s’appuie l’architrave avec le fronton aux acrotères; au milieu, une coronne de lauriers est liée par une taenia. Evidemment, les deux divinités identiques qui représentent toutes les deux Némésis (le dos à l’édicule) ont, elles aussi, le même style sévérien: ce sont des répliques de bonne qualité des modèles connus. Elles sont représentées de face, en position symétrique (par rapport à un axe qui percerait le toit du fronton, debout, avec la même attitude – un bras laissé le long du corps tient la balance, l’autre s’appuie sur la potrine. Les visages expressifs ont un air de portrait11, des détails comme la sensualité de la bouche, le nez et le menton fins, 7 Radu Ardevan. Mercurius de la Gherla, in Acta Musei Napocensis, XX, Cluj-Napoca, 1983, pp. 397-401. 8 Al. Popa, I. Berciu. Cetatea Alba Iulia, Bucure ti, Editura Meridiane, 1962, p. 28. 9 Descoperire unic : templu roman în castrul Legiunii a XIII-a Gemina, in Historia, mai, 2011, an XI, nr. 113, p. 8. 10 Radu Florescu. Daco-romanii, p. 150. 11 V. Canarache et al., op. cit., pp. 83-84. 230_______________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ leur visage ovale, auquel s’ajoute la coiffure minutieuse et rendue avec précision (coque à la nuque, les cheveux peignés à la raie au milieu) – complète la plasticité du drapage (la même combinaison entre chiton et himation. Toute l’oeuvre, où la stylisation des éléments décoratifs architecturaux joint le jeu de lumières et d’ombres, la technique du trépan, est spécifique à l’Antiquité tardive. Des statues acéphales de cette déesse (patronne de la vengeance) ont été trouvées chez nous aussi: l’une à Ulpia Traiana, l’autre à Callatis, III-ème siècle ap. J.-C. (il.5). il.3 Nemesis, Apulum il.4 Némésis double, Tomis il.5 Nemesis, Callatis De dimension relativement grande (155cm), Fortuna et Pontus, faisant partie du Trésor de sculptures de Tomis (il.6), s’élèvent majestueusement le corps droit et impressionant. Impressionant par la noblesse de l’allure et du visage et par le niveau qualitativement supérieur d’une pièce locale, mais appartenant à un atelier important et à un artiste adroit, maniériste, qui utilise, en effet, des modèles connus (Fortuna Polias, le groupe sculptural Tychè d’Antioche appartenant à Euthymides de Sicyone, disciple de Lisip). Le style (spécifique à la deuxième moitié du II-ème siècle ap. J.-C. – le début du III-ème siècle ap. J.-C.12) ressort en évidence par des caractéristiques hellénistiques concernant le modélage correct, les proportions anatomiques harmonieuses, la finition attentive aux détails de la surface, mais à laquelle s’ajoute le spécifique romain tardif surpris dans l’expressivité du regard pathétique orienté vers le haut (les yeux ont l’iris et la pupile marqués) et dans la technique du contraste et du jeu lumière-ombre à l’aide du trépan. Le visage à la joue délicate et la bouche sensuelle est entouré par les cheveux bouclés, à la raie au milieu. Le drapage épais et élégant du chiton et de la chlamyde suit la ligne du corps, en mettant en évidence le pied droit fandé (la position contraposée) et le genou, en s’arrangeant de manière naturelle en des plis répétés, paralléles vers le bas de la taille, ou suivant la torsion du vêtement autour de la taille. La main gauche (la droite manque) tient cornu copiae. Aux pieds de la déesse, appuyé contre un bateau (représentée schématiquement et par fragments), il y a un dieu, probablement Pontus, la personification de la Mer Noire (au début de toutes les mers). On voit la partie supérieure du corps d’un homme mûr, le torse athlétique (nu), son apparition d’une acanthe suggérant la sortie des vagues de la 12 Ibidem: 18. _______________________________________________________ 231 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Mer, fait souligné par l’aspect des cheveux et de la barbe bouclée qui semblent être mouillés. On a utilisé dans ce cas-ci aussi le trépan; corona muralis qu’il a sur la tête (ce qui ressemble à une porte de cité aux portes flanquées par des canons), le désigne en tant que protecteur de la ville. Il y a aussi une statue similaire de Fortuna Poliade, trouvée toujours à Tomis, moins complexe et d’un niveau inférieur en ce qui concerne la réalisation plastique, mais avec la même élégance du vêtement et de la coiffure. Une statue acéphale à Apulum (il.7) est identifiable par le cornu copiae conservé dans la main gauche visiblement trop grande (la main droite est coupé du coude). En marbre blanc, de 40cm, la statue représente la déesse debout, avec le chiton dont les plis mettent en relief la ligne du corps; elle a le pied gauche fandé et exprime une atitude imposante, bien que la réalisation de la pièce soit provinciale. La datation peut être fixée entre la fin du II-ème siècle et le début du III-ème siècle ap. J.-C. Des analogies sont possibles avec les petites statues de Stobi (Macédoine), Sopot (Moesia Superior), Sapaja (l’ex-Yougoslavie), Gallia etc13. De loin la sculpture ronde bosse la plus originale de toute la période antique dans notre pays en est une animalière: le serpent Glykon (il.8), du même trésor de Tomis. Un dieu énigmatique (adoré même en Occident, pendant l’Antiquité Tardive – pendant Hadrianus et Antonius Pius14), Glykon représente un concept complexe: un synchrétisme entre Glykon dans son hypostase classique et une divinité locale personifiée par le serpent d’Aesculape (Asklepios), non pas sans relation avec des divinités telles Dionysos ou le Chevalier thrace. À cela s’ajoute aussi une complexité sans comparaison de la représentation plastique – spécifique à la période antique tardive, à laquelle l’oeuvre appartient, avec l’accent mis sur la tension baroque des volumes et sur le dramatisme du corps enroulé. Celui-ci s’élève à une hauteur de 66cm15, en s’inscrivant dans un coin, dont la base est formée par le plateau d’un diamètre de 50cm, ce qui constitue la base de la statue. L’harmonie et l’équilibre spatial16 de cette composition parfaite ont un fort impact visuel, cachant et relevant à la fois une géométrie secrète: de tout angle17, cette pièce d’exception impressionne par la section d’or qui se détecte au-delà (sinon justement dans) les tressages fluides et qui le rend unique18. Non pas au dernier lieu, il faut remarquer l’imbrication fantastique de plusieurs animaux (ici, le prototype est celui classique, retrouvé aussi dans les autres représentations de ce dieu): corps de serpent, mufle d’ovine, yeux de chien, regard expressif, oreilles et longs cheveux d’homme, collés à la tête et separés en mèches semble-t-il mouillées, 13 Ioan Pigariu. O statuet a Fortunei descoperit la Apulum, in Apulum, XXVI, Alba Iulia, 1989, pp. 213-221. 14 V. Canarache et al., op. cit., p. 110. 15 Mihai Irimia. Glykon la Tomis, in Preda’s, Constan a nr. 2, martie, 2005, p. 89. 16 Radu Florescu. Daco-romanii, p. 150. 17 Pour plus de détails, voir Dorina Popovici, Ioan Mircea Popovici. Glykon geometria secret , in Preda’s, Constan a, nr. 2, martie, 2005, p. 106. 18 Bien que plusieurs petites statues de ce dieu soient aussi connues (Anatolian Museum, Ankara, Agora Museum, Athena). 232_______________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ queue de lion, terminée par une touffe de cheveux. Un artifice technique: une petite bare spiralée de 8,5cm, coupée du même bloc de marbre, relie la tête des anneaux placées au-dessous, en le soutenant, mais réalise aussi un remplissage d’un vide compositionnel qui aurait pu être désagréable pour le regard. Une exécution technique d’exception, d’un réalisme illusionistique, fait que les anneaux deviennent de plus en plus petites à partir de la queue et tête vers le milieu, tout en se rapportant à la dimension de la tête, et les écailles sont représentées en détail, même dans les parties cachées, vers l’intérieur de la statue19. il.6 Fortuna et Pontus (Tomis) il.7 Fortuna, Apulum il.8 Glykon, Tomis Vénus, la déesse de la beauté et de l’amour, est fréquemment représentée dans le statuaire. Il y en a encore, dans les provinces sur le territoires de la Roumaine egalement, quelques sculptures, quelques-unes conservées par fragments, où l’on retrouve les prototypes hellénistiques consacrées, toutes en mettant l’accent sur l’harmonie et la beauté des proportions anatomiques, mises en évidence dans un corps nu, comme par exemple la sensualité et la grâce de tradition hellénistique en ce qui concerne la posture et le mouvement du corps. Dans la représentation de l’image de la beauté, la sculpture confirme aussi la vision homérique, à savoir que « chez la femme belle tout est fermeté, potentialité, contour bien marqué, même plusieurs dimensions »20. Un torse en marbre de Tomis, haut de 68cm, d’un haut niveau artistique, est lui-aussi un tel exemple qui représente avec adresse les traits classiques de la déesse21. C’est toujours dans cette province que l’on a récemment découvert (2006) une petite statue fragmentaire en marbre translucide (la moitié inférieure du corps mesurant, avec le socle 25,5 cm hauteur22), datant du II-ème siècle ap. J.-C. La déesse est représentée dans l’hypostase de la maternité, Venus Gentrix23, avec dans ses bras Eros-enfant (dont il ne reste plus que le pied gauche). Mais la représentation est ici semi-nue, sensuelle, la chlamyde devoilant son corps 19 V. Canarache et al., op. cit., p. 109. Florica Bodi tean. L’image de la femme dans l’épopée héroïque: l’Iliade, in Alloquor Studia Humanitatis Iassyensia, vol. 2, nr. 3, iulie-septembrie 2009, p. 65. 21 Radu Florescu. Daco-romanii, pp. 148-49. 22 Zaharia Covacef. O nou statuet a zei ei Venus descoperit la Tomis, in Pontica, XXXIX, Constan a, 2006, pp. 339-340. 23 Bien des femmes d’empereurs romains étaient représentées de cette manière. 20 _______________________________________________________ 233 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ dans la partie supérieure. C’est une oeuvre qui témoigne de l’adresse d’un artiste qui a su contrôler les proportions anatomiques (bien que les pieds soient surdimenionnés), qui a maîtrisé la science de la représentation du drapage, qui s’est préoccupé de la finition de l’oeuvre. D’autres fragments similaires, toujours avec la moitié inférieure du corps sont ceux d’Apulum (il.9), ou de Callatis (il.10), le deuxième quart du III-ème siècle ap. J.-C., à cette différence prés qu’il s’agit de l’hypostase Venus Pudica, la déesse faisant un geste en soulevant avec la main gauche (conservée partiellement) le voile qui vient de glisser, couvrant seulement ses jambes. Des fragments de statues en marbre se retrouvent de nos jours aussi à Drobéta, Histria, Tomis. Mais il y en a d’autres qui se sont conservées: de petites statues provinciales conformes à l’archétype praxitélien, en divers matériaux, de diverses niveaux d’exécution (Drobéta, Sucidava, Romula, Apulum, Ulpia Traiana, Napoca, Porolissum-Moigrad, le département de Salaj). Nombre de telles figurines rudimentaires en bronze, à cause du mauvais traitement lors de la création, la sensualité a disparu, tout comme les proportions justes, les formes sont devenues de plus en plus schématiques (un exemple: une statue de Tomis, il.11). Nombre de figurines en terre cuite se sont conservées à Apulum et Potaissa. Mais il y a aussi des exemples d’oeuvres de qualité, de petites statues travaillées avec art, en bronze, à Gil u (le département de Cluj), Potaissa (en bronze avec d’or) – celle-ci du type Venus Pudica, s’éloigne du prototype classique, mais les proportions sont correctes, et l’anatomie voluptueuse n’est pas dépourvue de charme; le visage a des traits jeunes, une coiffure avec une coque à la nuque. D’un haut niveau artistique est aussi la statue en marbre (II-ème siècle ap. J.-C.), de Tomis (il.12), même si fragmentaire: la ligne du corps rendue sensuellement, on remarque l’intérêt pour les proportions, pour le mouvement, la finition. On dirait une tête d’une statue praxitelienne (toujours de Tomis) (une réplique de la fin du II-ème – le début du III-ème siècle ap. J-C.24), un bronze tourné et attentivement poli. il.9 Venus, Apulum il.10 Venus, Callatis il.11 Venus, Tomis il.12 Venus, Tomis Le dieu de la guerre, Mars, est représenté dans le statuaire, jeune et armé, portant armure et casque, comme dans la statue d’exception de Porolissum. Les détails et proportions sont bien réalisées, le corps est harmonieux, on distingue les 24 Radu Florescu. Daco-romanii, p. 148. 234_______________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ muscles mis en relief, les cheveux bouclés, les yeux très détaillés, le casque corinthien sur sa tête, au panache paré d’aiguilles de sapin, soutenu par un sphynx. Il a la posture d’un athlète en train de lancer la lance, dans un mouvement très bien réalisé. D’ailleurs, nombre de statues en bronze, d’une execution plus moins soignée, ont été retrouvées à Ulpia Traiana, Apulum, Gherla et Potaissa (de cette localité provient aussi la tête d’une statue en marbre de ce dieu). Donc, le statuaire de culte sur le territoire de ces deux provinces apporte, heureusement, des témoignages suffisants de l’existance sur ces terres d’un art qui prouve l’influence romaine à ce niveau aussi; même sans ces exemplaires très bien conservées, qui permettent une complète compréhension de l’évolution du statuaire, il y a, cependant, la possibilité d’une étude comparative qui éclaricit le problème concernant la propagation de la religion romaine en Dacia Traiana et en Schytia Minor. Bibliographie Ardevan, Radu. Mercurius de la Gherla, in Acta Musei Napocensis, XX, Cluj-Napoca, 1983. lu , Clo ca L. Monumentul statuar cu Pluton i Proserpina de la Apulum (Dacia), in Apulum, XXXIX, Alba Iulia, 2002. Bodi tean, Florica. L’image de la femme dans l’épopée héroïque: l’Iliade, in Alloquor Studia Humanitatis Iassyensia, vol. 2, nr. 3, iulie-septembrie 2009. Canarache, V., Aricescu, A., Barbu, V., R dulescu, A. Tezaurul de sculpturi de la Tomis, Bucure ti: Editura tiin ific , 1963. Covacef, Zaharia. O nou statuet a zei ei Venus descoperit la Tomis, in Pontica, XXXIX, Constan a, 2006. Descoperire unic : templu roman în castrul Legiunii a XIII-a Gemina, in Historia, mai, 2011, an XI, nr. 113. Florescu, Radu. Daco-romanii, Bucure ti: Editura Meridiane, 1980. - - -. Geto-dacii, Bucure ti: Editura Meridiane, 1980. Irimia, Mihai. Glykon la Tomis, in Preda’s, Constan a nr. 2, martie, 2005. Milea, Zaharia. Mars de la Potaissa, in Acta Musei Napocensis, VIII, Cluj-Napoca, 1971. a, Radu. O copie a lui Apollo din Belvedere descoperit la Apulum, in Apulum, XLIII/1, Alba Iulia, 2006. Pigariu, Ioan. O statuet a Fortunei descoperit la Apulum, in Apulum, XXVI, Alba Iulia, 1989. Popa, Al., Berciu, I. Cetatea Alba Iulia, Bucure ti: Editura Meridiane, 1962. _______________________________________________________ 235 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ 236_______________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ La sémiotique de la lumière: Hypothèses (non)conventionnelles sur la genèse du mot Traian D. ST NCIULESCU Université « Alexandru Ioan Cuza », Ia i, Roumanie Il y a plus d'un siècle, le problème de la genèse du mot était un tabou pour les membres de la Société de Linguistique de Paris, parce qu'il dépassait le cadre de la linguistique et provoquait de vives disputes, sans avoir une base scientifique. Les acquis récents du savoir permettent de lever une telle interdiction, après avoir accepté la vérité que, en général, les problèmes de l'existence humaine impliquent une recherche inter(trans)disciplinaire. Les controverses issues des mécanismes de la logogenèse supposent la corrélation de diverses explications, commençant par celles de la physique quantique jusqu'à celles de la biologie, de la neuro-psychologie jusqu'à celles de la logique, de la philosophie et de la linguistique. Dans sa double qualité, de théorie et de méthode, la sémiotique déploie ses vertus intégratrices pour décrire et expliquer d’une manière intégratrice le processus de passage de l'Ontos au Logos, du « langage de la nature (lumière) » au « langage de la culture (signe) ». Le langage de la nature : entre virtualité et réalité Le fait que la nature est « Le Grand Livre » de l'humanité (Emmeche & Hoffmeyer, WEB 6,7) représente une intuition bien ancienne, reconsidérée de nos jours par les conclusions de la sémiotique. Celle-ci soutient l'omniprésence de l'information et implicitement de la physio-sémiosis, de la «communication » du type « réflexion physique » au niveau des différents systèmes de la réalité: une «sémiose virtuelle, antérieure à toute vie cognitive, ou, d'une manière métaphorique, « un processus aussi grand que l'univers physique même ». (Deely 71) L'idée spéculative d'un « langage de la nature » est fondée sur la compétence humaine de découvrir, de choisir et d'interpréter des signes de la réalité qui déterminent la sémiosphère (Hoffmeyer, 1997b): l'ensamble des lumieres et des couleurs, des sons, des ondes de toutes les champs, des figures, des orientations, des mouvements, des numéro etc. Selon l'affirmation des représentants de la « Gnose de Princeton », par l'intermédiaire de ce « langage cosmique », « l'univers s'objective par nos sens », il « sensifie sans signifier ». (Ruyer 1997) Un pareil langage s'exprimerait en termes d'une binarité résultant des oppositions du type: impulsion-réaction, implosionexplosion, passif-actif etc., respectivement de la diade cause-effet et aussi par « la codification binaire » de type « on-off », analogue-digital. Deux conclusions certes peuvent se détacher de ces modèles (analogies de types spéculatifs », comme elles sont considérées par des certains spécialistes): ________________________________________________________239 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ les mécanismes supposés de «codification informationnelle » déclenchés sous l'action des forces polaires et de leurs combinations, engendrent les formes fondamentales du monde, des « signes virtuels » unificateurs, que la connaissance réflexive est en mesure de capter et de transformer en signes (symboles) réels; quelle qu'eût été la nature du hard d'un « calculateur cosmique », il est certain qu'un de ses soft a permis l'apparition de homo significans. 240__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ La genèse des formes essentielles: le langage de la nature ________________________________________________________241 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Dans ce contexte, la sémiotique peut assumer la sémiosis fondamentale de la cosmogenèse comme un « acte linguistique » de type Fiat lux! ou Big-Bang, par lequel « le texte du monde » va naître. Le spécificité d'un tel « langage » serait, donc, déterminée par: - l'activation de quelques principes universels ordonnateurs: la systématisation (la structuralité), la connexion, la reflexivité, d'une part, la spécificité des formes que l'information revêt, en tant que réalité universelle et objectivée, d'autre part; - la nature des forces physiques significatives impliquées (fondamentales ou/et dérivées); - la nature du substrat « signifiant » (substantiel et/ou énergétique) sur lequel le principe « qui signifie » agit, pour générer les « formes-signifiés » qui constituent « le lexique de la nature ». D'après Ch. Peirce, la stabilité des trajets qu'une telle « signification » (physiosémiosis) engendre représente le résultat de la plus ancienne loi de la nature: « la tendance de créer des formes et des coutumes »; mais où il y a une forme, un pattern, « retrouvera toujours un organisme pour lequel cette forme devient un signe ». (Hoffmeyer 935-936) Le mécanisme de la transformation des formes en signes constitue, donc, le prémisse du changement du « langage de la nature » dans ce qu'on peut appeler « langage du vif ». Sémiotique des formes humaines 242__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Le langage du vivant, phénomène de résonance Par langage du vivant on comprend la manière de manifestation (au niveau des systèmes biologiques) d'une propriété propre à toutes les structures substantielles-énergétiques du monde: la propriété d'entrer en résonance. Le mécanisme de la résonance est essentiel pour expliquer le processus de structuration et d'organisation hiérarchisée des systèmes complexes, vivants et nonvivants, respectivement le moyen de constitution des états: dissipatifs (Prigogine), sinérgique (Haken), d'auto-organisation (Eigen) et d'auto-production (Maturana & Varela) etc. Le processus de réflexion-communication (signification), présent au niveau du vif sous la forme des types différents de biosémiosis (Sebeok, 1972) est toute à fait intégrateur. Le langage du vivant: des interactions bioélectromagnétiques entre plantes Dans le cas de l'être humain, la genèse du « langage culturel » comporte une série d'étapes hiérarchiques où le principe de la « résonance universelle » (Constantinescu, Stanciulescu, 1993; Stanciulescu, 1998) est implicitement engagé. Ces étapes, qu'on ne se permet que de mentionner dans cette étude, visent: 1) le transfert de virtualités propre au niveau physique au niveau biologique; 2) la « communication génétique », où l'ADN et d'ARN représentent un langage binaire, susceptible de reduplication et reconstitution; 3) la sensibilité diffuse, qui permet une résonance indifférenciée par rapport à la qualité du stimulus; 4) la sensibilité différenciée, qui assure la manifestation complexe de l'être humain en qualité d'« être vibratil » (résonateur); 5) la constitution du code sémiotique (symbolique) primaire, qui marque l'apparition de la compétence de refléchir / représenter avec un sens certaines séquences de réalité (la sémiosis intentionnelle); 6) la « communication sans mots », intérieure (la pensée) par résonance intermentale, respectivement par résonance transindividuelle, par l'ajustement du sujet humain à un présumé « champ informationel collectif ». ________________________________________________________243 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ 7) la communication extérieure, par le biais des codes symboliques secondaires nonverbaux (le code gestuel, plastique, musicale) ou verbaux. Les correspondances entre l'Ontos (les types de résonance objective au dessus mentionnés) et le Logos (les discours sémiotique afférentes) sont décrites par les branches afférentes de la sémiotique: la physiosémiotique, la sémiotique génétique, la phytosémiotique et la zoosémiotique, la sociobiologie, l'écodynamique, l'anthropo-sémiotique, la sémiotique linguistique, la sémiotique culturelle. Les recherches réalisées dans ces domaines dénotent l'existence d'un processus de sémiotisation de la nature, un processus pour lequel le paradigme de la « résonance informationnelle » représente un cadre de référence. On peut tirer deux conclusions à ce moment: a) Envisagées retrospectivement, toutes les étapes de la transformation de la compétence en performance linguistique permetent une solution médiatrice entre l'école d'innéisme (Chomsky) et l'école du constructivisme (Piaget): la genèse du langage doit être cherchée autant dans l'existance du « noyau dur » (mesure de la compétence linguistique, acquise de manière phylogénetique par l'espèce humaine et héréditairement transmise à l'individu), que dans l'existence de certaines capacités intellectuelles acquises sous la pression du milieu socio-culturel (prémisse de la performance linguistique à laquelle l'individu est soumis) tout au long de l'ontogenèse. b) D'une perspective méthodologique, on peut dire qu'à chacune des branches de la sémiotique au dessus mentionnées correspond en principe une étape du processus de maturation de la sémiosis linguistique (par lequel le sens et le langage verbal sont générés). On pourrait conclure que la sémiotique est une « science de la vie » (Danesi 14) parce qu'elle offre une « base théorique pour la biologie », pour le processus de passage du nonanimé (physique) à l'animé (biologique) (Kull: WEB), respectivement pour le passage du biologique au psychologique, d'une part, parce que sa méthodologie permet de connaître unitairement la réalité du vivant, d'autre part. Le mot - „noyau dur du langage de la culture L'hypothèse longuement controversée selon laquelle le langage humain n'est autre chose qu'un miroir (speculum) dans lequel – d'une manière iso(homo)morphique – le monde lui-même se réfléchirait, définit aussi l'objet de la présente étude: les métamorphoses du langage/mot, en tant qu'archétype du passage de la nature à la culture. Pourquoi le mot? Parce que rien n'est plus important pour l'évolution historique de l'être humain que le langage: admettons que l'attribut de significans / loquens est celui qui fonde ses qualités de sapiens, cogitans, faber etc. à l'aide desquelles on définit d'habitude l'homme. 244__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Parce que, en tant qu'être cosmique et social, la meilleure façon de décrire l'homme, c'est son langage, selon Wittgenstein: « Les limites du langage sont les limites de mon monde ». (Wittgenstein 102) Puisqu' «être homme signifie exister par le langage » (Capra 49) et « être dans le langage (dans la communication) signifie devenir soi-même » (ourself) (Posner, 1993), signifie être en accord avec le milieu naturel et culturel grâce au mot. Parce que, parmi les systèmes de la culture, le langage est le système générateur, pour lequel le mot articulé représente le « noyau dur ». Le paradigme d'icônicité sous le signe de la „tension essentielle La genèse du mot peut être décrite comme une sémiosis en rapport avec l'idée de « tension essentielle ». En suivant Thomas Kuhn (1981), par ce syntagme en peut redéfinir en termes sémiotiques la polarité entre intuition/ connaissance ancienne et raison/connaissance moderne (perspective syntactique), entre l'ontos/ referentiel et logos/mot (analyse sémantique), entre culture/ code et nature/ contexte (attitude pragmatique). Il est à noter qu'en général, dans ces horizons explicatifs, le mécanisme générateur est celui d'une situation d'icônicité. Ainsi: a) la théorie moderne récupère/integre des principes (signes) de la théorie classique; b) le mot réproduit l'image mentale qui, à son tour, reproduit l'image naturelle; c) la culture réfléchit initialement la nature et ensuite la culture agit en tant que modèle sur la nature, en la modifiant. On pourrait donc dire que l'icônicité (le mimétisme) représente un trait essentiel de la réalité, un paradigme par lequel le signe (et la sémiosis même) est défini, parce que tout signe suppose un certain degré d'iconicité instituée entre son information (signifié) et sa forme (signifiant), d'un côté, entre son contenu-forme et la réalité dénommée, de l'autre côté. Autrement dit, l'icônicité désigne la relation de résonance (relation de signification) instituée entre le signe et son monde référentiel. C'est justement à cause de son importance que le paradigme de l'icônicité a été soumis à de violentes controverses. Pour ses adeptes, l'icônicité du signe a son origine « dans la représentation simulative du monde », l'icônisme étant «le cœur de la sémiosis » (Sebeok) (cf. Danesi, 1998). Par contre, les opposants critiquent l'icônisme, en affirmant qu'il se fonde sur quelques « préjugés naïfs », qui peuvent être logiquement repoussés, faisant prévaloir la « nature culturelle » des signes (Eco). Selon nous, en soutenant l'utilité d'une logique polyvalente du type « et/ et » pour resoudre les multiples disputes de la « tension essentielle », une solution médiatrice est possible. Dans cette tentative de conciliation, le privilège du métalangage revient à la sémiotique. ________________________________________________________245 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ La naissance du mot sous l'emprise du mimétisme : une taxonomie possible Deux catégories d'explications ont été historiquement associées à la naissance du langage verbal: naturaliste (phusei), en soutenant l'apparition du mot par motivation, par sa consubstantialité avec la réalité dénommée, et conventionnaliste (thesei), en postulant le caractère arbitraire du nom par rapport au référent. Les deux doctrines font l'objet d'une dispute acharnée – soutenue avec des arguments ontologiques et etymologiques (gramaticaux et sémantiques) – entre Cratylos et Hermogenes, personnages d'un des plus connus dialogues platoniciens. Tenant compte de ce qu'on a dit jusqu'à présent, on peut accréditer l'idée que l'apparition et l'utilisation de la parole verbale doit être liée à l'explication naturaliste, dans une première phase de la manifestation humaine par la parole, mais aussi à l'explication conventionaliste, dans une étape ultérieure, moderne, de l'histoire humaine. Pour argumenter ce point de vue dans un autre contexte (Stanciulescu, 1995), nous avons réconsidéré l'ensemble d'hypotèses explicatives formulées jusqu'à présent de la perspective de certaines disciplines complémentaires, notamment « intuitives » (la linguistique, la philosophie, la psycho-sociologie du langage etc.) ou/et « logiques » (phonologie et la phonétique, l'épistemo-logique, la sémiologie). La synthèse des principaux types d'explications scientifiques au sujet de la logogenèse nous a permis la mise en évidence de quatre catégories d'explications groupées - comme l’affirmait Umberto Eco (1982) - sous « la coupelle du mimétisme », en visant: 1. Les hypothèses du mimétisme ontologique (primaire) mettent en évidence la qualité du son d'être le substrat « passif » de la reproduction – selon le principe de la resemblance – des phénomènes ou des processus objectifs, particuliers (voir la genèse d'onomatopées naturelles ou artificielles, conformément à la théorie bow-wow). 2. Les hypothèses du mimétisme phonétique (secondaire) utilisent les valences « actives » des sons articulés, pour reproduire des correspondances adequates à un certain référent, par: l'imitation phonétique, le mimétisme articulatoir (la théorie pooh-pooh, ding-dong, yo-he-ho, la-la), le mimétisme des « traits distinctifs». 3. Les hypothèses du « mimétisme conventionnel » (tertiaire) suggèrent le passage de la genèse des mots du type intrinsèque (motivé) à la genèse des mots du type conventionnel (non-motivé), par les suivants mécanismes générateurs: a) le transfert sémantique; b) la motivation symbolique (relative); (c) l'étymologie par voisinage; d) la génération par combinaison sémantico-grammaticale; e) le conventionnalisme / mimétisme semi-partiel (par la motivation seule du signifiant ou du signifié). Dans tous ces cas le résultat est un mot partiellement rallié au referentiel (un signe sémi-motivé donc). 246__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ 4. Les hypothèses du conventionnalisme partiel vs intégral développées dans la filière de l'arbitraire saussurien – soutiennent le fait qu'une grande partie de signes linguistiques est née par convention culturelle, par un arrangement social au niveau du groupe linguistique, les mots n'étant motivés ni au niveau du signifiant ni à celui du signifié. Le tableau des explications présentées ci-dessus permet la formulation de quelques conclusions de facture sémantique, à savoir: L'idée d'un continuum graduel – de possibilités de l'expression icônique: du point de vue sémantique, celles-ci caractérisent tous les degrés du pouvoir du mot, en commençant avec la résonance énergétique du signifiant sonore par rapport à la chose dénommée jusqu'à la résonance informationnelle (du contenu logique) du signifié capté par le sujet humain. Les tentatives d'explication formulées suggèrent (chacune distinctement) un mécanisme générateur hypothétique d'un certain type de mots. Il résulte que seulement la complémentarité des hypothèses mentionnées peut ébaucher une image intégratrice sur la façon dont a vu le jour le foisonnement des types des mots. Les explications proposées sont construites surtout par la perspective des disciplines socio-humaines qui n'opère pas à l'aide d'un ensemble d'instruments possédant un haut degré de formalisation ou d'expérimentation scientifique. Il s'ensuit que d'une manière intuitive (en principe) elles peuvent être correctes, mais que du point de vue scientifique elles ne sont pas suffisamment justifiées et validées. La nécessité d'intégrer les acquis les plus récents des sciences des systèmes complexes (neurocybernétique, la psychologie cognitiviste, la théorie de l'information, la technologie computationnelle etc.) impose une nouvelle vision sur la logogenèse, capable de faire un peu de lumière dans „la boîte noire dans laquelle les mots sont nés et d’où ils ont émergé. Sésame, ouvre-toi! – un modèle non-conventionnel de la genèse du „mot-pouvoir Un modèle scientifique de la logogenèse, pour lequel la sémiotique est un instrument de travail, suppose l'intégration des principales données scientifiques connues sur la genèse du mot dans une modèle non-conventionnel, en admettant que: - c'est le résultat d'une vision transdisciplinaire (Nicolescu, 1998), en mobilisant sous l'emprise de la sémiotique les conclusions des explications scientifiques déjà mentionnées, pour lesquelles le principe de la résonance / iconicité de la chose avec son nom constitue une prémisse de départ; - il se raccorde aux conclusions pertinentes de certaines théories récemment élaborées concernant la logogenèse, par exemple la « théorie icônique sur l'origine du langage » (Voronin, WEB) ou la « théorie motrice du langage » (Allott, WEB); ________________________________________________________247 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ - il se sert des instruments de certaines disciplines scientifiques de frontière très récentes, par exemple la biophotonique (qui rapproche le domaine biologique des suggestions de la théorie et de la technologie des lasers); - il utilise dans son argumentation des théories scientifiques originales et, par cela, encore non-conventionnelles, des théories d'une grande force explicative, mais insuffisamment connues (et acceptés) par la communauté scientifique; - par l'intermédiaire des explications proposées, le modèle envoie directement ou indirectement à une phénoménologie insuffisamment connue (et souvent marginalisée, même ignorée) par la science « standard ». Pratiquement, grâce à ces dernières caractéristiques, notre recherche contribue à la compréhension des mécanismes de la logogenèse, en répondant aux questions que les scientifiques se posent aujourd'hui, notamment: Comment les types d'énergies-informations/ signaux se transmettent effectivement du référentiel extérieur vers le complexe sémantique du système nerveux et d'ici, par isomorphisme, au niveau de l'appareil verbo-kinesthésique?; Comment peut-on parler de ce qu'on voit?, et comment réaliser connexion entre la théorie du langage et la théorie de la vue (Jackendoff 90)?; Comment pourrait-on valider l'hypothèse de Karl Pribram (1971) selon laquelle le système cérébral (la mémoire) fonctionne sur des principes holographiques? etc. Le pouvoir organisateur du son 248__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Des possibles réponses peuvent-être formulées en utilisant les suggestions de deux théories « neconventionnelles » que nous avons developpées au point de vue « technique » dans des différentes autres contextes: 1) La théorie des « lasers biologiques » (TLB) (Stanciulescu, Manu, 2002) démontre le fait que, en qualité de source énergo-informationnelle, la lumière a le rôle essentiel dans l'organisation et de la fonctionnement des structures biopsychologique de l'organisme vivant (humain), fait permis par: - le mécanisme de l'absorption-émission stimulé par la radiation lumineuse au niveau de certaines micro-structures organiques (le complexe phosphate/eau liée/oxygène moléculaire) présentes partout dans l'organisme, qui engendre un processus de bioluminiscence (de type « laser biologique » ) caractérisé par cohérence, monochromaticité, directionnalité, intensité, polarisation; - la dispersion spécifique (magnétique-rotatoire et polarisée) de la lumière pénétrée dans l'organisme (par réflexion, réfraction, biréfrigence) au niveau de certaines structures ayant des propriétés de cristal liquide, présentes dans les membranes et dans le corps cellulaire. À la suite à ces propriétés structurales, les membranes, les noyaux et les cellules, les organes et l'organisme dans son ensemble fonctionnent comme un système toujours plus complexe de « lasers biologiques », enchaînés et entremêlés. Leur fonctionnement - dans ensemble corrélé par des phénomènes BEMPh (biochimiques, électriques, magnétiques, photoniques) - explique le processus de métamorphose de la lumière naturelle pénétrée dans l'organisme humain dans une lumière (bioluminiscence) de type « laser biologique ». Une telle métamorphose est essentielle pour comprendre les mécanismes néuro-physiologiques qui accompagnent la logogenèse: le fonctionnement holographique du cerveau, par exemple. À l'aide des arguments de la biophotonique on peut justifier, aujourd'hui que les hologrammes cérébraux sont le résultat de l'activité synergique du cerveau, qui interprète d'une manière unitaire les informations parvenues aux analyseurs (celui visuel notamment). Une telle activité unitaire du cerveau peut être expliquée par le fait qu'au niveau des cristaux liquides membranaires - du leurs propriétés de piezoélectricité - tout type de stimulusimpulsion est transformé en flux d'electrons, respectivement de (bio)photons. Donc, le cerveau interprète et stocke (mémorise) - à ses différents niveaux de profondeur (dans l'ADN, par exemple) (Popp et. al., 1989) - des complexes (bio)photoniques par lesquels le stimulus-source est caractérisé. Tous ces aspects corrélés à un complexe d'autres principes déterminés par l'activité photonique (optique) du cerveau peuvent être détaillés dans les limites d'un modèle analogique cerveau-ordinateur, réalisé par la perspective de la biophotonique dans une autre contexte (Stanciulescu, Manu, 2000). La présence des énergies/ informations captées par le cerveau sous forme d'impulsions photoniques, transmises par le système de « fibre optique » des nerfs, détermine la constitution de certains « trajets mnésiques » relativement stables, par références répétées à un seul et même monde référentiel. Nous avons identifié le ________________________________________________________249 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ substrat physique de ces « traces de mémoire » avec les cristaux liquides membranaires activés optiquement, qui - excités par des stimuli (bio)photoniques ayant des fréquences, intensités, temps d'actions etc. différents – se raidissent dans des formes/positions relativement stables et, en même temps, acquièrent des degrès différents de transparence. Enregistrées par des mécanismes spécifiques au niveau de l'entière masse cérébrale, les excitations extéroceptives (ou intéroceptives) constituent la source de différents types de mémoire. Il suffit qu'un stimulus identique à celui qui a généré l'enregistrement soit capté au niveau cérébral, afin que – par un processus de résonance holographique – le cerveau actualise (à un degré inférieur on supérieur de fidélité) l'entière information stockée par le cerveau, concernant le référentiel visé. 2) La théorie photonique de l'énergie-information (Constantinescu, Stanciulescu, 1993) met en évidence une modalité complémentaire de constitution des représentations mentales, en postulant: - la cohérence entre les deux dimensions structurales de la lumière: énergétique (à laquelle s'associe le composant électrique de la radiation électromagnétique) et informationnelle (à laquelle s'associe en subsidiaire le composant magnétique de la lumière); - l'existence du bio-champ autour de l'organisme humain ( « l'aura » qu'on peut rendre visible à l'aide des technologies de type Kirlian ou électronographiques) (Oldfield, Coghill, 1997), représente un résultat de l'émission de type « laser biologique », étant un champ énergo-informationnel quasi-stationnaire, constitué d'un nombre indéfini de spectres Fourier. Conformément à ce modèle, la réception des informations ne se réalise pas seulement au niveau des analyseurs, mais aussi au niveau du biochamp. On peut expliquer donc la possibilité de transfert des informations du substrat radiant au substrat cérébral, par un mécanisme de résonance holographique: l'information stockée au niveau du biochamp agit sur les vibrateures des cristaux liquides membranaire, qui en modifient la forme, la position etc. En essence, en corroborant les deux théories au-dessus nommées, il résulte que les hologrammes mentaux - constitués grâce aux analyseurs ou/et au biochamp humain – vont être activés au niveau des centres d'analyse et synthèse constitués dans les zones (pré)frontales du néocortex. D'ici l'information va être transmise au niveau de l'appareil verbo-kinesthésique par des commandes effectrices. Par ces commandes on transfère le complexe de vibrations (informations) afférentes au hologramme-objet au niveau du complexe de « lasers-biologiques » qui compose l'appareil verbo-kinesthésique. On pourrait donc dire que le mot sonore se constitue à la suite d'un processus de résonance entre les fréquences propres aux hologrammes mentaux et les fréquences auxquelles les cordes-vocales vibrent. Ce processus suppose quelques étapes corrélées, à savoir: - la représentation du référentiel au niveau d'un hologramme cérébral et l'activation de cet hologramme (du niveau du substrat mnésique) par des mécanismes de contrôle volontaire (attention, intentionnalité etc.); 250__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ - le transfert de l'information contenue dans le hologramme cérébral vers des muscles effecteurs de l'appareil verbo-kinesthésique, qui se tensionnent selon la forme, la couleur, la consistance etc. de l'objet représenté mentalement; - la transformation de l'énergie-information (bio)photonique en information énergie mécanique (pression), comme une conséquence de l'effet de piezoélectricité des cristaux liquides des membranes cellulaires. Chaque type d'information cérébrale reproduit une caractéristique du référentiel, leur ensemble étant transmis simultanément et d'une façon synchronisée vers la musculature de l'estomac et de la cavité pulmonaire, vers la musculature du résonateur laryngien, pharyngin et du larynx, et, finalement, vers la musculature buccale, faciale, du maxilaire et de la langue. La description de ce circuit verbokinesthésique profile quelques conclusions : - icônicité complète (le « motif phonématique » ) est réalisée au niveau supérieur de la cavité buccale, où les complexes sonores articulés synthétisent les particularités objectives du « langage de la nature » (objectuel ou processuel), par la combinaison des phonèmes icôniques élémentaires; - il résulte donc des formes circulaires ou linéaires, fricatives ou lisses, rondes ou aiguës etc., des actions de types implosion-explosion, pénétration-sortie, etc., des attributs comme lumineux ou obscur, humide ou sec, chaud ou froid, etc. (Saban, 1993); - le complexe sonore final - le mot articulé - est un complexe « SASER » (Sound Amplificated and Stimulated Emission of Radiation), reproduisant homomorphe les propriétés du hologramme-objet, qui, à son tour, est isomorphe avec la chose dénommée. La genèse iconique du langage verbal Ce mécanisme holonomique – d'interférence entre deux types d'énergies (biophotonique et biophonique) – a permis à l'être protohumain de générer ses premiers mots comme des hologrammes optiques-acoustiques, formes extérieures ________________________________________________________251 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ des hologrammes mentaux intérieurs. On peut considérer que dans leur qualité de «réflexion de la réflexion »/« résonance de la résonance », les mots ainsi nés ont défini le fond principal du lexique archaïque. Dans la mesure où les mots ont une forme interne (motivée par rapport au référentiel), ils ont aussi une forme sonore externe, motivée en rapport avec le contennu mental (le sens). D'autre part, ce «mimétisme ontologique » peut expliquer les effets « magiques » du pouvoir du mot de type: « Sésam, ouvre-toi! ». En qualité de réflexion homeomorphique du référentiel, le mot declanche par sa signifiance une résonance énergétique envers l'objet nommé, en lui provoquant des effets physiques plus ou moins sensibles. L'hypothèse décrite permet les correspondances suivantes: le signifié (contenu mental) correspond à la réprésentation cérébrale; le signifiant a une double correspondance: l'une intérieure, au niveau de la représentation phonémique (neuronale), l'autre au niveau de l'expression sonore associée. Le circuit causal : réprésentation phonème son constitue un cadre pour le processus de motivation mimetique de la logogenèse. On pourrait formuler, d’une manière intégratrice, une loi générale des systèmes complexes: la loi des metamorphoses circulaires. Celle-ci est fondée sur la conclusion: ce qui est signifié dans le système sous-jacent devient signifiant dans le système sus-jacent etc. Conclusions ouvertes : de la culture à la nature Du point de vue pragmatique, la preuve du fait qu' ab initio « tout mot a une force/puissance » dérivé non pas d'une convention ou d'une autorité, mais de sa structure sonore elle-même (Allott, WEBb) nous permet d'expliquer scientifiquement une série d'aspects obscurs, ignorés ou refusés de l'histoire du « mot de puissance ». Nous rappelons seulement quelques-uns dans ce contexte: la possibilité de la comprehension directe et immédiate du contenu d'un mot, le pouvoir du nom propre, le pouvoir thérapeutique des incantations, des mantres etc. Cet apport intrinsèque (bio-psycho-physique) du mot à la configuration de la réalité humaine confirme théoriquement l'hypothèse Sapir-Whorf: la forme de la langue reflète la conception sur le monde du groupe qui s'en sert. A cette hypothèse nous ajouterions une autre, moins conventionnelle: la structure phonétique d'une langue détermine implicitement la physionomie psychocomportementale de l'individu ou du groupe. Avec cette dernière considération, on peut formuler quelques conclusions intégratrices, en ce qui concerne les types de métamorphoses que l'apparition et l'évolution du mot ont subis à travers le temps sur la verticale Nature – Culture: - Les concepts « clés » sur lesquels repose toute la construction présente de la logogenèse sont ceux de résonance/signe-mot/icônicité, qui désignent fonctionnellement et structurellement l'isomorphisme entre la réalité et la nature (refletés par des signes potentiels) et celle de la culture (refletés par des signes réels). 252__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ - Le problème du passage de la « nature » à la « culture » équivaut – en termes sémiotiques – à un passage de « quelque chose » à « quelqu'un ». - Le complexe nature-culture engendre un paradoxe: le « langage de la nature », cosmique et biologique, génère et « sensifie » pas seulement les mots, mais aussi les parleurs mêmes. - Dans le processus de genèse et d'évolution du langage humain – toutes les directions (les hypothèses de la logogenèse) déjà mentionnées sont complémentaires. - Le mécanisme de la logogenése impose aussi une analyse synchronique et diachronique. Dans ce sens, une perspective triadique-sémiotique (syntactique, sémantique, pragmatique) sur les métamorphoses subies le long du temps par le mot (le langage) nous a permis les conclusions suivantes (Stanciulescu, 1995): 1) Dans une perspective syntactique, la corrélation motivé-immotivé peut être suivie à travers la dialectique entre signifiant et signifié. Une telle dialectique permet la mise en évidence des phases évolutives suivantes: une phase d'indistinction structurale, une phase d'individualisation relative des constituants du symbole-signe, une phase d'autonomie (arbitraire) quasi-totale du signifié par rapport au signifiant, une phase d'arbitraire total du signifiant par rapport au signifié. 2) Dans une perspective sémantique, visant l'étape indéfinie temporellement de la constitution du fonds principal de mots, on va constater que les deux dimensions du signe linguistique peuvent être retrouvées: l'attribut de «l'immanence » correspond surtout aux mots formés par mimétisme primaire ou secondaire, tout comme l'attribut de l'arbitraire se retrouve dans la genèse de type conventionnel (ou conventionnel-mimétique). 3) La perspective pragmatique retrouve la genèse et l'évolution du signe linguistique du point de vue de l'évolution de l'être humain en tant qu'entité biopsycho-sociale. On constate, ainsi, qu'en passant de l'état primitif à la modernité, l'homme va perdre graduellement ses aptitudes naturelles-intuitives présumées par le processus de la dénomination au profit de quelques mécanismes logicorationnels de type déductifs, pour résoudre différement le processus de développement de la langue et du langage. Parallèlement à la voie des métamorphoses subies par le mot, l'homme moderne (après avoir conquis la dignité d' « être culturel » ) semble souvent avoir oublié ses origines cosmiques, sa qualité d' « être naturel ». Devrait-on y chercher la cause des déséquilibres, du malaise, des tensions arrivées au paroxysme? Une solution, à la portée de tout homme, serait la conciliation des deux modes de connaissance qui permettraient à l'homme moderne de récupérer ses origines, de mieux comprendre sa nature et d'évoluer conformément à son essence, par l'intérmédiaire du « mot (idée, pensée) de pouvoir ». En synthétisant, un tel impératif pourrait être formulé ainsi : à partir de la culture, par le pouvoir du mot, de retour à la nature! ________________________________________________________253 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Bibliographie Allott, Robin (WEB a). « The motor theory of language: origin and function » (Cortona 1988), http://www.percep. demon.co.uk/motorthy.htm Allott, Robin (WEB b). « The power of words contents », dans: http://www.percep. demon.co.uk/power.htm Capra, Fritjof. La rete della vita, Milano: Rizzoli, 1997. Constantinescu, Paul, Traian D., St nciulescu. Resonance as a Principle of Universal Creativity. Photonic (Quantical) Hypothesis of Information-Energy, Revista de Inventic , Iasi: nr. 12, 1993. Danesi, Marcel. The Body in the Sign: Thomas A. Sebeok and Semiotics, Monograph Series, vol. 1, « Legas » Publishing House: New York, Otawa, Toronto, 1998. Deely, John. Basics of Semiotics, 1990. Trad. rom. Bazele semioticii. Bucure ti: All, 1997. Emmeche, Claus, Jesper (WEB) Hoffmeyer. « From language to nature the semiotic metaphor in biology », dans: Semiotica 84 (1/2): 1-42, 1991, WEB: http://alf.nbi.dk/ ~emmeche / cePubl / 9la.frola.html Hoffmeyer, Jesper. The Global Semiosphere, in: Rauch, Irmengard & Carr, Gerald F. (eds.), Semiotics Around the World. Proceedings of the Fifth Congress of the International Association for Semiotic Studies, Berkeley, 1994, Mouton de Gruyer: Berlin/New York, 1997 a. Hoffmeyer, Jesper. Signs of meaning in the Universe, Indiana University Press, 1997 b. Jackendoff, R. « On Beyond Zebra: The relation of linguistic and visual information », Cognition: pp. 89-114, 1987. Kuhn, Thomas. Tensiunea esentiala, Bucuresti: Tehnica, 1981. Kull, Kalevi. Semiotic paradigma in theoretic biology, dans: Kull K., Tiivel T. (eds), Lectures in Theoretical Biology: The Second Stage, Estonian Academy of Sciences: Tallinn, 1983. Nicolescu, Basarab. Manifeste, în: La transdisciplinarité, Monaco: Rocher, 1998. Oldfield, Harry, Roger, Coghill. The Dark Side of the Brain. Trad. rom., Fata nevazuta a creierului, Ploiesti: Elit, 1988. Posner, Roland. Becoming Oneself: A Sign Process, http://inm.de/kip/SEMIOTIC/ posner_abstract.htlm, 1993. Pribram, Karl. Languages of the Brain. Experimental Paradoxes and Principles in Neuropsychology, California, Brookes/ Cole: Monteray, 1971. Ruyer, Raymond. La Gnose de Princeton, Paris: Librairie Artheme Fayard, 1974. Trad. rom., Gnoza de la Princeton. Savantii în cautarea unei religii, 1997, Bucure ti: Nemira, 1974. Saban, Roger. Aux sources du langage articulé, Paris: Masson, 1993. Sebeok, T. A. Perspectives in zoosemiotics, Hague: Mouton, 1972. St nciulescu, Traian D. Miturile creatiei – lecturi semiotice, Iasi: Performantica, 1995. Stanciulescu, Traian D. (coordonator). Tratat de creatologie, Iasi: Performantica, 1998. Stanciulescu, Traian D., Daniela M., Manu. Metamorfozele luminii. Biofotonica, stiinta a complexitatii; vol. 1, 2000, Introducere în teoria « laserilor biologici », vol. 2, 2001, Iasi: Performantica, 1999. Voronin, Stan (WEB). «Approaching the iconic theory of language origin », http://baserv.uci.kun.nl/~los/Articles/voron.html Wittgenstein, Ludwig. Tractatus logico-philosophicus, Bucuresti: Humanitas, 1991. 254__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ L’interculturel et l’identité nationale dans le contexte de la mondialisation Ana BONDARENCO Université d’État de la République de Moldova Résumé Dans cet article on examine une série de problèmes qui tiennent de l’interculturel historiquement instauré dans différents contextes sociaux de la planète ou qui persistent dans tout pays, suite au processus de la migration apporté par la mondialisation. On s’interroge surtout sur les effets de l’interaction et de la coexistence des cultures, sur ce qui se produit avec l’identité nationale et en même temps avec les différences de cultures des émigrés, s’exprimant, en premier lieu, par les signes identificatoires de la culture anthropologique, les us et les coutumes. Les exemples apportés démontrent la coexistence de deux cultures dans le corporel et dans le psychique d’un être humain. C’est pour cette raison qu’on pourrait parler d’une double culture, d’une double identité mais elles ne se caractérisent pas par le même pouvoir d’identification et de manifestation de l’individu. Mots-clés: mondialisation, interculturel, interaction et coexistence des cultures, identité nationale, culture anthropologique, double culture, double identité. Abstract This paper examines a series of problems on intercultural, historically established in different social contexts of the world or which persists in all around the country, as a result of the migration process brought by the globalization. We wonder especially on the effects of cultures’ interaction and coexistence, on what happens with the national identity, and, at the same time, with different cultures of emigrants, speaking, firstly, about identifying signs of anthropological culture, habits and customs. The given examples show the coexistence of two cultures in the body and in the psyche of a human being. For this reason, we should speak of a double culture, a double identity, but they are not characterized by the same power of identification and demonstration of the entity. Keywords: globalization, intercultural, cultures interaction and coexistence, national identity, anthropological culture, double culture, double identity. La persistance de l’interculturel dans un contexte social est conçu comme le produit des contacts, de la cohabitation des cultures, de l’interaction de l’identité et de la diversité dans un contexte national, de l’interpénétration des cultures dans des espaces sociaux au niveau de la planète, de la construction d’une Alter identité ou d’une Alter culture pour une insertion sociale, de l’altération, voire de l’effacement, de la disparition des cultures et de l’installation de certains constituants de la culture d’un Autre, dans la majorité des cas du plus fort. C’est le problème de l’hégémonie d’une culture, phénomène apporté par la mondialisation. ________________________________________________________255 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Il est vrai que la mondialisation s’identifie de plus en plus à l’américanisation de nos modes de vie et d’existence, y compris de notre culturel. La mondialisation se caractérise par la mutation, par l’émigration, par la consommation de l’information, par des tendances uniformisantes s’instaurant et imposant leurs normes, leurs modes de vie et d’organisation du système politique, économique et culturel d’un pays. De nos jours, il est impossible de trouver un contexte social, une communauté sociale à qui soit propre une seule culture, où l’on pratique les mêmes us et coutumes, où l’on parle une seule langue, où la culture nationale du pays d’accueil, d’une part, ou celle des minorités nationales, d’autre part, ne soit altérée par une autre culture, par une autre tradition qui s’infiltre, commence à s’imposer, à persister, suite à leur pratique dans un milieu social. L’expérience démontre que certains des autochtones sous l’influence des traditions des émigrés ou des traditions d’autres cultures commencent à les pratiquer et à les intégrer dans leur milieu social, elles sont qualifiées comme des signes du nouveau. L’interculturel est un problème social, psychologique, politique, ayant ses effets sur l’économie des pays, finalement, c’est un problème pluridisciplinaire. Il génère des tensions, des contradictions dans l’organisation de la diversité, des conflits et des guerres, phénomènes qu’avaient vécus et continuent à vivre nombre de communautés sociales. Vu cette problématique de l’interculturel, nous nous sommes interrogés sur les questions suivantes: - Qu’est-ce qui se passe, en effet, avec deux ou plusieurs cultures qui se rencontrent, avec celle du contexte social dans lequel devrait s’intégrer un émigré et avec la culture d’origine de ce dernier? Par exemple, l’installation des émigrés d’Afrique dans nos villages, dans des logements construits avec le soutien financier de l’UE, qu’est-ce qu’elle va apporter pour le culturel de nos concitoyens? La préoccupation de l’UE pour les conditions de vie de ces émigrés démontre la favorisation de ce processus. Ceci donne de la matière à réfléchir sur les problèmes: - L’émigré vit, s’alimente des deux cultures ou il commence à pratiquer la culture de la terre d’accueil, en perdant petit à petit la sienne ou en la préservant dans un coin de sa conscience, de son corporel? - Si on préserve certains indices de la culture d’origine, quelle est la nature de la situation des contacts humains qui détermine l’émergence des signes identificatoires de l’identité? - Qu’est-ce qui conditionne l’acceptation ou le rejet de la culture de l’Autre? - Quel est le critère déterminant de l’acquisition des nouvelles pratiques culturelles ou de la préservation de son identité nationale, celui provoqué par la raison ou le critère psychologique? - Quels sont les effets perlocutoires des nouvelles pratiques sociales, culturelles acquises par un individu? - Quelle est le contenu de la compétence pluriculturelle qu’on devrait construire chez le public migrant, chez les élèves? 256__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Nombreux sont les problèmes que pose la rencontre des cultures. Il est certain qu’il est difficile de donner une réponse exhaustive à ces questions dans les conditions où l’avenir de l’UE et de sa monnaie pose tant de problèmes. La prise en compte du temps dans la persistance de différentes cultures dans les contextes sociaux du monde permet d’y identifier deux types d’interculturel et, par suite, de diversité: diversité historiquement instaurée dans un contexte social et diversité ou différence de cultures installées durant les dernières années, effet de la migration des peuples. Si on fait référence à notre contexte social, on pourrait exemplifier le premier type de diversité culturelle par l’installation depuis des siècles des Ukrainiens, des Bulgares, des Gagaouzes, des Bohémiens, des Russes sur le territoire de notre pays; le deuxième type de diversité c’est celle apportée par la migration des minorités arabes, africaines, asiatiques dans les années de l’indépendance du pays, impact de la mondialisation. La minorité arabe insiste sur la reconnaissance et l’acceptation légitime de la pratique de leur culte. Quant à la France, comme nombre d’autres pays, elle est devenue très différente au niveau culturel, étant obligée de vivre et d’accepter la pratique d’autres cultures. La politique du pluriculturalisme passe par une crise évidente, en effet, il s’agit d’un échec de son application. Les femmes musulmanes, malgré la loi adoptée concernant le port du voile, de la barca, ne la respectent pas, elles continuent à le porter. La chancelière A. Merclé, M. le Président N. Sarkozy, le Premier Ministre de la Grande Bretagne, David Kameron constatent l’échec de la thèse de la diversité nationale, du pluriculturalisme. Après le crime commis par l’islamiste Mohamed Merah en France les hommes politiques russes parlent du crache de multiculturalisme. Dans ces conditions N. Sarkozy considère qu’on s’est trop préoccupé des minorités nationales et on ne s’est pas préoccupé de l’identité nationale. Marine le Pen, représentante du Front National de France, candidate aux élections présidentielles en France, insiste qu’on endurcisse la loi de l’identité nationale, elle propose une double identité. La rencontre et la coexistence des cultures déterminent leur relation étroite, leur interaction. Les effets de cette interaction sont différents, on pourrait y identifier trois types d’intégration sociale des émigrés: - l’acceptation par l’émigré de la culture d’un nouveau contexte social, l’apprentissage et l’appropriation des modes d’être de l’autochtone. C’est en ce cas qu’on s’interroge sur ce qui se passe avec la culture d’origine. Les sociologues, les hommes politiques, les sociologues proposent pour des situations de ce genre la thèse: exploiter les effets du dialogue et apprendre à vivre en commun ou à côté de l’Autre; - les émigrés, en s’intégrant petit à petit dans la société d’accueil et en s’appropriant des comportements propres à cette communauté sociale, continuent en même temps à préserver et à vivre avec leurs traditions culturelles, en se servant de leur langue national comme outil de communication dans le privé; ________________________________________________________257 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ - l’émigré accepte de s’approprier tous les constituants de la culture du pays d’accueil, tandis que son national commence à s’effacer où à faire son apparition dans des situations particulières: rencontres des compatriotes, pratique des fêtes nationales du pays d’origine ou lors de sa rentrée, après des années, dans son pays d’origine etc. L’appropriation de l’identité du pays d’accueil se présente comme un long processus de l’acquisition et de l’appropriation de nouvelles normes de vie, de nouvelles traditions et de leur mise en place, des stéréotypes de vie. L’apprentissage de la langue est envisagé comme condition prioritaire pour l’interaction verbale, pour la compréhension de l’émigré et du locuteur autochtone. On apprend, en effet, les stéréotypes de faire, de dire et d’être de ceux qui représentent la nation d’accueil. Leur formation demande du temps lors duquel l’individu pratique les normes appropriées, il s’entraîne à être un Autre. On ne pourrait pas affirmer qu’un de ces types d’intégration sociale est plus propre ou moins propre à telle ou telle minorité nationale, car chaque émigré vit l’étape d’intégration à sa manière, en finissant par l’acceptation des modes de vie du contexte social d’accueil. Il est vrai que les musulmans, considérant qu’ils sont intégrés dans la société française, dans le privé ou dans un milieu purement musulman, ils pratiquent un comportement qui correspond en tout à celui de leurs identité. En acceptant la culture du pays d’accueil on se demande, s’il ne s’agit pas du processus d’assimilation d’une nation par une autre, de l’assimilation de la nation minoritaire par la nation majoritaire. L’assimilation suppose des contraintes, imposées par la majorité nationale ou par les autorités du régime dominant dans un pays, comme c’était le cas de l’idéologie communiste qui menait la politique de l’assimilation des nations des républiques soviétiques, des peuples de souche. Dans les conditions de ce régime, la catégorie de l’identité nationale, de nation, s’effaçait, les peuples de l’Ex-Union Soviétiques étaient identifiés et s’identifiaient au qualificatif « soviétique »: Ce sont des Soviétiques, -disaient les collègues français, lorsqu’ils accueillaient un groupe d’enseignants arrivés de l’Union Soviétique. Ce qualificatif était devenu signe de désignation de toutes les nations qui faisaient partie de l’état soviétique, ceci démontre à quel point l’identité nationale s’effaçait, perdait du terrain de son importance comme catégorie fondatrice d’un état. Dans les conditions d’un régime démocratique on ne parle pas de l’assimilation d’une nation par une autre, mais d’une coexistence des cultures, d’une interpénétration des cultures ou d’un enrichissement d’une culture par une autre. Ce type de relations entre les cultures, à première vue positif, pourrait, néanmoins, mener à la disparition d’une ou de plusieurs cultures ou aux modifications des indices fondamentaux d’expression d’une identité nationale et de l’installation d’une culture hégémonique. A l’époque de l’européanisation, on parle de plus en plus de l’identité européenne et de la culture européenne sans définir son contenu: - Est-ce un amalgame de toutes les cultures ou est-ce une culture construite sur ce qu’il y a de commun au niveau culturel entre les nations de l’UE? 258__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ -Est-ce un ensemble de nouvelles traditions, de modes de vie communs, de coexistence, d’interaction et de production de tous les états européens ou d’un ensemble de différences de la communauté européenne, ces dernières instaurées durant des siècles? - Ou, finalement, est-ce que ce sont des modes de vie et de collaboration institués par les institutions européennes? Dans cet ensemble de problèmes Edgar Morin, en parlant de la culture européenne considère que: ... ce qui importe dans la vie et le devenir de la culture européenne, c’est la rencontre fécondante des diversités, des antagonismes, des concurrences, des complémentarités, c’est-à-dire leur dialogue. C’est celle-ci qui est le produit producteur de la boucle « tourbillonnaire » où chaque élément ou moment est à la fois cause et effet de toute la boucle, laquelle se développe en nébuleuse spirale. C’est le dialogique qui est au cœur de l’identité culturelle européenne, et non tel ou tel de ses éléments ou moments. (Morin 129) Le grand penseur envisage le concept de culture européenne comme rencontre des cultures en lui assignant le qualificatif de fécond-e. Il est naturel, qu’on s’interroge sur l’effet et la nature du produit producteur, obtenu de ce genre de fécondité. L’effet de la fécondité, de sa productivité, c’est l’enrichissement des cultures sous les formes constatées par E. Morin: des antagonismes, des contradictions, des concurrences, des complémentarités. C’est dans des concurrences et des contradictions que survivent certains éléments d’une culture et disparaissent les autres, étant substitués par des constituants des autres, ces derniers s’affirmant et pénétrant dans nos habitudes. Les nouvelles formes de cultures sont générées par de nouvelles conditions, par les propriétés des nouvelles temporalités instaurées dans des contextes nouveaux. La catégorie de la culture et sa complexité La catégorie de culture est complexe et cette complexité réside dans les constituants qui forment son contenu. P. Bourdieu oppose la conception «savante» de la culture, celle de la culture légitime à une conception anthropologique. La culture savante suppose l’ensemble d’œuvres d’art, l’accès à ces œuvres d’art, le dernier critère assurant la démocratisation d’une culture. La conception anthropologique, comporte l’ensemble des pratiques sociales, l’ensemble des us et des coutumes. Selon S. Regoud, « La deuxième conception ne paraît guère poser de problèmes spécifiques en termes d’articulation entre culture et politique: l’ensemble des « us et coutumes » d’une société, façonnée par l’histoire, le territoire, langue, la religion...participe génériquement, de la culture de ladite société, qui peut, indifféremment, manifester ou non des signes démocratiques ». (Regourd 29) La conclusion à laquelle arrive S. Regoud, sur les deux types de ________________________________________________________259 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ culture, est celle que « La culture n’y paraît guère dissociable de l’identité « politique » des groupes concernés ». (Regourd 29) A notre avis, les deux types de culture nationale sont de nature politique, ils tiennent de la politique de la culture, cette dernière se transformant en politique des politiques, car les deux types de culture peuvent déclencher des événements à caractère politique, des confrontations, des contradictions; les deux cultures visent la mise en œuvre des principes de leur démocratisation. Par conséquent, la culture savante ainsi que celle anthropologique conditionnent l’insertion du politique. On pourrait argumenter cette idée par l’exemple du comportement des représentants du monde arabe dans le contexte de la France. On connaît la pratique des cultes des musulmans sur des places publiques de certains arrondissements de Paris ou sur des places d’autres grandes villes. Une action de ce genre se transforme en problème politique, car elle implique l’attitude du peuple et du gouvernement français à l’égard du respect des normes de comportement de ces minorités nationales dans des lieux publics d’un état qui est un pays d’accueil pour ces derniers, un état dont les lois devraient être respectées. Dans des situations similaires on s’imagine le positionnement des représentants du monde arabe si un groupe des catholiques ou d’orthodoxes, installés depuis plusieurs années en Syrie ou en Irak, se permettaient de faire passer leur culte dans une rue de ces pays. Il est certain que les Syriens ou les Irakiens auraient réagi très vivement. La pratique des deux types des us et des coutumes sur une terre étrangère par des émigrés peut appeler des réactions différentes de la part du peuple autochtone, en fonction de la nature et du type de civilisation. Nous connaissons la réaction du monde arabe lorsqu’on avait porté atteinte à l’image de Mohamed. Nous assistons à une opposition et à une contestation des décisions, des lois des parlements et des gouvernements des pays européens, décisions relatives aux comportements, en particulier, aux pratiques religieuses de différentes ethnies nationales. Un des derniers exemples de confrontation des cultures, c’est la tuerie de trois enfants et des quatre adultes de France, crime commis par l’islamiste radical Mohamed Merah. Les motifs de cette tuerie sont de nature culturelle, ils tiennent de la politique culturelle dans ce secteur social. Assez souvent lorsqu’on parle de l’identité nationale d’un immigré, on parle d’une double culture et pas d’une double identité. Dans une des émissions de RFI du 4. 01. 2011, le reporter posait la question suivante à une chanteuse d’origine arabe: - Comment vivez-vous avec cette double culture, au lieu de dire: - Comment vivez-vous cette double identité? Pour ne pas imposer, attribuer à l’interlocuteur l’identité française on se sert du syntagme « double culture », ce dernier étant fréquemment utilisé dans le langage des hommes politiques. Ceci s’explique par l’intention dissimulée du locuteur, d’éviter le terme d’identité. 260__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Dans un de ses discours Nicolas Sarkozy avait émis l’idée selon laquelle « L’identité nationale n’est pas la somme de toutes les nationalités d’un pays ». En effet, on ne pourrait pas réduire l’identité nationale à toutes les nationalités qui habitent la France, ce serait une fusion inacceptable et inimaginable, car, en ce casci, la catégorie de nation disparaîtrait, perdrait sa fonction. La disparition de l’entité de nation entraînerait, à son tour, la disparition de l’état. Deux tendances dans le problème de l’interaction, des contacts des cultures L’analyse des visions sur le problème de l’interculturel, des débats où l’on s’attaque à ce problème, permet d’y identifier deux visions sur l’impact de l’interculturel, celle de l’impérialisme culturel qui se manifeste dans le monolinguisme au niveau international, dans le nivellement des cultures et dans la pratique d’une seule culture, dans la standardisation de nos modes de vie, de l’uniformisation de tous les secteurs de la vie sociale. La deuxième conception se résume à la préservation de la diversité culturelle et par elle de l’identité nationale. La première tendance, celle mondialisante se fixe, au premier abord, un objectif humain, celui du partage équitable des biens matériels au niveau de la planète. Malheureusement, au lieu de ce partage des biens, en effet, on remarque une division, une inégalité sociale touchant surtout les catégories sociales les plus démunies de différents contextes sociaux. La deuxième tendance est représentée par l’UNESCO, par le Conseil de l’Europe, par l’OIF qui plaident pour l’acceptation de la diversité, pour l’humanisation du monde, pour la préservation de l’humain dans l’humain, pour la pratique de l’humain dans la vie quotidienne par la reconnaissance de l’Autre, sans effacer le soi-même. C’est par un nombre considérable d’actions et d’activités que les organisations citées et la communauté pédagogique francophone du monde se battent pour une diversité dans tous les systèmes existants. A cette fin, il faudrait aller vers l’Autre, participer à la construction de l’Autre, car chacun est responsable de l’autre, quoique ce dernier ait une consistance différente de la sienne. En parlant de la coexistence de l’identité et de la diversité, nous trouvons que l’unicité de la chose s’exprime non pas uniquement dans l’identité relative des éléments qui constituent sa structure, elle se manifeste aussi dans la différence de ses constituants. La dernière est nécessaire pour l’identité, elle fait vivre l’identité, toutes les deux vont de pair en formant un couple indécomposable et ceci s’explique par le pouvoir tant de l’identité que de la diversité. Cette idée s’appuie sur la thèse du grand penseur Kant qui concevait la diversité comme produit de l’identitaire, porteur de la diversité. Selon Hegel, l’objet n’est identique qu’à soi-même. Sa relation avec les constituants d’une classe d’objets, à laquelle il appartient, fait voir les différences entre les objets. Il est vrai que ses différences sont limitées et en même temps appuyées par l’invariant, comme noyau d’une classe. C’est la condition de l’existence d’une classe, les différences assurent le fonctionnement des éléments au ________________________________________________________261 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ sein d’un système. Elles sont acceptées par l’invariant à condition qu’elles ne changent pas la nature du prototype de l’objet. Chaque élément d’un organisme, étant différent par rapport à l’autre, converge vers la construction d’une unicité et, finalement, d’une identité ou de quelque chose qui soit identique à soi-même et à une autre chose, être, plante, animal, langue, culture etc. Nombre de ces différences, apparues dans la structure d’un objet, sont conditionnées par le temps, par les changements apportés par le temps. La diversité persiste dans la chose dès son apparition, dès sa création, de sa production, durant toute son existence. C’est cette différence qui se présente comme norme d’existence et de manifestation de l’identité et par suite de l’unicité de la chose ou d’une autre entité. E. Morin, en analysant l’amour rapporté à la sagesse, le définit «... comme le comble de l’union de la folie et de la sagesse, c’est-à-dire qu’en l’amour sagesse et folie non seulement sont inséparables mais s’entregénèrent l’une l’autre ». (Morin 9) La persistance de deux qualités antithétiques dans la catégorie de l’amour, la folie et la sagesse, démontre la complexité de toute entité de nature matérielle, psychique, morale et l’existence des entités sous leur forme antithétique. La fonction que s’approprie un des éléments antithétiques est celle d’expliciter l’essence de l’autre. Ces deux qualités constituent le fondement de l’amour, car c’est la sagesse qui génère la folie, en démontrant l’autre facette de l’amour. La tendance principale de la mondialisation, celle de l’uniformisation dont un des aspects est celui de nivellement des cultures des pays de l’UE, se fait sentir dans tous les contextes de l’Europe. L’Union Européenne instaure un uniformisme dans tous les secteurs de la vie sociale: prix identique sur les produits agricoles, sur les produits textiles etc., uniformisme dans le système éducationnel au nom de la mobilité des jeunes. Une des mesures prises par l’Union Européenne, c’est celle de la modalité identique de l’abattage des porcs au niveau européen. On interdit aux paysans roumains d’abattre les porcs, à la veille du Noël ou des Pâques, dans des conditions domestiques, selon la tradition roumaine, y compris celle bassarabienne. Respecter la tradition en ce cas-ci, c’est reconnaître la diversité culturelle d’un peuple. Par cette décision les autorités européennes font disparaître une de nos traditions ancestrales et imposent à accepter un uniformisme qui ne peut pas s’adapter, être accepté par ceux qui pratiquent les traditions instaurées depuis des siècles et qui font partie du civilisationnel des Roumains. Une des « inventions » des plus récentes de la Commission européenne est celle d’élever des poules pondeuses uniquement dans des cages, information transmise par RFI, le 5 avril 2012. Les Européens pourrait dire: - Adieu œufs bio, achetez des œufs de la cage! L’uniformisation, venue avec la globalisation, apporte une identité du vestimentaire des jeunes, de la musique et des films qu’ils visionnent, de leur dire et de leur faire. On connaît les conséquences négatives de ces influences. Les communautés nationales de différents pays de l’Europe perdent de leurs traditions, elles s’effacent et on commence à pratiquer d’autres coutumes en 262__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ les empruntant aux autres. Si on demande à un Français les traditions qu’il pratique, il aura des difficultés à nous répondre, elles ne seront pas nombreuses, car la France en a perdu beaucoup. Un des exemples de la pénétration d’autres traditions, c’est la fête Halloween, du Saint Valentin dans notre contexte. Assez souvent ce ne sont que des fêtes commerciales, mais elles s’implantent et lors de leur pratique, elles commencent à faire partie des habitudes de la population, se transformant en traditions. En fin de compte, l’uniformisation porte atteinte tant à l’identité nationale, qu’ à la diversité de différents genres, y compris à celle culturelle, néanmoins elle règne et instaure ses normes de l’évolution sociale. Dans ce cadre d’idées un des didacticiens des plus connus par la communauté francophone de l’Europe, Raymond Gevaert, en abordant le problème de l’enseignement du français dans les pays de l’UE, au Congrès européen de la FIPF, à Prague avait constaté: Alors que l’Union européenne s’est construite sur diverses politiques, industrielle, agricole et monétaire, communes soumettant les objectifs nationaux à des directives européennes, et que l’on entame timidement, il est vrai, des tentatives de politique internationale commune, alors que les divers droits pénaux, civils, commerciaux, et financiers nationaux se conforment au droit européen, ce sont précisément les politiques de culture et d’enseignement qui achoppent sur les limites de l’unification européenne. Quoique diverses tentatives aient été entamées d’introduire dans l’enseignement secondaire des manuels européens communs pour l’histoire et la géographie ( exception faite d’un manuel d’histoire commun à la France et l’Allemagne mais qui n’est pas introduit partout dans ces pays), l’opposition de divers pays de l’Union à ces projets fut grande. (Gevaert 29) Il est difficile de nous imaginer l’enseignement secondaire de l’histoire et de la géographie dans tous les pays de l’Europe, en mettant à la disposition de l’enseignant un manuel européen commun. L’histoire d’un pays se résume, en premier lieu, à ce qui s’était passé sur le territoire du pays de l’apprenant, à son passé et ensuite à l’histoire de l’Autre, la terre étant l’indice déterminant d’un état, d’une nation. Il serait curieux de connaître les contenus des manuels européens communs. Selon l’opinion des sociologues, les cultures qui ne subissent pas l’influence de l’uniformisation, de l’altération, c’est la culture des Arabes et des Cazaks de Russie. La terre natale et son importance pour la pratique de la culture anthropologique Par l’exemple qu’on a cité ci-dessus et où l’on parle des pratiques religieuses du monde arabe en France, on a voulu démontrer non uniquement le côté politique d’un des constituants de l’aspect anthropologique de la culture, celui ________________________________________________________263 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ de la religion, on avait aussi l’intention d’argumenter l’importance de l’espace, du territoire pour la pratique et l’expression de l’identité nationale. A l’heure actuelle au nord de la France on peut rencontrer un nombre considérable de nos concitoyens qui dans des villages français pratiquent nos traditions, notre mode de fêter une noce, accompagnée d’une musique moldave, un baptême à la moldave etc. Les Français acceptent cette diversité culturelle et y participent avec beaucoup de plaisir. Lorsqu’on parle de l’importance du territoire où l’on pratique les traditions d’un pays d’accueil, on souhaite citer une réponse donnée à la RFI par un écrivain venue de l’Algérie et installé depuis des années sur la terre du Québec. Il répond que rentré dans son pays d’origine, après des années, il redevient Algérien, par suite, il ne perd pas ses origines, son identité d’origine, après avoir acquis une autre identité, d’autres « us et coutumes », qu’il pratique sur la terre québécoise Sa réponse fait voir combien il est difficile de déraciner, de rejeter ce qui avait pris racine dans la conscience et le corps d’une personne. Les signes de cette dernière culture pourraient émerger dans le comportant de la personne, même sur la terre algérienne. C’est un exemple de la coexistence de deux cultures dans l’être humain. Pour l’extériorisation de l’identité d’origine ou de l’identité acquise, il faut que l’individu soit situé ou se trouve dans un milieu social ou dans un espace, qui porte et exprime cette identité. Il s’avère que l’espace, le territoire ou la terre d’un pays se présente comme condition obligatoire de l’extériorisation et de la mise en fonctionnement des pratiques par lesquelles l’individu s’identifie aux autres, à ceux qui représentent la même identité ou appartiennent à la même terre. A notre avis, la terre est imprégné du national, de l’identitaire, c’est pourquoi elle fait partie des indices d’identification de l’identité nationale. Cet indice détermine l’institution et la reconnaissance d’un état, il est déterminant pour un autre signe, celui de la langue. E. Ionesco, écrivain d’origine roumaine et d’expression française, en cherchant à identifier son national d’origine dans le livre Présent passé, passé présent, témoigne avoir fouillé dans des lieux, dans la terre d’origine qui est porteur de tout ce qui se passe sur son terrain, car elle imprègne tout, surtout ce qui est propre à son peuple: « Jusqu’à trente cinq ans encore, on peut porter son regard dans la vallée d’où l’on vient. Mantenant, je descends une autre pente et la vallée qui m’attend n’est plus la vallée de la mort » . (Ionesco 36) L’auteur souligne l’importance des catégories de la terre et du temps pour la métamorphose qui se produit avec l’individu à travers les temps vécus. On pourrait parler d’une double nationalité, d’une double culture qu’une personne porte et manifeste en fonction de la terre, de l’espace, ce dernier impliquant un autre indice, celui de la langue, outil de la communication communautaire. Nous sommes en présence d’une interaction entre tous les constituants de la construction d’une autre culture, d’une Alter culture, de l’interdépendance entre le territoire d’une communauté sociale et la langue, entre la terre et les us et les coutumes de cette nation. En parlant de la nation, à l’heure 264__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ actuelle, on trouve des ouvrages où l’on pose la question si la catégorie de nation est encore applicable aux sociétés existantes. Nous supposons qu’un émigré acquiert une autre culture, mais la culture d’origine ne n’efface pas, le national de l’autochtone se superpose sur le national d’accueil. Les marques de la culture d’origine se situent dans le très fond, dans les cases du subconscient de l’être humain. Lors de cette étape l’émigré acquiert une autre série de traits pertinents propres à l’identité nationale du pays d’accueil, en formant d’autres habitudes, suite au contact avec l’autre, aux relations avec les autres, étrangers encore pour lui. Les propriétés pertinentes de la culture d’accueil deviennent petit à petit les siennes et s’ajoutent au soi-même de la personne. Le temps et son importance pour la construction d’une Alter identité En disant « petit à petit », habitudes, stéréotypes de la vie, modes d’être et d’entrer en relation, on a en vue le rôle de la répétition et, par suite, du temps dans la formation d’une autre manière de dire et de faire, car, comme nous l’avons constaté, l’acquisition de nouvelles habitudes et de nouveaux stéréotypes de vie demande du temps. Par suite, les catégories qui ont une importance déterminante pour la préservation ou la perte des indices identificatoires de l’identité nationale dans le contexte de la diversité de cultures et de langues de la planète, ce sont les catégories de l’espace et du temps. L’espace d’une identité nationale, restant identique, suppose à la fois la diversité de temps et de temporalités qui viennent, qui s’instaurent dans tout espace national. C’est le temps qui, en premier lieu, apporte la diversité de langues, de cultures. Les trois formes fondamentales d’être dans la vie, de faire, de dire et d’être au vrai sens du mot sont, à notre avis, fondamentales pour l’appropriation de l’identité du pays d’accueil de l’autre, des autres dans un espace déterminé et durant des années. L’émigré se forme un autre comportement, un comportement qui l’identifie au national, aux individus représentant la nation d’accueil. Ces traits s’incorporent dans l’individu, mieux dire, l’individu commence s’en apercevoir qu’il commence à pratiquer d’autres manières d’être. Le temps a un pouvoir décisif pour la construction d’une nouvelle identité. Elle conditionne la maîtrise de la langue du pays d’accueil, parce que c’est l’instrument principal des relations humaines et de manifestations identitaires de l’individu. Par suite, la langue est envisagée comme facteur d’importance prioritaire, après la terre, pour l’identification de l’identité d’un individu. La langue - constituant de l’identité nationale Parmi tous les constituants de l’identité nationale, la langue est conçue par C. Hagège comme identificateur déterminant, parce que, selon ce penseur, le lieu de notre définition collective est plus que tout la langue: c’est celle-ci que, partout et toujours, les nations exaltent pour être reconnu. (9). Selon C. Hagège, ________________________________________________________265 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Sous les III –e, IV-e, V-e Républiques le français était conçu comme une valeur politique fondamentale, investie même d’une mission civilisatrice. (9). L’auteur reproche à l’Etat et aux Français l’oubli du rôle de la langue dans la définition de l’identité nationale. A l’époque de la mondialisation les langues de l’Europe, des autres continents subissent une métamorphose, une altération sous l’influence de l’anglais, comme langue hégémonique. Cet outil de communication international a envahi la communication dans le secteur économique, politique, voire scientifique à tel point que la parole des Néerlandais, des Russes, voire des Français est truffée de mots, de sigles anglais. A l’aéroport d’Amsterdam on ne parle que l’anglais; dans les institutions européennes les Français parlent l’anglais, dans les entreprises françaises installées en Moldavie, en Bulgarie la communication se fait en anglais; l’anglais pollue le parler des énonciateurs de la RFI etc. L’anglais est qualifié comme langue dominante parce qu’elle représente le pays dominant. On devrait s’attendre à une substitution des langues officielles par la langue du plus puissant et dans cette situation l’enseignement de la fable de La Fontaine « La raison du plus fort est toujours la meilleure? », n’est-elle pas actuelle pour indiquer celui qui domine et qui gouverne le monde? La langue, comme marqueur de l’identité nationale, a un pouvoir évident sur tout locuteur, bientôt les locuteurs de tout coin du monde ne s’en apercevront pas qu’ils parlent le globiche qui pollue la langue maternelle, la langue nationale. Dans ces conditions pourrait-on parler d’une diversité linguistique au niveau de la planète? Tous ceux qui ont leur contribution à la construction et au maintien du français dans le contexte de notre pays et les francophones d’autres pays, en analysant le français que parlent les Français et la langue de la communication au sein des institutions européennes vivent avec les interrogations: - Pourquoi les Français abandonnent-ils le français dans la communication au sein des institutions européennes et au niveau international ? A ce sujet, nous souhaitons citer la préoccupation d’un des éminents linguistes de Paris Sorbonne Jean-Pierre Desclès à l’égard de la pensée et de la langue uniques dans les sciences. L’auteur parle d’une seule langue dont se servent les scientifiques français lors des colloques à l’étranger et de l’importance des autres langues, de l’allemand, de l’italien, de l’espagnol, du russe etc. pour la communication scientifique: Le français doit-il rester une langue de diffusion de la pensée scientifique? La même question doit être posée pour des langues comme l’allemand, le russe, l’espagnol, le portugais, l’italien..., alors que l’anglais tend manifestement, aujourd’hui, à devenir le seul vecteur pour la diffusion de la pensée scientifique, par ses revues, par ses modes d’enseignement et des modes d’évaluation imposés par la mondialisation et que la plupart des pays, surtout ceux de l’Europe continentale, semblent vouloir accepter alors qu’ils leur sont très défavorables – mais pas pour la qualité des recherches qui y sont effectuées... (Desclès 1) 266__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Le problème de l’hégémonie d’une seule de langue, pourrait être argumenté par l’ampleur par laquelle se caractérisent l’enseignement et l’apprentissage d’une seule langue étrangère au niveau européen et au niveau des autres continents. Dans nombre des universités des pays de l’Europe, l’enseignement se fait en anglais, même en France. Il est certain que le diplômé de ces universités, en rentrant dans son pays d’origine, il va recourir à l’anglais dans la communication au sein d’une entreprise. Conclusion L’uniformisation porte atteinte tant à la culture de l’identité nationale qu’à la diversité de cultures, qui, à l’époque actuelle, est un marqueur évident d’un contexte national, toutes les deux subissent les effets de ce processus, elles sont altérées et s’effacent. Certains indices de ces identités sont sur la voie de leur disparition. L’humanité a un avenir à condition que les identités nationales acceptent la diversité culturelle de l’Autre, à son tour la diversité a la chance de survivre uniquement à côté d’une identité. Cette idée impose la thèse de la coexistence de l’identité et de la diversité. C’est pour cette raison que la cohabitation de la diversité et de l’identité devient une condition d’homme, de l’existence humaine, par suite, de tout système social. C’est une loi naturelle qui s’impose et qui gère toute structure, tout système constitué d’éléments homogènes et à la fois hétérogènes. L’expérience acquise dans la coexistence des cultures a conditionné le phénomène de la double culture; le problème qui en résulte est celui si la notion de double culture est équivalente à la double identité. Bibliographie Bourdieu, P. La Distinction, critique sociale du jugement: Ed. de Minuit, 1979. Gevaert, G. L’enseignement du français dans l’Union européenne, nouvelles réalités, nouveaux enjeux, 2e Congrès européen de la FIPF, Prague, 2011. Hagège, C. Identité nationale et langue française, Le Monde, avril/mai 2010. Ionesco, E. Présent passé, passé présent, Paris: Gallimard, 1968. Morin, E. Amour, Poésie, Sagesse. Paris : Editions du Seuil, 1997. Regourd, S. La culture comme enjeu politique, Francophonie et mondialisation. Cognition, communication et politique. Paris : CHRS, Editions: Hermès 40, 2004. , F. , : , 1970. ________________________________________________________267 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ A contrastive and intercultural analysis of the abridged lexical units Dumitru MELENCIUC Universitatea de Stat din Moldova, Chi in u Abstract Lately the abridged units have extended in all the fields of activity in most languages. The subjective creation of abbreviations is increasing in the fields of science, politics, economy, military and social life activities. More “elegant” and “fashionable” units appear for consumers to have something jovial, euphonic, recognizable and related to some well-known names to make them superior, attractive, interesting for everybody to get eager to know more of the given object or phenomenon. In advertising, names of companies, organizations, associations, programs, may intentionally correspond to historical persons, constellations, continents, cities, deities, social-political movements, etc. to make the appellation more attractive and bring success. Keywords: acronym, abbridged units, initialisms, neology, double compression of abbreviations, fusion, blending. Rezumat Scopul lucr rii este de a familiariza studen ii i profesorii filologi cu un fenomen sociallingvistic extraordinar de abreviere în mas a unit ilor lexicale. Analiza motiva iei extralingvistice a form rii în limba englez a peste 500 000 de abrevia ii în ultimii 50-60 de ani demonstreaz c acronimele folosite în denumirile unor institu ii, organiza ii, societ i, etc. pot fi create cu scopul de a atrage aten ia i a produce un impact emo ional pozitiv asupra vorbitorilor de limb . Denumirea abreviat a unei organiza ii, institu ii, mi ri social-politice poate contribui la succesul i prosperitatea lor. Pentru consumatori este important ca unit ile metalingvistice s fie joviale, eufonice, asociate cu forme i nume bine cunoscute. Cuvinte-cheie: acronim, unit i prescurtate, neologie, compresie dubl de abreviere, fuziune, blending. Various types of abridgements, which were considered as minor word building means, now surpass quantitatively many other classic procedures of renovation of the vocabulary. The rapid progress of humankind in the field of science and technology impose the creation of new notions and linguistic forms to describe them. The abundance of advertising messages, literary works, and various kinds of information is flooding the language, the speakers try to single them out and distinguish their meanings, imposed by the expressivity of style and freshness of the vocabulary, attracting the information consumer, enhance his or her interest by the novelty of ideas and linguistic forms. Modern languages are subject to two tendencies: improvement of means of speech, where linguists are engaged in the standardization of the elements of word-building, supporting the ways of diversification and renovation of suggestive and emotional possibilities of expressivity. The second tendency is the principle of discourse economy, a linguistic 268__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ phenomenon which implies the reduction of linguistic units to the minimal space and time dimensions of the presented text, pragmatic exigency characteristic to modern times. The existing level of political and economic development requires the use of more compact lexical units to express a greater volume of information. There is a constant stream of curtailed or abridged specific metalinguistic units used to codify linguistic information in order to optimize communication, having a pragmatic character, helping to express as much information in as little space and time possible. The accelerating development of science and technology, economy, business, etc. have brought to the creation of hundreds of thousands of compact linguistic signs in order to cope with the huge amount of information to be communicated. The new units have a maximum compressed volume of their linguistic sign. They have made their way from the periphery of the language and have become one of the most productive means of word-building in various fields of human life, being part of specialized metalinguistic systems. The question asked by linguists is whether the acronym presents an independent linguistic sign or a compressed form of the component parts, still preserving their semantic plane. The classical linguists affirm that any change on the expression plane influence the change of the semantic structure and vice versa. A. Martiné affirms that any reduction of the form of a lexeme « est le signe de son emploi très fréquent dans le discours » ( Martiné 187). The rapid evolution of science and technology cause the creation of new notions and ideas and forms to express them. The speakers try to single out all the new lexical units, distinguish their meanings, imposed by the expressivity of style and freshness of the vocabulary, attracting the consumer of information, enhance his or her interest by the novelty of ideas and linguistic forms. Advertising is permanently manifesting itself as being inventive and creative, using all possible lexical specific units. Modern languages are subject to two contrary tendencies: improvement of means of speech, where linguists are engaged in the standardization of the elements of word-building of a given language, supporting the ways of diversification and renovation of suggestive and emotional possibilities of language expressivity. The second tendency is the principle of discourse economy, a linguistic phenomenon which implies the reduction of linguistic units to the minimal space and time dimensions of the presented text, pragmatic exigency characteristic to modern times. Linguists started to look for procedures that would satisfy the two exigencies of formal contraction of form and condensation of the semantic content of the language. Attention is paid to abbreviations, and all the cases of acronymisation. Many points of view have been expressed lately in linguistic publications concerning the massive use of acronyms in written and oral communication. Thus, Lopatnicova M. states the fact that the arbitrary formation of neologisms contradicts the essential function of the language as a means of communication (Lopatnicova). F. de Saussure’s supporters on acronyms think that: « Un signe sans signifié ne peut être qu'un de set extérieur au système la langue! L'acronyme sur le plan sémantique dévie doublement du modèle du signe linguistique créé par le grand savant: d'une part son signifié ne correspond pas concept ou une image mentale stable dans la langue; ________________________________________________________269 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ d'autre part on ne peut définir sa valeur dans un système de signes ». ( Saussure 24) Some counterarguments linguists suggest to treat lexicology only from a practical point of view: « Sauf l'économie discursive grâce à ce qu'ils n'utilisent la me matière linguistique s'évite le surplus, la surproduction des unités lexicales encombrerait le tissu de la langue, leur mémorisation et leur emploi correcte dans processus de la communication et comme conclusion logique l'opinion l'acronymisation c'est un procédé avec une finalité bien déterminée même qui transgressent toutes théories linguistiques créées depuis des siècles ». St. Ullmann also affirms that acronyms do not express notions, have no meaning, their function is not one of signification but one of identification, still he considers them as a means of linguistic communication. (Guiraud 24) P. Guiraud thinks that acronyms have nothing in common with abbreviations. The possibility and function of their mechanisms are radically opposite to the known linguistic units (Guiraud 24). A. Martinet explains the problem in the following way: «La réduction de présentation formelle c'est une des causes de sa haute fréquence dans la parole» (principe pragmatique) (Melenciuc, Zbant, Constantinescu 187). H. Marcuse thinks that « Ayant le sens truqué, alourdi mais une fois devenu vocable officiel, référence constamment dans l'usage général (national ou même international) et sanctionné les interlocuteurs… il perd toute valeur cognitive… sert simplement à foui l'information: SOS, NATO, USA » (Marcuse l19). Important is that each created neologism should possess its form and meaning. Thus, some linguists consider the acronym a spontaneous and arbitrary creation which lacks semantic motivation. In this connection C. Hagège affirms: « Les hommes opère avec leur langue, la réinventent, la transforment, créant des catégories nouvelles se répartissent conformément à une certaine hiérarchie transgressant souvent les établies par la linguistique classique. Pour les formations en cause ça sera: Autant d'acronymes, autant d'étymons » (Ibidem). Some scientists call them image-words, lexical units used to astonish and shock the reader. Let’s take the acronym ADAM, which has four homonyms. ADAM used in the text would intuitively evoke to the reader the name used in the Bible. In reality the present term ADAM covers realities of the contemporary world economy. This example will deny the affirmations that the acronym can be viewed as a comparison, where we usually look for common or different qualities and characteristic features. It can be considered with certain reserve as a kind of substitute used for a well determined purpose. Some linguists conclude that acronyms are not words in the classical point of view. In acronyms the volume of the linguistic message is reduced to a simple unit. Each component of the acronym represents a certain lexical unit. But to a closer inspection we discover that acronyms gradually acquire characteristic features of usual lexical units: they may be polysemantic and homonymous. The same unit can be transformed from noun into adjective or even verb. Thus, LASER as a noun, laser beam (adjective), to lase (verb) can be found in many languages used as a simple lexical unit and not as a combination of initial letters of five words. All the neologisms represent corresponding extra linguistic realities. Acronyms do not 270__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ possess a motivation in the classical sense of the word. Its motivation is completely arbitrary, formal, determined by the possibility of combining certain letters in a euphonic ensemble denoting a certain referent. The realization of a linguistic sign in the act of speech is the denomination of a reality which connects the significant to an extra-linguistic object or phenomenon recognized by the speakers. The same acronym can serve different referents in many languages. Acronyms formed by specialists in order to reduce some lexical elements to a single unit, denoting an object, a political organization, an important extra-linguistic phenomenon in the society. The new unit should possess certain qualities like euphony to attract the attention of the listeners; easily assimilated morphologically and syntactically, to be easily memorized, to possess expressivity to impress people in order to be easily kept in mind. The term abbreviation is used by some linguists to denote both initialisms and all forms of shortening of lexical units. Modern languages are subject to two contrary tendencies: improvement of means of speech, where linguists are engaged in the standardization of the elements of word-building of a given language, supporting the ways of diversification and renovation of suggestive and emotional possibilities of language expressivity. The second tendency is the principle of discourse economy, a linguistic phenomenon which implies the reduction of linguistic units to the minimal space and time dimensions of the presented text, pragmatic exigency characteristic to modern times. Linguists have started to look for procedures that would satisfy the two exigencies of formal contraction of form and condensation of the semantic content of the language. The entire world started to actively use compact units in all the fields of activity. Borrowings from Latin get English names of the corresponding lexemes and may be pronounced with Latin words, English words or both English and Latin depending on the functional style of the given register: e.g. (exempli gratia) – for example, a.m. – in formal register ante meridiem is used corresponding to the colloquial variant in the morning, the same in the case of p.m. – post meridiem/ in the afternoon. Many initial abbreviations are read like separate words usually named acronyms (radar, laser, NATO), some of them may be read both way (VAT: Value added tax) – (v t) or (vi ei ti)). Very often we find hybrids of shortenings and abbreviations: CoSIRA (Council for Small Industries in Rural Areas). Blending or fusion is combining two or more shortened words or mixed forms of clipped and unclipped units. Other terms used are portmanteau word and telescoping. In Modern English the number of fusions has radically increased. For example: smog (smoke + fog), brunch (breakfast + lunch), positron (positive + electron), and motel (motor-car + hotel), ballute (balloon + parachute), dawk ( dove + hawk) There are other kinds of blends where the degree of blending is less obvious (glasphalt) and cases where the blending is very difficult to recognize the shortened elements of the lexical units: arcology = architectural ecology. People get used to them and start using only the abridged variant. (Sawoniak, Henryk, WITT Maria) Plenty of acronyms have become homonymous. They may be intentionally chosen in order to compress information and form certain metasemiotic associations. Some compressed units have more than a hundred homonymous lexical units (see PET) and may be used to provoke positive ________________________________________________________271 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ or some other connotations. Acronyms like radar – radio detecting and ranging; laser – light amplification by stimulated emission of radiation are used now as integrated lexemes in many languages of the world. Among acronyms there are many homonyms of proper and common names. They may function as personified metaphors, sometimes producing a humorous effect or making it sound as something very important. Thus: ICARUS – Industrial Computer Applications, Retrieval and Utility Systems, HERMES – Higher Education Resource Materials: Evaluation and Services, EDGAR – Electronic Gathering, Analysis and Retrieval System (US). The intentional use of names is found in many cases. some of the elements may be left aside in order to have an acronym identical to a given name like in EDGAR. In case of DAISY. Dairy Information System (Reading University-GB), Decision-Aiding Information System (University of Pennsylvania, Wharton School of Finance and Commerce – US). DAISY(Daisy) – Druckindustrie – Abrechnungs – und Informations – System;) 2 - both in English and German the letters SY do not represent two different words; they are part of the word system. Many acronyms do not always consist of pure initial letters. In order to get an attractive appellation the authors contribute to the creation of a desired attractive and fashionable term that would be metasemiotically charged. The decoding of many proper noun homonymous abbreviations demonstrates that they possess two or more homonymous meanings: ADAM – Advanced Data Management System (MITRE Corp. – US), Aid in Design and Evaluation of Data Management (IBM-US), Automatic Data Management System (US), Automatic Document Abstracting Method (Ohio State University – US), EMIE – Education Management Information Exchange (GB), Educational Media Institute Evaluation Project. Many acronyms have homonyms both in English and other foreign languages. Thus, MIDAS – has 11 homonyms in English and one in Polish. (Sawoniak, Henryk, WITT Maria) Analysing acronyms like ORACLE, ORION, ADAM, AESOP, ARISTOTLE, AFRICA, BABILON, BEATRICE. CALLISTO. CARL, CASTLE, CLEOPATRA, LOLITA, LORA. LOUISA, MINERVA, MINERVE, OLIVIA, CLARA, PATRICIA, SAM, EROS, ESOPE, EUCLIDE, FABIUS, FRANCIS, FRED, FREDDY, COSA NOSTRA, COSMOS, PARIS, LEEDS, ODESSA, PATRIC, PATRICIA, PEAR, PEARL, PENELOPE, PLATON, POTOMAC. RAPIDS, SINBAD, SIRIUS, SMART, SOCRATE, SOCRATES; SOFIA, SOKRATES, SOKRATUS, SOLAR, MARS, ORION, ASTRA, SPARTAN, DAISY; DAVID; DAVIS, DEVIL, DRAGON, EARL. We find here well-known names found in the Bible, World Literature and World History, Natural Sciences etc. Most people are familiar with all these appellations and the metasemiotic impact on them would be considerable. The use of common names as homonymous equivalent acronyms can also be used to achieve a certain degree of expressivity and interest: CAR, INTIME, INFORMAL, INFER, INCLUDE, IMPRESS, IMPACT, HOST, HEN, IDEA, GOLD. MIDDLE, RAPID, SIMPLE, LION, TIGER, TIME, WISE, WISEDOM, EAGLE, PADRE, PAPA, KISS, JOVIAL, LAMP, KIWI, MAGIC, MEDIC, MAID, MALL, MANA, MASTER, MIRACL, MIRROR, MISS, NAME, ANTIDOTE, ANTILOPE, ART, ATLAS, AUDIT, CAPTAIN, CORRECT, PAPA, SAFARI, 272__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ SALT, FAME, MANIAC. Cf. some examples with homonyms in Romanian: COPAC, COPACEL, APA, (ABBYY Lingvo 10, Towell, Julie E., Helen E. Sheppard, Sawoniak, Henryk, WITT Maria) We have already mentioned a bove that many acronyms and initialisms have come to the point of not just representing a combination of words. They gradually developed features of independent lexical units with new global meanings like in: LASER – well known as Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (there are also such homonymous combinations as: Learning Achievement through Saturated Educational Resources; London and South Eastern Library Region; Learning Achievement through Saturated Educational Resources) may be used as a noun, adjective, verb: to lase – print some materials by using a laser printer; a laser aircraft - an aircraft with a laser engine, laser – in the meaning of quantum/ laser amplifier, etc. (ABBYY Lingvo 10) We should reiterate the fact that in connection with the globalization and internationalization of metalinguistic systems many abridged lexical units become part of many languages of the world, where as a rule they are not viewed as abbreviations, in many cases they are used as simple lexemes, in many cases the meaning is modified. LASER would serve as a good example. As a rule laser is used as a simple lexical unit and it is used to form more than 500 word-combinations in Modern English (and other languages): to lase ( ), also laser printing; laser – , (ABBYY Lingvo 10). Double compression of abbreviations is a very good example of discourse economy. Practically laser in many word combinations is often re-abridged. Thus, in "Acronyms and Initialisms Dictionary", Michigan, 1998 we find: LIF - Laser Interference Filter; LFL - Laser Flash Lamp; LID - Laser Intrusion Detection; LIED Laser Initiating Explosion Devise. In other dictionaries we can find some more (14): LMI - Laser Microfilming, Inc., LVIS - Laser View Data Information Service. The acronym laser is further compressed as a component part of new abbreviated lexical units. More than 500 word combinations in the English technical terminology can appear in their abbreviated variants with the initial letter representing LASER in them. As examples of double compression can serve FACES (FORTRAN Automatic Code Evaluation System), FOS (FORTRAN Operating System), FRUGAL (Frugal) – (FORTRAN Rules Used as General Applications), we discover that F is the abbreviation of FORTRAN/ Fortran which is a blending of formulation translation. While in case of INFOR (Information Network and File Organization; Information-Oriented Language; Information Processing and Operational Research; Institut for Nyttinggorade and Forsknings Resultat; Interactive FORTRAN) – in the last combination FORTRAN is represented not by F, but by FOR. In the field of lexicography we should pay special attention to the constantly changing terminology to avoid the confusion of scientific terminology in the publication of lexicographic dictionaries, regularly making a revision in order to actualize the neologisms, modifying the definitions, to respect exigency towards the proposed neologisms. The creation of abbreviated units and their metalanguage is ________________________________________________________273 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ due to the important function they have in communication. In Russian and many other languages the acronym LASER has turned into a simple word laser used mostly in technical terminology and in some local metalinguistic units. In French we observe that like in many other languages, the acronym or acronymic abbreviation LASER has developed a rich semantic structure and high combinability;: 188 examples given in ABBY Lingvo 10 prove the fact that laser is mainly used attributively in numerous word-combinations connected with the domain of science and technology, the number of terms in the field of physics is prevailing. Only a limited number of specialists have a good idea of the term LASER being decoded as Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation. Even in English for most of the speakers laser is considered a simple lexical unit being used in many word combinations. The same happens to other abbreviated words like smog, positron, etc. The necessity of simplification in the process of language communication and economic issues encourages the creation of as many simpler signs to be used in the main semiotic system. The advantage of English or French abridged units consists in the fact that they circulate social, cultural, civilization information on the international scale. The languages of developing countries possess smaller word-stocks corresponding to their level of development and they readily borrow a multitude of words from languages, the speaking communities of which are among the dominant societies in the world from the political, economic, scientific, technical, military, cultural point of view. The Structures of Acronyms. In case of initialisms we would expect them to correspond to their name – each word of the abridged combination to be represented by the initial letter of the component units, like in UNESCO, NATO, LAD (Library Administration Division). In reality many acronyms deviate from initial representation letters. To read or pronounce the final unit like a specific name or ordinary word additional letters or syllables are added. Thus, in radar (Radio Detection and Ranging) we find radio represented by the syllable Ra, otherwise it would not be an acronym and be read like a word. In some cases some words would not be represented at all from the same reason: in LAMA - Library Administration and Management Association the conjunction is omitted, otherwise it would sound like LAAMA and would not be identical to the ordinary word lama existing in the language. The same we have in the acronym DOCTOR representing two homonyms: Dictionary Operation and Control for Thesaurus Organization, Display Oriented Communication Tool for Online Retrieval – the auxiliary words are omitted for the same reason, just to get a nice homonymous equivalent to the ordinary lexeme ‘doctor’. Various blendings are also read like words: motel (motor car hotel), smog (smoke and fog), proton (positive electron), sitcom (situation comedy) and are usually analyzed in a separate subgroup of abridged words: blendings (fusions, portmanteau words). All possible hybrids are found in the language: CoSIRA (Council for Small Industries in Rural Areas). In PIPs (Project Information Packages) – the plural number was preserved in “Packages”. While in PLANES (Programmed Language-based Enquiry System) Language-based is reduced only to LAN – a 274__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ clipping. We can conclude that most of the acronyms are usually created to resemble a certain already existing linguistic unit in the language, for the reader to identify it and get some metasemiotic connotations in it, making it more attractive. The word acronym itself has a homonymous lexical unit: ACRONYMS - A Convenient Reduction of Nomenclature Yielding Mnemonic Syllables. Like in the case of terminology acronyms are formed in mass by various individuals or group of people and they have to make their way into the accepted language, Many potential acronyms with time get out of usage and only those which are regularly used and indispensable for communication become part of the language. Acronyms are usually limited to reduced specific metalinguistic units, and lots of homonyms are created (people usually ignore the fact or they are unaware of the fact that similar combinations are already existing in other fields of activity in the given language). The example with ABC demonstrates the fact that the same form of an acronym can exist in a number of languages. Thus, the acronym CDC (sidisi) has 19 homonyms, including: Carribean Documentation Centre (TT – Trinidad and Tobago); Comission de documentation Cientifico (AR argentina); Comition de Documentai Cientifico (ES); EMIS-12 homonyms: Ecosystems of Machius Information Sisbur, etc… TIS… 12 homonyms; NIS, TIS, ART – 8 each. Compressing the contracted forms is a good example of discourse economy/ saving of time and space like in the examples taken from “Acronyms and Initialisms Dictionary”, Michigan, 1998: LIF: Laser Interference Filter; LFL: Laser Flash Lamp; LIED: Laser Initiating Explosion Devise. The word laser practically is used as a component of a new acronym. Compounding of abridged and unabbreviated units are attested in abridged units + words: A-bomb, AIDS cure, B-movie, CCAT ("See-cat": Cambridge College of Art and Technology), NY kiddy porn, an AIDS-Africa link, Metro-Montreal QPF contingent patrols (Metropolitan Montreal Quebec Police Force contingent patrols). Combining forms may precede or follow abbreviations: a pseudo-BBC agent; UFOlogy (the study of Unidentified Flying Objects) (Michigan, Thomas, p. 3). Blendings, Portmanteau words or Fusions - combine two or more clipped words or mixed forms of shortened and unabridged units. Some of the earliest blends date back to before Lewis Carroll: anecdotage (anecdote combined with dotage to suggest a garrulous old age, was first recorded in 1823, while squirl, a blend of squiggle and whirl to describe a flourish, as in handwriting, was recorded in 1843. In modern English the number of fusions has radically increased: smog (smoke+fog), brunch (breakfast+lunch), positron (positive+electron), motel (motor-car+hotel), fantabulous (fantastic+fabulous) in the meaning of excellent (superlative), televangelist (television +evangelist) - an evangelist who conducts regular religious services on television; netizen (Internet +citizen) - a person who spends an excessive amount of time in the Internet. Shortening or clipping is a widely spread means of word building. In most cases the shortened variants of the words coexist with the original unclipped ones: lab – laboratory, doc (Dr) – doctor, phone – telephone, math (maths) – mathematics. All the types of clippings (initial, mid and final) are regularly used to create shortened lexical units: rep (resentative), sub(marine), prep(are), phys(ical) ________________________________________________________275 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ ed(ucation); (tele)phone, (cara)van, (tele)scope, (ham)burger; (re)fridge(rator), (in)flu(enza). Back-formation of words is based on shortening the initial form: editor – to edit, burglar – to burgle, beggar – to beg, destruction – to destruct, housekeeping – housekeep/housekept, baby-sitter – to baby-sit, sightseeing – sightsee/sightsaw. Homonymous combinations. Thus, LB may correspond to: laser beacon, laser beam, laser blanking, laser bomb, laser bonding, laser burst (Towell, Julie E., Helen E. Sheppard). Let’s take some more examples: CALM - the letter C in the first meaning (COBOL Automatic Language Modifier) represents the acronym COBOL (COmmon Business Oriented Language) consisting of 1 shortening and 3 initialisms. There is a long list of acronyms with the initialism of FORTRAN - the blending of 2 clippings from FORmula TRANslator: BEEF (Business and Engineering Enriched FORTRAN), FACES (FORTRAN Automatic Code Evaluation System), FACTS (FORTRAN Analytical Cross Reference Tabulation System), FRUGAL (FORTRAN Rules Used as General Applications Language). Frugal as a simple lexeme means thrifty, economical. See also FLAP, FOCUS. In many cases we have a shortening of FORTRAN and initialisms or clippings of other units: FORCE (FORTRAN Conversational Environment), FORMS (FORTRAN-Oriented Information Management System), INFOR (Interactive FORTRAN). Many acronyms have come to the point of not just representing a combination of words they gradually developed features of independent lexical units with new global meanings. We can conclude that acronyms and other abridged units have an impressing development in all the fields of activity and gradually come into usage in all the languages of the world. The higher the level of development, more sophisticated compressed units are created and used. The evolution of acronyms in various functional styles very often is accompanied by a metasemiotic usage of codified combinations of initialisms. In various sophisticated contexts the abridged units gradually start to acquire a certain stylistic connotation. Names of institutions, organizations, etc. are chosen to sound more attractive and produce an emotional impact on people. The name of an organization, institution, or social-political movement can bring success and prosperity. The subjective character in creating new abbreviations is increasing in the fields of science, politics, economy and various social life activities. More “elegant”, “fashionable” and “super” compressed units come into being. It is for the information of consumers that it is important to have something jovial, euphonic, recognizable in form, related to some well-known names, that would make the new appellation more attractive, interesting and people would get eager to know more of the object or phenomenon in question. In advertising, names of companies, organizations, associations, programs, projects may intentionally correspond to wellknown historical persons, constellations, continents, cities, deities, social-political movements, etc, which would make the appellation more attractive and bring success and prosperity. 276__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Bibliography ABBYY Lingvo 10, 2004 ABBYY Software Ltd. BAUER, Laurie. English Word-Formation: Cambridge University Press, 1984. Le Dictionnaire de la langue française. Paris: Larousse, 1994. Lopatnicova, M. Lexicologie française. Moscow, 1974. Marcuse, H. L'hymne unidimensionnel. Paris, 1968. Marline, A. Elements. Paris. 1970. Melenciuc, D. (alc tuitor) of Reader in English Lexicology: CEP USM, 2005, pp. 172-175. Melenciuc, D., Zbant, L., Constantinescu, O. Peculiarities of Acronyms and Shortenings. Suceava: ANNADIS, 2008. Michigan, Thomas. Computer Composition Corporation, USA: Madison Heights, 1987. Sawoniak, Henrik. New International Dictionary of Acronyms in Library and Information Science and Related Fields. München – London – New York – Paris: Saur, First Edition 1976. Sawoniak, Henryk, WITT Maria. New International Dictionary of Acronyms in Library and Information Science and Related Fields, München – London – New York – Paris: Saur, Second Edition, 1988. Towell, Julie E., Helen E. Sheppard. Acronyms and Initialisms Dictionary, Michigan, 1987, 1998. ________________________________________________________277 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ La Une du 11 septembre. Actualisation sémiologique de 2001 à 2005 Irina MOGLAN Université René Descartes, Paris Abstract Inspired by the semiology of indexes, the article analyzes press caricatures on the first page of Le Monde between 2001 and 2005 presenting the September 11th attacks. A number of symbols are involved in the visual construction of the event. Throughout a short iconic diachronic study, these elements turn into indexes capable of standing out for September 11th when caricatures are no longer interested in presenting the same event. Keywords: caricature, newspaper, September 11th, semiology, index. Rezumat Obiectul acestui articol const în analiza caricaturilor de pres care prezint atacurile de la 11 septembrie 2001 si care au fost publicate din 2001 pân în 2005 pe prima pagin a cotidianului Le Monde. Utilizând baza metodologic a semiologiei indiciilor, studiul permite observarea unui numar de simboluri care, utilizate in acest interval de diacronie vizual , cap rolul de indicii în momentul în care desenele de pres se îndep rteaz de acest subiect. Cuvinte-cheie: caricatur , pres , 11 septembrie 2001, semiologie, indiciu. Le 11 septembre 2001 reste une date importante autant dans la mémoire des Etats-Unis, confrontés ce jour-là à trois attentats terroristes, que dans l’histoire mondiale en train de s’écrire au début du troisième millénaire, allant jusqu’à la guerre en Irak et la politique contre « l’axe du mal » du terrorisme, selon une expression déjà consacrée. Beaucoup d’encre coule encore à ce sujet, beaucoup de plumes et de voix essaient d’analyser l’état des choses d’une année à l’autre. Nous nous proposons de rendre compte de la manière dont cet événement a été traité dans des dessins de presse publiés dans le quotidien Le Monde, tous les 11 septembre, à partir de 2001 jusqu’en 2005, plus particulièrement à la Une du journal. À partir de ces deux critères, thématique et rédactionnel, nous avons constitué un corpus de cinq caricatures dont: quatre appartiennent à Plantu (en 2001, 2002, 2003 et 2005), et une à Pancho (en 2004). On trouvera leur description dans l’analyse ci-dessous. Un remaniement dans l’application des critères est exigé qui dépend des stratégies rédactionnelles et communicationnelles du journal Le Monde. Ce n’est qu’à partir du 13 septembre que le quotidien se consacre à l’épisode américain, l’édition de chaque numéro précédant l’actualité d’un jour, ce qui explique le contenu du 12 septembre, sans rapport avec les attentats. Contrairement aux habitudes, la Une du 13 septembre 2001 affiche une photographie de presse de la ville de New York ensevelie de fumée, tandis que le dessin de Plantu se retrouve à 278__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ l’intérieur du journal (rubrique Horizons – Analyses), en accompagnant l’éditorial « Nous sommes tous Américains ! » de Jean-Marie Colombani. Pour tous les autres consacrés au 11 septembre, de 2002 à 2005, le dessin garde sa place centrale sur la première page du journal. Comparée en général à un article de presse pour la concision et le regard critique porté sur le monde, la caricature intéresse la sémiologie en tant qu’image composite de signes. Derrière le dessin synthétique et le plus souvent elliptique, à base de traits graphiques simples, les signes s’encodent, ils passent de l’analogique au symbolique, voire au stéréotype culturel, idéologique, avec des rencontres insolites ou charges1 au niveau de la représentation. Dont, par exemple, l’anthropomorphisme. L’humour couronne l’effort du dessinateur: du rire fou au rire jaune et l’humour noir. Nous avons réuni les cinq dessins du Monde dans le but de décoder les signes qui les construisent, d’en analyser, par le prisme sémiologique, la nature et la portée du sens, de voir l’écriture, le texte, le discours dont ils accompagnent le 11 septembre 2001 et ses échos d’une année à l’autre. S’appliquant à mettre au jour la structure des signes qui composent et organisent la vie sociale, la sémiologie rend compte à la fois des univers sémantiques et des valeurs mythiques qui traversent les usages et qui se manifestent consciemment ou de manière latente à travers les différents systèmes de signes. Cette perspective sémiologique affirme le projet de Ferdinand de Saussure et puise dans la réflexion de Roland Barthes pour aboutir à ce que l’école houdebinienne développe comme sémiologie interprétative1 et dont nous adoptons la méthodologie pour une analyse de genre des dessins de presse concernant le 11 septembre 2001. L’analyse par étapes successives –description des strates, occurrences systémiques, potentiel interprétatif, interne et externe – a intérêt d’être objective et impartiale sans position prise en faveur ou en défaveur du sujet traité. Au niveau de la stratification sémiologique, le dispositif scénique s’avère quasi identique d’un dessin à l’autre. Publiées à la Une, les vignettes sont partiellement délimitées par des lignes qui les séparent du reste du journal, le cadre n’est pas entièrement tracé, comme si l’image se prolongeait à partir du texte voisin, dans un rapport d’ancrage dans le texte. La première caricature de Plantu parue dans Le Monde juste après le 11 septembre est intégrée à la rubrique Horizons – Analyses dont elle occupe trois quarts de la partie inférieure. Dans la description de la strate iconique, nous inventorions chaque dessin à tour de rôle, avec mise en évidence des formes signifiantes (signifiants, notés /…/), des signifiés dénotés (notés <…>) qui leur sont associés, et des indices qui apportent les premières interprétations et connotations (notées <<…>>), avec relevé des interprétants internes, immanents. Des interprétants externes (externes à l’histoire, au discours construit ou au contexte initial) viennent nécessairement appuyer l’une ou l’autre des interprétations et les objectiver. 1 Les principes méthodologiques de la sémiologie interprétative et de la sémiologie indicielle, avec applications pratiques à l’appui, sont exposés, entre autres, dans l’ouvrage Travaux de Linguistique – Sémiologie, numéro double 5-6, Université d’Angers, 1994, réédition 2004, Université René Descartes Paris 5. ________________________________________________________279 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Dans le premier dessin, signé Plantu 2, un /homme de grande taille/, /en redingote/ et avec <le drapeau américain> en tant que /haut de forme/, surmonte /deux tours/ dont les sommets sont en train de s’écrouler au niveau des /genoux/ du personnage qui balance ses /bras en l’air/. Les attributs iconiques 3 du personnage masculin correspondent au profil de l’<Oncle Sam>, symbole de la démocratie américaine, dont les jambes fléchies se confondent aux <Tours Jumelles>, symbole du <<pouvoir économique et financier des EU>>, entourées par la fumée. Le centre du visuel qui marque <le déséquilibre de l’Oncle Sam> et <l’écroulement des tours> se trouve /dans la trajectoire d’un avion/. Le moment illustré passe le film des attaques aériennes du 11 septembre 2001 (deux avions qui se sont abattus sur le World Trade Center et un est tombé à côté du Pentagone). Mais ce qui compose la charge de cette caricature résulte de l’impact inévitable entre l’Oncle Sam, les Tours Jumelles et l’avion. Est-ce que le dessin figure le deuxième avion, puisque ce bâtiment est déjà atteint, tout comme le personnage humain ? Ainsi c’est le point d’appui, les pieds, qui sont visés afin de fragiliser, voir anéantir les fondements ? Ou est-ce que <<l’affaiblissement des EU>> précède les attaques terroristes, puisque les deux tours s’écroulent en même temps, comme si la puissance américaine, associée aux deux symboles, avait déjà perdu de sa hauteur ? Vu la dimension du personnage figuré et le point de cassure, la caricature résume dans les deux cas de figure la fameuse expression "le géant aux pieds d’argile", connotant l’idée que <<même le plus fort a ses faiblesses>>. Un interprétant externe appuie cette connotation: le talon d’Achille, toujours par rapport à l’équilibre fragile et la vulnérabilité que cache toute force. Un an après, en 2002, Plantu écrit dans son dessin du 11 septembre «Hypnose » et dessine deux personnages: à gauche, /un homme barbu/ portant /un turban/, indices du stéréotype de <l’arabo-musulman>, tend les mains d’où émanent des <ondes> vers /la tête/ d’un personnage à droite. Ce dernier, malgré son air <jeune>, /les cheveux dans le vent/, se remarque par ses /grands yeux/ où se reflètent /deux tours/, <les Tours Jumelles>, sur fond de <drapeau américain> (/étoiles et rayures/ spécifiques). Une /larme/ tombe de son œil. À une année distance des attaques, le monde arabo-musulman « hypnotise » le monde américain. Les EU sont encore marqués par le 11 septembre 2001; dans les cavités qui remplacent les yeux nous retrouvons des indices de cette date: les Tours Jumelles et le <sang> qui coule de l’œil droit (en original, Plantu colorie la larme en rouge). L’arabo-musulman hypnotise l’Américain et le fait voir (revivre) le 11 septembre 2001. En même temps, <l’absence du regard> nous fait penser à l’<<aveuglement>>. L’hypnotiseur aveuglerait l’hypnotisé: <Al-Qaida> menace d’autres attentats les EU toujours vulnérables au choc terroriste. 2 3 Dessins en annexe. Attributs iconiques ou « éléments identifiants ou identificateurs » fonctionnent soit comme des signes évidents (symboles, stéréotypes), soit comme des indices. Voir Anne-Marie Houdebine et Mae Pozas, 2006, « De l’humour dans les dessins de presse », Questions de communication 10, sous la dir. de Béatrice Fleury et Jacques Walter, Dossier Humour et médias, pp. 43-64. 280__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Avec comme avertissement « Pourvu qu’il n’y ait pas d’autres 11 septembre !…Ce serait trop injuste ! », la caricature de 2003 de Plantu attelle à /une voiture/ un personnage /maigrichon, habillé de chiffons/, /la tête penchée/. Sur le siège, derrière, <l’Oncle Sam> a l’apparence d’/un squelette/, coiffé d’/un haut de forme/ avec <le drapeau américain>. À côté, son compagnon tend devant <l’Africain> /une ligne à la pêche/ avec /une carotte/ au bout. Les <Tours Jumelles> et une flèche pointant vers OMC (abréviation de l’Organisation Mondiale du Commerce) sont les principaux repères que le dessin signale sur /la mappemonde/. La caricature impute <<la politique économique des EU dans les pays du tiers monde>>: l’Oncle Sam a tout de l’allure de <<la Mort>>, de celui qui amène la mort, tandis que le marcheur incarne <<la pauvreté>>, <<la victime>>, <<le moribond>>. Les deux tours, tracées à la manière de deux /aimants/, derrière la voiture, font des <<EU le pôle du monde>>, <<le pôle qui dirige le reste du monde>> et qui le <<manipule>> comme stipulé à travers la perche. Le 11 septembre 2004, Pancho place la tête de <Ben Laden> au centre d’un panneau de tir troué de balles, en le superposant en même temps à /une bombe/: il est illustré à la fois en tant que <<cible>>, <<menace>> et <<tête de la guerre>>. Nous remarquons aussi à l’intérieur de cette bombe une sorte de /fil barbelé/. Une autre impression de sens se dégage: le rond que représentent le tir et la grenade crée l’impression d’<<un labyrinthe>>, <<un réseau>> dont le centre est anthropomorphisé dans la personne de Ben Laden. En 2005, la petite souris de Plantu regarde un <Jacques Chirac> assis sur une chaise, qui écoute les /yeux fixés (perdus ?) dans l’air/ <Nicolas Sarkozy>, habillé en <esprit de la lampe>. La lecture que ce dernier fait dans /l’agenda du Président/ est succincte: « Aujourd’hui: RIEN. Demain: RIEN. Après-demain: RIEN ! ». Et rien sur le 11 septembre, date commémorative comme avéré à travers les autres dessins de presse. Le 11 septembre 2001 n’est plus à la Une du Monde quatre ans après les événements. Ce sont l’état de santé du président français et la rivalité aux prochaines présidentielles qui font l’accroche de la première page du journal. Dans la strate linguistique, nous tenons compte de la présence du verbal à l’intérieur de chaque caricature (immanent au corpus) et, à l’extérieur, du titre de l’article, dans le cas du premier dessin de Plantu (dessin n°1), du gros titre et du sommaire sur la Une dans les dessins n° 2, 3, 4 et 5. Assimilée à la suite de l’éditorial de J.-M. Colombani « Nous sommes tous Américains ! », le dessin de Plantu du 11 septembre 2001 domine la page par ses dimensions. Les quatre autres dessins du corpus font la Une du Monde, publiées entre les colonnes du sommaire, dans la moitié supérieure, presque en plein ventre4 de la première page. Nous citons les gros titres de chaque Une: Le 11 septembre 2002: « Un an après, où va l’Amérique ? » 4 Dans le jargon journalistique, le ventre désigne la partie située au beau milieu de la page, entre la tête en haut et le pied du journal en bas. ________________________________________________________281 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Le 11 septembre 2003: « Les guerres de l’après - 11 septembre » Le 11 septembre 2004: « L’état de la menace islamiste trois ans après le 11-Septembre » Le 11/12 septembre 2005: « Jacques Chirac contraint de réduire ses activités » L’analyse linguistique vient en dernière position dans le travail sémiologique pour affiner les impressions de sens et les interprétations qui nous adviennent des images, prioritaires par rapport au texte dans l’immanence initiale. En ce qui concerne les dessins de presse du Monde, chez Plantu et Pancho, ils sont ancrés dans l’actualité socio-politique et illustrent d’une manière plus ou moins fidèle les articles avoisinants. Les effets de sens dégagés dans l’analyse iconique sont ainsi soumis à un processus d’interprétation externe où corroborent le message véhiculé dans l’éditorial, les titres de la Une et un certain savoir socioculturel. La solidarité avec le peuple américain dont parle l’éditorial de Colombani fait figure à part eu égard à la caricature de Plantu (cf. Annexe visuel n°1). Cette dernière semble étrangère à l’idée de solidarité stipulée par l’éditorial, et construit le récit des événements et joue avec l’image de la fragilité contenue dans le système américain. « Le géant aux pieds d’argile » est vulnérable de par sa dimension. La question « Un an après, où va l’Amérique ? » se reflète dans le dessin de Plantu (visuel n°2, 11 septembre 2002) à travers une <<séance d’hypnose>>. Comme l’hypnotiseur est illustré par un personnage ressemblant à <Ben Laden> sur la mort duquel les médias donnent des informations contradictoires, l’hypnose qu’il exerce sur les Américains tient plutôt d’<<un processus de manipulation>>, <<manipulation de l’opinion publique>>: les EU sont exposés à la menace d’autres attaques à la manière de celles du 11 septembre 2001. Un an après, le suspens encore demeure. « Les guerres de l’après-11 Septembre » titré à la Une du 11 septembre 2003 concernent la guerre en Irak dont il est question dans le sommaire, et aussi la guerre économique et financière telle qu’elle est suggérée dans le dessin de Plantu (cf. Annexe, visuel n°3). Nous retrouvons ainsi dans la caricature de ce dessinateur une Amérique qui ramène la mort dans le chemin qu’elle se fraie à travers le monde vers l’OMC 5. La menace islamiste persiste trois ans après le 11 septembre 2001, avec un Ben Laden visé par tous le monde, mais intouchable, <<la tête d’un réseau/ labyrinthe qui menace toujours >> (Annexe dessin n°4). En 2005, le 11 septembre 2001 américain est absent du dessin de presse qui le confie aux dossiers de presse. L’image s’intéresse aux informations « chaudes » de l’actualité immédiate: l’hospitalisation du président Chirac est sujet de caricature et prévaut dans la hiérarchie informative, au moins dans celle d’ordre graphique. Dans le paradigme des visuels que nous avons réunis à l’étude, cette image fait figure à part, elle marque une rupture dans un discours préfiguré comme central à cette date pendant quatre ans d’affilée. Le dessin de presse fait économie de la 5 Organisation Mondiale du Commerce. 282__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ parole, voire du graphisme. Assez minimalistes au niveau de la représentation, les caricatures mobilisent des signes iconiques à visée interprétative stable, tels les symboles. La lecture sémiologique relève aussi d’une dynamique des indices qui, articulés au système symbolique (avec des références américaines: l’Oncle Sam, les Tours Jumelles, le drapeau américain, Ben Laden), déstabilisent l’interprétation figée des symboles et provoquent la charge (la charge caricaturale). Nous soulignons ainsi quelques conclusions possibles à la suite de l’analyse sémiologique. Le déclin de l’image des Etats-Unis en tant que géant est ressenti même avant les attaques (dessin n°1). L’image peut cacher un malaise (dessin n°2), l’hypnose fait ressurgir l’inconscient marqué par le 11 septembre 2001 et une inévitable menace terroriste toujours active une année après. Pourtant l’image détrompe le lecteur en 2003, voire le choque avec la représentation de la mort pour parler de la politique américaine. En 2004, la question de la menace terroriste revient dans le dessin de presse, le scénario semble se répéter: Ben Laden est toujours là, recherché, menacé et menaçant, au centre d’une guerre. Toute référence caricaturale au 11 septembre 2001 est absente en 2005 sur la Une du Monde: Plantu donne la parole aux Français dont le président a subi une hospitalisation. Le 11 septembre semble ne plus être d’actualité puisque sans réplique dans la caricature sur la Une. Evénement qui a généré un changement radical dans le climat politique mondial, le 11 septembre s’avère une thématique du dessin de presse centrale et stable dans la lecture iconographique de la Une du Monde pendant quatre ans successifs (de 2001 à 2004 inclus). Inscrit dans une histoire événementielle à fortes répercussions politiques, économiques et sociales, cet évènement se voit ainsi construire des signes référentiels spécifiques, en réinvestissant des symboles déjà connus, voire stéréotypiques, et en transformant d’autres signes en indices contextuels (le sang et l’avion, l’image des Tours Jumelles) à forte valeur symbolique. A partir de 2005, une page se tourne. L’expression subit une lexicalisation courante, car on dit 11 septembre, sans l’accroche de 2001. En parallèle, le tourment de l’actualité prend le dessu, en rendant cette date de plus en plus comme un mot-événement 6 d’une mémoire commune. La charge caricaturale change également, et une mémoire s’installe dans les pages intérieures cette fois-ci, celle des attentats du 11 septembre. Une certaine distance se fait ainsi ressentir. La Une de 2005 annonce déjà un changement dans la lecture et le sens des événements, se penchant sur une politique interne ou, comme dans le cas des caricatures d’un autre dessinateur signant dans Libération, Willem, exprimant une certaine hostilité eu égard aux Etats-Unis en France. Bibliographie 6 Moirand Sophie, Les discours de la presse quotidienne. Observer, analyser, comprendre, Paris: PUF, collection Linguistique nouvelle, 2007. ________________________________________________________283 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Ablali, Driss, Ducard, Dominique. Vocabulaire des études sémiotiques et sémiologiques, éd. Honoré Champion, Paris: Presses Universitaires de Franche-Comté, 2009. Houdebine Anne-Marie, Pozas Mae. De l’humour dans les dessins de presse, Questions de communication 10, sous la dir. de Béatrice Fleury et Jacques Walter, Dossier Humour et médias, 2006. Klinkenberg, Jean-Marie. Précis de sémiotique générale, Bruxelles, éd. de Boeck Université, coll. Culture & Communication, 1996. Moirand Sophie, Les discours de la presse quotidienne. Observer, analyser, comprendre, Paris: PUF, collection Linguistique nouvelle, 2007. Travaux de Linguistique – Sémiologie, numéro double 5-6, Université d’Angers, réédition 2004, Université René Descartes Paris 5, 1994. 284__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ «Aux armes, citoyens!» The role of French newspapers in the call to insurrection and unity June-October 1944 Aparna NAYAK-GUERCIO California State University Abstract This article discusses French newspapers from the early months of Liberation from Nazi occupation. After four years of multiple governing bodies, and of social and political rifts, it was fundamental that the internal community re-inscribe itself in a common tradition as a strategy of national identification. Newspapers played a fundamental role in this process. This article analyzes specific rhetorical and discursive strategies used by newspapers to initially incite the general population to insurgency, and later to resolve the lack of unity that threatened to corrode the very social fabric of France at liberation, doubly menaced by the threat of a second foreign occupation. Lastly, the focus is on the purge, a judicial exercise which posited the future composition of the national community. Newspapers clearly developed an identificatory symbolism, which in turn participated in an exclusionary gesture whereby certain members of the community were rejected from future conception of national life. Keywords: German occupation of France, months of liberation, newspaper discourses, national identification. Résumé Les « années noires » sont marquées par une situation politique des plus équivoques: la prolifération des organes gouvernants (les dirigeants allemands des forces de l’Occupation, les dirigeants de Vichy, la résistance interne, la « France Libre » à Londres) et les divisions internes dans chacune de ces factions rendait leur légitimité politique fortement contestée. À la Libération, face à l’image réfractaire de la communauté nationale crée par la défaite imminente des forces occupantes; par le besoin urgent de la reconstruction sociale, politique, et économique; par la possibilité très réelle d’une nouvelle occupation alliée; par la multiplicité des factions et d’idéologies; et par l’épuration. Dans ce contexte de discours politiques, littéraires et journalistiques concurrentiels, le besoin de réaffirmer l’identification nationale à une communauté politique unie et surtout l’unité nationale demeurait urgent. Ce travail se donne pour but d’analyser certaines stratégies rhétoriques et discursives d’un certain nombre de journaux de la Résistance publiés entre juin et octobre 1944, c’est à dire du début du débarquement en Normandie jusqu’à la reconnaissance du Gouvernement Provisoire de la République française (GPRF) par les Alliés en octobre 1944. Pendant un moment de crise nationale, qui peut prendre la parole pour la nation? Qui en est exclu? Dans quelle mesure et comment les journaux peuvent-ils contribuer au projet identitaire de la Résistance pendant les mois de libération ? Telles sont les questions auxquelles nous tenterons de répondre à partir d’un choix de journaux clandestins (par ex. Action, L’avant-garde, et L’aurore) ou de journaux affiliés à la Résistance interne (par ex. Défense de la France, Carrefour, La France Libre). ________________________________________________________285 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Mots-clés: L’occupation allemande, les mois de la libération, discours journalistique, identification nationale. Introduction World War II was a time of division, equivocation and even civil war in France. Not only was the country divided geographically into the Occupied Zone and the Free Zone, it also had two governing bodies that contended for power, one legitimated by the Germans and present on French soil, the other a self-proclaimed “Free France”, exiled in London and recognized by the English. The political legitimacy of any given group belonged to a strongly contested terrain. At liberation, the sense of a unified political community remained an equivocal and unresolved matter. Indeed, from the Armistice of June 1940 onwards, there was a deep schism in French society. The Vichy regime which was in power collaborated with the German occupying force, while the Resistance movement opposed both the occupiers and the regime in power. This seemingly simple dichotomy becomes further complicated when considering the differences of political opinion within these two larger factions. Not only were there Resistance groups from the whole political spectrum with their differences and dissidences, the Vichy regime too was “a pluralist dictatorship.”1 Divergent tendencies surfaced on the far-right too, as some endorsed Nazism while others gravitated toward a fascism anchored in the French tradition. The overarching problem at liberation was that of reaffirming identification with a national tradition, or a reconstruction of “Frenchness.” Indeed, varying factors coincided, contributing to a refracted image of the national community: the impending defeat of Germany; the urgent need for political, economic and social reconstruction; the above-mentioned multiplicity of factions and ideologies; the reality of the Occupation and the possibility of a future Allied occupation in France; the purge and punishment of traitors, to name just a few. Out of the reality of a nation in flux marked by competing political, literary, and journalistic discourses arose the need to rearticulate a cohesive sense of national unity and identity. Strikingly, it was as early as June 18, 1942 that de Gaulle explicitly stated for the first time: « L’unité nationale est le premier de nos buts. »2 However, with the number of resistance movements—often of opposing political persuasions— growing continuously over the following two years, internal divisions continued to expand. With liberation in sight, internal unity became one of the most pressing 1 Stanley Hoffmann, Decline or Renewal? France since the 1930s, New York: The Viking Press, 1974, p. 4. 2 Charles de Gaulle, Discours et Messages, vol. 1, Paris: Plon, 1946, p. 200. 286__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ issues to dominate the political arena, as can be seen from contemporary newspaper articles and editorials. 3 This article analyzes specific rhetorical and discursive strategies used by newspapers to initially incite the general population to insurgency, and later to resolve the lack of unity that threatened to corrode the very social fabric of France at liberation, doubly menaced by the threat of a second foreign occupation. The focus is on the months between June to October 1944, that is to say, the months between the Normandy landings on the one hand, and the recognition of the Gouvernement Provisoire de la République française (GPRF) by the Allies in October 1944. At the time of the Normandy landings, all the schisms mentioned above were still very manifest; with Operation Overlord also came the possibility for the GPRF to take over the reins of the political institutions and reinstate the republic. However, the GPRF was not officially recognized by the Allies until October 23, 1944, a fact which was cause for much consternation and uncertainty in the intervening months. Furthermore, the first elections for the National Assembly were held in October 1944: the French were once again able to exercise their right to vote, thereby reinstating due electoral process and republican institutions. Within this context, this article will examine three aspects of contemporary newspaper publications which are of particular relevance to French identity at liberation: the historical memories public discourse chose to underscore, the manner in which this turbulent and divisive period in France was reflected in print media, and the types of identificatory symbolism newspapers promoted in June-October 1944, both in terms of integration as well as exclusion.4 The source materials will include a sample of clandestine sheets such as Action, L’avantgarde, and L’aurore, or newspapers coming out of the internal Resistance, such as Défense de la France, Carrefour, La France Libre. The early months: a call to arms During the months of liberation, the principal issues of discussion and debate in newspapers changed as the political question at hand changed. For instance, newspapers and tracts dating from June, July, and early August 1944 — 3 In time, this notion of unity was codified by being explicitly introduced in Article 1 of the Constitution of the Fifth Republic (1958): « La France est une République indivisible (...) ». (Emphasis added) 4 For reasons of relevance to the discussion at hand, event-driven articles that are journalistic and descriptive in nature are left aside; instead, the focus is on articles that are more analytically oriented, in order to see what allusions and tropes are used, and to what effect. Recurrent ideas haunted intellectuals and journalists, as evidenced by the newspaper articles of the months of liberation. Many are of great interest, such as the return of deportees, the women’s vote, food availability, demographics, the colonies, just to name a few; it is beyond the scope of this article to address all these topics; it focuses on themes pertinent to unity. ________________________________________________________287 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ that is to say from the Normandy landing to the liberation of Paris, when a large number of newspapers were still clandestine — wrote mainly with the goal of inciting the masses to insurrection. This provocation was carried out in a variety of ways; for example, the anonymous headline article of the June 1944 issue of Action declares: La bataille de la France est engagée, il faut la gagner. (...) Tous les Français veulent se battre. Ils ont parfaitement conscience de la vérité de la formule militaire: “De toutes les fautes, une seule est infamante: l’inaction.” S’ils assistaient en spectateurs à la bataille en cours, ils subiraient, région par région, l’action de deux formidables armées, et le meilleur moyen de diminuer les destructions et les pertes françaises est encore de frapper l’ennemi.5 This call is clearly an emotional appeal: in psychological terms, it plays on the patriotic feelings of readers (« bataille de la France », « infamante »); at the same time, it appeals to their material and practical side by alluding to the reduction of French losses, surely a sound tactical move at a time of great penury on the one hand, and loss of life on the other. Furthermore, it goads the reader to move from the role of the spectator to the position of the agent through whom emancipation can be reached. This same rhetoric can be found in Avant-Garde, a mimeographed newspaper distributed by and for Communist youth in the Southern Zone: Nos Alliés ont enfin débarqué! Les Français ne sauraient rester de simples spectateurs de la bataille qui vient de s’engager, ils doivent y prendre part. Avec raison, le Général de Gaulle a proclamé que le devoir simple et sacré de tous les fils de France est de combattre par tous les moyens pour faire repasser le Rhin au plus tôt à l’ennemi, qui il y a 4 ans, submergeait notre pays grâce à sa cinquième colonne.6 Here again, the role of the spectator is demeaned through the use of the adjective « simple » which stresses the insignificance of this position. 7 On the contrary, this same idea is reinforced by both the command and the obligation conveyed by the verb « doivent », in turn mirrored by the noun form of the same verb, « devoir ». Once again, the adjective « simple » is used to qualify the noun 5 The cover page of the newspaper Action, clarified which group it belonged to: « Organe Social du M.L.N. et des Corps-Francs de la Libération ». I was only able to locate Numbers 6 and 7 (June and July 1944), but there are indications that this newspaper continued until at least December 1944. « Fonds Geneviève Delmas. Archives du MUR et du MLN, 1941-1945 ». Inventory by Philippe Mezzasalma. 2003. BDIC. http://www.bdic.fr/pdf/GDelmas.pdf (accessed October 16, 2005). 6 Anon. « Jeunes Français aux armes! », L’Avant-Garde. Zone Sud, June 8, 1944. 7 The reference to the beginning of combat four years earlier might also be read as a reference to the pre-war attentistes whose passivity was blamed for the military defeat of 1940. 288__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ «devoir », but this time in a different sense: simple as opposed to complex or multiple, or as synonymous with pure and unqualified. Pairing « simple » with « sacré » adds the religious register to the notion of duty. Furthermore, the use of the archaic expression « fils de France » and not simply « Français » adds yet another facet: that of filial obligation. The combination of the family and religious rhetoric is evidently meant not merely to coax but to inflame the readers as sons whose mother(land) is under attack. At the same time, it evokes a tricky sense of generational continuity, and the heritage that this continuity imparts. The insistence on a common heritage is part of the community-building process.8 The article’s attempt to inspire and provoke the readers is reinforced by the title of the article, which also serves as the headlines, stenciled by hand in capital letters: « Jeunes Français aux armes! Tous au combat pour délivrer la France!» « Aux armes » most naturally makes the link with the Marseillaise, just as the abovementioned « fils de France » evokes « enfants de la patrie. » Similar examples can be found in other clandestine newspapers such as L’Aurore which quotes « nos bras vengeurs »9 in italics from the Marseillaise, or L’Avenir which glorifies the Normandy landings with the headlines: « Le jour de gloire est arrive» 10 and develops the allusion to the Marseillaise even further when it foresees the destiny of collaborators: «Qu’un sang impur abreuve nos sillons.» Alluding to the Marseillaise indirectly or invoking it directly both participate in a move to inscribe the meaning of this call to arms in the tradition of the Revolution, and more specifically in the Franco-Austrian war of 1792, where the fledgling Republic triumphs over hordes of foreign invaders from Austria and Prussia. After the exaltation of the Normandy landings of June 1944, the July newspapers attempted even more to galvanize the population into action. The coincidence of the anniversary of the storming of the Bastille was exploited fully. To this effect, the Conseil National de la Résistance published an « Appel » in the July issue of l’Aurore.11 This long « Appel » takes up one half of the cover page, and is visually divided by lines in uppercase print which make it appear subdivided into sections. These apparent sub-sections are entitled « 14 JUILLET DE COMBAT » 8 Of course, this is complicated by the eliding of the fact that there are competing claims on the ‘fils de France’ heritage, with the pétainistes and collaborators making similar claims against Jews, Freemasons, and Communists. In the political discourse of the Vichy regime and elements of the extreme-right, Jews, Masons, and Communists owed their allegiance to other nations, not to France; it was therefore the « conspiration judéo-maçonnique » or the « péril judéo-bolchevique » that created the need for a National Revolution, pp. 200-201. Jean-Pierre Azéma. « Vichy » in Histoire de l’extrême droite en France. ed. Michel Winock (Paris: Seuil, 1994), pp. 200-201. 9 Anon. « Etre digne des morts..., » L’Aurore. No. 12, June 1944. L’Aurore carried a subtitle immediately below the title of the newspaper: « Organe de la Résistance Républicaine ». The more Gaullist newspapers such as Défense de la France bore de Gaulle’s insignia, the Lorraine cross, near the title banner. 10 Anon. « Le Jour de gloire est arrivé, » L’Avenir, No. 15, June 10, 1944. 11 « Appel du Conseil National de la Résistance pour le 14 juillet 1944 » in L’Aurore. No. 13, July 1944. ________________________________________________________289 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ and «14 JUILLET: JOUR DE PREPARATION DE L’INSURRECTION NATIONALE ». Under the first section, the CNR declares: (...) Que chaque Français fasse ce jour-là un acte de patriotisme, un acte de guerre contre l’envahisseur. Que pas un Français ne travaille ce jour-là pour l’ennemi. Que tous, de Paris au plus petit village de France, manifestent leur exécration de l’occupant, leur volonté de conquérir la liberté par l’insurrection nationale. This rather vague proposition is followed by very precise instructions, some urging readers to flaunt their patriotic allegiance, such as « Portez les trois couleurs nationales » and « Hissez les drapeaux tricolores sur les bâtiments publics, sur les clochers et les cheminées d’usines. » Others, however, are much more explicit and openly incite the readers to « hâter cette victoire en harcelant l’ennemi, en faisant dérailler ses trains, en coupant ses communications, en lui barrant les routes, en lui tendant des pièges et des embuscades, en sabotant et en arrêtant sa production de guerre, en bloquant son ravitaillement. » These instructions are precise and clear, yet there is no consideration of any possible (and realistically probable) punitive retaliation by the Germans. Instead, the article proclaims: « L’heure est venue d’exterminer les tueurs de la milice. »12 The choice of verb here is striking: the CNR is not calling for the arrest of the Milice in order for them to be put on trial for their misdeeds; exterminating would signify eradicating this entire category from the population. This statement is indicative of the desire to define who can continue to belong to the national community after the end of the occupation. On the contrary, towards the end of the « Appel » a collective wish is spelled out: « Que l’audace de nos aïeux, aux grands jours de notre histoire, nous inspire à nouveau! Que l’élan qui jeta le peuple de Paris sur la Bastille au 14 juillet 1789, que l’esprit de Valmy et le souffle de la Marseillaise soulève à nouveau la Nation!» Yet again, the mythology of the Revolution is exploited to the fullest, from the direct invocation of the storming of the Bastille to that of the Battle of Valmy, which marked the withdrawal of the anti-revolutionary allied armies in 1792, and true victory of the Revolutionary forces. Like the names Bastille and Marseillaise, Valmy too is part of the revolutionary iconography and represents the victory of a nascent Republic over anti-republican forces. Like the piece in L’Aurore, the main article in Action too aims at inspiring its readers and bringing them to action, and it also ends with a quote from the Marseillaise: « Aux armes, citoyens. Formez vos bataillons! » 13 Although the article exalts military formations of the Resistance such as the Franc-Tireurs et Partisans français (FTPF) or the Corps-Francs de la Libération, and also outlines specific actions the rebels need to take (sabotage, recuperation of arms from the 12 The Milice, Vichy’s paramilitary organization that worked closely with the Gestapo, was responsible for, among other things, the repression of the résistants and the rounding up of Jews. 13 Anon. « Pour gagner la bataille de France, » Action. No. 7, July 1944. 290__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Germans), it does not call for murder. On the other hand, the Bulletin d’information du Front national de lutte pour la libération de la France14 does not mince words. Among the list of instructions it gives the militants such as committing acts of sabotage and taking control of German food or arms reserves, one of the items on the list reads: « Abats les boches, les miliciens de Darnand, les traîtres! » The targets to be brought down seem to be mentioned in order of priority: first the Germans, then the Milice, then the collaborators. This exhortation is followed by an underlined sentence which spells the previous sentence out even more clearly: « En ce jour anniversaire de la prise de la Bastille, chaque Patriote doit, par tous les moyens, abattre un boche, un milicien, un traître! » This is much more than a mere call to arms to free the nation of the occupier: it openly advocates murder for treason. By the same token, it excludes members of the Milice and the so-called traitors from the future national community. Recognized or (re-)occupied? The attempts on the part of the newspapers to reinscribe the insurrection against the Germans in the tradition of the French Revolution ran parallel to another polemical issue of the early months of liberation was that of the status of de Gaulle in liberated France. The French waited and watched to see whether the Comité français du Libération nationale (CFLN) headed by de Gaulle and which declared itself the Gouvernement Provisoire de la République française (GPRF) in Algiers on June 3, 1944, would be recognized by the Allies as the sole, legitimate government of France. The point of contention, for the French, was whether this government would be recognized de jure or de facto. According to international law, de jure recognition is irrevocable; once accorded, it continues in spite of internal changes such as social or political organization. Were the Allies not to recognize the GPRF de jure, it would have logically made them impose an interim military administration (Allied Military Government of the Occupied Territories or AMGOT) in France, at least until national elections could be held. This fear can be seen through the sarcasm manifest in the following excerpt from L’Aurore: Alors, vraiment, Londres et Washington discutent encore autour de la reconnaissance « de jure » du Comité d’Alger? Mais oui, et savez-vous quelles raisons M. Winston Churchill vient de donner pour ne pas le considérer comme l’authentique gouvernement de la France? Ne cherchez pas, vous perdriez votre temps. Aux Communes, le premier britannique a déclaré: « qu’il ne veut pas imposer un gouvernement à notre patrie libérée et qu’il n’est pas certain que le C.F.L.N. présidé par le général de Gaulle exprime réellement la majorité de notre peuple. » Ce sont des phrases que 14 Anon. « Après ce 14 juillet de combat, en avant pour de nouvelles victoires!, » Bulletin d’information du Front National de lutte pour la libération de la France. No. II. July 1944. ________________________________________________________291 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ nous entendons d’ordinaire aux micros de Radio-Paris. (...) Mais qui donc renseigne les Anglo-Saxons?15 The Allied discussion of the de jure recognition of the CFLN is mocked right from the outset, first and foremost through the « Alors, vraiment, » that opens the article. It introduces a sense of incredulity which is later reinforced by the ridicule obvious in « Ne cherchez pas, vous perdriez votre temps. » By stating that the readers would waste their time in looking for an answer, the article underscores the preposterousness of such an idea. The reference to Radio-Paris further accentuates this by pointing out that the idea of the illegitimacy of the CFLN is the sort of information collaborationist propaganda would disseminate. The final «Mais qui donc... » has the effect of rendering the supposition of the Allies completely absurd and groundless. This debate of de jure recognition went beyond the immediate issue of who would govern liberated territories and into the realm of the post-war position of France in Europe, whence the title, « La France, alliée souveraine. » Not being granted de jure recognition would automatically undermine the sovereignty of the nation and introduce yet another occupation of the country. The overarching issue at stake here is that of self-definition. First and foremost, this is with respect to the position of France in post-war Europe as can be seen in one of the concluding statements of the article: L’Europe qui depuis deux millénaires prodigue au monde entier les merveilles de sa civilisation est marquée de notre empreinte. C’est la révolution française qui fit resplendir sur l’univers ébloui les principes de liberté publique et de respect de la personne humaine qui dressent la passion populaire contre la tyrannie hitlérienne. En proscrivant la France même exsangue d’un comité pour l’organisation de l’Europe on en proscrit l’esprit. Clearly, the heritage of the French Revolution is posited as the foundation of the nation; furthermore, Europe itself is shown to be irrevocably bound to France through its cultural influence. The specificity of the immediate past is thus effaced by evoking a glorious past in order to find a position on the side of the winners in the future. The notion of de jure recognition is also linked to the notion of selfdefinition in terms of inclusion and exclusion from the national community: L’autorité du gouvernement d’Alger déborde largement la masse de notre peuple en guerre contre l’Allemagne (...). Si l’on excepte la poignée de repris de justice et de traîtres embauchés par l’ennemi, on constate que la nation, d’un même élan, se retrouve dans le gouvernement d’Alger. Quel sortilège cache cette évidence à Roosevelt et Churchill? (...) notre peuple tendu vers son relèvement retrouve son âme dans la lutte et dans le sacrifice, (il) voit dans le général de Gaulle l’instrument de sa rédemption. 15 Anon. « La France, alliée souveraine, » L’Aurore. No. 12, June 1944. Emphasis added. 292__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ The CFLN is thus shown to govern much more than just active résistants (« déborde la masse de notre peuple en guerre »). This is an inclusive gesture that also embraces the common man who occupied his time trying to survive. At the same time, it is a gesture that repudiates the « repris de justice » and « traîtres embauchés par l’ennemi »; indeed, in the last sentence, the « traîtres » are merged with the « ennemi », thereby automatically making them outsiders.16 Carrefour, a daily publication which was Gaullist in inspiration, carried an article as late as September 1944 which still dealt with the same concern. The article begins in the following manner: Constatant que les meilleurs éléments de la nation, unis sans distinction de classe ni d’opinion dans la mystique de la patrie avaient enfin réalisé la souveraineté française, nous demandons ici que tout soit mis en œuvre pour sauvegarder cette souveraineté. Elle seule permit de sauver la France et d’éviter la révolution sanglante. Elle seule permettra d’affronter les tâches qui attendent: reconnaissance «de jure » du gouvernement, participation aux négociations de la paix, reconstruction et rénovation dans tous les domaines.17 Once again, the de jure recognition is the top priority, and it is through sovereignty, the article states, that France will achieve this coveted recognition. The journalist does not define the term sovereignty; he does, however, state that this sovereignty has been achieved through « la mystique de la patrie. » The use of the term « mystique, » beyond implying religious passion, also brings in the concept of transcendence. By proposing an ontological definition of the « patrie », this article posits an idea of nation that exists above and independent of real, concrete elements. The nation is thus implied to be more than the territory, people, language, traditions, and institutions it includes, it is an abstract but absolute reality capable of uniting « les meilleurs éléments. » Furthermore, the received meaning of the term sovereignty, in its modern usage, implies complete independence and self-government (in communities not under monarchical government). According to the article, however, this sovereignty would be the instrument through which de jure recognition would be achieved. 16 Vichy’s politics were also exclusionary, though they were based upon race or nationality. In the case of its continued repression of communists, exclusion was based upon political convictions. 17 Yves Helleu, « Les honnêtes gens », Carrefour. September 6, 1944. Emphasis added. ________________________________________________________293 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ In search of unity As the territory was progressively liberated and the focus shifted from driving out the occupiers to economic reconstruction on the one hand, and the purge on the other, the preeminent problem of national unity (or lack thereof) came to be directly addressed. The purportedly unanimous support of the government was exploited to this end by a variety of newspapers. The journalist Robert Salmon begins by stating that he is writing in response to an accusation by François Mauriac that there really was only one newspaper in France, that of the Resistance. He goes on to give his opinion: Certes, la Résistance a été une minorité; parce que la majorité préfère toujours ses pantoufles à la mort. Mais on a vu de quel côté étaient les sympathies de la Nation. (...) Si (les journaux) se taisent ce n’est pas par lâcheté. Mais ils savent ce que l’unité acquise a coûté de sang. (...) Voici pourquoi ils disent la même chose. Parce que selon vos propres paroles, ils pensent que « ce qui nous unit est plus fort que ce qui nous divise ». Parce que tous sont spontanément unanimes pour réclamer un châtiment plus prompt, une rénovation plus profonde, parce que tous désirent que le gouvernement gouverne en accord avec la Résistance et gouverne hardiment sans se soucier si les Alliés le reconnaissent de jure ou de facto, parce que le peuple français, lui, le reconnaît sans conditions.18 Défense de la France was one among numerous Gaullist publications that thrived during the months of liberation. Alongside the title, it bore a croix de Lorraine, de Gaulle’s insignia, bigger than the font of the title. Image 1 18 Robert Salmon, « Journal unique », Défense de la France. October 22-23, 1944. Emphasis added. 294__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ For an openly Gaullist paper to admit that « la Résistance était une minorité » was dissonant, because de Gaulle unfailingly advocated the image of a France collectively liberated by her own people. 19 If the journalist admits that the majority of the population « préfère toujours ses pantoufles à la mort », he does so in order to reinforce the unconditional support of the government by the population, « sans se soucier si les Alliés le reconnaissent de jure ou de facto. » The main point of the article is to underscore the unity of the various factions, but the question of Allied recognition is not far removed from the main concern. The question of national unity raised by the previous article progressively became a more pressing issue, especially after the liberation of Paris. Indeed, the closing words of the article are: « Les divisions reviendront, Monsieur Mauriac. Elles reviendront même trop vite. » Initially, many newspapers portrayed the French as having unanimously rallied around an idea. For instance, on August 31, 1944, Défense de la France carried an article entitled « L’Union des Français » which states that « Les Français (...) refusaient de s’unir derrière (le Maréchal). Ils s’étaient unis contre lui. Contre l’occupant, contre Vichy, l’union des Français s’était faite. »20 The depiction of a majority of the population forming a united front against Marshall Pétain is an outright distortion of facts. The acclaim Pétain enjoyed at least until 1942, before the whole country was occupied, entirely disproves this statement. Yet what is noteworthy is the portrayal of this unity, real or imagined. Just as Défense de la France focuses on the rejection of Pétain as motive for unity, Carrefour distinguishes yet another motive. On September 16, 1944 the essayist and playwright Armand Salacrou writes in Carrefour: «l’union de tous les Français (...) s’est faite dans la volonté d’écarter de la vie nationale ceux qui vécurent heureux pendant ces quatre années terribles.»21 This was written barely three weeks after the liberation of Paris, whence the insistence on the word «union». Significantly, this union is based upon the idea of inclusion and exclusion too («écarter de la vie nationale»). Having lived happily during the German occupation is sufficient to be grounds for exclusion. Thus, logically, those who had suffered rightfully belonged to the nation. The imagined unity portrayed by a variety of newspapers was not translated into the political reality of the period. France Libre presciently acknowledges this as early as July 1944: 19 The epitome of this attitude can be seen in de Gaulle’s speech at the liberation of Paris on August 25, 1944: « Paris ! Paris outragé ! Paris brisé ! Paris martyrisé ! Mais Paris libéré ! Libéré par lui-même, libéré par son peuple avec le concours des armées de la France, avec l'appui et le concours de la France tout entière, de la France qui se bat, de la seule France, de la vraie France, de la France éternelle. » Charles de Gaulle, Discours et Messages, pp. 439-440. 20 Anon. « L’Union des Français », Défense de la France. August 31, 1944. 21 Armand Salacrou, « La dernière colonne », Carrefour. September 16, 1944. ________________________________________________________295 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Les résistants seront les chefs de la France de demain, mais ils ne seront pas des dictateurs. Ils apporteront au pays un programme de relèvement, de réformes profondes. (...) L’œuvre sera dure. D’aucuns commencent dans l’ombre leur action néfaste de désunion; les autres émettent des doutes sur la puissance future de la Résistance.22 Although this article also groups all résistants together, without making any concessions for the different political tendencies that were represented within the umbrella term « la Résistance », it does predict the future circumstances fairly accurately. More than a tone of pessimism, given the lack of unity in July 1944, this is at once a realistic observation and an indirect plea for unity. After the liberation of capital, the date of liberation of the city itself was used metaphorically by some newspapers as yet another element of cohesion. Carrefour carried an article entitled « La vraie mission de la Résistance: rallier le pays autour d’elle » which states that Le 25 août la France fut unanime. Des millions de Français avaient souhaité cette journée dans le fond de son cœur. (…) L’unanimité. C’était peut-être là, après quatre rudes années, la plus grande victoire française. (…) Il ne faut pas que la France soit à la merci d’un parti politique qui l’accapare, ni de plusieurs partis politiques qui la divisent. C’est l’esprit de résistance qui doit sonner le ralliement de la France entière. Voilà la vraie mission de la Résistance.23 Instead of using the word « task » or « duty », the journalist’s choice, «mission», is noteworthy. The article proposes a deontological definition of the Resistance, thereby reifying what was in reality a heterogeneous assemblage. It also capitalizes most interestingly on a date – 25 August 1944 – as a defining moment of national unity and unanimity. Indeed, in the very next issue of Carrefour24, there is an article which begins in the following manner: Après quatre années d’oppression, de contrainte physique et plus encore de contrainte morale, le Français, autant que de pain et de charbon, a besoin de vérité. La libération n’a pas seulement été celle des corps, elle a été aussi et surtout celle des âmes. Le 26 août dernier, (la France a retrouvé) un gouvernement démocratique.25 22 Anon. « La prise du pouvoir par la Résistance », France Libre, July 24, 1944. Jean-Bernard Derosne, « La vraie mission de la Résistance », Carrefour, January 13, 1945. 24 Carrefour was a weekly publication. 25 Robert Frégnier, « Savoir... pour comprendre », Carrefour, January 20, 1945. 23 296__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ "'Qu elle baucfaer lei que yeux ? - TQlmilî; ' suTviv gui î**m Image 2 This image dominates the front-page physically and the symbolism of this sketch is not lost upon the leader. A few months later, Le Monde made a similar assimilation between this painting and popular insurrection in France: Quel tableau apporte l’image intense des luttes intenses d'hier? Il n’en est qu’un, dans notre passé, qui reste de brûlante actualité. La Liberté guidant le peuple sur les barricades date de 1831. L’œuvre de Delacroix exprime, mieux qu’aucune autre, les heures proches où l’espoir nous revint. C’est le privilège du génie d’incarner ainsi, pour toujours, l’âme d’un peuple.26 Once again, the allusion to the liberation of « corps » and « âmes » belongs to the religious register, and this is reinforced by the miraculous appearance of a democratic government from one day to the next. And yet again, the exploitation of this calendarian mnemonic site is striking due to the way in which it reinforces the link between a date and the fact of being liberated. Like the storming of the Bastille, the liberation of Paris is already transformed into a date site, accompanied by the collective psychological act of establishing an anniversary avant la lettre, even before the requisite time has passed for there to actually be an anniversary. The popular insurrection in Paris with barricades at street corners was quickly assimilated to Delacroix’s Liberté Guidant le peuple. Indeed, on the very day after the liberation of Paris, Carrefour carried a cover-page article by François Mauriac entitled « Servir la France ressuscitée » with a photograph of de Gaulle on the right and a one-third page hand-drawn sketch of Liberté guidant le peuple on the lower part of the front page. 27 26 27 René-Jean. « Au 56e salon des Indépendants », Le Monde, March 4, 1945. Carrefour, August 26, 1944. ________________________________________________________297 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ This paean to Delacroix’ painting underscores the identification of a work of art with the whole nation. Popular revolt and barricades thus become a malleable metaphor applied to similar yet different historical contexts. The article refers the whole population (« l’âme d’un peuple ») without making any specific reference to Parisians in particular. Yet, in the given circumstances, that was not the case. The historian Philippe Buton has pointed out that only Paris, Lille, Marseille, Limoges, and Thiers were liberated through popular insurrections. In the rest of France, « la participation populaire aux événements libérateurs fut négligeable. Pour l’essentiel, le peuple resta témoin, limitant ainsi fortement la marge de manœuvre du courant révolutionnaire. »28 In spite of all the calls to action that we have noted above, a large part of the population chose to wait and watch, yet only a few months after the liberation of Paris Liberté guidant le peuple becomes part of the identificatory symbolism of the resistance of the entire population. Indeed, Buton asserts that «Paris ne résume pas toutefois la France, et la réussite du soulèvement parisien n’induit pas ipso facto celui de la France toute entière. Certes, la mémoire collective a longtemps confondu les deux. (...) À l’échelle de la France, l’insurrection nationale fut un échec.»29 Whatever the historical accuracy of mass uprising might have been, what concerns this study mainly is how the events were portrayed, and in this case an obvious generalization can be noted: the unanimity of revolt that the newspapers so strongly desire is translated into its representation in printed forms. The Purge, or ritual cleansing The purge was undoubtedly among the top concerns for all newspapers during the months of liberation. The purge as a political move had begun to be planned as early as 1941 and was established with the trial of Pierre Pucheu, Pétain’s Secretary of State for the Interior, in 1943. Pucheu was also the first French person to be executed by the Resistance on the charge of treason in 1944. In June 1944, there were fervent calls in the newspapers to incite civilians to action; these were often accompanied by threats to collaborators. Some of the terminology used to word these threats are inscribed in the ideals of the French Revolution; for instance, we have already noted references to the Marseillaise and, more specifically, to the line « Qu’un sang impur abreuve nos sillons. » In one instance, this line appears under a sub-heading called « Les traîtres vont payer » and the journalist clarifies whose blood is being referred to: « Le sang impur, après le sang boche, ce sera celui de tous les traîtres et de tous les vendus qui pendant quatre ans ont trahi et ont vendu le corps et l’âme de la France éternelle. L’heure de la justice et du châtiment, l’heure de la délivrance a sonné. » 30 After the top priority of expelling the Germans, it is made clear that the traitors will be brought to 28 Philippe Buton, La Joie douloureuse. La Libération de la France (Brussels: Editions Complexe, Collection IHTP, 2004), pp. 93-94. 29 Ibid., p. 93. 30 L’Avenir, No. 15. « Le jour de gloire est arrivé », June 10, 1944. 298__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ judgment. A dichotomy is established: « le sang boche » and that of « les traîtres et les vendus » are proposed as impure elements, and contrasted to the personification of « la France éternelle » whose very soul was sold by those who « (prononçaient) cette suite ininterrompue d’appels à la trahison, à la peur, à la passivité, à la lâcheté. » The tone of these calls changes drastically from July to August 1944, when liberation becomes an increasingly concrete possibility. Indeed, during the weeklong insurrection of Paris from August 19 to 25, 1944 when most clandestine newspapers began to publish openly, with no fear of censorship, these calls for justice assumed a new urgency. For instance, on August 23, 1944, Défense de la France carried an article which opens with a statement about the order which reigned during « le changement de régime », when no lynching or summary executions are stated to have taken place. Once again, it is not the inaccuracy proposed by this article that is of interest to this discussion, but rather the appeal that follows: Nous n’en sommes que mieux placés aujourd’hui pour demander que ces criminels soient jugés rapidement et châtiés sans faiblesse. (...) La France est aujourd’hui trop misérable, elle est trop pauvre matériellement, elle a trop souffert dans sa chair et dans son esprit pour se permettre le luxe d’être indulgente. Une justice impitoyable est une nécessité de salut public. On nous objectera sans doute les bienfaits de l’oubli. Mais il n’y aura pas de paix sans justice. On tentera d’exploiter la généreuse sensibilité du peuple français, cet éternel défenseur des faibles et des causes perdues. Craignons aussi sa colère, ce que le général de Gaulle a appelé sa « sainte colère ». Le peuple francais veut d’abord la justice.31 This demand is made clearly and openly to the new authorities even though they are not yet in place. As in the previous excerpt, here too France is personified, marked by the suffering of « sa chair » and « son esprit. » The nation itself is proposed as the supreme victim who has borne loss and misfortune; in her name, justice has to be « impitoyable. » This adjective can be translated as pitiless or merciless, but also refers to the quality of being without indulgence. This is underscored in the preceding sentence which clearly proposes the future lack of indulgence as the logical corollary to the current state of affliction. Indeed, the necessary prerequisite for both « salut public » and « paix » is this « justice impitoyable. » In addition to making demands for swift justice, this article also warns against potential pitfalls: the therapeutic effects of forgetting and, not least, yielding to emotional appeal, whence the insistence on the adjective «impitoyable. » The national community is portrayed monolithically as champion of the underdog (« éternel défenseur des faibles et des causes perdues »), even though the underdogs in question are fellow citizens. By highlighting the sensitivity of the 31 M.D. « Les châtiments nécessaires, » Défense de la France. August 23, 1944. Emphasis added. ________________________________________________________299 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ French and their propensity to support the loser, and at the same time by stating that the cause of the traitors is not one worth being upheld, the journalist places these traitors in the category of the unredeemable, even beyond that of « les causes perdues. » It seems that the article solicits the French to make reason dominate over emotion, all the while appealing to the readers’ emotions. As historian Henry Rousso has pointed out, among the various functions of the purge, one was « une fonction identitaire et de reconstruction nationale. » 32 This function of identity-creation or self-definition fulfilled by the purge can be discerned in the terminology used by various newspapers to speak about it. Soon after the liberation of Paris, La France Libre carried an editorial by Aymé Guerrin which states that Les défaillances seront châtiées; les hommes qui ont accepté la défaite, ceux qui ont pris leur parti de la pire humiliation de notre histoire, puis de la collaboration avec l’ennemi, seront éliminés de la vie nationale; c’était pour la plupart des affairistes; la France tenait peu de part dans leur préoccupations intimes, ils l’ont oubliée; elle les oublie aujourd’hui. (...) celui qui tenterait de troubler l’ordre public, qu’il soit de droite ou de gauche, serait vomi par le pays tout entier.33 In this excerpt, clearly the question of who can or cannot belong to and participate in public life is being defined. It is a journalistic translation of the ordinance of « indignité nationale », a juridical category of punishment created in August 1944 for treason. A person who received this sentence was subject to the loss of all civil rights and excluded from a number of public functions such as being a teacher, a banker, an insurance agent, standing for elections, or belonging to a labor union: in short, he was « éliminé de la vie nationale. » Defining who can or cannot belong to « la vie nationale » as if it were a homogeneous and absolute entity participates in the act of national self-definition. Postwar French identity is being posited in terms of negations: not weak and not profiteering. The violence of the last image is striking: he who shall try to disrupt the proper social order will be «vomi » by the whole country. The act of vomiting is also a purge of sorts; the disruptor will therefore be doubly purged, legally and socially: the purge can thus be seen as a sort of ritual cleansing. 34 In French, the verb épurer denotes to purify, 32 Rousso, Henry. « L’Épuration en France. Une histoire inachevée » in Vingtième Siècle. 33 (Jan-Mar 1992), p. 105. 33 Aymé Guerrin, « Toute la France », La France Libre, September 5, 1944. Emphasis added. 34 The newspaper in which Aymé Guerrin published his editorials, La France Libre, was particularly committed to the question of justice. This is confirmed by the sheer number of editorials that discuss justice and the purge, for instance « Epurer, c’est juger » (September 28, 1944), « Justice expéditive » (November 1, 1944), « L’injustice dans la justice » (November 17, 1944), « Nous serons justes ou nous périrons » (December 14, 1944), « Justice populaire » (January 3, 1945), « Justice quand même » 300__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ to sanitize, or to refine. In the case of the post-war purge in France, it is a newly conceived body politic that is being purged of treacherous — or alien — elements. The purge thus becomes an act of purification: once the body vomits the alien matter, it is again whole, unharmed, intact, and most importantly, pure. The following day, Défense de la France published an article which proposed the purge as the panacea for all problems facing liberated France: De tous les problèmes posés par la libération, il en est un qui prime tous les autres, c’est celui de l’épuration. Lorsque les quelques milliers de Français qui ont collaboré activement avec l’ennemi seront sous les verrous, les autres problèmes se résoudront d’eux-mêmes. L’épuration, c’est en somme le problème préliminaire au relèvement de la France.35 There was no lack of problems facing free France, from reinstating the machinery of administrative structures like the police, judiciary, municipal offices, postal and railway services among others, to economic reconstruction, food distribution, reconstruction of bombed cities, to name just a few. It is of course rather simplistic to subsume all problems facing free France under the umbrella category of the purge, but it is important to note that newspapers were propagating this kind of reduction. The article simply states that putting collaborators behind bars would remove all problems without explicitly stating how this would happen. Reporting on a meeting of the Conseil National des Ecrivains (CNE), Pierre Seghers uses a medical metaphor to call for justice: Certains maux, one ne les soigne pas avec des emplâtres. Nous en sommes à la période chirurgicale. Le mal est plus profond qu’on ne pourrait le penser. Des amputations, si pénibles qu’elles puissent paraître, sont indispensables. (...) Il faut savoir se séparer des hommes qui se sont, eux-mêmes, séparés du pays. 36 This call for pitiless justice advocates the surgical removal of unwanted elements, those who lack honesty, which he also defines as « une certaine force de pureté au cœur. » Those who have this purity in their hearts form the body politic, and those who don’t need to be excised. The articles of La France Libre, especially the editorials, relentlessly make appeals for implacable justice, and especially for not forgiving and forgetting. What is at stake here is largely a question of inclusion and exclusion from the national community. A few days after the previous excerpt appeared, another editorial by Aymé Guerrin proposed a link between punishment and the national unity based on exclusion: (January 11, 1945), « Pleine Justice » (February 22, 1945), just to name those that carried the words just or justice in the titles. 35 Anon. « Le problème de l’épuration », Défense de la France. September 6, 1944. 36 Pierre Seghers, « Littérature et propreté », Le Parisien libéré, no. 16. September 7, 1944. ________________________________________________________301 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ (...) quelques-uns (...) proposent un geste d’oubli qui, à les entendre, rétablirait l’unité française. Notre sentiment est clair et nous avons le devoir de l’exprimer sans ambages: IL FAUT CHATIER TOUS CEUX QUI ONT TRAHI; et d’un châtiment proportionné à la culpabilité de chacun. (...). Chacun devra payer sa dette (...) Il faut payer, messieurs, payer d’abord. Après quoi nous referons – sans vous – L’UNITE FRANCAISE.37 The words in capital letters clearly indicate the point the journalist is trying to underscore: punishment and unity, where punishment seems to be the prerequisite for national unity. The terms of address also shift: the text begins by referring to the traitors in the third person, but ends by addressing them directly. The specification, « sans vous », is noteworthy: those who will be tried are forewarned that even after they pay for their misdeeds, they will not be able to belong to the national community. In the same week as the previous excerpt, Armand Salacrou who wrote for Carrefour articulated yet another idea in relation to the purge, this time specifically about the purge of intellectuals. The article is an appeal for « une épuration profonde de notre profession. » Salacrou sees collaborationist intellectuals as dead weight which « (alourdit) la marche » of France towards recovery. 38 He then goes on to state: « Je ne demande pas qu’on les arrête tous. Je demande qu’ils se taisent tous. » The idea of speaking versus remaining silent is articulated several times in the course of the article and, for the journalist, it is clearly a question of who can or cannot speak in the name of the nation at the given historical juncture. Having spoken or, in this case published, during four years of occupation, Salacrou seems to be asking collaborationist intellectuals to keep silent out of propriety, « jusqu’à la guérison de la France. » He also enunciates the ideal of the purge after four years of occupation: Emergeant de l’abîme et réapparaissant au milieu d’un monde en reconstruction, la France doit être un pays d’hommes forts, une nation de citoyens résolus, éperdument passionnés de liberté et de justice, de toutes les justices, et qui ne cherchent pas (...) les voies les plus faciles, – mais marchent coûte que coûte sur la route qu’ils ont décidé de suivre. Le pays doit se débarrasser des pleutres, des lâches, des filles à soldat, et des hommes courbés. Just as in the previous excerpts, this article too defines the composition of the national community and, more importantly, who will be excluded from this national community. At the same time, it indicates the traits that constitute national character: virility (« hommes forts », « ne cherchent pas (...) les voies les plus faciles ») and determination (« résolus », « éperdument passionnés de justice »). These are the two traits of character that are obviously lacking in « (les) pleutres, 37 38 Aymé Guerrin, « Passer l’éponge? », La France Libre. September 11, 1944. Armand Salacrou, « La dernière colonne », Carrefour, September 16, 1944. 302__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ (les) lâches, (les) filles à soldat, et (les) hommes courbés », and therefore those to be excluded. The purge of intellectuals was a theme to which many journalists and newspapers were particularly attached. Indeed, the first big purge trial of an intellectual, Georges Suarez, took place on October 23, 1944, few weeks after the purge courts were officially established in Paris. Member of the fascist Parti Populaire Français, Suarez’s journalism was marked by sensationalism on the one hand and virulent anti-Semitism and anti-Communism on the other. In the 1930s, Suarez never lost an opportunity to berate Léon Blum.39 Suarez’ trial was closely followed by the newspapers, reported in great detail, and when his death sentence was delivered on 24 October, 1944, Carrefour reported on October 28, 1944 that he had been « reconnu coupable de la pire forme du parricide: la trahison envers la mère patrie. » Yet again, the nation is personified, murdered by some of her own children who collaborated, but in a sense resuscitated by others who followed the right path. Conclusion In October 1944, the Allies recognized the GPRF as the legal government of France; this recognition gave France not only the possibility of avoiding an interim Allied military administration but, equally important in the eyes of the French, France ranked among the victors and after German capitulation in 1945, it gave France a Zone of Occupation in Germany. As we have seen, after four years of social and political rifts and divisions, and of multiple governing bodies, it was fundamental that the internal community reinscribe itself in the foundational myth of the Revolution in order to emphasize a common tradition and as a strategy of identification. This re-appropriation of topoi from Revolutionary discourse by French newspapers was done for a variety of reasons, from mobilizing the general population to insurrection to the question of the recognition of the Provisional government, and the purge. There was more at stake than just inspiring the readers: the articles clearly developed an identificatory symbolism, which posited the future composition of the national community. In this manner, national symbols and traditions were used to reconstruct the very idea of Frenchness; this participated contemporaneously in an exclusionary gesture whereby certain members of the community were rejected from future conception of national life. Although the continuing divisions were papered over, this narrative of a common lineage and a common heritage nevertheless emerges as a narrative of identity. 39 Laurent Kestel, « The emergence of anti-Semitism within the Parti Populaire Français ». Copyright 2005. Society for the study of French history. http://fh.oxfordjournals.org/cgi/reprint/19/3/364.pdf (accessed November 3, 2005). ________________________________________________________303 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Le rôle de l’interculturalité et des échanges linguistiques dans la perspective actionnelle Aliona SPINEI Université Pédagogique d’État „Ion Creang , Chi in u Abstract In the era of globalization, communication has become a key concept, so communicative competence, which is the ability to communicate in a certain language, is required.. Following the extension of communication, intercultural communicative competence has been supplemented with intercultural competence, which is indispensable in the new action-oriented perspective. The role of interculturality within this perspective is huge, because it relies on the action and on the creation of the social actors who would enter more easily in contact with other cultures. Keywords: communication, intercultural competence, communicative competence, intercultural dialogue, co-cultural, action-oriented perspective, task, social actor. Rezumat În epoca globaliz rii comunicarea a devenit no iune-cheie, deci este necesar posedarea competen ei comunicative, care este capacitatea de a comunica într-o anumit limb . În urma extinderii comunic rii interculturale competen a comunicativ a fost completat cu competen a intercultural , care este indispensabil în cadrul noii perspective ac ionale. Rolul interculturalului în cadrul acestei perspective este enorm, deoarece ea se bazeaz pe ac iune i pe crearea actorilor sociali care s intre mai u or în contact cu alte culturi. Cuvinte-cheie: comunicare, competen comunicativ , competen intercultural , intercultural, co-cultural, perspectiv ac ional , sarcin , actor social. A l’époque des grands changements survenus dans la didactique des langues la notion d’interculturalité est devenue une notion familière pour la didactique des langues, où on parle de plus en plus souvent de la nécessité d’enseigner une langue-culture. La compétence interculturelle devient une condition indispensable de la perspective actionnelle. Vu l’ampleur que prend la mondialisation avec l’internationalisation de l’économie, de la culture, des échanges sociaux, le progrès et l’apparition de nouvelles directions dans la didactique sont indispensables. Dans le présent article nous nous proposons de découvrir le rôle de la compétence interculturelle et de l’interculturalité dans la perspective actionnelle, qui est une nouvelle approche en didactique des langues, apparue dans les années 1990 basée sur le concept de la tâche, de l’action, sur la réalisation des situationsproblèmes et sur la compétence interculturelle. A l’époque de la mondialisation et de la globalisation la notion d’interculturalité est une notion-clé. Si l’approche communicative se basait sur le développement des compétences communicatives, 304__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ la perspective actionnelle continue le développement des mêmes compétences en ajoutant la compétence interculturelle. C’est la capacité d’un locuteur de produire et d’interpréter des énoncés adéquats à une situation donnée dans un contexte social. Donc, la seule connaissance du système de la langue est insuffisante car il faut connaître aussi, et surtout, les règles de son emploi. La littérature de spécialité nous donne les composantes de l’approche communicative comme: La compétence linguistique, qui est la compétence de base. Elle consiste à pouvoir formuler et interpréter des phrases grammaticalement correctes et composées de mots pris dans leur sens habituel. Elle exige, à la réalisation des actes de parole, la maîtrise de la compréhension et expression orales et écrites, en fonction de la connaissance des éléments lexicaux, des règles de morphologie, de syntaxe, de grammaire sémantique et de phonologie nécessaires pour pouvoir les pratiquer. La compétence sociolinguistique consiste à recourir au contexte et/ou à la situation de communication pour choisir la forme à donner au message à construire ou pour donner un sens au message reçu. Elle exige l’analyse de l’intention de communication, des relations sociales et psychologiques des interlocuteurs, du lieu et/ou du moment de communication: statut, rôle, âge, rang social, sexe, lieu de l’échange (qui parle, à qui, où, comment, pourquoi et quand). La compétence pragmatique renvoie à l’approche actionnelle et au choix de stratégies discursives pour atteindre un but précis (organiser, structurer le discours…). Elle fait le lien entre le locuteur et la situation en permettant de distinguer et d’identifier différents messages. La compétence stratégique consiste à recourir à divers moyens, linguistiques ou non, pour permettre la communication en dépit d’une maîtrise imparfaite de la langue. La compétence interculturelle qui constitue la conscience et la compréhension des relations (ressemblances et différences distinctives) entre le monde d’où l’on vient et le monde de la communauté ciblée. Les aptitudes et les savoir-faire interculturels comprennent: - la capacité d’établir une relation entre la culture d’origine et la culture étrangère, - la sensibilisation à la notion de culture et la capacité de reconnaître et d’utiliser des stratégies variées pour établir le contact avec des gens d’une autre culture, - la capacité de jouer le rôle d’intermédiaire culturel entre sa propre culture et la culture étrangère et de gérer efficacement des situations de malentendus et de conflits culturels. (CECRL, 2001) Donc, la compétence interculturelle peut être considérée comme la capacité du locuteur-auditeur à saisir, à comprendre, à expliquer et à exploiter des données interculturelles dans une situation de communication donnée. ________________________________________________________305 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Ensuite, nous voudrions élucider le concept de la perspective actionnelle, qui se base principalement sur l’action et prend en compte l’objectif social, comme l’accentue le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues: La perspective privilégiée ici est, très généralement aussi, de type actionnel en ce qu’elle considère avant tout l’usager et l’apprenant d’une langue comme des acteurs sociaux ayant à accomplir des tâches (qui ne sont pas seulement langagières) dans des circonstances et un environnement donnés, à l’intérieur d’un domaine d’action particulier. Si les actes de parole se réalisent dans des activités langagières, celles-ci s’inscrivent elles-mêmes à l’intérieur d’actions en contexte social qui seules leur donnent leur pleine signification. (CECRL 15) La perspective actionnelle est une continuation de l’approche communicative, très connue dans les années 70-80. Elle s’inspire des concepts de base de l’approche communicative, mais ajoute un nouveau concept- celui de « tâche »: Il y a « tâche » dans la mesure où l’action est le fait d’un (ou de plusieurs) sujet(s) qui y mobilise(nt) stratégiquement les compétences dont il(s) dispose(nt) en vue de parvenir à un résultat déterminé. La perspective actionnelle prend donc aussi en compte les ressources cognitives, affectives, volitives et l’ensemble des capacités que possède et met en œuvre l’acteur social. ( idem) Byram a défini en 1997 des objectifs d’apprentissage de la compétence interculturelle en s’arretant surtout au niveau suivant: Savoirs: Connaître (des faits, des capacités) Connaissance des groupes sociaux, de leurs produits et de leurs pratiques, à la fois dans son propre pays et dans celui de l'interlocuteur. Connaissance des interactions générales entre les sociétes et les individus. Connaissance des processus sociaux. Connaissance de la façon dont les autres nous perçoivent. Connaissance des autres. Aptitude à interpréter un document ou un évènement lié à une autre culture, à les expliquer et à les rapprocher de documents ou d'évènements liés à sa propre culture. Aptitude à voir comment les malentendus surgissent. Aptitude à regarder les cultures sous des perspectives différentes. Savoir apprendre/ faire et s'engager: Acquérir des savoirs Capacité à acquérir de nouvelles connaissances sur une culture et des pratiques culturelles données, et à manier connaissances, points de vue et aptitudes sous la contrainte de la communication et de l'interaction en temps réel. Aptitude à évaluer – de manière critique et sur la base de critères explicites – les points de vue, pratiques et produits de son propre pays et des autres nations et cultures. Savoir être: Développer des capacités 306__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Curiosité et ouverture, aptitude à réviser sa méfiance vis à vis des autres cultures et sa foi dans sa propre culture. Volonté de relativiser ses propres valeurs, croyances et comportements. Aptitude à accepter la perspective de l'autre. Aptitude à décentrer sa vision du monde. Ainsi, la perspective actionnelle effectue le passage du cadre linguistique au cadre social, où l’apprenant doit posséder non seulement des compétences linguistiques, mais aussi des compétences socioculturelles et même interculturelles. L’apprenant n’est plus aperçu comme un simple usager, mais comme un « acteur social » qui agit dans le « cadre social », « Dans la méthodologie active, on forme à l’inverse l’apprenant pour qu’il continue à faire en société comme s’il était en train de dire en classe ». (Puren, 2002) Donc, l’objectif de la perspective actionnelle n’est plus seulement le développement des compétences linguistiques et communicatives, mais aussi des compétences interculturelles. La compétence linguistique et communicative, seules, ne permettent pas à l’apprenant de s’orienter dans la culture étrangère. Il devrait aussi, développer des moyens de compréhension et de réflexion qui lui permettront de rendre explicite des réalités culturelles inconnues ou peu connues, de les reconnaître, de les expliquer, et de les utiliser. Il doit aussi développer des capacités à interpréter les non-verbaux dans la communication ou à se comporter de façon adéquate dans des situations concrètes. L’apprenant pourrait acquérir ces compétences grâce à des démarches pédagogiques centrées non pas sur un apport de connaissances mais aussi sur une démarche visant la découverte et l’interculturel. L’acquisition d’une compétence culturelle et interculturelle amènera l’apprenant à vivre l’expérience interculturelle comme un enrichissement linguistique et actionnel. De cela résulte que le développement de la compétence interculturelle mettant en jeu des méthodes actives d'expérimentation, des moyens d'observation, d'analyse et d'évaluation, des réflexions théoriques permet d'intégrer les acquis de l'expérience et de les confronter à d'autres expériences, d'autres points de vue, d'autres interprétations. Dans notre étude, nous voudrions relever les conditions qui sont importantes pour le développement de la compétence: • l'empathie: capacité à comprendre l'autre et à ressentir ce qu'il ressent sans nier les différences et sans cesser d'être soi-même; • le travail sur les divergences et les conflits: il permet l'explicitation des malentendus, des émotions qu'ils suscitent, des valeurs différentes qui les génèrent, afin de passer du conflit à la complémentarité créatrice; • la volonté de coopération: partant du déséquilibre expérimenté dans les malentendus, conflits et les remises en cause de ses propres valeurs, les personnes se transforment et trouvent un nouvel équilibre identitaire au cœur même des interactions; elles peuvent alors coopérer et construire ensemble un monde nouveau: la complémentarité des différences engendre la créativité. Donc, il en ressort que pour pouvoir agir dans un contexte social multiculturel l’usager est obligé de posséder des compétences qui lui permettront de connaître, de comprendre, d’agir dans d’autres cultures, et d’entrer plus ________________________________________________________307 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ facilement en contact avec les représentants de ces cultures. Seule la compétence linguistique n’est plus suffisante. La pédagogie moderne est une pédagogie du dialogue interculturel. La pédagogie de l’interculturalité est une pédagogie du partage, de l´acceptation et du respect de l´autre. L'interculturalité doit tendre à développer le dialogue. Elle ne doit viser ni l’assimilation ni le renforcement de la diversité, mais encourager l'échange. La compétence interculturelle est une compétence communicative qui considère la langue comme un des moyens de communication. Comme les langues sont des vecteurs de communication des cultures pour faire l’usage approprié d’une langue il est nécessaire de connaître les autres facteurs comme l’histoire du pays, les normes sociales, les fondements historiques du pays. Dans la perspective actionnelle, la compétence communicative suppose la capacité des interlocuteurs à repérer le culturel dans les échanges linguistiques. Les compétences acquises sensibilisent les apprenants à la différence, et développent la capacité de communiquer efficacement avec ceux qui sont différents. L’apprenant doit également et plus que jamais être impliqué dans le processus d’apprentissage. Ainsi, dans la perspective actionnelle suppose que dans la mesure où il ne s’agit plus de « vivre » mais de « faire ensemble » ou de « co-agir » Christian Puren propose d’utiliser le concept de co-action, et donc de parler de la perspective co-actionnelle, car la perspective actionnelle se propose d’initier les apprenants non seulement à communiquer avec l’autre mais aussi et surtout à agir avec l’autre, l’action se veut commune, co-construite, et donc, co-actionnelle: (…) les progrès prévisibles de l’intégration économique dans l’Europe des années 2000 exige un objectif plus ambitieux, en l’occurrence la capacité, pour chaque citoyen européen, non seulement de vivre mais aussi de travailler collectivement avec des étrangers tout autant dans le cadre de ses études que dans sa vie professionnelle.(…) en passant en particulier du concept d’interaction (qui est un parler avec et un agir sur l’autre) au concept de coaction (qui est un agir avec les autres), et du concept d’interculturalité (désignant principalement les phénomènes de contact entre cultures différentes chez des individus) à celui de co-culturalité (désignant les phénomènes d’élaboration d’une culture commune par et pour l’action collective). ( Puren 8) Dans la démarche « co-actionnelle » les apprenants doivent réaliser les actions suivantes: Les apprenants agissent, co-agissent, collaborent, s’entraident mutuellement pour mieux progresser collectivement dans leur apprentissage. Les apprenants partagent, au cours d’activités et de tâches collectives. Ils ont recours, pour communiquer, à des outils collaboratifs. La perspective actionnelle est une direction novatrice dans la didactique des langues qui est apparue comme suite à la mondialisation et aux grands échanges linguistiques et culturels du dernier temps. La perspective actionnelle 308__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ prend en compte l’élément social lié à une situation donnée. Son importance consiste surtout dans la création des acteurs sociaux, qui sont actifs dans les échanges linguistiques, qui acquièrent une nouvelle capacité- celle d’agir dans un cadre social. Au cadre social international, pour fonctionner dans la langue, l’usager doit acquérir une nouvelle compétence- la compétence interculturelle, qui permettra de communiquer efficacement avec des gens de cultures diverses. Le contact avec les autres langues et cultures fournit une excellente occasion de favoriser le développement de la compétence en communication interculturelle. Bibliographie Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues. Apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg, Conseil de l’Europe, 2001. Cuq, Jean-Pierre. Dictionnaire de didactique du français. Paris: Clé internationale, 2003. Denyer, Monique. La perspective actionnelle définie par le CECR et ses répercussions dans l’enseignement des langues, 2006. Puren, Christian. Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique des langues: vers une perspective co-actionnelle co-culturelle dans Les Langues modernes, no. 3, 2002. Rodier, Christian. La perspective actionnelle: évolution ou révolution ? www.edufle.net/La-perspective-actionnelle.html ________________________________________________________309 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Esen e conceptuale ale pedagogiei interculturale Direc ia Înv Doina USACI mântului Superior, Ministerul Educa iei, Chi in u Abstract The present work is directed to the process of intercultural education, being generated by the new guidelines for the use of languages as means of socio-cultural integration in the context of both national and european. Intercultural pedagogy promotes the ability to identify and participate in different cultures and therefore facilitates both integration into society and social cohesion. Therefore, it must be educated to accept each other, and the difference, alteration is the source of creativity and wealth.In accordance with the Council of Europe ideas that we've mastered in the European Charter of multilingualism, the multilinguistic society (and multicultural) consists of individuals who are in the majority multilinguists or multilingual, unlike a multilingual company that may be composed of monolinguistic individuals, but the speakers of different languages. Keywords: Intercultural pedagogy; multilinguism; intercultural society, the values of democracy, cultural differences, intercultural communication, multilinguistic/multilingual, monolingual, skills and cultural linguistic rules. Rezumat Lucrarea de fa vizeaz procesul de educa ie intercultural , fiind generat de noile orient ri în procesul de valorificare a limbilor moderne ca unul dintre mijloacele de integrare sociocultural atât în context na ional, cât i în cel european. Pedagogia intercultural promoveaz capacitatea de a te identifica i de a participa la culturi diferite i, în consecin , faciliteaz atât integrarea în societate, cât i coeziunea social . Prin urmare, trebuie educat acceptarea celuilalt, iar diferen a, alteritatea reprezint surse de creativitate i de bog ie. În conformitate cu ideile Consiliului Europei pe care ni le-am însu it în Carta european a plurilingvismului, o societate plurilingv ( i, implicit, pluricultural ) este alc tuit din indivizi care sunt în majoritate plurilingvi sau multilingvi, spre deosebire de o societate multilingv care poate fi alc tuit din indivizi monolingvi, dar vorbitori de limbi diferite. Cuvinte-cheie: Pedagogie intercultural ; plurilingvism; societate intercultural , valori ale democra iei, diferen e culturale, comunicare intercultural , persoane plurilingve/ monolingve, competen e plurilingvistice, norme lingvistice i culturale. În ultimele decenii dimensiunea cultural a Europei constituie obiectul a numeroase colocvii, simpozioane i proiecte, în cadrul c rora din ce în ce mai multe voci se exprim în favoarea necesit ii unei reflec ii aprofundate asupra aspectelor culturale ale construc iei europene actuale, paralel cu ac iunile întreprinse în plan politic, economic i financiar. Or, existenta unor identit i multiple, a valorilor, tradi iilor, obiceiurilor i a modului de rela ionare diferit dintre diver i indivizi sau grupuri impun cu 310__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ necesitate abordarea educa iei i a societ ii din perspectiva intercultural . Aceasta reprezint atât o noua provocare, cât i o condi ie pentru realizarea coeziunii sociale care are la baz cultivarea respectului reciproc i a în elegerii între indivizi i între grupuri. Angajarea în interac iuni interculturale este inevitabil i, mai mult, ea poate aduce atât un plus al cunoa terii, cât i al îmbog irii culturale. Cu toate acestea, în articolul L’homme sage antropologul Claude-Lévi Strauss î i exprim îngrijorarea fa de societ ile amenin ate de uniformizarea cultural . Evident, omul nu este niciodat lipsit de bagaj cultural. În elegem cultura ca pe un ansamblu de valori, de competen e, un fel de a fi i, mai mult, un mod de a putea deveni. Individul dispune de instrumente conceptuale, care joac rolul unor prisme deformante, dac prive te spre alte societ i numai prin intermediul lor. Acest mod de a vedea lucrurile ne poate face s c dem în capcanele etnocentrismului. Drept consecin , în lumea agitat în care tr im forma cea mai r spândit a conflictelor r mâne aceea de conflict intercultural. Fiecare dintre noi trebuie s tie cum s se în eleag cu persoane care apar in unor culturi diferite, cum s rezolve situa iile dificile ce decurg din aceast diferen i s tie cum s supravie uiasc întro cultur care nu e identic cu a sa. Caracterul multicultural al societ ilor noastre nu se limiteaz la plurilingvismul indus de prezen a etniilor ap rute istoric. El este o condi ie pentru societ ile noastre aflate într-un proces de planetarizare, care implic recunoa terea particularit ilor individului în scopul salv rii i promov rii democra iei culturale. În aceast ordine de idei, pedagogia intercultural constituie o op iune ideologica în societ ile democratice i vizeaz preg tirea viitorilor cet eni în a a fel, încât ei s fac cea mai bun alegere i s se orienteze în contextele multiplic rii sistemelor de valori. Pedagogia intercultural propune o abordare tolerant a diferen elor culturale. Prin intermediul acestei strategii se ia în considerare specificul spiritual (diferen e culturale) sau de alt gen (diferen a de gen, diferen a sociala, economica etc.), evitându-se, pe cât posibil, riscurile ce decurg din schimburile inegale dintre culturi. Iar abordarea intercultural reprezint o nou metodologie ce caut s integreze, în limita spa iului educa ional, datele psihologiei, antropologiei, tiin elor socialului, politicii, culturii i istoriei. Aceasta promoveaz acceptarea i participarea, înv area convie uirii, evitarea stereotipurilor i a prejudec ilor, propune solu ii pentru promovarea valorilor democra iei i ale interculturalit ii. Pedagogia intercultural tinde s înt reasc rela ia coal -comunitate care presupune respect, toleran i „vizibilitate” culturilor minoritare i colilor multietnice. Influen ele educative se refer la suportul acordat celor care înva în scopul achizi iei i prelucr rii personale a informa iilor, a interioriz rii valorilor i normelor de baza ale unei societ i interculturale, precum i formarea unui ________________________________________________________311 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ comportament care s promoveze valorile democratice. Prin acest tip de influen e se urm re te crearea unor oportunit i pentru a în elege necesitatea i responsabilitatea de a ac iona, de a produce o schimbare, o diferen a i de a contribui la coeziunea sociala (în elegere, parteneriat, toleran etc.). Cea mai important dimensiune referitoare la instruire, în acest context, se refera la exersarea atitudinilor i abilita ilor lingvistice în diferite limbi, ceea ce reprezint un suport necesar comunic rii interculturale, bazate pe acceptarea diferen ei, pe reciprocitate i deschidere. Europa s-a exprimat dintotdeauna în mai multe limbi. În acest sens, diferite programe care vizeaz plurilingvismul i pluriculturalismul sunt în derulare. Finalitatea lor declarat este „ameliorarea comunic rii i a în elegerii mutuale între persoane în vederea luptei împotriva intoleran ei i a xenofobiei”. Toate aceste ac iuni se concentreaz asupra preg tirii cet enilor europeni pentru o mobilitate transeuropean . Mobilitatea presupune plurilingvismul. Este plurilingvist un individ care st pâne te cel pu in o alt limb decât limba sa matern . Din aceast perspectiv înv area unei limbi str ine nu poate neglija explorarea nuan elor, a semnifica iilor i a conota iilor culturii. Or, însu irea mai multor limbi este o cerin dictat de nevoia consolid rii componentei umanistice a colii, de explorare a culturii na ionale, aceasta fiind o ac iune favorabil dezvolt rii libere i a personalit ii, i a culturii na ionale. În Raportul Consiliului Europei despre Celebrarea diversit ii lingvistice se men ioneaz c persoanele plurilingve sunt avantajate i din punctul de vedere al gândirii. S-a demonstrat c ei progreseaz mai repede decât persoanele monolingve în anumite domenii de dezvoltare cognitiv i c ei sunt în multe privin e mai creativi în competen ele lor lingvistice. În Portofoliul european al limbilor se men ioneaz necesitatea de a atribui procesului de studiere a unei limbi mai mult transparen , acordând astfel ajutor persoanelor în dezvoltarea capacit ii lor de reflec ie i de autoevaluare, ceea ce le permite s i asume din ce în ce mai mult responsabilitatea pentru propria lor înv are. Aceast func ie coincide cu obiectivul Consiliului Europei care vizeaz încurajarea dezvolt rii autonomiei individului în materie de înv are i promovarea perspectivei de înv are a limbilor. Ideile directorii ale Anului European al limbilor sunt urm toarele: cuno tin ele lingvistice deschid noi orizonturi; po i aprecia mai bine o persoan i cultura sa dac îi cuno ti limba; niciodat nu este prea devreme sau prea târziu – momente care relev aspecte noi pentru practica educa ional din ar . Or, în cadrul institu ional, dimensiunea interculturala a pedagogiei constituie axa directoare a activit ilor specifice privind: înv area limbilor str ine; înv area istoriei na ionale/ universale i conceperea manualelor de istorie; educa ia civica, educa ia pentru valori democratice i pentru drepturile omului; studiul problemelor de formare a con tiin ei na ionale i de p strare a culturii i limbii minorit ilor na ionale etc. 312__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Este cunoscut faptul c limba este i un mijloc de p strare a informa iei cultural-istorice. Principiile de baz ale pedagogiei interculturale prin intermediul înv rii limbilor moderne reprezint : înv area comunic rii în limba dialogului dintre culturi; conexiunea înv rii comunic rii interculturale cu dezvoltarea con tiin ei de drept (juridice) i preg tirea lor pentru activitatea de conciliere; axarea pe cuno tin ele interdisciplinare i din domeniul culturii; sprijinul pe poten ialul intelectual al subiec ilor educa iei în alegerea formelor de comunicare în limba int . În anii `80 i `90 ai secolului al XX-lea, atunci când didactica limbilor str ine i-a însu it conceptul de interculturalitate, succesul acestuia a fost suficient de mare, astfel încât s se extind i la celelalte discipline i s devin una dintre axele principale ale oric rei pedagogii. Dobândirea de competen e în cultura de origine nu este niciodat tr it ca o alegere între mai multe posibilit i. Pe parcursul educa iei, faptele de cultur apar ca ni te fapte naturale, cu totul fire ti i universale. Etapele socializ rii în cadrul comunit ii proprii sunt înv luite în uitare, în a a sur încât nu mai con tientiz m c ceea ce nou ni se pare „evident” este de fapt o construc ie a lumii care ine de mediul nostru. În acest context, conceptul de interculturalitate, folosit ast zi în domeniul tiin elor educa iei, implic interrela ii lingvistice, raporturi situative i schimburi între culturi diferite. Pornind de la acest concept se distinge semnifica ia termenului de comunicare intercultural . În cadrul comunic rii interculturale nu intr în contact culturile sau identit ile na ionale: comunicarea implic întotdeauna persoane care vehiculeaz sau mediatizeaz raporturile dintre culturi. Chiar dac se refer la o c torie de studiu sau la descoperirea unei ri sau a unei regiuni, rela iile interculturale vor presupune întotdeauna un demers personal: acesta poate fi achizi ia unor cuno tin e, descoperirea unor peisaje, monumente, opere de arta sau tradi ii. Astfel, prin comunicare intercultural trebuie mai întâi s se în eleag rela iile care se stabilesc între persoane sau grupuri care apar in unor culturi diferite. Acesta este faptul rela ional care intereseaz aici, chiar dac aduce dup el un plan secund de reprezent ri, de valori, de coduri, de stiluri de via i de moduri de a gândi specifice fiec rei culturi. Valorificarea acestor idei în practica educa ional ar contribui la: structurarea profilului uman complex al unui cet ean cu o vast cultur general , bun specialist, deschis i adaptabil la nou, dinamic, înzestrat cu putere de discern mânt, capabil de decizie i de ac iune, solidar cu semenii lui; redefinirea calit ii i eficien ei procesului educa ional în concordan cu cerin ele tranzi iei, a reintegr rii europene i cu caracterul unei societ i deschise, dinamice, democratice. În viziunea pe care ne-o propunem, pedagogia intercultural este orientat spre: 1) dezvoltarea la subiec ii educa iei a cuno tin elor despre mediul sociocultural al rii în care tr iesc, a percep iei propriei persoane ca purt toare de valori – în elegerea rolului lor în solu ionarea problemelor cultural-sociale; 2) dezvoltarea culturii de comunicare a subiec ilor educa iei, a poten ialului lor spiritual, a modului de gândire general-uman în raport cu ________________________________________________________313 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ drepturile civile ale oamenilor, con tientizarea responsabilit ii pentru viitor; 3) înv area unui mod acceptat de etic i de autoafirmare în societate; 4) înv area eticii adres rii în dezbateri i eticii interac iunii cu oamenii, care sunt de p reri diferite i apar in diferitelor na iuni; 5) dezvoltarea necesit ii de autoinstruire i autoevaluare. În procesul pred rii unei limbi str ine este necesar îns s se in cont de urm torul fapt important: înc înainte ca cel/ cea care înva o limb s vin în contact cu literatura, el/ ea are deja unele experien e importante legate de cultura respectiv , deoarece la asimilarea limbii au contribuit numeroase norme culturale sau sociale fundamentale. Rolul acestor norme devine evident atunci când se pune problema exers rii situa ionale a unei limbi, pentru a putea comunica i prin cultura respectiv . Pe de alt parte, înv area unei limbi i încercarea de a ac iona cu succes în cultura respectiv deschide posibilitatea de a înv a, pe exemple, cum s în elegi modul de a ac iona în propriul spa iu cultural i cum î i po i m ri capacitatea de ac iune. Se în elege c astfel cre te, la rândul ei, capacitatea de a în elege noul, i c premisele de ac iune i cunoa tere determinate de propria cultur sunt mai bine cunoscute. În orice ar cultura este prezentat prin profesor, care în actul educa ional este mijlocitor între culturi. În munca profesorului de limb succesul depinde de con inutul opera ionalizat, dac acesta ofer suficiente aspecte ale normelor lingvistice i culturale, care determin utilizarea i importan a limbii. Însu irea acestor norme se poate face în mai multe modalit i, de exemplu: prin stimularea unor situa ii de comunicare reale; prin prezentarea contrastiv a unor contexte de utilizare a materialului lingvistic; prin texte literare care, prin structura lor special , s atrag aten ia asupra „modului de lucru” al limbii în conexiune cu normele culturale. adar, stabilim c predarea limbilor trebuie s fie un dialog intercultural. Punerea în contrast a dou limbi/ culturi este mai mult decât o confruntare de fapte i aspecte geografice, istorice, gramaticale etc. Înv area unei limbi noi presupune cunoa terea unor structuri spirituale noi, a unor sisteme de valori, scheme de judecat i accep iuni de moral . Bibliografie Anul European al Limbilor 2001. Dosar informa ional; Web: http:// culture.coe.int/ecmle i http://www.ecme.at. Callo, T. Educa ia comunic rii verbale. Chi in u: Editura Litera+Litera Interna ional, 2003. 148 p. Co eriu, E. Sincronie, diacronie, istorie. Problema schimb rii lingvistice. Bucure ti: Editura Enciclopedic , 1997. 253 p. Dasen, P., Perregaux, Ch., Rey, M. Educa ia intercultural . Ia i: Editura Polirom, 1999. 203 p. Levi-strausse, Claude, L’homme sage, Le français dans le monde, nr. 325, 2003, pp. 8-9. Portofoliul european al limbilor: ghid destinat profesorilor i formatorilor cadrelor didactice, Little D. i Perclova P., Chi in u: Tipografia Central , 2003. 120 p. Raportul Consiliului Europei. Site-ul Internet: http:// culture. coe. int/AEL 2001 EYL. 314__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ L’enjeu didactique de la communication interculturelle dans l’enseignement/apprentissage du FLE Anastasia SAVA Université Pédagogique d’État « Ion Creang », Chi in u Abstract Communication is the essence of human relationships. Human communication is an active process of identifying establishing and maintaining social contacts. It is present in all areas of live, also in education, which is manifested as a particular form and personalized learning. Didactic approach to the concept of intercultural communication competence focuses on the study of intercultural communication between people of different nationalities, all communications between individuals study, because every human being wearing a different cultural baggage. It is impossible to developed communicative competence in French language classes, foreign language (FLE) without knowing the culture and the specific target language. Globalization is a driving force for teaching of languages and cultures in particular. Intercultural approach is part of general skills that the learner must acquire, as defined by the Common European Framework of Reference for Languages. Keywords: intercultural communication, teaching approach, teaching/ learning, FLE. Rezumat Comunicarea este esen a rela iilor interumane. Comunicarea uman este un proces activ de identificare, stabilire i men inere a contactelor sociale. Ea este prezent în toate domeniile vie ii, deasemenea în domeniul educa iei, unde se manifest ca o form particular i personalizat a înv rii. Abordarea didactic a conceptului de competen de comunicare intercultural se concentreaz pe comunicarea intercultural ca studiul de comunicare între oameni de diferite na ionalit i, studiu a tuturor comunic rilor interindividuale, deoarece fiecare fiin uman poart un bagaj cultural diferit. Or, este imposibil s se dezvolte competen a de comunicare la orele de limb francez , limb str in (FLE) f a cunoa te cultura i specificul limbei- int . Fenomenul globaliz rii este o for motrice pnetru predarea de limbi i culturi, în special. Abordarea intercultural face parte din competen ele generale pe care cel ce înva trebuie s le achizi ioneze, a a cum sunt definite de Cadrul European Comun de Referin pentru Limbi. Cuvinte-cheie: comunicare intercultural , abordare didactic , predare/înv are, FLE L’apprentissage d’une langue étrangère doit être en liaison étroite avec la culture et la civilisation à laquelle elles appartiennent, parce qu’au-delà de sa fonction instrumentale, la langue est toujours un signe définitoire d’une certaine culture. L’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère doit tenir compte des facteurs suivants: identité culturelle, attitudes, stéréotypes, compétence communicative, ainsi que de la formation d’identité ethnique dans le processus du développement culturel. ________________________________________________________315 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ L’apprentissage des langues étrangères comme élément essentiel de l’éducation pour un changement culturel, est devenu, en fond, une vision dans laquelle le futur ne doit pas être seulement attendu, mais conscientisé et centré sur des objectifs orientés vers la formation des capacités d’ouverture, de collaboration et communication interculturelle. Ce type d’apprentissage sollicite de la part de l’enseignant et des enseignés de nouveaux traits de personnalité orientés vers la compréhension de la diversité culturelle. La perspective interculturelle peut mener à la diminution des conflits et à l’éradication de la violence dans le milieu scolaire par la formation des aptitudes de communication et coopération, par l’instauration de la confiance dans le cadre du groupe, par la promotion du respect envers soi et envers autrui. Le phénomène de la globalisation s’avère un véritable moteur pour l’enseignement des langues et plus particulièrement des cultures. En effet, les enseignants s’intéressent de plus près à la connaissances des civilisations, à l’ouverture sur les autres cultures tout en réfléchissant sur la nécessité de préserver leur propre identité. Toutes les difficultés rencontrées face à l’appréhension d’une culture étrangère se voient intensifiées dans un monde globalisé. La classe de langue, véritable laboratoire d’études, constitue un espace privilégié pour observer ce phénomène: ce qui se vit dans la société actuelle se reflète aussi dans les classes de langues étrangères. (Bellanger V., Bourgeois C. 32-35) C’est en ce sens que le didacticien roumain Constantin Cuco affirme que «... pour réaliser avec succès l’éducation interculturelle, l’école doit être tout d’abord culture et puis interculture. Il faut aller vers l’interculturel par la culture » (Cuco 21). De même avis est Rey M. qui dit que « pour respecter une autre culture il faut connaître et respecter sa propre culture et langue ». (Clanet 175) En ce sens, pour Louis Porcher « une culture est un ensemble de pratiques communes, de manières de voir, de penser et de faire qui contribuent à définir les appartenances des individus, c’est-à-dire les héritages partagés dont ceux-ci sont les produits et qui constituent une partie de leur identité ». (Cuq, Gruca 83) C’est cette conception de la culture, d’après les didacticiens J-P. Cuq et I. Gruca, qui doit faire partie de la compétence interculturelle de l’apprenant. (Ibidem) D’après les mêmes auteurs: Apprendre une langue étrangère ne signifie plus simplement acquérir un savoir linguistique, mais savoir s’en servir pour agir dans cette langue et savoir opérer un choix entre différentes expressions possibles liées aux structures grammaticales et au vocabulaire qui sont subordonnés à l’acte que l’on désire accomplir et aux paramètres qui en commandent la réalisation. (Ibidem :197) Ainsi, le résultat de l’apprentissage d’une langue étrangère doit viser pas seulement la formation des compétences linguistiques, mais aussi la formation de la compétence de communication interculturelle. L’interculturalité est un terme qui désigne tout d’abord une situation de communication dans laquelle les participants mobilisent toutes leurs capacités pour 316__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ interagir les uns avec les autres et, ensuite, l’ensemble des stratégies de communication mises en œuvre dans cette interaction. L’enjeu didactique de la communication interculturelle dans l’enseignement/ apprentissage du FLE consiste dans l’acquisition tant des structures spécifiques à la langue étrangère, que des informations sur les valeurs, les coutumes et les traditions nationales et étrangères. L’enseignement/ apprentissage des langues étrangères constitue un repère pour la connaissance de soi-même et la formation de l’identité culturelle. La compétence de communication interculturelle plus que l’actualisation des connaissances, des capacités et des attitudes, son spécifique consiste dans le dépassement de la connaissance et l’application de la technologie apprise par la référence adéquate et flexible au contexte interculturel, supposant l’atteinte de certaines performances dans la solution des situations problématiques dans le milieu scolaire et extrascolaire. La compétence interculturelle n’est pas une compétence qui permet de dialoguer avec un étranger (avec une personne de nationalité différente, de culture différente) mais avec autrui. Pour voir comment l’approche interculturelle contribue au développement de la communication orale en classe de langue, il convient tout d’abord de définir ce qu’est la communication. Sur la base d’un sondage rapide, il semble que chacun puisse donner une définition, et sans qu’elle ne constitue la définition, mais il s’agit, a priori, de propositions partielles, non éloignées de la représentation collective, qui se résument comme suit: ….La communication c’est l’échange….communiquer avec les autres….c’est passer un message ….se faire comprendre des autres … c’est le fait de communiquer … c’est partager des informations … c’est aussi le regard … c’est tout ce qui nous lie … c’est ce que l’on dégage …c’est la vie, je communique donc je suis… La communication met tout l’être humain en jeu. Dans une approche interculturelle, un objectif essentiel de l’enseignement des langues est de favoriser le développement harmonieux de la personnalité de l’apprenant et de son identité en réponse à l’expérience enrichissante de l’altérité en matière de langue et de culture. Il revient aux enseignants et aux apprenants eux-mêmes de construire une personnalité saine et équilibrée à partir des éléments variés qui la composeront. (Cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer, 2000) Le Conseil de l’Europe à Strasbourg a proposé une définition opératoire de l’approche interculturelle, que Louis Porcher a résumée dans les points suivants: 1. Toute société est aujourd’hui pluriculturelle. Plusieurs cultures y coexistent ou s’y interpénètrent, se juxtaposant ou se transformant mutuellement. Il n’y a plus de sociétés homogènes. ________________________________________________________317 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ 2. Toute culture est égale en dignité à toute autre. Une culture est un ensemble à la fois cohérent et contradictoire, qui a ses propres valeurs et ses propres systèmes de références, ses propres régulations. 3. Tout enseignement, dans ces conditions, s’effectue donc dans un contexte pluriculturel. Plusieurs cultures vivent dans une même classe et l’enseignant doit être formé à les employer, et d’abord à les repérer. 4. L’important, à cet égard, consiste à établir, entre ces cultures, des connexions, des relations, des articulations, des passages, des échanges. Il ne s’agit pas seulement de gérer au mieux la juxtaposition de divers cultures, mais de les mettre en dynamisme réciproque, de les valoriser par le contact (Porcher 54). Sur le site de Franc Parler, nous trouvons la définition suivante: L’approche interculturelle n’a pas pour objectif d’identifier autrui en l’enfermant dans un réseau de significations, ni d’établir des comparaisons sur la base d’une échelle ethnocentrée. L’interculturel accorde une place plus importante à l’individu en tant que sujet qu’aux caractéristiques culturelles de l’individu. Pour développer une compétence interculturelle, l’apprenant doit d’abord se décentrer de sa propre culture. Avec une prise de distance de sa culture, l’apprenant peut se poser des questions objectives et découvrir l’existence d’autres cultures et ainsi d’autres manières de penser (Giguet et al., 2008). Comme Geneviève Zarate nous le rappelle: « Le rôle que nous assignons à l’étranger est celui d’une mise à distance de la réalité étrangère et, par contrecoup, de l’objectivisation de la culture maternelle ». (Zarate, 1983) L’apprenant doit ensuite apprendre à se mettre à la place des autres. Cela veut dire qu’il apprend à ne pas généraliser et passer des jugements, mais plutôt à emphatiser avec son interlocuteur (Giguet et al., 2008). Coopérer est l’étape suivante. L’apprenant doit essayer de comprendre son interlocuteur en dépassant ses idées préconçues. (Ibidem) Finalement, l’apprenant doit comprendre comment l’autre perçoit la réalité et comment il est perçu lui-même. Cela veut dire que l’apprenant doit connaître certaines données par rapport au comportement de son interlocuteur, pour réussir le décodage de ses paroles. (Ibidem) Ainsi l’approche interculturelle est utilisée pour: prendre conscience qu’il existe des différences culturelles qui permettra à l’individu de prendre conscience de sa propre culture. C’est au travers de cette phase que débute l’ouverture à une autre culture. respecter ces différences culturelles. Une fois que l’on a pris conscience de notre propre culture, alors il nous est plus facile de s’ouvrir aux autres. assimiler les différences culturelles. Il devient maintenant possible d’assimiler les différences avec les autres cultures car on a pris conscience des autres. Pour développer la compétence interculturelle en salle de classe, il convient: a) de développer la complexité cognitive face à de nouveaux environnements; 318__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ b) d’ouvrir le champ de la co-orientation affective sur les nouveaux groupes culturels; et c) d’adapter son comportement aux différentes interactions avec d’autres groupes sociaux. Ainsi, un nouveau modèle a été développé qui est basé sur cinq principes fondamentaux pour l’enseignement de la culture (Crozet C., Liddicoat A., 2000). Les cinq principes sont: 1. La culture ne peut pas être enseignée comme un aspect de la langue, mais elle doit être intégrée dans la pédagogie. 2. La culture est enseignée depuis le début de l’apprentissage d’une langue étrangère pour éviter les fausses perceptions de la culture et pour commencer le processus avec une réflexion sur sa propre culture. 3. Le répertoire d’un interlocuteur bilingue est la norme et l’apprenant doit s’adapter à ce répertoire linguistique complexe. 4. L’exploration interculturelle est incorporée dans l’apprentissage d’une langue étrangère et ce processus inclut l’interaction avec des attitudes et des comportements divers, et n’est pas seulement l’apprentissage des faits. 5. Pendant l’apprentissage de la culture, on apprend comment découvrir de nouvelles informations culturelles pour être autonome. La culture en entier ne peut jamais être abordée en classe de langue et c’est à l’apprenant d’approfondir son apprentissage. A partir des cinq principes mentionnés ci-dessus, Liddicoat et Crozet (2000) ont proposé un modèle pour l’enseignement de la culture en classe de langue qui comprend quatre étapes: - Prise de conscience – De nouvelles informations de la culture sont introduites avec des activités interactives qui encouragent l’apprenant à comparer sa propre culture avec la culture cible. Schmidt (cité dans Kohler, 2003) remarque que la meilleure manière d’apprendre quelque chose est de le découvrir soi-même. C’est l’enseignant qui doit amener l’apprenant à ce point et l’encourager à partager ses découvertes. L’enseignant doit fournir les explications que l’apprenant souhaiterait. Des documents authentiques comme des vidéos ou des bandes dessinées sont appropriés pour cette étape. - Expérimentation – Les apprenants peuvent utiliser de nouvelles informations qu’ils ont apprises avec des activités communicatives guidées. Ils essaient de nouvelles manières de parler et de se comporter pour s’habituer aux nouvelles situations communicatives. L’enseignant peut se focaliser sur les besoins spécifiques des apprenants. - Production – Les apprenants participent aux jeux de rôle et aux simulations pour reprendre des éléments pratiqués dans l’étape d’expérimentation. Ils essaieront de communiquer comme des interlocuteurs natifs pour se mettre à la place d’autrui et pour voir s’ils se sentent à l’aise ou gênés. - Feed-back – Pendant cette étape, l’apprenant aura l’opportunité d’exprimer ses sentiments sur sa production. Il peut relever des aspects qu’il a trouvés faciles ________________________________________________________319 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ et d’autres qui lui étaient plus difficiles. L’enseignant donne un commentaire sur la langue employée par l’apprenant et sur sa performance en général. Le but de cette étape est pour l’apprenant de s’établir comme un interlocuteur bilingue (ou multilingue) et multiculturel. Traian Nica (Nica 114) considère que l’enseignement de la culture est conçu comme une action d’éveil dans l’enseignement de la langue française, un ensemble de stratégies didactiques par lesquelles les apprenants s’approprient la langue comme outil d’expression et de communication. La culture n’est plus tant un problème de méthodologie linguistique que d’exploitation systématique des activités, provoquées, par un choix adéquat des thèmes du travail. Apprendre une langue étrangère « c’est apprendre une culture nouvelle, des modes de vivre, des façons à penser, augmenter son capital de connaissances et d’informations nouvelles, son propre niveau de compréhension, ouvrir les portes de la communication entre civilisations, traditions et cultures » (Ibidem 115). La culture de la langue seconde doit être présentée de manière à créer le désir d’être connue, le sentiment d’apporter un plus. La motivation doit être conçue dans un sens actif. Le professeur doit laisser à l’apprenant la possibilité de construire sa compétence dans le domaine linguistique et culturel à la fois. La dimension culturelle occupe, donc, une place centrale dans l’apprentissage linguistique et dans l’accès aux compétences-clés. Le tissu culturel, qui sous-tend aussi bien la langue du pays que sa société, apparaît comme d’autant plus important dans la perspective de l’intégration et de l’insertion durables. Accéder aux références culturelles communément partagées par une communauté linguistique conduit l’apprenant à l’appropriation de la vision du monde qui se reflète dans la langue cible et que la communication dans cette langue renvoie à tout moment. Maîtriser la communication en une langue étrangère ne se réduit donc pas à l’acquisition des savoirs linguistiques; elle nécessite également une adéquation au contexte socioculturel. Ainsi, dans une perspective plus large, la situation de communication est définie non seulement par les rapports existant entre les locuteurs, mais aussi par un ensemble sous-jacent de références culturelles omniprésentes. Le résultat de l’apprentissage d’une langue étrangère doit viser pas seulement la formation des compétences linguistiques, mais aussi la formation de la compétence de communication interculturelle. L’apprentissage des langues étrangères comme élément essentiel de l’éducation pour un changement culturel, est devenu, en fond, une vision dans laquelle le futur ne doit pas être seulement attendu, mais conscientisé et centré sur des objectifs orientés vers la formation des capacités d’ouverture, de collaboration et communication interculturelle. Ce type d’apprentissage sollicite de la part de l’enseignant et des enseignés de nouveaux traits de personnalité orientés vers la compréhension de la diversité culturelle. La perspective interculturelle peut mener à la diminution des conflits et à l’éradication de la violence dans le milieu scolaire par la formation des aptitudes de communication et coopération, par l’instauration 320__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ de la confiance dans le cadre du groupe, par la promotion du respect envers soi et envers autrui. Par «compétence de communication interculturelle» nous comprenons la capacité de négocier les significations culturelles, de manifester des comportements de communication efficients, d’exprimer des attitudes positives et de résoudre dans de divers contextes les problèmes de communication interculturelle. La compétence de communication interculturelle sollicite une harmonisation et une complémentarité des connaissances, des habiletés, des attitudes et des comportements en fonction du spécifique des situations communicatives. En fond, les individus sont des « porteurs de cultures » radicalement différents les uns des autres. C'est pourquoi, toute situation de communication directe est, en dernière analyse, une communication interculturelle. Bien sûr, plus grandes sont les différences culturelles et plus fortes seront les difficultés communicationnelles. Pour autant, il ne faut pas surestimer le poids de la culture (consciente ou inconsciente) dans l'incommunication. La communication est, ontologiquement, imparfaite. Elle naît de l'incompréhension et meurt dans la communion. Elle ne peut donc être qu'un problème complexe sans solution parfaite. Du coup, la condition première d'un dialogue interculturel fécond est moins la connaissance de la culture d'autrui, que le respect de l'autre, la reconnaissance de son identité (qui ne se réduit pas à son identité ethnique ou culturelle). En effet, comme le rappelle E.M. Lipianski, l'identité est, toute à la fois, la condition, l'enjeu et le résultat de la communication. (37) En définitive, la prise en compte et le maintien d'une altérité radicale restent la condition fondamentale d'un minimum d'intercompréhension. La performance de l’individu étant en relation de communication interculturelle ne dépend pas seulement du facteur personnel, mais aussi d’autres nombreux facteurs qui tiennent de l’ambiance sociale. Le contexte social peut donner un certain sens à la communication interculturelle. Nous constatons que tant le transfert des connaissances que la communication interculturelle interviennent comme moyens dans la promotion de l’idée en ce qui concerne l’unité des langues, de l’histoire, de la culture, des coutumes, de la religion etc. Mettre un accent sur la compétence orale dans le processus d’apprentissage de permettrait de faire face à la dimension communicative et socioculturelle des langues. Ce serait une manière à offrir aux apprenants l’occasion de s’écouter euxmêmes, et d’oser franchir le mur des « préjugés linguistiques » qui pèsent sur les langues locales. S’intéresser à l’oral aiderait les élèves à dépasser leurs usages restreints des pratiques langagières, et motiverait le désir de construire une communauté d’expression, qui donne sa place à la différence. En outre, insister sur les aptitudes orales apporterait à chaque locuteur, la possibilité d’exister et de développer la tolérance de l’autre, de ses limites. Cela permettrait aux élèves de travailler, non pas seulement pour les notes, mais pour trouver dans la langue un vrai moyen de communication qui les inscrit dans une culture. De plus, la langue parlée les aiderait à dépasser les normes et le cadre de la ________________________________________________________321 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ classe pour s’insérer dans une société où le locuteur fait face à des problèmes de communication et d’altérité avec son interlocuteur. Ainsi, nous constatons que le point de départ pour réussir la communication interculturelle est l’apprentissage d’une langue étrangère et qu’une maîtrise des formes linguistiques de la langue apprise, ne garantit pas la bonne communication, car les réalités vécues par les interlocuteurs ne sont pas les mêmes. Pour communiquer efficacement avec une personne d’une autre culture, il faut posséder une compétence interculturelle. Cette compétence peut être acquise pendant l’apprentissage d’une langue étrangère, si l’approche adoptée pour l’enseignement de la langue est une approche interculturelle. Bibliographie Bellanger V., Bourgeois C. Formation de formateurs et culture de l’apprenant. Le français dans le monde, 2009, nr. 365, sept.-oct., pp. 32-35. Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues: apprendre, enseigner, évaluer, page consultée le 06.03.2011) <http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/ cadrecommun.pdf> Claes, M. La dimension interculturelle dans l’enseignement du français langue de spécialité, 2008, (page consultée le 17 mai 2012) http://www.francparler. org/articles/interculturel_claes.doc Clanet, C., L’interculturel. Introduction aux approches interculturelles en éducation et en sciences humaines. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 1990. Crozet, C., Liddicoat, A.J. Striving for the Third Place: Intercultural Competence through Language Education. Melbourne: Language Australia, 1999. Cucos, C., Educa ia. Dimensiuni culturale i interculturale. Ia i: Polirom, 2000. Cuq, J. P., Gruca, I., Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble, 2002. Giguet, E., Maga, H. L’interculturel en classe de français: Cultures en miroir, 2008 (page consultée le 17 mai 2012) <http://www.francparler.org/ dossiers/interculturel.htm> Kohler, M., Liddicoat, A.J., Papademetre, L., et al. Report on intercultural language learning. Australia: Australian Government: Department of Education, Science and Training, 2003. Lipianski, E.M. L'identité dans la communication. Communication et Langages, 1990. nr. 86. Nica T., Ilie C. Tradition et modernité dans la didactique du français langue étrangère. Oradea: Celina, 1998. Porcher, L. Enjeux du système éducatif: Le français langue étrangère. Paris: Hachette Livre, 1995. Zarate, G. Objectiver le rapport culture maternelle/ culture étrangère. Le français dans le monde, 1983, nr.181, p. 38. 322__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Considérations sur les modalités d’enseigner le verbe de côte zéro Ada ILIESCU Université de Craiova, Roumanie Abstract The purpose of our paper is to consider an accessible method to teach foreign students the regular verbs in the indicative mood – present tense simple, by providing them with specific conventions which can be used to conjugate other verbs as well. Underlining the idea that a foreigner doesn’t resort to ‘paradigms’ in order to speak in the Romanian environment, we have also explained how statements can be easily formed with any verb included in lexical and morpho-syntactic structures, using the items that are to be found in all languages worldwide – who, whom, what, with what, where, when, how, why etc. – in both speaking and writing. The professor – practitioner, a director of the didactic discourse, is assigned the task of practicing these structures with other verbs taught during classes, too, until the student attains the desired level of competence in learning Romanian as a foreign language. Keywords: verb, the level zero, paradigm, morphological suffix, vowel gradation, inflection, the zero-form of the inflectional ending, stress, verbs in structures. Rezumat Comunicarea noastr prezint un mod – cât se poate de simplu –, de predare – la studen ii str ini –, a verbelor regulate, la modul indicativ, timpul prezent, oferind conven ii specifice, care pot fi utilizate, i în paradigma altor verbe. De asemenea, plecând de la ideea c un str in nu vorbe te „în paradigme” – în mediul românesc –, am explicat – la fel de simplu –, cum se pot alc tui enun uri cu oricare verb, inclus în structuri morfosintactice i lexicale, plecând de la itemii prezen i în oricare limb a planetei; cine, cu cine, ce, cu ce, unde, când, cum, de ce etc. – atât în conversa ie, cât i în scrierea în acea limb . Profesorului practician – regizorul Discursului didactic –, îi revine sarcina de a exersa aceste structuri, i cu alte verbe, predate la clas , pân când cursantul ajunge la acel nivel de competen mult dorit de fiecare destinator, care pred român ca limb str in . Cuvinte-cheie: verb, cota zero, paradigm , sufix morfologic, alternan , desinen , desinen zero, accent, verbe în structuri. Du point de vue de l’enseignement de la LR comme langue étrangère (LS), le verbe occupe une place privilégiée, à la différence du nom et de l’adjectif parce que l’action d’être « repéré » – en premier lieu – est extrêmement simple, pouvant être également résolue par le locuteur étranger le moins doué en roumain. Celui-ci, s’il comprend la structure morphématique du verbe (son radical et ses flectifs) tout comme l’accent qui, en association avec un ou plusieurs éléments segmentaux, ________________________________________________________323 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ fait partie de la structure d’un morphème – à l’aide d’une série d’exercices/ peut apprendre les formes du paradigme verbal, au bout de trois jours au plus tard1. En plus, à la différence du substantif, fonctionnant comme centre dans le groupe nominal, le verbe est le centre du groupe verbal, ses traits formels étant dérivés de cette opposition essentielle. Les traits morphologiques spécifiquement verbaux dépendent donc de son apport sémantico-syntaxique à la dynamique communicationelle, donné par les catégories grammaticales du temps et du mode. En suivant la même stratégie méthodique, le professeur, avant d’enseigner le paradigme verbal à l’indicatif présent et d’insérer les verbes dans des structures, doit établir les conventions spécifiques à cette classe morphologique, conventions valables aussi pour l’enseignement des autres faits de langue et sans lesquelles on ne peut pas communiquer de nouvelles connaissances, de la côte zéro, concernant le verbe. Défenseurs de l’idée d’appliquer les conventions spécifiques pour enseigner les modèles de langue, nous allons mettre en évidence leur importance: On répète les alternances phonologiques pour enseigner et faire retenir les verbes à radical partiellement variable, du type: a salut-a/ salu -i; a râd-e/ râz-i; a mu c-a/ mu t-i etc. Il n’est pas nécessaire de nous occuper des alternances qui supposent la prise en compte de certaines variantes régionales ou archaïques du type: a cer-e/ ce-i; a pier-e/ pie-i etc. On doit mentionner le fait qu’il n’y a jamais d’alternances contenant un terme consonantique qui s’appose à un terme vocalique. On doit faire remarquer également qu’il existe 3 verbes qui présentent l’alternance: g/ / p/, présente uniquement dans leur paradigme: a suge, a frige, a înfige qu’on expliquera au moment de l’enseignement du participe: supt, fript, înfipt. Quant à leurs occurrences, on relève le fait que les alternances consonantiques se manifestent (comme pour les substantifs et les adjectifs), dans tous les cas, seulement dans la partie finale du radical, c’est-à-dire elle se produisent au point de jointure du radical et de divers affixes qui lui suivent, l’accent n’ayant aucune influence sur les occurrences des membres des alternances consonantiques se manifestent (comme pour les substantifs et les adjectifs), dans tous les cas, selement dans la partie finale du radical, c’est-à-dire elles se produisent au point de jointure du radical et de divers affixes qui lui suivent l’accent n’ayant aucune influence sur les occurrences des membres des alternances. 1 Dans les manuels que nous avons utilisés en classe, le verbe apparaît dans les leçons 5 et 6 et, comme la leçon 7 propose une révision, il est suffisant qu’en trois jours l’apprenant se rende compte qu’en roumain ainsi que dans sa langue maternelle, le verbe présente un radical et des flectifs (suffixes morphologiques et désinences); un Allemand, par exemple, ayant les mêmes indices dans sa langue maternelle, retiendra aisément le paradigme verbal: ich frage, du fragst, er/ sie/ es fragt etc. 324__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Au point de vue des alternances vocaliques, il y a des verbes dont les alternances se produisent grâce au maintien du lieu d’accentuation (le statut de l’accent), comme: sp l/ spéli; alérg/ alérgi; v d/ vézi etc. tandis que pour d’autres verbes, les alternances vocaliques se produisent grâce au changement de l’accent: súi/ súie/ suim; adáug, adáugi, adáug / ad ug m etc. Comme pour les substantifs/ adjectifs, les alternances vocaliques se produisent au milieu du radical, par exemple: dorm/ doarme; v d/ vede; plec/ pleac etc. On rappelle aux apprenants la terminaison/désinence en faisant appel à la langue intermédiaire ou maternelle (par exemple, en bulgare et en russe, il y a les désinences - Ø, - T, - M, - TE, -T etc.) On explique également aux apprenants qu’il y a en roumain le suffixe zéro (Ø) et la désinance zéro (Ø) et on leur fournit des exemples avec tout le paradigme du verbe, afin qu’ils constatent d’eux-même ce fait: a afla afl - Ø - u afl - Ø - i afl - Ø afl - - m afl - a - i afl - Ø - a cânta cânt - Ø - Ø cân - Ø - i cânt - Ø cânt - - m cânt - a - i cânt - Ø - a lucra lucr-ez - Ø lucr-ez - i lucr-eaz lucr- - m lucr- a - i lucr-eaz - a înv a înv înv înv înv înv înv -a-m -a-i -a-Ø -a-m -a- i -a-u On rappelle aux apprenants seulement le suffixe substantival – re des infinitifs longs, devenus des dérivés féminins en -re: ie ire, intrare, plecare et en relation avec celui-ci, on introduit un autre terme métalinguistique le suffixe verbal morphologique. L’enseignement proprement-dit des verbes commence par leur répartition en quatre classes de flexions ou conjugaisons, selon le suffixe de l’infinitif présent et le suffixe de la deuxième personne du pluriel à l’indicatif présent. Les deux suffixes propres à chaque conjugaison sont: -a, a( i): a saluta; -ea, e( i): a vedea; e, e( i): a merge; -i, -i( i): a vorbi; -â, -â( i): a coborî. Il faut dire aux apprenants dès le début que les conjugaisons les plus productives sont la première et la quatrième; dans la II-e conjugaison on décompte 20 verbes qui sont instables, et pour la IV-e conjugaison, on marque au tableau noir 8 verbes avec le suffixe -î. On va marquer sur le tableau noir les verbes en -ea ainsi que ceux en -î, sous la forme d’une liste (les unités – unit ile cataliz ) pour une meilleure mémorisation. Dans l’étape suivante, on explique chaque conjugaison séparément, avec insistance sur les verbes en -a, -i et -î, puisque ceux-ci présentent deux systèmes de conjugaison: -a: -Ø/-ez; -i: -Ø/-esc; -î: -Ø/ sc. ________________________________________________________325 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ A partir de ce moment, il n’y a plus que la craie colorée, le tableau noir et les éléments inconiques qui aideront le professeur à expliquer aux apprenants divers modèles de paradigmes suivant le système de conjugaison: Verbe – Groupes de verbes Infinitif (le temps présent) -a -ea a cânta a dansa a saluta a vizita a avea a bea a t cea a vedea -e -i a aduce a deschide a merge a trimite -î a dormi a fugi a preg ti a vorbi a doborî a coborî a hot rî a urî Verbe: L’indicatif, (le temps présent) I er groupe Verbe a cânta (Ø) cânt cân i cânt cânt m cânta i cânt • a saluta (Ø) • a accepta (Ø) • a aproba (Ø) • a aduna (Ø) etc. -a Verbe Ø -i -m i -ez a dansa (ez) 1. dansez Ø 2. dansezi -i 3. danseaz 4. dans m -m 5. dans i i 6. danseaz • a vizita (ez) • a conversa (ez) • a fuma (ez) • a conversa (ez) etc. 326__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ IIe groupe - ea a avea 1.am 2.ai 3.are 4.avem 5.ave i 6.au a ap rea 1.apar 2.apari 3. apare 4.ap rem 5.ap re i 6. apar a bea 1.beau 2.bei 3.bea 4.bem 5.be i 6.beau a disp rea 1.dispar 2.dispari 3.dispare 4.disp rem 5. disp re i 6. dispar a vrea 1.vreau 2.vrei 3.vrea 4.vrem 5.vre i 6.vor a sc dea 1.scad 2.scazi 3.scade 4.sc dem 5.sc de i 6.scad a vedea 1.v d 2.vezi 3.vede 4.vedem 5.vede i 6.v d a putea 1.pot 2.po i 3.poate 4.putem 5.pute i 6.pot a c dea 1.cad 2.cazi 3.cade 4. dem 5.c de i 6.cad a-i pl cea 1.2.3.Îmi place 4.5.6. Ne plac a t cea a z cea 1.tac 1.zac 2.taci 2.zaci 3.tace 3.zace 4.t cem 4.z cem 5.t ce i 5.z ce i 6.tac 6.zac a-l durea 12.3. M doare 4.5.6. Ne dor IIIe groupe - e a merge a trimite 1. merg 2. mergi 3. merge 4. mergem 5. merge i 6. merg • a în elege • a plânge • a terge etc. 1. trimit 2. trimi i 3. trimite 4. trimitem 5. trimite i 6. trimit • a admite • a permite • a promite etc. a deschide 1. deschid 2. deschizi 3. deschide 4. deschidem 5. deschide i 6. deschid • a crede • a închide • a râde etc. a conduce 1. conduc 2. conduci 3. conduce 4. conducem 5. conduce i 6. conduc • a aduce • a produce • a zice etc (Ø) -i -e -m - i -(Ø) ________________________________________________________327 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ IVe groupe -i -Ø -esc a fugi a vorbi 1. fug 2. fugi 3. fuge 4. fugim 5. fugi i 6. fug • a dormi • a adormi • a ie i (Ø) etc. Ø -i -e -m i -Ø 1. vorbesc 2. vorbe ti 3. vorbe te 4. vorbim 5. vorbi i 6. vorbesc • a preg ti (esc) • a munci (esc) • a citi (esc) etc. Ø -i -e -m - i -Ø Le professeur va faire l’analyse morphématique des verbes de sorte que les apprenants comprennent la différence entre suffixe, désinence, suffixe Ø et désinence -Ø. IVe groupe -Ø - sc a coborî 1. cobor 2. cobori 3. coboar 4. coborâm 5. coborâ i 6. coboar • a doborî (Ø) • a omorî (Ø) -î a hot rî Ø -i -m i 1. hot sc 2. hot ti 3. hot te 4. hot râm 5. hot râ i 6. hot sc • a urî ( sc) • a pârî ( sc) Ø -i -m i -Ø 328__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Le tableau ci-dessous aide les apprenants à se former une image globale du paradigme des verbes rréguliers, c’est-à-dire les verbes qui n’ont pas dans leur flexion de changements du radical ou bien qui présentent des changements insignifiants (des alternances phonologiques) Groupes de verbes GROUPE 1 GROUPE 2 GROUPE 3 i-ai i -ea i i -ei GROUPE 4 i –ii -ez a cânta cânt cân i cânt cânt m cânta i cânt -esc a dansa dansez dansezi danseaz dans m dansa i danseaz i-îi a vedea d vezi vede vedem ved i d pers. 3 = pers. 6 a merge merg mergi merge mergem merge i merg a fugi fug fugi fuge fugim fugi i fug - sc a vorbi a coborî a hot rî vorbesc vorb ti vorb te vorbim vorbi i vorbesc cobor cobori coboar coborâm coborâ i coboar hot hot hot hot hot hot r sc r ti r te râm râ i r sc pers. 1 = pers. 6 Dans tous les cas, lorsqu’on écrit au tableau noir un nouveau verbe, le professeur est obligé de marquer entre parenthèses son système de conjugaison: a opera (ez), a afi a (ez), a r i (esc), a se muta (Ø) etc. Le professeur sera d’autant plus satisfait qu’il s’apercevra qu’au bout de trois jours d’exercices seulement, ses étudiants « parlent en paradigmes » sans aucun problème. Il leur suffit de reconnaître la forme du verbe à l’infinitif et le système de conjugaison indiqué entre parenthèses par le professeur, et après quelque temps, obtenant « le sens de la langue » et « pensant en roumain », les verbes deviennent déjà des automatismes, étant insérés dans des structures, sans aucune difficulté. Après que le paradigme des verbes réguliers aura été expliqué et compris par les apprenants, on passe tout de suite à l’étape de la formation des phrases, parce qu’on sait que le lexique et la syntaxe sont enseignés de manière introductive, en même temps que la morphologie. On ne vise pas là que les apprenants puissent parler en paradigmes, mais qu’ils soient à même de former les plus simples propositions avec un verbe donné. Aussi exerce-t-on on avec le groupe entier tous les pronoms/adverbes interogatifs qui seront employés par les apprenants comme stimuli pour la formation de différentes propositions qu’ils serviront à introduire. ________________________________________________________329 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Le verbe dans des structures grammaticales aller Qui? avec qui? quoi? avec quoi? Où? d’où? jusqu’où? (vers) où? quand? Depuis quand? jusqu’à quand? combien de temps? comment? combien? pourquoi? à quelle fin? L’étudiant marche. L’étudiant va avec son collègue grec. Il voyage en taxi. Il va à l’Université. L’étudiant va de la résidence jusqu’à l’Université. Le bus roule vers la gare. Le matin, l’étudiant va aux cours. Il y va de 7h jusq’à 7h.30. Il va une demi-heure. L’étudiant va vite. marche. L’étudiant va beaucoup. marche. L’étudiant ne va pas parce qu’il n’a pas de billet. vient. L’étudiant va aux cours pour étudier. Il y a des manuels et des professeurs qui expliquent en un même jour en inscrivant sur le tableau noir les uns à côté des autres, les paradigmes de certains verbes comme: a oferi; a acoperi; a umple; a scrie; a spune; a sublinia, à coté de a dormi, a fugi, a duce, a deschide, a studia etc. A notre avis, enseigner le verbe au présent de l’indicatif de manière «chaotique» sans la préoccupation de fixer ici aussi pour aller plus loin avec des acquis solides, cela complique les explications des leçons suivantes, comme par exemple la présentation du participe qui aide les apprenants à comprendre la forme analytique du passé composé, la présentation du conjonctif présent, de l’imparfait etc. De cette façon, sans alourdir ses explications, le professeur peut regrouper les verbes pour faciliter ainsi une bonne compréhension et mémorisation, très simple et rapide, fondée cependant sur des critères scientifiques. En effet, la plupart des enseignants expérimentés dans l'enseignement du roumain comme langue étrangère recommandent le suivi d' une progression dans l'exposition des catégories grammaticaux afin que les étudiants ne soient pas bombardés dès le début: « Un des mérites de ce principe pédagogique est que la première présentation d'un élément grammatical ne devrait pas être exhaustive. En première instance, il faudrait choisir uniquement les éléments considérés comme les plus pertinents et les aspects complémentaires ne doivent être introduits que dans la deuxième ou troisième étape, quand nous pouvons aussi recapituler les éléments déjà introduits. Il y a, naturellement, des règles provisoires ou primaires que nous proposons dans 330__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ un premier temps et que nous détailleront un peu plus tard, quand la maturité de l'étudiant de maîtriser une langue augmentera » (Platon 107). La systématisation que nous venons de proposer a aidé nos étudiants à mieux comprendre les verbes à radical partiellement variable, tout comme d’autres verbes qui doivent être retenus suivant les difficultés qu’ils impliquent. Bibliographie Avram, Mioara. Gramatica pentru to i. Bucure ti: Editura Academiei Române, 1986. Dimitriu, C. Gramatica limbii române explicat . Morfologia. Ia i: Editura Junimea, 1979. Irimia, D. Structura gramatical a limbii române. Verbul., Ia i: Editura Junimea, 1976. Moldovan, Victoria. Sintagme verbale uzuale – modalit i de predare a LR ca LS. Pred LRSS, vol. 2, Craiova: Reprografia Universit ii, 1977. Platon, Elena, Reflexia gramatical i febra comunic rii în didactica RLS. Rodica Zafiu, Florentina Sâmih ian (editori), Limba român : controverse, delimit ri, noi ipoteze (III). Limba i literatura român : noi abord ri didactice. Actele celui de-al 9-lea Colocviu al Catedrei de limba român , Bucure ti, 4-5 decembrie 2009. Bucure ti: Editura Universit ii din Bucure ti, 2010. Vlad, Felicia, Ana Gerdanovitz. Câteva sugestii privind predarea limbii române la studen ii str ini. Pred LRSS, vol.1, Craiova: Reprografia Universit ii, 1976. ________________________________________________________331 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ L’immersion linguistique – une méthode d’apprentissage de la langue roumaine par les étudiants qui apprennent le roumain comme langue seconde Liuba PETRENCO Université Pédagogique d’État « Ion Creang », Chi in u Abstract Language immersion is an effective method of teaching and learning of a language characterized by the presence of the speaker of other language in an adequate environment for learning a foreign language without harming the mother tongue. The Republic of Moldova is a multicultural and multilingual country, where besides the official language there are spoken the languages of national minorities: Russian, Bulgarian, Ukrainian, Gagauz etc. The learning of the Romanian language by the minority students, the future teachers of Romanian language and literature in Russian speaking schools through the partial language immersion method allows a functional-communicative learning of the official language at a high level, which contributes to a better understanding of the cultural values of natives and other inhabiting nations, providing mobility on the labour market. Keywords: communication, total language immersion, partial language immersion, language of communication, foreign language, second language/ target language, student minorities, multilingualism, cultural stereotype, communication barriers. Rezumat Imersiunea lingvistic este o metod eficient de predare-înv are a unei limbi, caracterizat prin aflarea cât mai îndelungat a vorbitorului alolingv într-un mediu propice însu irii limbii studiate f a aduce atingeri limbii materne. Republica Moldova este un stat pluricultural i plurilingv, în care, pe lâng limba de stat, sunt vorbite limbi ale minorit ilor na ionale: rusa, bulgara, ucraineana, g uza etc. Studierea limbii române de c tre studen ii alolingvi, viitori profesori de limba i literatura român în colile cu predare în limba rus , prin metoda imersiunii par iale permite însu irea func ional-comunicativ la un nivel înalt al limbii de stat, contribuie la o în elegere mai bun a valorilor culturale ale b tina ilor i ale popoarelor conlocuitoare, ofer mobilitate pe pia a muncii. Cuvinte-cheie: comunicare, imersiune lingvistic total , imersiune lingvistic par ial , limb de comunicare, limb str in , limba a doua/limb int , student alolingv, plurilingvism, stereotip cultural, bariere în comunicare. La connaissance de plus d'une langue est l’élément central d'une communication efficace dans une société pluriculturelle. Les langues reflètent notre identité et les différences culturelles, mais, en même temps nous permettent de nous comprendre. Le plurilinguisme est aujourd'hui, avant tout, un avantage concurrentiel. La maîtrise de plusieurs langues supprime les obstacles à la communication et les stéréotypes culturels, développe une pensée critique et, forme 332__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ ainsi une personnalité libre et mobile. L'accent est mis principalement sur les langues européennes. Le concept d'une langue européenne s’est réalisé de plus à l'heure actuelle, où s’est établie une mobilité croissante de la population dans les diverses parties du monde, ainsi que diverses situations économiques, politiques et militaires conduisent à l'établissement permanent ou temporaire dans divers pays, notamment dans l'ouest de l'Europe, de nombreux travailleurs étrangers, fonctionnaires internationaux, réfugiés, exilés, etc. 1 La mobilité, cependant, n'est pas seulement économique, mais aussi culturelle, non seulement parce qu'elle offre des possibilités de travail et d'éducation, des échanges culturels etc. La situation dans la République de Moldova, où environ un tiers de la population parle des langues minoritaires (en russe, bulgare, ukrainienne, gagaouze etc.) 2 , la langue roumaine apparaît comme la langue d'enseignement. Bien que rares, mais il y a des cas où les élèves d’une école russe, poursuivent des études supérieures en groupes d'étudiants pour qui le roumain est langue maternelle. Généralement, les candidats possèdent de très bonnes connaissances de langue roumaine et l'utilisent couramment comme langue maternelle. Dans ces circonstances, nous avons l'exemple le plus vaste et le plus profond du bilinguisme où les gens qui « possèdent et utilisent deux langues également, à tous les niveaux (grammaire, vocabulaire, terminologie, langue standard, compétences de communication en situation professionnelle) et sous toutes ses formes (écrite, orale, simplement comme idée), considèrent maternelles les deux langues ».3 Dans la plupart des cas, les diplômés des écoles ne se forment pas les compétences de communication nécessaires pour une intégration harmonieuse dans la société contemporaine, dans laquelle la connaissance de la langue d' État est de plus en plus nécessaire. Un cas spécial présentent les groupes autochtones, des étudiants qui choisissent la spécialité suivante: enseignement de la langue roumaine dans les écoles russes. Dans les conditions de la République de Moldova la langue roumaine est étudiée par les représentants des minorités nationales, non pas comme une langue étrangère, mais comme une langue seconde. 4 Contrairement à l'étude de la langue étrangère qui n'est pas imposée par la nécessité de survivre, la connaissance de la langue seconde est dictée par le besoin 1 Sala Marius, Vintil -R dulescu Ioana. Limbile Europei. Bucure ti: Univers Enciclopedic, 2001, pp. 6-7. 2 Ibidem: 43. 3 Condrea Irina. Bilingvismul în societatea diglosic . Limba român – mijloc de integrare social în Republica Moldova. Chi in u: Editura ARC, 2004, p. 74. 4 Predarea i înv area limbii prin comunicare. Ghidul profesorului. – Coordonator: E. Constantinovici. Chi in u: Editura Cartier, 2003, p. 18. ________________________________________________________333 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ d'intégration dans une société qui parle une autre langue que la langue maternelle. Si une langue étrangère est étudiée par le simple intérêt, afin de trouver un emploi mieux payé etc., la négligence de la langue seconde peut entraîner un conflit socioculturel. Selon l’avis des spécialistes dans le domaine, les problèmes liés au processus d'apprentissage de la langue comme langue seconde sont: • l'apprentissage d’une langue est un processus qui suppose des capacités cognitives universelles impliquant de la psyché humaine et qui reflète les propriétés de l’esprit humain; • le processus d’apprentissage d’une langue au début est le même, quelle que soit la culture ou l'âge; • le langage du niveau débutant est enseigné à l'aide des formules fixes qui aident les stagiaires à dépasser plus facilement des difficultés; • les formules utilisées à l'étape initiale sont préfabriquées et diffèrent souvent des modèles appris par la suite, qui sont créatifs.5 Du point de vue de la didactique, dans le processus d'enseignementapprentissage du roumain comme langue seconde on utilise les mêmes méthodes et techniques, traditionnelles et interactives. Les méthodes les plus efficaces utilisées parfois dans les classes ou groupes de langue roumaine comme langue seconde sont: la discussion, l’explication, les exercices, les études de cas, le jeu de rôle etc.6 L'un des moyens les plus efficaces pour l'étude de la langue roumaine comme langue seconde pour une utilisation ultérieure comme langue de travail est la méthode de l’immersion linguistique. Ainsi, par l'immersion linguistique on comprend le temps passé par la personne qui étudie le roumain comme langue seconde dans un milieu favorable à l’apprentissage de la langue roumaine à un niveau avancé sans diminuer le rôle de la langue maternelle. La méthode de l’immersion est basée sur le développement, la mise en œuvre et l'extension de la langue de formation, en tenant compte de la spécificité du socio-culturel existant. Les programmes d'immersion linguistique précoce ont été élaborés et mis en œuvre en 1965 dans les écoles de Montréal, au Canada, dans le but de faciliter l'étude de la langue française par les étudiants, les résidents anglophones du Québec. Parmi les pratiques existantes d'immersion linguistique internationale il faut mentionner: les cours de français de Nice depuis 1990 au cadre de l'école Azurlingua. L'école dispose d'une vaste expérience d'enseignement de la langue française aux non-francophones, d’accueil et d’hébergement des personnes. Les cours offrent un moyen d'être dans une immersion linguistique réelle de la langue 5 6 Ibidem: 19. Pour voir les méthodes les plus appropriés dans l'enseignement de la langue roumaine comme langue seconde, nous recommandons le volume coordoné par Elena Platon, qui « soulève des questions sur les méthodes actuelles et les approches théoriques en ce qui concerne la formation et le développement des compétences de communication en langue roumaine ». 334__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ française, qui fait partie de la vie quotidienne. l’hébergement dans une famille d'accueil est souvent une bonne occasion de connaître les Français, leur mode de vie et leur culture. Les programmes d'immersion aux Etats-Unis ont commencé en 1971 avec un programme d'immersion espagnol à Culver City, Californie. Dans l'espace post-soviétique il existe des pratiques d'immersion linguistique qui mettent en valeur la maîtrise fonctionnelle des langues officielles, ainsi que des langues maternelles, et qui permettent une meilleure intégration des minorités nationales dans la vie le développement socioculturel, politique et économique du pays dans lequel ils vivent et travaillent. Les pionniers de ce domaine sont les pays baltes. En Estonie, par exemple, en 2000, a été créé le Centre de l'immersion linguistique qui fonctionne par la décision du Ministère de l'Education de l'Estonie. Après la période de mise en œuvre du programme se distingue: • immersion débutante, à partir de la maternelle; • immersion moyenne, qui commence dans les classes secondaires; • immersion tardive, mise en place à l'école secondaire. La récompense pour l'utilisation est la meilleure façon d'apprendre une langue. C'est le principe de base de l'immersion linguistique, dans lequel l'étudiant est « plongé » entièrement ou partiellement dans un milieu linguistique qu'il étudie. Nous pouvons mentionner les autres avantages de cette méthode: la maîtrise fonctionnelle-communicative de la langue; - la simplification du processus de stockage des phénomènes linguistiques en raison de l'attractivité du processus d'enseignement; - l'extension des possibilités de connaissance de l'histoire, de la culture et des coutumes des peuples qui y habitent; - la mobilité sur le marché du travail etc. Dans les conditions de la République de Moldova nous parlons de la possibilité d'une immersion partielle de langue dans la société, parce que les locuteurs non natifs dans de rares cas sont obligés de parler la langue roumaine. La situation linguistique est telle, qu'on passe facilement au russe qui est connu et parlé par la majorité des citoyens. Dans cet article, nous essayons de présenter quelques donnés avec statut préliminaire, que nous avons réussi à obtenir après l'application des questionnaires au milieu des étudiants autochtones à la Faculté de philologie de l'U.P.S. « Ion Creanga », Chi in u. L'échantillon intervievé se composait des étudiants des I à III années, diplômés des écoles russes, qui étudient la langue et la littérature roumaines (première spécialité) et bulgare ou en anglais (seconde spécialité). L'enseignement de toutes les disciplines pour la première spécialité est effectué en conformité avec le plan d'éducation seulement dans la langue roumaine. Ainsi les étudiants sont placés dans un environnement qui est bénéfique pour apprendre la langue roumaine et le language de spécialité nécessaire pour l'activité professionnelle ultérieure. ________________________________________________________335 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Les résultats obtenus après la distribution d'un nombre d'environ 45 questionnaires ont établi qu'aucune des personnes interrogées ne savait rien de l'immersion comme méthode d'enseignement-apprentissage d'une langue. La majorité des étudiants ne sont pas Moldaves. Ils sont venus de différents districts de Moldavie, principalement des villages habités par les minorités nationales du sud de la Moldavie (les districts de Comrat, Taraclia, Ceadir-Lunga, etc.). La vision des étudiants sur leur appartenance nationale présente un grand intérêt. Les 45 personnes qui ont étudié la langue russe se sont définis comme Russes – 3, Bulgares – 5, Gagaouzes – 5, Ucraniens – 7, Moldaves – 15. Une autre conclusion, assez optimiste, après une première analyse pour nous était le fait que, pour la plupart des écoles, diplômés des écoles russes l'étude de la langue par la méthode de l'immersion ne présente pas un problème (35 étudiants) et seulement 10 personnes rencontrent des difficultés à acquérir les sujets étudiés. Afin de suivre l'évolution de la communication en langue seconde, nous avons appris que les familles de 14 interviewés parlent en russe, 3 – en gagaouze, 3 – en bulgare, dans les 25 autres cas dans la famille on communique en 2 ou même 3 langues: bulgare, russe et ukrainienne, l'enfant – en russe, ses parents – en roumain. Récemment on a découvert parmi les langues de communication entre les membres de la famille la langue italienne et turque comme suite du départ de l'un des parents pour travailler à l'étranger. L'image change dans le cas de la communication dans la ville, ou avec des amis/ collègues. Seulement 7 élèves n'utilisent pas la langue roumaine dans la communication sociale, étant en ville, 10 étudiants parlent seulement roumain et 28 interviewés utilisent les deux langues. La communiquation avec des amis ou des collègues se fait par l'intermédiaire de la langue roumaine dans huit cas, en russedans 7 cas, les 30 autres étudiants communiquent dans les deux langues: en roumain et en russe. Au niveau socio-culturel, l'un des aspects importants supris par nous à l'aide du questionnaire, est la croyance des interviewés que par le biais de la langue roumaine, ils ont appris beaucoup de choses nouvelles sur l'histoire, les valeurs culturelles et morales du peuple roumain et des groupes ethniques vivant dans le pays. Cette conviction découle directement des contacts entre les représentants des différentes ethnies et la mise en place des étudiants dans un milieu linguistique où on communique plus en roumain. Toutes les personnes interrogées ont répondu affirmativement à la question si ils ont trouvé quelque chose de nouveau dans l'histoire et la culture du pays par le biais de l'étude de la langue roumaine. Les réponses à la question quels sont les éléments d'étude de la langue roumaine par cette méthode ont confirmé les caractéristiques essentielles de l'enseignement par l'immersion: • le professionnalisme de l'enseignant; • le soutien solide de la langue étudiée, répendu dans la communauté; 336__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ • la division claire et sans interruption des langues au cours de l'enseignement. Les étudiants non Moldaves indiquent les facteurs suivants qui favorisent l'enseignement-apprentissage de la langue roumaine en plongeant dans un environnement linguistique et culturel favorable à ce processus: • étant dans l'environnement, nous entendons constamment la langue roumaine, nous apprenons plusieurs mots nouveaux, nous apprenons la langue plus vite (D. Burlacu); • la présence des enseignants flexibles qui utilisent des méthodes appropriées pour l'enseignement accessible à la matière (E. Platon); • l'enseignement des disciplines de spécialité étudiées offre la possibilité d'apprendre la matière d'une manière plus profonde (Sala, M., I. Vintil dulescu); • l'étude des différences entre les deux langues par l'utilisation de la languecible (I. Condrea); • la communication plus facile en langue roumaine; • on lit plus en roumain; • on commence à penser en roumain; • les étudiants ayant un niveau plus bas de connaissance du roumain s'adaptent plus difficilement, mais plus vite; • la langue roumaine est enseignée en même temps avec les termes spécialisés etc. Toutefois, les étudiants non autochtones, surtout les étudiants en I-ière année, mentionnent qu'outre des performances obtenues en raison de l'étude de la langue roumaine par l'immersion, ils doivent faire face à un éventail d'obstacles socioculturels et linguistiques. Les intervievés avertissent que: • nombre d'étudiants ont un vocabulaire qui ne suffit pas à l'étude depuis la Iière spécialité en langue roumaine. Cela exige d'eux un effort supplémentaire dans la préparation des questions, ou un apprentissage peu profond de la matière; • l'apprentissage initial de la matière se produit par la traduction du russe/ native, cet exercice n'est pas facile; • en mettant l'accent sur le rôle de l'enseignant dans le processus éducatif, les étudiants mentionnent que dans certains cas les différences de mentalité et de culture mènent à un désaccord entre les enseignants et les étudiants. En conclusion, nous pouvons dire que la pratique de la formation des futurs enseignants en minorité, les futurs enseignants de langue et littérature roumaines dans les écoles d'enseignement en russe, nous demontre l'efficacité de l'enseignement et l'apprentissage d'une langue seconde par l'immersion. La méthode décrite permet l'étude de la langue en même temps avec l'acquisition d'une terminologie spécialisée, offre aux étudiants la possibilité d'obtenir des connaissances sur la culture, les coutumes et les traditions des groupes ethniques qui y habitent, forme des compétences de communication dans la langue étudiée. En plus, nous considérons que la Moldavie doit acquérir l'expérience des pays européens dans lequels l'étude de la langue de la majorité de la population ________________________________________________________337 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ parlant d'autres langues l'immersion est réalisée à toutes les étapes de l'éducation: les établissements préscolaires (la maternelle), lycée (collège, lycée) et établissements d'enseignement supérieur. L'enseignement des 50 % des disciplines à l'étape du préuniversitaire dans la langue étudiée faciliterait beaucoup la formation des compétences de communication, créerait des premises à l'intégration civique et professsionnelle, à l'avenir socio-culturel et professionnel des minorités nationales. Bibliographie *** Dic ionarul explicativ al limbii române. Edi ia a II-a. Bucure ti: Univers Enciclopedic, 1998. *** Predarea i înv area limbii prin comunicare. Ghidul profesorului. Coordonator: E. Constantinovici, Chi in u: Editura Cartier, 2003. Condrea, Irina. Bilingvismul în societatea diglosic . Limba român – mijloc de integrare social în Republica Moldova. Chi in u: Editura ARC, 2004. 74-80. Platon, Elena. Limba român ca limb nematern (RLNM) în ciclul liceal – fundamentarea unui domeniu de cercetare. Elena Platon, Diana Burlacu, Ioana Silvia Sonea, Procesul de predare/ înv are a limbii române ca limb nematern (RLNM) la ciclul liceal. Cluj-Napoca: Editura Casa C ii de tiin , 2011. Sala, Marius, Les politiques linguistiquies en Roumanie. Aria curricular „Limb i comunicare” – concepte, politici, experien e didactice. Revist de pedagogie. 4-6, 2009, p. 13. Sala, Marius, Ioana Vintil -R dulescu, Limbile Europei, Bucure ti: Univers Enciclopedic, 2001. 338__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Éléments savants gréco-latins dans la tridimensionnalité de la langue Daniela E ANU-DUMNAZEV, Eugenia MINCU L’Université d’État de Médecine et Pharmacie «Nicolae Testemi anu» Chi in u Abstract Language develops in perpetuum mobile, being receptive to new things in society, externalizing it verbally. Greek and Latin scholar elements form the nucleus of international lexicon, but the words formed on the basis of such universals become internationalisms and hold an interlingual position. Thus, the language expresses the universal new, unifying the specialized knowledge. In its three-dimensionality (word object, word word, word ego hicnunc). Greek and Latin scholar elements become axes word object. Word formation through the Greco-Latin elements is an expression of the abstraction and intellectualization of specialized language. Words formed by Greco-Latin elements are conscious creations of scientists, are paternal need to be generated from the recent discovery denominations, new things. By exclusive conjunction of scholar elements, we obtain a new meaning, able to render the nature of things. Keywords: language, three-dimensionality, science elements, specialized language, universals. Rezumat Limba se dezvolt in perpetuum mobile, fiind receptiv la noul lucrurilor în societate, exteriozându-l verbal. Elementele savante greco-latine formeaz nucleul lexiconului interna ional, iar cuvintele formate în baza acestor universalii devin interna ionalisme i de in o pozi ie interlingvistic . Astfel, limba red noul universal, unificând cuno tin ele specializate. În tridimensionalitatea limbii (cuvânt obiect, cuvânt cuvânt, cuvânt ego hic nunc), elementele savante se atribuie primei axe – cuvânt obiect. Formarea cuvintelor prin intermediul elementelor greco-latine este o expresie a tendin ei de abstractizare i de intelectualizare a limbajului specializat. Cuvintele pe care le formeaza elementele grecolatine sunt crea ii con tiente ale savan ilor, sunt paterne fiind generate din necesitatea de a denomina descoperirea recent , noul lucrurilor. Prin conjunc ia exclusiv de elemente savante, se ob ine o semnifica ie nou , apt de a reda natura lucrurilor. Cuvinte-cheie: limb , tridimensionalitate, elemente savante, limbaj specializat, universalii. La langue dans sa tridimensionnalité (mot objet, mot mot, mot ego hic nunc) est une réflexion intellectuelle de l’esprit du temps, de la réalité existante. I. Dimension sémantique. La première axe, mot objet, représente la liaison indispensable entre le mot et l’objet, parce qu’ une langue est formée d’un certain nombre d’objets externes, dont l’esprit utilise comme signes 1. Le nouveau dans la langue est exprimé par des mots-emprunts ou par des moyens personnels de 1 Saussure, F. Scrieri de lingvistic general , Ia i: Editura Polirom, 2004, p. 212. ________________________________________________________339 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ formation des mots. La formation des mots et en particulier, la composition par des éléments gréco-latins comme mécanisme de formation de nouvelles unités lexicales qui désigneraient ‹‹le rapport naturel›› entre les choses 2 est attribuée à la première axe, mot objet, y compris la relation motivationnelle; à partir de la motivation initiale du mot aux éventuelles modifications qu’un mot supporterait d’un exemple à l’autre. II. Dimension syntaxique. La seconde dimension réside dans la relation mot mot, formée par l’acte de motivation, par l’abstraction. La sémantique de cette dimension est formée par les relations entre les mots, le processus de l’unification des unités de la langue. III. Dimension pragmatique. La troisième dimension est formée par l’axe mot ego hic nunc qui exprime la fonction déictique du mot, car dans une société toutes les activités sont dictées par les besoins existants (dura necesitas), mais les choses, étant des événements sociaux dans la dénominalisation de ces besoins, elles-mêmes représentent la fonction de ces choses 3. Ces hic et nunc de la société font varier l’univers entier. L’existence d’un lexicon général international est déjà prouvée qui comprend: a) des unités lexicales autonomes et non-autonomes; b) des règles phonologiques, morphologiques, lexicales etc. utilisables en fonction des demandes d’information; ayant comme objectif la standardisation et la planification linguistique. Les mots formés en vertu de ce lexique, en particulier des éléments gréco-latins ont un statut d’internationalismes et occupent une position interlinguistique4. Unités lexicales autonomes: Provenant du grec aorte5 le lexème aorte a été utilisé pour la première fois par Hippocrate. Aorte, comme ça a été nommé ‹‹un conduit dont le lumen était rempli avec de l’air et où étaient suspendus les poumons››. Homer a comparé l’aorte avec une courroie qui pendait une arme à feu. Aristotel la considérait une grande artère qui soutenait le coeur. Le terme a un statut d’internationalisme et une position interlinguistique: roum. aorta, fr. aorte, angl. aorta, allem. aorta, ital. aorta, russe etc. Dans la médecine: aorte – l’artère principale qui conduit le sang oxygéné du coeur vers toutes les parties du corps. Unités lexicale non-autonomes: a) L’etymologie de l’élément savant mys, myos présente un intérêt particulier. Son nom provient du latin misc ce qui signifie souris. On a remarqué que la forme et le mouvement de certains muscles, en particulier du biceps 2 Ibidem: 214 Rey, A. La terminologie: noms et notions, Paris: Le Robert, 1979, p. 54. 4 Mincu, E. Afixoidele în procesul de neologizare a limbii, Chi in u: Medicina, 2009, p. 20. 5 Holomonova, A., Ivanova, A. History and the root of angiology, Intitute of Foreign Languages, Faculty of Medicine, Bratislava, 1950, pp. 364-368. 3 340__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ ressemble à la forme et aux mouvements des souris. Une telle analogie a été faite en grec: mys signifie muscle et souris, de mys provident aussi le segment my-/myo-, emprunté par d’autres langues. En slave signifie ‹‹souris››, tandis que signifie ‹‹bras››. En allemand ‹‹maus›› signifie ‹‹muscle›› et ‹‹souris››, en arabe ‹‹adalah›› signifie ‹‹muscle›› et ‹‹adal›› signifie ‹‹souris›› 6. Muscle – organe du corps de toutes les vertebrés et de la plupart de nonvertebrés, formé d’un tissue fibreux et charnu qui, grâce à ses propriétés fondamentales, la contractibilité et l’élasticité, met en fonction différents organes et parties du corps. Le terme myalgie, formé par l’association de deux éléments savants myos ‹‹muscle›› et algos ‹‹douleur›› et indique la présence de douleurs musculaires, est acquis de plusieurs langues: roum. mialgie, fr. myalgie, angl. myalgia, allem. myalgie, russe etc. b) L’étymologie d’un autre élément savant mneme, mnesia n’est pas moins intéressante, grâce à son origine mythologique. Mnémosyne était d’une beauté indescriptible qui a découvert l’utilité du pouvoir de l’esprit 7 8. Elle a donné un nom à chaque objet, pour faciliter la communication entre les terriens. Le fait le plus important est qu’elle a donné aux hommes le pouvoir, la capacité de mémoriser. Si l’homme est privé du don de la déesse, il ne pourra pas savoir qui il est ou ce qu’il est et à chaque instant de la vie il sentira, pensera et agira comme un nouveau-né. Ainsi, le mot mémoire provient du grec mneme, mnesis. Dans la pratique médicale il y a des mots qui comprennent ce segment. Dans la médecine: Amnesie – perte de mémoire. Par la suite, nous insistons sur le troisième élément hypnos, lui aussi d’origine mythologique. Hypnos, dans la mythologie grecque est le Dieu du sommeil9 10, le frère-jumeau de Thanatos. Tous les deux étaient les fils de Nyx, la déesse de la nuit. Elle habitait dans une grotte près de la riviere Lethe, la riviere de l’oubli. Hypnos provoque le sommeil temporaire, tandis que Thanatos – le sommeil éternal, c’est à dire la mort. Ainsi, Hypnos était le Dieu du sommeil et des rêves, mais son frère cadet, Thanatos – Dieu de la mort, et la nuit était leur nourrice. Selon la Théologie d’Hesiod, Hypnos demeurait dans le monde souterrain sans voir le soleil, mais pendant la nuit il en sortait et donnait aux hommes un repos calme. 6 Ramoutsaki, Ioana Ph. D., Ramoutsakis, Ioannis Md., Demosthenesouras, GCCP (Heraklion, Creta, Grecia). Pneumonology or Pneumology, American Journal of Roentgenology, 2002, pp. 1385-1387. 7 Perry, Pepper. Proceeding of the American philosophical society, Universities Pennsylvania, vol. 94, nr. 4, august, 1959, p. 364. 8 Christos, S. Geogiades. Etymology of selected medical terms used in radiology. The mythologic connection, Departamentul de Radiologie “John Hopkins”, 4 oct., 2001, pp. 1101-1107. 9 Perry, Pepper. Proceeding of the American philosophical society, Universities Pennsylvania, vol. 94, nr. 4, august, 1959, p. 365. 10 Christos, S. Geogiades. Etymology of selected medical terms used in radiology. The mythologic connection, Departamentul de Radiologie “John Hopkins”, 4 oct., 2001, pp. 1101-1107. ________________________________________________________341 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Dans l’Iliade, Hypnos est avant tout un homme, dont Homer dit que la Nuit l’a sauvé de la colère de Zeus, dans ces conditions, la force cosmique que Zeus a décidé de respecter. Le mot attesté dans la médecine hypnotherapie – méthode de traitement par hypnose (hypnos – sommeil, therapeia – traitement) est inclus dans la lexicologie internationale: roum. hipnoterapie, fr. hypnothérapie, angl. hypnotherapy, allem. hypnotherapie, russe etc. Ainsi, la création de nouveaux mots ne s’accomplit pas ex nihilo autant en plan morphologique que sémantique: divers néologismes contiennent la nouveauté par l’association originale de morphèmes déjà enregistrés (dérivation, composition, conversion), mais découpés de façon originale accédant au statut de néomorphes. La préexistence et l’existence de ces unités forment le système, même si les nouvelles combinaisons comblent les lacunes 11 . Les sources de renouvellement continu du lexique international sont le grec et le latin, car le miracle de la langue grecque, systématisé et transmis par le génie latin ne peut pas concevoir la ‹‹spiritualité moderne›› 12. L’élément savant bios est actualisé comme partie constituante du mot biographie en 1951, suivi par le mot biologie – 180213, ayant le sens « de vie ». L’analyse statistique de l’inventaire lexical contenu dans la lettre B, Grand Dictionnaire de Néologismes 14 a mis en évidence les choses suivantes: partiellement savant bios s’atteste dans 235 mots. Le sens primaire ‹‹de vie›› est présent seulement dans 25 mots, utilisables dans les domaines suivants: biologie, agriculture, chimie, production alimentaire, écologie, astronomie, géographie et médecine. Autrement dit, on atteste une modification du sens primaire par l’acquisition de nouvelles significations, en fonction du spécifique du domaine d’activité qui éxige cet élément. Ainsi, ‹‹les processus de la vie››, biologie, médecine – 9 termes; ‹‹de nature biologique››, biologie, médecine – 90 termes; ‹‹organes vitaux››, biologie, médecine – 29 termes; ‹‹d’origine organique››, géographie, agriculture, géologie, biochimie – 11 termes; ‹‹le comportement de l’ organisme››, philosophie, psychologie – 6 termes; ‹‹organismos vivants››, biologie, biophysique, biochimie, agronomie – 38 termes; ‹‹homme, vie et activité humaine››, bioénergétique, cinématographie, littérature, transport – 5 termes; ‹‹la substitution des organes vitaux››, médecine, biophysique – 2 termes; ‹‹santé››, ‹‹médecine››, paléontology, médecine, pharmacologie, virusologie, biomédecine – 6 termes etc. Il est opportun de mentionner la variabilité sémantique du bios qui par l’association sémantique supporte des modifications du concept initial: vie 11 Cusin-Berche, F. Le lexique en movement, création lexicale et production sémantique, Langage, Revue trimestrielle, Paris : 1999, décembre, p. 13. 12 Matei, H. O istorie a lumii antice, Chi inau: Universul, 1993, p. 15. 13 Dauzat, Al. Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris: Librairie Larousse, 1938, p. 89. 14 Marcu, F. Marele Dic ionar de Neologisme, Bucure ti: Editura Saeculum I.O., 2000. 342__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ homme activité humaine; vie santé; médecine etc.; ce qui démontre la capacité de l’élément savant de pénétrer divers domaines d’activité. Conclusions La nécessité des créations savants survient des besoins sociaux de connaître et reconnaître et aussi de manipuler les choses. Cette règle, rapportée à la pratique linguistique est acceptable pour tous les domaines d’activité sociale; dont chacun comprend une multitude de nouvelles choses, la connaissance desquelles forme le langage spécialisé d’un tel ou tel domaine. Les mots crées par l’association des éléments savants dans la tridimensionnalité de la langue (mot objet, mot mot, mot ego hic nunc) correspondent à la dimension mot objet; il est inclus dans le dictionnare universel d’unification et de standardisation du langage spécialisé. L’afflux de nouveaux mots pénétrés dans la langue. Durant une période assez limitée, engendre des modifications visibles de sens (l’exemple de l’élément scientifique bios – diversités de signification ont été demontré dans l’article cidessus). Bibliographie Christos, S. Geogiades. Etymology of selected medical terms used in radiology. The mythologic connection, Departamentul de Radiologie “John Hopkins”, 4 oct., 2001. Cusin-Berche, F. Le lexique en movement, création lexicale et production sémantique, Langage, Revue trimestrielle. Paris, décembre, 1999. Dauzat, Al. Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris: Librairie Larousse, 1938. Holomonova, A., A., Ivanova. History and the root of angiology. Institute of Foreign Languages, Faculty of Medicine, Bratislava, 1950. Marcu, F. Marele Dic ionar de Neologisme, Bucure ti: Editura Saeculum I.O., 2000. Matei, H. O istorie a lumii antice, Chi inau: Universul, 1993. Mincu, E. Afixoidele în procesul de neologizare a limbii, Chi in u: Medicina, 2009. Perry, Pepper. Proceeding of the American philosophical society, Universities Pennsylvania, vol. 94, nr. 4, august, 1959. Ramoutsaki, Ioana Ph. D., Ramoutsakis, Ioannis Md., Demosthenesouras, GCCP (Heraklion, Creta, Grecia). Pneumonology or Pneumology, American Journal of Roentgenology, 2002. Rey, A. La terminologie: noms et notions, Paris: Le Robert, 1979. Saussure, F. Scrieri de lingvistic general , Ia i: Editura Polirom, 2004. ________________________________________________________343 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ La formation des compétences de communication argumentative Lilia G LU Université Pédagogique d’État « Ion Creang », Chi in u Abstract The present paper approaches current issues in fully formation of an autonomous personality as it is the communication competences formation. Based on these premises of the time, in recent years, the Romanian language and literature curriculum proposes a change of emphasis - from the accumulation of knowledge and information on communication skills. Note that communicative competence is not identical with that knowledge or skills that a person holds about language and communication, but their mobilization, their practical implementation. We have insisted on argumentative communication, because the modern individual is always in the position to convince the other, to show something, to impose a viewpoint. We have elucidated the forms of the arguments, an argument's structure, which are the most effective techniques and training methods of argumentative communication skills. Keywords: communication competence, argumentative communication, reasoning and ways of reasoning, communication techniques, forms of argumentation. Rezumat Prezenta lucrare vine s abordeze o problem actual în formarea integral a unei personalit i autonome cum este formarea competen elor de comunicare. Pornind de la aceste premize ale timpului, în ultimii ani, Curriculumul la limba i literatura roman propune o schimbare a accentului de pe cuno tin e i acumularea de informa ii pe dezvoltarea competen elor de comunicare. Se men ioneaz c competen a de comunicare nu se identific cu acele cuno tiin e sau capacit i, abilit i pe care persoana le de ine despre limbaj i comunicare, ci mobilizarea acestora, punerea lor în practic , în activitate. Am insistat asupra comunic rii argumentative, doarece omul contemporan este mereu pus în situa ia de a convinge pe cel lalt, de a demonstra ceva, de a impune un punct de vedere. Am elucidat care sunt formele argument rii, structura unui argument i care sunt cele mai eficiente tehnici i metode de formare a competen elor de comunicare argumentativ . Cuvinte-cheie: competen de comunicare, comunicarea argumentativ , argumentare, modalit i de argumentare, tehnici de comunicare, forme de argumentare. La formation intégrale et harmonieuse d’une personnalité autonome et créative, utile pour la société, doit se produire en vertu du développement continu des habitudes de communication active, lecture et écriture; de l’éducation intellectuelle, esthétique, professionnelle, technologique, morale civique et religieuse. Dans ce sens, la communication argumentative est un élément important de la démarche didactique, tant pour la fixation des connaissances, pour l’habitude des élèves d’utiliser les connaissances acquises tout au long des années d’études, de différentes sources, pour savoir motiver un point de vue plus convaincant, que 344__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ pour éduquer certaines qualités de la pensée comme: la tolérance, l’habitude d’écouter, d’apporter de nouveaux arguments dans le but de soutenir les idées exposées. Si nous analysons les objectifs-cadre et ceux de référence de l’école, nous observons quels ont été ainsi conçus, pour que l’élève à côté de l’acquisition des connaissances de culture générale, il apprend aussi résoudre des problèmes concrets de la vie réelle et communiquer dans diverses situations. C’est-à-dire, il doit exercer les conventions d’une communication civilisée en dehors du cadre scolaire, parce que de la capacité de communiquer dépend, aujourd’hui, notre destin social et professionnel. Pour pouvoir occuper un certain poste nous sommes invités à un interview, pour obtenir un résultat positif à une demande individuelle ou collective nous devons savoir négocier. Partant de ces prémisses du temps, les dernières années, le Curriculum de la langue et littérature roumaine propose un changement d’orientation des connaissances et accumulation des informations sur le développement des compétences de communication. On sait déjà que sur la formation de la compétence de communication on insiste dès qu’un enfant commence à parler. Celui-ci reste l’objectif principal tant à l’école primaire, que dans les classes gymnasiales et de lycée. Plus que ça la formation de la compétence de communication, surtout argumentative, reste l’objectif principal à la faculté, parce que la compétence professionnelle est directement proportionnelle avec celle de communication et la capacité de promouvoir tes idées, de te faire compris et ton message soit convaincant et accepté par d’autres. La compétence de communication se réfère, tout d’abord, à la capacité d’appliquer et d’utiliser les règles grammaticales, de formuler des expressions correctes du point de vue grammatical et de les utiliser correctement dans un contexte adéquat. Nous mentionnons que la compétence de communication ne s’identifie pas avec les connaissances et ou les capacités, que la personne détient sur le langage et la communication, mais la mobilisation de celles-ci, leur mise en pratique, en activité. Ion Ovidiu Pâni oar définit la compétence de communication comme « un acte de communication compétent, qui envoie vers la présentation d’une expression qui peut être comprise; l’affirmation de certaines propositions de connaissance; l’établissement de certaines relations sociales correctes; l’analyse de l’expérience de celui qui parle. Dans la pragmatique, « communiquer va bien audelà de l’acte de parler ou de celui d’écrire. Davantage qu’un simple échange d’expressions symboliques, le fait de communiquer suppose l’interprétation avec succès par le récepteur de l’intention communicationnelle de l’émetteur. Seulement, une telle condition n’est pas obligatoirement incluse dans la définition de l’acte de parole ou de celui de l’écriture. En outre, l’intention de communication de l’émetteur est considérée comme réalisée uniquement si elle est reconnue comme telle par le récepteur, devenant ainsi un fond cognitif commun »1. 1 Florica Bodi tean. O teorie a literaturii, edi ia a II-a rev zut European, 2008, p. 247. i ad ugit , Ia i: Institutul ________________________________________________________345 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Le développement des compétences de communication se réalise par l’analyse d’un programme de suggestions, de règles et d’actions pratiques présentes dans chacune des composantes des actes interpersonnels: converser, argumenter, suggestionner, manipuler, taire, écouter, écrire. La pratique nous montre que d’une grande importance dans une communication efficace sont les arguments et la clé du succès de l’acte de communication dans une société démocrate est le pouvoir de conviction. L’acte de communication argumentative implique les sens majeurs suivants: la totalité des moyens que nous utilisons dans la justification de diverses opinions dans le but de partager aux autres; la manière de résoudre constructivement des divers conflits d’opinions; les moyens spécifiques utilisés dans divers domaines d’activité par les individus et les groupes humains pour aboutir aux connaissances. Daniela Roventa Frumusani nous suggère l’idée que l’argumentation nécessite une approche complexe, par la perspective de trois domaines qu’elle implique: la rhétorique même, la logique naturelle et la théorie du discours. La réalité prouve que le diplômé de l’école actuelle n’est pas capable d’exposer son point de vue d’une manière fluente, cohérente, soutenue par des arguments convaincants, concluants. Ce fait s’explique par le manque des lectures solides, que par le manque d’une expérience dans ce sens. Pour communiquer argumentativement, et ce type de communication pour un futur professeur deviendra un mode de vie, l’individu a besoin de pratique, de modèles, qui, malheureusement, ne lui sont pas offert pleinement. Etant petit, on interdit beaucoup de choses à l’enfant, les parents lui disant autoritairement: « Il ne faut pas ! » Et l’argument sollicité par l’enfant est: « Parce qu’il faut comme ça ! » ou « Je veux comme ça ! » Ainsi, l’enfant, le futur adulte procède dans la plupart des cas comme il a été appris par les parents, l’école, la société. La formation de la compétence de communication commence par apprendre comment on élabore un argument, quelle est la structure d’un acte de communication argumentatif, quelles formes peut vêtir un argument. Nous savons déjà que dans le processus de communication entre les partenaires, l’échange d’informations a comme finalité la présentation, le choix d’une solution pour un problème. Dans l’appui de son point de vue, chaque partenaire organise son exposé sous la forme d’un système complexe ouvert d’arguments. L’argumentation apparaît dans le processus de la communication quand on veut « la construction » dans la pensée d’une autre personne de certaines convictions qui peuvent déclencher un certain comportement ou action. Son but final est l’obtention de l’adhésion de l’interlocuteur à l’idée présentée. L’argumentation peut être représentée sous deux formes: la forme active; la forme défensive. L’argumentation active inclut: La conviction (approche intellectuelle). La persuasion (approche intellectuelle, affective). 346__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ La manipulation (approche falsifiée, erronée). Pour convaincre, il est nécessaire d’apporter des preuves pour entraîner l’adhésion et l’assentiment intellectuel de l’interlocuteur. La persuasion suppose la création ou la modification d’une croyance, des convictions s’appuyant, particulièrement sur « la raison » et l’affectivité de celui à qui on doit expliquer. La conviction et la persuasion utilisent « des raisonnements », les plus utilisés étant: l’explication, l’analogie, l’induction logique, la déduction, l’hypothèse, l’alternative et le paradoxe. La manipulation représente une autre situation, quand l’argumentant utilise tant des techniques d’argumentation erronées et des énoncés apparemment valables, sans que l’auditoire conscientise cette chose. L’intention est d’induire en erreur l’auditoire et d’obtenir un succès avec des moyens illicites. Ici intervient l’irresponsabilité morale de celui qui argumente. L’argumentation défensive se base en principe sur l’utilisation de l’objection. Celle-ci suppose la non-reconnaissance de « la vérité » ou de la validité du document adverse, donc la contestation ou son rejet. Il est bien de savoir qu’il existe trois modalités d’interpréter l’argumentation: l’approche logique – met l’accent sur la capacité d’analyse, de synthèse, de généralisation de l’interlocuteur. L’approche affective – fait appel à la capacité de l’interlocuteur de vivre, de sentir l’événement décrit dans l’imagination et avec sa participation. L’approche combinée – va de l’énonciation de la thèse sous une forme qui éveille la curiosité du partenaire, continue avec des faits et des arguments qui soutiennent la thèse et éventuellement avec le rejet des contre-arguments, ayant une conclusion logique, qui assure l’adhésion émotionnelle du partenaire. Ainsi, quand nous réalisons sur des taches de type argumentatif il est nécessaire d’insister sur le mot qui convient, les opérateurs argumentateurs ou les connecteurs (des conjonctions de coordination ou de subordination, locutions adverbiales, syntagmes qui déclenchent et qui confirment la valeur argumentative du discours). Par exemple, dans la composition d’un argument pour justifier quelque chose, on va choisir l’un des connecteurs suivants: parce que, comme, ayant en vue que, voilà pourquoi, car, etc. mais en même temps, on va tenir compte du fait que le sens lexical est celui qui a le pouvoir argumentatif. Nous sommes conscients que les connaissances théoriques sur la communication argumentative sont insuffisantes pour réussir, on a besoin encore de la pratique, de la formation de certaines compétences. L’école peut résoudre ces impératifs du temps par la mise à jour des méthodes interactives pas seulement dans le but de l’enseignement/ apprentissage, de la formation de la pensée critique, mais aussi pour la formation des compétences de communication argumentative. Parmi celles-ci, nous proposons les méthodes et les techniques suivantes: l’étude du cas, le débat, le réseau des discussions, le brainstorming, le journal à doubles entrées, l’essai de cinq minutes, le cube, le mosaïque, le tour de la gallérie, le boule de neige etc. ________________________________________________________347 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ Pour une activité efficace en groupe, les élèves doivent se positionner d’une manière qu’ils se regardent. Le regard facilite la communication ! L’étude du cas est centré sur le discours du type argumentatif, adapté au spécifique du thème proposé et suppose: Une étape préparatoire, où on établit le thème, les modalités de documentation, la méthodologie de travail et la modalité de présentation; La documentation proprement dite, où les élèves explorent le matériel bibliographique, enregistrent les informations dans un journal de lecture (ou portfolio), et puis on va constituer les groupes pour débattre le matériel choisi et pour établir la forme de présentation de celui-ci (on présente oralement devant la classe, pour pouvoir évaluer l’expression orale des élèves). La présentation et l’évaluation de l’étude du cas va s’effectuer devant toute la classe, étant suivie des discussions où les collègues peuvent demander des explications, peuvent commenter les aspects les plus intéressants et peuvent évaluer l’activité des groupes. Le débat est une forme structurée de débat éducationnel, composée formellement par des équipes avec un nombre égal de membres. Ceux-ci sont mis dans la situation de mettre en valeur « pro » et « contre » arguments différents pour les deux facettes de certaines questions sur lesquelles les hommes intentionnellement, peuvent être en désaccord. Les débats se basent sur l’argumentation logique des idées en cause, celles-ci étant soutenues sur la base de certaines preuves et pas seulement par de simples opinions. En général, on choisit un thème, sur lequel ceux impliqués « discutent » en contradiction, la gagnante étant l’équipe qui a réussi argumenter le mieux son point de vue. Le débat est un exercice de compétence dans la communication, surtout dans la sphère de l’espace publique, qui sert pour le développement de la pensée critique et de l’argumentation logique, et pas pour établir la vérité des idées de l’équipe gagnante. A quoi sert le débat ? Ayant en vue le fait qu’on ne peut pas parler sur un thème sans se documenter, le débat nous apprend. Avant chaque débat, il est nécessaire d’une information et d’une analyse de ce qu’on va argumenter, contre-argumenter, discuter; par conséquent nous enrichissons notre culture générale. Nous apprenons à structurer mieux nos idées quand nous voulons parler sur quelque chose. Une méthode utilisée comme l’étape préparatoire pour le débat et qui suit le développement des compétences de communication argumentative est la technique nommée Le réseau des discussions qui fonctionne après les étapes suivantes: Choix d’un thème ou d’une hypothèse mis en discussion; Le professeur adresse une question par laquelle il sollicite aux élèves une réponse positive ou négative, accompagnée par des arguments; L’identification des arguments par les élèves et leur classification en positifs et négatifs; La réflexion sur les arguments et le choix individuel de la position pro ou contre. 348__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ A l’aide des méthodes nommées au-dessus peuvent être dépistés les blocages dans l’expression orale de certains élèves, la correction, la stimulation, l’encouragement et la préparation de ceux-ci pour la preuve orale à l’examen de baccalauréat. Le brainstorming représente la formulation de plusieurs idées comme réponse à une situation énoncée, d’après le principe la quantité génère la qualité. D’après ce principe, pour aboutir aux idées viables et inédites il est nécessaire d’une productivité créative plus élevée. Une telle activité suppose une série d’avantages, comme: l’implication active de tous les participants; le développement de la capacité de vivre certaines situations, de les analyser, de présenter des arguments en vue de choisir une solution optime; l’expression de la personnalité; la libération des préjudices; la pratique de la créativité et de certaines attitudes ouvertes au niveau du groupe; le développement des relations interpersonnelles, par la valorisation des idées de chacun (et par la suite, par la compréhension des qualités des autres); Pour effectuer le brainstorming, à un niveau plus élevé, il faut parcourir les étapes suivantes: La détermination du thème et des tâches du travail. La demande de s’exposer plus rapidement, par des phrases courtes et concrètes, de toutes les idées – même bizarres, inhabituelles, absurdes, imaginaires, telles qu’elles viennent dans la pensée liées à la solution d’une situation-problème. On peut faire des associations avec les affirmations des autres, on peut prendre, compléter ou transformer les idées du groupe, mais on ne va admettre aucune référence critique. Personne n’a le droit de faire des observations négatives. L’enregistrement de toutes les idées par écrit (au tableau, sur un poster….) L’annonce d’une pause pour l’assimilation des idées (de 15 minutes jusqu’à un jour) Le retour par ordre aux idées émises antérieurement et leur groupement par des catégories, symboles, mots, images, c’est-à-dire en partant des critères énoncés. L’analyse critique, l’évaluation, l’argumentation, la contreargumentation des idées émises antérieurement, au niveau de la classe ou de certains groupes plus petits. La sélection et l’affichage des idées originales. Une technique très efficace dans la formation des compétences de communication argumentative est le journal à doubles entrés. C’est une méthode par laquelle les lecteurs établissent une forte liaison entre le texte et leur propre curiosité et expérience. Pour créer un tel journal, les élèves doivent partager une feuille en deux parties, en traçant au milieu une ligne verticale. Dans la partie gauche on leur demandera de noter un passage ou une image du texte qui les a impressionnés particulièrement parce qu’elle leur a rappelé d’une propre ________________________________________________________349 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ expérience, ou peut être les a surpris, ou puisqu’ils ne sont pas d’accord avec l’auteur, ou parce qu’ils la considère relevante pour le style ou la technique de l’auteur. Dans la partie droite on va leur demander de commenter ce passage: pourquoi ils l’ont noté ? A quoi ce passage les a fait penser ? Quelle question ontils sur ce fragment ? Par quoi ce passage les a intrigué ? En lisant, les élèves s’arrêtent de lire et notent dans le journal, en construisant des textes argumentatifs. Après la lecture du texte, le journal peut être utilisé dans la phase de réflexion, si le professeur revient au texte et leur demande de dire des commentaires aux divers passages du texte. Il serait mieux que le professeur vient avec son journal de commentaires, pour faire attention sur certains passages du texte qu’il veut discuter avec les élèves, mais en présentant en même temps un modèle de réflexion argumentée sur le texte lu. L’essai de cinq minutes est une modalité efficace pour finir le cours, pour aider les élèves à rassembler les idées liées au thème de la leçon et pour donner au professeur une image plus claire de ce que c’est passé, dans le plan intellectuel, à cette leçon-là. Cet essai sollicite aux élèves deux moments: d’écrire une chose qu’ils l’ont apprise de la leçon respective, argumentant l’utilité et formuler une question qu’ils ont en ce qui concerne le thème donné. Le professeur analyse les essais et les utilise pour planifier l’évocation à la leçon suivante. La grappe est une méthode de brainstorming non linéaire qui stimule de trouver des connexions entre les idées qui supposent les étapes suivantes: On écrit un mot/ thème (qui va être étudié) au milieu du tableau ou de la feuille de papier; On note toutes les idées, les syntagmes ou les connaissances qui viennent à l’esprit sur le thème choisi, on trace des lignes entre eux et le mot initial; Pendant qu’on écrit des mots, des idées, on sollicite au moins deux arguments pour l’idée lancée, ainsi les élèves sont mis dans la situation de créer de petites communications argumentatives. L’activité s’arrête dès que les idées sont épuisées ou la limite du temps ne permet plus. Le tour de la gallérie suppose l’évaluation interactive des produits réalisés par des groupes d’élèves. Les étapes de travail de cette technique sont les suivantes: par groupes de trois ou quatre, les élèves travaillent tout d’abord sur un problème qui peut se matérialiser dans un produit (une diagramme, par exemple), prêtant attention aux diverses approches. les produits sont exposés sur les murs de la classe. après le signal du professeur, les groupes font un tour dans la classe, pour examiner et discuter chaque produit. Ils prennent des notes et peuvent faire des commentaires sur les feuilles de papier exposées. Chaque observation, remarque qu’ils font, soit positive ou critique doit être argumentée, fondée. après le tour de la gallérie, les groupes examinent encore une fois les produits propres en faisant comparaison aux autres et lisent les commentaires faits sur leur produit, faisant encore certaines conclusions. 350__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ Cette technique développe chez les élèves pas seulement la capacité d’apprécier quelque chose à juste valeur, mais aussi la compétence de communication argumentative. Le cube suppose l’exploration d’un sujet, d’une situation par plusieurs perspectives, permettant une approche complexe et intégrante d’un thème. Nous recommandons quelques étapes pour la réalisation efficace de cette méthode: la réalisation d’un cube sur les surfaces duquel sont écrit les mots: décrit, compare, analyse, associe, applique, argumente. L’annonce du thème, du sujet mis en discussion; Le partage de la classe en 6 groupes, chacun d’eux examine le thème dans la perspective de la tâche sur l’une des facettes du cube. La rédaction et l’affichage de la forme finale sur le tableau ou les murs de la classe. Le boule de neige a comme objectif la réduction du nombre d’éléments, aspects, facettes d’un problème/ d’une situation pour se focaliser sur l’essentiel. On recommande les étapes suivantes: le partage du groupe en équipes de 7-8 personnes; l’annonce du thème la fixation des idées: chaque membre note sur un post-it son idée et la met au centre de la table; la hiérarchisation des idées: chaque membre lit toutes les idées et les hiérarchise (1-8); on va retenir les premiers 2-3; puis on réunit tout le groupe avec 2 idées de chacun et on répète l’algorithme; ainsi on va retenir seulement les idées/ les aspects que tout le groupe les considère relevantes. Il ne faut pas oublier que chaque option est argumentée. Le mosaïque facilite l’apprentissage en coopération au niveau d’un groupe et l’enseignement des connaissances acquises par chaque membre du groupe à un autre groupe. La méthode « Mosaïque » suppose les avantages suivants: la stimulation de la confiance chez les élèves; le développement des compétences de communication argumentative et de relation dans le cadre du groupe; le développement de le pensée logique, critique et indépendante; le développement d’une responsabilité individuelle et de groupe; l’optimisation de l’apprentissage par l’enseignement des acquisitions aux autres. Le mosaïque suppose les étapes suivantes: le partage de la classe en groupes hétérogènes de 4 élèves, chacun d’eux recevant une fiche d’apprentissage numérotée de 1 à 4. Les fiches comprennent des parties d’une unité de connaissance; la présentation brève du sujet traité; l’explication des tâches qui consistent dans la compréhension d’une unité de connaissance; le regroupement des élèves, en fonction du nombre de la fiche reçue, par groupes d’experts: tous les élèves qui ont le numéro 1 vont former un groupe, ceux avec le numéro 2 un autre groupe et ainsi de suite. Dans le cas où on travaille avec toute la classe on va former deux groupes pour chaque nombre. ________________________________________________________351 LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2 2012 _________________________________________________________________________ L’enseignement par coopération de la section qui est revenue au groupe de l’unité de connaissance pour la leçon: les élèves lisent, discutent, comprennent, décident la manière d’enseigner aux collègues de leur groupe originaire. Il est très important que chaque membre du groupe d’experts comprend qu’il est responsable de l’enseignement de la section respective aux autres membres du groupe initial et qu’il doit trouver la voie la plus efficace de présentation et des arguments convaincants pour soutenir ses idées. Le retour dans le groupe initial et l’enseignement de la section préparée aux autres membres du groupe. Si on a des questions, on les adresse à l’expert. Révision de l’unité par présentation orale avec toute la classe/ tous les participants. Etant entraînés dans une telle activité, les élèves/les étudiants vont former, tout d’abord, la compétence d’expliquer à autrui ce qu’il a compris et trouver des arguments convaincants pour réaliser une communication efficace. En conclusion, je tiens à mentionner qu’étant engagé dans des activités de la communication argumentative, l’élève vit un état de libération, de purification, parce qu’il a la possibilité d’exprimer, sous une forme bien structurée, ses propres idées, sentiments et la tâche des enseignants est de l’aider, de l’orienter de construire correctement un raisonnement, un discours convaincant. Une société démocratique ne peut pas fonctionner et ne peut pas évoluer sans débat publique, basé sur des arguments et la pensée critique. L’esprit civique responsable ne peut pas atteindre la maturité sans un exercice pédagogique systématique. Bibliographie Bodi tean, Florica. O teorie a literaturii, edi ia a II-a rev zut i ad ugit , Ia i: Institutul European, 2008. Pâni oar , Ion Ovidiu. Comunicarea eficient , Ia i: Editura Polirom, 2004. Roven a Frumu ani, Daniela. Argumentarea. Modele si strategii, Bucuresti: Editura BIC ALL, 2000. stru, Constantin. Modele argumentative în discursul educa ional, Bucure ti: Editura Academiei Romane,1996. stru, Constantin. Teoria i practica argument rii, Ia i: Editura Polirom, 2003. oitu, L. Pedagogia comunic rii. Bucure ti: Editura Didactic i Pedagogic , 2001. Temple, Charles, Jeannie L. Steele, Kurtis S. Merediht. Ini iere în metodologia lectur i scriere pentru dezvoltarea gândirii critice. Adaptare Tatiana Cartaleanu, Elena, Cartaleanu, Olga Cosovan, Nicolae Cre u. Centrul Educa ional Pro Didactica, Chi in u, 2001. Temple, Charles, Jeannie L. Steele, Kurtis S. Merediht. Înv area prin colaborare. Coordonator Nicolae Cre u. Centrul Educa ional Pro Didactica: Chi in u, 2002. 352__________________________________________________________ DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION _________________________________________________________________________________ ________________________________________________________353