FRANCOPOLYPHONIE: L`INTERCULTURALITÉ À

Transcription

FRANCOPOLYPHONIE: L`INTERCULTURALITÉ À
Université Libre Internationale de Moldova
Universitatea Liber Interna ional din Moldova
Institut de Recherches Philologiques et Interculturelles
Institutul de Cercet ri Filologice i Interculturale
FRANCOPOLYPHONIE:
L’INTERCULTURALITÉ À TRAVERS
LA TRADUCTION ET LA COMMUNICATION
Revue annuelle acréditée (catégorie B)
Revist anual acreditat (categoria B)
Numéro 7
vol. 2 / 2012
La publication de ce numéro a été rendue possible
grâce au soutien financier
de l’Université Libre Internationale de Moldova (ULIM),
de l’Alliance Française de Moldavie,
du Service culturel de l’Ambassade de France en Moldavie
et du Bureau Europe Centrale et Orientale
de l’Agence universitaire de la Francophonie
Publicarea acestui num r a fost posibil gra ie
suportului financiar
al Universit ii Libere Interna ionale din Moldova,
Alian ei Franceze din Republica Moldova,
Serviciului Cultural al Ambasadei Fran ei în Republica Moldova,
i Biroului Europa Central i Oriental
al Agen iei Universitare a Francofoniei
Chi in u, 2012
Approuvé par le Sénat de l’Université Libre Internationale de Moldova
Recomandat spre publicare de Senatul Universit ii Libere Interna ionale
(proces-verbal nr. 8 din 31 mai 2012)
Directeur de l’édition / Director de edi ie: Ana GU U, prof. univ. dr., ULIM
Rédacteur en chef / Redactor ef : Elena PRUS, prof. univ. dr. hab., ULIM
Co-rédacteur / Co-redactor : Victor UNTIL , conf. univ. dr. ULIM
Comité scientifique / Comitetul tiin ific :
Jacques DEMORGON, Universités Bordeaux, Reims, Paris,
ENA Entreprises / UNESCO, France.
François MOUREAU, Université Sorbonne (Paris IV), France.
Jean-Claude GEMAR, Université de Montréal, Canada.
Philippe HAMON, Université Paris III, Sorbonne Nouvelle, France.
François RASTIER, CNRS, Paris, France.
Bernard CERQUIGLINI, Recteur AUF.
Marc QUAGHEBEUR, Musée des Archives Littéraires, Bruxelles.
Mihai CIMPOI, Union des Écrivains de Moldova.
Ana GU U, Université Libre Internationale de Moldova.
Pierre MOREL, Université Libre Internationale de Moldova.
Ion MANOLI, Université Libre Internationale de Moldova.
Ion GU U, Université d’État de Moldova.
Mircea MIHALEVSCHI, Université Spiru Haret, Bucarest, Roumanie.
Sanda-Maria ARDELEANU, Université tefan cel Mare, Suceava, Roumanie.
Angelica VÂLCU, Université Dun rea de Jos, Gala i, Roumanie.
Rédaction / Redactare:
Elena PRUS, prof. univ. dr. hab., ULIM
Drago VICOL, prof. univ. dr. hab., ULIM
Margareta DAVER, conf.univ. dr.hab., ULIM
Victor UNTIL , conf.univ.dr, ULIM
Zinaida RADU, conf.univ.dr, ULIM
Ana MIHALACHI, conf.univ.dr, ULIM
ISSN 1857-1883
© ULIM, 2012
© Institutul de Cercet ri Filologice i Interculturale
CUPRINS / SOMMAIRE
Avant-propos ..................................................................................................... 7
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
Ana GU U
La communication interculturelle à travers la traduction: le cas de la
pyramide segmentée …… .................................................................................
Constantin FROSIN
État des lieux en Traduction...............................................................................
Ludmila HOMETKOVSKI
La culture du langage juridique communautaire: solutions informatisées
pour la République de Moldova ........................................................................
Nina CUCIUC
La projection de la dualité linguistico-culturelle dans l’acte auto-traductif
de l’auteur de la diaspora ................................................................................
Irina CONDREA
Aspecte ale traducerii cuvintelor compuse din rus în român .............................
Inga STOIANOVA
Language and Culture Interference in Translation Gaffes .................................
Svetlana BORDIAN
Publicité, traduction, interculturalité ................................................................
Marinela Doina NISTEA, Elena Maftei GOLOPEN IA
«On ne peut pas ouvrir le cadenas d'une langue sans les bonnes clés» ..............
Raluca Gabriela BURCEA
La terminologie du marketing et l'interculturalité: marketer, marketeur
ou mercaticien? ...............................................................................................
11
........................................................................................................................................
27
........................................................................................................................................
35
........................................................................................................................................
43
o........................................................................................................................................
51
........................................................................................................................................
57
........................................................................................................................................
68
........................................................................................................................................
77
........................................................................................................................................
87
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION:
EXPERIENCES INTERCULTURELLES
Elena BONDARENKO
...................... 101
........................................................................................................................................
Gina NIMIGEAN
Le Journaliste Eminescu et l’idéal de la Dacia Spirituelle.................................... 111
........................................................................................................................................
_________________________________________________________3
Carolina DODU-SAVCA
Paul Valéry i con tiin a pur . T cerea formal ca mod de
comunicare a esen elor .................................................................................... 123
Boris PARFENTIEV
Oferta cultural a postului public de televiziune „Moldova 1” .......................... 130
Iurie CARAMAN, Tatiana COMENDANT
Stratificarea sociocultural din Republica Moldova – tranzi ie
spre post-modernitate ...................................................................................... 136
Loredana CUZMICI-OP RIUC
Deux voix de l’« Europe libre »: Monica Lovinescu et Virgil Ierunca ............... 145
Victor CIRIMPEI
Particularit i ale eticii rela iilor socioculturale dintre popoare în
folclorul comic românesc ................................................................................. 154
Viorica CEBOTARO
„Scuza” în comunicarea intercultural ............................................................ 159
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
DIMENSIONS ARTISTIQUES
DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
Traian ST NCIULESCU, Aritia POENARU
Rezonan a limbajului simbolic i tradi ia crea iei române ti ............................... 167
Ludmila BRANI TE
Incursiuni în istoria europenismului românesc. Fran a i România: erudi ie
i sentiment în existen a i scrisul unui devotat prieten al românilor .................. 183
Odette ARHIP, Cristian ARHIP
Transformations spirituelles reflétées dans l’œuvre de Camil Petrescu ............ 189
Vasile TUDOR, Carmen TUDOR
Grupul „Ikona” i pictura bisericeasc ortodox contemporan ........................ 195
Dumitru OL RESCU
Paradigma intercultural i filmul de art ....................................................... 199
Adela DR UCEAN
La culture profane et la culture religieuse dans l’œuvre Souvenirs
d’enfance d’après Ion Creang ........................................................................ 212
Roxana MONAH
(Im)possibles tableaux: Eugène Fromentin et l’Orient ........................................ 219
Ioana-Iulia OLARU
Divinités sous le signe de Jupiter dans les représentations statuaires
antiques sur le territoire de la Roumanie ................................................................ 226
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
.......................................................................................................................................
4___________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES
DE LA COMMUNICATION
Traian ST NCIULESCU
La sémiotique de la lumière: Hypothèses (non)conventionnelles sur
la genèse du mot ........................................................................................................ 239
Ana BONDARENCO
L’interculturel et l’identité nationale dans le contexte de la mondialisation ....... 255
Dumitru MELENCIUC
A contrastive and intercultural analysis of the abridged lexical units ............... 268
Irina MOGLAN
La Une du 11 septembre. Actualisation sémiologique de 2001 à 2005 ................ 278
Aparna NAYAK-GUERCIO
«Aux armes, citoyens!» The role of French newspapers in the call
to insurrection and unity, June-October 1944 .................................................. 285
Aliona SPINEI
Le rôle de l’interculturalité et des échanges linguistiques dans
la perspective actionnelle ........................................................................................ 304
Doina USACI
Esen e conceptuale ale pedagogiei interculturale .................................................. 310
Anastasia SAVA
L’enjeu didactique de la communication interculturelle dans
l’enseignement/apprentissage du FLE .................................................................... 315
Ada ILIESCU
Considérations sur les modalités d’enseigner le verbe de côte zéro .................... 323
Liuba PETRENCO
Imersiunea lingvistic – metod de însu ire a limbii române de c tre
studen ii alolingvi ..................................................................................................... 332
Daniela E ANU-DUMNAZEV, Eugenia MINCU
Éléments savants gréco-latins dans la tridimensionnalité de la langue ............... 339
Lilia G LU
Formarea competen elor de comunicare argumentat ......................................... 344
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
........................................................................................................................................
_________________________________________________________5
Avant-propos
La diversité culturelle, condition humaine par excellence, a été de tous les
temps une interrogation constante: comment concilier unité et pluralité des valeurs
et des cultures? Faut-il araser ou consacrer les différences? Faut-il favoriser ce qui
divise ou ce qui rassemble? Où se situe le lieu idéal à la formation rationnelle de
l’homme démocratique et cultivé pluriel?
Concept large, dont la signification varie au gré des programmes de
recherche et des politiques publiques, l’interculturalité connaît aujourd’hui une
certaine fortune sans qu’on saisisse toujours de quoi il retourne et sur quelles bases
théoriques il repose. L’interculturalité n’est ni une théorie, ni une démarche, ni un
concept doté d’une définition consensuelle, mais un ensemble de débats à
l’intérieur duquel différents présupposés se croisent. Dans cette optique, par
rapport au multiculturalisme – rêve du XX siècle (Taylor), casse-tête du XXI siècle
(Bourdieu), constat statique, stérile et immuable (Marazzi), l’interculturalité est
une action, un mouvement et un processus pragmatique de reconnaissance
réciproque, un dialogue dialogal (Panikkar), un éthos à venir (Fornet-Betancourt),
une intérité (Demorgon) humaine à construire dans une Société-monde (Morin), un
nouveau déterminisme civilisationnel.
Le questionnement complexe sur l’interculturalité est redevable à la
philosophie (phénoménologie), à la sociologie (compréhensive et interactionniste),
à l'anthropologie (postmoderne), à la psychologie sociale (représentations,
catégorisations), à la (géo)politique (le vivre ensemble) etc. Située à la frontière du
savoir et de l’agir, l’interculturalité ne signifie pas seulement reconnaître la valeur
de la dissemblance, de l’écart et/ou de l’opposition des cultures, mais aussi
reconnaître leurs échanges constants, la „contamination” réciproque et la fécondité
collatérale – caractéristiques inhérentes de la civilisation humaine. Pour ce faire, le
paradigme interculturel requiert également un engagement conscient et affectif,
éléments que l'on retrouve essentiellement dans les langues, les littératures, la
traduction et l’enseignement – disciplines fondatrices des sciences humaines et de
la nature humaine. Mission d’autant plus compliquée, parce que, par rapport à la
culture partagée (un vécu qui échappe au contrôle conscient, construit plutôt sur
l'imitation que sur la réflexion) la culture savante s'apprend, s'acquiert, se cultive et
nécessite a priori des efforts réfléchis, délibérés, perspicaces, soutenus et
méthodiques dans le but noble et ultime de devenir culture partagée en utilisant une
idéologie de la solidarité et des pratiques d’enseignement constructivistes.
En aval de diverses perspectives (méta)théoriques, qui structurent les
débats actuels sur le concept d’interculturalité, le volume vise plutôt à mettre en
exergue la phénoménologie pragmatique du concept en débat, mettant de concert
des conceptions et des pratiques interculturelles dans les domaines mentionnés, qui
seraient complémentaires et correspondraient bien à un véritable changement de
perspective dont il faudrait apprécier le sens, la portée, la valeur, mais aussi les
risques.
Le comité de rédaction
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES
ET INTERCULTURALITÉ
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
La communication interculturelle à travers la traduction:
le cas de la pyramide segmentée
Ana GU U
Université Libre Internationale de Moldova
Résumé
Cet article étudie le dialogue interculturel à travers l'histoire de la traduction. Le but de
l'auteur est de construire une pyramide segmentée qui représenterait la structure dynamique
de la traduction du point de vue systémique: traducteur - société - langue/culture source langue/culture cible. L’auteur soutient l’idée qu’en fonction des priorités de la société, du
développement historique des civilisations, le rôle de chaque composante de la pyramide
segmentée de la traduction est important, même s'il n'y a pas de symétrie entre les espaces
géographiques, le développement historique et la position des composantes de la pyramide
segmentée.
Mots-clés: traduction, dialogue interculturel, pyramide segmentée, société, langue/culture
source, langue/culture cible.
Abstract
This article is about the intercultural dialogue across history of translation. The author's
purpose is to build a segmented pyramid that represents the dynamic structure of translation
from systemic point of view: translator – society – source language/culture - target
language/culture. The conclusion of this paper is: depending of the societal priorities,
historical development of the civilizations, the role of each component of the segmented
pyramid of translation was important, even if there is no symmetry between geographical
spaces, historical development and the position of the components of segmented pyramid.
Keywords: translation, intercultural dialogue, translators, segmented pyramid, society,
source language/culture, target language/ culture.
Le traducteur reste le moyen de communication et d’échanges par
excellence. En mettant deux langues en contact, l’opération traduisante
rapproche deux cultures, hic et nunc, elle induit, consciemment ou non, un jeu
d’influences réciproques et imprévisibles – le traducteur est un apprenti sorcier
qui s’ignore. La traduction est une clé donnant accès à une culture étrangère
dans ce qu’elle a de plus intime: la langue et les valeurs qu’elle exprime. Elle
prépare au dialogue en exposant une culture et sa représentation de l’univers
dans lequel vit l’Étranger. Elle prédispose à la diversification du dialogue en
représentant les différences culturelles autant que linguistiques. Enfin, en
contribuant à établir l’égalité entre les langues et les cultures, elle est un vecteur
de médiation interlinguistique et interculturelle.
Jean-Claude Gémar
La « culture » est probablement le mot sémantiquement le plus vaste qui
existe dans n’importe quelle langue, tellement il est incommensurable du point de
vue de la multitude de phénomènes, événements, processus, réalisations géniales
que l’humanité a livrés depuis son existence. La culture est aussi définie comme
__________________________________________________________11
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
« une forme de civilisation ». (Dictionnaire de la philosophie 53) Bien sûr, chaque
société a ses institutions qui préservent et promeuvent son patrimoine spirituel et,
dans ce sens, la culture est associée d’abord à l’humanisme, à ses valeurs. Quant
aux valeurs, celles-ci peuvent être groupées en trois catégories: le vrai, le bien et le
beau. La valeur (ce qui doit être) se distingue de la vérité (ce qui est), et elle n’est
pas obligatoirement liée au coût exprimé en argent d’un objet. Nous sommes plutôt
porté à accorder le statut de valeur à des notions immatérielles, désirées par
l’homme, appréciées universellement – telles sont les vertus comme la sagesse,
l’honnêteté, l’amitié, telles sont les chefs-d’œuvre de la culture universelle – les
beaux-arts, les littératures, etc. De même que le mot « culture », « valeur » possède
un volume sémantique mettant ensemble philosophie, société, création, esthétique
et idéologie. Les valeurs sont souvent frappées de légitimité, étant liées à
l’éducation, mais parfois elles se fraient difficilement le chemin vers l’acceptation
pansociétale, étant classées comme déviantes et marginales à certaines étapes de
développement des civilisations.
Culture et valeur – valeur et culture: voilà une dyade que nous traiterons
plutôt en palimpseste, en dehors du bien, du vrai et du beau il n’y a pas de valeurs,
et donc, il n’y a pas de culture.
Graphe 1. La triade des valeurs de la culture
La circulation transfrontalière et transnationale des valeurs culturelles
assure leur universalité et leur pérennité. Cette circulation se fait grâce à une
reconnaissance unanime ou quasi-unanime au niveau national pour s’engager
ensuite sur la voie de l’éternité. Leur résistance à la fuite du temps s’explique par
l’immatérialité des valeurs authentiques, véritables, même si certaines d’entre elles
(telles les peintures, les sculptures, les monuments d’architecture, les créations
musicales, etc.) semblent être attrapées dans un emballage matériel. Précisons la
variété et la richesse du patrimoine culturel universel qui regroupe les beaux-arts
d’un coté, les belles lettres de l’autre et, bien sûr, la science.
12__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
Graphe 2. Les parties composantes de la culture universelle
Il faut reconnaître que la circulation des ces valeurs culturelles universelles
ne peut pas avoir lieu en dehors de la langue, code de communication humaine par
excellence. Le rapport entre la langue et la culture ou plutôt le lien intime entre les
deux phénomènes/ processus/ produits de l’humanité est d’une nature complexe,
loin d’être clarifié doctrinairement et établi avec une précision mathématique,
donnant droit à la sacralité biblique. « La culture est un lieu collectif qui, tout
complexe et diversifié qu’il soit, impose ses propres critères de pertinence et,
corrélativement, ses résistances et ses censures à l’interprétation des sens potentiels
aussi bien qu’à l’interprétation des sens explicites ». (Brisset 37)
D’autre part, il n’est pas question d’envisager la communication des
cultures en dehors de la traduction. L’évolution de l’activité traduisante, en
commençant par les textes sacrés, la pratique de l’oracle, en continuant par les
belles infidèles de la Renaissance et jusqu’aux écrits post-modernistes nous prouve
que la traduction, c'est-à-dire l’aisance de la communication multilingue, permet le
contact entre les civilisations qui assure la constitution de ce que nous appelons le
patrimoine culturel universel. Une première question qui surgit avec
l’établissement de la triade langue-culture-traduction c’est comment traiter la
langue et la culture ? Ladmiral semble ne pas être tellement optimiste: « S’assigner
pour tâche de traduire la langue-culture dans sa totalité, ce peut être un mot d’ordre
théorique, mais qui reste précisément théorique; car c’est un pari inaliénable dans
la pratique traduisante ». (Ladmiral 25)
En jetant un regard sur les écrits scientifiques en matière, nous pouvons
déceler deux approches distinctes: celle partagée par Jean-René Ladmiral, et
notamment que la langue et la culture ne peuvent pas constituer un palimpseste:
« En réalité, il s’agit d’un couple articulant d’une part un état de la langue
déterminé et d’autre part des éléments qu’y a sédimentés la socioculture. (…)
nous entendons ici le terme de "socioculture" au sens de ce que peut véhiculer la
langue et qui va du social au culturel, c’est-à-dire autant les pratiques sociales plus
__________________________________________________________13
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
ou moins passagères d’une époque que la culture qui tend à faire tradition ».
(Ladmiral 25) Cette précision de Ladmiral introduit le troisième élément – la
composante sociale, qui, à son tour, est ancrée dans la temporalité. Ainsi, Ladmiral
entend-il que la culture en tant que concept se présente comme un ensemble de
traditions, acceptées par la société à des étapes différentes d’évolution historique.
Graphe 3. Constitution de la culture dans la société
Selon Ladmiral, il serait impossible d’entrevoir une coïncidence à cent
pour cent entre la langue et la culture, telle que la voit Henri Meschonnic qui plaide
pour une entité globale langue-culture ou culture-langue, il veut que la traduction
soit « la production et le produit d’un contact culturel au niveau des structures
mêmes de la langue ». (Cité d’après Ladmiral, p. 25)
Graphe 4. Le concept de langue-culture en tant qu’entité indissoluble
Certainement, le cas de figure le plus compliqué du transfert interculturel
via la traduction c’est la traduction d’une œuvre littéraire avec présence biculturelle
(par exemple, les œuvres de Panait Istrati – roumain/ français, ou de Salman
14__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
Rushdie ourdou/ anglais, ou Free Life de Ha Jin – anglais-américain/chinois)
impliquant « des marqueurs de greffage du réel du texte original – la diglossie et le
biculturalisme ». (Perrin 221) Dans ces cas-là les œuvres susmentionnées seront
traduites dans une langue et une culture tierces, fait qui impliquera des techniques
et des procédés plus spécifiques: utilisation de l’italique, pour rendre la fausse
présence d’une des langues/ cultures de l’original, repérage et adoption d’un code
phonétique artificiel pour la translitération de l’accent d’une des deux langues de
l’original avec une tentative de conservation des jeux de mots utilisés dans les
œuvres originales.
Mais, dans cet article, nous n’allons pas entrer dans les détails de ces cas
assez compliqués et plus rares du transfert culturel qui impliquent l’actualisation de
trois langues/ cultures à la fois. Une pareille étude nécessiterait une approche
psychologique obligatoire. Nous allons examiner la question de manière plus
universelle et généralisatrice, en appliquant une approche systémique, dialectique
et diachronique à l’examen du phénomène du transfert culturel par le biais des
traductions.
Dans ce but, nous adopterons la perspective d’une sémiotique
tridimensionnelle, compte tenu du fait que la traduction implique plusieurs
systèmes et codes de communication, nous proposons une représentation complexe
du processus de la traduction comme un transfert interculturel, assurant la
communication entre les locuteurs qui parlent des langues différentes et sont
porteurs de cultures différentes. Le traducteur, lui, étant la figure-phare, se place au
centre de la communication interculturelle, tous les concepts évoqués jusqu’à
présent y étant entraînés: langue, culture (valeurs, identités) et société. Nous
proposons dans ce but une méthode que nous appelons, de manière conventionnelle,
la géométrie de la pensée, et qui nous suggère un graphe qui représente une
pyramide segmentée, qui se prête à une analyse visuelle en trois dimensions, c‘està-dire compte tenu du volume en tant qu’objet de la réalité.
Graphe 5. Pyramide segmentée de la traduction des cultures
Cette pyramide contient les composantes essentielles de la traduction en
tant que phénomène sociétal, qui met en valeur, en fonction de l’étape de
__________________________________________________________15
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
développement de la traduction, une des composantes. Ainsi, l’objet en 3D de la
pyramide segmentée, peut être placé sur une des 4 facettes de la pyramide, de
façon que sa base soit tantôt le traducteur, tantôt la société, tantôt la langue/
culture source, tantôt la langue/ culture cible. Nous allons tâcher de prouver par
des exemples de l’histoire que chacune des 4 composantes de la pyramide
segmentée de la traduction a servi de priorité pour assurer le progrès de la société,
de la nation ou de l’empire.
Le traducteur - pilier de l’éveil des civilisations
Les personnalités éminentes de la civilisation universelles ont été les
polyglottes et les traducteurs, ceux qui ont inventé des alphabets, ceux qui ont
traduit les textes sacrés. Wulfila a évangélisé les Goths, ayant traduit les Écritures
au IVe siècle, Mesrop Machtots (360-441), figure dominante de l’Arménie, apporte
sa contribution capitale à la culture arménienne en inventant l’alphabet arménien –
il parle grec, perse et syriaque en plus de l’arménien. Cyrille et Méthode on été des
missionnaires auprès des Slaves, ils ont inventé l’alphabet « glagolitique » vers 862,
afin d’accomplir leur œuvre de traducteurs, missionnaires et diplomates. James
Evans, missionnaire, polyglotte, instituteur, invente l’écriture pour les Indiens Cris
du Canada en 1840.
Les traducteurs sont aussi les bâtisseurs des langues et des littératures
nationales. Il suffit de rappeler les exemples des traductions des textes sacrés dans
les langues nationales en Angleterre par William Tyndale, étranglé et puis brûlé le
6 octobre 1536. Il a été réhabilité par les travaux d’un chercheur anglais, David
Daniell, qui a publié l’Ancien et le Nouveau Testament en 1989-1992 ainsi que la
biographie complète de Tyndale, dans laquelle il compare l’apport de Tyndale à la
langue et la littérature anglaise à celui de Newton en physique. En France le
traducteur Jacques Amiot (1513-1593) se propose d’embellir et d’enrichir la langue
française, le traducteur de la Bible Olivetain (…-1538), le traducteur érudit Étienne
Dolet, introducteur du mot « traduction » en français (1509-1546), Pierrot
d’Ablancourt (1606-1664) préoccupé lui aussi du style et de la clarté de la langue
française - tous ont contribué à la constitution et au développement de la langue
française moderne. En Allemagne Martin Luther (1483-1546), traducteur de la
Bible en allemand, fut le catalyseur de la langue allemande et sa traduction de la
Bible a servi de source pour les premières grammaires de langue allemande. Il est
aussi intéressant de suivre l’histoire de la « résurrection » de l’hébreu en tant que
langue nationale, qui s’est produite au XIX e siècle grâce à la contribution du
journaliste–linguiste Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922), qui est devenu le promoteur
ardent de l’idée de la propagation de l’hébreu en tant que langue nationale de l’état
hébreu. En fait, faire d’une langue sacrée, dans laquelle des textes sacrés judaïques
ont été réunis au IVe siècle, une langue vivante fut une véritable aventure, car la
tâche principale dans la « résurrection » de l’hébreu revint aux traducteurs. (Delisle
et Woodsworth 21-54)
16__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
Un autre cas de figure qui met en valeur le rôle des traducteurs dans
l’histoire c’est leur manifestation en tant que décideurs du pouvoir. Généralement
les traducteurs et les interprètes sont une émanation du pouvoir politique. Il ne leur
revient que le rôle de porte-parole en d’autres langues. Mais il y a eu des cas où les
traducteurs-polyglottes se sont approchés de manière très intime du pouvoir
politique: Saint-Jérôme fut le secrétaire personnel du pape Damase I-er. Après la
mort de son protecteur, Saint-Jérôme faillit devenir pape, mais il perdit les
élections et le nouveau pape Siricius (334-399) lui rendit la vie impossible, fait qui
poussa Saint-Jérôme à aller poursuivre son œuvre de traduction à Bethléem.
Leonardo Bruni (1374-1444) représente dans l’histoire de la ville de Florence en
Italie l’exercice du pouvoir économique-commercial, car il était un membre
influent de la guilde florentine des importateurs de vêtements et de laine. Il pouvait
se permettre le luxe de raisonner sur le bon goût en latin plutôt que de la servilité
en traduction aux textes grecs…En Angleterre Willam Caxton (1442-1491) est
connu comme auteur de traductions en anglais de textes français, mais aussi
comme premier imprimeur d’Angleterre. Mais son pouvoir était aussi d’ordre
économique: il était un riche et influent marchand de laine. Le prestige commercial
lui a permis de devenir conseiller financier de la duchesse Marguerite de
Bourgogne. La conquête du Nouveau Monde est un autre exemple qui dévoile
l’importance des interprètes dans le processus de colonisation. Le nom de Dona
Marina la Princesa Azteca (1505-1550) est presque mythique. Interprète
personnelle de Cortés, elle a contribué à la conquête du Mexique plus que les
soldats et les tribus alliés.
La liste est longue, il faut y ajouter les cas des traducteurs-interprètes
devenus célèbres grâce à leur talent et cela leur a valu des carrières militaires et
diplomatiques brillantes, un exemple éloquent étant celui du général Vernon A.
Walters né en 1917 (français, espagnol, russe, italien, allemand, anglais), directeuradjoint de la CIA, ambassadeur à l’ONU, ambassadeur en Allemagne. (Delisle et
Woodsworth139-162; 277-306)
La société – terra grata pour les activités traduisantes
L’importance de la dimension sociétale dans tout ce que signifient
civilisation, progrès, politique, pouvoir, démocratie, etc. est incontestable. En
même temps qu’est-ce que nous envisageons sous le terme de « société » ?
Pourquoi ne pas dire « pays », « nation » ou « empire » ? Nous avons choisi ce
terme pour introduire un élément dynamique s’identifiant à un besoin généralisé,
qui, celui-ci, peut être formulé soit par les « princes » des sociétés soit par la
« plèbe ». Cela ne signifie pas que le rôle du traducteur n’est pas définitoire, tout
au contraire, le traducteur continuera d’exercer sa mission, mais dans ce deuxième
paradigme il sera surtout au service de la société, car c’est elle qui lui dictera ses
besoins et priorités. De ce point de vue, ce sont Hatim et Mason qui mettent
l’accent sur cette dimension sociétale qu’ils définissent comme motivation
incitatrice à toute activité traduisante:
__________________________________________________________17
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Las motivaciones del traductor están inseparablemente ligadas al contexto
sociocultural en el que se produce el acto de traducir. Es de importancia, en
consecuencia, considerar siempre la actividad traslaticia en un contexto social.
Antes, por ejemplo, de que exista la traducción es necesario que haya habido
una necesidad de traducir (…) la posición del texto original en tanto que
producto social, los lectores a quienes va dirigido, las circunstancias
socioeconómicas de su producción, su traducción y recepción por los lectores
de la versión, son todos factores relevantes al estudiar el proceso translaticio.
(Hatim & Mason 23-24)
Nous allons appuyer nos affirmations par des exemples remontant à
l’histoire des traductions. L’exemple le plus pertinent, classique surtout, c’est le
phénomène de la propagation des religions. Et du point de vue de la traduction,
toutes les religions se divisent en deux catégories: les religions qui prônent la
sacralité d’une seule langue et les religions, plus « libérales », qui soutiennent que
le message des textes sacrés peut être expliqué et rendu accessible dans toutes les
langues. Compte tenu de cette division, pour la première catégorie de religions,
principalement représentées par le judaïsme et l’islam, les traductions des textes
sacrés respectifs ne seront que des répliques secondaires, sans pouvoir sacré, tandis
que pour la seconde catégorie de religions, et notamment le christianisme et le
bouddhisme, les traductions des textes sacrés sont considérées comme de véritables
textes sacrés, ayant la même valeur théologique que les originaux.
La traduction de la Torah fut une nécessité des sociétés, car le Talmud luimême mentionne le besoin de légitimer la traduction. La Bible hébraïque comporte
24 livres, et leur rédaction fut échelonnée sur un millénaire. La version grecque de
la Bible hébraïque est connue sous le nom de Septante, (308-246 av. J.-C.). Après
des années de large utilisation de la Septante par les Juifs de langue grecque, les
rabbins durent revenir aux textes en hébreu, mais ils ne condamnèrent pas la
traduction de la Torah en grec, car, selon la légende, les 70 (voire 72) traducteurs
engagés par le roi Ptolémée eurent de l’inspiration divine. D’autres besoins des
sociétés pour la traduction de la Bible judaïque ont été matérialisés dans sa
traduction en judéo-persan (1319), en judéo-tatar (1836) et en langues judéoromanes, telle que la célèbre Bible de Ferrare (1553), la version arabe de Saadia
ben Joseph de Fayoum (892-942) et la version allemande de Moses Mendelsonhn
(1729-1786). (Delisle et Woodsworth 173-180)
Le christianisme est né sur le terrain propice des textes hébraïques. Un des
deux textes fondamentaux de l’Église chrétienne naissante a été la Septante, alias
l’Ancien Testament, donc une traduction. Le second a été le Nouveau Testament,
rédigé principalement en grec. Il serait difficile de trouver un autre exemple plus
merveilleux par son ampleur, sa pérennité et sa circulation universelle, que le
besoin sociétal de la traduction de la Bible vers les langues indo-européennes. Plus
que cela, le christianisme a fait de la traduction un moyen privilégié de la diffusion
de ses textes sacrés, et donc de la religion chrétienne. La Bible a été traduite
entièrement ou partiellement en environ 2000 langues, c’est aussi le livre le plus
18__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
répandu au monde. Saint-Jérome (331-420) est sans doute le plus connu des
traducteurs de la Bible. Saint-Jérôme est le modèle accompli de l’humanistetraducteur (connaissant l’hébreu, le grec, le latin) qui, sans avoir été prédicateur,
sans avoir fait des miracles et sans être mort martyr fut canonisé au VIIIe siècle.
(ibidem: 183)
L’islam, à la différence du christianisme, n’a pas utilisé la traduction
comme moyen privilégié de diffusion de la religion musulmane. Certains versets
du Coran mentionnent de manière expresse que la langue arabe est la seule langue
qui soit capable de transmettre la parole divine. Pourtant, malgré cette interdiction,
les sociétés occidentales ont toujours manifesté de l’intérêt envers l’islam,
plusieurs traductions du Coran ont été réalisées au long des siècles. Le théologien
et réformateur indien Shal Wali Allah (1703-1762) a traduit le Coran en persan,
langue littéraire de l’Inde musulmane du XVIIIe siècle. La première version
anglaise du Coran a été réalisée par un musulman, éminent spécialiste de l’islam,
Mohammed Ali Lahori (1874-1951), sa version date de 1917. La liste des
exemples de formulation par les sociétés de besoins impérieux de traduction est
plus longue. Tel est l’exemple de la diffusion des textes sacrés hindouistes en
sanscrit, langue sacrée, la Bhagavad Gît et les Vedas, ainsi que la diffusion du
bouddhisme en Extrême-Orient dans de nombreuses langues locales, même si avec
le temps certaines langues telles que le chinois classique, le pali et le tibétain
littéraire sont devenues langues sacrées du bouddhisme. (ibidem : 195-202)
À part la diffusion des religions, qui semble être le besoin qui a la longévité
la plus impressionnante, revenons vers d’autres besoins sociétaux formulés à
l’égard de la traduction. Il nous est indispensable de formuler le besoin sociétal le
plus ardent – la nécessité d’assurer la circulation des connaissances et des savoirs.
Cela s’est produit dans toutes les sociétés, dans tous les pays, dans toutes les
époques. La traduction apparaît comme le moyen privilégié de circulation et de
transmission des connaissances, des savoirs, des savoir-faire. La recherche
originale qui donne naissance aux innovations n’a pas toujours été convoitée en
égale mesure par les pays du monde. Les inégalités de développement sociétal, le
« déficit » des talents scientifiques ont encouragé certaines sociétés à propager les
savoirs et les connaissances à l’aide des traductions. Le philosophe roumain Horia
Roman Patapievici mentionne que « l’esprit scientifique moderne est né en Europe
Occidentale. Il a été importé en Europe de l’Est. En Occident il a existé une longue
et continue réflexion épistémologique (…) Dans l’Est de l’Europe cette tradition
n’a pas existé ». (87) Il est toujours moins coûteux de traduire que de s’adonner à
la recherche authentique. Il est toujours intéressant de traduire la littérature de
belles-lettres, car en lisant les chefs-d’œuvre de la littérature universelle on prend
connaissance de la culture d’autrui. Disons que ce besoin sociétal, cette demande
de plus en plus croissante de la modernité pour la circulation des savoirs et des
connaissances, qui met au service de l’homme les technologies nouvelles, constitue
un axe porteur de la traduction en tant que phénomène instrumentalisé de la culture
de l’information. Il suffit de penser à l’utilisation fréquente de Google translation
pour accéder à des informations dont une personne a besoin. Une question
__________________________________________________________19
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
rhétorique surgit: l’accès multilingue à des informations et connaissances sur
Internet serait-il une sorte de circulation des valeurs culturelles, ou pas ?
Un autre besoin de la société contemporaine est la traduction et
l’interprétation de conférence dans les institutions internationales. Les interprètes
sont aujourd’hui de véritables témoins et même bâtisseurs de l’histoire moderne.
Invisibles car réfugiés dans les cabines d’interprétation, mais indispensables, car
rien ne va sans leurs prestation, ils produisent des heures de communication
multilingue. Leurs collègues les traducteurs produisent des volumes impensables
de documents officiels en langues différentes. Est-ce que quelqu’un s’est imaginé
une seule seconde ce qui pourrait se passer sans l’armée interculturelle des
traducteurs et des interprètes au service des institutions internationales ? Mais,
cette communication serait-elle porteuse des cultures ? Certes, encore une question
rhétorique qui nécessite une réflexion pour trouver une réponse.
La proéminence de la langue/culture source – inspiration pour le
progrès des pays
Cette troisième facette de la pyramide segmentée ne doit pas être comprise
comme une des antinomies de la traduction bien connue: un traducteur doit-il être
plutôt sourcier ou plutôt cibliste, pour parler dans les termes de Jean-René
Ladmiral. D’autant plus que le problème a été déjà soulevé depuis longtemps
comme le remarque Umberto Eco:
Humboldt et Schleiermasher ont déjà posé le problème: une traduction doit-elle
amener le lecteur à comprendre l’univers linguistique et culturel du texte source,
ou doit-elle transformer le texte original pour le rendre acceptable au lecteur de
la langue et de la culture de destination ? En d’autres mots, étant donné une
traduction d’Homère, le traducteur doit-il transformer son public en lecteurs
grecs de l’époque homérique, ou bien contraindre Homère à écrire comme s’il
était un auteur de notre temps ? (202)
La facette que nous analysons est plutôt applicable aux segments de
l’histoire quand la traduction a servi de moyen d’enrichissement pour certaines
langues et cultures. Les pôles d’appropriation des cultures d’autrui par le biais de la
traduction sont géographiquement divers. Premièrement nous ferons référence à
l’Empire Romain, où les traductions étaient vues comme moyen d’enrichissement
de la civilisation latine. On traduisait beaucoup pour enrichir, mais aussi pour
embellir la langue latine, la littérature. Cette ouverture de l’empire romain vers
d’autres civilisations, vers d’autres systèmes de pensée a largement contribué à
l’épanouissement de la vie spirituelle, à l’appropriation des systèmes
philosophiques étrangers et à la création de propres systèmes de pensées. Cicéron
est entré dans l’histoire de la traduction comme le premier lettré qui a abordé la
problématique de la traduction de manière antinomique: traduire la lettre ou l’esprit
reste jusqu’à nos jours une sorte d’objection préjudicielle, autour de laquelle des
20__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
discussions sont menées, et l’encre continue de noircir les pages des savants
traductologues de partout dans le monde.
En second lieu il faut mentionner l’ambitieuse entreprise de traduction de
Bagdad, en Iraq, qui aux IXe et Xe siècles s’est proposé de traduire les écrits
scientifiques et philosophiques grecs vers l’arabe, la langue du nouvel empire
musulman. Il faut noter que les traductions étaient souvent accompagnées
d’exégèses et commentaires qui introduisaient de nouvelles connaissances et
faisaient naître d’autres débats. Cette appropriation de la culture grecque à partir du
grec et jusque là à partir des versions en syriaque, contribua énormément à
l’enrichissement de la civilisation musulmane; voici quelques noms des traducteurs
de la Maison de la Sagesse de Bagdad: Hunayn ibn Ishâq (809-875), Quate ibn
Luqa (820-912), Thabit ibn Qurra (834-901, Ibn Na’ima al-Himsi (v. 835). À part
l’appropriation du patrimoine culturel grec, les traducteurs ont œuvré aussi à la
circulation du patrimoine culturel chinois, indien et persan. (Delisle et Woodsworth
119-122)
L’École de Tolède n’est pas un édifice physique, mais la totalité des
traductions effectuées en Espagne dans la région de Tolède, et aussi de Barcelone
et Tarazona aux XII-XIIIe siècles. Cette fois c’était déjà l’appropriation du
patrimoine culturel gréco-arabe qui fut le sujet de ces activités traduisantes. Les
textes traduits étaient surtout des écrits philosophiques et scientifiques, dont des
textes de médecine, mathématiques, astronomie et astrologie. La contribution des
traducteurs de l’École de Tolède est particulièrement intéressante et originale par la
méthode. Les contraintes politiques de l’époque exigeaient que les traducteurs
partent à la recherche des manuscrits qu’ils se proposaient de traduire, et de cette
manière les traducteurs devenaient des voyageurs et des transporteurs de cultures –
tels sont les cas de Gérard de Crémone (1114-1187), Michael Scott (1175-1234),
Adélard de Bath (…-1130). Plus que cela, des ouvrages de traduction étaient
couronnés par des créations scientifiques originales, tel est le cas du duo Abraham
Bar Hiyya et Platon de Tivoli, qui ont réalisé des traductions arabo-latines, mais
aussi en passant par l’hébreu et en arrivant également à l’espagnol vulgaire, tout
cela avec la naissance d’un traité de géométrie, composé par Hiyya lui-même
(Delisle et Woodsworth 126-127). Si on se pose la question: est-ce que le travail
des traducteurs de Tolède était surtout une activité de vulgarisation ou
d’appropriation des savoirs étrangers pour l’enrichissement de la culture latine ? la
réponse proposée par les chercheurs du phénomène de l’École de Tolède, dont
Antoine Berman semble être le plus indiqué, est en faveur de la seconde option.
Les milliers de pages des manuscrits de Tolède indiquent le fait que les traducteurs
ne se souciaient pas trop de la clarté de leurs traductions, en utilisant beaucoup
d’emprunts et des abréviations qui n’auraient guère facilité l’accessibilité de ces
ouvrages au peuple. Les voyages entrepris et aussi les traductions effectuées étaient
surtout un moyen d’accumuler des connaissances personnelles et de produire sur la
commande de l’Église des savoirs en latin qui manquaient à cette époque–là.
D’autre part, les traducteurs de Tolède, de même que leurs collègues de Bagdad,
ont enrichi les textes traduits par leurs propres contributions, ce qui a mené au
__________________________________________________________21
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
rayonnement des connaissances. La langue/culture réceptrice ou cible s’est enrichie
à son tour d’un vocabulaire savant, forgé sous l’influence des traductions
médiévales:
Aux prises avec ces valeurs culturelles, c’est-à-dire avec des discours plus ou
moins canoniques dans une société différente de la sienne et plus ou moins
éloignée dans le temps ou l’espace, le traducteur n’est pas uniquement un
prospecteur des différences, un explorateur de territoires culturels inconnus. Il
est aussi celui qui, dans sa reconnaissance de l’autre, change les perspectives
de sa communauté. Ses importations ne sont pas des transferts unilatéraux de
la langue/culture dite de départ vers sa langue/culture dite d’arrivée.
Il met en circulation, il met en doute: son travail comporte d’inévitables
transformations et manipulations. Par-delà les décideurs (commanditaires,
éditeurs, etc.), par-delà la matérialité des textes, par-delà les coûts de son
labeur, il brouille les cartes, en l’occurrence ces cultures, ces valeurs, celles de
l’autre comme les siennes propres qu’on voudrait délimitées, alors qu’elles
sont fluides, mouvantes. (Delisle et Woodsworth 207-208)
L’Inde établit encore au VIe siècle des liens culturels avec le monde
méditerranéen, des textes de médecine, philosophie et astronomie sont traduits du
sanskrit vers l’arabe, le chinois et le grec. Vient ensuite le Moyen Âge qui ne fut
guère riche en traductions, comme partout d’ailleurs à de petites exceptions près.
Et ce n’est qu’au début du XVIe siècle que les échanges commerciaux et par la
suite politiques se multiplièrent et ces échanges on été immanquablement
accompagnés de l’intensification des traductions du sanskrit vers les langues
occidentales. Des études encyclopédiques sont élaborées à partir des traductions,
tel est le cas du juriste traducteur Willams Jones (1746-1794) qui réalisa une
compilation exhaustive de l’histoire de la littérature, de la science et des religions
indiennes. Ce traducteur fonda aussi une Société asiatique (1784) et initia des
études orientales à partir du sanskritisme. Il y a peu de documents écrits attestant
les traductions des langues occidentales vers le sanskrit avant le XIXe siècle. En
revanche, le XIXe siècle fut le siècle de l’ouverture des sciences indiennes vers le
patrimoine scientifique occidental. On peut ainsi affirmer que l’exemple de l’Inde
comprend deux facettes de la pyramide segmentée: d’une part elle fut le théâtre de
traductions de sa culture/langue de départ vers d’autres cultures et langues, d’autre
part l’Inde consentit à accueillir le patrimoine occidental pour s’enrichir elle-même.
La primordialité de la langue/culture cible – instrument puissant de
renforcement des empires et des monarchies
Pour illustrer la dernière facette de la pyramide segmentée et notamment
l’importance de la langue/ culture cible il serait judicieux de commencer nos
références par la Grèce antique. L’hégémonie de la langue et la culture grecques
est proverbiale, car toutes les traductions qui se faisaient en Grèce antique étaient
surtout vers le grec. La philosophie grecque peut être considérée à vrai dire comme
22__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
la mère inspirée de tous les autres systèmes de pensée philosophiques qui n’ont fait
selon certains savants que réitérer les controverses existentielles de l’homme sur
cette terre et n’ont fait qu’enrichir les débats des philosophes grecs. En plus, la
légende de la Septante alimente la sacralité de la démarche centrifuge de privilégier
la traduction vers la langue et la culture d’arrivée pour glorifier la culture
respective. Et c’est vrai que la gloire de la culture hellénique nous fascine sans
perdre le moindre éclat de son rayonnement au début du XXIe siècle. Il suffit de
penser au rôle et à l’importance des théâtres grecs où des milliers de citoyens
remplissaient les arènes pour voir les tragédies grecques, un phénomène culturel
sans précédent dans l’histoire des civilisations.
Un cas tout à fait particulier est représenté par les empires récents, et plus
spécialement l’empire soviétique, qui, selon les données statistiques de l’UNESCO,
fut le plus prolifique en matière de traduction. « L’URSS était une fédération de 15
républiques au sein de laquelle le russe est devenu la langue officielle de l'Union,
sans que ce principe n'ait jamais été reconnu dans la Constitution soviétique. Le
russe est devenu la langue des communications de cet immense empire de 285
millions de personnes, comprenant quelque 130 langues nationales. Durant 70 ans,
c’est-à-dire à une époque donnée du XXe siècle, la langue russe a exporté dans les
15 républiques attitudes et comportements, idéologie et réactions » (Gu u 18). Plus
que cela, la langue russe est devenue la langue relais pour toutes les traductions qui
se faisaient en URSS. Tous les chefs-d’œuvre de la littérature universelle qui
étaient traduits vers les langues nationales autres que le russe étaient
soigneusement censurés d’abord lors de la traduction vers le russe. Cela était
valable pour les langues des 15 républiques socialistes soviétiques, mais pas pour
les pays du Traité de Varsovie, qui ont eu plus de chance et qui ont bénéficié d’un
régime plus relâché que celui de l’intérieur de l’URSS. Les traducteurs moldaves
d’œuvres littéraires françaises Alexandru Gromov, Vasile Vasilache, Argentina
Cupcea-Josu se souvenaient avec beaucoup de sarcasme de cette aventure que fut
la traduction d’une langue romane vers une autre langue romane par le biais d’une
langue slave ! Pis encore, vers une langue romane qui usait de l’alphabet cyrillique.
Hélas, ce sont les tournants de l’histoire qui ont marqué non seulement le progrès,
mais aussi le recul des systèmes de pensée, laissant la place à une idéologie bâtie
sur le mensonge organisé intellectuellement. Cette manière de traduire a ralenti
d’une certaine manière le développement de la langue roumaine en République de
Moldavie. Aujourd’hui nous avons déjà la possibilité de comparer les traductions
des œuvres du français en roumain réalisées dans l’empire soviétique et celles qui
ont été faite du français en roumain dans la même période en Roumanie. Nous
découvrons que la langue roumaine des traductions littéraires de la Bessarabie était
archaïque, et les traductions en roumain de l’époque soviétique sont d’une qualité
douteuse, tandis que les traductions littéraires du français vers le roumain réalisées
en Roumanie, souvent par des diplomates et des polyglottes natifs, sont d’une
qualité exceptionnelle et ne nécessitent pas de retraduction. N’oublions pas que
« (…) le devoir du traducteur est de montrer son auteur tel qu’il est et d’instruire le
lecteur, en lui apportant le fait culturel qui est le propre de l’autre et qui fait partie
__________________________________________________________23
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
intégrante du texte (…) C’est en donnant à voir l’autre, l’étranger, dans sa
différence, que la traduction est source d’enrichissement ». (Durot-Boucé 113)
Il faut également noter le fait que le rôle des traducteurs – polyglottes qui
ont œuvré dans l’empire soviétique était aussi celui de la subversion. Un poète ou
un écrivain qui connaît plusieurs langues est par essence un érudit, un porteur de
cultures. L’esprit d’ouverture propre aux traducteurs-écrivains ne pouvait accepter
de manière tacite toutes les perversités idéologiques auxquelles étaient soumis les
esprits créateurs. Voilà pourquoi l’histoire nous livre des exemples où les poètestraducteurs se servaient de la traduction des chefs-d’œuvre universels pour réaliser
des rajouts, une sorte de « surtraduction », à travers lesquels ils pouvaient exprimer
leur révolte et cacher aux censeurs les idées de la liberté. Ainsi, entre les années
1934 et 1956, les poètes russes s’entretenaient avec le lecteur par le truchement de
Goethe, de Shakespeare, d’Orbéliani et de Hugo. (Etkind 50)
Conclusions
Il n’est pas si facile de mettre un signe d’égalité entre la langue et la culture,
car des phénomènes d’instrumentalisation des langues ont lieu un peu partout dans
le monde. Et cela est dû à la mondialisation et au métissage culturel sans précédent:
« La question n’est pas d’être de telle ou telle langue, mais de telle ou telle culture,
et la problématique de la perte de la culture sans abandon linguistique se pose
aujourd’hui un peu partout dans le monde occidental. C’est en particulier le cas de
l’Europe, dont l’unification se fait non pas sur la base de cultures nationales
partagées mais sur celle d’une culture commune mondialisée ». (Morel 26)
Mais, dans la problématique du voyage des valeurs culturelles par le biais
de la traduction il nous convient d’envisager les deux – la langue et la culture comme une entité en harmonie avec elle-même, pour faciliter le processus de
l’analyse scientifique du phénomène. Un regard rétrospectif sur l’histoire des
civilisations nous a permis de constater que les traductions à différentes époques,
dans différents coins du monde, ont joué un rôle primordial dans la transmission
des valeurs culturelles, des savoirs, des connaissances. Nous avons proposé le
graphe de la pyramide segmentée à quatre facettes, qui, vue en trois dimensions,
nous permet en usant de l’imaginaire historique, d’établir de manière
conventionnelle une typologie des priorités qui se dégagent suivant la logique de
l’évolution géographique, économique, politique et sociale de différentes régions
du monde: le(s) traducteur(s), la société, la langue/culture source, la langue/
culture cible. Il n’y a pas de symétrie temporelle ou géographique dans la
succession des facettes de la pyramide. Seule l’approche systémique et dialectique
nous a permis de dégager les idées de notre article. Pour rester dans la logique de la
géométrie de la pensée, nous dirons que ce processus est infini, de même que le
processus de circulation des valeurs culturelles à travers la traduction, qui pourrait
être représenté comme ceci:
24__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
Graphe 4. Dialogues entre les langues/cultures à travers la traduction.
La communication interculturelle est l’œuvre capitale que les traducteurs
érudits ont réalisée à travers les siècles et les civilisations. C’est aux chercheurs
historiens de la traduction de diminuer le nombre de taches blanches qui existent
encore dans la valorisation de l’immense contribution des traducteurs à
l’épanouissement des civilisations.
Bibliographie
Brisset, Annie. L’identité culturelle de la traduction. In: Palimpsestes. Traduire la culture.
Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, No 11, juillet 2007, pp.31-51.
Dictionnaire de la philosophie. Larousse. Didier Julia, Paris: Larousse, 1995, 302 p.
Durot-Boucé, Elisabeth. Traducteurs et traductrices d’Ann Radcliffe, où la fidélité est-elle
une question de sexe ? In: Palimpsestes. Traduire le genre: femmes en traduction.
Paris: Presses Sorbonne Nouvelles, N° 22, octobre 2009, pp.101-115.
Eco, Umberto. Dire presque la même chose. Traduction en français par Myriem Bouzaher,
Paris: Bernard Grasset, 2006, 460 p.
Etkind, Efim. Dissident malgré lui. Trad. par M. Slodzian, Paris: Albin Michel, 1977,
315 p.
Gémar, Jean-Claude. Langue, traduction et culture paneuropéenne. In: La
francopolyphonie: les valeurs de la francophonie, Colloque international, Chisinau,
Editura ULIM, 21-28 mars 2008, pp. 14-15.
__________________________________________________________25
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Gu u, Ana. Confusio identitarum. Chi in u: Editura ULIM, 2011. 142 p.
Hatim, Basil & Mason, Ian. Teoria de la traducción. Barcelona: Editorial Ariel, 1995,
332 p.
Ladmiral, Jean-René. Le prisme interculturel de la traduction. In: Palimpsestes. Traduire la
culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, N° 11, juillet 2007, pp. 15-30.
Les traducteurs dans l’histoire. Sous la direction de Jean Delisle et Judith Woodsworth:
Les Presses de l’Université d’Otawa, 2007, 393 p.
Morel, Pierre. Pour une francophonie réaliste. Chi in u: Editura ULIM, 2008, 107 p.
Perrin, Isabelle. Diglossie et biculturalisme littéraires: le cas de A Free Life de Ha Jin. In:
Palimpseses. Le réel en traduction: greffage, traces, mémoire. N o 024, Paris:
Presses Sorbonne Nouvelle, septembre 2011, pp. 205-222.
Patapievici, Horia Roman. Discern mântul moderniz rii. Bucure ti: Humanitas, 2009,
227 p.
26__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
État des lieux en Traduction
Constantin FROSIN
Université «Danubius», Gala i, Roumanie
Résumé
Cette contribution passe en revue diverses opinions sur la traduction, exprimées par de
grands spécialistes de ce domaine délicat et encore ignoré ou mal compris par les collègues
philologues ou simplement linguistes. Selon Françoise WUILMART, la traduction plus que
jamais doit contribuer à sauvegarder l'identité, qu'elle soit individuelle, sociale ou plus
généralement culturelle. Selon Jean-Yves MASSON, c’est un peu à chaque œuvre de
choisir, dans la conscience du traducteur, la forme dans laquelle elle souhaite s’incarner.
Selon Jacques ANCET, traduire est en même temps une activité foncièrement humaine. Si
radicale, qu’aucun homme ne vit sans traduire. La perception, déjà, est une forme de
traduction. Les autres auteurs attirent notre attention sur l’importance revêtue par la
traduction dans notre vie quotidienne, mais aussi et surtout dans le rayonnement des arts et
de la culture à l’échelle du monde entier.
Mots-clés: traduction, traducteur, traduisant, art, culture, humain.
Abstract
This article reviews different opinions on translations, expressed by great specialist of this
sensible and delicate field, still ignored and/ or misunderstood by the others colleagues –
philologists or simply linguists. According to Françoise WUILMART, more than ever, the
translation has to contribute to safeguard the identity, individual, social or more generally
cultural. According to Jean-Yves MASSON, it is up to every literary work to choose, on the
translator’s conscience, the shape in which it wishes to appear in the other language.
According to Jacques ANCET, translate is an activity fundamentally human, so radical that
nobody can live without translating. The perception is already a form of translation. The
others authors draw our attention to the importance of the translation in our everyday life
but also for the spreading of arts and literature all over the world.
Keywords: translation, translator, translating, art, culture, human.
La traduction, un art en crise, s’écria un des célèbres traducteurs de nos
jours. Mais, voyons, quel est l’art, le domaine de la vie sociale, politique, culturelle
qui ne soit pas en crise ? L’OTAN-même est en crise, à cause de la crise du Golf…
Les plus grandes puissances du monde sont en crise, et l’on ignore quelle en sera
l’issue.
Mais laissons les Grands s’occuper de leur politique, occuper leur temps et
d’autres territoires, au lieu de remédier aux défauts de la navette spatiale Columbia,
pour éviter, à l’avenir, un échec autant honteux que douloureux, pour éviter, surtout,
la perte de vies humaines, de très grands spécialistes, en plus, en leurs matières
respectives…
__________________________________________________________27
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Nous autres, spécialistes de la Traduction, nous voulons, nous tenons
même à savoir où nous en sommes, à quoi cela nous avance de traduire, si cette
profession libérale et intellectuelle entre toutes a encore un avenir devant elle, et
qu’en sera-t-il demain de la Traduction et des Traducteurs. Dans la même mesure,
nous voulons partager notre expérience à nos plus jeunes collègues, et savoir
quelles sont les approches et démarches de la dernière heure en fait de traduction.
La lecture des articles de Madame Françoise WUILMART réussit
presque à nous convaincre de ce que la Traduction n’est pas en crise, et pour cause !
Mais je préfère la laisser vous dire elle-même ce qu’elle en pense:
Face au phénomène angoissant de la mondialisation, l'optimisme est un
phénomène encore rare. Comme le rappelle Jean-Pierre Warnier, ceux qui
choisissent d'observer en priorité la circulation des flux culturels au niveau
mondial, veulent voir une menace certaine de la destruction des cultures
singulières dans la « convergence ». En réalité les représentants d'une telle
optique scotomisent ce qui se passe localement, sous-estimant comme Jean
Baudrillard, la capacité de création, d'innovation et d'imagination des sujets.
Cornelius Castoriadis le soulignait déjà en 1975: l'imaginaire socialisé est un
facteur de création et de diversification culturelles à l'infini.
C'est dans la langue que se décante la vision particulière du monde, c'est dans
son lexique et sa grammaire que s'objective l'approche des grandes catégories
humaines du devenir, du temps et de l'espace. La langue demeure donc un
bastion dans la lutte contre une mondialisation culturelle «nivelante». La
mauvaise traduction rabote les spécificités culturelles et est comparable à une
panacée universelle. Le rôle du traducteur est d'éviter ce type
d'universalisation ravalante; la traduction plus que jamais doit contribuer à
sauvegarder l'identité, qu'elle soit individuelle, sociale ou plus généralement
culturelle. Nous mettrons en garde contre le phénomène de « nivellement »
qui peut se produire à trois niveaux dans la traduction de mauvais aloi. Enfin,
nous analyserons la technique du doublage dans ce qu'elle peut avoir de
néfaste au niveau de la préservation de l'identité culturelle: dans la production
du discours, il y a une foule de modalités non verbales qui contribuent de
manière déterminante à la construction du sens. Ces modalités elles aussi sont
« rabotées » par la technique du doublage. Nous lui opposerons les qualités
incontestables du sous-titrage. Nous terminerons par un éloge de la littérature,
et plus particulièrement du roman, comme lieu d'identification au particulier,
par les voies du sensible.
On est presque tous d’accord que toute traduction doit se résigner à une
certaine perte et se (re-)construire à partir de cette perte. Malheureusement, il y en
a qui ambitionnent de masquer cette perte, comme pour nous faire oublier que la
copie n’est pas l’original. Seulement, dans le cas des bons traducteurs, des
professionnels, à cette perte (juste inhérente, à laquelle il s’agit de cerner les
limites), correspond un gain de sens, un surcroît de compréhension intime.
Et nous sommes tout à fait d’accord avec Jean-Yves MASSON (traducteur
du domaine italien) lorsqu’il dit:
28__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
(…) en acceptant qu’il y ait perte, et même en l’exhibant; on peut tenter de
reconstruire dans la langue d’accueil un autre poème; de restituer, par d’autres
mots, d’autres rythmes, d’autres sonorités, la part du poème original qui a
accepté de passer sur l’autre rive, comme une âme va pour prendre un autre
corps. Qui ne croit pas à cette renaissance, qui s’interdit de penser qu’il y ait
entre les mots d’un poème un autre rapport que celui de leur simple
assemblage apparent, celui-là ne peut trouver un sens au fait de traduire.
.
Là où nous gardons nos doutes et… réserves quant à ce que notre Collègue
pense de la Traduction, est la très vague et approximative formulation: « S’il y a
une caractéristique de la traduction, c’est bien qu’en elle écriture et lecture, travail
créateur et regard critique sont exactement contemporains et coïncident comme
nulle part ailleurs dans le champ littéraire ». Primo, comme on le verra par la suite,
il y a plus d’une, voire maintes caractéristiques de la Traduction, secondo, qu’on le
veuille ou non, qu’il s’agisse de traduction écrite ou d’interprétariat, la traduction
est nécessairement écriture (dans le cas de l’écrit, ne fût-ce qu’à cause du fait
d’écrire, de mettre sur le papier) et lecture (dans le cas de l’oral). Le travail est
créateur, oui, tout à fait d’accord, mais à condition que cela n’enlève en rien les
qualités d’un texte ni n’en détruise l’harmonie initiale; le regard critique est
bienvenu, dans le sens, probablement, où toute traduction se doit d’être aussi une
interprétation, mais non pas uniquement dans le sens de sévérité, acribie, voire
acrimonie…
Pourquoi insistons-nous là-dessus ? A cause des implications, voire risques
encourus par tout débutant en traduction, qui serait tenté de prendre pour lettre
d’évangile tout ce que disent les seigneurs de la Traduction, même lorsqu’ils
s’expriment d’une manière équivoque, confuse et ambiguë… Ce serait lourd de
conséquences !
Comme nous ne sommes pas d’accord avec ceux qui, par commodité ou
pour masquer eux-mêmes leur insuffisance (sic !), impatience d’en finir au plus
vite et/ ou parfois incompétence (bien que très rarement, cela arrive aussi, oui…),
déconseille tout effort de chercher des rimes; à leur avis, qui est aussi celui de JeanYves MASSON, car, pensent-ils:
(…) ceux-là se rendent coupables, encore plus que de fausser inévitablement
le sens du texte, de masquer trompeusement la perte nécessaire dont je viens
de parler (…), car on oublie souvent que la vraie musique d’un poème n’est
pas étrangère à son sens, mais l’inclut ». Allons donc ! Et les sanglots
longs, des violons… ?!
Par contre, nous convenons de la validité de son point de vue, lorsqu’il
confesse n’avoir aucun dogmatisme dans sa pratique (ce que nous conseillons
chaleureusement à tous nos collègues traducteurs !) et admirer sincèrement
certaines traductions rimées, mais surtout lorsqu’il constate et admet que « c’est un
peu à chaque œuvre de choisir, dans la conscience du traducteur, la forme dans
laquelle elle souhaite s’incarner ».
__________________________________________________________29
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
N. B. Loin de vouloir polémiquer, d’autant moins d’entrer en contradiction
avec nos collègues traducteurs, nous ne faisons là que passer en revue certains
points de vue et opinions que nous considérons dignes d’intérêt, dans tous les sens
du mot. Par exemple, nous avons beaucoup aimé l’affirmation / constatation de
Jean-Yves MASSON:
L’exigence de traduire se situe, pour qui la comprend, à un niveau où les
notions de facilité ou de difficulté ne sont plus réellement pertinentes. (…)
Sans compter avec le fait qu’il faut distinguer entre la difficulté stimulante
(celle des chefs-d’œuvre) et celle qui décourage » (superbe, cette dernière
allusion !)
Du domaine espagnol, nous avons beaucoup apprécié les points de vue de
Jacques ANCET, selon qui
(…) écrire et traduire participent souvent du même mouvement ». Parlant en
son propre nom, il constate: « (…) les qualités qu’on veut bien reconnaître à
mes traductions tiennent, en réalité, aux exigences d’une écriture personnelle,
sans laquelle elles n’auraient pas existé ». Traduire, selon lui, « réclame du
temps et un investissement minime qui va bien au-delà de la simple
transcription dictée par le souci d’informer.
Jacques ANCET s’avère être aussi, en plus d’un très bon praticien, un bon
théoricien):
Une langue n’est pas superposable à une autre et un texte traduit n’est pas le
calque de son original.(…) Contre l’instrumentalisme, qui croit que les mots
de diverses langues ne sont que des différences de sons pour désigner le
même contenu, Humboldt a bien montré que « même pour des choses tout à
fait perceptibles, les mots des différentes langues ne sont pas entièrement
synonymes. (…) Comme aucun mot n’a son exact correspondant d’une langue
à l’autre, rien n’est évidemment traduisible, si l’on entend par là la restitution
intégrale d’un texte d’une langue dans une autre, puisque chacune d’elle est
une version différente du monde. Et pourtant, traduire est en même temps une
activité foncièrement humaine. Si radicale, qu’aucun homme ne vit sans
traduire. La perception, déjà, est une forme de traduction. Percevoir, c’est
organiser le chaos des phénomènes en une représentation. (…) Mais cet acte
de traduction ne consiste pas à transposer, à faire passer, il consiste à
construire. Le sens ne passe pas sans être altéré d’une langue à l’autre.
Puis, Jacques ANCET cite Humboldt, qu’il commente:
(…) toute compréhension est une non compréhension; tout accord affectif ou
intellectuel est une séparation, comprendre l’autre c’est aussi ne pas le
comprendre. C’est refuser de le comprendre, de l’absorber, pour lui permettre
de rester lui-même. Et c’est aussi, en retour, n’être pas compris, absorbé par
lui, demeurer soi-même – l’autre de l’autre. La Traduction est cette
30__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
divergence acceptée. Traduire, c’est s’installer dans l’espace de cette
divergence et s’y maintenir. Afin que l’un restant l’un et l’autre restant l’autre,
une véritable compréhension puisse s’instaurer. (…) L’intraduisible est une
idole que tout traducteur brise à chaque traduction nouvelle.
N. B. Si nous citons si amplement certains collègues traducteurs, c’est
parce que ce numéro n’est pas un Aréopage d’illustrissimes experts réunis pour des
raisons conventionnelles, mais bien une tribune d’où les spécialistes s’adressent
tant aux lecteurs habituels des revues littéraires, qu’aux éditeurs, à leurs collègues
traducteurs et, en même temps – ce qui est très, très important, à notre avis – aux
jeunes ou aux traducteurs débutants, ceux qui porteront bien haut le flambeau de la
Traduction dans l’avenir ! C’est notre façon, à nous autres Traducteurs
expérimentés et chevronnés – cela rime étrangement avec le Passé que nous
sommes déjà, du moins certains d’entre nous, mais qui bâtissons, construisons
l’Avenir sur les fondements du Présent.
Pour revenir à notre sujet, force nous est de constater – pour l’énième fois !
qu’autant de têtes de Traducteurs, autant d’avis sur la Traduction ! Ainsi, pour
Carlos BATISTA (du domaine portugais), traduire, c’est
répondre simultanément à deux exigences apparemment contradictoires: la
fidélité et l’élégance, la lettre et l’esprit. D’une certaine façon, cette dualité
renvoie à celle qui distingue le conceptuel et le sensoriel: en traduction, la
lettre c’est le sens conceptuel d’un énoncé et l’esprit, paradoxalement, c’est la
dimension sensorielle de cet énoncé, le rythme, les sonorités, les colorations,
c’est toute la parure, tout l’élément festif du langage.
La fidélité, la lettre, font donc plutôt appel aux connaissances linguistiques: il
s’agit de s’armer de dictionnaires, d’une patience de fourmi et de la protection
de saint Jérôme, le patron des traducteurs, pour conjurer le perfide faux sens,
pour neutraliser l’insolent contre sens, ou encore pour bannir le frivole nonsens.
L’élégance et l’esprit font plutôt appel à la sensibilité, à l’imagination, il s’agit
de se mettre au diapason du texte, de se rendre aussi réceptif que possible à
tout l’espace de résonances et de reflets fugaces qui traversent une écriture,
qui l’animent et lui confèrent sa puissance évocatoire. (…)
Pour ma part, je pense que la traduction littéraire doit consister dans l’exercice
d’une élasticité linguistique faite à la fois de prudence et d’audace, c’est-àdire une soumission, mais dynamique par l’intensité des réactions, au style
propre à l’auteur.
Conclusion: il faut de tout pour faire une Traduction… !
Toujours du domaine portugais, Pierre RIVAS nous offre un point de vue
intéressant, parsemé de détours étranges aux étranges contours (sic !):
(…) c’est l’équivalent poétique qui est le critère d’une traduction, sachant
bien cependant, comme le dit Robert Frost, que la poésie est ce qui se perd
dans la traduction, car elle est « le dicible de l’indicible » (Goethe). Je crois,
avec Larbaud, aux droits des traducteurs. Je ne crois pas que la traduction soit
__________________________________________________________31
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
une science, qu’une équipe de traducteurs puisse parvenir à donner un
équivalent exact ou homologue, d’un poème. L’impossibilité de la traduction
prouve précisément qu’elle est un art. Comme dit W. Benjamin, la traduction
est une manière de se mesurer à ce qui rend les langues étrangères l’une à
l’autre, un état précaire qui ne renonce pas, cependant, à viser un stade ultime
et sans doute, utopique vers lequel il fait signe (…). La précarité de la
traduction permet à chaque génération de reprendre la tâche; le traducteur est
un passeur, d’une langue à l’autre, mais aussi d’une génération à une autre,
donnant chaque fois une nouvelle jeunesse à ces textes. Leçon de modestie,
mais où se dévoile aussi la puissance de la poésie qui nous contraint à nous
mesurer à un défi que l’on sait périssable et vain, qui exalte et désespère à la
fois.
Nous avons trouvé très enrichissant le point de vue de Marc
CHÉNETIER, du domaine anglo-américain, dont nous citerons des fragments
entiers, pour l’amour de nos lecteurs, surtout de ceux qui veulent s’initier à la
Traduction:
Une pratique de la Traduction requiert une théorie de la traduction dans la
proportion exacte où l’amour requiert une théorie de l’amour, ou l’écriture
une théorie de l’écriture. (…) Et puis, quelque intérêt que l’on porte aux
théories de la traduction, nulle n’a jamais, me paraît-il, dans la solitude et
le désarroi de l’acte, résolu beaucoup des petits problèmes locaux qui
caractérisent la traduction au quotidien et qui en font le bonheur.
(…) le débat interne au geste de traduction ne cesse jamais qui impose à la
fois le mandat de conserver son étrangeté au texte et de le rendre aussi lisible
que l’on peut de ce côté-ci de la trahison.
De toutes façons, chaque mot, en langue, convoque son cortège d’associations
et d’affects inconnus de l’Autre. Le dialogue des cultures est une invention
consolatrice fille de l’Idéal. En réalité, intenable. Hélas !
(…) La perte endémique qui préside à l’acte de traduction est plus
douloureuse quand on perd sur un petit capital. Pour autant, les textes
difficiles peuvent l’être pour diverses raisons: un lexique ardu ne requiert que
de la patience et du travail de lecture et de recherche. Une syntaxe ardue
nécessite l’invention d’une écriture adaptée. Certains textes tombent aussi
naturellement dans les traductions que le pli d’un pantalon bien repassé,
d’autres exigent des constructions à partir du sol, plus ou moins branlantes.
Des régimes de langue sont plus ou moins proches de la langue cible et, par
conséquent, plus ou moins difficiles à faire passer. Les rhétoriques sont
culturelles. (…) Mais il n’y a pas de traduction facile. Les difficultés sont tout
simplement d’ordres différents.
L’intraduisible existe sans doute, mais, dans la mesure où le texte
intraduisible que l’on commence à questionner finit toujours par répondre un
peu, peut-être n’est-il question que de l’exploration obstinée des limites, ces
dernières reculant toujours sous l’effet de la patience. Il n’est sans doute de
texte intraduisible que dans la mesure où le temps de nos vies est borné et où
nul ne peut vivre d’un labeur si fou étendu sur un temps si long. Je gage que,
du jour où un traducteur assez compétent, passionnée, sérieux et fou à la
32__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
fois pour se lancer dans l’entreprise serait stipendié pour la durée qu’il
souhaite, il n’y aurait plus de texte intraduisible. La vraie limite serait alors
sémantique dans la mesure où il faudrait parfois, nécessairement, comme dans
les cas que j’ai dit, parler d’un nouveau type d’adaptation ou de récréation à
partir d’un jeu comparable de contraintes.
(…) Intraduisible est donc, sans doute, et probablement inadaptable, comme
tout texte centré exclusivement sur le génie particulier d’une langue, son
potentiel de signifiance.
Le traducteur est selon moi un écrivain, mais il ne l’est pas tout à fait au
même titre que l’écrivain de la définition que vous sous-entendez. Il a
nécessairement un certain don de langue, mais il le met au service d’un déjà-là.
La créativité ne lui est nécessaire qu’au plan des formes linguistiques. Il
n’invente rien des structures, des récits, des événements.
(…) Je doute qu’il y ait de bon traducteur sans égotisme contrôlé, qu’un
traducteur puisse faire abstraction du plaisir ambigu et complexe qu’il prend à
sa besogne. La sanction, ceci étant dit, est toujours proche: que, d’un livre à
l’autre, on lise la même plume traduisante, et c’en est fait de la réputation de
celui qui la tient. Le passeur, dit-on. L’acteur, aussi et plutôt, pourrait-on
répondre. En traduction, la voix est toujours dans le masque.
Je conclurai en étant encore plus dur que Marc CHENETIER quant aux
théories de la Traduction: à quoi sert à un pilote de course d’avoir pris des leçons
de chauffage, le fait qu’il a son permis de conduire ? Ou inversement, combien des
conducteurs auto munis d’un permis de conduire deviendront un jour des pilotes de
courses ?! Combien des grands théoriciens de la traduction sont aussi de grands
traducteurs, ou praticiens ? Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs…
hélas !
Certes, tous les traducteurs cités ici sont de grands traducteurs, mais quant
à formuler une théorie pertinente et qui se tienne, de la traduction, ils en sont
encore loin. Tant mieux pour eux et pour nous, car nous les préférons en tant que
bons et très bons traducteurs !
Le point de vue de Brice Matthieussent (du domaine anglo-américain) est
éloquent:
La traduction nécessite du métier, une bonne connaissance des deux langues,
du français en particulier. Bien sûr, je pourrais dire que je connais la théorie
de Walter Benjamin ou de tel autre, mais la connaître ne m’est pas
foncièrement utile. La traduction est surtout une question de pratique: c’est-àdire se poser les bonnes questions au bon moment face au texte que l’on a à
traduire. La théorie n’a pas alors une place prédominante.
(…) Il n’y a pas de traduction facile. On n’estime pas toujours les difficultés
auxquelles on va se heurter. (…) Plus on entre dans les difficultés, plus cela
en entraîne d’autres, qu’il faut résoudre pratiquement. A ce moment-là, la
théorie de la traduction ne sert plus à rien: tout ce qui compte, c’est d’être en
prise avec le texte.
__________________________________________________________33
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Pierre FURLAN est un autre traducteur qui n’apprécie pas trop les
théories de la traduction:
Quand on travaille, c’est-à-dire quand on traduit, ou quand on écrit en tant
qu’auteur, les théories qu’on a pu connaître et aimer sont relativisées par le
travail lui-même. Autrement dit, l’échafaudage qui, au début, vous permettait
d’atteindre certaines parties de l’édifice, tend à disparaître pour être remplacé
par vos escaliers intérieurs qui, eux, restent pour la plupart non dits. Sinon,
tout se diluerait dans une homogénéité et votre forme propre ne serait plus que
le style de l’époque.
.
Initialement, nous nous étions proposé de commenter, point par point les
dits et les non dits des traducteurs énumérés ici, mais non seulement cela aurait pris
un espace et un temps fou, mais cela nous aurait finalement obligé à une polémique
plus ou moins tendue et ardue, car tout ce qui a été dit plus haut n’est pas
nécessairement notre point de vue, loin de là, le cas échéant…
Bibliographie
Benjamin, Walter. La tâche du traducteur, in Œuvres. Traduction de l’allemand par
Maurice de Gandillac, Rainer Rochlitz et Pierre Rusch. Paris: Gallimard. 3 vol.,
2000.
Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris: Editions du
Seuil, 1999.
Berman, Antoine. L’âge de la traduction. La tâche du traducteur: Presses Universitaires de
Vincennes, 2008.
Bonnefoy, Yves. Sur la traduction poétique, in Steiner, « Cahiers de l’Herne », numéro
dirigé par Pierre-Emmanuel Dauzat. Paris, 2003.
Eco, Umberto. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Traduction de
l’italien par Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset, 2006.
Frosin, Constantin. La traduction entre mythe et réalité. Paris: Le Brontosaure éditeur,
2003.
Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
Mounin, Georges. Les Belles infidèles. Essai sur la traduction: Presses universitaires de
Lille, 1994
Ricoeur, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.
Steiner, George. Après Babel. Une poétique du dire de la traduction. Traduction de
l’anglais par Lucienne Lottinger et Pierre Emmanuel Dauzat. Paris: Albin Michel,
1998.
Verhesen, Fernand. A la lisière des mots. Sur la traduction poétique. Bruxelles: Edition de
la Lettre Volée, 2003.
34__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
La culture du langage juridique communautaire:
solutions informatisées pour la République de Moldova
Ludmila HOMETKOVSKI
Université Libre Internationale de Moldova
Résumé
La terminologie juridique, y compris la terminologie du droit de l’Union Européenne, sert
d’instrument de communication pour tous les domaines de l’activité humaine, tout en
gardant son individualité, son indépendance et sa propre culture. Le droit ne peut être
matérialisé que par l’intermédiaire du langage qui est l’unique moyen d’expression de la
culture juridique.
Mots-clés: terminologie juridique, informatique, langage juridique.
Rezumat
Terminologia juridic , inclusiv terminologia dreptului Uniunii Europene, serve te drept
instrument de comunicare pentru toate domeniile activit ii umane, p strând totodat
propria individualitate, independen
i cultur . Dreptul poate fi materializat doar prin
intermediul limbajului care este unicul mijloc de exprimare al culturii juridice.
Cuvinte-cheie: terminologie juridic , informatic , limbaj juridic.
Grâce au développement des technologies informationnelles, l’activité
terminologique ne peut pas être actuellement conçue sans l’utilisation des
applications informatiques, car toute l’activité terminographique s’appuie sur
celles-ci. L’assistance apportée par l’ordinateur contribue au perfectionnement du
travail terminologique. A l’aide de la machine le produit terminographique peut
être élaboré dans un délai relativement bref et dans de meilleures conditions.
L’utilité évidente de l’informatique dans la terminologie est acceptée parmi
les chercheurs auxquels nous adhérons aussi, car « high-quality terminology work
results in reliable, multifunctional (mono- or multilingual) terminographical data
(i.e. terminological data and associated data), which are primary elements of
information and knowledge management systems ». (Galinski 87)
A son époque, Wüster considérait l’informatique comme un domaine
constitutif de la terminologie. Selon lui, l’informatique n’était qu’un instrument
destiné au stockage et à la récupération de l’information. (Wüster 102)
Mais avec le temps l’informatique a considérablement évolué et les
services qu’elle peut offrir à la terminologie sont beaucoup plus diverses que le
simple stockage d’information. Les moyens employés dans le but de réaliser le
travail terminologique sont beaucoup plus nombreux qu’à l’époque de Wüster.
A présent le terminologue a la possibilité d’accéder rapidement à une base
de données terminologique (BDT) ou une base de concepts spécialisés, ce qui
modifie considérablement les modalités de son travail par rapport au passé.
__________________________________________________________35
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
A diverses étapes de l’activité terminologique, une programmation
judicieuse aide essentiellement: pendant la documentation, lorsque des
bibliographies, textes spécialisés etc. sont nécessaires, l’informatique assure l’accès
aux bases et banques de données, aux centres de travail, aux travaux publiés et
autres types d’informations linguistiques et terminologiques; pour la constitution
du corps de données, le terminologue peut sélectionner automatiquement les
termes et les textes dont il a besoin; pendant l’élaboration des fiches
terminologiques, l’informatique permet au terminologue de compléter
automatiquement les fiches en y ajoutant des informations: définitions, contextes,
traductions etc.; dans le but de la vérification et l’enrichissement des informations,
le terminologue accède de nouveau aux bases de données et remplit les fiches de
nouvelles informations obtenues; lors de l’édition de la terminologie,
l’informatique offre aussi diverses possibilités (support papier, support magnétique,
CD etc.). Ces données peuvent être livrées à l’utilisateur du produit terminologique
selon ses nécessités: avec ou sans définitions, équivalents en d’autres langues,
exemples d’emploi etc.; en format différent, en caractères typographiques
différents etc.
Il en résulte donc que la terminographie peut être définie comme un sousdomaine de la terminologie qui traite les principes et la pratique d’élaboration des
dictionnaires spécialisés tant sur support papier qu’en format électronique (collecte,
constitution, gestion et diffusion des données terminologiques) qui représentent
l’objectif et le produit final de l’activité terminographique et par conséquent le
processus final de la terminologie.
Le saut brusque de l’informatique a beaucoup influencé la terminographie.
L’apparition de l’internet est aussi un moment bénéfique pour la collaboration
internationale entre les organismes terminologiques qui peuvent faire un échange
rapide d’informations, pour la livraison directe des produits terminographiques
dans l’ordinateur de l’utilisateur etc. Les possibilités informatiques dont se sert la
terminologie/-graphie contribueront sûrement à la compréhension entre les
spécialistes et au traitement des données terminologiques à un niveau supérieur.
La création internationale des banques de données a été initiée par
certaines institutions publiques et compagnies privées. Il existe aujourd’hui des
bases et banques de données organisées par la Commission européenne, les
gouvernements de différents pays, diverses centres terminologiques, etc.
Notre intérêt porte surtout sur les BDT qui offrent des informations sur la
terminologie de l’Union européenne (UE).
En Roumanie, par exemple, dans le but de promouvoir une terminologie
uniforme dans la traduction de l’acquis communautaire en roumain et de la
législation roumaine vers les langues officielles de l’UE, la Direction pour la
Coordination des Traductions de l’Institut européen de la Roumanie (IER) a créé
une BDT disponible sur www.ier.ro contenant plus de 25 000 entrées en anglais,
français, italien, espagnol, portugais, allemand, latin et roumain provenant de 81
domaines de l’activité européenne.
36__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
Les termes enregistrés sont validés sur la base des dictionnaires, des
travaux de spécialité, de la législation publiée officiellement et à l’aide des experts
des ministères, agences, universités.
En ce qui concerne la République de Moldova (RM), on y constate un
déficit des produits terminographiques informatisés. L’étude des ressources
offertes par les organisations et les institutions dont l’activité est liée directement
ou indirectement à l’UE, a certifié le fait qu’en Moldova il n’existe pas de BDT
contenant des termes communautaires.
Etant donné le manque dans notre pays d’une BDT propre à la
terminologie européenne et le développement des relations RM-UE, nous avons
conçu et élaboré l’InfoTerminographe Communautaire (ITeC) qui pourrait
compléter les ressources terminologiques existantes en Moldova et même à
l’etranger.
L’InfoTerminographe Communautaire se présente comme:
une source de renseignement sur le sens particulier des termes
communautaires qui permet de ne pas confondre les concepts des droits
nationaux avec ceux de l’UE;
un guide de travail à l'usage des rédacteurs et des rédactrices qui
ont le souci du mot juste et de la correction de la langue et qui désirent
trouver rapidement la réponse aux questions que soulèvent leurs difficultés
linguistiques et juridiques;
un outil contribuant au perfectionnement linguistique des juristes;
un des mécanismes qui engendre l'établissement possible de liens
culturels, économiques et juridiques entre la RM et les pays membres de
l’UE;
un recueil des termes et documents juridiques utile pour toute la
francophonie par sa nature et son contenu;
un dictionnaire électronique quadrilingue français-roumainanglais-russe;
une base de données qui peut servir de complément des manuels au
programme des cours de rédaction et de traduction juridiques;
un complément des dictionnaires généraux et spécialisés.
Les méthodes de travail terminographique varient en fonction des finalités
et des utilisateurs du produit terminographique. En tant qu’utilisateurs potentiels de
l’ITeC peuvent apparaître:
Traducteurs professionnels;
Universitaires qui enseignent la terminologie et la traduction
spécialisée;
Spécialistes du Département d’Intégration Européenne du
Ministère des Affaires Extérieures de la République de Moldova;
Juristes (y compris les professeurs universitaires);
Etudiants, surtout en droit, relations internationales et langues
étrangères;
__________________________________________________________37
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Autres catégories d’utilisateurs dont l’activité ou l’intérêt porte sur
l’UE.
La création de l’ITeC est le résultat d’un processus complexe qui a connu
plusieurs étapes d’élaboration et l’application de différentes méthodes.
L’étape de préparation. Cette étape a commencé par la détermination du
domaine de la recherche terminologique. Le choix du micro-domaine Droit
communautaire est motivé par l’évolution des relations entre la Moldova et l’UE et
le manque dans notre pays d’une terminologie communautaire systématisée dans
un produit terminographique qui pourrait répondre à plusieurs nécessités de
l’utilisateur.
A la même étape l’auteur a élaboré la conception générale de la BDT, sa
structure et a décrit le processus de son utilisation. L’informaticien a réalisé la
configuration générale d’après notre demande (les rubriques, les champs de la fiche,
les options, le moteur de recherche, l’affichage des informations pour l’utilisateur
et l’administrateur etc.).
L’étape de documentation. La documentation sur la terminologie du droit
communautaire a résidé en l’établissement des sources qui pourraient fournir des
informations utiles pour l’ITeC, la collecte des sources, des données de ces sources
etc.
La méthode de collecte des données prévoit premièrement la détermination
des sources documentaires qui dans le cas de l’ITeC sont:
Dictionnaires généraux, dictionnaires spéciaux, vocabulaires,
lexiques et glossaires concernant le langage du droit, le langage juridique
communautaire; dictionnaires et lexiques bilingues; différentes BDT;
dictionnaires étymologiques; dictionnaires des acronymes, synonymes,
antonymes etc.
Monographies, ouvrages et articles divers sur le droit
communautaire, le langage du droit;
La législation européenne et nationale etc.
L’étape de documentation prévoit aussi la méthode d’évaluation des
données. Les données obtenues sont soumises à l’évaluation dans le but d’exclure
celles erronées et inadéquates selon les critères d’évaluation: l’autorité et la
crédibilité de l’auteur de la source, l’actualité du document, la qualité du document
(original, traduction) etc.
La méthode d’enregistrement des données prévoit l’enregistrement de
toutes les données concernant le terme. Dans le cas de l’ITeC les données ont été
sélectionnées et enregistrées selon la structure de la fiche. La fiche de l’ITeC
contient:
- Données concernant le terme: la forme de base du terme, la
catégorie grammaticale, l’étymologie etc.;
- Données concernant le concept: définition, polysémie etc.;
- Données à caractère d’organisation: sources utilisées, la date
d’enregistrement du terme etc.
38__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
L’étape de synthèse. A cette étape a lieu l’introduction des données dans
les fiches terminologiques qui organisent la BDT sous forme de collection de
fiches. La fiche terminologique est le produit de base du terminographe.
Dans le cas de l’ITeC la fiche a un schéma assez ambitieux, qui prévoit une
collecte des informations de longue durée. La fiche de l’ITeC contient les champs
suivants: Terme, Catégorie grammaticale, Etymologie, Définition, Traduction
(Româna), Traduction (English), Traduction (
), Polysémie, Synonyme(s),
Antonyme(s), Hyponyme(s), Hyperonyme(s), Contexte (Français), Contexte
(Româna), Phraséologismes juridiques (Français), Phraséologismes juridiques
(Româna), Abréviation, Commentaires encyclopédiques, Auteur, Date de rédaction
(Figure
1).
Figure
1
Fiche terminologique de la BDT InfoTerminographe Communautaire
La fiche est aussi unilingue, la langue principale étant le français (Figure
2).
Terme:
Catégorie
grammaticale:
Définition:
Droit communautaire
n. m.
Au sens étroit du terme, le droit communautaire est constitué par les
traités constitutifs (droit primaire) ainsi que par les règles contenues dans
les actes pris par les institutions communautaires en application de ces
traités, à savoir règlements, directives etc. (droit dérivé). Au sens large, le
droit communautaire englobe l'ensemble des règles de droit applicables
dans l'ordre juridique communautaire. Il s'agit donc également des droits
fondamentaux, des principes généraux du droit, de la jurisprudence de la
Cour, du droit issu des relations extérieures des Communautés ou encore
du droit complémentaire issu des actes conventionnels conclus entre les
__________________________________________________________39
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Etymologie:
Traduction
(Român ):
Traduction (English):
Traduction
):
Polysémie:
Synonyme(s):
Antonyme(s):
Hyponyme(s):
Hyperonyme(s):
Contexte (Français):
Contexte (Român ):
Phraséologismes
juridiques (Français):
Phraséologismes
juridiques (Român ):
Abréviation:
Commentaires
encyclopédiques:
États membres pour l'application des traités (Glossaire Scadplus,
www.europa.eu).
lat. directum; communis.
drept comunitar, dreptul Uniunii Europene
Community law
,
droit de l’Union Européenne
droit national
l'application du droit communautaire;
contrôle de l'application du droit communautaire*
Droit
A la différence des autres actes de droit dérivé, l’effet direct des
règlements est inscrit dans le traité, l’article 249 CE soulignant qu’il est «
obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tous les
Etats membres”. La Cour a encore renforcé ce principe car « en raison de
sa nature même et de sa fonction dans le système des sources du droit
communautaire (le règlement) produit des effets immédiats et est, comme
tel, apte à conférer aux particuliers des droits que les juridictions
nationales ont l’obligation de protéger” (Dollat, Patrick. Droit européen et
droit de l’Union européenne, 2-ième édition, Sirey, Dalloz, Paris, 2007, p.
251).
Regulile statuate în aceast materie prin jurispruden a Cur ii de la
Luxemburg, acceptate, într-o form sau alta, în sistemele de drept ale
statelor membre, reprezint adev rate linii directoare pentru autorit ile
na ionale, în primul rând pentru instan ele de judecat , chemate s
garanteze respectul dreptului comunitar (Nicolescu, Cristina-Mihaela.
Jurispruden a Cur ii de Justi ie a Comunit ilor Europene cu privire la
prioritatea de aplicare a dreptului comunitar asupra dreptului intern al
statelor membre // Revista român de drept comunitar, nr. 4, 2008, p. 93).
appliquer les règles du ~; respecter le principes du ~; violer les normes du
~; étudier les sources du ~; les éléments constitutifs du ~; l’interprétation
du ~; clause propre au ~; etc.
a aplica regulile dreptului comunitar; a respecta principiile ~; a înc lca
normele ~; a studia izvoarele ~; elementele constitutive ale ~;
interpretarea ~; clauz proprie ~; etc.
Supérieur au droit national (même constitutionnel), le droit
communautaire a des effets contraignants à l'égard des Etats membres et
de leurs ressortissants, et apporte une protection juridique unifiée à tous
les citoyens européens. Sa primauté implique que les règles et les actes de
droit national ne peuvent contredire les règles de droit communautaire. En
cas de conflit, ce sont ces dernières qui s'appliquent et doivent être
respectées. L'application de ce principe peut ainsi conduire à écarter une
norme
nationale
au
profit
d'une
norme
communautaire.
Ce principe, qui ne figure pas dans le texte des traités, a été consacré par
l'arrêt Costa du 15 juillet 1964. Le juge national se voit soumis à
l'obligation de faire prévaloir cette primauté, quels que soient les
obstacles de son propre droit interne. Cette obligation, qui s'étend à la
totalité des normes communautaires, primaires ou dérivées, à l'encontre
de toutes les normes nationales, même constitutionnelles, a été clairement
40__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
affirmée par l'arrêt Simmenthal du 9 mars 1978. Elle s'impose à
l'ensemble des autorités nationales, y compris les autorités décentralisées
telles que les collectivités territoriales
(La primauté du droit communautaire sur les droits nationaux,
http://www.touteleurope.fr/fr/organisation/droit-communautaire/lessentiel-du-droit-communautaire.html).
L.H.
Auteur:
18/02/2009
Date de rédaction:
Figure
2. Fiche terminologique du terme Droit communautaire
Les termes marqués d'un astérisque (*) pointent vers une autre fiche
terminologique. Les boîtes et les filtres de recherche sont placés sur l’interface de
l’ITeC.
L’utilisateur peut obtenir la fiche terminologique sur support papier à l’aide
de l’option IMPRIMER.
L’utilisateur trouvera aussi les rubriques suivantes: A propos de l’ITeC (la
description de la BDT), Mode d’emploi (le guide d’utilisation), Corpus (collection
quadrilingue des actes européens: traités, chartes, etc.), Contactez-nous (assure le
lien entre l’utilisateur et l’administrateur) (Figure
3).
Figure
3. L’interface de l’IteC
A la disposition de l’administrateur sont mises les options: Recherche,
Modifier le contenu de la fiche terminologique, Supprimer, Ajouter un nouveau
terme, Rédacteur des fiches, Enregistrer, Retour.
L’étape finale. A cette étape a lieu la présentation publique de l’ITeC: sa
spécificité, ses offertes, ses atouts, les statistiques etc.
__________________________________________________________41
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
La livraison du produit à l’utilisateur prévoit dans peu de temps
l’installation du programme dans les salles de traduction spécialisée de la faculté
des langues étrangères de l’ULIM, la médiatheque universitaire. Pour le public
large il est disponible gratuitement en ligne.
A la fin de toutes ces étapes l’activité du terminographe n’est pas du tout
terminée, car la mise à jour de la BDT doit être effectuée constamment pour
disposer des informations vraiment utiles. La date de la dernière mise à jour est
affichée sur l’interface de l’ITeC.
Tout le long de l’élaboration de l’ITeC, les offertes de l’informatique ont
été largement utilisées, ce qui a contribué sûrement à l’utilité et la qualité du
produit.
ITeC n’a pas été créé pour remplacer les BDT existantes. L’auteur de
l’ITeC propose à toutes les structures intéressées de prendre ces données pour
enrichir leurs propres bases.
Finalement, nous considérons que ce projet contribuera au
développement harmonieux de la culture du technolecte communautaire.
Bibliographie
Galinski, Ch., Recent Developments of Terminology. From the Theory to Terminological
Knowledge Engineering. In Cabre, M.T., La lingüística aplicada: noves
perspectives, noves professions, noves orientacions. Barcelona: Fundació caixa de
pensions i Publicacions Universitat de Barcelona, 1990.
Wüster, E., L’étude scientifique générale de la terminologie, zone frontalière entre la
linguistique, la logique, l’ontologie, l’informatique et les sciences des choses. In
Rondeau, G. et H. Felber (red.). Textes choisis de terminologie. 1.Fondements
théoriques de la terminologie. Québec: GIRSTERM, 1981.
42__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
La projection de la dualité linguistico-culturelle dans l’acte
auto-traductif de l’auteur de la diaspora
Nina CUCIUC
Université «Mihail Kog lniceanu», Ia i, Roumanie
Abstract
The analytical character of the French language expressed by the absence of case and,
hence the declension of nouns, involves syntactic remodeling in the French translation,
resulting in an augmentation of the volume of the translated work into the target text: the
original book written in Romanian contains 203 pages and the French version of the selftranslated volume has 215 pages. In the self-translational act, the author Tatiana Benchea
uses a remodeling of the phrases for the restructuring of the discourse syntagmatic axis, by
addition of words and by replacement of certain verb, noun and adjective forms with others,
consistent with the requirements of the French syntax.
The registered inconsistencies in the mot-á-mot translation are at grammar level, imposed
by the rules of French grammar, the target language. The single-member noun lexical unit
in Romanian becomes, in the French translation, a bi- member lexical unit, in the case of
articulated nouns (la honte/ ru inea “the shame”) and the masculine nouns in the genitive
(du dialogue/ dialogului “of dialogue”), and even tri-member, in the case of feminine nouns
in the genitive (de la fertilité/ fertilit ii “of fertility”).
The self-translator keeps intact the graphic forms of geographical, historical, socio-cultural
names of her own native country, Romania.
The perte/ gain antinomy, which has its roots in the dual status of the act of translation and
re-writing (re-creation), records an amount of gain in the case of self-translation building,
projected in the value dimension of both cultures: the Romanian and the French culture.
Keywords: self-translation, mot-á-mot translation, loss/ gain antinomy, Romanian diaspora.
Rezumat
Caracterul analitic al limbii franceze exprimat prin absen a cazului i, implicit a declin rii
substantivelor, antreneaz remodel ri de ordin sintactic în traducerea francez , ceea ce
determin o augmentare a volumului lucr rii traduse în textul int : originalul c ii scrise în
român cuprinde 203 pagini, iar versiunea francez a volumului autotradus num
215
pagini.
În cadrul actului autotraductiv, autoarea Tatiana Benchea recurge la o remaniere a frazelor,
în scopul restructur rii axei sintagmatice a discursului, prin ad ugire de cuvinte i prin
înlocuirea unor anumite forme verbale, substantivale, adjectivale prin altele, conforme
exigen elor sintaxei franceze.
Non-concordan ele înregistrate în traducerea motamotist sunt de ordin gramatical, impuse
de regulile gramaticii limbii franceze, limba int . Unitatea lexical substantival
monomembr din limba român se transform în traducerea francez , într-o unitate lexical
bi-membr , în cazul substantivelor articulate (la honte/ ru inea), i a substantivelor
masculine în genitiv (du dialogue/ dialogului), i chiar trimembr , în cazul substantivelor
feminine în genitiv (de la fertilité/ fertilit ii).
__________________________________________________________43
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Autotraduc toarea p streaz , îns intacte formele grafice ale denumirilor geografice,
istorice, socio-culturale proprii rii sale de ba tin , România.
Antinomia perte/ gain, care î i are originea în dublul statut al actului de traducere i de rescriere (re-creare), înregistreaz un cuantum de câ tig în cazul construirii autotraducerilor,
proiectate în dimensiunea valoric a celor dou culturi: cultura român i cultura francofon .
Cuvinte-cheie: autotraducere, traducere motamotist , antinomia pierdere/câ tig, diaspora
româneasc .
Les intellectuels roumains qui ont vécu dans la société, où « la peur, la
méfiance, la duplicité, l’humiliation, la surveillance ont si fortement grevé les vies
et les relations entre les gens » (Vultur 201) ont été les plus marqués par
l’expérience traumatisante de l’existentialité dans le communisme, provoquée par
« le fardeau de la culpabilité, de la honte, nés de l’impuissance de se révolter, de
s’exprimer librement » (ibidem) dans l’acte de culture et de formation d’une
personnalité puissante.
Forcé de vivre selon la volonté des « camarades », l’intellectuel roumain se
débattait dans les réseaux de la toile d’araignée tissée par le communisme afin de
pouvoir garder l’équilibre entre l’être vulnérable » et « l’être courageux et
combattant », pour ne pas trop s’exposer, évitant de la sorte de devenir une victime
écrasée par le rouleau du système. L’évasion en Occident était l’unique moyen de
salut dans la dimension spirituelle et, pourquoi pas, – matérielle aussi.
Tatiana Benchea fait partie des milliers d’intellectuels roumains qui ont
choisi l’émigration dans l’un des pays francophones européens, où elle a réussi à
s’intégrer professionnellement et socialement dans le pays d’adoption.
L’expérience de la vie menée pendant le communisme et de l’exil demandait d’être
couchée sur le papier et l’auteur a donné cours à cet appel de la mémoire, en
écrivant le livre à titre suggestif Pomul c tor/ L’arbre voyageur, paru aux
Editions Junimea en 2008. Le fil narrateur de Tatiana Benchea, présent dans
l’édition bilingue, égrène les souvenirs de ce dépôt de la mémoire, ancré « dans un
système communiste qui proposait divers rituels pour attirer la sympathie des
enfants et l’accord des parents ». (Vultur 13) Les manifestations festives exagérées,
culturelles ou sportives, « orchestrées dans les moindres détails par les camarades »
avaient le but de séduire, de distraire l’attention. « Le paquet de rêves » de l’enfant
libre de regarder les nuages, les feuilles des marronniers, l’herbe fauchée, les fleurs
des petits jardins, de sentir le parfum des vêtements fraîchement lavés est brisé par
la réalité du système injuste qui égalisait tout « à la Procust », en ne laissant à
l’intellectuel roumain, au « bout de ses rêves », que le droit de raconter aux enfants
des paysans un peu de littérature, de donner quelques connaissances de base du
français, et, ce qu’il y avait de plus important du point de vue du régime totalitaire,
leur enseigner des chansons patriotiques à la gloire du « Soleil des Carpates ».
(ibidem : 16-17)
Malgré son talent d’embellir la réalité, mais choquée par « la grisaille de la
vie, le manque d’espoir, les aspects sordides de l’univers carcéral avec lequel la
Roumanie se confondait » (Vultur 202), l’auteur mobilise son ambition de réussir
44__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
dans la vie, défiant le destin et désertant de la réalité de la dictature communiste
pour s’établir en Occident. En se sentant dans le pays natal « un arbre suffoqué,
écrasé, défavorisé », « un arbre qui n’avait pas le droit de donner des fruits »,
l’auteur ne reste pas au stade de lamentation, mais accepte « la provocation du
déracinement et le pari de l’enracinement » dans le paysage de l’Occident.
L’édition bilingue de ce livre nous a incité à une recherche axée sur l’analyse du
phénomène linguistique de l’acte auto-traductif, exercé par l’auteur, en projection
culturelle bidimensionnelle:
- la création (l’écriture) d’une œuvre littéraire en roumain et sa ré- création
(ré-écriture) en français. Le procédé linguistique par l’intermédiaire duquel
l’émetteur du texte-source en effectue la traduction dans une langue cible s’appelle
auto-traduction. Les dictionnaires linguistiques francophones, dont les ouvrages
Dictionnaire de linguistique, signé par une équipe d’auteurs français, coordonnée
par Jean Dubois (édition 2002) et Dic ionar de tiin e ale limbii (Dictionnaire des
sciences de la langue) de Angela Bidu-Videanu et alii ne nous offrent pas la
définition du terme auto-traduction; en revanche, nous le trouvons, présenté sous
forme de paraphrase, chez Georgeta Lungu Badea dans son Mic dic ionar de
termeni utiliza i în teoria, practica i didactica traducerii (Petit dictionnaire de
termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction), édition
2003. L’auteur considère l’auto-traduction « un objet d’études particulier de la
traductologie, pareil au statut de l’auteur traducteur qui, on le suppose, est en
empathie continue avec soi » (Lungu Badea 21), au cours de la ré-écriture d’un
texte source où « l’immersion dans l’univers culturel source n’est plus nécessaire
pour établir la relation de réciprocité entre les deux instances productrices des
textes source et cible ». (ibidem)
Les préoccupations scientifiques d’Ana Gu u incluent des investigations
linguistiques consacrées au phénomène d’auto-traduction – comme acte créateur
complexe. La projection culturelle de la dualité de l’auto-traduction « surgit de plus
en plus comme une activité allant de pair avec l’exercice intellectuel contemporain
non seulement pour les littéraires, les linguistes, les écrivains, mais également pour
les savants confessant des sciences exactes ». ( Gu u 95) Dans la perspective du
registre linguistique, les auto-traductions peuvent être classées en:
a) auto-traductions littéraires, comprenant les œuvres littéraires des auteurs
bilingues (trilingues ou polylingues), lorsque l’acte de la traduction est réalisé grâce
au concours du duo auteur-traducteur, réuni dans la même personne (ibidem);
b) auto-traductions scientifiques, effectuées par des savants, spécialistes et
chercheurs dans divers domaines scientifiques, sous l’impulsion de la nécessité de
la communication académique.
Ana Gu u est le seul chercheur à définir l’auto-traduction, la percevant
« comme une internalisation de la transcendance intersémio-linguistique, dont la
phénoménologie implique plus d’avatars de la création, de la surcréation,
débouchant sur une prolifération idéique, causée par l’essence dialectique de l’acte
communicatif en soi ». (ibidem : 96) Procédant à l’extension de l’affirmation de
Bichop sur Becket, elle constate que l’auto-traduction est une création quadruple:
__________________________________________________________45
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
a) texte initialement écrit dans la première langue, la langue A;
b) la traduction desdits textes dans la langue seconde, la langue B;
c) textes initialement écrit dans la langue B;
d) la traduction des textes susdits en langue A.
La pratique de l’auto-traduction implique une activité traductive
particulière vue la conversion du traducteur qui est aussi l’auteur de l’original en
médiateur entre le texte source et le public cible. Dans chacune des quatre étapes
susmentionnées, il se voit obligé de parcourir les étapes de l’auto-traduction
émergeante de l’activité d’écriture – ré-écriture en tant que:
a) auteur du texte d’origine;
b) traducteur de l’original;
c) lecteur de la traduction.
Irina Mavrodin (2009), l’une des plus remarquables traductrices des
écrivains français en roumain, tire certaines conclusions concernant les différents
types d’auto-traduction en essayant de délimiter la traduction de l’auto-traduction,
en usant du concept de simulacre: « la traduction étant un simulacre en rapport
avec l’œuvre originale, à la différence de l’auto-traduction (…), qui a un statut
similaire à celui de l’œuvre originale, s’agissant d’un seul et même auteur »
(ibidem). Analysant sa propre expérience, elle invoque « la situation scripturale
dédoublée », où l’auteur qui s’auto-traduit « quelle que soit sa volonté de se faire
contraindre par le propre texte qu’il a déjà écrit, ne peut pas faire jusqu’au bout le
jeu de l’auto- dédoublement » vu que celui qui s’auto-traduit « se sent plus libre
dans ses options et ses mouvements, car c’est son propre texte, dont il se sent le
maître absolu, qui les génère ». (ibidem)
Au niveau pragmatique, la traduction et l’auto-traduction peuvent être
réduites au même statut et être perçues comme identiques. (ibidem 165) Or, les
auto-traducteurs qui ont traduit leurs propres œuvres saisissent la différence entre
les compétences de traducteur et les compétences d’auto-traducteur ( Mavrodin,
Gu u, Constantinescu) en les rapportant aux paramètres suivants:
a) dans le cas de la traduction, le traducteur traduit l’œuvre d’un autre
auteur;
b) dans le cas de l’auto-traduction, l’auteur de l’original traduit sa propre
création, vu que l’auteur et le traducteur sont une seule et même personne. Selon
Mugura Constantinescu (Constantinescu 166), la différence relève du bon sens qui
a son origine dans cette instance même, postée à la base de l’acte traductif;
c) l’auto-traduction, selon Ana Gu u, relève de la sémiotique, l’œuvre
originale étant « un macrosigne complexe rapporté à la réalité objective ou idéique,
souvent très codifiée et difficile à traduire par un autre traducteur » (Gu u 101), (n.
trad.). La dualité auteur-traducteur insère dans l’auto-traduction littéraire les
couples antonymiques:
a) ego/ alter ego;
b) identité/ altérité (ibidem). Pourquoi les auteurs recourent-ils à l’autotraduction ? Un tour d’horizon des écrits signés par des auto-traducteurs mettent en
évidence plusieurs raisons, dont:
46__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
a) le bilinguisme, le trilinguisme ou le plurilinguisme des auteurs;
b) l’ambition de détenir le contrôle absolu de l’original et de la version
traduite: « Celui qui s’auto-traduit se sent libre de ses options et mouvements, car
ceux-ci sont générés par le texte-même, dont il se sent le maître absolu » (ibidem),
(n. trad.);
c) la vanité de l’auteur, considérée par Ana Gu u (Gu u 102) comme la
première cause du processus auto-traductif assumé par l’auteur de l’original, à
laquelle on peut ajouter encore:
d) le tempérament linguistique, exprimé par le désir de faire paraître sa
création dans une langue autre que la maternelle, afin d’avoir accès aux lecteurs
d’un autre pays, autre que le pays d’origine; la méfiance de l’auteur à l’égard d’un
autre traducteur, qui, selon lui, pourrait réaliser une mauvaise traduction;
e) la responsabilité de l’auteur-traducteur qui le détermine à assumer la
tâche de transposer son œuvre dans une autre langue;
f) la réduction de la distance dans le temps de la traduction d’une œuvre
grâce à l’acte d’auto-traduction.
La confrontation parallèle du texte roumain et de sa version française met
en évidence deux techniques de traduction appartenant à l’auteur lui-même: la
traduction littérale (mot-à mot) et la traduction oblique. Par la suite, nous allons
soumettre à l’investigation le texte de la langue cible (le français) pour observer et
analyser les concordances et les discordances attestées dans les deux textes –
l’original et le texte auto-traduit – de l’auteur Tatiana Benchea en considérant trois
niveaux d’analyse: grammatical, lexical et stylistique.
I. Au niveau grammatical, l’auto-traductrice «plie » le texte source le
rendant conforme aux règles de la grammaire française, opérant des changements
manifestés par: l’adjonction d’un deuxième verbe à l’infinitif, inexistant dans le
texte cible, en construisant un énoncé conforme aux règles topiques du français:
a) Ce v aduce la mine ? Pourquoi venez-vous me voir ?
Conformément aux mêmes règles de la structuration grammaticale
française, la phrase:
podidir lacrimile
s le pot opri endosse «l’habit »
syntaxique de la langue cible, en respectant l’ordre des constituants de la
proposition: Les larmes firent irruption sans que je puisse les empêcher. Nous
pouvons observer le même phénomène dans l’exemple qui suit, où l’auteur met en
relief le substantif « solitude » par l’utilisation du tour renforçateur c’est… que,
afin de mettre en évidence le sujet de la proposition, encastré entre les deux
membres de ce gallicisme, en modifiant ensuite l’emploi des modes par la
substitution de l’infinitif au subjonctif pour obéir aux règles de la grammaire
française:
De singur tate voia el s m t
duiasc / C’est la solitude qu’il voulait
guérir en moi;
b) l’absence du pronom personnel de la phrase dans le texte cible en
roumain et l’ apparition de pronom personnel sujet dans le texte-cible,
conformément aux structures grammaticale française:
__________________________________________________________47
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Refuzam adev rul / Je refusais la vérité;
Eram ca un pom/ J’étais comme un arbre;
Aveam nevoie/ Nous avions besoin;
Eram omida care refuz zborul fluturelui/ J’étais la chenille qui refusait le vol du
papillon.
-
-
des réajustements de la syntaxe:
A fost odat o ranc frumoas i bogat / Il était une fois une jeune et riche
paysanne;
Tot privind, am început s v d/ A force de regarder, j’ai commencé à voir;
Tot mergând, mi-am g sit locul/ A force de marcher, j’ai trouvé ma place;
Eram cam pierdut / je me retrouvais comme démunie;
Aveam cabinetul meu/ Je venais d’ouvrir mon cabinet depuis peu;
venit din alte orizonturi/ venu d’ailleurs;
Ca o pedeaps de isp it/ Comme une faute à expier;
Eram ca un pom/ J’avais été un arbre;
s -mi fie team c sunt ascultat / Sans crainte d’être sous l’écoute;
la suppression des mots:
Deveneam dintr-o dat mut /Je devenais muette;
- la suppression du pluriel:
De ce icoane?/ Pourquoi l’icône?
II. Au niveau lexical l’auto-traduction est effectuée par: traduction
littérale, traduction par équivalence et adaptation.
- la traduction littérale:
Cu încrâncenare/ avec acharnement;
Eu îns mi/ moi-même;
Joac -te Tatiana, joac -te!/ Joue, Tatiana, joue!
Cum cre te un m r între dou ziduri?/ Comment grandit un pommier entre deux
murs?
De ce fotografii de familie?/ Pourquoi des photos de famille?
De ce c i de poezie?/ Pourquoi des livres de poésie?
-
la traduction par équivalence:
simt p mântul sub t lpi/ Sentir la route sous mes semelles;
mântul reav n al terorii/ le terreau de la terreur;
or de zis, greu de f cut/ plus facile à dire qu’à faire;
Cu r cini fine i sub iri ca fideaua/ aux racines affinées comme des cheveux
d’ange;
Doinele lui suave/ ses ballades douces;
-
la traduction par adaptation:
En ce qui concerne les noms propres, Tatiana Benchea préfère garder la
marque culturelle de l’antroponymie roumaine, par ex. Tatiana, Anica, Octavian,
Cristina, Agnita, tante Maria, Florina, le cousin Vlad, Victor-Ion, Mihaela
Teodora; il y a pourtant des prénoms roumains qu’elle préfère adapter à
l’antroponymie française, par ex. Oncle Emile, Viviane, ou les noms de certaines
personnalités historiques ou célèbres, tels le roi Michel, Brancusi; la liste en est
complétée par les noms des personnages des contes français: La Belle au Bois
48__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
Dormant, le Prince Charmant, la Vilaine Sorcière, la Bonne fée, Blanche-Neige,
Grand Méchant Loup, Cendrillon, Saint-Nicolas etc.
Le renoncement aux toponymes roumains en faveur de leurs
correspondants traditionnels, à sonorité bien française, fait apparaître dans le texte
Bucarest pour Bucure ti, Les Carpates pour Carpa i, le Danube pour Dun rea, les
Montagnes de l’Ouest pour Mun ii Apuseni etc. Parfois elle reste fidèle aux
toponymes roumains tels Rusca Montana, Sibiu, Mun ii Apuseni.
III. Au niveau stylistique l’auto-traductrice préserve tels quels certains termes du
texte original chargés de transmettre la couleur locale et la saveur nationale, surtout
dans les passages évoquant des moments lyriques du pays natal comme les
coutumes, le retour au terroir:
Faimoasa învârtit /la fameuse « învârtita »;
Ia- i mireas ziua bun de la tat , de la mum , de la fra i, de la surori, de la gr dina
cu flori....(Benchea, p. 123-124);
Les « strig turi », des couplets lâchés du fond de la gorge, accompagnés
d’onomatopées « ouyouyouy ». (ibidem)
J’ai dit en roumain: « Ave i un pic de r bdare, fiecare din voi o s primeasc
bomboane i ciocolat ». (ibidem);
Tanti, ce e aia ciocolat ? (ibidem);
Je dis comme le poète:« Nu de moarte mi-este fric , ci de ve nicia ei » (Mihai
Eminescu). (ibidem)
L’utilisation des majuscules pour les appellations des proches et des êtres
aimés relève de l’affection et du respect qu’elle leur porte: Grand-Mère
(ibidem : 33), Papa (ibidem : 9; 46; 156); Mère (ibidem : 85); Père (ibidem : 127);
Maman (ibidem :127, 160) etc.
Conclusions
a) Rapportée à la version roumaine, la version française du livre Pomul
tor/ L’arbre voyageur (signée par l’auto-traductrice Tatiana Benchea) fait la
preuve d’une auto-traduction quasilittérale du texte original.
b) Le caractère analytique du français, exprimé par l’absence de la flexion
casuelle, entraine des réajustements d’ordre syntaxique dans la version française
déterminant l’augmentation du volume de l’énoncé dans le texte-cible (en français,
dans ce cas): l’original contient 203 pages, alors que la version française en a 215.
c) La traduction allographe de l’auteur Tatiana Benchea présente un haut
degré de fidélité à l’original écrit en roumain, bien que, toutes proportions gardées,
on enregistre un certain nombre de réajustements au niveau syntaxique, lexical et
stylistique. Dans l’acte auto-traductif, l’auteur fait appel au remaniement des
phrases par la restructuration syntagmatique du discours, par la complétion avec
certains mots et le remplacement des formes verbales substantivales et adjectivales
par d’autres, conformes aux exigences de la syntaxe française (cf. supra).
__________________________________________________________49
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
d) Les nonconcordances enregistrées dans la traduction motamotiste sont
de nature grammaticale, étant imposées par les règles de la langue française, la
langue-cible.
e) L’unité lexicale substantivale monomembre du roumain se transforme en
français en unité lexicale bimembre, au cas des substantifs articulés (la face, le
rôle, la honte, la peur, versus fa a, rolul, ru inea, frica) et au cas des substantifs
masculins au génitif (du dialogue, du couple, du chemin/ dialogului, cuplului,
drumului) voire même trimembre quand il s’agit des substantifs féminins au génitif
(de la porte, de la vie, de la fertilité, de la grossesse, de la maison, de la sensation,
de l’infirmière, de l’assistante/ u ii, vie ii, fertilit ii, sarcinii, casei, senza iei,
infirmierei, asistentei).
f) L’autotraductrice garde parfois intacte la forme graphique des éléments
géographiques, historiques, socio-culturels, propres au pays d’origine.
g) L’antynomie perte/ gain, qui provient du double statut de l’acte de
traduction et de ré-écriture, enregistre un quantum de gain dans les autotraductions, surplus projeté dans la dimension de la valeur des deux cultures: la
culture roumaine et la culture francophone.
Bibliographie
Berman, Antoine. L’Épreuve de l’étranger. Culture et Traduction dans l’Allemagne
romantique. Paris: Editions Gallimard, 1984. Constantinescu, Mugura . «Le
problème de l’identité culturelle dans la traduction de la littérature de jeunesse».
Revue Roumaine d’Etudes Francophones. Identité et multiculturalisme 1, 2009.
Ia i: Editura Junimea, pp. 79-88.
Constantinescu, Mugura . «Irina Mavrodin sur l’autotraduction». Quaderns (revue en
ligne). 16, 2009, pp. 165-168. Consulté le 18.10.2009.
Gligore, Daliana. Francophonie, périphérie et auto-traduction: le cas de Gherasim Luca.
Format du fichier: PDF/ Adobe Acrobat – Version HTML, consulté le 18.10.2009.
Gu u, Ana. Introduction à la traductologie française. Chi in u: Editura ULIM, 2008.
Ladmiral, Jean-René. Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Ed. Gallimard, 1994.
Mavrodin, Irina. Despre un fel de autotraducere. Édition on-line:http://convorbiriliterare.dntis.ro/MAVRODINapr.7.html, consulté le 18.10.09.
Oustinoff, Michael. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel
Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: Editions L’armattan, 2001.
Vinay, Jean-Pierre et Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris:
Editions Didier, 1977.
Vultur, Smaranda. Note de lectur , în „Pomul c tor”, de Tatiana Benchea. Ia i: Editura
Junimea, 2008, pp. 199-203.
Corpus
Benchea, Tatiana. Pomul c tor. Ia i: Editura Junimea, 2008.
Benchea, Tatiana. L’arbre voyageur. Ia i: Editura Junimea, 2008
50__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
Aspecte ale traducerii cuvintelor compuse din rus în român
Irina CONDREA
Universitatea de Stat din Moldova, Chi in u
Abstract
Compound Words, unlike the simple ones, have a more complex structure and a wider
semantic content. In different languages, the number of compound words and their
frequency in the communication process is different. In this paper, we compare the
characteristics between compound words in Romanian and Russian, we suggest the ways of
compound words translation from Russian into Romanian.
Keywords: compound words, semantic content, comparison, modes of translation.
Rezumat
Cuvintele compuse, spre deosebire de cele simple, au o structur mai complex i un
con inut semantic mai larg. În diverse limbi, ponderea i frecven a cuvintelor compuse în
comunicare este diferit . În articol se face o compara ie succint a particularit ilor
cuvintelor compuse în limbile român i rus , se propun modalit i de traducere a acestora
din rus în român .
Cuvinte-cheie: cuvintele compuse, con inut semantic, compara ie, modalit i de traducere.
Apari ia cuvintelor compuse reflect , se pare, necesitatea de a concentra
informa ia, de a exprima mai succint i mai deplin no iunile. În diferite limbi
aceast „capacitate de concentrare” este diferit . În limbile cu caracter sintetic se
înregistreaz un num r mai mare de cuvinte compuse, procedeul compunerii fiind
unul destul de activ.
În limba român , care are un caracter mai mult analitic, formarea
cuvintelor are loc preponderent prin afixare, iar compunerea nu este reprezentat
prea amplu. Cuvinte compuse „sudate”, ca binecuvântat, dreptunghi, atot tiutor,
uf tor sunt relativ pu ine în român . În general, în român se atest câteva
tipuri de compunere, cu productivitate divers . De exemplu, Adriana Stoichi oiuIchim examineaz productivitatea i valoarea expresiv în comunicarea actual a
câtorva tipuri de compuse, i anume: compunerea din cuvinte întregi ”reprezentat
de un num r foarte mare de crea ii substantivale i de o categorie mai restrâns de
forma ii adjectivale (Stoichi oiu-Ichim 10); compunerea „savant ” (cu prefixoide i
sufixoide); compusele prin abreviere, reprezentate de sigle i acronime
(Stoichi oiu-Ichim 11). Este de remarcat c o foarte mare parte din aceste compuse
sunt crea ii noi în limba român , multe fiind incluse în „Dic ionarul de cuvinte
recente” (Marcu F., Maneca C.) i în „Dic ionarul de neologisme” (
.).
În procesul traducerii din alte limbi, în care ponderea cuvintelor compuse
este mai mare, „necoinciden a” structural-semantic a lexicului genereaz
dificult i în redarea semnifica iilor din textul-surs . Astfel, pentru redarea
__________________________________________________________51
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
compuselor din limba rus , de tipul
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
i multe altele, se aplic
diverse procedee, care variaz în func ie de complexitatea termenului i de
contextul general al lucr rii. Se dovede te c echivalentele din dic ionar nu
totdeauna satisfac necesit ile transpunerii semantice a semnifica iilor din textul
original. Compunerea cuvintelor atest anumite particularit i ale structurii
morfologice, în evolu ie, ale unei limbi. De regul , prin „cuvânt compus” se are în
vedere o unitate lexical alc tuit din dou sau mai multe cuvinte de baz , prin a
ror asociere apar semnifica ii mai ample, mai bogate.
Prin utilizare frecvent – determinat de condi ii lingvistice i extralingvistice
– anumite grup ri de cuvinte cap
un anumit grad de stabilitate atât la
nivelul expresiei, al asocierii de cuvinte, cât i din punctul de vedere al
semnifica iei, pe care – ca grup – o prezint . Reluarea constant i repetat în
procesul de comunicare a grup rilor de acest fel afecteaz libertatea
componentelor, conferind grupului un caracter oarecum fixat, i favorizeaz
trecerea de la statutul de combina ie liber (de cuvinte) la cel de unitate
lingvistic (complex ) stabil , evolu ie care explic apari ia cuvintelor
compuse i a locu iunilor. (Gramatica limbii române, vol. 1 p. 9)
În general, modul de formare a cuvintelor, inclusiv compunerea, reprezint
o tr tur specific a limbii, felul în care se asociaz diverse lexeme, la fel,
num rul de cuvinte compuse denot un anumit tip de viziune asupra lumii, de
reflectare a realit ii. „
,
,
,
”. (
68)
„Îmbin rile de cuvinte” libere, care apar frecvent în comunicare constituie,
de fapt, ni te elemente „de-a gata”, pe care vorbitorii le au la îndemân dejaa
formate i le utilizeaz în mod obi nuit, f îns ca acestea s se solidarizeze într-o
asemenea m sur , încât s nu mai poat fi utilizate decât împreun – de ex., ap
cald , vânt rece, flori de liliac, pantofi de piele. Îns , a a cum arat i GLR,
frecventa utilizare a unor îmbin ri de cuvinte duce la „consolidarea semantic ” a
acestora. În limba român exist no iunea de îmbin ri stabile de cuvinte sau
locu iuni, care, în anumite privin e, se aseam
cu ceea ce în alte limbi ar fi
cuvinte compuse, doar c nu se scriu împreun , ci separat. Speciali tii constat o
cre tere a ponderii compunerii, care are loc dup modele str ine (a se vedea:
Dimitrescu Florica, Stoichoi oiu-Ichim Adriana, Avram Mioara).
Pentru traducere – acesta este obiectivul nostru – asemenea lexeme pun
destul de multe probleme, pentru c , luate separat, cuvintele din lexemele compuse
pot fi în elese/ identificate corect, îns asocierea acestora în limba- int nu
totdeauna este posibil i logic .
Comparând ponderea i frecven a cuvintelor compuse în limbile român i
rus , de care ne ocup m, putem constata c în acest sens exist diferen e mari, atât
52__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
la nivel calitativ, cât i la nivel cantitativ. În limba român procedeul compunerii
cuvintelor prin contopire ( i scriere împreun ) este destul de redus, se pot da câteva
exemple, cum ar fi substantivele bun voin , untdelemn, triunghi, botgros (pas re),
uf tor, adjectivele clarv tor, cuminte, atotputernic, o serie de adverbe –
devreme, oricum, niciodat pronume – fiecare, oricine, oarecare, numerale –
dou zeci, aptesprezece .a. Cele mai multe compuse în limba român sunt cele
care se scriu cu cratim , printre acestea vfigurând substantive: prim-ministru (dar
viceministru),
câine-lup, redactor- ef,
floarea-soarelui, adjective de
genul: albastru-azuriu, instructiv-educativ, literar-artistic, austro-ungar, nordamerican, sud-american, a a-zis, drept-credincios, liber-cuget tor, nou-n scut,
propriu-zis; adverbe: ast -var , ast -noapte, dup -amiaz , dis-de-diminea . Se
poate observa, de asemenea, c printre lexemele sudate figureaz mai mult cele de
uz general, iar cuvintele compuse scrise cu cratim sunt unit i lexicale recente,
formate dup modele din limbile str ine.
În limba rus procedeul compunerii este cu mult mai amplu i se manifest
pe larg în cadrul tuturor p ilor de vorbire, iar ponderea compuselor în
comunicarea curent este semnificativ . Ca exemplu pot servi lexemele de uz
general, reprezentând diverse p i de vorbire, îndeosebi adjective:
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
i substantive:
,
,
,
,
,
,
,
,
,
. Exist i unele structuri mai complexe, formate, de
exemplu, din substantiv i verb
,
sau având în
calitate
de
component
verbe
substantivizate:
,
,
,
etc.
Cercet torii eviden iaz îndeosebi caracterul propozi ional al cuvintelor
compuse, astfel încât un asemenea sistem de denomina ie poate fi considerat drept
un procedeu lingvistic sui generis de reflectare a unei întregi situa ii:
«
,
,
–
».(
56) Este
de men ionat c în limba rus asemenea cuvinte apar frecvent în comunicarea
curent , ele reprezint cele mai utilizate p i de vorbire – substantive i adjective
i reflect o viziune specific asupra fenomenelor. (a se vedea:
10)
În unele cazuri, se pot atesta întregi familii de cuvinte compuse în baza
unui lexem. Spre exemplu, se atest numeroase substantive de uz general având în
calitate de component cuvântul
– rom.: suflet, spirit (
),
precedat de adjective, ca parte a cuvântului compus respectiv
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-:
,
,
,
,
,
,
,
care pot genera tot atâtea adjective –
,
,
__________________________________________________________53
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
etc. Toate lexemele formate cu
se traduc prin procedeul
echivalen ei semantice – atunci când în limba int se red numai sensul, f
a fi
reflectat în vreun fel structura, forma cuvântului din limba surs :
–
naivitate, simplitate;
– indiferen , nep sare;
–
rinimie,
– lips de curaj, la itate;
e– blânde e, bun
dispozi ie;
– sinceritate, franche e;
– duplicitate,
rnicie; e
– unanimitate.
Unele cuvinte compuse ruse ti au în calitate de forman i adjective, ce pot fi
or detectate
i în elese, de exemplu:
,
;
,
;
,
;
,
;
,
;
,
;
;
;
;
;
,
;
,
;
,
;
,
;
,
,
;
,
;
,
;
,
;
,
,
;
,
,
,
;
,
;
,
,
,
etc.
Adjectivele respective constituie un reper la redarea acestor compuse în
alt limb . De regul , în asemenea cazuri traducerea este realizat prin perifraz
analogic ,
p strându-se
indicii
semantici
ai
cuvântului
compus:
– bine pl tit;
– mult stimat;
– care se dizolv u or;
– greu accesibil;
– de larg accesibilitate;
– pu in frecventat;
– cu ac iune puternic ;
– cu picioare groase;
– cu popula ie dens ;
– din blocuri mari;
– sus men ionat;
– semnatari, subsemna i
etc.
Perifraza analogic reflect componentele cuvântului compus i în cazul
traducerii structurilor lexicale ruse ti, realizate cu numerale:
– cu
cinci etaje;
– de trei tone;
– de o zi;
– catren;
– o sut de ani;
– cu dou camere;
–cu trei rânduri;
– de o sut de grame;
– de jum tate de litru;
– de o jum tate de an,
–
de zece metri;
– de dou zeci de ani,
– de
patruzeci de grade,
– de prima calitateetc. Excep ie fac denumirile
metaforice de tipul
– (bot.) coada- oricelului,
–
(zool.) miriapod. Compunerea are loc în mai multe limbi, inclusiv în român , cu
54__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
ajutorul prefixoidelor, cele mai numeroase fiind cuvintele alc tuite cu aero-, agro-,
audio-, auto-, bio-, cine-, electro- foto-, macro-, micro-, radio-, tele-, video-.
Adriana Stoichi oiu-Ichim semnaleaz
o bogat serie de asemenea forma iuni lexicale: autoapreciere, autoaprindere,
autodotare, autoexigen , autobasculant , autocaravan , autocasetofon,
autogunoier ,
auto-moto-velo-sport;
microanchet ,
microantologie,
microbiografie, microcalculator, microcantin , microconcert, microcutremur,
microeseu, microferm , microgr dini , microinterviu; radioceas,
radiocenaclu, radioprogram, radiosimpozion; teleanchet , teleconcurs,
telecronicar, teledivertisment, teleemisiune, teleenciclopedie, telefilm,
telepublica ie, tele coal . ( Stoichi oiu-Ichim11)
Aceste cuvinte compuse în român au, mai degrab , un caracter ocazional,
fiind un tribut pl tit modei de exprimare. Aceea i autoare sus ine c între
prefixoidele „la mod ” cel mai productiv pe teren românesc este mini-, iar dintre
numeroasele forma ii interne, frecvent întâlnite în pres sunt men ionate
miniaparat, miniaragaz, miniaspirator, miniavion, miniinterviu, minivacan .a.
Un num r mare de cuvinte compuse se realizeaz i în limba rus cu
ajutorul prefixoidelor
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
-,
- care genereaz lexeme complexe, de tip
terminologic, ce pot s con in dou sau trei prefixoide, de exemplu,
,
,
,
,
,
,
. La transpunerea în alt limb apar prefixoidele respective,
dar nu poate fi pstrat forma sintetic , de ex.
este echivalent
cu resurse hidroenergetice.
Mai multe cuvinte compuse din aceast categorie au intrat deja în
lexiculactiv în calitate de termeni uzual, cum ar fi o serie de termeni lega i de massmedia –
,
,
,
,
, iar traducerea lor în limba român poate fi realizat doar prin perifraz
– scenariu cinematografic, spectacol radiofonic, art fotografic , buletin
meteorologic, canal de televiziune. În calitate de termeni, unele compuse cu
prefixoide au aceea i structur i în român , i în rus , de exemplu,
–
agrotehnic ,
– helioterapie,
– geobotanic ,
– monocultur ,
– neopozitivism,
–
hidromecanic ,
– microorganism.
La transpunerea textelor din limba rus prezint mari dificult i traducerea
sau adaptarea unor cuvinte compuse din domeniul social-politic, alc tuite cu
diver i forman i, având semnifica ie proprie i vocala de leg tur -o. Procedeul este
productiv în limba rus , îns deosebit de dificil de redat în limba român .
Asemenea forman i sunt cei de tipul:
-:
,
,
,
,
;
-:
,
,
__________________________________________________________55
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
;
-:
,
,
,
,
;
-:
,
,
,
. De regul , la redarea în alt limb a unor asemenea structuri
se recurge la adaptare, de ex.,
– centru de
instruire i consultativ sau la traducerea descriptiv , de ex.,
– revist de popularizare a cuno tin elor.
În concluzie, putem constata c la traducerea compuse din limba rus în
român , în func ie de tipul formantului lexical, se pot aplica mai multe procedee,
cele mai frecvente i mai eficiente fiind: cuvânt compus
cuvânt compus
– bun stare,
– multilateral); cuvânt compus
echivalent semantic
– naivitate,
– misogin,
– solsica ie, se poate, de asementi iu); cuvânt compus
perifraz
analogic (
– care r spânde te un miros pl cut,
– care respect legea,
– din blocuri mari).
Pentru redarea corect i adecvat a semnifica iei, se poate, de asemenea,
recurge la adaptare i la traducerea descriptiv .
,
,
;
-:
Bibliografie
Gramatica limbii române. Vol 1. Cuvântul. Bucure ti: Editura Academiei Române, 2008.
Dimitrescu, Florica. Cuvinte noi în presa actual . În: Tendin e ale form rii cuvintelor în
limba român . Limb i Literatur . Vol.10, 1965.
Stoichoi oiu-Ichim, Adriana. Vocabularul limbii române actuale. Dinamic , influen e,
creativitate. Bucure ti: BIC ALL, 2007.
Avram, Mioara. Un tip recent de compuse cu sintax aparte. În: Probleme ale exprim rii
corecte. Bucure ti: Editura Academiei Române, 1987.
Dimitrescu, Florica. Dic ionar de cuvinte recente. Edi ia a II-a. Bucure ti: Logos, 1997.
Marcu, F., C. Maneca. Dic ionar de neologisme. Edi ia a III-a. Bucure ti: Editura Stiintifica
i Enciclopedic , 1978.
, .
.
.
.
.
.
, 2005.
, . .
.
:
,
1986.
,
.
.
,
11 (226).
.
.
. 53, 2011.
,
.
,
,
.
,
2 (256).
.
.
. 62, 2012.
56__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
Language and Culture Interference in Translation Gaffes
Inga STOIANOVA
Free International University of Moldova, Chi in u
Abstract
The article discusses the process of translation in the aspect of cultural linguistics.
Translation is known to be a complex process, based on personal, linguistic and cultural
aspects. A systematic acceptance of these factors’ correlation may help take hold of the
difficult nature of translation. It is settled that the elements of national culture and culture
experience influence on the strategies of comprehensive translation of cultural issues.
Keywords: culture interference, translation, gaffe, cross-language communication.
Rezumat
În articol se studiaz procesul de traducere prin prisma lingvisticii culturale. Se tie c
traducerea este un proces complex, bazat pe aspecte personale, lingvistice i culturale. O
acceptare sistematic a corel rii acestor factori contribuie la determinarea esen ei complexe
a traducerii interculurale. Se specicific c elementele de cultur a unei na iuni, precum i
experien cultural influen eaz asupra strategiilor de traducere ce in de aspectele
culturale.
Cuvinte-cheie: interferen a culural , traducerea, comunicarea interculutral , gaf .
Nations and people of the world are increasingly interconnected and
mutually interdependent. Globally, most cities and countries are becoming more
diverse internally, with citizens and residents of varying races, religions, ethnicities,
accessed and national backgrounds. Meanwhile, the greater risk is associated with
economic or political aloofness and social isolation. All of these social forces are
fostering increasingly a more intensive study of intercultural communication.
53)
Communication regardless of its kind may happen between people of the
same culture and language or of different cultures. The expansion and deepening of
contacts between countries is an issue of the success and effectiveness of
intercultural communication. Specifically, intercultural communication is defined
as communication, and the study of it, among peoples of different cultural, ethnic
and tribal backgrounds. Because of the inherent differences between the message
sender/encoder and the message receiver/decoder, the risk of misunderstanding is
particularly
high
in
intercultural
situations
(http://faculty.buffalostate.edu/smithrd/UAE%20 Communication/Unit5.pdf, accessed
03.10.2011).
Intercultural communication is one which enables to bring the two cultures
and cultural identities present in the interaction into a relationship of
communication. Intercultural communication is defined as "an adequate mutual
understanding of the two participants in a communicative act, belonging to
__________________________________________________________57
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
different national cultures" (http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-cultural_communication, accessed
28.09.2011). The foreign-speaker must be able to perceive and understand the
culture(s) of the native-speaker, to reflect on his/her own culture(s) as seen from
the foreign perspective, and to relate one to the other, explain each in terms of the
other, accepting that conflicting perceptions are not always reconcilable. (Álvarez
36)
Intercultural communication, also frequently referred to as a cross-cultural
one, is a field of study that looks at how people from different cultural backgrounds
communicate, in similar and different ways among themselves, and how they
endeavor to communicate across cultures. There are often more problems in crosscultural communication which take place between people of different cultural
backgrounds than in communication between people of the same cultural
background. Each participant may interpret the other's speech according to
his/her own cultural conventions and expectations. If the cultural conventions
of the speaker are widely different, misinterpretations and misunderstandings
can easily arise, even result in total breakdown of communication
(http:// clearest.co.uk/files/Pikestaff30.pdf, accessed 29.09.2011)
Culture is not easily defined, nor is there a consensus among scholars,
philosophers and politicians as to what exactly the concept should include. Culture
is not only the set of norms, of behavioral patterns and values, found in the
language of the translator-speaker. It is a set of beliefs, ideas, attitudes, customs,
behaviors, festivals, cuisine and clothes style that differ from country to country.
People living in the same country have some similarities in their culture but, upon
closer examination, one can also see differences. Expressions like working class
culture, high culture and low culture refer to such differences (cit: Nida 49).
According to Walter Lippmann culture is the name for what people are
interested in, their thoughts, their models, the books they read and the speeches
they hear, their table-talk, gossip, controversies, historical sense and scientific
training, the values they appreciate, the quality of life they admire. It is the climate
of their civilization (http://www.famous-quotes.com/topic.php?tid=283, accessed
01.10.2011).
Culture, therefore, is an integral element of language existence, being the
context where the language functions and manifests itself. The language is tightly
connected to the culture, to the real world the people live in, being the culture
forming element. Obviously, the language and culture are closely intertwined
phenomena. These interacting sign systems are directly correlated with thinking,
and indirectly are connected to each other. As an integral component of thought,
language is involved in all kinds of cultural facets, regardless of whether one uses
the words of the quality or the ones of the direct instrument of creativity. (Dai
86).
Translation is not only a linguistic act; it's also a cultural one, an act of
communication across cultures. In translational and culturological literature it has
been repeatedly emphasized that from the early beginning the translation had a
crucial social function, making the cross-language communication between people
58__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
achievable. Translation has revealed a wide access to the cultural achievements of
other nations, making the interaction and mutual enrichment of cultures and
literatures possible. (Byram 162)
Translation always involves both language and culture simply because the
two cannot be separated. (
137) One of the myths about translation is that it
merely involves a transfer of words from one language into another. Nothing could
be farther from the truth. It is ideas that are transferred and these ideas cannot be
looked up in some dictionaries. Thus, the process of intercultural translation (and
not only!) has the following formula:
Translation
Language
+
Culture
Language is culturally embedded: it both expresses and shapes cultural
reality, and the meaning of linguistic items can only be understood when
considered together with the cultural context in which the linguistic items are used.
As translators always worry about not only getting the right meaning across, but
getting the right meaning across those for whom the message is intended.
243) If the translator does not understand the cultural biases and
historical perspectives of the target audience, there is a greater chance of picking
the wrong word to use in translation. For example, the US pharmaceutical giant
wanted to call a new weight-loss pill "Tegro." It sounds harmless enough in
English, but in French the word is phonetically identical to T'es gros, or You are fat.
Another example deals with the name of a global technology training system that
sounded exactly like the Korean for "porn movie." Not to mention
the HIV medication whose German name could easily be mistaken for "foolish
love". Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
notorious porno mag (http://www.cactuslanguagetraining.com/us/french/view/international-brandinggaffes/, accessed 25.10.2011).
Translators should pay great attention to differences in kind and degree of
conventionalization in the source and target cultures when transferring a text from
one language into another. One of the main characteristics of translation is its
“double-bind situation”, where the translator has to link the source text in its
cultural context to the target communicative-cultural condition. (House 63) The
best example here is the famous case of the name Coca-Cola in China which was
first rendered as Ke-ke-ken-la
. Unfortunately, the Coke company did
not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means
"bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect.
Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic
equivalent, "ko-kou-ko-le"
, which can be loosely translated as
"happiness in the mouth."
The question of translation’s ability from cultorological point of view has
two points. The first one states, that everything can be translated/ without losing
essential idea in the contents and the expression/, the second one forwards the
__________________________________________________________59
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
impossibility of full translation. In reality both ideas partially reflect the real state
of things and can be discussed in the framework of lingvoethnical barrier. The
notion of lingvoethnical barrier includes differences on the level of linguistic
systems (grammar and lexis), as well as the differences at the level of speech
(situative use of language). (
138) In fact, overcoming the language
barrier is rapidly becoming one of the most critical issues of our time. People are
trying to find solutions to their needs in order to live, work, travel or operate
abroad. As long as people from different countries continue to speak different
languages this need will not lessen.
It should be mentioned that the English, Russian and Moldovan speakers
do not equally treat the objective world that is reflected in the attitude the doer has:
active or passive. English speakers are characterized by a positive thinking, the
man being active, rational, and high-spirited, he is the “builder” of life. Russian
and Moldovan people are quite opposed: pessimism is the key-word of their
existence. That is the reason of cultural interferences emerges in translation.
The term "interference" is of Latin origin, meaning «inter» between and
«ferens» («ferentis») carrying, transporting. (
67) Interference as a
phenomenon is studied in Linguistics, Sociolinguistics, Psychology,
Psycholinguistics, and Methodology of teaching foreign languages. In
Psycholinguistics interference is considered to be an integral part of the process of
slow gradual penetration of a foreign language element into the system of target
language. In Linguistics, the problem of interference is considered in the
framework of language contact and meaning "violation of bilingual (a person in
possession of two languages) rules and regulations ratio of the two languages in
contact". (
12) In linguistic literature, the term "interference" was coined
by the scientists of Prague Linguistic School. However, its widespread acceptance,
the term has received after the publication of the monograph of U. Weinreich.
According to U. Weinreich, the interference can be understood as "those instances
of deviation from the norms of any languages that occur in the bilingual speakers
as a result of their knowing more than one language as a result of language contact".
36)
It should be noted that language interference can be classified depending
on several criteria:
- the direction – direct, reciprocal or bilateral,
- origin – internal and external;
- type of speech activity – an impressive (receptive) or expressive
(productive);
- form of manifestation – explicit or implicit; intralinguistic (internal) or
cross-language (external), the interference of the first or second
language etc.,
- the result – difficult, abusive or destructive. (
138)
The object of our research supposes to stop on the intercultural aspect of
interference in translation gaffes, which represent unintentional acts or remarks
causing embarrassment to its originator.
60__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
It is this complexity of language and culture that has given birth to lots of hilarious
examples of how communicating across the language barrier can go horribly wrong.
There are now websites and even books dedicated to preserving some of the classic
examples of "translations gone wrong". These gaffes can be broadly put into two
categories: written and spoken ones.
Gaffes made in speech are perhaps the more forgivable of blunders. For
example, a British boy studying the language in Germany was riding the school bus
home. As it was summer the bus became really hot. In a typically British way of
asking for the window to be opened he implied it rather that clearly stated it so
asked the boy next to him, “Bist du heiss?” (are you hot?). The boy turned and
looked with a startled expression. All the other passengers started to giggle. In the
end someone explained he had asked his fellow passenger if he “felt hot” it was
feeling passionate.
Even politicians are not free from the odd language gaffe. For example,
President George W. Bush mispronounced the name of the Spanish Prime Minister,
Jose Maria Aznar, calling him "Ansar" which is the Spanish for "goose". On
another occasion he went on better than calling Greeks "Grecians" or by calling
Pakistanis "Pakis" in front of Pakistan's President Musharraf (http://translationblog.trustedtranslations.com/diplomatic-translation-gaffe-2009-08-19.html, accessed 28.09.2011).
In the early days of Tony Blair’s premiership, he attempted to show off his
linguistic skills by taking a joint conference with France’s then prime minister,
Lionel Jospin, reports The Times. When asked what he thought of Jospin, Blair
tried to respond, in French: “I admire Lionel Jospin, although we have differing
views”. Pity then that his lingo actually translated as: “I desire Lionel Jospin in
many different positions.”
Many years ago, when the UK was still very reluctant to join the EU,
Dutch minister of foreign affairs made a speech in which he criticized the state of
things. In his opinion, the British wrongly still thought himself a great nation and
he concluded (in French): La Grande Bretagne, c'est un mythe. Unfortunately,
that's not quite what he said. He got the gender wrong and therefore concluded: La
Grande Bretagne, c'est une mite.
A good example of lexical intereference is represented by U.S. President
John F. Kennedy's June 26, 1963 speech in West Berlin which featured Mr.
Kennedy's brave attempt at German: "Ich bin ein Berliner." Unfortunately Mr.
Kennedy came perilously close to calling himself a jelly doughnut instead of
expressing his solidarity with the city. Berliner is the name of a jelly doughnut
except in Berlin where, they are called Pfannkuchen (although they bear no more
resemblance to an American pancake than a jelly doughnut does). Nevertheless, it
is fun to believe that a president of the United States referred to himself in public as
an item of pastry (http://translation-blog.trustedtranslations.com/diplomatic-translation-gaffe-2009-0819.html, accessed 28.09.2011)
Another instance deals with Hillary Clinton. As reported on CNN’s
website, Hillary presented Russian Foreign Minister Sergey Lavrov with a “reset
button” to symbolize a new age in the US - Russian relations. Then this happened:
__________________________________________________________61
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
“I would like to present you with a little gift that represents what President
Obama and Vice President Biden and I have been saying and that is: ‘We want to
reset our relationship, and so we will do it together.’ …
“We worked hard to get the right Russian word. Do you think we got it?”
she asked Lavrov, laughing.
“You got it wrong,” said Lavrov, as both diplomats laughed.
“It should be perezagruzka (the Russian word for reset),” said Lavrov.
“This says peregruzka, which means “overcharged”.
Written translations come in many varieties, having perfect samples of
both phonetic and lexical interference. Having a poor understanding of the
influence of cross cultural differences in areas such as management, PR,
advertising and negotiations can eventually lead to blunders that can have
damaging consequences. It is crucial for today's business personnel to understand
the impact of cross cultural differences on business, trade and internal company
organization. The success or failure of a company, venture, merger or acquisition is
essentially in the hands of people. If these people are not cross culturally aware
then misunderstandings, offence and a break down in communication can occur
(http://money.cnn.com/2008/07/07/smallbusiness/language_translation.fsb/, accessed 10.10.2011)
The funniest examples of translation gaffes are found in the field of
branding and advertisement. When devising a new product name, or advertising
slogan, it is unlikely that the first consideration on many people’s list would be the
suitability of its translation into other languages. Below are some other commonlycited examples of translation “oversights”. Take for example, the Toyota MR2. Had
the team at Toyota not been sharp enough to realize that when pronounced in
French, MR2 sounds like “est merdeux” (French: it is terrible, hell), the
consequences would have been catastrophic.
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads
were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you". However,
the company's mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant
embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make
you pregnant" (http://www.cactuslanguagetraining.com/us/french/view/international-branding-gaffes/ ,
accessed 25.10.2011)
The American Midwest once showed off its “authentic” Mexican
restaurant named “Chi-Chi’s” to several Californian visitors. However, the
Californians were in stitches once they found out the name of the establishment.
Apparently, “Chi-Chi’s” literally translates to “breasts” in Mexican Spanish.
The Japanese seem to have a particular flair in naming products. The
country has given gems such as homo soap (a soap bar with a very niche target
market), coolpis (a seemingly unappetizing fruit juice), Germ bread (fancy
spreading your butter on that?) and "Shito Mix" (which even claims to be a “new
improved shito”).
During its 1994 launch campaign, the telecom company Orange had to
change its ads in Northern Ireland: “The future's bright … the future's Orange."
That campaign is an advertising legend. However, in the North the term “orange”
62__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
suggests the “Orange Order”. The implied message that the future is bright, the
future is “Protestant, loyalist...” didn't sit well with the Catholic Irish population.
Another gaffe deals with introduction of the Italian mineral water
“Traficante Mineral Water” on the Spanish market. The word “traficante” is an
Italian brand of mineral water. In Spanish, it means drug dealer.
A company advertised eyeglasses in Thailand by featuring a variety of cute
animals wearing glasses. The ad was a poor choice since animals are considered to
be a form of low life and no self respecting Thai would wear anything worn by
animals.
Pepsodent tried to sell its toothpaste in Southeast Asia by emphasizing that
it "whitens your teeth". They found out that the local natives chew betel nuts to
blacken their teeth which they find attractive.
The American Motors Matador did not do well in Puerto Rico where
matador has the connotation of "killer" as bull-fighting was abolished on the island
more than 100 years ago, when the US took control of Puerto Rico.
The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?"
prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their
attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
It should be noted that hotels’ signs and information notes are an endless
source of translation gaffes. Here there are some examples.
A sign in a Belgrade hotel elevator once advised visitors to move the cabin
by pushing the button for the “wishing door”. If “more persons” were to enter the
cabin, then each of them should press the number for their “wishing floor”. They
will then be “driven” by “national order” while going in “alphabetically”.
For any tourist it will seem rather strange to find out that Greek hotels have
a time-table for complaining, which is proved by the sign “Visitors are expected to
complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.” Well, at least
they are organized!
Interesting warning information notes were found in Japanese hotels:
Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do
such a thing is please not to read notis (sic!). The question is “What if I
have already read it?”
You are invited to take advantage of the chambermaid (in a Japanese
hotel) as if the chambermaids don't have enough on their plates.
Please do not bring solicitors into your room – it surely instills
confidence in any guest.
A set of wrong translation from Russian into English can also be found in
hotels and places of interest of Moscow. Thus, the welcome note “
?
!” was rendered as If this is your first
visit to the USSR, you are welcome to it.
Menus represent exceptional, infinite, sometimes witty or even
unintelligent examples of gaffes in translation based on language and culture
interference. In a restaurant, a menu is a presentation of food and beverage
offerings. Part of the function of menu prose is to impress customers with the
__________________________________________________________63
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
notion that the dishes served at the restaurant require such skill, equipment, and
exotic ingredients that the diners could not prepare similar foods at home. In some
cases, ordinary foods are made to sound more exciting by successful replacing
everyday terms with their English equivalent. In other cases, especially on
rendering the names of oriental food and dishes the translation blunders may make
the visitor lose one’s appetite and even leave the eating place. Here we have some
genuine examples:
Steaming dough pockets with vegetables and fungus" which one guessing
was supposed to say "Steamed dumplings with vegetables and
mushrooms."
Baby Aborigine (aubergine?) or the Whore Okra (whole??)
Chocolate mouse cake. They meant probably Chocolate mousse cake.
Broccoli Rape is served alongside the chicken. To our mind, it is a
vegetable usually referred to as broccoli rabe – a vegetable related to the
turnip, grown for its broccoli-like buds and bitter-flavored greens.
In India on a dessert menu "american ice cream swedishs" meant sweet
dishes.
A Mediterranean restaurant in Burbank which has Homos on the menu.
In a restaurant near Calais "Paté de maison" was rendered into English as
"Our pie". Paté de maison may be better translated as house paté, or house special.
Meanwhile, in a Korean restaurant there is some sort of beef dish with "steamed
bracorie." The visitor has to realize they are serving it with broccoli. At a seafood
restaurant in Portugal the name of such a delicious, lovely stuffed crab dish is
rendered as fresh giant crap.
In the "sides" menu of Cafe Istanbul in downtown Dallas, Siyah Zeytin
(Turkish for black olives) was translated as calamity olives. They probably
intended “Kalamata”, but the problem is that Kalamata olives are grown
specifically and exclusive in Kalamata, Greece. If the same olives grow somewhere
else, it's just a black olive.
Even though the above examples sound quite comical by themselves, they
also serve to illustrate how easy it is for translators to make bad translations out of
their work. As such, they should be aware of the indispensability of context in their
line of work.
Globally, this is the age of mass communications, of multimedia
experiences and a world where audiences demand the right to share the
latest text, be it film, song, or book simultaneously across cultures
(http://translationjournal.net/journal/32film.htm, accessed 02.10.2011).
Therefore, there is a huge demand for American products /due to
economical and political aspects/ and, in response to it, markets are flooded with
them.
Movie studios are no strangers to putting out their films in many different
languages in order to maximize box office revenue from as many different
countries as possible. The subtle nuances in languages can be hard to get across in
other languages – and this is especially challenging when it comes to movies
64__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
subtitles. Subtitles always play an important role when a person watches foreign
movies. Without the textual dialog, he probably won’t enjoy the movie even if it
nice. Most of the movies nowadays do come with subtitles for audience’s
convenience. Amongst the major methods of translating films, subtitling involves
the least interference with the original; in other words, it is the most neutral,
minimally mediated method.
Therefore, it is subtitling that contributes to experiencing the flavour of the
foreign language, its mood and the sense of a different culture more than any other
translation mode. This is mainly due to the fact that the original soundtrack and
dialogues are not tampered with, as is the case in dubbing. Moreover, hearing the
real voices of the characters not only facilitates understanding in terms of the
specific dialogue or plot structure, but gives vital clues to status, class and
relationship. (Mera 75) Although there are significant cuts in the length of the
dialogues due to the intrinsic nature of subtitling, much of what is lost can be
compensated for while hearing the original.
Speaking about the gaffes in translation of movies from English into
Romanian subtitles we would like to stop at the examples of two channels: ProTV
and TVR1. Targeting urban adults 18-to-49 years old, Romanian Pro TV uses a
programming strategy of top international series and movies, as well as a wide
variety of local productions including news programming, local entertainment and
local fiction. TVR1 (TVR Unu, Televiziunea Român 1), is the main channel of the
Romanian public broadcaster TVR. Here are some examples of “genuine” film
titles’ translation.
“Bounce” is a 2000 romantic drama film starring Ben Affleck and
Gwyneth Paltrow directed by Don Roos. Ben Affleck’ character stated: "I saw the
sign outside your house. It was rendered into Romanian as Ti-am vazut soarele in
fata casei. In this case there is an evident mishearing of the word sign /semn/ and
sun /soare/. Such a gaffe may be explained just by the lack of attention of the
translator.
“Star Trek: The Next Generation” is an American science fiction
television series created by Gene Roddenberry as part of the Star Trek franchise.
The show follows the adventures of a space-faring crew on board the starship
Enterprise, which purpose represents an open-ended mission to be gender (and
even species) neutral. Here are the cases of “genuine” translation of some
utterances:
I want to be an officer, too ( i eu vreau sa fiu un ofi er doi: too two);
I'll get well soon (am sa m fac bine, fiule: soon son);
Data, your head is not an artefact! (Data, capul t u nu e antic!),
We're detecting a ship at the edge of our sensor range" = "Detect m o
nav dincolo de raza senzorilor" ( it’s very curious how the edge of sensor
range is able to detect something);
I'm not going to leave it that way! (n-am de gând s plec!);
I've heard about your plot (am aflat despre planul vostru).
__________________________________________________________65
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
“Baywatch” is an American action drama series about the Los Angeles
County Lifeguards who patrol the beaches of Los Angeles County, California. It
revolved around the work of a team of lifeguards and their interpersonal
relationships, with plots usually centering on dangers related to beach and other
activities pertinent to the California beach lifestyle. Saving people from drowning
tended to be one of the most typical situations used in the shows. According to the
Guinness Book of World Records, Baywatch was the most watched TV show of all
time, with over 1.1 billion viewers around the world each week. According to the
Guinness Book of World Records, Baywatch was the most watched TV show of all
time, with over 1.1 billion viewers around the world each week. Here are some
examples of mistranslation:
You should at least try to chat with me! - No way! I'm not going to chat
with you! = Ar trebui m car sa încerci sa cân i cu mine! Nici o ans ! Nu
am sa cânt cu tine.
I'll go check if the burgers are ready! = M duc s v d dac sunt gata
burghãrii.
M*A*S*H is an American television series developed by Larry Gelbart,
adapted from the 1970 feature film MASH. Here captain Klinger said: "I haven't
seen a happy face in this army outside the latrine” (N-am v zut nici o fa fericit
în aceast armat în fa a latrinei).
In Paradise Beach the same word bungee jumping is translated in different
ways. One of the characters has the following cues: "I think I'll take up bungee
jumping (Cred c am s iau lec ii de dans.), while later "I hope it's not bungee
jumping! (Sper c nu e tâmpl rie! - Sic!).
On their journey around the international film markets, films have a habit
of changing names, as local distributors target the flicks at their audiences.
Sometimes, however, as this list shows, a new title doesn’t always quite capture the
meaning of the original when it’s translated back into English. For example:
in Romanian: The Dream Team (Terapie in grup), Fire and rain (Ultimul
zbor), The Sky's on Fire (Insecte Uciga e), The Still Deep Waters (Apele înc
adânci), Sweet December/ Casa cu amintiri/;
in German: Return to Me (Zurück zu Dir); Dragnet (Schlappe Bullen beißen
nicht), Once upon a time in the West (Spiel mir das Lied vom Tod), The Pope
must die (Ein Papst zum Küssen), Forbidden Planet (Alarm im Weltraum).
Thus, translation as a major source of transmission of cultural information
and cultural values from one culture into another has intentionally or not, a
significant impact on the host culture. The translation introduces something new
into it, and thus does not fall into the latter state stagnation, and on the other,
impoverishes the culture by destroying its foundations. The way of transferring to
the source, depends to a large extent on the translator. Here the dependence of the
degree of translation strategies prestige of a foreign author in this culture can be
observed.
66__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
Bibliography
Álvarez R., Vidal M. C.-Á. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual
Matters, 1996.
Dai, X. Intercultural Factors Influencing the Process of Translation. In: Kata, vol. 7, nr. 2,
December, 2005, pp. 85-93.
Byram, M., Risager, K. Language Teachers, Politics and Cultures. Clevedon: Multilingual
Matters, 1999.
House, J. Translation. New York: Oxford UP, 2009.
Intercultural Communication. http://faculty.buffalostate.edu/smithrd/UAE%20 Communication/Unit5.pdf
/ accessed 03.10.2011/
Mera, M. Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe. In: Links &
Letters 6, 1999, pp.73-85.
Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education press, 1993.
Szarkowska, A. The Power of Film Translation// http://translationjournal.net/journal/32film.htm,
accessed 02.10.2011
,
.
.
.
:
, 2006.
, .
.
.
:
, 1979.
.
. :
.
. 1, 2009, . 137-139.
.
:
. :
.
. 2(4), 2009, . 242- 246.
Sources électroniques
http://blog.onehourtranslation.com/translation-guide/more-translation-gaffes-and-blunders/, accessed 30.09.2011
http:// clearest.co.uk/files/Pikestaff30.pdf, accessed 29.09.2011
http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-cultural_communication,, accessed 28.09.2011
http://www.famous-quotes.com/topic.php?tid=283, accessed 01.10.2011
http://www.madmind.de/2007/11/20/stupid-german-movie-titles/, accessed 30.09.2011
http://money.cnn.com/2008/07/07/smallbusiness/language_translation.fsb/, accessed 10.10.2011
http:// proz.com/forum/lighter_side_of_trans_interp/172471-politicians_foreign_language_ gaffes.html, accessed
12.09.2011
http://translation-blog.trustedtranslations.com/diplomatic-translation-gaffe-2009-08-19.html, accessed 28.09.2011
http:// i18nguy.com/translations.html, accessed 24.10.2011
__________________________________________________________67
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Publicité, traduction, interculturalité
Svetlana BORDIAN
Université Libre Internationale de Moldova
Abstract
Assuming that advertising and advertising translation – viewed as discursive practices and
cultural products – are contiguous with interculturalism, the author of this article aims at
using interculturalism as a descriptive term in researching their characteristics. While
testing the concept of interculturalism in this context, she is seeking for new possibilities of
defining and specifying it, and is trying to measure the intercultural dimension of the
advertising discourse.
The study demonstrated that the concept of interculturalism can highlight the commercial
character of advertising speech, and that it does not represent an art for art, but an art of
selling. Both advertising and advertising translation are open to receive elements from
foreign cultures that have to be dosed.
Advertising consumers’ encounter with other cultures is mediated either by advertising
creators or translators, and the access is determined by several factors, such as applied
translation methodology, translator/creator’s culture and idiolect, whose product is
advertised, the countries concerned, readers’ interpretation ability etc.
Interculturalism in advertising and advertising translation appears both as a source of
enrichment and a danger of assimilation. As a descriptive term, interculturalism depends on
its multireference character, and a formal definition is impossible. However, it involves
reflection on the notion of culture, while advertising favors the notion of cultures to the
detriment of culture.
Keywords: advertising, advertising translation, interculturality, culture, globalization.
Rezumat
Pornind de la ipoteza c , privite ca practici discursive si produse culturale, publicitatea i
traducerea publicitar se afl în raport de contiguitate cu interculturalitatea, autoarea
prezentului articol î i propune s utilizeze interculturalitatea ca no iune descriptiv în
cercetarea caracteristicilor lor. Totodat , testînd no iunea de interculturalitate în acest
context, se caut posibilit i noi de definire, de precizare a acesteia, dar se încearc i
surarea dimensiunii interculturale a discursului publicitar.
Studiul a demonstrat c no iunea de interculturalitate este capabil s scoata în eviden
caracterul comercial al discursului publicitar, faptul c el nu reprezint o art pentru art ,
dar o art de a vinde. Atît publicitatea cît i traducerea publicitar sunt deschise pentru a
primi elemente din culturi str ine, dar care trebuiesc dozate.
Întîlnirea consumatorilor de publicitate cu o alt cultur este mediat fie de creatorii de
publicitate, fie de traduc tori, accesul fiind determinat de mai multi factori precum
metodologia de traducere aplicat , cultura i idiolectul traduc torului/creatorului, produsul
ruia i se face publicitate, t rile vizate, capacitatea de interpretare a lectorilor . a.
Interculturalitatea în publicitate/ traducerea publicatar apare ca o surs de îmbog ire, dar
i ca un pericol de asimilare. În calitate de no iune descriptiv interculturalitatea este
dependent de multireferen ialitatea sa, iar o defini ie formal este imposibil . Totodat , ea
68__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
implic reflectarea asupra no iunii de cultur , cazul publicit ii privilegiind no iunea de
culturi in detrimentul celei de cultur .
Cuvinte-cheie: publicitate, traducere publicitar , interculturalitate, cultur , mondializare.
Dans cette intervention nous nous sommes proposés d’atteindre deux
objectifs majeurs:
a) revisiter la notion d’interculturalité et essayer de voir ce que les
contextes de la publicité et de la traduction publicitaire pourraient y apporter de
nouveau,
b) vérifier si la notion d’interculturalité peut révéler et compléter les
caractéristiques du discours publicitaire.
En lignes générales, il s’agira d’interroger l’interculturalité dans le contexte
de la production culturelle qu’est la publicité, ou d’une manière plus concrète, nous
allons tâcher de cerner des réponses à des questions comme: Qu’est-ce qu’un fait
interculturel ? Les créateurs/traducteurs publicitaires, se confrontent-ils au fait
interculturel ? Si oui, alors comment se traduit l’intérêt pour le fait interculturel des
créateurs et des traducteurs publicitaires? Comment se présente la philosophie de
l’interculturalité lors de la traduction publicitaire et dans la création des publicités ?
La volonté d’interroger l’interculturalité dérive du fait qu’elle constitue une
perspective d’étude appliquée dans plusieurs domaines: notre effort serait de
l’appliquer au domaine de la publicité (originale ou traduite) afin de contribuer à la
modélisation conceptuelle du terme d’interculturalité.
Définie par Jacques Demorgon (5) comme « une matrice des genèses
sociétales », l’interculturalité est un projet social pour nos sociétés contemporaines
qui la jugent incontournable, car « l’interculturel n’est pas une option simple: il est
au cœur de la réalité et personne, à ce sujet, ne peut se permettre de choisir une
autre voix ». (Abdallah-Pretceille et Porcher 58) Le monde scientifique y est
sensible: des études pluridisciplinaires se poursuivent, des modèles théoriques sont
mis en place sans toutefois lever l’opacité du terme.
Entrer dans les débats sur l’interculturalité implique la nécessité de relever
le défi de l’équivocité tenace de ce terme, écueil contre lequel on bute assez
souvent dans les sciences humaines, c’est pourquoi la règle est de préciser chaque
fois l’acception de sens avec laquelle on opère et de baliser un discours qui pourrait
déraper à tout instant.
Afin d’échapper à des dérives d’interprétation mais sans trop insister sur la
sémantique des termes clés « publicité », « interculturalité », « traduction », nous
signalons que dans cette étude nous nous reporterons seulement à la publicité
économique (le cas de la France), que seule la traduction publicitaire sera
concernée et que pendant un premier temps l’interculturalité sera comprise selon
une définition intuitive laquelle la circonscrit comme « relation ou interaction
entre cultures ».
Perçue le plus souvent comme l’ensemble des relations entre des cultures
différentes, l’interculturalité semble être une notion qui dérive des réflexions sur
__________________________________________________________69
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
l’interculturalisme qui lui est antérieur. Selon Micheline Labelle et Xavier Dionne
(Labelle et Dionne 7) on pourrait retracer les sources de l’interculturalisme chez les
anthropologues spécialistes des contacts interculturels, de la diffusion, du
syncrétisme et du métissage culturel. S’il est à croire à l’exhaustivité de la
recherche que les auteurs ont faite, une des premières sources qui fondent les
assises théoriques de l’interculturalisme c’est le travail de T. Hall « The Silent
Language (1953) où l’anthropologue américain traite des enjeux de la
communication interculturelle dans les relations internationales. Mais le dialogue
sur l’interculturalisme prend des contours plus nets à partir de 1977 quand
l’« International Journal of Intercultural Relations » commence à publier des
articles sur le sujet. Ce dialogue prend ampleur en 1984 lorsque l’Association pour
la recherche interculturelle établit un réseau international et interdisciplinaire
francophone et organise chaque année des colloques sur l’interculturalité,
l’éducation, les migrations.
Sur le continent européen ce sont le Conseil de l’Europe et l’UE qui
constituent le cadre du développement des réflexions sur l’interculturalisme: sous
l’emprise de la mondialisation l’Europe a besoin d’une gestion démocratique de la
diversité culturelle croissante.
Développé en Europe dans les années 70 du siècle passé dans le contexte
de l’enseignement scolaire au sujet de l’intégration scolaire des élèves migrants, le
concept d’interculturalité réfère aux échanges des diverses cultures qui cohabitent
au sein d’une communauté et se place en opposition à la multiculturalité, qui
renvoie à la simple juxtaposition entre les cultures. L’approche interculturelle de
l’éducation vise le droit des élèves migrants à un enseignement officiel sur leur
langue et leur culture. C’est le Conseil de la coopération culturelle du Conseil de
l’Europe de Strasbourg qui s’en occupe depuis 1977 jusqu’en 1988, mais les
directives émises restent majoritairement déclaratives. Le feedback ou l’échange
entre les professeurs de cultures et de langues d’origine et ceux de la société
d’accueil ne réussit non plus.
Néanmoins, à la longue, le concept d’interculturalité réussit à marquer les
consciences et l’épistèmé, il modifie la manière de voir le rapport à soi par une
prise de conscience du métissage historique de chaque culture, mais aussi le
rapport à l’autre par la prise de conscience de certaines similitudes fondamentales
qu’on partage. Bref, il évolue et il sensibilise les sociétés à leurs propres repères
culturels, aux liens sociaux, fait qui est propice à ce que l’interculturalité devienne
par la suite un terme opératoire des spécialistes en sociologie, anthropologie,
communication, psychologie, marketing etc.
De nouveaux termes nécessaires à la description des relations entre les
personnes de différentes cultures entrent en circulation tels que multiculturel et
multiculturalité, pluriculturel et pluriculturalité, transculturel et transculturalité,
acculturation, déculturation, interculturation, société interculturelle etc.
L’approche interculturelle est un peu partout, la concertation a lieu, le
dialogue sur l’interculturalisme s’internationalise, des spécialistes de l’interculturel
70__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
tels Jacques Demorgon, Philippe Pierre, Damian Jacubovich, Fons Trompenaars,
Edward T. Hall, Geert Hofstede ont voix au chapitre.
L’expansion du terme d’interculturalité sur le territoire du marketing est
dûe en grande partie à la mondialisation, que nous comprenons à la manière dont
elle a été définie par le géographe français Laurent Carroué: « un processus
géohistorique de l’extension progressive du capitalisme à l’échelle planétaire ».
(Carroué 4)
L’extension du capitalisme suppose des échanges matériels et immatériels,
mais c’est un processus basé avant tout sur l’accroissement des exportations et des
importations de marchandises lesquelles circulent désormais accompagnées de
publicité - bien plus, assez souvent c’est la publicité qui pénètre la première sur les
marchés pour préparer l’avènement des marchandises. La publicité, qu’elle soit
traduite ou qu’il s’agisse de sa variante nationale, apparaît, donc, comme un facteur
qui contribue à la réalisation des échanges primordialement d’ordre matériel qui
se font toujours par le biais des interactions humaines. C-est-à-dire qu’entre la
publicité, la traduction publicitaire et l’interculturalité il y a un rapport de
contigüité.
Le développement des technologies qui accompagne le processus de la
globalisation favorise l’intensification des interactions humaines, les échanges
entre les cultures, or, la quasi-inexistence des barrières spatio-temporelles a marqué
fortement l’environnement économique - les discours des marques se propagent à
des milliers de kilomètres dans un délai de temps record. Dans ces circonstances,
l’expansion internationale des produits nationaux a donné naissance au Marketing
International et a pour corollaire une tendance d’homogénéisation des marchés
dont l’expression la plus prégnante sont les marchés dits ethniques comme la
nourriture chinoise, la music country, le jazz, la pizza ou encore les McDonald’s
qui s’implantent partout dans le monde. Pourtant, l’uniformisation de la
consommation ne se produit pas, la globalisation des marchés devient un mythe
dissipé, or, les entreprises réalisent qu’elles doivent savoir comment construire
l’image de leur marque dans la diversité culturelle. La nécessité d’adéquation du
marketing-mix original avec le marché international afin de faciliter le lancement
international des produits instaure le Marketing Interculturel. On comprend que la
consommation n’est pas un simple acte utilitaire, or, elle est empreinte de culture.
Une autre évidence qu’on partage – imposer la consommation d’un produit
inconnu se fait par le biais d’une négociation culturelle: les théories de la
négociation culturelle des scientifiques comme Hall, Trompenaars, Hoffstede sont
un appui valeureux en ce sens.
La culture en tant qu’échange et communication est ressentie comme un
métalangage au centre du processus de marketing.
Mais le marketing implique la rencontre des cultures et c’est à la publicité
que revient le rôle d’afficher en public le résultat de la négociation culturelle qui a
pour but de faciliter le lancement des produits sur le marché international.
La publicité en tant que variable du marketing-mix est un outil dont
l’entreprise dispose pour atteindre ses objectifs auprès du marché-cible. Elle est
__________________________________________________________71
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
communication, c’est à elle que revient le rôle de transmettre le message de la
marque et de sensibiliser la cible étrangère à ses valeurs. Pour qu’elle réussisse il
est nécessaire d’étudier les spécificités de la culture cible et d’adapter le message
aux contraintes du nouveau contexte culturel. C’est pourquoi on pourrait dire que
la rencontre entre les cultures est vécue effectivement par les traducteurs
publicitaires.
La traduction publicitaire est une démarche complexe et assez difficile en
vertu de la spécificité de la publicité qui constitue un système intersémiologique
(texte/ image) doté d’un dispositif rhétorique diversifié, un message où l’on fait
concorder une formule linguistique lapidaire avec une photo ou avec une image
conçues dans le but de créer un discours persuasif et séducteur dont la raison d’être
est d’inciter à l’achat, c’est-à-dire - le fait d’être efficace.
La théorisation même de la notion de traduction publicitaire dénote la
présence de la dimension interculturelle. Or, de nos jours ce n’est que d’une
manière relative et conditionnée qu’on s’accorde à la traiter de traduction:
Boivineau l’appelle « adaptation », terme légitimé par la liberté dans la traduction
publicitaire qui ne doit qu’atteindre le but de la traduction originale (Boivineau 15
cité par Guidère 418.), Cl. Tatilon (245) conseille « de traduire non la lettre, mais
l’esprit, non les mots, mais les fonctions » et parle « de traduction relâchée »,
« d’une traduction réduite à l’essentiel-à l’équivalence fonctionnelle » en
recommandant lui aussi de l’appeler adaptation, Marc Bonhomme et Michael Rinn
se prononcent en faveur de la « modulation fonctionnelle ». (Bonhomme et Rinn 14)
A son tour, M. Guidère (ibidem : 421) signale que le commencement du deuxième
millénaire apporte une nouvelle méthodologie – « la localisation ». Selon l’auteur
« la localisation publicitaire consiste à adapter une communication commerciale à
un locus (province, pays, région, continent) en prenant en charge la totalité du
processus d’adaptation textuelle et iconographique ». (ibidem : 421) Il s’agit d’une
tendance actuelle qui veut que les entreprises utilisent de plus en plus les publicités
dites « internationales » que les agences d’adaptation multilingues adaptent selon
le pays de diffusion. Des textes publicitaires plurilingues sont écrits et diffusés sur
divers canaux parallèlement et presque simultanément - le phénomène étant connu
sous l’appellation de «multitexte publicitaire ». (ibidem : 423)
Pratique relativement récente, la traduction publicitaire admet aussi bien la
traduction littérale que l’adaptation ou le multitexte, et en tant qu’expérience et
produit culturel elle est porteuse de toute une philosophie de l’interculturalité.
C’est bien connu que la manière de voir l’interculturalité diffère selon les
auteurs et les contextes. Il est à rappeler dans ce sens le controversé «Choc des
Civilisations » (1996) de Samuel Huntington qui dans sa description géopolitique
du monde présente l’interculturalité comme une source de conflit. D’autre part, les
politiques de l’interculturalité en Europe la conçoivent comme la prise en compte
et le respect des différences culturelles qui permettent le dialogue, le partage de
l’expérience.
La traduction publicitaire en tant que pratique et produit à vendre offre des
images différentes de l’interculturalité. Pour les traducteurs elle est une source
72__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
d’enrichissement culturel et professionnel, une source de richesse humaine en
général et en plus - la conscience du rapport altérité vs identité. Dans sa qualité de
produit, la traduction publicitaire se moule sur l’aire culturelle associée à chaque
langue de façon à accroitre sa crédibilité afin de favoriser l’adhésion des groupes
sociolinguistiques qu’elle cible. Elle témoigne d’un repli vers le national, vers
l’ethnocentrisme en vertu desquels la rencontre d’une autre culture dans beaucoup
de cas n’est presque pas ressentie par l’auditoire cible de la traduction publicitaire le plus souvent ce n’est que le nom de la marque qui renvoie à la culture étrangère.
On se confronte à une « belle infidèle » parce que, comme le remarquent bien M.
Bonhomme et M. Rinn, lors de la traduction publicitaire « la conversion d’un code
en un autre peut difficilement intégrer les composantes énonciatives, textuelles,
argumentatives ou idéologiques propre à chaque idiolecte publicitaire ». (ibidem :
23)
La réflexion sur la dimension interculturelle de la traduction publicitaire
met également en évidence le caractère marchand de la publicité: c’est une
production à vendre pour faire vendre. Les traducteurs publicitaires ne se soucient
pas de transmettre les valeurs morales, esthétiques, ou de consommation de la
civilisation d’origine, la fidélité au message de départ n’est principielle qu’au
niveau du concept publicitaire. Mais avec la localisation on se demande si le
multitexte publicitaire véhicule un seul concept publicitaire ou chaque message
possède le sien.
Tout laisse croire que le national, le local prime sur l’étranger et dans cette
situation en quelle mesure les traductions publicitaires permettent-elles aux
consommateurs la rencontre d’une autre culture?
Cela dépend de la culture et de l’idiolecte du traducteur publicitaire, de la
méthodologie appliquée, du produit auquel on fait de la publicité, des pays
concernés, de la capacité d’interprétation des lecteurs et même des fautes de
traduction, nous nous référons en particulier au calque.
Si la traduction publicitaire, envisagée comme pratique et construction
d’un produit culturel, suppose à priori une dimension interculturelle, la publicité
nationale, peut-elle aussi être le lieu de rencontre du culturel étranger ? Oui, et très
facilement – le goût pour l’exotisme, l’originalité, le ludisme font apparaître dans
les textes publicitaires des images insolites ou culturellement très chiffrées qui
appartiennent aux aires culturelles les plus diverses. Au niveau du message
linguistique on peut remarquer les emprunts, ceux à l’anglais notamment. Tous ces
moments sont le lieu de la négociation du sens, du contact entre les cultures. Il
n’est pas rare que, juste à cause du manque de connaissances culturelles
universelles qu’elle mobilise, une publicité reste hermétique à ses lecteurs.
Mais comme les messages publicitaires doivent correspondre au principe
de la clarté, ils sont construits de manière à suggérer le sens voulu par le
concepteur qui joue souvent non seulement avec le sens dénotatif, mais aussi avec
les connotations étrangères. Les éléments propres à des cultures étrangères, s’il n’y
a pas dosage et contrôle, peuvent avoir à la longue un effet de déculturation,
d’acculturation, voire un effet ethnocide. C’est dire que l’altérité ne sert pas
__________________________________________________________73
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
seulement à nous faire interroger sur nous-mêmes et le monde, elle peut devenir un
modèle à suivre, elle peut envahir notre identité. Donc, la rencontre culturelle de
l’étranger dans la publicité est potentiellement transformatrice, la rupture culturelle
est envisageable et d’ici le danger de la marginalité. Et cela d’autant plus que la
publicité véhicule des stéréotypes et elle le fait avec insistance et de manière
méthodique. L’être humain est un être de sens, il est sensible au fait interculturel
qui se présente lorsqu’il n’y a pas de partage du même univers de signification et
des formes porteuses de la signification.
Il faut quand même éviter de voir dans l’interculturalité une menace
absolue de dissolution de l’identité. Dans ce sens Tzvetan Todorov (17) rassure que,
même s’il y a de l’attirance et du rejet envers les étrangers, la majorité des
personnes adoptent le rejet, car il est plus facile de se renfermer sur soi et sur ce
que l’on connaît. Mais on ne saurait pas nier l’interculturel qui participe à la
construction de la culture, cette dernière pouvant être envisagée comme une
construction humaine, comme l’expression de la nature humaine.
Réfléchir sur l’interculturalité nous amène immanquablement à réfléchir
sur la notion de culture. La multiréférentialité de cette notion lui enlève la
possibilité d’être une catégorie explicative de base, néanmoins sa prise en compte
pourrait révéler des données nouvelles sur la dimension interculturelle de la
publicité et sur le concept de l’interculturalité.
Nous sommes adeptes de l’idée qu’en réalité il n y a pas « culture », mais
« cultures », or, toute culture est reconnaissable dans un rapport de différence.
D’après les sens anthropologique et sociologique le terme de culture fait référence
à une société globale, elle n’est pas individuelle de sa nature. Mais la société
globale n’est pas forcément une nation, une civilisation, elle peut référer à une
classe sociale, aux individus d’une région etc. – elle est en même temps parcellaire
et unitaire et chaque individu revendique son appartenance à plusieurs groupes.
Si le terme d’interculturalité suggère déjà par sa structure morphématique
la présence de l’Autre ou la rencontre avec l’Autre, alors les concepteurs
publicitaires sont les premiers concernés, en plus ils préparent la rencontre avec
l’Autre des lecteurs de la publicité. Les messages publicitaires sont construits pour
des cibles précises qu’ils doivent atteindre: un auditoire féminin d’un certain âge,
les consommateurs d’une certaine région, les professionnels d’un domaine etc.
Dans cette perspective, la publicité nationale apparaît comme un véhicule de la
culture de l’Autre, dans ce contexte l’interculturalité est créatrice de la conscience
de Soi et de l’Autre et constitue en cela un argument en faveur de la vision de la
culture plurielle.
Une telle position permet de traiter les visions anthropologiques et
sociologiques du concept d’interculturalité de réductives. Elles servent bien les
projets politiques et idéologiques, mais la culture n’existe que par l’être humain et
pour l’être humain et même si elle est définie dans leur cadre comme un ensemble
de valeurs, us, mœurs, normes que possèdent les individus - l’individuel n’est pas à
bannir. Chaque personne assimile la culture d’une manière idiosyncratique,
l’identité est permissive et évolutive.
74__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
Qu’elle réfère à la société ou à l’individu, la culture est à la fois durable,
relativement stable et en perpétuelle évolution. Néanmoins, la notion
d’interculturalité doit être traitée en fonction de sa référence à l’individu ou à la
société, car si l’on admet que l’interaction suppose l’action, celle-ci diffère selon
les deux cadres de référence.
La publicité, même si elle affiche une prédominance de la première et de la
deuxième personne du singulier, réfère toujours à un groupe social déjà existant.
Les images des personnes qu’elle véhicule sont stéréotypées et représentent un
groupe précis aux valeurs duquel elle veut faire adhérer le lecteur. Nous voudrions
mentionner qu’adhérer à ces valeurs est pareil aux mariages morganatiques - on
peut porter la même chemise qu’une star, mais le statut social restera le même. La
publicité fait fantasmer sur soi, elle stimule le défoulement, mais aussi la
frustration - nous sommes limités dans nos possibilités et on ne peut pas tout
changer. Toutefois, elle peut faire diminuer les différences de comportement,
d’apparences et en cela elle a une fonction uniformisante à courte focale: on a
toutes les chances de devenir très vite le type qui roule avec confort dans sa voiture,
la femme qui se soigne avec des produits de beauté de luxe, un adepte du style
cowboy ou de l’électroménager moderne etc. Cette uniformisation concerne la
consommation bien sûr, mais elle efface les distances qui séparent les personnes de
statut social différent, le degré de développement économique y étant pour
beaucoup.
Qu’il s’agisse de « cultures » ou de « culture », il est naturel qu’on se
demande: mais qu’est-ce que la culture ?
Il n’y a pas de définition formelle pour la notion de culture. Dans les
controverses des discussions qu’on porte des contradictions émergent, Jacques
Demorgon et Markus Molz en recensent trois:
1. Comment gérer la contradiction entre la stabilité culturelle et les
structures durables d’une part, et les processus d’innovation culturelle d’autre part ?
2. Comment gérer les relations entre «culture» et «interculture» «la
culture» est-elle-là en premier, avant de devenir un ingrédient des rencontres
interculturelles ? Ou bien la culture n’existe-t-elle qu’au travers de ses constantes
interactions avec les autres cultures ?
3. Faut-il mettre en avant les aspects universels de tous les êtres humains
(ce que nous avons en commun) et concevoir les humains en tant qu’individus, la
culture n’étant qu’un aspect de cet individu et cette culture étant unique et globale
(approche universaliste) ? Ou faut-il mettre en avant le rôle de la culture,
reconnaître la diversité qui prévaut dans le monde et concevoir alors les humains
en tant que membres d’un groupe culturel, dans lequel, par principe, toutes les
cultures sont également bonnes (approche relativiste) ? (Demorgon et Molz 25)
Selon Demorgon et Molz, on pourrait venir à bout de ces contradictions si
l’on accepte de comprendre la culture par rapport au concept d’adaptation. Etre
façonné par l’environnement et façonner l’environnement sont les deux facettes de
l’adaptation. La culture et le système qui fournit des orientations qui permettent à
__________________________________________________________75
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
l’individu de s’adapter correctement dans toute situation qui n’exige pas de
réaction instinctive ou biologiquement prédestiné.
Dans cet ordre d’idées la publicité et la traduction publicitaire peuvent être
vues comme des possibilités d’apprentissage interculturel.
En guise de conclusion on mentionnera qu’envisager la publicité et la
traduction publicitaire par le prisme de l’interculturalité nous emmène à visiter les
différents modèles théoriques des notions de culture et d’interculturalité qui
seulement pris ensemble reflètent la réalité. Malgré son repli sur le national et
l’ethnocentrisme, la publicité occasionne « l’interculturation » des individus,
l’interculturalité, quant à elle, se révèle factuelle.
Bibliographie
Abdallah-Pretceille, Martine et Louis Porcher. Education et communication interculturelle.
Paris: PUF, 2001.
Bonhomme, Marc et Michael Rinn. « Peut-on traduire la publicité ? L’exemple des
annonces romandes et alémaniques », Bulletin suisse de linguistique comparée 65,
1997, pp. 9-24.
15septembre2011<http://doc.rero.ch:lm.php ?url=1000,43,4,20101001154850QL/924_Bon
homme_et_Rinn.pdf.
Carroué, Laurent. Géographie de la mondialisation. Coll. « U Géographie », Paris: Armand
Colin, 2002.
Demorgon, Jacques et Markus Molz. Bedingungen und Auswirkungen der Analyse von
Kultur (en) und interkulturellen Interaktionen in Thomas, Alexander (Hrsg.).
Psychologie interculturellen Handelns, Göttingen: Hogrefe, Verlag für
Psychologie, Göttingen, Bern, Toronto-Seattle, 1996.15 avril 2012
<http://youth-partnership-eu.coe.int/youth
partnership/documents/Publications/T_kits/4/French/2_concepts.pdf.
Demorgon, Jacques. L’histoire interculturelle des sociétés. Paris: Anthropos, 2002.
Guidère, Matthieu. Traduction et publicité. Paris: L’Harmattan, 2000.
Hungtington, Samuel. Le Choc des Civilisations. Paris: Editions Odile Jacob, 2007.
Labelle, Micheline i Xavier Dionne. Rapport présenté à la Direction de
la gestion de la diversité et de l’intégration sociale, Ministère
de
l’Immigration
et
des
Communautés
culturelles
Québec. 5février2012<http://www.criec.uqam.ca/Page/Document/Rapport%20Inte
r%20final%2029%20sept%202011.
Tatilone, Claude. « Le texte publicitaire: Traduction ou adaptation ? » Meta: journal des
traducteurs / Meta:Translators’Journal,35,1,mars1990,243-246. 5 septembre
2011 < http:// id. erudit. org /iderudit/004.
Todorov, Tzvetan. « Le croisement des cultures. » Communications, 43, 1986, pp. 5-24.
76__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
« On ne peut pas ouvrir le cadenas d'une langue sans les bonnes clés »1
Marinela Doina NISTEA, Elena Maftei GOLOPEN IA
Université Technique de Constructions de Bucarest, Roumanie
Abstract
The mere knowledge of two or more foreign languages does not necessarily elicit the
ability to translate from or into them. This can be obtained only by gaining specialized
knowledge and by practicing within the field. Translation implies a very hard work;
therefore, the translator is rightfully called "a word hunter" and the translation is justly
considered a "Sisyphus work". The effect of a badly chosen word may sometimes be
catastrophic and irreparable; that's why practice is very important in translation, being the
only way in which the translation techniques and procedures can be learned. Due to the
lack of specialized studies, the journalists who claim themselves to be translators may
become some mediators who betray the trust of those consumers who rely on their
honesty. Besides the linguistic knowledge, a translator must also have historic,
sociocultural, ethnocultural and semiotic knowledge.
Keywords: journalism, multiculturalism, translation, translatability.
Rezumat
Cunoa terea a dou sau mai multe limbi str ine nu atrage dup sine capacitatea de a
traduce, aceasta se ob ine numai prin cuno tin e de specialitate i prin practic în
domeniu. Procesul traducerii presupune o munc foarte grea, traduc torul fiind numit, pe
bun dreptate, „vân tor de cuvinte”, iar traducerea – „o munc de Sisif”. Efectul unui
cuvânt prost ales poate fi uneori catastrofal i ireparabil, de aceea, foarte important în
traducere este practica, singurul mod în care se pot înv a tehnici i proceduri de
traducere. În lipsa unor studii de specialitate, jurnali tii erija i în traduc tori pot deveni
mediatori care în al încrederea consumatorilor, ace tia din urm bazându-se pe
onestitatea celor dintâi. Pe lâng cuno tin ele de limb , mai e nevoie i de cuno tin e
istorice, socioculturale, etnoculturale, semiotice etc.
Cuvinte-cheie: jurnalism, multiculturalism, traducere, traductibilitate.
Cette étude part d’un constat de plus en plus évident ces derniers temps, à
savoir qu’une bonne partie des revues roumaines s’adressant aux femmes
publient des articles traduits. Parmi les langues utilisées comme langue source,
l’anglais occupe la première place, suivi par le français et l’allemand. Le constat
est basé sur l’identification de trop de contextes dans lesquels la langue source
« crie » derrière les textes traduits en roumain, trop souvent réinventé et mutilé
par les journalistes qui n’ont généralement pas de compétences dans le domaine
de la traduction. Les revues autochtones, entraînées par le mécanisme de la
mondialisation, « importent » et adaptent des entretiens, reportages ou enquêtes
1
Tudor Arghezi, Cuvânt înainte. in: Mihai Eminescu, Poezii, Bucure ti: Minerva, 1971.
__________________________________________________________77
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
réalisés par des journalistes étrangers, dans des réalités différentes qui, des fois,
sont difficiles à traduire. D’où les maladresses des journalistes roumains, devenus
du jour au lendemain des professionnels du domaine de la traduction, faute de
vrais traducteurs au sein des rédactions des revues. La traduction pourrait servir
d’outil efficace dans leur travail, à condition qu’ils en maîtrisent les techniques,
les exigences, les enjeux. Par ailleurs, la question qui se pose souvent: « Qui estce qui devrait faire la traduction: un professionnel du domaine dans lequel
s’inscrit le texte à traduire ou bien le traducteur, qui maîtrise la langue et les
procédés de traduction ? » ne peut avoir qu’une réponse.
Située à la frontière entre l’école de pensée cibliste2 et l’école de pensée
sourcière3, cette étude est une analyse parallèle de traductologie de deux articles
parus dans la revue Elle4. Elle a pour objectif de comparer les articles en français
et en roumain, pour en découvrir ainsi les techniques et les procédés de
traduction utilisés.
Le premier article analysé, « Rania de Jordanie. Son couple, ses combats,
sa liberté », paru dans la revue Elle France, no 3 233/ décembre 2006, est paru
dans l’édition roumaine de la revue quelques mois plus tard, dans le no 113/ avril
2007, sous le titre „Regina Iordaniei”. L’article est un entretien avec la reine
Rania de Jordanie, dans lequel elle parle de sa vie de reine, mère, épouse, des
relations tendues entre l’Orient et l’Occident, mais aussi de la condition de la
femme dans un pays musulman. La raison pour laquelle nous avons choisi cet
article et non seulement la fascination du sujet, mais aussi l’étrange méthode de
travail du traducteur roumain, qui introduit, par rapport à l’article source,
beaucoup d’informations supplémentaires. Est-ce qu’on est dans cette situation
où on peut affirmer que le traducteur n’est pas fidèle au texte original et qui
donne pleinement raison à l’adage Traduttore, traditore!? Voilà, donc, une liste
des situations dans lesquelles le traducteur intervient manifestement dans le texte
cible:
Belle, fonceuse, moderne…
„frumoas , plin de via , modern în adev ratul sens al cuvântului.”
(…) avant d’épouser le roi Abdallah de Jordanie
2
Cette école de pensée privilégie l’exactitude des termes en défaveur de la stylistique. Elle
donne priorité à la langue cible. Pour transmettre le message, le traducteur devra
parfois « remplacer les éléments culturels du texte d’origine par des exemples
équivalents, mais mieux connus par les lecteurs de la culture cible».
3
En mettant l’accent sur la langue source, cette école de pensée soutient le point de vue
conformément auquel le traducteur doit rester fidèle au texte d’origine, ce qui signifie
qu’il doit moins intervenir sur les éléments stylistiques ou culturels du texte d’origine
et même de faire ainsi pour que la langue source prenne la forme de la langue cible.
4
La revue Elle est parue pour la première fois en France, en 1945. Elle a été fondée par
Hélène Lazareff et Marcelle Auclair. En 2006, la revue avait plus de 38 éditions
internationales et, à partir de l’année 1997, elle paraît aussi en Roumanie. La revue Elle
publie des articles sur la mode, les produits de beauté, mais aussi sur des thèmes
sociaux, basés sur la perspective de la femme moderne sur le monde actuel.
78__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
„(…) înainte de a se c tori cu regele Abdullah al Iordaniei (pe atunci
prin )”
(…) mère de quatre enfants, icône de mode
„(…) mam a patru copii i, mai mult de atât, un style icon interna ional”
(…) des amis de tous milieux.
„Interac ionam cu oameni de tot felul i îmi f ceam prieteni din toate
categoriile sociale – i sunt fericit c a fost a a.”
Après mes études, je serais vraisemblablement devenue une
businesswoman.
„În facultate, am studiat economia i m preg team s devin femeie de
afaceri.
gândeam s -mi deschid propria mea firm sau ceva de genul sta...
Cred c eram deschis la idei de tot felul. Ca majoritatea absolven ilor, nu
aveam o idee precis despre viitorul carierei mele.”
Nous sommes mariés depuis treize ans et nous avons établi une relation
de confiance et de compréhension mutuelle, atteint une maturité dans notre
couple que nous apprécions véritablement tous les deux.
„Suntem c tori i de 13 ani (mai avem pu in i facem 14!) i niciodat
nu am fost mai ferici i unul cu cel lalt. Rela ia noastr n-a fost nicicând mai
puternic .”
Je démens officiellement toute rumeur de mésentente, de divorce ou de
répudiation. Tout va bien!
„Dezmint oficial – nu exist nici un dram de adev r în acest zvon. Cum
am spus, mariajul nostru merge mai bine ca niciodat !”
On imagine que les enfants royaux sont élevés par une armada de
gouvernantes et de précepteurs (...)
„Oamenii î i imaginzeaz c , în familiile regale, copiii sunt înconjura i de
o armat de bone, i un meditator cu care fac lec iile. Dar dvs. p re i foarte
apropiat de copii…”
Non ! Ils n’ont qu’une nanny et un tuteur pour leurs leçons.
„Cu siguran nu avem o armat de bone. Avem o guvernant , care m
ajut cu copiii i un meditator cu care fac lec iile.”
Le plus importante, à mes yeux, est d’être fidèle a soi-même. On ne peut
être en paix si on ne vit pas selon ses propres convictions.
„Ca s te sim i confortabil cu tine, trebuie s fii cinstit cu tine îns i i s
tr ie ti dup propriile convingeri i valori. Pân acum ( i sper s fie a a i de
acum înainte), n-am sim it c exist un conflict între regulile de protocol i
convingerile mele interioare.”
Il n’y a pas de coercition dans la religion. Ne pas porter le voile est une
décision personnelle. Mais ce n’est pas révélateur d’une prise de position sur le
statut des femmes musulmanes.
„De fapt nu exist o astfel de obliga ie în religia noastr . Cu alte cuvinte,
nu e ti for at s por i v lul. Iar eu am decis s nu-l port. Dup p rerea mea –
fie c por i v lul sau nu–, asta n-are nicio leg tur cu statutul femeilor
musulmane.”
__________________________________________________________79
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Jugeons les femmes sur ce qu’elles ont dans la tête, par dessus!
„Când sunt întrebat despre asta, întotdeauna dau acela i r spuns: S
judec m femeile dup ceea ce au în cap i nu dup cum i-l acoper !”
Je peux être critiquée par certains pour mes tenues qui ne sont pas assez
classiques ou conservatrices à leur goût. Ce que l’on porte est une expression de
soi, de ce qu’on l’on ressent. Quant on arrive à la trentaine, on se sent plus en
confiance, mieux dans sa peau. On a appris à se connaître.
„Poate c sunt criticat de conservatori, de cei cu care nu împart acelea i
gusturi sau poate c exist persoane c rora pur i simplu nu le place coafura
mea sau o anumit inut . E ti expus la astfel de comentarii i sunt con tient
de asta. Dar pentru mine – i cred c sunt în asentimentul majorit ii femeilorhainele sunt o expresie a personalit ii i a st rii mele de spirit i am descoperit,
odat cu trecerea timpului, c m simt foarte confortabil cu acest stil.”
J’ai le sentiment que cette société est très réceptive, même s’il y a
toujours dans une société des éléments conservateurs. Parmi ces derniers, la
plupart commencent à intégrer l’importance du rôle de la femme.
„Am descoperit c societatea noastr este foarte receptiv . Evident, vor
exista întotdeauna i voci conservatoare, care vor dori s men in anumite
tradi ii i norme, dar cei mai mul i încep s i dea seama de importan rolului
jucat de femei în societate.”
On doit répéter que la religion interdit de commettre ces crimes. Par la
loi aussi, bien sur. Mais ce n’est pas qu’une question de loi.
„Explicându-le oamenilor c religia le interzice s comit astfel de crime
i c este s ac ioneze a a. Asta se întâmpl deja. i am schimbat nu numai
legile, ci i mentalit ile i obiceiurile.”
Mais nous devons continuer ces efforts d’éducation. Cela prendra du
temps, sans doute plusieurs générations.
„Deja avem semnale pozitive, num rul acestor cazuri a sc zut, dar vom
continua s lupt m pân vor disp rea cu totul.”
Lors de ce voyage, j’ai pu rencontrer beaucoup de familles de victimes, et
j’ai été frappée par la diversité des nationalités.
„Am întâlnit multe dintre familiile victimelor i ceea ce m-a marcat,
dincolo de triste ea lor devastatoare, era diversitatea lor. Erau oameni din toat
lumea.”
(...) nous avons encore beaucoup de leçons à apprendre...
„Nu sunt sigur c le-am înv at pe toate, dar sper c într-o zi vom
putea...”
On me dit toujours que je suis plutôt „soft”! Nous avons beaucoup de
féministes en Jordanie, que je rencontre parfois.
„Unele dintre ele chiar cred despre mine c sunt destul de slab . Avem
multe femei care dau glas opiniilor lor, avem i feministe în Iordania.”
(...) les femmes dans cette partie du monde sont toutes opprimées, mais
un grand nombre d’entre elles sont très indépendantes!
80__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
„E adev rat, exist i femei cu opinii conservatoare sau prea timide ca
discute aceste probleme, dar avem i multe femei care sunt foarte-foarte
independente.”
Je verrais plutôt cela comme une opportunité.
„Cred c depinde din ce perspectiv prive ti lucrurile. Eu nu o v d ca pe
o provocare, ci ca pe o oportunite. i doresc s m folosesc din plin de aceast
oportunitate.”
(...) Ben Laden ne disparaîtra pas du jour au lendemain, mais il ne
pourra plus rassembler autant de gens et de voix, car il y aura moins de colère.
„Nu cred c Bin Laden va disp rea mâine, dar puterea lui va sl bi treptat,
ci, odat rezolvat aceast problem , nu va mai putea racola cu atâta u urin
oamenii care s -l urmeze orbe te. Puterea lui se bazeaz pe ur i, dac nu mai
exist motive de ur , Bin Laden e lipsit de putere.”
(...) la majorité d’entre eux sont modéres.
„Cei mai mul i sunt modera i i fac o deosebire cert între Bin Laden i
adev ratul Islam.”
Et cette minorité visible n’est pas négligeable. Ils sont très efficaces. Et
très organises.
„Este adev rat c sunt ni te frac iuni, dar sunt foarte organiza i, au o
misiune i o agend . Este important ca oamenii s i dea seama c , de i sunt
zgomoto i i î i fac auzit vocea, ei sunt, pân la urm , minoritari.”
Il serait injuste et faux de juger tout un peuple et une religion à partir de
personnes comme Ben Laden, ou d’autres fractions minoritaires, et de leurs
actes...
„Nu po i s judeci o întreag religie dup ac iunile izolate ale câtorva
extremi ti. Este injust i incorect. Dar este un fenomen larg r spândit – judecarea
unui întreg popor dup indivizi ca Bin Laden sau Zarqawi.”
En marge des solutions aux conflits dans la région, toutes ces voix de
l’islam modéré doivent se faire entendre pour faire passer un autre message.
„(...) aceast majoritate moderat ar trebui s se fac auzit i s i
exprime punctul de vedere. Nu- i mai poate permite s fie t cut .”
Nous avons aussi besoin de partenaires de l’autre cote, et d’être soutenus
par la communauté internationale.
„Ar trebui s avem mai multe ini iative de acest gen i mai mul i alia i
în acest demers, din comunitatea interna ional . Avem nevoie ca restul lumii s
ajung la noi, s d râme aceste ziduri de stereotipuri care s-au în at artificial
în jurul lumii arabe.”
Selon un rapport de l’Unwra (…)
„Chiar ieri citeam un raport realizat de UNWRA (Agen ia Na iunilor
Unite pentru refugia ii palestinieni, www.unwra.org)...”
C’est le pire, cela construit des murs entre les gens et nous empêche
d’aller les uns vers les autres. Ces peurs ont été propagées par les extrémistes
des deux cotes, et par leurs idéologies. Il est urgent de faire tomber ces barrières
qui entretiennent la peur de l’autre.
__________________________________________________________81
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
„Asta ridic ziduri între noi. Am spus-o de multe ori: faptul c ai vecini
arabi nu înseamn neap rat multiculturalism. Trebuie s -i invi i în casa ta, în
inima ta. Este important s d râm m barierele ridicate de extremi ti i de
ideologi i s ne concentr m pe ceea ce avem în comun: umanitatea noastr .”
Les études de T. Cristea 5, J.-P. Vinay et J. Darbelnet6 nous ont servi comme
point de repère dans l’analyse des techniques de traduction utilisées par le
traducteur. Dans la catégorie des procédés directs de traduction, on pourrait citer:
Le calque: les crimes d’honneur – crime de onoare
La paraphrase littérale
a). Traduction mot à mot: une « existence anonyme et normale » - « o via
„anonim i normal ” »; J’ai grandi dans une famille ordinaire. – „Am crescut
într-o familie obi nuit .”; Une partie de votre famille vit toujours en Cisjordanie.
- O parte din familia dvs. locuie te înc în Cisiordania.; Les relations entre
Israël, le Liban, l’Iran et la Syrie sont extrêmement tendues. – Rela iile dintre
Israel, Liban, Iran i Siria sunt foarte tensionate.; La majorité silencieuse des
musulmans est modérée (...) – majoritatea t cut a musulmanilor este moderat .;
b). Paraphrase par permutation: Nous avons tous été horrifiés et terrassés… – Cu
to ii am fost îngrozi i i îndurera i...
Le traducteur utilise in extenso, de la catégorie des procédés de traduction
indirecte:
La transposition (qui consiste en un changement de catégorie
grammaticale): „(…) incarne avec un charisme indéniable une nouvelle
modernité – „(…) charismatic i modern ” (on peut remarquer le changement
de catégorie grammaticale des termes en italique: dans le texte source ceux-ci
étaient des noms qui deviennent des adjectifs dans le texte cible); „Dans mes
déplacements (…) dans le monde arabe…” – „când (…)
toresc în lumea
arab ” (un nom du texte source devient en roumain verbe à l’indicatif présent); «
Etre féministe et musulmane n’est pas contradictoire” – „(...) nu exist nici o
contradic ie între a fi feminist i a fi musulman ” (l’adjectif du texte français est
traduit par un nom).
La modulation (le changement de point de vue, parfois pour éviter un
obstacle dans la traduction): « Je travaille davantage sur le terrain (...) de la
société civile” – „Eu m implic mai ales în organiza iile societ ii civile”; « Le
Hamas a été désigné par des élections démocratiques…” – „Hamas a preluat
puterea prin alegeri (...) democratice”; « Jugeons les femmes sur ce qu’elles ont
dans la tête, pas dessus!” – „S judec m femeile dup ce au în cap i nu dup
cum i-l acoper !”; « (…) Ils auront la paix” – „trebuie
cad la pace”; « (…)
5
T., Cristea. Stratégies de la traduction, Bucure ti: Editura Funda iei de Mâine, 2000, pp.
101-190.
T. Cristea, Contrastivité et traduction, Bucure ti: Tipografia Universit ii din Bucure ti,
1983, pp. 127-233.
6
J.P., Vinay, J., Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris: Didier,
1977, pp. 46-54.
82__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
Faire respecter un traité de paix” – „(…) F
a viola termenii acordului de
pace.”
Le deuxième article analysé, « Des femmes en voie de disparition », est
paru dans la revue Elle France, no 3 2020 / 15 septembre 2007 et sa traduction en
roumain un mois plus tard, dans le no 119/ octombre 2007, sous le titre „India î i
pierde fiicele”. Dans la revue française, l’article fait partie d’un dossier appelé
Société – Enquêtes, qui traite des problèmes sociaux importants du monde actuel.
L’article que nous avons analysé présente la situation des femmes en Inde, la
tradition de la dot, mais surtout de l’affaire des échographies et de l’avortement
dans ce pays.
Si, tout comme dans le cas du premier article analysé, les informations
ajoutées par le traducteur par rapport au texte source ne manquent pas, cette foisci on est aussi dans la situation où un fragment entier n’est pas traduit en roumain:
Bourreau de travail, on comprend que la question doit lui être néanmoins posée
souvent. Aidé d’une seule infirmière, il pratique jusqu’à 150 échographies dans
une même journée. Trois fois par semaine, il va planter son minibus sur une
place de village et dispense gratuitement ses consultations. « Les femmes
meurent de septicémie, suite à des avortements mal pratiqués, dit-il. Elles
souffrent aussi d’anémie, car, même enceintes, ce sont elles qui reçoivent le
moins de nourriture. Elles se servent toujours en dernier et comme ce sont elles,
encore, qui travaillent, elles sont épuisées. Bien sûr, cela aurait été intéressant de
savoir ce qui a justifié soit la décision d’ajouter des informations, soit de laisser
de côté d’autres, par rapport au texte source.
Parmi les procédés de traduction utilisés, on pourrait citer:
Le calque: (…) semaine après semaine… - „(…) s pt mân dup
pt mân ”;
(…) dans une certaine mesure – „(…) într-o anumit m sur …”; (…) terre
de corruption – „(…) p mânt al corup iei”; (…) le triste record mondial… – „(…)
tristul record mondial…”; (…) Madame apporte l’argent – „(…) Doamna aduce
banii”.
La paraphrase littérale
a). Paraphrase par permutation: Pourtant, la frustration des hommes est palpable.
- „(…) totu i, frustrarea b rba ilor este palpabil .”; (…) l’avortement est légale
en Inde… – „(…) în India avortul este legal...”; (…) toutes les grandes villes sont
affectées. – „(…) toate ora ele mari sunt afectate”.
b). Traduction mot à mot: Une ambulance ? Plutôt un corbillard. – „O salvare?
Mai degrab un dric”; (…) la dénégation est systématique. – „ (…) negarea este
(…) sistematic ”,; (…) le gouvernement s’est engagé dans des campagnes –
„Guvernul s-a angajat în campanii...”; une ONG qui lutte à Chandigarh sur tous
les fronts... – „(…) un ONG care lupt la Chandigarh pe toate fronturile.”;
Autrement dit, un praticien devenu gourou, altruiste et inquiétant. – „Altfel spus,
un doctor devenit guru, altruist i grijuliu.”; (…) destins étranges où la ferveur
quasi mystique transforme les praticiens… – „(…) destine ciudate, în care
fervoarea aproape mistic transform medicii...”.
__________________________________________________________83
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Le traducteur a utilisé les procédés de traduction indirecte suivant:
La transposition: nous avons piégé des directeurs… – (…)
le
întindem o capcan efilor...; (…) de ne pas avoir vu naître une seule fille… –
(…) n-au mai auzit de na terea unei fete…; les filles y sont en surnombre… –
(…) fetele dep esc cu mult num rul b ie ilor…; On lui donne d’autres noms…
– (…) Este numit altfel…; les routes de poussière… – (…) drumurile pr fuite...;
(…) l’omerta règne… – Legea t cerii e st pân .
La modulation: (…) il rode de village en village… – (…)
roat din
sat în sat…; (…) perclus de rouille… – (…) autobuze mici, mâncate de rugin …;
Les publicités (…) sont sans ambiguïté. - Afi ele publicitare au un mesaj clar.;
(…) pour un futur mari puissant – (…) pentru un pretendent cu stare.;
laboratoires sur rue… – (…) laboratoarele ambulante…; (…) la chasse aux
médecins « ripoux »… – (…) vân toarea medicilor-ciocli...; (…) la proportion n’a
cessé de diminuer... – (…) a sc zut constant...; (…) la contagion gagne
maintenant toute l’Union… – (…) tumoarea se extinde…; Le technique dévoyée
permet l’eugénisme. – Tehnologia modern a creat eugenia.; (…) destruction
massive – (…) distrugere în mas …; (…) n’allez pas chercher un témoignage…
– (…) nu încerca i îns
smulge i vreo m rturisire...; (…) aux placettes battues
par le vent – (…) cu pia ete în care uier vântul; (…) le problème se constate à
l’oeil nu et il n’est pas près de se résorber… – (…) problema se poate vedea cu
ochiul liber i este departe de a fi rezolvat …; (…) on l’enveloppe de formulas
new look… – (…) ascuns sub exprim ri la mod ...; (…) un marché aux
esclaves … – (…) o pia neagr ...
L’équivalence (qui suppose une restructuration syntactico-sémantique:
(…) pourquoi les forces de l’ordre (…) se tireraient-elles une balle dans le pied ?
– (…) de ce poli ia (…) i-ar t ia singur craca de sub picioare; (…) blanchies à
la chaux… – De un alb imaculat…; (…) auriez vous eu vent de quelques
avortements ? – (…) i auzit în ultima vreme de vreun avort ?; On tourne en
rond. (…) Ne învârtim în jurul cozii.
Après une longue période de censure, le journalisme roumain peut, enfin,
remplir sa principale mission, celle d’informer le public. La liberté de la presse
ne signifie pas uniquement la liberté d’expression, mais aussi la libre circulation
de l’information. Dans ce contexte, la traduction des textes de la presse étrangère
est un outil qui facilite et contribue au renforcement du savoir. Il est important
que cet instrument soit utilisé par ceux qui le maîtrisent le mieux, dans les buts
mentionnés. Cette analyse, dont le but avoué est de réaliser un suivi de la façon
dans laquelle la langue est utilisée et intermédiée par des procédés de traduction,
n’est qu’une coupe transversale dans la foule de traductions de la presse
roumaine.
Notre étude, qui fait partie d’une recherche plus ample dont le noyau dûr
est représenté par des analyses parallèles des articles tirés de la presse roumaine
et étrangère, sur une période de 5 ans (2006 – 2011), révèle que les procédés de
traduction les plus fréquents sont des procédés indirects, surtout la transposition
et la modulation. La transposition, qui consiste « à remplacer une partie du
84__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
discours par une autre, sans changer le sens du message » 7 , est exploitée in
extenso dans les articles analysés, à côté de la modulation, « un procédé qui
repose essentiellement sur une modification de nature sémantique. Les
mécanismes engagent un changement de perspective qui instaure un autre rapport
entre les signes et la réalité dénommée »8. Les exemples de modulation donnés
montrent que dans la plupart des cas il ne s’agit que d’un changement superficiel
au niveau grammatical et plus important au niveau lexical.
Moins utilisée dans les articles analysés, l’équivalence repose sur une
restructuration syntactico-sémantique qui touche tous les éléments de l’unité de
sens, qui est entièrement refaite dans la langue cible. Dans les exemples donnés il
s’agissait surtout d’équivalences situationnelles, qui supposent une interprétation
globale de l’énoncé de la langue source. Il est surprenant que, malgré le bagage
culturel important des articles, l’adaptation, « une équivalence qui met en relation
deux structures linguistiques conditionnées du point du vue socio-culturel » 9 ,
n’est pas du tout utilisée. Par contre, on donne une attention particulière aux
procédés de traduction indirecte, comme le calque ou la paraphrase littérale ou
par permutation.
Conclusions
La traduction est un discours qui opère entre la langue et la raison, c’est
pourquoi il faut accepter l’idée que dans l’art ou la qualité de traduire il y a
beaucoup d’obstacles. Les surmonter suppose pour le traducteur un travail
continu et indispensable d’enrichissement du vocabulaire, mais aussi de
l’honnêteté et de la modestie. Les aspects les plus sensibles dans la traduction
sont liés à la lecture et à la compréhension des textes et les difficultés les plus
importantes sont de nature sémantique ou culturelle. Il y a des situations où le
traducteur découvre des termes que même les meilleurs dictionnaires ne peuvent
expliquer. C’est ici qu’intervient l’une des plus grandes vertus du traducteur,
« l’intuition contextuelle », qui est la capacité de trouver le sens le plus proche
pour interpréter le terme qui pose problèmes. La qualité d’une traduction est aussi
donnée par la qualité du traducteur, ses connaissances, ses compétences, sa
pratique et même par son état d’esprit.
7
Ibidem, pp. 46-47.
T. Cristea, op. cit., p. 142.
9
Ibidem, p. 150.
8
__________________________________________________________85
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Bibliographie
Cristea, T. Stratégie de la traduction, Bucure ti: Editura Funda iei de Mâine, 2000.
Cristea, T. Contrastivité et traduction, Bucure ti: Tipografia Universit ii Bucure ti, 1983.
--- Stratégies de la traduction, Bucure ti: Editura Funda iei de Mâine, 2000.
Mounin, G. Les belles infidèles, Paris: Presses Universitaire de Lille, 1994.
--- Les problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard, 1963.
Oustinoff, M. La traduction, Paris: Presses Universitaires de France, 2003.
Roger, B. Problèmes de linguistique générale, Paris: Gallimard, 1996.
Vinay, J. P. et Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris:
Didier, 1977.
86__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
La terminologie du marketing et l'interculturalité:
marketer, marketeur ou mercaticien?
Raluca Gabriela BURCEA
Université «Spiru-Haret», Bucarest, Roumanie
Abstract
Since its appearance in the 1930s in The United States of America, marketing has
continually extended its scope, undergoing an accelerated evolution, which has been driven
by overconsumption, technological innovations and modern means of communication. The
domination of the United States on the global economic scene explains to a large extent the
opening of the marketing in France towards American influences.
In this context, our article aims at examining the way in which the cultural influences from
across the Atlantic are reflected in the French marketing terminology. We will explore
aspects related to the absorption of a wide number of English borrowings into the French
marketing jargon, the alternative use of Anglicisms and of their French equivalents, as well
as the “protectionist” policies developed by France, meant to promote the French language
worldwide and to limit the number of borrowings (especially from English).
Keywords: marketing terminology, interculturality, American influences.
Rezumat
Din momentul apari iei sale în anii 1930 în Statele Unite ale Americii, marketingul i-a
rgit domeniile de aplica ie, înregistrând o evolu ie extrem de rapid , sub efectul
supraconsumului, al inova iilor tehnologice i al mijloacelor moderne de comunicare.
Domina ia Statelor Unite pe scena economic mondial explic în mare m sur deschiderea
marketingului francez c tre sfera de influen american .
În acest context, articolul nostru î i propune s examineze modul în care influen ele
culturale provenite de peste Atlantic se reflect în terminologia în limba francez a
marketingului. În acest scop vom explora aspecte legate de integrarea unui num r însemnat
de împrumuturi de origine anglo-american în jargonul marketingului francez, de folosirea
anglicismelor în alternan
cu echivalen ii lor în limba francez , precum i de
„protec ionismul” lingvistic al Fran ei, care are ca obiectiv promovarea socio-economic a
limbii franceze i limitarea num rului de împrumuturi din alte limbi str ine (în special din
limba englez ).
Cuvinte-cheie: terminologia marketingului, interculturalitate, influen e americane.
Introduction
De nos jours, l’interculturalité est un concept censé être au cœur de toute
démarche: sociologique, psychologique, éducationnelle, philosophique,
économique, politique etc. La rencontre des différentes cultures produit des effets
au niveau des valeurs morales, des relations sociales, des structures économiques,
entraînant des bénéfices mais aussi des tensions et des conflits inhérents, liés
__________________________________________________________87
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
particulièrement à la crise identitaire et à la dégradation de la richesse de la
diversité culturelle.
Dans ce contexte, notre article propose un cadre de réflexion susceptible de
mettre en évidence la manière dont l’interculturalité (plus particulièrement les
influences venues des États-Unis) se reflète dans le discours français du marketing.
Petite histoire du marketing
Dans les sociétés modernes du XXIe siècle, le marketing est devenu une
réalité omniprésente. Enjeu stratégique dans l’entreprise, il est également utilisé
dans les organisations administratives, dans les services publics, dans les
institutions politiques, dans la sphère sociale, dans le secteur de la culture et des
loisirs, etc. En même temps, il est profondément ancré dans notre vie quotidienne,
en influençant chacun de nos choix, chacune de nos décisions et en agissant dans
l’ombre dans nos consciences.
Mais qu’est-ce que le marketing ? Selon Kotler, « le marketing consiste à
identifier des besoins humains et sociaux, puis à y répondre (NDR de manière
rentable) ». (Kotler 5)
Les prémisses du marketing apparaissent au XVIIe siècle, mais ce n’est
qu’au XXe siècle qu’il commence vraiment à prendre ses lettres de noblesse. La
crise économique mondiale de 1929 intensifie la concurrence et met au
développement du marketing, qui naît en réaction à la pensée économique
classique, incapable de résoudre les problèmes générés par la rapide croissance de
l’économie aux États-Unis et en Europe.
Si au début du XXe siècle il était associé essentiellement à l’exercice de la
fonction commerciale et conceptualisé entre les limites de la sphère marchande1,
dans une optique transactionnelle, le marketing connaît depuis les années 1950 des
changements successifs de paradigme conceptuelle, en passant par l’optique
centrée sur le produit (les années ’50 - ’60), sur la vente et la promotion agressive
(les années ’70 -’80), pour se tourner, dans les années 1990, vers le client, grâce à
la prise de conscience du rôle essentiel de celui-ci dans la décision d’achat et de la
nécessité de s’intéresser plus à ses besoins et désirs afin de les satisfaire.
L’avènement du marketing relationnel marque le passage d’un marketing de masse
à un marketing plus personnalisé.
Au début du XXIe siècle, le marketing joue un rôle important non pas
seulement dans la performance de l'entreprise, mais également dans le bien-être de
la société: les années 2000 voient élargir son horizon vers une dimension sociétale,
qui se caractérise par la prise en compte des effets de l’action marketing sur
1
La première définition du marketing, proposée en 1935 par L’Association Nationale des
Enseignants de Marketing (The National Association of Marketing Teachers) surprend
d’ailleurs cette dimension transactionnelle du marketing: ”[Marketing is) the
performance of business activities that direct the flow of goods and services from
producers to consumers.”
88__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
l’environnement (l’éco marketing) et la préoccupation pour le bien-être collectif en
plus de la satisfaction des besoins individuels d’un client.
Le marketing actuel joue avec les valeurs sociales et développe une
sémantique non-marchande: bio, équitable, éthique, lien social, culture, foi,
écologie.
La dimension interdisciplinaire et interculturelle du marketing
On voit bien comment le marketing se réinvente toujours, en s’adaptant
aux tendances actuelles et en évoluant au rythme des innovations technologiques et
des nouvelles orientations socio-culturelles. Plus que jamais, le marketing moderne
se caractérise par une dimension d’interdisciplinarité et d’interculturalité.
Ainsi, à l’appui de sa démarche spécifique, afin d’adapter, de (mieux)
définir ou même de redéfinir ses concepts, ses méthodes et ses outils, le marketing
fait recours aux théories, aux concepts, et surtout, aux techniques et outils propres à
d’autres sciences et domaines d’activité tels que l’économie politique, les sciences
sociales et comportementales, la mathématique, la statistique, le domaine militaire,
le sport, etc.
L’extension du concept de marketing à d’autres contextes que la seule
relation commerciale permet de mettre en avant l’idée d’un marketing pour tout et
partout. Plus récemment, avec la notion de marketing participatif, qui fait
référence à l’implication des consommateurs dans la co-création des éléments du
mix marketing, on peut parler même d’un marketing pour tous.
Qu’il prenne la forme du marketing relationnel, digital, participatif,
expérientiel, etc., le marketing est sans doute un phénomène qui s’est amplifié à
l’échelle mondiale et est devenu perméable aux influences économiques, sociales
et culturelles les plus diverses. Son développement est favorisé par le progrès
scientifique, économique et social, et surtout par les échanges scientifiques et
technologiques entre les différents pays du Globe, rendus possibles par l’ouverture
du marketing à l’interculturalité et à l’internationalité.
Les marques de l’interculturalité dans le discours français du
marketing
Dans le plan linguistique, l’essor du marketing a entraîné l’émergence et
l’évolution d’une pratique discursive lui correspondant. La caractéristique la plus
saillante du discours du marketing est la présence d’un vaste inventaire de lexèmes
spécialisés, qui se regroupent autour des axes principaux de la démarche marketing
– le consommateur/ la consommation, le couple marque-produit, l’entreprise, le
marché et ses mécanismes.
L’évolution continuelle du domaine concerné sous l’effet des mutations
technologiques, socio-économiques et culturelles à l’œuvre dans le monde, fait
place à des changements et ajustements dans le plan discursif/ terminologique,
prônant plus que jamais l’interculturalité.
__________________________________________________________89
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Si nous analysons le discours français du marketing dans une perspective
interculturelle, nous pouvons constater que celui-ci s’avère particulièrement
perméable aux influences linguistiques émanant d’outre-Atlantique. Les raisons les
plus fortes qui justifient à nos yeux ce penchant pour les influences américaines
sont les suivantes:
selon la littérature de spécialité, la naissance du marketing a eu lieu
dans les années 30 aux États-Unis, d’où le marketing est venu par la suite en
Europe. En France, son arrivée est plus tardive, se produisant au début des années
50 par le biais des filiales de sociétés américaines.
c’est aux États-Unis qu’en 1937 débute l'Association Américaine
du Marketing (American marketing association), suivie du Journal of Marketing.
la plupart des concepts-clefs associés au marketing ont été mis en
place par des chercheurs et théoriciens américains: pour prendre quelques exemples,
W. Alderson formalise le concept dans les années cinquante, Ph. Kotler2 développe
les bases du Marketing dans les années soixante, les américains N. Borden et J.
McCarthy introduisent l’idée de segmentation et de marketing mix.
depuis sa naissance, le marketing a enregistré une évolution très
rapide, particulièrement aux États-Unis, sous l’effet de la surconsommation, des
innovations technologiques et des moyens modernes de communication etc.
La prédominance américaine dans le domaine du marketing (et d’ailleurs
sur la scène économique mondiale) explique en grande partie les besoins de
dénomination et sous-tend les changements dans la terminologie générés en France
(ainsi qu’en d’autres pays européens) par l’adoption des nouveaux concepts et des
dernières tendances en marketing émanant d'outre-Atlantique.
Il est connu que le transfert scientifique et technologique entre pays de
langues différentes entraîne le plus souvent des emprunts terminologiques à la
langue dans laquelle le produit, la théorie etc. a pris naissance. Le discours du
marketing ne fait pas exception: l’intégration des influences linguistiques angloaméricaines dans le discours français du marketing se manifeste essentiellement
par l’importation d’un grand nombre de lexèmes spécialisés d’origine angloaméricaine dans le jargon du domaine.
Parmi les emprunts dont l’utilisation est largement répandue dans le
discours français du marketing, nous pouvons mentionner:
B to B marketing (Business to Business marketing)
B to C marketing (Business to Consumer marketing)
Brainstorming
Benchmarking
call center
2
Kotler contribue d’ailleurs à fonder le marketing comme discipline académique, il est
l’auteur de nombreux ouvrages dont le plus connu est le Marketing Management (écrit
en collaboration en France avec le professeur Dubois). Il est le chef de file de l’école
de pensée Marketing Management.
90__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
category killer3
co-branding4
couponing
early-adopter5
early-bird6
first mover7
free ride8
label
marketer
merchandising
merchandiser
me-too product
outsourcing
packaging
trade-marketing
street marketing
win back9, etc.
Un cas particulier est celui des néologismes d’origine anglo-américaine,
dont la dynamique est étroitement associée à l’évolution continuelle et accélérée du
domaine du marketing aux États-Unis. Or, comme nous l’avons fait remarquer
dans l’article Traduire la terminologie du marketing: enjeu et défis (2011), il arrive
souvent que le progrès à un rythme extrêmement rapide du domaine considéré ne
donne pas assez de temps aux traducteurs pour trouver un équivalent approprié
dans la langue cible (dans notre cas, le français) pour les termes nouveaux. Cela
favorise l’adoption de l’emprunt tel quel, dont l’usage se généralise jusqu’à ce
qu’on ne sente plus le besoin de créer un équivalent pertinent dans la langue cible.
Parmi les néologismes anglo-américaines qui ont fait leur entrée en force
dans les communications spécialisées de marketing dans la langue française, nous
pouvons citer:
le concept d’advergame (terme issu de la contraction de
advertising (publicité) et de game (jeu), qui désigne une technique de promotion
très récente, qui se traduit par le placement d’une marque au centre d'un jeu
3
L’anglicisme category killer désigne la forme de distribution se concentrant
exclusivement sur une catégorie de produits proposés en grande surface de vente.
4
L’anglicisme co-branding porte sur l’association de marques permettant de tirer profit
d’un capital image (ex. Haribo-Orangina)
5
L’anglicisme early adopter indique un individu qui a pour habitude d’acheter quasiment
systématiquement les nouveaux produits dans une catégorie de produit donnée.
6
L’anglicisme ealy bird désigne une promesse de prime ou d’avantage supplémentaire qui
a pour but de favoriser une réponse rapide à un mailing postal ou électronique.
7
L’anglicisme first mover renvoie au premier acteur se lançant sur un marché.
8
L’anglicisme free ride désigne le type d’offre commerciale jointe à un document de
gestion de la relation client (facture, relevé de compte etc.) ou un envoi de
marchandise, et qui ne subit pas de coût d’affranchissement ou de distribution.
9
L’anglicisme win back renvoie à l’opération marketing de reconquête d’un client perdu.
__________________________________________________________91
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
interactif, en utilisant ce dernier à des fins publicitaires, pour promouvoir l'image
de marque;
l’advertainment, terme résultant de l’association des mots anglais
advertising et entertainment, qui regroupe l’ensemble des techniques qui visent à
associer un message publicitaire à un moment ludique ou de détente;
le concept de Buzz (marketing), qui désigne une technique de
marketing consistant, comme son nom l'indique, à faire du bruit autour d'un
nouveau produit ou d' une offre;
le concept de wait marketing, dont la règle est de profiter des
temps d’attente des consommateurs pour leur soumettre des messages publicitaires
et marketing (notamment en utilisant des supports tels que les affiches et les écrans
placés dans les différents espaces d’attentes - aéroports, bureaux de poste, etc.);
le néologisme tryvertising (formé à partir de l’abréviation de try
(essai) et advertising (publicité), qui est un concept marketing innovant s’appuyant
sur les techniques modernes de communication: il s’agit de mettre à la disposition
d’un consommateur un produit gratuitement afin d’en assurer la publicité.
Il n’est pas moins vrai que l'enjeu premier de l' interculturalité est de
s'ouvrir sur autrui tout en restant soi-même, à partir de ce qu'on est. C’est peut-être
en raison de ce fait que, même si l’emploi des anglicismes ou américanismes s’est
généralisé dans le discours du marketing en français, les spécialistes du domaine
jonglent souvent avec les termes empruntés à l’anglais et avec leurs correspondants
en français. Tel est le cas des couples:
benchmarking et étalonnage concurrentiel
brand equity et capital de marque
brand manager et chef de marque
brand stretching et extension de marque
churn et attrition
cross-selling et ventes croisées
label et étiquette/ signe d'identification
leader de marché et meneur de marché
marketing mix et plan de marchéage
marketing one-to-one et marketing individualisé
packaging et emballage/ conditionnement
sponsoring et parrainage
street marketing et marketing dans la rue
L’interculturalité et le protectionnisme linguistique
Comme nous l’avons déjà mentionné, l’interaction dynamique entre des
cultures différentes est susceptible d’engendrer des effets positifs – notamment
l’enrichissement des cultures qui interagissent, ainsi que des conflits spécifiques
d’ordre économique, social, politique et idéologique, dont la gestion adéquate
constitue un des principaux défis que doivent surmonter les sociétés modernes.
Du point de vue linguistique, les tensions générées par l’interculturalité ont
tendance à se traduire par des rivalités pour obtenir la reconnaissance linguistique
92__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
et par des efforts pour préserver et renforcer l’identité de telle ou telle langue
nationale.
La France est reconnue pour son interventionnisme linguistique, visant à
protéger le français contre l' influence excessive de l'anglais. Ainsi, les emprunts
terminologiques à l' anglais sont souvent ressentis non pas comme un signe
révélateur de l’interculturalité, mais comme une menace à l'intégrité de la langue
française.
La résistance croissante de la langue française contre l’abus d’emprunts
terminologiques d’origine anglo-américaine a mené à la mise en œuvre de
plusieurs procédés destinés à limiter le nombre d’emprunts à l' anglais, notamment
par l’adaptation phonétique et graphique des anglicismes aux règles du système de
la langue française, les traductions calquées sur l’anglais ou bien le remplacement
du mot/syntagme emprunté par un mot/syntagme français lui correspondant
sémantiquement.
La francisation graphique ou phonique prend le plus souvent la forme de la
substitution d’un suffixe anglais (-er, -ing) par un suffixe français (-eur, -age):
adopter > adopteur
challenger > challengeur
influencer > influenceur
marketer > marketeur, mercaticien
merchandiser > marchandiseur
prescriber > prescripteur
promoter > promoteur
branding > marquage
couponing > couponnage
franchising > franchisage
merchandising > marchandisage
Il existe néanmoins des syntagmes spécialisés hybrides où l'un des
éléments est français, l'autre étant emprunté à la langue source (l'anglais). Ces
syntagmes témoignent, à notre avis, de la cohabitation des influences autochtones
(françaises) et anglo-américaines dans la terminologie du marketing français:
briefing publicitaire
cybermarché
leader d’opinion
En ce qui concerne la traduction calquée sur les structures de la langue
d’origine – l' anglais, cette stratégie de traduction est utilisée particulièrement dans
le cas des collocations spécialisées à caractère figé:
buying habits > habitudes d’achat
buying behavior > comportement d’achat
brand switching > changement de marque
brand loyalty > fidélité à la marque
__________________________________________________________93
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
consumer behaviour > comportement du consommateur
customer retention > rétention des clients
cross selling > vente croisée
institutional advertising > publicité institutionnelle
market research > étude de marché
market trend > tendance de marché
niche market > marché de niche
product launch > lancement de produit
product/brand positioning > positionnement du produit/de la marque
pull/push strategy > stratégie tirer/pousser
sampling interval > intervalle d'échantillonage
target consumer > consommateur cible
target market > marché cible
trial price > prix d’essai
unique selling proposition > proposition unique de vente
Une autre stratégie linguistique interventionniste est le remplacement d’un
mot/syntagme emprunté par un mot/ syntagme français qui lui correspond dans le
plan sémantique. Cela revient à reconstituer le sens du mot/ syntagme original à
travers une nouvelle organisation signifiante, soit par contournement ou
reformulation par périphrase, soit par la création d’un néologisme équivalent sur le
plan sémantique:
B to B marketing > marketing inter-entreprises ou marketing industriel
benchmarking > étalonnage concurrentiel ou étude comparative ou étude de
référence
benchmark > point de référence
buzz marketing > marketing de bouche à oreille
greenwashing > blanchiment vert ou blanchiment écologique ou écoblanchiment
impulse buy/purchase > achat impulsif ou achat irréfléchi ou achat instantané ou
achat non-prémédité ou achat reflexe
loss leader, trafic builder > produit d’appel ou produit d’attraction ou produit
réclame ou même article sacrifié
me-too product > produit d’imitation
outsourcing > externalisation des approvisionnements
prospect > client potentiel
Face au nombre de plus en plus élevé de néologismes venus d'outreAtlantique, l'état français a décidé de mettre en place des commissions
interministérielles de terminologie, chargées de trouver des traductions aux termes
empruntés aux langues étrangères (surtout à l’anglais): en 1985 a été créé la
Commission de terminologie économique et financière rattachée au Ministère de
l'économie et des Finances. Regroupant des membres des administrations
économiques et financières, des professionnels du monde des entreprises privées
ainsi que des chercheurs, des techniciens et des journalistes, cette commission a
94__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
pour principal souci de créer et même de forger des équivalents français pour
chaque terme et emprunt terminologique nouveau désignant une réalité nouvelle.
Les nouveaux termes sont présentés à titre consultatif à un groupe de
journalistes économiques, puis sont soumis au Conseil international de la langue
française, à la Délégation générale à la langue française et, enfin, à l' Académie
française. En dernier lieu, c’est le Ministre de l'économie lui-même qui donne son
feu vert à telle ou telle traduction, dont l'usage devient dès lors obligatoire dans les
administrations et la fonction publique10.
Malgré les efforts des terminologues de la commission de terminologie, il
convient de constater que, si certains équivalents français des termes angloaméricaines ont été rapidement adoptés par les utilisateurs spécialistes du
marketing, d’autres ont eu quelque difficulté à s’imposer. En ce sens, nous pouvons
citer le cas du terme mercatique, la traduction française du terme anglais marketing,
dont l’usage est d’ailleurs recommandé par l’Académie Française, mais qui reste en
fait peu usité en français. De même, l’équivalent français de l’anglicisme start-up,
le terme jeune pousse (d’entreprise), est le plus souvent substitué à l’emprunt tel
quel ou à l’équivalent sémantique jeune entreprise, ce dernier étant plus adéquat
aux critères d’une bonne traduction.
En guise de conclusion
Dans le contexte actuel de l’interculturalité et de l’internationalité, il
convient, selon nous, de remettre en cause l’intérêt de poursuivre la démarche pour
trouver des équivalents et des traductions aux emprunts anglo-américains. Plutôt
que de considérer ces derniers comme des intrus, ne vaudrait-il pas mieux les
intégrer tout simplement dans le jargon français du marketing, en tant que porteurs
d’interculturalité? Car, selon nous, à la lumière des tendances actuelles, il n’y a pas
de place pour l’ethnocentrisme dans le XXIe siècle concernant les pratiques et le
langage du marketing.
Bibliographie
Baker, Mona. « Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus ». Meta:
journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 43.4, 1998, pp. 480-485.
Beacco, Jean-Claude et Sophie Moirand (dir.). « Les enjeux des discours spécialisés ». Les
Carnets du CEDISCOR 3. Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle, 1995
(http://cediscor.revues.org/456)
10
Pour Loïc Depecker, responsable de la terminologie à la Délégation générale à la langue
française, ce travail correspond à un véritable besoin de la part des spécialistes ou
simplement des particuliers, sans compter l'Education nationale: « Il est essentiel, pour
les enseignants, de posséder des termes clairs, donc de pouvoir définir rapidement ce
que signifient les concepts américains, notamment dans l'enseignement technique. »
__________________________________________________________95
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Burcea, Raluca. « Traduire la terminologie du marketing: enjeux et défis ». Synergies
Roumanie, 6, 2011, pp. 55-73.
Cabré, Maria-Teresa. “Elements for a theory of terminology. Towards an alternative
paradigm.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues
In Specialized Communication, 6.1, 2000, pp. 35-57.
Codleanu, Mioara. « Allusions socio-culturelles et problèmes de traduction ». Signes,
discours et sociétés, revue éléctronique internationale semestrielle en sciences
humaines et sociales dédiée à l’analyse des Discours, juin 2008
http://www.revue-signes.info/document.php?id=372
Fuertes Olivera, Pedro A. “Specialized Communication and English Studies: Research
Proposals on Specialized Lexicography and English for Specific Purposes”.
Atlantis 27.2, 2005, pp. 41–55.
Gambier, Yves. « Les traducteurs créateurs: des spécialistes ou des professionnels? ». Actes
du Colloque international « Théorie, pratique et didactique de la traduction
spécialisée », Craiova, 28-29 mai 2009, Union Latine, 2009, pp. 9-24.
Popescu, Antoaneta C. « Consignes d’utilisation d’un appareil: particularités de traduction
en français et en anglais ». Actes du Colloque international « Théorie, pratique et
didactique de la traduction spécialisée », Craiova, 28-29 mai 2009, Union Latine,
2009, pp. 132-141.
dulescu, Anda. « Relations d’équivalence dans le texte en langue de spécialité: quelques
problèmes de traduction ». Actes du Colloque international « Théorie, pratique et
didactique de la traduction spécialisée », Craiova, 28-29 mai 2009, Union Latine,
2009, pp. 105-113.
Scor an, Daniela. « Quelques difficultés auxquelles se heurtent les traducteurs dans le
domaine économique ». Actes du Colloque international « Théorie, pratique et
didactique de la traduction spécialisée », Craiova, 28-29 mai 2009, Union Latine,
2009, pp. 127-130.
Dictionnaires, glossaires et lexiques
Glossaire de l’économie de l’OCDE: Anglais-Francais/ The OECD Glossary of Economics:
English-French, OCDE/OECD Publishing, 2006.
Bidu-Vranceanu, Angela (dir.). Le lexique panlatin du marketing économique - 2011 (CAEN-ES-FR-GL-IT-PT), 2011, http://realiter.net/IMG/pdf/Lex_pan_MkEc.pdf.
Milon, Alain et Serge-Henri Saint Michel. Lexicom: les 3.500 mots du marketing
publicitaire, de la communication et des techniques de production. Bréal: Rosnysous-Bois (Seine-Saint-Denis), 2000.
Panazol, J.-M., Brassart, U. Lexique de marketing et techniques commerciales. Paris:
Hachette Education, 1992.
Riopel, Diane et Clément Croteau (dir.). Dictionnaire illustré des activités de l'entreprise
(français-anglais). Industrie, techniques et gestion. Canada, Québec: Presses
internationales Polytechnique, 2008.
Vasilescu, Ruxandra et al. Dic ionar de termeni economici român-englez-francez-spaniol.
Ia i: Editura Polirom, 2008.
Ouvrages de marketing
Ghewy, Paul. Marketing. ed. Sup'Foucher. Collection LMD, Paris: Foucher, 2009.
Clair, Joël et Stéphane Pihier. Le Marketing. Paris: Nathan, 2008.
96__________________________________________________________
PRATIQUES TRADUCTOLOGIQUES ET INTERCULTURALITÉ
_______________________________________________________________________________
Kotler, Philip et Gary Armstrong. Principles of Marketing. New Jersey: Pearson Education
Limited, 1999.
Kotler, Philip et al. Marketing Management. 13e édition, Paris: Pearson Education France,
2009.
Lendrevie, Jacques, Julien Levy et Denis Lindon. Mercator: théorie et pratique du
marketing. 7e édition, Paris: Dalloz, 2003.
Mathieu, Jean-Pierre et Gilles Roehrich. « Études - Les représentations et tendances du
marketing au travers de ses définitions ». Revue Française du Marketing. 18. 204,
2005, pp. 39-56.(http://www.escp-eap.net/conferences/marketing/pdf_2003/fr/
mathieu_roehrich.pdf)
Sources électroniques
http://www.allbusiness.com/glossaries/marketing/4941810-1.html (14 mars 2012)
http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/ (9 mars 2012)
http://www.ledicodumarketing.fr/accueil.html (9 mars 2012)
http://www.marketing-strategique.com/Glossaire.htm (18 mars 2012)
http://www.marketing.org.au/glossary_of_marketing_terms.aspx (14 mars 2012)
http://www.cnrtl.fr/ (2 avril 2012)
http://www.mercator-publicitor.fr/-Lexique-du-marketing-livre-Mercator-Dunod-Editeur(11 mars 2012)
Leclerc, Jacques. « La politique linguistique du français » Le site web de L’aménagement
linguistique dans le monde (dernière mise à jour: 11 oct. 2010),
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/france-2politik_francais.htm (consulté le 18
mars 2012)
« La terminologie économique et financière », Le site web du Ministère de l'Économie, des
Finances et de l'Industrie http://www.minefi.gouv.fr/directions_services/sircom/
terminologie/termes1994.htm (consulté le 18 mars 2012)
__________________________________________________________97
JOURNALISME,
ÉTHIQUE ET COMMUNICATION
INTERCULTURELLE
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
. .
Abstract
The article explores the problems of perception cinema mythology of French neo-vanguard
of the 1960s in the aspect of interculturality. Cinema as a special language, as a way of
perception of the world by mid-century had passed several stages of development. The
modern perception of the films of the French neo-vanguard-1960s, gives the basis to
assume, that the social adaptation in the conditions of
going
through a kind of return to realism, search and revival of psychology in the new genre
structures and forms of the film language.
Keywords: Perception of cinema mythology, new wave, French neoavangard, cinematic
language, interculturalism.
1960-
.
,
.
1960-
.
,
,
.
:
,
,
,
,
.
–
.
1920,
,
(«
»)
.
1960.
1960-
________________________________________________________101
,
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
,
.
,
,
,
–
,
.
1960-
–
.
.
,
,
,
,
,
–
.
,
,
,
.
,
,
.
.
,
,
,
.
–
,
,
,
,
.
.
,
.
:
–
,
,
(
)
,
,
,
.
.
,
(
.
,
.
,
)
–
,
,
.
,
,
(
«
»).
–
«
,
).
»
«
»
.
102_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
.
,
,
–
.
,
.
,
,
1920- -
(
1930-
.)
.
,
,
.
.
.
«
»-
,
,
(
).
,
.
.
,
,
.
.
.
.
(«
» .
,«
» .
),
.
–
,
,
«
«
»
».
–
.
,
.
,
,
«
,
».
,
,
,
,
, «
»
.
(
,
.)
,
,
________________________________________________________103
,
,
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
–
,
,
,
(
).
.
,
,
–
,
,
.
,
«
»
–
.
,
,
.
,
;
,
.
,
,
,
.
,
.
–
.
–
,
,
.
–
.
,
–
,
,
,
.
.
«
» (1950)
«
» (1960)
.
,
.
,
,
–
(
)
.
,
.
,
–
«
»
,
,
,
.
;
,
,
,
,
.
.
30-
–
104_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
,
,
.
,
,
,
,
.
,
,
.
:
,
–
,
,
.
,
.
;
)
.
,
.
,
,
–
.
1960-
«
».
.
,
«
,
,
»
,
,
.–
,
,
.
»
.
,
,
«
, .
–
,
»;
.
,
.
.
,
.
–
.
,
«
,
».
,
,
,
,
,
.
,
,
,
.
.
«
.
«
»,
.- .
»,
«
»,
.
«
»,
.
,
________________________________________________________105
,
.
–
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
,
–
,
,
–
».
.
,
,
–
,
,
,
.
.
,
,
,
.
«400
,
.
,
»,
–
,
,
,
,
,
, –
«
»
.
–
.
.
,
–
.
–
.
?
.
.
«
»
1960- ,
–
,
,
«
»
–
,
,
.
–
,
,
.
–
.- .
–
,
.
.
,
,
,
.
–
,
,
?
,
»
,«
,
,
.
–
,
«
»,
,
–
.
,
.
.- .
,
(
–
).
«
.
».
,
(
?)
106_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
: «
‘
’?»
,
,
,
.
,
,
,
,
.
,
–
,
.
«
»
».
.
,
;
.
,
,
,
.
.
«
,
,
» (
),
.
,
,
,
«
»:
,
,
,
,
.
,
,
,
–
,
–
.
1960.
,
«
»–
.
–
.
I
,
,
,
,
,
,
.
–
,
,
,
–
.
.
,
«
»
,
,
,
,
–
.
,
________________________________________________________107
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
.
«
, c . 3)
«
» (
.
,
,
»
,
,
.
«
,
»,
.
»
.
–
,
«
»,
,
.
.
»
(«
, «
»
,
»
,
.
)
,
.
,
,
»
.
,
,
,
,
.
,
.
,
,
,
,
,
,
,
.
,
«
»,
,
,
«
».
,
«
.(
»
)
«
1960- ,
»
,
, –
»,
«
,
«
»,
–
,
.
,
,
,
.
,
108_________________________________________________________
.
,
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
,
.
.
«
»
,
,
,
. (
)
.
),
,
.
,
.
–
,
,
,
–
,
,
,
,–
,
.
«
,
»
«
»,
,
.
,
,
.
–
.
,
,
,
,
–
.
,
,
.
,
,
,
.
,
,
,
,
,
,
.
.
–
,
,
,
,
.
–
,
,
.
–
, )
»:
. (
,
.
,
–
(
:
.
(
. (
) –
)
)
________________________________________________________109
,
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
«
,
»,
,
:
,
».
, –
, –
–
.
,
,
«
»,
.
,
.
1990.
,
,
(
.- .
»
,
.
, .
–
.
,
).
.
,
.
.
(
)
.
,
,
,
1960-
.
.
.
:
,
,
,
,
.
,
.
.
.
, 1975.
, . A Clockwork Orange.
:
, . .
+
, 2010.
.
2, 1991.
,
.
,
,
, 1994.
.
.
,
, . 3500.
, . .
.
:
.
:
2
.
.
:
:
, 2000.
:
:
.
, 2009.
, 2000.
.
, 1998.
110_________________________________________________________
-
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
Le Journaliste Eminescu et l’idéal de la Dacia Spirituelle
Gina NIMIGEAN
Université «Alexandru Ioan Cuza», Ia i, Roumanie
Abstract
His entire life Mihai Eminescu permanently aspired to the ideal of the Spiritual Dacia and
promoted it with all his might. In the same time goal, agent and instrument of the process,
the Romanian people is the body that, in unity and honest and responsible work, can
transfer this ideal into reality. As a journalist, the years 1870-1876, he conducts an
extensive analysis, carefully applied to the state of the nation in his days, also to the factors
– social, economic, political, cultural – that impose and maintain the deplorable situation in
the country; and he offers solutions. Among these, the strength and force of the model of
classical Antiquity enjoys an essential position especially for the formation of student youth
– the hope and the future of the nation.
Keywords: nation, culture, youth, Spiritual Dacia, ”a new spirit of work and love of truth”,
education, classical culture.
Rezumat
De-a lungul vie ii sale întregi, Mihai Eminescu a aspirat în permanen la idealul Daciei
spirituale i l-a promovat din toate puterile sale. În acela i timp scop, agent i instrument al
procesului, poporul român este instan a care, în unitate i prin munc onest i responsabil ,
poate transfera acest ideal în realitate. Ca jurnalist, între anii 1870-1876, el procedeaz la o
analiz aprofundat , atent aplicat asupra st rii na iunii din epoca sa, de asemenea, asupra
factorilor – sociali, economici, politici, culturali – care impun i men in deplorabila situa ie
din ar ; i ofer solu ii. Printre acestea, puterea i for a modelului Antichit ii clasice se
bucur de o pozi ie esen ial , în special în formarea tinerilor afla i la studii – speran a i
viitorul na iunii.
Cuvinte-cheie: na iune, cultur , tineret, Dacia spiritual , „un spirit nou de munc i iubire
de adev r”, educa ie, cultur clasic .
Sa vie entière Mihai Eminescu a aspiré à l’idéal d’une Dacia Spirituelle et
l’a promu de toutes ses forces. Simultanément but, agent et instrument du
processus, le peuple roumain est l’instance qui, en unité et par travail honnête et
responsable, peut transférer cet idéal dans la réalité. En tant que journaliste, les
années 1870-1876, il procède à une analyse vaste, minutieusement appliquée sur
l’état de la nation dans son époque, aussi sur les facteurs – sociaux, économiques,
politiques, culturels – qui imposent et maintiennent la déplorable situation du pays,
et il avance des solutions. Parmi celles-là, la force et la vigueur du modèle de
l’Antiquité classique bénéficie d’une position essentielle, spécialement pour la
formation de la jeunesse étudiante – l’espoir et le future de la nation. La
préoccupation pour le domaine de l'éducation, présente dans de nombreux articles
de journal, avait son précédent pendant la période de revisorat scolaire, quand le
________________________________________________________111
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
poète, en sa nouvelle qualité, connaîtra la réalité plus que triste de l'école publique
roumaine, en particulier de l'école rurale. « L'expérience d’inspecteur scolaire,
lorsqu'il entra en contact direct avec la vie du peuple se trouve à la base de toute
son activité journalistique après 1876. »1 – constatait D. Vatamaniuc.
Il découvre la terrible culpe de la société roumaine envers l'école. Le mal
est, en dernière instance, politique: indépendamment de la couleur, les
gouvernements sont également indifférents à la réalité « en bas ». En Avril 1876, le
Parti libéral « rouge » accède au pouvoir. Impôts, insupportables pour la « couche
productive » implique aussi la misère matérielle de l'école, autant plus aiguë dans
les zones rurales. Le commentaire eminescien intervient, caustique et amer: « Dans
ces circonstances les écoles du comté de Vaslui sont les meilleurs possibles, tout
comme le monde de Leibniz, avec toutes ses misères et sa vanité évidentes est le
meilleur des mondes possibles, car la possibilité et l'existence sont identiques et ce
qui est possible existe ». 2
Le 5 septembre 1875, dans un rapport vers le Ministère de l'Instruction
Publique et des Affaires Religieuses (dont le portefeuille le détenait Maiorescu
même) Eminescu avise « Partout la basse fréquence et la haute incurie
administrative, partout la pauvreté de l’ouvrier agricole, la mortalité souvent
épouvantable, les difficultés publiques et les engagements de travail nés de ces
difficultés presque insupportables ».3
La misère matérielle est le premier terme, le manque d'enseignants
qualifiés – le deuxième, dans la somme qui s’appelle destruction de l'enseignement
et, par conséquence, de la société roumaine tout entière. Rarement diplômés des
écoles normales, les maîtres improvisés copient le niveau supérieur de l'appareil
d'État: des gens incompatibles avec le lieu. «...ils sont comme tous et tous comme
eux », des pions (didactiques et inconscients) de la dégradation intellectuelle.
Le vers des Epigones: « Tout est poussière, le monde et comme il est et
tout comme lui sommes nous » 4 devient l’amère extrapolation des réalités
particulières incriminées dans la presse: le manque de bâtiments appropriés, du
bois de chauffage, d’instituteurs et, enfin, de manuels scolaires; les peux existants
1
D. Vatamaniuc. muriri asupra edit rii publicisticii din 1880. Studiu introductiv la: M.
Eminescu, Opere, XI, Publicistic , Bucure ti: Editura Academiei Republicii Socialiste
România, 1984, p. 7.
2
Ms. 2264, 213, apud G. C linescu. Opera lui M. Eminescu. edi ia a 2-a. Bucure ti:
Minerva. 1970, p. 45. En original: « În împrejur rile acestea coalele din jude ul Vaslui
sunt cele mai bune posibile; precum lumea lui Leibniz, cu toat mizeria i nimicnicia ei
dit , este cea mai bun lume posibil , c ci posibilitatea i existen a sunt identice i
ceea ce e posibil exist ».
3
Apud D. Vatamaniuc, loc cit. En original: « Pretutindenea frecven mic i incuria
administrativ mare, pretutindene s cia muncitorului agricol, mortalitatea adesea
însp imânt toare, greut ile publice i angajamentele de munc n scute din aceste
greut i aproape insuportabile ».
4
M. Eminescu. Epigonii. En M. Eminescu. Opere. Poezii (1). Edi ie critic de
D.
Murâra u, Bucure ti: „Grai Si Suflet – Cultura Na ional ”, 1995, p. 94. En original:
« Toate-s praf, lumea-i cum este i ca dânsa suntem noi ».
112_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
sont « imprimés sans bénéfice »5 parce que « chez nous la littérature didactique est
en grande partie l'objet du mercantilisme, autant des enseignants que des libraires.
»6 Autant d’autres termes dans la somme de la ruine.
D'où l'enthousiasme avec lequel Eminescu annonçait dans la presse (Noti e
bibliografice (Notes bibliographiques), en Timpul (Le Temps) du 6, 7 et 8 mai
1880) la parution de Înv torul copiilor (L’enseignant des enfants) de Ion Creang :
« Ce livre se nombre parmi ceux pour l'école, bien plus légitimement que beaucoup
d’autres /.../ et /.../ est l'un de nos rares livres d'école non traduits.» 7
Déja antérieurement, en 1875, Eminescu avaient soutenu un travail de Ion
Creang – Nouvelle méthode d’ecrire et lire pour l’use de la première classe
primaire (1868), considéré également parmi « les livres de lecture appropriés et
sérieux»8.
Dans le pays, les écritures de Creang s’intègrent dans une fragile minorité
bibliographique, didactiquement appropriée, qui pourtant ne réussit pas à achever
le minimum numérique nécessaire. D'autant moins par rapport à la Transylvanie,
où les manuels scolaires font « l’objet des préoccupations serieuses des hommes les
plus éclairés du peuple roumain ». 9
En conclusion, l'enseignement primaire villageois existe seulement « pro
forma »10 et les écoles des villes « à la place de produire des gens, produisent des
postulants » 11 . L'école urbaine est une pépinière pour le « prolétariat de la
plume »12 – une nouvelle « espèce sociale »13, à laquelle « a été donnée la chance
de gagner sans travail ».14
La culture et de la richesse – puissance de la classe moyenne dans les États
civilisés de l'Europe, qui font de celle-là un élément de pondération, garant de
l'équilibre social, existe chez nous « seulement d’une manière rudimentaire » 15 .
« Les grands capitaux de cette classe consistent en sommes colossales de phrases,
5
ÎNV
MÎNTUL ELEMENTAR ÎN ARDEAL, [3 iulie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI,
Publicistic . Ed. cit. p. 233. En original: « tip rite f folos ».
6
Ibidem. En original « la noi literatura didactic e in mare parte obiect al speculei din
partea i a înv torilor i a librarilor ».
7
NOTI E BIBLIOGRAFICE..., [6, 7, 8 mai 1880], in M. Eminescu. Opere, XI,
Publicistic . Ed. cit. p. 159. En original: « Aceast carte se num între cele de coal
i mai cu drept cuvânt decât multe altele /.../ este una din rarele noastre c i de coal
netraduse ».
8
Ibidem. En original: « c ile de lectur în toat regula ».
9
ÎNV
MÎNTUL ELEMENTAR ÎN ARDEAL, [3 iulie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI,
Publicistic . Ed. cit. p. 233. En original: « obiectul serioaselor preocupa iuni a
oamenilor celor mai lumina i ai poporului românesc ».
10
Ibidem.
11
Ibidem. En original: « în loc de-a produce oameni, produc postulan i ».
12
STUDII ASUPRA SITUA IEI, [17, 19, 21, 22 i 24 februarie 1880], in M. Eminescu.
Opere, XI, Publicistic . Ed. cit. p. 23. En original: « proletariatul condeiului ».
13
Ibidem.
14
Ibidem. En original: « i s-a dat ocazia de a câ tiga f munc ».
15
Ibidem. En original: « numai în mod rudimentar ».
________________________________________________________113
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
en vaines paroles; l'art de savoir ou plutôt de ne pas savoir écrire et lire est en
Roumanie équivalente avec le droit de régner sur le travail et la compréhension des
autres »16, Eminescu n’est pas la seule voix qui se prononce de cette manière à
l’époque. À la lectures des journaux du XIXe siècle, il devient évident qu’à
d’autres journalistes aussi, un idéal comme tel de la Dacia Spirituelle semble
pouvoir être atteint exclusivement par une éducation solide des jeunes, par l’égalité
de chances, par l’émancipation non seulement des classes sociales, mais aussi des
sexes, par leur implication également dans la politique, l’éducation, la culture etc.,
ce qui veut dire par un progrès réel des idées et par mutations des idéologies;
significatif se voit ainsi le fait que, pour la première fois dans l’histoire de la presse
roumaine, on peut rencontrer l’écriture des femmes. Ecaterina I. Raicoviceanu,
considerée par les spécialistes la première femme journaliste profesionnel de la
Roumanie, Sofia Cocea, Sofia N dejde, Maria Flechtenmacher sont, toutes,
contemporaines à Eminescu, qui militent en maniere personnelle pour les mêmes
desiderata que lui. 17
En parallèle avec la formation des enseignants, l’instruction des étudiants
suit le même schéma induit par le système:
Au lieu d'un nouvel esprit de travail et d'amour pour la verité qui entre dans
les anciennes écoles, il est resté au contraire, le vieux esprit
d’embourgeoisement et d'avancement par le métier de l’enfilage illettré des
mots sur le papier. Tout comme de nos vieilles écoles, des nouvelles aussi sort
toujors le logothète-bon-à-rien.18
En verité, quelqu'un n’a qu'à ouvrir une thèse de licence, écouter des
prélections dans les universités – exceptons celles sur les mathématiques – à
lire des journaux et des brochures, à lire des projets et plus-que-projets de la
Chambre, à écouter des discussions dans les Assemblées et il se convaincra
qu'une nombreuse, très nombreuse catégorie de personnes n'emploient pas
leur esprit à autre chose qu’à la reproduction des mots des livres étrangers,
que leur propre travail intellectuel se réduit à rien. 19
16
Ibidem. En original: « Capitaliile mari ale acestei clase consist în sume colosale de
fraze, în cuvinte de erte; arta de a ti, sau mai bine de a nu ti scrie i citi e echivalent
în România cu dreptul de a domni peste munca i în elegerea altora ».
17
Cf. Arhip, Odette, Romanian Journalism and the First Women Writers – Initiators of
Feminism, en Women Writers in Austro-Hungarian Empire, ed. Mih il , Ramona, New
York: Addleton Academic Publishers, 2012.
18
ÎNV
MÎNTUL ELEMENTAR ÎN ARDEAL, [3 iulie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI,
Publicistic . Ed. cit., p. 233. En original: « În loc ca un spirit nou de munc i iubire de
adev r s intre în coalele vechi, au r mas din contra, spiritul vechi, de pricopseal i
înaintare prin meseria în ir rii negramaticale pe hârtie. Ca i din coalele noastre vechi,
i din cele nou tot logof tul coate-goale iese ».
19
STUDII ASUPRA SITUA IEI, [17, 19, 21, 22 i 24 februarie 1880], in M. Eminescu.
Opere, XI, Publicistic . Ed. cit., p. 28. En original: « N-are cineva într-adev r decât s
deschiz o tez de licen , s-asculte prelec iuni la universit i – escept m pe cele de
matematic – s citeasc ziare i bro uri, s citeasc proiecte i paraproiecte de legi din
114_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
L'anticompétence semble être la devise du monde libérale. La structure
organique de la société se répétant de manière holomerique à différents niveaux,
résulte que ce qui est valable pour l’entier est indubitablement valable pour la part.
Et « l'homme juste à la juste place » est un principe que le ridiculisé et caricaturé
monde rouge s'est engagé à respecter... à l'envers: « À partir du moment où des
bons enseignants de lycée ont devenu mauvais enseignants d'universités et des
douteux diplômés de lycée – enseignants de lycée, la sort de l’enseignement était
compromise. »20
Il semble que jamais la plume du journaliste ne s’est aiguisé plus véhément
contre le gouvernement libéral que de Juin à Septembre 1880, lorsque, dans les
pages de Timpul, il va porter une intense campagne pour l'éducation.
Le cosmos contorsionné de Scrisoarea III (la III-ème Lettre) trouve ici ses
racines pas encore sublimées poétiquement, mais d’autant plus grotesques et plus
hilarantes:
Mais n'a-t-il appris que l'abc? Égalité! Et à brûle-cliandail il est égal à des
économistes et des financiers, et devient directeur de banque. Mais a-t-il les
jambes torses, est-il bossu et n'a jamais été un soldat? Égalité! Et tout à coup il
est majeur en garde. Mais jamais dans sa vie il n'a fait des études techniques et
ne sait pas distinguer un wagon d'un poulailler? Égalité! Et tout à coup est-il
tout egal à Lesseps et il se fait directeur des chemins de fer! Mais est-il un
pauvre diplômé en droit de seconde ou troisième main? Égalité! Et tout à coup
on le voit tantôt ministre des Affaires Étrangères, tantôt aux Finances, tantôt à
la Justice, tantôt gouverneur de banque. 21
La pyramide de l’État, dans sa hiérarchie complète, ne peut plus être
fonctionnelle par des personnes – annulées frénétiquement par des personnages qui
débordent dans des actes de comédie grotesque, commettent des vocalises afones
Camer , s-asculte discu ii în Adun ri i se va convinge c o numeroas , foarte
numeroas clas de oameni nu- i întrebuin eaz mintea la nimic alta decât la
reproducerea de vorbe din c i str ine, c propria munc intelectual se reduce la
nimic ».
20
ÎNV
MÎNTUL ELEMENTAR ÎN ARDEAL, [3 iulie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI,
Publicistic . Ed. cit., p. 234. En original: «Din momentul în care din buni profesori de
liceu s-au f cut r i profesori de universitate i din bacalaurea i îndoielnici profesori de
liceu, soarta înv mântului era compromis ».
21
[”ÎNC DE PE CÎND NE C UTAU CEART ...”], [2 august 1880], en M. Eminescu.
Opere, XI, Publicistic . Ed. cit. p. 280. En origiinal: « Dar a înv at unul numai
abecedarul? Egalitate! i ca din senin e egal cu economi tii i financiarii i devine
director de banc . Dar are picioarele strâmbe, e coco at i n-a fost nicicând soldat?
Egalitate! i deodat e maior în gard . Dar în via a-i n-a f cut studii tecnice i nu tie a
deosebi un vagon de un cote ? Egalitate! i deodat e de-o sam cu Lesseps i se face
director de drum de fier! Dar e un biet licen iat în drept de mâna a doua ori a treia?
Egalitate! i deodat -l vedem ba ministru de esterne, ba la Finan e, ba la Justi ie, ba
guvernator de banc ».
________________________________________________________115
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
sur des partitions tordues d’opera buffa, se bousculent sur des pages acidulées de
libelle.
Les portraits deviennent des variations sur le thème « l’hideux avorton »:
« Ces bipèdes pour lesquels la vérité est une farce et l'honnêteté une stupidité »22 («
La vertu? – une stupidité; Le génie? – un malheur »23) sont « de ceux qui naissent
pour mourir et se meurent pour naître encore » et « dont l'existence est quelque
chose d’indifférent si elle a été ou n'a pas été ».24
Entre l’oeuvre poétique et la page de journal, motifs et thèmes circulent
continuellement; parfois les vêtements verbales dans lesquels ils apparaissent sont
étonnamment proches, sinon identiques. Comment Perpessicius observait aussi, les
expressions et les images des poèmes venaient et ennoblissaient les articles de
journaux; réciproquement, le journalisme prêtait aux poèmes sa vigueur et son
initiative lexicale. Car « ni la forme versifiée, ni la présentation ornée ne sont pas
les privilèges exclusifs du lyrisme. Elles caractérisent à la fois les expressions de
l’épique et ceux du drame, aussi de certains moyens usuels de communication qui
franchissent les limites du champ de la littérature ». 25
Les pas rares diatribes et invectives avec lesquelles Eminescu « bénit » les
adversaires de ses principes (beaucoup plus éthiques que politiques) trouvent pleine
justification à une époque où « en quatre années de gouvernement rouge furent
fermées neuf cent écoles rurales »26 et « Le nombre de ceux qui, cette année-ci
/1880/ ont été en mesure de passer le baccalauréat est minime ». 27
Optimisme et amertume, militantisme et désolation, éloge et invective,
engagement social et escapisme lyrique dans le cosmos de la poésie – sont les
extrêmes entre lesquelles évolue la trajectoire de la personnalité d’Eminescu, en les
touchant arythmiquement, mais constamment, sous l’empire de la vie-même, ainsi
comme elle coule, de manière compliquée parce qu’elle est naturelle, dramatique
parce qu’elle est réelle et toujours déterminée. Cette modalité d’exister, aux
extrêmes, étonne encore et confond, plus de cent ans après la glissade du
journaliste-poète-dramaturge-philosophe dans l’éternité. Jusqu’à découvrir la
vastité de l'esprit eminescien et de la qualifier comme génie, jusqu’à la conciliation
22
„VASILE CONTA”, [25 aprilie 1882]. In M. Eminescu. Opere, XIII, Publicistic .
Bucure ti: Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1985, p. 108. En original:
« Acele bipede pentru cari adev rul e o fars i onestitatea o nerozie ».
23
M. Eminescu. Scrisoarea III. In *** Poezia român clasic . De la Dosoftei la Octavian
Goga. tôme Ier, éd. Al Piru et Ioan erb. Bucure ti: Minerva, 1976, p. 380. En original:
« Virtutea? e-o nerozie; Geniul? o nefericire ».
24
„VASILE CONTA”, [25 aprilie 1882]. In M. Eminescu. Opere, XIII, Publicistic . Ed. cit.
p. 108. En original: « a c ror existen e cu totul indiferent dac a fost sau n-a fost ».
25
Cf. Florica Bodi tean, Poetica genurilor literare, 2e éd. Ia i: Institutul European, 2009,
p. 61.
26
[„LUMEA ASTA AR MAI TRECE EA...”], [8 iulie 1880], in M. Eminescu. Opere, XI,
Publicistic . Ed. cit., p. 239. En original: « în patru ani de guvernare ro ie s-au închis
nou sute de coale rurale ».
27
Ibidem. En original: « Num rul celora cari, în anul acesta /1880/ au fost în stare a depune
bacalaureatul e minim ».
116_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
des contradictions – difficiles à observer comme falses contradictions – l'exégèse a
parcouru un long chemin, pendant des décennies, où le discours critique s’est
tourmenté, bien sûr, entre faux dilemmes.28
La chose qui unit et justifie, dans le cas d’Eminescu, est sa philosophie
organiciste, qui le conduit, par la voie de l'évolution et du développement naturel,
organique, non forcé du peuple, à la possibilité de la réalisation historique de sa
Dacia Spirituelle idéale. Le peuple – la nation – peut y arriver par le travail honnête
et la culture vèritable.
La culture, dans la conception eminescienne, se répand radicalement, dans
le sense que l'instruction et l'éducation (« l'esprit humain et le caractère » 29 )
émanent d'un centre, de « ces classes desquelles on n’attend pas du travail
matériel»30, «les érudits de profession »31 (pas seulement le corps didactique, mais
aussi celui juridique, administratif, clérical). D’où on pourrait s'attendre à une
action vigoureuse et vaste, puisque la culture « n’est déterminée uniquement par le
contenu de choses connues (en sciences), mais aussi par l’ampleur numérique des
personnes cultivées»32.
Venant à l'accueil d'une idée chère à Maiorescu, le poète-journaliste
confère à la culture classique un rôle majeur – non seulement dans la formation
intellectuelle de l'individu, mais surtout dans son éducation. Assimiler l'héritage
antique, grec et latin, équivaut à restaurer de manière personnelle la jeunesse
intellectuelle et éthique de l'humanité moderne, comme une étape nécessaire pour
l’ascension ultérieure.
Pas une imitation de la Grecité et de la Latinité purement et simplement
désire Eminescu, mais la pénétration dans leur esprit, la refaite de leur modèle de
pensée et de morale:
La culture classique a la qualité détérminante d’élever, elle est éducative par
son essence et voilà ce qui a manqué à nos écoles jusqu'au présent et leur
manquera pour longtemps dorénavant. /... /. Fixé une fois pour toutes, ne
pouvant plus changer, puisqu’il appartient à des époques depuis longtemps
achevées, l'esprit de l'Antiquité est le régulateur constant de l'intelligence et
du caractère et la source du sens historique.33
28
Voir Ludmila Brani te. Din istoria exegezei eminesciene. De la Titu Maiorescu la
George C linescu. En Ludmila Brani te, Scriitori i c i – studii de istorie i critic
literar . Ia i: Vasiliana, 2006, pp. 115-141.
29
[„DUP CE SOLICITUDINEA GUVERNAN ILOR...”], [28 iunie 1880], en
M. Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit., p. 225. En original: « spiritul i
caracterul omenesc ».
30
Idem, p. 226. En original: « clasele acelea cari nu sunt avizate la munca material ».
31
Ibidem. En original: « înv ii de profesie ».
32
Ibidem. En original: « nu se determineaz numai prin cuprinsul celor tiute (în tiin ), ci
i dup întinderea numeric a celor cul i ».
33
Ibidem. En original: « Cultura clasic are calitatea determinant de a cre te (s.a.), ea este
în esen educativ , i iat ceea ce-au lipsit coalelor noastre pân-acuma i le va lipsi
înc mult timp înainte. /.../. Fixat odat pentru totdauna, nemaiputându-se schimba,
________________________________________________________117
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
« L’oeil du monde antique » n’embrasse plus, comme dans la poésie, la
forme d’un idéal separé de la praxis. Dans le domaine de l'enseignement, voulu
comme terrain des certitudes culturelles, l’idéal antique a un rôle pédagogique, à
fonction claire dans l’ascension historique de la nation: « Mais une preuve nette de
l'action éducative de l’Antiquité est sans doute le fait que justement les États qui
l’ont cultivée le plus sont les plus avancés, que le réveil de la culture en général est
due à son étude que sans celui-ci il n'y aurait pas de culture décente en général. » 34
Dans la pensée eminescienne, comme dans celle de Hegel, la dialectique
du « devenir » d’une idée se déroule par étapes. L’une de celles-ci se passe dans
l’espace national, historiquement déterminé. « Mais après le développement naturel,
national, de très courte durée, se peut faire un autre type de développement. »35
L’étape nationale est assimilée, structurellement, à un fait naturel; ainsi,
l'idée parcourt une voie hégélienne inverse – ascensionnant de la nation concrète à
l'abstraction de la culture.
De perspective réciproque, l'idée, une fois dépassant ce stade, propulse la
nation dans le concert de la pensée universelle, en favorisant cet « autre type de
développement » dans le champ de l'histoire.
Dans son élévation progressive, l'idée générale reçue de la pensée antique
va « germiner » au niveau national; l'étude de l'antiquité est sa porte d'entrée dans
l'esprit populaire et, après « le développement de courte durée », la sortie de la
nation roumaine cultivée dans l'espace culturel européen, puis dans celui mondial,
apparaît comme une renaissance naturelle.
En tant que penseur de structure organiciste, Eminescu conçoit la nation –
ainsi que l'État – comme un résultat des processus évolutifs dans la sphère de
l'humain. Ainsi que, si le niveau national sur lequel repose l'idée est une étape
naturelle, le but suivi par l'éducation et l'instruction dans le système ne peut être
qu'une mise en symphonie de la conscience individuelle avec la nature même, et la
formation de l'esprit par l'éducation s'ouvre à l'essence humaine.
La campagne de presse que nous avons mentionnée pas longtemps
auparavant a entre ses points principaux la justification de la necessité
de l'éducation classique, menacée – par la même politique rouge – avec la
dissolution, par le « mélange » avec l'enseignement réaliste-technique:
L'objectif pratique de l'enseignement réaliste est le gain, est l'application des
connaissances pour gagner. L'objectif de l'enseignement classique n’est pas
ci apar ine unor timpi de mult încheia i, spiritul anticit ii e regulatorul statornic al
inteligen ei i al caracterului i izvorul sim ului istoric ».
34
Ibidem. En original: « Dar o dovad neted pentru ac iunea educativ a anticit ii e f
îndoial faptul c tocmai statele acelea care au cultivat-o mai mult sunt cele mai
înaintate, c rede teptarea culturii în genere se datore te studiului acestuia, c f el nar exista în genere o cultur ac rii ».
35
Ibidem. En original: « Dup dezvoltarea de foarte pu in durat , natural , na ional , se
poate face îns altfel de dezvoltare ».
118_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
celui-ci. Par contre, on suppose toujours que l'enseignement classique apporte
à la société des avantages, lesquels ne sont en absolument aucune proportion
avec le gain de l’individu. Le travail d’un homme se peut payer, sa culture
jamais.36
Ainsi que exclure les langues classiques des écoles ou seulement réduire le
nombre des heures de cours qui leur est destiné equivaut au « renversement de la
base de culture sur laquelle ont été bâties les écoles jusqu’au présent, pas seulement
les nôtres, mais de l’entière Europe occidentale » 37 , signifie dédaigner « le
fondement de la classicité dans l’enseignement secondaire tout-entier ».38
En permanence Eminescu considère l'étude de la culture et la civilisation
classiques à travers le filtre de l'idée nationale. Ce n’est pas l'étude en soi ce qui
compte, ni la formation des personnalités séparément, mais seulement l'effet, la
résultante des vecteurs individuels en somme nationale.
La culture de la couche intellectuelle n'est pas pourtant une utopie: « Non
seulement polis français, par lequel passe en permanence la grossièreté, mais une
culture intense, solide, se trouve dans la société roumaine ».39
Mais « s’il y a encore un fait qui jette une ombre sur la situation culturelle
dans son ensemble, alors c'est que cette culture est étrangère et non pas une sortie
de la configuration du caractère national ». 40
L’« ombre » ne provenait seulement d’ici. « Notre vide intélectuel » 41 ,
recevant sans contrôle des éléments etrangers, s’augmente par la distance énorme
entre la couche cultivée et les classes en bas, habituellement privées de l’accés à
une intruction de facto: « Nous, les Roumains des Principautés, nous sommes dans
la défavorable position d’être gouvernés par une génération cultivée qui ne se
trouve en aucune sorte de liaison avec le pays ». 42 L'effort du publiciste se met
36
Mihai Eminescu. Scrieri politice. 3e éd. Commentaires de Dumitru Mur ra u. Craiova:
Scrisul românesc (sans année), p. 318. En original: « Scopul practic al înv mântului
real e câ tigul, e aplicarea cuno tin elor pentru a câ tiga. Scopul înv mântului clasic
nu este acesta. Din contra, se presupune totdeauna c înv mântul clasic aduce foloase
societ ii cari nu stau în absolut nici o proportie cu câ tigul individului. Munca unui
om se poate pl ti, cultura lui nicicând ».
37
Ibidem. En original: « r sturnarea bazei de cultur pe care au fost cl dite pân-acum
coalele nu numai ale noastre, ci ale întregei Europe apusene ».
38
Ibidem. En original: « temelia clasicit ii în întregul înv mânt secundar ».
39
Idem, p. 218. En original: « Nu doar lustru fran uzesc, prin care str bate permanent
grosol nia, ci o cultur intens , solid este în societatea româneasc ».
40
Ibidem. En original: « dac totu i exist un fapt care arunc o umbr pe întreaga situa ie
cultural , atunci este acela c aceast cultur este una str in i nu ie it din
configura ia caracterului na ional ».
41
STUDII ASUPRA SITUA IEI, [17, 19, 21, 22 i 24 februarie 1880], in M. Eminescu.
Opere, XI, Publicistic . Ed. cit., p. 18. En original: « golul nostru intelectual ».
42
Ibidem. En original: « Noi românii din Principate suntem în nefavorabila pozi ie de a fi
guverna i de o genera ie cult , care nu st în nici un fel de leg tur cu ara ».
________________________________________________________119
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
ainsi dans le service d’une culture pour le peuple entier, une culture éminemment
nationale.
Les catégories « desquelles on n’attend pas du travail matériel » ont, dans
l’esprit de l’Antiquité, la mission de répandre la culture dans tous les milieux
sociaux. Étant un perfectionniste lui-même, Eminescu exige: « mais dans ces
branches / sociales, n.n./ la connaissance doît être pleine ».43
Cependant, pour les autres couches sociales la méconnaissance des langues
classiques se remplacera par la culture de la langue nationale: « le développement
de la langue nationale, qui, maîtrisée des plans supérieurs par le même esprit de la
vérité et du bien que l’Antiquité possède, sera un outil assez bon pour le
développement de leur intelligence ».44
À un moment donné, G. C linescu formulait l’objection que en ce qui
concerne l'éducation classique, Eminescu l’a réservée uniquement à la classe culte,
et qu’aux classes « positives », qui ne seraient pas capables d'accéder à l'essence de
la culture classique, il ne reste que la positivité de l’enseignement réaliste.
Si remarquons, toutefois, que, dans le cours de l'histoire des Roumains,
n’ont pas existé des classes sociales éminemment cultes, mais des catégories
sociales cultes (« les savants de profession » 45 se sont elevés de diverses zones
sociales), l'opinion de C linescu est trop catégorique et naît, pas à partir d'une
douteuse conception l'élitiste du poète, mais d’un inconvénient de la langue
roumaine: qui, dans l'époque eminescienne n’avait pas suffisamment consolidé la
distinction classe/ catégorie sociale, et dans celle de C linescu 46 , elle l’avait
consolidée trop sévèrement et trop politiquement coloré.
L'idiosyncrasie cromatique du « divin critique » 47 ne se justifie pas,
d'autant plus que Eminescu ne propose pas des restrictions, mais des solutions: « le
développement de la langue nationale » comme un outil – idéal pour l'accès à la
culture classique, à travers des traductions.
D’autant moins le fait peut incriminer le poète pour élitisme. Justement lui,
que, pas beaucoup de décennies avant, E. Lovinescu l’accusait de « mysticisme
paysan »48!
Le fragment suivant disculpe Eminescu en totalité:
43
[„DUP CE SOLICITUDINEA GUVERNAN ILOR..."], [28 iunie 1880], in M.
Eminescu. Opere, XI, Publicistic . Ed. cit. p. 225. En original: « dar în aceste ramure
cuno tin a trebuie s fie deplin ».
44
Ibidem. En original: « dezvoltarea limbii na ionale, care, st pânit fiind din planurile
superioare de acela i spirit de adev r i bine pe care-l are anticitatea, va fi un
instrument destul de bun pentru dezvoltarea inteligen ei lor ».
45
Ibidem. En original: « înv ii de profesie ».
46
Il s’agit des années ’50-’60 du XX-ème siècle, quand la Roumanie était sous la
domination politique de l’Union Sovietique.
47
Le surnom de G. C linescu dans son époque.
48
E. Lovinescu, Istoria civiliza iei române moderne, II: For ele reac ionare, éd. Z. Ornea.
Bucure ti: Minerva, 1992, p. 123. En original: « misticism
nesc ».
120_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
En plus de cela, la civilisation d'un peuple consiste notamment dans le
développement de ces inclinations humaines qui sont nécessaires à tous les
gens, qu'ils soient grands ou petits, riches ou pauvres (n.s.), de ces principes
qui doivent être le fondement, la directive de toute la vie et toute activité
humaine. Plus ces connaissances et principes, communs à tous, sont plus
développés, plus le peuple en question est plus civilisé. Car la classe
intelligente en exclusivité ne constitue pas la civilisation, laquelle est et doit
être commune à toutes les couches de la population.49
Il apparaît clairement qu'à l’acception calinescienne du terme « classe
(sociale) » correspond sémantiquement la eminescienne « couche (de la
population) » ou « branche (de la population) ».50
Comme, cette fois, remarquait avec justesse G. C linescu, « Ainsi comme
il avait été conservateur progressiste en politique, Eminescu sera classiciste dans la
culture, envisageant le développement d' une société jeune d’après le modèle de la
jeunesse de la culture humaine en général, tout cela, bien sûr, entre les limites de la
langue et de la vérité d'âme nationale ». 51 Le même Eminescu, qui, avant Spiru
Haret, avait été « l'esprit le plus compréhensif en matière d’organisation de
l'enseignement » 52 et avait conçu ce processus dans des idées pédagogiques
concises, « de bon sens et en accord avec son entière philosophie pratique. » 53
Mais, d’ici jusqu’à lui reprocher: « D’une attitude pourtant plus spécifique, qui
enrichisse la littérature pédagogique, il n’y a pas de question » 54 – c’est trop. On ne
doit pas chercher en Eminescu un pédagogue professionnel et aussi, il n’est pas
nécessaire de le transformer dans un Tolstoï. En même temps, considérer Eminescu
(celui concerné du processus d'enseignement) seulement comme pédagogue serait
un rétrécissement injuste. Dans la multitude de ses recherches et réponses s’avoue
sa personnalité complexe. Son intérêt dans les écoles roumaines doit être vu dans la
perspective du concept de nation, du service qu’on peut ainsi faire à la nation, en
l’idée de gagner une place méritoire sur la scène du théâtre du monde.
49
Mihai Eminescu, Scrieri politice, Ed. cit. En original: «Afar de aceea, civiliza ia unui
popor const cu deosebire în dezvoltarea acelor aplec ri umane care sunt necesare
tuturor oamenilor, fie ace tia mari ori mici, s raci ori boga i, acelor principii care
trebuie s constituie fundamentul, directiva a toat via a i a toat activitatea
omeneasc . Cu cât aceste cuno tin e i principii care s le fie tuturor comune sunt mai
dezvoltate, cu atâta poporul respectiv e mai civilizat. C ci clasa inteligent numai nu
constituie civiliza ia, care este i trebuie s fie comun tuturor p turilor popula iei ».
50
Voir supra.
51
G. C linescu. Opera lui Mihai Eminescu. tôme Ier. Bucure ti: Editura pentru literatur ,
1969. En original: « A a cum fusese conservator progresist în politic , Eminescu va fi
clasicist în cultur , preconizând dezvoltarea unei societ i tinere dup modelul tinere ii
culturii umane în genere, totul, binîen eles, în limitele limbii i adev rului sufletesc
na ional ».
52
Ibidem. En original: « mintea cea mai cuprinz toare în materie de organizare
a înv mântului ».
53
Ibidem. En original: « de bun sim i în acord cu întreaga sa filozofie practic ».
54
Ibidem.
________________________________________________________121
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Bibliographie
Sources
Eminescu, M. Opere. XI. Publicistic . Edi ie de D. Vatamaniuc et al. Bucure ti: Editura
Academiei Republicii Socialiste România, 1984.
Eminescu, M. Opere. XIII. Publicistic . Edi ie de D. Vatamaniuc et al. Bucure ti: Editura
Academiei Republicii Socialiste România, 1985.
*** Poezia român clasic . De la Dosoftei la Octavian Goga. II. Edi ie de Al Piru et Ioan
erb. Bucure ti: Minerva, 1976.
Références critiques
Arhip, Odette. Romanian Journalism and the First Women Writers – Initiators of
Feminism, en Women Writers in Austro-Hungarian Empire, ed. Mih il , Ramona,
New York: Addleton Academic Publishers, 2012.
Bodi tean, Florica. Poetica genurilor literare. Edi ia a 2-a. Ia i: Institutul European, 2009.
Brani te, Ludmila. Scriitori i c i – studii de istorie i critic literar . Ia i: Vasiliana,
2006.
linescu, George. Opera lui Mihai Eminescu. I-II. Bucure ti: Editura pentru literatur ,
1969-1970.
Lovinescu, E. Istoria civiliza iei române moderne. II: For ele reac ionare. edi ie de Z.
Ornea. Bucure ti: Minerva, 1992.
Mur ra u, Dumitru. Mihai Eminescu, Scrieri politice. edi ia a 3-a. Craiova: Scrisul
românesc (f an).
122_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
Paul Valéry i con tiin a pur .
cerea formal ca mod de comunicare a esen elor
Carolina DODU-SAVCA
Institutul de Rela ii Interna ionale din Moldova
Résumé
Les modes du savoir-vivre et du savoir-communiquer sont interconditionnés, équilibrant le
sens de ce qui est communiqué. Dans le cas du poète et penseur français Paul Valéry
Ambroise, la révélation d’une conscience et communication culturelle pures commence là
où le silence règne, le silence des mots comme paroles. La véritable aventure poétique
valéryenne est celle des mots comme lettres silencieuses. En 1900, Paul Valéry se lance
dans un itinéraire de silence formel refusant de publier ses oeuvres. Ainsi, pendant deux
décennies, l’essayiste complète tous les matins son journal intellectuel – Cahiers – qui
traduit les seuls vrais et précieux moments de sa vie, une vie glorifiée, pour l'essentiel, par
des méditations philosophiques et des réflexions à vocation scientifique.
Mots-clés: Paul Valéry, silence formel, communication culturelle, conscience pure,
conscience de création, poétique valéryenne.
Abstract
The way one lives is the way one communicates. In fact, these two modes are mutually
conditioning and balancing the meaning of what is communicated. In the case of the French
poet and thinker Paul Ambroise Valery, the revelation of a conscience of pure insight and
cultural communication begins where the silence prevails. For Valery the genuine poetic
adventure is that of words like silent letters. In 1900 Paul Valéry begins a formal itinerary
of silence refusing to publish. Thus, for two decades, the essayist is keeping an intellectual
diary where he’s recording his thoughts, personal experiences, and observations. This
Logbook, later entitled Cahiers, containing all the works written in this period, reveals to
the author as the only true and valuable moments of his conscious life, essentially glorified
by philosophical meditations.
Keywords: Paul Valery, formal silence, cultural communication, pure consciousness,
poetical conscience, poetics of Valery.
Modul de a tr i este i modul de a comunica, acestea intercondi ionându-se i
echilibrând sensul a ceea ce este comunicat. În cazul poetului i gânditorului
francez Paul Ambroise Valéry, revela ia unei con tiin e de cugetare i comunicare
cultural pur – semnificând fiin area i cunoa terea purificate i pure – începe
acolo unde t cerea domin , t cerea cuvintelor ca sunete, ca texte „spuse”, adic
publicate. Autentica aventur a poeticii valéryene este cea a cuvintelor ca litere
silen ioase.
Între 1900-1922, Paul Valéry se lanseaz într-un itinerar de t cere formal :
refuz s mai publice. Astfel, timp de dou decenii, eseistul completeaz , în fiece
diminea , jurnalul s u intelectual – Cahiers – considerând acele clipe singurele
________________________________________________________123
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
adev rate i valoroase momente fiin iale, glorificate de medita iile filosofice i
reflec iile cu propensiune tiin ific . Din acest punct al revela iei introvertite,
con tiin a creatoare se contureaz în vocea eseistului care tace: « Au poète sans
poésie et au philosophe antiphilosophe, Paul ajoute maintenant un non-écrivain qui
écrit », constat Bertholet (Bertholet 110), invocând pasiunile i aversiunile
cronicizate ale autorului francez. Or, t cerea valéryan are revela ia esen elor:
„oare n-a ales Valéry t cerea (ca mod de comunicare) pentru a se situa în zona
Esen elor?”, se întreab eseistul i criticul Mihai Cimpoi. (97)
În fond, „t cerea” condi ioneaz Perfec iunea ca spectru ingenuu al
con tiin ei – « Votre silence soit un miroir sans défauts », sus ine Valéry în eseul
Choses tues. (Valéry 41) Perfec iunea e c utat în t cere, dar nu pentru îns i
cerea, ci pentru puritatea limbajului, care e un indiciu al perfec iunii ideatice,
posibile în profund medita ie. A adar, puritatea limbajului, care e i cea stilistic ,
e relevant în termenii unui act de gândire pur , pe care eseistul îl nume te « du
penser-pur », i care se adevere te prin dexteritatea gândului i paroxismul
gânditului, în elese ca armonia stil-idee.
Ini ial, puritatea stil-idee se concretizeaz prin no iunea de Sistem, dar pe
sur ce Caietele – grandiosul proiect redactat în t cere formal – avanseaz ,
Valéry realizeaz reprobabilitatea ideii sale de Sistem. Conceptul cedeaz treptat în
fa a celui de Metod . De aceast dat , scriitorul se arat mai preocupat de felul în
care va parveni la un r spuns despre „cine sunt eu?”/ „ce este Eul?”, „ce reprezint
lumea în mine?/ ce este lumea Minelui?”. În acest sens, angoasa neuro-intelectual
recidiveaz sub forma unei insatisfac ii spirituale i a unei temeri de mediocritate.
Scriitorul oscileaz între extreme: teama de a nu fi în eles i oroarea de a fi
în eles în profunzime.
Conflictul hamletian „a scrie sau a nu scrie” îl aprofundeaz în t cerea
formal . Subliniem c la acel moment dilematic, Valéry asimileaz opera sa la
ideea de literatur i totodat o alieneaz de la aceasta. Exerci iul literar, în aceste
condi ii, este alternativ perceput ca o povar i o patim prin care omul-cochilie
accept transparen a spiritului pur i a metafizicului s u cel mai complex. Anume
prin intermediul acestuia din urm , eseistul analist recunoa te c for a intelectului e
cea poten at s caute metoda înglobant a Spiritului.
Aceast form de comunicare scriptural , în alienare i t cere formal , se
manifest ca o optic centripet i cvasi-ermetic a creatorului care devine
subiectul-obiect al discursului s u. Recunoa tem aici o formul a crea iei
reprezentat i reprezentant pentru o fiin -cochilie. Pe de o parte, fiin a-cochilie
transpare, la Valéry, în calitate de efect al oglinzii textuale, pe care l-am putea
supranumi efect al oglinzilor concave, întrucât textul permite identificarea
spiritual a autorului în opera sa/în propriul text. Pe de alt parte, fiin a-cochilie
valéryan poate fi perceput drept un chip conceptual al omului care scrie în t cere,
în retragere, în recunoa tere, în armonie i/sau în confruntare cu resorturile naturii
umane.
Particularitatea valéryan a comunic rii poetice se deschide c tre receptor
drept o perpetuitate de c ut ri non-imaginative de cunoa tere reflexiv , care
124_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
culmineaz în interog ri cvasi-retorice: « Que peut un homme ? », « Comment cela
« marche-t-il ? », « Comment croire ce qui sort de soi et n’a d’autre source que
cette substance de soi (…); substance de soi pas plus puissante que notre corps, pas
moins singulière (…)/ Mes deux questions: « Que peut un homme ? » Comment
cela « marche-t-il ? ». (Valéry, Manuscrits 558)
Fragments d’un Narcisse (1891), prima crea ie ce opereaz motivul oglinzii
e i prima c utare conceptual implicit , o c utare ca mod de comunicare cu
misterul în fa a inexprimabilului: « Et la lune perfide élève son miroir/ (...) / Jusque
dans les secrets que je crains de savoir,/ Jusque dans les replis de l’amour de soimême,/ Rien ne peut éhapper au silence du soir... ». (Apud Sarraute, p. 24) Poemul
Fragments d’un Narcisse sugereaz profunzimea inabordabil a naturii umane,
anun ând de aceast manier problema filozofic a „non-comunicabilit ii” la fiin ,
adic a imposibilit ii de a accede la esen a fiin ei, abordat înc în demersul antic
de Socrate, Plutarh .a., dar i în cel renascentist de Montaigne. De notat c aceast
non-comunicabilitate e sus inut , pe lâng complexitatea firii, de faptul alterit ii
fiin ei: « "Il est impossible de recevoir la vérité" » de soi-même. Quand on la sent
se former (…), on forme du même coup un autre soi inaccoutumé… », declar
Valéry (Apud Goulet 133), amintindu-ne de o constatare similar a lui Montaigne
« Je ne vise ici qu’à découvrir moi-même, qui serait par aventure autre demain, si
nouveau apprentissage me change ». (Essais 148)
Divergent de c utarea ingenioas i inventiv a epistemei eseistice clasiciste
(sec. XVIII), demersul valéryan e axat pe cunoa terea pur , esen ializat . Dac
ilumini tii c utau s inventarieze cuno tin ele acumulate, eseistul francez
intenteaz constituirea unei Metode de vizibilitate a competen elor de cunoa tere
intuitiv i comunicare poetic . Mai mult decât atât, eseistul francez este preocupat
de poten ialul acestor competen e, de ceea ce face posibil cunoa terea ca un indice
de fiin are: « "Savoir", ce n’est jamais qu’un degré. – Un degré pour être ». (Valéry,
Analecta 428)
La fel ca i Montaigne, care comunic i se comunic prin poetica „ce tiu?”,
Valéry concepe o poetic „ce pot?”. Dac renascentistul axeaz modul de
comunicare al operei sale pe cunoa terea plenar a „ceea ce sunt”, atunci
modernistul se apleac asupra filozofiei „ce pot?”. Poetica montaignian etaleaz
inten ia de a distinge ceea „ce tiu?” de ceea ce nu tiu i de a lichida ignoran a
declarând-o. Respectiv, poetica valéryan exprim voin a lucidit ii în cunoa tere
i comunicare, scopul primordial fiind delimitarea „ce pot ti” de ceea „ce nu pot
ti” pentru a afla „ce sunt?”, dar mai ales pentru faptul c ne tiin a mea sunt eu,
ceea ce nu tiu, nu cunosc, ignor sau ceea ce port necunoscut în mine m
caracterizeaz , m reprezint i face parte din ceea ce sunt: « ce que je porte
d’inconnu à moi-même qui me fait moi ». (Valéry, Œeuvres 40)
Modul de comunicare a ceea „ce sunt?” implic întrebarea metafizicantropologic „ce poate un om?, care revendic nu doar con tiin a de persoana sa,
ci i con tientizarea a ceea ce este i a ceea ce nu este Eu. Servind de for motrice,
întreb rile „ca tiu?”, „ce pot?”, „ce poate un om?” asigur
i construiesc
comunicarea prin Tot ceea ce este cunoa terea sau ignoran a Eului: « Tout – Où est
________________________________________________________125
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
donc ce qui n’est pas Moi ? de Moi ? par Moi ?/Y-a-t-il quelque chose qui ne soit
ou ma connaissance ou mon ignorance ?/Et ensuite ?/ (…) /Où donc est ce qui est
Moi ? ». (Valéry, Manuscrits 127) În procesul de con tientizare a frontierelor
necunoscutului, eseistul descoper c Eul e putin a i originea cunoa terii (« je suis
le père invisible et l’origine de ma connaissance » (Valéry, Mélange 820)) i
totodat neputin a de a (se) cunoa te, întrucât « mon impuissance est mon origine ».
(Valéry, Œeuvres 40)
Eu = cunoa terea.
Eul valeryan = cunoa terea mea + non-cunoa terea mea.
Dac reper m, în aceste chenare, efectul t cerii formale ca mod de
cunoa tere i comunicare a esen elor, a adev rului, atunci îl t lm cim i
decodific m în felul urm tor:
Eu este i ignoran a mea, întrucât ceea ce eul nu tie e parte a ceea ce eul
este.
Prin urmare:
Eul valéryan = tiu + nu tiu.
Deoarece:
Ce tiu + ce nu tiu = con tiin a de cugetare pur
Eul Pur.
De fapt, comunicarea esen elor, la Valéry este posibil prin con tiin a de
cugetare pur asupra putin ei de a cunoa te, precum i asupra neputin ei de a
cunoa te. Astfel:
Eul valéryan = con tiin a (de cugetare) pur
putin a i originea
cunoa terii.
Or,
Eul valéryan = con tiin a (de cugetare) pur
neputin a de a (se)
cunoa te.
Necunoscutul din mine m face interesant, pentru mine i pentru ceilal i,
întrucât: ceea ce nu cunosc în general, m caracterizeaz , ceea ce nu cunosc în
particular, m reprezint , ceea ce nu cunosc despre mine, m constituie, ceea ce
în eleg c nu cunosc, m formeaz , ceea ce vreau s cunosc despre mine, m
concepe altfel. Anume prin con tiin a de cunoa terea mea i de ignoran a mea,
aceasta revelând putin a de a (se) cunoa te + neputin a de a (se) cunoa te, putem
intra în zona esen elor, adic a Eului Pur:
Eul valéryan = ce tiu + ce nu tiu.
Reluând ideea eseistului, neputin a de a (se) cunoa te este originea Eului Pur:
« mon impuissance est mon origine » (Ibid.), deducem i constat m:
ceea ce cunosc c pot i nu pot cunoa te,
126_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
Eul Pur =
ceea ce nu cunosc m caracterizeaz ,
ceea ce nu cunosc m reprezint ,
ceea ce nu cunosc despre mine m constituie,
ceea ce în eleg c nu cunosc m formeaz ,
ceea ce vreau s cunosc despre mine „m concepe” altfel.
Evident devine faptul c , la Valéry, o formul a comunic rii unei con tiin e
pure a/ asupra Eului este inclusiv ceea ce omul nu poate în elege, iar fondul
acestuia e con tiin a sub semnul dubiului 1 poetico-filosofic. Al dubiului atât de
caracteristic pentru via a i opera sa, daca ne amintim i de dictonul de c tâi
„méfie-toi sans cesse”, afi at în camera sa. Acest dicton nu este doar un argument
al poeticii sale de cugetare pur , ci mai ales este profetic pentru t cerea formal pe
care i-o revendic drept o condi ie ideal de crea ie.
Sesiz m în poetica valéryan „Ce poate un om?” spiritul filozofiei kantiene
„Ce este omul?”. În acest sens, observ m c eseistul se raliaz , pe lâng viziunile
lui Montaigne, i la cele ale lui Descartes, Restif, Stendhal, E.A. Poe .a. Ca urmare,
acest „a putea” al omului valéryan are ca obiectiv principal s satisfac dubla
necesitate de „a exista” printr-o comunicare de cunoa tere/recunoa tere i cugetare.
Axiomatic este faptul c Valéry comunic prin „ochiul” intelectului.
Intriga comunic rii esen elor are loc în fa a „ochiului” intelectual, care vede
i comunic , unde subîn elegem prezen a creatorului ca subiectul-obiect al
discursului s u, i a ochiului care face s se vad , unde viz m textul, oglinda
textual , i unde distingem coparticiparea creatorului i cititorului. Înc de la prima
sesizare a crea iei sale constat m c modul de comunicare a esen elor este cel care
se constituie la limita impersonalului stilistic, care d na tere unei „forme”
exprimate de o con tiin neutr : Non-Eu. Hipotextual, eseistul algebrist exprim
voin a de luciditate, de absolut i de rigoare a intelectului, iar hipertextual, analistul
cartezian mizeaz pe un model de perfec iune formal i conceptual , adic puritate
a con tiin ei pe care o determin în poetica Eului Pur, profund, intact. De notat,
respectiv, c formându- i gustul pentru viziunile absolutului/absolutiste i
armoniile providen iale, spiritul s u se angajeaz în c utarea perfec iunii i
absolutului ca forme poten iale ale Intelectului. Dup cum consemneaz biograful
u Bertholet, Valéry „le poète et le rationnaliste, le croyant et le sceptique,
l’amoureux et le mysogine, le solitaire et le mondain... (...) s’affrontent désormais
en un conflit incessant”. (Bertholet 73)
Eseistul ra ionalist i poetul solitar se caut în for a contrariului, unde
distingem acel ceva ce deviaz între mistic i lucid, angelic i peren, în scopul de ai reprofila centrul creativ i de a se dezice de ceea ce scrisese, prefa ând, de
aceast manier , faimoasa i confuz interpretata „t cere”. Se poate spune c
experien a gustului pentru mistic, pentru ezoterism, pentru nihilism i pentru
cultura alchimic , în general, îi accentueaz deja existenta insatisfac ie
scriitoriceasc . Între alte lecturi, poemul în proz Eureka (1848) al lui Edgar Allan
1
Dictonul « méfie-toi sans cesse », afi at în camera sa, e profetic.
________________________________________________________127
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Poe, romanele filosofice ale lui Honoré de Balzac i eseurile narative, cu accente
ezoterice, ale lui Rémy de Goncourt îl fascineaz . Într-o scrisoare adresat lui
André Gide, Valéry recunoa te c ezoterismul este „le plus beau des mensonges”.
(Correspondance 127)
Paul Ambroise Valéry – poetul îndr gostit i formalist, analistul liric i
misogin, esesitul încrez tor i sceptic, omul solitar i monden – î i demasc
definitiv gustul imanent pentru tiin ific în perioada când se documenteaz asiduu
despre fizic , energie, electricitate, magnetism etc., i scrie, între alte lucr ri, un
tratat despre arhetipicul Sinelui empiric (Traité de la Complexité ou Théorie de
l’instrument). De acum încolo, savantul domin factura poetului. Valéry ne va
convinge c nu recunoa te alte priorit i decât cele ale Eului Pur, degajat de ra iune.
Ca urmare, produc ia literar din acea perioad uziteaz de simbolistica algebrist .
În acest sens, fiind motivat s neglijeze instrumentarul psihanalizei (fa de care e
reticent: la început, fa de materia i teoriile psihanalizei, iar în final fa de
principiile sale globale). Anume autognosis-ul de ordin matematic ocazioneaz ,
prin game algoritmice i simboluri algebrice, rigoarea mult râvnit a comunic rii ca
idee, ca limbaj, ca i con tiin . Formula mult râvnit a Eului Pur, ar fi, de acum
încolo, umr toarea:
Con tiin a pur = t cerea formal
De unde rezult :
Eul Pur = comunicarea ca idee, ca limbaj în t cere i (re)cunoa tere a
Con tiin ei Pure.
Stabilim c acest model axiomatic al comunic rii esen elor, în t cere formal ,
în alienare de public, de eul social i de empiricit i, face s transpar gama total a
ceea ce eul/ minele este, precum i a ceea ce nu este, tie i nu tie, poate i nu
poate. Teoreticianul Valéry ilustreaz reprezentarea Eului Pur prin „0”, „1” i prin
– semnul infinitului – „ ”. Codificând Spiritul, Valéry constat echivalen a „eului”
cu „zero” i a Non-Eului cu „unu”: « Le Moi doit jouer le rôle du zéro, dans une
écriture du Tout – Le non-moi = 1 » (Valéry, Cahiers, VII 843).
Eul = „0”.
Non-Eul = „1”
Eul Pur = „ ”.
Ipoteza valorii infinitului, atribuit Eului, are revela ie inedit anume în ideea
diversit ii prin care acest „zero” poate fi ob inut, valabil , din perspectiva noastr ,
i pentru proteismul caracterului uman, prin care un eu dat se poate manifesta.
Analistul justific : « Le zéro 4 – 4 est le même que le zéro 7 – 7. Le zéro est donc
obtenu d’une infinité de façons. Il est le symbole de cette infinité. Il s’écrit de cette
infinité de façons – s’évanouir, s’endormir, mourir – zéro absolu » (Ibid.).
Echivalen a axiologic între valoarea matematic a cifrei zero i simbolistica
infinit ii pe care aceast cifr o comport ni se pare judicioas poetic i euristic
pentru desemnarea c ut rii Sinelui. Semnal m convergen e atât ca valoare idem, a
continuit ii în acest Eu-„zero” al infinit ii, cât i ca valoare ipse, a discontinuit ii
în vederea unui nou început.
128_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
adar, corifeul clasicist al literaturii, interesat de artele frumoase, pasionat
de matematic , atras de politic , admirator al titanilor slovei precum Hugo,
Gauthier, Poe, al spiritului-creator pereche Baudelaire, care este i predecesorul
undei sale poetice, discipol al lui Paul Verlaine i, îndeosebi, al maestrului-idol i
amic Stéphane Mallarmé, Paul Valéry se reg se te plenitudinar în t cerea formal a
dou decenii (1900-1922), care se adeveresc i cele mai prolifice. Dac oficial
poetul Paul Valéry marcheaz intrarea sa în proza de idei odat cu publicarea
principiilor estetice în Introduction à la méthode de Leonard de Vinci (1895),
activitatea sa ulterioar , jurnalistic (în redac ia revistei Mercure, 1897),
profesoral (la Collège de France) sau academic ( ine curs de poietic , seminare,
conferin e etc.) nu face decât s secundeze conceperea scriptural a unei con tiin e
totale, pe care Valéry o nume te Eul Pur i pe care o concepe anume în perioada
„de t cere”. Eminamente în acest r stimp, de retragere din circuitul literar, Valéry
i concretizeaz autentica sa împlinire scriitoriceasc . În virtutea circumstan elor,
i înclusiv a valen elor simbolice, acest itinerar de t cere formal , i totodat de
creativitate fecund , îi converte te via a într-o existen scriptural , iar opera într-o
poetic de cugetare profund i comunicare pur .
Bibliografie
Bertholet, Denis, Paul Valéry. Paris: Plon, Biographies, 1995.
Cimpoi, Mihai, Lumea ca o carte. Bucure ti: Editura Funda iei Culturale Ideea European ,
2004.
Correspondance 1890-1942, Valéry, P., Gide, A. Préface et notes par R.Mallet. Paris:
Gallimard, 1955.
Goulet, Alain « L’Auteur "abymé" ». In: L’Auteur. A. Brun (coord.). Paris: GF Flammarion,
2001.
Montaigne, Michel de, Essais de Michel de Montaigne. Nouvelle édition, la traduction de
toutes les citations que renferme le texte par Mr. J.-V. Leclerc. Tomes I-IV, Paris:
Garnier, 1925.
Sarraute, Nathalie, Paul Valéry et l’enfant de l’éléphant. Flaubert le précurseur. Paris:
Gallimard, NRF, 1986.
Valéry, Paul, Analecta. In: Tel Quel. Paris: Gallimard, 2001.
Valéry, Paul, Cahiers. Paris: Cnrs, 29 volumes, 1957-1961.
Valéry, Paul, Choses tues. In: Tel Quel. Paris: Gallimard, 2001.
Valéry, Paul, Œeuvres. Paris: Gallimard, « La Pléiade », vol. I, 1957; vol. II, 1960.
Valéry, Paul, Mélange I. Paris: Gallimard, 1941.
Valéry, Paul, Manuscrits. Paris: Gallimard, 1945.
________________________________________________________129
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Oferta cultural a Televiziunii publice Moldova 1
Boris PARFENTIEV
Universitatea de Stat din Moldova, Chi in u
Abstract
The study is elaborating and providing some requirements to reflect cultural themes in the
public broadcasting programs. The analysis of the cultural offer of Television Moldova 1 is
accomplished. It comes to the not-so-distant history of institution and concludes that several
cycles of cultural programs have been unfairly forgotten. However, the role to spread the
culture by television channel is hard to underestimate. The television exceeds by quantity in
terms of dissemination of values all traditional institutions - including the film, theater and
concert activities.
Keywords: public television, editorial policies, cultural programs, national culture, TV
Theatre, music TV show.
Rezumat
Studiul vine s elaboreze i s prezinte unele rigori fa de reflectarea tematicii culturale în
cadrul programelor institu iei publice audiovizuale. Se întreprinde o analiz a ofertei
culturale a Televiziunii Publice Moldova 1. Se face un recurs la istoria nu prea recent a
institu iei i se ajunge la concluzia c mai multe cicluri de emisiuni culturale au fost date
uit rii pe nedrept. Îns , rolul de difuzor de cultur al canalului de televiziune este greu de
supraapreciat. Televiziunea dep
te cantitativ la capitolul difuzare toate institu iile
tradi ionale de spectacol – inclusiv domeniul filmului, teatrului, al activit ii concertistice.
Cuvinte-cheie: televiziune public , politici editoriale, programe culturale, cultura na ional ,
teatrul TV, muzica în emisia televizat .
Vom începe studiul cu câteva considera ii generale referitoare la raportul
dintre un serviciu public al audiovizualului i cultura na ional i universal . Într-o
variant model, o televiziune public trebuie s se constituie dintr-o autentica
vitrin a valorilor na ionale, nu în detrimentul celor europene i mondiale, ci pentru
a cultiva valorile autohtone – cele morale, culturale, tiin ifice, artistice,
etnofolclorice, socio-umane etc., având obliga ii speciale fa de arta i crea ia
artistic na ional . Obliga iile speciale se manifest prin prezen a pe post a
spectacolului de produc ie na ional , a dramaturgiei na ionale, a muzicii i
cinematografiei na ionale (în cazul nostru fie acum a celei documentare, c ci cea
de fic iune aproape c lipse te), care, cu toat concuren a spectacolului importat (o
problem serioas pentru aproape toate rile europene), trebuie s de in un
procent anumit din repertoriile postului, dar s ofere publicului opere
reprezentative valoric.
În pofida interna ionaliz rii mass-media, în ultimul deceniu st ruie tot mai
insistent o alt tendin a procesului cultural – protejarea izvoarelor spirituale ale
artei na ionale, a tradi iilor populare. i nu pentru c ar fi vorba doar de un nou val
130_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
de salvgardare patriotic , de anticosmopolitism, ci de elementara grij fa de
autentic, fa de patrimoniul culturii na ionale, vis-a-vis de prosperarea ei în
interdependen cu alte culturi ale popoarelor limitrofe i nu numai. Ast zi culturile
na ionale din diferite state î i caut propriile sale c i de supravie uire în fa a unei
masive interna ionaliz ri ale tuturor proceselor vie ii mondiale i a globaliz rii
mass-media electronice.
Una din concluziile privitor la cele expuse mai sus ar putea fi i faptul c
ast zi este neap rat nevoie de o politic abil la nivel de stat, întru sus inerea i
promovarea valorilor culturii na ionale, valorilor care ne reprezint ca popor, ca
na iune, ca etnie pe acest p mânt (Parfentiev).
Dac ne referim la oferta cultural a televiziunii publice de la noi, apoi din
start vom afirma c TV Moldova 1 r mâne principalul post de televiziune din
Republica Moldova – produc tor de programe culturale. Nu neg m faptul, c
grilele televiziunilor comerciale con in i ele un procent anumit de emisiuni
culturale, îns departe de a fi suficiente. De regul , televiziunile comerciale promit
cu ocazia licen ei c vor transmite procentul respectiv de programe culturale i
educative, îns pe parcurs uit de cele promise, înlocuindu-le cu divertisment.
Analizând grila de programe a postului TV Moldova 1, atest m mai multe
emisiuni cu tematic cultural . Cultura azi – o revist televizat ce con ine 4-5
subiecte, rubricile principale fiind „Convorbiri literare”, „Deschide cartea”,
„Teatru”, „Cum e corect?” etc.. Scopul emisiunii este de a familiariza publicul larg
cu evenimentele culturale ce au loc în ar . Cinemateca universal face cuno tin
cu istoria de mai bine de un secol a cinematografiei. Dor – este un program cu
istorii despre oamenii de art i crea iile sale. Deviza emisiunii este c prezentul nu
exist f
trecut i c bog ia cultural-spiritual a unui popor se consolideaz prin
eviden ierea valorilor na ionale. Evantai folcloric – una din cele mai longevive
emisiuni televizate din Moldova, care de-a lungul anilor promoveaz folclorul
autentic. La noi în sat – este o emisiune cultural care îmbin cântecul i tradi ia
popular . Portrete în timp – emisiunea este dedicat pesonalit ilor notorii din
domeniul culturii din Republica Moldova. Portrete de savan i – schi e televizate ce
ne fac cuno tin cu reprezentan ii breslei care ne reprezint în lumea tiin ei. Un
ir de emisiuni dedicate etniilor conlocuitoare, cum ar fi Gagauz Ogea, Unda
Bugeacului, Petalo Romano, Russkii mir, Svitanoc .a. deasemenea acord spa iu
culturii na ionale mo tenite. În felul acesta Televiziunea public Moldova 1
încearc s respecte rigorile stipulate în Statutul s u: „Crearea, acumularea,
strarea i promovarea valorilor cultural-artistice na ionale”.
Îns , dac vom face un recurs în istoria recent a institu iei, ne vom
convinge c mai multe cicluri de emisiuni culturale pe nedrept au fost date uit rii.
Un domeniu aparte în elaborarea unor politici editoriale adecvate rigorilor
institu iei publice a audiovizualului îl constituie Teatrul TV, care în multe
televiziuni europene avansate este o prezen puternic , încât domin cantitativ
receptarea spectacolului teatral de pe scena tradi ional .
„Dac în teatru, spectacolele pe care le realizeaz trupa de actori sunt
efemere i se întip resc doar pe retina i pe timpanul nostru, apoi în Teatrul
________________________________________________________131
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
televiziunii sunt imprimate pe o caset , care poate deveni un material de studiu”.
(Mâ u) i vom ad uga la cele men ionate de criticul de art M. Mâ u c spectacolul
de Teatru TV de pe banda magnetic poate fi reluat în emisie la solicitarea
publicului spectator, poate fi p strat decenii i secole în ir. În plus, utilizând
întregul arsenal de mijloace de exprimare televizate (prim-planul, planul-detaliu,
mi rile de aparat – travelingul, efectele de montaj), mesajul artistic televizat
devine mai variat, mai dinamic, mai u or de perceput.
i la TV Moldova, în anii 90, secolul trecut, Teatrul TV a cunoscut o
perioad fecund de activitate. Inaugurat în 1993, când teatrele din Republica
Moldova se zb teau într-o situa ie financiar , organizatoric , managerial precar ,
Teatrul TV r mânea unica “scen ” care î i putea demonstra viabilitatea în spa iul
cultural moldav. În anul 1998, conduc torul artistic al Teatrului TV, N. Scorpan,
când totalurile primilor 5 ani de activitate, numea cifra de peste 40 de mont ri de
spectacole i filme. „În stagiunile precedente s-au montat spectacole i filme dup
piesele unor autori cu nume notorii din dramaturgia universal i na ional : „Ast
sear se improvizeaz ” de I.Pirandello, „Alter ego” de F.Durrenmatt, „Ultima
band de magnetofon” de S.Beckett, „Nervul terestru” de N.St nescu, „O via în
vis” de t. Dumitrescu, „Labirintul” dup piesa lui I. B ie u etc.” (Mâ u).
Tot în decursul ultimului deceniu al secolului trecut, regizorul V. ape a
montat o serie de capodopere ale artei teatrale în variant televizat , precum
„Salonul nr. 6” de A. Cehov, „Infernul” dup „Azilul de noapte” de M. Gorki, „O
vân toare de ra e” de A.Vampilov, „Unchiul Vanea” de A.Cehov, „Toiagul
storiei” de I. Dru .
Au fost ecraniz ri care au suscitat interesul publicului spectator, dar i al
speciali tilor, criticilor de teatru... Îns , în organigrama IPNA „Compania
„Teleradio-Moldova” nu s-a g sit loc Teatrului TV, încât o tradi ie atât de
frumoas – de a prezenta anual circa zece spectacole în premier - a fost sistat pe
nedrept. Motivul a fost cel tradi ional: lipsa de finan e, iar conducerea Companiei a
luat o decizie departe de a fi corect – de a imprima spectacolele de teatru,
neadaptate pentru televiziune, cu dou camere de luat vederi, direct în sala teatrului,
ceea ce nu r spunde exigen elor unui spectacol televizat. Actorii, vorbind de pe
scen pentru ultimul rând din sala de teatru, la ecran ap reau caraghios, ridicol i
grotesc în unele scene de un caracter mai intim. Or, spectacolul televizat se face în
exclusivitate pentru „primul rând”, c ci ecranul ne aduce, ne transmite pân i
oapta actorului, neindicat pentru sala teatrului, i expresia fe ei, pân si cele mai
mici detalii ale retr irilor eroului.
Un alt gen al mesajului televizat cultural – muzica. Ast zi, când undele
her iene sunt dominate de muzica electronic , de rock, pop, hard rock, rap, country
etc. este foarte binevenit , chiar indicat , revenirea la o emisiune de tipul „Invita ie
la oper ”, cu comentarii privind desf urarea subiectului operei sau baletului, sau
simfoniei, ideile promovate de autor, eroii lucr rii etc. Speciali ti de domeniu,
pedagogi, muzicologi, critici de art , arti ti de referin ar putea fi moderatorii unor
cicluri de emisiuni dedicate vie ii i operei unor asemenea autori clasici ca Mozart,
Vivaldi, Deboussi, Beethoven, Ceaikovski, Musorgski, Verdi. Se impun ac iuni
132_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
concrete de ini iere, în special a tineretului, în arta muzical de toate genurile –
oper , operet , muzic simfonic , balet; de cunoa tere sistematic a unor coli i
curente de crea ie, a unor personalit i componistice i interpretative, a unor epoci
din istoria muzicii sau a altor arte. Pe un asemenea teren, sus ine I. Bucheru,
„îmbinarea spectacolului propriu-zis cu demersul publicistic inteligent – înso itor i
explicativ – confer canalului audiovizual valen e educativ-formative de neegalat”.
(Bucheru 268)
O alt fa et a aspectelor culturale ale audiovizualului public este prezen a
sa în calitate de emi tor de cultur . Audiovizualul a creat o serie de reguli noi,
determinate de caracteristicile psihosociale ale telerecep iei. Spectacolul de teatru
de 2-3 sau chiar 4 ore devine greu de recep ionat i, deci, ineficient la ecranul mic.
În schimb, cre te cererea de spectacol variat ca factur
i ca dimensiuni
(cronometraj), mult mai u or de plasat în programe ce trebuie s satisfac o
mul ime de criterii, necesit i spirituale i op iuni ale unei omeniri tot mai gr bite,
tot mai pu in predispuse la preferin ele modalit ilor tradi ionale. „Salonul nr.6”, la
care ne-am referit mai sus, a fost editat în 5 episoade, „Infernul” – în 6, „O
vân toare de ra e” – în 3 episoade.
Un atu important pentru Teatrul TV este distribuirea rolurilor. Nici un
teatru tradi ional nu- i poate permite o distribu ie ideal , chiar i în cazul unei trupe
numeroase, fiindc exist roluri pentru care interpretul ideal se afl la alt teatru.
Teatrul TV, neavând trup proprie, poate alege actorii cu datele cele mai apropiate
de rolurile respective, indiferent unde activeaz . Apoi, capacit ile organizatorice i
economice ale unui teatru limiteaz num rul premierelor, iar un canal de
televiziune î i poate permite un num r mult mai mare de premiere într-o stagiune.
Dup ce televiziunea a provocat o adev rat criz a lecturii în rile
dezvoltate, tot ea i-a descoperit voca ia de creatoare de oper original –
ecraniz rile, care au reîntors publicul spre lectur . Au fost atestate cazuri când în
urma vizion rii unor ecraniz ri de tipul „Ro u i negru” de Stendhal, „Idiotul” de
Dostoievski, „Saga despre Forsai i” de Galsworthsy, vânz rile de c i, în baza
rora au fost efectuate ecraniz rile, au sporit cu mii i cu zeci de mii de exemplare.
Audiovizualul în mai multe ri a creat i a dezvoltat institu ii artistice
proprii, f de care via a artistic a mai multor capitale ar fi greu de conceput.
i la noi, Orchestra simfonic a Companiei „Teleradio-Moldova”, corul
Companiei, forma ia de muzic popular „Folclor” (ultima, doar pân în anul 2005)
au devenit p i integrante ale circuitului cultural din ar , iar Orchestra simfonic
s-a remarcat chiar i în patria lui Rossini, Puccini, Verdi, poposind în mai multe
turnee în Italia.
În anul 2005 a fost f cut o tentativ de a include în grila de emisie un
program lunar „Serile orchestrale”, care i-a propus scopul valorific rii i
propag rii crea iilor simfonice, vocal-simfonice a compozitorilor autohtoni,
precum i din patrimoniul universal. Din p cate, deja în anul 2006 ciclul i-a
pierdut periodicitatea i apare în fa a telespectatorilor sporadic. Or, având o for
artistic eminent cum este Orchestra simfonic a Companiei „Teleradio-Moldova”,
este neap rat nevoie de a reveni în emisie cu o periodicitate bine chibzuit i
________________________________________________________133
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
respectat , la întâlnirile cu muzica clasic , incluzând i comentariile speciali tilor
la crea iile incluse în emisiune, i interpretarea crea iilor. Este i mai pu in cunoscut
publicului spectator corul „Moldova” de la Companie, care i acesta ar putea
deveni protagonistul unui ciclu de emisiuni televizate.
Într-o nou concep ie de politici editoriale, care urmeaz a fi integrat de
Serviciul public TV Moldova 1, va intra neap rat difuzarea operelor audiovizuale
europene, aspect, c ruia în Codul Audiovizualului al Republicii Moldova, adoptat
în 2006, îi este dedicat un întreg articol – Articolul 3, în care sunt descifrate
no iunile de oper autohton i de oper european ; sunt indicate i spa iile de
emisie, necesare de a fi rezervate operelor europene, timpul lor de difuzare (Codul
Audiovizualului al Republicii Moldova). Pentru realizarea prevederilor Codului
Audiovizualului este oportun i revenirea la practicile, care i-au demonstrat
productivitatea – de schimburi de programe cu alte posturi de televiziune din rile
europene. Telespectatorii î i vor aminti de mai multe manifest ri de tipul Zilelor,
pt mânilor sau Decadelor Televiziunilor Belarusiei, Ucrainei, Rusiei, României,
Poloniei, Ungariei, Bulgariei, Turciei, Greciei, Kazahstanului .a. în cadrul
programelor canalului TV Moldova 1 în anii 2000 – 2004. Aceste manifest ri
televizate adunau sub egida sa filme artistice, documentare, animate, emisiuni
pentru copii, programe de concert de muzic popular , tradi ii i obiceiuri din
folclorul diferitelor popoare. De regul , demonstra iile de cultur ale altor ri erau
precedate de o emisiune publicistic care includea o carte de vizit -video a rii
respective în aspect geografic, politic, economic, cultural... La emisiune participau
reprezentan ii Ambasadei rii respective în Republica Moldova, ai diasporei,
oameni de afaceri care au organizat întreprinderi economice mixte, dar i, în mod
obligatoriu, oameni de cultur din ambele state. Pentru telespectatori era anun at o
victorin cu întreb ri despre ara - protagonist a emisiunii. La sigur, astfel de
programe veneau s l rgeasc orizontul de cuno tin e despre rile europene ( i nu
numai despre cele europene), despre colaborarea în diferite domenii de activitate
uman . Din p cate, odat cu transformarea TV Moldova 1 în institu ie public , a
disp rut i acest ciclu de emisiuni din noua gril de program. Or, emisiuni de acest
tip ar putea i ast zi contribui din plin la stabilirea i consolidarea unor rela ii
durabile de prietenie între popoare, la difuzarea operelor audiovizuale ale altor state.
În toate timpurile, schimbul de valori culturale a adus la înavu irea i prop irea
intelectual a ambelor p i implicate în acest proces.
Este oportun ca în organizarea proceselor de activitate a institu iei, înc cu
mult timp înainte, cu un an-doi în perspectiv , s se cunoasc i s se in cont de
evenimente importante cum ar fi jubileele personalit ilor culturale de talie
mondial remarcate de UNESCO, tradi ionalele concerte de Cr ciun i de Revelion
din Budapesta i Viena, faimosul concurs anual al Euroviziunii, alte mari concerte
i festivaluri anun ate în lume cu posibilit i de preluare sau în domeniul sportului
– turnee finale mondiale i europene, Jocuri Olimpice, alte competi ii cu mare priz
la public, cum ar fi meciurile Ligii Campionilor europeni de fotbal i altele.
Concomitent, este necesar de f cut „o inventariere” a manifest rilor culturale,
sportive din repertoriul autohton, cum ar fi festivalurile cu o larg participare a
134_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
for elor artistice din mai multe ri – „M
orul”, „Invit Maria Bie u”,
concursurile de estrad „Barza alb ” (B i), „Nuf rul alb” (Cahul) i altele, dar i
finala Cupei Republicii Moldova la fotbal, meciul pentru Supercupa la fotbal, alte
întruniri sportive importante cu participarea sportivilor din mai multe state – toate
-si g seasc locul în propunerile pornite din redac ii. Anume a a pot fi adoptate
în timp util cele mai viabile hot râri în favoarea postului de televiziune i a
auditoriului s u.
Ar fi binevenit revenirea la practica anilor preceden i, când în repertoriul
de programe al TVM erau incluse monospectacole, lecturi de poezie în
interpretarea autorilor sau a actorilor de valoare, seratele-video dedicate vie ii i
crea iei oamenilor de art , de tiin , dar i de alte domenii de activitate, care, la
prima vedere, sunt catalogate drept mai pu in creative (arhitec i, constructori,
ingineri, buc tari, pedagogi, medici.).
i vom finisa acest scurt studiu cu câteva din propunerile cunoscutului
regizor român Alexandru Solomon pentru o politic cultural la televiziunea
public :
- no iunea de cultur la televizor include implicarea televiziunii publice
în produc ia de bunuri culturale;
- produc ia cultural trebuie s se adauge reflect rii fenomenelor
culturale;
- diversitatea programelor i inova ia creativ fac audien , dac sunt
bine programate i promovate;
- declinul televiziunii, în general, i al televiziunii publice, în particular,
poate fi contracarat printr-o deschidere aparent „p guboas “ – cea c tre cultur –
dar pentru asta e nevoie de sprijin i voin politic ;
- nu e vorba numai de îndeplinirea unor „obliga ii“ europene, ci de un
beneficiu real pentru televiziunea public . (Solomon Alexandru)
Bibliografie
Parfentiev, B. Interna ionalizarea mass-media electronice si cultura na ional . În:
Înv mântul artistic – dimensiuni culturale. Teze de la Conferin a de totalizare a
activit ii tiin ifico-didactice a profesorilor AMTAP. Chi in u: Grafema Libris,
2003.
Mâ u, M. O nou dimensiune a Teatrului TV. În: Patria tân din 09.05.1997.
Bucheru, I. Fenomenul Televiziune. Bucure ti: Funda iei „România de Mâine”, 1997.
Codul Audiovizualului al Republicii Moldova, În: Monitorul Oficial, nr. 131 din 18 august
2006.
Solomon,
Alexandru:
http:www.observatorcultural/propuneri-pentru-o-televiziunepublic *article ID_26909-articles (consultat la 30.04.2012).
________________________________________________________135
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Stratificarea sociocultural din Republica Moldova – tranzi ie
spre post-modernitate
Iurie CARAMAN
Institutul de Integrare European i tiin e Politice al A. .M.
Tatiana COMENDANT
Academia de Muzic , Teatru i Arte Plastice, Chi in u
Résumé
La stratification culturelle devient plus importante dans l’établissement des distinctions
entre les individus à mesure que la société passe de la modernité à la post-modernité. Un
groupe d’experts formé de 120 personnes exerçant leur activité dans le domaine de
l’enseignement et de la culture, a entrepris une étude pour examiner la stratification
socioculturelle de la République de Moldova. Durant le processus de mondialisation qui
touche également la culture avec tous ses aspects et ses conséquences, celle-ci fournit la clé
pour la compréhension du mode d’organisation structurale de la société. La diversité
culturelle est le résultat de la diversité de ses structures sociales. Les modèles culturels
deviennent une forme de mise en application de la culture qui exige d’être portée à une
réalité contextuelle sociale, politique, matérielle, spirituelle.
Mots-clés: culture, stratification culturelle, groupes de référence, culture folk, culture
populaire, culture de l’élite, modernité, post-modernité, modèles culturels.
Rezumat
Stratificarea cultural devine tot mai important în stabilirea distinc iilor dintre indivizi, pe
sur ce societatea trece de la modernitate la post-modernitate. Pentru studierea
staratific rii socioculturale din Republica Moldova a fost realizat Un studiu sociologic de
exper i, format din 120 persoane, care activeaz în domeniile înv mîntului i al culturii.
În procesului de globalizare în care este expus i cultura cu toate aspectele i consecin ele
ei, anume ea ofer cheia în elegerii modului de structurare a societ ii de c tre membrii care
o compun. Diversitatea cultural rezult din diversitatea structurilor sociale. Modelele
culturale devin o form de aplicabilitate a culturii care se cere adus la o realitate
contextual social , politic , material , spiritual .
Cuvinte-cheie: cultur , stratificare cultural , grupuri de referin , cultur folk, cultur
popular , cultura elitei, modernitate, post-modernitate, modele culturale.
Cultura înseamn orice produs al gândirii i activit ii umane. Orice
realizare a omului este cultur datorit ac iunii sale conform unui anumit plan ori
. Cultura este ansamblul elementelor unei societ i, fie în forma mo tenirii
trecutului, fie în forma crea iilor prezentului. Rela ia dintre cultur i societate este
una de interdependen . Cultura exist numai prin oameni, iar, pentru membrii s i,
societatea solicit culturii furnizarea setului de idei diriguitoare în comportamentul
i gândirea acestora.
136_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
Omenirea este confruntat în zilele noastre cu erup ia fenomenului cultural pe
terenul confrunt rilor sociale. Desigur, toate tensiunile interculturale sunt cunoscute
de secole, dar numai în ultimul timp conceptul de cultur s-a „colorat” cu o
semnifica ie politic , prin integrarea explicit a problematicii interculturale în
ac iunile politice.
Cunoscutul sociolog american T. Parsons sus inea: „complexitatea activit ii
sistemului social este imposibil f un sistem simbolic relativ stabil”. (Parsons 503 )
Însu i sistemul culturii privit sub acest aspect poate fi conceput drept un sistem de
simboluri format din norme i valori acceptate de o anumit societate ori popor,
semnifica ii, modele comportamentale care regleaz activitatea indivizilor i a
grupurilor sociale. E de consemnat faptul c diferen ierea acestor grupuri, ori mai bine
zis a stratific rii sociale, este determinat într-o mare m sur anume de gama specific
a simbolurilor, semnifica iilor i valorilor care sunt împ rt ite de un anumit grup
social i care îl face deosebit de alte grupuri sociale.
Grupurile sociale se deosebesc, într-o m sur mai mare ori mai mic , unele de
altele. Cum ar fi, de pild , grupul etnic (român, rus, ucrainean, bulgar), care- i
realizeaz activitatea într-un mod specific obiceiurilor, normelor, tradi iilor,
ritualurilor, confesiunilor religioase, limbii .a.
Între aceste deosebiri specifice se încadreaz nu numai cultura etno-na ional ,
dar i cea urban , rural , profesional , de clas i alte subculturi. Datorit acestor
diferen ieri specifice ale culturii putem deosebi indivizii de la ora de indivizii de la
sat, moldoveanul, ucraineanul, g uzul de al i reprezentan i ai altor na ionalit i, pe
laic de musulman .a.m.d. T. Parsons i men iona c “structura sistemelor sociale în
general este format din standarde institu ionalizate ale culturii normative” ( Parsons
508 ).
Schimb rile ce au survenit în sferele sociopolitice i economice la finele
anilor ’90 au adus remanieri cardinale în activitatea tuturor institu iilor culturale
publice din Republica Moldova. inând cont de faptul c cea mai mare „doz ” din
cultura de elit este emanat de structurile profesioniste din ar , ar fi cazul ca acest
segment din întregul sistem cultural s fie foarte bine structurat i pus la punct.
Situa ia este mai prozaic .
Actualmente, în Republica Moldova activeaz 11 teatre dramatice,
muzicale i de comedie, 3 teatre pentru copii i tineret, Teatrul de Oper i Balet,
organiza iile concertistice Filarmonica de Stat „S. Lunchevici”, Sala cu Org ,
Asocia ia concertistic „Moldovaconcert”, 2 orchestre simfonice, o orchestr
mixt , o orchestr de camer , o re ea de institu ii de înv mânt muzical general
coli muzicale pentru copii) i profesioni ti (Academia de Muzic , Teatru i Arte
Plastice, coal medie special de muzic „Ciprian Porumbescu”, Colegiul de
muzic „ tefan Neaga”).
Este de men ionat faptul c lipsa aten iei i a grijii din partea puterii de
guvern mânt din ultimele dou decenii fa de întreg sistemul cultural din ar au
afectat întreaga palet a sistemului cultural, inclusiv a artelor interpretative. Ca
rezultat, o mare parte a speciali tilor din acest domeniu au migrat masiv în alte ri
________________________________________________________137
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
sau în alte domenii de activitate. Sistemul de finan are a institu iilor de cultur este
sub orice limit i nu este transparent.
Ast zi, „consumatorul de cultur ” de pretutindeni trebuie s se adapteze la
procesul unei form ri continue. În cazul Republicii Moldova putem sublinia
ponderea accentuat a diversit ii culturale, a direc ion rii multor domenii de
activitate spre standarde europene, a ideilor despre globalizarea i informatizarea
social , iar modelele culturale devin o form de aplicabilitate a culturii, care se cere
adus la o realitate contextual social , politic , material , spiritual .
Structura cultural devine tot mai important în stabilirea distinc iilor
dintre indivizi, pe m sur ce societatea trece de la modernitate la postmodernitate.Un loc aparte în structura sociocultural îi revine ordinei statutare,
adic ceea ce se refer la onoarea social sau prestigiu. Ea presupune existen a unei
vie i comunitare bazate pe rela ii continue i un minim consens cu privire la
anumite norme i valori. Ierarhia statusurilor sau prestigiului se întemeiaz pe
judec i de valoare, pe evalu ri f cute de membrii comunit ii. Grupurile de
referin se deosebesc prin stilul lor de via , exprimat prin nivelul de educa ie,
prestigiul conferit de na tere sau profesie, modurile de consum al bunurilor
materiale sau culturale. Indivizii fiec rui grup de referin între in mai frecvent
rela ii sociale între ei decât cu celelalte grupuri de referin . Fiecare se str duie te
i sublinieze identitatea, s se deosebeasc de ceilal i, s sporeasc distan a care
îl separ de inferior i s se apropie astfel de superior.
Prin consumul s u excesiv i ostentativ, prin anumite practici culturale sau
sportive ce presupun mul i bani i o îndelungat educa ie, prin anumite obiceiuri,
un grup se ap
de intru i i î i asigur , din partea membrilor celorlalte grupuri,
recunoa terea temeiniciei prestigiului s u. Chiar în societ ile democratice în care
egalitatea condi iilor este admis , asist m pe termen lung la cristalizarea acestor
grupuri i la constituirea unor veritabile aristocra ii profesionale (politice, teatrale,
muzicale, elitare) în care uneori accesul este aproape imposibil.
Studiile culturale au ap rut la sfâr itul secolului al XX-lea prin
reintroducerea gândirii marxiste în sociologie i prin articularea unei teorii
sociologice în domeniul criticii sau teoriei literare cu scopul de a se concentra
asupra analizei subculturilor în societ ile capitaliste.
Azi atât sociologii cât si antropologii i-au concentrat cercet rile asupra
proiectului studiilor culturale. O bun parte dintre ei resping îns identificarea
culturii cu bunurile de consum i no iunea unei culturi cu grani e, stratificat , deci
implicit i pe cea de subcultur . În locul ei, se propune modelul unei re ele
complexe de pattern-uri variabile, care leag oamenii afla i în pozi ii diferite sau
forma iile sociale aflate pe sc ri diferite. Potrivit acestei idei, fiecare grup î i poate
construi o identitate cultural proprie. Studiul propus ce ine de stratificarea
cultural în Republica Moldova î i pune în obiectivele sale de a definitiva rolul i
ponderea culturii în stratificarea sociocultural , a tot ce ine de diferen ierea
structural a culturii din Republica Moldova.
Cultura folk poate fi definit ca mo tenire colectiv de institu ii, obiceiuri,
îndemân ri, îmbr minte i mod de via a unei comunit i mici, stabile, unite i
138_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
de regul rural , numit societate folk. Ceea ce se petrece în cultura folk este
controlat de tradi ie. Rezisten a la schimbare a acestei culturi este puternic , iar în
cadrul ei sacrul predomin secularul. Lucrurile f cute acas sau f cute de mân
domin sfera uneltelor, preg tirii hranei, medicinii, povestirilor i ritualurilor.
Cl dirile sunt în ate f
arhitect sau proiect, dar printr-un plan (design) comun
societ ii locale i folosindu-se materiale de construc ii i unelte disponibile pe plan
local. Cultura folk nu se reduce la folclor. Acesta este de regul definit ca literatur
tradi ional . El cuprinde viziuni asupra lumii, pove ti, basme, credin e, legende,
cântece, mituri, etc. p strate în cursul timpului relativ neschimbate de c tre
membrii unui grup sau comunit i. Cultura folk are un con inut mai larg. Ea
cuprinde atât elemente tangibile (sau materiale), adic lucruri fizice,
vizibile(instrumente muzicale, mobil , unelte cl diri), cât i elemente intangibile
sau non-materiale (cântece folk, povestiri, moduri de vorbire, modele de rug ciuni,
viziuni despre lume, etc.).
Cultura popular este opus culturii folk ce sugereaz individualitatea,
specificitatea unui grup relativ restrâns de oameni i, mai presus de orice, tradi ia.
Cultura popular , în contrast, implic o mas de oameni, în principal situat în
mediul urban i care adopt în mod constant i abandoneaz rapid modurile de
comportare aflate într-o schimbare neîntrerupt , modelele i capriciile culturii
materiale i non-materiale. Cultura popular se substituie i înlocuie te diferen ele
folk i etnice. Astfel, ea devine atât o for nivelatoare, cât i o for eliberatoare.
Ea serve te pentru a înl tura acele stiluri de via distinctive i elementele culturilor
materiale i non-materiale ce se nasc, dezvolt i exist când grupurile r mân
izolate i egocentrice. Uniformitatea se substituie diferen ierii i identitatea
grupurilor este erodat . În acela i timp individul devine mai liber prin expunerea
lui la o arie mult mai larg de oportunit i în îmbr minte, alimente, unelte,
recrea ie, medicin i stiluri de via , decât au fost vreodat disponibile într-un
mediu cultural controlat de alegerile restrictive i limitele impuse de obicei i
izolare.
Modernitatea creeaz o dislocare profunda prin diferen a dintre cultura
înalta (cultura elitei) si cultura popular . Cele doua straturi ale culturii au existat
pentru o lunga perioad de timp distinct separate, f
ca separarea lor sa devin
ostentativ i profitabil pentru cultur în acela i timp. Clivajul dintre cultura
popular i cea înalt înseamn desp irea dintre doua tipuri de cititori i de
asemenea o diferen a mijloacelor tehnologiei culturale. Nu vom insista asupra
explicit rii celor doua concepte, dar trebuie sa admitem c dezvoltarea culturii în
modernitate s-au creat diviziuni între cultura de specialitate, si aceea care a r mas
pentru un public larg, caracterizat printr-un nivel de accesibilitate m rit, cultura de
mas . Separarea celor doua tipuri de cultur demonstreaz procesul dinamic al
compartiment rilor culturale, de f urire de noi misiuni pe care le atribuim culturii
în procesul de secularizare. O asemenea misiune este aceea de a privi educa ia ca
pe un drept pe care societatea îl acord , din perspectiva legitim rii i distribuirii
acestei func ii membrilor comunit ii moderne. Spunem „distribuire“ a func iei
culturale deoarece cultura nu însemn doar stocarea informa iei (vezi, ideea de
________________________________________________________139
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
putere a culturii la Bacon), ci si descrierea unui anumit model cultural prin
distribuirea particip rii ori restrângerea acesteia la un cerc riguros controlat.
Stocarea într-un anumit mod al informa iei culturale determin strategiile de
schimbare ale societ ii moderne.
Stratificarea cultural devine tot mai important în stabilirea distinc iilor
dintre indivizi, pe m sur ce societatea trece de la modernitate la post-modernitate.
Pentru studierea stratific rii socioculturale din Republica Moldova a fost realizat i
un studiu sociologic prin intermediul unui grup de exper i format din 119 persoane,
care activeaz în domeniile înv mântului i al culturii. Grupa de exper i a fost
compus din speciali ti cu vechime în munc de la 15 ani i mai mult, care
reprezint diverse nivele structurale – Ministerele Culturii i a Înv mântului,
Direc ii municipale de înv mânt i cultur Chi in u i mun. B i, universit i,
biblioteci, muzee.
Cultura influen eaz modul în care oamenii î i organizeaz via a, modul
lor de a gândi i de a ac iona. În acela i timp, cultura influen eaz i este influen at
de circumstan ele exterioare i sufer schimb ri ca urmare a acestor circumstan e.
(Vezi Fig.1) Diferen ele de gândire privind „ceea ce ar însemna cultura ast zi” ne
reflect aceste influen e a culturii asupra modului de a gândi – cultura fiind 41,5%
considerat „surs de bog ie spiritual ” i 31,4% un „mod de afirmare”. Important
aici este de subliniat faptul c pentru un procent ridicat de responden i – 18,6%,
cultura constituie o surs de existen . Aici intervine acea situa ie a „coloritului
culturii” – când omul de art este nevoit din cauza salariului mizer s „fac cultur ”
pentru a exista i nu pentru a înc lzi sufletele celor ce le transmite valoarea culturii.
Cultura este supus unor evolu ii constante, ca fenomen social viu, în care
fiecare genera ie asimileaz valorile create anterior, le filtreaz prin propriile ei
percep ii i criterii i creeaz alte valori în alte condi ii istorice, în care fiecare popor
sau grup social preia i filtreaz valori create de alte popoare i grupuri, creând
propriile sale valori, într-un proces neîntrerupt de schimburi în timp i spa iu.
Schimburile culturale, ca i dispari ia i asimilarea unor culturi sunt procese
inevitabile în istorie. Unele culturi, bine cunoscute în istoria omenirii, au disp rut, ca
de altfel i popoarele care le-au creat. Nu ne putem propune s izol m culturile de
procesele de schimbare natural , p strându-le intacte ca ni te piese de muzeu.
Pentru a în elege dac în Republica Moldova exist o tranzi ie a culturii aflat
în declin sau renovare este necesar de a în elege dac institu iile formale ale statului
ofer i satisfac necesit ile dezvolt rii cet eanului ca persoan consumatoare de
cre tere cultural . Spre surprinderea din sondajul efectuat, observ m c responden ii
afirm c aceste institu ii formale se afl într-o stare de repaos.
Starea de repaos este caracteristic pentru domeniile: muzic (55,5%),
literatur (52,1%) i cinematografie (51,3%). O u oar îmbun ire a situa iei este
cunoa terea domeniului picturii (47,9%), dar o înr ut ire în cunoa terea
domeniului teatrului (54,6%).
Modele culturale presupun prezen a unor structuri particulare, flexibile,
care realizeaz distinc ia între anumite experien e culturale. Modelul cultural i
versiunile de modele culturale trebuie analizate cu foarte mare aten ie, tocmai
140_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
pentru a sublinia nu doar varietatea culturilor existente în modernitate, ci i
posibilitatea cunoa terii cauzelor unor antagonisme de tip cultural, conflicte actuale
ori latente.
Cum aprecia i schimb rile din urm toarele domenii:
în înv
mântul
universitar
18,8%
în înv
mântul
preuniversitar
24,6%
28,0%
0,0%
10,0%
în cultur
altceva
te
Nu se schimb
Se îmbun
46,6%
27,7%
38,7%
32,8%
în cultur
Se înr ut
54,7%
25,6%
te
20,0%
30,0%
în înv
mântul
preuniversitar
40,0%
50,0%
60,0%
în înv
mântul
universitar
0,8%
0,8%
0,9%
27,7%
24,6%
18,8%
38,7%
46,6%
54,7%
32,8%
28,0%
25,6%
Fig. 1. Schimb rile produse în ultimii ani pe diferite domenii
Oamenii se adapteaz în permanen , îns unele aspecte ale culturii
continu s influen eze alegerile oamenilor i stilul de via pentru o lung perioad
de timp. Este riscant s generaliz m în privin a culturilor i este deosebit de
periculos s judec m cultura unui popor prin prisma normelor i valorilor ce
apar in unei alte culturi. A a cum în Republica Moldova avem diferite na ionalit i
este evident c p rerile i opiniile cu referire la subiectul culturii vor fi diferite,
astfel rezult c în aceea i cultur a unui popor, nu toat lumea este de acord cu
toate normele i valorile acestei culturi. Ast zi în ara noastr cel mai deranjant, din
via a cultural , pare a fi „nivelul general de cultur ” (98,8%). (Vezi Fig. 2) Cu
toae acestea antagonia existent în domeniul culturii este explicat prin „accesul la
valorile culturale” (97,5%), or aici intervine deja acea doz de motiva ie care
undeva se pierde zi de zi din sufletele societ ii noastre.
Fig. 2. Disconfortul societ ii generat de via a cultural
________________________________________________________141
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Temerile unei societ ii le po i descrie i identifica datorit felului cum
spund responden ii la întreb rile cât de îngrijora i sânt ei fa de cultura din
societate, deoarece cultura indic nivelul valorilor dintr-un stat i genera ia care va
fi sau nu mai competent de cât actuala guvernare. În societate opinia public de
multe ori este dirijat prin intermediul mass-media, în cazul vie ii culturale aceasta
se formeaz în dependen de manifest rile culturale, de prezen a celor de la
guvernare la acestea – unde toate structurile de conducere r mân neinteresate de
ridicarea nivelului de cultur al popula iei. (Vezi Fig. 3)
Din punctul Dvs. de vedere puterea (de toate nivelele) este interesat în
ridicarea nivelului cultural al popula iei?
38,7%
Administra ia
41,2%
12,6%
satului
1,7%
Administra ia
ora ului/raionului
Parlamentul RM
Guvernul RM
34,5%
35,3%
5,0%
22,7%
2,5%
37,0%
5,0%
3,4%
19,3%
35,3%
39,5%
3,4%
2,5%
36,1%
18,5%
Administra
ia 40,0%
0,0%
10,0%
20,0%
30,0%
50,0%
Administra ia
Guvernul RM Parlamentul RM ora ului/raionulu
satului
i
NS/NR
3,4%
5,0%
5,0%
Da, intr-o masura foarte mica
39,5%
37,0%
34,5%
38,7%
Da, intr-o masura mica
36,1%
35,3%
35,3%
41,2%
Da, intr-o masura mare
18,5%
19,3%
22,7%
12,6%
Da, intr-o masura foarte mare
2,5%
3,4%
2,5%
1,7%
Fig. 3. Participarea puterii la ridicarea nivelului cultural al popula iei.
Este de men ionat faptul c lipsa aten iei i a grijii din partea puterii de
guvern mânt din ultimele dou decenii fa de întreg sistemul cultural din ar au
afectat întregul sistem cultural. Ca rezultat, o mare parte a speciali tilor din acest
domeniu au migrat masiv în alte domenii de activitate sau în alte ri. Sistemul de
finan are a institu iilor de cultur este sub orice limit i nu este transparent.
Ast zi, „consumatorul de cultur ” de pretutindeni trebuie s se adapteze la
procesul unei form ri continue. În cazul Republicii Moldova putem sublinia
ponderea accentuat a diversit ii culturale, a direc ion rii multor domenii de
activitate spre standarde europene, a ideilor despre globalizarea i informatizarea
social , iar modelele culturale devin o form de aplicabilitate a culturii care se
cere adus la o realitate contextual social , politic , material , spiritual . Cele 3
elemente de baz ale sistemului cultural al societ ii noastre – tradi iile, obiceiurile
142_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
i mo tenirea cultural ne-au format ca popor aparte – un popor primitor i bun la
inim , astfel fiind descris în operele a mai multor clasici ai literaturii noastre.
Acestea (elementele) continu s ne ghideze i ast zi, îns cu p rere de r u mai
mult în mediul rural, acolo unde tradi ia i obiceiul este înc combinat frumos în
mo tenirea noastr cultural . Nu putem s sus inem aceast idee i în mediul urban,
unde „amprentele europeniz rii i americaniz rii” sunt tot mai sim ite. Un moment
important de men ionat aici îl constituie i faptul c în baza rezultatelor studiului
acces la valorile clasice culturale din Republica Moldova are toat lumea (36,2%)
sau oamenii ce au venituri medii (27,6%), urma i de cei boga i (26,1%) i nu
invers. Explica ia este simpl aici – anume persoanele cu venituri medii sunt
alc tuite din acele clase ale popula iei cu studii medii i superioare, care chiar i în
lipsa finan elor mari pun accent pe aspectul i dezvoltarea cultural .
Genera iile tinere, în mod special, sunt cele ce provoac schimb rile, cele
ce aduc cu sine acel „pa optism” – de preluare a modelelor culturale ale altor ri
ca fiind mai „bune i mai frumoase”. Oare unde se pierde memoria i verticalitatea
tinerilor de a veni din neamul DACILOR? Memoria colectiv are o influen
pozitiv în dezvoltare cultural a unei societ i, deoarece dezvoltarea culturii se
face în trepte, nu se poate trece for at de la un nivel la altul. De acea mo tenirea
cultural , mai degrab p strarea ei ne arat care este nivelul de tranzi ie i
discrepan a între genera ii.
În concluzie am putea spune c statul nu are o politic de dezvoltare i
reorganizare a edificiilor culturale, îndeosebi a celor rurale, iar unele reforme r u
administrate i lipsa finan elor au dus la distrugerea multora dintre aceste edificii.
Este nevoie de implementarea unor anumite renov ri, printre care:
Reformarea raportului reciproc Stat – Cultur
- Ministerul Culturii, Guvernul i Parlamentul se fac responsabile de lipsa
unei politici culturale definite pe termen lung la nivel na ional i trebuie s asigure
realizarea acesteia în regim de urgen în parteneriat cu actorii principali din
domeniul culturii, iar reformarea cadrului legal ar fi un pas pozitiv spre
solu ionarea coraportului stat – cultur .
- Participarea statului în protec ia social i integrea tinerilor speciali ti în
domeniu, cu prec dere a celor de la sate.
- În scopul revigor rii activit ii institu iilor culturale, este necesar
aplicarea unui pa aport social al dezvolt rii culturii, al vie ii spirituale a fiec rei
comunit i, care ar putea servi drept estimare a activit ii culturale, a perfec ion rii
managementului i a sporirii eficien ei activit ii institu iilor culturale, bazate pe
necesit ile spirituale ale popula iei.
________________________________________________________143
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Finan area Culturii
- Metodologia constituirii bugetului i sistemul de gestionare a mijloacelor
financiare necesit modernizare i adaptare la noile condi ii ale economiei de pia .
- Este necesar adoptarea „Legii 1%” din venit, care ar putea fi repartizat
pentru sectorul non-profit. Astfel s-ar crea fonduri alternative cu destina ie
special pentru activitatea culturii.
- Trebuie urgentat modificarea Legii privind Filantropia i Sponsorizarea
Nr. 1420 – XY din 31 octombrie 2002.
Bibliografie
Parsons, T.
. În:
e o
:
.
: 1996.
Studiul sociologic de exper i. Tendin ele schimb rilor stratific rii socioculturale din
Republica Moldova. A. .M., Chi in u: IIE P, 2011.
144_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
Deux voix de l’Europe libre:
Monica Lovinescu et Virgil Ierunca
Loredana CUZMICI-OP RIUC
Université « Alexandru Ioan Cuza », Ia i, Roumanie
Abstract
In the Romanian literature and culture, Monica Lovinescu and Virgil Ierunca are two
distinct voices of historians and critics, pleading from Paris for the freedom of speech and
for the absolution of totalitarianism. All their broadcasts and writings, from essays to
diaries, have a common theme: the denunciation of the abuses made by the communist
regime and the support for those who were ignored or even punished between the
boundaries of the country. Therefore, their works are a huge erratum at the official history
of literature, completing and correcting the papers that were censored for political reasons.
The East-ethic criterion does not mean a tendentious approach of literature, as some
objected, but a fair and necessary reference to the context. After 1989, their combative
pathos did not calm down, as long as the realities of the new regime were, from many
points of view, under the same ideological house. Even their fictional writings amplify on
the theme of human freedom in a world marked by political absurd.
Keywords: totalitarianism, ideology, East-ethic, literary history and criticism, essay, diary,
parable.
Rezumat
Monica Lovinescu i Virgil Ierunca au însemnat, pentru literatura i cultura român , dou
voci aparte de istorici i critici, pledând de la Paris pentru libertatea de crea ie i pentru
eliberarea de totalitarism. Toate emisiunile i scrierile lor, de la eseuri pân la jurnale, au
ca tem comun denun area abuzurilor regimului comunist, sprijinind prin intermediul lor
oameni de cultur ignora i sau chiar indezirabili între grani ele rii. Astfel, operele lor
constituie o erat de mari propor ii la istoria literaturii oficiale, completând i corectând
prezent rile cenzurate sau trunchiate din ra iuni politice. Criteriul est-etic în analiz i
interpretare nu reprezint o abordare tenden ioas , cum li s-a repro at, dimpotriv , o
fireasc i necesar raportate a operelor la context. Dup 1989, patosul combativ al celor
doi nu se va potoli, de vreme ce realit ile noii orânduiri se men in din multe puncte de
vedere sub acelea i zodii ideologice. Pân i crea iile beletristice vor dezvolta, ca
problematic central , tema libert ii umane într-o lume marcat de absurd politic.
Cuvinte-cheie: totalitarism, ideologie, est-etic, istorie i critic literar , eseu, jurnal,
parabol .
Les six volumes d’Unde scurte de Monica Lovinescu et les volumes
d’essais de Virgil Ierunca (Române te, Subiect i predicat, Dimpotriv , Semnul
mir rii) enregistrent une histoire occultée à l’époque totalitaire, surtout une
histoire de la littérature et de la culture trop déterminées par la situation sociopolitique. Les écrits n’ont pas perdu leur relevance avec la disparition du
________________________________________________________145
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
communisme, les analyses des deux auteurs, transmises dans la plupart au
microphone de la radio Free Europe, prouvant leur caractère actuel et nécessaire
dans un climat culturel encore coupable d’omissions et de partis pris. L’opinion
selon laquelle l’attitude de l’écrivain dans la cité ne doit pas être ignorée, la
responsabilité supplémentaire de celui-ci comme formateur d’opinion représentent
l’idée centrale de ces écrits, qui n’éliminent jamais le critère esthétique de
l’évaluation des œuvres, comme on leur a reproché à tort. De plus, on ne peut pas
nier la valeur esthétique des analyses mêmes, les deux auteurs se distinguant
également à cet égard, pas seulement dans les pages polémiques, mais aussi dans
les diverses évocations d’importantes personnalités de la culture roumaine.
Par ailleurs, les journaux de Monica Lovinescu et de Virgil Ierunca, parus
après 1989, sont dans une moindre mesure des documents intimes: ils reflètent, en
revanche, la condition de la diaspora roumaine de Paris dans les années d’après la
seconde guerre mondiale, ainsi que la situation de la société roumaine derrière le
Rideau de Fer. Les pages sur le contexte social, politique et culturel d’après 1989,
aussi bien dans les journaux que dans les divers autres écrits, comprennent une
radiographie objective des mutations de mentalité survenues avec la libération du
totalitarisme.
Free Europe deviendra ainsi, dans l’histoire de la littérature roumaine (en
fait, de la culture roumaine en général), un topos et un moment aussi importants
que Junimea ou Sbur torul, c’est à dire un espace où l’esprit critique n’a pu être
réduit au silence, ni même apaisé par les impératifs rouges d’alignement et
d’obéissance inconditionnelle1.
Après 1989, on se serait attendu à ce que Monica Lovinescu et Virgil
Ierunca se retrouvent sans le grand thème de leurs écrits: la culture étouffée par le
totalitarisme. Malheureusement, la réalité n’a pas confirmé les attentes et la
distance critique envers le milieu intellectuel et politique de la Roumanie a dû être
maintenue (sauf, bien sûr, quelques heureuses exceptions). Il y a au moins trois
aspects que l’on doit mentionner en ce sens: le Rapport Tism neanu – avec la
participation discutable des deux auteurs de l’ancienne diaspora (ce qui veut dire
qu’ils n’auraient certainement pas signé une condamnation qui reste sur le papier)
–, le jamais réalisé Musée du Communisme rêvé par Monica Lovinescu dans la
Maison du Peuple, pour lequel elle plaide sur nombre de pages, le Musée E.
Lovinescu – si difficile à fonder pour de stupides raisons administratives.
Un moi en sourdine
Tant le journal de Virgil Ierunca, Trecut-au anii..., paru en 2000 aux
Éditions Humanitas, que ceux de Monica Lovinescu peuvent figurer facilement
dans la catégorie des journaux nommés, d’après le terme de Michel Tournier,
1
« Deux personnes menaient cette guerre contre une armé de quelques milliers, organisée
dans des appareils idéologiques et de répression » (Gabriel Liiceanu. Declara ie de
iubire, p. 114). Évidemment, ils n’ont été pas les seuls, mais, dans le domaine de la
littérature, ils ont été à coup sûr les plus présents.
146_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
extimes, parce que presque rien de la vie des auteurs ne parvient jusqu’à ces pages
ou parce que l’intériorité est bien estompée devant la diversité et la gravité de
l’extériorité. La crise ne sera que rarement celle du moi – elle se situe en dehors,
de sorte qu’on lise ces pages plus comme des documents d’une époque que comme
des autoportraits. L’existence propre des deux signataires se confond largement
avec la tentative, assez aboutie, de dénoncer les abus du communisme.
Si, en règle générale, le journal est le produit d’un moi narcissique, on
pourrait dire que dans ces cas l’obsession du moi est transformée en obsession
d’un monde dépourvu de liberté2. Certes, il y a des causes biographiques, de vrais
traumas au fond: la mort d’Ecaterina B cioiu dans les caves de la Securitate,
l’agression qui a laissé Monica Lovinescu dans le coma, la tentative d’assassinat
contre Virgil Ierunca, l’attaque contre Free Europe, des traumas qui peuvent
expliquer aussi quelques excès, comme la dureté des jugements ou les pathétismes
(de toute façon, presque insignifiants par rapport à l’ensemble).
La discrétion de la maturité se vérifie dans tous les volumes soi-disant
autobiographiques: peu de notations sur la mère tuée dans les cachots communistes
(le livre de Doina Jela3 compensera cette impossibilité de la confession), seulement
quelques allusions à l’opération des pieds ou le risque de cécité menaçant Virgil
Ierunca, quant au reste – nombre d’informations sur la Roumanie et l’intellectualité
de la France, leurs personnages principaux, des informations culturelles, mais aussi
socio-politiques4. En outre, tous les deux censurent drastiquement leurs journaux
de jeunesse, en ne gardant que les notes des premières années d’adaptation à la vie
de la capitale française, importantes en tant qu’atmosphère de l’exile et moins en
tant qu’histoire personnelle.
Histoire littéraire sur ondes courtes
(...) le dialogue radiophonique a été pour presque un demi-siècle l’une des
rares possibilités de contact entre les écrivains de l’exile et ceux du pays. Ce
n’étaient pas le langues qui s’étaient embrouillées dans cette nouvelle Tour
de Babel de nos temps, mais les silences. ( Lovinescu 6)
Dans les six volumes d’Unde scurte parus aux Éditions Humanitas entre
1990 et 1996 (depuis le deuxième volume, le titre contiendra une détermination
supplémentaire: Seismografe, Posteritatea contemporan , Est-etice, Pragul,
2
En une formule mémorable, Gabriel Liiceanu parlait d’un « mysticisme de la liberté »
(apud Dan C. Mih ilescu. Idei cu zim i, pp. 228-229).
3
Aceast dragoste care ne leag , Éditions Humanitas, 2005. La confession laconique de
Monica Lovinescu sur la quatrième de couverture confirme l’incompatibilité entre le
drame vécu et l’écriture: « C’est moi qui aurait du écrire ce livre. Je n’ai été pas
capable, probablement parque la plaie, après tant d’années, n’est pas encore cicatrisée.
Je n’ai pus pas et je ne peut encore regarder en face ce qui s’est passé à ma mère ».
4
« Si c’est vrai que dans la modernité la transcendance a été remplacée par l’Histoire, alors
les deux étaient indubitablement installés au cœur de ce scénario sécularisé »
(Liiceanu, op. cit., p. 115).
________________________________________________________147
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Insula erpilor), on a affaire à des véritables fragments d’histoire littéraire, une
histoire secrète à l’heure de la rédaction (à l’exception du dernier volume),
puisqu’elle signifiait une alternative à la version officielle de l’intérieur des
frontières du pays, une histoire parlée au début, captée notamment sur la fréquence
de Free Europe, et une histoire en miettes, avec assez de réflexions qu’on retrouve
même dans les journaux de l’auteur, dans une superposition inhabituelle et presque
incroyable de l’existence personnelle et de la dénonciation du totalitarisme, infiltré
contre nature dans les actes de culture aussi, jusqu’à les supprimer5. D’ailleurs,
l’ « Avant-propos » qui accompagne le premier volume, paru en 1990, contient
l’aveu qu’on a affaire à un « journal », donc on assiste dans le cas de la fille d’E.
Lovinescu également à une métamorphose de la biographie en bibliographie, tout
comme dans le cas de son célèbre père:
Un ‘Journal’ donc dans lequel la première personne n’intervient que rarement.
La première personne n’est que le témoin, de loin, de la réapparition d’une
littérature roumaine, dans le cadre plus général de la déstalinisation de l’Est.
(...) La seconde est un problème de conscience: je suis impliquée. D’où,
‘Journal indirect’. (...) Journal pas seulement indirect, mais aussi incomplet.
(Lovinescu 7)
Nécessaires et efficaces corrections et complètements de l’histoire de la
littérature roumaine de l’après-guerre, ces fragments critiques ont eu un
considérable rôle formateur à l’époque, rôle que d’aucuns se sont dépêchés et se
dépêchent encore de nier (tantôt qu’après 1989 Monica Lovinescu et Virgil
Ierunca auraient agi despotiquement envers le monde littéraire fraîchement libéré,
tantôt que l’on ne peut pas parler de critique littéraire parce qu’elle ne correspond
pas à un canon – comme si les chablons ou la quantité avaient jamais été des traits
de la critique véritable !). Le fait est que ces analyses destinées initialement aux
écouteurs de radio n’ont pas perdu leur force d’impact ni même aujourd’hui,
quand l’écriture caustique au nom de l’objectivité est encore un repère de tout
récepteur mûr de littérature.
Sur ondes courtes (soit sous le générique Thèses et antithèses à Paris – un
bel hommage à travers le temps à Camil Petrescu, dont elle fut l’assistante au
séminaire d’art dramatique, soit sous celui de l’Actualité culturelle roumaine),
l’histoire ne peut être que fragmentaire, mais l’annexe et l’errata de grandes
proportions qu’elle constitue également pour l’histoire officielle de la littérature
5
« Livre de tensions spirituelles, joindrant l’analyse sociologique et les réévaluations
éthiques aux jugements de valeur et la diagnose critique à la projection
historiographique dans et par-dessus le temps », le qualifie Nicolae Florescu dans
l’étude « ‘Întrevederile’ Monic i Lovinescu » du volume Întoarcerea proscri ilor (p.
180). En parlant d’un roman de jeunesse de Monica Lovinescu, intitulé În contratimp
et publié dans Revista Funda iilor Regale en 1945, renié par l’auteur même comme
dépourvu de valeur esthétique, le même Nicolae Florescu lui trouve assez de mérites
et, en outre, il considère que celui-ci peut représenter un embryon symbolique des
œuvres ultérieurs: « Car Unde scurte n’essayait pas d’être autre chose qu’une
réfutation, par l’écriture, de l’idée de contretemps ».
148_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
comprennent plus de vérité qu’on n’a été disposé – et certains de nous ne le sont
encore – d’admettre, en apportant aussi les œuvres de l’exile près des écouteurs du
pays (le cas d’Horia Roman, par exemple6), en rendant justice à ceux qui étaient
marginalisés parce qu’ils ne chantaient pas des hosannas et en sauvant de l’oubli
des œuvres importantes. En outre, en dénonçant l’imposture lorsqu’elle s’était
installée confortablement dans des chaises rougies jusqu’à la démence.
L’absence de certains noms de ce puzzle critique se justifie – aux dires de
l’auteur des Ondes courtes – par les émissions sous forme de table ronde ou de
dialogue qu’on n’a pas pu consigner entièrement, mais aussi par l’adaptation du
critère esthétique au temps. Certaines approches sont, sans doute, bien trop
exigeantes, mais pas complètement invraisemblables.
Un étrange phénomène de méconnaissance allant jusqu’à la négation se
passe avec le retour au pays des écrits de Virgil Ierunca, qualifié même
d’« écrivain sans œuvre », par un obtus rapport quantitatif. Outre ses chroniques
radiophoniques et ses livres d’essais parus après 1989, il a eu une contribution
impossible à éluder à la présentation même de la littérature roumaine en Occident,
si on ne rappellerait que le chapitre de l’Histoire des littératures dans
l’encyclopédie Pléiade 7 . De plus, on apprend des textes d’escorte que Monica
Lovinescu s’occupait de la prose et la critique littéraire, pendant que Virgil Ierunca,
du « même micro », analysait les nouveautés dans la poésie et l’essai, donc ils
couvraient le phénomène culturel du pays assez attentivement (la rubrique de
Virgil Ierunca s’appelait d’une manière suggestive Povestea vorbei). Combien
L’anthologie de la honte8 est nécessaire pour la santé d’une littérature longtemps
en métastase morale, on le voit suffisamment, d’autant plus qu’elle complète une
bibliographie qui commence à être consistante dans ce sens, si on rappelle au
moins les travaux de Marin Ni escu, Florin Manolescu ou Eugen Negrici. On ne
doit pas faire abstraction de Pitesti: laboratoire concentrationnaire, livre qui
signalait à l’Occident les horreurs des prisons politiques de la Roumanie et qui,
elle seule, soutiendrait l’importance de l’attitude de Virgil Ierunca pendant les
années du communisme.
L’histoire littéraire et l’histoire de la littérature tronquée (et impossible)
dans le pays, pendant les décennies du communisme – d’ailleurs, aucun critique ne
risquera de donner un tel titre à ses analyses, aussi étendues soient-elles, préférant,
à juste raison, des formules indéfinies, relativisantes comme Thèmes ou Écrivains
6
« Ce n’est pas seulement nous, ceux de l’exile, qui perdent une présence et un ami
incomparable, mais l’histoire littéraire et pas seulement littéraire de la Roumanie doit
renoncer maintenant pour toujours non seulement au journaliste Horia Roman, mais
aussi au mémorialiste qui s’annonçait et que le temps ou sa propre nature de fils
prodige ne lui ont pas permit de devenir » (Unde scurte IV 23).
7
Monica Lovinescu, quant à elle, va signer, dans la même collection, le chapitre sur le
théâtre roumain dans l’Histoire du spectacle.
8
Les textes prononcés par Virgil Ierunca au micro de Free Europe seront réunis dans une
édition préparée par Nicolae Meri anu et Dan Talo parue aux mêmes Éditions
Humanitas en 2009.
________________________________________________________149
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
roumains d’aujourd’hui – acquiert ses « pièces manquantes » aussi par ces
créations récupérées avec la liberté (en défiant l’Histoire, « avec ses majuscules et
ses désastres », comme la désigne Monica Lovinescu sur la première page de La
apa Vavilonului). Ce n’est pas par hasard que Cornel Ungureanu intitulait sont
atypique histoire une « histoire secrète » et n’oubliait pas de rappeler dans la
préface l’atmosphère culturelle de la Roumanie soviétisée:
Les cinquante dernières années de la littérature roumaine se sont appuyées,
dans leur définition, sur quelques voix. Monica Lovinescu, Virgil Ierunca, Nicolae
Manolescu ont été les auteurs qui ont orienté l’écriture roumaine ces dernières
décennies » (Ungureanu 17). Sans qu’ils fassent de l’herméneutique ou d’autres
dissections du texte, les deux auteurs analysent en priorité, avec concision, les
œuvres non-tributaires aux impératifs communistes, en abordant contextuellement
des auteurs, des titres, des manifestations culturelles 9 . La manière dont ils ont
« osé » polémiquer avec G. C linescu et analyser son œuvre a provoqué beaucoup
de réactions négatives, précisément parce que dans notre culture trônent depuis
trop longtemps les idoles. Le signal d’alarme des deux concernant ces noms –
Arghezi, Sadoveanu etc. joignent C linescu – attire l’attention sur l’impact de
l’attitude et de l’écriture de ceux-ci sur une société en dérive et largement
inconsciente de son état.
L’est-éthique: un critère utopique ?!
On pourrait se demander d’où tout cet acharnement chez la fille de
l’adepte de l’esthétisme ? On assiste à une véritable mutation des valeurs
esthétique vers l’est-éthique et ce concept a été ironisé, méprisé, considéré comme
un exemple néfaste d’approche tendancieuse de l’œuvre littéraire, dans une
ignorance crasse et voulue des précisions de l’auteur même. L’est-éthique ne
signifie pas une abdication de l’esthétique, le calembour ne doit pas être lu
unilatéralement, mais une adjonction obligatoire sans laquelle la littérature, dans
un espace éprouvé politiquement, se fait presque coupable d’une évasion contrenature dans l’esthétique. Le concept de Monica Lovinescu s’oppose ainsi à la
tellement invoquée « résistance par la culture », devenue une sorte de mythe
justificateur un bon nombre de nos intellectuels10.
9
Le jour où chaque jeune chroniqueur éprouva automatiquement (c’est à dire
instinctivement, pas délibérément, par calcul), le besoin de chercher, comme référence
critique, dans les livres de Monica Lovinescu comme il le fait dans « la liste de
Manolescu », les « écrivains roumains » de Simion, dans le DSRi ou le DGSR, ce n’est
qu’alors que s’accomplira le destin de cette femme qui, comme le dit Patapievici, « a
aimé son pays comme seulement les grands caractères peuvent le faire » (Dan C.
Mih ilescu. « Urna Monica i urna Virgil în sfâr it acas », dans Idei cu zim i 239).
10
« Le héros de Monica Lovinescu était Soljenitsyne. Celui de ceux qui l’écoutaient avec
admiration était Roland Barthes. Elle commentait la littérature roumaine sous le
communisme en pensant à la dissidence politique; ceux qui l’écrivaient pensaient au
génie littéraire ». (ibidem : 237)
150_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
L’auteur des Ondes courtes déplorera souvent la rareté des attitudes
contraires au régime venant de la part des intellectuels, constatant que la
dissidence reste anormalement réduite par comparaison à celle d’autres pays dans
une condition socio-politique similaire. Un premier exemple de littérature estéthique este constitué par La cellule des libérables de Paul Goma, roman analysé
dans cette perspective dans le premier volume. L’approche qui soit aussi
contextuelle et extrinsèque d’une création devient ainsi un impératif dans un
monde privé de liberté où la littérature peut se métamorphoser en arme efficace.
Bien sûr qu’à partir de ces présentations on ne peut pas configurer
seulement l’histoire des livres interdits ou censurés et des auteurs bannis de
l’histoire officielle, mais aussi celle de l’écriture opportuniste, dirigée vers des
finalités supplémentaires à celles esthétiques. Apparaissent ainsi de nouvelles
catégories dans l’interprétation, comme « l’humour rouge involontaire » ou « les
déclencheurs de dégels » (les auteurs qui avertissaient à travers la fiction des
dangers du régime), d’autres – employées avec un signe opposé à celui enraciné,
comme « l’évasion esthétique » (attitude à incriminer, étant donné les conditions
socio-politiques), etc.
Dans le texte sur « Les thèses de Juillet » qui clôt le premier volume
d’Unde scurte on trouve un portrait de l’écrivain réaliste-socialiste dans lequel le
pluriel de la première personne nu fonctionne pas comme celui des Épigones
d’Eminescu: il ne s’agit pas d’une identification, soit-elle partielle, mais de
l’intuition de la profonde « pensée » idéologique du kulturnik; sarcastiquement,
l’auteur imagine un vrai monologue d’adhésion au nouveau « jdanovisme sans
nuances »:
Le mot élimination est aussi revenu. Comme il nous manquait. Nous
éliminerons. De tous les domaines: des éditions, de la radio, du ciné, de partout.
Nous éliminons talent et compétence et honnêteté. Nous introduisons le mensonge
intégral dans toutes les vis. Que s’arrête dans sa marche cette machine nouvelle
dont nous n’avons que faire: la culture. Nous démolissons tous ce qui avait
commencé à prendre corps contre nous ces dernières années. Notre heure est
revenue! C’est un des nombreux fragments dont se dégage très clairement la
justification du critère est-éthique dans la présentation de la littérature roumaine de
l’après-guerre.
La Roumanie d’après décembre 1989
Les premières pages des notes de 1990 de Monica Lovinescu sont pleines
de « téléphonite » et du manque de sommeil, provoqués par la fièvre politique et
culturelle – « le téléphone vers Bucarest est toujours sursaturé », « je coupe le
téléphone pour que je puisse écrire ma chronique » (Lovinescu 9, 13) – à laquelle
s’ajoutent des questions et des événements inattendus: y a-t-il eu ou non une
révolution, quel rôle a joué Moscou dans l’orchestration d’un possible coup d’État,
qu’est-ce qui est arrivé à Adrian P unescu, sorti dans la foule pour promettre des
cénacles-miracles et comment s’est-il érigé en dissident, tout comme Eugen Barbu
ou C.V. Tudor, touchés soudainement par une caméléonite anticommuniste, les
________________________________________________________151
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
protestations des étudiants envers les membres du Front, d’anciens communistes,
etc. En filtrant les informations du pays, d’une part, puis celles transmises par les
médias occidentaux, d’un autre part, le Journal des années 1990-1993 peut être
parcouru comme un livre d’histoire récente, contenant assez de séquences qui
peuvent rivaliser avec les recueils d’histoires drôles, du genre: « Corneliu Vadim
Tudor s’est fait balayer de l’imprimerie par les ouvriers qui lui jetaient les
composteurs dessus » (Lovinescu 12), Mazilu s’agenouillant sur un char et se
signant – « Caragiale tout craché ! ». (ibidem : 24) En outre, l’auteur enregistre les
maladies des écrivains qui se sont retrouvés enfin libres, comme la bataille pour
les divers comités et commissions ou leur conduite brusquement démocratique.
Un diagnostique de la société roumaine, pas prononcé dès le début, est
suggéré par les faits consignés: « alors qu’en Tchécoslovaquie Havel devient le
président de la République, chez nous Goma n’est même pas nommé »; dans un
autre contexte, en feuilletant Adev rul, elle constate « la même langue de bois,
mais employée dans le sens opposé ». L’attitude des intellectuels fameux dans la
cité devient, à son tour, une raison pour retirer l’enthousiasme, par exemple les
images pas tout-à-fait favorables d’Eugen Simion et de Mircea Dinescu, qui nous
frappent dès la première page du journal de ces années.
À son tour, Virgil Ierunca se déclare « le dernier réactionnaire » dans une
présentation-interview consignée par Cristina Poenaru pour Observator cultural
(no. 3, mars 2000). « Je ne crois pas aux miracles » est une autre phrase qui
témoigne de son enthousiasme modéré en ce qui concerne la renaissance de la
Roumanie postrévolutionnaire (tout aussi sceptique que lorsqu’il ne croyait pas à
la possibilité d’accomplissement du souhait « L’année prochaine, à Bucarest ! »).
Dans les diverses interviews, il remarque le peu de renouvellement de la littérature
roumaine d’après 1989, voire un appauvrissement par la disparition du roman
politique et de la poésie écrite selon une recette. Le seul gain serait la parution de
la littérature mémorialiste. Certains ont semblé même un peu paralysés par le
manque de la censure et de la commande d’État. Ils n’avaient plus à lutter contre
les tabous du régime communisme et tout le monde ne connaît pas le mode
d’emploi de la liberté. J’observais le même phénomène dans d’autres anciens pays
communistes. Sur les académiciens « de carton », il se demandait rhétoriquement
dans le même entretien:
Comment pouvez vous imaginer pour un instant qu’une Académie qui n’a
pas été nettoyée après la Révolution, mais seulement rapiécée, avec des velléitaires,
pourrait intéresser les étrangers, alors qu’elle n’intéresse même pas les Roumains?
Certes, l’intransigeance leur a attiré, une fois de plus, de nombreuses réactions
négatrices. Le relativisme balkanique, disparu de l’ADN des deux, exigeait qu’à
peu près tous les compromis d’auparavant soient oubliés et que toute la
communauté aille de l’avant avec entrain; or les deux voix de l’Europe libre
refuseront de prendre part à cette réconciliation caragialesque, en diagnostiquant
sans faute le nouveau régime: non pas une démocratie, mais, avec un terme de
Pierre Hassner, démocrature .(Gogea 6)
152_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
Même les volumes de littérature des deux auteurs sont mis sous le signe de
la parabole politique. Poeme din exil de Virgil Ierunca et Cuvântul din cuvinte de
Monica Lovinescu nous confirment la même obsession de l’humanité privée de
liberté – c’est le liant qui unit les deux destins et tous leurs écrits. Bien que les
auteurs ne fassent pas trop de crédit à ces créations (la plupart datant de leur
jeunesse11), les textes contredisent la description modeste qu’ils en ont faite: on lit
des vers d’un grand raffinement livresque, des vers d’un passionné de lecture et de
langage poétique, et un roman-mosaïque mêlé à des éléments de théâtre de
l’absurde. De toutes les deux formules se dégage la même constante de l’œuvre et
de la vie des auteurs: des exercices d’admiration pour la culture roumaine (les
textes développent un important réseau intertextuel), la problématique de la liberté
humaine, manifestée par l’art aussi, le sentiment lancinant de l’échec dans un
monde régi par la volonté de puissance.
De sorte que, malgré les critiques malicieuses, y compris après décembre
1989, qui placent les deux sous de diverses étiquettes néfastes et fausses, tantôt
d’accusateurs publiques, tantôt d’agents de la CIA, ils ont réussi, par leur
émissions et leur textes, d’insuffler l’idéal d’une Roumanie délivrée d’un régime
totalitaire et celui d’une culture digne d’une Europe libre. La littérature, descendue
d’illusoires tours d’ivoire, prouve abondamment sa fonctionnalité sociale.
Bibliographie
Ierunca, Virgil. Trecut-au anii..., Bucure ti: Humanitas, 2000.
Lovinescu, Monica. Jurnal 1990-1993, Bucure ti: Humanitas, 2002.
Lovinescu, Monica. 1992, Întrevederi cu Mircea Eliade, Eugen Ionescu, tefan Lupa cu i
Grigore Cugler, Bucure ti: Cartea Româneasc , 1992.
Lovinescu, Monica. Unde scurte, Bucure ti: Humanitas, 1990.
Florescu, Nicolae. Întoarcerea proscri ilor, Bucure ti: Jurnalul Literar, 1998.
Gogea, Vasile. Voci în vacarm. Un dialog cu Monica Lovinescu i Virgil Ierunca, ClujNapoca: Eikon, 2010.
Liiceanu, Gabriel. Declara ie de iubire, Bucure ti: Humanitas, 2008.
Mih ilescu, Dan C. Idei cu zim i, Bucure ti: Humanitas, 2008.
Mih ilescu, Dan C. Literatura român în postceau ism, vol. III. Eseistica. Pia a ideilor
politico-literare, Ia i: Polirom, 2004.
Ungureanu, Cornel. Istoria secret a literaturii române, Bra ov: Aula, 2007.
11
Très intéressante aussi pour l’histoire littéraire est la relation entre Ioana T utu (le nom
de plume de l’écrivaine dans sa jeunesse) et le virulent critique d’alors Virgil Ierunca –
il lui esquintera presque toutes les proses parsemées dans les pages des diverses revues
littéraires et d’ailleurs y enterrées aussi, parce que l’écrivaine n’a voulu jamais les
republier. Plus tard, les visions deviennent d’une heureuse complémentarité: « [...]
l’ironie cassante de Monica s’ouatait dans les mélancolies de Virgil, la rationalité de
celle-ci était s’enveloppait des élans métaphysiques de celui-là et il voyait sa
propension vers la grandiloquence systématiquement censurée par la précision des
incisions du scalpel de Monica [...] » (Dan C. Mih ilescu, op. cit., p. 235).
________________________________________________________153
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Particularit i ale eticii rela iilor socioculturale dintre popoare
în folclorul comic românesc
Victor CIRIMPEI
Academia de tiin e a Moldovei, Chi in u
Abstract
The traces of ethics in social-cultural relations between Romanians and other peoples can
be detected in various species of Romanian folk comic narrations (story „snoav ”, anecdote,
joke etc.). Throughout their centuries-long history Romanians living side-by-side with
people of many nationalities, in order of diacronic presence: Jews, Gripsies, Bulgarians,
Serbs, Turks, Greeks, Saxons (Germanic people), Hungarians, Germans, Russians,
Swabians, have collected a lot of orally-passed funny stories, resulted from this cohabitation.
The objectives to see humorously the social-cultural relations between Romanians and
people of other ethnic background include: the divine seal of every nation, the result of
work, the payment for work and giving something for food, people’s hospitality, different
reactions of husbands on news that their wives were stolen by Turks, the cover-up of not
speaking languages, fake bravery before war enemy, the result of ambition of German
soldier, way to deter debt payment, means to swindle, booze addiction, the theft vice,
measure how long have lived Jews on these lands.
Keywords: anecdote, Bulgarians, divine, Germans, Greeks, Gripsies, Hungarians, Jews,
joke, passion, Romanians, Russians, Saxons, seal, Serbs, „snoav ”, specific feature,
Swabians, Szeklers, Turks.
Rezumat
rturii de etic a rela iilor socioculturale dintre români i alte popoare pot fi sesizate în
diferite specii ale nara iunii populare comice române ti (snoava, anecdota, gluma etc.). Dea lungul istoriei lor de multe secole, românii, convie uind ocazional cu oameni de diferite
etnii, mai cu seam (în ordinea prezen ei diacronice) cu evrei, igani, bulgari, sârbi, turci,
greci, sa i (germani saxoni), unguri, nem i, ru i, suebi sau vabi (germani din Suabia), s-au
ales cu numeroase întâmpl ri glume e din aceast convie uire, povestite din om în om.
Obiectivele tratamentului comic al rela iilor culturale dintre români i reprezentan i ai altor
popoare includ, printre altele: sigiliul divin asupra specificului fiec rui neam i pre uirea lui
Iisus Hristos de c tre oameni ai diferitor popoare, efectul muncii, pl tirea ei i r spl tirea
mânc rii, ospitalitatea oamenilor, reac iile diferite ale so ilor aflând c turcii le-au furat
so iile, mu amalizarea necunoa terii unei limbi str ine, mimarea vitejiei militare în fa a
inamicului, rezultatul ambi iei unui soldat neam , felul de restituire cât mai t
nat a
unei datorii b ne ti, pl smuirile minciunoase, procedeele de în elare a omului, patima be iei,
viciul ho iei, unit ile de m surare a vechimii de aflare a evreilor în mediu românesc.
Cuvinte-cheie: anecdot , bulgari, divin, evrei, glum , greci, nem i, particularitate, patim ,
români, ru i, sa i, sigiliu, sârbi, snoav , suebi/ vabi, turci, igani, unguri.
Pentru examinarea caracterului etic al rela iilor socioculturale dintre diferite
popoare, a a cum se prezint aceste rela ii în folclorul comic românesc, am apelat la
154_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
texte autentice, de arhiv (unele extrase direct, altele, tip rite în c i; vezi Lista
surselor citate), concentrându-ne aten ia asupra obiectivelor tratamentului comic al
unor asemenea contacte (în num r de 12, ilustrate cu câte una sau câteva crea ii).
adar:
1. Sigiliul divin asupra specificului fiec rui neam.
Un turc, un moldovean i un igan s-au dus împreun la Dumnezeu ca s
cear investire cu anumit virtute a neamului fiec ruia dintre ei. Bun cu toat lumea,
Dumnezeu le-a oferit virtu ile pe care ei singuri le-au rostit prin cuvintele cerin ei: 1)
turcul s aib parte de bine, c ci a zis „vreau bine, Doamne”; 2) moldoveanul,
surprins de covâr itoarea investire a turcului, riposteaz laconic i plâng re cu „dar
eu?”, tot atunci Dumnezeu, egalând conjunc ia „dar” cu substantivul „dar”, îi ofer
ca virtute s fie om cu dar, adic darnic; 3) i mai contrariat este iganul, care,
zând c binele i darul nu-i mai sunt accesibile, se revolt întrebând retoric: Ce
râs i ocar mai este?...
Apoi „de râs i de ocar s fii!”, binecuvânteaz
Dumnezeu (Manuscrise de proz popular în Arhiva A M 179).
2. Pre uirea lui Isus Hristos de c tre oamenii diferitor popoare.
În timp ce Isus Hristos ajunsese r stignit, în ara evreilor, acolo au venit
„sârbul, ungurul, neam ul, românul i iganul, ca s -l (înmormânteze) pe
stignit. Dar evreii nu voir s le deie trupul” de pe cruce. Fiec ruia dintre cei cu
grija înmormânt rii lui Hristos îi apare câte o idee: sârbul propune s ob in prin
lupt corpul r stignitului, ungurul de acord numai în cazul c Hristos ar fi din vi
de nobili, neam ul e împotriva c ut rii originii lui Hristos, românul consider
discu ia ca inoportun . „L sa i pân seara, zice el, c -l fur cu cruce cu tot”, iar
iganul atunci le declar c el deja l-a furat (Snoava popular 536).
3. Pl smuirile minciunoase.
„S-au întâlnit un grec, un rus i un român. Grecul începe s se laude: La
noi, în Grecia, într-un ora , este o biseric a a de mare încât preotul trebuie s
umble un an cu cadelni a pe la icoane. (...) Asta nu-i nimic! r spunde rusul. La
noi, la Moscova, (...) o biseric (...) are un clopot (... ) când îl tragi la Pa ti, sunetul
lui s-aude pân la Cr ciun. În sat la noi, zise românul, avem un dasc l care cânt
a de stra nic, încât sfarâm geamurile la fiecare liturghie. De aceea 25 de geamgii
stau toat vremea s puie geamuri la biseric .” (Snoava popular 204-205).
4. Unit ile de m surare a vechimii de aflare a evreilor în mediu
românesc.
Evreul I ic îi spune evreului loim:
Eu am lucrat foarte mult pân-am reu it s am casele mele în ora , dar am
venit aici (între români), a zice, descul .
Asta nu-i mare isprav c ai venit descul ; eu am venit în pielea goal ,
zice loim.
Nu mai spune prostii, „în pielea goal ” nu se poate.
Ba se poate, c eu... m-am n scut în acest ora (
ranii folclorice
174).
5. Reac iile diferite ale so ilor fa de turcii, care le r peau, pentru
harem, femeile.
________________________________________________________155
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
În timp ce b rba ii unui sat românesc erau la lucru în câmp, „au dat n val
turcii i le-au furat femeile” (era o practic tiut , întâmplat i altor sate). Reveni i
acas , b rba ii se jeluiau pe la por i de necazul ce-i cuprinsese; unul îns „r cnea de
se desf cea! La ce mai r cne ti, bre, degeaba a a de tare? îi zice vecinu-s u.”
Pentruc pe „a mea n-au luat-o, zice. S-a ascuns i n-au g sit-o!” (
ranii
folclorice 156).
6. Necunoa terea limbii acelora, de care depinzi politic.
Dup o aflare „de câteva zile” a românului P cal „în ara turcilor”, un
bun cunoscut îl întreab , dac a „înv at ceva turce te”; acela r spunde c a „deprins
toate cuvintele”, dar, luat mai la concret: cum zic turcii la oaie, ou, pâine, P cal
auzise doar de pâne, care-i ekmék. (... Da) „pâne rece?” P cal nu tie, îns , ca în
cazul altor turcisme, î i mascheaz necunoa terea cu dovezi irete-glume e; vizavi
de „pâne rece” la turci pâinea „nu are când se mai r ci ei, de-ndat , cum o coc, o
înghit, cald , pe loc” (
ranii folclorice 64).
7. Felul de restituire cât mai t
nat a unei datorii b ne ti.
Un turc împrumutase ceva parale unui român i în fiecare zi î i cerea banii,
românul zicându-i de fiecare dat c înc nu are de unde-i da. Într-o zi femeia
românului, sup rându-se de insisten a turcului, îi spune aceluia c b rbatul ei va
di câ iva nucari i-i va restitui paralele când va vinde nuci de pe acei nucari. Gata,
l-a l murit pe turc, nu-i mai deranja, dar nemul umit era b rbatul doar „în vreo
dou zeci-treizeci de ani” nucii or fi de road „ i atunci iar ai s vezi pe turc” la
poart , cerându- i paralele (Snoava popular 230-231).
8. Servirea musafirului.
Dup ce un sas a fost osp tat bine de multe ori în casa unui român, se ab tu
o dat i românul pe la gospod ria sasului. Vede c acela nu se gr be te s dea ceva
de mâncat, dar nici el nu se mi
de pe scaun, ede locului. N-are sasul ce face
aduce un ca , îl pune pe mas ; românul taie ca ul în patru i ia o bucat . Sasul zice
e tare scump ca ul, românul, desprinzând al doilea p trar c e foarte bun; dar e
greu pentru stomac, adaug sasul; nici pe dracul n-o s -i fie, crede oaspetele i
desprinde al treilea p trar. Dar ca ul acesta e din lapte de iap , mai zice sasul, „ i ia face r u”. Dac -i a a, bucata ce-a mai r mas am s i-o duc so iei, zice românul, se
scoal , i-a p trarul r mas i pleac acas (Snoava popular 323).
9. iretlic „na ional” de eschivare de la plata unui serviciu.
Obosi i de mersul pe jos, trei români i un neam întreab de un c ru
român: cu ce pre i-ar duce pân „în satul vecin”. Câte un franc (leu) de român
(om), li se r spunde. Ajun i cu c ru a în acel sat, cei patru dau c ru ului numai
trei lei, câte unul de român, al patrulea c tor nefiind român, ci neam (Snoava
popular 248-249).
10. Procedee de în elare a omului.
Un om (român), dorindu- i straie de postav, se duce cu stofa preg tit la un
croitor. Acela, evreu, îi zice c e pu in material pentru un costum. Omul se duce la
alt croitor, tot evreu, care în dou -trei zile îi coase costumul. Omul se bucur , chiar
dac , observ c feciora ul croitorului are pantaloni noi-nou i, cu siguran , din
postavul s u. Ca s dea de în eles c pricepe de unde-i materialul pantalonilor
156_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
aceluia, omul o ia pe departe, povestindu-i croitorului ce i s-a întâmplat unde
încercase de prima dat cusutul costumului. Ei, acela-i un mare ho , zice croitorul;
din postavul dumitale el a vrut s coase pantaloni i celor trei copii ai s i (Snoava
popular 239-240).
Cu destul postav pentru o manta, un turc se duce la un croitor sârb din
Moldova. Furându-i din postav, acela îi face mantaua prea strâmt . „Stric-o, zice
turcul, i f -mi o pereche de alvari.” Sârbul îns fur i din materialul pentru
alvari, f cându-i prea strâm i. Decât a a pantaloni, zice turcul, mai bine mi-ai face
„o pung bun ”. Cu toate c a mai furat i din stofa menit pentru pung , sârbul face
punga prea mare. Turcul, în elegând c din materialul pungii se pot coase o pereche
de alvari, fie i mai strâmtu i, zice sârbului s-o prefac totu i în alvari (Snoava
popular 240-241)
Alt fel de în elare a unui turc, venit la români ca s cumpere unt: Dup ce
ia de la turc trei sute de lei arvun , românul iret, folosindu-se de nepriceperea
turcului în toponimica i onomastica românilor, îi spune un fel de adres , la care
acela s vin dup unt comuna
una, plasa Leasa, la cel cu numele Dac-ar-fi
(Snoava popular 541).
De nepriceperea unui sas la deosebirea porcilor gra i de cei slabi dup
forma cozii (coada cârlig la gras, dreapt
la slab) se folose te un român viclean,
care îi spune sasului c porcii, pe care i-au furat împreun , el i-a însemnat a sucit
cozile alor s i, iar pe ai sasului i-a l sat cu cozile drepte (Snoava popular 234235).
11. Viciul ho iei.
Deprins cu hoin ritul din loc în loc i cu practicarea ho iei, un igan este
prins, ca tâlhar, în Moldova de sus, la Hotin (furase de la oameni gospodari ni te
fiare de plug i un val de pânz ); este pedepsit cu o b taie. De la Hotin tâlharul se
deplaseaz la Soroca, unde fur alte fiare de plug i alt v tuc de pânz (erau
lucruri pe care le putea vinde u or). Din nou e prins i b tut, cu mai mult asprime.
Cu toate acestea, iganul îi spune cum trului s u, român, c oricum el nu se las de
ho ie, ci chiar acum, zice, se duce s mai fure ceva (Snoava popular , IV 615-616).
Un soldat român (c tan ) avea ordin s slujeasc la un vab. Acela inea în
mar buc i mari de sl nin , picioare, capete i alte bunuri, desprinse de la porcii
ia i pentru vânzare. Ca s nu trezeasc apetitul tâlharilor, vabul, în discu ii cu
lumea, obi nuia s nu zic pe nume acestor bunuri, ci cumva altfel: sl ninii
Dumnezeu, iar celorlalte sfin i. Primind ordin de plecare în alt loca ie, soldatul,
cu vreo doi camarazi, pe timp de noapte, fur din c mar toat sl nina, diminea a
zicând vabului o „nevinovat ” vorb de adio: R mâi, jupâne, cu sfin ii, c eu m
mut cu Dumnezeu în alt parte (Snoava popular 633-634).
Un spúrcat de român áfl c un sas duce la târg, s vând , cogeamite
bucat de sl nin . Cu grij , ca sasul s nu-l observe, românul taie o por iune din
acea sl nin , o pune în traista sa i alearg spre târg, s fie înainte de sosirea sasului.
Când acela vine i î i a eaz sl nina pentru vânzare, românul începe a striga în gura
mare c sasul i-a furat sl nina, c el are i dovad
o por iune r mas din aceea i
sl nin . Jandarmii ascult l muririle celor doi i fac dreptate românului, îi dau toat
________________________________________________________157
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
acea cogeamite bucat de sl nin str in , iar pe sas îl mai i închid ca infractor
(Snoava popular 562).
12. Înainte de r zboi, la r zboi i dup terminarea luptelor.
Îmbr cat i înc at milit re te, un soldat neam , „cu pu ca pe um r”,
geanta i plosca la spate, „ i cu mul ime de câini dup dânsul”, se ducea la o b lie
cu turcii. Un român îl întreab , ce are în plosc . Vin „de 9 ani, de care beau
domnii i împ ra ii. Dar în geant ? Pâine alb de care (m nânc împ ratul).
Dar cu câinii ce s faci? Eu (am s -i) tai pe turci i câinii (îi vor mânca)”... S-a
întâmplat ca românul s -l întâlneasc pe neam când acela se-ntorcea „de la b lie,
cu picioarele goale, chiop, lihnit de foame (...). Dar în plosc ce ai?”
iar
întreab românul. Ap de care beau broa tele. Dar în geant ? M
lig .
Dar cu câinii ce-ai f cut?
I-am t iat i i-am mâncat (Snoava popular
188-189).
„La r zboi, un o tean (român...), pomenindu-se fa -n fa cu un turc, a
închis ochii strâns-strâns i tot da cu sabia, tare i repede, în toate p ile, f
a-l
atinge pe du man. Spre norocul fricosului, i-a venit în ajutor un tovar de lupte,
care l-a învins pe turc. (...) De ce te luptai, bre, cu ochii închi i? Pentru c nu-mi
place s v d buc i de turc zburând în toate p ile!” (Pozne cu alde P cal 34).
* * *
Observ m c din o selec ie de 18 povestiri comice ale folclorului românesc,
mai frecvent consemnate au fost în opt crea ii rela iile socioculturale dintre
turci i români, mai pu in sesizate de câte trei ori acela i gen de rela ii ale
românilor cu evreii, iganii, sârbii i nem ii; sporadic fixate cu câte o nara iune
prezentându-se leg turile românilor cu grecii, ungurii, sa ii, vabii, ru ii.
Preponderen a contactelor turco-române, oglindite în folclor, poate fi
dovada unei vechi convie uiri istorice, de prin evul mediu timpuriu; i, dimpotriv ,
cu cât contactele interetnice num
veacuri mai pu ine, reflectarea lor folcloric nu
este una dens în subiecte. Remarcabil e i faptul c folclorul comic al unui popor
(oricare ar fi acesta) dispune de propria gril de evaluare etic a rela iei
socioculturale a etniei sale cu alte etnii.
Bibliografie
Cirimpei, Victor. Mapa „Manuscrise de proz popular în Arhiva A M”, (Cabinetul„Arhiva
de folclor”, Institutul de Filologie al A. .M.).
ranii folclorice ale românilor sovietici din Basarabia, stânga Nistrului, nordul
Bucovinei, nordul Transilvaniei, Caucazul de vest. Studiu introductiv, selectarea i
îngrijirea tiin ific a textelor: Victor Cirimpei, Chi in u: ÎSFE-P, 2008.
Pozne cu alde P cal . Povestiri i dialoguri din folclorul comic românesc. Selec ie,
îngrijire folcloristic , prefa , note asupra edi iei, bibliografie, comentarii i
vocabular. Victor Cirimpei, Chi in u: Grafema Libris, 2007.
Snoava popular româneasc . Edi ie critic de Sabina-Cornelia Stroescu, Bucure ti:
Minerva,
1989.
158_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
„Scuza” în comunicarea intercultural
Viorica CEBOTARO
Universitatea de Stat «Alecu Russo», B i, R. Moldova
Abstract
Speech acts reflect cultural peculiarities. Knowing these peculiarities is extremely
important in intercultural communication. The article focuses on some aspects of the speech
act of apology in Romanian and English cultures. The author points out some distinctions
referring to the situations that require apologies in the two cultures, as well as some
structures used to offer apologies in the two languages.
Keywords: speech act, apology, offence, culture, communication, intercultural
communication.
Rezumat
Actele de limbaj reflect particularit ile culturale. Cunoa terea acestor particularit i este
deosebit de important în dialogul intercultural. În articol sunt abordate unele aspecte ale
actului de limbaj scuza în cultura româneasc i cea englez . Sunt relevate deosebirile ce in
de situa iile în care se utilizeaz scuza în aceste dou culturi, precum i formulele utilizate
în acest scop.
Cuvinte-cheie: act de limbaj, scuz , ofens , cultur , comunicare, dialog intercultural.
Succesul comunic rii interculturale nu depinde doar de utilizarea de c tre
interlocutori a aceleia i limbi. Este adev rat, cunoa terea unei limbi comune este
prima condi ie necesar pentru comunicare. De multe ori îns , chiar dac
interlocutorii vorbesc o limb comun , în comunicare apar anumite dificult i sau
chiar neîn elegeri – acestea fiind determinate, indiscutabil, de a tept rile i valorile
interlocutorului, ce difer de la o cultur la alta. Diferen ele de cultur „dau de
tire” i în comportamentul lingvistic. În cadrul comunic rii interculturale, fiecare
participant transfer , f
s i dea seama, normele specifice culturii sale în limba
în care comunic . Întrucât exist deosebiri în ceea ce prive te normele de
comunicare, caracteristice fiec rei culturi, transferul unor norme culturale din
limba matern în limba- int poate provoca neîn elegeri sau poate duce la crearea
unor impresii negative despre interlocutor. Dup cum men ioneaz Anna
Wierzbicka, persoanele care au locuit o perioad îndelungat în diverse p i ale
lumii tiu c , în diferite ri, oamenii vorbesc diferit. Se întâmpl aceasta nu doar
pentru c se folosesc diferite coduri lingvistice, cu un vocabular i gramatic ce se
deosebesc de la o limb la alta, dar i din motivul c modalitatea de utilizare a
codului lingvistic este diferit . (Wierzbicka 67)
Dintre aspectele limbii ce reflect particularit ile culturale fac parte i
actele de limbaj. Prin no iunea de act de limbaj în elegem un act complex, realizat
prin utilizarea limbii în situa ii de comunicare concrete. (D. .L. 17) Filozoful
________________________________________________________159
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
englez J. Austin a fost cel care a atras aten ia asupra faptului c limba nu este
folosit doar pentru a descrie o stare de fapte din lumea înconjur toare, precum
sus ineau reprezentan ii curentului pozitivizmului logic. Ea este folosit i pentru a
realiza ac iuni, bun oar , pentru a cere ceva, pentru a invita, a mul umi, a refuza
etc. (Austin, 1965) Aceste ac iuni au fost numite de c tre J. Austin acte de limbaj.
În viziunea sa, în structura oric rui act de limbaj se pot distinge trei tipuri de acte
componente:
1) act locu ionar, adic actul de a spune ceva, de a emite anumite
combina ii de sunete, organizate sub forma unor secven e de structuri morfosintactice, care transmit anumite semnifica ii lexicale i gramaticale;
2) act ilocu ionar, adic vorbitorul exprim o anumit inten ie comunicativ ;
3) act perlocu ionar, adic se urm re te realizarea unui anumit efect asupra
interlocutorului (interlocutorul se bucur , se indispune etc.).
O comunicare eficient la nivelul actelor de limbaj depinde, în mare
sur , de felul în care receptorul va în elege inten ia emi torului, precum i de
efectul pe care îl va avea acest enun asupra receptorului. Desigur, comunicarea
este eficient în cazul în care efectul comunica ional corespunde inten iei
emi torului.
J. Austin i succesorul s u, filozoful american J. Searle, sus in c la baza
actelor de limbaj stau principii pragmatice universale. Aceast p rere este
comb tut de c tre Anna Wierzbicka, care lanseaz ideea referitoare la specificul
cultural al actelor de limbaj. În opinia sa, studiul actelor de limbaj a avut i
continu s aib un caracter etnocentric, având ca punct de referin , de cele mai
multe ori, limba englez . Unii cercet tori consider c ceea ce este caracteristic
limbii engleze (bun oar , formularea indirect a rug min ilor) poate fi raportat la
toate limbile, explicând acest fenomen prin existen a unui principiu universal de
polite e. Anna Wierzbicka respinge aceast p rere, explicând predilec ia pentru
structurile interogative, în loc de cele imperative, prin norme culturale,
caracteristice societ ii engleze, i anume prin valori precum individualismul i
respectul autonomiei personale. (Wierzbicka 20) Cercet toarea sus ine c în fiecare
societate exist ni te norme pe care vorbitorii le respect în procesul de comunicare.
Aceste norme reflect sau anumite valori culturale, sau ierarhia valorilor
caracteristice poporului dat. Ca i alte acte de limbaj, scuza are un caracter cultural
specific.
În cele ce urmeaz ne propunem s elucid m unele particularit i ale scuzei
în limbile român i englez . Importan a acestui act de limbaj în comunicarea
uman se datoreaz rolului s u de a men ine i de a restabili echilibrul dintre
interlocutori.
De i în toate limbile exist modalit i de a aplana conflicte, de a rezolva
neîn elegeri ce apar în cadrul interac iunii umane, fiecare limb reflect acest
fenomen într-un mod particular. În primul rând, culturile difer în ceea ce prive te
situa iile ce solicit prezentarea scuzelor. Ceea ce reprezint un comportament
obi nuit într-o cultur , poate fi perceput drept ofens în alt cultur , iar acest lucru
determin utilizarea scuzelor. Prin urmare, necunoa terea acestui fapt i, respectiv,
160_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
evitarea scuzelor în cadrul dialogului intercultural, în situa ia cerut de context,
poate avea consecin e nedorite asupra rela iilor ulterioare dintre interlocutori. S-ar
putea întâmpla ca interlocutorul, care nu a prezentat scuze, nici s nu- i dea seama
ar fi trebuit s-o fac i aceasta din motivul c , în cultura sa, nu se simte
necesitatea de a prezenta scuze în asemenea situa ie. Astfel, în cultura englez ,
atunci când un pasager vrea s coboare din autobuz având în fa al i pasageri, el va
enun a Excuse me – o formul utilizat în limba dat pentru a- i cere scuze. În
asemenea situa ie, în cultura româneasc se face uz nu de scuz , ci, mai degrab , de
formula Coborâ i la prima? De multe ori, englezii î i cer scuze pentru timpul urât
de afar , ceea ce pare foarte surprinz tor pentru reprezentan ii altor culturi. Un alt
exemplu neobi nuit de utilizare a scuzei în cultura englez este atunci când, din
diferite considerente, interlocutorul este rugat s repete ce a spus anterior. În acest
caz, se apeleaz la cuvântul Sorry?, pronun at cu intona ie ascendent . În asemenea
situa ie, în limba român se utilizeaz cuvântul Poftim?, rostit, la fel, cu intona ie
ascendent .
În al doilea rând, conceptul de scuz difer de la o cultur la alta. O analiz
a formulelor utilizate pentru a- i cere scuze în diferite limbi relev faptul c
elementul substan ial al scuzei în cultura româneasc este dorin a de a fi iertat, iar
în cultura englez - exprimarea regretului. Astfel, în limba român sunt utilizate
formulele Scuz -m / Scuza i-m , Iart -m / Ierta i-m , Cer scuze/ Cer iertare, care
scot în eviden faptul c emi torul scuzei dore te s fie iertat de c tre
interlocutorul s u. În englez este folosit îns formula I am sorry, ce reprezint o
exprimare a regretului. În cultura englez , exprimarea regretului adesea este
suficient pentru a prezenta scuze. În dependen de gravitatea ofensei, aceast
formul poate fi înso it de adverbele really, awfully, very, ce contribuie la
augmentarea gradului de intensitate a scuzei (cf. I’m really sorry about that). În
limba român , exprimarea scuzei prin intermediul formulei Îmi pare r u, de cele
mai multe ori, nu va fi interpretat drept scuz , ci drept o exprimare literalmente a
regretului. Din acest motiv interlocutorul va a tepta ca cel care l-a ofensat s
prezinte scuze i, doar dup o formulare direct a acestui act de limbaj, echilibrul
dintre ei va fi restabilit. Am putea afirma deci c , în cultura româneasc , rela iile
interpersonale sunt restabilite i men inute prin intermediul unor formule ce
exprim în mod direct inten ia emi torului. Formula Îmi pare r u este ambigu i,
de aceea, prin intermediul ei nu pot fi aplanate întotdeauna conflictele, situa iile
tensionate.
În limba român , la fel ca în limba englez , for a scuzei poate fi
amplificat . Aceasta se realizeaz , pentru formulele Scuze, Cer scuze, prin
intermediul numeralului mii (Mii de scuze/ Cer mii de scuze.). În limba englez
numeralul nu se utilizeaz în acest scop. Formulele Scuz -m / Scuza i-m , Iart / Ierta i-m sunt înso ite de te/ v rog, care, pe de o parte, intensific for a
scuzei, iar pe de alt parte, face ca aceste formule s se asemene, din punct de
vedere structural, cu rug mintea. Am putea vorbi despre o dubl intensificare
atunci când te/v rog sunt înso ite de adverbele mult, frumos (Scuz -m , te rog
frumos) sau de locu iunea adverbial din suflet (Te rog din suflet s m ier i pentru
________________________________________________________161
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
cele întâmplate.). Consider m c dubla intensificare a for ei scuzei subliniaz trei
elemente de baz ale acestui act de limbaj în cultura româneasc : în primul rând,
recunoa terea gre elii sau a vinei pentru cele întâmplate, în al doilea rând,
admiterea responsabilit ii, în al treilea rând, importan a ob inerii iert rii în
situa iile când echilibrul interac ional a fost înc lcat. Prin aceste elemente, scuza
din limba român difer de cea din limba englez , care, de cele mai multe ori, se
bazeaz doar pe exprimarea regretului.
Dac analiz m utilizarea verbelor performative1 pentru a exprima scuze în
limbile român i englez , observ m c în limba român exist dou structuri
utilizate în acest scop: Cer scuze, Cer iertare. În limba englez exist o singur
formul – I apologize. Frecven a acestor formule este foarte diferit în limbile
analizate. În român , bun oar , Cer scuze/ Cer iertare sunt deseori folosite în
vorbirea curent , deopotriv cu Scuz -m / Scuza i-m i Iart -m / Ierta i-m . În
limba englez structura performativ I apologize se utilizeaz mai frecvent în
forma scris a limbajului oficial i, mai rar, în vorbirea oral . Din perspectiva
culturii engleze, prezentarea scuzelor prin intermediul formulei I apologize ar
însemna lipsa regretului pentru cele întâmplate, fapt ce explic frecven a ei redus .
O alt deosebire se refer la formulele întrebuin ate pentru a emite scuze
înainte i dup comiterea ofensei. În limba englez se folosesc formule diferite în
acest scop: Excuse me se utilizeaz mai cu seam pentru a prezenta scuze
anticipate2, iar I am sorry – pentru scuze retrospective3. Bun oar , Excuse me, may
I ask you a question? „Cer scuze, se poate s v întreb ceva?” (scuz anticipat ); I
am sorry for being late „Scuza i-m c am întârziat.” (scuz retrospectiv ). Limba
român nu atest asemenea distinc ii. Astfel, aceea i formul (Scuza i, Cer scuze,
Ierta i-m ) poate fi întrebuin at atât înaintea aducerii unei ofense, precum i dup
aceasta.
Scuza i-m pentru deranj, a putea s v întreb ceva?( scuz anticipat )
Scuza i-m c am întârziat. (scuz retrospectiv )
Pe de alt parte, în afar de formulele men ionate anterior, scuza anticipat
poate fi exprimat în limba român prin formula Nu v sup ra i:
Nu v sup ra i, cum ajung la gar ?
În acest caz, echivalentul formulei date în limba englez este Excuse me,
deoarece Don’t get angry „ Nu v sup ra i” nu este utilizat cu valoare de scuz .
1
Verb a c rui folosire la persoana I sg. indicativ prezent activ, de obicei în propozi ii
regente, implic nu numai desemnarea unei ac iuni, ci i realizarea acesteia. În aceast
clas intr verbe ca: a afirma, a ordona, a porunci, a invita, a promite, a mul umi.
Verbelor performative le este specific asimetria dintre forma gramatical men ionat –
singura cu valoare performativ – i toate celelalte forme din paradigm – care au
valoare descriptiv -, asimetrie ce nu func ioneaz pentru restul verbelor. Verbele
performative reprezint forma tipic de expresie a for ei ilocu ionare a unui enun .
(D. .L., p. 382)
2
Scuzele anticipate sunt scuze care preced un deranj al interlocutorului. (Aijmer, p. 98)
3
Scuzele retrospective sunt rostite dup comiterea unei offense. (Aijmer, p. 98)
162_________________________________________________________
JOURNALISME, ÉTHIQUE ET COMMUNICATION INTERCULTURELLE
_______________________________________________________________________________
În limba englez , atest m o dependen a formulei de scuz de gravitatea
ofensei comise, fapt ce lipse te în limba român . Astfel, în englez doar scuzele
provocate de ofense grave sunt exprimate prin formula Forgive me „Iart -m ”. În
limba român chiar i o ofens mic poate fi urmat de Iart -m sau Cer iertare.
Înc o distinc ie în ceea ce prive te scuza în limbile român i englez ine
de prezen a a a-numitei scuz -reflex (reflex-apology) în limba englez . Un studiu
realizat de c tre antropologul britanic Kate Fox eviden iaz regulile ascunse ale
comportamentului englezilor. Cercet toarea analizeaz minu ios regula scuzeireflex, care este considerat un exemplu elocvent al polite ei engleze. Scuza-reflex,
men ioneaz K.Fox, reprezint , în cultura englez , un r spuns automat, i nu o
recunoa tere a vinei. Este o regul profund implantat în cultura dat . Fiecare
contact nedorit, oricât de neînsemnat ar fi (iar pentru englezi, orice contact este,
prin defini ie, nedorit), cere prezentarea scuzei. (Fox, p. 148) În a a fel, orice
rug minte sau întrebare este precedat de o scuz . Desigur, asemenea scuze sunt
ritualice, i nu sincere, dar în cultura englez prezen a lor este indispensabil . În
cultura englez sorry este un cuvânt foarte util i binevenit în orice situa ie.
Prezentarea frecvent a scuzelor în limba englez ar putea p rea nesincer pentru
vorbitorii de limb român . Dac îns în comunicarea intercultural aceast scuz reflex lipse te, interlocutorul care nu a prezentat-o va fi considerat nepoliticos.
Chiar i cu un grad redus de sinceritate, importan a scuzei în interac iunea verbal
este indiscutabil . Un reprezentant al culturii române va fi considerat lipsit de bun
sim , dac , în contextul culturii engleze, nu va prezenta scuze în situa iile cerute de
normele socio-culturale engleze. Lipsa unei scuze, fie i una mai mult formal
decât sincer , poate avea consecin e grave pentru comunicarea ulterioar .
O alt deosebire între cultura englez i cea româneasc cu referire la
prezentarea scuzelor vizeaz scuza reciproc , utilizat în cultura englez . În context
cultural englez, când dou persoane se ating reciproc (de exemplu în autobuz),
ambii î i cer scuze. Nu conteaz cine poart vina pentru cele întâmplate. A fost
neinten ionat i ambele persoane regret de cele întâmplate. Uneori, anume cel care
a avut de suferit mai mult îsi cere scuze primul. Dup cum men ioneaz Eva
Ogiermann, exprimarea regretului de c tre ambele p i indic faptul c în cultura
anglo-saxon , scuza poate fi folosit pentru a manifesta recunoa terea dreptului
fiec rui individ de a nu fi deranjat. (Ogiermann 263) În cultura româneasc î i cere
scuze doar o singur persoan , de regul , cel care se face vinovat de cele
întâmplate. În opinia noastr , în limba român , scuza sub forma unei rug min i de a
fi iertat subliniaz atât vina persoanei care a comis ofensa, cât i rolul de a ierta, ce
revine persoanei care a avut de suferit.
O alt deosebire referitor la prezentarea scuzelor în limbile român i
englez ine de frecven a lor. Se pare c englezii î i cer scuze mult mai des, iar
pentru mul i reprezentan i ai culturii române, dup cum men ioneaz Alexei Palii,
„cererea de scuze cauzeaz o stare de obstina ie, pentru c în viziunea lor a- i cere
scuze înseamn a pierde din propria demnitate”. (Palii 23) Cercet torii explic
frecven a înalt a scuzelor în cultura englez prin faptul c formulele folosite în
acest scop (I am sorry/ Sorry „Îmi pare r u”), care pun accent pe exprimarea
________________________________________________________163
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
regretului, au avantajul de a fi ambigue. Astfel, ele pot fi utilizate în mai multe
scopuri: pentru a- i cere scuze, pentru a exprima regretul pentru cele întâmplate,
precum i pentru a fi politicos. Emiterea scuzei prin I am sorry nu relev admiterea
responsabilit ii i nici recunoa terea vinei. Acest fapt, precum i ambiguitatea
formulei date, îi ajut pe englezi s spun Sorry mai u or. În cultura româneasc
scuza, care reprezint o rug minte de a fi iertat, implic recunoa terea vinei i, din
acest punct de vedere, constituie o amenin are pentru imaginea public 4 a
vorbitorului. Scuza din limba englez este mult mai pu in amenin toare atunci
când este exprimat prin I am sorry din motivele men ionate mai sus. Cu toate c i
în englez este posibil formularea unei scuze printr-o formul amenin toare,
adic printr-o rug minte de a fi iertat (Forgive me „Iart -m ”), vorbitorii recurg rar
la ea – doar în urma comiterii unor ofense grave. Or, nimeni nu dore te s aduc
prejudicii propriei sale imagini.
Toate aceste exemple sunt o dovad elocvent a faptului c a comunica
eficient într-o limb str in presupune nu doar cunoa terea vocabularului i a
gramaticii limbii date, ci i a unor aspecte socio-culturale, care permit folosirea
eficient a cuno tin elor lexicale i gramaticale.
Bibliografie
Aijmer, Karin. Conversational Routines in English: Convention and Creativity, New York:
Addison Wesley Longman, 1996.
Austin, John. How to Do Things With Words, New York: Oxford University Press, 1965.
Bidu-Vr nceanu, Angela et al. Dic ionar de tiin e ale limbii, Bucure ti: Editura Nemira,
2001.
Fox, Kate. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour, London: Hodder
and Stoughton Ltd, 2005.
Ogiermann, Eva. On Apologizing In Negative And Pozitive Politeness Cultures, John
Benjamins Publishing Company, 2009.
Palii, Alexei. Cultura comunic rii, Chi in u: Editura Epigraf, 2008.
Wierzbicka, Anna. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics Of Human Interaction,
Mouton De Gruyter 1992.
Wierzbicka, Anna, “Cultural Scripts and Intercultural Communication” Pragmatics
Across Languages and Cultures: Ed. Anna Trosborg, Mouton De Gruyter, 2010.
pp. 43-78.
4
Imaginea public a individului (engl. face) este un concept, preluat din cercet rile de
sociologie a comunic rii ale lui E.Goffman, pe care se întemeiaz teoria pragmatic a
polite ii dup P.Brown i S.Levinson. Fiecare individ are dou imagini: pozitiv (engl.
positive face) – dorin a de a se bucura de aprecierea i acordul semenilor s i – i
negativ (engl. negative face) – dorin a de a ac iona conform propriilor idei i inten ii.
(D. .L., pp. 392-393).
164_________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES
DE LA COMMUNICATION
INTERCULTURELLE
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
La résonance du langage symbolique dans la création roumaine
Traian D. ST NCIULESCU
Aritia POENARU
Université « Alexandru Ioan Cuza » & Institut National d’Inventique
Ia i, Roumanie
Abstract
The history of knowledge seems to have been subject to an almost obsessive need of every
human being: to recover their roots. Currently, this obsession can locate in what is called
«the science of complexity» (Cohen) and «the science of totality» (Hawking), both
supporting the same cardinal idea, namely: the «Essential Unity», which defines the
relationship between man and macro- and microcosm, and also the relationship between
different hierarchical levels of reality (physical, biological, psychological, social, etc.).
Any (axiological) knowledge is based on the ability of human significance, the semiotic
function allowing it to reflect the world through its signs. This is why metalanguage of
semiotics is the most appropriate one for the research of major the historical types of
knowledge, by which man signified his connection to the cosmos. In order to describe in an
unified way the multitude of particularities of this relationship as language-object of the
present research, the prerequisite is to establish a reference archetype: the light,
transpersonal matrix which unites the creative spirit of man of all times and places.
Keywords: archetype, light, creation, tradition and innovation, synergy.
Rezumat
Istoria cunoa erii pare a fi fost supus unei nevoi aproape obsesive a oric rei fiin e umane:
aceea de a- i recupera originile. În prezent, aceast obsesie se poate localiza în ceea ce se
nume te « tiin a complexit ii » (Cohen) i « stiinta totalit ii » (Hawking), ambele
sus inând aceea i idee cardinal , i anume: « Unitatea Esen ial », care define te rela ia
omului cu macro- i microcosmosul, ca i rela ia dintre diferitele niveluri ierarhizate ale
realit ii (fizic, biologic, psihic, social etc.).
Orice cunoa tere (axiologic ) se fundamenteaz pe capacitatea de semnificare a fiin ei
umane, func ia semiotic permi ându-i s reflecte lumea prin semnele sale. Acesta este
motivul pentru care metalimbajul semioticii este cel mai adecvat pentru cercetarea
principalelor tipuri istorice de cunoa tere, prin care omul a semnificat legatura sa cu
cosmosul. Pentru a descrie într-o manier unitar multiplele particularit i ale acestei
leg turi ca limbaj-obiect al cercet rii de fa , condi ia necesar este de a stabili un arhetip
de referin : lumina, matricea transpersonal care unific spiritul creator al omului din toate
timpurile i locurile.
Cuvinte-cheie: arhetip, lumin , crea ie, tradi ie i inova ie, sinergie.
La lumière, archétype de la création roumaine
Pourquoi la lumière? Parce que, du point de vue ontologique, la vie de
l'homme est un « don du soleil ». (Roegen 77) Une telle intuition est présente dans
_______________________________________________________167
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
toutes les formes à travers lesquelles l'homme a conçu – dans le plan
gnoséologique – sa relation avec le monde et implicitement avec la lumière solaire.
Ayant, selon le contexte, un fondement transpersonnel (méta)physique,
gnoséologique ou (pr)axiologique, le symbolisme de la lumière valorise la forte
capacité du signe icônique de réfléchir différents degrés de signification du monde.
Un vue diachronique sur l'histoire de la connaissance humaine/roumaine
(Isac, St nciulescu 2006) nous met en contact avec les types de discours déjà
mentionnés: magique et rituel, mythique et initiatique, etc. Leur analyse sémiotique
suppose une approche de type structural, par rapport au contenu conceptuelidéatique (signifié) que les types de discours véhiculent et aussi par rapport à la
puissance expressive des signes icôniques afférents (signifiant).
I. Le discours magique-rituel est objectivé par des pratiques adéquates du
culte solaire, lunaire, astral, à savoir:
a) La lumière solaire est en correspondance immédiate avec le soleil, dont
la lumière est également source biologique vitale, source de fertilité agricole ou
source du désert etc. Dans les traditions roumaines, la puissance de la lumière
solaire est bénéfiquement sollicitée par l'intermédiaire de certaines pratiques «
prophylaciques » – comme l'interprétation des signes solaires (taches, éclipses etc.)
ayant pour but la connaissance de l'avenir – ou de pratiques « thérapeutiques »,
comme l'invocation du soleil par la danse connue sous les noms de « hora », avec
ses diverses formes / mouvements icôniques (ondulatoires, circulaires, spirales), ou
de « paparuda », une danse qui visent l'arrêt de la sécheresse etc.
b) La lumière lunaire a aussi une composante magique, dérivée de ses
qualités particulières: l'accroissement, le scintillement et la périodicité, la
polarisation, etc. Ces attributs mêmes de la lumière lunaire ont fait que certaines
actions rituelles – telles l'herborisation des plantes médicinales, des interventions
thérapeutiques, la plantation etc. – s'effectuent seulement au clair de lune.
c) La lumière stellaire est mise en correspondance avec celle des astres
majeurs, avec lesquels elle se trouve – généralement – dans un rapport de
subordination symbolique. Chez les Roumains, la planète Vénus, par exemple, est
associée à la mort et à la résurrection. Des pratiques magiques-rituelles, telles la
préfiguration du destin conformément à la position des astres, l'incantation
auxquelles s'ajoute « la mise des oeufs sous les étoiles » afin de constater si une
maladie est guérissable etc. suggèrent la présence de la lumière des étoiles dans la
vie de l'individu humain.
À toutes ces croyances et pratiques appliquées intuitivement s'est associée
une symbolique appropriée, qui a le rôle de déclencher, par l'intermédiaire de la
résonance « holographique » – magie par « sympathie » ou par « similitude »
(Frazer) – les échos bienveillants de la lumière. Ainsi, tous les signes archétypales
de la lumière solaire, conservés par la tradition roumaine, se retrouvent dans la
couture des costumes populaires, dans les tissus des tapis, dans les modèles de la
céramique ou sur des monnaies, dans les sculptures en bois.
L'élément dominant de tous ces signes est le cercle, symbole du soleil, avec
ses formes dérivées – la ligne ondulée, la spirale, la corde, le cycloïde etc. (figure
168__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
1a), ou les lignes angulaires subordinées, le triangle du sapin, par exemple (figure
1b) – qui marquent des pratiques symboliques associées aux événements
fondamentaux de la vie et de la mort etc. (cf. Vulc nescu 202; 201). Le parallèle
entre ces formes symboliques et les formes provenant de la tradition d'autres
cultures – indienne, par exemple, relève une correspondance éblouissante. On
atteste ainsi, par l'intermédiaire de certains « archétypes morphiques » qui sont
présents sur la verticale de toute l'histoire, l'unité de l'esprit humain même.
(Poenaru)
a)
b)
c)
Figure 1. a) les archetypes de la «lumière solaire» sculptés sur la «collone du ciel»:
le cercle (A); la roue solaire (B); le soleil (C);
b) le sapin, l’archetype de l’arbre (de la lumière) cosmique: une evolution historique;
c) circularité et triangularité: les archétypes integratoires de la lumière.
2. Le discours mythique-initiatique associe à la lumière quelques
connotations symboliques inédites aussi, dérivées de l'opposition (physique ou/et
métaphysique) entre la lumière et l'obscurité, respectivement du rôle de cette
opposition dans la cosmogenèse. Plusieurs mythes cosmogoniques mettent le
principe « Fiat lux! » à l'origine de l'apparition du monde. Autrement dit, la
naissance du monde équivaut au jaillissement de la lumière dans l'obscurité du
chaos (post tenebros lux).
Des expressions de la présence génératrice de la lumière dans le monde
sont associées à l'arbre cosmique (Axis Mundi) et à ses niveaux hiérarchiques,
archétype de la cosmogenèse. De multiples représentations de la cosmogonie
mythique font appel au symbole du sapin, signe icônique de la lumière qui est
aujourd'hui aussi transposé dans les pratiques symboliques – rituelles ou laïques –
encore vives chez les Roumains: la décoration spécifique d'un sapin à la naissance
d'un enfant, au mariage d'un couple ou à une cérémonie mortuaire, à l'inauguration
d'une maison ou à la fête de Noël etc. (figure 2a), pour décorer un tapis ou un
produit vestimentaire (figure 2b). Toutes ces catégories d'événements supposes la
réitération symbolique de la cosmogonie, de l'explosion de lumière primaire pour
laquelle le sapin est le signe archétypale.
_______________________________________________________169
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
a)
b)
Figure 2. Le symbolisme de l’AXIS MUNDI. Le sapin, l’archétype des contraires:
a) le sapin du Nouvel An (dans le «Plugu orul»); b) le sapin de la mort.
Parallèlement à ces pratiques symboliques relativement simples à
interpréter, on trouve des expressions plus nuancées de la lumière primordiale dans
le symbolisme de la roue ou de la montagne cosmique, de l'oeuf cosmique ou de la
tortue, présents avec des connotations similaires dans la tradition roumaine aussi
bien que dans la tradition indienne, par exemple. Sur le plan éthique, la lutte entre
la lumière (le bien) et l'obscurité (le mal) est symbolisée dans une ancienne fresque
roumaine comme une confrontation entre un cheval blanc, symbolisant la lumière
solaire, et un autre noir, symbole de l'obscurité (Vulc nescu 341).
Rappelons-nous que, conformément à Rig-Veda, « L'univers est un cheval
», c'est'-à-dire: le monde est modelé des éléments primordiaux – le feu/ la lumière,
la terre, la ciel/ l'air et l'eau – que le cheval ou le serpent mythique symbolise. On
peut trouver des pareils archétypes dans les vestiges archeologiques de la culture
roumaine paléolithique (figure 3a,b) (Poenaru, St nciulescu 31-42).
a)
b)
Figure 3. Les formes stylisées du serpent cosmique:
a) sur la céramique de la Culture Cucuteni (mil. III A.C.); b) sur un tapis roumain.
3. Le discours religieux peut être suivi en deux étapes majeures l'une
avantchrétienne (ou paléochrétienne) et l'autre chrétienne.
a) L'alternative avantchrétienne marque la communion cosmique de
l'homme avec «la lumière sacrée» par l'intermédiaire d'un symbolisme complexe,
170__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
présent par exemple dans: a) le culte des cabires', qui combine les formes abstraites
(signes de la lumière déjà mentionnés) et les formes anthropomorphes symbolisant
les divinités de la lumière; b) les signes syncrétiques, à partir des piliers, des étoiles
funéraires, des monnaies etc.; c) les formes circulaires des sanctuaires daces ou des
« églises naturelles » modelées des « sapins sacres » plantés dans des cercles
concentriques ou taillés même dans les corps de la forêt etc. (figure 4a,b)
(St nciulescu, 2003).
a)
b)
Figure 4. Le symbolisme de la lumière sacralisée dans:
a) le sanctuaire de Sarmisegetusa; b) l’église de sapins.
b) L'alternative chrétienne identifie la lumière – dans la croyance
religieuse des Roumains aussi – avec le symbole de l'existence de Dieu, avec la
source de la Sainte Trinité et surtout celui de Jésus, qui Lui-même s'appelle «la
lumière éternelle», «lumière de lumière» ou «symbole de la vie». Le fait que «Dieu
est Verbe (parole)» et que «Dieu est lumière» (Jean 1: 5), qu'Il «habite une lumière
qu'on ne peut pas approcher» (Timothé 6: 16) est mis en liaison avec Sa faveur et
sainteté (Psalmes 27: 1), d'un côté et d'un autre avec Son jugement. De cette
correspondance naît le dualisme éthique du bien et du mal, symbolisé chez les
Roumains par l'opposition déjà mentionnée entre la lumière et l'obscurité,
symbolisée par l’archétype du yin/yang ou par l’archétype de la clepsydre/ collone
partout présent dans le monde (figure 5a,b).
4. Le discours artistique suggère la présence de la lumière dans le monde
par de multiples images symboliques: poétiques, plastiques, musicales, etc. Dans le
plan de la parole de pouvoir', par exemple, on rencontrera la lumière sous la forme
du « germe d'or » (Hyranyia Garbha) présent dans les textes védaïques et
génialement décrit par le poète roumain Mihai Eminescu dans le poème Êpître I:
«Tout à coup un point s'agite seul et premier qui s'avère! Qui du chaos fait une
mère et lui-même devient le Père. Plus faible qu'une bulle d'écume ce petit point
qui s'agite/ Sur les larges limites du monde est le maître sans limites » (Eminescu,
1978). Sous le signe du visuel, la tradition de l'art de modeler est présente chez les
_______________________________________________________171
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Roumains, par exemple, dans la décoration des piliers de maison et des portes en
bois qui symbolisent le centre sacré du monde (figure 5a, b) (St nciulescu, 2003b).
a)
a)
b)
Figure 5. L’infini cycle de la cosmogonie:
sculpté en bois; b) sculpté en pierre et metal (C. Brâncu i)
Cette tradition est géniallement rafinnée par Constantin Brâncu i dans ses
sculptures ayant comme archétype: « la forme de toutes les formes », c'est-à-dire
l'ovoïde symboliquement nommées « L'Oeuf », « L'origine du monde », «
Sculpture pour des aveugles »; les clepsydres qui composent « La table du silence »
et « La colonne sans fin », métaphore de l'infini élevé à Târgu-Jiu, Roumanie
(figure 4b).
5. Le discours philosophique associe à la lumière des correspondances
surtout cosmogoniques, qui hésitent entre l'attitude spiritualiste et matérialiste.
Ainsi, pour le philosophe matérialiste roumain Vasile Conta, l'onde est le chemin
fatalement suivi par tout développement. Il y a déjà un siècle que l'image de cette «
onde de lumière » préfigure les courbes de fractales décrite aujourd'hui par
Mandelbrot. Pour Lucian Blaga, un autre philosophe roumain, idéaliste cette fois-ci,
l'ondule de « l'espace miorithyque » – métaphore par laquelle il désigne la
succession entre les collines et les vallées, spécifique au paysage roumain –
définirait la « matrice stylistique » de toute création ethnique.
D'autre point de vue, le discours philosophique – ouvert vers la cosmologie
scientifique – propose un modèle de la genèse de la lumière, nommé par nous le
modèle de « l'expansion pulsatoire », qui allie dans une vision unitaire les deux
théories standard de la cosmogenèse: l'expansion et la récessivité des structures
cosmiques. On actualise, dans ce contexte, l'hypothèse Einstein-Rosen, qui suppose
l'existence des dualités BHQ (black-hole / quasar), qui constitueraient les grains
d'obscurité-lumière d'où les mondes cosmiques sont en train de naître, de devenir et
de mourir. Les signes fondamentaux de la lumière se trouvent dans des multiples
hypostases, à partir du microovoïde galactique ( « l'atome primordial ») désigné par
le noyau BHQ, jusqu'à l'image du galactome (l'ovoïde galactique) qui se développe,
de la clepsydre rendue par le cycle implosion-explosion jusqu'à la colonne sans fin
« des mondes du monde », qui naissent pour mourir, tout cela synthétisé dans
172__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
l'image du système de complexité maximum qui est «la grappe» du Grand Univers
(figure 6a,b) (St nciulescu 96).
a)
b)
Figure 6. Le modèle de « l’expansion pulsatoire »:
a) l’ellipsoïde galactique; b) le modèle de « l’Univers Grappe.
6. Le discours scientifique est celui qui associe à la lumière un ensemble
d'états apparemment dépourvus de connotations symboliques: l'état de lumière
cosmique (physique) ou biologique, de lumière naturelle ou artificielle, blanche ou
monochromatique, etc. Les métamorphoses de la lumière subies pendant le passage
de l'état cosmique à l'état de la lumière de type biologique – qui nous intéressent
dans le présent contexte – peuvent être expliquées par les recherches actuelles de la
biophotonique (Popp, Li, Gu, 1989). Ces recherches ont permis d'ébaucher deux
constructions inédites qu'on a nommées la théorie des « lasers biologiques.
a) La théorie des « lasers biologiques » (St nciulescu, Manu, 2001-2002)
argumente le fait que, du point de vue fonctionnel, la lumière subit un double
processus au niveau des structures biologiques:
— d'absorption-émission stimulée, au niveau du complexe phosphate – eau
liée – oxygène moléculaire, processus qui assure une émission de type « laser
biologique » (cohérente, monocromatique, directionnée, intense);
— d'activité optique des structures organiques, assurée par la présence au
niveau des membranes cellulaires de certaines microstructures avec des propriétés
de type cristal liquide (les molécules de cholestérol et phospholipides etc.), qui
engendrent la biréfringence, la polarisation, la dispersion magnétique rotative de la
lumière incidente etc. Du point de vue structural, cette théorie décrit la structure
des organismes vivants comme un groupe de six types de « lasers biologiques »
inclus et intriqués aussi (moléculaires, membraneux, nucléaires, cellulaires,
d'organe et d'organisme), qui présentent de multiples analogies avec les lasers
techniques. Durant ce processus complexe, la présence des «formes de lumière» est
plus qu'évidente. Elle se retrouve dans la forme des «lasers biologiques»
(«ovoïdale» ou en «colonne»), dans le trajet de la dispersion hélicoïdale de la
lumière (qui constitue la matrice pour les chaînes d'ADN, par exemple), dans les
_______________________________________________________173
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
vortex de lumière connues sous le nom des chakres, dans la dispersion rotative du
spectre philtré par les cristaux liquides membraneux etc.
a)
b)
Figure 7. Les formes archétypales de la biologie:
a) la colonne de l’ADN: forme de la lumière qui traverse les crystales liquides membranaires;
b) le méchanisme de la division cellulaire (l’ovoïde cellulaire, une „laser biologique »).
b) La théorie photonique de l'énergie-information (Constantinescu,
St nciulescu, 1993) prend en considération les deux composants de la radiation
électromagnétique, tout en associant le composant électrique à une dimension
prépondérante énergétique et le composant magnétique à une dimension
essentiellement informationelle. En même temps, la théorie argumente avec les
instruments physique-mathématiques la manière de production dans laquelle se
produisent des interférences entre divers types de champs électromagnétiques (y
compris les biochamps), grâce au mécanisme de résonance / cohérence (figure 8).
On explique ainsi comment la lumière devient un facteur d'influence extérieure
capté non seulement par la voie des analyseurs physiques (au niveau de l'oeil ou de
l'épiderme), mais aussi au niveau du biochamp propre, devenu médiateur pour des
messages « transphysiques » d'un « sixième sens ».erante énergétique et le
composant magnétique à une dimension essentiellement informationelle. En même
temps, la théorie argumente avec les instruments physique-mathématiques la
manière de production dans laquelle se produisent des interférences entre divers
types de champs électromagnétiques (y compris les biochamps), grâce au
mécanisme de résonance/cohérence (figure 8). On explique ainsi comment la
lumière devient un facteur d'influence extérieure capté non seulement par la voie
des analysateurs physiques (au niveau de l'oeil ou de l'épiderme), mais aussi au
niveau du biochamp propre, devenu médiateur pour des messages:
«transphysiques» d'un «sixième sens».
174__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
a)
b)
c)
Figure 8. Le « langage universel » des ondes de lumière, par:
a) opposition de phase: (disonance);
b) accord de phase (consonnance / cohérence); c) perpendicularité des phases
7. Le discours technologique illustre de la meilleure façon le fait que la
lumière a une importance exceptionnelle pour la vie humaine. Ainsi, le symbolisme
des « formes essentielles » peut être justifié par les pratiques technologiques
archaïques – à partir de la possibilité de rallumer le feu par le frottement de deux
morceaux de bois ou par le battement du briquet (« l'amnar » des Roumains) –
jusqu' à l'utilisation moderne de l'électricité et du rayon de laser. Le symbolisme de
ces pratiques technologiques est connu par tous, étant en grande mesure récupéré
par celui des « formes essentielles »: des strimers lumineux qui rendent la radiation
électromagnétique d'un objet (vif) par des procédures de type Kirlian ou
électronographiques (Guja, 1993), par une technique mise au point en Roumanie
(Dumitrescu, 1979), de l'image d'une ampoule qui radie jusqu' à l'ovoïde aurique
humaine rendue à l'aide de la technologie des computers etc. ou même par la
simple photographie, dans des conditions psycho-physiologiques tout à fait
remarquables etc.
_______________________________________________________175
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Figure 8. De la lumière de « l’ovoide aurique » jusqu’a la « vestimentation de la lumière »
(Poenaru, St nciulescu, 2006).
En synthèse, on peut dire que dans l'univers sémantique construit sur les
multiples formes de manifestation du monde même, la lumière définit un
paradigme unificateur. Du point de vue de la méthodologie, on peut constater que
les métamorphoses de ce paradigme décrivent fidèlement:
1) Le passage de la connaissance intuitive – particulièrement expérientielle
(propre au discours magique-rituel) – à la connaissance particulièrement holistique
(propre au discours mythique): si, dans la perspective expérientielle, l'homme
vivait en participant de « l'intérieur du monde », sans ressentir le besoin de
s'expliquer la résonance avec le cosmos, avec ses semblables, etc., pendant la
connaissance holistique les germes de l'explication discursive commencent à se
manifester par la transposition dans des concepts (symboliques) d'une connaissance
déjà représentée intellectuellement, mais pas encore soumise au filtre critiquerationnel.
2) La transition de la connaissance intuitive (expérientielle-holistique) à la
connaissance notamment analytique s'est réalisée par l'intermédiaire du discours
religieux. Celui-ci est construit à la fois à l'aide des instruments de la connaissance
holistique, de la connaissance révélatrice déjà préfigurée par la connaissance
mythique, et à l'aide des instruments du transfert analytique, appliqué à l'horizon
pragmatique de l'existence humaine.
3) C'est le discours artistique pour lequel la lumière est à la fois « langageobjet » et « métalangage », qui offre la plus éloquente médiation entre les formes
archétypes-idéalisées du monde, d'une part, et les formes objectives de la création
humaine, d'autre part.
4) L'analyse extérieure de la réalité, par la raison (analytique) ou par le
contact direct (expérimental) revient au discours philosophique et scientifique, d'un
176__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
côté, et au discours technologique, d'autre côté. À travers tous ces types de
connaissances engendrant des discours spécifiques, le monde ne représente qu'un
référentiel extérieur, que l'homo cogitans/ faber tient sous observation et qu'il
modèle au niveau du signifié mental ou qu'il contrôle au niveau du signifiant
artefactuel.*
Pour conclure, on pourrait dire que la lumière constitue le « noyau dur »
dont la métamorphose décrit l'évolution de l'homme du niveau bio-physique au
niveau psychique, de la lumière à l'illumination, LA PORTE OUVERTE de la
nature vers la culture.
Figure 9. Porte en bois sculptée avec de multiples archetypes solaires (Rozavlea, Maramure )
Quelques conclusions méthodo-logiques es peuvent être tirées de
l'herméneutique ébauchée ci-dessus:
— la réalité de quelques types approche cognitive – expérientiel et
holistique, notamment – que le dogmatisme scientifique (hyperanalytique ou/et
expérimental) a tendance de rejeter, en les considérant comme irrationnels (parascientifiques);
— la filiation psycho-génétique entre les types de discours intuitifs et
rationnels, les premiers dominant du point de vue historique les derniers, tout
comme l'hémisphère droit a fonctionné avant l'hémisphère gauche;
— le rapport d'interdétermination entre les deux types de connaissance, ayant
comme effet l'organisation d'une polarité herméneutique': chaque affirmation propre à la
connaissance intuitive peut être décodée par une démarche analytique-expérimentale
complémentaire.
La sémiotique de la lumière - science de la complexité
La nécessité d'une théorie des systèmes complexes résulte du fait qu'une
réalité complexe ne peut être décrite qu'avec les moyens d'une pensée complexe.
_______________________________________________________177
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
La théorie des structures dissipatives (Prigogine), celle de la stabilité structurale
(Thom) et la synergétique (Haken) – théories qui constituent le noyau dur de
l'actuelle science de la complexité – posent les fondements d'une possible science
de la lumière complexe, une lumière reflétée dans les multiples hypostases de la
connaissance humaine, pour lesquelles la sémiotique réprésente le cadre intégrateur.
Pourquoi la lumière, nous nous interrogeons de nouveau, en nous
rapportant à la possibilité d'une science de la connaissance / signification complexe?
À cause de trois raisons, pourrait-on répondre:
a) parce que, du point de vue fonctionnel, la lumière constitue l'archétype
d'une connaissance essentielle;
b) parce que, du point de vue structurel, la double nature de la lumière peut
décrire parfaitement la structure de n'importe quel symbole/ signe;
c) parce que, en se définissant comme un facteur actif dans la réalisation
des métamorphoses du monde, la lumière joue le rôle du langage unificateur.
Etant donnée la nature complexe des implications de la lumière dans la
genèse des systèmes du monde, les arguments favorables pour une démarche
sémiotique intégratrice – on peut l'appeler la sémiotique de la lumière
(photosémiotique) – viennent de l'horizon de nombreuses disciplines particulières,
notamment: les sciences de la nature micro- et macro- cosmique, les sciences
technologiques, les sciences de la nature humaine. Le caractère transdisciplinaire
d'une « sémiotique de la lumière » apparaît, ainsi, contouré dès le début.
Rétrospectivement, on peut dire maintenant que deux motifs justifient le
fait de l'ouvrage ci-présent par la mise en évidence du modèle de «l'Unité
Essentielle»:
a) la nécessité d'établir des correspondances entre les différents moyens
particuliers de manifestation de la lumière;
b) la recherche des effets de la lumière vers les structures biologiques
(humaines) suppose la délimitation de deux états relativement différents de
manifestation de la lumière: l'état cosmique (physique) et l'état bio-psycho-logique
(humain).
À une sémiotique de la lumière revient implicitement l'obligation
d'expliquer – que nous avons réalisé extensivement dans un autre contexte
(St nciulescu, Manu, 2001) – les métamorphoses de la lumière dans son passage à
travers les phases suivantes :
— la lumière physique (naturelle), propre à l'état cosmique de la radiation
lumineuse;
— la biolumière (bioluminescence), spécifique à l'état biologique de
l'existence vivante, généralement, et à l'état humain particulièrement;
— la psycholumière (psycholuminescence), produite pendant l'activité
psychique (affective, vollitive, intellectuelle) de l'être humain.
Les trois niveaux de la réalité consignés par Stephane Lupasco (1960) –
physique, biologique, psychique – se retrouvent ainsi dans l'horizon de la
métamorphose: lumière
biolumière
psycholumière. Au carrefour de ces trois
178__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
horizons – dont on peut empiriquement relever la manifestation – on retrouvera ce
qu'on peut appeler la lumière complexe.
À la biophotonique revient ainsi la dignité d'être la discipline introductive à
une science syncrétique de la lumière complexe, vouée à décrire – avec les
instruments de la sémiotique – les multiples manifestations hiérarchisées du monde.
En se définissant comme un tel principe ordonnateur, comme facteur actif dans la
réalisation des métamorphoses par lesquelles le monde lui-même est défini, la
lumière – en tant que dualité énergo-informationnelle – joue le rôle du langage
unificateur. Du point de vue sémiotique, on retrouve dans ce contexte l'action d'une
loi générale des systèmes complexes, que nous avons nommée la loi des
métamorphoses circulaires (St nciulescu, 1999b). Celle-ci est fondée sur la
suivante conclusion: ce qui est le signifié (le contenu informationel) dans les signes
d'un système sousjacent représente le signifiant (le substrat substantiel-energetique)
dans les signes du système suprajacent, etc.
En récapitulant, on peut dire que la construction d'une sémiotique de la
lumière complexe, d’un langage unificateur de la lumière (figure peut-être justifiée
par le fait que: tout objet du monde a sa propre « lumière » matrice énergoinformationelle qui reflète dans un langage (bio)électromagnétique les particularités
(bio)physiques caractéristiques à l'objet de référence (Guja, 1993);
— dans le cas des « objets » biologiques, cette matrice définit ce qu'on
pourrait, symboliquement, nommer « la lumière vivante », lumière biologiquement
structurée (polarisée, cohérente, monocromatique etc.);
— la lumière métamorphosée au niveau de l'organisme humain joue un
rôle essentiel dans la fonction des mécanismes bio-psycho-logiques du langage, en
assurant – parmi d'autres – la « communication sans paroles » (par la résonance /
cohérence) établie entre les individus;
— la lumière (toute l'échelle du spectre électromagnétique, en réalité)
représente le contexte de la génération de certains champs énergo-informationnels
unificateurs (socio-champs), spécifiques à la communauté humaine dans son
ensemble.
a)
b)
c)
Figure 10. La lumière, langage archétypale unificateur: l’électronographie d’un(e):
a) goutte d’eau; b) feuille; c) doigt humain.
_______________________________________________________179
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Si on pourrait évidencier sans équivoque (avec les instruments de la
technologie, par exemple) la présence des phénomènes et des processus envisagés
dans les hypothèses formulées au-dessus, d'une part, et si on pourrait les expliquer
avec les moyens rigoureuses de la science théorique (de la physique des champs,
par exemple), d'autre part, le passage « de la lumière à l'illumination » ne
représenterait plus seulement une métaphore, mais un processus de métamorphose
objective, qui décrirait la genèse même de la connaissance humaine. En dépassant
beaucoup des limites conventionnelles de la science acad Si on pourrait évidencier
sans équivoque (avec les instruments de la technologie, par exemple) la présence
des phénomènes et des processus envisagés dans les hypothèses formulées audessus, d'une part, et si on pourrait les expliquer avec les moyens rigoureuses de la
science théorique (de la physique des champs, par exemple), d'autre part, le
passage « de la lumière à l'illumination » ne représenterait plus seulement une
métaphore, mais un processus de métamorphose objective, qui décrirait la genèse
même de la connaissance humaine. En dépassant beaucoup des limites
conventionnelles de la science academique, la science (sémiotique) de la lumière
complexe commence déjà à accomplir une pareille tâche.
Les voies de la connaissance créatrice: conclusions intégratives
La sémiosis de la lumière apparaît maintenant comme un processus
fondamental qui subordonne l'univers de la physiosémiosis même dans celui de la
biosémiosis. (Deely 5-6) Une synthèse intégratrice permet de suivre le procès de
compréhension de l'Ontos par le Logos en utilisant quelques corrélations
suggestives visant « l'Unité Essentielle » de la connaissance humaine.
En récapitulant, on pourrait dire que notre étude s'est proposé de formuler
les hypothèses nécessaires pour suivre et atteindre les suivants objectifs:
— esquisser un possible modèle théorique de « l'Unité Essentielle », où
l'unité de monde se reflète implicitement dans l'unité de la connaissance humaine;
— définir la correspondance entre ontos et logos par l'intermédiaire des «
formes essentielles »;
— mettre en évidence la présence des mêmes formes symboliques (signes),
ayant la lumière en tant qu' archétype, dans des cultures ethniques différentes,
réalité qui soutîent l'idée de l'unité spirituelle de l'homme de tous les temps et
espaces;
— interpréter la présence des « signes de lumière » comme l'effet d'une
motivation symbolique, comme un résultat des multiples implications de la lumière
dans la vie de l'homme historique;
— constater que l'histoire des « signes de lumière » décrit l'histoire même
de la connaissance humaine, en suivant le passage du type de connaissance
éminemment intuitive, par l'intermédiaire du type expérientiel et holistique au type
de connaissance rationnelle, éminemment analytique et expérimentale;
— l'élaboration d'un critère taxonomique pour les principaux types de
connaissance, formes de discours cognitif etc. catégories de disciplines
180__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
scientifiques associées (ethnologie, mythologie, théologie, esthétique, philosophie,
sciences de la nature cosmique et humaine, sciences technologiques etc.), par
rapport à la symbolique de la lumière;
— récupérer (par l'intermédiaire d'une « herméneutique analytique ») des
significations rationnelles cachées par la symbolique intuitive de la lumière, en
réalisant un cadre de référence pour que la raison scientifique reconsidère des
aspects ignorés ou négligés des pratiques archaïques;
— valoriser d’une manière transdisciplinaire la méthodologie sémiotique,
en tant que composante de la science de la complexité', pour laquelle la «
sémiotique de la lumière » représente le noyau dur.
En synthèse, on peut dire que récuperer l’histoire des archétypes de la
lumière, c’est une démarche sine-qua-non pour définir la voie que l'homme devra
suivre pour (re)devenir un être « visuel-visionnaire » (Shayegan, 1986), la voie de
la connaissance synergique:
Celle de l'intuition transpersonelle, personalisée par la raison créatrice...
Bibliographie
Constantinescu, Paul, Traian D., St nciulescu. « Resonance as a Principle of Universal
Creativity. Photonic (Quantical) Hypothesis of Information-Energy ». Revista de
Inventic . Ia i: 12, 1993.
Deely, John. Basics of Semiotics, 1990. Trad. rom. Bazele semioticii. Bucure ti: All, 1997.
Dumitrescu, Florin. Electronografia, metode electrografice în biologie. Bucure ti: Editura
tiin ific i Enciclopedic , 1979.
Eminescu, Mihai. Poeme / Poems, Romanian-English bilingual version, translated by Leon
Levi chi and Andrei Banta . Bucure ti: Minerva, 1979.
Guja, Cornelia (coordonator). Aurele corpurilor – interfe e cu cosmosul. Bucure ti: Editura
Enciclopedic , 1993.
Isac, Victor, Traian D., St nciulescu. Fundamentele valorii. Arhetipuri ale spiritului
românesc. Ia i: Performantica, 2006.
Poenaru, Aritia. „De la crea ia lumii la lumea crea iei: arhetipuri ale unei « arhitecturi a
luminii». Revista de inventic . Ia i: 4, 2005.
Poenaru, Aritia, Traian St nciulescu. Vestimenta ia luminii: armonizarea s
ii prin «
design sinergetic ». Ia i: Performantica, 2006.
Popp, F.-A., K. H. Li & Q. Gu. Recent Advances in Biophoton Research and its
Applications. Singapore, New Jersey, London: World scientific & München:
Urban Schwarzenberg, 1989.
Shayegan, Daryush. Les quatre mouvements descendents et ascendents de l'ésprit. En:
Michel Cazenave (coordonator), Colloque de Tsukuba, Sciences et symboles. Les
voies de la connaissance. Paris: Albin Michel, 1981.
St nciulescu, Traian D. Filosofia crea iei. Fundamente ontologice ale « devenirii creatoare
», în: St nciulescu, T. (coordonator), V., Belous, I., Moraru. Tratat de creatologie.
Ia i: Performantica, 1998.
_______________________________________________________181
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
St nciulescu, Traian D. Les signes de la lumière: hypothèses sur l'unité historique de la
connaissance, in: « Semiotica », Journal of the International Association for
Semiotic Studies, Mouton de Gruyter, Berlin, New York, nr. 3/4, 2001.
St nciulescu, Traian D. Signs of light. A biophotonic approach to human (meta)physical
fundamentals. 3-rd edition. Ia i-Geneva: Cristal-Concept & WDO, 2003 a.
St nciulescu, Traian D. Semiotics of light. An integrative approach to human archetypal
roots. Ia i, Geneva: Cristal-Concept & WDO, 2005 b.
St nciulescu, Traian D., Daniela M., Manu. Metamorfozele luminii. Biofotonica, tiin a
complexit ii. Volumul 1. Ia i: Performantica, 2001.
St nciulescu, Traian D., Daniela M. Manu. Metamorfozele luminii. Introducere în teoria «
laserilor biologici ». Volumul 2. Ia i: Performantica, 2002 a.
Vulc nescu, Romulus. Coloana cerului. Bucure ti: Academia Român , 1972.
--- Fenomenul horal. Bucure ti: Arhetip, 1995.
182__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
Incursions dans l’histoire de l’europénisme roumain
France et Roumanie: érudition et sentiment
dans l’existence et l’écriture d’un ami dévoué des Roumains
Ludmila BRANI TE
Université «Alexandru Ioan Cuza», Ia i, Roumanie
Abstract
The present paper is intended to conjure up the personality of the professor, scholar and the
devoted friend to the Romanian people, Louis Michel. Together with other more famous
experts and promoters of the Romanian language and culture from abroad, like Paul Miron,
Georges Bartouille, Jean Pierre Courriol – just to name a few, professor Louis Michel, the
founder of the Romanian Language and Literature Department of Paul Valéry University in
Montpellier, author of studies and articles of impressive erudition and eloquent feeling,
dedicated to the Romanian language and literature, is worth remembering both as person
and author. It is not just an act of justice and piety, but also an act of remembering and
subsuming him, for his valuable work, into the historic and literary contemporary context.
Keywords: French expert, promoter, Romanian language an culture, didactic and scientific
concerns, historic and literary contemporary contexts.
Rezumat
Studiul de fa î i propune s evoce personalitatea profesorului, omului de tiin a i
devotatului prieten al poporului român Louis Michel. Al turi de al i mai cunoscu ii exper i
i promotori ai românisticii dincolo de hotarele României, precum Paul Miron, Georges
Bartouille, Jean-Pierre Courriol, ca s numim doar pe câ iva, profesorul Louis Michel,
întemeietorul Sec iei de Limb i Literatur român la Universitatea Paul Valéry din
Montpellier, autor al unor studii i articole de o impresionant erudi ie i pilduitor
sentiment, consacrate limbii i literaturii române merit s fie readus în actualitate ca om i
autor. Nu este doar un act de dreptate i pietate, ci mai ales unul de aducere în actualitate i
încadrat, cu deplin dreptate, pentru opera sa valoroas , în contextul istoric i literar
contemporan.
Cuvinte-cheie: expert francez, promotor, românistic , preocup ri didactice i tiin ifice,
context istoric i literar contemporan.
Il y a plusieurs savants et écrivains français qui en maîtrisant bien la langue
roumaine, ils nous ont honoré avec leur amitié dévouée à travers des sentiments,
des faits, de l’écriture etc. Grâce à leur liaison étroite avec la vie culturelle de Ia i,
nous pouvons nommer les plus connus: Georges Bartouille, Jean-Pierre Courriol et
Louis Michel, la mort duquel a été provoquée par un accident routier à Bucarest,
Roumanie, le pays qu’il aimait visiter chaque année. Je l’ai connu à travers un
volume anniversaire de 480 pages découvert dans nos bibliothèques où on lui rend
hommage pour sa valeur en tant qu’individu, savant, personnalité civile et
académique. Dans la table des matières du volume on trouve des études et des
articles très diversifiés, qui sont étroitement liés aux préoccupations didactiques et
_______________________________________________________183
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
scientifiques du professeur Louis Michel. Dans la deuxième partie de notre travail
nous allons insister sur cela pour mettre en évidence l’érudition, la capacité
analytique et le souffle d’émotion ce qui caractérisent le contenu du volume.
Il est difficile de synthétiser et de systématiser le destin existentiel, dans sa
structure biologique, morale et intellectuelle d’une personnalité riche et
contradictoire. Sous le coup de l’émotion nous essayons de la déchiffrer.
Né le 12 février 1913 à Uzès, le professeur Louis Michel appartenait à une
famille fortement liée à la terre d’une région à la limite entre Languedoc et
Provence. L’enfance et l’adolescence ont été empreintes, selon son propre aveu;
d’un humanisme payant et d’une riche et originale culture artistique populaire. Il a
d’ailleurs lui-même évoqué, à maintes reprises, avec les dons du mémorialiste né,
l’atmosphère de gaieté exubérante des premières années de sa jeunesse méridionale;
il se rappelait les courses de taureaux auxquelles il a plusieurs fois participé, les «
farandoles » dans les places de la ville, le souffle du mistral dans les pins, le chant
« enivré » des cigales dans les nuits argentées par la lune.
Il a fixé, du même ton participatif, dans ses souvenirs, la figure des
habitants de cette région de conte, qui pourrait facilement être prise pour un
autoportrait: traditionaliste, aimant la vie qu’il concevait vivre dans toute sa
plénitude et tout son charme, connaissant et appréciant le mot. « Le Bas-Rhodanien
Louis Michel, écrivait-il, adore parler, et les mots chez lui entraînent la pensée ».
C’est a u m o t , à son étude, qu’a destiné le Bas-Rhodanien Louis Michel,
son existence et sa carrière.
Après le lycée à Uzès et à Montpellier, il fut étudiant à la Faculté des
Lettres de Montpellier, où il acquit une licence de Lettres Classiques, complétée,
quinze ans plus tard, par une licence de Portugais. Le professeur Marcel Gramont 1
a éveillé sa passion pour les langues. Le plaisir presque sensuel de les apprendre et
d’interpréter leurs formes. À la linguistique, le professeur Louis Michel est resté
fidèle jusqu’au bout. La science, comme la vie, est avant tout, un a c t e d e f o i.
Professeur de lycée pendant plus de vingt ans, Louis Michel est invité, en
1 9 6 0, comme maître de conférences à la Faculté des Lettres de Montpellier, où il
devient, quatre ans plus tard, professeur titulaire et chef de la chaire de phonétique
et dialectologie.
Dans l’hétérogénéité des préoccupations de cet esprit complexe – on dirait
un autre Paul Miron2, mais pas autochtone, cette fois – qui, en liant l’enthousiasme
à la lucidité, possédait une vaste et rigoureuse formation intellectuelle, dans
laquelle la linguistique, la philosophie et la connaissance de toutes les langues
romanes (l e r o u m a i n é g a l e m e n t) occupaient des places égales par
1
Le culte du professeur Louis Michel pour son maître est évoqué par le linguiste
J. S t e f a n i n i le long d’un article du volume y présenté (À propos d’un cours de
F. de Saussure) où il discute un cours de grammaire comparée du gothique, de F. de
Saussure, transmis, en manuscrit, par Maurice Granmont à son disciple préféré, et
gardé pieusement par celui-ci.
2
Voir Silvia Ra cu-Pistol, Gina Nimigean, Ludmila Brani te. „Paul Miron. In memoriam.”
Alloquor – Studia Humanitatis Iassyensia. Ia i. 1-2 (2008), pp. 281-288.
184__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
rapport à la culture artistique, littéraire, musicale, quelques constantes peuvent être
identifiées de façon évidente.
L’une d’elles tient à la passion pour l a d i a l e c t o l o g i e, domaine de
choix du chercheur, domaine qu’il a considéré comme point de convergence de
toutes les connaissances sur les sons et les mots. Les nombreuses études consacrées
aux parleurs du Sud de la France, connus dans la profondeur et l’originalité de
leurs particularités, nous prouvent que le professeur Louis Michel a v é c u les
problèmes de dialectologie dans toute leur complexité. Entre celles-ci il faut placer
l’ample travail dédié à la Langue des pêcheurs du golfe du Lion3, présenté comme
thèse principale de doctorat à la Sorbonne, en 1960. Afin de pouvoir le réaliser, il a
vécu des mois et des années près des hommes de la mer, possesseur, comme il était,
de cette faculté rare de savoir s’identifier à eux, de s’approprier leur manière de
vivre, et de les prendre dans leur identité matérielle et spirituelle. Il était de ces
dialectologues qui ne se bornent jamais à un questionnaire ou à une aire
linguistique d’enquête. Derrière les mots il cherchait, avec un sens philologique
rare, un m a t é r i e l h u m a i n.
Le volumineux Atlas linguistique du Languedoc-Roussillon, qui se trouve
dans son premier volume, sous presse, est l’œuvre d’un homme de science, qui, en
découvrant sa vocation, a très tôt saisi le rapport dialectique entre l’acte de vie, le
fait de langue et l’obligation morale de le revivre par l’investigation.
En tant que professeur, il a manifesté une compréhension supérieure pour
les étudiants, un humanitarisme reconnu pour ceux qui l’entouraient, une grande
disponibilité pour le dialogue. Il s’est consacré, avec une noble joie, aux autres,
conscient qu’un jour on ne vit plus que par eux.
Le professeur Louis Michel fut aussi un animateur infatigable. Sa chaire de
phonétique et dialectologie rayonnait dans les directions les plus diverses:
l a n g u e s r o m a n e s, a s i a t i q u e s aussi bien que langues a f r i c a i n e s.
Après avoir soutenu le développement des recherches lusitaniennes, il a fondé,
en 1 9 6 3, à l’Université Paul Valéry de Montpellier, la section d e l a n g u e
e t l i t t é r a t u r e r o u m a i n e s, devenue, sous sa direction, un des centres les
plus puissants de connaissance de la langue, de la civilisation, de la culture et de la
littérature du peuple roumain. Pour tout ce qu’il a fait, dans sa qualité reconnue, de
messager de l’amitié et de la solidarité humaine et intellectuelle, l’État roumain
lui a accordé, en 1 9 6 9, la haute distinction du M é r i t e c u l t u r e l première
classe, et l’Université de Bucarest l’a élu d o c t e u r h o n o r i s c a u s a dans
l’automne de 1975; très peu après, un accident stupide d’automobile mettait fin à sa
vie.
Il reste beaucoup à dire afin de pouvoir comprendre le professeur Louis
Michel comme destiné individuelle. Nous ne nous sommes pas proposés de réaliser
une description détaillée; notre but était de détacher certaines marques
3
Louis Michel. Langue des pêcheurs du golfe du Lion, Paris: Éditions d’Artrey, 1964,
p. 225.
_______________________________________________________185
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
distinctives essentielles, sur une échelle de valeurs de l’h u m a i n et du
spirituel.
* * *
En ce qui concerne le volume Mélanges à la mémoire du professeur Louis
Michel4 nous observons que des savants, des chercheurs et des professeurs français
et roumains, plus jeunes ou plus âgés, avouent ouvertement leur option pour un
thème ou un autre de leur investigation, déterminée non seulement par un intérêt
strictement scientifique mais, à la fois, par un fort mobile affectif.
C’est ce que fait l’académicien roumain Iorgu Iordan, dans l’introduction à
son étude, Observations sur le lexique piscicole roumain, quand il déclare:
ce qui m’a déterminé d’aborder ce thème c’est, en premier lieu, l’intérêt qu’il
présente du point de vue strictement scientifique, sous son aspect plutôt
théorique. En même temps, il m’a attiré affectivement. Je ne pouvais pas
oublier que mon très regretté ami Louis Michel, à la mémoire duquel est
destinée ma modeste contribution, s’est fait connu comme un remarquable
linguiste par un ouvrage consacré à un sujet identique du domaine galloroman. (Mélange 293)
C’est en même temps ce que fait, entre beaucoup d’autres, le professeur,
dans Marcel Barral de l’Université Paul Valéry de Montpellier, dans son excellent
travail, Les mots arabes ou d’origine arabe dans Tartarin de Tarascon:
c’est en évoquant et en gardant à l’esprit le souvenir de Louis Michel, mon
vieil ami et mon collègue de l’Université, que j’ai entrepris et écrit cet article
sur un aspect du vocabulaire d’Alphonse Daudet dans Tartarin de Tarascon.
J’ai pensé que, pour honorer sa mémoire dans ces Mélanges, une étude de
vocabulaire répondait bien à ce qui a été l’une de ses préoccupations de
chercheur. Louis Michel, philologue, s’intéressait aux mots, à leur origine, à
leur évolution, à leurs transformations, dans leur forme et dans leur sens. Et
aussi à leur emploi dans les textes. Sa thèse complémentaire sur le Langage
méridional dans L’œuvre d’Alphonse Daudet (1961) est, en grande partie,
consacrée aux mots. (Mélanges 63)
C’est donc la pensée et le sentiment qui ont été à la base de cette ample
œuvre collective, qui devient, comme intention et réalisation, la synthèse d’une
individualité.
À l’étude pertinente de l’académicien Iorgu Iordan, qui partant du lexique
populaire, met en évidence le fait que la terminologie piscicole roumaine possède
un riche fond latin, auquel on a ajouté, le long du temps, des emprunts étrangers,
slaves surtout, il faut ajouter d’autres, consacrés toujours « à la mer, porteuse de
mots », telle que la considérait le professeur Louis Michel. André Campan (Nice)
signe Recherches comparatives sur certains noms d’animaux marins en
4
Mélanges à la mémoire du professeur Louis Michel, Montpellier-France, 1979.
186__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
Monégasque et en Nissart, une démonstration convaincante par la variété et
l’interprétation nuancée des exemples, de l’existence de la structure lexicologique
semblable, le long du littoral méditerranéen, en ce qui concerne la faune marine et
le révérend Luis Frolla (Monaco) s’occupe du Parler de Monaco comparé à celui
de Gênes, une autre illustration de la parenté linguistique entre le parler génévoix et
le parler monégasque, à la suite d’anciennes relations maritimes entre deux ports.
C’est toujours a u x m o t s que sont destinées les « notes » érudites de
Jean Dufournet (Paris), Premières notes sur le bestiaire de Villon, dédiées « à la
mémoire de notre cher Louis Michel; ce fils de la garrigue que fascinait la mer (il
se plaisait à citer l’Agamemnon d’Eschyle: « Il y a la mer … et qui l’épuisera ») et
qui aimait toutes les formes de la nature qu’il ne cessait d’observer patiemment »
(Mélanges 167), tout comme l’article moderne, par les méthodes utilisées, de JeanLouis Fossat (Toulouse), Les parties du cochon et la sensibilité alimentaire en
Gascogne, qui se propose d’apporter des éclaircissements dans un domaine encore
peu connu, celui « des conduites et des comportements alimentaires d’une
population ». (Mélanges 185)
Dans la lignée des investigations scientifiques du professeur Louis Michel,
qui a donné le long de plusieurs années un cours d’orthophonétique à la Faculté de
Médecine de Montpellier, il faut noter les études d’André Bothorel (de l’Institut de
phonétique de Strasbourg), La cavité pharyngale: configuration et variation dans
la chaîne parlée, de Pièrre-René Leon (Toronto) La socialisation d’une émotion:
de la colère à la voie impérative, un vif débat autour « des émotions, qui ont
toujours occupé une place importante dans la recherche de l’expressivité vocale »
(Mélanges 311), ou encore celle de Denis Autessere et Michelle Bohé, Phonétique
et prothèses vélo-palatines, qui abordent ensemble un thème chez leur maître
disparu, « L’aspect pathologique de la phonation dû en particulier à une déficience
vélaire ». (Mélanges 39)
C’est toujours sous la forme d’un hommage scientifique posthume que se
présentent les contributions consacrées à des problèmes de folklore roumain,
domaine pour lequel, le professeur Louis Michel a manifesté un intérêt soutenu et
une haute appréciation due à un art authentique et profond. Jacques Bouet
(Montpellier) formule, dans son intervention, Problématique de la recherche dans
le domaine de la littérature populaire dacoroumaine d’expression dialectale, les
conditions auxquelles doit correspondre un chercheur « puisque la traduction orale
roumaine soit plausible » (Mélanges 119), D. Pop (Cluj – Roumanie) s’occupe de
manière théorique de la ballade (Quelques considérations sur la ballade populaire
roumaine).
L’émotion se fait sentir aussi dans les études destinées au problème de la
latinité du roumain, objet également des préoccupations du linguiste Louis Michel.
Le professeur Alex. Miculescu de Bucarest, Roumanie écrit des pages denses sur la
Romanité roumaine, rédigées, comme une démonstration vivante, en roumain, et
V. A r v i n t e, de Ia i – Roumanie, soumet à la critique du spécialiste des faits de
langue, afin de démonter pourquoi le roumain est le seul à garder, avec son sens
_______________________________________________________187
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
ethnique, le mot latin R o m a n u s (Les Roumains sont les seuls à conserver le
latin Romanus).
Traducteur et interprète de nombreuses œuvres littéraires roumaines, le
professeur Louis Michel s’est dirigé, en tant que chercheur, vers le vaste domaine
où se manifestent les mentalités et les goûts humains: celui de l’élaboration
artistique. L’a r t d u m o t témoigne avec la même force de conviction que la
s c i e n c e d u m o t les immenses possibilités d’expression de la condition
humaine.
Les recherches sur le phénomène littéraire trouvent, donc, pleinement leur
place à l’intérieur de ce volume: celles qui, par l’approche historique et le jugement
axiologique de certains écrivains représentatifs de la littérature roumaine, comme
M. Sadoveanu (G. I s t r a t i, Ia i, Les morts commandent aux vivants),
G. Bacovia, avec sont art placé de façon originale dans l’ensemble du symbolisme
européen (C. C i o p r a g a, Ia i, Fragments sur G. Bacovia), Hortensia PapadatBengescu (N. C r e u, Ia i, La poétique du « masque » dans les romans de
Hortensia Papadat Bengescu) ou celles qui, par la méthode comparatiste illustrent
les traits spécifiques d’un courant littéraire (A. M a c o v e i, Ia i, L’originalité du
romantisme roumain) et le timbre particulier de certains grands artistes
(I. A p e t r o a i e, Ia i, Deux poètes roumains: Eminescu et Bacovia).
Il nous est impossible de nommer, dans le cadre restreint que nous nous
sommes proposés, tous les 42 travaux qui constituent le volume. Notre but a été de
mettre en évidence, à l’aide de quelques illustrations, la charge affective qui, à
coté du potentiel intellectuel, donne de l’unité la diversité des problèmes abordés.
L’affectivité n’est en rien nuisible à la communication des vérités scientifiques. On
la sent enrichir et animer les idées même dans les études les plus érudites et les plus
abstraites par la nature des sujets, comme celle du professeur G. I v n e s c u (Ia i
– Roumanie), Sur la notion de neutralisation en linguistique, de H. G u i t e r
(Montpellier), Critique et limite d’une méthode, ou de J. G o u d e t (Lyon), La
dérive des structures.
L’effet de cet élément affectif, infus dans la structure de toutes les
contributions d’une haute tenue scientifique du volume d’hommage, se fait
remarquer non seulement dans la « solidarité » des auteurs avec le sens des textes,
mais aussi dans la communion qui s’établit avec les lecteurs; et c’est ce qui nous
fait comprendre pourquoi, à l’honneur de l’amitié pour un homme, s’ajoute, par sa
disparition, l’effrayante solennité du malheur.
Bibliographie
Michel, Louis. Langue des pêcheurs du golfe du Lion. Paris: Éditions d’Artrey, 1964.
Ra cu-Pistol, Silvia, Gina Nimigean, Ludmila Brani te. „Paul Miron. In memoriam.”
Alloquor – Studia Humanitatis Iassyensia. Ia i. 1-2 (2008), pp. 281-288.
188__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
Transformations spirituelles reflétées dans l’œuvre de Camil Petrescu
Odette ARHIP
Université des Sciences écologiques Bucarest, Roumanie
Cristian ARHIP
Université « Alexandru Ioan Cuza » Ia i, Roumanie
Abstract
We assert the meagreness of an attempt to analyse Camil Petrescu’s work, especially his novels,
only in terms of Marcel Proust’s, André Gide’s, Stendhal’s influence and that of other foreign
writers, or as consequence of an arhitypal reading-grill. Although, generally speaking, the
attempts to associate literature with a mythical source are notorious, modern people continue to
transcende the historic moment in order to run into mythic time. For that purpose, we identify
and we suggest Don Quijote arhitypal field which can be concluded in Camil Petrescu’s novels.
Both the author and his character Ladima are arhitypal doubles of Cervantes’ hero. They all
wish to reestablish man’s primary, absolute state by rooting out madness or bluntness which
lead the institutions and the human actions. Like Don Quijote, Camil Petrescu’s character is an
European citizen, presented as a model, and who is under the sign of reason, conscious
discussion and quest of truth. Furthermore, both characters are incapable to correctly interpret
the reality and they do relate only with a self-achievement through an ideal love. Every ugly or
hideous thing in their proximity is rejected. Not lastly, Camil Petrescu’s characters and
Cervantes’ hero attest the tragic axiom: heroism stands for the simple believer.
Keywords: mith, arhetype, hero, truth, utopia, idealism.
Rezumat
Afirm m insuficien a interpret rii operei lui Camil Petrescu, în special a romanelor sale, prin
prisma influen ei lui Marcel Proust, A. Gide, Stendhal i a altor scriitori, ori ca o consecin a
grilei de lectur psihanalitice. De i încerc rile de a uni, în general, literatura cu o surs mitic
sunt notorii, în continuare, omul modern transcende momentul istoric pentru a reg si timpul
mitic. În acest sens, identific m i propunem un câmp arhetipal Don Quijote. Atât autorul, cât i
personajul Ladima sunt dubluri arhetipale ale eroului din opera lui Cervantes. Ace tia doresc s
reinstaureze starea primordial a omului, eradicând nebunia sau prostia ce guverneaz ac iunile
umane i institu iile. Asemeni lui Don Quijote, eroul lui Camil Petrescu este un european-model
aflat sub semnul ra iunii, al discu iei temeinice i al c ut rii adev rului. De asemenea, ambii eroi
sunt incapabili s interpreteze corect realitatea i se raporteaz numai la o împlinire prin iubirea
ideal , utopic , tot ceea ce este hidos fiind refuzat. Nu în ultimul rând, prin conduita prob , eroii
romanelor i cavalerul lui Cervantes confirm axioma tragic : eroismul e credul.
Cuvinte-cheie: mit, arhetip, erou, adev r, utopie, idealism.
Introduction
Au-delà des influences fréquemment mentionnées de Marcel Proust, André
Gide et Stendhal sur Camil Petrescu, il y a aussi d’autres coutumes pour sa
réception littéraire: l’intellectuel lucide, le style anticalophile ou la grille de lecture
_______________________________________________________189
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
psychanalytique. On essaie d’identifier et d’argumenter l’existence d’un champ
mythique archétypal dont on n’a pas beaucoup entendu parler. On soutient les
points de vue de Mircea Eliade et Gilbert Durand comme que le mythe « raconte
une histoire sacre »1 et, quoi que soit le contexte, vise à créer une histoire2. De
manière géniale, Nietzsche avait vu – contrairement à ses successeurs – le fait que
le mythe qui constitue la pensée grecque est représenté par la narration de
l’antagonisme entre les forces apolliniennes et les forces dionysiennes.
Le modèle européen
On se propose de mettre face à face l’œuvre de l’écrivain roumain avec des
autres appartenant à la littérature universelle. Une telle œuvre, de valeur et
notoriété incontestées, est celle de Don Quichotte, œuvre qui, avec le temps, a eu le
privilège des interprétations célèbres (Unamuno, José Ortega Y Gasset etc.)3. On
connaît déjà le fait que l’écrivain roumain lui-même a eu un comportement et une
attitude de Don Quichotte pendant toute sa vie, de la même manière dont son héros,
Ladima, semble être un double archétypal du personnage de Cervantes.
Concrètement et succinctement, l’œuvre, qui a comme héros le chevalier de La
Manche, est cataloguée par Ortega Y Gasset «équivoque », à la limite entre parodie
et gravité. Le personnage principal est un « Christ gothique, déchiré par des
angoisses modernes »4. Le chevalier voyageur est considéré un modèle européen,
se trouvant sous le signe de la raison, du sérieux discours et la recherche de la
vérité. Dans ses discours on peut retrouver les grandes idées du rationalisme
renaissant: Shakespeare, Francis Bacon, Giordano Bruno, etc. Le héros souhaite le
retour à l’état primordial de l’homme, mettant fin à la folie du monde et
ressuscitant la sagesse. L’ensemble des aventures du chevalier, aussi ridicules que
grandioses, s’affirme comme une métaphore de l’humanité qui lutte pour
transformer le rêve paradisiaque en réalité, oscillant entre comique et tragique,
accomplissement et désastre, solutions et paradoxe5.
1
Cf. Eliade, Mircea. Sacrul i profanul, Bucure ti: Humanitas, 1992.
Cf. Durand, Gilbert. Structurile antropologice ale imaginarului, Bucure ti: Univers, 1991.
3
Miguel de Unamuno a étudié pendant 40 ans le phénomène Cervantes; Cf. Miguel de
Unamuno. Viata lui Don Quijote si Sancho, Bucure ti: Univers, 1973.
4
Cf. Ortega y Gasset, J. Meditatii despre Don Quijote, Bucuresti: Univers, 1973.
5
« Le héros se meut délibéré dans des dimensions et intensités extrêmes, de sorte qu’il
provoque et entretient la tension maximale de son évolution dans ce cadre
comportemental dont il s’y avait imposé. Ainsi, il joue aussi son rôle après un scénario
de roman authentique, où la tension maximale se trouve entre les limites d’une liberté
minimale. » Cf. Nimigean, Gina, Brani te, Ludmila. Romanul courtois în avatarurile
sale, in Intertext, no. 3-4/2009, pp. 164-177.
2
190__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
Applications sur les personnages de Camil Petrescu
L’énoncé, qui commence la perspective donquichottesque, appartenant à
Fred Vasilescu, est un fragment de monologue intérieur survenu au moment où le
héros découvre l’intention de Ladima de se suicider: « Dans mon crâne bougent les
ailes d’un moulin à vent ». Fred s’aperçoit que Ladima a laissé une lettre d’amour
pour madame T. Cette lettre, qui contient aussi des accents dramatiques que lucides,
nous permet à percevoir Ladima comme l’individu aboulique qui, proche de sa
mort, commence à avoir une pensée saine: pendant sa vie remplie de ridicule, il
n’aurait pas dû aimer Emilia mais madame T. Son geste est significatif et fait
preuve que le poète est comme un héros donquichottesque étant donné que le
célèbre hidalgo vit de manière irrationnelle et finit par être quelqu’un avec une
pensée très claire et saine. Tudor Vianu l’affirme décidément: « Une importante
signification est liée à l’épisode final de l’histoire de Cervantes. Don Quichotte vit
comme un fou et meurt comme un homme avec une raison saine, reconnaissant ses
longtemps erreur et errance. Son retour au bon sens a lieu seulement quand le
ressort vital se rompt. »6. On se trouve devant une représentation archétypale de la
mort comme panacée du bizarre trouble mental. Continuant le fil logique des faits,
on peut nuancer une autre représentation, celle de la femme aimée, mais qui ne le
connaît pas. Aussi Dulcineea del Tobosso que madame T. peuvent parfaitement
s’encadrer dans le topos « elle ne sait pas qu’elle ne sait pas ». L’opinion se
retrouve chez Miguel de Unanumo: « Et après ça il cherche la femme à aimer.
L’image d’Aldonza Lorenzo, la jeune et très belle paysanne dont il avait été
amoureux, bien que la fille ne l’eût jamais su ou remarqué, devint pour lui l’image
de la Gloire et la nomma Dulcineea del Toboso »7. vitant le « vraie » amour et la
consommation de l’éros, Ladima, aussi que Don Quichotte, ont « une réaction
défensive pour que le personnage soit au moins protégé de l’échec de l’idéal, sinon
de celui total du réel »8.
D’où provient plus exactement la symétrie don Quichotte-Ladima? Les
crises de la notion du réel sont remplacées par un idéal. Quichotte est méfient de la
perspective du présent qui s’affiche devant lui et s’imagine une vision utopique du
monde. De manière subjective, le noble hidalgo crée un monde par son propre
point de vue, se défiant des réalités du présent. Les mêmes éléments se retrouvent
dans la situation de Ladima. Ignorant le fait que la Roumanie de ses temps passait
par une période d’augmentation du capital, il croit avec certitude que la récession
économique est un faux problème et l’état de la crise est dû à l’évasion fiscale
menée par les potentats de l’époque. Il écrit un article intitulé «La mauvaise
circulation » dans lequel il montre comment une poignée de gens ont accumulé des
grosses fortunes, défavorisant la plupart de la population. Par conséquent, il fait
6
Vianu, T. Cervantes, Bucure ti: ESPLA, 1955, p.34.
Miguel de Unamuno, op. cit., p. 168.
8
Florica Bodi tean. Don Quijote i fic iunea iubirii, en vol. International Symposium
“Research and Education in an Innovation Era”, 3rd Edition, november 11-12, Arad:
Editura Universit ii „Aurel Vlaicu”, 2010, p. 148.
7
_______________________________________________________191
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
inconsciemment du mal à Nae Gheoghidiu, le patron du journal « Veacul » / « Le
Siècle ». Ladima croit dans des principes économiques qui sont valides seulement
dans le plan théorique. Les deux utopistes se rencontrent dans les faits d’essence.
Pour eux, toutes les femmes doivent porter une beauté distincte, tout ce qui signifie
laid ou hideux étant à priori rejeté et considéré comme inauthentique. « Création du
Moyen Âge, l'amour délicat et raffiné de la littérature de cour - celui de la poésie et
des romans chevaleresques - est une révolte contre la réalité dominante par une
fiction harmonieuse et élégante »9.
La laideur est substituée par l’imaginaire de la beauté absolue. Ainsi, dans
une expression de délire, Ladima croit que la triviale Emilia serait appropriée
comme modèle idéal pour les maîtres de la peinture flamande: « Ah, et une épouse,
une épouse ronde, blanche comme toi, avec des grands yeux verts, pleine de vie,
brillant de pureté et de santé… comme un modèle de Titien, comme est Lavinia ou
Emilia, préparant le thé… Avoir des pantoufles douillettes… Voilà… Voilà ce que
je rêve. ». 10 Selon leur optique, la beauté éclatante de la femme doit être
accompagnée d’une moralité à mesure. Dans son périple chevaleresque, les
premières deux personnes rencontrées par don Quichotte sont deux prostituées qui,
selon ses principes déformés, lui apparaissent comme les plus magnifiques
créatures. Ladima fait preuve de la même absurdité, Emilia lui semblant être une
créature séraphique qui vit dans une chambre brillante, pleine de pureté et de la
lumière, quand, en fait, sa pièce est plus ou moins un bordel semi-clandestin. Le
beaucoup plus lucide Fred Vasilescu consacre cette vérité: « Ici tu peux venir, mais
quand tu finis, il faut laisser une pièce de monnaie en-dessous du cendrier, sur la
table de nuit, et partir inquiet de laisser rien compromettant sur place » 11 . On
remarque la même bravoure chez Ladima qui, sur la terrasse du restaurant
« Movila », condamne à l’instant tous les outrages de Fred Vasilescu, malgré le fait
que le second était reconnu comme un boxeur redoutable. C’est pas les lions qui
peuvent vaincre le noble hidalgo, sinon des pauvres chats qui le griffent et le
mordent, en le couvrant de ridicule. Dans ce cas, le verdict d’Unamuno nous fait
découvrir une nouvelle représentation ayant de la valeur archétypale: le fait
insignifiant, apparemment inoffensif, peut en fait devenir une chose fatale. Les
êtres qui sont très petits et anodins, peuvent créer encore plus de désastres. Il faut
se souvenir que Ladima est vraiment obsédé par un vers appartenant à Rimbaud:
« Des serpents géants dévorés par des punaises ». Par leur conduite, les deux héros
confirment un axiome tragique: l’héroïsme est naïf.
La dernière représentation archétypale commune est constituée par ce
qu’Unamuno lui-même appelle « le plaisir de la défaite ». Chaque fois quand
Ladima et Don Quichotte se sentent vaincus et humiliés, ils commencent à
9
Florica Bodi tean. Condi ia femeii în literatura medieval , en vol. Cultur i comunicare
în spa iul unitar european, coord. Nimigean, Gina, Brani te, Ludmila, Ia i: Editura
Universit ii „Alexandru Ioan Cuza”, 2010, p. 33.
10
Camil Petrescu. Patul lui Procust, en Opere, I-V, Bucure ti: Minerva, 1973-1982,
p.
140.
11
Ibidem, p. 94.
192__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
déclamer des vers appartenant aux divers auteurs ou des poésies créées par euxmêmes: « Et pendant que Don Quichotte gisait sur la terre, il trouva sa délivrance
parmi les faits de ces livres, de la même manière dont on trouve notre refuge au
milieu des histoires de nos livres. Il commença à rouler dans la poussière et à
réciter des vers, chose qu’on doit considérée comme un plaisir dans la défaite et
une métamorphose en substance chevaleresque ». En fait, en ce qui concerne
Ladima, il ne s’agit pas de la déclamation des vers, sinon de leur création et
inclusion dans des lettres désespérées, aspect qui ne modifie pas beaucoup les dates
du problème.
Et, si on accepte que le caractère de Camil Petrescu a beaucoup de choses
en commun avec celui de Don Quichotte, alors, conformément à la théorie du
pluri-perspectivisme de Tudor Vianu, G. Calinescu et N. Manolescu (ce qu’on
considère en fait un glissement archétypal), on peut trouver d’autres personnages
ressemblant au héros ibérique. Il y a des moments dans la vie de chaque personne
où, accablé des inquiétudes et des pensées obscures, on vit le sentiment bizarre de
la mort qui nous entoure. Malgré le statut social atteint ou l’état psychique vécu, le
néant nous fait le tour. L’effroi, l’angoisse de Martin Heidegger, te fait plus sage et
plus lucide, en te menant vers la connaissance intime de certaines vérités.
Déchiffrant les mystères de la mort, Ladima arrive à se connaître mieux en
défoulant cette troublante révélation dans les méandres de son journal. Ce type de
connaissance substantielle fait aussi creuser l’esprit d’Unamuno lorsqu’il analyse
les accès de mélancolie (apparemment) injustifiés de Don Quichotte. Enfin, une
dernière remarque: les « bretteurs » de Camil Petrescu évitent à luter contre ceux
qui ne connaissent pas les règles de ce jeu de l’honneur et de la mort. Celui qui
réussit à mieux synthétiser cette idée est l’officier prussien acceptant le dialogue
avec Nae Gheorghidiu sur l’art de porter une guerre. Parce que l’armée roumaine
est celle qui ne sait rien sur les normes de la guerre, la note d’ironie avec une teinte
sarcastique doit être de nouveau prise en compte: « Nous, les allemands, on aime
beaucoup le duel. Nous, les prussiens surtout, tous on a des coupures… Eh bien, on
a une sorte de proverbe: Il ne faut pas se battre en duel avec quelqu’un qui ne sait
pas du tout comment le faire car il est très dangereux. »12 L’ignorance, doublée
parfois d’arrogance, est beaucoup plus périlleuse que tout adversaire d’un tournoi.
C’est une leçon que Don Quichotte apprend depuis les livres qu’il porte tout le
temps sur lui: « Cher lecteur, il ne faut pas parler avec les gens qui n’ont pas été
nommés chevaliers ou ceux qui n’ont pas comme toi la lumière de la pensée, mais
la reçoivent d’autre part. Dis ton mot, suis ton chemin et laisse-les à le ronger
jusqu’à l’os. »13
Celui-ci représente, de notre point de vue, le mythe de Don Quichotte
reraconté par Unamuno et qui métamorphose dans un champ archétypal les romans
de Camil Petrescu. On a considéré l’étude critique du penseur espagnol un repère
certain car, tout le temps, on a tenu compte de l’idée de Mircea Eliade: « Unamuno
12
13
Camil Petrescu. Ultima noapte de dragoste, prima noapte de r zboi, ed. cit., p. 313.
Miguel de Unamuno. op. cit., p. 143.
_______________________________________________________193
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
est le seul espagnol à avoir réussi à donner une nouvelle interprétation, ibérique,
sur l’idéalisme, en transformant une philosophie dans un mythe. » 14.
Une telle analyse sur Camil Petrescu le met dans un nouveau cadre qui ne
souligne pas seulement les influences étrangères, les pluparts françaises, mais
surtout la source mythique d’inspiration. Par l’intermède de l’éducation, la lecture
et le spectacle, l’homme moderne Camil Petrescu quitte son temps historique pour
retrouver le temps mythique des héros et gestes exemplaires.
Bibliographie
Doty, W. G. Mythography. The Study of Myths and Rituals: University of Alabama Press,
1986.
Durand, Gilbert. Aventurile imaginii. Imagina ia simbolic . Imaginarul, Bucure ti: Nemira,
1999.
- - -. Structurile antropologice ale imaginarului, Bucure ti: Univers, 1991.
Eco, Umberto. Lector in fabula, Bucure ti: Univers, 1991.
Eliade, Mircea. Insula lui Euthanasius, Bucure ti: Humanitas, 1993.
- - -. Sacrul i profanul, Bucure ti: Humanitas, 1992.
Le Goff, J. Imaginarul medieval, Bucure ti: Meridiane, 1991.
Gunn, J. V. Autobiography: Towards a Poetics of Experience, Philadelphia: Philadelphia
University Press, 1982.
Ortega y Gasset, J. Medita ii despre Don Quijote, Bucure ti: Univers, 1973.
Ricoeur, Pierre. Oneself as Another, Chicago: University Press of Chicago, 1992.
Rougemont, D. Iubirea i Occidentul, Bucure ti: Univers, 1987.
Unamuno, Miguel de. Via a lui Don Quijote i Sancho, Bucure ti: Univers, 1973.
Vianu, T. Cervantes, Bucure ti: ESPLA, 1955.
Zamfir, M. Imaginea ascuns . Structura narativ a romanului proustian, Bucure ti:
Univers, 1976.
Bodi tean, Florica. Condi ia femeii în literatura medieval , en vol. Cultur i comunicare
în spa iul unitar european, coord. Gina Nimigean, Ludmila Brani te, Ia i, Editura
Universit ii „Alexandru Ioan Cuza”, 2010, pp. 31-35.
Bodi tean, Florica. Don Quijote i fic iunea iubirii, en vol. International Symposium
“Research and Education in an Innovation Era”, 3rd Edition, november 11-12,
Arad: Editura Universit ii „Aurel Vlaicu”, 2010, pp. 141-154.
Nimigean, Gina, Ludmila Brani te. Romanul courtois în avatarurile sale, en Intertext, no.
3-4/2009, pp. 164-177.
Oisteanu, A. Duelul la români de la Dimitrie Cantemir la Lucian Blaga, en România
literar , no. 21/2005.
Petrescu, Camil. Opere, I-V, ed. par Al. Rosetti et Liviu C lin, Bucure ti: Minerva, 1973,
1979, 1981, 1982.
Petrescu, Camil. Note zilnice, Bucure ti: Cartea Româneasc , 1975.
14
Eliade, Mircea. Insula lui Euthanasius, Bucuresti: Humanitas, 1993, p. 217.
194__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
Le groupe Ikona et la peinture ecclésiastique orthodoxe contemporaine
Vasile TUDOR, Carmen TUDOR
Université « Alexandru Ioan Cuza » Ia i, Roumanie
Abstract
Group Ikona members are teachers at Theological Faculties with departments of
Ecclesiastical Art in Russia, Bulgaria, Greece, Serbia and Romania. The initiative to set this
group up belongs to Prof. Dr. Georgios Kordis from the Faculty of Orthodox Theology,
Univ. of Athens. Members began their activity in Thessaloniki, Greece in May, 2009, with
International Iconographical Art Symposium. Symposia followed in Ia i, in November
2009, Sankt Petersburg, in October 2010 and New Valamo, Finland, in May 2011. The
purpose of these meetings is to continue and to enrich the tradition of Byzantine painting.
Keywords: Ikona group, symposium, art, orthodox church, icon, byzantine painting,
tradition, technical execution.
Rezumat
Membrii grupului Ikona sunt cadre didactice la Facult ile Teologice care au departamente
de Art Eclezial în Rusia, Bulgaria, Grecia, Serbia i România. Ini iativa constituirii
acestui grup a avut-o profesorul i doctorul Georgios Kordis, de la Facultatea de Teologie
Ortodox , Univ. Atena. Activitatea membrilor a debutat la Tesalonic, Grecia, în mai 2009,
cu un Simpozion Interna ional de Art Iconografic . Au urmat simpozioanele de la Ia i, în
noiembrie 2009, Sankt Petersburg, în oct. 2010 i New Valamo, Finlanda, în mai 2011.
Scopul acestor întâlniri este de a continua i de a îmbog i tradi ia picturii bizantine.
Cuvinte-cheie: grupul Ikona, simpozion, art , biserica ortodox , icoan , pictur bizantin ,
tradi ie, execu ie tehnic .
L’initiative de constituer ce groupe appartient à M. le Professeur dr.
Georgios Kordis, enseignant de la Faculté de Théologie Orthodoxe, Université
d’Athènes, Grèce. Vu qu’il a soutenu dans de nombreux pays de la zone chrétienne
orthodoxe des Master Class, il a connu des enseignants des Facultés Théologiques
qui avaient des sections d’Art Ecclésiastique.
Le Groupe Ikona a pour objectif la recherche, la conscience et la
continuation du système byzantin avec des lois concrètes et principes gouvernés
par une raison intérieure. L’inventaire de ces principes est le premier degré de
l’enseignement de l’art de la peinture des icônes, principes qui ne se modifient pas
dans le temps. Le style des icônes est variable d’une école à l’autre, d’un peintre à
l’autre et ce caractère variable du style est celui qui a transformé l’histoire de
l’iconographie orthodoxe. Une fois que l’on inventorie le problème de la peinture
orthodoxe contemporaine, par les symposiums organisés dans différents pays de
tradition byzantine, le Groupe Ikona désire avoir un dialogue entre ses membres et
les invités. Entre le 18 mai 2009 – le 23 mai 2009, s’est déroulé le Symposium
International d’Art Iconographique du Groupe Ikona, organisé par la Faculté de
_______________________________________________________195
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Théologie Orthodoxe de Thessalonique, Grèce. A cet événement ont participé des
enseignants de Russie, Bulgarie, Grèce, Serbie et Roumanie. Le suivant
symposium s’est déroulé à Ia i, entre le 16 novembre 2009 – le 20 novembre 2009,
à l’initiative de la Faculté de Théologie Orthodoxe, sous le patronage de la
Métropolie de Moldavie et Bucovine et de Son Eminence Teofan, Archevêque de
Ia i et Métropolite de Moldavie et Bucovine.
Parmi les membres du Groupe Ikona, ont répondu à l’invitation à cet
événement les suivants: Ilyina Anna, professeur de l’Institut de Théologie
Orthodoxe et Art Ecclésiastique de Moscou; Eugenia Davydenko et Philipp
Davydov, professeurs de l’Institut de Théologie Orthodoxe et Art Ecclésiastique de
Saint- Pétersbourg, Russie; Todor Mitrovic, professeur associé, Académie
Orthodoxe de l’Eglise Serbe pour Art et Restauration, Belgrade, Serbie; Ivanova
Desislava, professeur à l’Université Saints Cyril et Metodiu, Faculté de Théologie
Orthodoxe, Département d’Art Chrétienne, Véliko - Tarnovo, Bulgarie; Coman
Mihai, assistant universitaire de l’Université de Bucarest, Faculté de Théologie
Orthodoxe « Patriarche Justinien », section – Art Sacré, Roumanie; Sorin Albu,
Université d’Arts et Design de Cluj – Napoca, Faculté de Beaux - Arts,
Département de Restauration et Conservation des Œuvres d’Art; Vasile Tudor,
assistant de docteur de la Faculté de Théologie, Section – Art Sacré, Ia i,
Roumanie. L’invité spécial du moment a été le peintre muraliste Grigore Popescu.
La thématique et la technique d’exécution ont été au choix, les surfaces de
mur ont été préparées en fonction de la technique choisie. C’est pour cela que pour
la technique al secco 1, on a éliminé la couche de crépi pour la portion à peindre
jusqu’à la brique, après, on a appliqué une nouvelle couche de crépi à base de
plâtre, sable et chaux, armé par filet en fibre de verre, puis un enduit au plâtre et
chaux. Pour la technique al fresco2, après avoir éliminé la surface ancienne jusqu’à
la brique, on a appliqué une fresque noire ou arriccio3, après le renforcement, la
soirée avant le début de l’ouvrage, on a appliqué une couche souple de 5-7 mm,
1
Dictionnaire d’art, Bucarest, Meridiane, 1995, volume II, p. 50. Al secco - genre de
peinture murale où l’on applique les couleurs sur le crépi sec, le liant peut être une
émulsion naturelle d’œuf ou une émulsion artificielle, le chaux, la colle etc.
2
Dictionnaire d’art, Bucarest, Meridiane, 1995, volume I, p. 188. Fresco (it., frais). Le
procédé technique utilisé dans la peinture murale, où les pigments (pulvérulents) sont
mêlés avec de l’eau et appliqués sur un mortier de chaux humide (récemment enduit)
qui les incorpore. La technique fresco se base sur ledit processus de carbonatation, par
lequel le calcaire parcourt un cycle chimique complet et redevient pierre, formant à la
surface une pellicule dure, sémi- brillante, pareille au marbre. Une fois séchée, la
peinture al fresco n’est plus affectée par l’eau ou d’autres agents destructifs,
s’imposant comme l’une des plus durables techniques de la peinture.(…).
3
Ibidem, p. 39. Arriccio (it.) Terme qui définit la couche ou les couches internes qui comp
Bucarest, osent le crépi de la fresque (c’est-à-dire les couches superposées directement
sur la maçonnerie, afin de la lisser). Au cours du temps, il y a eu différentes formules
qui incluaient le sable et la chaux, parfois d’autres ingrédients. Sur arriccio on
applique intonaco.
196__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
appelée fresque blanche ou intonaco4, sur laquelle on a pu commencé la peinture
proprement-dite.
Le symposium de peinture byzantine déroulé à Ia i a fait possible que des
peintres iconographes, muralistes et en même temps enseignants se rencontrent et
travaillent ensemble. A cet événement ont participé des étudiants de la section
d’Art Sacré, Théologie Pastorale, Faculté d’Arts Plastiques et d’autres facultés qui
ont eu l’occasion de parler, de se connaître, chacun d’entre eux élargissant son
horizon de connaissance, en fonction du spécifique artistique de chaque participant.
Le maître Grigore Popescu a joui d’un grand intérêt de la part des assistants
lorsqu’il travaillait. Des étudiants venus spécialement de Bucarest et Cluj ont
installé les trépieds et ont filmé le processus évolutif entier de l’exécution de son
ouvrage selon la technique fresco. Le maître Geogios Kordis a participé à un atelier
en mars 2010, à Ia i, où, en plus, de nombreux étudiants ont été présents, posant
des questions, filmant et faisant des photos. Après avoir fini l’ouvrage, le
professeur Kordis a eu un Master Class avec la thématique: le spécifique et
l’importance de la ligne dans la peinture byzantine.
Un autre symposium international a été organisé entre le 22 mai 2010 – 29
mai 2010 en Finlande, à Valamo Lay Academy5, avec l’appui du professeur de
théologie Vladimir Sokratilin. Le symposium s’est proposé de promouvoir
l’échange d’expérience dans la peinture contemporaine de style byzantin, invitant
les membres du Groupe Ikona, (formé par les professeurs universitaires, ci-dessus
appelés). La thématique a été centrée sur des scènes de la vie de Sainte Vierge
Marie, la technique d’exécution est tempera à l’œuf, silicate et acrylique, sur des
panneaux en bois stratifié, ayant des dimensions de 2m x 2,5m et avec une
préparation en chaux et silicate. Pourquoi organiser un tel événement dans ce lieu ?
Valamo Lay Academy, selon les témoignages de Vladimir Sokratilin, est un centre
culturel important en Finlande et en toute l’Europe de l’Ouest. Il a une école –
foyer, ouverte à tout le monde, offrant des cours pour des matières artistiques et
habiletés pratiques. Le centre est situé au monastère orthodoxe de New Valaamo,
qui offre une occasion unique aux étudiants de se familiariser avec la culture et le
style de vie monacale orthodoxe. Le séjour au monastère et la participation aux
services religieux de chaque jour dans la belle église, représentent pour la plupart
des visiteurs une expérience impressionnante qui est intensifiée par la tranquillité et
la beauté de l’environnement. Le fondement du programme d’enseignement
envisage, à l’aide des notions théologiques orthodoxes de base, à promouvoir les
valeurs locales, nationales, telles que la coopération et la solidarité. Dans un esprit
orthodoxe vrai, l’on encourage les qualités humaines d’intégration et tolérance.
En plus, Valamo Lay Academy offre des cours avec une durée de cinq
jours à deux mois, en fonction des sujets envisagés qui varient entre les icônes
4
Ibidem, p. 232. Intonaco (it.) Terme qui définit la couche de la surface du crépi de fresque
et qui (en état humide, récemment appliqué) reçoit le pigment de couleur.
5
Valamo Lay Academy a hébergé la quatrième édition des symposiums du Groupe Ikona.
Les précédents symposiums ont été organisés à Thessalonique – Grèce, Ia i –
Roumanie, Saint-Pétersbourg – Russie.
_______________________________________________________197
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
peintes, mosaïque, vitraux, métaloplastie et bijouterie, gravure, etc, jusqu’à
différents aspects de la culture et tradition orthodoxe. Il est en étroite collaboration
avec plusieurs organisations nationales et internationales qui organisent chaque
année des conférences sur divers thèmes actuels. Par l’Association Oecuménique
des Académies et Centres Laïques en Europe (EAALCE), elles sont liées à un
réseau à niveau mondial d’institutions d’enseignement de ce genre. Lay Academy a
des salles de cours et ateliers d’art appliqué. En plus, l’on peut y trouver une
bibliothèque très bien douée6, une salle d’expositions et un centre très important de
restauration où fonctionnent des sections de restauration des ouvrages de peinture
huile, sur différents supports, peinture tempera sur bois et photographie ancienne.
Vu l’espace bien doué mis à disposition par les hôtes, l’ouverture officielle du
symposium s’est déroulée dans la salle de conférence quand on a décidé aussi le
lieu de travail du Groupe Ikona. Le professeur Georgios Kordis a fait une brève
présentation et après, on a commencé les préparations des panneaux support pour
peinture. Pendant la durée d’exécution des ouvrages, les étudiants et le public
intéressé ont eu la possibilité de dialoguer avec les auteurs sur le thème choisi, le
spécifique de la technique utilisée et les sources d’inspiration. Dans ce cadre
généreux, le symposium a eu un impacte extraordinaire sur les étudiants, apportant
une nouvelle vision sur l’art religieux byzantin, surtout dans un espace moins
familiarisé avec ce genre de peinture, tel que les Pays de la Péninsule Scandinave.
En conclusion, les membres participants ont présenté des images avec la peinture
ecclésiale de la zone d’où proviennent les ouvrages personnels, répondant aux
questions posées par les étudiants.
Le Groupe Ikona plaide pour une approche créative, personnelle, plus
actualisée, mais en même temps, conservant la structure de base et les lois
immuables de composition de la peinture byzantine. L’image créée doit maintenir
la fonctionnalité de l’icône, de prière et la relation cachée qui s’établit entre
l’image – le saint représenté – le croyant. On n’encourage pas l’idée de copier
jusqu’à l’obstination les icônes anciennes, déjà consacrées. Ce type de peinture fait
que les icônes ressemblent, causant une stagnation dans une seule caractéristique
stylistique. Tant bien exécutées que soient de telles icônes, elles augmentent le
sentiment de monotonie et même d’industrialisation.
Bibliographie
Dictionnaire d’art. Vol. I-II. Bucarest: Meridiane, 1995.
Dionisius de Furna. Le manuel de la peinture byzantine. Bucarest: Sophia, 2000.
Kordis, Georgios. Le rythme dans la peinture byzantine. Bucarest: Editura Bizantin , 2008.
6
La bibliothèque inclut surtout des livres à caractère ecclésiastique, de tous les pays
chrétiens, surtout orthodoxes, parmi lesquels on trouve des livres roumains, en spécial
des albums d’art médiéval et études.
198__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
Paradigma intercultural
i filmul de art
Dumitru OL RESCU
Institutul Patrimoniului Cultural al A. .M., Chi in u
Résumé
Les auteurs des films de non fiction dédiés à l’art dénotent un grand intérêt pour le
paradigme interculturel, avec ses fréquentes issues dans des espaces transculturels. Ce
genre des films, grâce à leur potentiel d’exploration, d’assimilation et de soumission au
langage cinématographique de plusieurs genres d’art (les arts plastiques, la chorégraphie,
l’art populaire etc.) de diverses civilisations et culture, s’est imposé comme une des
catégories importantes dans l’évolution de la cinématographie de non fiction, en provocant
les cinéastes de tous les temps et espaces «cinématographiques». Ceux-ci, cointéressés à la
valorisation des œuvres artistiques – l’une des fonctions principales du filme d’art, mais
aussi à la mise en évidence des problèmes sociaux, culturels et moraux, n’ont pas tenu
compte de la géographie, des nationalités, religions etc. C’est ainsi qu’on peut expliquer la
création du film Guernica, inspiré de la tragédie de cette ville espagnole, par le célèbre
réalisateur français Alain Resnais d’après les travaux du plasticien espagnol Pablo Picasso.
Les auteurs du film: Alain Resnais – le réalisateur, Paul Eluard – le poète, l’auteur du texte,
Maria Cassares – l’interprète des poésies, ressentent, assimilent et soutiennent les
souffrances du peuple espagnole. Les cinéastes italiens Luciano Emmer et Enrico Gras
ont lancé les documentaires Le Paradis terrestre, sur les œuvres du peintre hollandais
Hieronimus Bosch et, plus tard, sur les peintures du Pablo Picasso. Les films des cinéastes
hollandais Henri Storck et Paul Haesaerts, dédiés à Rubens et l’autre Du Renoir à Picasso –
une panorama de la peinture européenne, deviennent très connus sur les écrans du monde.
Les réalisateurs français Jean Gremillon et Pierre Kast ont trouvé des expressions filmiques
originales pour évoquer les désastres de la guerre par les œuvres du peintre Francisco de
Goya – une figure symbolique pour l’Espagne. Le réalisateur Ion Bostan a initié le genre de
film d’art dans la cinématographie roumaine avec le film Le massacre des innocents – une
« écranisation » de l’œuvre homonyme du célèbre peintre flamand Pieter Bruegel.
L’étude de ses exemples et des autres permet de faire la concordance entre les conceptions
et les pratiques interculturelles, ainsi que la configuration de l’unité et de la pluralité des
valeurs et des cultures.
Mots-clés: films de non fiction, film d’art, le paradigme interculturel, langage
cinématographique, Guernica, Les désastres de la guerre, Le Paradis terrestre, Le massacre
des innocents, Alain Resnais, Ion Bostan, Jean Gremillon et Pierre Kast.
Rezumat
Paradigma intercultural , cu ie iri frecvente în spa ii transculturale, i-a interesat în mod
special pe autorii filmelor de nonfic iune dedicate artei. Acest gen de filme, gra ie
poten ialului s u de explorare, asimilare i supunere limbajului cinematografic a mai multor
genuri de art (arte plastice, coregrafie, art popular etc.) din diverse civiliza ii i culturi,
s-a impus drept o categorie deosebit în evolu ia cinematografiei mondiale de nonfic iune,
provocând cinea ti din toate timpurile i spa iile „cinematografice”. Ace tea, fiind
cointeresa i de valorificarea operelor de art – una din func iile principale a filmului de art
–, dar i de eviden ierea unor probleme de ordin social, cultural i moral n-au inut cont de
_______________________________________________________199
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
hotarele geografice, na ionalit i, religii i de alte motive. Astfel poate fi explicat faptul c
pe baza lucr rilor plasticianului spaniol Pablo Picasso cunoscutul regizor francez Alain
Resnais creeaz filmul Guernica inspirat de tragedia or elului spaniol Guernica, ars
totalmente în 1937 de bombardierele fasciste. În structurile filmului se interfereaz , se
asimileaz , se contopesc durerile poporului spaniol cu sus inerea, comp timirea i
atitudinea uman ale celor trei mon tri sacri Alain Resnais – regizorul, Paul Eluard – poetul,
autorul textului, Maria Cassares – interpreta poeziilor. Cinea tii italieni Luciano Emmer i
Enrico Gras lanseaz pe ecrane documentarele de mare succes Paradisul terestru despre
operele pictorului olandez Hieronimus Bosch i mai târziu despre desenele controversatului
Pablo Picasso. Regizorul Ion Bostan întemeiaz genul filmului de art în cinematografia
român cu filmul s i Uciderea pruncilor – o „ecranizare” a lucr rii omonime a celebrului
pictor flamand Pieter Bruegel. Devin cunoscute pe ecranele lumii filmele cinea tilor
olandezi Henri Storck i Paul Haesaerts dedicat lui Rubens i altul De la Renoir la Picasso
– o panoram a picturii europene. Iar regizorii francezi Jean Gremillon i Pierre Kast au
sit expresii filmice originale pentru a evoca dezastrele r zboiului prin operele pictorului
Francisco de Goya – figur simbolic pentru Spania. Cercetarea acestor exemple, precum i
a altora, face posibil punerea în concordan a unor concep ii i practici interculturale
precum i configurarea unit ii i pluralit ii valorilor i culturilor.
Cuvinte-cheie: film de nonfic iune, paradigma intercultural , filmul de art , limbaj
cinematografic, Guernica, Dezastrele r zboiului, Paradisul terestru, Uciderea pruncilor,
Alain Resnais, Ion Bostan, Jean Gremillon i Pierre Kast.
Problema concilierii unit ii i pluralit ii valorilor spirituale/culturale i-a
fr mântat de-a lungul secolelor pe filosofi, pe esteticieni i teoreticieni ai artei i
culturii, dar i pe creatori – reprezentan i ai tuturor genurilor de art i cultur . Cu
timpul evolu ia civiliza iilor a devenit de neconceput în lipsa diversit ii culturale
sau a rela iilor interculturale.
Marea migra ie a popoarelor, procesul globaliz rii inevitabile, comunitatea
pentru toat lumea a multor probleme de importan planetar au constituit o
anumit apropiere a popoarelor, o anumit consolidare pentru comprehensiunea
complexelor fenomene de divers natur ce se declan eaz în structurile evolu iei
civiliza iei noastre. Un proces ce include i psihologia intercultural preocupat de
asimilarea i explorarea identit ii „celuilalt”, descoperind valori sociale i
culturale necunoscute, integrându-le organic în alte spa ii. i aici un mare rol
apar ine artei cinematografice, care prin natura ei sintetic , prin limbajul universal
a reu it s penetreze cele mai diverse spa ii artistice, sociale i morale,
interpretându-le i propunându-le lumii spre cunoa tere i asimilare.
Paradigma intercultural cu ie iri frecvente în spa ii transculturale i-a
interesat în mod special pe autorii filmelor de nonfic iune dedicate artei – o
categorie deosebit de filme, unde operele de art finisate (arte plastice, coregrafie,
film, arte populare i alte genuri de art ) sunt supuse prin limbaj cinematografic
unor noi interpret ri i viziuni, deja ale cinea tilor, ob inându-se o nou oper –
audiovizual – cu statut estetic autonom.
Conceptualizarea interculturalit ii în filmul de art constituie un proces
complex, mai ales, atunci când apare, lucru firesc, momentul interpret rii unor
200__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
realit i sau al unui fenomen artistic. Func ia interpretativ a artei i a culturii, în
mod general, de ine un rol important, când inem cont de interac iunea valorilor
interculturale integrate în procesul finit i care, gra ie interpret rii, devine un bun
spiritual/ estetic comun.
Deci, procesul de interpretare estetic a interpret rilor se afl la baza
filmului de art – o sintez organic , artistico-analitic compus din mai multe
viziuni, concepte, asimil ri de limbaje ale diverselor genuri de art , modalit i de
interpetare. Anume în componentele filmului de art avem posibilitatea s admir m
repercusiunile impactului spiritual al unor personalit i din diverse spa ii i
civiliza ii, cu cinea tii – reprezentan ii celei mai moderne arte. Anume aici se
intersecteaz , se interfereaz cele mai vechi i cele mai moderne tradi ii, culturi i
arte – fapt ce necesit implicarea multidisciplinar (estetic , filosofic , istoric ,
culturologic , antropologic .a.) i intercultural prin care se valorific , devin
comune problemele culturii moderne, dar i motivele ancestrale din cele mai
diverse stratific ri mitologice ale tuturor popoarelor i ale tuturor timpurilor.
Astfel, filmul de art , gra ie polifunc ionalit ii sale i a poten ialului de
explorare a realit ii, de asimilare i supunere limbajului cinematografic a mai
multor genuri de art din diverse civiliza ii i culturi, a provocat cinea ti din toate
timpurile i spa iile „cinematografice”. Ace tea, fiind cointeresa i de valorificarea
operelor de art – una din func iile principale ale filmului de art , dar obseda i i de
marea dorin de a spune lumii ceva nou, ceva important, n-au inut cont de hotare
geografice, na ionalitate i de alte motive ce nu se integreaz în sferele de m iestrie
artistic i talent. Astfel poate fi explicat faptul c , spre exemplu, cinea tii italieni
Luciano Emmer i Enrico Gras lanseaz pe ecrane documentarele de art de mare
succes Paradisul terestru, creat pe baza operelor pictorului olandez Hieronimus
Bosch i mai târziu – un alt film despre desenele controversatului plastician spaniol
Pablo Picasso. Devin cunoscute pe ecranele lumii filmele cinea tilor olandezi
Henri Storck i Paul Haesaerts dedicat plasticianului flamand Rubens i De la
Renoir la Picasso – o panoram conceput conform unei rigori axiologice. Iar
regizorii francezi Jean Gremillon i Pierre Kast au g sit expresii filmice originale
pentru a evoca dezastrele r zboiului prin operele pictorului Francisco de Goya –
figur simbolic pentru Spania.
Vestitul regizor francez Alain Resnais s-a afirmat cu documentarul de art
dedicat plasticianului olandez Van Gogh – filmul a fost decernat cu premiul Oscar
i a constituit o etap în evolu ia genului. Mai târziu cineastul Resnais lanseaz pe
ecranele lumii filmul Guernica, inspirat de lucrarea plasticianului Pablo Picasso,
care pe baza faptului documentar – tragedia ora ului bascilor Guernica ters
totalmente de pe fa a p mântului în 1937 de bombardamentele fasciste, creeaz
fresca de mari rezonan e civice i artistice Guernica. În componentele filmului se
întâlnesc dou culturi – francez i spaniol – conceptele a doi mari arti ti asupra
aceluia i eveniment. Astfel, tragedia s rmanului popor basc devine o durere a
artistului spaniol Pablo Picasso i apoi, prin discursul cinematografic – o durere
sfâ ietoare a autorilor filmului, a celor trei mon tri sacri: Alain Resnais – regizorul,
Paul Eluard – poetul, autorul comentariului literar i actri a Maria Cassares –
_______________________________________________________201
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
irepetabila interpret a poeziilor lui P. Eluard. Prin film ace ti arti ti francezi au
reu it s împ rt easc lumii durerile tragice ale altui popor.
Acela i lucru Alain Resnais face i în filmul de fic iune Hirosima –
dragostea mea – un poem de dragoste pe fundalul marii tragedii a poporului
japonez care a încercat marele calvar al r zboiului atomic. Dar pân la acest film
Resnais, împreun cu un alt regizor francez Chris Marker, turneaz filmul i
statuile mor, în care î i expun – într-un limbaj cinematografic sobru – indignarea
sau chiar revolta despre dispari ia artei africane prin procesul de intensificare a
turismului i a contrabandei, o critic dur a civiliza iei albe fa de spiritualitatea
neagr . Filmul a f cut mare scandal ca pân la urm s fie interzis de cenzur .
Nu tim exact care ar fi fost motivul deciderii cineastului român Ion Bostan
creeze un film pe baza tabloului Uciderea pruncilor a pictorului flamand Pieter
Bruegel: tragedia motivului biblic tratat cu mare iscusin în tablou? Sau faptul c
o copie a acestei lucr ri executate perfect de fiul lui Bruegel – Bruegel cel Tân r,
se afl la Muzeul de Art din Bucure ti? Ori poate alte încerc ri l-au provocat pe
regizorul român, ca dup cele dou filme dedicate tot artei plastice – Pictorul
Nicolae Grigorescu i Theodor Aman – dar realizate într-un stil academic cu
pronun ate valen e monografice, s treac la o alt modalitate de gândire
cinematografic – la cea alegoric , lansându-se cu filmul Uciderea pruncilor –
considerat primul film documentar de art , în sensul no ional al genului, din
cinematografia român de nonfic iune? Înclin m s credem c pe cineastul Ion
Bostan l-a provocat i arta veritabil pentru care a avut o deosebit predilec ie. Dar
ne amintim i de contextul social-politic în care se aflau rile lag rului socialist,
inclusiv România, în anii ’50 ai secolului trecut, când a fost creat filmul Uciderea
pruncilor: def imarea cultului personalit ii; impunerea unor condi ii drastice de
tre imperiul sovietic, chiar amenin ri dure; invazia imperiului sovietic sub
drapelul imperialismului în Ungaria, Polonia (mai târziu, acest fel de a veni în
ospe ie cu tancurile, devine tradi ional).
De aceea filmul regizorului Ion Bostan ne sugereaz aluzii la aceste
condi ii inspirate din opera pictural a lui Bruegel. Prin interpretarea alegoric sau
fantastic – satiric , caracteristic operei lui Bruegel, se întrevede pozi ia lui
protestatar . El îndr zne te s efectueze aluzii directe la tragismul epocii sale, la
timpurile ducelui de Alba, care a ini iat i a dirijat grozavele represalii. Un artist ca
Bruegel nu putea r mâne indiferent la gravele crize sociale, morale i politice din
vremea sa. În lucrarea Uciderea pruncilor el reu te s interpreteze i s adapteze
cunoscutul motiv biblic – cu uciderea pruncilor din porunca lui Irod1 – la condi iile
rii sale. Acest fapt îl încearc i cineastul Ion Bostan, îns , din motive
binecunoscute, foarte aluziv i foarte atent.
Autorii filmelor de art cunosc bine condi iile modeste de mijloace i
procedee cinematografice, specifice filmului dedicat picturii, ce necesit apelarea
1
„Iar când Irod a v zut c a fost am git de magi, s-a mâniat foarte i, trimi ând (o tiri –
D.O.) a ucis pe to i pruncii care erau în Betleem i în toate hotarele lui, de doi ani i
mai în jos, dup timpul pe care îl aflase de la magi” (Noul Testament, Sfânta
Evanghelie dup Matei 2:16).
202__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
la decupaje minu ioase i încadraturii exacte, capabile s p streze fondul ideatic al
operei originale, dar s genereze i noi idei, noi asocia ii. Dup mai multe abord ri,
în ultima variant de decupaj regizoral, tabloul Uciderea pruncilor s-a transformat
într-o nara iune cinematografic de nonfic iune cu viziunile i concep iile reflexive
ale cineastului Ion Bostan, supunând ulterior pe ecran materia bruegelian în
cadraje de mare exactitudine. Aici m iestria regizorului i a operatorului se impune
prin opera ia select rii, „a ruperii” sau a desec rii fragmentelor de imagini picturale
i a detaliilor dintr-un tot întreg i a încadr rii acestora, conform legilor
dramaturgice, în spa iul acelui patrulater unde se cumuleaz repercusiunile tuturor
opera iilor artistice, efectuate de c tre cinea ti.
Toate acestea îl determin pe criticul Ion Barna s afirme:
Regizorul Ion Bostan mânuie te cu un deosebit talent mijloacele de exprimare
cinematografic i, în special aici, cadrajul i montajul. Arta realizatorului
const înaintea de toate în felul în care i-a ales încadraturile. În nici un cadru
nu exist elemente plastice de prisos, inutile. Fiecare cadru exprim altceva i
contemplarea tabloului în întregime, la sfâr it, te uime te tocmai pentru c î i
dai seama cât m iestrie a cerut delimitarea savant a fiec rui încadraturi,
pentru c nici un element plastic din vecin tatea detaliului cuprins s nu apar
în cadru. Ion Bostan a izbutit astfel un decupaj identic ca stil, cu decupajul
unui film artistic. (Citat dup C liman 21)
Prin încadraturi bine gândite, prin travelinguri elaborate cu mare
scrupulozitate regizorul Ion Bostan eviden iaz cele dou for e din cadrul tabloului:
for a neagr – deta amentul de c re i înarma i i îmbr ca i în hainele
cotropitorilor spanioli dezumaniza i ca ni te robo i, ca un mecanism macabru
capabil de cele mai apocaliptice ac iuni, repezându-se s ucid neprih nitele fiin e
– pruncii. i alt for – suferinzii, mamele acestor prunci, care disperate de groaz
i durere, cad umilite în genunchi, rugându-se întru cru area copiilor.
Cu scopul amplific rii acestei st ri Bruegel utilizeaz poten ialul
dramaturgic al contrastelor, plasând în planul din fa al bestialului dezastru,
declan at într-o ambian de iarn (obsesia lui Bruegel) cu z pad alb , imaginea
unei gropi negre ceea ce în accep ia mitologic este un loc închis « destinat mor ii
i învierii i se opune luminii, reprezentând întunericul, haosul, intrarea în infern ».
(Evseev 320) Gra ie acestor conota ii motivul gropii e utilizat de Bruegel i în alte
lucr ri, cum ar fi Parabola cu orbii, Convertirea Sfântului Pavel .a. Spre regret,
acest motiv a r mas neexplorat cinematografic de c tre regizorul filmului Uciderea
pruncilor. În schimb succesiunea ritmic a figurilor, ce domin tabloul Uciderea
pruncilor, în film devine cu mult mai impresionant i nu numai prin inuta lor
expresiv , dar i prin iluzia mi rii eroilor. Lumina dirijat de operator
eviden iaz o ritmare a spectrului cromatic, o justapunere select a culorilor.
Corela iile dintre imaginile picturale deja sonorizate (s ne amintim de partitura
interpretat la org acompaniind fragmentele bestiale cu uciderea pruncilor) i
animate prin mi rile de aparat, travlinguri, prin ilumin ri i umbre, prin montaj
confer lucr rii bruegeliene volum, dinamic , noi accente, noi dimensiuni.
_______________________________________________________203
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
În lucrarea Uciderea pruncilor Bruegel plaseaz în compozi ia tabloului
numeroase personaje, aranjându-le în grupuri separate (modalitate frecvent i la
pictorul olandez Bosch) i privindu-le de la în ime ca s reu easc s integreze în
lucrare toate personajele, eliminând i pericolul exlips rii reciproce ale acestora –
adesea prea numeroase pentru un singur tablou. Regia acestor „mizanscene
picturale”, efectuat cu m iestrie de Bruegel, face accesibil
i apropierea
cinea tilor pentru a explora cinematografic calit ile expresive ale diferitelor st ri
ale eroilor din lucrarea respectiv – activitate dificil dar important pentru a crea
structura unui film întreg aproape numai pe astfel de opera ii, fiindc a a cum a
observat i cineastul Lauren iu Damian « filmul Uciderea pruncilor este edificator
pentru structura lui cinematografic în condi iile unei maxime limit ri de mijloace
– i spun „mijloace”, gândindu-m la un plein-air sau la un spa iu scenografic, ce
permite mi ri de aparat sau, din punct de vedere dramatic, o ie ire din „ram ”».
(Damian 85) De men ionat c efectul ie irii fondului ideatic i semnificativ din
cadrul ramei tabloului – ceea ce înseamn noi valen e, noi valori – e considerat o
mare reu it a autorilor de film de art dedicat picturii. i regizorul Ion Bostan
reu te prin montaj asociativ, prin alternan ele izbutite a detaliilor cu întregul s
redea ori chiar s creeze situa ii dramatice, noi figuri poetice, facilitând ie irea
asociativ , aluziv sau sugestiv a acestora din rama tabloului.
Exactitatea compunerii tuturor componentelor filmului i a elementelor lui
structurale, v dita sobrietate vizual îl fac pe regizor s refuze de comentariul
literar, l sând totul pe seama imaginii i a partiturii muzicale i limitându-se doar la
câteva inscrip ii mai mult cu caracter informativ. Una din acestea con ine o
caracteristic precis a filmului: obiectivul aparatului de filmat a urm rit gândul i
mâna pictorului – idee sus inut i de criticul C lin C liman, care afirm c în
filmul Uciderea pruncilor înainte de oricine altcineva vorbe te artistul.
adar Uciderea pruncilor r mâne a fi primul film de art din
cinematografia român de nonfic iune i tot primul în care avem posibilitatea s
sesiz m unele repercusiuni ale impactului a dou genuri de art i a dou culturi:
cea flamand i cea româneasc .
Interesele artistului cineast Ion Bostan fa de destinele i aspira iile unor
mari arti ti str ini se manifest i în alt film al s u de art Dialog El Greco – Bach,
o lucrare plin de ingeniozitate, rafinament artistic i de o „cuceritoare
modernitate”, în care cineastul încearc o subtil analiz comparat între dou
materii – imaginea i sunetul – absolut eterogene, dar fiind atât de organic
cristalizate prin con inutul lor de frumos.
Ca structur , ritm, modalitate de abordate cinematografic a problemelor,
Uciderea pruncilor are mult comun cu filmul Dezastrele r zboiului al cinea tilor
francezi Jean Gremillon i Pierre Kast. Similitudinile vin i de la acelea i
bestialitate i cruzime, de la acela i caracter inuman al evenimentelor supuse
interpret rilor cinematografice. Diferen a const în faptul c primul film se bazeaz
pe un motiv biblic, iar cel de al doilea – pe un eveniment real: r zboiul francospaniol (1808-1814), declan at concomitent cu revolu ia burghez din Spania.
204__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
Ace ti doi cinea ti francezi – Jean Gremillon i Pierre Kast, creeaz filmul
Dezastrele r zboiului, dedicat unuia dintre cele mai tragice evenimente din istoria
Spaniei, fiind provocat pe timpuri de cona ionalii lor, care, în frunte cu Napoleon
Bonaparte, au cucerit i subjugat Spania timp de mai mul i ani, urcându-l pe tron
pe un frate al lui Napoleon – Joseph Bonaparte. La baza filmului se afl celebra
serie de gravuri Dezastrele r zboiului, realizat de pictorul spaniol Francesco de
Goya, început în timpul r zboiului (1810) i finisat peste 10 ani, dar, din diverse
motive, publicat postum deabea în 1863.
Gra ie pozi iei deosebite a artistului Goya, care dup ce a slujit regelui
Spaniei a acceptat s fie pictorul principal la curtea regelui uzurpator, a fost p sit
de to i prietenii i admiratorii s i. Continu boala sa grea, dup care r mâne surd i
amenin at i de pierderea vederilor. Dup ce a creat cele mai frumoase portrete de
ducese, regine i regi, ducând o via de boem a pictorului de curte, via a lui Goya
se transform într-un spectacol mut: oamenii dragi, p rile, copacii au mu it
pentru totdeauna... Este avertizat dur i de inchizi ie pentru faptul c arta lui este
orientat spre degenerare i este dominat de un spirit de revolt împotriva ordinei
divine. Moartea copiilor s i (din cei dou zeci r mâne numai unul) i, mai târziu, i
a so iei sale – Josefe îl deprim totalmente. i toate acestea pe lâng situa ia
devastatoare de r zboi, ce domin într-o Spanie tr dat i schingiuit , cu scene
apocaliptice cu sânge, violen
i umilin . La toate acestea Goya era martor...
Fire te c ace ti factori au condi ionat caracterul, spectrul cromatic i toate
modalit ile de expresie a întregului ciclu de gravuri Dezastrele r zboiului.
Cinea tii au reu it ca în tot traiectul filmului s se simt starea psihic a
pictorului, o stare ce prinde calit i de dram perceput în culori tot mai sumbre.
Pictorul Goya din marile i preten ioasele sale preferin e cromatice de alt dat se
opre te cu stricte e la culorile alb i negru. Gros-planurile cu ochii, cu mâinile i cu
fe ele contuzionate de durere ale suferinzilor – copii, femei, b trâni – con inute în
cadrajele eviden iate de c tre cinea tii J. Gremillon i P. Kast, confer imaginii
dinamic i profunzime, amplific starea de groaz a secven elor, care, prin
consecutivitate, asociere cu altele, creeaz tabloul integru al oribilului dezastru.
În acest mod cinea tii au subliniat ideea emis de c tre André Malraux
despre aceea c , dac « Bosch îi aducea pe oameni în universul s u infernal, apoi
Goya aducea infernalul în universul uman”, afirmându-se prin opera sa drept „cel
mai mare poet al sângelui ». ( Malraux 54)
Cei doi regizori s-au str duit ca din discursul lor cinematografic spectatorul
i dea seama de pozi ia controversat a lui Goya, care nu se manifest nici
împotriva cotropitorilor francezi, nici împotriva tiranilor spanioli, pronun ându-se
cu vehemen contra fenomenului belic, contra r zboiului însu i. Acest mesaj
devine universal pentru Goya i persist în tot filmul. Pe el nu l-a interesat
desf urarea unui r zboi tradi ional. De aceea în film nu vom vedea imagini cu
scene de înc ier ri militare cu cavalerie, cu comandan i, cu tunuri i drapele.
Absen a spectacolelor militare este semnificativ , fiindc : ceea ce prezenta Goya
„are reversul r zboiului, i anume, r zboiul ca abator i morg , uciderea s lbatic
i disperat , schingiuirea, m cel rirea, actele de violen . Era r zboiul care se
_______________________________________________________205
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
transformase într-un fel de fapt cotidian degenerat, un co mar zilnic, o demen
generalizat ” (Lundkvist 136).
Dac gravurile lui Goya din ciclul Dezastrul r zboiului se apropie mai
mult de un poem dramatic în imagini picturale, apoi i filmul cinea tilor francezi
ating nivelul unui veritabil poem cinematografic cu cele mai grave rezonan e
umane.
a, precum în gravurile lui Goya: „Ordinea canonic se rupe în urma
exploziei infinitelor planuri vizuale, din care este compus scena” (Giuliano 125)
tot astfel i în film alternan a dintre planuri de durat lung (cu imaginile
suferinzilor) i suita de detalii ori de planuri scurte formeaz o emo ional explozie
audiovizual i acel „vârtej dinamic în stare pur ” (Giuliano 125), ce îl reprezint
pe Goya, îi reprezint i pe autorii filmului.
În Dezastrele r zboiului, ca i în majoritatea lucr rilor sale, îl surprindem
pe Goya profund preocupat de problemele expresivit ii atât în con inutul lucr rii,
cât i în modalit ile de tratare compozi ional i cromatic . De aceea evenimentele
din unele gravuri din seria Dezastrele r zboiului se desf oar pe înserate ori chiar
noaptea. Astfel Goya î i creeaz mai multe posibilit i în plan expresiv i anume a
utiliz rii umbrei i semiumbrei, a spectrului cromatic preferen ial cu dominanta
culorilor întunecate, unde chiar negrul, cu gri-urile noroioase i p mântii, confer
tabloului expresivitate i sensuri imprevizibile. Toate acestea se refer i la lucrarea
3 mai 1808: Împu carea revolta ilor madrilieni, în care ac iunea se desf oar
noaptea. Printr-un cadraj foarte precis i montaj, conceput într-un mod sacadat,
cinea tii au redat desf urarea sângeroasei ac iuni, f cându-ne martorii a trei
momente importante din compozi ia lucr rii, aranjate conform unei reu ite logici
dramaturgice: la p mânt în b ltoaca de sânge se zbat patrio ii împu ca i; în centru
cu ochii acoperi i de groaza acestui spectacol al ororii – al i patrio i, care i pe ei îi
teapt rândul mor ii; din cohorta condamna ilor, cinea tii, printr-o apropiere lent ,
îl eviden iaz pe martirul disperat, cu priviri s lbatice i cu bra ele aruncate înl turi,
amintind de arhetipul universal – imaginea lui Cristos r stignit.
Imaginile sunt completate de sunetele unei rafale de tobe ce revin de la
începutul filmului, repetându-se dup o anumit caden , pân la final ca un
laitmotiv sonor pe imaginile masacrelor, împu turilor, execu iilor i a cadavrelor.
Ideea parti iei tobelor are un rol important în dinamica alternan ei imaginilor i a
dramaturgiei întregului film. De men ionat, c ideea îi apar ine regizorului J.
Gremillon, care s-a afirmat i în calitate de compozitor i de pictor – supranumit
„Prin ul Rena terii”, gra ie vastei sale culturi în toate domeniile artei. El este
autorul muzicii i al comentariului literar al filmului Dezastrele r zboiului.
Împreun cu regizorul Pierre Kast, ei, având deja o bun experien în domeniul
filmului de art , au studiat toate modalit ile de animare a imaginii picturale, de o
redare cât mai plenar i mai emotiv a cunoscutelor gravuri ale lui Goya. În film
optica cinematografic
i iluminarea au amplificat deformarea paroxist a
fizionomiilor i a corpurilor – tr tur caracteristic gravurilor Dezastrele
zboiului, orientând-o spre starea psihic a personajelor privite de cinea ti din
interior. Modalit ile de mi care ale personajelor (împrumutate conform unor
206__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
rturii ale lui Goya, de la precursorul s u Velasquez), surprinse i fixate astfel de
i creeaz impresia c iese din ramele tabloului i î i continu mi carea spre noi,
spectatorii, se impune ca una din for ele motrice a seriei de gravuri Dezastrele
zboiului. Aceast modalitate pictural de a reda via a lumii i-a ajutat pe cinea ti
re-integreze acea realitate v zut de Goya: prin mi carea de aparat, prin
manipularea iscusit a opticii i a luminii, prin montaj i efecte sonore ei ob in
imaginea filmic a evenimentelor cu un alt ritm, cu o alt dinamic , ce apropie
discursul audiovizual de un spectacol cinematografic ancorat în cruda realitate a
Spaniei de alt dat . A a precum operele lui Goya prin îns i esen a lor estetic au
strat tradi iile vechi, dar concomitent fiind orientate spre mari deschideri
moderne, tot a a filmul Dezastrele r zboiului, în care regizorii Grimillon i Kast au
utilizat limbajul cinematografic tradi ional, dar din perspectiva înnoirii sale prin
cadraje i travlinguri mai îndr zne e, printr-o dinamic mai spectaculoas
provocat de efectele de montaj, de cele sonore i de partitura muzical . Iar lumina
dezintegreaz formele picturale în particule moleculare, în pori ce respir , sugerând
via
i profunzimi imprevizibile. Toate acestea ne duc la gândul c filmul
Dezastrele r zboiului, aidoma operei lui Goya, a fost conceput „mai mult s
provoace decât s informeze, s exprime decât s nareze”. (Giuliano 127)
Cei doi regizori francezi au f cut ca în filmul lor realismul dramatic din
gravurile lui Goya s devin mai pronun at, iar stilul s u de un inconfundabil
impresionism s domine tot filmul, eviden iindu-se expresia universal a operei
marelui artist spaniol.
Filmul Dezastrele r zboiului a continuat teribilul strig t al Spaniei, început
de Goya i, al turi de Guernica lui Pablo Picasso – lucrare plastic , care mai târziu
va deveni foarte popular i prin filmul vestitului regizor francez Alain Resnais.
Pân a se afirma ca una dintre cele mai marcante personalit i în domeniul
filmului documentar de art , adic pân la primul s u film Van Gogh (1948),
regizorul Alain Resnais petrece timp îndelungat în atelierele mai multor pictori,
studiind specificul artei plastice, diverse tehnici, spectre cromatice i alte aspecte
din domeniul esteticii i practicii acestei arte.
Comparativ cu predecesorii s i – cinea tii italieni Luciano Ermmer i
Enrico Gras – Resnais utilizeaz cu mai mult intrepiditate procedeele i
modalit ile de expresie cinematografic : mi rile de aparat, durata planurilor
cinematografice (num rul de planuri atinge cantitatea unui film de lung metraj),
cadrajul, accente prin apropierea sau îndep rtarea imaginii .a. Spectatorul devine
martorul unui proces de re-creare a operelor plastice, unde acestea î i dezv luie
virtu ile sale artistice printr-un nou limbaj – cel cinematografic, deosebindu-se
radical de ceea ce se f cea în filmele anterioare printr-o simpl fotografiere i
aranjare a tablourilor în ordinea lor cronologic .
Printr-un limbaj cinematografic sobru (filmul despre acest mare colorist
este realizat în alb negru, fiindc în opinia lui Resnais în felul acesta „va fi mi
expresiv arhitectura tragic a picturii lui Van Gogh”) cineastul elucideaz fondul
ideatic, amplific st rile dramatice. Prin universul operelor plastice Resnais
_______________________________________________________207
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
investigheaz c ut rile pictorului Van Gogh, începând cu lucr rile din Olanda i
pân la cele din Paris.
Toate peregrin rile, c ut rile, urcu urile i c derile, chiar i nebunia
artistului la azilul de aliena i Saint Rémy, fiind depistate de c tre Resnais în
tablourile plasticianului i elucidate prin limbaj cinematografic, constituie
conceptul filmului prin care regizorul reu te s ne conving c nu subiectele,
con inutul tablourilor sunt dramatice, ci imagina ia, modul artistului Van Gogh de a
concepe lumea i de a o re-crea sau „maniera de a vedea i a picta” conform
expresiei esteticianului de film Jean Mitry, care a apreciat filmul Van Gogh «drept
o capodoper a genului». (Mitry 423) Întradev r filmul Van Gogh a avut priz la
spectator, învrednicindu-se cu „Premiul pentru cel mai bun film de art ” la
Festivalul Interna ional din Vene ia (1948) i cu prestigiosul Oscar (1950) al
Academiei Cinematografice Americane, dar, principalul, const în faptul c filmul
Van Gogh s-a impus în plan mondial ca o important pies de reînnoire a filmului
de art .
Dac în pelicula Van Gogh regizorul Resnais s-a str duit s exprime drama
artistului, apoi în cel de al treilea film al s u – Guernica (1950), el î i impune în
prim-plan propria viziune, dramatizând prin limbaj cinematografic opera unui alt
mare artist – pictorul Pablo Picasso.
Guernica r mâne a fi primul tablou din istoria artei ce a dezv luit oroarea
provocat de un eveniment ce se petrecuse pentru prima dat în istoria lumii:
distrugerea programat de c tre avioanele militare a unui ora de oameni pa nici.
Printr-un montaj asociativ, cu un ritm nervos regizorul Resnais, împreun
cu scenaristul Robert Hessens, î i compun nara iunea cinematografic din
imaginile tablourilor i schi elor lui Picasso, ce sugereaz sau chiar formeaz st ri
contrastante: dup imaginile cu or elul Guernica în ruine, cu fe e de b rba i
frumo i i femei cu copii în bra e apar imagini de clovni i arlechini – to i tragici
prin îns i esen a lor – vin s tr deze, s tortureze, s distrug o civiliza ie.
Momentul culminant al filmului Resnais îl construie te pe baza imaginilor
din compozi ia Guernica i a schi elor realizate pentru aceast lucrare.
Planuri scurte i foarte scurte cu imagini de fe e monstruoase, lamentabil
deformate – m rturii impresionante ale groz viilor îndurate în acei ani, alterneaz
cu imaginile denaturate ale unor animale (tauri, cai) furioase de durerea r nilor
sângerânde. Apogeul emo ional al acestui moment incandescent Resnais l-a
compus din alternan ele acelora i planuri cinematografice cu imagini animate de
capete de tauri i de cai în agonie, de fe e umane crispate de durere i spaim . Prin
animare i sonorizare aceste imagini prind via , devin tulbur toare.
Resnais face ca acordul final al filmului s sugereze omenirii o speran ,
dar concomitent s-o eviden ieze prin mesajul crea iei artistului Picasso, care a fost
numit „o algebr a speran ei” secolului s u.
Astfel, montajul asociativ, mi carea camerei de filmat pe liniile unei
geometrii intuitive sau emotive; disecarea pe vertical i pe orizontal a lucr rilor
lui Picasso; accentuarea (prin montaj, partitura muzical – compozitor Guy
Bernard, comentariul literar – poemele tr ite de P. Eluard i re-tr ite de
208__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
M. Casares, efecte sonore) unor fragmente, linii, detalii atât din planul întâi, cât i
din celelalte planuri ale compozi iei plastice; jocul de lumini i umbre; animarea
unor imagini – toate acestea compun acel limbaj cinematografic, prin care s-a
asimilat opera plasticianului i prin care regizorul Resnais i-a compus propria sa
oper – filmul Guernica.
Filmul Guernica, devenind un eveniment în contextul social-cultural de
atunci, l-a interesat i pe cunoscutul filmolog Georges Sadoul:
Guernica a dep it cadrul unui film de art . În aceast simfonie plastic
Resnais face s se îmbine într-un torent unic multiple evenimente eterogene:
„perioadele” lui Picasso, picturi, fragmente de articole din ziare, sculpturi,
fotografii din reviste – toate acestea alterneaz în afara oric rei logici
cronologice.
...Ea nu este atât instructiv cât liric , este un cânt admirabil în imagini
vizuale. ( Sadoul 8)
Astfel Guernica, afar c este un veritabil film de art (Grand Prix Pentru
cel mai reu it film de art , la Festivalul Interna ional din Punta del Este, Uruguay,
1952), datorit mesajului s u pronun at, se impune la acela i nivel i ca un film
antir zboinic. Aceste dou teme vor domina crea ia cinematografic a regizorului
Alain Resnais. Infernul din filmul Guernica are rezonan e cu ororile fascismului
din documentarul Noapte i cea (1956) i cu asocierile apocaliptice din filmul de
fic iune Hiroshima, dragostea mea semnate de A. Resnais. Condi ia omului de art ,
locul acestuia în societate, rolul artei în via a spiritual a civiliza ilor sunt unele din
aspectele ce l-au interesat pe regizor în lungmetrajul s u Providen a. Spre sfâr itul
anilor ’50, cineastul A. Resnais se adreseaz culturii mondiale prin filmul de
nonfic iune Toat memoria lumii (1957) – despre capitalul spiritual mondial aflat
în Biblioteca Na ional a Fran ei. Mai târziu, Resnais avea s se dest inuie: „Se tie
eu atribui o importan primordial sond rii reac iilor psihicului omenesc. Dar
pentru mine psihologia înseamn , în primul rând, memoria, memoria care
înmagazineaz imagini demult uitate sau proiecteaz lumini nea teptate spre viitor.
În fiecare film închin o liturghie memoriei umane”. (Popi teanu 69) Liturghii ale
memoriei, ale frumosului, ale omenescului pot fi numite toate filmele regizorului
Alain Resnais, dar, în primul rând, cele dedicate crea iei i omului de art .
Cu totul alte interese artistice, alte lumi se afl în aten ia cinea tilor italieni
Luciano Emmer i Enrico Gras, care, dup lansarea filmelor sale de art Povestire
despre o fresc i Romanul unei epoci, creeaz documentarul Paradisul terestru,
având la baz opera pictorului olandez Hieronimus Bosch Gr dina desf rilor –
cea mai complex , mai bogat i mai variat în semnifica ii dintre celebrele
tripticuri panoramice precum Carul cu fân i Ispitele Sfântului Anton.
Tripticul selectat de cinea tii italieni pentru interpret ri cinematografice
dezv luie o erup ie de fantezie: portretiz rile idilice ale omenirii la vârsta inocen ii
vin s contrasteze puternic cu scenele apocaliptice, monstruoase pline de haos,
absurditate i co mar. Anume aceste contraste sau juxtapuneri de cele mai diverse
st ri, gândite i construite pe baza unei imagina ii ie ite din comun, expuse în
_______________________________________________________209
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
secven e plastice deosebite din punct de vedere con inuital, compozi ional i
cromatic constituie axa dramaturgiei filmului Paradisul terestru. Cinea tii,
utilizând cele mai fine opera ii cinematografice, cum ar fi încadratura sau iluminare
unor detalii minuscule din opera pictural
i alte procedee din limbajul
cinematografic, reu esc prin iretlicul demonului, adic prin Bosch, s orienteze
procesiunea de oameni de la gr dina desf rilor spre ororile iadului. În nara iunea
cinematografic regizorii s-au folosit creativ i de faptul c chiar i compozi ional
tripticul a fost conceput la modul dramaturgic: al turi de cele mai erotice, obscene,
perverse, dar frumoase desf ri, interpretate de Bosch în culori ginga e, pastelate,
se afl groaznica judecat de apoi – conceput în cele mai sumbre culori.
Cinea tii italieni reu esc s descifreze conota iile limbajului profund
alegoric al operei picturale a lui Bosch i propun propriile solu ii audiovizuale.
Astfel, în film, al turi de predilec ia lui Bosch fa de urâ eniile lumii, este
eviden iat i contemplarea artistului fa de frumos, capacitatea plasticianului de a
si armonia sau contrastele culorilor. Frumoasele i tulbur toarele imagini de
senzualitate ispititoare eviden iate în prim-planuri i gros-planuri, efectuate de
cinea ti pe suprafa a panoului din centru al tripticului, i cele dramatice (cu
imaginile iadului) contrasteaz puternic între ele i spectatorul se apropie întratât
de evenimentele portretizate, încât pare s participe la ele.
Conform finei observa ii a criticului Virgil V
ianu, în scena cu Crearea
Evei sunt caracteristice nu numai atitudinile celor trei protagoni ti, dar îndeosebi
privirile lor. i cinea tii, prin gros-plan-uri ne conving de privirea grav a lui Isus,
curioas i pofticioas a lui Adam i pudic a Evei...
Analizând lucr rile lui Bosch, depist m un lucru curios, i anume
predilec ia pictorului pentru unghiurile ascu ite, pentru vârfuri, chiar i în cele mai
frumoase imagini. Dar regizorii filmului n-au inut cont i n-au elucidat aceast
tr tur caracteristic , mai ales, pentru panoul central al tripticului i a aripii din
dreapta. Gradina desf rilor con ine o mul ime de corpuri omene ti nude, al turi
de animale, p ri enorme, venite din cine tie din ce lumi, ce zboar sau zburd
într-un spa iu imaginar, unde b rbatul i femeia sunt gata s fac dragoste într-o
sfer transparent . Într-o piscin se scald femei goale, iar în jurul lor – o hor cu
personaje c lare pe tot felul de animale hidoase. Aceast lume a absurdului domin
ântreaga oper a lui Bosch i, în mod special, acest triptic. Poate era cazul, credem
noi, ca aceast mare ispit a absurdului din triptic s se r sfrâng într-un mod
organic i asupra componentelor, structurilor i compozi iei filmului, care e prea
moderat raportat la opera ce le-a servit cinea tilor drept inspira ie. E opera lui
Bosch – acel „copil teribil al picturii” – utilizat într-un film prea „cuminte”.
Poate a a i trebuia s fie rezultatele impactului a dou culturi foarte
difierite: cea italian a cinea tilor i cea olandez a plasticianului. De men ionat c
în filmul Paradisul terestru se eviden iaz i str duin a cinea tilor italienii de a
prezenta erudi ia lui Bosch, profunda sa cunoa tere a culturii i a mitologiei
opoarelor, a semnifica iilor celor mai importante simboluri, metafore i arhetipuri.
Dar o leg tur mai organic între con inut i form observ m în lucr rile ulterioare
210__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
ale cinea tilor Luciano Emmer i Enrico Gras. Avem în vedere filmele de art
Leonardo da Vinci i Pablo Picasso.
Astfel, filmele nominalizate ne ajut s discernem o deschidere
transcultural influen at de pattern-urile sociale i culturale în care arti tii cinea ti
activeaz , ie ind prin film c tre noi contacte sociale i artistice, c tre o interferen
complex de viziuni i interpret ri. Or, integrarea într-o cultur str in ne impune
revizuirea propriei identit i, a propriei concep ii asupra lumii, presupunând
restructur ri i transform ri. Abord rile culturale ( i transculturale) prin filmul de
art genereaz procese de valorificare sau chiar de universalizare ale unor opere de
art , dar i eviden ierea unor probleme de ordin social, cultural i moral.
Rela iile interculturale ale celor dou persoane – cineastul i autorul operei
finisate – au, în cadrul filmului de art , posibilitatea cre rii unui nou produs –
tertium qvid ( al treilea ceva’), care poate fi superior i mai profund decât
realizarea sa în condi ii obi nuite. În afar de dublele delect ri estetice prin artele
plastice i arta filmului, aceste argumente audiovizuale eviden iaz factorii din
amplul spectru, polifunc ional, al filmului de art . În plan general ele ne-au convins
filmul de art a reu it s asimileze, s interpreteze i s sintetizeze mai multe
culturi, tradi ii, genuri de art , supunându-le limbajului cinematografic. Tot prin
filmul de art devenim martori ai felului cum durerile, problemele, aspira iile unor
arti ti ca Pieter Brugel, Pablo Picasso, Francesco de Goya, Hieronimus Bosch
devin comune i tot atât de importante pentru al i arti ti, ca Ion Bostan, Alain
Resnais, Luciano Emmer i Enrico Gras, Jean Gremillon, Pierre Kast .a.
Cercetarea mai multor exemple de filme de art face posibil punerea în
concordan a unor concep ii i practici interculturale, precum i configurarea
unit ii i pluralit ii valorilor i culturilor – factori decisivi într-un eventual
paralelism cu inevitabila globalizare a artei, culturii i a întregii activit i umane.
Bibliografie
liman, C lin. Ion Bostan. Bucure ti: Meridiane, 1997.
Damian, Lauren iu. Filmul documentar. Bucure ti: Editura Tehnic , 2003.
Evseev, Ivan. Dic ionar de simboluri. Bucure ti: Editura Vox, 2007.
Giuliano, Serafini. Goya. Trad. Irina Runcan. Bucure ti: Editura Adev rul Holding, 2009.
Lundkvist, Artur. Fantezie despre Goya. Trad. Valeriu Munteanu. Bucure ti: Editura
Eminescu, 1982.
Malraux, André. Saturn. Eseu despre Goya. Trad. Dumitru epeneag. Bucure ti:
Meridiane, 1970.
Mitry, Jean. «Despre pictura filmat .» A aptea art . Antologie în dou volume îngrijit de
Ervin Voiculescu. Trad. Margareta Andreescu. Bucure ti: Editura Meridiane,
1966.Vol. I, pp. 420-425.
Popi teanu, Cristian. Întâlniri în lumea filmului. Bucure ti: Editura Meridiane, 1970.
Sadoul, Georges. „Lumea i pic tura de rou ”. Lettres francaises, nr. 778 (1959),
pp. 60-72.
_______________________________________________________211
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
La culture profane et la culture religieuse dans l’oeuvre
Souvenirs d’enfance d’après Ion Creang
Adela DR UCEAN
Université «Aurel Vlaicu», Arad, Roumanie
Abstract
In the traditional village time is measured according to certain important moments from
man’s life (birth, marriage, death), but especially according to that celebrating time that has
a metaphysical load. Celebration used to be a way of gathering the whole community, an
occasion to share personal joys and sorrows with the people from the village but also a
moment to stop the clock. Time is stopped not only by the celebrating time but also by the
childhood time. Because of this, in Memories from childhood. Ion Creang connects some
of Nic ’s happenings to important moments from the life of a saint – Ilie, Nicolae, Foca,
but also from the life of Jesus Christ, the Savior – Birth, Baptism, Entrance in Jerusalem.
Thus, the harmonious mixture of the childhood happenings and the events with
metaphysical load makes us talk about a profane culture and a sacred culture in the
memorialistic work of Ion Creang .
Keywords: celebration, happening, childhood time, celebrating time, profane culture,
sacred culture.
Rezumat
În satul tradi ional timpul se m soar dup anumite momente importante din via a omului
(na tere, nunt , moarte), dar mai ales dup acel timp s rb toresc care are o înc rc tur
metafizic . rb toarea era un prilej de a aduna la un loc întreaga comunitate, ocazie de a
împ rt i întregului sat bucuriile sau necazurile personale, dar i moment de a opri limbile
ceasornicului. Nu doar timpul s rb toresc opre te timpul, ci i timpul copil riei. Din aceast
cauz în Amintiri din copil rie, Ion Creang leag unele întâmpl ri ale lui Nic de momente
importante din via a unui sfânt – Ilie, Nicolae, Foca, dar i din via a Mântuitorului Iisus Hristos
– Na terea, Botezul, Intrarea în Ierusalim, Învierea. Împletirea armonioas a p aniilor din
copil rie i a evenimentelor cu înc rc tur metafizic ne face astfel s vorbim de o cultur
profan i de o cultur sacr în opera memorialistic a lui Ion Creang .
Cuvinte-cheie: s rb toare, p anie, timpul copil riei, timpul s rb toresc, cultur profan ,
cultur sacr .
En parcourant les quatre chapitres de l’oeuvre Souvenirs d’enfance, on
constate que Ion Creang unit la culture profane avec la culture sacrée. À la suite
d’une analyse sérieuse on peut observer que les mésaventures de Nic sont liées
aux certaines fêtes du calendrier religieux, comme par exemple: le Saint Elie, le
Samedi de Lazare, la coupe de la tête de Jean Baptiste, Noël, Pâques etc.
L’écrivain arrête le temps au moment plein de vivacité et de sottises, mais
en même temps il le fixe en tenant compte aussi du temps solennel, sacré au sein de
la communauté traditionnelle. Les espiègleries de l’enfance ont lieu dans une
212__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
ambiance réelle de l’existence, dans un cadre humain et géographique, celui de la
région natale, celui de Humule ti. Le village de Humule ti constitue pour Creang
une contrée féerique de la candeur infantile, mais aussi « le centre de l’univers »1 –
selon l’avais de Mircea Eliade concernant le village traditionnel – où le temps est
mesuré en fonction du temps solennel caractérisé par une charge métaphysique. Ce
genre de temps à une telle charge sacrée, selon l’affirmation de Vasile B ncil , a le
rôle d’enlever le temps passager: « Les fêtes constituent la volonté profonde des
peuples pour vivre, manifestée par l’éloignement de la futilité du temps et par la
descente en enfer des sens profonds et lumineux de l’existence »2. L’écrivain lie les
souvenirs de l’enfance pour arrêter le temps, pour souligner davantage le cas que
les faits passés ont une influence considérable sur la vie d’une personne mûre dans
la même mesure que les fêtes influencent la vie d’une communauté traditionnelle.
Ce qui est intéressant c’est que les péripéties du héros s’harmonisent à merveille
avec la période où elles se passent, ce qui nous détermine à penser que rien dans
l’œuvre n’est accidental. On peut observer cela entre l’histoire de Nic et la
période du Carême ( resimii).
Le terme de Carême signifie toute la période de la Quarantaine, des Pâques,
et la Moitié du Carême représente les deux périodes de préparation pour le jour de
la Résurrection. À la campagne la dernière est appelée aussi le Centre du Carême
(Miezul Paresimilor, Paresii, Miaza Paresii, Pare i) ou Murs (nom à signification
précise vers le mot mur, c’est-à-dire une construction ou objet qui délimite quelque
chose).
En Souvenirs de Ion Creang on mentionne la fête qui marque la moitié du
Quarantaine: « Puis on nous a rangé à côté d’autres écoliers et on nous a donné
quelque chose à étudier selon notre possibilité, entre autres, L’ange a crié, par
cœur. Il nous est arrivé cela jusqu’à la moitié du Carême. Un beau matin nous nous
sommes réveillés et soudain nous avons constaté d’avoir contracté une sorte de
gale présente aussi des chèvres d’Irinuca. Que faire maintenant ? L’instituteur ne
nous permettait plus d’aller à l’école, Irinuca ne pouvait pas nous guérir, mon
grand-père ne pouvait pas être annoncé, les provisions allaient finir, malheur à
nous ! Je ne sais pas comment il arrive mais vers l’Annonciation, il commence à
faire très chaud, une chaleur qui réussit à fondre la neige et les ruisseaux s’écoulent
et Bistri a monte de bord en bord, d’une telle manière qu’elle a failli démolir la
maison de Irinuca. Et nous, par une telle chaleur nous nous graissions avec de la
lessive trouble, nous restions dehors au soleil tout nus pour que le cendrier sèche
sur notre corps puis nous entrions dans la rivière de Bistri a pour nous baigner.
C’était le conseil d’une vieille femme pour qu’on guérisse de gale. Vous pouvez
imaginer ce qui veut dire se baigner en Bistri a, à Bro teni, deux fois par jour,
justement pendant la Quarantaine ! Nous n’avions rien: ni pain de côté ni fièvre, ni
1
2
Mircea Eliade. Le sacré et le profane, Bucarest: Edition Humanitas, 1992, p. 58.
Vasile B ncil . L’esprit des fêtes, Bucarest: Edition Anastasia, 1996, p. 54.
_______________________________________________________213
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
aucune autre maladie, en échange la gale était toujours présente. D’ailleurs on dit
souvent: on ne peut pas s’en débarrasser »3.
Comme le Carême divise la Quarantaine en deux, de même cette fête
délimite le séjour de Nic et de son cousin dans la maison d’Irinuca. L’intégration
des faits à l’approche de ce Carême n’est pas accidentelle parce que, la première
partie de celui-ci est beaucoup plus facile à la différence de la rudesse des jours de
la Semaine Sainte. Métaphoriquement parlant, la période de pénitence des deux
enfants consiste dans leur lutte avec la gale, les passions étant marquées par la
destruction de la maison d’Irinuca, le meurtre de la chèvre, la fuite du lieu de
l’action et le chemin difficile vers la maison des grands-parents, et la Résurrection,
le jour où les garçons ont reçu la bénédiction à l’occasion de leur guérison de la
gale, à l’aide des remèdes connus par la grand-mère Nastasia.
À la même période du Carême est lié aussi le Samedi de Lazare, le dernier
samedi avant la Semaine des Passions. Avant l’Entrée du Seigneur au Jérusalem
(Le Dimanche des Rameaux) Jésus le Sauveur fait un miracle qui allait surprendre
plus que jamais les gens, si méfiants devant les miracles que le seigneur accomplit.
La Résurrection de son ami Lazare de Béthanie, mort depuis plus de quatre jours et
enterré, a été la preuve incontestable de la déification de Jésus Christ.
L’évangéliste Jean raconte (Jean 11) que, à la veille de son entrée en Jérusalem,
quelques jours avant Ses Passions, le Sauveur Jésus Christ, arrivé en Béthanie, a
été sollicité par les sœurs de Lazare (ami de Jésus), Marta et Marie, où Jésus avait
été hébergé plusieurs fois pendant son activité publique (Luca 38-42). Lazare était
malade, ses sœurs ont appelé Jésus pour qu’il vienne guérir leur frère. Mais Lazare
est mort avant l’arrivée de Jésus, et de cette façon aura lieu le grand miracle de la
Résurrection qui, mort déjà quatre jours auparavant et déposé dans le tombeau est
ressuscité par le Rédempteur. Plusieurs des Juifs qui étaient là et qui virent ce que
fit Jésus, crurent en lui. (Jean 45)
La fête de la Résurrection de Lazare est présente aussi dans l’œuvre
Souvenirs d’enfance de Creang : « Un beau jour Irinuca étant en village et ayant
l’habitude d’y rester longtemps, comme la fille de l’adjoint du maire du village
nous n’avions, nous rien à faire ? Nous escaladons la montagne, un peu plus loin de
sa maison, un morceau de palis à la main, et comme les ruisseaux coulaient
terriblement, surtout un blanc comme le lait, le diable nous met à arracher une
rache de sa place qui tenait à peine et la rache roule vers la vallée avec une vitesse
extraordinaire; elle passe par la palissade et par l’antichambre d’Irinuca, passe chez
les chèvres et va directement à Bistri a. Tout cela se passait dans le samedi de
Lazare, vers le midi. Ei, ei ! Que faire maintenant ? La palissade et la maison de la
pauvre femme étaient détruites et gisaient par terre, une chèvre morte, des choses
qu’on ne peut pas prendre à la légère. À ce moment nous avons oublié de gale et de
tout, parce que nous avons commencé à trembler de peur.
3
Ion Creang . Souvenirs d’enfance, Bucarest: Edition la Lettre Internationale, 2005, p.189.
214__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
– Ramasse vite tout jusqu’à l’arrivée de la vieille femme et courons avec ce
radeau chez mon frère Basile, à Borca, dit Dumitru, car les radeaux commencèrent
à circuler.
Nous réussissons à prendre toutes les choses que nous trouvions par là,
nous allions vite au radeau et les bateliers, sérieux, partent. Je ne peux pas
m’imaginer ce que Irinuca aurait pu dire après notre départ, mais je sais que j’avais
une peur bleue jusqu’à Borca, où nous nous sommes couchés »4.
Tout le monde attendait que le Rédempteur ait fait des miracles et les
enfants à leur tout espéraient d’être guéris de gale. Si jusqu’au Vendredi Sec rien
n’a pu guérir les deux compagnons de souffrance, à l’occasion du Samedi de
Lazare la vie de ces deux enfants changera et ils pourront enfin oublier de leur gale
grâce à une grosse pierre.
L’homme qui souffre apparaît dans les deux narrations, tantôt en Souvenirs
d’enfance que dans la Résurrection de Lazare. Dans la dernière narration le
Rédempteur exige qu’on enlève la pierre qui se trouvait à la porte du tombeau.
Marta essaie de s’apposer en disant que quelque chose sent mauvais déjà, ce qui
veut dire que Lazare était entré en putréfaction. Jésus Christ, en la conseillant
d’avoir de la croyance remercie tout d’abord au Père pour le miracle qui allait se
produire, puis et appelle Lazare dehors. Celui-ci passe du tombeau tel comme on
l’avait enterré: enveloppé en un linceul et un long voile sur le visage.
Dans l’œuvre de Creang les choses se passent à l’envers: la grosse pierre
qui a été déplacée de sa place ne ramène pas avec soi la vie mais la mort et
beaucoup d’ennuis: « le diable nous met à ébranler une pierre de sa place qui tenait
à peine et elle roule vers la vallée en grande vitesse; la grosse pierre a détruit déjà
la palissade et par l’antichambre d’Irinuca, passe chez les chèvres et va directement
en Bistri a. Tout cela se passait le samedi de Lazare, vers le midi. Ei, ei ! Que faire
maintenant ? La palissade et la maison de la pauvre femme étaient détruites et
gisaient par terre, une chèvre morte, des choses qu’on ne peut pas prendre à la
légère. À ce moment nous avons oublié de gale et de tout, parce que nous avons
commencé à trembler de peur »5.
Après cette « bonne » action que les garçons viennent de faire, ils décident
que, le Dimanche des Rameaux voulaient rentrer à la maison: « Le lendemain, le
dimanche des Rameaux, de très grand matin nous sommes partis de Borca à
l’Ancien Pays, avec deux montagnards à cheval, vers Pipirig » 6.
La fête de l’Entrée de Jésus au Jérusalem est connue parmi les gens sous le
nom de Rameaux ou le Dimanche des Grâces, parce que, en son honneur, les
empereurs accordaient des grâces. Ce jour ouvre la Grande Semaine, occasion pour
faire des pélérinages aux Saints Lieux. Le pélérinage à l’occasion du Dimanche des
Rameaux, pratiqué aujourd’hui, annonce, comme les livres pour le service divin
d’ailleurs, la relation spirituelle entre le Samedi de la Résurrection de Lazare,
4
Ibidem: 190.
Ibidem: 190.
6
Ibidem: 190.
5
_______________________________________________________215
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
suivie par le Dimanche de l’Entrée en Jérusalem terrestre et le Grand Samedi du
repos du Seigneur dans le tombeau, suivie du Dimanche de la Résurrection.
Entre toutes ces fêtes, il y a une liaison même dans notre œuvre. Dans le
Samedi du Lazare, les deux enfants ont détruit la palissade et la maison d’Irinuca et
ont tué la chèvre: « la palissade et la maison de la femme détruites par terre, une
chèvre morte ce ne sont pas des choses à prendre à la légère ». Puis, après la bonne
action qu’ils viennent de faire, ils décident qu’ils doivent rentrer à la maison
justement à l’occasion du Dimanche des Rameaux: « et le lendemain, le dimanche
des Rameaux, de très grand matin nous sommes partis de Borca à l’Ancien Pays,
avec deux montagnards à cheval, vers Pipirig ». La pélérinage de Rameaux est,
d’ailleurs, une attestation de la victoire de Jésus Christ sur la mort de Lazare et une
prévision de la victoire de Jésus sur le pêché, sur la mort et sur l’enfer, par sa
Résurrection de la mort. Le pèlerinage de Rameaux, annonce par conséquent,
comme les livres du service divin orthodoxe aussi, la relation entre le Mystère de la
Croix et la Résurrection du Seigneur, entre l’Entrée du Seigneur en Jérusalem
terrestre, afin de souffrir « pour nous, les hommes et pour notre salut » et l’entrée
du Seigneur en Jérusalem céleste, afin de nous offrir une vie et une joie éternelles.
Et en effet, le dimanche des Rameaux, les garçons vont en pèlerinage vers
leur maison: « Il y avait un beau jour ce dimanché-là et les montagnards disaient
qu’ils n’avaient jamais vécu un printemps comme celui-ci. Malgré tout ça, moi et
Dumitru, nous chantions en cueillant des violettes et nous marchions en sautant et
en nous lutinant comme si nous n’étions plus les enfants pleins de gale de Bro teni,
qui s’amusaient copieusement dans la maison d’Irinuca. Nous avons continué à
marcher et vers le midi, soudain le temps devenait capricieux et il a commencé une
tempête terrible prête à mettre les sapins par terre ! Probablement la vieille Dochia
n’avait pas enlevé ses touloupes ! Il a commencé à bruiner, puis c’était la giboulée
pis il a fait froid et la neige est tombé en mesure à nous barrer la route. Il y avait du
brouillard et de la neige et la route devenait presque impraticable.
– Par hasard, le temps s’est-il gâté ? – dit un des montagnards en soupirant.
Je me disais qu’il était impossible que l’hiver ait passé si vite. A partir des lieux
isolés où l’on tient les agneaux, le chemin devenait de plus en plus confus et nous
ne savions pas où aller. Nous nous sommes proposés de marcher au hasard.
– Vous entendez la voix d’un coq, dit l’autre montagnard. Allons de ce
côté-là et espérons qu’on arrivera dans le village.
Enfin, nous descendons difficilement des pentes dangereuses et nous nous
perdons entre les buissons de sapins et les chevaux glissaient et allaient en roulant
et moi et Dumitru, nous marchions et nous pleurions en cachette à cause du froid;
les montagnards gémissaient et ils mordaient les lèvres de colère; la neige ayant
couvert la terre par endroits jusqu’à la taille et il faisait déjà nuit quand nous
sommes arrivés dans une impasse de montagne où on entendait la voix d’un
ruisseau qui venait, comme nous aussi, à partir d’une colline vers la vallée, en
s’écroulant et en frappant les roches sans sa volonté… Le ruisseau suivait son
chemin et nous nous sommes restés sur notre place ayant l’intention de préparer
216__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
une polenta, mais il n’y avait pas d’eau. Garçon, allez dormir enfin, dit un des
montagnards, en allumant un sapin.
– On s’est arrêté; nous étions assez distraits. Nous avions commencé à
manger; on nous est resté peu de provisions. Peu de temps après nous nous sommes
recroquevillés autour du feu: au-dessus de la neige, au-dessous de l’humidité. Nos
conditions étaient lamentables. Probablement la malédiction d’Irinuca fonctionnait.
Enfin, il fait jour et après s’être lavé avec de la neige et après avoir prié Dieu nous
partons de nouveau. La neige avait cessé et après beaucoup d’effort nous avons
retrouvé la route »7.
Le pélérinage de Rameaux, comme une procession de la communion et de
la communion écclésiale mais aussi comme un voyage – passage par la cité, il
constitue en même temps le symbole de notre vie passagère. 8
On peut tirer la conclusion que le court vayage de Nic et de Dumitru
signifie une initiation, le chemin proprement – dit ne comptant pas trop.
L’important c’est la leçon apprise par ces péripéties et certainement chaque histoire
peut nous enrichir la vie. Le pélérinage vers Jérusalem céleste commence tout
d’abord dans les âmes sur la « voie de la croyance » en ramassant les fleurs des
bonnes actions pour la rencontre avec Jésus Christ le Seigneur, celui qui a fait Sa
Croix l’escalier de résurrection et de Sa Résurrection, le début de notre vie
éternelle. Pour les deux espiègles les fleurs signifient les actions entreprises, les
fleurs étant seulement les violettes: « moi et Dumitru, nous chantions sans cesse en
cueillant des violettes sur la plaine »9.
Le Dimanche des Rameaux représente le signe de la liberté en chemin vers
la sainteté, l’humanité, la paix et la joie, ce que nos héros ont fait à leur tour même
au moment où on a produit des ennuis à Irinuca et ont décidé de partir en
« pélérinage » à la maison à cause de la peur en vue de chercher le calme spirituel.
Après ce chemin de l’offrande, Nic et son copain auront le béni miracle
de guérir de gale à l’aide de la grand-mère de Nastasia: « et après les lamentations
et les pleurs de la grand-mère après ses coutumes, après nous avoir nourri et nous
avoir hébergé, elle est allée dans le vestibule, a pris un petit pot en terre à goudron
en bouleau, elle nous a mis des pieds à la tête et puis elle nous a offert le fourneau
chaud pour dormir. Et ainsi elle a continué à nous joindre deux ou trois fois par
jour et nuit jusqu’au Vendredi Sec quand nous nous sommes réveillés, guéris
complètement ».10
Finalement, le Grand Samedi, Nic arrive à la maison, à Humule ti, où il
reste tranquille et il pourra se reposer après tant d’aventures. Maintenant il était
déjà guéri de rogne et content il passera la fête des Pâques dans son village bien
7
Ibidem : 192.
« Le Sacré et le Profane, les valeurs colorées et lumineuses s’adressent à la partie sensible
et, surtout, affectueuse de notre conscience esthétique, offrant un point de support
original à la mission constructive de l’artiste. » – Arhip, Odette. Opera pictural – o
lectur semiotic , Ia i: Edition Junimea, 2009, p. 156.
9
Ibidem: 190.
10
Ibidem: 193.
8
_______________________________________________________217
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
aimé: « ensuite le Samedi des Pâques on m’a envoyé chez mes parents, à ma
maison, à Humule ti »11. Le jour des Pâques l’enfant se réjoint pour le moment
solennel et il essaie de s’habituer à la campagne, allant à l’église où il chantait, en
participant au repas du prêt Jean et chez Sm ndi a où ils cognent des œufs:
« même le jour des Pâques j’ai chanté L’ange a crié dans l’église de manière à
attirer toute l’attention vers moi. J’ai remarqué le bonheur et la fierté sur le visage
de ma mère. Le prêt Jean m’a invité à prendre le déjeuner à côté de lui, et
Sm ndi a à son tour a cogné des œufs avec moi. Les moments de joie ne
finissaient plus… ».12
Le jour de la Résurrection du Seigneur du calendrier Religieux coïncide
ainsi avec la résurrection de Nic à la vie d’autrefois, celle qu’il avait avant de
quitter le « centre de l’univers » que Humule ti signifiait pour lui. La mort
s’ensuivra, c’est-à-dire le voyage à Iassy, vu comme un « voyage aux Enfers,
élément incontournable de tout scénario d’initiation (…), comme un exil
malheureux « chez le diable en personne » en passant par la charrette de père Luca,
ce Charon autochtone ad hoc ».13
Bibliographie
Arhip, Odette. Opera pictural – o lectur semiotic , Bucarest: Edition Junimea, 2009.
ncil , Vasile. L’esprit des fêtes, Bucarest: Edition Anastasia, 1996.
Bodi tean, Florica. La littérature d’enfance et de jeunesse au-delà de la story, ClujNapoca: Casa C ii de tiin , 2007.
Creang , Ion. Souvenirs d’enfance, Bucarest: Edition la Lettre Internationale, 2005.
Dumitrescu-Bu ulenga, Zoe. Ion Creang , Bucarest: Edition Elion, 2000.
Eliade, Mircea. Le sacré et le profane, Bucarest: Edition Humanitas, 1992.
Furtun , Dumitru. Cuvinte i m rturii despre Ion Creang , Ia i: Edition Junimea, 1990.
Gr dinaru, Dan. Ion Creang , Bucarest: Edition Allfa, 2002.
Holban, I. Ion Creang – spa iul memoriei, Ia i: Edition Junimea, 1984.
Lovinescu, V. Creang i Creanga de aur, Bucarest: Edition Cartea Româneasc , 1989.
11
Ibidem: 191.
Ibidem: 193.
13
Florica Bodi tean. La littérature d’enfance et de jeunesse au-delà de la story, ClujNapoca: Casa C ii de tiin , 2007, p. 245.
12
218__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
(Im)possibles tableaux: Eugène Fromentin et l’Orient
Roxana MONAH
École « tefan Bârs nescu », Ia i, Roumanie
Abstract
At the same time a revelation and a fatality, the voyage to Italy gives Fromentin (18201876) the opportunity to formulate an artistic project appreciated by the audience, but that
he will not able to update. He strives to find the formula that will enable him to represent
the Orient while remaining faithful to the European pictural paradigm that he affectionates.
A writer, he translates his aesthetic dilemmas into travel writings (Un été dans le
Sahara and Une année dans le Sahel) that secure him a good literary reputation. This paper
aims at analyzing the relationship between painting and words, taking into consideration
the difficulties imposed by the representation of a space that is radically other.
Keywords: travel writings, painting, Orient, aesthetic dilemmas.
Rezumat
Revela ie i fatalitate, c toria în Algeria îi ofera lui Eugène Fromentin (1820- 1876)
posibilitatea de a formula un proiect artistic cu priz la public, dar pe care nu va mai putea
-l înnoiasca. Pictorul Fromentin încearc s g seasc formula artistic ce i-ar permite s
reprezinte Orientul r mânând fidel tradi iilor picturale europene, artei marilor pictori, în
timp ce scriitorul Fromentin are posibilitatea s dea glas in relat rile sale de c torie (O
var în Sahara i Un An în Sahel) dilemelor estetice provocate de descoperirea lumii
orientale. Acest articol îsi propune s analizeze raportul dintre pictur si scriitur , dintre
tablourile picturale si cele literare, prin prisma dificult ilor pe care le pune reprezentarea
unui spa iu radical diferit.
Cuvinte-cheie: literatur de c torie, pictur , Orient, dileme estetice.
En 1846, Eugène Fromentin, jeune licencié en droit qui rêve de la peinture
et écrit occasionnellement des articles sur des questions touchant à l’art, part en
Algérie chercher l’inspiration artistique. Il y restera quelques mois, le temps de se
convaincre que « malgré Marilhat et Delacroix l’Orient reste à faire », comme il
l’avouera dans sa correspondance la même année. Il y retournera deux fois pour
ramasser des esquisses et des souvenirs dont, une fois de retour en France, il fera
jusqu’à la fin de sa vie des tableaux et deux récits de voyage qui lui vaudront la
reconnaissance littéraire de ses contemporains. Quarante années plus tard, à sa
mort, Fromentin sera l’auteur désabusé de nombre de tableaux d’inspiration
orientale, de deux récits de voyage tirés de ce périple formateur, Un été dans le
Sahara et Une année dans le Sahel, d’un roman personnel, Dominique, et d’un
morceau de critique d’art, Les Maîtres d’autrefois, qui lui vaudra à la fois des
louanges et des contestations. Si la double activité, de peintre et d’écrivain, n’est
pas quelque chose de tout-à-fait singulier dans ce XIXe siècle où les hommes de
lettres et les artistes plastiques se côtoient et s’inspirent réciproquement, le cas de
_______________________________________________________219
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Fromentin est exemplaire, c’est une histoire d’attraction et de résistance, de
pratique raisonnée et de méditation sur les deux arts qui séduisent nombre de ses
contemporains.
L’adolescence et la jeunesse de Fromentin semblent être placées plutôt
sous le signe de la littérature, la pratique du dessin étant reléguée à des croquis
dans ses cahiers d’écolier. A partir de 1837, il publie des poèmes dans la revue La
Charente inférieure, parfois touchant aux rapports entre les deux domaines qui
marqueront sa carrière, la littérature et la peinture (Un mot sur l’Art et Peinture et
poésie). C’est à Paris, pendant ses études en Droit, qu’il commence à prendre des
cours de peinture avec Rémond, bientôt remplacé par Cabat, paysagiste qu’il
admire. Fromentin fait ses débuts artistiques au Salon du 1847, après son premier
voyage en Algérie, avec deux tableaux d’inspiration africaine et un autre
d’inspiration rochelaise. Avant cela, comme d’autres jeunes gens désireux de se
faire un nom dans le monde littéraire, il avait publié un Salon (1845) et quelques
autres textes à visée critique dans la Revue organique fondée par un de ses amis.
Lorsque Un été dans le Sahara paraît, en 1854, il est déjà reconnu comme peintre
et assume le texte en tant que peintre qui écrit. Une année dans le Sahel paraît en
1859, année de son succès le plus éclatant au Salon. Si le nombre des publications
est assez restreint (deux récits de voyage qui forment un ensemble, un roman
personnel et une œuvre de critique d’art sous forme de récit de voyage), l’archive
qu’il a laissée et la correspondance parlent de plusieurs projets littéraires avortés,
ce qui montre que l’intérêt pour la littérature a été une constante, et non pas un
hasard, comme pourrait le laisser croire quelques-uns de ses textes, notamment la
préface à la réédition d’Un été dans le Sahara de 1874.
Cette hésitation initiale entre la littérature et la peinture et la manière dont
il finit par choisir, déterminée dans une certaine mesure par le calcul de ses chances
de devenir un bon professionnel et d’obtenir l’assentiment de sa famille, Fromentin
l’avoue dans la correspondance. Dans une lettre qui fait le point sur le métier et les
circonstances qui l’ont poussé à l’embrasser, l’auteur semble suggérer que le choix
a été fait par résignation, la carrière de peintre s’imposant à défaut d’une possibilité
réelle de devenir écrivain. L’idée de se faire une « position » occupe une place
centrale dans la modalité dont il pense sa carrière:
A ce moment je sentis ou crus sentier que, n’étant point ou ne pouvant point
être écrivain, je réussirais peut-être à faire peintre. La vague même et la
langueur de mon sentiment, l’amour extrême que j’avais eu toute ma vie pour
la nature, enfin une certaine aptitude à décrire que je me croyais connaître, me
décidaient pour le paysage. J’obtins de mon père qu’il me laissât faire un essai.
Aujourd’hui le terme est venu de fixer ma position, toujours incertaine. Mon
père hésite et j’hésite peut-être encore plus que lui. Pour lui, c’est une
question de talent et de position. Pour moi, c’est une question de talent.
(Fromentin 374)
« Talent » et « position », voilà les deux pôles entre lesquels se construit la
carrière de Fromentin: à la fois hésitant et conscient de son talent et de ses
220__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
possibilités, il désire s’assurer une vie commode tout en faisant un métier conforme
à ses penchants. Et ses penchants mènent vers l’art et non pas vers le barreau
auquel le vouait initialement sa famille. Dans le texte qu’il lui dédie dans ses
Intérieurs, Albert Thibaudet remarque que Fromentin avait « le goût et
l’intelligence de l’art sous toutes ses formes », plutôt que pour un art précis, il
s’agissait pour lui plutôt d’une sensibilité artistique raisonnée que d’un talent
dévorateur:
Il est de ces esprits qui, se donnant à tous les arts, sont pris par l’art beaucoup
plus que par un art, restent désormais un peu flottants, se développeront dans
le sens de l’intelligence, de l’analyse et de la critique beaucoup plus que dans
celui de la création, mais qui se révèlent assez capables, incidemment, de cette
création, chez eux toujours à base d’intelligence, pour que leur analyse soit
nourrie d’expérience et leur critique visiblement compétente. (Thibaudet 74)
Comprendre la carrière et l’œuvre de Fromentin en dehors de ce flottement
constitutif - qui se décline sous la forme de l’oscillation entre la littérature et la
peinture mais aussi entre le désir de faire de la peinture conforme à son goût et le
besoin d’obéir à la demande du public -, relève de l’impossible. Ce flottement qui
le pousse à embrasser une double carrière, de peintre (en professionnel) et
d’écrivain (en amateur), est mis à profit par l’artiste qui devient son propre agent
de publicité. En 1859, après les succès qu’il enregistre avec les tableaux exposés au
Salon et avec la publication d’Une année dans le Sahel, Fromentin écrit dans une
lettre à Paul Bataillard:
Mon exposition est bien accueillie par la très bonne raison que je suis plus
difficile que personne. Elle me fera du bien, et si je ne considère que l’effet
produit, je n’ai pas trop à me plaindre. J’espère placer à peu près tous les
tableaux, moins un peut-être. Et, par le temps qui court, je devrais m’estimer
heureux de ne pas mourir de faim. Mon livre a réussi. Un succès aidant l’autre,
ma position se fait, je dirais même est faite, quand le succès d’argent sera
proportionnel aux succès de renommée .(Fromentin 1147-1148)
Les choses se présentent de façon assez riante en cette année 1859 où la
consécration de Fromentin devient définitive, même si subsiste le mécontentement
de l’artiste qui désire avoir réalisé autre chose, une peinture à même de lui ouvrir
les portes du cercle restreint des grands peintres. L’auteur met en évidence la
complémentarité de ses réussites sur le plan littéraire et pictural, les deux domaines
étant inséparables pour se faire une renommée et gagner sa vie. Les écrits qui lui
ont valu une certaine notoriété sont assumés comme des récits d’un peintre à la
recherche des sujets et de la manière de peindre. Ils participent d’une construction
de l’image de l’artiste qu’ils forgent si bien que, le moment où le peintre ressent le
besoin de changer de sujet, d’abandonner la peinture orientaliste pour d’autres
types d’inspiration, ce changement n’est pas accepté par le public, qui s’attend à ce
_______________________________________________________221
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
qu’il continue dans le même filon. Il se retrouve prisonnier de son propre succès et
n’a plus le courage de rompre avec ce qu’on demande de lui.
Fromentin prête d’ailleurs attention à la réception qu’on fait à ses œuvres
littéraires justement en fonction de ce que son statut de peintre lui permettait faire.
« Il m’importait beaucoup de ne pas faire un four – se confesse-t-il à Gaston
Romieux, en 1862, après la parution de Dominique – Un roman, après deux livres
de voyage; un livre d’homme, après des essais littéraires qu’on pouvait tolérer d’un
peintre; c’était une grosse entreprise, et pleine de danger. Le danger est passé. La
réussite, est-elle assurée ? vous le dites » ( Fromentin 1241). On devine dans ces
paroles une certaine retenue, même l’appréhension de ne pas transgresser les règles
tacites qui stipulent qu’un peintre n’est pas « autorisé » à empiéter sur le territoire
de l’autre, du professionnel de la plume, idée reprise avec éclat dans la Préface de
1874:
Le hasard m’avait fourni le thème; restait à trouver la forme. L’instrument que
j’avais dans la main était si malhabile, que d’abord il me rebuta. Ni
l’abondance, ni la vivacité, ni l’intimité de mes souvenirs ne
s’accommodaient des pauvres moyens de rendre dont je disposais. C’est alors
que l’insuffisance de mon métier me conseilla, comme expédient, d’en
chercher un autre, et que la difficulté de peindre avec le pinceau me fit essayer
la plume. (Fromentin 5)
Ce fragment peut être lu comme l’aveu de maladresse d’un novice en
peinture, mais on peut y voir également l’idée, présente déjà chez Lessing et chez
les néo-classiques du XVIIIe siècle, que le domaine de l’écriture est plus vaste que
celui de la peinture: « Le lot du peintre était forcément si réduit, que celui de
l’écrivain me parut immense ». (Fromentin 7) La question des limites assignées à
la peinture est un des points de réflexion que le narrateur développe dans ses récits
algériens. Quant à ce qui est du rapport écriture - peinture, il est inutile que cette
dernière empiète sur la première, comme il arrive souvent dans les écrits de la
même époque car, – Fromentin le formule presque dans les termes de Lessing –,
« il y a des formes pour l’esprit, comme il y a des formes pour les yeux; la langue
qui parle aux yeux n’est pas celle qui parle à l’esprit ». (Fromentin 7)
Pour Fromentin, le recours à l’écriture – ici sous la forme du récit de
voyage, genre qui permet une grande liberté d’expression et la possibilité
d’endosser le masque de l’écrivain amateur qui assume les défauts de style en toute
humilité – ne pose pas les mêmes problèmes génériques et ontologiques qu’élève la
peinture qui doit sortir de l’expérience du voyage. En même temps, l’écriture lui
permet de développer une réflexion concernant les possibilités de mise en formes
et en couleurs d’une telle expérience, lui offre un champ de justification et
d’explication de sa démarche artistique. Le récit de voyage fromentinien assume la
voix narrative d’un peintre qui tente de déceler le spécifique d’un monde encore
nouveau pour l’art européen, l’Algérie, le désert, monde pour lequel les formules
artistiques forgées en Europe pendant des siècles se montrent inexactes et faibles.
222__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
La confrontation du peintre occidental avec L’Orient représente le point
essentiel de ses récits de voyage et Fromentin pose sur la réalité un regard chargé
d’attention esthétique, la compréhension de l’Afrique étant conditionnée par son
expérience de peintre. Venu en Algérie pour trouver sa voie artistique, le voyageur
se fait un devoir de saisir avec exactitude ce qui fait la différence entre l’Occident
et l’Orient, tout comme ce qui les unit. Dans ce sens il essaie de faire l’expérience
directe de ce monde autre, de se fier à ses perceptions pour bâtir sa vision de
l’Orient – à la fois exacte par rapport au référent et originale par rapport à ce qui
avait été déjà fait dans la peinture occidentale – vision qu’il lui faudra traduire par
la suite dans son œuvre picturale. L’écriture devient ainsi pour le peintre
l’instrument de décanter ses impressions, de les ordonner, c’est un laboratoire de
création de quelqu’un qui interroge à la fois la réalité, la tradition artistique
(comme en témoignent les nombreuses références et allusions aux œuvres les plus
diverses de la peinture occidentale et l’analyse des démarches de Marilhat,
Decamps et Delacroix, les trois orientalistes les plus en vogue de son temps), ses
propres capacités et sa sensibilité et les moyens que l’art permet de mettre en place
pour aboutir à cet idéal d’une représentation fidèle et originale.
Pour tout peintre de l’Europe du XIXe siècle, l’Orient comporte de
nombreux pièges: le premier sur la liste de Fromentin est le danger du pittoresque
facile qui repose sur la mise en évidence d’une nouveauté saisie seulement dans ses
manifestations superficielles. La tâche de transposer l’Orient en peinture est l’une
des plus ardues, car l’Orient est trop particulier, se caractérise par un excès de
couleurs et de lumière, et que l’artiste ne trouve pas pour exprimer ce type de
beauté trop nouvelle des « précédents dans la littérature ancienne ni dans l’art »
(Fromentin 321), il manque de schémas artistiques à même de donner des points
d’appui. Si le peintre prend le parti de faire plier le spécifique de l’Orient aux « lois
générales » de l’art, il risque de n’en rendre qu’un triste copie sans vie: « Changer
quoi que ce soit dans cette physionomie si nettement nouvelle et décisive, c’est
l’amoindrir; apaiser ce qu’elle a de trop vif, c’est l’affadir; généraliser une pareille
effigie, c’est la défigurer ». (Fromentin 321) Si, au contraire, le peintre prend le
parti de le rendre dans sa nouveauté, comme le « dictionnaire artistique » n’a pas
de « de terme approprié à des œuvres de caractère si imprévu », il court le danger
de ne donner que des « documents » qui tiennent plutôt de l’ethnographie qui ne
peuvent trouver leur place que dans les récits de voyage.
Le meilleur exemple pour appuyer ces réflexions tirées de la discussion
(plutôt un monologue – dissertation) entre le narrateur et le géographe Vandell est
l’épisode de la fête des fèves d’Une année dans le Sahel. Ce rassemblement de la
population noire, spectacle éblouissant de couleurs, formes et sons, offre l’occasion
au narrateur de réaliser un véritable tableau en paroles, un morceau qui ne néglige
pas ni les références picturales (Rubens, peinture chinoise), les références
détaillées aux nuances des couleurs (ici le rouge, pour donner une idée de
l’intensité du rouge des haïks des femmes), ni les éléments permettant d’établir le
point de vue, les lignes principales du « tableau » et le cadrage. Le narrateur se
soucie constamment du choix du point de vue, ce qui laisse voir le peintre à la
_______________________________________________________223
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
recherche de son sujet. On le voit essayer plusieurs variantes, afin de trouver le
meilleur angle d’observation. Les descriptions deviennent des réflexions sur ce qui
n’est pas encore image, sur ce qui va le devenir: ce sont des scènes montrées dans
leurs transformations sous le regard qui cherche ce qui dans le référent pourrait se
constituer en image picturale.
Imagine un millier de femmes au moins (…) toutes, non pas habillées, car le
voile uniforme cachait, au contraire, des splendeurs innombrables de couleurs,
mais enveloppées de rouge, et de rouge éclatant, sans nuances, sans
adoucissement ni mélange, le pur rouge à peine exprimable par la palette,
enflammé en outre par le soleil, et poussé jusqu’à l’extrême ardeur par toute
sorte de contacts irritants. (…) Tout pâlissait à côté de ce rouge inimitable,
dont la violence eût effrayé Rubens, le seul homme du monde à qui le rouge,
quel qu’il fût, n’ait jamais fait peur, et c’était la note dominante qui forçait les
autres couleurs à se marier dans des accords doux.
Je te parle ici des femmes, les hommes n’occupant que les derniers plans du
tableau. (…)
C’étaient de grandes filles au nez droit, aux yeux luisants, aux joues fermes et
polies comme du basalte, coiffées à l’égyptienne, et de formes si vigoureuses
que, malgré l’ampleur des voiles et des fouta, les muscles vivaient sous leurs
habits aussi nettement que sous des draperies mouillées. Elles composaient
une seule ligne, faisaient face à l’horizon vide, et se découpaient sur l’émail
bleu de la mer avec la dureté d’une peinture chinoise. (Fromentin 299- 301)
Mais cette image, extrêmement plastique, construite à force de mots qui
rappelle l’art du peintre, ce tableau enivrant pour les yeux du spectateur aurait du
mal à être transposé sur la toile car la scène transgresse les codes de l’art et choque
le goût. Pour cette fois la beauté, de par son excès et manque de règles ne peut pas
entrer dans le cadre du tableau:
C’était fort beau, et dans cette alliance inattendue du costume et de la statuaire,
de la forme pure et de la fantaisie barbare, il y avait un exemple de goût
détestable à suivre, mais éblouissant. Au reste, ne parlons pas de goût dans un
pareil sujet. Pour aujourd’hui, laissons les règles. Il s’agit d’un tableau sans
discipline, et qui n’a presque rien de commun avec l’art. Gardons-nous bien
de le discuter; voyons. (Fromentin 302)
Mais ce que la peinture ne peut pas admettre, l’art de la parole, dans sa plus
grande liberté, permet de rendre et la scène est mise verbalement en peinture. Les
récits algériens peuvent être considérés comme un témoignage et un dépassement
de l’impasse à qui aboutit la tentative de Fromentin représenter l’Orient selon les
vœux du grand art auquel il rêve, ils offrent la possibilité de se laisser emporter par
le plaisir de voir, de céder à la tentation de l’excessif et du voyant.
Les recherches de Fromentin et l’analyse à laquelle il soumet la peinture
orientaliste de son temps (la sienne et celle des autres) montrent sa conscience du
fait que pour donner une expression adéquate à ce monde qui se construit souvent
224__________________________________________________________
DIMENSIONS ARTISTIQUES DE LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE
________________________________________________________________________________
en opposition avec le monde familier, il faut opérer des changements plus radicaux,
bouleverser les habitudes de la peinture européenne, les adapter à cette réalité
nouvelle. Mais cette conception reste surtout au niveau des observations qu’il fait
tout le long du récit; quant à sa pratique, il espère pouvoir trouver sa voie au sein
même de la tradition des grands maîtres, il cherche à intégrer l’Orient avec toutes
ses inversions (de lumière, de couleur ou de mœurs) dans les pratiques picturales
auxquelles l’Orient semble se refuser. Il s’agit en fait de la part de Fromentin de la
reconnaissance d’un de ces moments de crise dans l’évolution de l’art, où les
moyens semblent épuisés, impuissants et demandent un renversement radical,
renversement auquel il se refuse. La littérature, qui porte le sceau des recherches du
peintre, qui se teinte de l’intérêt que les arts plastiques portent au matériel et
emprunte souvent le lexique d’atelier (mais jamais à outrance, jamais sans
motivation interne) devient ainsi un pendant nécessaire à la pratique picturale de
Fromentin, un espace moins réglé où prend vie ce qui est inexprimable dans la
peinture.
Bibliographie
Fromentin, Eugène. Œuvres completes. Paris: Bibliothèque de la Pléiade, 1984.
Fromentin, Eugène. Correspondance. t. I-II, textes réunis, classés et annotés par Barbara
Wright, Paris: CNRS-Editions, 1995.
Berchet, Jean Claude. Le Voyage en Orient. Anthologie des voyageurs français dans le
Levant au XIXe siècle. Paris: Robert Lafont, 1985.
Christin, Anne-Marie. Fromentin, conteur d’espace. Essai sur l’œuvre algérien. Paris: Le
Sycomore, 1982.
Heinich, Nathalie. Etre écrivain. Création et identité, Paris: La Découverte, coll.
L’Armillaire, 2000.
Roger, Alain. Nus et paysages. Paris: Aubier, 1978.
Schaeffer, Jean-Marie. Les Célibataires de l’art. Pour une esthétique sans mythes. Paris:
Gallimard, 1996.
Thibaudet, Albert. Intérieurs. Baudelaire, Fromentin, Amiel. Paris: Plon, 1924.
_______________________________________________________225
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Divinités sous le signe de Jupiter dans les représentations
statuaires antiques sur le territoire de la Roumanie
Ioana-Iulia OLARU
Université des Beaux-Arts «George Enescu», Ia i, Roumanie
Abstract
Although the Roman statues of deities found in Romania do not represent the official art
(like the statuary of the emperors and the funeral) and they do not constitute a direct
political propaganda, they are convincing examples of religious propaganda, demonstrating
the existence of Roman religion in Dacia and Scythia Minor (today known as Dobrogea).
Especially since the examples are many and varied, all the major deities and almost all the
secondary ones were represented in sculpture ronde bosse, not only the supreme god,
Jupiter (the god whose worship refers to the official cult of the Emperor).
Keywords: statuary art, propaganda, religion, official cult, Dacia Traiana, Scythia Minor.
Rezumat
Chiar dac nu reprezint art oficial (ca statuara împ ra ilor i cea funerar ) i nu
constituie a adar propagand politic direct , statuile divinit ilor romane g site pe
teritoriul României sunt exemple conving toare de propagand religioas , demonstrând
existen a în Dacia Traiana i în Scythia Minor (Dobrogea de ast zi) a religiei romanilor pe
aceste meleaguri. Cu atât mai mult cu cât exemplele sunt multe i variate, toate divinit ile
principale i aproape toate cele secundare fiind g site reprezentate în sculptura ronde bosse,
nu doar zeul suprem Iupiter (zeu al c rui cult face trimitere la cultul oficial al împ ratului).
Cuvinte-cheie: art statuar , propagand , religie, cult oficial, Dacia Traiana, Scythia Minor.
L’assimilation – par parallélisme ou par analogie plastique – des divinités
étrangères (grecques, orientales et ensuite celles appartenant aux peuples subjugués
et englobés dans l’empire) avec celles d’origine italique, du panthéon romain
originaire, a engendré tout un panthéon qui comprend des divinités romaines,
assimilées aux divinités appartenant à des régions non-romaines.
En général, en Antiquité, les statues de culte des divinités étaient destinées
aux cellae des temples. Elles ne constituent pas de l’art officiel, où la propagande
agisse de manière directe, mais pour les provinces – y inclus les deux sur le
territoire de notre pays (Scytia Minor et Dacia Traiana), elles restent le témoignage
de l’existence de la religion des Romains sur ces terres. Elles sont, en même temps,
une manifestation de l’art plastique, même si dans la plupart des cas celles-ci
étaient des repliques dépourvues d’originalité ou tout simplement des imitations,
parfois grossières du point de vue stylistique, d’autres fois soignées, des prototypes
répandus partout dans le monde greco-romain. Mais elles s’imposent par la clarté
de l’expression artistique et par des particularisations concernant les hypostases, les
vêtements, les attributs. D’ailleurs, c’est dans les attitudes consacrées, les symboles
226_______________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
et les attributs correspondants que réside la force de la religion; pratiquement, c’est
de la sculpture religieuse et l’on ne peut pas prétendre à trop d’inovations dans
cette série qui fait partie des types iconographiques classiques.
Si le culte de Jupiter faisait référence directe au culte officiel de l’empereur,
dans les provinces, les statues du dieu suprême étant un signe de dévouement pour
l’Empire Romain, les représentations des autres divinités existantes dans le
panthéon sont aussi très importantes: elles prouvent, indubitablement, le fait que le
panthéon tout entier était connu et adopté sur le territoire des deux provinces de
frontière essentielles du point de vue stratégique pour l’Empire.
Une recherche – non-exhaustive!1 – du statuaire de culte sur le territoire de
la Roumanie se limitera à une analyse stylistique des principales activités du
panthéon romain assimilées à travers le phénomène interpretatio romana, divinités
trouvées sous la direction du dieu suprême, Jupiter, sans que l’on puisse suivre
chronologiquement une évolution en fonction des périodes auxquelles on suppose
qu’elle appartiennent. (même si, dans le cas des oeuvres de bonne qualité et bien
conservées, on peut saisir des influences d’un siècle à l’autre.) De toute façon, il ne
s’agit pas de portraits véritables, comme c’est le cas du statuaire impérial ou du
statuaire même funéraire, mais de modèles répandus, arrivés chez nous aussi.
Junon, parèdre de Jupiter, peut être retrouvée, en général, sous forme de
fragments (Sucidava, Criste ti – ici une petite tête en albâtre).
Minerve est toujours représentée dans le statuaire d’après le prototype des
Athéniennes de Fidias et Miron 2 : une vierge vêtue de chiton, à la cuirasse, au
bouclier et à la casque, à la lance, une physionomie réservée, telle que l’on voit sur
les statues en marbre d’Histria (le département de Constan a) et de Drobéta, ou sur
celle en bronze d’Histria et Tomis, des pièces de série, mais de qualité, avec des
postures et des mouvements naturels, en contrapposto, les mains le long du corps
ou soulevées, au chiton long et drapé, un casque sur la tête; comme, on retrouve,
d’ailleurs, dans le cas des statues dans le style artisanal, grossier, de Potaissa
(Turda, le département de Cluj).
Dionysos est un dieu jeune, représenté avec une grosse barbe (comme la
tête du I-er siècle d’Histria), le manteau sur l’épaule, laissée doucement sur son dos
(un fragment réaliste et détaillé, découvert dans l’Edifice à la mosaïque de Tomis
(Constan a), nu, le corps penché côté droit). Mais il apparaît également en tant
qu’enfant, dans certaines représentations grecques, comme dans une statue de
Tangra de Callatis (Mangalia) (III-ème siècle av. J.-C. 3 ): un petit enfant, aux
formes rondes, aux traits spécifiques à son âge, dans une posture expressive. En
général, Dionysos est représenté en train d’apporter les libations (la statue
fragmentaire de Mârleanu (le département de Constan a) le représente dans un style
artisanal, mais non pas dépourvu d’expressivité, en train de verser l’offrande d’un
1
Hormis quelques divinités assimilées par interpretatio romana, il y a aussi les divinités
locales (Bendis, le Chevalier thrace, les Chevaliers du Danube), tout comme celles
orientales (Mythra, Cybèle, Hécate, Isis, Osiris etc.).
2
Radu Florescu. Daco-romanii, Bucure ti: Ed. Meridiane, 1980, p. 150.
3
Idem, Geto-dacii, p. 38.
_______________________________________________________ 227
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
kantharos, ou appuyé sur son thyrsus, le serpent qui s’enroule autour de son sceptre
étant l'un de ses attributs personnels. la Des statues, il y en a quelques-unes qui se
sont conservées à Pojejena (le département de Cara -Severin) et Capidava (le
département de Constan a).
Pan (le dieu la tête et le tors humain, les pieds, les cornes et la barbe de
bouc, jouant de la flûte), l’un des personnages qui consituent le cortège de
Dionysos, est reste souvent représenté dans le statuaire: par exemple, une statue
romaine acéphale, en marbre, de bonne qualité (Techirghiol, le département de
Constan a); une tête de statue (Callatis), toujours dans un style soigné, réalisée avec
adresse, un visage expressif dû aussi au regard ardent spécifique à l’Antiquité
tardive (III-ème siècle ap. J.-C.), l’iris sculpté et orienté vers le haut. Il y a, aussi,
les statues de Romula (Re ca, le département d’Olt), ou d’Ulpia Traiana
Sarmisegtuza (le département de Hunédoara), une statue de qualité en bronze
tourné, d’une execution technique très soignée, qui permet aux détails d’accentuer,
voire de manière expressioniste, les déformations du corps, la plasicité du visage à
l’iris marqué.
Liber et Libera représentent l’hypostase latine du couple Dionysos et
Ariadne. Liber est représenté, tout comme Dionysos, jeune, nu, paré de vignes, aux
attributs spécifiques (thyrsus, raisins, accompagné de personnages du cortège
dionysiaque). Il y a des statues en marbre découvertes dans le temple de Liber
Pater d’Apulum (Alba-Iulia) (il.1); des têtes trouvées à Potaissa, qui appartiennent,
le plus probablement, au même groupe statuaire: l’une féminine – une bonne
réalisation, le visage ovale, les grands yeux, le nez grec, les cheveux ondulés noués
en trois queues, portant une taenia autour de la tête, une coronne de lierre, un
bouquet de raisins d’un côté et de l’autre des oreilles – représente, probablement,
Libera; de manière identique, une tête masculine (probablement Liber), le visage
rond, coupe de cheveux, coque à la nuque, à la même taenia autour de la tête et aux
bouquets de raisins aux oreilles. Le groupe Liber et Libera d’Ulpia Traiana nous
représente, lui aussi, Libera drapée au long chiton.
Apollon est un autre dieu qui apparaît dans le statuaire avant l’époque
romaine, le témoignange en étant trois statues de l’époque archaïque dédiées à
Apollon Ietros (le Thaumaturge) d’Histria; une statue hellénistique en terre cuite,
praxitélienne (Tomis), une tête en marbre, toujours hellénistique et provenant de la
même ville – une pièce (d’import) de haut niveau artistique4. Il y a, aussi, à Tomis,
une statue fragmentaire qui représente Apollon Cytharoedus, le joueur de cythère.
À Aquae (C lan, le département de Hunedoara), une tête d’Apollon présente
encore des traces de teinture. Toute particulière est une tête en marbre, d’Apulum,
datant de la période antonine (ou du début de la période sévérienne5), une sculpture
le plus probablement autochtone (étant donnée la marbre locale), creation d’un
artiste itinérant, qui reproduit avec adresse la tête d’Apollon de Belvedere, en
surprenant des détails de son visage délicat, l’expressivité du regard, la position
4
5
Ibidem: 37.
La technique du trépane nous est utile ici. Cf. Radu O a. O copie a lui Apollo din
Belvedere descoperit la Apulum, in Apulum, XLIII/1, Alba Iulia, 2006, pp. 231-232.
228_______________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
légèrement tournée vers la gauche, ses cheveux bouclés noués dans une coque à la
nuque, et dans une autre au front.
Aesculape et Hygie (sa fille) apparaissent d’habitude ensemble, tant dans
les bas reliefs, que dans le statuaire. Un exemple en est celui d’un groupe statuaire
d’Apulum, avec les deux personnages représentés de manière symétrique, de face,
assis, acéphales, le serpent figuré dans le bas relief, à leurs pieds, devant le socle
(il.2). Certains chercheurs attribuent le monument au couple Pluton et Proserpine6.
Seule Hygie est illustrée comme une jeune femme vêtue de chiton et manteau,
comme dans la statue acéphale d’Ulpia Traiana, dans un style autochtone, au
drapage simplifié.
il.1 Liber, Apulum
il.2 Esculap et Hygeia, Apulum
Silvanus, à la tunique, chlamyde et bonnet phrygien, dans l’hypostase de
l’agriculteur est accompagné par le chien et tient à la main ses attributs, les torches
et la faucille pour nettoyer les vignes, mais il apparaît également dans l’hypostase
Sylvanus Pater, dieu olympien, représenté nu, la barbe épaisse, à Ulpia Traiana (à
présent à Kunsthistoriches Museum, Viena). Des statues de toutes les dimensions
peuvent être retrouvées à Apulum et Romula. Des statues de la déesse de la chasse,
Diane, se sont conservées – l’une en marbre à Ulpia Traiana, acéphale, qui dégage
de la force; un fragment à Capidava au chiton drapé; tout comme une série de
petites statues et des figurines en bronze découvertes à Ulpia Traiana, Apulum,
Potaissa, Romula, Tomis.
Mercure-Hermes apparaît rarement dans la province Dacia, son culte
n’est pas tellement répandu comme dans d’autres provinces de l’Empire. Il est
représenté le visage classique bien connu: nu, avec le caducée de serpents, le
chapeau et les sandales ailées, dans des figurines en bronze à Gherla (le
département de Cluj), Drobéta, Romula, Sucidava (Celei, le département d’Olt),
Apulum, Ulpia Traiana. La petite statue de Gherla (III-ème siècle ap. J.-C.,
probablement locale, étant donéees les particularités provinciales, représente le
dieu debout, en contrapposto, la tête légèrement surdimensionné, le torse allongé,
le visage imberbe, portant un collier; il est vêtu d’une chlamyde, il n’a pas les
6
Clo ca L. B lu . Monumentul statuar cu Pluton i Proserpina de la Apulum (Dacia), in
Apulum, XXXIX, Alba Iulia, 2002, p. 301 i urm.
_______________________________________________________ 229
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
sandales spécifiques, mais tient à la main le sachet et le caducée (qui, à présent, est
absent). Bien que la pièce soit travaillée avec précision, les traits du visage sont
schématisés. La statue est typique, mais c’est la coiffure qui est intéressante, une
queue nouée autour de la tête (coupe de cheveux spécifique aux athlètes), d’où
sortent directement les ailes (il n’y a pas d’analogies concernant l’emplacement des
ailes directement dans la coiffure)7.
La déesse Némésis est représentée jeune, au long chiton, un exemple
illustratif étant une petite statue dans un style local, trouvée à Apulum (il.3),
spécifique à la fin du II-ème siècle – le début du III-ème siècle ap. J.-C.8. Celle-ci
se caractérise par un drapage schématique, avec une disproportion entre la tête
surdimensionnée et le corps dense, un visage sévère, un air conventionnel suggéré
par le fait qu’elle tient sa main appuyée sur sa potrine, qui symbolise l’autocontrôle. L’autre main tient un attribut spécifique qui est la coudée, avec laquelle
elle mesurait les péchés. Une statue découverte très récemment9 toujours à Apulum
(dans le temple du castre romain, la déesse étant également la patronne des
gladiateurs et des soldats) est une pièce en marbre de très bonne qualité, peinte (il y
a encore des traces de peinture rouge sur les vêtements), une sculpture d’import
cette fois-ci, mais appartenant à la même période, une œuvre de haut niveau
esthétique: aux proportions équilibrées, une physionomie expressive, la coiffure
étant soigneusement rendue, tout comme la diadème sur la tête. Avec la même
précision est rendu aussi le drapage, qui met en évidence les formes. La divinité est
accompagnée par l’animal-attribut, le griffon, et tient la main droite sur la poitrine;
dans la main gauche (disparue partiellement), elle tenait le même instrument pour
mesurer les faits des hommes. Un groupe statuaire votif de tradition hellénistique
est l’édicule monolythe avec la Némésis double du Trésor de sculptures de Tomis
(il.4) (105cm)10. C’est une belle création du III-ème siècle ap. J.-C., comme le
prouvent une somme de caractéristiques. La simplicité du cadre architectural en est
renforcée par le fait que le petit temple est limité d’une partie et de l’autre par deux
colonnes corinthiennes (l’une est conservée, l’autre réconstituée), au bras lisses, sur
lesquels s’appuie l’architrave avec le fronton aux acrotères; au milieu, une coronne
de lauriers est liée par une taenia. Evidemment, les deux divinités identiques qui
représentent toutes les deux Némésis (le dos à l’édicule) ont, elles aussi, le même
style sévérien: ce sont des répliques de bonne qualité des modèles connus. Elles
sont représentées de face, en position symétrique (par rapport à un axe qui percerait
le toit du fronton, debout, avec la même attitude – un bras laissé le long du corps
tient la balance, l’autre s’appuie sur la potrine. Les visages expressifs ont un air de
portrait11, des détails comme la sensualité de la bouche, le nez et le menton fins,
7
Radu Ardevan. Mercurius de la Gherla, in Acta Musei Napocensis, XX, Cluj-Napoca,
1983, pp. 397-401.
8
Al. Popa, I. Berciu. Cetatea Alba Iulia, Bucure ti, Editura Meridiane, 1962, p. 28.
9
Descoperire unic : templu roman în castrul Legiunii a XIII-a Gemina, in Historia, mai,
2011, an XI, nr. 113, p. 8.
10
Radu Florescu. Daco-romanii, p. 150.
11
V. Canarache et al., op. cit., pp. 83-84.
230_______________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
leur visage ovale, auquel s’ajoute la coiffure minutieuse et rendue avec précision
(coque à la nuque, les cheveux peignés à la raie au milieu) – complète la plasticité
du drapage (la même combinaison entre chiton et himation. Toute l’oeuvre, où la
stylisation des éléments décoratifs architecturaux joint le jeu de lumières et
d’ombres, la technique du trépan, est spécifique à l’Antiquité tardive. Des statues
acéphales de cette déesse (patronne de la vengeance) ont été trouvées chez nous
aussi: l’une à Ulpia Traiana, l’autre à Callatis, III-ème siècle ap. J.-C. (il.5).
il.3 Nemesis, Apulum
il.4 Némésis double, Tomis
il.5 Nemesis, Callatis
De dimension relativement grande (155cm), Fortuna et Pontus, faisant
partie du Trésor de sculptures de Tomis (il.6), s’élèvent majestueusement le corps
droit et impressionant. Impressionant par la noblesse de l’allure et du visage et par
le niveau qualitativement supérieur d’une pièce locale, mais appartenant à un
atelier important et à un artiste adroit, maniériste, qui utilise, en effet, des modèles
connus (Fortuna Polias, le groupe sculptural Tychè d’Antioche appartenant à
Euthymides de Sicyone, disciple de Lisip). Le style (spécifique à la deuxième
moitié du II-ème siècle ap. J.-C. – le début du III-ème siècle ap. J.-C.12) ressort en
évidence par des caractéristiques hellénistiques concernant le modélage correct, les
proportions anatomiques harmonieuses, la finition attentive aux détails de la
surface, mais à laquelle s’ajoute le spécifique romain tardif surpris dans
l’expressivité du regard pathétique orienté vers le haut (les yeux ont l’iris et la
pupile marqués) et dans la technique du contraste et du jeu lumière-ombre à l’aide
du trépan. Le visage à la joue délicate et la bouche sensuelle est entouré par les
cheveux bouclés, à la raie au milieu. Le drapage épais et élégant du chiton et de la
chlamyde suit la ligne du corps, en mettant en évidence le pied droit fandé (la
position contraposée) et le genou, en s’arrangeant de manière naturelle en des plis
répétés, paralléles vers le bas de la taille, ou suivant la torsion du vêtement autour
de la taille. La main gauche (la droite manque) tient cornu copiae. Aux pieds de la
déesse, appuyé contre un bateau (représentée schématiquement et par fragments), il
y a un dieu, probablement Pontus, la personification de la Mer Noire (au début de
toutes les mers). On voit la partie supérieure du corps d’un homme mûr, le torse
athlétique (nu), son apparition d’une acanthe suggérant la sortie des vagues de la
12
Ibidem: 18.
_______________________________________________________ 231
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Mer, fait souligné par l’aspect des cheveux et de la barbe bouclée qui semblent être
mouillés. On a utilisé dans ce cas-ci aussi le trépan; corona muralis qu’il a sur la
tête (ce qui ressemble à une porte de cité aux portes flanquées par des canons), le
désigne en tant que protecteur de la ville. Il y a aussi une statue similaire de
Fortuna Poliade, trouvée toujours à Tomis, moins complexe et d’un niveau
inférieur en ce qui concerne la réalisation plastique, mais avec la même élégance
du vêtement et de la coiffure. Une statue acéphale à Apulum (il.7) est identifiable
par le cornu copiae conservé dans la main gauche visiblement trop grande (la main
droite est coupé du coude). En marbre blanc, de 40cm, la statue représente la
déesse debout, avec le chiton dont les plis mettent en relief la ligne du corps; elle a
le pied gauche fandé et exprime une atitude imposante, bien que la réalisation de la
pièce soit provinciale. La datation peut être fixée entre la fin du II-ème siècle et le
début du III-ème siècle ap. J.-C. Des analogies sont possibles avec les petites
statues de Stobi (Macédoine), Sopot (Moesia Superior), Sapaja (l’ex-Yougoslavie),
Gallia etc13.
De loin la sculpture ronde bosse la plus originale de toute la période
antique dans notre pays en est une animalière: le serpent Glykon (il.8), du même
trésor de Tomis. Un dieu énigmatique (adoré même en Occident, pendant
l’Antiquité Tardive – pendant Hadrianus et Antonius Pius14), Glykon représente un
concept complexe: un synchrétisme entre Glykon dans son hypostase classique et
une divinité locale personifiée par le serpent d’Aesculape (Asklepios), non pas sans
relation avec des divinités telles Dionysos ou le Chevalier thrace. À cela s’ajoute
aussi une complexité sans comparaison de la représentation plastique – spécifique à
la période antique tardive, à laquelle l’oeuvre appartient, avec l’accent mis sur la
tension baroque des volumes et sur le dramatisme du corps enroulé. Celui-ci
s’élève à une hauteur de 66cm15, en s’inscrivant dans un coin, dont la base est
formée par le plateau d’un diamètre de 50cm, ce qui constitue la base de la statue.
L’harmonie et l’équilibre spatial16 de cette composition parfaite ont un fort impact
visuel, cachant et relevant à la fois une géométrie secrète: de tout angle17, cette
pièce d’exception impressionne par la section d’or qui se détecte au-delà (sinon
justement dans) les tressages fluides et qui le rend unique18. Non pas au dernier lieu,
il faut remarquer l’imbrication fantastique de plusieurs animaux (ici, le prototype
est celui classique, retrouvé aussi dans les autres représentations de ce dieu): corps
de serpent, mufle d’ovine, yeux de chien, regard expressif, oreilles et longs
cheveux d’homme, collés à la tête et separés en mèches semble-t-il mouillées,
13
Ioan Pigariu. O statuet a Fortunei descoperit la Apulum, in Apulum, XXVI, Alba Iulia,
1989, pp. 213-221.
14
V. Canarache et al., op. cit., p. 110.
15
Mihai Irimia. Glykon la Tomis, in Preda’s, Constan a nr. 2, martie, 2005, p. 89.
16
Radu Florescu. Daco-romanii, p. 150.
17
Pour plus de détails, voir Dorina Popovici, Ioan Mircea Popovici. Glykon geometria
secret , in Preda’s, Constan a, nr. 2, martie, 2005, p. 106.
18
Bien que plusieurs petites statues de ce dieu soient aussi connues (Anatolian Museum,
Ankara, Agora Museum, Athena).
232_______________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
queue de lion, terminée par une touffe de cheveux. Un artifice technique: une petite
bare spiralée de 8,5cm, coupée du même bloc de marbre, relie la tête des anneaux
placées au-dessous, en le soutenant, mais réalise aussi un remplissage d’un vide
compositionnel qui aurait pu être désagréable pour le regard. Une exécution
technique d’exception, d’un réalisme illusionistique, fait que les anneaux
deviennent de plus en plus petites à partir de la queue et tête vers le milieu, tout en
se rapportant à la dimension de la tête, et les écailles sont représentées en détail,
même dans les parties cachées, vers l’intérieur de la statue19.
il.6 Fortuna et Pontus (Tomis)
il.7 Fortuna, Apulum
il.8 Glykon, Tomis
Vénus, la déesse de la beauté et de l’amour, est fréquemment représentée
dans le statuaire. Il y en a encore, dans les provinces sur le territoires de la
Roumaine egalement, quelques sculptures, quelques-unes conservées par fragments,
où l’on retrouve les prototypes hellénistiques consacrées, toutes en mettant l’accent
sur l’harmonie et la beauté des proportions anatomiques, mises en évidence dans
un corps nu, comme par exemple la sensualité et la grâce de tradition hellénistique
en ce qui concerne la posture et le mouvement du corps. Dans la représentation de
l’image de la beauté, la sculpture confirme aussi la vision homérique, à savoir que
« chez la femme belle tout est fermeté, potentialité, contour bien marqué, même
plusieurs dimensions »20. Un torse en marbre de Tomis, haut de 68cm, d’un haut
niveau artistique, est lui-aussi un tel exemple qui représente avec adresse les traits
classiques de la déesse21. C’est toujours dans cette province que l’on a récemment
découvert (2006) une petite statue fragmentaire en marbre translucide (la moitié
inférieure du corps mesurant, avec le socle 25,5 cm hauteur22), datant du II-ème
siècle ap. J.-C. La déesse est représentée dans l’hypostase de la maternité, Venus
Gentrix23, avec dans ses bras Eros-enfant (dont il ne reste plus que le pied gauche).
Mais la représentation est ici semi-nue, sensuelle, la chlamyde devoilant son corps
19
V. Canarache et al., op. cit., p. 109.
Florica Bodi tean. L’image de la femme dans l’épopée héroïque: l’Iliade, in Alloquor Studia Humanitatis Iassyensia, vol. 2, nr. 3, iulie-septembrie 2009, p. 65.
21
Radu Florescu. Daco-romanii, pp. 148-49.
22
Zaharia Covacef. O nou statuet a zei ei Venus descoperit la Tomis, in Pontica,
XXXIX, Constan a, 2006, pp. 339-340.
23
Bien des femmes d’empereurs romains étaient représentées de cette manière.
20
_______________________________________________________ 233
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
dans la partie supérieure. C’est une oeuvre qui témoigne de l’adresse d’un artiste
qui a su contrôler les proportions anatomiques (bien que les pieds soient
surdimenionnés), qui a maîtrisé la science de la représentation du drapage, qui s’est
préoccupé de la finition de l’oeuvre. D’autres fragments similaires, toujours avec la
moitié inférieure du corps sont ceux d’Apulum (il.9), ou de Callatis (il.10), le
deuxième quart du III-ème siècle ap. J.-C., à cette différence prés qu’il s’agit de
l’hypostase Venus Pudica, la déesse faisant un geste en soulevant avec la main
gauche (conservée partiellement) le voile qui vient de glisser, couvrant seulement
ses jambes. Des fragments de statues en marbre se retrouvent de nos jours aussi à
Drobéta, Histria, Tomis. Mais il y en a d’autres qui se sont conservées: de petites
statues provinciales conformes à l’archétype praxitélien, en divers matériaux, de
diverses niveaux d’exécution (Drobéta, Sucidava, Romula, Apulum, Ulpia Traiana,
Napoca, Porolissum-Moigrad, le département de Salaj). Nombre de telles figurines
rudimentaires en bronze, à cause du mauvais traitement lors de la création, la
sensualité a disparu, tout comme les proportions justes, les formes sont devenues
de plus en plus schématiques (un exemple: une statue de Tomis, il.11). Nombre de
figurines en terre cuite se sont conservées à Apulum et Potaissa. Mais il y a aussi
des exemples d’oeuvres de qualité, de petites statues travaillées avec art, en bronze,
à Gil u (le département de Cluj), Potaissa (en bronze avec d’or) – celle-ci du type
Venus Pudica, s’éloigne du prototype classique, mais les proportions sont correctes,
et l’anatomie voluptueuse n’est pas dépourvue de charme; le visage a des traits
jeunes, une coiffure avec une coque à la nuque. D’un haut niveau artistique est
aussi la statue en marbre (II-ème siècle ap. J.-C.), de Tomis (il.12), même si
fragmentaire: la ligne du corps rendue sensuellement, on remarque l’intérêt pour
les proportions, pour le mouvement, la finition. On dirait une tête d’une statue
praxitelienne (toujours de Tomis) (une réplique de la fin du II-ème – le début du
III-ème siècle ap. J-C.24), un bronze tourné et attentivement poli.
il.9 Venus, Apulum
il.10 Venus, Callatis
il.11 Venus, Tomis
il.12 Venus, Tomis
Le dieu de la guerre, Mars, est représenté dans le statuaire, jeune et armé,
portant armure et casque, comme dans la statue d’exception de Porolissum. Les
détails et proportions sont bien réalisées, le corps est harmonieux, on distingue les
24
Radu Florescu. Daco-romanii, p. 148.
234_______________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
muscles mis en relief, les cheveux bouclés, les yeux très détaillés, le casque
corinthien sur sa tête, au panache paré d’aiguilles de sapin, soutenu par un sphynx.
Il a la posture d’un athlète en train de lancer la lance, dans un mouvement très bien
réalisé. D’ailleurs, nombre de statues en bronze, d’une execution plus moins
soignée, ont été retrouvées à Ulpia Traiana, Apulum, Gherla et Potaissa (de cette
localité provient aussi la tête d’une statue en marbre de ce dieu).
Donc, le statuaire de culte sur le territoire de ces deux provinces apporte,
heureusement, des témoignages suffisants de l’existance sur ces terres d’un art qui
prouve l’influence romaine à ce niveau aussi; même sans ces exemplaires très bien
conservées, qui permettent une complète compréhension de l’évolution du statuaire,
il y a, cependant, la possibilité d’une étude comparative qui éclaricit le problème
concernant la propagation de la religion romaine en Dacia Traiana et en Schytia
Minor.
Bibliographie
Ardevan, Radu. Mercurius de la Gherla, in Acta Musei Napocensis, XX, Cluj-Napoca,
1983.
lu , Clo ca L. Monumentul statuar cu Pluton i Proserpina de la Apulum (Dacia), in
Apulum, XXXIX, Alba Iulia, 2002.
Bodi tean, Florica. L’image de la femme dans l’épopée héroïque: l’Iliade, in Alloquor Studia Humanitatis Iassyensia, vol. 2, nr. 3, iulie-septembrie 2009.
Canarache, V., Aricescu, A., Barbu, V., R dulescu, A. Tezaurul de sculpturi de la Tomis,
Bucure ti: Editura tiin ific , 1963.
Covacef, Zaharia. O nou statuet a zei ei Venus descoperit la Tomis, in Pontica, XXXIX,
Constan a, 2006.
Descoperire unic : templu roman în castrul Legiunii a XIII-a Gemina, in Historia, mai,
2011, an XI, nr. 113.
Florescu, Radu. Daco-romanii, Bucure ti: Editura Meridiane, 1980.
- - -. Geto-dacii, Bucure ti: Editura Meridiane, 1980.
Irimia, Mihai. Glykon la Tomis, in Preda’s, Constan a nr. 2, martie, 2005.
Milea, Zaharia. Mars de la Potaissa, in Acta Musei Napocensis, VIII, Cluj-Napoca, 1971.
a, Radu. O copie a lui Apollo din Belvedere descoperit la Apulum, in Apulum, XLIII/1,
Alba Iulia, 2006.
Pigariu, Ioan. O statuet a Fortunei descoperit la Apulum, in Apulum, XXVI, Alba Iulia,
1989.
Popa, Al., Berciu, I. Cetatea Alba Iulia, Bucure ti: Editura Meridiane, 1962.
_______________________________________________________ 235
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
236_______________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES
ET DIDACTIQUES
DE LA COMMUNICATION
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
La sémiotique de la lumière:
Hypothèses (non)conventionnelles sur la genèse du mot
Traian D. ST NCIULESCU
Université « Alexandru Ioan Cuza », Ia i, Roumanie
Il y a plus d'un siècle, le problème de la genèse du mot était un tabou pour
les membres de la Société de Linguistique de Paris, parce qu'il dépassait le cadre de
la linguistique et provoquait de vives disputes, sans avoir une base scientifique. Les
acquis récents du savoir permettent de lever une telle interdiction, après avoir
accepté la vérité que, en général, les problèmes de l'existence humaine impliquent
une recherche inter(trans)disciplinaire.
Les controverses issues des mécanismes de la logogenèse supposent la
corrélation de diverses explications, commençant par celles de la physique
quantique jusqu'à celles de la biologie, de la neuro-psychologie jusqu'à celles de la
logique, de la philosophie et de la linguistique. Dans sa double qualité, de théorie et
de méthode, la sémiotique déploie ses vertus intégratrices pour décrire et expliquer
d’une manière intégratrice le processus de passage de l'Ontos au Logos, du «
langage de la nature (lumière) » au « langage de la culture (signe) ».
Le langage de la nature : entre virtualité et réalité
Le fait que la nature est « Le Grand Livre » de l'humanité (Emmeche &
Hoffmeyer, WEB 6,7) représente une intuition bien ancienne, reconsidérée de nos
jours par les conclusions de la sémiotique. Celle-ci soutient l'omniprésence de
l'information et implicitement de la physio-sémiosis, de la «communication » du
type « réflexion physique » au niveau des différents systèmes de la réalité: une
«sémiose virtuelle, antérieure à toute vie cognitive, ou, d'une manière
métaphorique, « un processus aussi grand que l'univers physique même ». (Deely
71) L'idée spéculative d'un « langage de la nature » est fondée sur la compétence
humaine de découvrir, de choisir et d'interpréter des signes de la réalité qui
déterminent la sémiosphère (Hoffmeyer, 1997b): l'ensamble des lumieres et des
couleurs, des sons, des ondes de toutes les champs, des figures, des orientations,
des mouvements, des numéro etc.
Selon l'affirmation des représentants de la « Gnose de Princeton », par
l'intermédiaire de ce « langage cosmique », « l'univers s'objective par nos sens », il
« sensifie sans signifier ». (Ruyer 1997) Un pareil langage s'exprimerait en termes
d'une binarité résultant des oppositions du type: impulsion-réaction, implosionexplosion, passif-actif etc., respectivement de la diade cause-effet et aussi par « la
codification binaire » de type « on-off », analogue-digital.
Deux conclusions certes peuvent se détacher de ces modèles (analogies de
types spéculatifs », comme elles sont considérées par des certains spécialistes):
________________________________________________________239
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
les mécanismes supposés de «codification informationnelle » déclenchés
sous l'action des forces polaires et de leurs combinations, engendrent les formes
fondamentales du monde, des « signes virtuels » unificateurs, que la connaissance
réflexive est en mesure de capter et de transformer en signes (symboles) réels;
quelle qu'eût été la nature du hard d'un « calculateur cosmique », il est
certain qu'un de ses soft a permis l'apparition de homo significans.
240__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
La genèse des formes essentielles: le langage de la nature
________________________________________________________241
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Dans ce contexte, la sémiotique peut assumer la sémiosis fondamentale de
la cosmogenèse comme un « acte linguistique » de type Fiat lux! ou Big-Bang, par
lequel « le texte du monde » va naître. Le spécificité d'un tel « langage » serait,
donc, déterminée par:
- l'activation de quelques principes universels ordonnateurs: la
systématisation (la structuralité), la connexion, la reflexivité, d'une part, la
spécificité des formes que l'information revêt, en tant que réalité universelle et
objectivée, d'autre part;
- la nature des forces physiques significatives impliquées (fondamentales
ou/et dérivées);
- la nature du substrat « signifiant » (substantiel et/ou énergétique) sur
lequel le principe « qui signifie » agit, pour générer les « formes-signifiés » qui
constituent « le lexique de la nature ».
D'après Ch. Peirce, la stabilité des trajets qu'une telle « signification »
(physiosémiosis) engendre représente le résultat de la plus ancienne loi de la nature:
« la tendance de créer des formes et des coutumes »; mais où il y a une forme, un
pattern, « retrouvera toujours un organisme pour lequel cette forme devient un
signe ». (Hoffmeyer 935-936) Le mécanisme de la transformation des formes en
signes constitue, donc, le prémisse du changement du « langage de la nature » dans
ce qu'on peut appeler « langage du vif ».
Sémiotique des formes humaines
242__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Le langage du vivant, phénomène de résonance
Par langage du vivant on comprend la manière de manifestation (au niveau
des systèmes biologiques) d'une propriété propre à toutes les structures
substantielles-énergétiques du monde: la propriété d'entrer en résonance. Le
mécanisme de la résonance est essentiel pour expliquer le processus de
structuration et d'organisation hiérarchisée des systèmes complexes, vivants et nonvivants, respectivement le moyen de constitution des états: dissipatifs (Prigogine),
sinérgique (Haken), d'auto-organisation (Eigen) et d'auto-production (Maturana &
Varela) etc. Le processus de réflexion-communication (signification), présent au
niveau du vif sous la forme des types différents de biosémiosis (Sebeok, 1972) est
toute à fait intégrateur.
Le langage du vivant: des interactions bioélectromagnétiques entre plantes
Dans le cas de l'être humain, la genèse du « langage culturel » comporte
une série d'étapes hiérarchiques où le principe de la « résonance universelle »
(Constantinescu, Stanciulescu, 1993; Stanciulescu, 1998) est implicitement engagé.
Ces étapes, qu'on ne se permet que de mentionner dans cette étude, visent:
1) le transfert de virtualités propre au niveau physique au niveau
biologique;
2) la « communication génétique », où l'ADN et d'ARN représentent un
langage binaire, susceptible de reduplication et reconstitution;
3) la sensibilité diffuse, qui permet une résonance indifférenciée par
rapport à la qualité du stimulus;
4) la sensibilité différenciée, qui assure la manifestation complexe de l'être
humain en qualité d'« être vibratil » (résonateur);
5) la constitution du code sémiotique (symbolique) primaire, qui marque
l'apparition de la compétence de refléchir / représenter avec un sens certaines
séquences de réalité (la sémiosis intentionnelle);
6) la « communication sans mots », intérieure (la pensée) par résonance
intermentale, respectivement par résonance transindividuelle, par l'ajustement du
sujet humain à un présumé « champ informationel collectif ».
________________________________________________________243
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
7) la communication extérieure, par le biais des codes symboliques
secondaires nonverbaux (le code gestuel, plastique, musicale) ou verbaux.
Les correspondances entre l'Ontos (les types de résonance objective au
dessus mentionnés) et le Logos (les discours sémiotique afférentes) sont décrites
par les branches afférentes de la sémiotique: la physiosémiotique, la sémiotique
génétique, la phytosémiotique et la zoosémiotique, la sociobiologie,
l'écodynamique, l'anthropo-sémiotique, la sémiotique linguistique, la sémiotique
culturelle.
Les recherches réalisées dans ces domaines dénotent l'existence d'un
processus de sémiotisation de la nature, un processus pour lequel le paradigme de
la « résonance informationnelle » représente un cadre de référence.
On peut tirer deux conclusions à ce moment:
a) Envisagées retrospectivement, toutes les étapes de la transformation de
la compétence en performance linguistique permetent une solution médiatrice entre
l'école d'innéisme (Chomsky) et l'école du constructivisme (Piaget): la genèse du
langage doit être cherchée autant dans l'existance du « noyau dur » (mesure de la
compétence linguistique, acquise de manière phylogénetique par l'espèce humaine
et héréditairement transmise à l'individu), que dans l'existence de certaines
capacités intellectuelles acquises sous la pression du milieu socio-culturel
(prémisse de la performance linguistique à laquelle l'individu est soumis) tout au
long de l'ontogenèse.
b) D'une perspective méthodologique, on peut dire qu'à chacune des
branches de la sémiotique au dessus mentionnées correspond en principe une étape
du processus de maturation de la sémiosis linguistique (par lequel le sens et le
langage verbal sont générés).
On pourrait conclure que la sémiotique est une « science de la vie »
(Danesi 14) parce qu'elle offre une « base théorique pour la biologie », pour le
processus de passage du nonanimé (physique) à l'animé (biologique) (Kull: WEB),
respectivement pour le passage du biologique au psychologique, d'une part, parce
que sa méthodologie permet de connaître unitairement la réalité du vivant, d'autre
part.
Le mot - „noyau dur du langage de la culture
L'hypothèse longuement controversée selon laquelle le langage humain
n'est autre chose qu'un miroir (speculum) dans lequel – d'une manière
iso(homo)morphique – le monde lui-même se réfléchirait, définit aussi l'objet de la
présente étude: les métamorphoses du langage/mot, en tant qu'archétype du passage
de la nature à la culture. Pourquoi le mot? Parce que rien n'est plus important pour
l'évolution historique de l'être humain que le langage: admettons que l'attribut de
significans / loquens est celui qui fonde ses qualités de sapiens, cogitans, faber etc.
à l'aide desquelles on définit d'habitude l'homme.
244__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Parce que, en tant qu'être cosmique et social, la meilleure façon de décrire
l'homme, c'est son langage, selon Wittgenstein: « Les limites du langage sont les
limites de mon monde ». (Wittgenstein 102) Puisqu' «être homme signifie exister
par le langage » (Capra 49) et « être dans le langage (dans la communication)
signifie devenir soi-même » (ourself) (Posner, 1993), signifie être en accord avec le
milieu naturel et culturel grâce au mot. Parce que, parmi les systèmes de la culture,
le langage est le système générateur, pour lequel le mot articulé représente le «
noyau dur ».
Le paradigme d'icônicité sous le signe de la „tension essentielle
La genèse du mot peut être décrite comme une sémiosis en rapport avec
l'idée de « tension essentielle ». En suivant Thomas Kuhn (1981), par ce syntagme
en peut redéfinir en termes sémiotiques la polarité entre intuition/ connaissance
ancienne et raison/connaissance moderne (perspective syntactique), entre l'ontos/
referentiel et logos/mot (analyse sémantique), entre culture/ code et nature/
contexte (attitude pragmatique).
Il est à noter qu'en général, dans ces horizons explicatifs, le mécanisme
générateur est celui d'une situation d'icônicité. Ainsi:
a) la théorie moderne récupère/integre des principes (signes) de la théorie
classique;
b) le mot réproduit l'image mentale qui, à son tour, reproduit l'image
naturelle;
c) la culture réfléchit initialement la nature et ensuite la culture agit en tant
que modèle sur la nature, en la modifiant.
On pourrait donc dire que l'icônicité (le mimétisme) représente un trait
essentiel de la réalité, un paradigme par lequel le signe (et la sémiosis même) est
défini, parce que tout signe suppose un certain degré d'iconicité instituée entre son
information (signifié) et sa forme (signifiant), d'un côté, entre son contenu-forme et
la réalité dénommée, de l'autre côté. Autrement dit, l'icônicité désigne la relation de
résonance (relation de signification) instituée entre le signe et son monde
référentiel.
C'est justement à cause de son importance que le paradigme de l'icônicité a
été soumis à de violentes controverses. Pour ses adeptes, l'icônicité du signe a son
origine « dans la représentation simulative du monde », l'icônisme étant «le cœur
de la sémiosis » (Sebeok) (cf. Danesi, 1998). Par contre, les opposants critiquent
l'icônisme, en affirmant qu'il se fonde sur quelques « préjugés naïfs », qui peuvent
être logiquement repoussés, faisant prévaloir la « nature culturelle » des signes
(Eco). Selon nous, en soutenant l'utilité d'une logique polyvalente du type « et/ et »
pour resoudre les multiples disputes de la « tension essentielle », une solution
médiatrice est possible. Dans cette tentative de conciliation, le privilège du
métalangage revient à la sémiotique.
________________________________________________________245
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
La naissance du mot sous l'emprise du mimétisme : une taxonomie
possible
Deux catégories d'explications ont été historiquement associées à la
naissance du langage verbal: naturaliste (phusei), en soutenant l'apparition du mot
par motivation, par sa consubstantialité avec la réalité dénommée, et
conventionnaliste (thesei), en postulant le caractère arbitraire du nom par rapport
au référent. Les deux doctrines font l'objet d'une dispute acharnée – soutenue avec
des arguments ontologiques et etymologiques (gramaticaux et sémantiques) – entre
Cratylos et Hermogenes, personnages d'un des plus connus dialogues platoniciens.
Tenant compte de ce qu'on a dit jusqu'à présent, on peut accréditer l'idée
que l'apparition et l'utilisation de la parole verbale doit être liée à l'explication
naturaliste, dans une première phase de la manifestation humaine par la parole,
mais aussi à l'explication conventionaliste, dans une étape ultérieure, moderne, de
l'histoire humaine.
Pour argumenter ce point de vue dans un autre contexte (Stanciulescu,
1995), nous avons réconsidéré l'ensemble d'hypotèses explicatives formulées
jusqu'à présent de la perspective de certaines disciplines complémentaires,
notamment « intuitives » (la linguistique, la philosophie, la psycho-sociologie du
langage etc.) ou/et « logiques » (phonologie et la phonétique, l'épistemo-logique, la
sémiologie). La synthèse des principaux types d'explications scientifiques au sujet
de la logogenèse nous a permis la mise en évidence de quatre catégories
d'explications groupées - comme l’affirmait Umberto Eco (1982) - sous « la
coupelle du mimétisme », en visant:
1. Les hypothèses du mimétisme ontologique (primaire) mettent en
évidence la qualité du son d'être le substrat « passif » de la reproduction – selon le
principe de la resemblance – des phénomènes ou des processus objectifs,
particuliers (voir la genèse d'onomatopées naturelles ou artificielles, conformément
à la théorie bow-wow).
2. Les hypothèses du mimétisme phonétique (secondaire) utilisent
les valences « actives » des sons articulés, pour reproduire des correspondances
adequates à un certain référent, par: l'imitation phonétique, le mimétisme
articulatoir (la théorie pooh-pooh, ding-dong, yo-he-ho, la-la), le mimétisme des «
traits distinctifs».
3. Les hypothèses du « mimétisme conventionnel » (tertiaire)
suggèrent le passage de la genèse des mots du type intrinsèque (motivé) à la
genèse des mots du type conventionnel (non-motivé), par les suivants mécanismes
générateurs: a) le transfert sémantique; b) la motivation symbolique (relative); (c)
l'étymologie
par
voisinage;
d)
la
génération
par
combinaison
sémantico-grammaticale; e) le conventionnalisme / mimétisme semi-partiel (par la
motivation seule du signifiant ou du signifié). Dans tous ces cas le résultat est un
mot partiellement rallié au referentiel (un signe sémi-motivé donc).
246__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
4. Les hypothèses du conventionnalisme partiel vs intégral développées dans la filière de l'arbitraire saussurien – soutiennent le fait qu'une
grande partie de signes linguistiques est née par convention culturelle, par un
arrangement social au niveau du groupe linguistique, les mots n'étant motivés ni au
niveau du signifiant ni à celui du signifié.
Le tableau des explications présentées ci-dessus permet la formulation de
quelques conclusions de facture sémantique, à savoir:
L'idée d'un continuum graduel – de possibilités de l'expression icônique:
du point de vue sémantique, celles-ci caractérisent tous les degrés du pouvoir du
mot, en commençant avec la résonance énergétique du signifiant sonore par rapport
à la chose dénommée jusqu'à la résonance informationnelle (du contenu logique)
du signifié capté par le sujet humain.
Les tentatives d'explication formulées suggèrent (chacune distinctement)
un mécanisme générateur hypothétique d'un certain type de mots. Il résulte que
seulement la complémentarité des hypothèses mentionnées peut ébaucher une
image intégratrice sur la façon dont a vu le jour le foisonnement des types des mots.
Les explications proposées sont construites surtout par la perspective
des disciplines socio-humaines qui n'opère pas à l'aide d'un ensemble d'instruments
possédant un haut degré de formalisation ou d'expérimentation scientifique. Il
s'ensuit que d'une manière intuitive (en principe) elles peuvent être correctes, mais
que du point de vue scientifique elles ne sont pas suffisamment justifiées et
validées.
La nécessité d'intégrer les acquis les plus récents des sciences des
systèmes complexes (neurocybernétique, la psychologie cognitiviste, la théorie de
l'information, la technologie computationnelle etc.) impose une nouvelle vision sur
la logogenèse, capable de faire un peu de lumière dans „la boîte noire dans
laquelle les mots sont nés et d’où ils ont émergé.
Sésame, ouvre-toi! – un modèle non-conventionnel de la genèse du
„mot-pouvoir
Un modèle scientifique de la logogenèse, pour lequel la sémiotique est un
instrument de travail, suppose l'intégration des principales données scientifiques
connues sur la genèse du mot dans une modèle non-conventionnel, en admettant
que:
- c'est le résultat d'une vision transdisciplinaire (Nicolescu, 1998), en
mobilisant sous l'emprise de la sémiotique les conclusions des explications
scientifiques déjà mentionnées, pour lesquelles le principe de la résonance /
iconicité de la chose avec son nom constitue une prémisse de départ;
- il se raccorde aux conclusions pertinentes de certaines théories
récemment élaborées concernant la logogenèse, par exemple la « théorie icônique
sur l'origine du langage » (Voronin, WEB) ou la « théorie motrice du langage »
(Allott, WEB);
________________________________________________________247
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
- il se sert des instruments de certaines disciplines scientifiques de frontière
très récentes, par exemple la biophotonique (qui rapproche le domaine biologique
des suggestions de la théorie et de la technologie des lasers);
- il utilise dans son argumentation des théories scientifiques originales et,
par cela, encore non-conventionnelles, des théories d'une grande force explicative,
mais insuffisamment connues (et acceptés) par la communauté scientifique;
- par l'intermédiaire des explications proposées, le modèle envoie
directement ou indirectement à une phénoménologie insuffisamment connue (et
souvent marginalisée, même ignorée) par la science « standard ».
Pratiquement, grâce à ces dernières caractéristiques, notre recherche
contribue à la compréhension des mécanismes de la logogenèse, en répondant aux
questions que les scientifiques se posent aujourd'hui, notamment: Comment les
types d'énergies-informations/ signaux se transmettent effectivement du référentiel
extérieur vers le complexe sémantique du système nerveux et d'ici, par
isomorphisme, au niveau de l'appareil verbo-kinesthésique?; Comment peut-on
parler de ce qu'on voit?, et comment réaliser connexion entre la théorie du langage
et la théorie de la vue (Jackendoff 90)?; Comment pourrait-on valider l'hypothèse
de Karl Pribram (1971) selon laquelle le système cérébral (la mémoire) fonctionne
sur des principes holographiques? etc.
Le pouvoir organisateur du son
248__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Des possibles réponses peuvent-être formulées en utilisant les suggestions de deux
théories « neconventionnelles » que nous avons developpées au point de vue «
technique » dans des différentes autres contextes:
1) La théorie des « lasers biologiques » (TLB) (Stanciulescu, Manu, 2002)
démontre le fait que, en qualité de source énergo-informationnelle, la lumière a le
rôle essentiel dans l'organisation et de la fonctionnement des structures biopsychologique de l'organisme vivant (humain), fait permis par:
- le mécanisme de l'absorption-émission stimulé par la radiation lumineuse
au niveau de certaines micro-structures organiques (le complexe phosphate/eau
liée/oxygène moléculaire) présentes partout dans l'organisme, qui engendre un
processus de bioluminiscence (de type « laser biologique » ) caractérisé par
cohérence, monochromaticité, directionnalité, intensité, polarisation;
- la dispersion spécifique (magnétique-rotatoire et polarisée) de la lumière
pénétrée dans l'organisme (par réflexion, réfraction, biréfrigence) au niveau de
certaines structures ayant des propriétés de cristal liquide, présentes dans les
membranes et dans le corps cellulaire.
À la suite à ces propriétés structurales, les membranes, les noyaux et les
cellules, les organes et l'organisme dans son ensemble fonctionnent comme un
système toujours plus complexe de « lasers biologiques », enchaînés et entremêlés.
Leur fonctionnement - dans ensemble corrélé par des phénomènes BEMPh
(biochimiques, électriques, magnétiques, photoniques) - explique le processus de
métamorphose de la lumière naturelle pénétrée dans l'organisme humain dans une
lumière (bioluminiscence) de type « laser biologique ».
Une telle métamorphose est essentielle pour comprendre les mécanismes
néuro-physiologiques qui accompagnent la logogenèse: le fonctionnement
holographique du cerveau, par exemple. À l'aide des arguments de la
biophotonique on peut justifier, aujourd'hui que les hologrammes cérébraux sont le
résultat de l'activité synergique du cerveau, qui interprète d'une manière unitaire les
informations parvenues aux analyseurs (celui visuel notamment). Une telle activité
unitaire du cerveau peut être expliquée par le fait qu'au niveau des cristaux liquides
membranaires - du leurs propriétés de piezoélectricité - tout type de stimulusimpulsion est transformé en flux d'electrons, respectivement de (bio)photons. Donc,
le cerveau interprète et stocke (mémorise) - à ses différents niveaux de profondeur
(dans l'ADN, par exemple) (Popp et. al., 1989) - des complexes (bio)photoniques
par lesquels le stimulus-source est caractérisé.
Tous ces aspects corrélés à un complexe d'autres principes déterminés par
l'activité photonique (optique) du cerveau peuvent être détaillés dans les limites
d'un modèle analogique cerveau-ordinateur, réalisé par la perspective de la
biophotonique dans une autre contexte (Stanciulescu, Manu, 2000).
La présence des énergies/ informations captées par le cerveau sous forme
d'impulsions photoniques, transmises par le système de « fibre optique » des nerfs,
détermine la constitution de certains « trajets mnésiques » relativement stables, par
références répétées à un seul et même monde référentiel. Nous avons identifié le
________________________________________________________249
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
substrat physique de ces « traces de mémoire » avec les cristaux liquides
membranaires activés optiquement, qui - excités par des stimuli (bio)photoniques
ayant des fréquences, intensités, temps d'actions etc. différents – se raidissent dans
des formes/positions relativement stables et, en même temps, acquièrent des degrès
différents de transparence. Enregistrées par des mécanismes spécifiques au niveau
de l'entière masse cérébrale, les excitations extéroceptives (ou intéroceptives)
constituent la source de différents types de mémoire. Il suffit qu'un stimulus
identique à celui qui a généré l'enregistrement soit capté au niveau cérébral, afin
que – par un processus de résonance holographique – le cerveau actualise (à un
degré inférieur on supérieur de fidélité) l'entière information stockée par le cerveau,
concernant le référentiel visé.
2) La théorie photonique de l'énergie-information (Constantinescu,
Stanciulescu, 1993) met en évidence une modalité complémentaire de constitution
des représentations mentales, en postulant:
- la cohérence entre les deux dimensions structurales de la lumière:
énergétique (à laquelle s'associe le composant électrique de la radiation
électromagnétique) et informationnelle (à laquelle s'associe en subsidiaire le
composant magnétique de la lumière);
- l'existence du bio-champ autour de l'organisme humain ( « l'aura » qu'on
peut rendre visible à l'aide des technologies de type Kirlian ou électronographiques)
(Oldfield, Coghill, 1997), représente un résultat de l'émission de type « laser
biologique », étant un champ énergo-informationnel quasi-stationnaire, constitué
d'un nombre indéfini de spectres Fourier.
Conformément à ce modèle, la réception des informations ne se réalise pas
seulement au niveau des analyseurs, mais aussi au niveau du biochamp. On peut
expliquer donc la possibilité de transfert des informations du substrat radiant au
substrat cérébral, par un mécanisme de résonance holographique: l'information
stockée au niveau du biochamp agit sur les vibrateures des cristaux liquides
membranaire, qui en modifient la forme, la position etc.
En essence, en corroborant les deux théories au-dessus nommées, il résulte
que les hologrammes mentaux - constitués grâce aux analyseurs ou/et au biochamp
humain – vont être activés au niveau des centres d'analyse et synthèse constitués
dans les zones (pré)frontales du néocortex. D'ici l'information va être transmise au
niveau de l'appareil verbo-kinesthésique par des commandes effectrices. Par ces
commandes on transfère le complexe de vibrations (informations) afférentes au
hologramme-objet au niveau du complexe de « lasers-biologiques » qui compose
l'appareil verbo-kinesthésique. On pourrait donc dire que le mot sonore se constitue
à la suite d'un processus de résonance entre les fréquences propres aux
hologrammes mentaux et les fréquences auxquelles les cordes-vocales vibrent. Ce
processus suppose quelques étapes corrélées, à savoir:
- la représentation du référentiel au niveau d'un hologramme cérébral et
l'activation de cet hologramme (du niveau du substrat mnésique) par des
mécanismes de contrôle volontaire (attention, intentionnalité etc.);
250__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
- le transfert de l'information contenue dans le hologramme cérébral vers
des muscles effecteurs de l'appareil verbo-kinesthésique, qui se tensionnent selon la
forme, la couleur, la consistance etc. de l'objet représenté mentalement;
- la transformation de l'énergie-information (bio)photonique en information
énergie mécanique (pression), comme une conséquence de l'effet de piezoélectricité des cristaux liquides des membranes cellulaires.
Chaque type d'information cérébrale reproduit une caractéristique du
référentiel, leur ensemble étant transmis simultanément et d'une façon synchronisée
vers la musculature de l'estomac et de la cavité pulmonaire, vers la musculature du
résonateur laryngien, pharyngin et du larynx, et, finalement, vers la musculature
buccale, faciale, du maxilaire et de la langue. La description de ce circuit verbokinesthésique profile quelques conclusions :
- icônicité complète (le « motif phonématique » ) est réalisée au niveau
supérieur de la cavité buccale, où les complexes sonores articulés synthétisent les
particularités objectives du « langage de la nature » (objectuel ou processuel), par
la combinaison des phonèmes icôniques élémentaires;
- il résulte donc des formes circulaires ou linéaires, fricatives ou lisses,
rondes ou aiguës etc., des actions de types implosion-explosion, pénétration-sortie,
etc., des attributs comme lumineux ou obscur, humide ou sec, chaud ou froid, etc.
(Saban, 1993);
- le complexe sonore final - le mot articulé - est un complexe « SASER »
(Sound Amplificated and Stimulated Emission of Radiation), reproduisant
homomorphe les propriétés du hologramme-objet, qui, à son tour, est isomorphe
avec la chose dénommée.
La genèse iconique du langage verbal
Ce mécanisme holonomique – d'interférence entre deux types d'énergies
(biophotonique et biophonique) – a permis à l'être protohumain de générer ses
premiers mots comme des hologrammes optiques-acoustiques, formes extérieures
________________________________________________________251
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
des hologrammes mentaux intérieurs. On peut considérer que dans leur qualité de
«réflexion de la réflexion »/« résonance de la résonance », les mots ainsi nés ont
défini le fond principal du lexique archaïque. Dans la mesure où les mots ont une
forme interne (motivée par rapport au référentiel), ils ont aussi une forme sonore
externe, motivée en rapport avec le contennu mental (le sens). D'autre part, ce
«mimétisme ontologique » peut expliquer les effets « magiques » du pouvoir du
mot de type: « Sésam, ouvre-toi! ». En qualité de réflexion homeomorphique du
référentiel, le mot declanche par sa signifiance une résonance énergétique envers
l'objet nommé, en lui provoquant des effets physiques plus ou moins sensibles.
L'hypothèse décrite permet les correspondances suivantes:
le signifié (contenu mental) correspond à la réprésentation cérébrale;
le signifiant a une double correspondance: l'une intérieure, au niveau de
la représentation phonémique (neuronale), l'autre au niveau de l'expression sonore
associée.
Le circuit causal : réprésentation
phonème
son constitue un cadre
pour le processus de motivation mimetique de la logogenèse. On pourrait formuler,
d’une manière intégratrice, une loi générale des systèmes complexes: la loi des
metamorphoses circulaires. Celle-ci est fondée sur la conclusion: ce qui est signifié
dans le système sous-jacent devient signifiant dans le système sus-jacent etc.
Conclusions ouvertes : de la culture à la nature
Du point de vue pragmatique, la preuve du fait qu' ab initio « tout mot a
une force/puissance » dérivé non pas d'une convention ou d'une autorité, mais de sa
structure sonore elle-même (Allott, WEBb) nous permet d'expliquer
scientifiquement une série d'aspects obscurs, ignorés ou refusés de l'histoire du «
mot de puissance ». Nous rappelons seulement quelques-uns dans ce contexte: la
possibilité de la comprehension directe et immédiate du contenu d'un mot, le
pouvoir du nom propre, le pouvoir thérapeutique des incantations, des mantres etc.
Cet apport intrinsèque (bio-psycho-physique) du mot à la configuration de
la réalité humaine confirme théoriquement l'hypothèse Sapir-Whorf: la forme de la
langue reflète la conception sur le monde du groupe qui s'en sert. A cette
hypothèse nous ajouterions une autre, moins conventionnelle: la structure
phonétique d'une langue détermine implicitement la physionomie psychocomportementale de l'individu ou du groupe.
Avec cette dernière considération, on peut formuler quelques conclusions
intégratrices, en ce qui concerne les types de métamorphoses que l'apparition et
l'évolution du mot ont subis à travers le temps sur la verticale Nature – Culture:
- Les concepts « clés » sur lesquels repose toute la construction présente de
la logogenèse sont ceux de résonance/signe-mot/icônicité, qui désignent
fonctionnellement et structurellement l'isomorphisme entre la réalité et la nature
(refletés par des signes potentiels) et celle de la culture (refletés par des signes
réels).
252__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
- Le problème du passage de la « nature » à la « culture » équivaut – en
termes sémiotiques – à un passage de « quelque chose » à « quelqu'un ».
- Le complexe nature-culture engendre un paradoxe: le « langage de la
nature », cosmique et biologique, génère et « sensifie » pas seulement les mots,
mais aussi les parleurs mêmes.
- Dans le processus de genèse et d'évolution du langage humain – toutes les
directions (les hypothèses de la logogenèse) déjà mentionnées sont
complémentaires.
- Le mécanisme de la logogenése impose aussi une analyse synchronique
et diachronique.
Dans ce sens, une perspective triadique-sémiotique (syntactique,
sémantique, pragmatique) sur les métamorphoses subies le long du temps par le
mot (le langage) nous a permis les conclusions suivantes (Stanciulescu, 1995):
1) Dans une perspective syntactique, la corrélation motivé-immotivé peut
être suivie à travers la dialectique entre signifiant et signifié. Une telle dialectique
permet la mise en évidence des phases évolutives suivantes: une phase
d'indistinction structurale, une phase d'individualisation relative des constituants du
symbole-signe, une phase d'autonomie (arbitraire) quasi-totale du signifié par
rapport au signifiant, une phase d'arbitraire total du signifiant par rapport au
signifié.
2) Dans une perspective sémantique, visant l'étape indéfinie
temporellement de la constitution du fonds principal de mots, on va constater que
les deux dimensions du signe linguistique peuvent être retrouvées: l'attribut de
«l'immanence » correspond surtout aux mots formés par mimétisme primaire ou
secondaire, tout comme l'attribut de l'arbitraire se retrouve dans la genèse de type
conventionnel (ou conventionnel-mimétique).
3) La perspective pragmatique retrouve la genèse et l'évolution du signe
linguistique du point de vue de l'évolution de l'être humain en tant qu'entité biopsycho-sociale. On constate, ainsi, qu'en passant de l'état primitif à la modernité,
l'homme va perdre graduellement ses aptitudes naturelles-intuitives présumées par
le processus de la dénomination au profit de quelques mécanismes logicorationnels de type déductifs, pour résoudre différement le processus de
développement de la langue et du langage.
Parallèlement à la voie des métamorphoses subies par le mot, l'homme moderne
(après avoir conquis la dignité d' « être culturel » ) semble souvent avoir oublié ses
origines cosmiques, sa qualité d' « être naturel ». Devrait-on y chercher la cause des
déséquilibres, du malaise, des tensions arrivées au paroxysme? Une solution, à la
portée de tout homme, serait la conciliation des deux modes de connaissance qui
permettraient à l'homme moderne de récupérer ses origines, de mieux comprendre
sa nature et d'évoluer conformément à son essence, par l'intérmédiaire du « mot
(idée, pensée) de pouvoir ». En synthétisant, un tel impératif pourrait être formulé
ainsi : à partir de la culture, par le pouvoir du mot, de retour à la nature!
________________________________________________________253
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Bibliographie
Allott, Robin (WEB a). « The motor theory of language: origin and function » (Cortona
1988), http://www.percep. demon.co.uk/motorthy.htm
Allott, Robin (WEB b). « The power of words contents », dans: http://www.percep.
demon.co.uk/power.htm
Capra, Fritjof. La rete della vita, Milano: Rizzoli, 1997.
Constantinescu, Paul, Traian D., St nciulescu. Resonance as a Principle of Universal
Creativity. Photonic (Quantical) Hypothesis of Information-Energy, Revista de
Inventic , Iasi: nr. 12, 1993.
Danesi, Marcel. The Body in the Sign: Thomas A. Sebeok and Semiotics, Monograph Series,
vol. 1, « Legas » Publishing House: New York, Otawa, Toronto, 1998.
Deely, John. Basics of Semiotics, 1990. Trad. rom. Bazele semioticii. Bucure ti: All, 1997.
Emmeche, Claus, Jesper (WEB) Hoffmeyer. « From language to nature
the semiotic
metaphor in biology », dans: Semiotica 84 (1/2): 1-42, 1991, WEB:
http://alf.nbi.dk/ ~emmeche / cePubl / 9la.frola.html
Hoffmeyer, Jesper. The Global Semiosphere, in: Rauch, Irmengard & Carr, Gerald F. (eds.),
Semiotics Around the World. Proceedings of the Fifth Congress of the
International Association for Semiotic Studies, Berkeley, 1994, Mouton de Gruyer:
Berlin/New York, 1997 a.
Hoffmeyer, Jesper. Signs of meaning in the Universe, Indiana University Press, 1997 b.
Jackendoff, R. « On Beyond Zebra: The relation of linguistic and visual information »,
Cognition: pp. 89-114, 1987.
Kuhn, Thomas. Tensiunea esentiala, Bucuresti: Tehnica, 1981.
Kull, Kalevi. Semiotic paradigma in theoretic biology, dans: Kull K., Tiivel T. (eds),
Lectures in Theoretical Biology: The Second Stage, Estonian Academy of
Sciences: Tallinn, 1983.
Nicolescu, Basarab. Manifeste, în: La transdisciplinarité, Monaco: Rocher, 1998.
Oldfield, Harry, Roger, Coghill. The Dark Side of the Brain. Trad. rom., Fata nevazuta a
creierului, Ploiesti: Elit, 1988.
Posner, Roland. Becoming Oneself: A Sign Process, http://inm.de/kip/SEMIOTIC/
posner_abstract.htlm, 1993.
Pribram, Karl. Languages of the Brain. Experimental Paradoxes and Principles in
Neuropsychology, California, Brookes/ Cole: Monteray, 1971.
Ruyer, Raymond. La Gnose de Princeton, Paris: Librairie Artheme Fayard, 1974. Trad.
rom., Gnoza de la Princeton. Savantii în cautarea unei religii, 1997, Bucure ti:
Nemira, 1974.
Saban, Roger. Aux sources du langage articulé, Paris: Masson, 1993.
Sebeok, T. A. Perspectives in zoosemiotics, Hague: Mouton, 1972.
St nciulescu, Traian D. Miturile creatiei – lecturi semiotice, Iasi: Performantica, 1995.
Stanciulescu, Traian D. (coordonator). Tratat de creatologie, Iasi: Performantica, 1998.
Stanciulescu, Traian D., Daniela M., Manu. Metamorfozele luminii. Biofotonica, stiinta a
complexitatii; vol. 1, 2000, Introducere în teoria « laserilor biologici », vol. 2,
2001, Iasi: Performantica, 1999.
Voronin, Stan (WEB). «Approaching the iconic theory of language origin »,
http://baserv.uci.kun.nl/~los/Articles/voron.html
Wittgenstein, Ludwig. Tractatus logico-philosophicus, Bucuresti: Humanitas, 1991.
254__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
L’interculturel et l’identité nationale dans le contexte
de la mondialisation
Ana BONDARENCO
Université d’État de la République de Moldova
Résumé
Dans cet article on examine une série de problèmes qui tiennent de l’interculturel
historiquement instauré dans différents contextes sociaux de la planète ou qui persistent
dans tout pays, suite au processus de la migration apporté par la mondialisation. On
s’interroge surtout sur les effets de l’interaction et de la coexistence des cultures, sur ce qui
se produit avec l’identité nationale et en même temps avec les différences de cultures des
émigrés, s’exprimant, en premier lieu, par les signes identificatoires de la culture
anthropologique, les us et les coutumes.
Les exemples apportés démontrent la coexistence de deux cultures dans le corporel et dans
le psychique d’un être humain. C’est pour cette raison qu’on pourrait parler d’une double
culture, d’une double identité mais elles ne se caractérisent pas par le même pouvoir
d’identification et de manifestation de l’individu.
Mots-clés: mondialisation, interculturel, interaction et coexistence des cultures, identité
nationale, culture anthropologique, double culture, double identité.
Abstract
This paper examines a series of problems on intercultural, historically established in
different social contexts of the world or which persists in all around the country, as a result
of the migration process brought by the globalization. We wonder especially on the effects
of cultures’ interaction and coexistence, on what happens with the national identity, and, at
the same time, with different cultures of emigrants, speaking, firstly, about identifying signs
of anthropological culture, habits and customs.
The given examples show the coexistence of two cultures in the body and in the psyche of a
human being. For this reason, we should speak of a double culture, a double identity, but
they are not characterized by the same power of identification and demonstration of the
entity.
Keywords: globalization, intercultural, cultures interaction and coexistence, national
identity, anthropological culture, double culture, double identity.
La persistance de l’interculturel dans un contexte social est conçu comme
le produit des contacts, de la cohabitation des cultures, de l’interaction de l’identité
et de la diversité dans un contexte national, de l’interpénétration des cultures dans
des espaces sociaux au niveau de la planète, de la construction d’une Alter identité
ou d’une Alter culture pour une insertion sociale, de l’altération, voire de
l’effacement, de la disparition des cultures et de l’installation de certains
constituants de la culture d’un Autre, dans la majorité des cas du plus fort. C’est le
problème de l’hégémonie d’une culture, phénomène apporté par la mondialisation.
________________________________________________________255
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Il est vrai que la mondialisation s’identifie de plus en plus à l’américanisation de
nos modes de vie et d’existence, y compris de notre culturel.
La mondialisation se caractérise par la mutation, par l’émigration, par la
consommation de l’information, par des tendances uniformisantes s’instaurant et
imposant leurs normes, leurs modes de vie et d’organisation du système politique,
économique et culturel d’un pays. De nos jours, il est impossible de trouver un
contexte social, une communauté sociale à qui soit propre une seule culture, où
l’on pratique les mêmes us et coutumes, où l’on parle une seule langue, où la
culture nationale du pays d’accueil, d’une part, ou celle des minorités nationales,
d’autre part, ne soit altérée par une autre culture, par une autre tradition qui
s’infiltre, commence à s’imposer, à persister, suite à leur pratique dans un milieu
social. L’expérience démontre que certains des autochtones sous l’influence des
traditions des émigrés ou des traditions d’autres cultures commencent à les
pratiquer et à les intégrer dans leur milieu social, elles sont qualifiées comme des
signes du nouveau.
L’interculturel est un problème social, psychologique, politique, ayant ses
effets sur l’économie des pays, finalement, c’est un problème pluridisciplinaire. Il
génère des tensions, des contradictions dans l’organisation de la diversité, des
conflits et des guerres, phénomènes qu’avaient vécus et continuent à vivre nombre
de communautés sociales.
Vu cette problématique de l’interculturel, nous nous sommes interrogés sur
les questions suivantes:
- Qu’est-ce qui se passe, en effet, avec deux ou plusieurs cultures qui se
rencontrent, avec celle du contexte social dans lequel devrait s’intégrer un émigré
et avec la culture d’origine de ce dernier? Par exemple, l’installation des émigrés
d’Afrique dans nos villages, dans des logements construits avec le soutien financier
de l’UE, qu’est-ce qu’elle va apporter pour le culturel de nos concitoyens? La
préoccupation de l’UE pour les conditions de vie de ces émigrés démontre la
favorisation de ce processus. Ceci donne de la matière à réfléchir sur les problèmes:
- L’émigré vit, s’alimente des deux cultures ou il commence à pratiquer la
culture de la terre d’accueil, en perdant petit à petit la sienne ou en la préservant
dans un coin de sa conscience, de son corporel?
- Si on préserve certains indices de la culture d’origine, quelle est la nature
de la situation des contacts humains qui détermine l’émergence des signes
identificatoires de l’identité?
- Qu’est-ce qui conditionne l’acceptation ou le rejet de la culture de l’Autre?
- Quel est le critère déterminant de l’acquisition des nouvelles pratiques
culturelles ou de la préservation de son identité nationale, celui provoqué par la
raison ou le critère psychologique?
- Quels sont les effets perlocutoires des nouvelles pratiques sociales,
culturelles acquises par un individu?
- Quelle est le contenu de la compétence pluriculturelle qu’on devrait
construire chez le public migrant, chez les élèves?
256__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Nombreux sont les problèmes que pose la rencontre des cultures. Il est
certain qu’il est difficile de donner une réponse exhaustive à ces questions dans les
conditions où l’avenir de l’UE et de sa monnaie pose tant de problèmes.
La prise en compte du temps dans la persistance de différentes cultures
dans les contextes sociaux du monde permet d’y identifier deux types
d’interculturel et, par suite, de diversité: diversité historiquement instaurée dans
un contexte social et diversité ou différence de cultures installées durant les
dernières années, effet de la migration des peuples.
Si on fait référence à notre contexte social, on pourrait exemplifier le
premier type de diversité culturelle par l’installation depuis des siècles des
Ukrainiens, des Bulgares, des Gagaouzes, des Bohémiens, des Russes sur le
territoire de notre pays; le deuxième type de diversité c’est celle apportée par la
migration des minorités arabes, africaines, asiatiques dans les années de
l’indépendance du pays, impact de la mondialisation. La minorité arabe insiste sur
la reconnaissance et l’acceptation légitime de la pratique de leur culte.
Quant à la France, comme nombre d’autres pays, elle est devenue très
différente au niveau culturel, étant obligée de vivre et d’accepter la pratique
d’autres cultures.
La politique du pluriculturalisme passe par une crise évidente, en effet, il
s’agit d’un échec de son application. Les femmes musulmanes, malgré la loi
adoptée concernant le port du voile, de la barca, ne la respectent pas, elles
continuent à le porter.
La chancelière A. Merclé, M. le Président N. Sarkozy, le Premier Ministre
de la Grande Bretagne, David Kameron constatent l’échec de la thèse de la
diversité nationale, du pluriculturalisme. Après le crime commis par l’islamiste
Mohamed Merah en France les hommes politiques russes parlent du crache de
multiculturalisme. Dans ces conditions N. Sarkozy considère qu’on s’est trop
préoccupé des minorités nationales et on ne s’est pas préoccupé de l’identité
nationale. Marine le Pen, représentante du Front National de France, candidate aux
élections présidentielles en France, insiste qu’on endurcisse la loi de l’identité
nationale, elle propose une double identité.
La rencontre et la coexistence des cultures déterminent leur relation étroite,
leur interaction. Les effets de cette interaction sont différents, on pourrait y
identifier trois types d’intégration sociale des émigrés:
- l’acceptation par l’émigré de la culture d’un nouveau contexte social,
l’apprentissage et l’appropriation des modes d’être de l’autochtone. C’est en ce cas
qu’on s’interroge sur ce qui se passe avec la culture d’origine. Les sociologues, les
hommes politiques, les sociologues proposent pour des situations de ce genre la
thèse: exploiter les effets du dialogue et apprendre à vivre en commun ou à côté de
l’Autre;
- les émigrés, en s’intégrant petit à petit dans la société d’accueil et en
s’appropriant des comportements propres à cette communauté sociale, continuent
en même temps à préserver et à vivre avec leurs traditions culturelles, en se servant
de leur langue national comme outil de communication dans le privé;
________________________________________________________257
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
- l’émigré accepte de s’approprier tous les constituants de la culture du pays
d’accueil, tandis que son national commence à s’effacer où à faire son apparition
dans des situations particulières: rencontres des compatriotes, pratique des fêtes
nationales du pays d’origine ou lors de sa rentrée, après des années, dans son pays
d’origine etc.
L’appropriation de l’identité du pays d’accueil se présente comme un long
processus de l’acquisition et de l’appropriation de nouvelles normes de vie, de
nouvelles traditions et de leur mise en place, des stéréotypes de vie.
L’apprentissage de la langue est envisagé comme condition prioritaire pour
l’interaction verbale, pour la compréhension de l’émigré et du locuteur autochtone.
On apprend, en effet, les stéréotypes de faire, de dire et d’être de ceux qui
représentent la nation d’accueil. Leur formation demande du temps lors duquel
l’individu pratique les normes appropriées, il s’entraîne à être un Autre.
On ne pourrait pas affirmer qu’un de ces types d’intégration sociale est
plus propre ou moins propre à telle ou telle minorité nationale, car chaque émigré
vit l’étape d’intégration à sa manière, en finissant par l’acceptation des modes de
vie du contexte social d’accueil. Il est vrai que les musulmans, considérant qu’ils
sont intégrés dans la société française, dans le privé ou dans un milieu purement
musulman, ils pratiquent un comportement qui correspond en tout à celui de leurs
identité.
En acceptant la culture du pays d’accueil on se demande, s’il ne s’agit pas
du processus d’assimilation d’une nation par une autre, de l’assimilation de la
nation minoritaire par la nation majoritaire. L’assimilation suppose des contraintes,
imposées par la majorité nationale ou par les autorités du régime dominant dans un
pays, comme c’était le cas de l’idéologie communiste qui menait la politique de
l’assimilation des nations des républiques soviétiques, des peuples de souche. Dans
les conditions de ce régime, la catégorie de l’identité nationale, de nation, s’effaçait,
les peuples de l’Ex-Union Soviétiques étaient identifiés et s’identifiaient au
qualificatif « soviétique »: Ce sont des Soviétiques, -disaient les collègues français,
lorsqu’ils accueillaient un groupe d’enseignants arrivés de l’Union Soviétique. Ce
qualificatif était devenu signe de désignation de toutes les nations qui faisaient
partie de l’état soviétique, ceci démontre à quel point l’identité nationale s’effaçait,
perdait du terrain de son importance comme catégorie fondatrice d’un état.
Dans les conditions d’un régime démocratique on ne parle pas de
l’assimilation d’une nation par une autre, mais d’une coexistence des cultures,
d’une interpénétration des cultures ou d’un enrichissement d’une culture par une
autre. Ce type de relations entre les cultures, à première vue positif, pourrait,
néanmoins, mener à la disparition d’une ou de plusieurs cultures ou aux
modifications des indices fondamentaux d’expression d’une identité nationale et de
l’installation d’une culture hégémonique.
A l’époque de l’européanisation, on parle de plus en plus de l’identité
européenne et de la culture européenne sans définir son contenu:
- Est-ce un amalgame de toutes les cultures ou est-ce une culture construite
sur ce qu’il y a de commun au niveau culturel entre les nations de l’UE?
258__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
-Est-ce un ensemble de nouvelles traditions, de modes de vie communs, de
coexistence, d’interaction et de production de tous les états européens ou d’un
ensemble de différences de la communauté européenne, ces dernières instaurées
durant des siècles?
- Ou, finalement, est-ce que ce sont des modes de vie et de collaboration
institués par les institutions européennes?
Dans cet ensemble de problèmes Edgar Morin, en parlant de la culture
européenne considère que:
... ce qui importe dans la vie et le devenir de la culture européenne,
c’est la rencontre fécondante des diversités, des antagonismes, des
concurrences, des complémentarités, c’est-à-dire leur dialogue. C’est
celle-ci qui est le produit producteur de la boucle « tourbillonnaire » où
chaque élément ou moment est à la fois cause et effet de toute la
boucle, laquelle se développe en nébuleuse spirale. C’est le dialogique
qui est au cœur de l’identité culturelle européenne, et non tel ou tel de
ses éléments ou moments. (Morin 129)
Le grand penseur envisage le concept de culture européenne comme
rencontre des cultures en lui assignant le qualificatif de fécond-e. Il est naturel,
qu’on s’interroge sur l’effet et la nature du produit producteur, obtenu de ce genre
de fécondité. L’effet de la fécondité, de sa productivité, c’est l’enrichissement des
cultures sous les formes constatées par E. Morin: des antagonismes, des
contradictions, des concurrences, des complémentarités. C’est dans des
concurrences et des contradictions que survivent certains éléments d’une culture et
disparaissent les autres, étant substitués par des constituants des autres, ces derniers
s’affirmant et pénétrant dans nos habitudes. Les nouvelles formes de cultures sont
générées par de nouvelles conditions, par les propriétés des nouvelles temporalités
instaurées dans des contextes nouveaux.
La catégorie de la culture et sa complexité
La catégorie de culture est complexe et cette complexité réside dans les
constituants qui forment son contenu. P. Bourdieu oppose la conception «savante»
de la culture, celle de la culture légitime à une conception anthropologique.
La culture savante suppose l’ensemble d’œuvres d’art, l’accès à ces œuvres
d’art, le dernier critère assurant la démocratisation d’une culture. La conception
anthropologique, comporte l’ensemble des pratiques sociales, l’ensemble des us et
des coutumes. Selon S. Regoud, « La deuxième conception ne paraît guère poser de
problèmes spécifiques en termes d’articulation entre culture et politique:
l’ensemble des « us et coutumes » d’une société, façonnée par l’histoire, le
territoire, langue, la religion...participe génériquement, de la culture de ladite
société, qui peut, indifféremment, manifester ou non des signes démocratiques ».
(Regourd 29) La conclusion à laquelle arrive S. Regoud, sur les deux types de
________________________________________________________259
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
culture, est celle que « La culture n’y paraît guère dissociable de l’identité «
politique » des groupes concernés ». (Regourd 29)
A notre avis, les deux types de culture nationale sont de nature politique,
ils tiennent de la politique de la culture, cette dernière se transformant en politique
des politiques, car les deux types de culture peuvent déclencher des événements à
caractère politique, des confrontations, des contradictions; les deux cultures visent
la mise en œuvre des principes de leur démocratisation.
Par conséquent, la culture savante ainsi que celle anthropologique
conditionnent l’insertion du politique. On pourrait argumenter cette idée par
l’exemple du comportement des représentants du monde arabe dans le contexte de
la France. On connaît la pratique des cultes des musulmans sur des places
publiques de certains arrondissements de Paris ou sur des places d’autres grandes
villes. Une action de ce genre se transforme en problème politique, car elle
implique l’attitude du peuple et du gouvernement français à l’égard du respect des
normes de comportement de ces minorités nationales dans des lieux publics d’un
état qui est un pays d’accueil pour ces derniers, un état dont les lois devraient être
respectées.
Dans des situations similaires on s’imagine le positionnement des
représentants du monde arabe si un groupe des catholiques ou d’orthodoxes,
installés depuis plusieurs années en Syrie ou en Irak, se permettaient de faire passer
leur culte dans une rue de ces pays. Il est certain que les Syriens ou les Irakiens
auraient réagi très vivement.
La pratique des deux types des us et des coutumes sur une terre étrangère
par des émigrés peut appeler des réactions différentes de la part du peuple
autochtone, en fonction de la nature et du type de civilisation. Nous connaissons la
réaction du monde arabe lorsqu’on avait porté atteinte à l’image de Mohamed.
Nous assistons à une opposition et à une contestation des décisions, des
lois des parlements et des gouvernements des pays européens, décisions relatives
aux comportements, en particulier, aux pratiques religieuses de différentes ethnies
nationales.
Un des derniers exemples de confrontation des cultures, c’est la tuerie de
trois enfants et des quatre adultes de France, crime commis par l’islamiste radical
Mohamed Merah. Les motifs de cette tuerie sont de nature culturelle, ils tiennent
de la politique culturelle dans ce secteur social.
Assez souvent lorsqu’on parle de l’identité nationale d’un immigré, on
parle d’une double culture et pas d’une double identité. Dans une des émissions de
RFI du 4. 01. 2011, le reporter posait la question suivante à une chanteuse
d’origine arabe:
- Comment vivez-vous avec cette double culture, au lieu de dire:
- Comment vivez-vous cette double identité?
Pour ne pas imposer, attribuer à l’interlocuteur l’identité française on se
sert du syntagme « double culture », ce dernier étant fréquemment utilisé dans le
langage des hommes politiques. Ceci s’explique par l’intention dissimulée du
locuteur, d’éviter le terme d’identité.
260__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Dans un de ses discours Nicolas Sarkozy avait émis l’idée selon laquelle «
L’identité nationale n’est pas la somme de toutes les nationalités d’un pays ». En
effet, on ne pourrait pas réduire l’identité nationale à toutes les nationalités qui
habitent la France, ce serait une fusion inacceptable et inimaginable, car, en ce casci, la catégorie de nation disparaîtrait, perdrait sa fonction. La disparition de l’entité
de nation entraînerait, à son tour, la disparition de l’état.
Deux tendances dans le problème de l’interaction, des contacts des
cultures
L’analyse des visions sur le problème de l’interculturel, des débats où l’on
s’attaque à ce problème, permet d’y identifier deux visions sur l’impact de
l’interculturel, celle de l’impérialisme culturel qui se manifeste dans le
monolinguisme au niveau international, dans le nivellement des cultures et dans la
pratique d’une seule culture, dans la standardisation de nos modes de vie, de
l’uniformisation de tous les secteurs de la vie sociale. La deuxième conception se
résume à la préservation de la diversité culturelle et par elle de l’identité nationale.
La première tendance, celle mondialisante se fixe, au premier abord, un objectif
humain, celui du partage équitable des biens matériels au niveau de la planète.
Malheureusement, au lieu de ce partage des biens, en effet, on remarque une
division, une inégalité sociale touchant surtout les catégories sociales les plus
démunies de différents contextes sociaux.
La deuxième tendance est représentée par l’UNESCO, par le Conseil de
l’Europe, par l’OIF qui plaident pour l’acceptation de la diversité, pour
l’humanisation du monde, pour la préservation de l’humain dans l’humain, pour la
pratique de l’humain dans la vie quotidienne par la reconnaissance de l’Autre, sans
effacer le soi-même. C’est par un nombre considérable d’actions et d’activités que
les organisations citées et la communauté pédagogique francophone du monde se
battent pour une diversité dans tous les systèmes existants. A cette fin, il faudrait
aller vers l’Autre, participer à la construction de l’Autre, car chacun est responsable
de l’autre, quoique ce dernier ait une consistance différente de la sienne.
En parlant de la coexistence de l’identité et de la diversité, nous trouvons
que l’unicité de la chose s’exprime non pas uniquement dans l’identité relative des
éléments qui constituent sa structure, elle se manifeste aussi dans la différence de
ses constituants. La dernière est nécessaire pour l’identité, elle fait vivre l’identité,
toutes les deux vont de pair en formant un couple indécomposable et ceci
s’explique par le pouvoir tant de l’identité que de la diversité. Cette idée s’appuie
sur la thèse du grand penseur Kant qui concevait la diversité comme produit de
l’identitaire, porteur de la diversité.
Selon Hegel, l’objet n’est identique qu’à soi-même. Sa relation avec les
constituants d’une classe d’objets, à laquelle il appartient, fait voir les différences
entre les objets. Il est vrai que ses différences sont limitées et en même temps
appuyées par l’invariant, comme noyau d’une classe. C’est la condition de
l’existence d’une classe, les différences assurent le fonctionnement des éléments au
________________________________________________________261
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
sein d’un système. Elles sont acceptées par l’invariant à condition qu’elles ne
changent pas la nature du prototype de l’objet. Chaque élément d’un organisme,
étant différent par rapport à l’autre, converge vers la construction d’une unicité et,
finalement, d’une identité ou de quelque chose qui soit identique à soi-même et à
une autre chose, être, plante, animal, langue, culture etc. Nombre de ces différences,
apparues dans la structure d’un objet, sont conditionnées par le temps, par les
changements apportés par le temps.
La diversité persiste dans la chose dès son apparition, dès sa création, de sa
production, durant toute son existence. C’est cette différence qui se présente
comme norme d’existence et de manifestation de l’identité et par suite de l’unicité
de la chose ou d’une autre entité.
E. Morin, en analysant l’amour rapporté à la sagesse, le définit «... comme
le comble de l’union de la folie et de la sagesse, c’est-à-dire qu’en l’amour sagesse
et folie non seulement sont inséparables mais s’entregénèrent l’une l’autre ».
(Morin 9) La persistance de deux qualités antithétiques dans la catégorie de
l’amour, la folie et la sagesse, démontre la complexité de toute entité de nature
matérielle, psychique, morale et l’existence des entités sous leur forme antithétique.
La fonction que s’approprie un des éléments antithétiques est celle d’expliciter
l’essence de l’autre. Ces deux qualités constituent le fondement de l’amour, car
c’est la sagesse qui génère la folie, en démontrant l’autre facette de l’amour.
La tendance principale de la mondialisation, celle de l’uniformisation dont
un des aspects est celui de nivellement des cultures des pays de l’UE, se fait sentir
dans tous les contextes de l’Europe. L’Union Européenne instaure un uniformisme
dans tous les secteurs de la vie sociale: prix identique sur les produits agricoles, sur
les produits textiles etc., uniformisme dans le système éducationnel au nom de la
mobilité des jeunes.
Une des mesures prises par l’Union Européenne, c’est celle de la modalité
identique de l’abattage des porcs au niveau européen. On interdit aux paysans
roumains d’abattre les porcs, à la veille du Noël ou des Pâques, dans des conditions
domestiques, selon la tradition roumaine, y compris celle bassarabienne. Respecter
la tradition en ce cas-ci, c’est reconnaître la diversité culturelle d’un peuple. Par
cette décision les autorités européennes font disparaître une de nos traditions
ancestrales et imposent à accepter un uniformisme qui ne peut pas s’adapter, être
accepté par ceux qui pratiquent les traditions instaurées depuis des siècles et qui
font partie du civilisationnel des Roumains.
Une des « inventions » des plus récentes de la Commission européenne est
celle d’élever des poules pondeuses uniquement dans des cages, information
transmise par RFI, le 5 avril 2012. Les Européens pourrait dire: - Adieu œufs bio,
achetez des œufs de la cage! L’uniformisation, venue avec la globalisation, apporte
une identité du vestimentaire des jeunes, de la musique et des films qu’ils
visionnent, de leur dire et de leur faire. On connaît les conséquences négatives de
ces influences.
Les communautés nationales de différents pays de l’Europe perdent de
leurs traditions, elles s’effacent et on commence à pratiquer d’autres coutumes en
262__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
les empruntant aux autres. Si on demande à un Français les traditions qu’il pratique,
il aura des difficultés à nous répondre, elles ne seront pas nombreuses, car la
France en a perdu beaucoup. Un des exemples de la pénétration d’autres traditions,
c’est la fête Halloween, du Saint Valentin dans notre contexte. Assez souvent ce ne
sont que des fêtes commerciales, mais elles s’implantent et lors de leur pratique,
elles commencent à faire partie des habitudes de la population, se transformant en
traditions.
En fin de compte, l’uniformisation porte atteinte tant à l’identité nationale,
qu’ à la diversité de différents genres, y compris à celle culturelle, néanmoins elle
règne et instaure ses normes de l’évolution sociale.
Dans ce cadre d’idées un des didacticiens des plus connus par la
communauté francophone de l’Europe, Raymond Gevaert, en abordant le problème
de l’enseignement du français dans les pays de l’UE, au Congrès européen de la
FIPF, à Prague avait constaté:
Alors que l’Union européenne s’est construite sur diverses politiques,
industrielle, agricole et monétaire, communes soumettant les objectifs
nationaux à des directives européennes, et que l’on entame timidement, il est
vrai, des tentatives de politique internationale commune, alors que les divers
droits pénaux, civils, commerciaux, et financiers nationaux se conforment au
droit européen, ce sont précisément les politiques de culture et
d’enseignement qui achoppent sur les limites de l’unification européenne.
Quoique diverses tentatives aient été entamées d’introduire dans
l’enseignement secondaire des manuels européens communs pour l’histoire et
la géographie ( exception faite d’un manuel d’histoire commun à la France et
l’Allemagne mais qui n’est pas introduit partout dans ces pays), l’opposition
de divers pays de l’Union à ces projets fut grande. (Gevaert 29)
Il est difficile de nous imaginer l’enseignement secondaire de l’histoire et
de la géographie dans tous les pays de l’Europe, en mettant à la disposition de
l’enseignant un manuel européen commun. L’histoire d’un pays se résume, en
premier lieu, à ce qui s’était passé sur le territoire du pays de l’apprenant, à son
passé et ensuite à l’histoire de l’Autre, la terre étant l’indice déterminant d’un état,
d’une nation. Il serait curieux de connaître les contenus des manuels européens
communs.
Selon l’opinion des sociologues, les cultures qui ne subissent pas
l’influence de l’uniformisation, de l’altération, c’est la culture des Arabes et des
Cazaks de Russie.
La terre natale et son importance pour la pratique de la culture
anthropologique
Par l’exemple qu’on a cité ci-dessus et où l’on parle des pratiques
religieuses du monde arabe en France, on a voulu démontrer non uniquement le
côté politique d’un des constituants de l’aspect anthropologique de la culture, celui
________________________________________________________263
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
de la religion, on avait aussi l’intention d’argumenter l’importance de l’espace, du
territoire pour la pratique et l’expression de l’identité nationale.
A l’heure actuelle au nord de la France on peut rencontrer un nombre
considérable de nos concitoyens qui dans des villages français pratiquent nos
traditions, notre mode de fêter une noce, accompagnée d’une musique moldave, un
baptême à la moldave etc. Les Français acceptent cette diversité culturelle et y
participent avec beaucoup de plaisir.
Lorsqu’on parle de l’importance du territoire où l’on pratique les traditions
d’un pays d’accueil, on souhaite citer une réponse donnée à la RFI par un écrivain
venue de l’Algérie et installé depuis des années sur la terre du Québec. Il répond
que rentré dans son pays d’origine, après des années, il redevient Algérien, par
suite, il ne perd pas ses origines, son identité d’origine, après avoir acquis une autre
identité, d’autres « us et coutumes », qu’il pratique sur la terre québécoise Sa
réponse fait voir combien il est difficile de déraciner, de rejeter ce qui avait pris
racine dans la conscience et le corps d’une personne. Les signes de cette dernière
culture pourraient émerger dans le comportant de la personne, même sur la terre
algérienne. C’est un exemple de la coexistence de deux cultures dans l’être humain.
Pour l’extériorisation de l’identité d’origine ou de l’identité acquise, il faut
que l’individu soit situé ou se trouve dans un milieu social ou dans un espace, qui
porte et exprime cette identité. Il s’avère que l’espace, le territoire ou la terre d’un
pays se présente comme condition obligatoire de l’extériorisation et de la mise en
fonctionnement des pratiques par lesquelles l’individu s’identifie aux autres, à ceux
qui représentent la même identité ou appartiennent à la même terre. A notre avis, la
terre est imprégné du national, de l’identitaire, c’est pourquoi elle fait partie des
indices d’identification de l’identité nationale. Cet indice détermine l’institution et
la reconnaissance d’un état, il est déterminant pour un autre signe, celui de la
langue.
E. Ionesco, écrivain d’origine roumaine et d’expression française, en
cherchant à identifier son national d’origine dans le livre Présent passé, passé
présent, témoigne avoir fouillé dans des lieux, dans la terre d’origine qui est
porteur de tout ce qui se passe sur son terrain, car elle imprègne tout, surtout ce qui
est propre à son peuple: « Jusqu’à trente cinq ans encore, on peut porter son regard
dans la vallée d’où l’on vient. Mantenant, je descends une autre pente et la vallée
qui m’attend n’est plus la vallée de la mort » . (Ionesco 36) L’auteur souligne
l’importance des catégories de la terre et du temps pour la métamorphose qui se
produit avec l’individu à travers les temps vécus.
On pourrait parler d’une double nationalité, d’une double culture qu’une
personne porte et manifeste en fonction de la terre, de l’espace, ce dernier
impliquant un autre indice, celui de la langue, outil de la communication
communautaire. Nous sommes en présence d’une interaction entre tous les
constituants de la construction d’une autre culture, d’une Alter culture, de
l’interdépendance entre le territoire d’une communauté sociale et la langue, entre la
terre et les us et les coutumes de cette nation. En parlant de la nation, à l’heure
264__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
actuelle, on trouve des ouvrages où l’on pose la question si la catégorie de nation
est encore applicable aux sociétés existantes.
Nous supposons qu’un émigré acquiert une autre culture, mais la culture
d’origine ne n’efface pas, le national de l’autochtone se superpose sur le national
d’accueil. Les marques de la culture d’origine se situent dans le très fond, dans les
cases du subconscient de l’être humain. Lors de cette étape l’émigré acquiert une
autre série de traits pertinents propres à l’identité nationale du pays d’accueil, en
formant d’autres habitudes, suite au contact avec l’autre, aux relations avec les
autres, étrangers encore pour lui. Les propriétés pertinentes de la culture d’accueil
deviennent petit à petit les siennes et s’ajoutent au soi-même de la personne.
Le temps et son importance pour la construction d’une Alter identité
En disant « petit à petit », habitudes, stéréotypes de la vie, modes d’être et
d’entrer en relation, on a en vue le rôle de la répétition et, par suite, du temps dans
la formation d’une autre manière de dire et de faire, car, comme nous l’avons
constaté, l’acquisition de nouvelles habitudes et de nouveaux stéréotypes de vie
demande du temps.
Par suite, les catégories qui ont une importance déterminante pour la
préservation ou la perte des indices identificatoires de l’identité nationale dans le
contexte de la diversité de cultures et de langues de la planète, ce sont les
catégories de l’espace et du temps. L’espace d’une identité nationale, restant
identique, suppose à la fois la diversité de temps et de temporalités qui viennent,
qui s’instaurent dans tout espace national. C’est le temps qui, en premier lieu,
apporte la diversité de langues, de cultures.
Les trois formes fondamentales d’être dans la vie, de faire, de dire et d’être
au vrai sens du mot sont, à notre avis, fondamentales pour l’appropriation de
l’identité du pays d’accueil de l’autre, des autres dans un espace déterminé et
durant des années. L’émigré se forme un autre comportement, un comportement
qui l’identifie au national, aux individus représentant la nation d’accueil. Ces traits
s’incorporent dans l’individu, mieux dire, l’individu commence s’en apercevoir
qu’il commence à pratiquer d’autres manières d’être. Le temps a un pouvoir décisif
pour la construction d’une nouvelle identité. Elle conditionne la maîtrise de la
langue du pays d’accueil, parce que c’est l’instrument principal des relations
humaines et de manifestations identitaires de l’individu. Par suite, la langue est
envisagée comme facteur d’importance prioritaire, après la terre, pour
l’identification de l’identité d’un individu.
La langue - constituant de l’identité nationale
Parmi tous les constituants de l’identité nationale, la langue est conçue par
C. Hagège comme identificateur déterminant, parce que, selon ce penseur, le lieu
de notre définition collective est plus que tout la langue: c’est celle-ci que, partout
et toujours, les nations exaltent pour être reconnu. (9). Selon C. Hagège,
________________________________________________________265
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Sous les III –e, IV-e, V-e Républiques le français était conçu comme une valeur
politique fondamentale, investie même d’une mission civilisatrice. (9). L’auteur
reproche à l’Etat et aux Français l’oubli du rôle de la langue dans la définition de
l’identité nationale.
A l’époque de la mondialisation les langues de l’Europe, des autres
continents subissent une métamorphose, une altération sous l’influence de l’anglais,
comme langue hégémonique. Cet outil de communication international a envahi la
communication dans le secteur économique, politique, voire scientifique à tel point
que la parole des Néerlandais, des Russes, voire des Français est truffée de mots,
de sigles anglais. A l’aéroport d’Amsterdam on ne parle que l’anglais; dans les
institutions européennes les Français parlent l’anglais, dans les entreprises
françaises installées en Moldavie, en Bulgarie la communication se fait en anglais;
l’anglais pollue le parler des énonciateurs de la RFI etc. L’anglais est qualifié
comme langue dominante parce qu’elle représente le pays dominant.
On devrait s’attendre à une substitution des langues officielles par la
langue du plus puissant et dans cette situation l’enseignement de la fable de La
Fontaine « La raison du plus fort est toujours la meilleure? », n’est-elle pas
actuelle pour indiquer celui qui domine et qui gouverne le monde? La langue,
comme marqueur de l’identité nationale, a un pouvoir évident sur tout locuteur,
bientôt les locuteurs de tout coin du monde ne s’en apercevront pas qu’ils parlent le
globiche qui pollue la langue maternelle, la langue nationale. Dans ces conditions
pourrait-on parler d’une diversité linguistique au niveau de la planète?
Tous ceux qui ont leur contribution à la construction et au maintien du
français dans le contexte de notre pays et les francophones d’autres pays, en
analysant le français que parlent les Français et la langue de la communication au
sein des institutions européennes vivent avec les interrogations: - Pourquoi les
Français abandonnent-ils le français dans la communication au sein des institutions
européennes et au niveau international ?
A ce sujet, nous souhaitons citer la préoccupation d’un des éminents
linguistes de Paris Sorbonne Jean-Pierre Desclès à l’égard de la pensée et de la
langue uniques dans les sciences. L’auteur parle d’une seule langue dont se servent
les scientifiques français lors des colloques à l’étranger et de l’importance des
autres langues, de l’allemand, de l’italien, de l’espagnol, du russe etc. pour la
communication scientifique:
Le français doit-il rester une langue de diffusion de la pensée scientifique? La
même question doit être posée pour des langues comme l’allemand, le russe,
l’espagnol, le portugais, l’italien..., alors que l’anglais tend manifestement,
aujourd’hui, à devenir le seul vecteur pour la diffusion de la pensée
scientifique, par ses revues, par ses modes d’enseignement et des modes
d’évaluation imposés par la mondialisation et que la plupart des pays, surtout
ceux de l’Europe continentale, semblent vouloir accepter alors qu’ils leur
sont très défavorables – mais pas pour la qualité des recherches qui y sont
effectuées... (Desclès 1)
266__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Le problème de l’hégémonie d’une seule de langue, pourrait être
argumenté par l’ampleur par laquelle se caractérisent l’enseignement et
l’apprentissage d’une seule langue étrangère au niveau européen et au niveau des
autres continents. Dans nombre des universités des pays de l’Europe,
l’enseignement se fait en anglais, même en France. Il est certain que le diplômé de
ces universités, en rentrant dans son pays d’origine, il va recourir à l’anglais dans la
communication au sein d’une entreprise.
Conclusion
L’uniformisation porte atteinte tant à la culture de l’identité nationale qu’à
la diversité de cultures, qui, à l’époque actuelle, est un marqueur évident d’un
contexte national, toutes les deux subissent les effets de ce processus, elles sont
altérées et s’effacent. Certains indices de ces identités sont sur la voie de leur
disparition.
L’humanité a un avenir à condition que les identités nationales acceptent la
diversité culturelle de l’Autre, à son tour la diversité a la chance de survivre
uniquement à côté d’une identité. Cette idée impose la thèse de la coexistence de
l’identité et de la diversité.
C’est pour cette raison que la cohabitation de la diversité et de l’identité
devient une condition d’homme, de l’existence humaine, par suite, de tout système
social. C’est une loi naturelle qui s’impose et qui gère toute structure, tout système
constitué d’éléments homogènes et à la fois hétérogènes.
L’expérience acquise dans la coexistence des cultures a conditionné le
phénomène de la double culture; le problème qui en résulte est celui si la notion de
double culture est équivalente à la double identité.
Bibliographie
Bourdieu, P. La Distinction, critique sociale du jugement: Ed. de Minuit, 1979.
Gevaert, G. L’enseignement du français dans l’Union européenne, nouvelles réalités,
nouveaux enjeux, 2e Congrès européen de la FIPF, Prague, 2011.
Hagège, C. Identité nationale et langue française, Le Monde, avril/mai 2010.
Ionesco, E. Présent passé, passé présent, Paris: Gallimard, 1968.
Morin, E. Amour, Poésie, Sagesse. Paris : Editions du Seuil, 1997.
Regourd, S. La culture comme enjeu politique, Francophonie et mondialisation. Cognition,
communication et politique. Paris : CHRS, Editions: Hermès 40, 2004.
, F.
,
:
, 1970.
________________________________________________________267
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
A contrastive and intercultural analysis of the abridged lexical units
Dumitru MELENCIUC
Universitatea de Stat din Moldova, Chi in u
Abstract
Lately the abridged units have extended in all the fields of activity in most languages.
The subjective creation of abbreviations is increasing in the fields of science, politics,
economy, military and social life activities. More “elegant” and “fashionable” units appear
for consumers to have something jovial, euphonic, recognizable and related to some well-known
names to make them superior, attractive, interesting for everybody to get eager to know more of
the given object or phenomenon. In advertising, names of companies, organizations,
associations, programs, may intentionally correspond to historical persons, constellations,
continents, cities, deities, social-political movements, etc. to make the appellation more
attractive and bring success.
Keywords: acronym, abbridged units, initialisms, neology, double compression of
abbreviations, fusion, blending.
Rezumat
Scopul lucr rii este de a familiariza studen ii i profesorii filologi cu un fenomen sociallingvistic extraordinar de abreviere în mas a unit ilor lexicale. Analiza motiva iei
extralingvistice a form rii în limba englez a peste 500 000 de abrevia ii în ultimii 50-60 de
ani demonstreaz c acronimele folosite în denumirile unor institu ii, organiza ii, societ i, etc.
pot fi create cu scopul de a atrage aten ia i a produce un impact emo ional pozitiv asupra
vorbitorilor de limb . Denumirea abreviat a unei organiza ii, institu ii, mi ri social-politice
poate contribui la succesul i prosperitatea lor. Pentru consumatori este important ca unit ile
metalingvistice s fie joviale, eufonice, asociate cu forme i nume bine cunoscute.
Cuvinte-cheie: acronim, unit i prescurtate, neologie, compresie dubl de abreviere, fuziune,
blending.
Various types of abridgements, which were considered as minor word
building means, now surpass quantitatively many other classic procedures of
renovation of the vocabulary. The rapid progress of humankind in the field of science
and technology impose the creation of new notions and linguistic forms to describe
them. The abundance of advertising messages, literary works, and various kinds of
information is flooding the language, the speakers try to single them out and
distinguish their meanings, imposed by the expressivity of style and freshness of the
vocabulary, attracting the information consumer, enhance his or her interest by the
novelty of ideas and linguistic forms. Modern languages are subject to two
tendencies: improvement of means of speech, where linguists are engaged in the
standardization of the elements of word-building, supporting the ways of
diversification and renovation of suggestive and emotional possibilities of
expressivity. The second tendency is the principle of discourse economy, a linguistic
268__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
phenomenon which implies the reduction of linguistic units to the minimal space and
time dimensions of the presented text, pragmatic exigency characteristic to modern
times. The existing level of political and economic development requires the use of
more compact lexical units to express a greater volume of information. There is a
constant stream of curtailed or abridged specific metalinguistic units used to codify
linguistic information in order to optimize communication, having a pragmatic
character, helping to express as much information in as little space and time possible.
The accelerating development of science and technology, economy, business, etc.
have brought to the creation of hundreds of thousands of compact linguistic signs in
order to cope with the huge amount of information to be communicated. The new
units have a maximum compressed volume of their linguistic sign. They have made
their way from the periphery of the language and have become one of the most
productive means of word-building in various fields of human life, being part of
specialized metalinguistic systems. The question asked by linguists is whether the
acronym presents an independent linguistic sign or a compressed form of the
component parts, still preserving their semantic plane. The classical linguists affirm
that any change on the expression plane influence the change of the semantic
structure and vice versa. A. Martiné affirms that any reduction of the form of a
lexeme « est le signe de son emploi très fréquent dans le discours » ( Martiné 187).
The rapid evolution of science and technology cause the creation of new
notions and ideas and forms to express them. The speakers try to single out all the
new lexical units, distinguish their meanings, imposed by the expressivity of style
and freshness of the vocabulary, attracting the consumer of information, enhance his
or her interest by the novelty of ideas and linguistic forms. Advertising is
permanently manifesting itself as being inventive and creative, using all possible
lexical specific units. Modern languages are subject to two contrary tendencies:
improvement of means of speech, where linguists are engaged in the standardization
of the elements of word-building of a given language, supporting the ways of
diversification and renovation of suggestive and emotional possibilities of language
expressivity.
The second tendency is the principle of discourse economy, a linguistic
phenomenon which implies the reduction of linguistic units to the minimal space and
time dimensions of the presented text, pragmatic exigency characteristic to modern
times. Linguists started to look for procedures that would satisfy the two exigencies
of formal contraction of form and condensation of the semantic content of the
language. Attention is paid to abbreviations, and all the cases of acronymisation.
Many points of view have been expressed lately in linguistic publications concerning
the massive use of acronyms in written and oral communication. Thus, Lopatnicova
M. states the fact that the arbitrary formation of neologisms contradicts the essential
function of the language as a means of communication (Lopatnicova). F. de
Saussure’s supporters on acronyms think that: « Un signe sans signifié ne peut être
qu'un de set extérieur au système la langue! L'acronyme sur le plan sémantique dévie
doublement du modèle du signe linguistique créé par le grand savant: d'une part son
signifié ne correspond pas concept ou une image mentale stable dans la langue;
________________________________________________________269
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
d'autre part on ne peut définir sa valeur dans un système de signes ». ( Saussure 24)
Some counterarguments linguists suggest to treat lexicology only from a practical
point of view: « Sauf l'économie discursive grâce à ce qu'ils n'utilisent la me matière
linguistique s'évite le surplus, la surproduction des unités lexicales encombrerait le
tissu de la langue, leur mémorisation et leur emploi correcte dans processus de la
communication et comme conclusion logique l'opinion l'acronymisation c'est un
procédé avec une finalité bien déterminée même qui transgressent toutes théories
linguistiques créées depuis des siècles ». St. Ullmann also affirms that acronyms do
not express notions, have no meaning, their function is not one of signification but
one of identification, still he considers them as a means of linguistic communication.
(Guiraud 24) P. Guiraud thinks that acronyms have nothing in common with
abbreviations.
The possibility and function of their mechanisms are radically opposite to
the known linguistic units (Guiraud 24). A. Martinet explains the problem in the
following way: «La réduction de présentation formelle c'est une des causes de sa
haute fréquence dans la parole» (principe pragmatique) (Melenciuc, Zbant,
Constantinescu 187). H. Marcuse thinks that « Ayant le sens truqué, alourdi mais
une fois devenu vocable officiel, référence constamment dans l'usage général
(national ou même international) et sanctionné les interlocuteurs… il perd toute
valeur cognitive… sert simplement à foui l'information: SOS, NATO, USA »
(Marcuse l19). Important is that each created neologism should possess its form and
meaning.
Thus, some linguists consider the acronym a spontaneous and arbitrary
creation which lacks semantic motivation. In this connection C. Hagège affirms: «
Les hommes opère avec leur langue, la réinventent, la transforment, créant des
catégories nouvelles se répartissent conformément à une certaine hiérarchie
transgressant souvent les établies par la linguistique classique. Pour les formations en
cause ça sera: Autant d'acronymes, autant d'étymons » (Ibidem). Some scientists call
them image-words, lexical units used to astonish and shock the reader. Let’s take the
acronym ADAM, which has four homonyms. ADAM used in the text would
intuitively evoke to the reader the name used in the Bible. In reality the present term
ADAM covers realities of the contemporary world economy. This example will deny
the affirmations that the acronym can be viewed as a comparison, where we usually
look for common or different qualities and characteristic features. It can be
considered with certain reserve as a kind of substitute used for a well determined
purpose. Some linguists conclude that acronyms are not words in the classical point
of view. In acronyms the volume of the linguistic message is reduced to a simple unit.
Each component of the acronym represents a certain lexical unit. But to a closer
inspection we discover that acronyms gradually acquire characteristic features of
usual lexical units: they may be polysemantic and homonymous. The same unit can
be transformed from noun into adjective or even verb. Thus, LASER as a noun, laser
beam (adjective), to lase (verb) can be found in many languages used as a simple
lexical unit and not as a combination of initial letters of five words. All the
neologisms represent corresponding extra linguistic realities. Acronyms do not
270__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
possess a motivation in the classical sense of the word. Its motivation is completely
arbitrary, formal, determined by the possibility of combining certain letters in a
euphonic ensemble denoting a certain referent. The realization of a linguistic sign in
the act of speech is the denomination of a reality which connects the significant to an
extra-linguistic object or phenomenon recognized by the speakers. The same
acronym can serve different referents in many languages. Acronyms formed by
specialists in order to reduce some lexical elements to a single unit, denoting an
object, a political organization, an important extra-linguistic phenomenon in the
society. The new unit should possess certain qualities like euphony to attract the
attention of the listeners; easily assimilated morphologically and syntactically, to be
easily memorized, to possess expressivity to impress people in order to be easily kept
in mind. The term abbreviation is used by some linguists to denote both initialisms
and all forms of shortening of lexical units.
Modern languages are subject to two contrary tendencies: improvement of
means of speech, where linguists are engaged in the standardization of the elements
of word-building of a given language, supporting the ways of diversification and
renovation of suggestive and emotional possibilities of language expressivity. The
second tendency is the principle of discourse economy, a linguistic phenomenon
which implies the reduction of linguistic units to the minimal space and time
dimensions of the presented text, pragmatic exigency characteristic to modern times.
Linguists have started to look for procedures that would satisfy the two exigencies of
formal contraction of form and condensation of the semantic content of the language.
The entire world started to actively use compact units in all the fields of
activity. Borrowings from Latin get English names of the corresponding lexemes and
may be pronounced with Latin words, English words or both English and Latin
depending on the functional style of the given register: e.g. (exempli gratia) – for
example, a.m. – in formal register ante meridiem is used corresponding to the
colloquial variant in the morning, the same in the case of p.m. – post meridiem/ in
the afternoon. Many initial abbreviations are read like separate words usually named
acronyms (radar, laser, NATO), some of them may be read both way (VAT: Value
added tax) – (v t) or (vi ei ti)). Very often we find hybrids of shortenings and
abbreviations: CoSIRA (Council for Small Industries in Rural Areas). Blending or
fusion is combining two or more shortened words or mixed forms of clipped and
unclipped units. Other terms used are portmanteau word and telescoping. In Modern
English the number of fusions has radically increased. For example: smog (smoke +
fog), brunch (breakfast + lunch), positron (positive + electron), and motel (motor-car
+ hotel), ballute (balloon + parachute), dawk ( dove + hawk) There are other kinds of
blends where the degree of blending is less obvious (glasphalt) and cases where the
blending is very difficult to recognize the shortened elements of the lexical units:
arcology = architectural ecology. People get used to them and start using only the
abridged variant. (Sawoniak, Henryk, WITT Maria) Plenty of acronyms have become
homonymous. They may be intentionally chosen in order to compress information
and form certain metasemiotic associations. Some compressed units have more than
a hundred homonymous lexical units (see PET) and may be used to provoke positive
________________________________________________________271
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
or some other connotations. Acronyms like radar – radio detecting and ranging;
laser – light amplification by stimulated emission of radiation are used now as
integrated lexemes in many languages of the world. Among acronyms there are
many homonyms of proper and common names. They may function as personified
metaphors, sometimes producing a humorous effect or making it sound as something
very important. Thus: ICARUS – Industrial Computer Applications, Retrieval and
Utility Systems, HERMES – Higher Education Resource Materials: Evaluation and
Services, EDGAR – Electronic Gathering, Analysis and Retrieval System (US). The
intentional use of names is found in many cases. some of the elements may be left
aside in order to have an acronym identical to a given name like in EDGAR. In case
of DAISY. Dairy Information System (Reading University-GB), Decision-Aiding
Information System (University of Pennsylvania, Wharton School of Finance and
Commerce – US). DAISY(Daisy) – Druckindustrie – Abrechnungs – und
Informations – System;) 2 - both in English and German the letters SY do not
represent two different words; they are part of the word system. Many acronyms do
not always consist of pure initial letters. In order to get an attractive appellation the
authors contribute to the creation of a desired attractive and fashionable term that
would be metasemiotically charged. The decoding of many proper noun
homonymous abbreviations demonstrates that they possess two or more
homonymous meanings: ADAM – Advanced Data Management System (MITRE
Corp. – US), Aid in Design and Evaluation of Data Management (IBM-US),
Automatic Data Management System (US), Automatic Document Abstracting
Method (Ohio State University – US), EMIE – Education Management Information
Exchange (GB), Educational Media Institute Evaluation Project. Many acronyms
have homonyms both in English and other foreign languages. Thus, MIDAS – has 11
homonyms in English and one in Polish. (Sawoniak, Henryk, WITT Maria)
Analysing acronyms like ORACLE, ORION, ADAM, AESOP, ARISTOTLE,
AFRICA, BABILON, BEATRICE. CALLISTO. CARL, CASTLE, CLEOPATRA,
LOLITA, LORA. LOUISA, MINERVA, MINERVE, OLIVIA, CLARA,
PATRICIA, SAM, EROS, ESOPE, EUCLIDE, FABIUS, FRANCIS, FRED,
FREDDY, COSA NOSTRA, COSMOS, PARIS, LEEDS, ODESSA, PATRIC,
PATRICIA, PEAR, PEARL, PENELOPE, PLATON, POTOMAC. RAPIDS,
SINBAD, SIRIUS, SMART, SOCRATE, SOCRATES; SOFIA, SOKRATES,
SOKRATUS, SOLAR, MARS, ORION, ASTRA, SPARTAN, DAISY; DAVID;
DAVIS, DEVIL, DRAGON, EARL. We find here well-known names found in the
Bible, World Literature and World History, Natural Sciences etc. Most people are
familiar with all these appellations and the metasemiotic impact on them would be
considerable. The use of common names as homonymous equivalent acronyms can
also be used to achieve a certain degree of expressivity and interest: CAR, INTIME,
INFORMAL, INFER, INCLUDE, IMPRESS, IMPACT, HOST, HEN, IDEA,
GOLD. MIDDLE, RAPID, SIMPLE, LION, TIGER, TIME, WISE, WISEDOM,
EAGLE, PADRE, PAPA, KISS, JOVIAL, LAMP, KIWI, MAGIC, MEDIC, MAID,
MALL, MANA, MASTER, MIRACL, MIRROR, MISS, NAME, ANTIDOTE,
ANTILOPE, ART, ATLAS, AUDIT, CAPTAIN, CORRECT, PAPA, SAFARI,
272__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
SALT, FAME, MANIAC. Cf. some examples with homonyms in Romanian:
COPAC, COPACEL, APA, (ABBYY Lingvo 10, Towell, Julie E., Helen E. Sheppard,
Sawoniak, Henryk, WITT Maria) We have already mentioned a bove that many
acronyms and initialisms have come to the point of not just representing a
combination of words. They gradually developed features of independent lexical
units with new global meanings like in: LASER – well known as Light Amplification
by Stimulated Emission of Radiation (there are also such homonymous combinations
as: Learning Achievement through Saturated Educational Resources; London and
South Eastern Library Region; Learning Achievement through Saturated
Educational Resources) may be used as a noun, adjective, verb: to lase – print some
materials by using a laser printer; a laser aircraft - an aircraft with a laser engine,
laser – in the meaning of quantum/ laser amplifier, etc. (ABBYY Lingvo 10) We
should reiterate the fact that in connection with the globalization and
internationalization of metalinguistic systems many abridged lexical units become
part of many languages of the world, where as a rule they are not viewed as
abbreviations, in many cases they are used as simple lexemes, in many cases the
meaning is modified. LASER would serve as a good example. As a rule laser is used
as a simple lexical unit and it is used to form more than 500 word-combinations in
Modern English (and other languages): to lase (
), also laser printing; laser –
,
(ABBYY Lingvo 10).
Double compression of abbreviations is a very good example of discourse
economy. Practically laser in many word combinations is often re-abridged. Thus, in
"Acronyms and Initialisms Dictionary", Michigan, 1998 we find: LIF - Laser
Interference Filter; LFL - Laser Flash Lamp; LID - Laser Intrusion Detection; LIED Laser Initiating Explosion Devise. In other dictionaries we can find some more (14):
LMI - Laser Microfilming, Inc., LVIS - Laser View Data Information Service. The
acronym laser is further compressed as a component part of new abbreviated lexical
units. More than 500 word combinations in the English technical terminology can
appear in their abbreviated variants with the initial letter representing LASER in
them. As examples of double compression can serve FACES (FORTRAN
Automatic Code Evaluation System), FOS (FORTRAN Operating System),
FRUGAL (Frugal) – (FORTRAN Rules Used as General Applications), we
discover that F is the abbreviation of FORTRAN/ Fortran which is a blending of
formulation translation. While in case of INFOR (Information Network and File
Organization; Information-Oriented Language; Information Processing and
Operational Research; Institut for Nyttinggorade and Forsknings Resultat; Interactive
FORTRAN) – in the last combination FORTRAN is represented not by F, but by
FOR.
In the field of lexicography we should pay special attention to the constantly
changing terminology to avoid the confusion of scientific terminology in the
publication of lexicographic dictionaries, regularly making a revision in order to
actualize the neologisms, modifying the definitions, to respect exigency towards the
proposed neologisms. The creation of abbreviated units and their metalanguage is
________________________________________________________273
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
due to the important function they have in communication. In Russian and many
other languages the acronym LASER has turned into a simple word laser used
mostly in technical terminology and in some local metalinguistic units. In French we
observe that like in many other languages, the acronym or acronymic abbreviation
LASER has developed a rich semantic structure and high combinability;: 188
examples given in ABBY Lingvo 10 prove the fact that laser is mainly used
attributively in numerous word-combinations connected with the domain of science
and technology, the number of terms in the field of physics is prevailing. Only a
limited number of specialists have a good idea of the term LASER being decoded as
Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation. Even in English for most of
the speakers laser is considered a simple lexical unit being used in many word
combinations.
The same happens to other abbreviated words like smog, positron, etc. The
necessity of simplification in the process of language communication and economic
issues encourages the creation of as many simpler signs to be used in the main
semiotic system. The advantage of English or French abridged units consists in the
fact that they circulate social, cultural, civilization information on the international
scale. The languages of developing countries possess smaller word-stocks
corresponding to their level of development and they readily borrow a multitude of
words from languages, the speaking communities of which are among the dominant
societies in the world from the political, economic, scientific, technical, military,
cultural point of view.
The Structures of Acronyms. In case of initialisms we would expect them
to correspond to their name – each word of the abridged combination to be
represented by the initial letter of the component units, like in UNESCO, NATO,
LAD (Library Administration Division). In reality many acronyms deviate from initial
representation letters. To read or pronounce the final unit like a specific name or
ordinary word additional letters or syllables are added. Thus, in radar (Radio Detection
and Ranging) we find radio represented by the syllable Ra, otherwise it would not be
an acronym and be read like a word. In some cases some words would not be
represented at all from the same reason: in LAMA - Library Administration and
Management Association the conjunction is omitted, otherwise it would sound like
LAAMA and would not be identical to the ordinary word lama existing in the
language. The same we have in the acronym DOCTOR representing two homonyms:
Dictionary Operation and Control for Thesaurus Organization, Display Oriented
Communication Tool for Online Retrieval – the auxiliary words are omitted for the
same reason, just to get a nice homonymous equivalent to the ordinary lexeme
‘doctor’. Various blendings are also read like words: motel (motor car hotel), smog
(smoke and fog), proton (positive electron), sitcom (situation comedy) and are
usually analyzed in a separate subgroup of abridged words: blendings (fusions,
portmanteau words). All possible hybrids are found in the language: CoSIRA
(Council for Small Industries in Rural Areas). In PIPs (Project Information Packages)
– the plural number was preserved in “Packages”. While in PLANES (Programmed
Language-based Enquiry System) Language-based is reduced only to LAN – a
274__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
clipping. We can conclude that most of the acronyms are usually created to resemble a
certain already existing linguistic unit in the language, for the reader to identify it and
get some metasemiotic connotations in it, making it more attractive. The word acronym
itself has a homonymous lexical unit: ACRONYMS - A Convenient Reduction of
Nomenclature Yielding Mnemonic Syllables. Like in the case of terminology
acronyms are formed in mass by various individuals or group of people and they
have to make their way into the accepted language, Many potential acronyms with
time get out of usage and only those which are regularly used and indispensable for
communication become part of the language. Acronyms are usually limited to
reduced specific metalinguistic units, and lots of homonyms are created (people
usually ignore the fact or they are unaware of the fact that similar combinations are
already existing in other fields of activity in the given language). The example with
ABC demonstrates the fact that the same form of an acronym can exist in a number
of languages. Thus, the acronym CDC (sidisi) has 19 homonyms, including:
Carribean Documentation Centre (TT – Trinidad and Tobago); Comission de
documentation Cientifico (AR argentina); Comition de Documentai Cientifico (ES);
EMIS-12 homonyms: Ecosystems of Machius Information Sisbur, etc… TIS… 12
homonyms; NIS, TIS, ART – 8 each. Compressing the contracted forms is a good
example of discourse economy/ saving of time and space like in the examples taken
from “Acronyms and Initialisms Dictionary”, Michigan, 1998: LIF: Laser
Interference Filter; LFL: Laser Flash Lamp; LIED: Laser Initiating Explosion Devise.
The word laser practically is used as a component of a new acronym.
Compounding of abridged and unabbreviated units are attested in abridged
units + words: A-bomb, AIDS cure, B-movie, CCAT ("See-cat": Cambridge College of
Art and Technology), NY kiddy porn, an AIDS-Africa link, Metro-Montreal QPF
contingent patrols (Metropolitan Montreal Quebec Police Force contingent patrols).
Combining forms may precede or follow abbreviations: a pseudo-BBC agent;
UFOlogy (the study of Unidentified Flying Objects) (Michigan, Thomas, p. 3).
Blendings, Portmanteau words or Fusions - combine two or more clipped words or
mixed forms of shortened and unabridged units. Some of the earliest blends date
back to before Lewis Carroll: anecdotage (anecdote combined with dotage to suggest
a garrulous old age, was first recorded in 1823, while squirl, a blend of squiggle and
whirl to describe a flourish, as in handwriting, was recorded in 1843. In modern
English the number of fusions has radically increased: smog (smoke+fog), brunch
(breakfast+lunch), positron (positive+electron), motel (motor-car+hotel), fantabulous
(fantastic+fabulous) in the meaning of excellent (superlative), televangelist
(television +evangelist) - an evangelist who conducts regular religious services on
television; netizen (Internet +citizen) - a person who spends an excessive amount of
time in the Internet.
Shortening or clipping is a widely spread means of word building. In most
cases the shortened variants of the words coexist with the original unclipped ones:
lab – laboratory, doc (Dr) – doctor, phone – telephone, math (maths) – mathematics.
All the types of clippings (initial, mid and final) are regularly used to create
shortened lexical units: rep (resentative), sub(marine), prep(are), phys(ical)
________________________________________________________275
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
ed(ucation); (tele)phone, (cara)van, (tele)scope, (ham)burger; (re)fridge(rator),
(in)flu(enza). Back-formation of words is based on shortening the initial form: editor
– to edit, burglar – to burgle, beggar – to beg, destruction – to destruct,
housekeeping – housekeep/housekept, baby-sitter – to baby-sit, sightseeing –
sightsee/sightsaw.
Homonymous combinations. Thus, LB may correspond to: laser beacon,
laser beam, laser blanking, laser bomb, laser bonding, laser burst (Towell, Julie E.,
Helen E. Sheppard). Let’s take some more examples: CALM - the letter C in the first
meaning (COBOL Automatic Language Modifier) represents the acronym COBOL
(COmmon Business Oriented Language) consisting of 1 shortening and 3 initialisms.
There is a long list of acronyms with the initialism of FORTRAN - the blending of 2
clippings from FORmula TRANslator: BEEF (Business and Engineering Enriched
FORTRAN), FACES (FORTRAN Automatic Code Evaluation System), FACTS
(FORTRAN Analytical Cross Reference Tabulation System), FRUGAL (FORTRAN
Rules Used as General Applications Language). Frugal as a simple lexeme means
thrifty, economical. See also FLAP, FOCUS. In many cases we have a shortening of
FORTRAN and initialisms or clippings of other units: FORCE (FORTRAN
Conversational Environment), FORMS (FORTRAN-Oriented Information Management System), INFOR (Interactive FORTRAN). Many acronyms have come to
the point of not just representing a combination of words they gradually developed
features of independent lexical units with new global meanings.
We can conclude that acronyms and other abridged units have an
impressing development in all the fields of activity and gradually come into
usage in all the languages of the world. The higher the level of development,
more sophisticated compressed units are created and used. The evolution of
acronyms in various functional styles very often is accompanied by a
metasemiotic usage of codified combinations of initialisms. In various
sophisticated contexts the abridged units gradually start to acquire a certain stylistic
connotation.
Names of institutions, organizations, etc. are chosen to sound more attractive
and produce an emotional impact on people. The name of an organization,
institution, or social-political movement can bring success and prosperity. The
subjective character in creating new abbreviations is increasing in the fields of
science, politics, economy and various social life activities. More “elegant”,
“fashionable” and “super” compressed units come into being. It is for the
information of consumers that it is important to have something jovial, euphonic,
recognizable in form, related to some well-known names, that would make the new
appellation more attractive, interesting and people would get eager to know more of
the object or phenomenon in question. In advertising, names of companies,
organizations, associations, programs, projects may intentionally correspond to wellknown historical persons, constellations, continents, cities, deities, social-political
movements, etc, which would make the appellation more attractive and bring success
and prosperity.
276__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Bibliography
ABBYY Lingvo 10, 2004 ABBYY Software Ltd.
BAUER, Laurie. English Word-Formation: Cambridge University Press, 1984.
Le Dictionnaire de la langue française. Paris: Larousse, 1994.
Lopatnicova, M. Lexicologie française. Moscow, 1974.
Marcuse, H. L'hymne unidimensionnel. Paris, 1968.
Marline, A. Elements. Paris. 1970.
Melenciuc, D. (alc tuitor) of Reader in English Lexicology: CEP USM, 2005, pp. 172-175.
Melenciuc, D., Zbant, L., Constantinescu, O. Peculiarities of Acronyms and Shortenings.
Suceava: ANNADIS, 2008.
Michigan, Thomas. Computer Composition Corporation, USA: Madison Heights, 1987.
Sawoniak, Henrik. New International Dictionary of Acronyms in Library and Information
Science and Related Fields. München – London – New York – Paris: Saur, First
Edition 1976.
Sawoniak, Henryk, WITT Maria. New International Dictionary of Acronyms in Library and
Information Science and Related Fields, München – London – New York – Paris:
Saur, Second Edition, 1988.
Towell, Julie E., Helen E. Sheppard. Acronyms and Initialisms Dictionary, Michigan, 1987,
1998.
________________________________________________________277
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
La Une du 11 septembre.
Actualisation sémiologique de 2001 à 2005
Irina MOGLAN
Université René Descartes, Paris
Abstract
Inspired by the semiology of indexes, the article analyzes press caricatures on the first page
of Le Monde between 2001 and 2005 presenting the September 11th attacks. A number of
symbols are involved in the visual construction of the event. Throughout a short iconic
diachronic study, these elements turn into indexes capable of standing out for September
11th when caricatures are no longer interested in presenting the same event.
Keywords: caricature, newspaper, September 11th, semiology, index.
Rezumat
Obiectul acestui articol const în analiza caricaturilor de pres care prezint atacurile de la
11 septembrie 2001 si care au fost publicate din 2001 pân în 2005 pe prima pagin a
cotidianului Le Monde. Utilizând baza metodologic a semiologiei indiciilor, studiul
permite observarea unui numar de simboluri care, utilizate in acest interval de diacronie
vizual , cap
rolul de indicii în momentul în care desenele de pres se îndep rteaz de
acest subiect.
Cuvinte-cheie: caricatur , pres , 11 septembrie 2001, semiologie, indiciu.
Le 11 septembre 2001 reste une date importante autant dans la mémoire
des Etats-Unis, confrontés ce jour-là à trois attentats terroristes, que dans l’histoire
mondiale en train de s’écrire au début du troisième millénaire, allant jusqu’à la
guerre en Irak et la politique contre « l’axe du mal » du terrorisme, selon une
expression déjà consacrée. Beaucoup d’encre coule encore à ce sujet, beaucoup de
plumes et de voix essaient d’analyser l’état des choses d’une année à l’autre.
Nous nous proposons de rendre compte de la manière dont cet événement a
été traité dans des dessins de presse publiés dans le quotidien Le Monde, tous les 11
septembre, à partir de 2001 jusqu’en 2005, plus particulièrement à la Une du
journal. À partir de ces deux critères, thématique et rédactionnel, nous avons
constitué un corpus de cinq caricatures dont: quatre appartiennent à Plantu (en
2001, 2002, 2003 et 2005), et une à Pancho (en 2004). On trouvera leur description
dans l’analyse ci-dessous.
Un remaniement dans l’application des critères est exigé qui dépend des
stratégies rédactionnelles et communicationnelles du journal Le Monde. Ce n’est
qu’à partir du 13 septembre que le quotidien se consacre à l’épisode américain,
l’édition de chaque numéro précédant l’actualité d’un jour, ce qui explique le
contenu du 12 septembre, sans rapport avec les attentats. Contrairement aux
habitudes, la Une du 13 septembre 2001 affiche une photographie de presse de la
ville de New York ensevelie de fumée, tandis que le dessin de Plantu se retrouve à
278__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
l’intérieur du journal (rubrique Horizons – Analyses), en accompagnant l’éditorial
« Nous sommes tous Américains ! » de Jean-Marie Colombani. Pour tous les autres
consacrés au 11 septembre, de 2002 à 2005, le dessin garde sa place centrale sur la
première page du journal.
Comparée en général à un article de presse pour la concision et le regard
critique porté sur le monde, la caricature intéresse la sémiologie en tant qu’image
composite de signes. Derrière le dessin synthétique et le plus souvent elliptique, à
base de traits graphiques simples, les signes s’encodent, ils passent de l’analogique
au symbolique, voire au stéréotype culturel, idéologique, avec des rencontres
insolites ou charges1 au niveau de la représentation. Dont, par exemple,
l’anthropomorphisme. L’humour couronne l’effort du dessinateur: du rire fou au
rire jaune et l’humour noir. Nous avons réuni les cinq dessins du Monde dans le but
de décoder les signes qui les construisent, d’en analyser, par le prisme
sémiologique, la nature et la portée du sens, de voir l’écriture, le texte, le discours
dont ils accompagnent le 11 septembre 2001 et ses échos d’une année à l’autre.
S’appliquant à mettre au jour la structure des signes qui composent et
organisent la vie sociale, la sémiologie rend compte à la fois des univers
sémantiques et des valeurs mythiques qui traversent les usages et qui se
manifestent consciemment ou de manière latente à travers les différents systèmes
de signes. Cette perspective sémiologique affirme le projet de Ferdinand de
Saussure et puise dans la réflexion de Roland Barthes pour aboutir à ce que l’école
houdebinienne développe comme sémiologie interprétative1 et dont nous adoptons
la méthodologie pour une analyse de genre des dessins de presse concernant le 11
septembre 2001. L’analyse par étapes successives –description des strates,
occurrences systémiques, potentiel interprétatif, interne et externe – a intérêt d’être
objective et impartiale sans position prise en faveur ou en défaveur du sujet traité.
Au niveau de la stratification sémiologique, le dispositif scénique s’avère
quasi identique d’un dessin à l’autre. Publiées à la Une, les vignettes sont
partiellement délimitées par des lignes qui les séparent du reste du journal, le cadre
n’est pas entièrement tracé, comme si l’image se prolongeait à partir du texte voisin,
dans un rapport d’ancrage dans le texte. La première caricature de Plantu parue
dans Le Monde juste après le 11 septembre est intégrée à la rubrique Horizons –
Analyses dont elle occupe trois quarts de la partie inférieure.
Dans la description de la strate iconique, nous inventorions chaque dessin à
tour de rôle, avec mise en évidence des formes signifiantes (signifiants, notés /…/),
des signifiés dénotés (notés <…>) qui leur sont associés, et des indices qui
apportent les premières interprétations et connotations (notées <<…>>), avec
relevé des interprétants internes, immanents. Des interprétants externes (externes à
l’histoire, au discours construit ou au contexte initial) viennent nécessairement
appuyer l’une ou l’autre des interprétations et les objectiver.
1
Les principes méthodologiques de la sémiologie interprétative et de la sémiologie
indicielle, avec applications pratiques à l’appui, sont exposés, entre autres, dans
l’ouvrage Travaux de Linguistique – Sémiologie, numéro double 5-6, Université
d’Angers, 1994, réédition 2004, Université René Descartes Paris 5.
________________________________________________________279
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Dans le premier dessin, signé Plantu 2, un /homme de grande taille/, /en
redingote/ et avec <le drapeau américain> en tant que /haut de forme/, surmonte
/deux tours/ dont les sommets sont en train de s’écrouler au niveau des /genoux/ du
personnage qui balance ses /bras en l’air/. Les attributs iconiques 3 du personnage
masculin correspondent au profil de l’<Oncle Sam>, symbole de la démocratie
américaine, dont les jambes fléchies se confondent aux <Tours Jumelles>, symbole
du <<pouvoir économique et financier des EU>>, entourées par la fumée. Le
centre du visuel qui marque <le déséquilibre de l’Oncle Sam> et <l’écroulement
des tours> se trouve /dans la trajectoire d’un avion/. Le moment illustré passe le
film des attaques aériennes du 11 septembre 2001 (deux avions qui se sont abattus
sur le World Trade Center et un est tombé à côté du Pentagone). Mais ce qui
compose la charge de cette caricature résulte de l’impact inévitable entre l’Oncle
Sam, les Tours Jumelles et l’avion. Est-ce que le dessin figure le deuxième avion,
puisque ce bâtiment est déjà atteint, tout comme le personnage humain ? Ainsi
c’est le point d’appui, les pieds, qui sont visés afin de fragiliser, voir anéantir les
fondements ? Ou est-ce que <<l’affaiblissement des EU>> précède les attaques
terroristes, puisque les deux tours s’écroulent en même temps, comme si la
puissance américaine, associée aux deux symboles, avait déjà perdu de sa hauteur ?
Vu la dimension du personnage figuré et le point de cassure, la caricature résume
dans les deux cas de figure la fameuse expression "le géant aux pieds d’argile",
connotant l’idée que <<même le plus fort a ses faiblesses>>. Un interprétant
externe appuie cette connotation: le talon d’Achille, toujours par rapport à
l’équilibre fragile et la vulnérabilité que cache toute force.
Un an après, en 2002, Plantu écrit dans son dessin du 11 septembre
«Hypnose » et dessine deux personnages: à gauche, /un homme barbu/ portant /un
turban/, indices du stéréotype de <l’arabo-musulman>, tend les mains d’où
émanent des <ondes> vers /la tête/ d’un personnage à droite. Ce dernier, malgré
son air <jeune>, /les cheveux dans le vent/, se remarque par ses /grands yeux/ où se
reflètent /deux tours/, <les Tours Jumelles>, sur fond de <drapeau américain>
(/étoiles et rayures/ spécifiques). Une /larme/ tombe de son œil. À une année
distance des attaques, le monde arabo-musulman « hypnotise » le monde américain.
Les EU sont encore marqués par le 11 septembre 2001; dans les cavités qui
remplacent les yeux nous retrouvons des indices de cette date: les Tours Jumelles
et le <sang> qui coule de l’œil droit (en original, Plantu colorie la larme en rouge).
L’arabo-musulman hypnotise l’Américain et le fait voir (revivre) le 11 septembre
2001. En même temps, <l’absence du regard> nous fait penser à
l’<<aveuglement>>. L’hypnotiseur aveuglerait l’hypnotisé: <Al-Qaida> menace
d’autres attentats les EU toujours vulnérables au choc terroriste.
2
3
Dessins en annexe.
Attributs iconiques ou « éléments identifiants ou identificateurs » fonctionnent soit
comme des signes évidents (symboles, stéréotypes), soit comme des indices. Voir
Anne-Marie Houdebine et Mae Pozas, 2006, « De l’humour dans les dessins de
presse », Questions de communication 10, sous la dir. de Béatrice Fleury et Jacques
Walter, Dossier Humour et médias, pp. 43-64.
280__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Avec comme avertissement « Pourvu qu’il n’y ait pas d’autres 11
septembre !…Ce serait trop injuste ! », la caricature de 2003 de Plantu attelle à
/une voiture/ un personnage /maigrichon, habillé de chiffons/, /la tête penchée/. Sur
le siège, derrière, <l’Oncle Sam> a l’apparence d’/un squelette/, coiffé d’/un haut
de forme/ avec <le drapeau américain>. À côté, son compagnon tend devant
<l’Africain> /une ligne à la pêche/ avec /une carotte/ au bout. Les <Tours
Jumelles> et une flèche pointant vers OMC (abréviation de l’Organisation
Mondiale du Commerce) sont les principaux repères que le dessin signale sur /la
mappemonde/. La caricature impute <<la politique économique des EU dans les
pays du tiers monde>>: l’Oncle Sam a tout de l’allure de <<la Mort>>, de celui qui
amène la mort, tandis que le marcheur incarne <<la pauvreté>>, <<la victime>>,
<<le moribond>>. Les deux tours, tracées à la manière de deux /aimants/, derrière
la voiture, font des <<EU le pôle du monde>>, <<le pôle qui dirige le reste du
monde>> et qui le <<manipule>> comme stipulé à travers la perche.
Le 11 septembre 2004, Pancho place la tête de <Ben Laden> au centre d’un
panneau de tir troué de balles, en le superposant en même temps à /une bombe/: il
est illustré à la fois en tant que <<cible>>, <<menace>> et <<tête de la guerre>>.
Nous remarquons aussi à l’intérieur de cette bombe une sorte de /fil barbelé/. Une
autre impression de sens se dégage: le rond que représentent le tir et la grenade
crée l’impression d’<<un labyrinthe>>, <<un réseau>> dont le centre est
anthropomorphisé dans la personne de Ben Laden.
En 2005, la petite souris de Plantu regarde un <Jacques Chirac> assis sur
une chaise, qui écoute les /yeux fixés (perdus ?) dans l’air/ <Nicolas Sarkozy>,
habillé en <esprit de la lampe>. La lecture que ce dernier fait dans /l’agenda du
Président/ est succincte: « Aujourd’hui: RIEN. Demain: RIEN. Après-demain:
RIEN ! ». Et rien sur le 11 septembre, date commémorative comme avéré à travers
les autres dessins de presse. Le 11 septembre 2001 n’est plus à la Une du Monde
quatre ans après les événements. Ce sont l’état de santé du président français et la
rivalité aux prochaines présidentielles qui font l’accroche de la première page du
journal.
Dans la strate linguistique, nous tenons compte de la présence du verbal à
l’intérieur de chaque caricature (immanent au corpus) et, à l’extérieur, du titre de
l’article, dans le cas du premier dessin de Plantu (dessin n°1), du gros titre et du
sommaire sur la Une dans les dessins n° 2, 3, 4 et 5. Assimilée à la suite de
l’éditorial de J.-M. Colombani « Nous sommes tous Américains ! », le dessin de
Plantu du 11 septembre 2001 domine la page par ses dimensions. Les quatre autres
dessins du corpus font la Une du Monde, publiées entre les colonnes du sommaire,
dans la moitié supérieure, presque en plein ventre4 de la première page. Nous citons
les gros titres de chaque Une:
Le 11 septembre 2002: « Un an après, où va l’Amérique ? »
4
Dans le jargon journalistique, le ventre désigne la partie située au beau milieu de la page,
entre la tête en haut et le pied du journal en bas.
________________________________________________________281
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Le 11 septembre 2003: « Les guerres de l’après - 11 septembre »
Le 11 septembre 2004: « L’état de la menace islamiste trois ans après le
11-Septembre »
Le 11/12 septembre 2005: « Jacques Chirac contraint de réduire ses
activités »
L’analyse linguistique vient en dernière position dans le travail
sémiologique pour affiner les impressions de sens et les interprétations qui nous
adviennent des images, prioritaires par rapport au texte dans l’immanence initiale.
En ce qui concerne les dessins de presse du Monde, chez Plantu et Pancho, ils sont
ancrés dans l’actualité socio-politique et illustrent d’une manière plus ou moins
fidèle les articles avoisinants. Les effets de sens dégagés dans l’analyse iconique
sont ainsi soumis à un processus d’interprétation externe où corroborent le message
véhiculé dans l’éditorial, les titres de la Une et un certain savoir socioculturel.
La solidarité avec le peuple américain dont parle l’éditorial de Colombani
fait figure à part eu égard à la caricature de Plantu (cf. Annexe visuel n°1). Cette
dernière semble étrangère à l’idée de solidarité stipulée par l’éditorial, et construit
le récit des événements et joue avec l’image de la fragilité contenue dans le
système américain. « Le géant aux pieds d’argile » est vulnérable de par sa
dimension. La question « Un an après, où va l’Amérique ? » se reflète dans le
dessin de Plantu (visuel n°2, 11 septembre 2002) à travers une <<séance
d’hypnose>>. Comme l’hypnotiseur est illustré par un personnage ressemblant à
<Ben Laden> sur la mort duquel les médias donnent des informations
contradictoires, l’hypnose qu’il exerce sur les Américains tient plutôt d’<<un
processus de manipulation>>, <<manipulation de l’opinion publique>>: les EU
sont exposés à la menace d’autres attaques à la manière de celles du 11 septembre
2001.
Un an après, le suspens encore demeure. « Les guerres de l’après-11
Septembre » titré à la Une du 11 septembre 2003 concernent la guerre en Irak dont
il est question dans le sommaire, et aussi la guerre économique et financière telle
qu’elle est suggérée dans le dessin de Plantu (cf. Annexe, visuel n°3). Nous
retrouvons ainsi dans la caricature de ce dessinateur une Amérique qui ramène la
mort dans le chemin qu’elle se fraie à travers le monde vers l’OMC 5. La menace
islamiste persiste trois ans après le 11 septembre 2001, avec un Ben Laden visé par
tous le monde, mais intouchable, <<la tête d’un réseau/ labyrinthe qui menace
toujours >> (Annexe dessin n°4). En 2005, le 11 septembre 2001 américain est
absent du dessin de presse qui le confie aux dossiers de presse. L’image s’intéresse
aux informations « chaudes » de l’actualité immédiate: l’hospitalisation du
président Chirac est sujet de caricature et prévaut dans la hiérarchie informative, au
moins dans celle d’ordre graphique.
Dans le paradigme des visuels que nous avons réunis à l’étude, cette image
fait figure à part, elle marque une rupture dans un discours préfiguré comme central
à cette date pendant quatre ans d’affilée. Le dessin de presse fait économie de la
5
Organisation Mondiale du Commerce.
282__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
parole, voire du graphisme. Assez minimalistes au niveau de la représentation, les
caricatures mobilisent des signes iconiques à visée interprétative stable, tels les
symboles. La lecture sémiologique relève aussi d’une dynamique des indices qui,
articulés au système symbolique (avec des références américaines: l’Oncle Sam,
les Tours Jumelles, le drapeau américain, Ben Laden), déstabilisent l’interprétation
figée des symboles et provoquent la charge (la charge caricaturale).
Nous soulignons ainsi quelques conclusions possibles à la suite de
l’analyse sémiologique. Le déclin de l’image des Etats-Unis en tant que géant est
ressenti même avant les attaques (dessin n°1). L’image peut cacher un malaise
(dessin n°2), l’hypnose fait ressurgir l’inconscient marqué par le 11 septembre
2001 et une inévitable menace terroriste toujours active une année après. Pourtant
l’image détrompe le lecteur en 2003, voire le choque avec la représentation de la
mort pour parler de la politique américaine. En 2004, la question de la menace
terroriste revient dans le dessin de presse, le scénario semble se répéter: Ben Laden
est toujours là, recherché, menacé et menaçant, au centre d’une guerre. Toute
référence caricaturale au 11 septembre 2001 est absente en 2005 sur la Une du
Monde: Plantu donne la parole aux Français dont le président a subi une
hospitalisation. Le 11 septembre semble ne plus être d’actualité puisque sans
réplique dans la caricature sur la Une.
Evénement qui a généré un changement radical dans le climat politique
mondial, le 11 septembre s’avère une thématique du dessin de presse centrale et
stable dans la lecture iconographique de la Une du Monde pendant quatre ans
successifs (de 2001 à 2004 inclus). Inscrit dans une histoire événementielle à fortes
répercussions politiques, économiques et sociales, cet évènement se voit ainsi
construire des signes référentiels spécifiques, en réinvestissant des symboles déjà
connus, voire stéréotypiques, et en transformant d’autres signes en indices
contextuels (le sang et l’avion, l’image des Tours Jumelles) à forte valeur
symbolique. A partir de 2005, une page se tourne. L’expression subit une
lexicalisation courante, car on dit 11 septembre, sans l’accroche de 2001. En
parallèle, le tourment de l’actualité prend le dessu, en rendant cette date de plus en
plus comme un mot-événement 6 d’une mémoire commune. La charge caricaturale
change également, et une mémoire s’installe dans les pages intérieures cette fois-ci,
celle des attentats du 11 septembre. Une certaine distance se fait ainsi ressentir. La
Une de 2005 annonce déjà un changement dans la lecture et le sens des événements,
se penchant sur une politique interne ou, comme dans le cas des caricatures d’un
autre dessinateur signant dans Libération, Willem, exprimant une certaine hostilité
eu égard aux Etats-Unis en France.
Bibliographie
6
Moirand Sophie, Les discours de la presse quotidienne. Observer, analyser, comprendre,
Paris: PUF, collection Linguistique nouvelle, 2007.
________________________________________________________283
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Ablali, Driss, Ducard, Dominique. Vocabulaire des études sémiotiques et sémiologiques,
éd. Honoré Champion, Paris: Presses Universitaires de Franche-Comté, 2009.
Houdebine Anne-Marie, Pozas Mae. De l’humour dans les dessins de presse, Questions de
communication 10, sous la dir. de Béatrice Fleury et Jacques Walter, Dossier
Humour et médias, 2006.
Klinkenberg, Jean-Marie. Précis de sémiotique générale, Bruxelles, éd. de Boeck
Université, coll. Culture & Communication, 1996.
Moirand Sophie, Les discours de la presse quotidienne. Observer, analyser, comprendre,
Paris: PUF, collection Linguistique nouvelle, 2007.
Travaux de Linguistique – Sémiologie, numéro double 5-6, Université d’Angers, réédition
2004, Université René Descartes Paris 5, 1994.
284__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
«Aux armes, citoyens!»
The role of French newspapers in the call to insurrection and unity
June-October 1944
Aparna NAYAK-GUERCIO
California State University
Abstract
This article discusses French newspapers from the early months of Liberation from Nazi
occupation. After four years of multiple governing bodies, and of social and political rifts,
it was fundamental that the internal community re-inscribe itself in a common tradition as a
strategy of national identification. Newspapers played a fundamental role in this process.
This article analyzes specific rhetorical and discursive strategies used by newspapers to
initially incite the general population to insurgency, and later to resolve the lack of unity
that threatened to corrode the very social fabric of France at liberation, doubly menaced by
the threat of a second foreign occupation. Lastly, the focus is on the purge, a judicial
exercise which posited the future composition of the national community. Newspapers
clearly developed an identificatory symbolism, which in turn participated in an
exclusionary gesture whereby certain members of the community were rejected from future
conception of national life.
Keywords: German occupation of France, months of liberation, newspaper discourses,
national identification.
Résumé
Les « années noires » sont marquées par une situation politique des plus équivoques: la
prolifération des organes gouvernants (les dirigeants allemands des forces de l’Occupation,
les dirigeants de Vichy, la résistance interne, la « France Libre » à Londres) et les divisions
internes dans chacune de ces factions rendait leur légitimité politique fortement contestée.
À la Libération, face à l’image réfractaire de la communauté nationale crée par la défaite
imminente des forces occupantes; par le besoin urgent de la reconstruction sociale,
politique, et économique; par la possibilité très réelle d’une nouvelle occupation alliée; par
la multiplicité des factions et d’idéologies; et par l’épuration. Dans ce contexte de discours
politiques, littéraires et journalistiques concurrentiels, le besoin de réaffirmer
l’identification nationale à une communauté politique unie et surtout l’unité nationale
demeurait urgent. Ce travail se donne pour but d’analyser certaines stratégies rhétoriques et
discursives d’un certain nombre de journaux de la Résistance publiés entre juin et octobre
1944, c’est à dire du début du débarquement en Normandie jusqu’à la reconnaissance du
Gouvernement Provisoire de la République française (GPRF) par les Alliés en octobre
1944. Pendant un moment de crise nationale, qui peut prendre la parole pour la nation? Qui
en est exclu? Dans quelle mesure et comment les journaux peuvent-ils contribuer au projet
identitaire de la Résistance pendant les mois de libération ? Telles sont les questions
auxquelles nous tenterons de répondre à partir d’un choix de journaux clandestins (par ex.
Action, L’avant-garde, et L’aurore) ou de journaux affiliés à la Résistance interne (par ex.
Défense de la France, Carrefour, La France Libre).
________________________________________________________285
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Mots-clés: L’occupation allemande, les mois de la libération, discours journalistique,
identification nationale.
Introduction
World War II was a time of division, equivocation and even civil war in
France. Not only was the country divided geographically into the Occupied Zone
and the Free Zone, it also had two governing bodies that contended for power, one
legitimated by the Germans and present on French soil, the other a self-proclaimed
“Free France”, exiled in London and recognized by the English. The political
legitimacy of any given group belonged to a strongly contested terrain. At
liberation, the sense of a unified political community remained an equivocal and
unresolved matter. Indeed, from the Armistice of June 1940 onwards, there was a
deep schism in French society. The Vichy regime which was in power collaborated
with the German occupying force, while the Resistance movement opposed both
the occupiers and the regime in power. This seemingly simple dichotomy becomes
further complicated when considering the differences of political opinion within
these two larger factions. Not only were there Resistance groups from the whole
political spectrum with their differences and dissidences, the Vichy regime too was
“a pluralist dictatorship.”1 Divergent tendencies surfaced on the far-right too, as
some endorsed Nazism while others gravitated toward a fascism anchored in the
French tradition.
The overarching problem at liberation was that of reaffirming identification
with a national tradition, or a reconstruction of “Frenchness.” Indeed, varying
factors coincided, contributing to a refracted image of the national community: the
impending defeat of Germany; the urgent need for political, economic and social
reconstruction; the above-mentioned multiplicity of factions and ideologies; the
reality of the Occupation and the possibility of a future Allied occupation in
France; the purge and punishment of traitors, to name just a few. Out of the reality
of a nation in flux marked by competing political, literary, and journalistic
discourses arose the need to rearticulate a cohesive sense of national unity and
identity. Strikingly, it was as early as June 18, 1942 that de Gaulle explicitly stated
for the first time: « L’unité nationale est le premier de nos buts. »2 However, with
the number of resistance movements—often of opposing political persuasions—
growing continuously over the following two years, internal divisions continued to
expand. With liberation in sight, internal unity became one of the most pressing
1
Stanley Hoffmann, Decline or Renewal? France since the 1930s, New York:
The Viking Press, 1974, p. 4.
2
Charles de Gaulle, Discours et Messages, vol. 1, Paris: Plon, 1946, p. 200.
286__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
issues to dominate the political arena, as can be seen from contemporary
newspaper articles and editorials. 3
This article analyzes specific rhetorical and discursive strategies used by
newspapers to initially incite the general population to insurgency, and later to
resolve the lack of unity that threatened to corrode the very social fabric of France
at liberation, doubly menaced by the threat of a second foreign occupation. The
focus is on the months between June to October 1944, that is to say, the months
between the Normandy landings on the one hand, and the recognition of the
Gouvernement Provisoire de la République française (GPRF) by the Allies in
October 1944. At the time of the Normandy landings, all the schisms mentioned
above were still very manifest; with Operation Overlord also came the possibility
for the GPRF to take over the reins of the political institutions and reinstate the
republic. However, the GPRF was not officially recognized by the Allies until
October 23, 1944, a fact which was cause for much consternation and uncertainty
in the intervening months. Furthermore, the first elections for the National
Assembly were held in October 1944: the French were once again able to exercise
their right to vote, thereby reinstating due electoral process and republican
institutions. Within this context, this article will examine three aspects of
contemporary newspaper publications which are of particular relevance to French
identity at liberation: the historical memories public discourse chose to underscore,
the manner in which this turbulent and divisive period in France was reflected in
print media, and the types of identificatory symbolism newspapers promoted in
June-October 1944, both in terms of integration as well as exclusion.4 The source
materials will include a sample of clandestine sheets such as Action, L’avantgarde, and L’aurore, or newspapers coming out of the internal Resistance, such as
Défense de la France, Carrefour, La France Libre.
The early months: a call to arms
During the months of liberation, the principal issues of discussion and
debate in newspapers changed as the political question at hand changed. For
instance, newspapers and tracts dating from June, July, and early August 1944 —
3
In time, this notion of unity was codified by being explicitly introduced in Article 1 of the
Constitution of the Fifth Republic (1958): « La France est une République indivisible
(...) ». (Emphasis added)
4
For reasons of relevance to the discussion at hand, event-driven articles that are
journalistic and descriptive in nature are left aside; instead, the focus is on articles that
are more analytically oriented, in order to see what allusions and tropes are used, and
to what effect. Recurrent ideas haunted intellectuals and journalists, as evidenced by
the newspaper articles of the months of liberation. Many are of great interest, such as
the return of deportees, the women’s vote, food availability, demographics, the
colonies, just to name a few; it is beyond the scope of this article to address all these
topics; it focuses on themes pertinent to unity.
________________________________________________________287
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
that is to say from the Normandy landing to the liberation of Paris, when a large
number of newspapers were still clandestine — wrote mainly with the goal of
inciting the masses to insurrection. This provocation was carried out in a variety of
ways; for example, the anonymous headline article of the June 1944 issue of Action
declares:
La bataille de la France est engagée, il faut la gagner. (...) Tous les Français
veulent se battre. Ils ont parfaitement conscience de la vérité de la formule
militaire: “De toutes les fautes, une seule est infamante: l’inaction.” S’ils
assistaient en spectateurs à la bataille en cours, ils subiraient, région par
région, l’action de deux formidables armées, et le meilleur moyen de diminuer
les destructions et les pertes françaises est encore de frapper l’ennemi.5
This call is clearly an emotional appeal: in psychological terms, it plays on
the patriotic feelings of readers (« bataille de la France », « infamante »); at the
same time, it appeals to their material and practical side by alluding to the
reduction of French losses, surely a sound tactical move at a time of great penury
on the one hand, and loss of life on the other. Furthermore, it goads the reader to
move from the role of the spectator to the position of the agent through whom
emancipation can be reached. This same rhetoric can be found in Avant-Garde, a
mimeographed newspaper distributed by and for Communist youth in the Southern
Zone:
Nos Alliés ont enfin débarqué! Les Français ne sauraient rester de simples
spectateurs de la bataille qui vient de s’engager, ils doivent y prendre part.
Avec raison, le Général de Gaulle a proclamé que le devoir simple et sacré
de tous les fils de France est de combattre par tous les moyens pour faire
repasser le Rhin au plus tôt à l’ennemi, qui il y a 4 ans, submergeait notre
pays grâce à sa cinquième colonne.6
Here again, the role of the spectator is demeaned through the use of the
adjective « simple » which stresses the insignificance of this position. 7 On the
contrary, this same idea is reinforced by both the command and the obligation
conveyed by the verb « doivent », in turn mirrored by the noun form of the same
verb, « devoir ». Once again, the adjective « simple » is used to qualify the noun
5
The cover page of the newspaper Action, clarified which group it belonged to: « Organe
Social du M.L.N. et des Corps-Francs de la Libération ». I was only able to locate
Numbers 6 and 7 (June and July 1944), but there are indications that this newspaper
continued until at least December 1944. « Fonds Geneviève Delmas. Archives du
MUR et du MLN, 1941-1945 ». Inventory by Philippe Mezzasalma. 2003. BDIC.
http://www.bdic.fr/pdf/GDelmas.pdf (accessed October 16, 2005).
6
Anon. « Jeunes Français aux armes! », L’Avant-Garde. Zone Sud, June 8, 1944.
7
The reference to the beginning of combat four years earlier might also be read as a
reference to the pre-war attentistes whose passivity was blamed for the military defeat
of 1940.
288__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
«devoir », but this time in a different sense: simple as opposed to complex or
multiple, or as synonymous with pure and unqualified. Pairing « simple » with «
sacré » adds the religious register to the notion of duty. Furthermore, the use of the
archaic expression « fils de France » and not simply « Français » adds yet another
facet: that of filial obligation. The combination of the family and religious rhetoric
is evidently meant not merely to coax but to inflame the readers as sons whose
mother(land) is under attack. At the same time, it evokes a tricky sense of
generational continuity, and the heritage that this continuity imparts. The insistence
on a common heritage is part of the community-building process.8
The article’s attempt to inspire and provoke the readers is reinforced by the
title of the article, which also serves as the headlines, stenciled by hand in capital
letters: « Jeunes Français aux armes! Tous au combat pour délivrer la France!» «
Aux armes » most naturally makes the link with the Marseillaise, just as the abovementioned « fils de France » evokes « enfants de la patrie. » Similar examples can
be found in other clandestine newspapers such as L’Aurore which quotes « nos
bras vengeurs »9 in italics from the Marseillaise, or L’Avenir which glorifies the
Normandy landings with the headlines: « Le jour de gloire est arrive» 10 and
develops the allusion to the Marseillaise even further when it foresees the destiny
of collaborators: «Qu’un sang impur abreuve nos sillons.» Alluding to the
Marseillaise indirectly or invoking it directly both participate in a move to inscribe
the meaning of this call to arms in the tradition of the Revolution, and more
specifically in the Franco-Austrian war of 1792, where the fledgling Republic
triumphs over hordes of foreign invaders from Austria and Prussia.
After the exaltation of the Normandy landings of June 1944, the July
newspapers attempted even more to galvanize the population into action. The coincidence of the anniversary of the storming of the Bastille was exploited fully. To
this effect, the Conseil National de la Résistance published an « Appel » in the July
issue of l’Aurore.11 This long « Appel » takes up one half of the cover page, and is
visually divided by lines in uppercase print which make it appear subdivided into
sections. These apparent sub-sections are entitled « 14 JUILLET DE COMBAT »
8
Of course, this is complicated by the eliding of the fact that there are competing claims on
the ‘fils de France’ heritage, with the pétainistes and collaborators making similar
claims against Jews, Freemasons, and Communists. In the political discourse of the
Vichy regime and elements of the extreme-right, Jews, Masons, and Communists owed
their allegiance to other nations, not to France; it was therefore the « conspiration
judéo-maçonnique » or the « péril judéo-bolchevique » that created the need for a
National Revolution, pp. 200-201. Jean-Pierre Azéma. « Vichy » in Histoire de
l’extrême droite en France. ed. Michel Winock (Paris: Seuil, 1994), pp. 200-201.
9
Anon. « Etre digne des morts..., » L’Aurore. No. 12, June 1944. L’Aurore carried a
subtitle immediately below the title of the newspaper: « Organe de la Résistance
Républicaine ». The more Gaullist newspapers such as Défense de la France bore de
Gaulle’s insignia, the Lorraine cross, near the title banner.
10
Anon. « Le Jour de gloire est arrivé, » L’Avenir, No. 15, June 10, 1944.
11
« Appel du Conseil National de la Résistance pour le 14 juillet 1944 » in L’Aurore. No.
13, July 1944.
________________________________________________________289
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
and «14 JUILLET: JOUR DE PREPARATION DE L’INSURRECTION
NATIONALE ». Under the first section, the CNR declares:
(...) Que chaque Français fasse ce jour-là un acte de patriotisme, un acte de
guerre contre l’envahisseur. Que pas un Français ne travaille ce jour-là pour
l’ennemi.
Que tous, de Paris au plus petit village de France, manifestent leur exécration
de l’occupant, leur volonté de conquérir la liberté par l’insurrection nationale.
This rather vague proposition is followed by very precise instructions, some urging
readers to flaunt their patriotic allegiance, such as « Portez les trois couleurs
nationales » and « Hissez les drapeaux tricolores sur les bâtiments publics, sur les
clochers et les cheminées d’usines. » Others, however, are much more explicit and
openly incite the readers to « hâter cette victoire en harcelant l’ennemi, en faisant
dérailler ses trains, en coupant ses communications, en lui barrant les routes, en lui
tendant des pièges et des embuscades, en sabotant et en arrêtant sa production de
guerre, en bloquant son ravitaillement. » These instructions are precise and clear,
yet there is no consideration of any possible (and realistically probable) punitive
retaliation by the Germans. Instead, the article proclaims: « L’heure est venue
d’exterminer les tueurs de la milice. »12 The choice of verb here is striking: the
CNR is not calling for the arrest of the Milice in order for them to be put on trial
for their misdeeds; exterminating would signify eradicating this entire category
from the population. This statement is indicative of the desire to define who can
continue to belong to the national community after the end of the occupation. On
the contrary, towards the end of the « Appel » a collective wish is spelled out: «
Que l’audace de nos aïeux, aux grands jours de notre histoire, nous inspire à
nouveau! Que l’élan qui jeta le peuple de Paris sur la Bastille au 14 juillet 1789,
que l’esprit de Valmy et le souffle de la Marseillaise soulève à nouveau la Nation!»
Yet again, the mythology of the Revolution is exploited to the fullest, from
the direct invocation of the storming of the Bastille to that of the Battle of Valmy,
which marked the withdrawal of the anti-revolutionary allied armies in 1792, and
true victory of the Revolutionary forces. Like the names Bastille and Marseillaise,
Valmy too is part of the revolutionary iconography and represents the victory of a
nascent Republic over anti-republican forces.
Like the piece in L’Aurore, the main article in Action too aims at inspiring
its readers and bringing them to action, and it also ends with a quote from the
Marseillaise: « Aux armes, citoyens. Formez vos bataillons! » 13 Although the
article exalts military formations of the Resistance such as the Franc-Tireurs et
Partisans français (FTPF) or the Corps-Francs de la Libération, and also outlines
specific actions the rebels need to take (sabotage, recuperation of arms from the
12
The Milice, Vichy’s paramilitary organization that worked closely with the Gestapo, was
responsible for, among other things, the repression of the résistants and the rounding
up of Jews.
13
Anon. « Pour gagner la bataille de France, » Action. No. 7, July 1944.
290__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Germans), it does not call for murder. On the other hand, the Bulletin
d’information du Front national de lutte pour la libération de la France14 does not
mince words. Among the list of instructions it gives the militants such as
committing acts of sabotage and taking control of German food or arms reserves,
one of the items on the list reads: « Abats les boches, les miliciens de Darnand, les
traîtres! » The targets to be brought down seem to be mentioned in order of
priority: first the Germans, then the Milice, then the collaborators. This exhortation
is followed by an underlined sentence which spells the previous sentence out even
more clearly: « En ce jour anniversaire de la prise de la Bastille, chaque Patriote
doit, par tous les moyens, abattre un boche, un milicien, un traître! » This is
much more than a mere call to arms to free the nation of the occupier: it openly
advocates murder for treason. By the same token, it excludes members of the
Milice and the so-called traitors from the future national community.
Recognized or (re-)occupied?
The attempts on the part of the newspapers to reinscribe the insurrection
against the Germans in the tradition of the French Revolution ran parallel to
another polemical issue of the early months of liberation was that of the status of
de Gaulle in liberated France. The French waited and watched to see whether the
Comité français du Libération nationale (CFLN) headed by de Gaulle and which
declared itself the Gouvernement Provisoire de la République française (GPRF) in
Algiers on June 3, 1944, would be recognized by the Allies as the sole, legitimate
government of France. The point of contention, for the French, was whether this
government would be recognized de jure or de facto. According to international
law, de jure recognition is irrevocable; once accorded, it continues in spite of
internal changes such as social or political organization. Were the Allies not to
recognize the GPRF de jure, it would have logically made them impose an interim
military administration (Allied Military Government of the Occupied Territories or
AMGOT) in France, at least until national elections could be held. This fear can be
seen through the sarcasm manifest in the following excerpt from L’Aurore:
Alors, vraiment, Londres et Washington discutent encore autour de la
reconnaissance « de jure » du Comité d’Alger? Mais oui, et savez-vous
quelles raisons M. Winston Churchill vient de donner pour ne pas le
considérer comme l’authentique gouvernement de la France? Ne cherchez
pas, vous perdriez votre temps. Aux Communes, le premier britannique a
déclaré: « qu’il ne veut pas imposer un gouvernement à notre patrie libérée et
qu’il n’est pas certain que le C.F.L.N. présidé par le général de Gaulle
exprime réellement la majorité de notre peuple. » Ce sont des phrases que
14
Anon. « Après ce 14 juillet de combat, en avant pour de nouvelles victoires!, » Bulletin
d’information du Front National de lutte pour la libération de la France. No. II. July
1944.
________________________________________________________291
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
nous entendons d’ordinaire aux micros de Radio-Paris. (...) Mais qui donc
renseigne les Anglo-Saxons?15
The Allied discussion of the de jure recognition of the CFLN is mocked
right from the outset, first and foremost through the « Alors, vraiment, » that opens
the article. It introduces a sense of incredulity which is later reinforced by the
ridicule obvious in « Ne cherchez pas, vous perdriez votre temps. » By stating that
the readers would waste their time in looking for an answer, the article underscores
the preposterousness of such an idea. The reference to Radio-Paris further
accentuates this by pointing out that the idea of the illegitimacy of the CFLN is the
sort of information collaborationist propaganda would disseminate. The final
«Mais qui donc... » has the effect of rendering the supposition of the Allies
completely absurd and groundless.
This debate of de jure recognition went beyond the immediate issue of who
would govern liberated territories and into the realm of the post-war position of
France in Europe, whence the title, « La France, alliée souveraine. » Not being
granted de jure recognition would automatically undermine the sovereignty of the
nation and introduce yet another occupation of the country. The overarching issue
at stake here is that of self-definition. First and foremost, this is with respect to the
position of France in post-war Europe as can be seen in one of the concluding
statements of the article:
L’Europe qui depuis deux millénaires prodigue au monde entier les merveilles
de sa civilisation est marquée de notre empreinte. C’est la révolution française
qui fit resplendir sur l’univers ébloui les principes de liberté publique et de
respect de la personne humaine qui dressent la passion populaire contre la
tyrannie hitlérienne. En proscrivant la France même exsangue d’un comité
pour l’organisation de l’Europe on en proscrit l’esprit.
Clearly, the heritage of the French Revolution is posited as the foundation
of the nation; furthermore, Europe itself is shown to be irrevocably bound to
France through its cultural influence. The specificity of the immediate past is thus
effaced by evoking a glorious past in order to find a position on the side of the
winners in the future.
The notion of de jure recognition is also linked to the notion of selfdefinition in terms of inclusion and exclusion from the national community:
L’autorité du gouvernement d’Alger déborde largement la masse de notre
peuple en guerre contre l’Allemagne (...). Si l’on excepte la poignée de repris
de justice et de traîtres embauchés par l’ennemi, on constate que la nation,
d’un même élan, se retrouve dans le gouvernement d’Alger. Quel sortilège
cache cette évidence à Roosevelt et Churchill? (...) notre peuple tendu vers
son relèvement retrouve son âme dans la lutte et dans le sacrifice, (il) voit
dans le général de Gaulle l’instrument de sa rédemption.
15
Anon. « La France, alliée souveraine, » L’Aurore. No. 12, June 1944. Emphasis added.
292__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
The CFLN is thus shown to govern much more than just active résistants
(« déborde la masse de notre peuple en guerre »). This is an inclusive gesture that
also embraces the common man who occupied his time trying to survive. At the
same time, it is a gesture that repudiates the « repris de justice » and « traîtres
embauchés par l’ennemi »; indeed, in the last sentence, the « traîtres » are merged
with the « ennemi », thereby automatically making them outsiders.16
Carrefour, a daily publication which was Gaullist in inspiration, carried an
article as late as September 1944 which still dealt with the same concern. The
article begins in the following manner:
Constatant que les meilleurs éléments de la nation, unis sans distinction de
classe ni d’opinion dans la mystique de la patrie avaient enfin réalisé la
souveraineté française, nous demandons ici que tout soit mis en œuvre pour
sauvegarder cette souveraineté.
Elle seule permit de sauver la France et d’éviter la révolution sanglante. Elle
seule permettra d’affronter les tâches qui attendent: reconnaissance «de jure »
du gouvernement, participation aux négociations de la paix, reconstruction et
rénovation dans tous les domaines.17
Once again, the de jure recognition is the top priority, and it is through
sovereignty, the article states, that France will achieve this coveted recognition.
The journalist does not define the term sovereignty; he does, however, state that
this sovereignty has been achieved through « la mystique de la patrie. » The use of
the term « mystique, » beyond implying religious passion, also brings in the
concept of transcendence. By proposing an ontological definition of the « patrie »,
this article posits an idea of nation that exists above and independent of real,
concrete elements. The nation is thus implied to be more than the territory, people,
language, traditions, and institutions it includes, it is an abstract but absolute reality
capable of uniting « les meilleurs éléments. » Furthermore, the received meaning
of the term sovereignty, in its modern usage, implies complete independence and
self-government (in communities not under monarchical government). According
to the article, however, this sovereignty would be the instrument through which de
jure recognition would be achieved.
16
Vichy’s politics were also exclusionary, though they were based upon race or nationality.
In the case of its continued repression of communists, exclusion was based upon
political convictions.
17
Yves Helleu, « Les honnêtes gens », Carrefour. September 6, 1944. Emphasis added.
________________________________________________________293
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
In search of unity
As the territory was progressively liberated and the focus shifted from
driving out the occupiers to economic reconstruction on the one hand, and the
purge on the other, the preeminent problem of national unity (or lack thereof) came
to be directly addressed. The purportedly unanimous support of the government
was exploited to this end by a variety of newspapers. The journalist Robert Salmon
begins by stating that he is writing in response to an accusation by François
Mauriac that there really was only one newspaper in France, that of the Resistance.
He goes on to give his opinion:
Certes, la Résistance a été une minorité; parce que la majorité préfère toujours
ses pantoufles à la mort. Mais on a vu de quel côté étaient les sympathies de la
Nation. (...) Si (les journaux) se taisent ce n’est pas par lâcheté. Mais ils
savent ce que l’unité acquise a coûté de sang. (...) Voici pourquoi ils disent la
même chose. Parce que selon vos propres paroles, ils pensent que « ce qui
nous unit est plus fort que ce qui nous divise ». Parce que tous sont
spontanément unanimes pour réclamer un châtiment plus prompt, une
rénovation plus profonde, parce que tous désirent que le gouvernement
gouverne en accord avec la Résistance et gouverne hardiment sans se soucier
si les Alliés le reconnaissent de jure ou de facto, parce que le peuple français,
lui, le reconnaît sans conditions.18
Défense de la France was one among numerous Gaullist publications that
thrived during the months of liberation. Alongside the title, it bore a croix de
Lorraine, de Gaulle’s insignia, bigger than the font of the title.
Image 1
18
Robert Salmon, « Journal unique », Défense de la France. October 22-23, 1944.
Emphasis added.
294__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
For an openly Gaullist paper to admit that « la Résistance était une
minorité » was dissonant, because de Gaulle unfailingly advocated the image of a
France collectively liberated by her own people. 19 If the journalist admits that the
majority of the population « préfère toujours ses pantoufles à la mort », he does so
in order to reinforce the unconditional support of the government by the
population, « sans se soucier si les Alliés le reconnaissent de jure ou de facto. »
The main point of the article is to underscore the unity of the various factions, but
the question of Allied recognition is not far removed from the main concern.
The question of national unity raised by the previous article progressively
became a more pressing issue, especially after the liberation of Paris. Indeed, the
closing words of the article are: « Les divisions reviendront, Monsieur Mauriac.
Elles reviendront même trop vite. » Initially, many newspapers portrayed the
French as having unanimously rallied around an idea. For instance, on August 31,
1944, Défense de la France carried an article entitled « L’Union des Français »
which states that « Les Français (...) refusaient de s’unir derrière (le Maréchal). Ils
s’étaient unis contre lui. Contre l’occupant, contre Vichy, l’union des Français
s’était faite. »20 The depiction of a majority of the population forming a united
front against Marshall Pétain is an outright distortion of facts. The acclaim Pétain
enjoyed at least until 1942, before the whole country was occupied, entirely
disproves this statement. Yet what is noteworthy is the portrayal of this unity, real
or imagined.
Just as Défense de la France focuses on the rejection of Pétain as motive
for unity, Carrefour distinguishes yet another motive. On September 16, 1944 the
essayist and playwright Armand Salacrou writes in Carrefour: «l’union de tous les
Français (...) s’est faite dans la volonté d’écarter de la vie nationale ceux qui
vécurent heureux pendant ces quatre années terribles.»21 This was written barely
three weeks after the liberation of Paris, whence the insistence on the word
«union». Significantly, this union is based upon the idea of inclusion and exclusion
too («écarter de la vie nationale»). Having lived happily during the German
occupation is sufficient to be grounds for exclusion. Thus, logically, those who had
suffered rightfully belonged to the nation.
The imagined unity portrayed by a variety of newspapers was not
translated into the political reality of the period. France Libre presciently
acknowledges this as early as July 1944:
19
The epitome of this attitude can be seen in de Gaulle’s speech at the liberation of Paris on
August 25, 1944: « Paris ! Paris outragé ! Paris brisé ! Paris martyrisé ! Mais Paris
libéré ! Libéré par lui-même, libéré par son peuple avec le concours des armées de la
France, avec l'appui et le concours de la France tout entière, de la France qui se bat, de
la seule France, de la vraie France, de la France éternelle. » Charles de Gaulle,
Discours et Messages, pp. 439-440.
20
Anon. « L’Union des Français », Défense de la France. August 31, 1944.
21
Armand Salacrou, « La dernière colonne », Carrefour. September 16, 1944.
________________________________________________________295
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Les résistants seront les chefs de la France de demain, mais ils ne seront pas
des dictateurs. Ils apporteront au pays un programme de relèvement, de
réformes profondes. (...) L’œuvre sera dure. D’aucuns commencent dans
l’ombre leur action néfaste de désunion; les autres émettent des doutes sur la
puissance future de la Résistance.22
Although this article also groups all résistants together, without making
any concessions for the different political tendencies that were represented within
the umbrella term « la Résistance », it does predict the future circumstances fairly
accurately. More than a tone of pessimism, given the lack of unity in July 1944,
this is at once a realistic observation and an indirect plea for unity. After the
liberation of capital, the date of liberation of the city itself was used metaphorically
by some newspapers as yet another element of cohesion. Carrefour carried an
article entitled « La vraie mission de la Résistance: rallier le pays autour d’elle »
which states that
Le 25 août la France fut unanime. Des millions de Français avaient souhaité
cette journée dans le fond de son cœur. (…) L’unanimité. C’était peut-être là,
après quatre rudes années, la plus grande victoire française. (…) Il ne faut pas
que la France soit à la merci d’un parti politique qui l’accapare, ni de
plusieurs partis politiques qui la divisent. C’est l’esprit de résistance qui doit
sonner le ralliement de la France entière. Voilà la vraie mission de la
Résistance.23
Instead of using the word « task » or « duty », the journalist’s choice,
«mission», is noteworthy. The article proposes a deontological definition of the
Resistance, thereby reifying what was in reality a heterogeneous assemblage. It
also capitalizes most interestingly on a date – 25 August 1944 – as a defining
moment of national unity and unanimity. Indeed, in the very next issue of
Carrefour24, there is an article which begins in the following manner:
Après quatre années d’oppression, de contrainte physique et plus encore de
contrainte morale, le Français, autant que de pain et de charbon, a besoin de
vérité. La libération n’a pas seulement été celle des corps, elle a été aussi et
surtout celle des âmes.
Le 26 août dernier, (la France a retrouvé) un gouvernement démocratique.25
22
Anon. « La prise du pouvoir par la Résistance », France Libre, July 24, 1944.
Jean-Bernard Derosne, « La vraie mission de la Résistance », Carrefour, January 13,
1945.
24
Carrefour was a weekly publication.
25
Robert Frégnier, « Savoir... pour comprendre », Carrefour, January 20, 1945.
23
296__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
"'Qu
elle baucfaer lei
que
yeux ?
-
TQlmilî;
'
suTviv
gui
î**m
Image 2
This image dominates the front-page physically and the symbolism of this
sketch is not lost upon the leader. A few months later, Le Monde made a similar
assimilation between this painting and popular insurrection in France:
Quel tableau apporte l’image intense des luttes intenses d'hier? Il n’en est
qu’un, dans notre passé, qui reste de brûlante actualité. La Liberté guidant le
peuple sur les barricades date de 1831. L’œuvre de Delacroix exprime, mieux
qu’aucune autre, les heures proches où l’espoir nous revint. C’est le privilège
du génie d’incarner ainsi, pour toujours, l’âme d’un peuple.26
Once again, the allusion to the liberation of « corps » and « âmes » belongs
to the religious register, and this is reinforced by the miraculous appearance of a
democratic government from one day to the next. And yet again, the exploitation of
this calendarian mnemonic site is striking due to the way in which it reinforces the
link between a date and the fact of being liberated. Like the storming of the
Bastille, the liberation of Paris is already transformed into a date site, accompanied
by the collective psychological act of establishing an anniversary avant la lettre,
even before the requisite time has passed for there to actually be an anniversary.
The popular insurrection in Paris with barricades at street corners was
quickly assimilated to Delacroix’s Liberté Guidant le peuple. Indeed, on the very
day after the liberation of Paris, Carrefour carried a cover-page article by François
Mauriac entitled « Servir la France ressuscitée » with a photograph of de Gaulle on
the right and a one-third page hand-drawn sketch of Liberté guidant le peuple on
the lower part of the front page. 27
26
27
René-Jean. « Au 56e salon des Indépendants », Le Monde, March 4, 1945.
Carrefour, August 26, 1944.
________________________________________________________297
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
This paean to Delacroix’ painting underscores the identification of a work
of art with the whole nation. Popular revolt and barricades thus become a malleable
metaphor applied to similar yet different historical contexts. The article refers the
whole population (« l’âme d’un peuple ») without making any specific reference to
Parisians in particular. Yet, in the given circumstances, that was not the case. The
historian Philippe Buton has pointed out that only Paris, Lille, Marseille, Limoges,
and Thiers were liberated through popular insurrections. In the rest of France, « la
participation populaire aux événements libérateurs fut négligeable. Pour l’essentiel,
le peuple resta témoin, limitant ainsi fortement la marge de manœuvre du courant
révolutionnaire. »28 In spite of all the calls to action that we have noted above, a
large part of the population chose to wait and watch, yet only a few months after
the liberation of Paris Liberté guidant le peuple becomes part of the identificatory
symbolism of the resistance of the entire population. Indeed, Buton asserts that
«Paris ne résume pas toutefois la France, et la réussite du soulèvement parisien
n’induit pas ipso facto celui de la France toute entière. Certes, la mémoire
collective a longtemps confondu les deux. (...) À l’échelle de la France,
l’insurrection nationale fut un échec.»29 Whatever the historical accuracy of mass
uprising might have been, what concerns this study mainly is how the events were
portrayed, and in this case an obvious generalization can be noted: the unanimity of
revolt that the newspapers so strongly desire is translated into its representation in
printed forms.
The Purge, or ritual cleansing
The purge was undoubtedly among the top concerns for all newspapers
during the months of liberation. The purge as a political move had begun to be
planned as early as 1941 and was established with the trial of Pierre Pucheu,
Pétain’s Secretary of State for the Interior, in 1943. Pucheu was also the first
French person to be executed by the Resistance on the charge of treason in 1944. In
June 1944, there were fervent calls in the newspapers to incite civilians to action;
these were often accompanied by threats to collaborators. Some of the terminology
used to word these threats are inscribed in the ideals of the French Revolution; for
instance, we have already noted references to the Marseillaise and, more
specifically, to the line « Qu’un sang impur abreuve nos sillons. » In one instance,
this line appears under a sub-heading called « Les traîtres vont payer » and the
journalist clarifies whose blood is being referred to: « Le sang impur, après le sang
boche, ce sera celui de tous les traîtres et de tous les vendus qui pendant quatre ans
ont trahi et ont vendu le corps et l’âme de la France éternelle. L’heure de la justice
et du châtiment, l’heure de la délivrance a sonné. » 30 After the top priority of
expelling the Germans, it is made clear that the traitors will be brought to
28
Philippe Buton, La Joie douloureuse. La Libération de la France (Brussels: Editions
Complexe, Collection IHTP, 2004), pp. 93-94.
29
Ibid., p. 93.
30
L’Avenir, No. 15. « Le jour de gloire est arrivé », June 10, 1944.
298__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
judgment. A dichotomy is established: « le sang boche » and that of « les traîtres et
les vendus » are proposed as impure elements, and contrasted to the personification
of « la France éternelle » whose very soul was sold by those who « (prononçaient)
cette suite ininterrompue d’appels à la trahison, à la peur, à la passivité, à la
lâcheté. »
The tone of these calls changes drastically from July to August 1944, when
liberation becomes an increasingly concrete possibility. Indeed, during the weeklong insurrection of Paris from August 19 to 25, 1944 when most clandestine
newspapers began to publish openly, with no fear of censorship, these calls for
justice assumed a new urgency. For instance, on August 23, 1944, Défense de la
France carried an article which opens with a statement about the order which
reigned during « le changement de régime », when no lynching or summary
executions are stated to have taken place. Once again, it is not the inaccuracy
proposed by this article that is of interest to this discussion, but rather the appeal
that follows:
Nous n’en sommes que mieux placés aujourd’hui pour demander que ces
criminels soient jugés rapidement et châtiés sans faiblesse. (...) La France est
aujourd’hui trop misérable, elle est trop pauvre matériellement, elle a trop
souffert dans sa chair et dans son esprit pour se permettre le luxe d’être
indulgente. Une justice impitoyable est une nécessité de salut public. On nous
objectera sans doute les bienfaits de l’oubli. Mais il n’y aura pas de paix sans
justice. On tentera d’exploiter la généreuse sensibilité du peuple français, cet
éternel défenseur des faibles et des causes perdues. Craignons aussi sa colère,
ce que le général de Gaulle a appelé sa « sainte colère ». Le peuple francais
veut d’abord la justice.31
This demand is made clearly and openly to the new authorities even though
they are not yet in place. As in the previous excerpt, here too France is personified,
marked by the suffering of « sa chair » and « son esprit. » The nation itself is
proposed as the supreme victim who has borne loss and misfortune; in her name,
justice has to be « impitoyable. » This adjective can be translated as pitiless or
merciless, but also refers to the quality of being without indulgence. This is
underscored in the preceding sentence which clearly proposes the future lack of
indulgence as the logical corollary to the current state of affliction. Indeed, the
necessary prerequisite for both « salut public » and « paix » is this « justice
impitoyable. » In addition to making demands for swift justice, this article also
warns against potential pitfalls: the therapeutic effects of forgetting and, not least,
yielding to emotional appeal, whence the insistence on the adjective «impitoyable.
» The national community is portrayed monolithically as champion of the
underdog (« éternel défenseur des faibles et des causes perdues »), even though the
underdogs in question are fellow citizens. By highlighting the sensitivity of the
31
M.D. « Les châtiments nécessaires, » Défense de la France. August 23, 1944. Emphasis
added.
________________________________________________________299
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
French and their propensity to support the loser, and at the same time by stating
that the cause of the traitors is not one worth being upheld, the journalist places
these traitors in the category of the unredeemable, even beyond that of « les causes
perdues. » It seems that the article solicits the French to make reason dominate
over emotion, all the while appealing to the readers’ emotions.
As historian Henry Rousso has pointed out, among the various functions of
the purge, one was « une fonction identitaire et de reconstruction nationale. » 32
This function of identity-creation or self-definition fulfilled by the purge can be
discerned in the terminology used by various newspapers to speak about it. Soon
after the liberation of Paris, La France Libre carried an editorial by Aymé Guerrin
which states that
Les défaillances seront châtiées; les hommes qui ont accepté la défaite, ceux
qui ont pris leur parti de la pire humiliation de notre histoire, puis de la
collaboration avec l’ennemi, seront éliminés de la vie nationale; c’était pour la
plupart des affairistes; la France tenait peu de part dans leur préoccupations
intimes, ils l’ont oubliée; elle les oublie aujourd’hui. (...) celui qui tenterait de
troubler l’ordre public, qu’il soit de droite ou de gauche, serait vomi par le
pays tout entier.33
In this excerpt, clearly the question of who can or cannot belong to and
participate in public life is being defined. It is a journalistic translation of the
ordinance of « indignité nationale », a juridical category of punishment created in
August 1944 for treason. A person who received this sentence was subject to the
loss of all civil rights and excluded from a number of public functions such as
being a teacher, a banker, an insurance agent, standing for elections, or belonging
to a labor union: in short, he was « éliminé de la vie nationale. » Defining who can
or cannot belong to « la vie nationale » as if it were a homogeneous and absolute
entity participates in the act of national self-definition. Postwar French identity is
being posited in terms of negations: not weak and not profiteering. The violence of
the last image is striking: he who shall try to disrupt the proper social order will be
«vomi » by the whole country. The act of vomiting is also a purge of sorts; the
disruptor will therefore be doubly purged, legally and socially: the purge can thus
be seen as a sort of ritual cleansing. 34 In French, the verb épurer denotes to purify,
32
Rousso, Henry. « L’Épuration en France. Une histoire inachevée » in Vingtième Siècle.
33 (Jan-Mar 1992), p. 105.
33
Aymé Guerrin, « Toute la France », La France Libre, September 5, 1944. Emphasis
added.
34
The newspaper in which Aymé Guerrin published his editorials, La France Libre, was
particularly committed to the question of justice. This is confirmed by the sheer
number of editorials that discuss justice and the purge, for instance « Epurer, c’est
juger » (September 28, 1944), « Justice expéditive » (November 1, 1944), « L’injustice
dans la justice » (November 17, 1944), « Nous serons justes ou nous périrons »
(December 14, 1944), « Justice populaire » (January 3, 1945), « Justice quand même »
300__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
to sanitize, or to refine. In the case of the post-war purge in France, it is a newly
conceived body politic that is being purged of treacherous — or alien — elements.
The purge thus becomes an act of purification: once the body vomits the alien
matter, it is again whole, unharmed, intact, and most importantly, pure.
The following day, Défense de la France published an article which
proposed the purge as the panacea for all problems facing liberated France:
De tous les problèmes posés par la libération, il en est un qui prime tous les
autres, c’est celui de l’épuration. Lorsque les quelques milliers de Français qui
ont collaboré activement avec l’ennemi seront sous les verrous, les autres
problèmes se résoudront d’eux-mêmes. L’épuration, c’est en somme le
problème préliminaire au relèvement de la France.35
There was no lack of problems facing free France, from reinstating the
machinery of administrative structures like the police, judiciary, municipal offices,
postal and railway services among others, to economic reconstruction, food
distribution, reconstruction of bombed cities, to name just a few. It is of course
rather simplistic to subsume all problems facing free France under the umbrella
category of the purge, but it is important to note that newspapers were propagating
this kind of reduction. The article simply states that putting collaborators behind
bars would remove all problems without explicitly stating how this would happen.
Reporting on a meeting of the Conseil National des Ecrivains (CNE),
Pierre Seghers uses a medical metaphor to call for justice:
Certains maux, one ne les soigne pas avec des emplâtres. Nous en sommes à
la période chirurgicale. Le mal est plus profond qu’on ne pourrait le penser.
Des amputations, si pénibles qu’elles puissent paraître, sont indispensables.
(...) Il faut savoir se séparer des hommes qui se sont, eux-mêmes, séparés du
pays. 36
This call for pitiless justice advocates the surgical removal of unwanted
elements, those who lack honesty, which he also defines as « une certaine force de
pureté au cœur. » Those who have this purity in their hearts form the body politic,
and those who don’t need to be excised.
The articles of La France Libre, especially the editorials, relentlessly make
appeals for implacable justice, and especially for not forgiving and forgetting.
What is at stake here is largely a question of inclusion and exclusion from the
national community. A few days after the previous excerpt appeared, another
editorial by Aymé Guerrin proposed a link between punishment and the national
unity based on exclusion:
(January 11, 1945), « Pleine Justice » (February 22, 1945), just to name those that
carried the words just or justice in the titles.
35
Anon. « Le problème de l’épuration », Défense de la France. September 6, 1944.
36
Pierre Seghers, « Littérature et propreté », Le Parisien libéré, no. 16. September 7, 1944.
________________________________________________________301
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
(...) quelques-uns (...) proposent un geste d’oubli qui, à les entendre, rétablirait
l’unité française. Notre sentiment est clair et nous avons le devoir de
l’exprimer sans ambages: IL FAUT CHATIER TOUS CEUX QUI ONT
TRAHI; et d’un châtiment proportionné à la culpabilité de chacun. (...).
Chacun devra payer sa dette (...) Il faut payer, messieurs, payer d’abord.
Après quoi nous referons – sans vous – L’UNITE FRANCAISE.37
The words in capital letters clearly indicate the point the journalist is trying
to underscore: punishment and unity, where punishment seems to be the
prerequisite for national unity. The terms of address also shift: the text begins by
referring to the traitors in the third person, but ends by addressing them directly.
The specification, « sans vous », is noteworthy: those who will be tried are
forewarned that even after they pay for their misdeeds, they will not be able to
belong to the national community.
In the same week as the previous excerpt, Armand Salacrou who wrote for
Carrefour articulated yet another idea in relation to the purge, this time specifically
about the purge of intellectuals. The article is an appeal for « une épuration
profonde de notre profession. » Salacrou sees collaborationist intellectuals as dead
weight which « (alourdit) la marche » of France towards recovery. 38 He then goes
on to state: « Je ne demande pas qu’on les arrête tous. Je demande qu’ils se taisent
tous. » The idea of speaking versus remaining silent is articulated several times in
the course of the article and, for the journalist, it is clearly a question of who can or
cannot speak in the name of the nation at the given historical juncture. Having
spoken or, in this case published, during four years of occupation, Salacrou seems
to be asking collaborationist intellectuals to keep silent out of propriety, « jusqu’à
la guérison de la France. » He also enunciates the ideal of the purge after four years
of occupation:
Emergeant de l’abîme et réapparaissant au milieu d’un monde en
reconstruction, la France doit être un pays d’hommes forts, une nation de
citoyens résolus, éperdument passionnés de liberté et de justice, de toutes les
justices, et qui ne cherchent pas (...) les voies les plus faciles, – mais marchent
coûte que coûte sur la route qu’ils ont décidé de suivre. Le pays doit se
débarrasser des pleutres, des lâches, des filles à soldat, et des hommes
courbés.
Just as in the previous excerpts, this article too defines the composition of
the national community and, more importantly, who will be excluded from this
national community. At the same time, it indicates the traits that constitute national
character: virility (« hommes forts », « ne cherchent pas (...) les voies les plus
faciles ») and determination (« résolus », « éperdument passionnés de justice »).
These are the two traits of character that are obviously lacking in « (les) pleutres,
37
38
Aymé Guerrin, « Passer l’éponge? », La France Libre. September 11, 1944.
Armand Salacrou, « La dernière colonne », Carrefour, September 16, 1944.
302__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
(les) lâches, (les) filles à soldat, et (les) hommes courbés », and therefore those to
be excluded.
The purge of intellectuals was a theme to which many journalists and
newspapers were particularly attached. Indeed, the first big purge trial of an
intellectual, Georges Suarez, took place on October 23, 1944, few weeks after the
purge courts were officially established in Paris. Member of the fascist Parti
Populaire Français, Suarez’s journalism was marked by sensationalism on the one
hand and virulent anti-Semitism and anti-Communism on the other. In the 1930s,
Suarez never lost an opportunity to berate Léon Blum.39 Suarez’ trial was closely
followed by the newspapers, reported in great detail, and when his death sentence
was delivered on 24 October, 1944, Carrefour reported on October 28, 1944 that
he had been « reconnu coupable de la pire forme du parricide: la trahison envers la
mère patrie. » Yet again, the nation is personified, murdered by some of her own
children who collaborated, but in a sense resuscitated by others who followed the
right path.
Conclusion
In October 1944, the Allies recognized the GPRF as the legal government
of France; this recognition gave France not only the possibility of avoiding an
interim Allied military administration but, equally important in the eyes of the
French, France ranked among the victors and after German capitulation in 1945, it
gave France a Zone of Occupation in Germany. As we have seen, after four years
of social and political rifts and divisions, and of multiple governing bodies, it was
fundamental that the internal community reinscribe itself in the foundational myth
of the Revolution in order to emphasize a common tradition and as a strategy of
identification. This re-appropriation of topoi from Revolutionary discourse by
French newspapers was done for a variety of reasons, from mobilizing the general
population to insurrection to the question of the recognition of the Provisional
government, and the purge. There was more at stake than just inspiring the readers:
the articles clearly developed an identificatory symbolism, which posited the future
composition of the national community. In this manner, national symbols and
traditions were used to reconstruct the very idea of Frenchness; this participated
contemporaneously in an exclusionary gesture whereby certain members of the
community were rejected from future conception of national life. Although the
continuing divisions were papered over, this narrative of a common lineage and a
common heritage nevertheless emerges as a narrative of identity.
39
Laurent Kestel, « The emergence of anti-Semitism within the Parti Populaire Français ».
Copyright
2005.
Society
for
the
study
of
French
history.
http://fh.oxfordjournals.org/cgi/reprint/19/3/364.pdf (accessed November 3, 2005).
________________________________________________________303
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Le rôle de l’interculturalité et des échanges linguistiques
dans la perspective actionnelle
Aliona SPINEI
Université Pédagogique d’État „Ion Creang , Chi in u
Abstract
In the era of globalization, communication has become a key concept, so communicative
competence, which is the ability to communicate in a certain language, is required..
Following the extension of communication, intercultural communicative competence has
been supplemented with intercultural competence, which is indispensable in the new
action-oriented perspective. The role of interculturality within this perspective is huge,
because it relies on the action and on the creation of the social actors who would enter more
easily in contact with other cultures.
Keywords: communication, intercultural competence, communicative competence,
intercultural dialogue, co-cultural, action-oriented perspective, task, social actor.
Rezumat
În epoca globaliz rii comunicarea a devenit no iune-cheie, deci este necesar posedarea
competen ei comunicative, care este capacitatea de a comunica într-o anumit limb . În
urma extinderii comunic rii interculturale competen a comunicativ a fost completat cu
competen a intercultural , care este indispensabil în cadrul noii perspective ac ionale.
Rolul interculturalului în cadrul acestei perspective este enorm, deoarece ea se bazeaz pe
ac iune i pe crearea actorilor sociali care s intre mai u or în contact cu alte culturi.
Cuvinte-cheie: comunicare, competen
comunicativ , competen
intercultural ,
intercultural, co-cultural, perspectiv ac ional , sarcin , actor social.
A l’époque des grands changements survenus dans la didactique des
langues la notion d’interculturalité est devenue une notion familière pour la
didactique des langues, où on parle de plus en plus souvent de la nécessité
d’enseigner une langue-culture. La compétence interculturelle devient une
condition indispensable de la perspective actionnelle.
Vu l’ampleur que prend la mondialisation avec l’internationalisation de
l’économie, de la culture, des échanges sociaux, le progrès et l’apparition de
nouvelles directions dans la didactique sont indispensables.
Dans le présent article nous nous proposons de découvrir le rôle de la
compétence interculturelle et de l’interculturalité dans la perspective actionnelle,
qui est une nouvelle approche en didactique des langues, apparue dans les années
1990 basée sur le concept de la tâche, de l’action, sur la réalisation des situationsproblèmes et sur la compétence interculturelle. A l’époque de la mondialisation et
de la globalisation la notion d’interculturalité est une notion-clé. Si l’approche
communicative se basait sur le développement des compétences communicatives,
304__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
la perspective actionnelle continue le développement des mêmes compétences en
ajoutant la compétence interculturelle.
C’est la capacité d’un locuteur de produire et d’interpréter des énoncés
adéquats à une situation donnée dans un contexte social. Donc, la seule
connaissance du système de la langue est insuffisante car il faut connaître aussi, et
surtout, les règles de son emploi.
La littérature de spécialité nous donne les composantes de l’approche
communicative comme:
La compétence linguistique, qui est la compétence de base. Elle consiste à
pouvoir formuler et interpréter des phrases grammaticalement correctes et
composées de mots pris dans leur sens habituel. Elle exige, à la réalisation des
actes de parole, la maîtrise de la compréhension et expression orales et écrites, en
fonction de la connaissance des éléments lexicaux, des règles de morphologie, de
syntaxe, de grammaire sémantique et de phonologie nécessaires pour pouvoir les
pratiquer.
La compétence sociolinguistique consiste à recourir au contexte et/ou à la
situation de communication pour choisir la forme à donner au message à construire
ou pour donner un sens au message reçu. Elle exige l’analyse de l’intention de
communication, des relations sociales et psychologiques des interlocuteurs, du lieu
et/ou du moment de communication: statut, rôle, âge, rang social, sexe, lieu de
l’échange (qui parle, à qui, où, comment, pourquoi et quand).
La compétence pragmatique renvoie à l’approche actionnelle et au choix
de stratégies discursives pour atteindre un but précis (organiser, structurer le
discours…). Elle fait le lien entre le locuteur et la situation en permettant de
distinguer et d’identifier différents messages.
La compétence stratégique consiste à recourir à divers moyens,
linguistiques ou non, pour permettre la communication en dépit d’une maîtrise
imparfaite de la langue.
La compétence interculturelle qui constitue la conscience et la
compréhension des relations (ressemblances et différences distinctives) entre le
monde d’où l’on vient et le monde de la communauté ciblée.
Les aptitudes et les savoir-faire interculturels comprennent:
- la capacité d’établir une relation entre la culture d’origine et la culture
étrangère,
- la sensibilisation à la notion de culture et la capacité de reconnaître et
d’utiliser des stratégies variées pour établir le contact avec des gens d’une autre
culture,
- la capacité de jouer le rôle d’intermédiaire culturel entre sa propre culture et
la culture étrangère et de gérer efficacement des situations de malentendus et de
conflits culturels. (CECRL, 2001)
Donc, la compétence interculturelle peut être considérée comme la capacité
du locuteur-auditeur à saisir, à comprendre, à expliquer et à exploiter des données
interculturelles dans une situation de communication donnée.
________________________________________________________305
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Ensuite, nous voudrions élucider le concept de la perspective actionnelle,
qui se base principalement sur l’action et prend en compte l’objectif social, comme
l’accentue le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues:
La perspective privilégiée ici est, très généralement aussi, de type actionnel
en ce qu’elle considère avant tout l’usager et l’apprenant d’une langue comme
des acteurs sociaux ayant à accomplir des tâches (qui ne sont pas seulement
langagières) dans des circonstances et un environnement donnés, à l’intérieur
d’un domaine d’action particulier. Si les actes de parole se réalisent dans
des activités langagières, celles-ci s’inscrivent elles-mêmes à l’intérieur
d’actions en contexte social qui seules leur donnent leur pleine signification.
(CECRL 15)
La perspective actionnelle est une continuation de l’approche
communicative, très connue dans les années 70-80. Elle s’inspire des concepts de
base de l’approche communicative, mais ajoute un nouveau concept- celui de
« tâche »:
Il y a « tâche » dans la mesure où l’action est le fait d’un (ou de plusieurs)
sujet(s) qui y mobilise(nt) stratégiquement les compétences dont il(s)
dispose(nt) en vue de parvenir à un résultat déterminé. La perspective
actionnelle prend donc aussi en compte les ressources cognitives, affectives,
volitives et l’ensemble des capacités que possède et met en œuvre l’acteur
social. ( idem)
Byram a défini en 1997 des objectifs d’apprentissage de la compétence
interculturelle en s’arretant surtout au niveau suivant:
Savoirs: Connaître (des faits, des capacités)
Connaissance des groupes sociaux, de leurs produits et de leurs pratiques, à
la fois dans son propre pays et dans celui de l'interlocuteur.
Connaissance des interactions générales entre les sociétes et les individus.
Connaissance des processus sociaux.
Connaissance de la façon dont les autres nous perçoivent.
Connaissance des autres.
Aptitude à interpréter un document ou un évènement lié à une autre culture,
à les expliquer et à les rapprocher de documents ou d'évènements liés à sa propre
culture.
Aptitude à voir comment les malentendus surgissent.
Aptitude à regarder les cultures sous des perspectives différentes.
Savoir apprendre/ faire et s'engager: Acquérir des savoirs
Capacité à acquérir de nouvelles connaissances sur une culture et des
pratiques culturelles données, et à manier connaissances, points de vue et aptitudes
sous la contrainte de la communication et de l'interaction en temps réel.
Aptitude à évaluer – de manière critique et sur la base de critères explicites
– les points de vue, pratiques et produits de son propre pays et des autres nations et
cultures.
Savoir être: Développer des capacités
306__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Curiosité et ouverture, aptitude à réviser sa méfiance vis à vis des autres
cultures et sa foi dans sa propre culture.
Volonté de relativiser ses propres valeurs, croyances et comportements.
Aptitude à accepter la perspective de l'autre.
Aptitude à décentrer sa vision du monde.
Ainsi, la perspective actionnelle effectue le passage du cadre linguistique au
cadre social, où l’apprenant doit posséder non seulement des compétences
linguistiques, mais aussi des compétences socioculturelles et même interculturelles.
L’apprenant n’est plus aperçu comme un simple usager, mais comme un « acteur
social » qui agit dans le « cadre social », « Dans la méthodologie active, on forme à
l’inverse l’apprenant pour qu’il continue à faire en société comme s’il était en
train de dire en classe ». (Puren, 2002) Donc, l’objectif de la perspective
actionnelle n’est plus seulement le développement des compétences linguistiques et
communicatives, mais aussi des compétences interculturelles.
La compétence linguistique et communicative, seules, ne permettent pas à
l’apprenant de s’orienter dans la culture étrangère. Il devrait aussi, développer des
moyens de compréhension et de réflexion qui lui permettront de rendre explicite
des réalités culturelles inconnues ou peu connues, de les reconnaître, de les
expliquer, et de les utiliser. Il doit aussi développer des capacités à interpréter les
non-verbaux dans la communication ou à se comporter de façon adéquate dans des
situations concrètes. L’apprenant pourrait acquérir ces compétences grâce à des
démarches pédagogiques centrées non pas sur un apport de connaissances mais
aussi sur une démarche visant la découverte et l’interculturel. L’acquisition d’une
compétence culturelle et interculturelle amènera l’apprenant à vivre l’expérience
interculturelle comme un enrichissement linguistique et actionnel. De cela résulte
que le développement de la compétence interculturelle mettant en jeu des méthodes
actives d'expérimentation, des moyens d'observation, d'analyse et d'évaluation, des
réflexions théoriques permet d'intégrer les acquis de l'expérience et de les
confronter à d'autres expériences, d'autres points de vue, d'autres interprétations.
Dans notre étude, nous voudrions relever les conditions qui sont importantes pour
le développement de la compétence:
• l'empathie: capacité à comprendre l'autre et à ressentir ce qu'il ressent sans
nier les différences et sans cesser d'être soi-même;
• le travail sur les divergences et les conflits: il permet l'explicitation des
malentendus, des émotions qu'ils suscitent, des valeurs différentes qui les génèrent,
afin de passer du conflit à la complémentarité créatrice;
• la volonté de coopération: partant du déséquilibre expérimenté dans les
malentendus, conflits et les remises en cause de ses propres valeurs, les personnes
se transforment et trouvent un nouvel équilibre identitaire au cœur même des
interactions; elles peuvent alors coopérer et construire ensemble un monde
nouveau: la complémentarité des différences engendre la créativité.
Donc, il en ressort que pour pouvoir agir dans un contexte social
multiculturel l’usager est obligé de posséder des compétences qui lui permettront
de connaître, de comprendre, d’agir dans d’autres cultures, et d’entrer plus
________________________________________________________307
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
facilement en contact avec les représentants de ces cultures. Seule la compétence
linguistique n’est plus suffisante.
La pédagogie moderne est une pédagogie du dialogue interculturel. La
pédagogie de l’interculturalité est une pédagogie du partage, de l´acceptation et du
respect de l´autre. L'interculturalité doit tendre à développer le dialogue. Elle ne
doit viser ni l’assimilation ni le renforcement de la diversité, mais encourager
l'échange.
La compétence interculturelle est une compétence communicative qui
considère la langue comme un des moyens de communication. Comme les langues
sont des vecteurs de communication des cultures pour faire l’usage approprié d’une
langue il est nécessaire de connaître les autres facteurs comme l’histoire du pays,
les normes sociales, les fondements historiques du pays. Dans la perspective
actionnelle, la compétence communicative suppose la capacité des interlocuteurs à
repérer le culturel dans les échanges linguistiques. Les compétences acquises
sensibilisent les apprenants à la différence, et développent la capacité de
communiquer efficacement avec ceux qui sont différents. L’apprenant doit
également et plus que jamais être impliqué dans le processus d’apprentissage.
Ainsi, dans la perspective actionnelle suppose que dans la mesure où il ne
s’agit plus de « vivre » mais de « faire ensemble » ou de « co-agir » Christian
Puren propose d’utiliser le concept de co-action, et donc de parler de la perspective
co-actionnelle, car la perspective actionnelle se propose d’initier les apprenants non
seulement à communiquer avec l’autre mais aussi et surtout à agir avec l’autre,
l’action se veut commune, co-construite, et donc, co-actionnelle:
(…) les progrès prévisibles de l’intégration économique dans l’Europe des
années 2000 exige un objectif plus ambitieux, en l’occurrence la capacité,
pour chaque citoyen européen, non seulement de vivre mais aussi de travailler
collectivement avec des étrangers tout autant dans le cadre de ses études que
dans sa vie professionnelle.(…) en passant en particulier du concept
d’interaction (qui est un parler avec et un agir sur l’autre) au concept de coaction (qui est un agir avec les autres), et du concept d’interculturalité
(désignant principalement les phénomènes de contact entre cultures
différentes chez des individus) à celui de co-culturalité (désignant les
phénomènes d’élaboration d’une culture commune par et pour l’action
collective). ( Puren 8)
Dans la démarche « co-actionnelle » les apprenants doivent réaliser les
actions suivantes:
Les apprenants agissent, co-agissent, collaborent, s’entraident
mutuellement pour mieux progresser collectivement dans leur apprentissage.
Les apprenants partagent, au cours d’activités et de tâches collectives.
Ils ont recours, pour communiquer, à des outils collaboratifs.
La perspective actionnelle est une direction novatrice dans la didactique
des langues qui est apparue comme suite à la mondialisation et aux grands
échanges linguistiques et culturels du dernier temps. La perspective actionnelle
308__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
prend en compte l’élément social lié à une situation donnée. Son importance
consiste surtout dans la création des acteurs sociaux, qui sont actifs dans les
échanges linguistiques, qui acquièrent une nouvelle capacité- celle d’agir dans un
cadre social. Au cadre social international, pour fonctionner dans la langue,
l’usager doit acquérir une nouvelle compétence- la compétence interculturelle, qui
permettra de communiquer efficacement avec des gens de cultures diverses. Le
contact avec les autres langues et cultures fournit une excellente occasion de
favoriser le développement de la compétence en communication interculturelle.
Bibliographie
Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues. Apprendre, enseigner, évaluer.
Strasbourg, Conseil de l’Europe, 2001.
Cuq, Jean-Pierre. Dictionnaire de didactique du français. Paris: Clé internationale, 2003.
Denyer, Monique. La perspective actionnelle définie par le CECR et ses répercussions
dans l’enseignement des langues, 2006.
Puren, Christian. Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique des
langues: vers une perspective co-actionnelle co-culturelle dans Les Langues
modernes, no. 3, 2002.
Rodier, Christian. La perspective actionnelle: évolution ou révolution ?
www.edufle.net/La-perspective-actionnelle.html
________________________________________________________309
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Esen e conceptuale ale pedagogiei interculturale
Direc ia Înv
Doina USACI
mântului Superior, Ministerul Educa iei, Chi in u
Abstract
The present work is directed to the process of intercultural education, being generated by
the new guidelines for the use of languages as means of socio-cultural integration in the
context of both national and european.
Intercultural pedagogy promotes the ability to identify and participate in different cultures
and therefore facilitates both integration into society and social cohesion. Therefore, it must
be educated to accept each other, and the difference, alteration is the source of creativity
and wealth.In accordance with the Council of Europe ideas that we've mastered in the
European Charter of multilingualism, the multilinguistic society (and multicultural) consists
of individuals who are in the majority multilinguists or multilingual, unlike a multilingual
company that may be composed of monolinguistic individuals, but the speakers of different
languages.
Keywords: Intercultural pedagogy; multilinguism; intercultural society, the values of
democracy, cultural differences, intercultural communication, multilinguistic/multilingual,
monolingual, skills and cultural linguistic rules.
Rezumat
Lucrarea de fa vizeaz procesul de educa ie intercultural , fiind generat de noile orient ri
în procesul de valorificare a limbilor moderne ca unul dintre mijloacele de integrare sociocultural atât în context na ional, cât i în cel european.
Pedagogia intercultural promoveaz capacitatea de a te identifica i de a participa la culturi
diferite i, în consecin , faciliteaz atât integrarea în societate, cât i coeziunea social .
Prin urmare, trebuie educat acceptarea celuilalt, iar diferen a, alteritatea reprezint surse de
creativitate i de bog ie. În conformitate cu ideile Consiliului Europei pe care ni le-am
însu it în Carta european a plurilingvismului, o societate plurilingv ( i, implicit,
pluricultural ) este alc tuit din indivizi care sunt în majoritate plurilingvi sau multilingvi,
spre deosebire de o societate multilingv care poate fi alc tuit din indivizi monolingvi, dar
vorbitori de limbi diferite.
Cuvinte-cheie: Pedagogie intercultural ; plurilingvism; societate intercultural , valori ale
democra iei, diferen e culturale, comunicare intercultural , persoane plurilingve/
monolingve, competen e plurilingvistice, norme lingvistice i culturale.
În ultimele decenii dimensiunea cultural a Europei constituie obiectul a
numeroase colocvii, simpozioane i proiecte, în cadrul c rora din ce în ce mai
multe voci se exprim în favoarea necesit ii unei reflec ii aprofundate asupra
aspectelor culturale ale construc iei europene actuale, paralel cu ac iunile
întreprinse în plan politic, economic i financiar.
Or, existenta unor identit i multiple, a valorilor, tradi iilor, obiceiurilor i a
modului de rela ionare diferit dintre diver i indivizi sau grupuri impun cu
310__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
necesitate abordarea educa iei i a societ ii din perspectiva intercultural . Aceasta
reprezint atât o noua provocare, cât i o condi ie pentru realizarea coeziunii
sociale care are la baz cultivarea respectului reciproc i a în elegerii între indivizi
i între grupuri. Angajarea în interac iuni interculturale este inevitabil i, mai mult,
ea poate aduce atât un plus al cunoa terii, cât i al îmbog irii culturale. Cu toate
acestea, în articolul L’homme sage antropologul Claude-Lévi Strauss î i exprim
îngrijorarea fa de societ ile amenin ate de uniformizarea cultural .
Evident, omul nu este niciodat lipsit de bagaj cultural. În elegem
cultura ca pe un ansamblu de valori, de competen e, un fel de a fi i, mai
mult, un mod de a putea deveni. Individul dispune de instrumente
conceptuale, care joac rolul unor prisme deformante, dac prive te spre alte
societ i numai prin intermediul lor. Acest mod de a vedea lucrurile ne poate
face s c dem în capcanele etnocentrismului. Drept consecin , în lumea
agitat în care tr im forma cea mai r spândit a conflictelor r mâne aceea de
conflict intercultural. Fiecare dintre noi trebuie s tie cum s se în eleag
cu persoane care apar in unor culturi diferite, cum s rezolve situa iile
dificile ce decurg din aceast diferen i s tie cum s supravie uiasc întro cultur care nu e identic cu a sa. Caracterul multicultural al societ ilor
noastre nu se limiteaz la plurilingvismul indus de prezen a etniilor ap rute
istoric. El este o condi ie pentru societ ile noastre aflate într-un proces de
planetarizare, care implic recunoa terea particularit ilor individului în
scopul salv rii i promov rii democra iei culturale. În aceast ordine de idei,
pedagogia intercultural constituie o op iune ideologica în societ ile
democratice i vizeaz preg tirea viitorilor cet eni în a a fel, încât ei s fac
cea mai bun alegere i s se orienteze în contextele multiplic rii sistemelor
de valori.
Pedagogia intercultural propune o abordare tolerant a diferen elor
culturale. Prin intermediul acestei strategii se ia în considerare specificul
spiritual (diferen e culturale) sau de alt gen (diferen a de gen, diferen a
sociala, economica etc.), evitându-se, pe cât posibil, riscurile ce decurg din
schimburile inegale dintre culturi. Iar abordarea intercultural reprezint o
nou metodologie ce caut s integreze, în limita spa iului educa ional,
datele psihologiei, antropologiei, tiin elor socialului, politicii, culturii i
istoriei. Aceasta promoveaz acceptarea i participarea, înv area
convie uirii, evitarea stereotipurilor i a prejudec ilor, propune solu ii
pentru promovarea valorilor democra iei i ale interculturalit ii. Pedagogia
intercultural tinde s înt reasc rela ia coal -comunitate care presupune
respect, toleran i „vizibilitate” culturilor minoritare i colilor multietnice.
Influen ele educative se refer la suportul acordat celor care înva în scopul
achizi iei i prelucr rii personale a informa iilor, a interioriz rii valorilor i
normelor de baza ale unei societ i interculturale, precum i formarea unui
________________________________________________________311
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
comportament care s promoveze valorile democratice. Prin acest tip de
influen e se urm re te crearea unor oportunit i pentru a în elege necesitatea
i responsabilitatea de a ac iona, de a produce o schimbare, o diferen a i de
a contribui la coeziunea sociala (în elegere, parteneriat, toleran etc.). Cea
mai important dimensiune referitoare la instruire, în acest context, se refera
la exersarea atitudinilor i abilita ilor lingvistice în diferite limbi, ceea ce
reprezint un suport necesar comunic rii interculturale, bazate pe acceptarea
diferen ei, pe reciprocitate i deschidere.
Europa s-a exprimat dintotdeauna în mai multe limbi. În acest sens, diferite
programe care vizeaz plurilingvismul i pluriculturalismul sunt în derulare.
Finalitatea lor declarat este „ameliorarea comunic rii i a în elegerii mutuale între
persoane în vederea luptei împotriva intoleran ei i a xenofobiei”. Toate aceste
ac iuni se concentreaz asupra preg tirii cet enilor europeni pentru o mobilitate
transeuropean . Mobilitatea presupune plurilingvismul. Este plurilingvist un
individ care st pâne te cel pu in o alt limb decât limba sa matern . Din aceast
perspectiv înv area unei limbi str ine nu poate neglija explorarea nuan elor, a
semnifica iilor i a conota iilor culturii. Or, însu irea mai multor limbi este o
cerin dictat de nevoia consolid rii componentei umanistice a colii, de explorare
a culturii na ionale, aceasta fiind o ac iune favorabil dezvolt rii libere i a
personalit ii, i a culturii na ionale.
În Raportul Consiliului Europei despre Celebrarea diversit ii lingvistice
se men ioneaz c persoanele plurilingve sunt avantajate i din punctul de vedere al
gândirii. S-a demonstrat c ei progreseaz mai repede decât persoanele monolingve
în anumite domenii de dezvoltare cognitiv i c ei sunt în multe privin e mai
creativi în competen ele lor lingvistice. În Portofoliul european al limbilor se
men ioneaz necesitatea de a atribui procesului de studiere a unei limbi mai mult
transparen , acordând astfel ajutor persoanelor în dezvoltarea capacit ii lor de
reflec ie i de autoevaluare, ceea ce le permite s i asume din ce în ce mai mult
responsabilitatea pentru propria lor înv are. Aceast func ie coincide cu obiectivul
Consiliului Europei care vizeaz încurajarea dezvolt rii autonomiei individului în
materie de înv are i promovarea perspectivei de înv are a limbilor.
Ideile directorii ale Anului European al limbilor sunt urm toarele:
cuno tin ele lingvistice deschid noi orizonturi; po i aprecia mai bine o persoan i
cultura sa dac îi cuno ti limba; niciodat nu este prea devreme sau prea târziu –
momente care relev aspecte noi pentru practica educa ional din ar . Or, în cadrul
institu ional, dimensiunea interculturala a pedagogiei constituie axa directoare a
activit ilor specifice privind:
înv area limbilor str ine;
înv area istoriei na ionale/ universale i conceperea manualelor de istorie;
educa ia civica, educa ia pentru valori democratice i pentru drepturile
omului;
studiul problemelor de formare a con tiin ei na ionale i de p strare a
culturii i limbii minorit ilor na ionale etc.
312__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Este cunoscut faptul c limba este i un mijloc de p strare a informa iei
cultural-istorice. Principiile de baz ale pedagogiei interculturale prin intermediul
înv rii limbilor moderne reprezint :
înv area comunic rii în limba dialogului dintre culturi;
conexiunea înv rii comunic rii interculturale cu dezvoltarea con tiin ei
de drept (juridice) i preg tirea lor pentru activitatea de conciliere;
axarea pe cuno tin ele interdisciplinare i din domeniul culturii;
sprijinul pe poten ialul intelectual al subiec ilor educa iei în alegerea
formelor de comunicare în limba int .
În anii `80 i `90 ai secolului al XX-lea, atunci când didactica limbilor str ine
i-a însu it conceptul de interculturalitate, succesul acestuia a fost suficient de mare,
astfel încât s se extind i la celelalte discipline i s devin una dintre axele
principale ale oric rei pedagogii. Dobândirea de competen e în cultura de origine
nu este niciodat tr it ca o alegere între mai multe posibilit i. Pe parcursul
educa iei, faptele de cultur apar ca ni te fapte naturale, cu totul fire ti i universale.
Etapele socializ rii în cadrul comunit ii proprii sunt înv luite în uitare, în a a
sur încât nu mai con tientiz m c ceea ce nou ni se pare „evident” este de fapt
o construc ie a lumii care ine de mediul nostru. În acest context, conceptul de
interculturalitate, folosit ast zi în domeniul tiin elor educa iei, implic interrela ii
lingvistice, raporturi situative i schimburi între culturi diferite. Pornind de la acest
concept se distinge semnifica ia termenului de comunicare intercultural .
În cadrul comunic rii interculturale nu intr în contact culturile sau
identit ile na ionale: comunicarea implic întotdeauna persoane care vehiculeaz
sau mediatizeaz raporturile dintre culturi. Chiar dac se refer la o c torie de
studiu sau la descoperirea unei ri sau a unei regiuni, rela iile interculturale vor
presupune întotdeauna un demers personal: acesta poate fi achizi ia unor cuno tin e,
descoperirea unor peisaje, monumente, opere de arta sau tradi ii. Astfel, prin
comunicare intercultural trebuie mai întâi s se în eleag rela iile care se stabilesc
între persoane sau grupuri care apar in unor culturi diferite. Acesta este faptul
rela ional care intereseaz aici, chiar dac aduce dup el un plan secund de
reprezent ri, de valori, de coduri, de stiluri de via
i de moduri de a gândi
specifice fiec rei culturi. Valorificarea acestor idei în practica educa ional ar
contribui la: structurarea profilului uman complex al unui cet ean cu o vast
cultur general , bun specialist, deschis i adaptabil la nou, dinamic, înzestrat cu
putere de discern mânt, capabil de decizie i de ac iune, solidar cu semenii lui;
redefinirea calit ii i eficien ei procesului educa ional în concordan cu cerin ele
tranzi iei, a reintegr rii europene i cu caracterul unei societ i deschise, dinamice,
democratice. În viziunea pe care ne-o propunem, pedagogia intercultural este
orientat spre:
1)
dezvoltarea la subiec ii educa iei a cuno tin elor despre mediul sociocultural al rii în care tr iesc, a percep iei propriei persoane ca purt toare de valori
– în elegerea rolului lor în solu ionarea problemelor cultural-sociale;
2)
dezvoltarea culturii de comunicare a subiec ilor educa iei, a
poten ialului lor spiritual, a modului de gândire general-uman în raport cu
________________________________________________________313
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
drepturile civile ale oamenilor, con tientizarea responsabilit ii pentru viitor;
3)
înv area unui mod acceptat de etic i de autoafirmare în societate;
4)
înv area eticii adres rii în dezbateri i eticii interac iunii cu oamenii,
care sunt de p reri diferite i apar in diferitelor na iuni;
5)
dezvoltarea necesit ii de autoinstruire i autoevaluare.
În procesul pred rii unei limbi str ine este necesar îns s se in cont de
urm torul fapt important: înc înainte ca cel/ cea care înva o limb s vin în
contact cu literatura, el/ ea are deja unele experien e importante legate de cultura
respectiv , deoarece la asimilarea limbii au contribuit numeroase norme culturale
sau sociale fundamentale. Rolul acestor norme devine evident atunci când se pune
problema exers rii situa ionale a unei limbi, pentru a putea comunica i prin cultura
respectiv . Pe de alt parte, înv area unei limbi i încercarea de a ac iona cu
succes în cultura respectiv deschide posibilitatea de a înv a, pe exemple, cum s
în elegi modul de a ac iona în propriul spa iu cultural i cum î i po i m ri
capacitatea de ac iune. Se în elege c astfel cre te, la rândul ei, capacitatea de a
în elege noul, i c premisele de ac iune i cunoa tere determinate de propria
cultur sunt mai bine cunoscute. În orice ar cultura este prezentat prin profesor,
care în actul educa ional este mijlocitor între culturi. În munca profesorului de
limb succesul depinde de con inutul opera ionalizat, dac acesta ofer suficiente
aspecte ale normelor lingvistice i culturale, care determin utilizarea i importan a
limbii. Însu irea acestor norme se poate face în mai multe modalit i, de exemplu:
prin stimularea unor situa ii de comunicare reale; prin prezentarea contrastiv a
unor contexte de utilizare a materialului lingvistic; prin texte literare care, prin
structura lor special , s atrag aten ia asupra „modului de lucru” al limbii în
conexiune cu normele culturale.
adar, stabilim c predarea limbilor trebuie s fie un dialog intercultural.
Punerea în contrast a dou limbi/ culturi este mai mult decât o confruntare de fapte
i aspecte geografice, istorice, gramaticale etc. Înv area unei limbi noi presupune
cunoa terea unor structuri spirituale noi, a unor sisteme de valori, scheme de
judecat i accep iuni de moral .
Bibliografie
Anul European al Limbilor 2001. Dosar informa ional; Web: http:// culture.coe.int/ecmle i
http://www.ecme.at.
Callo, T. Educa ia comunic rii verbale. Chi in u: Editura Litera+Litera Interna ional, 2003. 148 p.
Co eriu, E. Sincronie, diacronie, istorie. Problema schimb rii lingvistice. Bucure ti: Editura
Enciclopedic , 1997. 253 p.
Dasen, P., Perregaux, Ch., Rey, M. Educa ia intercultural . Ia i: Editura Polirom, 1999. 203 p.
Levi-strausse, Claude, L’homme sage, Le français dans le monde, nr. 325, 2003, pp. 8-9.
Portofoliul european al limbilor: ghid destinat profesorilor i formatorilor cadrelor didactice,
Little D. i Perclova P., Chi in u: Tipografia Central , 2003. 120 p.
Raportul Consiliului Europei. Site-ul Internet: http:// culture. coe. int/AEL 2001 EYL.
314__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
L’enjeu didactique de la communication interculturelle
dans l’enseignement/apprentissage du FLE
Anastasia SAVA
Université Pédagogique d’État « Ion Creang », Chi in u
Abstract
Communication is the essence of human relationships. Human communication is an active
process of identifying establishing and maintaining social contacts. It is present in all areas
of live, also in education, which is manifested as a particular form and personalized
learning. Didactic approach to the concept of intercultural communication competence
focuses on the study of intercultural communication between people of different
nationalities, all communications between individuals study, because every human being
wearing a different cultural baggage. It is impossible to developed communicative
competence in French language classes, foreign language (FLE) without knowing the
culture and the specific target language. Globalization is a driving force for teaching of
languages and cultures in particular. Intercultural approach is part of general skills that the
learner must acquire, as defined by the Common European Framework of Reference for
Languages.
Keywords: intercultural communication, teaching approach, teaching/ learning, FLE.
Rezumat
Comunicarea este esen a rela iilor interumane. Comunicarea uman este un proces activ de
identificare, stabilire i men inere a contactelor sociale. Ea este prezent în toate domeniile
vie ii, deasemenea în domeniul educa iei, unde se manifest ca o form particular i
personalizat a înv rii. Abordarea didactic a conceptului de competen de comunicare
intercultural se concentreaz pe comunicarea intercultural ca studiul de comunicare între
oameni de diferite na ionalit i, studiu a tuturor comunic rilor interindividuale, deoarece
fiecare fiin uman poart un bagaj cultural diferit. Or, este imposibil s se dezvolte
competen a de comunicare la orele de limb francez , limb str in (FLE) f
a cunoa te
cultura i specificul limbei- int . Fenomenul globaliz rii este o for motrice pnetru
predarea de limbi i culturi, în special. Abordarea intercultural face parte din competen ele
generale pe care cel ce înva trebuie s le achizi ioneze, a a cum sunt definite de Cadrul
European Comun de Referin pentru Limbi.
Cuvinte-cheie: comunicare intercultural , abordare didactic , predare/înv are, FLE
L’apprentissage d’une langue étrangère doit être en liaison étroite avec la
culture et la civilisation à laquelle elles appartiennent, parce qu’au-delà de sa
fonction instrumentale, la langue est toujours un signe définitoire d’une certaine
culture. L’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère doit tenir compte
des facteurs suivants: identité culturelle, attitudes, stéréotypes, compétence
communicative, ainsi que de la formation d’identité ethnique dans le processus du
développement culturel.
________________________________________________________315
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
L’apprentissage des langues étrangères comme élément essentiel de
l’éducation pour un changement culturel, est devenu, en fond, une vision dans
laquelle le futur ne doit pas être seulement attendu, mais conscientisé et centré sur
des objectifs orientés vers la formation des capacités d’ouverture, de collaboration
et communication interculturelle. Ce type d’apprentissage sollicite de la part de
l’enseignant et des enseignés de nouveaux traits de personnalité orientés vers la
compréhension de la diversité culturelle. La perspective interculturelle peut mener
à la diminution des conflits et à l’éradication de la violence dans le milieu scolaire
par la formation des aptitudes de communication et coopération, par l’instauration
de la confiance dans le cadre du groupe, par la promotion du respect envers soi et
envers autrui.
Le phénomène de la globalisation s’avère un véritable moteur pour
l’enseignement des langues et plus particulièrement des cultures. En effet, les
enseignants s’intéressent de plus près à la connaissances des civilisations, à
l’ouverture sur les autres cultures tout en réfléchissant sur la nécessité de préserver
leur propre identité. Toutes les difficultés rencontrées face à l’appréhension d’une
culture étrangère se voient intensifiées dans un monde globalisé. La classe de
langue, véritable laboratoire d’études, constitue un espace privilégié pour observer
ce phénomène: ce qui se vit dans la société actuelle se reflète aussi dans les classes
de langues étrangères. (Bellanger V., Bourgeois C. 32-35) C’est en ce sens que le
didacticien roumain Constantin Cuco affirme que «... pour réaliser avec succès
l’éducation interculturelle, l’école doit être tout d’abord culture et puis interculture.
Il faut aller vers l’interculturel par la culture » (Cuco 21). De même avis est Rey
M. qui dit que « pour respecter une autre culture il faut connaître et respecter sa
propre culture et langue ». (Clanet 175) En ce sens, pour Louis Porcher « une
culture est un ensemble de pratiques communes, de manières de voir, de penser et
de faire qui contribuent à définir les appartenances des individus, c’est-à-dire les
héritages partagés dont ceux-ci sont les produits et qui constituent une partie de
leur identité ». (Cuq, Gruca 83) C’est cette conception de la culture, d’après les
didacticiens J-P. Cuq et I. Gruca, qui doit faire partie de la compétence
interculturelle de l’apprenant. (Ibidem)
D’après les mêmes auteurs:
Apprendre une langue étrangère ne signifie plus simplement acquérir un
savoir linguistique, mais savoir s’en servir pour agir dans cette langue et
savoir opérer un choix entre différentes expressions possibles liées aux
structures grammaticales et au vocabulaire qui sont subordonnés à l’acte que
l’on désire accomplir et aux paramètres qui en commandent la réalisation.
(Ibidem :197)
Ainsi, le résultat de l’apprentissage d’une langue étrangère doit viser pas
seulement la formation des compétences linguistiques, mais aussi la formation de
la compétence de communication interculturelle.
L’interculturalité est un terme qui désigne tout d’abord une situation de
communication dans laquelle les participants mobilisent toutes leurs capacités pour
316__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
interagir les uns avec les autres et, ensuite, l’ensemble des stratégies de
communication mises en œuvre dans cette interaction.
L’enjeu didactique de la communication interculturelle dans
l’enseignement/ apprentissage du FLE consiste dans l’acquisition tant des
structures spécifiques à la langue étrangère, que des informations sur les valeurs,
les coutumes et les traditions nationales et étrangères. L’enseignement/
apprentissage des langues étrangères constitue un repère pour la connaissance de
soi-même et la formation de l’identité culturelle.
La compétence de communication interculturelle plus que l’actualisation
des connaissances, des capacités et des attitudes, son spécifique consiste dans le
dépassement de la connaissance et l’application de la technologie apprise par la
référence adéquate et flexible au contexte interculturel, supposant l’atteinte de
certaines performances dans la solution des situations problématiques dans le
milieu scolaire et extrascolaire.
La compétence interculturelle n’est pas une compétence qui permet de
dialoguer avec un étranger (avec une personne de nationalité différente, de culture
différente) mais avec autrui.
Pour voir comment l’approche interculturelle contribue au développement
de la communication orale en classe de langue, il convient tout d’abord de définir
ce qu’est la communication. Sur la base d’un sondage rapide, il semble que chacun
puisse donner une définition, et sans qu’elle ne constitue la définition, mais il s’agit,
a priori, de propositions partielles, non éloignées de la représentation collective, qui
se résument comme suit:
….La communication c’est l’échange….communiquer avec les autres….c’est
passer un message ….se faire comprendre des autres … c’est le fait de
communiquer … c’est partager des informations … c’est aussi le regard …
c’est tout ce qui nous lie … c’est ce que l’on dégage …c’est la vie, je
communique donc je suis…
La communication met tout l’être humain en jeu. Dans une approche
interculturelle, un objectif essentiel de l’enseignement des langues est de favoriser
le développement harmonieux de la personnalité de l’apprenant et de son identité
en réponse à l’expérience enrichissante de l’altérité en matière de langue et de
culture. Il revient aux enseignants et aux apprenants eux-mêmes de construire une
personnalité saine et équilibrée à partir des éléments variés qui la composeront.
(Cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner,
évaluer, 2000)
Le Conseil de l’Europe à Strasbourg a proposé une définition opératoire de
l’approche interculturelle, que Louis Porcher a résumée dans les points suivants:
1. Toute société est aujourd’hui pluriculturelle. Plusieurs cultures y
coexistent ou s’y interpénètrent, se juxtaposant ou se transformant mutuellement. Il
n’y a plus de sociétés homogènes.
________________________________________________________317
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
2. Toute culture est égale en dignité à toute autre. Une culture est un
ensemble à la fois cohérent et contradictoire, qui a ses propres valeurs et ses
propres systèmes de références, ses propres régulations.
3. Tout enseignement, dans ces conditions, s’effectue donc dans un contexte
pluriculturel. Plusieurs cultures vivent dans une même classe et l’enseignant doit
être formé à les employer, et d’abord à les repérer.
4. L’important, à cet égard, consiste à établir, entre ces cultures, des
connexions, des relations, des articulations, des passages, des échanges. Il ne s’agit
pas seulement de gérer au mieux la juxtaposition de divers cultures, mais de les
mettre en dynamisme réciproque, de les valoriser par le contact (Porcher 54).
Sur le site de Franc Parler, nous trouvons la définition suivante:
L’approche interculturelle n’a pas pour objectif d’identifier autrui en
l’enfermant dans un réseau de significations, ni d’établir des comparaisons sur la
base d’une échelle ethnocentrée. L’interculturel accorde une place plus importante
à l’individu en tant que sujet qu’aux caractéristiques culturelles de l’individu.
Pour développer une compétence interculturelle, l’apprenant doit d’abord
se décentrer de sa propre culture. Avec une prise de distance de sa culture,
l’apprenant peut se poser des questions objectives et découvrir l’existence d’autres
cultures et ainsi d’autres manières de penser (Giguet et al., 2008). Comme
Geneviève Zarate nous le rappelle: « Le rôle que nous assignons à l’étranger est
celui d’une mise à distance de la réalité étrangère et, par contrecoup, de
l’objectivisation de la culture maternelle ». (Zarate, 1983)
L’apprenant doit ensuite apprendre à se mettre à la place des autres. Cela
veut dire qu’il apprend à ne pas généraliser et passer des jugements, mais plutôt à
emphatiser avec son interlocuteur (Giguet et al., 2008).
Coopérer est l’étape suivante. L’apprenant doit essayer de comprendre son
interlocuteur en dépassant ses idées préconçues. (Ibidem)
Finalement, l’apprenant doit comprendre comment l’autre perçoit la réalité
et comment il est perçu lui-même. Cela veut dire que l’apprenant doit connaître
certaines données par rapport au comportement de son interlocuteur, pour réussir le
décodage de ses paroles. (Ibidem)
Ainsi l’approche interculturelle est utilisée pour:
prendre conscience qu’il existe des différences culturelles qui permettra à
l’individu de prendre conscience de sa propre culture. C’est au travers de
cette phase que débute l’ouverture à une autre culture.
respecter ces différences culturelles. Une fois que l’on a pris conscience de
notre propre culture, alors il nous est plus facile de s’ouvrir aux autres.
assimiler les différences culturelles. Il devient maintenant possible
d’assimiler les différences avec les autres cultures car on a pris conscience
des autres.
Pour développer la compétence interculturelle en salle de classe, il
convient:
a) de développer la complexité cognitive face à de nouveaux environnements;
318__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
b) d’ouvrir le champ de la co-orientation affective sur les nouveaux groupes
culturels; et
c) d’adapter son comportement aux différentes interactions avec d’autres
groupes sociaux.
Ainsi, un nouveau modèle a été développé qui est basé sur cinq principes
fondamentaux pour l’enseignement de la culture (Crozet C., Liddicoat A., 2000).
Les cinq principes sont:
1. La culture ne peut pas être enseignée comme un aspect de la langue, mais
elle doit être intégrée dans la pédagogie.
2. La culture est enseignée depuis le début de l’apprentissage d’une langue
étrangère pour éviter les fausses perceptions de la culture et pour commencer le
processus avec une réflexion sur sa propre culture.
3. Le répertoire d’un interlocuteur bilingue est la norme et l’apprenant doit
s’adapter à ce répertoire linguistique complexe.
4. L’exploration interculturelle est incorporée dans l’apprentissage d’une
langue étrangère
et ce processus inclut l’interaction avec des attitudes et des comportements
divers, et n’est pas seulement l’apprentissage des faits.
5. Pendant l’apprentissage de la culture, on apprend comment découvrir de
nouvelles informations culturelles pour être autonome. La culture en entier ne peut
jamais être abordée en classe de langue et c’est à l’apprenant d’approfondir son
apprentissage.
A partir des cinq principes mentionnés ci-dessus, Liddicoat et Crozet (2000)
ont proposé un modèle pour l’enseignement de la culture en classe de langue qui
comprend quatre étapes:
- Prise de conscience – De nouvelles informations de la culture sont
introduites avec des activités interactives qui encouragent l’apprenant à comparer
sa propre culture avec la culture cible. Schmidt (cité dans Kohler, 2003) remarque
que la meilleure manière d’apprendre quelque chose est de le découvrir soi-même.
C’est l’enseignant qui doit amener l’apprenant à ce point et l’encourager à partager
ses découvertes. L’enseignant doit fournir les explications que l’apprenant
souhaiterait. Des documents authentiques comme des vidéos ou des bandes
dessinées sont appropriés pour cette étape.
- Expérimentation – Les apprenants peuvent utiliser de nouvelles
informations qu’ils ont apprises avec des activités communicatives guidées. Ils
essaient de nouvelles manières de parler et de se comporter pour s’habituer aux
nouvelles situations communicatives. L’enseignant peut se focaliser sur les besoins
spécifiques des apprenants.
- Production – Les apprenants participent aux jeux de rôle et aux
simulations pour reprendre des éléments pratiqués dans l’étape d’expérimentation.
Ils essaieront de communiquer comme des interlocuteurs natifs pour se mettre à la
place d’autrui et pour voir s’ils se sentent à l’aise ou gênés.
- Feed-back – Pendant cette étape, l’apprenant aura l’opportunité d’exprimer
ses sentiments sur sa production. Il peut relever des aspects qu’il a trouvés faciles
________________________________________________________319
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
et d’autres qui lui étaient plus difficiles. L’enseignant donne un commentaire sur la
langue employée par l’apprenant et sur sa performance en général. Le but de cette
étape est pour l’apprenant de s’établir comme un interlocuteur bilingue (ou
multilingue) et multiculturel.
Traian Nica (Nica 114) considère que l’enseignement de la culture est
conçu comme une action d’éveil dans l’enseignement de la langue française, un
ensemble de stratégies didactiques par lesquelles les apprenants s’approprient la
langue comme outil d’expression et de communication. La culture n’est plus tant
un problème de méthodologie linguistique que d’exploitation systématique des
activités, provoquées, par un choix adéquat des thèmes du travail.
Apprendre une langue étrangère « c’est apprendre une culture nouvelle, des
modes de vivre, des façons à penser, augmenter son capital de connaissances et
d’informations nouvelles, son propre niveau de compréhension, ouvrir les portes de
la communication entre civilisations, traditions et cultures » (Ibidem 115). La
culture de la langue seconde doit être présentée de manière à créer le désir d’être
connue, le sentiment d’apporter un plus. La motivation doit être conçue dans un
sens actif. Le professeur doit laisser à l’apprenant la possibilité de construire sa
compétence dans le domaine linguistique et culturel à la fois.
La dimension culturelle occupe, donc, une place centrale dans
l’apprentissage linguistique et dans l’accès aux compétences-clés. Le tissu culturel,
qui sous-tend aussi bien la langue du pays que sa société, apparaît comme d’autant
plus important dans la perspective de l’intégration et de l’insertion durables.
Accéder aux références culturelles communément partagées par une
communauté linguistique conduit l’apprenant à l’appropriation de la vision du
monde qui se reflète dans la langue cible et que la communication dans cette
langue renvoie à tout moment. Maîtriser la communication en une langue étrangère
ne se réduit donc pas à l’acquisition des savoirs linguistiques; elle nécessite
également une adéquation au contexte socioculturel. Ainsi, dans une perspective
plus large, la situation de communication est définie non seulement par les rapports
existant entre les locuteurs, mais aussi par un ensemble sous-jacent de références
culturelles omniprésentes.
Le résultat de l’apprentissage d’une langue étrangère doit viser pas
seulement la formation des compétences linguistiques, mais aussi la formation de
la compétence de communication interculturelle.
L’apprentissage des langues étrangères comme élément essentiel de
l’éducation pour un changement culturel, est devenu, en fond, une vision dans
laquelle le futur ne doit pas être seulement attendu, mais conscientisé et centré sur
des objectifs orientés vers la formation des capacités d’ouverture, de collaboration
et communication interculturelle. Ce type d’apprentissage sollicite de la part de
l’enseignant et des enseignés de nouveaux traits de personnalité orientés vers la
compréhension de la diversité culturelle. La perspective interculturelle peut mener
à la diminution des conflits et à l’éradication de la violence dans le milieu scolaire
par la formation des aptitudes de communication et coopération, par l’instauration
320__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
de la confiance dans le cadre du groupe, par la promotion du respect envers soi et
envers autrui.
Par «compétence de communication interculturelle» nous comprenons la
capacité de négocier les significations culturelles, de manifester des comportements
de communication efficients, d’exprimer des attitudes positives et de résoudre dans
de divers contextes les problèmes de communication interculturelle.
La compétence de communication interculturelle sollicite une
harmonisation et une complémentarité des connaissances, des habiletés, des
attitudes et des comportements en fonction du spécifique des situations
communicatives.
En fond, les individus sont des « porteurs de cultures » radicalement
différents les uns des autres. C'est pourquoi, toute situation de communication
directe est, en dernière analyse, une communication interculturelle. Bien sûr, plus
grandes sont les différences culturelles et plus fortes seront les difficultés
communicationnelles. Pour autant, il ne faut pas surestimer le poids de la culture
(consciente ou inconsciente) dans l'incommunication. La communication est,
ontologiquement, imparfaite. Elle naît de l'incompréhension et meurt dans la
communion. Elle ne peut donc être qu'un problème complexe sans solution parfaite.
Du coup, la condition première d'un dialogue interculturel fécond est moins la
connaissance de la culture d'autrui, que le respect de l'autre, la reconnaissance de
son identité (qui ne se réduit pas à son identité ethnique ou culturelle). En effet,
comme le rappelle E.M. Lipianski, l'identité est, toute à la fois, la condition, l'enjeu
et le résultat de la communication. (37) En définitive, la prise en compte et le
maintien d'une altérité radicale restent la condition fondamentale d'un minimum
d'intercompréhension.
La performance de l’individu étant en relation de communication
interculturelle ne dépend pas seulement du facteur personnel, mais aussi d’autres
nombreux facteurs qui tiennent de l’ambiance sociale. Le contexte social peut
donner un certain sens à la communication interculturelle. Nous constatons que tant
le transfert des connaissances que la communication interculturelle interviennent
comme moyens dans la promotion de l’idée en ce qui concerne l’unité des langues,
de l’histoire, de la culture, des coutumes, de la religion etc.
Mettre un accent sur la compétence orale dans le processus d’apprentissage
de permettrait de faire face à la dimension communicative et socioculturelle des
langues. Ce serait une manière à offrir aux apprenants l’occasion de s’écouter euxmêmes, et d’oser franchir le mur des « préjugés linguistiques » qui pèsent sur les
langues locales. S’intéresser à l’oral aiderait les élèves à dépasser leurs usages
restreints des pratiques langagières, et motiverait le désir de construire une
communauté d’expression, qui donne sa place à la différence.
En outre, insister sur les aptitudes orales apporterait à chaque locuteur, la
possibilité d’exister et de développer la tolérance de l’autre, de ses limites. Cela
permettrait aux élèves de travailler, non pas seulement pour les notes, mais pour
trouver dans la langue un vrai moyen de communication qui les inscrit dans une
culture. De plus, la langue parlée les aiderait à dépasser les normes et le cadre de la
________________________________________________________321
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
classe pour s’insérer dans une société où le locuteur fait face à des problèmes de
communication et d’altérité avec son interlocuteur.
Ainsi, nous constatons que le point de départ pour réussir la
communication interculturelle est l’apprentissage d’une langue étrangère et qu’une
maîtrise des formes linguistiques de la langue apprise, ne garantit pas la bonne
communication, car les réalités vécues par les interlocuteurs ne sont pas les mêmes.
Pour communiquer efficacement avec une personne d’une autre culture, il faut
posséder une compétence interculturelle. Cette compétence peut être acquise
pendant l’apprentissage d’une langue étrangère, si l’approche adoptée pour
l’enseignement de la langue est une approche interculturelle.
Bibliographie
Bellanger V., Bourgeois C. Formation de formateurs et culture de l’apprenant. Le français
dans le monde, 2009, nr. 365, sept.-oct., pp. 32-35.
Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues: apprendre, enseigner, évaluer,
page consultée le 06.03.2011) <http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/
cadrecommun.pdf>
Claes, M. La dimension interculturelle dans l’enseignement du français langue de
spécialité, 2008, (page consultée le 17 mai 2012) http://www.francparler.
org/articles/interculturel_claes.doc
Clanet, C., L’interculturel. Introduction aux approches interculturelles en éducation et en
sciences humaines. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 1990.
Crozet, C., Liddicoat, A.J. Striving for the Third Place: Intercultural Competence through
Language Education. Melbourne: Language Australia, 1999.
Cucos, C., Educa ia. Dimensiuni culturale i interculturale. Ia i: Polirom, 2000.
Cuq, J. P., Gruca, I., Cours de didactique du français langue étrangère et seconde.
Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble, 2002.
Giguet, E., Maga, H. L’interculturel en classe de français: Cultures en miroir, 2008 (page
consultée le 17 mai 2012) <http://www.francparler.org/ dossiers/interculturel.htm>
Kohler, M., Liddicoat, A.J., Papademetre, L., et al. Report on intercultural language
learning. Australia: Australian Government: Department of Education, Science
and Training, 2003.
Lipianski, E.M. L'identité dans la communication. Communication et Langages, 1990.
nr. 86.
Nica T., Ilie C. Tradition et modernité dans la didactique du français langue étrangère.
Oradea: Celina, 1998.
Porcher, L. Enjeux du système éducatif: Le français langue étrangère. Paris: Hachette Livre,
1995.
Zarate, G. Objectiver le rapport culture maternelle/ culture étrangère. Le français dans le
monde, 1983, nr.181, p. 38.
322__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Considérations sur les modalités d’enseigner le verbe de côte zéro
Ada ILIESCU
Université de Craiova, Roumanie
Abstract
The purpose of our paper is to consider an accessible method to teach foreign students the
regular verbs in the indicative mood – present tense simple, by providing them with specific
conventions which can be used to conjugate other verbs as well.
Underlining the idea that a foreigner doesn’t resort to ‘paradigms’ in order to speak in the
Romanian environment, we have also explained how statements can be easily formed with
any verb included in lexical and morpho-syntactic structures, using the items that are to be
found in all languages worldwide – who, whom, what, with what, where, when, how, why
etc. – in both speaking and writing.
The professor – practitioner, a director of the didactic discourse, is assigned the task of
practicing these structures with other verbs taught during classes, too, until the student
attains the desired level of competence in learning Romanian as a foreign language.
Keywords: verb, the level zero, paradigm, morphological suffix, vowel gradation,
inflection, the zero-form of the inflectional ending, stress, verbs in structures.
Rezumat
Comunicarea noastr prezint un mod – cât se poate de simplu –, de predare – la studen ii
str ini –, a verbelor regulate, la modul indicativ, timpul prezent, oferind conven ii specifice,
care pot fi utilizate, i în paradigma altor verbe.
De asemenea, plecând de la ideea c un str in nu vorbe te „în paradigme” – în mediul
românesc –, am explicat – la fel de simplu –, cum se pot alc tui enun uri cu oricare verb,
inclus în structuri morfosintactice i lexicale, plecând de la itemii prezen i în oricare limb a
planetei; cine, cu cine, ce, cu ce, unde, când, cum, de ce etc. – atât în conversa ie, cât i în
scrierea în acea limb .
Profesorului practician – regizorul Discursului didactic –, îi revine sarcina de a exersa
aceste structuri, i cu alte verbe, predate la clas , pân când cursantul ajunge la acel nivel de
competen mult dorit de fiecare destinator, care pred român ca limb str in .
Cuvinte-cheie: verb, cota zero, paradigm , sufix morfologic, alternan , desinen ,
desinen zero, accent, verbe în structuri.
Du point de vue de l’enseignement de la LR comme langue étrangère (LS), le
verbe occupe une place privilégiée, à la différence du nom et de l’adjectif parce
que l’action d’être « repéré » – en premier lieu – est extrêmement simple, pouvant
être également résolue par le locuteur étranger le moins doué en roumain. Celui-ci,
s’il comprend la structure morphématique du verbe (son radical et ses flectifs)
tout comme l’accent qui, en association avec un ou plusieurs éléments segmentaux,
________________________________________________________323
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
fait partie de la structure d’un morphème – à l’aide d’une série d’exercices/ peut
apprendre les formes du paradigme verbal, au bout de trois jours au plus tard1.
En plus, à la différence du substantif, fonctionnant comme centre dans le
groupe nominal, le verbe est le centre du groupe verbal, ses traits formels étant
dérivés de cette opposition essentielle. Les traits morphologiques spécifiquement
verbaux dépendent donc de son apport sémantico-syntaxique à la dynamique
communicationelle, donné par les catégories grammaticales du temps et du mode.
En suivant la même stratégie méthodique, le professeur, avant d’enseigner
le paradigme verbal à l’indicatif présent et d’insérer les verbes dans des structures,
doit établir les conventions spécifiques à cette classe morphologique, conventions
valables aussi pour l’enseignement des autres faits de langue et sans lesquelles on
ne peut pas communiquer de nouvelles connaissances, de la côte zéro, concernant
le verbe.
Défenseurs de l’idée d’appliquer les conventions spécifiques pour
enseigner les modèles de langue, nous allons mettre en évidence leur importance:
On répète les alternances phonologiques pour enseigner et faire retenir les
verbes à radical partiellement variable, du type: a salut-a/ salu -i; a râd-e/ râz-i; a
mu c-a/ mu t-i etc.
Il n’est pas nécessaire de nous occuper des alternances qui supposent la prise
en compte de certaines variantes régionales ou archaïques du type: a cer-e/ ce-i; a
pier-e/ pie-i etc.
On doit mentionner le fait qu’il n’y a jamais d’alternances contenant un
terme consonantique qui s’appose à un terme vocalique.
On doit faire remarquer également qu’il existe 3 verbes qui présentent
l’alternance: g/ / p/, présente uniquement dans leur paradigme: a suge, a frige, a
înfige qu’on expliquera au moment de l’enseignement du participe: supt, fript,
înfipt.
Quant à leurs occurrences, on relève le fait que les alternances
consonantiques se manifestent (comme pour les substantifs et les adjectifs), dans
tous les cas, seulement dans la partie finale du radical, c’est-à-dire elle se
produisent au point de jointure du radical et de divers affixes qui lui suivent,
l’accent n’ayant aucune influence sur les occurrences des membres des alternances
consonantiques se manifestent (comme pour les substantifs et les adjectifs), dans
tous les cas, selement dans la partie finale du radical, c’est-à-dire elles se
produisent au point de jointure du radical et de divers affixes qui lui suivent
l’accent n’ayant aucune influence sur les occurrences des membres des alternances.
1
Dans les manuels que nous avons utilisés en classe, le verbe apparaît dans les leçons 5 et 6
et, comme la leçon 7 propose une révision, il est suffisant qu’en trois jours l’apprenant
se rende compte qu’en roumain ainsi que dans sa langue maternelle, le verbe présente
un radical et des flectifs (suffixes morphologiques et désinences); un Allemand, par
exemple, ayant les mêmes indices dans sa langue maternelle, retiendra aisément le
paradigme verbal: ich frage, du fragst, er/ sie/ es fragt etc.
324__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Au point de vue des alternances vocaliques, il y a des verbes dont les
alternances se produisent grâce au maintien du lieu d’accentuation (le statut de
l’accent), comme: sp l/ spéli; alérg/ alérgi; v d/ vézi etc. tandis que pour d’autres
verbes, les alternances vocaliques se produisent grâce au changement de l’accent:
súi/ súie/ suim; adáug, adáugi, adáug / ad ug m etc.
Comme pour les substantifs/ adjectifs, les alternances vocaliques se
produisent au milieu du radical, par exemple: dorm/ doarme; v d/ vede; plec/
pleac etc.
On rappelle aux apprenants la terminaison/désinence en faisant appel à la
langue intermédiaire ou maternelle (par exemple, en bulgare et en russe, il y a les
désinences - Ø, - T, - M, - TE, -T etc.)
On explique également aux apprenants qu’il y a en roumain le suffixe zéro
(Ø) et la désinance zéro (Ø) et on leur fournit des exemples avec tout le paradigme
du verbe, afin qu’ils constatent d’eux-même ce fait:
a afla
afl - Ø - u
afl - Ø - i
afl - Ø afl - - m
afl - a - i
afl - Ø -
a cânta
cânt - Ø - Ø
cân - Ø - i
cânt - Ø cânt - - m
cânt - a - i
cânt - Ø -
a lucra
lucr-ez - Ø
lucr-ez - i
lucr-eaz lucr- - m
lucr- a - i
lucr-eaz -
a înv a
înv
înv
înv
înv
înv
înv
-a-m
-a-i
-a-Ø
-a-m
-a- i
-a-u
On rappelle aux apprenants seulement le suffixe substantival – re des
infinitifs longs, devenus des dérivés féminins en -re: ie ire, intrare, plecare et en
relation avec celui-ci, on introduit un autre terme métalinguistique le suffixe
verbal morphologique.
L’enseignement proprement-dit des verbes commence par leur répartition
en quatre classes de flexions ou conjugaisons, selon le suffixe de l’infinitif présent
et le suffixe de la deuxième personne du pluriel à l’indicatif présent. Les deux
suffixes propres à chaque conjugaison sont: -a, a( i): a saluta; -ea, e( i): a vedea; e, e( i): a merge; -i, -i( i): a vorbi; -â, -â( i): a coborî.
Il faut dire aux apprenants dès le début que les conjugaisons les plus
productives sont la première et la quatrième; dans la II-e conjugaison on décompte
20 verbes qui sont instables, et pour la IV-e conjugaison, on marque au tableau noir
8 verbes avec le suffixe -î.
On va marquer sur le tableau noir les verbes en -ea ainsi que ceux en -î,
sous la forme d’une liste (les unités – unit ile cataliz ) pour une meilleure
mémorisation.
Dans l’étape suivante, on explique chaque conjugaison séparément, avec
insistance sur les verbes en -a, -i et -î, puisque ceux-ci présentent deux systèmes de
conjugaison: -a: -Ø/-ez; -i: -Ø/-esc; -î: -Ø/ sc.
________________________________________________________325
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
A partir de ce moment, il n’y a plus que la craie colorée, le tableau noir et
les éléments inconiques qui aideront le professeur à expliquer aux apprenants
divers modèles de paradigmes suivant le système de conjugaison:
Verbe – Groupes de verbes
Infinitif (le temps présent)
-a
-ea
a cânta
a dansa
a saluta
a vizita
a avea
a bea
a t cea
a vedea
-e
-i
a aduce
a deschide
a merge
a trimite
-î
a dormi
a fugi
a preg ti
a vorbi
a doborî
a coborî
a hot rî
a urî
Verbe: L’indicatif, (le temps présent)
I er groupe
Verbe
a cânta
(Ø)
cânt
cân i
cânt
cânt m
cânta i
cânt
• a saluta (Ø)
• a accepta (Ø)
• a aproba (Ø)
• a aduna (Ø)
etc.
-a
Verbe
Ø
-i
-m
i
-ez
a dansa
(ez)
1. dansez
Ø
2. dansezi
-i
3. danseaz
4. dans m
-m
5. dans i
i
6. danseaz
• a vizita (ez)
• a conversa (ez)
• a fuma (ez)
• a conversa (ez)
etc.
326__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
IIe groupe - ea
a avea
1.am
2.ai
3.are
4.avem
5.ave i
6.au
a ap rea
1.apar
2.apari
3. apare
4.ap rem
5.ap re i
6. apar
a bea
1.beau
2.bei
3.bea
4.bem
5.be i
6.beau
a disp rea
1.dispar
2.dispari
3.dispare
4.disp rem
5. disp re i
6. dispar
a vrea
1.vreau
2.vrei
3.vrea
4.vrem
5.vre i
6.vor
a sc dea
1.scad
2.scazi
3.scade
4.sc dem
5.sc de i
6.scad
a vedea
1.v d
2.vezi
3.vede
4.vedem
5.vede i
6.v d
a putea
1.pot
2.po i
3.poate
4.putem
5.pute i
6.pot
a c dea
1.cad
2.cazi
3.cade
4. dem
5.c de i
6.cad
a-i pl cea
1.2.3.Îmi place
4.5.6. Ne plac
a t cea
a z cea
1.tac
1.zac
2.taci
2.zaci
3.tace
3.zace
4.t cem
4.z cem
5.t ce i
5.z ce i
6.tac
6.zac
a-l durea
12.3. M doare
4.5.6. Ne dor
IIIe groupe - e
a merge
a trimite
1. merg
2. mergi
3. merge
4. mergem
5. merge i
6. merg
• a în elege
• a plânge
• a terge
etc.
1. trimit
2. trimi i
3. trimite
4. trimitem
5. trimite i
6. trimit
• a admite
• a permite
• a promite
etc.
a deschide
1. deschid
2. deschizi
3. deschide
4. deschidem
5. deschide i
6. deschid
• a crede
• a închide
• a râde
etc.
a conduce
1. conduc
2. conduci
3. conduce
4. conducem
5. conduce i
6. conduc
• a aduce
• a produce
• a zice
etc
(Ø)
-i
-e
-m
- i
-(Ø)
________________________________________________________327
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
IVe groupe
-i
-Ø
-esc
a fugi
a vorbi
1. fug
2. fugi
3. fuge
4. fugim
5. fugi i
6. fug
• a dormi
• a adormi
• a ie i (Ø)
etc.
Ø
-i
-e
-m
i
-Ø
1. vorbesc
2. vorbe ti
3. vorbe te
4. vorbim
5. vorbi i
6. vorbesc
• a preg ti (esc)
• a munci (esc)
• a citi (esc)
etc.
Ø
-i
-e
-m
- i
-Ø
Le professeur va faire l’analyse morphématique des verbes de sorte que les
apprenants comprennent la différence entre suffixe, désinence, suffixe Ø et désinence -Ø.
IVe groupe
-Ø
- sc
a coborî
1. cobor
2. cobori
3. coboar
4. coborâm
5. coborâ i
6. coboar
• a doborî (Ø)
• a omorî (Ø)
-î
a hot rî
Ø
-i
-m
i
1. hot sc
2. hot
ti
3. hot
te
4. hot râm
5. hot râ i
6. hot sc
• a urî ( sc)
• a pârî ( sc)
Ø
-i
-m
i
-Ø
328__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Le tableau ci-dessous aide les apprenants à se former une image globale du
paradigme des verbes rréguliers, c’est-à-dire les verbes qui n’ont pas dans leur
flexion de changements du radical ou bien qui présentent des changements
insignifiants (des alternances phonologiques)
Groupes de verbes
GROUPE 1
GROUPE 2
GROUPE 3
i-ai
i -ea i
i -ei
GROUPE 4
i –ii
-ez
a cânta
cânt
cân i
cânt
cânt m
cânta i
cânt
-esc
a dansa
dansez
dansezi
danseaz
dans m
dansa i
danseaz
i-îi
a vedea
d
vezi
vede
vedem
ved i
d
pers. 3 = pers. 6
a merge
merg
mergi
merge
mergem
merge i
merg
a fugi
fug
fugi
fuge
fugim
fugi i
fug
- sc
a vorbi
a coborî
a hot rî
vorbesc
vorb ti
vorb te
vorbim
vorbi i
vorbesc
cobor
cobori
coboar
coborâm
coborâ i
coboar
hot
hot
hot
hot
hot
hot
r sc
r ti
r te
râm
râ i
r sc
pers. 1 = pers. 6
Dans tous les cas, lorsqu’on écrit au tableau noir un nouveau verbe, le
professeur est obligé de marquer entre parenthèses son système de conjugaison: a
opera (ez), a afi a (ez), a r
i (esc), a se muta (Ø) etc.
Le professeur sera d’autant plus satisfait qu’il s’apercevra qu’au bout de
trois jours d’exercices seulement, ses étudiants « parlent en paradigmes » sans
aucun problème. Il leur suffit de reconnaître la forme du verbe à l’infinitif et le
système de conjugaison indiqué entre parenthèses par le professeur, et après
quelque temps, obtenant « le sens de la langue » et « pensant en roumain », les
verbes deviennent déjà des automatismes, étant insérés dans des structures, sans
aucune difficulté.
Après que le paradigme des verbes réguliers aura été expliqué et compris par
les apprenants, on passe tout de suite à l’étape de la formation des phrases, parce
qu’on sait que le lexique et la syntaxe sont enseignés de manière introductive, en
même temps que la morphologie. On ne vise pas là que les apprenants puissent
parler en paradigmes, mais qu’ils soient à même de former les plus simples
propositions avec un verbe donné. Aussi exerce-t-on on avec le groupe entier tous
les pronoms/adverbes interogatifs qui seront employés par les apprenants comme
stimuli pour la formation de différentes propositions qu’ils serviront à introduire.
________________________________________________________329
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Le verbe dans des structures grammaticales
aller
Qui?
avec qui?
quoi?
avec quoi?
Où?
d’où?
jusqu’où?
(vers) où?
quand?
Depuis quand?
jusqu’à quand?
combien de temps?
comment?
combien?
pourquoi?
à quelle fin?
L’étudiant marche.
L’étudiant va avec son collègue grec.
Il voyage en taxi.
Il va à l’Université.
L’étudiant va de la résidence jusqu’à l’Université.
Le bus roule vers la gare.
Le matin, l’étudiant va aux cours.
Il y va de 7h jusq’à 7h.30.
Il va une demi-heure.
L’étudiant va vite.
marche.
L’étudiant va beaucoup.
marche.
L’étudiant ne va pas parce qu’il n’a pas de billet.
vient.
L’étudiant va aux cours pour étudier.
Il y a des manuels et des professeurs qui expliquent en un même jour en
inscrivant sur le tableau noir les uns à côté des autres, les paradigmes de certains
verbes comme: a oferi; a acoperi; a umple; a scrie; a spune; a sublinia, à coté de
a dormi, a fugi, a duce, a deschide, a studia etc.
A notre avis, enseigner le verbe au présent de l’indicatif de manière
«chaotique» sans la préoccupation de fixer ici aussi pour aller plus loin avec des
acquis solides, cela complique les explications des leçons suivantes, comme par
exemple la présentation du participe qui aide les apprenants à comprendre la forme
analytique du passé composé, la présentation du conjonctif présent, de l’imparfait
etc.
De cette façon, sans alourdir ses explications, le professeur peut regrouper
les verbes pour faciliter ainsi une bonne compréhension et mémorisation, très
simple et rapide, fondée cependant sur des critères scientifiques. En effet, la plupart
des enseignants expérimentés dans l'enseignement du roumain comme langue
étrangère recommandent le suivi d' une progression dans l'exposition des catégories
grammaticaux afin que les étudiants ne soient pas bombardés dès le début: « Un
des mérites de ce principe pédagogique est que la première présentation d'un
élément grammatical ne devrait pas être exhaustive. En première instance, il
faudrait choisir uniquement les éléments considérés comme les plus pertinents et
les aspects complémentaires ne doivent être introduits que dans la deuxième ou
troisième étape, quand nous pouvons aussi recapituler les éléments déjà introduits.
Il y a, naturellement, des règles provisoires ou primaires que nous proposons dans
330__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
un premier temps et que nous détailleront un peu plus tard, quand la maturité de
l'étudiant de maîtriser une langue augmentera » (Platon 107).
La systématisation que nous venons de proposer a aidé nos étudiants à
mieux comprendre les verbes à radical partiellement variable, tout comme d’autres
verbes qui doivent être retenus suivant les difficultés qu’ils impliquent.
Bibliographie
Avram, Mioara. Gramatica pentru to i. Bucure ti: Editura Academiei Române, 1986.
Dimitriu, C. Gramatica limbii române explicat . Morfologia. Ia i: Editura Junimea, 1979.
Irimia, D. Structura gramatical a limbii române. Verbul., Ia i: Editura Junimea, 1976.
Moldovan, Victoria. Sintagme verbale uzuale – modalit i de predare a LR ca LS. Pred
LRSS, vol. 2, Craiova: Reprografia Universit ii, 1977.
Platon, Elena, Reflexia gramatical i febra comunic rii în didactica RLS. Rodica Zafiu,
Florentina Sâmih ian (editori), Limba român : controverse, delimit ri, noi ipoteze
(III). Limba i literatura român : noi abord ri didactice. Actele celui de-al 9-lea
Colocviu al Catedrei de limba român , Bucure ti, 4-5 decembrie 2009. Bucure ti:
Editura Universit ii din Bucure ti, 2010.
Vlad, Felicia, Ana Gerdanovitz. Câteva sugestii privind predarea limbii române la studen ii
str ini. Pred LRSS, vol.1, Craiova: Reprografia Universit ii, 1976.
________________________________________________________331
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
L’immersion linguistique – une méthode d’apprentissage
de la langue roumaine par les étudiants
qui apprennent le roumain comme langue seconde
Liuba PETRENCO
Université Pédagogique d’État « Ion Creang », Chi in u
Abstract
Language immersion is an effective method of teaching and learning of a language
characterized by the presence of the speaker of other language in an adequate environment
for learning a foreign language without harming the mother tongue. The Republic of
Moldova is a multicultural and multilingual country, where besides the official language
there are spoken the languages of national minorities: Russian, Bulgarian, Ukrainian,
Gagauz etc. The learning of the Romanian language by the minority students, the future
teachers of Romanian language and literature in Russian speaking schools through the
partial language immersion method allows a functional-communicative learning of the
official language at a high level, which contributes to a better understanding of the cultural
values of natives and other inhabiting nations, providing mobility on the labour market.
Keywords: communication, total language immersion, partial language immersion,
language of communication, foreign language, second language/ target language, student
minorities, multilingualism, cultural stereotype, communication barriers.
Rezumat
Imersiunea lingvistic este o metod eficient de predare-înv are a unei limbi,
caracterizat prin aflarea cât mai îndelungat a vorbitorului alolingv într-un mediu propice
însu irii limbii studiate f a aduce atingeri limbii materne. Republica Moldova este un stat
pluricultural i plurilingv, în care, pe lâng limba de stat, sunt vorbite limbi ale minorit ilor
na ionale: rusa, bulgara, ucraineana, g uza etc. Studierea limbii române de c tre studen ii
alolingvi, viitori profesori de limba i literatura român în colile cu predare în limba rus ,
prin metoda imersiunii par iale permite însu irea func ional-comunicativ la un nivel înalt
al limbii de stat, contribuie la o în elegere mai bun a valorilor culturale ale b tina ilor i
ale popoarelor conlocuitoare, ofer mobilitate pe pia a muncii.
Cuvinte-cheie: comunicare, imersiune lingvistic total , imersiune lingvistic par ial ,
limb de comunicare, limb str in , limba a doua/limb
int , student alolingv,
plurilingvism, stereotip cultural, bariere în comunicare.
La connaissance de plus d'une langue est l’élément central d'une
communication efficace dans une société pluriculturelle. Les langues reflètent notre
identité et les différences culturelles, mais, en même temps nous permettent de
nous comprendre. Le plurilinguisme est aujourd'hui, avant tout, un avantage
concurrentiel. La maîtrise de plusieurs langues supprime les obstacles à la
communication et les stéréotypes culturels, développe une pensée critique et, forme
332__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
ainsi une personnalité libre et mobile. L'accent est mis principalement sur les
langues européennes.
Le concept d'une langue européenne s’est réalisé de plus à l'heure actuelle, où
s’est établie une mobilité croissante de la population dans les diverses parties
du monde, ainsi que diverses situations économiques, politiques et militaires
conduisent à l'établissement permanent ou temporaire dans divers pays,
notamment dans l'ouest de l'Europe, de nombreux travailleurs étrangers,
fonctionnaires internationaux, réfugiés, exilés, etc. 1
La mobilité, cependant, n'est pas seulement économique, mais aussi
culturelle, non seulement parce qu'elle offre des possibilités de travail et
d'éducation, des échanges culturels etc.
La situation dans la République de Moldova, où environ un tiers de la
population parle des langues minoritaires (en russe, bulgare, ukrainienne, gagaouze
etc.) 2 , la langue roumaine apparaît comme la langue d'enseignement. Bien que
rares, mais il y a des cas où les élèves d’une école russe, poursuivent des études
supérieures en groupes d'étudiants pour qui le roumain est langue maternelle.
Généralement, les candidats possèdent de très bonnes connaissances de langue
roumaine et l'utilisent couramment comme langue maternelle. Dans ces
circonstances, nous avons l'exemple le plus vaste et le plus profond du bilinguisme
où les gens qui « possèdent et utilisent deux langues également, à tous les niveaux
(grammaire, vocabulaire, terminologie, langue standard, compétences de
communication en situation professionnelle) et sous toutes ses formes (écrite, orale,
simplement comme idée), considèrent maternelles les deux langues ».3
Dans la plupart des cas, les diplômés des écoles ne se forment pas les
compétences de communication nécessaires pour une intégration harmonieuse dans
la société contemporaine, dans laquelle la connaissance de la langue d' État est de
plus en plus nécessaire.
Un cas spécial présentent les groupes autochtones, des étudiants qui
choisissent la spécialité suivante: enseignement de la langue roumaine dans les
écoles russes.
Dans les conditions de la République de Moldova la langue roumaine est
étudiée par les représentants des minorités nationales, non pas comme une langue
étrangère, mais comme une langue seconde. 4
Contrairement à l'étude de la langue étrangère qui n'est pas imposée par la
nécessité de survivre, la connaissance de la langue seconde est dictée par le besoin
1
Sala Marius, Vintil -R dulescu Ioana. Limbile Europei. Bucure ti: Univers Enciclopedic,
2001, pp. 6-7.
2
Ibidem: 43.
3
Condrea Irina. Bilingvismul în societatea diglosic . Limba român – mijloc de integrare
social în Republica Moldova. Chi in u: Editura ARC, 2004, p. 74.
4
Predarea i înv area limbii prin comunicare. Ghidul profesorului. – Coordonator: E.
Constantinovici. Chi in u: Editura Cartier, 2003, p. 18.
________________________________________________________333
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
d'intégration dans une société qui parle une autre langue que la langue maternelle.
Si une langue étrangère est étudiée par le simple intérêt, afin de trouver un emploi
mieux payé etc., la négligence de la langue seconde peut entraîner un conflit socioculturel.
Selon l’avis des spécialistes dans le domaine, les problèmes liés au
processus d'apprentissage de la langue comme langue seconde sont:
• l'apprentissage d’une langue est un processus qui suppose des capacités
cognitives universelles impliquant de la psyché humaine et qui reflète les
propriétés de l’esprit humain;
• le processus d’apprentissage d’une langue au début est le même, quelle que
soit la culture ou l'âge;
• le langage du niveau débutant est enseigné à l'aide des formules fixes qui
aident les stagiaires à dépasser plus facilement des difficultés;
• les formules utilisées à l'étape initiale sont préfabriquées et diffèrent
souvent des modèles appris par la suite, qui sont créatifs.5
Du point de vue de la didactique, dans le processus d'enseignementapprentissage du roumain comme langue seconde on utilise les mêmes méthodes et
techniques, traditionnelles et interactives. Les méthodes les plus efficaces utilisées
parfois dans les classes ou groupes de langue roumaine comme langue seconde
sont: la discussion, l’explication, les exercices, les études de cas, le jeu de rôle etc.6
L'un des moyens les plus efficaces pour l'étude de la langue roumaine
comme langue seconde pour une utilisation ultérieure comme langue de travail est
la méthode de l’immersion linguistique.
Ainsi, par l'immersion linguistique on comprend le temps passé par la
personne qui étudie le roumain comme langue seconde dans un milieu favorable à
l’apprentissage de la langue roumaine à un niveau avancé sans diminuer le rôle de
la langue maternelle. La méthode de l’immersion est basée sur le développement,
la mise en œuvre et l'extension de la langue de formation, en tenant compte de la
spécificité du socio-culturel existant.
Les programmes d'immersion linguistique précoce ont été élaborés et mis
en œuvre en 1965 dans les écoles de Montréal, au Canada, dans le but de faciliter
l'étude de la langue française par les étudiants, les résidents anglophones du
Québec.
Parmi les pratiques existantes d'immersion linguistique internationale il
faut mentionner: les cours de français de Nice depuis 1990 au cadre de l'école
Azurlingua. L'école dispose d'une vaste expérience d'enseignement de la langue
française aux non-francophones, d’accueil et d’hébergement des personnes. Les
cours offrent un moyen d'être dans une immersion linguistique réelle de la langue
5
6
Ibidem: 19.
Pour voir les méthodes les plus appropriés dans l'enseignement de la langue roumaine
comme langue seconde, nous recommandons le volume coordoné par Elena Platon, qui
« soulève des questions sur les méthodes actuelles et les approches théoriques en ce qui
concerne la formation et le développement des compétences de communication en
langue roumaine ».
334__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
française, qui fait partie de la vie quotidienne. l’hébergement dans une famille
d'accueil est souvent une bonne occasion de connaître les Français, leur mode de
vie et leur culture.
Les programmes d'immersion aux Etats-Unis ont commencé en 1971 avec
un programme d'immersion espagnol à Culver City, Californie.
Dans l'espace post-soviétique il existe des pratiques d'immersion
linguistique qui mettent en valeur la maîtrise fonctionnelle des langues officielles,
ainsi que des langues maternelles, et qui permettent une meilleure intégration des
minorités nationales dans la vie le développement socioculturel, politique et
économique du pays dans lequel ils vivent et travaillent. Les pionniers de ce
domaine sont les pays baltes. En Estonie, par exemple, en 2000, a été créé le
Centre de l'immersion linguistique qui fonctionne par la décision du Ministère de
l'Education de l'Estonie. Après la période de mise en œuvre du programme se
distingue:
• immersion débutante, à partir de la maternelle;
• immersion moyenne, qui commence dans les classes secondaires;
• immersion tardive, mise en place à l'école secondaire.
La récompense pour l'utilisation est la meilleure façon d'apprendre une
langue. C'est le principe de base de l'immersion linguistique, dans lequel l'étudiant
est « plongé » entièrement ou partiellement dans un milieu linguistique qu'il étudie.
Nous pouvons mentionner les autres avantages de cette méthode: la maîtrise
fonctionnelle-communicative de la langue;
- la simplification du processus de stockage des phénomènes linguistiques
en raison de l'attractivité du processus d'enseignement;
- l'extension des possibilités de connaissance de l'histoire, de la culture et
des coutumes des peuples qui y habitent;
- la mobilité sur le marché du travail etc.
Dans les conditions de la République de Moldova nous parlons de la
possibilité d'une immersion partielle de langue dans la société, parce que les
locuteurs non natifs dans de rares cas sont obligés de parler la langue roumaine. La
situation linguistique est telle, qu'on passe facilement au russe qui est connu et
parlé par la majorité des citoyens.
Dans cet article, nous essayons de présenter quelques donnés avec statut
préliminaire, que nous avons réussi à obtenir après l'application des questionnaires
au milieu des étudiants autochtones à la Faculté de philologie de l'U.P.S. « Ion
Creanga », Chi in u. L'échantillon intervievé se composait des étudiants des I à III
années, diplômés des écoles russes, qui étudient la langue et la littérature
roumaines (première spécialité) et bulgare ou en anglais (seconde spécialité).
L'enseignement de toutes les disciplines pour la première spécialité est effectué en
conformité avec le plan d'éducation seulement dans la langue roumaine. Ainsi les
étudiants sont placés dans un environnement qui est bénéfique pour apprendre la
langue roumaine et le language de spécialité nécessaire pour l'activité
professionnelle ultérieure.
________________________________________________________335
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Les résultats obtenus après la distribution d'un nombre d'environ 45
questionnaires ont établi qu'aucune des personnes interrogées ne savait rien de
l'immersion comme méthode d'enseignement-apprentissage d'une langue.
La majorité des étudiants ne sont pas Moldaves. Ils sont venus de différents
districts de Moldavie, principalement des villages habités par les minorités
nationales du sud de la Moldavie (les districts de Comrat, Taraclia, Ceadir-Lunga,
etc.).
La vision des étudiants sur leur appartenance nationale présente un grand
intérêt. Les 45 personnes qui ont étudié la langue russe se sont définis comme
Russes – 3, Bulgares – 5, Gagaouzes – 5, Ucraniens – 7, Moldaves – 15.
Une autre conclusion, assez optimiste, après une première analyse pour
nous était le fait que, pour la plupart des écoles, diplômés des écoles russes l'étude
de la langue par la méthode de l'immersion ne présente pas un problème (35
étudiants) et seulement 10 personnes rencontrent des difficultés à acquérir les
sujets étudiés.
Afin de suivre l'évolution de la communication en langue seconde, nous
avons appris que les familles de 14 interviewés parlent en russe, 3 – en gagaouze, 3
– en bulgare, dans les 25 autres cas dans la famille on communique en 2 ou même
3 langues: bulgare, russe et ukrainienne, l'enfant – en russe, ses parents – en
roumain. Récemment on a découvert parmi les langues de communication entre les
membres de la famille la langue italienne et turque comme suite du départ de l'un
des parents pour travailler à l'étranger.
L'image change dans le cas de la communication dans la ville, ou avec des
amis/ collègues. Seulement 7 élèves n'utilisent pas la langue roumaine dans la
communication sociale, étant en ville, 10 étudiants parlent seulement roumain et 28
interviewés utilisent les deux langues. La communiquation avec des amis ou des
collègues se fait par l'intermédiaire de la langue roumaine dans huit cas, en russedans 7 cas, les 30 autres étudiants communiquent dans les deux langues: en
roumain et en russe.
Au niveau socio-culturel, l'un des aspects importants supris par nous à
l'aide du questionnaire, est la croyance des interviewés que par le biais de la langue
roumaine, ils ont appris beaucoup de choses nouvelles sur l'histoire, les valeurs
culturelles et morales du peuple roumain et des groupes ethniques vivant dans le
pays. Cette conviction découle directement des contacts entre les représentants des
différentes ethnies et la mise en place des étudiants dans un milieu linguistique où
on communique plus en roumain. Toutes les personnes interrogées ont répondu
affirmativement à la question si ils ont trouvé quelque chose de nouveau dans
l'histoire et la culture du pays par le biais de l'étude de la langue roumaine.
Les réponses à la question quels sont les éléments d'étude de la langue
roumaine par cette méthode ont confirmé les caractéristiques essentielles de
l'enseignement par l'immersion:
• le professionnalisme de l'enseignant;
• le soutien solide de la langue étudiée, répendu dans la communauté;
336__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
• la division claire et sans interruption des langues au cours de
l'enseignement.
Les étudiants non Moldaves indiquent les facteurs suivants qui favorisent
l'enseignement-apprentissage de la langue roumaine en plongeant dans un
environnement linguistique et culturel favorable à ce processus:
• étant dans l'environnement, nous entendons constamment la langue
roumaine, nous apprenons plusieurs mots nouveaux, nous apprenons la langue plus
vite (D. Burlacu);
• la présence des enseignants flexibles qui utilisent des méthodes appropriées
pour l'enseignement accessible à la matière (E. Platon);
• l'enseignement des disciplines de spécialité étudiées offre la possibilité
d'apprendre la matière d'une manière plus profonde (Sala, M., I. Vintil dulescu);
• l'étude des différences entre les deux langues par l'utilisation de la languecible (I. Condrea);
• la communication plus facile en langue roumaine;
• on lit plus en roumain;
• on commence à penser en roumain;
• les étudiants ayant un niveau plus bas de connaissance du roumain
s'adaptent plus difficilement, mais plus vite;
• la langue roumaine est enseignée en même temps avec les termes
spécialisés etc.
Toutefois, les étudiants non autochtones, surtout les étudiants en I-ière année,
mentionnent qu'outre des performances obtenues en raison de l'étude de la langue
roumaine par l'immersion, ils doivent faire face à un éventail d'obstacles socioculturels et linguistiques. Les intervievés avertissent que:
• nombre d'étudiants ont un vocabulaire qui ne suffit pas à l'étude depuis la Iière spécialité en langue roumaine. Cela exige d'eux un effort supplémentaire dans
la préparation des questions, ou un apprentissage peu profond de la matière;
• l'apprentissage initial de la matière se produit par la traduction du russe/
native, cet exercice n'est pas facile;
• en mettant l'accent sur le rôle de l'enseignant dans le processus éducatif, les
étudiants mentionnent que dans certains cas les différences de mentalité et de
culture mènent à un désaccord entre les enseignants et les étudiants.
En conclusion, nous pouvons dire que la pratique de la formation des futurs
enseignants en minorité, les futurs enseignants de langue et littérature roumaines
dans les écoles d'enseignement en russe, nous demontre l'efficacité de
l'enseignement et l'apprentissage d'une langue seconde par l'immersion. La
méthode décrite permet l'étude de la langue en même temps avec l'acquisition d'une
terminologie spécialisée, offre aux étudiants la possibilité d'obtenir des
connaissances sur la culture, les coutumes et les traditions des groupes ethniques
qui y habitent, forme des compétences de communication dans la langue étudiée.
En plus, nous considérons que la Moldavie doit acquérir l'expérience des
pays européens dans lequels l'étude de la langue de la majorité de la population
________________________________________________________337
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
parlant d'autres langues l'immersion est réalisée à toutes les étapes de l'éducation:
les établissements préscolaires (la maternelle), lycée (collège, lycée) et
établissements d'enseignement supérieur. L'enseignement des 50 % des disciplines
à l'étape du préuniversitaire dans la langue étudiée faciliterait beaucoup la
formation des compétences de communication, créerait des premises à l'intégration
civique et professsionnelle, à l'avenir socio-culturel et professionnel des minorités
nationales.
Bibliographie
*** Dic ionarul explicativ al limbii române. Edi ia a II-a. Bucure ti: Univers Enciclopedic,
1998.
*** Predarea i înv area limbii prin comunicare. Ghidul profesorului. Coordonator:
E. Constantinovici, Chi in u: Editura Cartier, 2003.
Condrea, Irina. Bilingvismul în societatea diglosic . Limba român – mijloc de integrare
social în Republica Moldova. Chi in u: Editura ARC, 2004. 74-80.
Platon, Elena. Limba român ca limb nematern (RLNM) în ciclul liceal – fundamentarea
unui domeniu de cercetare. Elena Platon, Diana Burlacu, Ioana Silvia Sonea,
Procesul de predare/ înv are a limbii române ca limb nematern (RLNM) la
ciclul liceal. Cluj-Napoca: Editura Casa C ii de tiin , 2011.
Sala, Marius, Les politiques linguistiquies en Roumanie. Aria curricular „Limb i
comunicare” – concepte, politici, experien e didactice. Revist de pedagogie. 4-6,
2009, p. 13.
Sala, Marius, Ioana Vintil -R dulescu, Limbile Europei, Bucure ti: Univers Enciclopedic,
2001.
338__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Éléments savants gréco-latins dans la tridimensionnalité de la langue
Daniela E ANU-DUMNAZEV, Eugenia MINCU
L’Université d’État de Médecine et Pharmacie «Nicolae Testemi anu»
Chi in u
Abstract
Language develops in perpetuum mobile, being receptive to new things in society,
externalizing it verbally. Greek and Latin scholar elements form the nucleus of international
lexicon, but the words formed on the basis of such universals become internationalisms and
hold an interlingual position. Thus, the language expresses the universal new, unifying the
specialized knowledge. In its three-dimensionality (word object, word word, word ego
hicnunc). Greek and Latin scholar elements become axes word object. Word formation
through the Greco-Latin elements is an expression of the abstraction and intellectualization
of specialized language. Words formed by Greco-Latin elements are conscious creations of
scientists, are paternal need to be generated from the recent discovery denominations, new
things. By exclusive conjunction of scholar elements, we obtain a new meaning, able to
render the nature of things.
Keywords: language, three-dimensionality, science elements, specialized language,
universals.
Rezumat
Limba se dezvolt in perpetuum mobile, fiind receptiv la noul lucrurilor în societate,
exteriozându-l verbal. Elementele savante greco-latine formeaz nucleul lexiconului
interna ional, iar cuvintele formate în baza acestor universalii devin interna ionalisme i
de in o pozi ie interlingvistic . Astfel, limba red noul universal, unificând cuno tin ele
specializate. În tridimensionalitatea limbii (cuvânt obiect, cuvânt cuvânt, cuvânt ego
hic nunc), elementele savante se atribuie primei axe – cuvânt obiect. Formarea cuvintelor
prin intermediul elementelor greco-latine este o expresie a tendin ei de abstractizare i de
intelectualizare a limbajului specializat. Cuvintele pe care le formeaza elementele grecolatine sunt crea ii con tiente ale savan ilor, sunt paterne fiind generate din necesitatea de a
denomina descoperirea recent , noul lucrurilor. Prin conjunc ia exclusiv de elemente
savante, se ob ine o semnifica ie nou , apt de a reda natura lucrurilor.
Cuvinte-cheie: limb , tridimensionalitate, elemente savante, limbaj specializat, universalii.
La langue dans sa tridimensionnalité (mot objet, mot mot, mot ego
hic nunc) est une réflexion intellectuelle de l’esprit du temps, de la réalité existante.
I. Dimension sémantique. La première axe, mot objet, représente la
liaison indispensable entre le mot et l’objet, parce qu’ une langue est formée d’un
certain nombre d’objets externes, dont l’esprit utilise comme signes 1. Le nouveau
dans la langue est exprimé par des mots-emprunts ou par des moyens personnels de
1
Saussure, F. Scrieri de lingvistic general , Ia i: Editura Polirom, 2004, p. 212.
________________________________________________________339
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
formation des mots. La formation des mots et en particulier, la composition par des
éléments gréco-latins comme mécanisme de formation de nouvelles unités
lexicales qui désigneraient ‹‹le rapport naturel›› entre les choses 2 est attribuée à la
première axe, mot objet, y compris la relation motivationnelle; à partir de la
motivation initiale du mot aux éventuelles modifications qu’un mot supporterait
d’un exemple à l’autre.
II. Dimension syntaxique. La seconde dimension réside dans la relation
mot mot, formée par l’acte de motivation, par l’abstraction. La sémantique de
cette dimension est formée par les relations entre les mots, le processus de
l’unification des unités de la langue.
III. Dimension pragmatique. La troisième dimension est formée par l’axe
mot ego hic nunc qui exprime la fonction déictique du mot, car dans une société
toutes les activités sont dictées par les besoins existants (dura necesitas), mais les
choses, étant des événements sociaux dans la dénominalisation de ces besoins,
elles-mêmes représentent la fonction de ces choses 3. Ces hic et nunc de la société
font varier l’univers entier.
L’existence d’un lexicon général international est déjà prouvée qui
comprend: a) des unités lexicales autonomes et non-autonomes; b) des règles
phonologiques, morphologiques, lexicales etc. utilisables en fonction des demandes
d’information; ayant comme objectif la standardisation et la planification
linguistique. Les mots formés en vertu de ce lexique, en particulier des éléments
gréco-latins ont un statut d’internationalismes et occupent une position
interlinguistique4.
Unités lexicales autonomes:
Provenant du grec aorte5 le lexème aorte a été utilisé pour la première fois
par Hippocrate. Aorte, comme ça a été nommé ‹‹un conduit dont le lumen était
rempli avec de l’air et où étaient suspendus les poumons››. Homer a comparé
l’aorte avec une courroie qui pendait une arme à feu. Aristotel la considérait une
grande artère qui soutenait le coeur. Le terme a un statut d’internationalisme et une
position interlinguistique: roum. aorta, fr. aorte, angl. aorta, allem. aorta, ital.
aorta, russe
etc. Dans la médecine: aorte – l’artère principale qui conduit le
sang oxygéné du coeur vers toutes les parties du corps.
Unités lexicale non-autonomes:
a) L’etymologie de l’élément savant mys, myos présente un intérêt
particulier. Son nom provient du latin misc ce qui signifie souris. On a remarqué
que la forme et le mouvement de certains muscles, en particulier du biceps
2
Ibidem: 214
Rey, A. La terminologie: noms et notions, Paris: Le Robert, 1979, p. 54.
4
Mincu, E. Afixoidele în procesul de neologizare a limbii, Chi in u: Medicina, 2009, p.
20.
5
Holomonova, A., Ivanova, A. History and the root of angiology, Intitute of Foreign
Languages, Faculty of Medicine, Bratislava, 1950, pp. 364-368.
3
340__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
ressemble à la forme et aux mouvements des souris. Une telle analogie a été faite
en grec: mys signifie muscle et souris, de mys provident aussi le segment my-/myo-,
emprunté par d’autres langues. En slave
signifie ‹‹souris››, tandis que
signifie ‹‹bras››. En allemand ‹‹maus›› signifie ‹‹muscle›› et ‹‹souris››, en
arabe ‹‹adalah›› signifie ‹‹muscle›› et ‹‹adal›› signifie ‹‹souris›› 6.
Muscle – organe du corps de toutes les vertebrés et de la plupart de
nonvertebrés, formé d’un tissue fibreux et charnu qui, grâce à ses propriétés
fondamentales, la contractibilité et l’élasticité, met en fonction différents organes et
parties du corps. Le terme myalgie, formé par l’association de deux éléments
savants myos ‹‹muscle›› et algos ‹‹douleur›› et indique la présence de douleurs
musculaires, est acquis de plusieurs langues: roum. mialgie, fr. myalgie, angl.
myalgia, allem. myalgie, russe
etc.
b) L’étymologie d’un autre élément savant mneme, mnesia n’est pas moins
intéressante, grâce à son origine mythologique. Mnémosyne était d’une beauté
indescriptible qui a découvert l’utilité du pouvoir de l’esprit 7 8. Elle a donné un
nom à chaque objet, pour faciliter la communication entre les terriens. Le fait le
plus important est qu’elle a donné aux hommes le pouvoir, la capacité de
mémoriser. Si l’homme est privé du don de la déesse, il ne pourra pas savoir qui il
est ou ce qu’il est et à chaque instant de la vie il sentira, pensera et agira comme
un nouveau-né. Ainsi, le mot mémoire provient du grec mneme, mnesis. Dans la
pratique médicale il y a des mots qui comprennent ce segment. Dans la médecine:
Amnesie – perte de mémoire.
Par la suite, nous insistons sur le troisième élément hypnos, lui aussi
d’origine mythologique. Hypnos, dans la mythologie grecque est le Dieu du
sommeil9 10, le frère-jumeau de Thanatos. Tous les deux étaient les fils de Nyx, la
déesse de la nuit. Elle habitait dans une grotte près de la riviere Lethe, la riviere de
l’oubli. Hypnos provoque le sommeil temporaire, tandis que Thanatos – le sommeil
éternal, c’est à dire la mort. Ainsi, Hypnos était le Dieu du sommeil et des rêves,
mais son frère cadet, Thanatos – Dieu de la mort, et la nuit était leur nourrice.
Selon la Théologie d’Hesiod, Hypnos demeurait dans le monde souterrain sans voir
le soleil, mais pendant la nuit il en sortait et donnait aux hommes un repos calme.
6
Ramoutsaki, Ioana Ph. D., Ramoutsakis, Ioannis Md., Demosthenesouras, GCCP
(Heraklion, Creta, Grecia). Pneumonology or Pneumology, American Journal of
Roentgenology, 2002, pp. 1385-1387.
7
Perry, Pepper. Proceeding of the American philosophical society, Universities
Pennsylvania, vol. 94, nr. 4, august, 1959, p. 364.
8
Christos, S. Geogiades. Etymology of selected medical terms used in radiology. The
mythologic connection, Departamentul de Radiologie “John Hopkins”, 4 oct., 2001,
pp. 1101-1107.
9
Perry, Pepper. Proceeding of the American philosophical society, Universities
Pennsylvania, vol. 94, nr. 4, august, 1959, p. 365.
10
Christos, S. Geogiades. Etymology of selected medical terms used in radiology. The
mythologic connection, Departamentul de Radiologie “John Hopkins”, 4 oct., 2001,
pp. 1101-1107.
________________________________________________________341
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Dans l’Iliade, Hypnos est avant tout un homme, dont Homer dit que la Nuit l’a
sauvé de la colère de Zeus, dans ces conditions, la force cosmique que Zeus a
décidé de respecter. Le mot attesté dans la médecine hypnotherapie – méthode de
traitement par hypnose (hypnos – sommeil, therapeia – traitement) est inclus dans
la lexicologie internationale: roum. hipnoterapie, fr. hypnothérapie, angl.
hypnotherapy, allem. hypnotherapie, russe
etc.
Ainsi, la création de nouveaux mots ne s’accomplit pas ex nihilo autant en
plan morphologique que sémantique: divers néologismes contiennent la nouveauté
par l’association originale de morphèmes déjà enregistrés (dérivation, composition,
conversion), mais découpés de façon originale accédant au statut de néomorphes.
La préexistence et l’existence de ces unités forment le système, même si les
nouvelles combinaisons comblent les lacunes 11 . Les sources de renouvellement
continu du lexique international sont le grec et le latin, car le miracle de la langue
grecque, systématisé et transmis par le génie latin ne peut pas concevoir la
‹‹spiritualité moderne›› 12.
L’élément savant bios est actualisé comme partie constituante du mot
biographie en 1951, suivi par le mot biologie – 180213, ayant le sens « de vie ».
L’analyse statistique de l’inventaire lexical contenu dans la lettre B, Grand
Dictionnaire de Néologismes 14 a mis en évidence les choses suivantes:
partiellement savant bios s’atteste dans 235 mots. Le sens primaire ‹‹de vie›› est
présent seulement dans 25 mots, utilisables dans les domaines suivants: biologie,
agriculture, chimie, production alimentaire, écologie, astronomie, géographie et
médecine. Autrement dit, on atteste une modification du sens primaire par
l’acquisition de nouvelles significations, en fonction du spécifique du domaine
d’activité qui éxige cet élément.
Ainsi, ‹‹les processus de la vie››, biologie, médecine – 9 termes; ‹‹de
nature biologique››, biologie, médecine – 90 termes; ‹‹organes vitaux››, biologie,
médecine – 29 termes; ‹‹d’origine organique››, géographie, agriculture, géologie,
biochimie – 11 termes; ‹‹le comportement de l’ organisme››, philosophie,
psychologie – 6 termes; ‹‹organismos vivants››, biologie, biophysique, biochimie,
agronomie – 38 termes; ‹‹homme, vie et activité humaine››, bioénergétique,
cinématographie, littérature, transport – 5 termes; ‹‹la substitution des organes
vitaux››, médecine, biophysique – 2 termes; ‹‹santé››, ‹‹médecine››, paléontology,
médecine, pharmacologie, virusologie, biomédecine – 6 termes etc.
Il est opportun de mentionner la variabilité sémantique du bios qui par
l’association sémantique supporte des modifications du concept initial: vie
11
Cusin-Berche, F. Le lexique en movement, création lexicale et production sémantique,
Langage, Revue trimestrielle, Paris : 1999, décembre, p. 13.
12
Matei, H. O istorie a lumii antice, Chi inau: Universul, 1993, p. 15.
13
Dauzat, Al. Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris: Librairie Larousse,
1938, p. 89.
14
Marcu, F. Marele Dic ionar de Neologisme, Bucure ti: Editura Saeculum I.O., 2000.
342__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
homme activité humaine; vie santé; médecine etc.; ce qui démontre la capacité
de l’élément savant de pénétrer divers domaines d’activité.
Conclusions
La nécessité des créations savants survient des besoins sociaux de
connaître et reconnaître et aussi de manipuler les choses. Cette règle, rapportée à la
pratique linguistique est acceptable pour tous les domaines d’activité sociale; dont
chacun comprend une multitude de nouvelles choses, la connaissance desquelles
forme le langage spécialisé d’un tel ou tel domaine. Les mots crées par
l’association des éléments savants dans la tridimensionnalité de la langue
(mot objet, mot mot, mot ego hic nunc) correspondent à la dimension
mot objet; il est inclus dans le dictionnare universel d’unification et de
standardisation du langage spécialisé.
L’afflux de nouveaux mots pénétrés dans la langue. Durant une période
assez limitée, engendre des modifications visibles de sens (l’exemple de l’élément
scientifique bios – diversités de signification ont été demontré dans l’article cidessus).
Bibliographie
Christos, S. Geogiades. Etymology of selected medical terms used in radiology. The
mythologic connection, Departamentul de Radiologie “John Hopkins”, 4 oct., 2001.
Cusin-Berche, F. Le lexique en movement, création lexicale et production sémantique,
Langage, Revue trimestrielle. Paris, décembre, 1999.
Dauzat, Al. Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris: Librairie Larousse,
1938.
Holomonova, A., A., Ivanova. History and the root of angiology. Institute of Foreign
Languages, Faculty of Medicine, Bratislava, 1950.
Marcu, F. Marele Dic ionar de Neologisme, Bucure ti: Editura Saeculum I.O., 2000.
Matei, H. O istorie a lumii antice, Chi inau: Universul, 1993.
Mincu, E. Afixoidele în procesul de neologizare a limbii, Chi in u: Medicina, 2009.
Perry, Pepper. Proceeding of the American philosophical society, Universities
Pennsylvania, vol. 94, nr. 4, august, 1959.
Ramoutsaki, Ioana Ph. D., Ramoutsakis, Ioannis Md., Demosthenesouras, GCCP
(Heraklion, Creta, Grecia). Pneumonology or Pneumology, American Journal of
Roentgenology, 2002.
Rey, A. La terminologie: noms et notions, Paris: Le Robert, 1979.
Saussure, F. Scrieri de lingvistic general , Ia i: Editura Polirom, 2004.
________________________________________________________343
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
La formation des compétences de communication argumentative
Lilia G LU
Université Pédagogique d’État « Ion Creang », Chi in u
Abstract
The present paper approaches current issues in fully formation of an autonomous
personality as it is the communication competences formation. Based on these premises of
the time, in recent years, the Romanian language and literature curriculum proposes a
change of emphasis - from the accumulation of knowledge and information on
communication skills. Note that communicative competence is not identical with that
knowledge or skills that a person holds about language and communication, but their
mobilization, their practical implementation. We have insisted on argumentative
communication, because the modern individual is always in the position to convince the
other, to show something, to impose a viewpoint. We have elucidated the forms of the
arguments, an argument's structure, which are the most effective techniques and training
methods of argumentative communication skills.
Keywords: communication competence, argumentative communication, reasoning and
ways of reasoning, communication techniques, forms of argumentation.
Rezumat
Prezenta lucrare vine s abordeze o problem actual în formarea integral a unei
personalit i autonome cum este formarea competen elor de comunicare. Pornind de la
aceste premize ale timpului, în ultimii ani, Curriculumul la limba i literatura roman
propune o schimbare a accentului de pe cuno tin e i acumularea de informa ii pe
dezvoltarea competen elor de comunicare. Se men ioneaz c competen a de comunicare nu
se identific cu acele cuno tiin e sau capacit i, abilit i pe care persoana le de ine despre
limbaj i comunicare, ci mobilizarea acestora, punerea lor în practic , în activitate. Am
insistat asupra comunic rii argumentative, doarece omul contemporan este mereu pus în
situa ia de a convinge pe cel lalt, de a demonstra ceva, de a impune un punct de vedere.
Am elucidat care sunt formele argument rii, structura unui argument i care sunt cele mai
eficiente tehnici i metode de formare a competen elor de comunicare argumentativ .
Cuvinte-cheie: competen de comunicare, comunicarea argumentativ , argumentare,
modalit i de argumentare, tehnici de comunicare, forme de argumentare.
La formation intégrale et harmonieuse d’une personnalité autonome et
créative, utile pour la société, doit se produire en vertu du développement continu
des habitudes de communication active, lecture et écriture; de l’éducation
intellectuelle, esthétique, professionnelle, technologique, morale civique et
religieuse. Dans ce sens, la communication argumentative est un élément important
de la démarche didactique, tant pour la fixation des connaissances, pour l’habitude
des élèves d’utiliser les connaissances acquises tout au long des années d’études,
de différentes sources, pour savoir motiver un point de vue plus convaincant, que
344__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
pour éduquer certaines qualités de la pensée comme: la tolérance, l’habitude
d’écouter, d’apporter de nouveaux arguments dans le but de soutenir les idées
exposées.
Si nous analysons les objectifs-cadre et ceux de référence de l’école, nous
observons quels ont été ainsi conçus, pour que l’élève à côté de l’acquisition des
connaissances de culture générale, il apprend aussi résoudre des problèmes
concrets de la vie réelle et communiquer dans diverses situations. C’est-à-dire, il
doit exercer les conventions d’une communication civilisée en dehors du cadre
scolaire, parce que de la capacité de communiquer dépend, aujourd’hui, notre
destin social et professionnel. Pour pouvoir occuper un certain poste nous sommes
invités à un interview, pour obtenir un résultat positif à une demande individuelle
ou collective nous devons savoir négocier.
Partant de ces prémisses du temps, les dernières années, le Curriculum de
la langue et littérature roumaine propose un changement d’orientation des
connaissances et accumulation des informations sur le développement des
compétences de communication.
On sait déjà que sur la formation de la compétence de communication on
insiste dès qu’un enfant commence à parler. Celui-ci reste l’objectif principal tant à
l’école primaire, que dans les classes gymnasiales et de lycée. Plus que ça la
formation de la compétence de communication, surtout argumentative, reste
l’objectif principal à la faculté, parce que la compétence professionnelle est
directement proportionnelle avec celle de communication et la capacité de
promouvoir tes idées, de te faire compris et ton message soit convaincant et accepté
par d’autres. La compétence de communication se réfère, tout d’abord, à la
capacité d’appliquer et d’utiliser les règles grammaticales, de formuler des
expressions correctes du point de vue grammatical et de les utiliser correctement
dans un contexte adéquat. Nous mentionnons que la compétence de communication
ne s’identifie pas avec les connaissances et ou les capacités, que la personne détient
sur le langage et la communication, mais la mobilisation de celles-ci, leur mise en
pratique, en activité. Ion Ovidiu Pâni oar définit la compétence de communication
comme « un acte de communication compétent, qui envoie vers la présentation
d’une expression qui peut être comprise; l’affirmation de certaines propositions de
connaissance; l’établissement de certaines relations sociales correctes; l’analyse de
l’expérience de celui qui parle. Dans la pragmatique, « communiquer va bien audelà de l’acte de parler ou de celui d’écrire. Davantage qu’un simple échange
d’expressions symboliques, le fait de communiquer suppose l’interprétation avec
succès par le récepteur de l’intention communicationnelle de l’émetteur.
Seulement, une telle condition n’est pas obligatoirement incluse dans la définition
de l’acte de parole ou de celui de l’écriture. En outre, l’intention de communication
de l’émetteur est considérée comme réalisée uniquement si elle est reconnue
comme telle par le récepteur, devenant ainsi un fond cognitif commun »1.
1
Florica Bodi tean. O teorie a literaturii, edi ia a II-a rev zut
European, 2008, p. 247.
i ad ugit , Ia i: Institutul
________________________________________________________345
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Le développement des compétences de communication se réalise par
l’analyse d’un programme de suggestions, de règles et d’actions pratiques
présentes dans chacune des composantes des actes interpersonnels: converser,
argumenter, suggestionner, manipuler, taire, écouter, écrire.
La pratique nous montre que d’une grande importance dans une
communication efficace sont les arguments et la clé du succès de l’acte de
communication dans une société démocrate est le pouvoir de conviction. L’acte de
communication argumentative implique les sens majeurs suivants: la totalité des
moyens que nous utilisons dans la justification de diverses opinions dans le but de
partager aux autres; la manière de résoudre constructivement des divers conflits
d’opinions; les moyens spécifiques utilisés dans divers domaines d’activité par les
individus et les groupes humains pour aboutir aux connaissances.
Daniela Roventa Frumusani nous suggère l’idée que l’argumentation
nécessite une approche complexe, par la perspective de trois domaines qu’elle
implique: la rhétorique même, la logique naturelle et la théorie du discours.
La réalité prouve que le diplômé de l’école actuelle n’est pas capable
d’exposer son point de vue d’une manière fluente, cohérente, soutenue par des
arguments convaincants, concluants. Ce fait s’explique par le manque des lectures
solides, que par le manque d’une expérience dans ce sens. Pour communiquer
argumentativement, et ce type de communication pour un futur professeur
deviendra un mode de vie, l’individu a besoin de pratique, de modèles, qui,
malheureusement, ne lui sont pas offert pleinement. Etant petit, on interdit
beaucoup de choses à l’enfant, les parents lui disant autoritairement: « Il ne faut
pas ! » Et l’argument sollicité par l’enfant est: « Parce qu’il faut comme ça ! » ou
« Je veux comme ça ! » Ainsi, l’enfant, le futur adulte procède dans la plupart des
cas comme il a été appris par les parents, l’école, la société.
La formation de la compétence de communication commence par
apprendre comment on élabore un argument, quelle est la structure d’un acte de
communication argumentatif, quelles formes peut vêtir un argument.
Nous savons déjà que dans le processus de communication entre les
partenaires, l’échange d’informations a comme finalité la présentation, le choix
d’une solution pour un problème. Dans l’appui de son point de vue, chaque
partenaire organise son exposé sous la forme d’un système complexe ouvert
d’arguments.
L’argumentation apparaît dans le processus de la communication quand on
veut « la construction » dans la pensée d’une autre personne de certaines
convictions qui peuvent déclencher un certain comportement ou action. Son but
final est l’obtention de l’adhésion de l’interlocuteur à l’idée présentée.
L’argumentation peut être représentée sous deux formes:
la forme active;
la forme défensive.
L’argumentation active inclut:
La conviction (approche intellectuelle).
La persuasion (approche intellectuelle, affective).
346__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
La manipulation (approche falsifiée, erronée).
Pour convaincre, il est nécessaire d’apporter des preuves pour entraîner
l’adhésion et l’assentiment intellectuel de l’interlocuteur. La persuasion suppose la
création ou la modification d’une croyance, des convictions s’appuyant,
particulièrement sur « la raison » et l’affectivité de celui à qui on doit expliquer. La
conviction et la persuasion utilisent « des raisonnements », les plus utilisés étant:
l’explication, l’analogie, l’induction logique, la déduction, l’hypothèse,
l’alternative et le paradoxe. La manipulation représente une autre situation, quand
l’argumentant utilise tant des techniques d’argumentation erronées et des énoncés
apparemment valables, sans que l’auditoire conscientise cette chose. L’intention est
d’induire en erreur l’auditoire et d’obtenir un succès avec des moyens illicites. Ici
intervient l’irresponsabilité morale de celui qui argumente.
L’argumentation défensive se base en principe sur l’utilisation de
l’objection. Celle-ci suppose la non-reconnaissance de « la vérité » ou de la validité
du document adverse, donc la contestation ou son rejet.
Il est bien de savoir qu’il existe trois modalités d’interpréter
l’argumentation:
l’approche logique – met l’accent sur la capacité d’analyse, de
synthèse, de généralisation de l’interlocuteur.
L’approche affective – fait appel à la capacité de l’interlocuteur de
vivre, de sentir l’événement décrit dans l’imagination et avec sa participation.
L’approche combinée – va de l’énonciation de la thèse sous une forme
qui éveille la curiosité du partenaire, continue avec des faits et des arguments qui
soutiennent la thèse et éventuellement avec le rejet des contre-arguments, ayant une
conclusion logique, qui assure l’adhésion émotionnelle du partenaire.
Ainsi, quand nous réalisons sur des taches de type argumentatif il est
nécessaire d’insister sur le mot qui convient, les opérateurs argumentateurs ou les
connecteurs (des conjonctions de coordination ou de subordination, locutions
adverbiales, syntagmes qui déclenchent et qui confirment la valeur argumentative
du discours). Par exemple, dans la composition d’un argument pour justifier
quelque chose, on va choisir l’un des connecteurs suivants: parce que, comme,
ayant en vue que, voilà pourquoi, car, etc. mais en même temps, on va tenir
compte du fait que le sens lexical est celui qui a le pouvoir argumentatif.
Nous sommes conscients que les connaissances théoriques sur la
communication argumentative sont insuffisantes pour réussir, on a besoin encore
de la pratique, de la formation de certaines compétences. L’école peut résoudre ces
impératifs du temps par la mise à jour des méthodes interactives pas seulement
dans le but de l’enseignement/ apprentissage, de la formation de la pensée critique,
mais aussi pour la formation des compétences de communication argumentative.
Parmi celles-ci, nous proposons les méthodes et les techniques suivantes: l’étude
du cas, le débat, le réseau des discussions, le brainstorming, le journal à doubles
entrées, l’essai de cinq minutes, le cube, le mosaïque, le tour de la gallérie, le
boule de neige etc.
________________________________________________________347
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
Pour une activité efficace en groupe, les élèves doivent se positionner
d’une manière qu’ils se regardent. Le regard facilite la communication !
L’étude du cas est centré sur le discours du type argumentatif, adapté au
spécifique du thème proposé et suppose:
Une étape préparatoire, où on établit le thème, les modalités de
documentation, la méthodologie de travail et la modalité de présentation;
La documentation proprement dite, où les élèves explorent le matériel
bibliographique, enregistrent les informations dans un journal de lecture (ou
portfolio), et puis on va constituer les groupes pour débattre le matériel choisi et
pour établir la forme de présentation de celui-ci (on présente oralement devant la
classe, pour pouvoir évaluer l’expression orale des élèves).
La présentation et l’évaluation de l’étude du cas va s’effectuer devant
toute la classe, étant suivie des discussions où les collègues peuvent demander des
explications, peuvent commenter les aspects les plus intéressants et peuvent
évaluer l’activité des groupes.
Le débat est une forme structurée de débat éducationnel, composée
formellement par des équipes avec un nombre égal de membres. Ceux-ci sont mis
dans la situation de mettre en valeur « pro » et « contre » arguments différents pour
les deux facettes de certaines questions sur lesquelles les hommes
intentionnellement, peuvent être en désaccord. Les débats se basent sur
l’argumentation logique des idées en cause, celles-ci étant soutenues sur la base de
certaines preuves et pas seulement par de simples opinions. En général, on choisit
un thème, sur lequel ceux impliqués « discutent » en contradiction, la gagnante
étant l’équipe qui a réussi argumenter le mieux son point de vue. Le débat est un
exercice de compétence dans la communication, surtout dans la sphère de l’espace
publique, qui sert pour le développement de la pensée critique et de
l’argumentation logique, et pas pour établir la vérité des idées de l’équipe gagnante.
A quoi sert le débat ? Ayant en vue le fait qu’on ne peut pas parler sur un thème
sans se documenter, le débat nous apprend. Avant chaque débat, il est nécessaire
d’une information et d’une analyse de ce qu’on va argumenter, contre-argumenter,
discuter; par conséquent nous enrichissons notre culture générale. Nous apprenons
à structurer mieux nos idées quand nous voulons parler sur quelque chose. Une
méthode utilisée comme l’étape préparatoire pour le débat et qui suit le
développement des compétences de communication argumentative est la technique
nommée Le réseau des discussions qui fonctionne après les étapes suivantes:
Choix d’un thème ou d’une hypothèse mis en discussion;
Le professeur adresse une question par laquelle il sollicite aux élèves
une réponse positive ou négative, accompagnée par des arguments;
L’identification des arguments par les élèves et leur classification en
positifs et négatifs;
La réflexion sur les arguments et le choix individuel de la position pro
ou contre.
348__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
A l’aide des méthodes nommées au-dessus peuvent être dépistés les blocages dans
l’expression orale de certains élèves, la correction, la stimulation, l’encouragement
et la préparation de ceux-ci pour la preuve orale à l’examen de baccalauréat.
Le brainstorming représente la formulation de plusieurs idées comme
réponse à une situation énoncée, d’après le principe la quantité génère la qualité.
D’après ce principe, pour aboutir aux idées viables et inédites il est nécessaire
d’une productivité créative plus élevée. Une telle activité suppose une série
d’avantages, comme:
l’implication active de tous les participants;
le développement de la capacité de vivre certaines situations, de les
analyser, de présenter des arguments en vue de choisir une solution optime;
l’expression de la personnalité;
la libération des préjudices;
la pratique de la créativité et de certaines attitudes ouvertes au niveau
du groupe;
le développement des relations interpersonnelles, par la valorisation
des idées de chacun (et par la suite, par la compréhension des qualités des autres);
Pour effectuer le brainstorming, à un niveau plus élevé, il faut parcourir les étapes
suivantes:
La détermination du thème et des tâches du travail.
La demande de s’exposer plus rapidement, par des phrases courtes et
concrètes, de toutes les idées – même bizarres, inhabituelles, absurdes, imaginaires,
telles qu’elles viennent dans la pensée liées à la solution d’une situation-problème.
On peut faire des associations avec les affirmations des autres, on peut prendre,
compléter ou transformer les idées du groupe, mais on ne va admettre aucune
référence critique. Personne n’a le droit de faire des observations négatives.
L’enregistrement de toutes les idées par écrit (au tableau, sur un
poster….)
L’annonce d’une pause pour l’assimilation des idées (de 15 minutes
jusqu’à un jour)
Le retour par ordre aux idées émises antérieurement et leur
groupement par des catégories, symboles, mots, images, c’est-à-dire en partant des
critères énoncés.
L’analyse critique, l’évaluation, l’argumentation, la contreargumentation des idées émises antérieurement, au niveau de la classe ou de
certains groupes plus petits.
La sélection et l’affichage des idées originales.
Une technique très efficace dans la formation des compétences de
communication argumentative est le journal à doubles entrés. C’est une méthode
par laquelle les lecteurs établissent une forte liaison entre le texte et leur propre
curiosité et expérience. Pour créer un tel journal, les élèves doivent partager une
feuille en deux parties, en traçant au milieu une ligne verticale. Dans la partie
gauche on leur demandera de noter un passage ou une image du texte qui les a
impressionnés particulièrement parce qu’elle leur a rappelé d’une propre
________________________________________________________349
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
expérience, ou peut être les a surpris, ou puisqu’ils ne sont pas d’accord avec
l’auteur, ou parce qu’ils la considère relevante pour le style ou la technique de
l’auteur. Dans la partie droite on va leur demander de commenter ce passage:
pourquoi ils l’ont noté ? A quoi ce passage les a fait penser ? Quelle question ontils sur ce fragment ? Par quoi ce passage les a intrigué ? En lisant, les élèves
s’arrêtent de lire et notent dans le journal, en construisant des textes argumentatifs.
Après la lecture du texte, le journal peut être utilisé dans la phase de réflexion, si le
professeur revient au texte et leur demande de dire des commentaires aux divers
passages du texte. Il serait mieux que le professeur vient avec son journal de
commentaires, pour faire attention sur certains passages du texte qu’il veut discuter
avec les élèves, mais en présentant en même temps un modèle de réflexion
argumentée sur le texte lu.
L’essai de cinq minutes est une modalité efficace pour finir le cours, pour
aider les élèves à rassembler les idées liées au thème de la leçon et pour donner au
professeur une image plus claire de ce que c’est passé, dans le plan intellectuel, à
cette leçon-là. Cet essai sollicite aux élèves deux moments: d’écrire une chose
qu’ils l’ont apprise de la leçon respective, argumentant l’utilité et formuler une
question qu’ils ont en ce qui concerne le thème donné. Le professeur analyse les
essais et les utilise pour planifier l’évocation à la leçon suivante.
La grappe est une méthode de brainstorming non linéaire qui stimule de
trouver des connexions entre les idées qui supposent les étapes suivantes:
On écrit un mot/ thème (qui va être étudié) au milieu du tableau ou de
la feuille de papier;
On note toutes les idées, les syntagmes ou les connaissances qui
viennent à l’esprit sur le thème choisi, on trace des lignes entre eux et le mot initial;
Pendant qu’on écrit des mots, des idées, on sollicite au moins deux arguments pour
l’idée lancée, ainsi les élèves sont mis dans la situation de créer de petites
communications argumentatives. L’activité s’arrête dès que les idées sont épuisées
ou la limite du temps ne permet plus.
Le tour de la gallérie suppose l’évaluation interactive des produits réalisés
par des groupes d’élèves. Les étapes de travail de cette technique sont les suivantes:
par groupes de trois ou quatre, les élèves travaillent tout d’abord sur un
problème qui peut se matérialiser dans un produit (une diagramme, par exemple),
prêtant attention aux diverses approches.
les produits sont exposés sur les murs de la classe.
après le signal du professeur, les groupes font un tour dans la classe,
pour examiner et discuter chaque produit. Ils prennent des notes et peuvent faire
des commentaires sur les feuilles de papier exposées. Chaque observation,
remarque qu’ils font, soit positive ou critique doit être argumentée, fondée.
après le tour de la gallérie, les groupes examinent encore une fois les
produits propres en faisant comparaison aux autres et lisent les commentaires faits
sur leur produit, faisant encore certaines conclusions.
350__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
Cette technique développe chez les élèves pas seulement la capacité d’apprécier
quelque chose à juste valeur, mais aussi la compétence de communication
argumentative.
Le cube suppose l’exploration d’un sujet, d’une situation par plusieurs
perspectives, permettant une approche complexe et intégrante d’un thème. Nous
recommandons quelques étapes pour la réalisation efficace de cette méthode:
la réalisation d’un cube sur les surfaces duquel sont écrit les mots:
décrit, compare, analyse, associe, applique, argumente.
L’annonce du thème, du sujet mis en discussion;
Le partage de la classe en 6 groupes, chacun d’eux examine le thème
dans la perspective de la tâche sur l’une des facettes du cube.
La rédaction et l’affichage de la forme finale sur le tableau ou les murs
de la classe.
Le boule de neige a comme objectif la réduction du nombre d’éléments,
aspects, facettes d’un problème/ d’une situation pour se focaliser sur l’essentiel. On
recommande les étapes suivantes:
le partage du groupe en équipes de 7-8 personnes;
l’annonce du thème
la fixation des idées: chaque membre note sur un post-it son idée et la
met au centre de la table;
la hiérarchisation des idées: chaque membre lit toutes les idées et les
hiérarchise (1-8); on va retenir les premiers 2-3; puis on réunit tout le groupe avec
2 idées de chacun et on répète l’algorithme; ainsi on va retenir seulement les idées/
les aspects que tout le groupe les considère relevantes. Il ne faut pas oublier que
chaque option est argumentée.
Le mosaïque facilite l’apprentissage en coopération au niveau d’un groupe
et l’enseignement des connaissances acquises par chaque membre du groupe à un
autre groupe. La méthode « Mosaïque » suppose les avantages suivants: la
stimulation de la confiance chez les élèves; le développement des compétences de
communication argumentative et de relation dans le cadre du groupe; le
développement de le pensée logique, critique et indépendante; le développement
d’une responsabilité individuelle et de groupe; l’optimisation de l’apprentissage par
l’enseignement des acquisitions aux autres. Le mosaïque suppose les étapes
suivantes:
le partage de la classe en groupes hétérogènes de 4 élèves, chacun
d’eux recevant une fiche d’apprentissage numérotée de 1 à 4. Les fiches
comprennent des parties d’une unité de connaissance;
la présentation brève du sujet traité;
l’explication des tâches qui consistent dans la compréhension d’une
unité de connaissance;
le regroupement des élèves, en fonction du nombre de la fiche reçue,
par groupes d’experts: tous les élèves qui ont le numéro 1 vont former un groupe,
ceux avec le numéro 2 un autre groupe et ainsi de suite. Dans le cas où on travaille
avec toute la classe on va former deux groupes pour chaque nombre.
________________________________________________________351
LA FRANCOPOLYPHONIE 7, vol. 2
2012
_________________________________________________________________________
L’enseignement par coopération de la section qui est revenue au
groupe de l’unité de connaissance pour la leçon: les élèves lisent, discutent,
comprennent, décident la manière d’enseigner aux collègues de leur groupe
originaire. Il est très important que chaque membre du groupe d’experts comprend
qu’il est responsable de l’enseignement de la section respective aux autres
membres du groupe initial et qu’il doit trouver la voie la plus efficace de
présentation et des arguments convaincants pour soutenir ses idées.
Le retour dans le groupe initial et l’enseignement de la section
préparée aux autres membres du groupe. Si on a des questions, on les adresse à
l’expert.
Révision de l’unité par présentation orale avec toute la classe/ tous les
participants. Etant entraînés dans une telle activité, les élèves/les étudiants vont
former, tout d’abord, la compétence d’expliquer à autrui ce qu’il a compris et
trouver des arguments convaincants pour réaliser une communication efficace.
En conclusion, je tiens à mentionner qu’étant engagé dans des activités de la
communication argumentative, l’élève vit un état de libération, de purification,
parce qu’il a la possibilité d’exprimer, sous une forme bien structurée, ses propres
idées, sentiments et la tâche des enseignants est de l’aider, de l’orienter de
construire correctement un raisonnement, un discours convaincant.
Une société démocratique ne peut pas fonctionner et ne peut pas évoluer sans
débat publique, basé sur des arguments et la pensée critique. L’esprit civique
responsable ne peut pas atteindre la maturité sans un exercice pédagogique
systématique.
Bibliographie
Bodi tean, Florica. O teorie a literaturii, edi ia a II-a rev zut i ad ugit , Ia i: Institutul
European, 2008.
Pâni oar , Ion Ovidiu. Comunicarea eficient , Ia i: Editura Polirom, 2004.
Roven a Frumu ani, Daniela. Argumentarea. Modele si strategii, Bucuresti: Editura BIC
ALL, 2000.
stru, Constantin. Modele argumentative în discursul educa ional, Bucure ti: Editura
Academiei Romane,1996.
stru, Constantin. Teoria i practica argument rii, Ia i: Editura Polirom, 2003.
oitu, L. Pedagogia comunic rii. Bucure ti: Editura Didactic i Pedagogic , 2001.
Temple, Charles, Jeannie L. Steele, Kurtis S. Merediht. Ini iere în metodologia lectur i
scriere pentru dezvoltarea gândirii critice. Adaptare Tatiana Cartaleanu, Elena,
Cartaleanu, Olga Cosovan, Nicolae Cre u. Centrul Educa ional Pro Didactica,
Chi in u, 2001.
Temple, Charles, Jeannie L. Steele, Kurtis S. Merediht. Înv area prin colaborare.
Coordonator Nicolae Cre u. Centrul Educa ional Pro Didactica: Chi in u, 2002.
352__________________________________________________________
DIMENSIONS LINGUISTIQUES ET DIDACTIQUES DE LA COMMUNICATION
_________________________________________________________________________________
________________________________________________________353