Master 02 Sciences du Langage Thème 2014 Contact de

Transcription

Master 02 Sciences du Langage Thème 2014 Contact de
Université Paris 13-Sorbonne Paris cité
UFR de Lettres, Sciences de l’Homme et des Sociétés
Master 02 Sciences du Langage
Mémoire de Master
Thème
Contact de langues et créativité lexicale néologique dans le discours
humoristique de Fellag : le cas des trois spectacles
Cocktail Khorotov, Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled.
Présenté par :
Directeur de recherche :
MOUSSAOUER Abderahim
SABLAYROLLES Jean-François
2014
REMERCIEMENTS
En préambule à ce mémoire, je souhaite adresser mes remerciements les plus sincères
à tous ceux qui m’ont apporté leur aide et qui ont contribué à l'élaboration de ce travail.
Je commence par remercier M. Jean-François Sablayrolles qui, en tant que directeur
de recherche, s'est toujours montré à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de
ce travail, ainsi pour l'inspiration, l'aide et le temps qu'il a bien voulu me consacrer et sans qui
ce mémoire n'aurait jamais vu le jour.
Je remercie mes très chers parents, Smail et Habiba, qui ont toujours été là pour moi.
«Vous avez tout sacrifié pour nous, n’épargnant ni santé ni efforts. Vous m’avez donné un
magnifique modèle de labeur et de persévérance. Je suis redevable d’une éducation dont je
suis fier».
Mes remerciements vont également à l'endroit de ma famille, mes amis, mes collègues,
ainsi que mes enseignants pour leur disponibilité et leurs précieux enseignements m’ont été
d'une grande utilité.
Dédicaces
À mes très chers parents
À mes aimables frères et sœurs
À mes chers amis
« C’est
cette
fameuse
philosophie
qui
permet, grâce à son dos qu’on appuie
sur un mur spatiotemporel, d’accéder à
de très hauts niveaux de spiritualité
transcendantale ».
Fellag, à propos du « Hittisme »
(Le Dernier Chameau)
Sommaire
Introduction générale
1-Préliminaires ............................................................................................................................... 10
2-Etat de l’art .................................................................................................................................. 11
3-Raisons de choix du sujet ............................................................................................................ 12
4-Problématique ............................................................................................................................. 12
5-Hypothèses .................................................................................................................................. 13
6- Objectifs et Motivations ............................................................................................................. 13
7-Choix du corpus .......................................................................................................................... 14
8-Méthodologie et organisation du travail ..................................................................................... 15
Partie I: Paysage sociolinguistique algérien et contact de langues
dans les spectacles de Fellag
Chapitre I: Particularités du paysage sociolinguistique algérien
I- Les langues parlées en Algérie ................................................................................................... 20
I. 1. Les langues locales ............................................................................................................. 20
I. 2. Les langues étrangères ........................................................................................................ 22
II. Le français au contact de la culture algérienne ...................................................................... 24
III. Les particularités linguistiques du français algérien ............................................................. 25
III. 1. Phonétique/Phonologie .................................................................................................... 27
III. 2. Syntaxe et temps verbaux .................................................................................................... 27
III. 3. Lexique ............................................................................................................................... 27
III. 3. 1. Les Arabismes/berbérismes ............................................................................................. 27
III. 3. 2. Les dérivations lexicales régionales ................................................................................ 28
III. 3. 3. La néologie.................................................................................................................. 28
III. 4. La néologie, la plus grande particularité du français local ?.............................................. 28
IV. Progrès social et évolution lexicale ...................................................................................... 30
Chapitre II: Contact de langues et bilinguisme dans le
discours humoristique de Fellag
I. Le discours humoristique ............................................................................................................ 33
I. 1. Le discours (étymologie et définition) .................................................................................... 33
I. 2. Le comique, l’humour et l’humour noir ................................................................................. 34
I. 3. Les catégories du discours humoristique ............................................................................. 35
I. 4. Les effets possibles de l’acte humoristique ......................................................................... 36
II. Fellag, un comédien-acteur et humoriste par excellence .......................................................... 37
II. 1. Un comédien au cœur d’un triangle linguistique ................................................................ 38
II. 2. Fellag et l’humour noir.................................................................................................... 39
II. 3. Illustration gestuelle des paroles ........................................................................................... 40
II. 4. Présentation des trois spectacles ..................................................................................... 40
III. Bilinguisme et diglossie dans les trois spectacles ............................................................. 42
III. 1. Les notions de Bilinguisme/Diglossie ........................................................................... 42
III. 2. Raisons du passage d’une langue à une autre ................................................................ 43
III. 2. 1. Le degré de formalité ................................................................................................. 43
III. 2. 2. Les fonctions des langues ................................................................................................ 43
III. 2. 3. Le lieu ou l’espace géographique où se déroulent les évènements .................................. 44
III. 2. 4. Le public .......................................................................................................................... 46
III. 2. 5. La volonté de briser le mur des tabous ...................................................................... 46
III. 2. 6. Le rôle du comédien .................................................................................................. 46
III. 3. L’alternance codique dans le discours humoristique de Fellag ..................................... 47
III. 3. 1. Pour marquer son appartenance identitaire ............................................................... 47
III. 3. 2. Répétition ou traduction des expressions françaises ................................................. 48
III. 4. Création lexicale par métissage linguistique ................................................................. 50
III. 4. 1. Création nominale ..................................................................................................... 51
III. 4. 2. Création verbale ......................................................................................................... 52
Conclusion ............................................................................................................................... 55
Partie II : L’acte humoristique et la créativité lexicale néologique
Chapitre I: Vers une définition de la néologie et du néologisme
I. La néologie et l’évolution du lexique ................................................................................... 58
II. Définition de la néologie et du néologisme......................................................................... 59
II. 1. La néologie ...................................................................................................................... 59
II. 1. 1. Définitions ................................................................................................................... 60
II. 1. 1. 1. Définition étymologique ......................................................................................... 60
II. 1. 1. 2. Définitions lexicographiques .................................................................................. 60
II. 1. 2. Néologie de forme et néologie de sens........................................................................ 61
II. 2. Qu’est-ce qu’un néologisme ? ......................................................................................... 62
II. 2. 1. Définition étymologique ............................................................................................. 62
II. 2. 2. Définitions lexicographiques ...................................................................................... 62
II. 3. La lexie néologique et ses différentes formes ................................................................. 63
II. 4. Les procédés de formation des néologismes ................................................................... 64
II. 5. Le besoin de recourir à la néologie ................................................................................. 73
Chapitre II : Analyse détaillée des lexies néologiques
I. Collecte, sélection et identification les lexies néologiques .................................................. 75
I. 1. Les différentes étapes de la collecte des lexies néologiques ............................................ 75
I. 2. Critères de sélection des unités lexicales néologiques...................................................... 76
I. 3. Critères d’identification les locutions néologiques........................................................... 77
II. Elaboration d’un planning d’analyse .................................................................................. 78
II. 1. Analyse détaillée du corpus ............................................................................................ 78
II. 1. 1. Cocktail Khorotov ....................................................................................................... 78
II. 1. 2. Bateau pour l’Australie ............................................................................................... 84
II. 1. 3. Djurdjurassic Bled ...................................................................................................... 92
II. 2. Analyse du corpus selon les procédés de formtion, les catégories grammaticales et les
champs sémantiques ............................................................................................................... 108
II. 2. 1. Les procédés de formation ........................................................................................ 108
II. 2. 2. Les catégories grammaticales ................................................................................... 111
II. 2. 3. Les champs sémantiques ........................................................................................... 112
II. 3. Présentations graphiques et analyse des résultats obtenus ............................................ 113
II. 3. 1. Les matrices lexicogéniques (procédés de formation) .............................................. 113
II. 3. 2. Les catégories grammaticales ................................................................................... 117
II. 3. 3. Les champs sémantiques ........................................................................................... 118
III. Étude comparative de l’évolution néologique dans les trois spectacles .......................... 120
III. 1. Tableau récapitulatif du nombre de néologismes dans chaque spectacle .................... 120
III. 2. Présentation graphique et interprétation ...................................................................... 120
Bilan ....................................................................................................................................... 122
Conclusion Générale ............................................................................................................ 123
Bibliographie......................................................................................................................... 127
Annexes ................................................................................................................................. 131
Abréviations
 Acro : acronyme.
 Flex : flexion.
 BPA : Bateau pour l’Australie.
 Hybr : hybridation.
 C.Kh : Cocktail Khorotov
 Hypall : hypallage.
 Comb-lex :combinatoire lexicale.
 Mot-val : mot-valise.
 Comp : composition.
 Onoma : onomatopée.
 Comp-hum:Comportement
 Parasynt : Parasynthèse.
humain.
 Paro : paronymie.
 Comp-sav :composition savante.
 Personnif : personnification.
 Conv-ver :conversion verticale.
 Pol : politique.
 Cult : culturel.
 Préfix : préfixation.
 Dériv : dérivation.
 Relig : religieux.
 Détour : détournement.
 Scien : scientifique.
 Dj.B : Djurdjurassic Bled.
 Sigl : siglaison.
 Empr : emprunt.
 Soc : social.
 Ext-sens : extension de sens.
 Suffix : Suffixation
 F-coupe : fausse-coupe.
 Synap: synapsie.
 Fig : figure.
Introduction générale
9
1. Préliminaires
Les sujets de contact de langues et de l’innovation lexicale se donnent une place
évidemment centrale dans le domaine des Sciences du Langage, ils sont également variables
en fonction des options des diverses disciplines. Étant donné que toute langue accompagne
la dynamique sociale, les pratiques langagières en Algérie restent en incessante évolution.
«Du fait que la langue est un fait social il résulte que la linguistique est une science sociale,
et le seul élément variable auquel on puisse recourir pour rendre compte du changement
linguistique est le changement social »1, dans ce passage A. Meillet affirme que la langue ne
peut être indépendante de la société et n’existe qu’au sein des gens qui la parlent, donc son
histoire est l’histoire de ses locuteurs.
Partant de ce point de vue, la langue française évolue au rythme de son usage au sein
du milieu social Algérien. Un milieu social connu pour la complexité du paysage
sociolinguistique engendrée par la coexistence de plusieurs langues en usage. Cette
complexité fait que le français, en raison du contact permanent avec les langues utilisées en
Algérie, se présente actuellement avec des caractéristiques le distinguant du français standard.
C’est la tendance au mélange de codes et l’apparition d’unités néologiques qui ne peuvent être
étudiés que dans un contexte social.
Notre recherche en Sciences du Langage ayant pour intitulé Contact de langues et
créativité lexicale néologique dans le discours humoristique de Mohamed Fellag se propose
l’étude analytique d’un corpus constitué d’un ensemble d’unité phrastiques et d’unités
néologiques relevées dans trois spectacles du monologue algérien d’expression française,
à savoir Cocktail Khorotov, Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled. À partir de ce
corpus nous effectuons une analyse du code switching, du métissage linguistique et de la
création lexicale du français en usage local dans un pays nord africain, l’Algérie. Le
traitement qui se fait dans cette perspective va nous permettre d’étudier les nouvelles réalités
de la langue française et de la décrire, c’est dans ce cadre de travail que s’inscrit notre
projet de recherche.
Dans le discours comique de Fellag, nous observons une large tendance au contact de
langues et aux créations lexicales qui touchent à de nombreux domaines de la vie quotidienne.
Notre recherche tente pareillement de mettre en lumière ce phénomène, de montrer que les
lexies néologiques ne sont pas dues au seul besoin de désigner de nouvelles formes de lexies
mais que leur usage dans ce type de discours est aussi relié à différents facteurs et doit être
1
Meillet A., cité par Calvet J-L., (1993), la sociolinguistique- que sais-je?, Presses Universitaires, France, p. 08.
10
étudié en prenant en considération les contextes dans lesquels elles sont produites. Ce travail
de recherche présente plusieurs résultats sur les unités lexicales néologiques introduites par
Fellag. L’analyse sociolinguistique des textes humoristiques et l’analyse lexico-sémantique
des néologismes repérés dans Cocktail Khorotov, Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic
Bled ouvrent des voies intéressantes pour l’étude de plusieurs phénomènes langagiers dans le
domaine de l’humour en général.
2. Etat de l’art
Le travail de recherche que nous avons décidé de mener n’est pas inédit vu l’intérêt
porté par plusieurs théoriciens que ce soit pour la notion du comique, pour le discours
humoristique ou encore pour les phénomènes de contact de langues et de créativité lexicale
néologique. « L’histoire du comique, de ses formes et de ses fonctions (…) reste à écrire, bien
qu’il existe déjà quantité d’ouvrages sur tel ou tel genre comique (…) à telle ou telle époque »
(Defays 1996 : 25). Ce dernier est l’auteur de nombreux articles dans le domaine du comique,
ainsi que d’ouvrages sur le langage et la littérature comiques, notamment sur Raymond Devos.
Une autre étude sur ce type de discours est menée par Mongi M., dont l’intitulé est
Devos montreur de mots : Discours comique et construction de sens. Son approche se situe
dans le cadre général de l’analyse du discours comique, en prenant en compte tous les
éléments de la communication qui concourent à la production du sens, dont les jeux de mots.
Cette recherche porte donc sur la spécificité du comique de Devos et sur les procédures
langagières à l’œuvre dans son écriture.
Le terrain sur lequel notre travail de recherche est fait n’est pas différent des spectacles
de Raymond Devos ou de Djamel Debbouz. Ce sont trois spectacles de Fellag, un humoriste,
poète et auteur, un virtuose du geste et de la scène qui s’amuse à amuser son public par son
intelligente manipulation du son et du sens. Ses spectacles suscitent un intérêt aussi bien
auprès du public qu’auprès de ceux qui s’intéressent à ce genre de discours. En effet,
Boussahel M. (2011) a consacré sa thèse de Doctorat à la créativité linguistique et alternance
codique dans Djurdjurassic Bled de Fellag. C’est une étude qui prend en charge tous les
phénomènes qui résultent du contact des langues dans le spectacle en question.
De son côté, Mokhtar F. (2011), a consacré sa thèse à l’Analyse du Verbal, du
Paraverbal et du Non-Verbal dans l’Interaction Humoristique à travers l’étude de trois oneman-shows d’humoristes francophone d’origine maghrébine : Fellag, Gad El Maleh et
Djamel Debbouz. Cette recherche, qui a comme projet de réfléchir sur l’impact social du
langage et notamment sur ses communicatifs et pragmatique, témoigne d’un grand intérêt
11
porté au discours humoristique de Fellag sur tous les plans : l’homme et l’œuvre, sa
promotion du théâtre populaire algérien, l’art de l’autodérision constructive, création des
formules proverbiales, et surtout tout un chapitre qui traite la création lexicale dans le
discours humoristique.
Notre travail s’est donc inspiré de toutes ces contributions sans exception. Cela nous a
permis de mettre le point sur tout ce qui s’y rapporte : de la notion du discours jusqu’aux
phénomènes de contact de langues et de néologie qui constituent l’objet de la recherche, en
passant par les notions du comique et du discours humoristique.
3. Raisons du choix du sujet
Nous avons constaté que la langue française a un usage particulier dans la société
algérienne, dans les différentes situations discursives. De ce fait, nous avons jugé intéressant
de comprendre la dynamique du français en usage en Algérie. Pour y aboutir, nous avons
envisagé l’étude sociolinguistique d’un discours humoristique et l’étude lexicosémantique
d’un nouveau lexique qui se manifeste socialement et qui est mis en lumière par le comédien
Mohamed Fellag.
La spécificité du français en usage dans les spectacles de Fellag nous a poussé à nous
poser un certain nombre de questions concernant ses particularités sociolinguistiques dues au
phénomène de contact de langues et lexicales, notamment morphologiques et sémantiques.
Nous avons observé un recours croissant à la créativité lexicale dans les textes
humoristiques de Fellag. Cette condensation des néologismes nous a incité à étudier ce
phénomène linguistique. À cela s’ajoute l’intérêt de souligner les différents facteurs qui
permettent de comprendre l’usage particulier du français en Algérie, d’où l’appellation du
français algérien.
4. Problématique
Dans le discours humoristique de Fellag, on remarque la présence de trois codes, le
français, le berbère et l’arabe. Cela est dû au recourt fréquent du comédien au mélange de
langues dans ses spectacles, ce qui leur donne un caractère plurilingue. Donc partant de cette
observation, nous nous sommes demandé comment s’explique ce phénomène qui se traduit en
le passage d’une langue à une autre, et nous nous sommes posé la question sur la manière
dont ce mélange de codes se manifeste dans ses trois spectacles. Ensuite, nous nous sommes
intéressé au phénomène de la néologie qui est très remarquable à travers la création de
12
néologismes à la fois sur le plan formel et sur le plan sémantique. Alors l’usage fréquent des
néologismes dans les spectacles de Fellag nous a amené à nous poser la question sur le
processus de leur création, c'est-à-dire les procédés responsables de la création de ces
nouvelles unités lexicales, et sur leur rôle et leur apport sémantique. Nous nous sommes,
enfin, demandé pour quelle raison le comédien fait recours à la néologie.
5. Hypothèses
Après que nous nous sommes posé ces questions, nous avons formulé un certain
nombre d’hypothèses :
 Le passage d’une langue à une autre, ou en d’autre terme le mélange des codes
linguistiques, permettrait à Fellag de repousser ces limites socioculturelles qu’il y a entre les
ethnies au niveau local d’un côté, et entre les deux peuples Français et Algérien, d’un autre
côté.
 La nature du public, issu majoritairement des immigrés maghrébins, imposerait
au comédien de souligner un important contact entre la langue française et la culture
algérienne en particulier et maghrébine en général.
 Le mélange des langues dans les spectacles de Fellag s’apercevrait à travers l’alternance
codique et à travers le métissage linguistique au niveau lexical.
 Concernant le processus de créations des unités lexicales néologiques, les matrices de
dérivation et d’hybridation seraient
peut-être les
plus
productives
dans
les textes
humoristiques de Fellag.
 Le recours à la néologie dans ce genre de comédie n’est pas un fait de hasard, mais il serait
justifié par des raisons bien précises. En effet, chaque lexie néologique remplirait une
fonction d’un ordre sémantique renvoyant à des circonstances socioculturelles et politiques
bien déterminées.
6. Objectifs et motivations
Il est question d’un grand intérêt de définir et de comprendre les phénomènes du
contact de langues, des situations diglossiques et de la créativité lexicale à partir d’une
analyse sociolinguistique, lexico-sémantique et syntaxique du français oral Algérien.
Le célèbre humoriste algérien d’expression française Mohamed Fellag est connu pour
son recourt au contact de langues et sa créativité dans le domaine de la comédie et de
13
l’humour. C’est également un personnage qui met en jeu le contexte socioculturel algérien et
celui du colonisateur tout en mettant la langue comme un moyen d’interprétation. Ainsi, le
recours à la création lexicale dans ses différents spectacles est très remarquable. C’est à la fois
une stratégie d’un ordre ludique et une identité d’un locuteur de la langue française qui
marque, à travers sa pratique langagière, ses appartenances culturelles et ethniques. C’est pour
cela que nous avons opté plus spécialement pour ses discours.
La description et l’explication des différentes formes de créations lexicales pourraient
être modestement une bonne contribution dans le domaine de l’étude linguistique sur les
points de vue à la fois lexicologique, sémantique, syntaxique et pragmatique. Cette démarche
permettra de comprendre la régularité, la constance et les modalités de formations lexicales
ainsi que le fonctionnement des néologismes.
Ce phénomène linguistique qui affecte le lexique regroupe souvent un ensemble de
processus réguliers qui sont à l’origine de nouveaux mots d’une façon systématique. Notre
recherche va donc mettre le point sur la dynamique du lexique du français et ses régularités.
Au-delà d’une création lexicale imposée par les éléments externes qui peuvent être
d’ordre social, politique et culturel, ce fait linguistique trouve sa source dans certaines
contraintes particulières qui relèvent du besoin, de la nécessité, et même de la volonté de
Fellag de créer pour des objectifs différents. Dans le cas de cette recherche, nous considérons
alors le discours humoristique comme étant un axe très actif en termes de la créativité lexicale
tout en signalant que cette dernière repose sur des objectifs extralinguistiques et ludiques.
7. Choix du corpus
Dans le cadre de notre travail de recherche, et en vue de réaliser les objectifs que nous
nous sommes fixés, nous avons à constituer un corpus variable dépendamment des deux
aspects de la recherche : l’aspect sociolinguistique et l’aspect lexicosémantique. Pour le
premier, nous avons sélectionné un ensemble de passages (phrases) des trois spectacles
Cocktail khorotov, Un bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled dans lesquels nous avons
remarqué un usage multilingue, c’est-à-dire la présence des trois langues : français, berbère et
arabe. Ensuite, en ce qui est de l’aspect lexicosémantique de notre recherche nous avons fait
le recueil d’un ensemble de néologismes extraits des trois spectacles de Fellag. Nous avons
opté pour l’analyse de ces unités lexicales introduites par un comédien connaisseur de la
langue et capable de décrire le contexte social, politique et culturel de son pays tout en
maniant des mots, des expressions, etc.
14
Ce genre de discours permet la mise au point de tous les domaines de la vie sociale, il
peut initier, interpréter, expliquer et aider à comprendre les situations sociales, les intentions
politiques et les étendues culturelles de la société. Nous tenons donc à préciser que le choix
des trois spectacles n’est pas hasardeux, mais il s’agit bien d’un choix qui peut être qualifié de
stratégique dans la mesure où chaque spectacle a été produit dans des circonstances bien
précises. D’ailleurs, Cocktail Khorotov a été produit quelque temps après les évènements
d’Octobre 1988 qui ont apporté la vague de l’ouverture politique et démocratique en Algérie ;
Bateau pour l’Australie produit en 1991, le lendemain de la rumeur qui disait que chaque
algérien qui demandait un visa pour l’Australie l’obtiendrait et obtiendrait également un
appartement et un Kangourou. Ce qui prouve de la misère sociale et du désarroi
psychologique du peuple algérien à ce moment là, surtout avec la montée des islamistes qui
menaçaient le mode de vie, la culture et les traditions. De son côté, Djurdjurassic Bled qui
met la lumière sur le contact des cultures algérienne et française, notamment en une période
où l’immigration des algériens en France est en constante ascension. Il raconte également
l’histoire identitaire du peuple algérien. Donc, ces trois spectacles connaissent une
remarquable tendance aux phénomènes de contact de langues et de la néologie teintés de
dénonciations, de confusion, mais aussi d’affection et de fraternité. C’est pour cela que nous
avons opté pour un corpus pareil.
8. Méthodologie et organisation du travail
Pour l’étude sociolinguistique et lexicosémantique du corpus extrait du discours
humoristique de Fellag nous avons procédé à un travail de recherche organisé en deux
grandes parties, dont chacune est subdivisée en deux chapitres. Et afin de mener correctement
ce travail, nous avons commencé par la lecture des vidéos et le repérage du corpus. En effet,
trente-six (36) phrases et cent cinquante-une (151) unités lexicales néologiques entre
nouveaux mots, néologie de forme, néologie de sens, locutions, expressions, etc., ont été
repérées.
Dans un premier temps, au premier chapitre de la première partie, nous avons donné
quelques informations relatives aux langues en usage en Algérie, puis il était important de
situer le contact entretenu entre la langue de Molière et les différentes cultures du plus grand
pays du Maghreb. Ensuite nous avons évoqué les différentes particularités linguistiques du
français algérien, avant de mettre le point sur l’aspect de la néologie et le rapport entre
l’évolution lexicale et le progrès social.
Puisque cette partie a été consacrée à l’étude du contact de langues et du bilinguisme
15
dans les spectacles de Fellag, il nous a été impératif de donner, dans le deuxième chapitre, les
définitions du comique, de l’humour et de l’humour noir. Nous avons défini également les
concepts de discours humoristique, ses catégories et ses effets à travers la connivence ludique
et la connivence de dérision. Puis nous avons présenté une brève biographie du comédien et
mis le point sur ses trois spectacles à partir desquels nous avons fait le recueil de notre corpus
d’analyse. Ensuite, nous avons procédé à l’analyse des trente-six passages dans lesquels
Fellag a fait recours au mélange de codes et au métissage linguistique, et ce en prenant
comme outil de recherche la notion de langue emprunteuse et empruntée2, relative au français
en Algérie.
La deuxième partie de notre mémoire qui est, elle aussi, subdivisée en deux chapitres a
été consacrée à l’étude du phénomène de la néologie. Pour ce faire il a été question d’évoquer,
dans le premier chapitre, le lien entre l’évolution du lexique et la néologie, avant de mettre le
point sur les définitions des concepts clés de la recherche, à savoir la néologie et le
néologisme. Ensuite, nous avons défini les différents procédés de formation en ayant pour
outil de recherche la typologie des néologismes proposée par J-F. Sablayrolles, avant de
mettre le point sur le besoin de recourir à la néologie.
Dans le deuxième chapitre, place à la présentation d’un programme d’analyse appuyé
par une analyse détaillée des lexies néologiques extraites dans leurs contextes discursifs. Puis
les « nouveaux mots » parus dans les spectacles cités précédemment ont été répartis selon les
matrices lexicogéniques, leurs catégories grammaticales et leurs différents champs
sémantiques. Cette répartition nous a permis de transcrire les résultats obtenus en données
numériques et en graphiques, par le nombre et le pourcentage de néologismes selon les
différents points de vue de l’étude. Après que ces résultats obtenus ont été commentés et
interprétés, nous avons fait une étude comparative de l’évolution néologique dans les trois
spectacles de Fellag, et dont nous avons, par la suite, commenté et interprété les résultats.
Tout travail de recherche se termine par une conclusion. À la fin de notre mémoire,
nous avons tenu à récapituler les résultats obtenus, à les mettre en relation avec la
problématique et à voir si les interrogations posées au début de la recherche ont pu avoir des
éléments réponses.
2
Derradji Y., (1999), "Le français en Algérie : langue emprunteuse et empruntée", In Le Français en Afrique,
pp. 71-82.
16
PARTIE Ӏ
Paysage sociolinguistique algérien et contact de
langues dans les spectacles de Fellag
17
CHAPITRE I
Particularités du paysage sociolinguistique
algérien
18
La diffusion du français sur le territoire maghrébin est un phénomène récent
comparativement aux autres colonies françaises. Pourtant, il a déjà une certaine profondeur
historique. Il faut distinguer deux périodes: la francisation (en période de colonisation), et
l’arabisation (à partir des indépendances en Tunisie, en Algérie et au Maroc).
La politique linguistique de la France en Algérie n’était que la suite de sa politique dans
l’Hexagone, à savoir l’implantation pleine du français et l’éradication des parlers
vernaculaires (langues régionales berbères et arabes). Avec l’avènement de l’indépendance, le
français s’est vu relégué au statut de « langue étrangère ». Malgré cela, la réalité du terrain
oblige à lui garder une certaine place, autant sur le plan de l’éducation que sur le plan de
l’administration, des affaires, voire des loisirs (musique, cinéma, télévision, etc.).
L’importance de l’usage du français dans les médias (écrits et électroniques) ainsi que
sa présence prépondérante dans les différents secteurs socio-économiques montrent que le
statut de « langue étrangère » que l’État lui prête relève plus du sentiment que de la réalité.
Dans cette perspective, G. Grandguillaume3 indique que la langue française est présente dans
les foyers par la télévision ; les quotidiens publient en effet les programmes de la télévision
française, de telle sorte qu’une fraction importante de l’opinion algérienne vit à l’unisson de
la vie publique en France. Une bonne proportion de la presse privée ou publique est publiée
en français. Quand au secteur économique, il ne fonctionne qu’en français ou en anglais. La
loi de généralisation de la langue arabe, adoptée en Décembre 1996, n’a été suivie d’aucune
application. Ainsi, à la différence des années 1980, il n’y a plus en Algérie d’impératif
politique susceptible d’exclure la langue française ou d’en interdire l’emploi.
En ce qui est de l’usage du français en communication orale dans la vie des Algériens,
il ne se répartit pas de manière égale dans toute la population : « il est surtout l’apanage des
milieux urbains plutôt que ruraux, riches plutôt que pauvres, instruits plutôt qu’incultes,
kabylophones plutôt qu’arabophones »4, cela est dû au prestige dont jouit cette langue dans
les différents milieux sociaux. Un prestige étayé surtout par une langue française qui bénéficie
d’une image positive d’ouverture à la modernité et d’une libération des tabous traditionnels.
De plus, par-dessus son usage qui constitue un paramètre de distinction entre les populations
des zones urbaines et celles des zones rurales et entre la classe intellectuelle et la classe
inculte, la langue française connaît un usage plus fréquent au sein de la communauté
berbérophone qu’au sein de la communauté arabophone.
3
Grandguillaume G., (2004), In La Francophonie en Algérie, Ecole des hautes études en sciences sociales,
Paris, Hermès, p.77, URL : http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/9504/HERM..?sequence=1
(Consulté le 17/02/2014).
4
Thibault A., (2003), In Francophonie et Variété des français, Université de Paris-Sorbonne (Paris-IV), p.06.
19
Depuis que l’Algérie a retrouvé sa souveraineté, la langue française, principalement
transmise par l’école, évolue et s’enrichit régulièrement au contact des réalités algériennes et
des langues pratiquées par les locuteurs francophones locaux tels l’arabe classique, l’arabe
dialectal et les différents dialectes de la langue berbère.
I. Les langues parlées en Algérie
La diversité culturelle que connaît l’Algérie, et qui résulte historiquement d’une
succession d’invasions et d’autres contacts d’ordre économique et commercial (des échanges
commerciaux) suppose l’implantation des langues et des variétés linguistiques. Globalement, il
est à distinguer des langues locales et des langues étrangères :
I. 1. Les langues locales
I. 1. 1. Le berbère ou tamazight
C’est la langue des Berbères. Cette langue existe depuis longtemps sur le territoire
algérien, car elle appartient à la population berbérophone qui occupait le nord africain avant et
pendant les différentes invasions qu’a connues cet espace géographique. Tamazight se présente
par un ensemble de dialectes et par un usage vernaculaire. Ainsi, cette langue se caractérise
actuellement par des pratiques spécifiques que l’on peut distinguer en fonction des régions
comme un ensemble de variétés linguistiques. D’abord, le kabyle se voit comme une variété dans
le nord algérien et plus particulièrement en Grande Kabylie, Le massif de Djurdjura et dans la
capitale. Ensuite, place au Chaoui dans le massif des Aurès. Enfin, au sud du pays, l’usage de
tamazight se présente essentiellement sous un usage dialectal (variété mozabite et variété
targuie). Pour comprendre la place qu’occupe cette langue dans le milieu linguistique algérien,
Y. Derradji et al. 2002 (p.32) parlent d’une Langue longtemps considérée comme faisant partie
du patrimoine culturel et folklorique de l’Algérie, mais confinée strictement à un rôle
vernaculaire, le tamazight se voit discrédité dès 1962 par le pouvoir en place et son élite
arabophone qui le marginalisent et le censurent. Dans ce constat, ils avancent que la langue
amazighe reste une composante stigmatisée par une politique linguistique visant à imposer et à
généraliser la langue arabe.
I. 1. 2. L’arabe
C’est la langue de la population arabe. Une langue souvent vue dans le camp linguistique
par favori du pouvoir algérien, en effet elle bénéficie d’un statut de langue officielle, et devient
ainsi la langue d’enseignement (la scolarisation en arabe) et de l’administration. Cette langue est
20
également la plus en usage en Algérie par la majorité de la population. On en distingue deux
variétés : arabe classique et arabe dialectal. La première appelée aussi l’arabe littéraire ou
encore coranique est la plus ancienne et la plus soutenue. «L’articulation de la religion sur la
langue arabe classique confère à cette dernière une dimension de sacralité qui, toujours
présente, institue des rapports de nature existentielle et mystique entre l’homme et l’instrument
de communication »5. Dans cette citation, l’auteur a mis le point sur l’importance accordée à la
langue sacrée (langue de l’islam) qui a pris une considération prestigieuse et qui pourrait
pratiquement expliquer la situation de l’arabe en Algérie.
Pour aborder le cas de cette variété de l’arabe, il convient de noter qu’elle bénéficie d’un
statut tout à fait distinct (par rapport à la deuxième variété). Appelée langue coranique, elle offre
un corpus qui, par sa seule existence de texte, constitue un élément fondamental de cohésion
linguistique. De plus, apparaissant comme la propre parole éternelle et immuable de Dieu, il
prend une valeur de norme définitive (Ibid., p.34).
La seconde variété, en l’occurrence l’arabe dialectal, est caractérisée par des spécificités
phonétiques, morphosyntaxiques et sémantiques. Elle est la langue la plus utilisée par la
population, il s’agit en effet de la langue de la première socialisation linguistique. Y. Derradji et
al, mettent le point sur une expression chère à Bourdieu (1982): « Il semble que la quasi-totalité
de la population algérienne possède la compétence linguistique de cette langue commune, si l’on
entend par langue commune non une langue légitime un artefact dominant, mais la langue
maternelle de la majorité des locuteurs nationaux »6. L’auteur de ce passage explique que
l’arabe ne représente pas seulement la langue de la majorité des Algériens, mais aussi leur langue
maternelle qui devient commune par des mesures linguistiques visant sa diffusion et son
élargissement.
En Algérie, la majorité de la population a pour langue maternelle l’arabe dialectal (langue
maternelle de 85% de la population selon Y. Derradji et al.7), la communication se fait souvent
avec ce parler, car il est le plus accessible pour les différentes tranches de la société algérienne
tout en sachant que les analphabètes trouvent des difficultés d’accéder à la compréhension de
l’arabe littéraire.
En effet, il est à noter que la langue arabe bénéficie d’une position de faveur notamment à
cause de la mise en place d’une loi institutionnelle portant sur la généralisation de la pratique de
l’arabe : « les ordonnances no 66-154 et no 66-155 du 8 juin 1966 sur la justice ; l’ordonnance
5
Queffelec A., Derradji Y. et al, (2002), le français en Algérie lexique et dynamique des langues, éditions
Duculot, Bruxelles, p.34.
6
Bourdieu (1982), cité par Queffelec A., Derradji Y. et al, (2002), Op. Cit, p.36.
7
Queffelec A., Derradji Y. et al, (2002), Op. Cit, p. 35.
21
du 26 avril 1968 portant sur la connaissance obligatoire de l’arabe pour les fonctionnaires ; la
circulaire du ministère de l’intérieur de juillet 1976 sur l’affichage ; la loi no 91-05 du 16
janvier 1991 portant généralisation de l’utilisation de la langue arabe »8.
I. 2. Les langues étrangères
I. 2. 1. Le français
Il bénéficie d’un statut de langue étrangère. Cette langue est la première à jouir d’un statut
de langue étrangère et à être distinguée, elle est exclusivement une langue véhiculaire (langue
intermédiaire dans la communication) et largement utilisée
dans la communication. Cela
s’explique par le fait que le français comme langue était placé dans un enjeu colonial français qui
voulait imposer à la population algérienne cet idiome comme une institution et identité. Le
processus de diffusion de la langue française au détriment de l’arabe établi par le colonisateur
français n’a jamais cessé depuis la présence du régime colonial dans le pays, le français était
alors l’une des questions de la domination coloniale qui entre dans le jeu des politiques
linguistiques et culturelles mises en place.
Après l’indépendance, le français a pris une place secondaire par rapport à l’arabe qui a
bénéficié d’un statut de langue nationale, mais il convient de rappeler que malgré l’engagement
consacré par l’État algérien (privilège de l’arabe au détriment du français) le français reste une
langue à forte utilisation et domine actuellement les institutions administratives et économiques,
notamment dans la première décennie après l’indépendance. D’ailleurs, « Placé depuis 1962
dans un rapport conflictuel avec la langue arabe consacrée langue nationale, le français est
clairement défini sur le plan institutionnel comme une langue étrangère. Mais ce statut officiel
reste absolument théorique et fictif : en effet, jusque dans les années 70, le champ linguistique se
caractérise par une forte prééminence de l’usage de la langue française » (Queffelec A.,
Derradji Y. et al, 2002 :36). La question du prestige dont jouit cette langue est à évoquer, il faut
dire que son usage recouvre chez l’Algérien le sentiment d’un locuteur instruit et intellectuel,
cela est, sans doute, un facteur qui encourage la dynamique de la langue en question.
L’usage du français est très présent actuellement en Algérie, selon l’estimation posée par
Y. Derradji et al, le nombre de locuteurs maîtrisant plus ou moins correctement la langue
française peut atteindre environ huit millions9 de personnes. Cette estimation est justifiée par le
nombre élevé de la population scolarisée en langue française, par le nombre de journaux
8
Situation géographique et démolinguistique de l’Algérie, URL : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/algerie1demo.htm (Consulté le 18/03/2014).
9
Queffelec A., Derradji Y. et al, (2002), Op cit, p. 37.
22
paraissant dans cette langue et par la place qu’elle occupe dans le discours commercial
(notamment dans les publicités).
I. 2. 2. L’anglais
Il est souvent considéré comme une langue étrangère. Intégré dans l’enseignement
scolaire en 1993, l’anglais bénéficie d’une place importante en Algérie et prend depuis un
statut prestigieux. La langue anglaise a comme réputation d’être un idiome des sciences et des
techniques, donc cette langue s’inscrit dans le prestige du développement scientifique et
technique, c’est pourquoi sa présence notamment dans les milieux scolaires devient
considérablement nécessaire.
En Algérie, la pratique de l’anglais reste faible et souvent rare dans le cadre communicatif,
mais cela ne peut, en aucun cas, signifier que l’anglais connaît une faible importance.
En outre, l’anglais reste de faible usage dans le niveau scolaire comparativement au français qui
bénéficie d’un grand usage. Les programmes scolaires de ce dernier sont les plus riches et les
plus accélérés, et c’est justement cela qui le laisse en position de force et qui prête à l’anglais
d’autre part une position de faiblesse. En somme, l’anglais a pris de la place en Algérie avec
l’enseignement qui a débuté 1993 et qui a commencé à connaître un grand succès dans le
système éducatif, car le nombre d’élèves scolarisés étaient en nette augmentation dans les cycles
moyen et secondaire. Cependant, le nombre d’élèves scolarisés commence à devenir moins élevé
depuis 1997.
I. 2. 3. L’espagnol
Cette langue connait sa présence plus spécialement à l’Ouest de l’Algérie où l’on observe
l’usage de l’espagnol, notamment par la population oranaise. Certains facteurs ont favorisé sa
présence et qui sont principalement : des facteurs sociaux, économiques, migratoire.
En plus de la proximité géographique entre les deux pays, la mise en place d’un marché
commercial actif entre la région Ouest de l’Algérie et l’Espagne a accéléré le contact des deux
sociétés (algérienne et espagnole), et par conséquent le recours à l’usage de cette langue est en
rapport à la situation. Dans cette optique « La présence de la langue espagnole est forte dans le
parler quotidien de la population oranaise. Son développement s’explique essentiellement par
des facteurs sociaux et économiques » (Y. Derradji et al, 2002 :39).
23
Une étude géographique et démolinguistique faite en 200810 a indiqué que les locuteurs
arabophones en Algérie sont évalué à 82% de la population, au moment où le pourcentage des
locuteurs berbérophones est de 27,4% (entre Kabyles, Chaouis, Mozabites, Touareg, etc.). De
son côté, le français est parlé par environ dix mille (10 000) Français et six cent (600) Juifs.
Les langues qui sont actuellement en usage en Algérie peuvent refléter la complexité du
paysage sociolinguistique dans le pays. C’est à partir de là que commence à se remarquer un
milieu favorable pour les divers phénomènes linguistiques qui découlent très fréquemment des
contacts entre les langues en présence.
II. Le français au contact de la culture algérienne
La langue constitue une composante instrumentale de la culture d’une communauté à
l’aide de laquelle l’individu exprime sa vision du monde. Elle porte toutes les marques
culturelles d’une société. La langue est ainsi l’élément déterminant qui concrétise la pensée.
Certains éléments du système culturel tels que les rites, les règles morales ou les
préceptes religieux s’extériorisent par le biais de la langue. Autrement dit, la langue
matérialise la culture et la rend active. Dans ce sens, la langue est le moyen d’accès privilégié
à une culture autre; la connaissance culturelle exige la connaissance des mots et de leurs
significations. Nous pouvons toutefois concevoir que les mots (emprunts, néologismes, etc.)
constituent des traces de certains faits de société et montrent la continuation des usages de la
langue. F. De Saussure, le père de la linguistique moderne, fut le premier à évoquer le
caractère social de la langue en considérant qu’elle acquiert sa fonction dans le groupe. En
effet il avance : « C’est à la fois un produit social de la faculté du langage et un ensemble de
conventions nécessaires, adoptées par le corps social pour permettre l’exercice de cette
faculté chez les individus »11, elle joue donc un rôle axial dans le système langagier des
groupes sociaux.
La société algérienne avec ses différentes cultures et origines ethniques varie dans
l’usage de la langue française, les locuteurs pratiquent vigoureusement l’alternance codique
(code-switching), ce que certains appellent couramment bilinguisme. L’intention n’est pas
relative à un problème linguistique (connaissance insuffisante du code utilisé), mais
10
Situation géographique et démolinguistique de l’Algérie, URL : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/algerie1demo.htm (Consulté le 18/03/2014).
11
De Saussure F., (1916), Cours de la linguistique générale, Talantikit, Algérie, p.15.
24
identitaire et expressive : « être bilingue » est d’ailleurs une façon de montrer son
appartenance à un certain groupe social tout en indiquant ses affinités avec tel ou tel domaine
d’activité (souvent prestigieuse comme la médecine, l’économie, etc.).
Très fréquents en tant que phénomènes linguistiques, les néologismes, les emprunts12
au berbère et à l’arabe existant dans le français algérien et les aspects phonétiques particuliers
(dépendants du système vocalique arabo-berbère) renvoient à une culture populaire locale.
C’est le cas du champ linguistique renvoyant à un espace géographique multilingue et du
domaine religieux qui réfère aux réalités des sociétés majoritairement musulmanes. Dans un
contexte linguistique francophone et dans un milieu socioculturel algérien où la langue
française ne jouit pas d’une couverture normative suffisante, le terme d’origine ne peut que
s’imposer. C’est d’ailleurs le cas de certains termes qui renvoient à des réalités de la vie
quotidienne: gastronomie, tenues vestimentaires, traditions et croyances, toute une culture
véhiculée par un français approprié et adapté à son nouveau milieu socioculturel local.
N. Benaazzouz explique que « la complexité du paysage sociolinguistique algérien […]
fait que le français, en raison du contact permanent avec les langues en présence, se présente
actuellement avec des particularismes qui le distinguent nettement du français standard.
C’est l’existence de néologismes lexicaux qui ne peuvent être étudiés que dans un contexte
social »13. Dans cette perspective, le contact permanent du français avec l’arabe algérien et les
autres variétés régionales du berbère contribue à lui donner une particularité algérienne qui
extrait sa substance des différentes cultures et identités marquant la réalité quotidienne des
algériens. Il reste à dire que le français algérien est un constituant d’un ensemble de langues
en interaction qui s’influent les unes sur les autres. Cette interaction permet de constater, à des
degrés différents, les traces d’un système linguistique dans un autre système.
III. Les particularités linguistiques du français algérien
La situation linguistique du français en Algérie est complexe, car plusieurs langues sont
en présence, donc en interaction. Les phénomènes d’emprunts réciproques, d’alternance
codique et de néologie sont donc particulièrement abondants.
12
Mots empruntés d’une langue B, à une autre langue A, et mis en morphologie du système linguistique A.
Benaazzouz N., (Janvier 2010), In Le français en Algérie : Créativité lexicale et identité culturelle, Revue de
la faculté des Lettres et Sciences Humaines et Sociales, Université de Biskra, p.06.
13
25
Les pratiques linguistiques des locuteurs algériens vis-à-vis du français montrent une
atteinte au code de la langue en question, et ce sur le plan de l’écrit et encore plus à l’oral. Ces
deux modes d’expression mettent en lumière la présence de différents processus
linguistiques,-emprunts, néologie, code switching, et même usage de xénismes-, engendrés
principalement par des obligations sociales, politiques et culturelles vécus par les locuteurs.
Différemment du français standard en usage dans les institutions scolaires et
universitaires, le français utilisé dans la vie quotidienne des Algériens est teinté de différentes
variétés en présence (de l’arabe et du berbère). Cette variété n’est que la preuve de l’attitude
du sujet parlant algérien vis-à-vis de la langue française. Ils visent en effet à donner à ce
français un aspect « national algérien […] et signifient un refus de le réduire à une langue
étrangère » (Y. Derradji et al, 2002 :120).
Le français algérien possède non seulement des particularités morphosyntaxiques qui
l’éloignent quelque peu du standard, mais il présente également un écart lexical prépondérant.
On parle d’un français teinté d’emprunts, de xénismes, de néologismes, de métissages
linguistiques de tous ordres qui lui donnent une véritable spécificité locale pour devenir une
langue hybride en rapport avec l’identité et la culture. Cette langue comprend une forte
présence de mots migrants en provenance de l’arabe et du berbère. À cet effet, il semble à
Kateb Yacine que « le locuteur colonise à son tour la langue française et la charge d’écarts
et particularismes pour exprimer son algérianité »14.
Les facteurs les plus importants dans l’apparition des particularités du français algérien
semblent être l’influence de l’arabe dialectal et du berbère, ainsi que la grande créativité
lexicale qui, en manque de respect de la norme, a donné lieu à l’apparition d’un très grand
nombre de néologismes. Lors d’un séminaire organisé à l'Université de Paris-Sorbonne
(Paris-IV), sous le thème : Francophonie et variété des français, André Thibault15 a tenu à
souligner le cas de la genèse des particularités du français algérien dans l’ordre :
14
Kateb Y., (1929-1989), Ecrivain algérien d’expression française et arabe, interview publiée par Jeune Afrique,
n° 324, Paris, 1967, cité par : Fitouri C., Biculturalisme, bilinguisme et éducation, Neuchâtel, Paris, 1983, p.136.
15
Thibault A., (2003), op. cit. p.06.
26
III. 1. Phonétique/phonologie
Étant donné que les systèmes vocaliques de l’arabe et du berbère sont articulés autour de
trois voyelles [a], [u] et [i] et dépourvus de voyelles antérieures et de voyelles nasales, de
nombreuses confusions sonores peuvent êtres constatés dans le français en usage en Algérie :
le [e] peut se fermer en [i], on cite un exemple extrait de Bateau pour l’Australie lorsque
Fellag dit: « Digoûti » (dégoûté); le [o] peut être rendu par un [u] à l’exemple de « Boulou »
(boulot) ; mais le [ø] peut se délabialiser et devenir un [e], voire un [i] à l’exemple de « ça vé
dire » (ça veut dire) tiré du spectacle Bateau pour l’Australie ; les voyelles nasales du français
sont remplacées soit par leurs équivalentes orales suivies d’un [n], soit par la voyelle sans
nasalité, à l’exemple de « fous l’ca » (fous le camp). Quant à la distinction entre voyelles
ouvertes et fermées (le cas de [e] et [ɛ] d’une part et de [o] et [ɔ] d’autre part), elle n’est guère
respectée, de même pour la distinction entre un [a] antérieur et un [ɑ] postérieur.
III. 2. Syntaxe et temps verbaux
L’un des phénomènes qui attribuent une spécificité au français algérien est l’emploi du
présent dans des contextes narratifs où l’on devait utiliser des temps du passé, en particulier
l’imparfait, comme l’exemple de À mon époque, on nous enseigne le français16. Cela est dû à
la différence entre les systèmes verbaux du berbère et de l’arabe et le système verbal du
français où la concordance de temps répond à des règles normatives. Dans la syntaxe
phrastique, on remarque le recours fréquent à la coordination là où l’on attendra la
subordination; cela est également dû à une interférence avec la syntaxe de l’arabe et du
berbère (Ibid., p.07).
III. 3. Lexique
III. 3. 1. les arabismes/berbérismes
Très fréquents en tant qu’emprunts, dans plusieurs champs sémantiques traditionnels, ils
sont souvent bien gérés et manipulés dans la structure lexicale du français et ont donné lieu à
des dérivés (formés avec des suffixes et préfixes français). Dans ce sens, on parle aussi de
dérivés hybrides, parce qu’issus de la jonction d’un radical berbère ou arabe à un affixe
français, on cite l’exemple des Choumistes et des Khoubzistes 17 ; Hittiste extrait de Cocktail
Khorotov ; Gabration extrait de Djurdjurassic Bled et le verbe Hallaliser utilisé par Fellag
16
Ibid. p. 07.
Les choumistes [Chemma (chique) + istes] sont les amateurs du tabac à chiquer. Les Khoubzistes [Khoubz
(pain) + istes] sont les carriéristes qui tentent de gagner leur « pain » de n’importe quelle manière, avec
opportunisme. Les deux exemples sont tirés du spectacle Cocktail Khorotov.
17
27
dans Un Bateau pour l’Australie. Leur présence s’explique par le fait qu’ils désignent des
faits et concepts relevant de la réalité physique et culturelle de la société algérienne.
III. 3. 2. les dérivations lexicales régionales
Le français parlé en Algérie possède également une caractéristique qui consiste à
introduire de nouveaux mots par le procédé de dérivation. En effet, ses unités lexicales
peuvent être obtenues soit à partir de mots français, comme dégoûtage, refusage, refusation
(exemples tirés du spectacle Djurdjurassic Bled de Fellag), etc., soit à partir d’emprunts
arabo-berbères bien intégrés dans le système morphologique français.
III. 3. 3. la néologie
La créativité lexicale (néologie formelle et néologie sémantique) caractérise une
appropriation de la langue française et traduit en même temps une certaine identité culturelle
locale. C’est une particularité, entre autres, du français local qui se manifeste de manière
visible et abondante. Son étude est liée principalement à la lexicologie et à la lexicographie,
parce que c’est sur le plan du lexique qu’elle se manifeste chez des locuteurs stimulés par des
motivations d’ordre social, idéologique, politique et culturel. Dans cette optique, notre travail
de recherche présente une étude de la créativité lexicale néologique dans le discours
humoristique de Fellag18.
III. 4. La néologie, la plus grande particularité du français local ?
Les particularités linguistiques du français local (algérien) peuvent se situer au niveau
de la richesse de la variation lexicale. En effet, le code oral pourrait regrouper un ensemble de
lexies qui lui sont propres et qui ne relèvent pas souvent du même usage que l’on observe à
l’écrit de la même langue. D’autres particularités peuvent entrer en jeu telles que les
différences dans les niveaux de langue en usage (le langage soutenu et le langage familier)
causées par l’existence de différentes classes sociales (pauvre moyenne et riche), par la
pratique relevant des différents domaines (le français littéraire, le français médical, le français
politique, économique et commercial, etc.).
Le français local peut regrouper davantage de particularités, mais il convient de signaler
que le phénomène de la néologie ou de la créativité lexicale est le plus persistant et dominant
18
La deuxième partie de notre mémoire a pour étude la créativité lexicale néologique dans trois spectacles de
Fellag : Cocktail Khorotov, Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled.
28
dans ce cas de figure. Dans ce sens « L’observation des pratiques linguistiques des locuteurs
algériens a montré une transgression relative du code de la langue française aussi bien au
niveau de l’écrit que de l’oral. Ces deux modes d’expression mettent en évidence l’existence
d’un processus néologique généré essentiellement par les contraintes sociopolitiques et
culturelles vécues par le sujet » (Y. Derradji et al, 2002 : 125). D’un côté, l’auteur insiste
donc sur le fait que la question de la néologie est relative à la différence dans l’usage oral et
écrit du français, notamment aux contextes socioculturels et politiques, car la variété de
cultures (arabe et berbère) ainsi que l’absence des pressions normatives du côté du pouvoir
quant à l’usage de cette langue favorisent le processus néologique. D’un autre côté, il met en
évidence ce constat pour proposer les manifestations de la néologie dans le français local tout
en les distinguant sous forme de particularités19 lexématiques, sémantiques, grammaticales, et
des différences de connotation.
 Les particularités lexématiques
Il s’agit des particularités d’ordre lexical, c’est le cas du phénomène de l’emprunt qui est
très répondu. On cite les exemples de : Hidjab, hallal.
 Les particularités sémantiques
Ce sont des particularités d’ordre sémantique, c’est le recours au processus de restrictions
(diminuer le sens d’une unité linguistique) et de celui l’extension de sens (amplifier le sens),
etc. Exemple : le mot barbu qui désigne un homme ayant une barbe, mais qui devient porteur
d’un autre sens « intégriste » ou « terroriste ».
 Les particularités grammaticales
Il s’agit de modifications flexionnelles et des changements des catégories grammaticales
des unités linguistiques, à l’instar de : la nage, le suis-je, etc.
 Les particularités relevant de l’usage situationnel et individuel et même du niveau de
langue.
La néologie a donc une présence notable et régulière, car la formation des néologismes
pourrait avoir comme cause le recours aux règles qui existent dans la même langue. En
Algérie, la néologie se situe à la fois sur le plan formel et sur le plan sémantique et qu’on
désigne souvent par les termes de néologie de forme et néologie sémantique : la néologie de
forme se manifeste généralement par rapport à l’usage traduisant un contexte spécifique, mais
assez souvent par le besoin de créer de nouveaux mots pour exprimer des réalités nouvelles
19
Queffelec A., Derradji Y. et al, (2002), op. cit. p.126.
29
ou encore pour dénommer des cas particuliers telle que l’existence d’une réalité propre au
pays et ces mots finissent par devenir de emprunts : on dit « wilaya » pour désigner en
français standard « préfecture ».
Quant à la néologie sémantique, il est considéré que « Le recours à la néologie
sémantique est induit par des contraintes de types idéologiques, socioculturel et
civilisationnel ainsi que par des contraintes discursives. Beaucoup de lexies du système
linguistique français sont utilisées de manière particulière par le locuteur algérien avec des
glissements sémantiques(…) » (Y. Derradji et al, 2002 : 139). Cet extrait est là pour aborder le
cas spécifique de l’usage des néologismes de sens, la réalité sociale et traditionnelle du pays
ou d’une communauté pourrait être alors un bon témoignage de la création sémantique.
IV. Progrès social et évolution lexicale
La société évolue, il en va de même pour la langue en tant que composante sociale. En
termes équivalents, la langue suit la dynamique sociale. Alors, on peut avancer que, pour une
langue, le recours au processus néologique est un moyen de suivre la progression sociale par
le biais de ses usagers, en l’occurrence les locuteurs. Toute évolution sociale entraîne une
évolution lexicale, c’est ce qu’on avance souvent dans une approche sociolinguistique. Alors,
la langue ne peut être dissociée de la société, elle est influencée par tout ce qui caractérise son
milieu et ses usagers.
Devant cette question sensible, nous pouvons signaler également que si la langue est
un véhicule de la société et de sa culture, il est admis que leur relation est non négligeable.
Cependant, il est à noter dans le cadre d’une précision que l’influence de la société sur la
langue affecte exclusivement le niveau lexical (les mots) plus que le niveau grammatical (la
combinaison syntaxique). Ce dernier bénéficie d’une stabilité causée par un caractère
normatif souvent imposé et standardisé par des règles.
Dans cette perspective, il est de bonnes considérations de mettre le point sur la
conception et la définition que l’on associe au terme lexique. Ce dernier est défini comme
étant toutes les unités ou les mots qui appartiennent à une langue donnée, comme il est cité
dans Le Petit Dictionnaire Larousse 2008 : « Ensemble de mots formant la langue d’une
communauté et considéré abstraitement comme l’un des éléments constituants le code de cette
langue »20. Pour bien cerner la définition de ce mot, les linguistes l’opposent au terme
20
Dictionnaire Le Petit Larousse 2008, p.586.
30
vocabulaire considéré comme un ensemble de mots que possède un locuteur ou que l’on
utilise dans un domaine donné. Donc, à l’opposé du vocabulaire, le lexique peut être un
ensemble de vocabulaires.
La société évolue, invente et progresse, s’il n’en est pas question on pourrait dire
qu’elle est morte, puis cette progression ne peut exclure un domaine ou une partie, car le tout
va en parallèle. La science progresse par le biais de l’innovation, l’économie est en
dynamique permanente, le commerce se lance dans un défi de l’avance, et c’est le cas des
autres domaines renvoyant à une même société. Étant donné que la langue est présente dans
toutes ces catégories sociales en incessante évolution, il en va de même pour le lexique d’une
langue qui est à la disposition du locuteur.
Sachant que les structures sociales affectent la langue, l’évolution de la langue peut se
situer sur plusieurs niveaux sous forme de conséquences déterminantes. L’apparition de
nouveaux mots ne pourrait qu’être une figure qui témoigne et démontre l’ampleur de cette
question. En effet, on observe chaque jour des unités qui apparaissent chez les locuteurs et
même sans que ces derniers ne s’en rendent compte.
Enfin, il est important de dire qu’il existe une covariance des phénomènes linguistiques
et sociaux et parallèlement un rapport de cause à effet.
31
CHAPITRE II
Contact de langues et bilinguisme dans le
discours humoristique de Fellag
32
Il existe une importante réflexion sur la question du discours humoristique, aussi bien
sur le plan rhétorique que sur le plan stylistique. De nombreuses recherches en analyse du
discours, en lexicologie ou même en sociolinguistique on tenté d’expliquer et de décrire les
phénomènes langagiers constatés dans le ce type de discours. Notre travail, ne fera pas
exception. Il tentera d’expliquer le recours fréquent au mélange de langues dans les spectacles
de Fellag.
Ce premier deuxième chapitre sera consacré aux fondements théoriques nécessaires
qui permettent d’aborder notre thème qui, pour rappel, est intitulé Contact de langues et
créativité lexicale néologique dans le discours humoristique de Fellag.
Cette partie du travail pour objectif la présentation des principaux concepts qui soustendent notre sujet de recherche, regroupées en deux points fondamentaux. Le premier point
étant la présentation du discours humoristique. Partant de sa définition jusqu’aux effets de
l’acte humoristique. Le deuxième point abordera le contact de langues dans l’humour de
Fellag, sans oublier bien sûr une présentation biographique du comédien.
I. Le discours humoristique
I. 1. Le discours (étymologie et définition)
D’un point de vue étymologique le terme «discours» trouve ces racines dans le mot
latin discursus signifiant «discours, conversation, entretien», avec l'influence de « cours », il
est attesté en latin et classé au sens de « action de courir ça et là », ce dernier sens a été attesté
en français au XVIe siècle. En 1503, le terme de discours prend le sens d’« un récit exposé
(écrit ou oral) ». Et avant 1613, il signifiait une «suite de mots qui constituent le langage»21.
Dès lors, nous pouvons en déduire que le discours s’entrecroise avec le mot et le langage.
Le terme de discours est couramment employé dans diverses sortes de productions
langagières, le discours est l’action de dire ou de produire une idée.
A défaut d’une diversité de définitions quant à la notion de « discours », nous nous
contenterons de citer quelques définitions qui convergent vers notre sujet de recherche.
Dans son Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage, J. Dubois 1994
(p.56) définit le discours comme étant le langage en action. Et d’après lui, il est le synonyme
de « parole ».
21
Définition proposée par le Centre National de Ressources textuelles et lexicales (CNRTL, en ligne). URL :
http://www.cnrtl.fr/etymologie/discours (consulté le 15/03/2013).
33
Dans une autre définition, le discours est synonyme de « énoncé ». Il s’agit d'une unité
qui peut être « égale ou supérieure à la phrase (…) formant un message ayant un
commencement et une clôture » (Ibid 1994 :56). Le même auteur considère qu’en linguistique
moderne, la notion de discours désigne tout énoncé supérieur à la phrase, considéré du point
de vue des règles d'enchaînement des suites de phrases. D’un autre point de vue le discours
est synonyme de la parole saussurienne, surtout en linguistique structurale, comme l’indique
Maingueneau 1987 (p.11).
I. 2. Le comique, l’humour et l’humour noir
I. 2. 1. Le comique
Le discours comique semble être une notion difficile à cerner vu son ambiguïté et sa
complexité. À cet effet, J-M Defays, connu pour ses travaux exceptionnels dans ce domaine,
affirme que le comique n’existe nulle part à l’état pur, élémentaire mais qu’il apparaît toujours
en composition avec de multiples facteurs dont on ne peut le dissocier. Il indique encore
« qu’il n’y a aucune propriété objective qui en soit exclusive, incontestablement distinctive
qui résisterait à la contre épreuve sérieuse…si ce n’est ses effets » (Defays 1996 :06). Il
ajoute qu’il est des formes d’humour (spirituel, grinçant) qui ne font pas rire et des rires qui
ne doivent rien au comique (joie de vivre, chatouillements, hystérie, politesse, gêne…). (ibid
p: 06). C’est dans ce sens que les méthodes d’analyse et de description du comique sont à
manier avec beaucoup de précautions.
En ce qui se rapporte à des définitions plus ou moins élaborées, le comique désigne ce
qui appartient au théâtre et plus spécialement à la comédie et aux comédiens. Le TLF
informatisé désigne par là ce « qui fait rire par son aspect, ses éléments drôles et bouffons »22.
C’est tout ce qui a pour rôle d’amuser, de faire rire par ses facéties et plaisanteries. Donc le
« comique » est « le terme générique désignant tous les phénomènes verbaux et non verbaux
qui ont la propriété de provoquer le rire » (J-M Defays 1996 : 9).
I. 2. 2. L’humour
Dans son sens le plus large, l’humour est cette forme d’esprit qui consiste à souligner
le caractère ridicule ou absurde de certaines réalités humaines et sociales. Dans cette
22
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?39;s=2439959595;r=3;nat=;sol=0; Trésor de la Langue
Française Informatisé. (Consulté le 15/03/2014).
34
perspective Le Nouveau Petit Robert évoque « une forme d’esprit qui consiste à présenter la
réalité de manière à en dégager les aspects plaisants et insolites »23.
Certains estiment que l’humour permet de surpasser des situations psychologiques
pénibles et de se retrouver ainsi dans état morale meilleur. Il est défini comme étant un moyen
d’obtenir le plaisir en dépit des affects pénibles qui le perturbent ; il intervient pour ce
développement d’affect, il se met à la place de celui-ci, souligne Freud 1988 (p. 399).
I. 2. 3. L’humour noir
L’humour noir est défini comme étant cette forme d’humour qui consiste à raconter, à
évoquer les cruautés et l’absurdité du monde, de manière humoristique. C’est « l’humour qui
se manifeste à propos d'une situation, d'une manifestation grave, désespérée, ou macabre »24.
Le cas de notre travail de recherche est bel est bien de l’humour noir dans le sens où Fellag
raconte, de manière humoristique, les misères et les problèmes quotidiens vécus par ses
compatriotes.
I. 3. Les catégories du discours humoristique
I. 3. 1. L’humour à travers le jeu énonciatif
L’acte d’énonciation est en lui-même complexe et implexe parce qu’il invoque des
processus langagiers et rhétoriques qui servent une sorte de dissonance entre le dire du
destinateur et le penser du destinataire. Cette dissonance crée un contraste de sens comme une
cacophonie dans l’esprit du destinataire compte tenu du fait qu’il s’agisse d’un jeu dissimulé
entre l’explicite et l’implicite de ce que le destinateur dit mais, nécessairement avec la
complicité du destinataire, sans quoi l’ironie, en tant qu’outil clé entrant dans la construction
de l’humour, n’aurait pas de teneur et de légitimité énonciative.
Avec ses effets de moquerie, de paradoxe ou d’absurde, l’ironie (avec ses diverses
catégories) peut créer, en effet, ces distorsions entre ce qui est explicite ou considéré comme
tel et entre l’implicite. Dans son acception la plus générale, l’ironie renvoie, donc, au
« pensé » du sujet parlant et non plus à son « dit » jugeant le « pensé » comme étant le plus
juste et le plus vrai (selon la subjectivité du sujet parlant). La complexité de l’ironie réside,
justement, dans la réception du destinataire qui peut la confondre avec le mensonge, par
endroits, ou bien, ne disposant pas d’assez d’indices (ton, geste, exagération…), le
destinataire choisit d’opter pour la facilité en prenant ce qui est dit et non plus ce que le
23
Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2010, p.1258.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=3726748245; Trésor de la langue Française
Informatisé. (Consulté le 15/03/2014).
24
35
destinateur voulait lui faire parvenir, à savoir : sa pensée. Le processus de conversion de
l’ironie est, donc, complexe et compliqué à cerner si les conditions de mise en œuvre ne sont
pas respectées. Les figures de styles telles que l’antiphrase, la litote et l’euphémisme entrent
en jeu pour approfondir la distorsion énonciative entre le dit (jugement positif) et le pensé
(jugement négatif).
I. 3. 2. L’humour à travers le jeu sémantique
L'humour passe aussi à travers le jeu sémantique des constructions phrastiques et
pragmatiques qui échappe à la logique de l’expérience humaine. Le choix des mots et de leur
association dans des mondes isotopiques ou des univers de sens, prend alors une dimension
importante dans la construction de l’humour faisant, par exemple, appel à l’incohérence,
l’incohésion, les associations surréalistes, etc.
Le hors-sens, le trans-sens et le contre-sens, expliqués par Charaudeau dans son
article Des Catégories Pour l’Humour ?25 qui correspondent respectivement à la loufoquerie,
à l’insolite et au sens inattendu et qui se développent tantôt sur l’axe paradigmatique, tantôt
sur l’axe syntagmatique, sont une piste à explorer pour cerner la construction de l’humour à
travers le jeu sémantique orchestré par le destinateur.
I. 4. Les effets possibles de l’acte humoristique
Les effets possibles de l'acte humoristiques peuvent correspondre à plusieurs types de
connivences parmi lesquelles il y a la connivence ludique et la connivence de dérision.
I. 4. 1. Connivence ludique
Elle consiste en l’entente entre l’auteur est le destinataire sur quelque chose de drôle
dans un climat libre de toute esprit critique, ce type de connivence vise à libérer le monde et
les comportements sociaux de la fatalité. Selon Charaudeau «Elle cherche à partager un
regard décalé sur les bizarreries du monde et les normes du jugements social, sans qu’elle
suppose un quelconque engagement moral même si comme tout acte humoristique, une mise
en cause des normes sociales se trouvent en sous-jacence»26. C’est grâce à cette visée ludique
que l’humour noir jouit d’une place dans le domaine de l’humour, en mettant à distance les
malheurs et la tristesse en donnant une portée généralisante au fait humoristique.
25
Charaudeau P., (2006), Des catégories pour l’humour?, In Revue Questions de communication n°10, Presses
Universitaires de Nancy, Nancy, p.27.
26
Ibid. p.36.
36
I. 4. 2.Connivence de dérision
La dérision vise à discréditer la cible en la ridiculisant. Elle désigne pour certains cette
forme de moquerie teintée de mépris à l’égard de la cible. Et pour d’autres, la cible de l’acte
de dérision est négligeable, minime. Ce qu’il y a de commun entre la dérision et la critique est
que toutes les deux tentent de disqualifier une personne ou une idée. Par contre, l’acte de
dérision se fait brutalement sans qu’il n’y ait nécessité de le justifier, différemment de la
critique qui suppose de pouvoir être justifiée.
Comme elle peut être obtenue en traitant les personnes en dehors de leur réputation, la
dérision peut être également obtenue en manipulant un aspect psychologique des personnes.
C’est de cette façon que Fellag touche à la psychologie de ses compatriotes. Ses spectacles
témoignent d’une dérision constante à l’égard de la société algérienne, en racontant avec
humour les folies et les disfonctionnement de la société. En évoquant à chaque fois le
caractère psychologique des algériens, il utilise le pronom personnel nous qui souligne son
appartenance à cette société.
II. Fellag, un comédien-acteur et humoriste par excellence
Mohamed a quatre ans lorsque commence la guerre de libération le 1er Novembre
1954. A huit ans et demi, la famille s’installe à Alger, où il se trouve confronté à une réalité
évidente d’un triangle linguistique nouveau: le kabyle lui étant langue maternelle, l’arabe
algérien dans la rue avec les copains, et bientôt le français à l’école. De 1968 et à 1972, il fait
ses études à l'Institut National d'Arts dramatiques d'Alger.
Au cours des années 1970, Fellag se produit dans de nombreux théâtres d'Algérie.
Puis, de 1978 à 1981 il voyage en France et au Canada où il vit des petits emplois et amplifie
progressivement la réalisation de ses rêves artistiques. Après avoir constaté une progression
dans ses projets de spectacle, Mohamed décide de retourner en Algérie en Septembre 1985. Il
est dès lors engagé par le Théâtre National Algérien en tant que comédien et metteur en scène.
En Septembre 1993, le comédien est nommé Directeur du Théâtre Régional de Bejaia. Au
débuts des années 1990 les comédiens, les artistes, les journalistes et les intellectuels sont
menacés de mort par des partisans d’une doctrine prétendant que le théâtre, le cinéma et l’art
sont interdits par la religion musulmane.
Au cours de l’année 1995 et pendant qu’il exhibe son spectacle « Cachée dans les
toilettes de femmes », une bombe explose et effraye le monologue et son public. Etant
terriblement bouleversé par l’attentat et se sentant menacé, Fellag part et s’exile en France.
37
Depuis, il se produit sur les scènes de l’Hexagone. Il y est associé à son premier succès
Djurdjurassic Bled créé en Décembre 1997 grâce auquel il a reçoit le Prix du Syndicat de la
Critique : révélation de l’année27 et dans lequel il raconte l’histoire de l’Algérie, la fantaisie
de son peuple, ses angoisses et surtout son humanité. Et en 2003, il reçoit le Prix Raymond
Devos pour la langue française de la part du Ministère de la culture et de la communication
français.
Fellag est connu pour sa finesse, sa détermination et son courage dans l’analyse des
sujets qui touchent la société algérienne. En effet, il traite sans complexe les thèmes qui
agitent l’Algérie et bouleversent la vie des Algériens comme la bureaucratie, les frustrations
des jeunes, les rapports entre les femmes et les hommes, etc. Pour cela, il utilise un
vocabulaire sans limites avec des mots directs, il exprime tout haut ce que ses compatriotes
ressentent tout bas dans le silence et l’oubli. Il se donne la personnalité d’un opposant il
dénonce, écorche, exprime et dit tout ce qu’il juge nécessaire à soulever. Il n’épargne ni l’état
algérien ni les islamistes.
Fellag connaît une grande popularité dans le milieu social algérien grâce à son
charisme et sa façon d’œuvrer pour la liberté d’expression de ces compatriotes. En 1988,
pendant qu’il exposait un de ses spectacles, et avec la présence du président de la République
et de certains militaires, il a supplié les femmes algériennes de pardonner aux hommes en leur
demandant : « Excusez-nous. Maintenant vous pouvez vous habiller comme vous voulez. Vous
pouvez même ne pas vous habiller du tout »28. Les hommes, restés muets, l’avaient pris pour
une provocation très grave. Cette phrase lui a valu une reconnaissance très large de la part
d’un public féministe. S’il est déjà devenu un héro populaire en Algérie, le comédienhumoriste jouit ces dernières années d’une reconnaissance qui devient de plus en plus
remarquable à l’étranger, notamment en France et au Canada. D’ailleurs, des intellectuels
entre auteurs, comédiens et historiens suivent avec fidélité ses spectacles, lisent ses
publications, et regardent les films dans lesquels il se produit.
II. 1. Un comédien au cœur d’un tringle linguistique
L’enfant qui ne parlait que le berbère (kabyle), bercé par les histoires et les contes que
lui racontaient ses tantes et les chansons de sa mère se retrouve trempé dans un univers
multilingue de la ville d’Alger : le kabyle à la maison, l’arabe algérien dans la rue et le
27
Extrait de la biographie de Fellag, publiée sur son site officiel, URL : http://fellag.fr/biographie.html (consulté
le 20/06/2013).
28
Extrait de la biographie de Fellag publiée sur : http://www.spectacles.fr/artiste/fellag-2/presentation (consulté
le 15/01/2012).
38
français à l’école. Ces trois langues ne le quitteront pas et le hantent jusqu’à aujourd’hui.
Nous pouvons dire d’ailleurs que chacune d’entre elles a contribué, de sa façon, à la
construction de l’inventeur linguistique qu’est Fellag.
Dans la même perspective, le monologue aime à dire que sa langue est le mélange des
trois langues. A ce propos, il indique que « l’algérien de la rue est une langue trilingue, un
mélange de français, d’arabe et de kabyle (…) C’est ma langue le mélange des trois langues,
c’est ma langue ; c’est ça que je parle naturellement, et elle est comprise naturellement,
parce que le public est comme moi, que ce soit au marché, dans la rue, dans le bus ou dans
les milieux scientifiques. Les gens parlent comme ça »29. Ce sont ces trois langues qui sont
travaillées dans ses spectacles, ce qui permet d’observer une mosaïque de trois langues en
usage et qui est la cause de l’émergence de mélanges linguistiques étonnants : Un verbe
français conjugué en arabe algérien ; une salutation en arabe en pleine conversation en
français ; des jeux de mots multilingues, des xénismes, des emprunts, etc.
II. 2. Fellag et l’humour noir
Le conteur-humoriste, par sa façon de raconter, par son courage d’exposer la misère
dans laquelle vivent ses compatriotes, s’inscrit en vigueur dans ce qui est appelé : l’humour
noir. C’est donc cette forme d’humour qui ne tire de l’humour que son objectif, celui de faire
rire, sinon les spectacles de ce type d’humour ne racontent que les faits tragiques et horribles,
l’amertume et l’absurdité du monde.
L’évidence des problèmes politiques et sociaux qui agitent l’Algérie ainsi que
l’authenticité des réalités dont sont victimes les jeunes algériens permettent à Fellag de faire
évoluer cet humour en fonction de la force des tabous qu’il caresse. En effet, pour lui c’est
« une façon extraordinaire de dépasser les problèmes du quotidien, toutes les tentions qu’on
vit. On en rit, même dans les années de violence (…) les gens riaient énormément »30.
Les spectacles du monologue présentent un reflet des réalités sociales, du vécu de ses
compatriotes, il parvient à faire rire ses spectateurs en abordant des discours remplis
29
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/algerie-1demo.htm, Site qui traite de la situation géographique et
démolinguistique de l’Algérie (consulté le 15/03/2014).
30
Extrait de l’émission L’invité de TV5MONDE présentée par Patrick Simonin le 01/11/2010, URL :
https://www.youtube.com/watch?v=IVGVINgw0r8 (consulté le 20/06/2013).
39
d’événements tragiques. Dans ce sens, il entre en jeu en expliquant que face à des
circonstances pareilles, la seule issue pour évacuer tout stress et toute tension est d’en rire.
II. 3. Illustration gestuelle des paroles
Souvent dans ses spectacles, Fellag mime et gesticule dans tous sens. Les scènes qu’il
raconte ainsi que les néologismes qu’il produit supposent une implication physique
importante. En effet, le monologue est toujours en mesure d’avoir le corps, complètement
disponible, au service d’un texte humoristique exigeant une poétique du geste.
Chaque position sur scène, chaque comportement corporel, chaque mouvement ainsi
que chaque physionomie du visage sont tout simplement l’illustration gestuelle d’un mot,
d’une expression. Très intelligent dans ses gestes, Mohamed Fellag diffuse des images et des
imaginations dans l’esprit du spectateur, donc ce dernier est impliqué davantage dans
l’histoire mise en scène et racontée par le comédien.
II. 4. Présentation des trois spectacles
II. 4. 1. Cocktail Khorotov
L’un des spectacles qui font de Fellag un défenseur de la liberté d’expression et de la
démocratie. Il a été produit sur scène, pour la première fois, au Petit Théâtre d’Alger en 1989,
quelque temps après les évènements du 05 Octobre 1988 qui ont été à la base de l’ouverture
démocratique et de la liberté d’expression dans le pays. C’est d’ailleurs un spectacle composé
de trois (3) sketchs qui traitent respectivement de l’immigration, de la démocratie et des
élections. Il est fait en trois langues : l’arabe algérien, le français et le kabyle, ce qui a donné
lieu à une remarquable créativité linguistique et lexicale.
II. 4. 2. Un bateau pour l’Australie
Un bateau pour l’Australie ou en arabe « Babor Australia » a été créé en 1991 en
kabyle, joué à Paris pour la première fois en arabe algérien au mois de Mai de la même année.
Ensuite, il a été joué au Théâtre de l’Europe alternativement dans les trois langues arabe,
français et kabyle en 1992. Ce spectacle a été inspiré par une rumeur selon laquelle un bateau
avait été envoyé par le gouvernement australien pour les chômeurs algériens et qu'on leur
offrirait là-bas en Australie un emploi, un logement et un kangourou. La rumeur a pris une
40
telle ampleur que des centaines d’Algériens se présentèrent à l'ambassade d'Australie pour
demander un visa.
Cette anecdote révèle le désarroi des Algériens de l'époque ; Une jeunesse troublée par
le chômage et les fléaux sociaux dans un pays qui traversait l’une des pires périodes de son
histoire ; une société qui vivait dans une guerre civile et dont l’avenir sociopolitique était
embrouillé et incertain. L’ampleur du désarroi, l’ampleur de la douleur du manque que les
gens vivent.
II. 4. 3. Djurdjurassic Bled
Créé en français en Décembre 1997, Djurdjurassic Bled est un spectacle dans lequel
Fellag raconte toutes les différentes étapes de l’histoire de son pays. Allant de la création
d’Adam jusqu’au XXème siècle où se confrontent les deux civilisations algérienne et
française, le comédien expose de sa façon humoristique les angoisses, les folies, les aventures,
la beauté et l’humanité de son peuple qui est, selon lui, unique et exceptionnel.
Dans la présentation des différentes réflexions concernant l’origine des problèmes en
Algérie, Fellag rapporte les points de vue des uns et des autres. Mais à la fin, il se focalise sur
son propre point de vue : « (…) Tout ça c’est de la faute aux présidents Boumediène et Chadli
qui ont ni… Oh pardon ; qui ont quiné le pays (…) ». Il accuse donc ceux qui détenaient le
pouvoir politique d’être à l’origine du mal d’Algérie. C’est un acte du langage qui témoigne
d’un courage inédit dans les pays du Maghreb. C’est à la fois une prise de risque et un début
de transgression de certains tabous.
Dans ce spectacle, Fellag nous propose un voyage dans le temps et retrace de manière
à la fois amusante et absurde le mode de vie des algériens depuis l’antiquité, voire depuis
« bien avant Adam et Eve »31. Il aborde également plusieurs sujets extraits de la réalité sociale
algérienne. « L’artiste s’engage dans chacun de ses mots. Il est responsable. Je ne suis pas un
leader politique, mais je veux dénoncer poétiquement les choses graves » (Fellag 1999 : 189).
Donc, il évoque tout ce qui traite de la sexualité, des rapports entre les hommes et les femmes,
le manque de communication au sein des familles et à la fin du spectacle, il évoque la censure
politique et morale exercée à la télévision algérienne.
31
Dans ce passage du spectacle, Fellag indique que ses ancêtres les berbères étaient là à l’époque des dinosaures,
et ils étaient là bien avant Adam et Eve.
41
III. Bilinguisme et diglossie dans les spectcles de Fellag
Le mélange de langues semble être l’une des spécificités de l’humour de Fellag, dans
tous ses spectacles sans exception. Dans ses premiers spectacles, les langues dominantes
dépendaient de son public. En effet, il jouait en berbère devant un public majoritairement
berbérophone, et en arabe devant un public arabophone. Mais le mélange était et est toujours
présent avec des proportions différentes. Depuis qu’il est en France, le comédien fait du
français la langue principale de ses spectacles.
Le recours à ce mélange de langues dans les spectacles lui permet de mettre en lumière
une réalité sociolinguistique algérienne, celle de la coprésence de plusieurs langues en
interaction. Par conséquent, le contact permanent du français avec l’arabe algérien et les
autres variétés régionales du berbère contribue à lui donner une particularité algérienne qui
extrait sa substance des différentes cultures et identités marquant la réalité quotidienne des
algériens.
III. 1. Les notions de Bilinguisme/Diglossie
La distinction entre bilinguisme et diglossie n’est pas facile dans la mesure où les deux
notions peuvent être confondues dans certains contextes. D’ailleurs, J. Dubois avance : « on
donne, d’une manière générale, le nom de diglossie à la situation de bilinguisme » (Dubois
1994 : 155).
Le bilinguisme est défini dans le Trésor de la Langue Française informatisé32 comme
étant le fait de parler couramment deux langues ; état ou situation qui en résulte. Donc, tout ce
qui résulte de l’usage courant de deux langues est appelé bilinguisme. En outre certains
auteurs tels que F. Mackey affirment que « toutes les questions touchant la présence de deux
langues dans la société et dans l’individu sont applicables à trois, quatre, cinq langues ou
plus, font de bilinguisme un emploi générique. » (Moreau 1997 : 61).
Partant d’une signification étroite à l’origine, la diglossie se donne aujourd’hui une
signification très complexe. Ce terme33 d’origine grecque est composé de deux parties qui
sont di- qui signifie deux, et glossie qui vient du grecque glôssa qui veut dire en français
langue. Au delà d’un simple synonyme de bilinguisme, la diglossie, comme le souligne
Mounin 1974 (p. 108), dénote une situation de ce type dans laquelle l’usage de chacune des
deux langues coexistantes est limité à telle circonstance particulière de la vie : par exemple,
32
Définition de bilinguisme accessible sur le site du Trésor de la Langue Française Informatisé, URL :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1420533855; (consulté le 15/03/2014).
33
Définition étymologique que nous avons trouvée dans le cours Bilinguisme et Diglossie, dans le cahier de
Sociolinguistique, niveau 3ème année Licence, université de Béjaia.
42
usage officiel du français dans les grandes villes d’Afrique, opposé à l’usage familial et
familier, par les mêmes locuteurs, de leur langue maternelle. D’un autre point de vue, comme
l’indique Dubois 1994 (p. 155), la diglossie est conçue comme une situation bilingue dans
laquelle une des deux langues est de statut sociopolitique inférieur. Donc certains théoriciens
assignent un aspect conflictuel à la diglossie.
En faisant référence à ce que souligne Moreau 1997 (p : 61), nous insistons sur le
bilinguisme, bien qu’il y ait la présence de trois langues dans les spectacles de Fellag, parce
que nous avons remarqué des situations de bilinguisme par ordre : français/arabe,
français/berbère. D’ailleurs, dans le cas de notre terrain de recherche, le recours à l’arabe ou
au berbère est fait dans la plupart des cas dans le but d’expliquer ou de répéter les mêmes
expressions du français. Par contre, le français est employé dans les situations les plus
formelles et pour la narration des évènements. A cet effet, le phénomène diglossique auquel
nous nous intéresserons est celui qui met évidence la présence de trois langues qui n’ont pas
la même fonction dans le spectacle.
III. 2. Raisons du passage d’une langue à une autre
La langue dominante dans les trois spectacles Cocktail Khorotov, Bateau pour
l’Australie et Djurdjurassic Bled est le français. Sa dominance est volontaire. C’est la langue
de la narration, mais aussi des situations formelles, tandis que l’arabe et le berbère tendent
plus vers la traduction ou la répétition des expressions émises en français. Dans cette
perspective, notre point de vue peut être étayé par certains éléments qui sont :
III. 2. 1. Le degré de formalité
Il montre que les personnages évoqués dans les trois spectacles adoptent un certain
comportement langagier qui varie selon les situations psychosociales auxquelles ils adoptent
leur langage.
III. 2. 2. Les fonctions des langues
Les trois langues mises en scène ne remplissent pas la même fonction. L’arabe et le
berbère interviennent généralement dans l’expression de l’état affectif, qu’il soit pénible ou
agréable, des personnages dans le spectacle.
43
Exemples
a) (…) les grecs, ils ont inventé l’astronomie, les mathématiques, la littérature, la
philosophie, le théâtre, la poésie, la démocratie. Et chez nous, walou (…) (Dj.B).
 Walou : qui veut dire en arabe: rien.
b) (…) chez nous par exemple, quand une fille rentre chez elle à la maison, elle dit à son
papa : « papa tu sais ? J’ai rencontré un garçon et je l’aime ». -Inâaddine vavam. (Réplique
le père avec un coup de poing sur le visage de la fille) (…) demain épouses ton cousin, mais il
ne faut pas l’aimer(…). (Dj.B).
 Inâaddne vavam : insulte en kabyle dans le sens de « que dieu maudisse ton père ».
Ce qui prouve que le l’amour est un sujet tabou dans la société algérienne.
c) (…) Je suis arrivé en face du père, le père c’était un géant. Il a fait deux pas vers moi.Il
s’est penché, il a posé son nez entre mes deux yeux et il m’a fait : « Achou tevghid inâaddine
yemmak !?Qu’est-ce que tu veux enfoiré (…) ? ». Je lui ai dit : « Monsieur, mais monsieur
s’il vous plait, je suis un garçon de bonne famille. Mes intentions sont bonnes. Je voulais juste
vous demander la main de votre fille Houria ! ».(…). (B.A).
 Achou tevghid inâaddine yemmak !?: question comportant une formule d’insulte
« qu’est-ce que tu veux ? Que ta mère soit maudite ». Fellag tente d’expliquer à quel point les
sujets qui se rapportent à l’amour et aux relations entre les femmes et les hommes en Algérie
sont tabous.
Par contre la langue française est mise en scène par le comédien d’abord pour la
narration des faits. L’existence d’un rapport de supériorité entre les personnages est aussi un
facteur favorisant l’usage du français : par exemple, Dans Djurdjurassic Bled, le titi algérois
s’adresse à ses compatriotes roulant le [R], juste pour montrer sa supériorité à eux. Un autre
élément favorise l’usage du français par les personnages, le sexe : par exemple, lorsque le titi
algérois s’adresse à la femme qui travaille au guichet au consulat ; ou quand Mohamed qui est
en Suisse s’adresse à la suissesse, il le fait en français standard sans rouler le [r], ce qui n’est
pas le cas quand il s’adresse à son ami Kamal, venant de Bab-el-Oued.
III. 2. 3. Le lieu ou l’espace géographique où se déroulent les évènements
L’espace géographique représente un des facteurs extralinguistiques qui interviennent
dans le choix des langues utilisées. Dans les trois spectacles de Fellag, les personnages
44
n’emploient pas les mêmes langues en raison de la différence linguistique des endroits et des
lieux évoqués.
Exemples
a) A travers la présentation de l’histoire du territoire algérien (de l’antiquité jusqu’à nos
jours), Fellag met le point sur le comportement psychosocial et langagier de ses ancêtres, les
berbères. Et il les imite dans leur langue. (…) les phéniciens ont inventé le début du
capitalisme mondial. Ils sillonnaient toute la Méditerranée. Et partout, ils installaient des
comptoirs, des petits ports (…). Alors quand ils venaient chez nous, (…) ils rentraient dans les
criques et dans les plages, ils sortaient avec de magnifiques cadeaux et disaient à nos
ancêtres : « salut au peuple d’ici, nous sommes venus de la Phénicie, pour faire des échanges
commerciaux, civilisationnels et culturels avec vous ». Et nos ancêtres les berbères, la haut
sur les falaises, -d’un regard étonné et surpris-, (le comédien indique l’étonnement des
berbères) : « Wa Syphax, achou drreb el houthaggi !? » demanda l’un des berbères en
s’adressant au roi berbère Syphax (…). (Dj.B).
 Wa Syphax, achou drreb el houthaggi !?: Syphax, qu’est-ce que c’est que ces
poissons !?
b) Dans un autre contexte, l’autre Mohamed qui est en Suisse rencontre une suissesse.
Bien qu’il y ait des lacunes dans le français qu’il utilise, il s’exprime dans cette langue. A cet
effet, on peut même souligner le rapport de classes qu’il y a entre une fille suisse de classe
bourgeoise et un garçon algérien qui vient d’une classe populaire pauvre.
c) Cependant, le même Mohamed, qui s’exprime entièrement en français devant la fille
qu’il a rencontrée, fait un retour à sa langue maternelle (l’arabe algérien) juste après avoir
rencontré son ami Kamal, lui aussi venant de Bab-el-Oued. (…) Il est allé au marché, et en
arrivant là bas ; Kamal, son meilleur ami de Bab-el-Oued est là dans le marché à Genève.
C’est incroyable, c’est le premier miracle chrétien. « Saha Kamal, wach rak ? quelle
surprise ! wach rak kho, ça va ? (…). (Dj.B).
 Saha Kamal, wach rak ? quelle surprise ! wach rak kho, ça va ? Ce qui veut dire en
arabe « Salut Kamal, comment vas-tu ? quelle surprise ! comment vas-tu mon frère, ça
va ? ».
45
d) Dans le spectacle Bateau pour l’Australie, Fellag raconte le pèlerinage de ses parents
au fameux mausolée de Sidi-Abderrahmane : (…) Mon père et ma mère un jour, sont allés en
pèlerinage au mausolée du fameux Sidi-Abderahmane, le sait-patron de la ville d’Alger. Ils
sont restés là sept jours et sept nuit en prière et en invocation : « ya sidi Abderrahmane, ô toi
le grand marabout (…) aide-nous à ne plus avoir d’enfants » (…). (B.A).
 Ya sidi Abderrahmane : ce qui veut dire en arabe « ô Saint Abderrahmane ». Dans ce
passage le comédien tente d’utiliser l’originalité dans l’expression. Il est également conscient
que le public comprendra son intention, vu sa nature.
III. 2. 4. Le public
La nature du public peut aussi déterminer le choix des langues utilisées dans les
spectacles. Fellag affirme qu’il choisit la langue de son spectacle en fonction du public et du
lieu où il joue, comme le cite Caubet 2004 (p. 39). En effet, dans tous ses spectacles, le
comédien s’adresse à un public majoritairement bilingue, constitué généralement d’immigrés
maghrébins et de Français d’où sa volonté de le satisfaire en faisant recours au mélange de
langues.
III. 2. 5. La volonté de briser le mur des tabous
Le mélange codique permet à Fellag de casser le mur des complexes et des tabous
dont souffre la société algérienne. Dans cette optique, « il y a des choses qui ne sont pas dites
dans le spectacle, mais seulement suggérées ; et les langues que les Algériens maîtrisent le
mieux, et avec lesquelles moi même je fais corps, (affirme Fellag) nous permettent d’accéder
au non-dit. » (Caubet 2004 : 39). Donc, le fait d’introduire des mots ou des expressions
tabous en langue française permet d’atténuer le degré de leur influence psychologique et
mentale dans les esprits.
III. 2. 6. Le rôle du comédien
Dans sa nature, le One-man-show a pour première fonction de faire rire, provoquer un
sentiment ludique auprès du public. Dans Cocktail Khorotov, Bateau pour l’Australie et
Djurdjurassic Bled, Fellag a procédé au mélange de langues qu’il trouve lui-même amusant.
Il déclare34 : « travailler ces langues, ça m'amuse aussi; c'est riche, on s'adapte tout de suite ;
un mot qui manque en arabe dialectal, hop! On le prend au français et on le conjugue en
34
Un passage d’une interview de Fellag publiée sur: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/algerie-1demo.htm
(consulté le 15/03/2014).
46
arabe, on le triture et on en fait un mot (…) ». Il apparaît donc que le mélange linguistique
est, entre autres, une raison pour lesquelles il tente de satisfaire son public.
III. 3. L’alternance codique dans le discours humoristique de Fellag
La notion d’alternance codique ou code-switching est définie par Guemperz comme
étant « la juxtaposition, à l’intérieur d’un même échange verbal, de passages où le discours
appartient à deux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents » (Moreau 1997 : 32).
C’est généralement la présence de deux langues ou plus dans un même énoncé. C’est un
phénomène très répandu dans les spectacles de Fellag.
III. 3. 1. Pour marquer son appartenance identitaire
Le comédien tente de marquer, à travers le mélange de langues, son algérianité, son
identité sociolinguistique et culturelle, et même l’aspect religieux de la société algérienne. Il
marque aussi son appartenance à une communauté linguistique dont la langue usuelle est le
mélange des trois langues : le française, l’arabe et le berbère.
Exemples
a) (…) j’ai couru jusqu’en bas des escaliers. Qu’est-ce que je trouve en bas des escaliers,
qui m’attendait adossé contre le mur et qui me regardait : deux énormes jambons ! Ah non,
non, non, pardon ! C’était pas des jambons ! c’était des gigots d’agneau. Smehli ya rebbi !
ya rebbi smehli ! ya rebbi smehli ! (…) Bah oui, nous on n’a pas le droit de rêver de
jambon ! (…). (B.A).
 Smehli ya rebbi ! ya rebbi smehli ! ya rebbi smehli : l’équivalent, en arabe, de
pardonne-moi, mon Dieu ! ô mon Dieu, pardonne moi ! mon Dieu pardonne moi. En le disant
en arabe, et en demandant la grâce de Dieu, Fellag fait semblant d’avoir touché la sensibilité
des musulmans pour lesquels tout ce qui relève de la charcuterie et pêché, interdit par la
religion.
b) (…) Hnaya on ne produit que du vent. Mâamra bladna b-errih, y en a partout (…).
(C.Kh).
 Hnaya : nous en arabe algérien ; Mâamra bladna b-errih : qui veut dire, en arabe
algérien, notre pays est très riche en vent. Avec l’usage de Hnaya et de Bladna (notre pays),
47
le comédien s’implique en réaction avec le public et affirme son appartenance à la société
algérienne.
c) (…) mais les larves qui étaient programmées pour devenir nos ancêtres les berbères,
déjà là en tant que larves (…) « je vais rester trois milliards d’années pour devenir un
berbère nekkini !? ». déclare une larve. (Dj.B).
 Nekkini : veut dire moi en kabyle. Ce pronom est utilisé pour insister sur l’identité de
la larve. D’ailleurs, d’après Fellag, elle deviendrait l’un de ses ancêtres berbères.
d) (…) d’ailleurs nos ancêtres, les berbères allaient se mettre sur la frontière berbéroégyptienne est disaient aux pharaons : « (…) attention votre civilisation rentre ici chez nous.
Nekwni, on est allergiques nekwni. Les pyramides, ça nous rends nerveux hnaya.» (…).
(Dj.B).
 Nekwni : nous en kabyle ; Hnaya : nous en arabe. La reprise de Nekwni et Hnaya
renvoie à tous les algériens sans exception. Il marque son appartenance à la société
algérienne.
e) (…) de Dunkerque jusqu’à Tamanrasset, le grand erg central. Et à ce moment là de
temps en temps, vous allez voir Maurice sur son chameau. (…) « Salam alikoum Bernard »
dit-il (…). (Dj.B).
 Salam alikoum : à travers cette expression (salutation) qui veut dire en arabe « que la
paix soit sur vous », Fellag fait référence aux valeurs culturelles et religieuses de son pays.
Tout comme salam alikoum, les expressions qui relèvent du domaine religieux (Hallal, Allah,
Allah Akbar) sont exprimées en arabe classique.
III. 3. 2. Répétition ou traduction des expressions françaises
Les trois spectacles, qui constituent notre terrain de recherche, connaissent le passage
d’une langue à une autre, soit pour répéter les mêmes expressions dans une autre langue, soit
en reprenant la même idée dans une autre langue avec d’autres mots.
a) Au début de son spectacle Cocktail khorotov, Fellag salut le public en kabyle, en
arabe, en français et en anglais : Salam alikoum, âaslama n-wen, azul fellawen, bonsoir tout
le monde, hi ! (…). (C.Kh).
 Salam alikoum, âaslama n-wen, azul fellawen: Que la paix soit sur vous (en arabe),
Content que vous retrouver, salut à vous (en berbère).
48
b) (…) Il y a toujours tout, daymen kayen koulech (…). (C.Kh).
 daymen kayen koulech : La traduction, en arabe, de il y a toujours tout.
c) (…)Alors c’était deux énormes gigots de mouton qui me regardaient et m’ont
fait : « Win rak rayah ? Win rak rayah ? Wach rak d-dire h’na f l’houma ? Qu’est-ce que tu
fais dans le quartier ? » (…). (B.A).
 Wach rak d-dire h’na f l’houma: repetition et traduction, en arabe, de qu’est-ce que tu
fais ici dans le quartier.
d) (…) Ma mère, elle l’a mise dans une cocotte minute (…) Elle l’a mise sur le feu. Et
nous tous les quarante-sept, on est tous rentrés dans la cuisine pour ne rien rater de
l’événement historique, et on était tous serrés là-dedans à attendre que ça cuisse : « A yemma
yemma aujourd’hui on va manger de la viande. A yemma yemma assagui anetch akssum »
(…). (B.A).
 A yemma yemma assagui anetch akssum: répétition, en kabyle, de aujourd’hui on va
manger de la viande. Il y a usage de A yemma yemma (qui veut dire ô ma mère en kabyle)
qui reflète l’impatience et la joie des membres de la famille en attendant la cuisson de la
poule.
e) (…) Et tout d’un coup je voulais me donner du courage et je me suis dit : « n’aie pas
peur Mohamed (…) Ma T-khafech a Mohammed, our-tagwadara Mohand (…). (B.A).
 Ma T-khafech a Mohamed, our-tagwadara Mohand: Dans ce cas, Fellag a répété sa
phrase n’aie pas peur Mohamed en arabe Ma T-khafech a Mohamed et en kabyle ourtagwadara Mohand. Ce qui attire l’attention ici c’est le nom Mohamed transformé en
Mohand. C’est une spécificité culturelle patronymique chez les kabyles qui nomment Mohand
eu lieu de Mohamed.
f) (…) les phéniciens, on les a sortis. Les romains sont venus. Les romains, on les a
rendus fous ! Hebbelna-houm ghir bessmata. (…). (Dj.B).
 Hebbelna-houm ghir bessmata : répétition de l’expression on les a rendus fous, avec
l’ajout de ghir bessmata qui indique : on les a rendus fous juste avec des conneries.
49
g) (…) les Turcs sont venus, on les a sortis. Les Français sont venus, on les a sortis. Un
silence de quelque seconde en signe de déception. On s’excuse ! Vous avez exagéré, c’est
trop, bezzef. Si vous avez été gentils juste un peu, il y avait de la place pour tout le monde
(…). (Dj.B).
 Bezzef : veut dire en kabyle ou en arabe algérien trop ou beaucoup. La relance de trop
par bezzef permet d’appuyer le degré d’exagération. La présence des deux termes indique une
exagération immense.
h) (…) les femmes sont restées toutes seules pendant dix ans (…) tous les hommes sont
allés couler Carthage. Ils sont allés en mission et les femmes elles étaient là. Un jour elles
voient passer le bateau d’Ulysse et de ses marins. Les femmes quand elles ont vu ça : « (…)
des hommes, irgazen (…) Faroudja, le grand blanc-là tu me le laisses pour moi s’il te plait,
dhi lâanayam ! ». (Dj.B).
 Irgazen : qui veut dire en berbère hommes ; Dhi lâanayam est la répétition en berbère
de s’il te plait. Fellag tente d’indiquer l’identité berbère de ces femmes en répétant en cette
langue les expressions déjà dites en français.
i) (…) un jour, ils ont décidé de se marier, la fille est allée voir son papa (…). « je veux
bien accepter qu’il t’épouse. Mais à une seule condition, qu’il devienne chrétien » répond le
père. La fille est allée voir Mohamed : « ô Mohamed, papa veut bien que tu m’épouses mais à
condition que tu deviennes chrétien ». « ana nwelli chrétien anaya !? Et voilà les problèmes !
Moi je vais devenir chrétien moi !? » réplique Mohamed d’un air vexé. (Dj.B).
 Ana nwelli chrétien anaya : qui veut dire en arabe moi je vais devenir chrétien moi.
Le personnage s’exprime en arabe algérien en faisant référence à la culture religieuse
algérienne qui est majoritairement musulmane. C’est à la fois une répétition de l’expression
en français et une démonstration de son appartenance socioculturelle.
III. 4. Création lexicale par métissage linguistique
Dans ce qui suit, nous mettrons le point sur certaines particularités lexicales du
discours humoristique de Fellag, il s’agit de la création lexicale par métissage linguistique.
50
III. 4. 1. Création nominale
a) (…) Avant, il n’y avait qu’un seul parti, le parti unique. Et après le mois de novembre,
ils voulaient introduire les sensibilités politiques dans ce parti (…) Ensuite, ils se sont mis à
créer des partis, donc les anciens partis commencent à réapparaitre, et d’autres ont été créés
(…) Les Choumistes, les Khoubzistes (…). (C.Kh).
 Choumistes : avec l’ajout du suffixe français –iste au nom (arabe et berbère) chouma,
Fellag parle d’un parti politique fondé par les amateurs du tabac à chiquer (la chique) ; idem
pour les Khoubzistes (Khoubz qui veut dire pain en arabe + -iste), des opportunistes qui
cherchent à gagner leur pain de manière opportuniste et corrompue.
b) Nous signalons également la présence, dans Cocktail Khorotv, de nouvelles formes de
toponymes :
 Lalla-Bama : faisant allusion à l’état d’Alabama aux Etats Unis d’Amérique, avec
l’ajout du formant berbère lalla qui signifie princesse.
 Oued Rhiou De Janeiro : fusion du toponyme algérien Oued-Rhiou avec le nom
d’une ville brésilienne Rio-De-Janeiro.
 New-Delhi Ibrahim : fusion du nom de la capitale de l’Ide New-Delhi avec celui
d’une ville d’Alger Deli-Ibrahim.
c) Dans le spectacle Bateau pour l’Australie, Fellag évoque des noms communs obtenus
par métissage linguistique :
 (…) J’ai dit à la fille : « viens ! viens ! on va aller voir les fauves, et nous sommes
allés voir les lions, enfin le lion, le seul lion d’Algérie (…) Il a au moins cent quatre-vingt-dix
ans. Je crois que c’est le Maréchal Abdelkader qui l’a offert à l’Emir Bugeaud. Toutes les
générations algériennes le connaissent (…) : substitution dans l’attribution de titres.
 (…) Ben oui, nous on n’a pas le droit de rêver de Jambon. Vous vous souvenez qu’estce qu’il a dit le grand psychologue algérien, Si Mohand Freud, il a dit : « si tu rêves le
jambon ça veut dire c’est un désir qui est refoulé » (…) : Il a procédé à la création d’une
forme nominale propre hybride en remplaçant Sigmund (le prénom de Freud) par Si Mohand
(un prénom berbère).
d) Hitt : mot très répandu dans pas mal de spectacles de Fellag, notamment dans
Djurdjurassic Bled et Cocktail Khorotov, et à partir duquel il s’amuse à créer d’autres unités
lexicales. Puisque c’est un mot à la fois arabe et berbère (qui signifie mur en français), le
51
comédien procède à la dérivation hybride pour obtenir de nouvelles formes nominales : (…)
mon copain s’appelait Mohamed, comme moi (…) Mohamed c’était un hittiste. Un hittiste en
français, c’est un muriste. C’est tous les jeunes chômeurs d’Algérie qui sont collés aux murs
toute la journée (…) on les appelle les hittistes (…) donc le hittisme est la nouvelle
philosophie algérienne. (…) c’est tous les jeunes qui sortent des universités : Hittiste 4ème
degré et qui vont rejoindre les murs. (…) mais Mohamed (…) il était docteur en hittologie
(…). (Dj.B).
 Par l’ajout des suffixes –isme et –iste à hitt, Fellag parle d’une nouvelle doctrine
hittisme et de ceux qui la pratiquent hittistes. De manière humoristique, il évoque un fléau
social, le chômage, dont sont victimes les jeunes diplômés des universités.
 En procédant à la dérivation savante, il ajoute le suffixe –logie à l’unité hitt et obtient
hittologie qui semble être une discipline suivie par ces jeunes chômeurs. Une exagération qui
prouve de l’ampleur de ce fléau social.
e) Gabration : (…) j’ai fait une heure de gabration intensive. La gabration pour ceux qui
ne parlent pas l’arabe, c’est à peu près la captation avec les yeux. (…) oui parce que ces
choses là chez nous, l’amour les femmes et tout ça, on ne parle jamais de ça (…). (Dj.B).
 avec le procédé de suffixation, Fellag rajoute le suffixe –ation au radical gabr
d’origine arabe mais qui s’emploie actuellement même en berbère et obtient le nom
gabration. Dans son passage, il a même tenu à expliquer le terme pour les francophones en
précisant que c’est l’équivalent de la captation par les yeux.
Il convient de préciser que les formes nominales évoquées précédemment ont été l’objet d’une
francisation voulue par Fellag. Et ce avec une insertion dans leurs contextes par l’ajout
d’affixes, de déterminants et de désinences du pluriel: le hittisme, les hittistes, hittologie, la
gabration.
III. 4. 2. Création verbale
a) Hallaliser, Cachiriser : Obtenus par l’ajout du suffixe verbal –iser aux radicaux, à la
fois berbères et arabes, Hallal (licite selon le rite musulman) et Cachir (saucisson). Verbe
utilisé dans le spectacle Bateau pour l’Australie : (…) Les trois géants sont allés attraper
Arezki. Ils l’ont guetté, ils ont fini par le trouver. Ils l’ont attaché. Ils l’ont hallalisé,
merguézé, Cachirisé (…).
52
b) (…) Y en a même un, il est venu avec la bouteille de gaz. Il a dit : « je vais la gazer »
(…) Drouk ngaziha (…). (B.A).
 Ngaziha : qui veut dire je vais la gazer, en arabe dialectal. Le n- du début s’emploie
avec la première personne du singulier et la première personne du pluriel lorsque le verbe est
conjugué au présent. Le –ha à la fin est un article qui joue le rôle d’un complément d’objet
direct, féminin singulier.
c) (…) Ya kho, yak rakoum tstérilisiw lemwass tâakoum (…), qui veut dire : (…) mon
frère, j’espère que vous stérilisez vos rasoirs (…). (C.Kh).
 Tstérilisiw : du verbe stériliser conjugué, en syntaxe de l’arabe algérien, au présent de
l’indicatif avec la deuxième personne du pluriel. Le t- au début est utilisé au présent de
l’indicatif avec la deuxième personne du singulier et la deuxième personne du pluriel ; et le –
iw à la fin est la terminaison des verbes, dont l’infinitif se termine avec –i, conjugués avec la
deuxième personne du pluriel.
d) Déhahifier : [deĥaĥifje] avec aspiration du [h] tel qu’il est prononcé avec la lettre [‫]ﺡ‬
en arabe ou en berbère. (…) un jour, ils ont décidé de se marier, la fille est allée voir son
papa et lui a dit: « ô papa, ô tu sais j’ai rencontré un garçon magnifique et je l’aime
papa ! ».(…) « Il s’appelle Mouhh- ». La fille, essoufflée, n’arrive pas à prononcer le [h]. (…)
Ils l’ont emmenée à l’hôpital, et lui ont enlevé le [‫ ]ﺡ‬qui s’est accroché à la gorge. Alors, ils
l’ont déhahifiée. Elle est revenue à la maison : « il s’appelle Mo-amed ». (Dj.B).
 Déhahifier : exemple de création verbale par dérivation hybride. Il est obtenu par
dérivation parasynthétique : le préfixe privatif dé- et le suffixe verbalisant –ifier joints à la
base arabe hah. C’est une opération amusante, qui met en difficulté phonétique les
francophones.
e) Gabrer : verbe obtenu par l’ajout du suffixe verbal –er au lexème arabe gabr. Dans le
sens de capter par les yeux, comme l’a indiqué Fellag dans son spectacle. (…) c’était la seule
fille qui était toute seule dans toute la boite. (…) je me suis mis comme ça derrière une
colonne en marbre, et je l’ai gabrée. (…). (Dj.B).
L’insertion des deux exemples déhahifier et gabrer est étayée par leur mise en
contexte. Elle répond d’ailleurs aux critères de l’accord du participe passé, en genre et en
nombre, avec le COD qui le précède: ils l’ont déhahifiée ; Je l’ai gabrée.
53
Le métissage linguistique dont Fellag fait preuve, nous explique que le français dans
ses spectacles est à la fois une langue emprunteuse et empruntée35. Emprunteuse dans le sens
où elle emprunte à l’arabe et au berbère des mots qui sont par la suite lexicalisés, mis en
morphologie selon les règles de syntaxe de la langue française, c’est le cas de : Choumistes,
Khoubzites, Hittistes, Hittologie, Hit-parade, Hittisme, Hallaliser, Cachiriser, Déhahifier,
Gabrer. En outre, la langue française peut être une langue empruntée dans la mesure où
d’autres langues, comme l’arabe et le berbère dans les spectacles de Fellag, lui empruntent
des mots qu’elles mettent ensuite en leurs morphologies. C’est le cas des deux verbes
Ngaziha, Tstérilisiw.
35
Derradji Y., (1999), "Le français en Algérie : langue emprunteuse et empruntée", In Le Français en Afrique,
pp. 71-82.
54
Conclusion
Au début de cette partie de notre travail, nous avons eu pour objectif d’expliquer le
phénomène de contact de langues dans les spectacles Cocktail khorotov, Bateau pour
l’Australie et Djurdjurassic Bled de Mohamed Fellag. Nous nous sommes également intéressé
à la façon dont ce phénomène linguistique se manifeste.
A travers l’étude que nous avons menée, nous avons pu mettre en lumière ce
phénomène linguistique. Elle nous a permis de montrer que le mélange de langue, l’alternance
codique ou le métissage linguistique ne sont pas dus au seul besoin de désigner de nouvelles
formes d’énoncés mais que leur usage dans ce type de discours est aussi relié à différents
facteurs. C’est pour cela que nous avons jugé utile de l’étudier en prenant en considération les
contextes socioculturels dans lesquels les spectacles ont étés présentés.
Il convient de souligner que le mélange de codes permet au monologue de briser le
mur des tabous. A cet égard, le fait d’évoquer des mots ou des expressions tabous en langue
française permet d’atténuer le degré de leur influence psychologique et mentale dans les
esprits.
D’après l’étude menée sur ce phénomène de contact de langues, il a été constaté que le
mélange de langues se manifeste par le biais de l’alternance codique (code switching) à
travers l’usage de deux ou trois langues dans un même énoncé, et le métissage linguistique
qui est à l’origine de certaines créations verbales et nominales.
55
PARTIE II
L’acte humoristique et la créativité lexicale
néologique
56
CHAPITRE I
Vers une définition de la néologie et du
néologisme
57
Les nouveaux mots se répandent remarquablement et la langue s’enrichit en parallèle.
La pratique du français en Algérie se fait dans un climat linguistique assez complexe dans le
sens où il y a coexistence de plusieurs langues en usage. Entre autres des paysages
linguistiques dans lesquels le français connaît une visible évolution lexicale, le domaine de
l’humour et du One-man-show présente un lieu d’indépendance langagière.
L’humour, étant un style artistique qui valorise la drôlerie et le ridicule, constitue un
terrain favorisant la création linguistique. Cela, parce que les néologismes accomplissent, en
plus de leur fonction linguistique, une fonction ludique, systématiquement sollicitée par le
public.
A travers les spectacles de Fellag, nous pouvons constater à quel degré le lexique de la
langue française en usage en Algérie est influencé par les codes et variétés des langues
présentes, en l’occurrence l’arabe algérien, l’arabe classique et les différentes variétés du
berbère. Dans cette optique, le français qu’il utilise dans ses spectacles est caractérisé par une
large tendance à la néologie de forme et de sens, ce qui lui assure un dynamisme et une
vitalité. Afin de produire des scènes teintées d’humour, Fellag se base sur différents
dispositifs mis en œuvre dans un cadre volontaire. Alors, pour cela, utiliser des néologismes
de tout genre constitue une technique précieuse relative au domaine suscité.
I. La néologie et l’évolution du lexique
La langue est un système de signes que l’on ne peut séparer de son appartenance, en
l’occurrence la société. Elle évolue en fonction des données et des contraintes sociales. Si la
langue ne peut être séparée de son « usager », le locuteur qui, lui aussi, est un élément de la
société en question, elle ne peut en conséquence fuir le dynamisme social dans tous ses
aspects (culturel, scientifique, économique, etc.).
Cependant, cela ne peut aller sans poser une précision nécessaire. Le lexique, pas
comme la structure d’une langue, reste le plus affecté et le plus exposé à ce phénomène de
l’évolution linguistique, car la société invente, découvre et crée des outils et des réalités pour
enfin se retrouver dans un besoin de créer parallèlement des mots pour les dénommer. Le
locuteur est aussi un créateur actif, pour cela il fait exclusivement appel dans son discours à
58
un ensemble de processus d’innovation qui relève souvent d’une régularité et que l’on appelle
la néologie.
La société évolue et la création de nouveaux mots devient un besoin, voire une
nécessité. En effet, cette création repose sur des stratégies ou des processus que l’on identifie
sous forme de procédés, entre autres nous pouvons citer : la dérivation (préfixale et suffixale),
la composition (association de deux lexies), la mutation sémantique (détournement de sens),
la conversion syntaxique (changement de la catégorie grammaticale d’un mot), l’hybridation
(mot formé de deux éléments appartenant à deux langues), emprunt, xénisme, etc.
Alors, grâce au recours à des règles existantes dans une même langue, les néologismes
apparaissent d’une façon plus ou moins considérable quantitativement en fonction des
domaines (économie, commerce, etc.) et des périodes. Ainsi, à partir de ces processus on
observe des mots existants qui évoluent via un changement et un élargissement de sens
(signifié), et des mots qui subissent des modifications morphologiques et même phonétiques
placés sur l’échelle de l’évolution lexicale. Donc, il est essentiel de concevoir la néologie
comme un moyen de l’évolution lexicale.
II. Définition de la néologie et du néologisme
Les notions de néologie et de néologisme sont au centre de nombreuses réflexions
relatives aux études lexicologiques, mais elles restent toujours des notions vagues d’où la
difficulté de mener des études à cet égard. Il n’est pas donc facile de les décrire avec
précision.
II. 1. La néologie
Pour Sablayrolles, la conception de la notion de néologie dépend du point de vue selon
lequel on se place, elle peut être étudiée sous plusieurs figures : «la néologie n’est sans doute
pas un concept discret, mais comporte plutôt différents degrés sur une échelle. Cette
conception large et scalaire de la néologie explique la variabilité des jugements au sujet des
néologismes et la présence dans le corpus d’éléments qui ne seraient pas spontanément et
unanimement considérés comme des néologismes»1. Dans ce passage, l’auteur souligne le fait
que la néologie peut être abordée selon différentes approches et qu’il n’y a pas un accord sur
une définition précise de cette notion.
1
Sablayrolles J -F., (2000), La Néologie En Français Contemporain, Honoré Champion, p. 13.
59
II. 1 .1. Définitions
II. 1. 1. 1. Définition étymologique
D’un point de vue étymologique2, il est important de dire que le concept de nouveauté
est exprimé simultanément en grec ancien par kainos et neos. Ce dernier a pour signification
première jeune. En association avec d’autres mots dans des syntagmes, kainos semble être
utilisé pour qualifier un style de discours nouveau. La nouveauté est donc associée à la notion
du discours. Sablayrolles souligne, dans le grec ancien, des catégories de mots qui se
partagent la dénomination de l’innovation lexicale : elles sont formées autour du substantif
onoma (nom), de l’adjectif kainos (nouveau) et du verbe poieo (faire).
Cependant, il est à soulever l’absence ou quasi absence du recours à certains mots dont
on aurait pu penser qu’ils seraient utilisés, à commencer par l’adjectif neos et le substantif
logos qui ont servi à fabriquer au XVIIIème siècle les mots néologie, néologisme, etc. souligne
Sablayrolles 2000 (p.22). Dans ce sens, il indique qu’ « au début du XVIIIe Siècle apparaît
une nouvelle famille de mots qui désigne spécifiquement l’innovation lexicale (…) et que
l’examen des définitions des deux substantifs néologisme et néologie (…) relève par ailleurs
des fluctuations de sens et des évolutions remarquables » (Ibid., p.45).
II. 1. 1. 2. Définitions lexicographiques
L. Guilbert, vu comme l’un des théoriciens qui ont présenté des travaux remarquables
sur la néologie, définit ce concept comme étant «la possibilité de création de nouvelles unités
lexicales en vertu des règles de productions incluses dans le système lexical»3. Il considère
donc la néologie comme étant la création de nouvelles formes linguistiques à partir de règles
déjà définies par un système linguistique.
Dans le Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage, Dubois définit la
néologie comme étant «le processus de formation de nouvelles unités lexicales»4. Ce
processus met en évidence un ensemble de procédés permettant la création de nouvelles unités
lexicales, ce qui fait que cette définition semble être la plus proche de celle proposée
précédemment par Guilbert.
2
Cours n°02 de Néologie, du 24/09/2013, Sablayrolles J-F.
Guilbert L., (1975), La Créativité Lexicale, Larousse, p.31.
4
Dubois J. et al, (1994), Dictionnaire De Linguistique Et Des Sciences Du Langage, Paris, Larousse, p.334.
3
60
Dans le dictionnaire Le Petit Robert 2000, la néologie est considérée comme étant la
« création de mots nouveaux dans une langue, afin de l’enrichir. (…).Processus par lesquels
le lexique d’une langue s’enrichit, soit par la dérivation et la composition, soit par emprunts,
calques, ou par tout autre moyen (sigles, acronymes…)»5. A ce propos, différents procédés de
formations sont à l’origine du processus néologique.
II. 1. 2. Néologie de forme et néologie de sens
On distingue néologie de forme que l’on appelle aussi néologie formelle et néologie de
sens appelée aussi néologie sémantique.
J. Dubois6 montre que « la néologie de forme consiste à fabriquer de nouvelles unités »
tandis que « la néologie de sens consiste à employer un signifiant existant déjà dans la langue
considérée en lui conférant un contenu qu’il n’avait pas jusqu’alors-que ce contenu soit
conceptuellement nouveau ou qu’il ait été jusque-là exprimé par un autre signifiant ». À
l’issue de ces définitions, on considère que la néologie de forme est le processus consistant à
créer des lexies nouvelles sur le plan formel, alors que la néologie de sens se définit comme
étant l’attribution d’une nouvelle signification à un signifiant déjà existant dans la langue,
qu’elle soit une conception nouvelle ou déjà utilisée antérieurement avec un autre signifiant.
Sur la même longueur d’onde, Sablayrolles 2000 (p.45) considère que la néologie
formelle consiste en l’apparition de formes nouvelles, mais aussi des associations de mots
inusitées auparavant ; de là on passe facilement à des considérations stylistiques avec des
types d’écriture néologique. Donc la néologie se rapporte également à la stylistique, car tous
les nouveaux mots qui apparaissent dans la langue possèdent des critères lexicaux,
phonétiques, syntaxiques et rhétoriques. Par contre, le même auteur (p.44) affirme que si pour
certains la néologie sémantique est une bonne chose, pour d’autres elle est mal vue ; ceux-ci
relèvent des fautes là où ceux-là repèrent des métaphores ou des catachrèses. Donc, pour les
uns le terme de catachrèse désigne un abus de sens et pour les autres la néologie sémantique
peut menacer la pureté de la langue.
5
6
Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert, (2000), Paris, Dictionnaires Le Robert, p.582.
Dubois J. et al, (1994), Op. Cit, p.334.
61
II. 2. Qu’est-ce qu’un néologisme ?
II. 2. 1. Définition étymologique
Le mot néologisme a été fabriqué à partir de l’adjectif neos et le substantif logos, deux
termes grecs qui signifient successivement récent (jeune) et discours rationnel de plus du
suffixe -isme. Le dictionnaire Trésor de la langue française7 définit les néologismes comme
des « mots nouveaux eux-mêmes et l’habitude d’en inventer » en 1734. Au XVIIIème siècle, le
mot néologisme fut employé pour désigner le processus linguistique permettant la création
formelle et sémantique. À partir des années 1960, la notion de néologisme devient une partie à
part entière de la linguistique.
II. 2. 2. Définitions lexicographiques
La consultation et la lecture de plusieurs ouvrages et articles qui, par leur contenu,
renferment des conceptions diverses concernant le terme néologisme, nous a amené retenir
cette définition qui semble la plus simple et la plus explicite : Le néologisme, un mot nouveau
ou une nouvelle unité lexicale introduite dans la langue par l’usage. C’est ce que d’ailleurs
recouvre sa morphologie, il est composé de « néo » (nouveau) + « logos » (base grecque qui
signifie discours rationnel) + «-isme» (suffixe français). Par contre, pour une bonne
compréhension de ce terme, nous considérons que le recours à plusieurs définitions est
nécessaire.
Selon la définition proposée par le Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du
Langage, « on appelle néologisme tout mot de création récente ou emprunté depuis peu à une
autre langue, toute acception nouvelle d’un mot déjà ancien »8. C’est donc le résultat d’une
création nouvelle portant sur le plan formel ou un sens nouvellement attribué à un mot déjà
existant dans le lexique d’une langue.
D’un autre côté, une définition plus large est citée dans le dictionnaire Le Nouveau Petit
Robert : «Emploi d’un mot nouveau (soit créé, soit obtenu par dérivation, composition,
troncation, siglaison, emprunt, etc. (néologisme de forme) ou emploi d’un mot, d’une
expression préexistants dans un sens nouveau (néologisme de sens) »9. Cette définition met en
évidence les deux aspects du néologisme, en l’occurrence le néologisme de forme
7
Trésor de la langue française informatisé : T.L.F.I. : http://atilf_atilf.fr (consulté le 15/03/2014).
Dubois J. et al, (1994), op. cit. p.335.
9
Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert, (2000), Op. Cit, p.582.
8
62
morphologiquement créé et le néologisme de sens qui désigne un signifiant déjà existant et
auquel on a attribué un nouveau sens.
F. Gaudin et L. Guespin mettent le point sur une définition d’Alain Rey qu’ils estiment
large : « une unité nouvelle, de nature lexicale, dans un code linguistique défini »10. Dans
cette expression A. Rey explique la notion de néologisme tout en évoquant la question de la
nouveauté d’une unité lexicale en rapport avec langue dans laquelle elle est produite.
II. 3. La lexie néologique et ses différentes formes
D’un point de vue général, le lexique se définit par l’ensemble de tous les mots à l’aide
desquels les membres d’une communauté linguistique communiquent entre eux. Selon
Sablayrolles, l’unité linguistique la plus appropriée pour l’étude des néologismes est la lexie
définie selon la terminologie de Pottier comme étant « l’unité de comportement lexical. Elle
est opposée au morphème, plus petit signe linguistique, et au mot, unité minimale construite »
(Dubois 1994 : 296). Ce dernier ajoute aussi que la lexie peut être simple (un mot),
indécomposable (morphème), composée (comporte deux ou plusieurs mots), complexe
(séquence figée) pouvant aller jusqu’à la phrase inclusivement et enfin des textes. Partant de
ce constat, le néologisme d’un point de vue formel, peut être :
 Un mot ;
 De taille inférieure ou supérieure au mot (dans ce dernier cas il dépasse le cadre d’une
unité graphique, unité plus longue, une locution, une expression) ;
 Un morphème.
Dans cette perspective, Sablayrolles parle de nouveautés lexicales et indique que cellesci ne tiennent pas au niveau d’une lexie simple, mais prennent en considération des éléments
plus longs et plus complexes. En effet, il précise que « la nouveauté lexicale touche des mots
pris individuellement ou des combinaisons de mots, comme l’illustrent les séries suivantes:
appellation, mot, nom, terme, vocable, pour les premiers, diction, expression, façon de parler,
forme de parler, locution, manière de parler pour les seconds » (Sablayrolles 2000 : 32).
10
Gaudin F., Guespin L., (2000), Initiation à la lexicologie française, édition Duculot, Bruxelles, p.246.
63
II. 4. Les procédés de formation des néologismes
Jean-François Sablayrolles propose une typologie de néologismes fondée sur les
procédés de formation. Il explique en effet que rares sont les linguistes qui n’ont pas une
typologie fondée sur les procédés de formation. Sa conception vis-à-vis des typologies est
étayée par les « matrices lexicogéniques » initiées par Jean Tournier11 suite aux travaux
menés en anglais et qu’il a remaniées légèrement par quelques ajouts ou distinctions
supplémentaires à l’exemple de l’innovation dans les lexies qui dépassent, en longueur ou en
complexité, le niveau du mot. Il distingue des matrices internes et une matrice externe :
- Les matrices internes renferment :

Les matrices morpho-sémantiques.

Les matrices syntaxico-sémantiques.

Les matrices morphologiques.

Les matrices phraséologiques12.
- La matrice externe.
Chacune des matrices est divisée elle-même en un ensemble de procédés :
II. 4. 1. Les matrices internes
II. 4. 1. 1. Les matrices morpho-sémantiques
Elles englobent les procédés de formation suivants :
 La préfixation
Etant la matrice par laquelle six néologismes ont été créés, la préfixation est un
procédé qui consiste en l’ajout d’un affixe devant la base.
Préfixe- + Base
11
Sablayrolles J-F., (1996-1997), Néologismes : Une Typologie Des Typologies, Cahiers de C.I.E.L., Problèmes
De Classement Des Unités Lexicales, U.F.R., E.I.L.A., Paris-7. p. 29.
12
Appelées matrices pragmatico-sémantiques avant le remaniement du tableau des matrices lexicogéniques le
29/08/2012.
64
Exemples
 Re- + Tozz = Retozz ; unité néologique, désignant une forme de moquerie, constituée
du préfixe de répétition re-, et de la base arabe tozz. (exemple extrait du spectacle
« Djurdjurassic Bled »).
 Auto- + Analyse = Auto-analyse ; néologisme qui désigne une analyse de soi-même
faite par soi-même, obtenu par l’adjonction du préfixe auto- qui désigne tout ce qui
s’applique à soi-même et du mot analyse. (Exemple tiré du même spectacle).
 La suffixation
C’est l’annexion d’un affixe en final de la base. Le procédé de suffixation occupe la
plus grande proportion quant aux néologismes dans notre corpus d’analyse.
Base + -Suffixe
Exemples
 Hitt + -isme = Hittisme : unité lexicle néologique qui, selon Fellag, véhicule à la fois
une idéologie, un caractère et une profession. Cette unité est obtenue par l’ajout du
suffixe –isme qui fait recours à une idéologie, à une croyance ou à une profession à la
base lexicale arabe Hitt (mûr). (un exemple présent dans les deux spectacles « Cocktail
Khorotov » et « Djurdjurassic Bled »).
 Refus + -ement = Refusement : lexie néologique exprimant l’action de refuser. Par
l’ajout du suffixe –ement qui désigne une action ou le résultat d’une action à la base
lexicale refus, le monologue marque une forte empreinte d’un locuteur algérois de la
langue française (« Djurdjurassic Bled »).
 La dérivation parasynthétique
Présentes dans trois cas de notre corpus d’analyse, les parasynthétiques consistent en
l’ajout simultané d’un suffixe et d’un préfixe à la base lexicale.
Préfixe- + Base + -Suffixe
Exemples
 Dé- + Japon+ -iser = Déjaponiser : une lexie néologique obtenue par l’ajout successif
du préfixe dé- qui signifie la suppression et la séparation et du suffixe verbal –iser à la
65
base lexicale Japon. Cet exemple tiré de « Djurdjurassic Bled » incite à chasser les
touristes japonais de la Tour-Eiffel.
 Dé- + Hah+ -Ifier = Déhahifier ([h] aspiré, (‫ )ح‬en arabe) : une lexie néologique
obtenue par la connexion simultanée du préfixe dé- et du suffixe verbal –ifier à la base
lexicale qui est la lettre arabe (‫)ح‬. C’est un verbe dont le sens est de remédier à un
problème de prononciation de la lettre (‫)ح‬.
 La dérivation flexionnelle (Flexion)
C’est la modification de la forme flexionnelle d’une unité lexicale. Les noms changent
généralement de forme selon le genre, le cas ou le nombre. Dans ce cas, le résultat est un
dérivé flexionnel. Dans notre corpus d’analyse, nous comptons neuf cas de flexion.
Exemples
 je suisje : Procédé de flexion qui a consisté, dans ce passage, à changer la forme
flexionnel du verbe être conjugué au présent de l’indicatif avec je. (« Djurdjurssic
Bled »).
 Perroquet + -Te = Perroquette ; une lexie néologique obtenue par l’ajout de la partie
-te au nom masculin perroquet dans le but de citer la femelle du volatile. (exemple extrait
du spectacle « Cocktail Khorotov »).
 La composition
Procédé consistant en la juxtaposition de deux lexies autonomes dont l’une peut être
obtenue par une composition antérieure. Pour L. Guilbert13, le composé peut résulter de la
combinaison d’un verbe et d’un substantif, d’un substantif et d’un substantif, d’un substantif
et d’un adjectif.
 La composition populaire
Une composition qui se fait par la juxtaposition de deux mots (ou plus), c’est-à-dire
deux unités qui peuvent exister à l’état autonome. Dans notre travail de recherche, nous
comptons onze cas de composition.
13
Guilbert L., (1972), In Théorie du néologisme, XXIVème Congrès de l’Association, Paris-Nanterre, p.20.
66
Exemple
 Grand-Walou ; néologisme composé formé par l’adjectif français grand et le
substantif walou de l’arabe algérien. Cette unité néologique veut désigner le grand vide
qu’était l’univers avant l’apparition des galaxies et des étoiles. (exemple tiré du début du
spectacle « Djurdjurassic Bled »).
 La composition savante
C’est la composition à partir d’éléments grecs et latins. Le point de vue de Guilbert 14
par rapport à ce procédé consiste en le fonctionnement d’éléments autonomes ou nonautonomes du lexique avec des éléments empruntés au latin ou au grec qui n’existent pas
comme mots indépendants du lexique.
Exemple
 Merde + -Um ; néologisme obtenu par adjonction du mot français merde avec le
formant latin -um. Il a été créé dans le spectacle « Djurdjurassic Bled » pour exprimer la
réaction des guerriers romains surpris par le comportement des berbères. C’est
l’équivalent, dans le langage courant, de merde.
 les mots-valises
Le mot-valise se définit comme étant un mot composé d’éléments obtenus par la
troncation de deux mots. La présence des mots valises dans les trois spectacles de Fellag est
estimée à neuf néologismes.
Exemple
 Soudain + Coup = Soudain-coup ; néologisme composé successivement de l’adverbe
soudain et de l’élément coup tiré de la locution adverbiale Tout d’un coup.
 L’hybridation
Procédé de formation qui consiste à former un « composé hybride » constitué de deux
éléments appartenant à deux langues différentes. Les néologismes hybrides sont en nombre de
14
Ibid. p. 20.
67
huit dans notre corpus d’analyse. Il est important de signaler que l’hybridation est présente en
grand nombre en compagnie d’autres matrices dans les néologismes qui ont plus d’un procédé
de formation.
Exemples
 Hallal + -iser = Hallaliser ; Lexie néologique hybride constitué de l’adjectif arabe
hallal et du suffixe verbal français –iser. Un néologisme extrait du spectacle « Bateau
pour l’Australie » dont l’usage est de rendre Hallal (permis).
 Arezki Victour Higou : Nom propre obtenu par hybridation. C’est la jonction d’un
prénom berbère Arezki avec le nom du célèbre écrivain Victor Hugo.
 La synapsie
Est une lexie néologique constituée de deux ou plusieurs lexies autonomes jointes par
des prépositions. Dans ses spectacles Fellag y a fait recours à six reprises.
Exemples
 Chaine à problèmes : Néologisme composé de deux lexies autonomes chaine et
problèmes jointes par la préposition à. Exemple extrait de « Djurdjurassic Bled ».
 Le cancer de l’envie : Synapsie obtenue par la jonction de deux lexies autonomes
cancer et envie par la préposition de. (« Bateau pour l’Australie »).
 Les onomatopées
Procédé consistant à reproduire, par la prononciation, les sons de la réalité. Nous
tenons à signaler que dans les spectacles de Fellag, il y a un recours assez remarquable aux
onomatopées. Elles sont d’ailleurs en nombre de neuf.
Exemples
 Paf : c’est la reproduction du son produit par une gifle. Néologie onomatopéique parue
dans les deux spectacles « Cocktail khorotov » et « Djurdjurassic Bled ».
 Vlouf : une trace de son qui indique un déplacement très vite.
 Ric-rac : le son produit par la fermeture de la porte à clés.
Les deux derniers exemples cités dans « Bateau pour l’Australie ».
68
 La paronymie
C’est l’altération du signifiant par la substitution d’un son à un autre dans un mot, ce qui
affecte le sens et la sonorité de ce dernier. Ce procédé permet la création de paronymes.
Exemple
 Démocrattie : avec l’ajout d’un t, la prononciation du mot change pour [demɔkrati] en
prononçant [t] au lieu de [s]. Ce changement explique l’état de la démocratie en
Algérie, là où tout est censuré, même la liberté de penser.
 Les fausses coupes
On dit qu’une lexie néologique est fondée sur une fausse coupe lorsque les limites
usuelles entre les morphèmes qui la composent ne sont pas respectées.
Exemples
Fellag a pratiqué la fausse coupe à un certain nombre de lexies, on en cite :
 Spice : de espèce (« Bateau pour l’Australie »).
 Scalope : de escalope (« Bateau pour l’Australie »).
 Tudient : de étudient (« Djurdjurassic Bled »).
II. 4. 1. 2. Les matrices syntaxico-sémantiques
Il s’agit d’une forme de création lexicale qui touche les emplois syntaxiques d’une unité
linguistique. Dans ce cas le locuteur procède à la création néologique en modifiant la fonction
d’une lexie.
 La conversion
Elle consiste en un changement de la catégorie grammaticale d’une lexie.
Catégorie A
Catégorie B
Exemples
 Le suis-je : Changement de la catégorie grammaticale de la forme verbale suis-je pour
une catégorie grammaticale nominale. (cité dans le spectacle « Djurdjurassic bled »).
69
 Hallalisé, merguézé, kachirisé : Changement des catégories grammaticales de
l’adjectif hallal et des substantifs merguez et kachir.
 La combinatoire lexicale
Processus permettant une création lexicale caractérisée par l’emploi ou la juxtaposition
des unités lexicales inattendues. Autrement dit, ces lexies combinées ne s’emploient pas
ensemble.
Exemples
 Cocotte-minute aérodynamique et turbo-nucléaire ; lexie néologique sous forme
d’une combinatoire lexicale comportant un adjectif qui ne s’emploie pas avec le nom
cocotte-minute. (« Bateau pour l’Australie »).
 Ceinture de sécurité sociale : combinatoire lexicale formé d’éléments qui ne
s’emploient pas dans la même unité lexicale. (« Cocktail Khorotov »).
 Les extensions de sens
C’est l’élargissement de sens d’une unité linguistique. Le même signifiant va donc
comporter plusieurs signifiés qu’on appelle des sèmes.
Signifiant = signifié1 + signifié2 + signifié3, etc.
Exemple
 Inconscient : il y a une extension de sens. Loin du sens moral, psychique que recouvre
le mot inconscient, il s’agit de la partie inférieure de la colonne vertébrale.
 L’hypallage
Figure de style consistant à qualifier certain nom d’une phrase par des adjectifs convenant
à d’autres noms de la même phrase.
Exemple
 A propos d’un lion, « c’est le maréchal Abdelkader qui l’a offert à l’émir Bugeaud ».
dans ce passage de Bateau pour l’Australie Fellag fait état d’un échange d’échelons entre
L’émir et le maréchal.
70
 La personnification
On parle de personnification lorsqu’une chose inanimée ou abstraite ou même un être
animé, reçoivent des traits propres à l’homme. C’est donc une figure de rhétorique qui
consiste à attribuer à un être inanimée les caractères d’une personne réelle douée de
sentiments et de vie.
Exemples
 Madame Arthur Martin : Personnification qui consiste en l’attribution d’un titre
humain Madame à une chose, une machine à laver de marque Arthur Martin. (« Bateau
pour l’Australie »).
 Une carte de résidence aux yeux bleus : Attribution d’une caractéristique physique
humaine, qui est la couleur des yeux, à une carte de résidence. (« Djurdjurassic Bled »).
La créativité lexicale néologique peut également être fondée sur d’autres figures de
style comme l’antonomase, la périphrase, etc.
II. 4. 1. 3. Les matrices morphologiques
 La siglaison
Est la réduction d’une suite de mots à leurs lettres initiales. Autrement dit, c’est
l’assemblage des lettres initiales des mots qui forment cet ensemble.
Exemples
 USMB : Sigle comportant les initiales de Union Socialiste Musulmane de Belabbes.
 MPO : Mouvement Populaire pour l’Offensive.
 CSC : Confédération Socialiste de Constantine.
Les trois exemples sont cités dans Cocktail Khorotov.
 L’acronyme
C’est un ensemble de lettres initiales prononcées tel un mot ordinaire.
71
Exemple
 JET : sigle comportant les initiales de Jeunesse Et Torture et prononcé [ʒɛt].
Néologisme extrait du spectacle précédent.
II. 4. 1. 4. La matrice pragmatico-sémantique (phraséologique)
 Le détournement
Ce procédé affecte les locutions et les expressions figées. Il arrive en effet qu’un
élément constitutif d’une expression ou d’une locution soit substitué par un autre élément et
par conséquent le sens change.
Exemple
 On ne change pas une loubia qui gagne ; expression dans laquelle apparaît le mot
loubia (du kabyle et de l’arabe, et qui veut dire haricots) qui a substitué à équipe du
proverbe on ne change pas une équipe qui gagne. Expression néologique extraite du
spectacle Bateau pour l’Australie.
II. 4. 2. La matrice externe
 L’emprunt
F. Gaudin et L. Guespin15 définissent l’emprunt comme signe qui s’installe dans un
système linguistique en étant emprunté à un autre, sans subir de modification formelle, un
trait qui le différencie de la définition lui étant attribuée par J. DUBOIS 16 qui met en évidence
des modifications morphologiques que subit l’unité linguistique dans la langue cible.
L’emprunt est un élément à part entière du lexique de la langue emprunteuse.
Exemple
 Hallal : lexie empruntée à l’arabe, elle signifie tout ce qui est permis par la religion.
Exemple présents dans les trois spectacles étudiés. Cet exemple est tiré du spectacle
Djurdjurassic Bled.
15
16
GAUDIN F., GUESPIN L., (2000), Op. Cit, p.295.
DUBOIS J. et al, (1994), Op. Cit, p.189.
72
II. 5. Le besoin de recourir à la néologie
L’apparition des néologismes peut renfermer de multiples raisons qui sont le plus
souvent d’ordre social, économique, politique, culturel et même psychologiques. Donc, toute
création et tout progrès scientifique, culturel, économique, et autres nous exigent de faire
appel à des mots nouveaux enrichissant continuellement le lexique d’une langue.
Décrire et dénommer de nouvelles réalités qui se traduisent notamment dans le
domaine scientifique devient inévitablement une nécessité devant le caractère progressif de la
science, car les inventions et les découvertes scientifiques sont de nouvelles réalités concrètes
qui nécessitent d’être dénommées pour reconnaître leur existence. Il en va de même pour les
idées et les conceptions qui se manifestent dans les différentes disciplines (mathématique,
philosophie, etc.), et aussi dans les différents domaines (économie, politique, commercial,
etc.). Il est donc inévitable de fuir une création néologique devant ces dynamismes.
Dans un autre besoin, la créativité néologique peut avoir une fonction ludique, il s’agit
en effet d’une création souvent produite volontairement pour faire rire, surtout dans le
monologue. Dans ce cas, il s’agit d’une stratégie humoristique que nous considérons comme
un facteur extralinguistique.
73
CHAPITRE II
Analyse détaillée des lexies néologiques
74
Ce chapitre est entièrement consacré à l’analyse du corpus constitué de néologismes
repérés dans les trois spectacles de Fellag, à savoir Cocktail Khorotov, Bateau pour
l’Australie et Djurdjurassic Bled.
Comme tous les corpus d’analyse, le notre ne prétend pas être parfaitement étudié.
Quelle que soit la profondeur du travail effectué, il y a toujours des difficultés, des lacunes
inattendues. Le corpus va donner la possibilité de relever l’apparition, les catégories
grammaticales, le champ sémantique et les procédés de formation des néologismes.
Comme nous l’avons déjà remarqué, 151 unités lexicales néologiques constituent
notre corpus analysé. Il serait pareil de les nommer « entrées », parce que le corpus se
compose de mots entiers, de sigles, de locutions figées, de mots en jeux, etc.
Notre démarche dans d’analyse se subdivise en trois étapes: tout d’abord nous
effectuerons une analyse lexico-sémantique détaillée de tous les néologismes. Puis, nous
passerons à une analyse structurée selon les procédés de formation, les catégories
grammaticales et selon les champs sémantiques. Enfin, nous exposerons une étude
comparative de l’évolution néologique entre les trois spectacles.
I. Collecte, sélection et identification des lexies néologiques
I. 1. Les différentes étapes de la collecte des néologismes
La collecte des néologismes s’est faite sur un corpus extrait des trois spectacles cités
précédemment, en l’occurrence « Cocktail Khorotov », « Bateau pour l’Australie » et
« Djurdjurassic Bled ».
Dans cette étape de notre travail, notre démarche a consisté à :
 Visualiser les spectacles en vidéos tout en cherchant des lexies qui semblent être
nouvelles.
 Extraire les unités linguistiques intéressantes en s’appuyant sur certains paramètres de
sélection.
 Mesurer ces unités avec ce qu’on appelle le corpus d’exclusion composé des différents
dictionnaires lexicographiques, de ce fait seules les unités qui n’y sont pas répertoriées
sont considérées comme néologismes.
Notre corpus d’exclusion est composé de :
 Trésor de la Langue Française Informatisé : http://atilf_atilf.fr
75
 Dictionnaire des Expressions et Locutions, (1993), Rey A. et Chantreau S.,
Paris, Dictionnaires Le Robert.
 Dictionnaire des Proverbes, Sentences et Maximes, (1998), Maloux M., Paris,
Larousse.
 Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2010, Paris,
Dictionnaires Le Robert-Sejer, cop.2009.
 Et pour certaines expressions officielles, nous avons consulté le site Internet
de l’Assemblée Nationale : http://www.assemblee-nationale.fr.
I. 2. Critères de sélection des unités lexicales néologiques
 Critère lexicographique
Après avoir repéré le mot, il est question de l’identifier en tant que néologisme. Pour
cela nous avons consulté un certain nombre de dictionnaires français (corpus d’exclusion) qui
ont un usage courant. Pour plus de certitude quant au caractère néologique ou non néologique
de l’unité repérée, il est indispensable de consulter de nombreux ouvrages mis à jour
régulièrement car ils reflètent l’état réel et actuel de la langue.
 Le sentiment néologique
L’extraction des néologismes ne s’est pas faite de manière systématique parce qu’un
mot nouveau est senti comme tel. Lors du repérage des néologismes dans notre corpus
d’analyse, nous avons constaté certaines variabilités par rapport au caractère néologique des
unités qui constituent le corpus.
 Critère extralinguistique
En cherchant à repérer les néologismes dans les différents spectacles, nous avons jugé
utile d’accorder une attention très particulière aux gestes corporels que fait Fellag en
accompagnant ses textes. Cette technique nous permet davantage de souligner les mots qui
pourraient être nouveaux. Mais cela ne s’est pas passé avec tous les néologismes, c’est-à-dire
que certains néologismes n’ont pas été accentués par des gestes révélateurs.
Tous ces critères semblent être importants pour la collecte des néologismes dans les
trois textes oraux de Mohamed Fellag. Cependant aucun critère ne nous permet d’être sûr de
la nouveauté de certaines unités linguistiques, notamment celles qui dépassent la longueur du
mot simple. Pour cette raison, nous avons décidé de nous référer aux critères d’identification
76
des locutions néologiques proposés par Sablayrolles17. Dans cette perspective, nous précisons
deux types de locutions néologiques, à savoir l’assemblage des mots non néologiques dont
l’ensemble constitue une lexie et le deuxième type auquel on attribue le statut de lexie et qui
fait appel à des savoirs culturels et linguistiques.
I. 3. Critères d’identification des locutions néologiques
Il existe de nombreux critères qui nous permettent d’identifier les locutions
néologiques. Mais relativement aux locutions repérées dans notre corpus d’analyse, trois
critères nous ont largement permis de les identifier et sont les suivants :
 Construction non-endocentrique
Ce type de locutions concerne les syntagmes qui n’appartiennent pas à la même
catégorie grammaticale que celle de leurs constituants. La lexie néologique le suis-je en est un
bon exemple. L’exemple extrait du spectacle Djurdjurassic Bled est un syntagme verbal que
Fellag a utilisé sous la forme d’un nom masculin.
 Rupture paradigmatique
Ce type de locutions est caractérisé par la substitution d’un élément à un mot de la
lexie en question. Exemple : Bulletin de désinformation extrait du spectacle Djurdjurassic
Bled . Cette unité connaît la substitution du mot désinformation au mot information. C’est une
façon de remettre en cause la crédibilité des informations transmises par le journal télévisé.
 Critères mettant en jeu des savoirs culturels et linguistiques
Dans notre travail, les locutions néologiques que nous avons rencontrées et qui
répondent à ce critère sont généralement des détournements sémantiques d’expressions
utilisées fréquemment et reconnues par la communauté linguistique. Donc le spectateur ayant
des connaissances culturelles et linguistiques peut comprendre le sens de l’expression et
l’identifier en tant que lexie. Certains détournements proviennent de l’imitation : Océan
agressif, exemple tiré du spectacle Cocktail Khorotov. D’autres sont créés en se référant à
des proverbes ou à des expressions populaires : On ne change pas une loubia qui gagne
paru dans Bateau pour l’Australie et qui signifie l’unicité du plat culinaire préparé
successivement durant des mois.
17
Sablayrolles J -F., (2000), Op. Cit, p. 157.
77
II. Elaboration d’un planning d’analyse
II. 1. Analyse détaillée du corpus
II. 1. 1. Cocktail Khorotov
1. (…) J’ai décidé de faire un spectacle qui renoue avec la tradition du rire, du théâtre et
tout ça, comme on dit « apprendre en se divertissant ». Alors il me fallait un musicien
qui danse, chante en kabyle, en français, le blues, le jazz, le japonais, le brésilien (…)
Donc, je suis allé au ministère de…au ministère de l’agriculture (…) : Avec le procédé
de paronymie, Fellag fait allusion au ministère de la culture Algérien. Une façon
d’expliquer le manque d’intérêt qu’accorde ce dernier à l’art musical.
2. (…) Alors ils m’ont dit : « Mais y a pas de problème. On a tout ce qu’il faut. On est un
pays moderne. Dans le Bloc de Béton Socialiste, nous sommes l’un des meilleurs, y a
pas de problème. Nous sommes les meilleurs au tiers monde d’ailleurs » (…) : Création
lexicale d’ordre politique fondée sur une combinatoire lexicale à l’aide de deux locutions
nominales bloc de béton et bloc socialiste. Ce qui indique la force du bloc de l’Est vers les
années soixante.
3. (…) Après, ils m’ont parlé d’un musicien. Un musicien fantastique. Tous ceux qui
parlent de lui disent que c’est un génie. Il joue au piano avec les pieds. Mais c’est
incroyable, quand il parle il chante. Il bégaye, mais quand il chante il ne bégaye plus.
Ils m’ont dit qu’il s’appelait James Barimor Alias Mohamed Abdou, un ancien
algérien. Il s’est évadé de l’Algérie en mille neuf cent soixante-huit ou soixante-neuf à
une époque de grande liberté (…) : Lexie néologique formée par le procédé de
composition de l’ordre adjectif+nom. Cette unité lexicale renvoie à l’époque où l’artiste
avait quitté l’Algérie.
4. (…) Il s’est évadé de l’Algérie parce qu’il ne pouvait pas exercer son aâr. Comme on
dit, septième aâr, sixième aâr (…) : Dans ce passage, il y a recours au procédé de
paronymie qui s’explique par l’existence de traits phoniques communs [a] et [r] entre art
[ar] et âar [‫ع‬ar]. Sachant que le mot, à la fois arabe et berbère, âar veut dire déshonneur.
Cela explique que chez certains, faire de la musique est une honte.
5.
(…) Depuis, j’ai commencé à chercher de la devise (…) Avant que je parte, je n’avais
qu’une seule devise : Par le peuple et pour le peuple. Mais le problème c’est que ça ne
fait pas voyager. Alors, j’ai suivi la filière habituelle que vous connaissez tous
l’Algerian-connection (…) : Un composé formé de deux mots de l’anglais, l’adjectif
78
Algerian et le substantif connection. En le prononçant, il développe une certaine fierté vu
la capacité des Algériens de se débrouiller de la devise pour voyager à l’étranger
6. (…) le dinar-connection et je me suis mis à changer de l’argent. Chez un ami. Chez le
grand père de l’oncle de ma mère qui a besoin de dinar pour construire, et tout ça. J’ai
emmené avec moi un sachet de dinar (…) : Le composé cette fois-ci est de l’ordre
nom+nom (dinar + connection). Il est à signaler que c’est un composé hybride (dinar du
français et connection de l’anglais).
7. (…) Je suis monté à bord de l’avion Air Algérie. Vous savez qu’est-ce qu’ils disent dans
l’avions d’Air Algérie depuis qu’ils ont découvert le Sida ? Dès que vous prenez votre
place avant que l’avion ne décolle, ils disent : « prière d’attacher votre ceinture de
sécurité sociale » (…) : Fellag invente une locution nominale en utilisant des mots qui ne
s’emploient pas ensemble, mais qui proviennent respectivement de ceinture de sécurité et
de sécurité sociale.
8. (…) Vous avez vu dernièrement à la télé l’émission sur le Sida ? Vous l’avez vue ? le
lendemain, après l’émission, tous les Algériens : « je suis sûr que j’ai le Sida ! Je suis
sûr que j’ai le Sida ! Avec tous les fantasmes que je fais ! ». Tout le monde court chez
les
pharmaciens
(…)
Un
vieux
de
quatre-vingt-dix
ans
demande
au
pharmacien : « Vous avez des compotes anglaises ? » (…) : le comédien procède encore
à la composition dans compotes anglaises, dans une scène où c’est un tabou de prononcer
le terme préservatifs. Mais vu le contexte, les spectateurs avaient compris qu’il parlait de
préservatifs.
9. (…) Vous n’avez rien remarqué à Paris en France ? (…) Mais c’est incroyable en
France, la première fois que j’y ai mis les pieds, Ils ont tout, mais c’est malheureux !
Mais c’est grave ! Mais c’est pas possible ! Il y a tout ce qu’on demande ! Ils vendent
tout (…) Il y a tout, les chaussures aérodynamiques, tout (…) : En qualifiant les
chaussures d’aérodynamiques, on distingue une combinatoire lexicale avec l’ajout d’un
adjectif qui s’applique aux véhicules en mouvement, aux systèmes mécaniques, etc.
10. (…) Donc, après Paris, New-York (…) Un algérien à New-York (…) J’ai atterri à NewYork. Un algérien à New-York. Alors New-York c’est incroyable, comme vous l’avez vu,
c’est comme vous l’avez vue sur la Cinq ou la Six (…) Les immeubles qui atteignent le
ciel, les gratte-cieux (…) : Composé qui a pour origine le mot gratte-ciel (verbe+nom).
Le comédien a utilisé cieux pour souligner la grande hauteur de ces immeubles.
11. (…) Ces immeubles, qui se rencontrent dans l’altitude, quand on les regarde d’en bas
on est saisis d’un vertige à l’envers. En regardant comme ça j’ai eu peur de tomber en
79
haut (…) : Synapsie dans lquelle deux lexies autonomes, vertige et l’envers, sont jointes
par la préposition à. En faisant un geste corporel et en regardant vers le haut des gratteciel, il confirme encore la hauteur de ces immeubles.
12. (…) J’ai couru, j’ai cherché Mohamed Abed. Je me suis adressé au syndicat des
artistes, je leur ai demandé où est-ce que je pourrais trouver James Barimor (…) Ils
m’ont dit : « James Barimor is not here, il n’est pas là, il est à Lalla-Bama » (…) :
Faisant allusion à l’État d’Alabama qui se situe au sud-est des Etats Unis d’Amérique,
Fellag tente une hybridation avec le mot berbère lalla (qui veut dire princesse, ou grande
sœur dans certaines régions) et Alabama vu la ressemblance phonétique du premier [lala]
avec les deux premières syllabes du deuxième [ala].
13. (…) Quand je suis allé à Lalla-Bama, on m’a dit que James Barimor était à OuedRhiou De Janeiro (…) : Suivant cet enchainement de toponymes, Fellag trouve un
nouveau terme provenant du toponyme Rio De Janeiro. Et comme la partie Rio [rio]
ressemble phonétiquement à la partie Rhiou [riju] (de Oued Rhiou, la deuxième ville de la
wilaya de Rélizane), il procède à cette création hybride amusante, contenant un toponyme
arabe Oued Rhiou et une partie d’un toponyme portugais De Janeiro.
14. (…) Quand j’y suis arrivé, on m’a dit qu’il était à New-Delhi-Ibrahim (…) : on assiste à
une création de toponymes par hybridation. Mais cette fois-ci c’est la jonction du nom de
la capitale de l’Inde New-Delhi à celui d’une ville à Alger Deli-Ibrahim. Dans ce cas, le
trait phonique commun entre les deux toponymes est la partie Delhi [deli] de New-Delhi
et Deli [dƐli] de Deli-Ibrahim.
15. (…) Et quand je l’ai rencontré, je lui ai dit : « enfin, je t’ai trouvé. Tu viens avec moi et
on fera ensemble un spectacle en Algérie ». Il m’a dit : « non, l’Algérie, jamais. Je n’y
mettrai plus jamais les pieds là-bas ». Alors je lui ai dit : « non, le pays a changé, nous
avons la démocrattie, la liberté d’expression…tous les weekends et les jours fériés. Tu
peux penser à tout ce que tu veux…seulement il ne faut pas le dire, c’est tout » (…) :
Dans ce néologisme d’ordre phonétique, Fellag parle de démocrattie avec la prononciation
de [t] au lieu de [s]. C’est pour lui une manière de distinguer une démocratie à
l’Algérienne. Cette altération du son dans le mot change même sa signification. D’ailleurs,
il indique une démocratie selon laquelle on a le droit de penser à tout ce que l’on veut,
mais sans le dire.
16. (…) Alors, bon, un jeune algérien. Un hittiste. Mais c’est un hittiste professionnel
(…) : Par le procédé de suffixation hybride, le comédien met le point sur une doctrine, une
discipline qui consiste à ce que les jeunes chômeurs de l’Algérie passent tout leur temps
80
adossés aux murs. Il ajoute le suffixe nominal du français –iste au substantif arabe et
berbère hitt (l’équivalent de mur en français).
17. (…) Il a fait vingt-cinq ans de Hittisme. Son dos connaît tous les murs de l’Algérie. Si
tu le prends un jour, tu lui fermes les yeux, tu lui colles le dos à un mur, il te dira : « Je
suis dans la rue Nfissa numéro dix-sept ». C’est un ancien combattant des murs de
l’Algérie (…) : Toujours par le procédé de suffixation, avec l’ajout du suffixe –isme au
substantif hitt, qui sert à nommer une doctrine, une discipline qu’est le passe-temps des
jeunes chômeurs Algériens.
18. (…) Alors les problèmes, le chômage, l’ennui, les problèmes du logement, les
problèmes textuels, enfin sextuels ! comment dit-on !? j’ai carrément oublié ! Je ne
peux même pas regarder dans le dictionnaire parce que la page où je pourrais trouver
ce terme me a été arrachée par les douaniers (…) : Mot-valise obtenu par l’adjonction de
la partie sex de l’adjectif sexuel et de la partie tuel de l’adjectif textuel. Vu que le premier
adjectif est un sujet tabou dans la culture algérienne, le comédien a essayé de lui donner
un peu de pudeur en lui collant la partie -tuel de l’adjectif textuel.
19. (…) La dernière fois, je suis passé par le boulevard Mohamed V, c’était le printemps,
les fleurs, les roses, les oiseaux qui chantaient (…) il y’avait même un perroquet au
deuxième étage (…) c’était un perroquet brésilien et il a pris la nationalité algérienne.
Quand il était au Brésil, il s’amusait, il sortait avec sa perroquette, ils dansaient la
samba (…) : Changement de la forme flexionnelle du mot perroquet avec l’ajout de –te
pour désigner la femelle du volatile. Fellag a trouvé une formule amusante au lieu de dire
perruche.
20. (…) son père l’a regardée comme ça et lui a dit : « et ben ma fille, c’est bien ! Il était
temps. Tu sais à quarante-sept ans c’est le moment (…) Comment il s’appelle l’élu
heureux…l’hurluberlu ? » (…) « Je veux bien accepter, mais à condition qu’il devienne
chrétien » (…) : Dans ce passage de spectacle, le comédien s’appuie sur la paronymie. Ce
néologisme se situe au niveau de la paronymie homophonique des voyelles [ø], [y] et des
consonnes [r], [l] entre le mot hurluberlu et l’expression heureux élu. C’est cette
ressemblance phonétique qui a permis au monsieur de se moquer du copain de sa fille.
21. (…) Avant, il n’y avait qu’un seul parti, le parti unique. Et après le mois de novembre,
ils voulaient introduire les sensibilités politiques dans ce parti (…) Ensuite, ils se sont
mis à créer des partis, donc les anciens partis commencent à réapparaitre, et d’autres
ont été créés (…) Les Choumistes (…) : Avec l’ajout du suffixe français –iste au
81
substantif (arabe et berbère) chouma, Fellag parle d’un parti politique fondée par les
amateurs du tabac à chiquer (la chique).
22. (…) les Khoubzistes (…) Petit à petit des partis apparaissent comme des champignons
(…) : L’apparition de nouveaux partis politique se poursuit. Par le procédé de suffixation
hybride, avec l’ajout du suffixe –iste au mot arabe Khoubz (pain), Fellag parle d’un parti
politique formé par des opportunistes qui cherchent à gagner leur pain de manière
opportuniste et corrompue.
23. (…) Il y aura le parti des Fumistes (…) : Néologisme obtenu par suffixation, ajout du
suffixe –iste au mot fumeur. C’est une façon de rassembler tous les fumeurs autour d’un
parti politique, d’une idéologie, vu que les partis se créent comme des champignons18.
24. (…) Toutes les équipes de football deviendront des partis politiques. Ils ont déjà le
sigle, les militants, les dirigeants, le drapeau, ils ont tout (…) par exemple la JET peut
devenir Jeunesse Et Travail ou bien Jeunesse Et Torture (…) : Suivant cette logique de
création de partis politiques, le comédien évoque la Jeunesse Et Torture qui était à la base
l’acronyme d’un club de football Jeunesse Electronique de Tizi-ouzou.
25. (…) Le MPO peut devenir Mouvement Populaire pour l’Offensive (…) : Ayant pour
appellation d’origine Mouloudia Pétroliers d’Oran, le sigle MPO change de mots en
gardant les mêmes initiales. Cette création est faite dans la perspective d’une politisation
massive qui, selon Fellag, touche même le secteur sportif.
26. (…) L’USMB peut devenir Union Socialiste Musulmane de Bel-Abbès (…) : La même
modification est faite sur le club sportif Union Sportive Medinet Bel-Abbès (medinet veut
dire en arabe ville). Donc, le sigle USMB signifie désormais une composante politique.
27. (…) La dernière fois à Constantine, si vous avez vu, le parti CSC, enfin l’équipe CSC
qui devient le parti CSC, Confédération Socialiste de Constantine. Ils ont déjà donné le
début de leur programme (…) : Idem pour le club de football CSC (Club Sportif
Constantinois) qui se voit devenir un parti politique dont le sigle signifie Confédération
Socialiste de Constantine.
28. (…) Déjà dès qu’un algérien nait, il est énervé. On l’arrache du ventre de sa mère, Paf
(d’un geste indiquant une gifle que son père lui donne). Alors si c’était une fille : -« Dans
quel pays je suis ? ». -« Tu es en Algérie ». –« je veux naître en Suède ». Paf –« ta
gueule » (…) : le comédien fait recours parfois à des onomatopées qu’il accompagne avec
18
Utilisé par Fellag pour qualifier la vitesse de création des partis politiques.
82
des gestes. Dans ce cas, paf est une onomatopée qu’il a prononcée et qui indique le son
d’une gifle.
29. (…) C’est un type qui aimait une fille. Il l’appelle au téléphone : « je t’aime et tu sais à
quel point ! Pour toi, je pourrais traverser la mer méditerranée. Je pourrais traverser
l’océan pacifique, l’océan agressif (…) : Pour bien étayer les paroles du garçon à propos
des sacrifices qu’il est capable de faire pour la fille, Fellag procède au détournement dans
océan pacifique en remplaçant l’adjectif pacifique par agressif. Ce néologisme relève du
comportement du garçon.
30. (…) Vous voyez que le rire…le rire, c’est sérieux (…) Nos ancêtres disent que le rire
est bon contre la constipation (…) Mais si vous souffrez de diarrhée, c’est le contraire.
Il faut être le plus triste possible, même pas un petit sourire parce qu’on ne sait jamais
(…) Dans cette médecine de rire, il faut éviter de dépasser la dose prescrite (…) Et
évitez également les blagues périmées. Alors, à partir d’aujourd’hui, tous vos problèmes
de santé, un seul docteur, le docteur Flouche ! Voilà ! Docteur en Khouzanologie
intercostale (…) : Néologisme obtenue par suffixation hybride en ajoutant le suffixe –
logie au mot arabe khouz qui veut dire pincement (douleur). Dans ce sens, il découvre une
branche de la médecine appelée Khouzanologie qui consiste à soigner les douleurs
intercostales par le rire.
31. (…) et en Rirologie stomacale (…) : Toujours avec le procédé de suffixation, en
rajoutant le suffixe –logie au nom rire, il évoque une autre branche de la médecine
appelée Rirologie dans le cadre de laquelle il soigne les maladies d’estomac par le rire.
32. (…) diplômé de la Faculté des Rues d’Alger de l’Humour Noir, pour toutes les
urgences, consultations à domicile (…) : Après voir découvert deux nouvelles branches
de la médecine, Fellag évoque la faculté dont il est diplômé. En utilisant une combinatoire
lexicale, il a réussi à dénommer l’établissement. Ayant grandi dans les quartiers d’Alger
et suivi une formation en arts dramatiques, il a combiné les termes faculté, rues d’Alger et
humour noir.
33. (…) Puisqu’on parle d’autrefois, on va parler du vote (…) Alors le votant rentre dans
le bureau de vote (…) Le président du centre lui dit : « Pourquoi ? Tu veux voter Non
toi ? ». Le votant lui répond : « Moi je rigole avec toi, et toi tu crois que je suis sérieux !
Mais vraiment, vous n’avez même pas le sens de l’amour ! (…) : Ce néologisme est
obtenu par détournement de l’expression que l’on utilise fréquemment le sens de
l’humour. Sachant que le public comprendra directement le sens exprimé, le monologue a
83
rajouté une formule amusante basée également sur les traits phoniques communs qu’il y a
entre les deux mots humour [ymur] et amour [amur].
II. 1. 2. Bateau pour l’Australie
1.
(…) Quand la guerre d’Algérie a éclaté en 1954, mon père de par sa fonction est entré
naturellement dans le terreau de la révolution. Au début il n’était qu’un simple
exécutant dans les réseaux de la guérilla urbaine, puis petit à petit il a pris de
l’importance, il est monté dans la hiérarchie. Et un jour il a créé son fameux groupe :
le Commandos des ordures d’Alger (…) : D’habitude les mots commandos et ordures ne
s’emploient pas ensemble. Par le biais d’une combinatoire lexicale Fellag est parvenu à
mettre en relation l’évolution de la révolution Algérienne et la fonction de son père qui
était éboueur.
2.
(…) il lui composait de merveilleux poèmes qu’il copiait d’un livre et qu’il signait de
son nom Arezki Victour Higou (…) : Nom propre obtenu par hybridation. C’est la
jonction d’un prénom berbère Arezki avec le nom du célèbre écrivain Victor Hugo. Et
concernant la prononciation [viktur ‫ح‬igu], Fellag ne veut pas rester fidèle à la version
originale [viktɔr ygo] dans le but de marquer l’une des trois voyelles, [a] [u] [i], sur
lesquelles le système vocalique du berbère ou de l’arabe algérien est basé.
3.
(…) Le père de Djamila était fou de rage. Pour venger son honneur il a envoyé ses trois
frères attraper Arezki pour le massacrer. (…) Les oncles à Djamila, c’est des géants. Le
diamètre de leurs coups est égal au diamètre des égouts de Bab-el-Oued c’est des
Kabyles préhistoriques (…) : Procédé de composition d’ordre nom+adjectif. Dans ce cas
le comédien tente de décrire le physique des oncles de Djamila en utilisant une formule
d’exagération tout en les comparant aux hommes primitifs.
4.
(…) Les trois géants sont allés attraper Arezki. Ils l’ont guetté, ils ont fini par le
trouver. Ils l’ont attaché. Ils l’ont Hallalisé, merguézé, Cachirisé (…) : On assiste à une
suite de trois conversions. C’est le changement des catégories grammaticales de l’adjectif
hallal, du nom merguez et du nom à la fois berbère et arabe Cachir tout en rajoutant
successivement les suffixes verbaux –iser, -er, -iser. Fellag explique par ces trois verbes
l’action d’attacher le garçon Arezki comme une merguez.
84
5.
(…) Un jour il est allé en face du père de Djamila et il lui a dit : « viens ici (…) viens
là. Viens j’vais te pnotiser. Regarde-moi dans les yeux ici, regarde-moi là (…) Dors,
j’aime ta fille Djamila, je l’aime à la folie et elle aussi elle m’aime » (…) : Fausse coupe
appliquée sur le verbe hypnotiser. Un acte volontaire de la part du comédien qui veut
marquer certaines lacunes vis-à-vis du français.
6.
(…) Et le père de Djamila lui a donné un coup de poing dans la gueule. Le père de
Djamila, il est Inhypnotisable. C’est un bourricot, il n’y a rien à hypnotiser (…) :
procédé de préfixation avec l’ajout du préfixe de négation –in à l’adjectif hypnotisable.
7.
(…) Les français croient qu’on déteste les chiens. Non ! on ne les déteste pas, on aime
les frapper, c’est autre chose (…) ce n’est pas psychanalytique, on est comme ça c’est
tout. C’est algérien. Ce n’est pas freudien, c’est faridien (…) : Dérivation suffixale par
hybridation. Fellag explique le fait que les algériens aiment frapper les chiens, un
phénomène psychanalytique. Et puisqu’il évoque la psychanalyse, mise au point par
Freud, il affirme que ce n’est plus freudien, mais Faridien, un adjectif relatif à un prénom
arabe Farid. Et avec humour, il en fait une doctrine.
8.
(…) Et à un moment donné, y a Madame Chirac qui arrive comme ça. Elle rentre
discrètement pour ne pas gêner. Elle rentre dans le jardin et elle avait un chien. Enfin
quand je dis un chien, c’est pas un vrai chien. C’est le truc-là, comment on appelle ça ?
(…) Ah, un caniche, voilà c’est ça. Mais c’est vrai, c’est pas un chien un caniche. C’est
pas un chien ! C’est un chien transgénique. C’est un OGM de chien, c’est pas un vrai
chien (…) : En parlant du chien caniche qu’il qualifie de transgénique, Fellag crée une
synapsie composée de deux mots OGM et chien liés par la préposition de.
9.
(…) Un jour le mari a dit à sa femme Djamila : « viens ici (…) ramène tous les enfants,
tu les alignes là devant moi en ordre décroissant ». (…) le mari a inspecté ses enfants,
un par un parce qu’il les connait pas tous (…) Il a choisi les plus beaux, les plus
vigoureux (…) et il a laissé les autres à Djamila. Et il l’a jetée à la rue avec ses enfants
après l’avoir répudiée trois fois conformément à la loi. C'est-à-dire que chez nous en
Algérie, pour divorcer c’est très simple. Il suffit que l’homme prononce la formule :
« je t’ai répudi, trois fois, dégage » (…) : Fausse coupe dans la conjugaison du verbe
répudier avec la première personne du singulier.
85
10. (…) Il n’y avait pas d’ordinateur pour m’aider à calculer les différents déplacements
de ses vingt-cinq frères, ses cousins, ses neveux, sa mère (…) en fin, toutes les
branches de son arbre généalogique, parce que sa famille ce n’est pas un arbre. C’est
une forêt généalogique (…) : Procédé de détournement obtenu par substitution de forêt à
arbre dans le mot arbre généalogique. C’est une façon, pour le monologue, de décrire la
grande famille de Djamila.
11. (…) A l’époque, il fallait faire également très attention aux brigades anti-amoureux
(…) Ils sont payés par l’État pour traquer les gens qui s’aiment. Parce qu’aimer, chez
nous, est un délit très grave. Tuer, ça fait rien, mais aimer…attention !(…) : à l’aide du
procédé de suffixation, Fellag raconte encore une fois une misère à laquelle est
confrontée la société algérienne. La dictature qui va au-delà de la répression des
politiques et des opposants, réprime également les gens qui s’aiment.
12. (…) Les brigades anti-amoureux circulent dans tout le pays, dans tous les coins et les
recoins. Ils vont dans les plages, dans les forêts, dans les jardins publics. Ils ouvrent les
bosquets. Ils ouvrent les buissons, parce que, des fois, chez nous, il y a un petit buisson
comme ça, tu l’ouvres, il y a quarante couples à l’intérieur (…) tu vois la coccinellelà ? C’est pas une coccinelle, c’est Zoubida ! Elle s’est Coccinellisée pour l’occasion
c’est tout (…) : Une conversion à partir du nom d’un insecte coccinelle auquel est rajouté
le suffixe verbal –iser. Elle démontre la cruauté de ce que subissent les gens qui s’aiment,
au point de se cacher dans des buissons pour échapper aux brigades anti-amoureux.
13. (…) Vous comprenez maintenant pourquoi nous avions mis cinq ans pour organiser
notre premier rendez-vous (…) mais c’était magnifique, on s’était donné rendez-vous à
l’entrée du jardin d’essai. C’est le jardin d’acclimatation de la ville. On l’appelait
« jardin d’essai » parce que c’est là que les amoureux font leurs essais avant de se
marier (…) : Dans ce passage, le comédien procède à l’extension de sens en rajoutant
une spécificité au Jardin d’Essai situé à Alger dont l’objectif principal est d’acclimater le
maximum d’espèces venues d’ailleurs et à un moment donné de l’histoire, il était
considéré comme étant un centre d’expérimentation et d’enseignement. Le comédien fait
du Jardin d’Essai un lieu où les couples font leurs essais avant le mariage.
14. Enfin, on s’était retrouvés face à face la fille et moi (…) elle venait vers moi, moi
j’allais vers elle (…) Nous avions descendu l’allée principale du Jardin d’Essai. (…)
c’était magnifique, la nature riait, les oiseaux tchiwtchiwaient (…) : Changement de la
86
catégorie grammaticale de Tchiw-tchiw qui est une onomatopée relative à l’imitation du
chant des oiseaux. Avec l’ajout du suffixe verbal –er, l’auteur procède à une conversion
et crée le verbe tchiwtchiwer.
15. (…) les chiens Ouafouafaient (…) : La même matrice lexicogénique est appliquée sur
l’onomatopée Ouaf-ouaf relative à l’imitation de l’aboiement de chiens. C’est une
conversion qui a consisté en le changement de sa catégorie grammaticale, d’une
onomatopée à un verbe l’ajout du suffixe verbal –er pour obtenir le verbe ouafouafer.
16. (…) les crocodiles Crocodaient (…) : Dans ce cas, Fellag applique la matrice de
conversion sur le nom crocodile et obtient un verbe. Il rajoute le suffixe verbal –er à la
partie crocod- de crocodile et obtient le verbe crocoder.
17. (…) et au bout d’un moment, je n’en pouvais plus. Il fallait que je commence à parler.
Je me suis mis à dire n’importe quoi : « Oô ! Oô le truc là-bas ! Oô le machin ! Oô un
hibiscus ! C’est l’arbre qui fabrique les biscuits (…) : Différemment de ce qu’il est
réellement : plante connue pour son caractère ornemental et ses fruits comestibles,
l’hibiscus apparaît dans ce passage comme étant l’arbre qui produit des biscuits. C’est
donc une extension de sens.
18. (…) J’ai dit à la fille : « viens ! viens ! on va aller voir les fauves, et nous sommes allés
voir les lions, enfin le lion, le seul lion d’Algérie (…) Il a au moins cent quatre-vingtdix ans. Je crois que c’est le Maréchal Abdelkader qui l’a offert à l’Emir Bugeaud.
Toutes les générations algériennes le connaissent (…) : Présence d’hypallage avec
l’attribution, à Abdelkader, du grade de maréchal qui devrait être rattaché à Bugeaud et
l’attribution du grade d’Emir à Bugeaud, ce qui est en revanche propre à Abdelkader.
19. (…) nous sommes restés dix heures comme ça sans bouger. Moi, le rocher m’a troué
les fesses. Mais je n’osais pas bouger. Je me suis dit : « si je bouge, elle va mal
interpréter le geste. Elle va s’en aller et c’est un investissement de cinq ans qui tombe à
l’eau ». Alors je me suis dit : « ne bouge pas, de toute façon qui n’a rien ne risque
rien » (…) : Matrice de détournement appliquée sur l’expression Qui ne risque rien n’a
rien qui signifie qu’on ne peut gagner, réussir sans prendre de risques19. Dans le spectacle
Fellag affirme qu’il n’avait rien à perdre, vu qu’il était pauvre.
19
Rey A., S. Chantreau, (1993), Dictionnaire des Expressions et Locutions, Dictionnaires Le Robert, Paris,
p.608.
87
20. (…) et moi, j’étais là, à l’entrée, dans un costume tout étriqué, tout serré (…) C’est un
copain de quartier qui me l’avait prêté pour l’occasion. Le copain à Bab-el-Oued, on
l’appelle petit chouya. Déjà « chouya » c’est petit, alors « petit chouya » c’est…euh…
c’est annulé (…) Le costume-là, j’ai mis trois jours pour rentrer dedans tellement il
était serré (…) : Composé de l’ordre adjectif+nom. Pour qualifier l’aspect physique de
son ami, l’auteur utilise une formule de pléonasme : chouya qui veut dire peu, et avec
l’ajout de petit il démontre que le type était vraiment maigre et physiquement petit.
21. (…) Alors je suis passé au milieu de tout le monde et je me dirigeais vers le papa (…)
Je suis arrivé en face du père. Le père c’est un géant, il a fait deux pas vers moi. Il s’est
penché. Il a posé son nez entre mes deux yeux et il m’a fait : « (…) Qu’est-ce que tu
veux, enfoiré (…) ? Et je lui ai dit : « Mais monsieur, monsieur, s’il vous plait je suis
un garçon de bonne famille. Mes intentions sont bonnes. Je voulais juste vous
demander la main de votre fille Houria ! ». Et là il a hurlé : « Spice de Klibard !
Comment tu sais qu’elle s’appelle Houria, hein ? (…) : Spice obtenu par le procédé de
fausse-coupe appliquée sur le nom espèce avec la non prononciation de la première
voyelle e. Concernant la prononciation de [i] au lieu de [Ɛ], Fellag, en imitant le père de
Djamila, met l’accent sur l’une des trois voyelles qui constituent le système vocalique
berbère et arabe ; Klibard est une lexie néologique nominale obtenue par suffixation avec
l’ajout de suffixe –ard au substantif arabe klib qui veut dire « petit chien ». C’est donc
une suffixation hybride.
22. (…) Il a soulevé la hache. Il allait me frapper (…) il avançait et moi je reculais tout en
regardant une issue par laquelle je pouvais m’échapper. Les autres aussi avaient
brandi leurs armes et avançaient vers moi. Un des frères vlouf (se déplace très vite)
vers la porte (…) : Lexie néologique onomatopéique relative au petit son produit par un
déplacement très vite.
23. (…) ric-rac (ferme la porte à clé) à double tour et il a mis la clé dans sa poche (…) :
Onomatopée relative au son produit par la fermeture d’une porte avec la clé à double
tour.
24. (…) Ma mère a eu vingt-sept enfants. Le dernier, il est mort (…) Que dieu ait son âme.
Il est mort une nuit, il dormait au milieu de nous tous. On était tous collés les uns aux
autres (…) et vers le milieu de la nuit, je ne sais pas ce qui s’est passé, à la même
seconde, je ne sais pas si c’est une espèce de hasard, une pire coïncidence, ou une
88
conjonction de coordination, à la même seconde on a tous inspiré en même temps et on
a écrabouillé mon frère, on l’a touffi. Ben oui, c’est normal, c’est normal. La nuit
quand on dort, chacun respire en fonction des ses possibilités. La nuit, c’est l’anarchie
totale à la maison (…) : Encore une fois, la matrice lexicogénique fausse-coupe est
présente. C’est une coupure dans la prononciation du verbe étouffer conjugué au passé
composé avec la troisième personne du singulier. Cette prononciation a connu l’absence
de la première syllabe [e]. Concernant la prononciation de [i] au lieu de [e] à la fin du
mot, elle s’explique par la volonté de fellag de recourir au système vocalique des parlers
algériens.
25. (…) Vous connaissez tous l’histoire du gars à Alger qui a quatorze enfants (…) il était
saoul, il trainait dans les rues (…) il a buté contre quelque chose (…) une magnifique
bouteille telle qu’il en avait jamais vu de toute sa vie (…) Dans la bouteille il y avait un
génie (…) un djinn501 (…) : Procédé de paronymie en raison de la présence de traits
phoniques communs entre Djinn [dƷin] et jeans [dƷin]. Cette prononciation identique des
deux mots a permis à Fellag de sortir du contexte du sketch, un petit moment, rien que
pour apporter un sens d’humour aux histoires misérables qu’il racontait.
26. (…) Le petit génie dans la bouteille lui faisait : « Oô ! Oô ! Ouvre ! Ouvre (…)
débouchonne ! ». Le gars a ouvert la bouteille et un magnifique et énorme génie est
apparu (…) : La comédien crée un verbe par le biais de dérivation parasynthétique avec
l’ajout du préfixe de privation ou d’enlèvement dé- et le suffixe verbal –er au substantif
bouchon. C’est un verbe qui signifie « enlever le bouchon d’une bouteille, de quelque
chose ».
27. (…) Mon père avait trouvé que le seul endroit où il pouvait caser mon frère et sa
femme, c’était la baignoire (…) c’était le mariage, c’était la plus belle fête de Bab el
Oued (…) le mari doit aller rejoindre sa femme dans sa chambre, ma belle-sœur
barbotait déjà dans la baignoire nuptiale (…) : Combinatoire lexicale consistant en la
combinaison de deux lexies qui ne s’emploient pas ensemble Baignoire et l’adjectif
nuptiale. C’était le seul endroit où le frère du comédien pouvait vivre avec son épouse, ce
qui reflète la crise de logement dont souffrait le peuple algérien.
28. (…) Mon frère, qu’est-ce qu’il était beau dans sa tenue de cérémonie de mariage ! Une
tenue de plongée sous-marine. Il avait un look, un lookoum (…) : Mot-valise, deux
89
signifiants sont mêlés, à savoir look et loukoum. C’est une façon pour le comique de
décrire la beauté de son frère dans sa tenue de cérémonie de mariage.
29. (…) C’était un an après l’indépendance. Comme vous le savez, en 1962 juste après Les
Accords de Vittel, les Français d’Algérie ont quitté le pays (…) : Fellag fait allusion aux
négociations politiques, les Accords d’Évian qui ont eu lieu entre l’Algérie et la France.
Puisque il y a une source d’eau minérale commerciale Evian, il a joué sur l’expression en
employant une autre marque, en l’occurrence
Vittel. C’est un détournement de
l’expression Les Accord d’Evian, mais dans une intention ludique.
30. (…) Il y avait des centaines de fantômes de français d’Algérie qui se sont tous, après
l’indépendance, donné rendez-vous là dans cet appartement pour être ensemble, entre
eux, dans une intimité fantomatique (…) : Combinatoire lexicale obtenue par deux
lexies autonomes dont la jonction donne un mot inhabituel.
31. (…) alors maintenant voyons, puisque nous n’avons oublié personne, faisons le calcul
combien nous sommes en tout dans cet appartement. Alors 26+13 +2+2+2+1+2, je pose
mon frère, je retiens mon cousin. Ça fait quarante-huit personnes dans un trois pièces,
cuisine, la salle de bain, la baignoire, l’aquarium et la planche du balcon (…) :
Détournement de la formule mathématique je pose tel nombre, je retiens tel autre nombre
et dans le calcul de Fellag : je pose huit et je retiens un. Ils étaient tellement nombreux à
la maison que le comédien a procédé à une opération mathématique pour les compter et
dans laquelle il s’est amusé et a amusé son public.
32. (…) maintenant, les vêtements quand ils sont sales, dès qu’ils voient arriver ma mère,
ils deviennent propres de peur. Ma mère un jour, elle a fait un concours contre une
machine à laver, elle a grillé la machine à laver. A Bab el Oued, on l’appelle Madame
Arthur Martin (…) : Personnification qui consiste en l’attribution d’un titre humain
Madame à une chose, une machine à laver de marque Arthur Martin.
33. (…) Ma mère, toute la vie, nous fait des variations sur Loubia (haricots), macaronis,
couscous (…) mais de temps en temps, malheureusement, ma mère rentre en boucle.
Tout d’un coup c’est Loubia, Loubia, Loubia, Loubia, Loubia. « et après maman !? ».
« bah après Loubia ! On ne change pas une Loubia qui gagne ! » (…) : Procédé de
détournement de l’expression : On ne change pas une équipe qui gagne. La pauvreté a
fait que la nourriture de la famille était concentrée autour de trois plats seulement. Et pour
90
justifier la préparation du même plat pendant plusieurs jours, la mère du comédien n’avait
trouvé d’autres justifications que le proverbe On ne change pas une Loubia qui gagne.
34. (…) nous n’avons jamais mangé de viande. Nous n’avons pas le droit de regarder la
viande, même pas dans les photos. Mon père, toujours il nous dit : « mes enfants,
quand vous vous promenez dans les rues, ne regardez jamais les vitrines des bouchers.
Vous risquez d’attraper le cancer de l’envie » (…). Ce qui fait que la nuit, quand on
dort la nuit (…) on ne rêve que de viande. Dans nos rêves on mange des tonnes de
viande (…) Toute l’architecture, la structure, la texture-même de nos rêves est faite de
viande (…) : Synapsie obtenue par la jonction de deux lexies autonomes cancer et envie
par la préposition de. Une nouvelle forme de cancer intelligemment créée et évoquée par
le père de famille, dans le but d’éloigner les regards de ses enfants des vitrines des
boucheries.
35. (…)Une fois je me souviens j’ai fait un rêve, un rêve effarant (…à j’avais rêvé que je
me suis retrouvé dans l’un des quartiers les plus malfamés, les plus sinistres, les plus
dangereux de la basse Casbah d’Alger (…) J’ai vu une ruelle et je m’y dirigeais, et
j’entends des pas derrière moi (…)En plus de ça je ne voulais même pas me retourner
pour voir la chose qui était derrière moi(…) Je me retourne et je vois un énorme
bifteck de deux cents kilos (…) C’est pas un bifteck, c’est un boufick. Heureusement
qu’il était lourd (…) : Paronyme obtenu par l’altération phonétique du mot bifteck. En
faisant substituer le son [u] à [i] et le son [i] à [Ɛ] dans [biftƐk], Fellag parle d’un énorme
bifteck et il accompagne sa prononciation avec un geste corporel.
36. (…) J’ai commencé à courir. J’ai couru jusqu’en bas des escaliers, qu’est-ce que je
trouve en bas des escaliers, qui m’attendait adossé contre le mur et qui me regardait me
menaçant ! Deux énormes jambons (…) Ben oui, nous on n’a pas le droit de rêver de
Jambon. Vous vous souvenez qu’est-ce qu’il a dit le grand psychologue algérien, Si
Mohand Freud, il a dit : « si tu rêves le jambon ça veut dire c’est un désir qui est
refoulé » (…) : Dans ce passage Fellag souligne le rapport de similitude sonore qu’il y a
entre le prénom de Freud, en l’occurrence Sigmund [sigmund], et un prénom kabyle Si
Mohand [si :mu‫ح‬nd] (avec un [h] aspiré représenté par [‫ ]ح‬en arabe). Il a donc procédé à
la création d’une forme nominale propre hybride en remplaçant Sigmund par Si Mohand.
37. (…) J’ai remonté les escaliers en marche arrière, en m’appuyant sur la hampe de veau
(…) J’allais courir vers le haut et j’ai vu le bifteck qui descendait, les gigots qui
91
montaient. J’étais pris en sandwich entre trois viandes (…) Les viandes allaient
m’écrabouiller, et juste à ce moment-là, une de mes sœurs qui dormait près de moi et
qui, elle aussi, faisait un cauchemar, avait hurlé, ça m’a réveillé. Je l’ai secouée. Je lui
ai dit : « qu’est-ce qu’il y a ? qu’est-ce qu’il se passe ? qu’est-ce que tu as ? ». Elle s’est
réveillée et m’a fait : « J’ai été poursuivie par un scalope » (…) : Fausse-coupe
appliquée sur le substantif escalope. Le comédien a également changé le genre du nom
qui est à la base féminin une escalope.
38. (…) Ma tante, elle est morte au bled, dans le village et elle nous a laissé un héritage.
On a hérité d’une poule, une énorme poule (…) Nous sommes tous allées en cuisine
pour chercher les instruments pour la travailler (…) Y en a un qui est revenu avec un
balaie, une scie, une fourchette, un couteau (…) On a foncé sur la bête (…) Et juste au
moment où on allait la frapper, raf elle est tombée dans les pommes, et elle est morte
d’une crise cardiaque (…) : onomatopée relative au bruit produit par une chute.
39. (…) Ma mère l’a mise dans une Cocotte-minute algérienne aérodynamique et turbonucléaire (…) Elle l’a mise sur le feu (…) : Fellag poursuit la création néologique tout
en créant des combinatoires lexicales. Il emploie des mots qui, d’habitude, ne s’emploient
pas ensemble cocotte-minute, aérodynamique et turbo-nucléaire.
II. 1. 3. Djurdjurassic Bled
1. (…) Nous sommes un peuple trop nerveux (…) Les hommes de sciences disent : « les
êtres humains n’étaient pas à l’époque des dinosaures ». Oui, c’est vrai, les êtres
humains n’étaient pas là à l’époque des dinosaures, mais nos ancêtres les berbères si
(…) Bien avant les dinosaures et bien avant Adam et Eve, remontons au tout début,
commençons depuis le commencement. Bien avant la vie, avant le temps et avant
l’espace. Comme vous le savez, il n’y avait rien, c’était le néant, c’était le Grand Walou.
Et puis un jour, il y a eu le fameux Bigbang (…) : Néologisme obtenu par composition de
l’ordre adjectif+nom. On parle d’une composition hybride vu que le nom walou, joint à
l’adjectif français grand, provient à la fois du berbère et de l’arabe. Il est important
d’expliquer que walou est utilisé pour indiquer la totale inexistence de quelque chose, cela
démontre le fait qu’il a été choisi pour ce contexte.
92
2. (…) Les guerriers berbères, que des armes écologiques, les morsures, les griffures, les
tire-boulette, etc. (…) : Il y a une combinatoire lexicale avec la juxtaposition de deux
unités lexicales qui ne s’emploient pas ensemble : armes et écologiques. Dans ce passage,
le comédien a réussi à donner une appellation amusante aux armes que possédaient les
berbères et qui se réduisent à des morsures, des griffures et des tire-boulettes qui ne nuisent
pas à l’écologie.
3. (…) Ils pétaient sur les romains, c’était les premières armes bactériologiques. A la
chimie ils attaquent, les berbères. Les romains tombaient comme des mouches(…) : Dans
ce passage, il y a une extension de sens de armes bactériologiques. Le comédien indique
que ces armes de destruction massive, qui entraînent la maladie ou la mort des êtres
humains, des animaux ou de plantes20, étaient déjà utilisées par les guerriers berbères
contre les romains. Il s’agissait de pets lâchés sur ces derniers lors des batailles qui les
opposaient.
4. (…) A l’époque, comme vous le savez, toutes les batailles s’arrêtaient au crépuscule et
elles reprenaient à l’aube. Dès que la nuit tombaient, les deux armées se séparent. Les
romains rentraient chez eux dans les campements, dans les tentes (…) Et juste au
moment où ils s’allongent, y a les guerriers berbères qui reviennent avec les enfants, les
chèvres, la smala, les casseroles, les marmites (…) Ils se mettent sur la colline qui
domine le campement romain, et toute la nuit (Le comédien se met à chanter en imitant
ce que faisaient les berbères) : « (…) vous n’allez pas dormir ». C’est de l’attaque
psychologique. Les romains, toute la nuit : « Ah merdum ! Qu’est-ce que c’est que ce
peuple ! Ils ne mangent pas, ils ne dorment pas, ils font la guerre et en plus ils font la
fête ! » (…) : Néologisme obtenu par adjonction du mot français merde avec le formant
latin -um. Il a été créé pour exprimer la réaction des guerriers romains stupéfaits et surpris
par le comportement des berbères. C’est l’équivalent, dans le langage courant, de merde.
5. (…) Quand on a sorti les français, on attendait qui va venir (…) Y a personne qui
vient !? Mais on va s’ennuyer ! Vous nous avez habitués pendant des siècles et
maintenant vous nous laissez comme des orphelins ? Venez coloniser un peu, au moins
pour l’ambiance (…) Alors on est restés tous seuls, entre nous ! Nous dans nous, h’na fi
h’na (…) : Synapsie qui a consisté à reprendre en français, mot par mot, l’expression arabe
20
Définition des armes bactériologiques donnée par l’Encyclopédie Larousse, URL :
http://www.larousse.fr/encyclopedie/rechercher?q=arme+bact%C3%A9riologique&t=
93
h’na fi h’na. C’est donc l’usage de la préposition dans entre deux reprises du pronom
personnel nous. Cette expression populaire désigne tout ce que fait un groupe ou une
communauté sans la présence d’intrus, d’étrangers.
6. (…) Que des algériens partout en Algérie. Tu regardes à droite, Mohamed, les
moustaches. Tu regardes à gauche, Mohamed, les moustaches (…) Puisque c’est comme
ça personne ne vient, pour l’ambiance, on va se sortir nous-mêmes. On va s’auto sortir
(…) La preuve, vous êtes tous là (en s’adressant au public qui est, dans sa majorité, issu de
l’immigration) (…) : Verbe obtenu par la matrice de préfixation. Avec l’ajout du préfixe
auto- (qui indique ce que l’on fait à ou pour soi-même) au verbe sortir, Fellag obtient un
verbe qui décrit une action qui consiste à ce que les Algériens se sortent eux-mêmes du
Pays pour aller en France.
7. (…) Si ça continue comme ça, il ne restera plus un seul algérien en Algérie. Ils seront
tous en France. Trente millions d’algériens en France (…) On va s’intégrer par la
désertification (…) Petit à petit, ici en France, ça va être le désert (…) Petit à petit, ici en
France ça va être le désert (…) De Dunkerque jusqu’à Tamanrasset, le grand Erg
central (…) : Détournement de la fameuse phrase « Tous français, de Dunkerque à
Tamanrasset »21 déclamée par De Gaulle en 1958 à Oran. S’appuyant sur ce slogan qui
appelle à la fraternité, à l’entraide entre les Français et les Algériens (durant la
colonisation), Fellag met en lumière les résultats sociopolitiques, voire géographiques de
l’invasion de la France par les algériens. En expliquant que les algériens vont s’intégrer par
la désertification, il indique que l’espace s’étalant de Dunkerque (au nord de la France)
jusqu’à Tamanrasset (extrême sud de l’Algérie) va devenir un immense Erg.
8. (…) Et à ce moment-là de temps en temps, vous allez voir au hasard comme ça Maurice
sur son Chameau. Il vient de l’oasis de Sidi Germain des prés (…) : Le monologue
trouve une formule à la fois amusante (d’où la réaction du public par le rire) et
significative. À cet effet, avec le procédé d’hybridation il remplace Saint par un mot (à la
fois arabe et berbère) Sidi et qui veut dire la même chose : personne qui est, après sa mort,
l’objet d’un culte public et universel22. Cet intelligent métissage linguistique témoigne de
la volonté de Fellag de souligner une identité religieuse algérienne.
21
Extrait du discours de De Gaulle à Oran en 1958, site officiel de l’Assemblée Nationale, URL :
http://www.assemblee-nationale.fr/12/propositions/pion1637.asp (Consulté le 15/03/2014).
22
Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2010, p.2294.
94
9. (…) Et il va faire son Souk à Bab el Montreuil (…) : Ayant la même intention concernant
le néologisme précédent, Fellag procède à l’hybridation dans l’introduction d’un nouveau
toponyme en provenance de Porte de Montreuil. Il a remplacé la lexie porte par la lexie
arabe bab. Pour lui c’est à la fois une occasion d’expliquer que l’intégration des algériens
en France est aussi facile que la création de toponymes hybrides et de repousser ses limites
qui séparent les deux peuples Français et Algérien.
10. (…) Et la Tour Eiffel ici à Paris, ça va devenir un HLM, sept mille deux cents
algériens vont habiter dedans. Ça va être un bidonville (…) « Mohamed ! Mohamed
viens ! Y a des touristes japonais. Ramène la poubelle (d’un geste il lance la poubelle du
haut de la Tour Eiffel) On va déjaponiser la Tour Eiffel » (…) : Par dérivation
parasynthétique, en rajoutant à la fois le préfixe de privation ou d’enlèvement dé- et le
suffixe verbal –iser au nom Japon, il y a la création du verbe déjaponiser qui, dans ce
contexte, consiste à chasser les touristes japonais de la Tour-Eiffel.
11. (…) La Seine, ça va devenir un Oued (…) Ça va être tellement dégueulasse, tu peux
marcher sur l’eau. ce sera La promenade des arabes (…) : Cette expression est le résultat
du procédé de détournement exercé sur un toponyme, le nom d’une avenue longeant le bord
de la mer à Nice : La Promenade des Anglais. Paris sera tellement envahi par les algériens
que l’un des endroits au bord de la Seine portera le nom de La promenade des arabes.
12. (…) Le consulat le plus prisé, le plus aimé, le plus apprécié évidemment, c’est le
consulat de nos cousins français (…) on ne vous lâche pas, on vous aime, là où vous irez
nous irerons (…) : Procédé de flexion. Changement de la forme flexionnelle de irons
(verbe aller conjugué au présent de l’indicatif avec la première personne du pluriel nous).
13. (…) C’est normal dans un pays où la queue est une institution, une culture. Il y a des
normes, il y a des closes, il y a des lois, il y a un code de déontologie de la queue (…) : Le
comédien met le point sur le phénomène de la queue (souvent appelée chaîne dans le
français algérien). Un phénomène dû au manque terrible de tous les produits. Cela fait qu’à
chaque fois qu’un produit nouveau arrive, les algériens per centaines font la queue pour en
avoir. Donc, Fellag, en créant une synapsie, s’est permis d’assigner une déontologie à cette
queue qui est devenu une réalité sociale fréquente en Algérie.
95
14. (…) En plus de ça, le type qui est venu là, c’set un…comment vous le décrire ? (…)
C’est un être inhumain (…) : Détournement du sens abstrait, moral de l’adjectif inhumain
pour désigner indiquer le caractère physique d’une personne physiquement maigre.
15. (…) il y avait un gars devant nous. Lui, il ne parlait à personne (…) C’est le genre « je
te connais pas, tu me connais pas, chacun son espace ». Et pour que personne ne
l’approche ni ne le touche, il s’est parfumé à la bombe lacrymogène (…) Toute la
journée quand il marche, il se surveille. Tout est sous contrôle mon frère. C’est
l’ordinateur de lui-même (…) A chaque fois qu’il passe devant la vitrine d’un magasin,
il se fait une auto-analyse(…) : Lexie néologique obtenue par préfixation et qui désigne
une analyse de soi-même faite par soi-même. Elle est créée par l’adjonction du préfixe
auto- qui désigne tout ce qui s’applique à soi-même et du mot analyse.
16. (…) -« t’es le meilleur, y a aucun qui t’arrive à la cheville. Je t’aime. Wallah si je
pouvais rentrer dans le miroir, je t’aurais épousé In Vitro » (…) : Extension du sens de In
vitro. Hormis ce processus biologique étudié en éprouvette ou au laboratoire dans des
conditions artificielles, Fellag explique par ce terme le fait d’épouser son reflet qui apparaît
sur la vitrine d’un magasin.
17. (…) Il avait un costume, tellement droit, tellement bien repassé. Il ne le met pas, le
costume. Il monte sur une échelle, y a une grue et il rentre dedans tout droit. Comme
dans un moule. Comme ça il est toujours droit. Quand il est fatigué, y a le costume qui le
remet en place. Il avait des chaussures jaunes brillantes (…) Il avait un nœud papillon,
une valise dite-plomatique, et un brushing dans ses cheveux (…) : Fausse-coupe
appliquée sur l’adjectif diplomatique. Pour remettre en cause la caractère diplomatique de
la valise que portait le gars, le comédien tronque l’adjectif juste après sa première syllabe
et transforme cette dernière en adjectif participial féminin dite. C’est dans le sens d’une
valise soi-disant diplomatique.
18. (…) Vous savez que le cheveu algérien, il est récalcitrant. C’est un révolté (…) Même
la peigne, il ne le supporte pas (…) C’est un cheveu anti-brosse. Dès que tu passes la
brosse, il s’aplatît et dès que la brosse arrive derrière, les cheveux raf (d’un geste
indiquant que les cheveux reprennent leur forme) (…) : Avec la matrice de suffixation, en
rajoutant le suffixe anti- au nom brosse, le monologue évoque une des spécificités des
cheveux des algériens, de forme spiralée à crépue.
96
19. (…) Des fois, il y a une poussée démographique (…) des fois les derniers de la queue
s’impatientent et poussent tout le monde, et tout le monde s’en va (…) : Ce phénomène
physique appelé primitivement poussée d’Archimède (résultante des forces de pression
exercée par un fluide23) se voit appelé poussée démographique. Dans ce passage, ce sont
des gens qui sont les derniers de la queue qui l’exercent sur ceux qui sont devant. Ce qui
relève de l’impatience du peuple algérien. C’est un procédé de détournement exercé sur la
notion de Poussée d’Archimède.
20. (…) Et lui dès qu’on le bouscule, il se met à hurler : « (…) Mais vous n’êtes pas dans
un café ici ! Mais c’est l’ambassade, le consulat de la France générale ! Mais soyez un
peu civilisationnés ! (…) : Changement de la catégorie grammaticale provoqué au niveau
du nom civilisation pour en faire un adjectif tout en rajoutant la forme flexionnelle –és,
désinence du pluriel masculin.
21. (…) Y a les français qui vous regardent. Zaâma c’est vous qui avez fait la guerre, vous
avez sorti les français, tozz ! et retozz (…) : Procédé de préfixation qui a consisté en
l’ajout du préfixe de répétition re- au substantif arabe tozz (qui est une forme de moquerie).
On parle donc d’une dérivation hybride vu l’usage d’un préfixe français et d’un nom arabe.
22. (…) Mais vous n’avez aucun dignitisme (…) : Lexie néologique obtenue par la matrice
de flexion. La forme du substantif dignité a changé avec j’ajout du suffixe –isme utilisé
souvent pour dénommer une doctrine, une pensée.
23. (…) Y a les français qui sont derrière les fenêtres du consulat. Ils sont là-bas et ils vous
tudient (…) : En s’adressant de manière orgueilleuse à ceux qui étaient derrière lui, le titi
algérois parle en français et commet une erreur d’ordre lexical. Il s’agit d’une fausse-coupe
dans étudient [etydi] d’où le résultat–tudient [tydi].
24. (…) Ils vous tudient avec l’horoscope hadak (d’un geste des deux mains, il explique
qu’il parle du télescope) espèce de microbes ! (…) : En faisant toujours de l’imitation
verbale, Fellag procède cette fois-ci à une confusion amusante entre horoscope et
télescope. La matrice responsable est la paronymie étayée par la ressemblance phonétique
des deux mots qui ont des traits phoniques communs [skᴐp], et qui se distinguent au niveau
de la première partie de chacun d’eux ; [ᴐrᴐ] dans horoscope et [telƐ] dans télescope.
23
Ibid. p.1989.
97
25. (…) –« Ah, tu ne parles pas comme ça. Tu ne parles pas comme ça parce que tu ne sais
pas qui « je suis-je » (…) : Procédé de flexion qui a consisté, dans ce passage, à changer la
forme flexionnelle du verbe être conjugué au présent de l’indicatif avec je. S’il y a une
explication à ce phénomène langagier, c’est que le titi algérois, du fait de vouloir parler
très correctement le français, commet une erreur grammaticale. Il a d’ailleurs voulu
inverser les positions du verbe et du sujet dans la phrase interrogative, ce qui n’est pas le
cas dans ce passage qui est affirmatif.
26. (…) et le jeune lui a fait : « qui tu suis-je? » (…) : Nous assistons au même néologisme
dont le procédé est la flexion. Dans ce passage, le verbe être au présent de l’indicatif est
conjugué avec tu, mais garde la même forme qu’avec je. En plus, la réplique du public au
jeu de mot précédent (je suis-je) a poussé Fellag à rester sur la même transformation
amusante.
27. (…) tu crois qu’il n’y a que toi qui suis-je ?(…) : À ce moment du spectacle, il s’est
installé une interaction entre Fellag et son public : enchainement de modifications de la
forme flexionnelle du verbe être au présent de l’indicatif de la part du monologue et rires
de la part du public. Dans ce cas, le verbe être se présente tel un verbe intransitif ayant une
signification précise (non identifiée dans le spectacle). Par ailleurs il ne joue pas le rôle du
verbe être, ni de l’auxiliaire être.
28. (…) moi aussi je suis un suis-je (…) : Profitant de ce climat ludique qui s’est établi entre
le public et le monologue, ce dernier a procédé à la conversion verticale en changeant la
catégorie grammaticale de suis-je d’une catégorie verbale pour une catégorie nominale.
Fellag ne compte pas s’arrêter là, mais d’autres formes de flexion et de conversion
s’enchaînent.
29. (…) qu’est-ce que tu crois-je ?(…) : Procédé de flexion. Un autre changement de la
forme flexionnelle du verbe croire conjugué au présent de l’indicatif avec la deuxième
personne du singulier tu.
-
(…) allez marche, je te suis-je ! (…) : Procédé de flexion par lequel le
monologue a changé la forme flexionnelle d’un mot, qui est cette fois-ci le verbe
suivre. Ce verbe a la même forme et la même prononciation avec le verbe être au
présent de l’indicatif avec je : je suis [sɥi], je suis [sɥi]. Fellag s’y est appuyé pour
qu’il y ait prolongement de l’écho amusant à travers lequel il a répété la même
98
formule cinq fois. À travers la réplique du jeune, le comédien reprend la même
formule en la conjuguant de manière drôle et en s’amusant à imiter le pédantisme du
titi algérois.
30. (…) Alors deux jours après, quand on est arrivés à l’intérieur du consulat (…) Il y
avait le suis-je, dès que son tour est arrivé, ils l’ont appelé. Il s’est présenté avec un
dossier, quatre kilos de papier (…) : Changement de la catégorie grammaticale de la
forme verbale suis-je pour une catégorie grammaticale nominale. C’est donc une
conversion.
31. (…) La bonne femme revient avec le dossier. Elle lui glisse le dossier, elle le lui
redonne : « Monsieur, nous sommes désolés, mais votre demande de visa est refusée ».
(étant déçu, le monsieur d’exprime difficilement). –« Madame la France, je ne comprends
pas du tout ce refusement (…) : Matrice de suffixation avec l’ajout du suffixe –ement au
nom refus. Cette suffixation n’a pas affecté la catégorie grammaticale du mot qui reste
toujours un substantif.
32. (…) Mon dossier, il est impossible, tu penses le contraire de la chose tel qu’il est écrit
avec le stylo sur la page. Je suis un algérien, démocratique et populaire et wilayal ! »
(…) : Ayant l’intention de souligner une des spécificités administratives de l’Algérie, en
l’occurrence l’appellation wilaya qui signifie département, Fellag procède à la matrice de
conversion par le changement de la
catégorie grammaticale de nom en adjectif en
rajoutant le suffixe adjectival –al à la fin du mot wilaya.
33. (…) Pourquoi cette refusation ? (…) : Après avoir remarqué la réaction du public vis-àvis du néologisme refusement, le comédien a consacré un petit moment pour la créativité
lexicale néologique en rajoutant d’autre suffixes nominaux à l’instar de –ation dans cet
exemple.
34. (…) Pourquoi ce refusage !? (…) : Dans cet exemple il y a la matrice de suffixation avec
l’ajout du suffixe nominal –age au nom refus.
35. (…) « Je suis un algérien, j’ai les nerfs couchés ; tu vas les réveiller ! Qu’est-ce que tu
crois-que ? qu’est-ce que tu crois-que ? tu crois que tu vas faire la loi dans le pays des
arabes ? » (…) : Changement de la forme flexionnelle du verbe croire (conjugué au
présent de l’indicatif avec la deuxième personne du singulier tu). Le jeune homme continue
99
à imiter le pédantisme du titi algérois. Le cas du verbe croire peux s’expliquer par le fait
qu’il est dans la plupart du temps suivi de que pour introduire l’idée estimée.
36. (…) Deux heures après, tout d’un coup, je me suis retourné comme ça et j’ai vu une
carte de résidence aux yeux bleus. Oh excusez-moi, une fille aux yeux bleus je voulais
dire, excusez-moi ! (…) : Attribution d’une caractéristique physique humaine, qui est la
couleur des yeux, à une carte de résidence. C’est une figure de personnification. On parle
encore d’un lapsus révélateur qui souligne l’objectif de tout immigré sans papiers, celui
d’épouser une française pour obtenir une carte de résidence.
37. (…) Excusez-moi, j’ai fait un clapsus, c’est un clapsus révélateur (…) : Lexie
néologique formelle obtenue par l’altération de la prononciation du mot lapsus, après avoir
prononcé le [k] juste avant. Ce qui en fait un paronyme.
38. (…) C’était la seule fille qui était toute seule dans toute la boite. Et pour vérifier qu’elle
était vraiment toute seule avant de l’aborder, je me suis mis comme ça derrière une
colonne en marbre, et je l’ai gabrée (…) : Matrice d’hybridation constatée dans l’usage du
mot arabe gabr sous une forme verbale avec l’ajout du suffixe verbal français –er. C’est
volontaire de la part de Fellag qui tente de marquer une identité algérienne à travers
l’usage des termes qui reflètent sa culture d’origine.
39. (…) J’ai fait une heure de gabration intensive. Pour ceux qui ne parlent pas arabe
c’est, à peu près, la captation avec les yeux (…) : Procédé de suffixation hybride par
lequel le comédien a introduit un néologisme gabration dérivé du mot arabe gabr (qui
signifie captation par les yeux). Comme nous le savons, les spectacles de Fellag sont
connus pour le métissage linguistique d’où l’apparition de formes lexicales hybrides.
40. (…) C’est Internet : www. Tu me plais, c’est Bab el Web site (…) : Procédé
d’hybridation. Constatant qu’il y a des traits phoniques communs entre web [wƐb] et la
partie Oued [wƐd] du toponyme algérien Bab-el-Oued (et qui ne se distinguent qu’au
niveau de [b] pour web et [d] pour Oued), le monologue fait un métissage linguistique
intelligent, que l’on peut même considérer comme mot-valise.
41. (…) Je l’ai invitée à danser, elle a accepté et on a attaqué un slow. Un slow algérien.
(avec des mouvements corporels rapides et anarchiques, Fellag explique ce qu’est cette
nouvelle danse). J’ai nettoyé la boite, tout le monde est parti. Pourtant il y avait une
bonne ambiance ! (…) : Le comédien dénomme une nouvelle danse qui n’est plus le slow,
100
mais le slow algérien. Un composé (nom slow + adjectif algérien) ayant une spécificité
bien particulière, loin de cette danse lente exécutée en couple. Dans le spectacle il fait la
démonstration d’un slow algérien anarchique, violent et rapide.
42. (…) Et maintenant, je vais vous raconter l’histoire autobiographique d’un copain
(…) : Profitant de son maniement de la langue française, Fellag évoque parfois des
concepts à la fois amusants et très significatifs. Il introduit une combinatoire lexicale :
histoire autobiographique d’un copain, des unités lexicales qui ne s’emploient pas
ensemble. Soit l’histoire biographique d’un copain ou l’histoire autobiographique de soimême. Mais ce néologisme a pour rôle d’expliquer que le comédien connaît le moindre
détail de la vie de son copain, qui est identique à celle de tous les jeunes chômeurs
algériens.
43. (…) Mohamed c’était un hittiste (…) : Procédé de suffixation hybride. C’est l’ajout du
suffixe –iste qui signifie l’appartenance à une doctrine, à une habitude, au substantif (à la
fois berbère et arabe) hit qui veut dire mur.
44. (…) Un hittiste en langue française, c’est un Muriste. C’est tous les jeunes d’Algérie
qui sont collés aux murs, et au bout d’un moment ils ont pris le nom du mur. Et on les
appelle les hittistes, parce qu’en arabe, le mur se dit hitt (…) : Ensuite, Fellag explique la
notion de hittiste en français, à l’aide du procédé de suffixation (nom mur + suffixe –iste).
45. (…) Donc, le Hittisme, c’est la nouvelle philosophie algérienne. C’est tous les jeunes
qui sont mûrs pour le hitt. C’est tous les jeunes qui sortent des universités, hittistes
quatrième degré, et qui vont rejoindre les murs quand il y a de la place (…) : Après avoir
mis le point sur les hittistes, l’auteur dénomme la doctrine dont ils sont partisans, en
l’occurrence le Hittisme. Ce néologisme est obtenu par la matrice de suffixation : radical
hit + suffixe –iste.
46. (…) Mais Mohemed, c’était l’un des membres fondateurs du Hittisme. Il était docteur
en Hitologie (…) : Après la dénomination d’une doctrine et de ses partisans, Fellag va
encore loin dans son intelligente créativité néologique d’où la création de Hitologie par
suffixation hybride avec l’ajout du suffixe –logie, qui signifie étude scientifique d’un sujet.
Et dans notre cas, il signifie l’étude du phénomène de Hittisme.
47. (…) Il était numéro un au Hitt Parade (…) : Procédé de composition de nature hybride
obtenu par la combinaison de deux mot appartenant à deux langues différentes : Hitt (mot à
101
la fois arabe et berbère qui signifie en français mur) et parade (composant de Hit-parade,
classement établi selon la popularité d’une chanson, d’un film, etc.).
48. Mais Mohamed voulait partir de là-bas du pays, quitter le pays, aller ailleurs n’importe
où, mais plus jamais l’Algérie. Les problèmes de chômage (…) les problèmes de
logement (…) l’ennui, la violence, mais surtout les problèmes les plus douloureux, les
plus graves, les plus terrifiants, c’est les problèmes…comment on appelle ça ! (…) je
crois que c’est les problèmes textuels ou sextuels !? (…) : Paronyme obtenu par
l’adjonction de la partie sex de l’adjectif sexuel et de la partie tuel de l’adjectif textuel. Vu
que le premier adjectif est un sujet tabou dans la culture algérienne, le comédien a essayé
de lui donner un peu de pudeur en lui collant la deuxième partie de l’adjectif textuel,
sachant que paronyme est expliqué par les traits phoniques communs qu’il y a entre textuel
[tƐkstyƐl] et sexuel [sƐksyƐl]. Il s’agit d’une ressemblance phonétique du contexte de [t]
dans textuel et du contexte de [s] dans sexuel.
49. (…) Je ne sais plus comment on dit. Comme vous le savez, les mots disparaissent avec
la disparition de la fonction (…) : Expression néologique obtenue par détournement d’un
concept utilisé fréquemment dans le domaine économique les objets disparaissent avec la
disparition de la fonction. En remplaçant les objets par les mots, Fellag indique que
l’adjectif sexuel (entre autres des mots qui traitent de la sexualité) est un sujet tabou dans la
société algérienne d’où son absence dans les parlers quotidiens des algériens, donc il est
devenu facilement oubliable.
50. (…) Un jour il a pris son courage à deux mains, il est sorti, il a rasé les murs d’une
avenue de Genève, heureusement que son dos connaît bien les murs. Il a trouvé un mur
très sympathique, qui n’est pas xénophobe, il s’est appuyé là et c’était un endroit
stratégique. Il a scanné la rue. Il a réglé son regard (…) opération gabration-1 (…) Et
soudain-coup ne voilà-t-il pas (…) : Néologisme ayant le rôle d’adverbe, obtenu par la
matrice de mot-valise. Cette formule a consisté à mêler l’adverbe soudain et le formant
coup de la locution adverbiale tout d’un coup. D’un point de vue phonétique, le comédien
a joué sur les traits phoniques communs qu’il y a entre soudain [sudœ] et le formant tout
d’un [tudœ] de tout d’un coup, et qui ne se différencient qu’au niveau des deux sons [s] de
soudain et [t] de tout.
102
51. (…) tic-tac, tic-tac, tic-tac (en imitant, avec les deux doigts : l’index et le majeur, les pas
de la fille et le son qu’ils produisent) (…) : Onomatopée présente relative au son produit
par les pas de la fille.
52. (…) Mohamed ric-ric (d’un geste à la main il explique que Mohamed règle son regard)
(…) : Une formule amusante qui indique que Mohamed réglait les paramètres de son
regard, comme des jumelles.
53. (…) Elle est rentrée dans le rayon de son regard ; Mohamed raf ! Il l’a foudroyée du
regard (…) : Toujours avec la matrice de l’onomatopée, Fellag imite le son produit par le
regard foudroyant du jeune algérien.
54. (…) et la fille paf ! Elle est tombée dans les pommes. Il a aidé la fille à se relever (…) :
Onomatopée relative au bruit produit par la chute de la fille après avoir été foudroyée du
regard.
55. (…) lui avec l’amour là bas en suisse avec la suissesse, petit à petit il commençait à
devenir beau et magnifique (…) Et même dans sa tête, le bonheur a refoulé de son
cerveau toutes les mauvaises choses : l’angoisses, les nerfs, les ignominies, les
frustrations, les imbroglios, tous les nœuds, toutes les ordures qu’il a ramenées d’Alger
(…) Tout ça était refoulé vers le fond de son cerveau, vers son inconscient. A peu près
ici (il désigne par ses mains l’endroit ou se trouve l’inconscient. La partie inférieure de la
colonne vertébrale) (…) : Dans ce passage, il y a le procédé de l’extension de sens. Loin du
sens moral, psychique que recouvre le mot inconscient, Fellag parle d’une partie du corps
humain, il s’agit de la partie inférieure de la colonne vertébrale.
56. (…) ses nerfs se sont calmés, ils ses sont affinés. Chacun a retrouvé sa place, parce que
nous, ce n’est pas des nerfs qu’on a, c’est des câbles. Nous sommes câblés. Nous
sommes câblés sur des réseaux de chaînes à problèmes. Et toute la journée, on zappe
d’un problème à un autre (…) : Le comédien compare les nerfs des algériens à des câbles
connectés à tous les problèmes sociaux. C’est d’ailleurs ce qui lui a permis de créer une
synapsie aussi intelligente que significative : chaîne à problèmes à travers laquelle il a
réussi à interpréter la succession des problèmes les uns aux autres par le zappage24.
57. (…) C’est bien ma fille, c’est bien. Et comment s’appelle l’hurluberlu ? euh je veux
dire l’heureux élu, excuse moi (…) : Dans ce passage, on assiste à un procédé de
24
Action de changer le programme télévisé rapidement, en basculant d’une chaine à l’autre.
103
paronymie. C’est une paronymie homophonique des voyelles [ø], [y] et des consonnes [r],
[l] entre le mot hurluberlu et l’expression heureux élu. Ayant l’intention d’amuser son
public, Fellag profite de cette ressemblance phonétique entre hurluberlu [yrlybƐrly]
(personne écervelée et extravagante)25 et l’expression heureux élu [ørø ely].
58. (…) Il s’appelle Mouh- ! (la fille trébuche dans la prononciation du « h » en arabe et
s’évanouie). Ils l’ont emmenée à l’hôpital et ils lui ont enlevé le « h » qui s’est accroché
ici (à la gorge) (…) Alors ils l’ont déhahifiée. Elle est revenu à la maison, -« Il s’appelle
Mo-amed » (…) : Lexie néologique, verbe obtenu par la connexion simultanée du préfixe
de privation ou d’enlèvement dé- et du suffixe verbal –ifier à la base lexicale qui est la
lettre arabe (‫)ح‬. C’est un verbe dont le sens est de remédier à un problème de prononciation
de la lettre (‫)ح‬.
59. (…) Quoi !? Mohammed !? Jamais de la vie ma fille, jamais ! épouser un musulman,
ce n’est pas catholique (…) : Usage par détournement de l’expression française ce n’est
pas (très) catholique dans un contexte autre que ce qui n’est pas net, franc et qui est
douteux et inquiétant26. En effet, juste après avoir entendu le nom Mohammed, le père a eu
peur que le futur mari de sa fille soit un terroriste islamiste venu du Maghreb. Donc, pour
renforcer son refus, il a utilisé cette expression. Mais pour Fellag, c’est une expression qui
oppose les catholiques aux musulmans. Il l’a donc utilisée dans le but de dénoncer toutes
les idéologies qui divisent et qui séparent les communautés.
60. (…) Et Mohamed a revu tous les problèmes d’Alger, le Hennui (…) : (avec un h aspiré).
Mot-valise obtenu par une interjection que l’on produit quand on ressent une douleur, [h]
aspiré (prononcé [‫ ]ح‬en berbère ou en arabe), fusionnée avec un mot français ennui. Cet
usage spécifique souligne le degré de l’ennui chez les jeunes chômeurs.
61. (…) Les problèmes de Hchômage (…) : Mot-valise introduit par une interjection
produite quand on ressent une douleur, [h] aspiré (prononcé [‫ ]ح‬en berbère et en arabe),
fusionnée avec un mot français chômage. Son usage témoigne de l’intensité de ce fléau
social qui touche la plupart des jeunes algériens.
62. (…) Les problèmes de Hlogement (…) : Encore une fois, par la matrice de mot-valise,
un néologisme obtenu par l’adjonction de l’interjection exprimant la douleur, [h] aspiré
25
26
Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2010, p.1259.
Rey A., S. Chantreau, 1993, Op. cit. p.135.
104
(prononcé [‫ ]ح‬en berbère et en arabe), à un mot français logement. Par là, Fellag souligne
le degré d’inquiétude et du désarroi que cause ce problème social.
63. (…) Mais surtout, les problèmes les plus durs, les plus terribles, les plus douloureux
c’est les problèmes Hsextuels qui, chez nous en Algérie, sont insolubles même dans l’eau
parce qu’il n’y a pas d’eau (…) : Il y a également un mot-valise avec une interjection
exprimant la douleur, [h] aspiré, fusionnée avec un mot-valise précédemment analysé,
sextuel, pour indiquer la douleur d’une frustration sur laquelle la discussion est un sujet
tabou dans la société algérienne.
64. (…) Mais surtout ce qui l’a impressionné le plus, c’était la statue de Jésus Chris qui
était juste en face de lui, en haut sur le mur et qui le regardait (…) –« Mais Jésus, tu sais
bien que c’est la misère qui m’a amené là ! et toi tu sais ce que c’est que la misère. Si toi
tu ne me comprends pas, qui va me comprendre !? Après tout, toi aussi tu étais un exhittiste, à Jérusalem. J’ai vu les photos (…) Tout d’un coup la statue de Jésus a souri
(…) : Après avoir parlé de hittistes, de hittisme de hittologie et de Hitt-parade, Fellag parle
d’ex-hittiste. C’est la matrice de préfixation hybride, avec l’ajout du préfixe ex- (qui
désigne un état, une fonction antérieurs qui ont cessé d’être) au nom hittiste, auparavant
obtenu par suffixation.
65. (…) Mohamed et Kamel sont allés dans un café et ils sont restés là toute la journée à se
raconter les nouvelles du pays (…) Et à neuf heures du soir, ils sont sortis du café. Dès
qu’ils sont sortit, Mohamed –« la houtta ! J’ai oublié la houtta (…) elle va me jeter
dehors ! Mais qu’est-ce que j’ai fait au bon dieu ! En une semaine j’ai trahi deux
religions ! ». Il a cherché dans tout le quartier pour essayer de trouver au moins une
boite de sardines, mais tout était fermé. Il est rentré chez lui dans l’angoisse de se faire
jeter. Hekmatou el qonta. La Qonta Kinte (…) : Mot-valise obtenu par la jonction du
substantif qonta (qui veut dire angoisse en arabe) et du nom propre Kinte, personnage
principal du roman Racines d’Alex Haley. On peut parler également de paronymie entre
qonta [‫ق‬ᴐnta] et Kounta [kunta], d’où l’usage du nom du personnage.
66. (…) Il est rentré chez lui, et en passant dans une ruelle qui ne connaissait pas
d’habitude, qu’est-ce qu’il voit ? Une petite boucherie-épicerie avec des crochets sortis
comme ça dehors sur le trottoir, et il y avait des poulets suspendus aux crochets et
Mohamed s’est arrêté : « un poulet, et si je lui achetais un poulet ! ». En plus ces
poulets-là, c’est des poulets suisses, ils sont parfaits (…) C’est pas comme les poulets
105
algériens, les moustaches, l’angoisse, le dégoûtage, la malnutrition, les problèmes
psychologiques, les élections truqués, le code de la famille (…) : Lexie néologique
nominale d’usage fréquent dans la société algérienne, reprise par Fellag. Elle est obtenue
par le procédé de suffixation appliquée sur le nom dégoût avec l’ajout du suffixe –age. Son
usage dans le spectacle marque une spécificité langagière du français algérien.
67. (…) Alors Mohamed s’est dit : « Et si je lui achetais un poulet ! oui, oui je sais qu’un
poulet c’est pas du poisson, mais c’est pas de la viande rouge. D’ailleurs, le poulet est
plus proche du poisson qu’un bœuf. Oui, sa chair, elle est blanche comme du poisson. Ô
ça doit être de la même famille tout ça (…) Et si je lui achetais un poulet ! je lui coupe le
cou, je lui enlève les pattes (…) Je vais lui mettre les épices de chez nous, les épices
nucléaires (…) : Avec la combinatoire lexicale épices nucléaires, Fellag met le point sur le
grand nombre d’épices culinaires utilisés en Algérie ainsi que sur leurs très fortes odeurs.
Comme tous les pays du Maghreb, l’art culinaire algérien est connu pour l’usage abandon
des épices.
68. (…) je vais lui mettre les épices de chez nous (…) radioactifs. Je vais le tchernobyliser
un peu à l’intérieur (…) : Par la matrice de conversion, le comédien crée un verbe à partir
d’un toponyme Tchernobyl, ville d’Ukraine connue pour une explosion nucléaire qui s’est
produite en 1986, en y ajoutant un suffixe verbal –iser. Le choix du toponyme n’est pas fait
au hasard et est très amusant dans la mesure où les épices d’Algérie ont une très forte
odeur qui peut même faire croire à Jésus que le poulet qu’a acheté Mohammed est du
poisson27.
69. (…) Elle est tombée sur le dos et elle hurlait : « je veux du poisson ! je veux du
poisson ! ». Mohammed, quand il a vu ça (…) toutes les ignominies, les angoisses, les
nerfs, la violence (…) ils lui sont remontés à la tête (…) chassez un algérien il revient au
naturel (…) : Procédé de détournement appliqué sur l’expression Chassez le naturel, il
revient au galop28 qui explique qu’il est impossible de se débarrasser totalement de ses
habitudes ou d’essayer de les dissimuler. Dans cet exemple, il indique qu’il faut seulement
provoquer les nerfs d’un algérien pour connaître sa vraie nature.
70. (…) La censure, elle a fait des ravages dans notre télévision algérienne unique et
nationale (…) : Combinatoire lexicale obtenue par l’introduction de l’adjectif unique dans
27
28
Dans le spectacle, Fellag jure qu’en épiçant le poulet, même Jésus dira que c’est du poisson.
Rey A., S. Chantreau, 1993, op. cit. p.398.
106
télévision nationale algérienne pour indiquer qu’il n’y a qu’une seule chaîne de télévision
an Algérie d’où la censure exercée par les autorités algériennes. Fellag, comme d’habitude
d’ailleurs, évoque des faits et des réalités cruelles pour les dénoncer de manière
humoristique.
71. (…) Et dans les familles comment ça se passe ? Généralement c’est weekend que la
famille voit le film ensemble, parce que le père de famille ne travaille pas, donc il voit le
film et c’est lui qui donne le Visa Familial Cinématographique. Et donc, le weekend
c’est lui qui choisit si le film est visible ou pas (…) : Combinatoire lexicale obtenue par
usage de mots qui ne s’emploient pas ensemble d’habitude. Donc le choix des mots est
stratégique dans la mesure où reflète la réalité sociale des Algériens, à une époque donnée
de leur histoire.
72. (…) Alors, le film, la soirée commence à huit heures. De Vingt heures à vingt heures
trente, c’est le bulletin de désinformation. Il y a tous les animaux qui passent (…) :
Détournement obtenu par la substitution du mot désinformation à information dans l’unité
lexicale bulletin d’information. Fellag veut exprimer cet écart qu’il y a entre la réalité des
faits et ce qui se diffuse à la télévision algérienne. C’est aussi à cause de la censure exercée
par l’État algérien dans tous les domaines, notamment celui de l’information et de la
communication.
73. (…) Un petit cavalier tout noir apparaît. –« Je suis sûr que c’est John Wayne. Oui c’est
lui qui joue le premier rôle, donc c’est lui qui vient le premier » (…) La caméra se
retourne, panoramique, de l’autre côté, derrière les dunes, un tout petit cavalier, un
deuxième cavalier, tout noir, sort derrière les dunes et se rapproche (…) –« (…) Ça c’est
un film (…) Tu vas voir celui-là John Wayne va l’avoir tout de suite (…) ». Le deuxième
cavalier approche, et plus le deuxième cavalier approche, plus le silence national
s’installe (…) –« Une femme ! Mais qu’est-ce qu’elle vient faire une femme dans le
désert !? »(…) : Néologisme obtenu par la matrice de composition de l’ordre Nom silence
+ Adjectif national. Il démontre à quel point les rapports entre les hommes et les femmes
sont très sensibles en Algérie.
74. (…) Le deuxième cavalier approche, c’est Rita Hayworth. Elle descend du cheval (…)
John Wayne sourit, Rita Hayworth sourit et toute l’Algérie ne sourit plus. L’acteur
avance vers l’actrice, l’actrice avance vers l’acteur (…) l’acteur avance, l’actrice avance
et le type à la télé avec les ciseaux, il est là : « Déjà ils veulent me faire travailler au
107
début du film ! Mais wallah tu la touches pas » (…) L’acteur avance, l’actrice avance
(…) L’acteur va embrasser l’actrice, et le type dégaine ses ciseaux chtak-chtak (…) :
Onomatopée introduite par Fellag pour imiter le bruit produit par les ciseaux.
75. (…) il circoncit le film, et le film devient Hallal : L’adjectif hallal est un emprunt du
français à l’arabe. Dans l’islam, il signifie tout ce qui est permis, licite. Il a été utilisé dans
le spectacle en rapport avec le fait que le film pourrait être visualisé en famille après que le
type qui le contrôlait avait supprimé la séquence où l’acteur embrassait l’actrice.
II. 2. Analyse du corpus selon les procédés de formation, les catégories
grammaticales et les champs sémantiques
Comme nous l’avons déjà dit, pour mieux adapter le planning d’analyse à notre
corpus, nous avons décidé de suivre l’enchainement de l’analyse avec au début la présentation
des tableaux indiquant des résultats chiffrés selon les matrices léxicogéniques (procédés de
formation), les catégories grammaticales et les champs sémantiques ; et ensuite des
présentations graphiques suivies de commentaires et d’interprétations, donc selon la structure
suivante:
II. 2. 1. Les procédés de formation
a. Liste détaillée des procédés de formation
Dans le tableau qui suit, les procédés de formation (ou les matrices lexicogéniques)
sont cités en chiffres et en pourcentages dans chacun des trois spectacles, avant qu’ils ne
soient présentés en totalité, c’est-à-dire dans les trois spectacles réunis, dans la colonne Total.
Notre corpus d’analyse renferme certainement plus de procédés de formations que d’items.
Cela est justifié par la possibilité qu’un néologisme possède plusieurs procédés. Pour cela,
dans notre analyse nous avons fait en sorte de garder le même nombre de procédés de
formation de néologismes en sélectionnant seulement le premier procédé le plus perceptible et
le plus approprié au contexte dans lequel il a été introduit.
108
Tableau N° 01
Spectacles
« Cocktail
« Bateau pour
« Djurdjurassic
Khorotov »
l’Australie »
Bled »
préfix
00
01
05
06 (04%)
suffix
07
02
10
19 (13%)
parasyn
00
01
02
03 (02%)
flex
01
00
07
08 (05%)
comp
05
02
04
11 (07%)
synap
01
02
03
06 (04%)
Comp-sav
00
00
01
01 (01%)
hybr
03
02
04
09 (06%)
Mot-val
01
01
06
08 (06%)
onoma
01
03
05
09 (06%)
f-coupe
00
05
02
07 (05%)
paro
04
02
04
10 (07%)
conv
00
08
05
13 (09%)
comb-lex
04
04
05
13 (09%)
Ext-sen
00
02
03
05 (03%)
personnif
00
01
01
02 (01%)
hypall
00
01
00
01 (01%)
sigl
03
00
00
03 (02%)
Total
Matrices
Lexicogéniques
109
acro
01
00
00
01 (01%)
détour
02
05
08
15 (10%)
empr
00
00
01
01 (01%)
b. Les matrices lexicogéniques
Dans le tableau suivant, les différents procédés de formation sont regroupés selon les
classes de matrices auxquelles ils appartiennent. Autrement dit, tous les procédés de
formation des lexies néologiques (présentés dans le tableau n° 01) sont classés selon leurs
classes de matrices qui sont : les matrices morpho-sémantiques, les matrices syntacticosémantiques, les matrices morphologiques, les procédés phraséologiques et la matrice
externe. Cette classification selon les classes de matrices est étayée par la typologie proposée
par Sablayrolles29 inspirée largement des travaux de Jean Tournier.
Tableau N°02
Matrices lexicogéniques
Procédés de formation
Présence dans les trois
spectacles
Préfixation
Suffixtion
parasynthèse
Flexion
Morpho-sémantique
composition
71 (47%)
Composition savante
Hybridation
29
Sablayrolles J-F., 1996-1997, Op. Cit, p.31.
110
Mots-valises
Synapsies
Onomatopée
Fausse-coupe
Conversion
Paronymie
Syntactico-sémantique
Combinatoire lexicale
60 (40%)
Extension de sens
Hypallage
Personnification
Siglaison
Morphologique
Acronyme
04 (02%)
Phraséologique
Détournement
15 (10%)
Matrice Externe
Emprunt
01 (01%)
II. 2. 2. Les catégories grammaticales
La catégorie grammaticale de la lexie néologique est déterminée dans son contexte,
donc elle peut être : groupe nominal, groupe verbal, adjectif, expression (ou proverbe),
onomatopée, adverbe. Il est important de signaler que nous avons souligné les onomatopées
dans ce classement parce qu’elles ne s’inscrivent pas dans d’autres catégories grammaticales,
mais elles ne sont introduites par Fellag que pour imiter les sons, les bruits.
111
Tableau N°03
Catégorie
Gr-nom
Gr-verb
Adjectifs
Expr-prov
onoma
Adv
30
00
01
01
01
00
20
11
03
05
03
00
46
13
06
05
05
01
96 (63 %)
24 (16 %)
10 (07 %)
11 (07 %)
09 (06%)
01 (01 %)
Spectacles
« Cocktail
Khorotov »
« Bateau pour
l’Australie »
« Djurdjurassic
Bled »
Le total
II. 2. 3. Les champs sémantiques
Ils présentent les domaines d’emploi des lexies néologiques. Les néologismes peuvent
être employés dans les domaines suivants : social, politique, cultuel, comportement humain,
religieux, scientifique ou autre concernant les néologismes dont il nous a été difficile de situer
le champ sémantique.
Tableau N°04
Champ
Soc
Pol
Cult
Sémantique
Comp-
Relig
Scient
Autre
hum
Spectacle
« Cocktail Khorotov »
05
09
09
03
00
03
04
« Bateau
06
02
10
08
00
01
15
pour
l’Australie »
112
« Djurdjurassic Bled »
23
03
24
12
01
02
11
Le total
34
14
43
23
01
06
30
(23%)
(09%)
(28%)
(15%)
(01%)
(04%)
(20%)
II. 3. Présentations graphiques et analyse des résultats obtenus
II. 3. 1. Les matrices lexicogéniques (procédés de formation)
a) Répartition des néologismes selon les matrices lexicogéniques
Matrices lexicogéniques
20
18
16
14
12
10
Matrices
lexicogéniques
8
6
4
2
Empr
Acro
Détour
Sigl
Hypall
Personnif
Ext-sens
Comb-lex
Conv
Paro
F-coupe
Onoma
Mot-val
Hybr
comp-sav
synap
Flex
comp
Parasyn
Suffix
Préfix
0
Fig.01
113
b) Répartition des néologismes selon les classes des matrices lexicogéniques
Classes des matrices lexicogéniques
40%
47%
M.Morphosémantiques
M.Syntacticosémantiques
M.Morphologiques
M.Phraséologiques
10%
Matrice Externe
2%
1%
Fig.02
L’analyse des lexies néologiques que nous avons faite montre que ce domaine est en
constante évolution. Nous avons pu recueillir cent cinquante-un néologismes, il y a
certainement un nombre supérieur de procédés de formation. En effet, il arrive qu’un
néologisme soit formé par deux ou plusieurs procédés, ce qui a compliqué relativement notre
travail. À cet effet, nous avons retenu le même nombre de procédés que de jeux de mots tout
en prenant en considération seulement le premier procédé de formation qui a attiré notre
attention grâce aux marques morphologiques ou sémantiques les plus perceptibles, sans
oublier également le rôle du contexte qui indique la matrice adéquate. On cite par exemple,
l’être inhumain par lequel Fellag désigne une personne physiquement maigre. Ce néologisme
est obtenu à la fois par détournement (non pas pour évoquer le sens moral du mot inhumain,
mais pour attribuer un sens physique à une personne maigre) et par paronymie entre les deux
unités lexicales : humain [ymɛ]/ inhumain [inymɛ]. (Exemple tiré de Dj.B).
Dans le même spectacle, le comédien parle de problèmes sextuels. Un adjectif obtenu
par la matrice de paronymie qui marque une prononciation très proche entre textuel [tƐkstyƐl]
et sexuel [sƐksyƐl]. Il s’agit d’une ressemblance phonétique du contexte de [t] dans textuel et
du contexte de [s] dans sexuel. Il est également Mot-valise obtenu par l’adjonction de la
114
syllabe sex de l’adjectif sexuel et la partie tuel de l’adjectif textuel. Vu que le premier adjectif
est un sujet tabou dans la culture algérienne, Fellag a essayé de le teinter de pudeur en lui
collant la dernière partie de l’adjectif textuel.
En addition, Si Mohand Freud est un nom propre obtenu par hybridation. Il s’agit en
effet de l’union d’un prénom kabyle mohand et du nom du psychologue autrichien Freud. Ce
nom propre peut être aussi le résultat de paronymie entre les prénoms Sigmund et Si Mohand.
Fellag souligne le rapport de similitude sonore qu’il y a entre le prénom de Freud, en
l’occurrence Sigmund [sigmund], et un prénom kabyle Si Mohand [si : mu‫ح‬nd] (avec un [h]
aspiré représenté par [‫ ]ح‬en arabe).
À travers l’analyse des matrices lexicogéniques, il a été constaté que les procédés de
formation les plus productifs sont les procédés de détournement (10%) et de dérivation
(suffixation 13%, préfixation 4% et parasynthèse 2%). Le recours important à ces quatre
procédés peut être justifié par la volonté du comédien de nommer des réalités sociales,
culturelles et politiques de la société algérienne par un mécanisme qui permet de rapprocher
morphologiquement ou sémantiquement des mots ou expressions déjà existants à de nouveaux
concepts. Autrement dit, Fellag crée des néologismes par altération d’expressions et par
dérivation nominale et verbale tout en faisant allusion à des phénomènes socioculturels
évidents.
Dans cette perspective, l’expression De Dunkerque jusqu’à Tamanrasset, le grand
Erg central (Dj.B) est le résultat du détournement de la fameuse phrase « Tous français, de
Dunkerque à Tamanrasset » déclamée par De Gaulle en 1958 à Oran. Puis, pour ce qui est de
la dérivation Fellag s’amuse à créer des idéologies politiques telles que Khoubzistes,
Fumistes, et dénommer des pratiques journalières des jeunes chômeurs algériens (les
Hittistes), à l’instar du Hittisme, le Murisme. (Exemples tirés de Cocktail Khorotov).
Les combinatoires lexicales représentent 09% des matrices lexicogéniques dans notre
corpus. Elles permettent de sortir de l’ordinaire des locutions pour établir des combinaisons
inattendues, parfois illogiques mais dont le but est de souligner des réalités liées aux situations
politiques et sociales de l’Algérie. Vers la fin du spectacle Dj.B, en évoquant La Télévision
Algérienne Unique et Nationale, Fellag parle de la censure qui est devenue une constante
dans la télévision algérienne. En y ajoutant l’adjectif unique, il explique qu’il n’y a qu’une
seule chaîne de télévision en Algérie, résultat d’une censure à la fois morale et médiatique
exercée par l’État algérien. Nous citons encore l’exemple de La baignoire nuptiale
115
considérée comme étant le seul endroit où le père de Fellag pouvait caser son frère et sa
femme juste après leur mariage. Cette expression aussi amusante que triste, extraite de BPA,
est introduite dans la partie du spectacle, appelée Cauchemar Démographique, où Fellag parle
de la crise de logement dont souffre le peuple algérien. De son côté la matrice de conversion
occupe également une proportion de 09% des procédés de formation. Sa présence est
concentrée dans les deux spectacles Dj.B et B.A ; le comédien s’y appuie à la fois pour
démontrer sa capacité de manier la langue de Molière et pour amuser son public, comme en
témoignent les exemples Merguézer, Cachiriser et Hallaliser. (B.A).
Ensuite, les matrices de composition (07%), flexion (05%), hybridation (06%), motvalise (06%), onomatopée (06%) et de fausse-coupe (05%) ont des proportions relativement
moyennes par rapport aux matrices les plus sollicitées. Il est inévitable de signaler le recours,
dans certains cas, à l’hybridation. Cela peut être justifié par le trilinguisme dont jouit le
comédien qui combine des néologismes pouvant parvenir des trois langues (français, berbère
et arabe). Ce procédé peut toucher les noms communs tels que gabration (suffixation hybride)
obtenue par l’ajout d’un suffixe nominalisant –tion au mot arabe Gabr qui signifie : captation
avec les yeux (Dj.B) ; les noms propres tels que Si Mohand Freud. Dans ce passage, de
Bateau pour l’Australie, le comédien souligne le rapport de similitude sonore qu’il y a entre le
prénom de Freud, en l’occurrence Sigmund, et un prénom kabyle, Si Mohand. Il peut toucher
également les toponymes Bab el Montreuil (Dj.B) en provenance de Porte de Montreuil. Le
comédien a remplacé la lexie porte par la lexie bab (qui veut dire porte en arabe).
Enfin, mis à part la matrice externe représentée par l’emprunt (01%) du français à
l’arabe Hallal (Dj.B), il a été constaté que d’autres procédés de formation n’ont pas été d’une
remarquable présence, et le pourcentage de chacun ne dépasse pas les 05% : Composition
savante (01%), synapsie (04%), extension de sens (03%), hypallage (01%), personnification
(01%), sigle (02%) et l’acronyme (01%).
116
II. 3. 2. Les catégories grammaticales
Répartition des néologismes selon leurs catégories grammaticales
Répartition des catégories grammaticales
16%
Groupes Nominaux
7%
63%
6%
Groupes Verbaux
Expr-prov
Onomatopées
7%
Adjectifs
Adverbes
1%
Fig.03
L’observation du graphique ci-dessus nous a permis de constater que les lexies
néologiques se répartissent, selon les catégories grammaticales, comme suit :
Les groupes nominaux sont en tête avec un pourcentage de 63%, ils sont quatre fois
plus nombreux que les verbes qui, de leur part, sont représentés avec 16% des lexies
néologiques. Les adjectifs et les expressions partagent la même proportion (07%) des
néologismes. De leur côté, les onomatopées occupent un pourcentage de 06% de l’ensemble
du corpus, alors que la catégorie adverbes est très peu représentée avec une proportion de
01%.
La forte présence de la catégorie groupes nominaux peut être justifiée par le besoin de
dénommer les réalités socioculturelles et politiques typiquement algériennes ainsi que par le
recours aux procédés de dérivation, de composition, d’hybridation, et même de combinatoire
lexicle qui concernent plus les groupes nominaux. S’ajoute le recours aux noms propres avec
la présence de patronymes et de toponymes. On en cite les exemples : Bloc de béton socialiste
(C.Kh), Madame Arthur Martin (B.A) et Sidi-Germain-des-près (Dj.B). Les verbes sont
obtenus soit par dérivation à l’exemple de Déhahifier, Déjaponiser (Dj.B), soit par
117
conversion comme c’est le cas dans Tchiwtchiwer, Ouafouafer, Coccinelliser, Merguézer,
Cachiriser (B.A). Pour les adjectifs, nous soulignons les exemples Sextuels (Dj.B et C.Kh),
Inhypnotisable, Faridien (B.A). En outre, les expressions, les proverbes et les locutions
utilisés dans les spectacles sont soit des synapsies comme Chaines à problèmes (Dj.B), soit
des combinatoires lexicales comme Commandos des ordures d’Alger (B.A) ou encore des
procédés de détournement appliqué sur les proverbes et les expressions figées. Pour ce qui est
du dernier cas, nous citons Le sens de l’Amour (C.Kh), On ne change pas une loubia qui
gagne (B.A) et Chassez un Algérien, il revient au naturel (Dj.B).
Les onomatopées, comme il a été constaté, signent leur présence dans l’imitation des
sons et des bruits produits soit par des gifles Paf (C.Kh et Dj.B), soit par des chutes Raf (B.A)
ou bien par la vitesse des mouvements comme Vlouf (B.A). Enfin, les adverbes ne sont
présents que dans un seul cas, Soudain-coup (Dj.B), mot-valise dont la création est amusante
vu la réplique du public à toute créativité lexicale faite par Fellag.
II. 3. 3. Les champs sémantiques
Répartition des néologismes selon les champs sémantiques
Fig.04
D’après les résultats récapitulés dans le tableau et schématisés dans ce graphique, les
néologismes dans les trois spectacles de Fellag relèvent de divers domaines. Les domaines
118
social et culturel sont ceux desquels les lexies néologiques proviennent en force ; sans oublier
qu’une proportion importante de 33% est incluse dans le groupe « autre » (des néologismes
dont il nous a été difficile de cerner le champ sémantique tels que : Ils vous tudient (Dj.B) ; Je
vais le tchernobyliser un peu (Dj.B), etc. et qui expliquent une volonté du comédien de rester
dans le bain de la comédie d’où cette créativité néologique sans qu’il n’y ait une autre
dimension sémantique précise).
Les néologismes relevant du domaine culturel représentent 28% de l’ensemble des du
corpus. On en cite : déontologie de la queue (Dj.B) ; slow algérien (…) (Dj.B). Avec 23% de
l’ensemble des néologismes, le domaine social marque sa présence dans les spectacles de
Fellag. Nous avons les exemples de Hsextuels (Dj.B) et Ceinture de sécurité sociale (C.Kh).
Cela est dû au contexte socioculturel dans lequel étaient produits les trois spectacles. Ensuite,
arrive le comportement humain avec une présence dans 15% des néologismes de notre corpus
d’analyse. Cette importante proportion peut être justifiée par la spécificité humaine et
comportementale d’un peuple algérien fasciné par l’humour et la dérision. Le domaine
politique, qui occupe 09% des champs sémantiques dont font partie les néologismes, n’est pas
négligeable vu son importance dans l’engagement du comédien et le lien qu’il en fait avec les
domaines social et culturel. On en cite les exemples : Bulletin de désinformation (Dj.B),
Khoubzistes et Choumistes (C.Kh). Enfin, les domaines scientifique et religieux marquent
une faible présence avec 04% et 01% respectivement.
Exemples :
 Domaine scientifique : Rirologie, Khouzanologie (C.Kh), Cancer de l’envie (BPA).
 Domaine religieux : Hallal (Dj.B).
Les jeux de mots qui proviennent des domaines cités précédemment témoignent de la
situation géopolitique sociale et culturelle globale de l’Algérie. Ils s’inscrivent dans la logique
de la fantaisie humaine qui marque la spécificité du peuple algérien avec ses frustrations, ses
coutumes, ses identités, ses tabous, mais aussi avec ses affections et son humanité.
119
III. Etude comparative de l’évolution néologique dans les trois spectacles
A travers cette étude nous allons mettre le point sur l’évolution de la créativité lexicale
néologique dans le discours humoristique de Fellag. Nous sommes parti du constat que dans
notre corpus d’analyse, le nombre de lexies néologiques est en constante ascension, et ce d’un
spectacle à un autre. C’est pour cela que nous nous sommes intéressé à ce phénomène que
nous tenterons d’exposer avec des chiffres et un graphique, et que nous expliquerons par la
suite.
III. 1. Tableau récapitulatif du nombre de néologismes dans chaque
spectacle
Tableau 05
Spectacles
Néologismes
Nombre de
« Cocktail
« Bateau pour
« Djurdjurassic
Khorotov »
l’Australie »
Bled »
33 (22%)
42(28%)
76(50%)
néologismes
III. 2. Présentation graphique et interprétation
Evolution de la créativité lexicale
néologique
80
60
40
Evolution de la créativité
lexicale néologique
20
0
C.Kh 1989
B.A 1991
Dj.B 1997
Fig.05
120
Les résultats chiffrés affichés dans le tableau et représentés par le graphique ci-dessus
montrent une courbe ascendante en termes de créativité lexicale néologique dans les
spectacles de Fellag. Notre interprétation ne se fait pas dans le sens de justifier les
pourcentages de néologismes dans chaque spectacle, mais plutôt dans le sens de donner des
éléments d’explication à cette remarquable évolution dans le recours à la néologie d’un
spectacle à un autre, avec le temps. En effet, de trente-trois créations néologiques dans
Cocktail Khorotov à quarante-deux dans Bateau pour l’Australie, Fellag adopte une nouvelle
stratégie ludique et introduit encore soixante-seize néologismes dans Djurdjurssic Bled. C’est
pour lui un moyen qui lui permet de fidéliser son public qui, aujourd’hui, lui reconnaît cette
intelligence dans tout ce qui est maniement de la langue française et créativité lexicale. Il
s’agit en effet d’un locuteur dont la maîtrise des règles grammaticales, morphologiques,
lexicales font de lui un manipulateur de la langue française.
L’engagement politique de Fellag représente un atout majeur dans l’apport sémantique
de ses textes, donc son recours à cette créativité langagière n’est pas le fait du hasard, mais il
est étayé par une volonté de transmettre un message teinté de dénonciation et de
condamnation de tout ce qui est politique autoritaire et sujets tabous. Dans cette perspective,
le rôle de toute unité lexicale néologique s’inscrit dans le but de dénommer des réalités
quotidiennes, à la fois douloureuses, spectaculaires et inédites vécues par le peuple algérien.
En plus, dans certains passages de ses spectacles, il s’installe une interaction entre le
comédien et son public. Ce dernier réagit aux pratiques langagières du premier qui, donc,
continue à enchaîner les procédés de créativité lexicale pour faire durer cette atmosphère
ludique qui est l’objectif principal de tout monologue. Cela explique également que les
néologismes accomplissent des fonctions multiples et différentes, l’emploi des mots, des
termes et des expressions forts et provocateurs est une technique de séduire son public.
121
Bilan
Dans cette étape de la recherche, nous avons fait le recueil des néologismes ayant en
commun leur origine humoristique (le discours humoristique de Fellag). Nous nous sommes
appuyé sur des tableaux et des diagrammes qui nous ont servi pour un traitement
lexicosémantique, morphologique et discursif de ces lexies néologiques.
Le programme d’analyse que nous avons établi dans ce cadre nous a permis de faire
des présentations quantitatives et proportionnelles des néologismes selon leurs matrices
lexicogéniques, leurs catégories grammaticales et leurs champs sémantiques. C’est un moyen
pertinent pour suivre une démarche synthétique et globale tout en assurant une facilité dans
leur représentation, c’est-à-dire que les chiffres et les graphiques ont résumé tous les résultats
de notre étude sur les néologismes, ce qui nous a permis de mieux les interpréter et les
argumenter.
Le recours de Fellag au mélange de langues (français, arabe, berbère) donne un bon
terrain pour un milieu linguistique reflétant un ensemble de langues en contact, ce qui donne
lieu à une présence considérable des formes hybrides. Le traitement des néologismes qui
constituent notre corpus d’analyse, du point de vue de leurs procédés de formation, montre
bien que la création lexicale dans l’humour ne se limite pas aux seules matrices d’hybridation
et de dérivation, mais d’autres matrices sont à l’origine marquent leur présence, en
l’occurrence le détournement, la composition, les conversions et les combinatoires lexicales.
La forte présence des néologismes dans les discours humoristiques du Fellag témoigne
de leur position importante dans le domaine du One-man-show de façon particulière et dans
l’humour en général. Nous avons constaté que créativité néologique dans les trois spectacles
est marquée majoritairement par la création nominale. Elle est en rapport direct avec les
domaines social, politique, culturel et psychologique ; et nous avons aussi remarqué que
plusieurs néologismes sont crées dans un but ludique (dont le champ sémantique n’est pas
défini), ce qui relève de l’intention de tous les comédiens.
L’insertion des unités néologiques dans leurs énoncés discursifs nous a donné la
possibilité d’interpréter les sens produits dans les différents contextes. Et puisqu’on parle des
contextes, nous nous sommes permis de voir l’impact des éléments extralinguistiques, en
l’occurrence les gestes, sur la démarche de la créativité lexicale, notamment dans les
extensions de sens et les détournements sémantiques.
122
Conclusion générale
123
Lorsque nous avons entamé notre travail de recherche, nous avons eu pour objectif
l’explication et l’interprétation du phénomène de contact de langues, ainsi que la description
des modalités de la créativité lexicale néologique dans les trois spectacles Cocktail Khorotov,
Bateau pour l’Australie et Djurdjurassic Bled de Fellag.
Mettre le point sur les résultats du contact des langues et expliquer les caractères du
néologisme comme phénomène linguistique est une démarche jugée très nécessaire et
prépondérante. De même nous ne pouvons, en aucun cas, nier le fait que ces phénomènes sont
vagues et à plusieurs dimensions. C’est pourquoi nous avons subdivisé notre travail de
recherche en deux grandes parties.
En menant notre travail, nous avons jugé nécessaire de traiter les domaines dans
lesquels s’affiche notre corpus d’analyse, à savoir le contact de langues et la néologie dans le
domaine humoristique. En effet, nous leur avons consacré de bonnes marges aussi bien sur
l’aspect conceptuel que sur l’aspect pratique de la recherche. Par ailleurs, nous avons observé,
et d’une façon claire, une relation singulière entre les phénomènes de mélange de codes, de
métissage linguistique, de néologie et le domaine de l’humour. C’est dans ce sens qu’il est
recommandé de souligner le caractère ludique de ces pratiques langagières mises en scène par
un comédien fidèle à son public. C’est pour lui un moyen nécessaire pour préserver sa
profession qui lui permet de gagner sa vie.
Le passage d’une langue à une autre dans les trois spectacles est le résultat d’une
pratique langagière d’un monologue dont la langue maternelle est le mélange des trois
langues : le français, l’arabe et le berbère. Différemment de la langue française qui représente
la langue de base des spectacles et des situations formelles, le berbère (se manifestant en
kabyle) et l’arabe ont non seulement servi de moyen pour que Fellag affirme son
appartenance à une communauté socioculturelle algérienne, mais aussi pour la réitération de
certaines expressions françaises dont le but est de satisfaire un public qui s’amuse à écouter
une mosaïque de langues. Tout cela, sans oublier la nature de ce dernier, constitué
majoritairement d’immigrés maghrébins, qui pousse Fellag à varier entre les langues du pays
natal et la langue du pays d’accueil. Une autre raison qui incite le comédien à recourir au
mélange de langues est celle de briser le mur du tabou qui a toujours privé les Algériens
d’exprimer leurs peines et leurs frustrations. Dans cette perspective, Fellag introduit parfois
des sujets tabous en langue française parce qu’elle permet de diminuer leur percussion dans
les esprits de ses spectateurs.
124
Concernant la façon dont le mélange de codes dans ses spectacles se manifeste, le
comédien fait l’alternance codique à travers l’usage de deux ou trois langues dans un même
passage ; et en même temps, sur le plan lexical, il recourt au métissage linguistique à partir
duquel des formes nominales et verbales sont obtenues. Ces dernières sont le fruit d’une
hybridation, un processus de création lexicale par le biais d’une combinaison de deux
formants provenant de deux langues différentes.
D’un autre côté, la création volontaire des néologismes est d’envergure, nous avons
avancé que ce type de pratique langagière permet de donner à Fellag une image d’un locuteur
doué, intelligent et connaisseur de la langue française. C’est un sujet parlant qui manipule le
français grâce à sa connaissance des règles de combinaisons et de formations linguistiques.
L’étude de notre corpus d’analyse est étayée par un traitement statistique englobant
d’abord les matrices lexicogéniques, les catégories grammaticales et les différents champs
sémantiques. Fellag prône la création de nouvelles formes lexicales dans ses spectacles, ce qui
permet de souligner une multitude de matrices lexicogéniques, mais certaines d’entre elles
sont plus représentées que d’autres. Dans cette perspective, la suffixation, le détournement, la
conversion et la combinatoire lexicale marquent leur domination. Ces matrices ont
principalement des caractéristiques morphosémantiques et pragmatiques qui permettent au
public de concevoir des réalités politiques sociales et culturelles. A cet égard, Fellag par son
excellent usage du français et de ses règles grammaticales, parvient à manier intelligemment
la langue à travers la création de nouvelles formes lexicales. Viennent ensuite la composition,
la paronymie et l’hybridation. Cette dernière peut être justifiée par le mélange de langues
(principalement arabe, française et berbère) et le besoin du comédien de souligner des
phénomènes à la fois originaux et amusants. Cette tendance à mélanger entre les trois langues
témoigne d’une volonté de marquer l’identité d’un locuteur algérien de la langue française. Il
tente donc de donner à cette dernière une spécificité locale en rapport avec l’identité. Quant à
la situation d’énonciation, Fellag est bien conscient de la nature du public à qui il s’adresse, il
s’agit d’un public constitué en grande partie d’émigrés magrébins.
La forte utilisation des néologismes qui relèvent des groupes nominaux est justifiée
par le besoin de dénommer de nouvelles réalités socioculturelles et politiques typiquement
algériennes. Elle se justifie également par le recours aux matrices de dérivation, de
composition, d’hybridation et de combinatoire lexicale qui concernent majoritairement les
mots de la catégorie nominale. En plus la créativité néologique dans les spectacles étudiés
125
touche également aux toponymes et aux patronymes, ce qui renforce la présence des groupes
nominaux.
Les champs sémantiques des néologismes introduits par le comédien dans ses
spectacles trouvent leur interprétation dans les différentes situations politiques, sociales et
culturelles d’une société dont les individus souffrent d’une marginalisation sociale, d’une
confiscation de la culture identitaire, d’une censure médiatique et d’une exclusion politique.
Dans cette optique, lors du reportage30 L’Algérie vue par Fellag, ce dernier explique que, dans
ses spectacles, il raconte la misère, l’espoir, la folie et les dysfonctionnements des gens et de
la société.
Le recours du comédien à la néologie dans la présentation de ses spectacles a pour
principal objectif la provocation d’un sentiment ludique chez ses spectateurs. Le rôle principal
de toute unité lexicale néologique s’inscrit dans le but de dénommer des réalités quotidiennes,
à la fois douloureuses, spectaculaires et inédites, vécues par le peuple algérien. C’est une
technique stratégique qui permet à Fellag d’être au rendez-vous et d’amuser son large public.
30
Reportage L’Algérie vue par Fellag, diffusé le 13/05/1998 URL :
http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=6Ak9OMmpdIY (Consulté le 19/06/2013).
126
Bibliographie
127
Ouvrages et revues :
 Benaazzouz Nadjiba, (2010), Le français en Algérie : Créativité lexicale et
identité culturelle, Revue de la faculté des Lettres et Sciences Humaines et
Sociales, Université de Biskra.
 Benveniste Emile, (1974), Problèmes de linguistique générale, Tome2, Paris,
Gallimard.
 Calvet
Jean-Louis.,
(1993),
La
sociolinguistique-
que
sais-je?,
Presses
Universitaires, France.
 Caubet
Dominique,
(2004),
Les
mots
du
bled :
création
contemporaine
en
langues maternelles, les artistes ont la parole, Paris, L’Harmattan.
 Defays Jean-Marc., (1996), Le Comique, Paris, Seuil.
 Derradji Yacine, (1999), "Le français en Algérie : langue emprunteuse et
empruntée", In Le Français en Afrique, pp. 71-82.
 Dubois Jean et al., (1994), Dictionnaire de linguistique et des sciences du
langage, Paris, Larousse.
 Fellag
Mohamed-Said,
(1999),
Djurdjurassic
Bled :
Textes
de
scène,
Paris,
édition J-C Lattès.
 Freud Sigmund, (1998), Le mot d’esprit et ses rapports avec l’inconscient, Paris,
Gallimard.
 Gaudin François, Guespin Louis, (2000), Initiation à la lexicologie française, Rue
des Minimes 39, B- 1000 Bruxelles, éditions Duculot.
 Grandguillaume Gilbert, (2004), La Francophonie en Algérie, Ecole des hautes
études en sciences sociales, Paris, Hermès.
 Guilbert
Louis,
(1972),
Théorie
du
néologisme,
XXIVème
Congrès
de
l’Association, Paris-Nanterre.
 Kateb Yacine, (1929-1989), Ecrivain algérien d’expression française et arabe,
interview publiée par Jeune Afrique, n° 324, Paris, 1967, cité par Fitouri C.,
Biculturalisme, bilinguisme et éducation, Neuchâtel, Paris, 1983.
 Maingueneau Dominique, (1987), Nouvelle tendance en analyse du discours.
Paris, Hachette.
 Mongi
Madini,
(2008),
Devos
montreur
de
mots.
Discours
comique
et
construction du sens, ALUFC, PUFC, Paris, Les Belles-Lettres.
128
 Mortureux Marie-Françoise, (1997), La Lexicologie entre Langue et Discours,
Paris, Sedes, Coll. Campus.
 Queffelec Ambroise, Derradji Yacine et al., (2002), Le français en Algérie :
lexique et dynamique des langues, Bruxelles, éditions Duculot.
 Sablayrolles
Jean-François,
(1993),
Néologismes
:
Une
Typologie
Des
Typologies, C.I.E.L, Université de Limoges.
 Sablayrolles
Jean-François,
(2000),
La
Néologie
En
Français
Contemporain,
Paris, Honoré Champion.
 Thibault André, (2003), Francophonie et Variété des français, Université de
Paris-Sorbonne (Paris-IV).
Dictionnaires
 Trésor de la Langue Française Informatisé, URL [http://atilf_atilf.fr].
 Dictionnaire
des
Expressions
et
Locutions
(1993),
Rey Alain
et
Chantreau
Sophie, Paris, Dictionnaires Le Robert.
 Dictionnaire des Proverbes, Sentences et Maximes, (1998), Maloux Maurice,
Paris, Larousse.
 Dictionnaire Le Petit Larousse 2008, Dictionnaires Larousse.
 Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2010, Paris,
Dictionnaires Le Robert-Sejer, cop.2009.
 Mounin Georges, (1974), Dictionnaire De La Linguistique, Paris, PUF.
Webographie et articles électroniques
 Site officiel du Jardin d’Essai d’Alger, URL : [http://www.jardindessai.com]
 Encyclopédie Larousse en ligne, URL : [http://www.larousse.fr/encyclopedie/]
 Grandguillaume G., (2004), La Francophonie en Algérie, Ecole des hautes études
en
sciences
sociales,
Paris,
Hermès,
URL :
[http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/9504/HERM..?sequence=
1]
 Reportage
L’Algérie
vue
par
Fellag,
diffusé
le
13/05/1998,
URL :
[http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=6Ak9OMmpdIY]
 Site qui traite de la situation géographique et démolinguistique en Algérie, URL :
[http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/algerie-1demo.htm]
129
 Site officiel de Mohamed Fellag, URL : [http://www.fellag.fr]
 Site de spectacles, URL : [http://www.spectacles.fr]
 Site
qui
propose
des
définitions
lexicographiques,
URL :
[http://www.le-
dictionnaire.com/definition.php?mot=one-man-show]
 Charaudeau
Patrick,
Universitaires
de
Revue
Nancy,
Questions
2006,
URL :
de
communication
N°
10,
Presses
[http://www.patrick-charaudeau.com/Des-
categories-pour-l-humour,93.html]
 Site
Internet
de
l’Assemblée
Nationale,
URL :
[http://www.assemblee-
nationale.fr]
Thèses et mémoires
 Boussahel Malika, (2011), Thèse : Créativité linguistique et alternance codique
dans Djurdjurassic Bled de Fellag, Université de Béjaia.
 Mokhtar Farhat, (2011), Thèse : Analyse du Verbal, du Paraverbal et du NonVerbal dans l’Interaction Humoristique à travers l’étude de trois one-man-shows
d’humoristes francophone d’origine maghrébine : Fellag, Gad El Maleh et Djamel
Debbouz, Université de Laghouat.
Vidéographie
 « Cocktail Khorotov », Mohamed Fellag et Mohamed Abed au Petit Théâtre de Riadh El
Fath, 1989.
 « Un Bateau pour l’Australie » (Babor Australia), Théâtre de Saint-Quentin-en-Yvelines
Scène nationale. Réalisation : Thierry Garnier, 1991.
 « Djurdjurassic Bled », au théâtre des Bouffes Du Nord, 1998.
130
Annexes
131
1. Mots clés
-
Analyse
-
Humour noir
-
Arabisme
-
Langage
-
Berbérisme
-
Lexicosémantique
-
Champ sémantique
-
Lexie
-
Code
-
Ludique
-
Comique
-
Matrice
-
Connivence
-
Métissage
-
Créativité lexicale
-
Monologue
-
Créativité
-
Néologisme
-
Discours humoristique
-
Nouveauté
-
Expression
-
Pratique langagière
-
Gestuelle
-
Procédés
-
Humour
-
Sociolinguistique
2. Corpus d’analyse
a. Cocktail Khorotov
1. (…) J’ai décidé de faire un spectacle qui renoue avec la tradition du rire, du théâtre et tout
ça, comme on dit « apprendre en se divertissant ». Alors il me fallait un musicien qui danse,
chante en kabyle, en français, le blues, le jazz, le japonais, le brésilien (…) Donc, je suis allé
au ministère de…au ministère de l’agriculture (…).
2. (…) Alors ils m’ont dit : « Mais y a pas de problème. On a tout ce qu’il faut. On est un
pays moderne. Dans le Bloc de Béton Socialiste, nous sommes l’un des meilleurs, y a pas de
problème. Nous sommes les meilleurs au tiers monde d’ailleurs ». (…)
3. (…) Après, ils m’ont parlé d’un musicien. Un musicien fantastique. Tous ceux qui parlent
de lui disent que c’est un génie. Il joue au piano avec les pieds. Mais c’est incroyable, quand
il parle il chante. Il bégaye, mais quand il chante il ne bégaye plus. Ils m’ont dit qu’il
s’appelait James Barimor Alias Mohamed Abdou, un ancien algérien. Il s’est évadé de
l’Algérie en mille neuf cent soixante-huit ou soixante-neuf à une époque de grande liberté
(…).
132
4. (…) Il s’est évadé de l’Algérie parce qu’il ne pouvait pas exercer son aâr. Comme on dit,
septième aâr, sixième aâr (…).
5. (…) Depuis, j’ai commencé à chercher de la devise (…) Avant que je parte, je n’avais
qu’une seule devise : Par le peuple et pour le peuple. Mais le problème c’est que ça ne fait
pas voyager. Alors, j’ai suivi la filière habituelle que vous connaissez tous l’Algerianconnection, (…).
6. (…) le dinar-connection et je me suis mis à changer de l’argent. Chez un ami. Chez le
grand père de l’oncle de ma mère qui a besoin de dinar pour construire, et tout ça. J’ai
emmené avec moi un sachet de dinar (…).
7. (…) Je suis monté à bord de l’avion Air Algérie. Vous savez qu’est-ce qu’ils disent dans
l’avions d’Air Algérie depuis qu’ils ont découvert le Sida ? Dès que vous prenez votre place
avant que l’avion ne décolle, ils disent : « prière d’attacher votre ceinture de sécurité
sociale » (…).
8. (…) Vous avez vu dernièrement à la télé l’émission sur le Sida ? Vous l’avez vue ? le
lendemain, après l’émission, tous les Algériens : « je suis sûr que j’ai le Sida ! Je suis sûr que
j’ai le Sida ! Avec tous les fantasmes que je fais ! ». Tout le monde court chez les pharmaciens
(…) Un vieux de quatre-vingt-dix ans demande au pharmacien : « Vous avez des compotes
anglaises ? » (…).
9. (…) Vous n’avez rien remarqué à Paris en France ? (…) Mais c’est incroyable en France,
la première fois que j’y ai mis les pieds, Ils ont tout, mais c’est malheureux ! Mais c’est
grave ! Mais c’est pas possible ! Il y a tout ce qu’on demande ! Ils vendent tout (…) Il y a
tout, les chaussures aérodynamiques, tout (…).
10. (…) Donc, après Paris, New-York (…) Un algérien à New-York (…) J’ai atterri à NewYork. Un algérien à New-York. Alors New-York c’est incroyable, comme vous l’avez vu, c’est
comme vous l’avez vue sur la Cinq ou la Six (…) Les immeubles qui atteignent le ciel, les
gratte-cieux (…).
11. (…) Ces immeubles, qui se rencontrent dans l’altitude, quand on les regarde d’en bas on
est saisis d’un vertige à l’envers. En regardant comme ça j’ai eu peur de tomber en haut (…).
12. (…) J’ai couru, j’ai cherché Mohamed Abed. Je me suis adressé au syndicat des artistes,
je leur demandé où est-ce que je pourrais trouver James Barimor (…) Ils m’ont dit : « James
Barimor is not here, il n’est pas là, il est à Lalla-Bama » (…)
13. (…) Quand je suis allé à Lalla-Bama, on m’a dit que James Barimor était à Oued-Rehiou
De Janeiro (…)
14. (…) Quand j’y suis arrivé, on m’a dit qu’il était à New-Delhi-Brahim (…).
134
15. (…) Et quand je l’ai rencontré, je lui ai dit : « enfin, je t’ai trouvé. Tu viens avec moi et
on fera ensemble un spectacle en Algérie ». Il m’a dit : « non, l’Algérie, jamais. Je n’y mettrai
plus jamais les pieds là-bas ». Alors je lui ai dit : « non, le pays a changé, nous avons la
démocrattie, la liberté d’expression…tous les weekends et les jours fériés. Tu peux penser à
tout ce que tu veux…seulement il ne faut pas le dire, c’est tout » (…).
16. (…) Alors, bon, un jeune algérien. Un hittiste. Mais c’est un hittiste professionnel (…).
17. (…) Il a fait vingt-cinq ans de Hittisme. Son dos connaît tous les murs de l’Algérie. Si tu
le prends un jour, tu lui fermes les yeux, tu lui colles le dos à un mur, il te dira : « Je suis
dans la rue Nfissa numéro dix-sept ». C’est un ancien combattant des murs de l’Algérie (…).
18. (…) Alors les problèmes, le chômage, l’ennui, les problèmes du logement, les problèmes
textuels, enfin sextuels ! comment dit-on !? j’ai carrément oublié ! Je ne peux même pas
regarder dans le dictionnaire parce que la page où je pourrais trouver ce terme me a été
arrachée par les douaniers (…).
19. (…) La dernière fois, je suis passé par le boulevard Mohamed V, c’était le printemps, les
fleurs, les roses, les oiseaux qui chantaient (…) il y’avait même un perroquet au deuxième
étage (…) c’était un perroquet brésilien et il a pris la nationalité algérienne. Quand il était au
Brésil, il s’amusait, il sortait avec sa perroquette, ils dansaient la samba (…).
20. (…) son père l’a regardée comme ça et lui a dit : « et ben ma fille, c’est bien ! Il était
temps. Tu sais à quarante-sept ans c’est le moment (…) Comment il s’appelle l’élu
heureux…l’hurluberlu ? » (…) « Je veux bien accepter, mais à condition qu’il devienne
chrétien » (…).
21. (…) Avant, il n’y avait qu’un seul parti, le parti unique. Et après le mois de novembre, ils
voulaient introduire les sensibilités politiques dans ce parti (…) Ensuite, ils se sont mis à
créer des partis, donc les anciens partis commencent à réapparaitre, et d’autres ont été créés
(…) Les Choumistes (…).
22. (…) les Khoubzistes (…) Petit à petit des partis apparaissent comme des champignons
(…).
23. (…) Il y aura le parti des Fumistes (…).
24. (…) Toutes les équipes de football deviendront des partis politiques. Ils ont déjà le sigle,
les militants, les dirigeants, le drapeau, ils ont tout (…) par exemple la JET peut devenir
Jeunesse Et Travail ou bien Jeunesse Et Torture (…).
25. (…) Le MPO peut devenir Mouvement Populaire pour l’Offensive (…).
26. (…) L’USMB peut devenir Union Socialiste Musulmane de Belabbes (…).
135
27. (…) La dernière fois à Constantine, si vous avez vu, le parti CSC, enfin l’équipe CSC qui
devient le parti CSC, Confédération Socialiste de Constantine. Ils ont déjà donné le début de
leur programme (…).
28. (…) Déjà dès qu’un algérien nait, il est énervé. On l’arrache du ventre de sa mère, Paf
(d’un geste indiquant une gifle que son père lui donne). Alors si c’était une fille : -« Dans quel
pays je suis ? ». -« Tu es en Algérie ». –« je veux naître en Suède ». Paf –« ta gueule ». (…).
29. (…) C’est un type qui aimait une fille. Il l’appelle au téléphone : « je t’aime et tu sais à
quel point ! Pour toi, je pourrais traverser la mer méditerranée. Je pourrais traverser l’océan
pacifique, l’océan agressif (…).
30. (…) Vous voyez que le rire…le rire, c’est sérieux (…) Nos ancêtres disent que le rire est
bon contre la constipation (…) Mais si vous souffrez de diarrhée, c’est le contraire. Il faut
être le plus triste possible, même pas un petit sourire parce qu’on ne sait jamais (…) Dans
cette médecine de rire, il faut éviter de dépasser la dose prescrite (…) Et évitez également les
blagues périmées. Alors, à partir d’aujourd’hui, tous vos problèmes de santé, un seul docteur,
le docteur Flouche ! Voilà ! Docteur en Khouzanologie intercostale (…).
31. (…) et en Rirologie stomacale, (…).
32. (…) diplômé de la Faculté des Rues d’Alger de l’Humour Noir, pour toutes les urgences,
consultations à domicile (…).
33. (…) Puisqu’on parle d’autrefois, on va parler du vote (…) Alors le votant rentre
dans le bureau de vote (…) Le président du centre lui dit : « Pourquoi ? Tu veux
voter Non toi ? ». Le votant lui répond : « Moi je rigole avec toi, et toi tu crois que
je suis sérieux ! Mais vraiment, vous n’avez même pas le sens de l’amour ! (…).
b. Bateau pour l’Australie
1.
(…) Quand la guerre d’Algérie a éclaté en 1954, mon père de par sa fonction est entré
naturellement dans le terreau de la révolution. Au début il n’était qu’un simple exécutant
dans les réseaux de la guérilla urbaine, puis petit à petit il a pris de l’importance, il est monté
dans la hiérarchie. Et un jour il a créé son fameux groupe : le Commandos des ordures
d’Alger (…).
2.
(…) il lui composait de merveilleux poèmes qu’il copiait d’un livre et qu’il signait de son
nom Arezki Victour Higou (…).
136
3.
(…) Le père de Djamila était fou de rage. Pour venger son honneur il a envoyé ses trois
frères attraper Arezki pour le massacrer. (…) Les oncles à Djamila, c’est des géants. Le
diamètre de leurs coups est égal au diamètre des égouts de Bab-el-Oued c’est des Kabyles
préhistoriques (…).
4.
(…) Les trois géants sont allés attraper Arezki. Ils l’ont guetté, ils ont fini par le trouver.
Ils l’ont attaché. Ils l’ont Hallalisé (…).
5.
(…) Merguézé (…).
6.
(…) Kachirisé (…).
7.
(…) Un jour il est allé en face du père de Djamila et il lui dit : « viens ici (…) viens là.
Viens j’vais t’Pnotiser. Regarde-moi dans les yeux ici, regarde-moi là (…) Dors, j’aime ta
fille Djamila, je l’aime à la folie et elle aussi elle m’aime » (…).
8.
(…) Et le père de Djamila lui a donné un coup de poing dans la gueule. Le père de
Djamila, il est Inhypnotisable. C’est un bourricot, il n’y a rien à hypnotiser (…).
9.
(…) Les français croient qu’on déteste les chiens. Non ! on ne les déteste pas, on aime
les frapper, c’est autre chose (…) ce n’est pas psychanalytique, on est comme ça c’est tout.
C’est algérien. Ce n’est pas freudien, c’est faridien (…).
10. (…) Et à un moment donné, y a Madame Chirac qui arrive comme ça. Elle rentre
discrètement pour ne pas gêner. Elle rentre dans le jardin et elle avait un chien. Enfin quand
je dis un chien, c’est pas un vrai chien. C’est le truc-là, comment on appelle ça ? (…) Ah, un
caniche, voilà c’est ça. Mais c’est vrai, c’est pas un chien un caniche. C’est pas un chien !
C’est un chien transgénique. C’est un OGM de chien, c’est pas un vrai chien (…).
11. (…) Un jour le mari a dit à sa femme Djamila : « viens ici (…) ramène tous les enfants, tu
les alignes là devant moi en ordre décroissant ». (…) le mari a inspecté ses enfants, un par un
parce qu’il les connait pas tous (…) Il a choisi les plus beaux, les plus vigoureux (…) et il a
laissé les autres à Djamila. Et il l’a jetée à la rue avec ses enfants après l’avoir répudiée trois
fois conformément à la loi. C'est-à-dire que chez nous en Algérie, pour divorcer c’est très
simple. Il suffit que l’homme prononce la formule :« je t’ai répudi, trois fois, dégage ». (…)
12. (…) Il n’y avait pas d’ordinateur pour m’aider à calculer les différents déplacements de
ses vingt-cinq frères, ses cousins, ses neveux, sa mère (…) en fin, toutes les branches de son
137
arbre généalogique, parce que sa famille ce n’est pas un arbre. C’est une forêt généalogique
(…).
13. (…) A l’époque, il fallait faire également très attention aux brigades anti-amoureux (…)
Ils sont payés par l’état pour traquer les gens qui s’aiment. Parce qu’aimer, chez nous, est un
délit très grave. Tuer, ça fait rien, mais aimer…attention !(…).
14. (…) Les brigades anti-amoureux circulent dans tout le pays, dans tous les coins et les
recoins. Ils vont dans les plages, dans les forêts, dans les jardins publics. Ils ouvrent les
bosquets. Ils ouvrent les buissons, parce que, des fois, chez nous, il y a un petit buisson
comme ça, tu l’ouvres. Il y a quarante couples à l’intérieur (…) tu vois la coccinelle-là ?
C’est pas une coccinelle, c’est Zoubida ! elle s’est Coccinellisée pour l’occasion c’est tout
(…).
15. (…) Vous comprenez maintenant pourquoi nous avions mis cinq ans pour organiser notre
premier rendez-vous (…) mais c’était magnifique, on s’était donné rendez-vous à l’entrée du
jardin d’essai. C’est le jardin d’acclimatation de la ville. On l’appelait « jardin d’essai »
parce que c’est là que les amoureux font leurs essais avant de se marier (…).
16. Enfin, on s’était retrouvés face à face la fille et moi (…) elle venait vers moi, moi j’allais
vers elle (…) Nous avions descendu l’allée principale du Jardin d’Essai. (…) c’était
magnifique, la nature riait, les oiseaux tchiwtchiwaient (…).
17. (…) les chiens Ouafouafaient (…)
18. (…) les crocodiles Crocodaient (…).
19. (…) et au bout d’un moment, je n’en pouvais plus. Il fallait que je commence à parler. Je
me suis mis à dire n’importe quoi : « Oô ! Oô le truc là-bas ! Oô le machin ! Oô un hibiscus !
C’est l’arbre qui fabrique les biscuits (…).
20. (…) J’ai dit à la fille : « viens ! viens ! on va aller voir les fauves, et nous sommes allés
voir les lions, enfin le lion, le seul lion d’Algérie (…) Il a au moins cent quatre-vingt-dix ans.
Je crois que c’est le Maréchal Abdelkader qui l’a offert à l’Emir Bugeaud. Toutes les
générations algériennes le connaissent (…).
21. (…) nous sommes restés dix heures comme ça sans bouger. Moi, le rocher m’a troué les
fesses. Mais je n’osais pas bouger. Je me suis dit : « si je bouge, elle va mal interpréter le
138
geste. Elle va s’en aller et c’est un investissement de cinq ans qui tombe à l’eau ». Alors je me
suis dit : « ne bouge pas, de toute façon qui n’a rien ne risque rien » (…).
22. (…) et moi, j’étais là, à l’entrée, dans un costume tout étriqué, tout serré (…) C’est un
copain de quartier qui me l’avait prêté pour l’occasion. Le copain à Bab-el-Oued, on
l’appelle petit chouya. Déjà « chouya » c’est petit, alors « petit chouya » c’est euh c’est
annulé (…) Le costume-là, j’ai mis trois jours pour rentrer dedans tellement il était serré (…).
23. (…) Alors je suis passé au milieu de tout le monde et je me dirigeais vers le papa (…) Je
suis arrivé en face du père. Le père c’est un géant, il a fait deux pas vers moi. Il s’est penché.
Il a posé son nez entre mes deux yeux et il m’a fait : « (…) Qu’est-ce que tu veux, enfoiré
(…) ? Et je lui ai dit : « Mais monsieur, monsieur, s’il vous plait je suis un garçon de bonne
famille. Mes intentions sont bonnes. Je voulais juste vous demander la main de votre fille
Houria ! ». Et là il a hurlé : « Spice de Klibard ! Comment tu sais qu’elle s’appelle Houria,
hein ? (…).
24. (…) Il a soulevé la hache. Il allait me frapper (…) il avançait et moi je reculais tout en
regardant une issue par laquelle je pouvais m’échapper. Les autres aussi avaient brandi leurs
armes et avançaient vers moi. Un des frères vlouf (se déplace très vite) vers la porte (…).
25. (…) ric-rac (ferme la porte à clé) à double tour et il a mis la clé dans sa poche (…).
26. (…) Ma mère a eu vingt-sept enfants. Le dernier, il est mort (…) Que dieu ait son âme. Il
est mort une nuit, il dormait au milieu de nous tous. On était tous collés les uns aux autres
(…) et vers le milieu de la nuit, je ne sais pas ce qui s’est passé, à la même seconde, je ne sais
pas si c’est une espèce de hasard, une pire coïncidence, ou une conjonction de coordination,
à la même seconde on a tous inspiré en même temps et on a écrabouillé mon frère, on l’a
touffi. Ben oui, c’est normal, c’est normal. La nuit quand on dort, chacun respire en fonction
des ses possibilités. La nuit, c’est l’anarchie totale à la maison (…).
27. (…) Vous connaissez tous l’histoire du gars à Alger qui a quatorze enfants (…) il était
saoul, il trainait dans les rues (…) il a buté contre quelque chose (…) une magnifique
bouteille telle qu’il en avait jamais vu de toute sa vie (…) Dans la bouteille il y avait un génie
(…) un djinn501 (…).
139
28. (…) Le petit génie dans la bouteille lui faisait : « Oô ! Oô ! Ouvre ! Ouvre (…)
débouchonne ! ». Le gars a ouvert la bouteille et un magnifique et énorme génie est apparu
(…).
29. (…) Mon père avait trouvé que le seul endroit où il pouvait caser mon frère et sa femme,
c’était la baignoire (…) c’était le mariage, c’était la plus belle fête de Bab el Oued (…) le
mari doit aller rejoindre sa femme dans sa chambre, ma belle-sœur barbotait déjà dans la
baignoire nuptiale (…).
30. (…) Mon frère, qu’est-ce qu’il était beau dans sa tenue de cérémonie de mariage ! Une
tenue de plongée sous-marine. Il avait un look, un lookoum (…).
31. (…) C’était un an après l’indépendance. Comme vous le savez, en 1962 juste après Les
Accords de Vittel, les français d’Algérie ont quitté le pays (…).
32. (…) Il y avait des centaines de fantômes de français d’Algérie qui se sont tous, après
l’indépendance, donné rendez-vous là dans cet appartement pour être ensemble, entre eux,
dans une intimité fantomatique (…).
33. (…) alors maintenant voyons, puisque nous n’avons oublié personne, faisons le calcul
combien nous sommes en tout dans cet appartement. Alors 26+13 +2+2+2+1+2, je pose mon
frère, je retiens mon cousin. Ça fait quarante-huit personnes dans un trois pièces, cuisine, la
salle de bain, la baignoire, l’aquarium et la planche du balcon (…).
34. (…) maintenant, les vêtements quand ils sont sales, dès qu’ils voient arriver ma mère, ils
deviennent propres de peur. Ma mère un jour, elle a fait un concours contre une machine à
laver, elle a grillé la machine à laver. A Bab el Oued, on l’appelle Madame Arthur Martin
(…).
35. (…) Ma mère, toute la vie, nous fait des variations sur Loubia (haricots), macaronis,
couscous (…) mais de temps en temps, malheureusement, ma mère rentre en boucle. Tout
d’un coup c’est Loubia, Loubia, Loubia, Loubia, Loubia. « et après maman !? ». « bah après
Loubia ! On ne change pas une Loubia qui gagne ! » (…).
36. (…) nous n’avons jamais mangé de viande. Nous n’avons pas le droit de regarder la
viande, même pas dans les photos. Mon père, toujours il nous dit : « mes enfants, quand vous
vous promenez dans les rues, ne regardez jamais les vitrines des bouchers. Vous risquez
d’attraper le cancer de l’envie » (…). Ce qui fait que la nuit, quand on dort la nuit (…) on ne
140
rêve que de viande. Dans nos rêves on mange des tonnes de viande (…) Toute l’architecture,
la structure, la texture-même de nos rêves est faite de viande (…)
37. (…)Une fois je me souviens j’ai fait un rêve, un rêve effarant (…à j’avais rêvé que je me
suis retrouvé dans l’un des quartiers les plus malfamés, les plus sinistres, les plus dangereux
de la basse Casbah d’Alger (…) J’ai vu une ruelle et je m’y dirigeais, et j’entends des pas
derrière moi (…)En plus de ça je ne voulais même pas me retourner pour voir la chose qui
était derrière moi(…) Je me retourne et je vois un énorme bifteck de deux cents kilos (…)
C’est pas un bifteck, c’est un boufick. Heureusement qu’il était lourd (…).
38. (…) J’ai commencé à courir. J’ai couru jusqu’en bas des escaliers, qu’est-ce que je
trouve en bas des escaliers, qui m’attendait adossé contre le mur et qui me regardait me
menaçant ! Deux énormes jambons (…) Ben oui, nous on n’a pas le droit de rêver de Jambon.
Vous vous souvenez qu’est-ce qu’il a dit le grand psychologue algérien, Si Mohand Freud, il
a dit : « si tu rêves le jambon ça veut dire c’est un désir qui est refoulé ». (…).
39. (…) J’ai remonté les escaliers en marche arrière, en m’appuyant sur la hampe de veau
(…) J’allais courir vers le haut et j’ai vu le bifteck qui descendait, les gigots qui montaient.
J’étais pris en sandwich entre trois viandes (…) Les viandes allaient m’écrabouiller, et juste à
ce moment-là, une de mes sœurs qui dormait près de moi et qui, elle aussi, faisait un
cauchemar, avait hurlé, ça m’a réveillé. Je l’ai secouée. Je lui ai dit : « qu’est-ce qu’il y a ?
qu’est-ce qu’il se passe ? qu’est-ce que tu as ? ». Elle s’est réveillée et m’a fait : « J’ai été
poursuivie par un scalope » (…).
40. (…) Ma tante, elle est morte au bled, dans le village et elle nous a laissé un héritage. On
a hérité d’une poule, une énorme poule (…) Nous sommes tous allées en cuisine pour
chercher les instruments pour la travailler (…) Y en a un qui est revenu avec un balaie, une
scie, une fourchette, un couteau (…) On a foncé sur la bête (…) Et juste au moment où on
allait la frapper, raff elle est tombée dans les pommes, et elle est morte d’une crise cardiaque
(…).
41. (…) Ma mère l’a mise dans une Cocotte-minute algérienne aérodynamique et
turbo-nucléaire (…) Elle l’a mise sur le feu (…).
141
c. Djurdjurassic Bled
1. (…) Nous sommes un peuple trop nerveux (…) Les hommes de sciences disent : « les êtres
humains n’étaient pas à l’époque des dinosaures ». Oui, c’est vrai, les êtres humains n’étaient
pas là à l’époque des dinosaures, mais nos ancêtres les berbères si (…) Bien avant les
dinosaures et bien avant Adam et Eve, remontons au tout début, commençons depuis le
commencement. Bien avant la vie, avant le temps et avant l’espace. Comme vous le savez, il
n’y avait rien, c’était le néon, c’était le Grand Walou. Et puis un jour, il y a eu le fameux
Bigbang (…).
2. (…) Les guerriers berbères, que des armes écologiques, les morsures, les griffures, les
tire-boulette, etc. (…).
3. (…) Ils pétaient sur les romains, c’était les premières armes bactériologiques. A la chimie
ils attaquent, les berbères. Les romains tombaient comme des mouches(…).
4. (…) A l’époque, comme vous le savez, toutes les batailles s’arrêtaient au crépuscule et
elles reprenaient à l’aube. Dès que la nuit tombaient, les deux armées se séparent. Les
romains rentraient chez eux dans les campements, dans les tentes (…) Et juste au moment où
ils s’allongent, y a les guerriers berbères qui reviennent avec les enfants, les chèvres, la
smala, les casseroles, les marmites (…) Ils se mettent sur la colline qui domine le campement
romain, et toute la nuit (Le comédien se met à chanter en imitant ce que faisaient les
berbères) : « (…) vous n’allez pas dormir ». C’est de l’attaque psychologique. Les romains,
toute la nuit : « Ah merdum ! Qu’est-ce que c’est que ce peuple ! Ils ne mangent pas, ils ne
dorment pas, ils font la guerre et en plus ils font la fête ! » (…).
5. (…) Quand on a sorti les français, on attendait qui va venir (…) Y a personne qui vient !?
Mais on va s’ennuyer ! Vous nous avez habitués pendant des siècles et maintenant vous nous
laissez comme des orphelins ? Venez coloniser un peu, au moins pour l’ambiance (…) Alors
on est restés tous seuls, entre nous ! Nous dans nous, h’na fi h’na (…).
6. (…) Que des algériens partout en Algérie. Tu regardes à droite, Mohamed, les
moustaches. Tu regardes à gauche, Mohamed, les moustaches (…) Puisque c’est comme ça
personne ne vient, pour l’ambiance, on va se sortir nous-mêmes. On va s’auto sortir (…) La
preuve, vous êtes tous là (en s’adressant au public qui est, dans sa majorité, issu de
l’immigration) (…).
142
7. (…) Si ça continue comme ça, il ne restera plus un seul algérien en Algérie. Ils seront tous
en France. Trente millions d’algériens en France (…) On va s’intégrer par la désertification
(…) Petit à petit, ici en France, ça va être le désert (…) Petit à petit, ici en France ça va être
le désert (…) De Dunkerque jusqu’à Tamanrasset, le grand Erg central (…).
8. (…) Et à ce moment-là de temps en temps, vous allez voir au hasard comme ça Maurice
sur son Chameau. Il vient de l’oasis de Sidi Germain des prés (…).
9. (…) Et il va faire son Souk à Bab el Montreuil (…).
10. (…) Et la Tour Eiffel ici à Paris, ça va devenir un HLM, sept mille deux cents algériens
vont habiter dedans. Ça va être un bidonville (…) « Mohamed ! Mohamed viens ! Y a des
touristes japonais. Ramène la poubelle (d’un geste il lance la poubelle du haut de la Tour
Eiffel). On va déjaponiser la Tour Eiffel » (…).
11. (…) La Seine, ça va devenir un Oued (…) Ça va être tellement dégueulasse, tu peux
marcher sur l’eau. ce sera La promenade des arabes (…).
12. (…) Le consulat le plus prisé, le plus aimé, le plus apprécié évidemment, c’est le consulat
de nos cousins français (…) on ne vous lâche pas, on vous aime, là où vous irez nous irerons
(…).
13. (…) C’est normal dans un pays où la queue est une institution, une culture. Il y a des
normes, il y a des closes, il y a des lois, il y a un code de déontologie de la queue (…).
14. (…) En plus de ça, le type qui est venu là, c’set un…comment vous le décrire ? (…) C’est
un être inhumain (…).
15. (…) il y avait un gars devant nous. Lui, il ne parlait à personne (…) C’est le genre « je te
connais pas, tu me connais pas, chacun son espace ». Et pour que personne ne l’approche ni
ne le touche, il s’est parfumé à la bombe lacrymogène (…) Toute la journée quand il marche,
il se surveille. Tout est sous contrôle mon frère. C’est l’ordinateur de lui-même (…) A chaque
fois qu’il passe devant la vitrine d’un magasin, il se fait une auto-analyse(…).
16. (…) -« t’es le meilleur, y a aucun qui t’arrive à la cheville. Je t’aime. Wallah si je
pouvais entrer dans le miroir, je t’aurais épousé In Vitro » (…).
17. (…) Il avait un costume, tellement droit, tellement bien repassé. Il ne le met pas, le
costume. Il monte sur une échelle, y a une grue et il rentre dedans tout droit. Comme dans un
143
moule. Comme ça il est toujours droit. Quand il est fatigué, y a le costume qui le remet en
place. Il avait des chaussures jaunes brillantes (…) Il avait un nœud papillon, une valise diteplomatique, et un brushing dans ses cheveux (…).
18. (…) Vous savez que le cheveu algérien, il est récalcitrant. C’est un révolté (…) Même la
peigne, il ne le supporte pas (…) C’est un cheveu anti-brosse. Dès que tu passes la brosse, il
s’aplatît et dès que la brosse arrive derrière, les cheveux raff (d’un geste indiquant que les
cheveux reprennent leur forme) (…).
19. (…) Des fois, il y a une poussée démographique (…) des fois les derniers de la queue
s’impatientent et poussent tout le monde, et tout le monde s’en va (…).
20. (…) Et lui dès qu’on le bouscule, il se met à hurler : « (…) Mais vous n’êtes pas dans un
café ici ! Mais c’est l’ambassade, le consulat de la France générale ! Mais soyez un peu
civilisationnés ! (…).
21. (…) Y a les français qui vous regardent. Zaâma c’est vous qui avez fait la guerre, vous
avez sorti les français, tozz ! et retozz (…).
22. (…) Mais vous n’avez aucun dignitisme (…).
23. (…) Y a les français qui sont derrière les fenêtres du consulat. Ils sont là-bas et ils vous
tudient (…).
24. (…) Ils vous tudient avec l’horoscope hadak (d’un geste des deux mains, il explique qu’il
parle du télescope). espèces de microbes ! (…).
25. (…) –« Ah, tu ne parles pas comme ça. Tu ne parles pas comme ça parce que tu ne sais
pas qui « je suis-je » (…).
26. (…) et le jeune lui a fait : « qui tu suis-je? » (…). Ric-rac
27. (…) tu crois qu’il n’y a que toi qui suis-je ?(…).
28. (…) moi aussi je suis un suis-je (…).
29. (…) qu’est-ce que tu crois-je ?(…).
30. (…) allez marche, je te suis-je ! (…)
144
31. (…) Alors deux jours après, quand on est arrivés à l’intérieur du consulat (…) Il y avait
le suis-je, dès que son tour est arrivé, ils l’ont appelé. Il s’est présenté avec un dossier, quatre
kilos de papier (…).
32. (…) La bonne femme revient avec le dossier. Elle lui glisse le dossier, elle le lui
redonne : « Monsieur, nous sommes désolés, mais votre demande de visa est refusée ». (étant
déçu, le monsieur d’exprime difficilement). –« Madame la France, je ne comprends pas du
tout ce refusement (…).
33. (…) Mon dossier, il est impossible, tu penses le contraire de la chose tel qu’il est écrit
avec le stylo sur la page. Je suis un algérien, démocratique et populaire et wilayal ! » (…).
34. (…) Pourquoi cette refusation ? (…).
35. (…) Pourquoi ce refusage !? (…).
36. (…) « Je suis un algérien, j’ai les nerfs couchés ; tu vas les réveiller ! Qu’est-ce que tu
crois-que ? qu’est-ce que tu crois-que ? tu crois que tu vas faire la loi dans le pays des
arabes ? » (…).
37. (…) Deux heures après, tout d’un coup, je me suis retourné comme ça et j’ai vu une carte
de résidence aux yeux bleus. Oh excusez-moi, une fille aux yeux bleus je voulais dire, excusezmoi ! (…).
38. (…) Excusez-moi, j’ai fait un clapsus, c’est un clapsus révélateur (…)
39. (…) C’était la seule fille qui était toute seule dans toute la boite. Et pour vérifier qu’elle
était vraiment toute seule avant de l’aborder, je me suis mis comme ça derrière une colonne
en marbre, et je l’ai gabrée (…).
40. (…) J’ai fait une heure de gabration intensive. Pour ceux qui ne parlent pas arabe c’est,
à peu près, la captation avec les yeux (…).
41. (…) C’est Internet : www. Tu me plais, c’est Bab el Web site (…).
42. (…) Je l’ai invitée à danser, elle a accepté et on a attaqué un slow. Un slow algérien.
(avec des mouvements corporels rapides et anarchiques, Fellag explique ce qu’est cette
nouvelle danse). J’ai nettoyé la boite, tout le monde est parti. Pourtant il y avait une bonne
ambiance ! (…).
145
43. (…) Et maintenant, je vais vous raconter l’histoire autobiographique d’un copain (…).
44. (…) Mohamed c’était un hittiste (…).
45. (…) Un hittiste en française, c’est un Muriste. C’est tous les jeunes d’Algérie qui sont
collés aux murs, et au bout d’un moment ils ont pris le nom du mur. Et on les appelle les
hittistes, parce qu’en arabe, le mur se dit hitt (…)
46. (…) Donc, le Hittisme, c’est la nouvelle philosophie algérienne. C’est tous les jeunes qui
sont mûrs pour le hitt. C’est tous les jeunes qui sortent des universités, hittistes quatrième
degré, et qui vont rejoindre les murs quand il y a de la place (…).
47. (…) Mais Mohemed, c’était l’un des membres fondateurs du Hittisme. Il était docteur en
Hitologie (…).
48. (…) Il était numéro un au Hitt Parade (…).
49. Mais Mohamed voulait partir de là-bas du pays, quitter le pays, aller ailleurs n’importe
où, mais plus jamais l’Algérie. Les problèmes de chômage (…) les problèmes de logement
(…) l’ennui, la violence, mais surtout les problèmes les plus douloureux, les plus graves, les
plus terrifiants, c’est les problèmes…comment on appelle ça ! (…) je crois que c’est les
problèmes textuels ou sextuels !? (…).
50. (…) Je ne sais plus comment on dit. Comme vous le savez, les mots disparaissent avec la
disparition de la fonction (…).
51. (…) Un jour il a pris son courage à deux mains, il est sorti, il a rasé les murs d’une
avenue de Genève, heureusement que son dos connaît bien les murs. Il a trouvé un mur très
sympathique, qui n’est pas xénophobe, il s’est appuyé là et c’était un endroit stratégique. Il a
scanné la rue. Il a réglé son regard (…) opération gabration-1 (…) Et soudain-coup ne voilàt-il pas (…).
52. (…) tic-tac, tic-tac, tic-tac (en imitant, avec les deux doigts : l’index et le majeur, les pas
de la fille et le son qu’ils produisent) (…).
53. (…) Mohamed ric-ric (d’un geste à la main il explique que Mohamed règle son regard)
(…).
146
54. (…) Elle est rentrée dans le rayon de son regard ; Mohamed raf ! Il l’a foudroyée du
regard (…).
55. (…) et la fille paf ! Elle est tombée dans les pommes. Il a aidé la fille à se relever (…).
56. (…) lui avec l’amour là bas en suisse avec la suissesse, petit à petit il commençait à
devenir beau et magnifique (…) Et même dans sa tête, le bonheur a refoulé de son cerveau
toutes les mauvaises choses : l’angoisses, les nerfs, les ignominies, les frustrations, les
imbroglios, tous les nœuds, toutes les ordures qu’il a ramenées d’Alger (…) Tout ça était
refoulé vers le fond de son cerveau, vers son inconscient. A peu près ici (il désigne par ses
mains l’endroit ou se trouve l’inconscient. La partie inférieure de la colonne vertébrale) (…).
57. (…) ses nerfs se sont calmés, ils ses sont affinés. Chacun a retrouvé sa place, parce que
nous, ce n’est pas des nerfs qu’on a, c’est des câbles. Nous sommes câblés. Nous sommes
câblés sur des réseaux de chaînes à problèmes. Et toute la journée, on zappe d’un problème à
un autre (…).
58. (…) C’est bien ma fille, c’est bien. Et comment s’appelle l’hurluberlu ? euh je veux dire
l’heureux élu, excuse moi (…).
59. (…) Il s’appelle Mouh- ! (la fille trébuche dans la prononciation du « h » en arabe et
s’évanouie). Ils l’ont emmenée à l’hôpital et ils lui ont enlevé le « h » qui s’est accroché ici (à
la gorge) (…) Alors ils l’ont déhahifiée. Elle est revenu à la maison, -« Il s’appelle Moamed ». (…).
60. (…) Quoi !? Mohammed !? Jamais de la vie ma fille, jamais ! épouser un musulman, ce
n’est pas catholique (…).
61. (…) Et Mohamed a revu tous les problèmes d’Alger, le Hennui (…).
62. (…) Les problèmes de Hchômage (…).
63. (…) Les problèmes de Hlogement (…).
64. (…) Mais surtout, les problèmes les plus durs, les plus terribles, les plus douloureux c’est
les problèmes Hsextuels qui, chez nous en Algérie, sont insolubles même dans l’eau parce
qu’il n’y a pas d’eau (…).
147
65. (…) Mais surtout ce qui l’a impressionné le plus, c’était la statue de Jésus Chris qui était
juste en face de lui, en haut sur le mur et qui le regardait (…) –« Mais Jésus, tu sais bien que
c’est la misère qui m’a amené là ! et toi tu sais ce que c’est que la misère. Si toi tu ne me
comprends pas, qui va me comprendre !? Après tout, toi aussi tu étais un ex-hittiste, à
Jérusalem. J’ai vu les photos (…) Tout d’un coup la statue de Jésus a souri (…).
66. (…) Mohamed et Kamel sont allés dans un café et ils sont restés là toute la journée à se
raconter les nouvelles du pays (…) Et à neuf heures du soir, ils sont sortis du café. Dès qu’ils
sont sortit, Mohamed –« la houtta ! J’ai oublié la houtta (…) elle va me jeter dehors ! Mais
qu’est-ce que j’ai fait au bon dieu ! En une semaine j’ai trahi deux religions ! ». Il a cherché
dans tout le quartier pour essayer de trouver au moins une boite de sardines, mais tout était
fermé. Il est rentré chez lui dans l’angoisse de se faire jeter. Hekmatou el qonta. La Qonta
Kinté (…).
67. (…) Il est rentré chez lui, et en passant dans une ruelle qui ne connaissait pas d’habitude,
qu’est-ce qu’il voit ? Une petite boucherie-épicerie avec des crochets sortis comme ça dehors
sur le trottoir, et il y avait des poulets suspendus aux crochets et Mohamed s’est arrêté : « un
poulet, et si je lui achetais un poulet ! ». En plus ces poulets-là, c’est des poulets suisses, ils
sont parfaits (…) C’est pas comme les poulets algériens, les moustaches, l’angoisse, le
dégoûtage, la malnutrition, les problèmes psychologiques, les élections truqués, le code de la
famille (…).
68. (…) Alors Mohamed s’est dit : « Et si je lui achetais un poulet ! oui, oui je sais qu’un
poulet c’est pas du poisson, mais c’est pas de la viande rouge. D’ailleurs, le poulet est plus
proche du poisson qu’un bœuf. Oui, sa chair, elle est blanche comme du poisson. Ô ça doit
être de la même famille tout ça (…) Et si je lui achetais un poulet ! je lui coupe le cou, je lui
enlève les pattes (…) Je vais lui mettre les épices de chez nous, les épices nucléaires (…).
69. (…) je vais lui mettre les épices de chez nous (…) radioactifs. Je vais le tchernobyliser un
peu à l’intérieur (…).
70. (…) Elle est tombée sur le dos et elle hurlait : « je veux du poisson ! je veux du
poisson ! ». Mohammed, quand il a vu ça (…) toutes les ignominies, les angoisses, les nerfs,
la violence (…) ils lui sont remontés à la tête (…) chassez un algérien il revient au naturel
(…).
148
71. (…) La censure, elle a fait des ravages dans notre télévision algérienne unique et
nationale (…).
72. (…) Et dans les familles comment ça se passe ? Généralement c’est weekend que la
famille voit le film ensemble, parce que le père de famille ne travaille pas, donc il voit le film
et c’est lui qui donne le Visa Familial Cinématographique. Et donc, le weekend c’est lui qui
choisit si le film est visible ou pas (…).
73. (…) Alors, le film, la soirée commence à huit heures. De Vingt heures à vingt heures
trente, c’est le bulletin de désinformation. Il y a tous les animaux qui passent (…).
74. (…) Un petit cavalier tout noir apparaît. –« Je suis sûr que c’est John Wayne. Oui c’est
lui qui joue le premier rôle, donc c’est lui qui vient le premier » (…) La caméra se retourne,
panoramique, de l’autre côté, derrière les dunes, un tout petit cavalier, un deuxième cavalier,
tout noir, sort derrière les dunes et se rapproche (…) –« (…) Ça c’est un film (…) Tu vas voir
celui-là John Wayne va l’avoir tout de suite (…) ». Le deuxième cavalier approche, et plus le
deuxième cavalier approche, plus le silence national s’installe (…) –« Une femme ! Mais
qu’est-ce qu’elle vient faire une femme dans le désert !? »(…).
75. (…) Le deuxième cavalier approche, c’est Rita Hayworth. Elle descend du cheval (…)
John Wayne sourit, Rita Hayworth sourit et toute l’Algérie ne sourit plus. L’acteur avance
vers l’actrice, l’actrice avance vers l’acteur (…) l’acteur avance, l’actrice avance et le type à
la télé avec les ciseaux, il est là : « Déjà ils veulent me faire travailler au début du film ! Mais
wallah tu la touches pas » (…) L’acteur avance, l’actrice avance (…) L’acteur va embrasser
l’actrice, et le type dégaine ses ciseaux chtak-chtak (…).
76. (…) il circoncit le film, et le film devient Hallal.
3. Démonstration gestuelle accompagnant certains néologismes
Vertige à l’envers : impressionné
par la hauteur des gratte-ciels de
New York, le comédien évoque
ce qu’il a appelé le Vertige à
l’envers qui pourrait nous saisir
en les regardant de très bas vers le
haut. (C.Kh).
149
Bouftick : un bouftick veut dire
un énorme bifteck. Selon Fellag,
c’est un bifteck arabe. Le geste
qu’il fait avec ses mains et son
visage est une façon de qualifier
son volume. (BPA).
Paf : Onomatopée qui indique le
son d’une gifle. C’est une façon
de faire avancer le déroulement
des évènements sans pour autant
prononcer des phrases entières.
(Image Tirée de Dj.B).
Etre-inhumain :
tiré
de
Dj.B
énigmatiques
cet
est
exemple
l’un
des
néologismes
de
Fellag. Avec ce geste de ses
mains, on peut constater qu’il
parle
d’une
personne
physiquement très maigre.
L’horoscope : la volonté de Fellag
de se moquer du français parlé par
le Titi algérois se voit entre autres
dans
la
confusion
entre
l’horoscope et le télescope. (Image
parue dans Dj.B).
150
Inconscient :
sens
Contrairement
psychique
de
Fellag
parle
d’une
corps
humain
qui
ce
au
mot,
partie
se
du
trouve
dans la partie inférieure de la
colonne
vertébrale.
(Spectacle
DJ.B).
Slow algérien : Fellag fait la
démonstration d’un slow qui n’est
plus une danse douce où le
partenaire masculin place sa main
sur la hanche ou l’épaule de sa
partenaire, mais plutôt une danse
anarchique et violente. (Dj.B).
« Djurdjurassic Bled »).
4. Les tableaux
Tableau N°01 : Liste détaillée des procédés de formation (p.109).
Tableau N°02 : Les matrices lexicogéniques (p.110).
Tableau N°03 : Les catégories grammaticales (p.112).
Tableau N°04 : Les champs sémantiques (p.112).
Tableau N°05 : Récapitulatif du nombre de néologismes dans chaque spectacle (p.120).
5. Les figures
 Graphiques
Fig. 01: Répartition des néologismes selon les matrices lexicogéniques (p.113).
Fig. 02: Répartition des néologismes selon les classes des matrices lexicogéniques (p.114).
Fig. 03: Répartition des néologismes selon leurs catégories grammaticales (p.117).
151
Fig. 04: Répartition des néologismes selon les champs sémantiques (p.118).
Fig. 05: Évolution de la créativité lexicale néologique (p.120).
6. Images de bandes d’annonce des trois spectacles
Djurdjurassic Bled
Bateau pour
Cocktail Khorotov
l’Australie
152