Articoli in volume - CampusNet - Unito.it

Transcription

Articoli in volume - CampusNet - Unito.it
- CV SINTETICO PRESENTAZIONE
Rachele Raus si è laureata in Lingue e letterature straniere presso l’Università dell’Aquila con 110 e
lode. Ha conseguito il dottorato di ricerca presso la Scuola superiore di Lingue Moderne per Interpreti
e Traduttori dell’Università (SSLMIT) di Trieste. Professoressa associata nel settore disciplinare LLIN 04 presso l’Università di Torino, in cui insegna dal 2002. Dal 2013 è Tutor del Dottorato in
Lingue e Letterature Straniere, Linguistica e Onomastica dell’Università di Torino.
Dal 2009 al 2012 è stata direttrice del Centro Interdisciplinare di Ricerche e Studi delle Donne
(CIRSDe) dell’Università di Torino. Dal 2014 è direttrice del Centro Studi sull’Europa TO-EU del
Dipartimento di Culture, Politica e Società dell’Università di Torino, dipartimento presso il quale
afferisce dal 2012. È rappresentante dell’Ateneo torinese presso il Centro Interuniversitario di
Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici (CIRSIL).
È membro delle seguenti associazioni internazionali:
-
Réseau de Lexicologie, Terminologie, Traduction (http://www.ltt.auf.org/index.php);
Réseau Panlatin de Terminologie – REALITER (http://www.realiter.net);
Association des Sciences du langage (http://www.assoc-asl.net);
Société internationale pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde
(http://fle.asso.free.fr/sihfles/):
e delle seguenti associazioni nazionali:
-
Centro di documentazione e di Ricerca per la Didattica della Lingua francese
nell’Università italiana (http://www.dorif.it/);
Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese
(http://www.francesisti.it/).
È presente nel:
-
Comitato di Redazione della rivista Le Langage et l’Homme. Revue Francophone de
Didactique des Langues et des Cultures (Editions Modulaires Européennes –
InterCommunications)
- Comitato scientifico della rivista annuale Quaderni del CIRSIL pubblicata dal Centro
Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici (CIRSIL)
Http://www2.lingue.unibo.it/cirsil/
- Comitato di redazione della rivista annuale Synergies Italie, pubblicata dal GERFLINT
(Groupe d’Etudes et de Recherche pour le Français Langue Internationale)
Http://www.gerflint.eu/publications/synergies-des-pays/synergies-italie.html
- Comitato scientifico della rivista annuale di semiotica RUA pubblicato dal Laboratorio
di Studi Urbani dell’Università di Campinas (Brasile).
Http://www.labeurb.unicamp.br/rua/pages/home/lerPagina.rua?id=17
- Comitato scientifico della rivista semestrale sul linguaggio e il discorso Entremeios
dell’Universidade do Vale do Sapucaí (UNIVÁS - Brasile)
Http://entremeios.inf.br/index.php?entremeios=board
- Comitato scientifico delle Giornate dei diritti linguistici organizzate annualmente dal
LEM – Italia (Langues de l’Europe et de la Méditerranée)
http://associazionelemitalia.org/index.php
- Comitato scientifico della rivista AG About Gender dell’Università di Genova
1
http://www.aboutgender.unige.it/ojs/index.php/generis/index
- comitato scientifico della rivista Argotica dell’Università di Craiova (Romania)
http://cis01.central.ucv.ro/litere/argotica/Argotica_It.html
- Gruppo interdisciplinare di Storia delle Idee – GISI
Http://www.gisi.unito.it
Ha svolto incarichi di expertise per l’ANVUR (2012-2013) e per l’AERES francese (2014-2015).
Ha partecipato a numerosi convegni nazionali e internazionali presentando comunicazioni e/o
partecipando al comitato organizzativo o scientifico.
Ha ottenuto fondi per progetti di ricerca dall’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) nel
2015 (DOSSIER BEO-2014-S0132CQS84531) e nel 2012 (DOSSIER BEO-2012-019).
Dal 2014 è nel progetto dell’Unità di ricerca sul Lessico multilingue dei beni culturali per la creazione
del « Portale del Lessico multilingue per i beni culturali » dell’Università di Firenze con la
collaborazione dell’Accademia della Crusca, dell’Université Italo-Française e altre istituzioni ed enti
di ricerca italiani e francesi.
Principali settori di ricerca: analisi del lessico e del discorso francese delle istituzioni europee e
delle organizzazioni internazionali; terminologia e traduzione di testi francesi specialistici, con
particolare riferimento alla traduzione dei termini socio-politici della parità di genere; semantica
lessicale (diacronica) e analisi storico-linguistica del discorso in lingua francese.
PRINCIPALI PUBBLICAZIONI
Per una lista esaustiva delle pubblicazioni è possibile consultare il catalogo OpenAccess
dell’Università di Torino al link: https://iris.unito.it
(a) Monografie, Curatele, Traduzioni di libri
R. RAUS, L. BALA, 2016 (a cura di). Sul gergo nel XXI secolo / Destre argou in secolul XXI / Sur
l'argot au XXIe siècle, Editura Universitaria Craiova, CRAIOVA.
R. RAUS, 2016 (Trad. e introd.). Le forme del silenzio nel movimento del senso, Aracne editrice,
ROMA. Autore e titolo originali: Eni Puccinelli Orlandi, Les formes du silence dans le mouvement du
sens (Editions de Cendres, 1996).
R. RAUS, 2015 (a cura di). La traduction de l’argot. ARGOTICA, vol°1, n°3.
http://cis01.central.ucv.ro/litere/argotica/1.%20Argotica_Ro/files2014/Argotica_1(3)_2014.pdf
R. RAUS, 2013. La Terminologie multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le
discours international, De Boeck, coll. Traducto, BRUXELLES.
R. RAUS, A. CALVO, G. FORNENGO, F. ZUCCO 2011 (a cura di). World Wide Women.
Globalizzazione, Generi, Linguaggi – Vol. 1, CIRSDE/Unito, Torino, http://www.cirsde.unito.it,
http://www.aperto.unito.it/handle/2318/785
R. RAUS, A. VERJUS, 2010 (a cura di). L’Homme de la Déclaration des droits de l’homme et du
citoyen est-il une femme ?, CLIO ET THÉMIS, n. 3/2010,
http://www.cliothemis.com/Clio-Themis-numero-3
R. RAUS, 2010 (Trad. e introd.). Discorso ed evento. Per una storia linguistica delle idee,
2
Aracne editrice, ROMA. Autore e titolo originali: Jacques Guilhaumou, Discours et événement.
L’histoire langagière des concepts (Presses de Franche Comté, 2006).
R. RAUS, 2010 (a cura di). Multilinguismo e terminologia nell’UE. Problematiche e prospettive,
Ulrico Hoepli, MILANO.
R. RAUS, 2009 (a cura di). Rencontre des langues et politique linguistique, SYNERGIES ITALIE,
Vol.5/2009.
R. RAUS ; M. MARGOTTI, 2008. Du mot à l’action. Histoire et analyse linguistique de “La
France, pays de mission?”, Aracne Editrice, ROMA.
R. RAUS; A. FARINA (a cura di), 2007. Des mots et des femmes. Rencontres linguistiques,
Firenze University Press, FIRENZE.
R. RAUS, 2005. FESP: Le français pour les étudiants de Sciences politiques, Simone Edizioni
Giuridiche, NAPOLI.
(b) Articoli in riviste e in miscellanee
R. RAUS; M. MARGOTTI, 2016. Pour une approche historico-linguistique des documents
historiques. Croisements inter/transdisciplinaires en France et en Italie, JIHI, vol. 5, n.9, pp. 121, http://www.ojs.unito.it/index.php/jihi/
R. RAUS; S. BRANCA-ROSOFF, 2016. Dire l’identité et l’alterité à Paris : le cas du CFPP2000,
In Paola Salerni et Jörg Senf (eds), Textes et contextes de l’immigration / Texte und Kontexte der
Migration. Parigi, Hermann, pp. 61-86.
R. RAUS, 2015. L’émergence d’un discours « hégémonique » : quelle place pour le contrediscours altermondialiste dans les rapports du Parlement européen sur les femmes (20042012) ? In Julien Aubussier, Tony Ramoneda (eds), L’Europe en contre-discours, Besançon, Presses
Universitaires de Franche-Comté, pp. 115-128.
R. RAUS, 2015. Types de contre-discours et remaniements « codiscursifs » : l’inscription du dit
d’ATTAC et du LEF dans les rapports du Parlement européen sur les femmes (2004-2012).
SEMEN, n°39, pp. 115-134.
R. RAUS, 2015. Le traducteur face à l’excès d’équivalents terminologiques dans les ressources
en ligne des organisations internationales et supranationales, in D. Londei, S. Poli, A. Giaufret,
M. Rossi (eds), METAMORFOSI DELLA TRADUZIONE IN AMBITO FRANCESE-ITALIANO.
Genova : GUP, pp. 289-305.
R. RAUS, 2015. La traduzione del termine inglese gender e dei sintagmi derivati nel francese e
nell’italiano del Parlamento europeo (2004-2009), in Elena Carpi (a cura di) PROSPETTIVE
PLURILINGUI E INTERDISCIPLINARI NEL DISCORSO SPECIALISTICO. Pisa: Pisa University
Press, pp. 7-31.
R. RAUS, 2014. Enjeux sociaux et culturels de la traduction française de ‘gender mainstreaming’
dans les discours des acteurs internationaux (1995-2000). REPERES, vol. 2014, n°5.
http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=183
3
R. RAUS, 2014. La notion « groupe de sexe » dans le débat parlementaire sur la révision de la
Constitution française en 1999. ANNALES DE L’UNIVERSITE DE CRAIOVA, vol. IX, n°1/2013,
pp. 313-324. http://cis01.central.ucv.ro/analele_universitatii/limbi_straine_aplicate/
R. RAUS, 2014. L’Eurojargon et sa variante française. ARGOTICA, vol.1 / n°2, pp. 383-394.
http://cis01.central.ucv.ro/litere/argotica/Argotica_Fr.html
R. RAUS, 2014. Pour une approche discursive à la variation lexicale en terminologie : les termes
français de la gender equality dans les glossaires des institutions transnationales, in Annick
Farina & Valeria Zotti (eds), La variation lexicale des français: dictionnaires, bases de données,
corpus, Paris : Champion, pp. 333-344.
R. RAUS, 2013. L’absence du désignant « parité » dans la révision constitutionnelle de 1999 ou
l’histoire d’un refus. In Sophie Moirand, Sandrine Reboul-Touré, Danielle Londei, Licia Reggiani
(eds), Dire l’événement : langage, mémoire, société. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, pp. 195204.
R. RAUS, 2013. L’osservatorio dell’analista del discorso. CONTEMPORANEA, n° 2/2013 [Sez.
Confronti: Tra linguistica e storia incroci metodologici e percorsi di ricerca (Intervengono JeanPhilippe Genet, Michele Cortelazzo, Jacques Guilhaumou, Pietro Trifone, Marta Margotti, Rachele
Raus, Francesca Socrate], pp. 325-327
– All’interno della stessa sezione della rivista, traduzione dal francese all’italiano del testo di Jacques
Guilhaumou (tit. or. L’histoire linguistique des concepts): La storia linguistica dei concetti, pp. 311317.
R. RAUS, 2012. A não-inscrição da « paridade » na lei constitucional francesa de 1999,
ENTREMEIOS, Vol. 4, n°1, pp. 1-16.
R. RAUS, 2012. Terminologie de l’égalité entre les hommes et les femmes, LA BANQUE DES
MOTS, n° 83, pp. 5-23.
R. RAUS, 2012. La valeur épistémologique des langues étrangères dans les Lettres de
l’Ambassade turque de Milady Montague: le cas du français, DOCUMENTS POUR L'HISTOIRE
DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE OU SECONDE, pp.107-125, Vol.49.
R. RAUS, 2012. Lady Mary Wortley Montagu’s Letters in France. Between Ideological Turn
and Women’s Writing, in Alison Martin & Susan Pickford (eds), Travel Narratives in Translation
(1750-1850), ROUTLEDGE, New York / London, pp. 157-180.
R. RAUS, 2011. Idiomes français à l’international : la traduction du terme gender et des
syntagmes dérivés au Parlement européen (2004-2009), ETUDES DE LINGUISTIQUE
APPLIQUÉE, n° 4, pp. 491-502.
R. RAUS, 2011. La traduction des termes en discours: la construction du point de vue dans les
Amendements du Parlement européen, in Jacqueline Lillo (curatrice), D’Hier à aujourd’hui. La
réception du lexique de spécialité, Publimetrica Publisher, MONZA, pp. 239-252.
R. RAUS, 2011. La transmission des gender studies dans l’espace francophone, in A. Calvo, G.
Fornengo, R. Raus, F. Zucco (a cura di), World Wide Women. Globalizzazione, Generi, Linguaggi –
Vol. 1, CIRSDE/Unito, Torino, pp. 147-157.
4
R. RAUS, 2010. Synonymie et autres mécanismes de co-référence dans la traduction des textes
internationaux mixtes: vers une “synonymie d’adaptation” ?, TRANSLATIO, Vol.28/2009, n. 4,
pp. 206-214.
R. RAUS, 2010. Forme del silenzio nel dibattito francese sull’Egalité entre les hommes et les
femmes nel 2005, in Valeria Gianolio (curatrice), Il silenzio. Pause eloquenti della parola, Tirrenia
Stampatori, TORINO, pp. 99-106.
R. RAUS, 2009. La traduction des termes de l’égalité de genre et le problème de la synonymie
discursive, in Vito Pecoraro (curatore), Giornate internazionali di studi sulla traduzione. Cefalù 3031 ottobre e 1 novembre 2008, Herbita editrice, PALERMO, pp. 279-290.
R. RAUS, 2009. L’éthos entre discours théoriques et typologies empiriques en politique,
QUADERNI DEL DIPARTIMENTO DI SCIENZE DEL LINGUAGGIO, Vol.4/2009, pp.251-264
R. RAUS, 2008. Lexique, phraséologie et structures en migration dans les offres d’emploi
françaises, anglaises et italiennes :
vers un genre discursif et textuel transculturel,
SYNERGIES ITALIE, pp. 99-107, Vol.4/2007.
R. RAUS, 2008. La "Mise en mots" française de la femme ottomane. Le lexème "Turque" du
XVIe au XIXe siècle, in Farina A., Raus R., Des mots et des femmes. Rencontres linguistiques,
Firenze University Press, Firenze, pp. 109-122.
R. RAUS, 2008. Il lemma “Noir” e la percezione del male e della paura: l’esempio dei dizionari
francesi del XVII – XVIII secolo, in Valeria Gianolio (curatrice), NoirGialloThriller. Gli archivi di
genere, Tirrenia Stampatori, TORINO, pp. 88-96.
R. RAUS, 2007. La terminologie des Bourses italienne et française : quelle relation à la langue
anglaise ?, in I. Berh, D. Hentschel, M. Kauffmann , Langue, économie et entreprise : le travail des
mots, Presses de la Sorbonne Nouvelle, PARIGI, pp. 311- 325.
R. RAUS, 2007. La “reformulation” dans la lexicographie des XVIe-XIXe siècles: l’émergence
de la syntaxe française, in Douglas Kibbee, Actes de la 10e Conférence Internationale d’Histoire
des Sciences du Langage, John Benjamin Publishing Company, Philadelphia, pp. 333- 343.
R. RAUS, 2007. L’ironie à l’épreuve des textes : vers une définition empirique de cette notion,
PUBLIF@RUM, http://www.publifarum.farum.it/
R. RAUS, 2007. Postfazione, SYNERGIES ITALIE, pp.136- 138, Vol.3/2006.
R. RAUS, 2006. Les lettres de Lady Montague : réception en France d'une écriture féminine,
PUBLIF@RUM, http://www.publifarum.farum.it/
R. RAUS, 2006. Presentazione del Quaderno "Il Neutre barthesiano in un’ottica di genere.
Rappresentazioni del femminile in Le Figaro, Le Monde, Libération" di Silvia Nugara,
QUADERNI DONNA & RICERCA, pp.i-vi, Vol. 3.
R. RAUS, 2005. La Tulipe: l'histoire d'un mot dans la lexicographie française du XVIIe au
XIXe siècle, in Valeria Gianolio (curatrice), Fiori e Segni. Ornamenti, colori, essenze: come
linguaggi, Tirrenia Stampatori, TORINO, pp.35- 47
R. RAUS, 2004. La Radio italienne et la didactique du FLE dans les années 1949-1974: esquisse
5
d'un parcours de recherche, DOCUMENTS POUR L'HISTOIRE DU FRANÇAIS LANGUE
ÉTRANGÈRE OU SECONDE, pp. 121-143, Vol. 32.
R. RAUS, 2003. Dinâmica da relação “turcos-sultão” nos séculos XVII-XVIII e efeitos de
sentido: pode-se falar de acontencimento semântico ?, LINGUAS E INSTRUMENTOS
LINGUISTICOS, pp. 9-45, Vol.9/10.
R. RAUS, 2003. L'évolution de la locution "à la turque". Repenser l'événement sémantique,
LANGAGE ET SOCIÉTÉ (PARIS), pp. 39-68, Vol. 105.
R. RAUS, 2003. Stratégies de lecture et pédagogie: le cas de la "sagesse" dans le Télémaque,
DOCUMENTS POUR L'HISTOIRE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE OU SECONDE,
pp.72-83, Vol.30.
R. RAUS, 2003. Il futuro ritorna dal passato: il percorso diacronico del confisso Cyber nella
lingua francese, in Valeria Gianolio (curatrice), Memoria e oblio. Le alterazioni del tempo,
Tirrenia Stampatori, TORINO, pp.168-181.
R. RAUS, 2002. Les Néologismes et leur relation à la mémoire et à l'oubli: tendances de la
presse actuelle, in Valeria Gianolio (curatrice), Le tradizioni del moderno. Memorie e oblio,
Tirrenia Stampatori, TORINO, pp.163-187.
R. RAUS, 2001, Productivité de cyber et hyper dans le lexique français d'Internet,
LINGUISTIQUE, pp. 71-86, Vol. 37.
LA
R. RAUS, 2001. La prise de parole du Turc dans la littérature de voyage française aux XVeXVIe siècles: du silence fondateur à la suppression des stratégies de silenciement, in M.G.
Margarito, E. Galazzi, M. Lebhar Politi (curatrici), Oralità nella parola e nella scrittura / Oralité
dans la parole et dans l'écriture, Cortina Scientifica, TORINO, pp. 199-214.
R. RAUS, 2001. Le Navigations di Nicolay in una ritrascrizione del XVII secolo: metamorfosi
della lingua o scrittura camaleontica ?, in Valeria Gianolio (curatrice), Metamorfosi e
Camaleonti. Trasformismi testuali, Tirrenia Stampatori, Torino, pp. 37-48.
R. RAUS, 2001. Pour une approche interdisciplinaire du stéréotype: le cas du Topos d’Ulysse au
XVIe siècle, in Robert Gauthier, Le Stéréotype: formes, usages et stratégies, CALS/CPCT,
TOLOSA, pp. 95-105.
R. RAUS, 2000. Stratégies discursives et épistolaires: les lettres de Milady Montague et de
l'Abbé Sevin, in Valeria Gianolio (curatrice), Epistolari e Conversari. Arti e pratiche del dire,
Tirrenia Stampatori, TORINO, pp. 55-66.
Ha pubblicato oltre 50 recensioni nelle seguenti riviste :
-
Argumentation & Analyse du discours;
Carnets de lecture - Publif@rum (collaborazione regolare dal 2006 al 2014);
L’analisi linguistica e letteraria (collaborazione regolare dal 2013);
Langage & Société ;
Mots. Le langage du politique;
Studi francesi (collaborazione regolare dal 2001 al 2006);
Synergies Italie.
6

Documents pareils