كـلـمـات للـتّـعـبـيـر عـن الـحـرب، الـحـبّ ، املوت

Transcription

كـلـمـات للـتّـعـبـيـر عـن الـحـرب، الـحـبّ ، املوت
‫‪Paroles pour dire‬‬
‫‪l’Amour,‬‬
‫‪la Guerre,‬‬
‫‪la Mort‬‬
‫كـلـمـات‬
‫للـ ّتـعـبـيـر عـن‬
‫ّ‬
‫الـحـب‪ ،‬املوت‬
‫الـحـرب‪،‬‬
‫‪Paroles pour dire‬‬
‫‪l’Amour,‬‬
‫‪la Guerre,‬‬
‫‪la Mort‬‬
‫كـلـمـات‬
‫للـ ّتـعـبـيـر عـن‬
‫ّ‬
‫الـحـب‪ ،‬املوت‬
‫الـحـرب‪،‬‬
‫‪3‬‬
‫‪2‬‬
Paroles pour dire
l’Amour,
la Guerre,
la Mort
‫كـلـمـات‬
‫للـ ّتـعـبـيـر عـن‬
ّ
‫ املوت‬،‫الـحـب‬
،‫الـحـرب‬
Ce recueil a été réalisé par des élèves
du lycée Lyautey (AEFE)
et du collège Al Farabi (AREF).
Il a été illustré par des élèves de l’école Ibnou
Zeïdoun et des élèves des classes à besoins
spécifiques attachés au complexe Ibnou Rochd et
scolarisés à Ibnou Zeïdoun (AREF).
4
5
‫‪La guerre‬‬
‫الـــــحـــــرب‬
Elle…
... ‫هي‬
Elle était respectée…
Elle était convoitée…
Elle avait tout connu :
La joie, la peur, la misère dans la rue.
Mais, ils l’avaient toujours voulu.
Aimée par beaucoup d’hommes.
Mère de toutes leurs illusions.
Convoitée comme jadis, pour la Pomme !
Chez eux, elle était source de passion.
Dans le cœur des hommes, elle cherchait le vice.
Pour pouvoir l’utiliser, cette manipulatrice.
De tous ses attraits, elle usait,
Pour que coute que coute, elle se fasse aimer.
Et pour les autres, débutait la chute aux Enfers.
Elle emmenait le fils à la mère,
Le frère à la sœur,
Le mari à l’être cher.
Ne leur laissant pour dernière demeure,
Qu’une petite portion de terre.
Elle est comme cela : La Guerre!
...‫كانت حتظى باالحترام‬
ّ
...‫محط األطماع‬
‫كانت‬
ّ
:‫عاشت كل التجارب واحملن‬
.‫ التشرد واالنتشاء‬،‫ واخلوف‬،‫عرفت الفرح‬
.‫لكنهم كانوا دائما يشتهونها‬
.‫جل الرجال لها عاشقون‬
.‫هي أ ّم كل أحالمهم‬
!‫ تفاحة آدم‬،‫تُشتهى كما في القدم‬
.‫ هي نبع الشهوة‬،‫عندهم‬
.‫ تبحث عن نقيصة األفئدة‬،‫عند الرجال‬
.‫ لتصبح املهيمنة‬،‫كي تستغلها‬
.‫بكل محاسنها مستعينة‬
.‫حتى تبقى على الدوام فاتنة‬
.‫ هي بداية السقوط في غياهب اجلحيم‬،‫بالنسبة لآلخرين‬
.‫تأخذ االبن من أمه‬
.‫األخ من أخته‬
.‫الزوج من زوجته‬
.‫ال تترك لهم كآخر سكن‬
.‫غير قطعة أرض صغيرة وكفن‬
!‫ احلرب‬:‫هي كذلك‬
Walid S.
‫ وليد‬. ‫ص‬
8
9
Déposez les armes !
‫ضعوا األسلحة‬
C’est un combat que je sais sans fin que j’engage en levant mon poing,
Je le brandis au nom des haïs, des torturés et des trahis,
Ceux que la haine à travers les âges, a emprisonnés dans son sarcophage
De mon poing je soutiens, ceux qui en silence, subissent les
conséquences de leur différence !
De mon poing je dénonce, les horreurs commises à ces peuples
persécutés, dont le seul souci était la sécurité !
De mon poing je m’oppose, à ces régimes qui osent : détruire et tuer,
dans leurs propres intérêts !
Et c’est mon poing que je retourne contre moi, pour n’avoir pu réagir,
face à la souffrance infligée à ces martyrs …
Et c’est le poing levé que je pleure toutes les victimes, qui subirent
souffrance et humiliation, misère et désolation …
Du plus profond de mon âme, je vous supplie d’abandonner la haine de
la différence : il ne s’agit que d’une apparence qui abrite souvent un
esprit bien plus immense … !
Du plus profond de mon âme, je vous implore de cesser, car dans les
abysses de votre cœur, il doit y avoir un semblant de bonté … !
.‫أعرف أنّها معركة بال نهاية ألتزم فيها برفع قبضتي‬
.‫ الذين ذاقوا العذاب واخليانة‬،‫أرفعها باسم احلاقدين‬
.‫أولئك الذين سجنوا في تابوت احلقد على م ّر العصور‬
!‫ نتائج اختالفهم‬،‫يتحملون في صمت‬
،‫بقبضتي أدعم الذين‬
ّ
ّ ‫بقبضتي أفضح اجلرائم املرتكبة في حقّ هذه‬
‫الشعوب‬
!‫والسالم‬
ّ ‫ التي ال تنشد سوى األمن‬،‫املضطهدة‬
ّ ‫بقبضتي أناهض‬
‫ التي جترؤ على القتل‬،‫كل األنظمة‬
!‫والتّدمير حماية ملصاحلها‬
‫ اجتاه املعاناة‬،‫ ألنّني لم أنتفض‬،‫أوجه قبضتي‬
ّ ‫ولنفسي‬
...‫واليأس الذي حلق هؤالء الشهداء‬
‫ الذين يتع ّرضون‬،‫الضحايا‬
ّ ‫وبالقبضة املرفوعة أبكي هؤالء‬
ّ ‫لأللم‬
...‫والدمار‬
ّ ‫ البؤس‬،‫والذل‬
:‫ضد االختالف‬
ّ ‫ أنبذوا احلقد‬،‫ أتوسل إليكم‬،‫من أعماق روحي‬
!...‫فاألمر مج ّرد مظهر يحضن روحا عظيمة‬
ّ ‫ أناشدكم أن‬،‫من أعماق روحي‬
‫ أل ّن في أعماق‬،‫تكفوا‬
!...‫ يجب أن يوجد ظاهر من الرأفة‬،‫أفئدتكم‬
Ismaël S.
‫س‬-‫إسماعيل‬
10
11
Repentir
‫توبة‬
7 mars 1946, 14h30, gare de Berlin : Assis sur un banc, je
regarde. Je regarde, le va et vient incessant de ces monstres
de ferraille déboulant à toute allure… Je regarde, tous
ces voyageurs en route pour des destinations qui me sont
totalement inconnues. Ils semblent heureux, tous, insouciants : de simples attentistes qui n’ont pas la moindre idée
des horreurs de ces dernières années.
14h35 : Plus personne, je ne suis pourtant pas seul. Tous
ces souvenirs me hantent, chaque matin, chaque soir,
chaque instant de ma vie. Je me souviens, toutes ces
personnes autour de moi. Ces corps dépourvus de chair,
de vie, leur propres âmes, souffrantes, avaient fini par leur
tourner le dos… Je me souviens que, chaque jour, des
centaines d’entre eux mourraient, croulaient sous le travail
ou par manque de nourriture. Je me souviens de l’hiver
de décembre 1943, un des plus glacial et des plus violent,
que le pays ait connu. En une nuit, plus de cinq mille
personnes ont péri sous ce fléau. Tous ceux qui montraient
des faiblesses physiques ou tentaient de s’enfuir, étaient
exterminés sans le moindre remord. Leur corps finissaient
calcinés, et étaient utilisés à des fins plus absurdes encore,
que ceux à quoi ils étaient destinés au cours, de leur « vie »
dans le camp… Aujourd’hui tout est fini. Les survivants,
en lieu sûr.
14h45 : Non, je ne suis pas juif ! Non, je n’ai pas vécu ces
atrocités, je les ai dirigées… J’étais commandant, sous les
ordres d’Hitler. Aujourd’hui, je me repends de mes pêchés,
que je ne pourrais jamais oublier…
ّ ،1946 ‫سابع مارس‬
‫ محطة القطار‬،‫الثانية وال ّنصف بعد الزوال‬
:‫برلني‬
ّ
‫ أراقب الذهاب واإل ّياب املستم ّر لهذه‬،‫جالس على مقعد‬
‫ كل‬،‫ أشاهد‬...‫الوحوش احلديدية التي تتدحرج بسرعة فائقة‬
‫هؤالء املسافرين وهم في طريقهم إلى وجهات مختلفة‬
‫ أناس‬،‫ غير مبالني‬،‫ ك ّلهم‬،‫ يبدون مسرورين‬.‫ال أعرفها البتّة‬
‫بسطاء ينتظرون ليست لديهم أدنى فكرة عن فضائع هذه‬
.‫السنوات األخيرة‬
ّ
ّ .‫ لكن لست وحدي‬،‫ وال أحد‬: ‫الثانية وخمس وثالثون دقيقة‬
‫كل‬
ّ ،‫كل مساء‬
ّ ،‫كل صباح‬
ّ ،‫هذه الذكريات تالحقني‬
‫كل حلظة من‬
ّ ‫ أذكر‬.‫حلظات حياتي‬
‫ هذه األجساد‬.‫كل هؤالء األشخاص من حولي‬
ّ ‫ أرواحها‬،‫ من احلياة‬،‫اجمل ّردة من ال ّرغبة‬
ّ ‫الطاهرة انتهت بالت‬
‫ّنكر‬
ّ
‫ بسبب العمل‬،‫ أذكر أ ّن املئات منهم كانوا ميوتون كل يوم‬... ‫لها‬
‫ واحد‬،1943 ‫ أذكر شتاء دجنبر‬.‫املضني أو بسبب سوء التغذية‬
.‫ التي عرفتها البالد‬،‫أشد الفصول قسوة وأكثرها صقيعا‬
ّ ‫من‬
‫ هلك أكثر من خمسة آالف شخص بسبب هذه‬،‫في ليلة واحدة‬
‫ أُبيدوا دون‬،‫ كل الذين كانوا يعانون الهون أو حاولوا الفرار‬.‫الكارثة‬
‫ ومتّ توظيفها‬،‫ انتهت أجسادهم متفحمة‬.‫أدنى إحساس بالنّدم‬
‫بشكل عبثي غير معقول أكثر ممّا تع ّرض له الذين قضوا بقية‬
...‫حياتهم في املعسكر‬
.‫ في مكان آمن‬،‫ الباقون على قيد احلياة‬.‫ كل شيء انتهى‬،‫اليوم‬
‫ أنا لست يهوديا! ال لم أعش‬،‫ ال‬:‫الثانية وخمس وأربعون دقيقة‬
‫ حتت‬،‫ كنت قائدا‬...‫ لقد أشرفت على توجيهها‬،‫هذه الفظاعات‬
‫ أنا أتوب من خطاياي التي ال أستطيع أن‬،‫ اليوم‬.‫أوامر هتلر‬
.‫أنساها أبدا‬
Ghali E. - Camil S. - Ismaël S.
‫غالي ر كميل س اسماعيل س‬
12
13
Le Déserteur
ّ
‫اجلندي الهارب‬
Je me souviens de mes vingt ans, vingt ans d’enfance, de joie,
d’amour. Aujourd’hui, c’est vers le futur que je vais à grand pas, et
le passé, lui, court après moi : Il court après ma vieillesse !
24 Octobre 1942, Munich :
Les feuilles brunes commençaient à tomber ; allongés au pied
d’un chêne, ma fiancée et moi observions cette magnifique scène,
très émouvante : des enfants jouaient, ne se souciant guère des
circonstances actuelles. Le ciel gris versait ses larmes sur Munich.
Cette belle ville de Munich, dans laquelle j’ai grandi, vécu, et
–j’espère- vieillirais. Mon obscure pensée m’arracha de mon rêve,
mes si profondes pensées : Mon nom est Häns Shweinsteiger,
caporal du 26ème régiment allemand, et ma permission militaire
s’achève demain matin…
‫ من‬،‫ عشرون سنة من الطفولة‬،‫أذكر أ ّيام كنت يافعا في العشرين من عمري‬
.‫واحلب‬
‫الفرح‬
ّ
‫ إنّه‬،‫ واملاضي يجري من خلفي‬،‫ فأنا أخطو بسرعة نحو املستقبل‬،‫أما اليوم‬
ّ
!‫يطارد شيخوختي‬
1942 ‫ أكتوبر‬24 : ‫ميونخ‬
،‫ مستلقيان حتت شجرة سنديان‬،‫كانت األوراق اليابسة قد بدأت تتساقط‬
‫ ال‬،‫ بعض األطفال يلعبون‬:‫أتأمل مع خطيبتي ذلك املشهد ال ّرائع املؤثر‬
ّ ‫كنت‬
‫السماء مل ّبدة بغيوم تذرف عبراتها على مدينة‬
.‫اهنة‬
‫ر‬
‫ال‬
‫بالظروف‬
‫يهتمون‬
ّ
ّ
‫ وأمتنّى أن أقضي‬،‫ ميونخ املدينة اجلميلة التي ترعرعت وعشت فيها‬.‫ميونخ‬
‫ أفكاري‬،‫لكن أفكاري املظلمة انتزعتني بعنف من أحالمي‬
ّ .‫فيها بق ّية عمري‬
‫السادس‬
‫األملاني‬
‫الفريق‬
‫عريف‬
،‫شوينستيجر‬
‫هانس‬
‫ اسمي هو‬:‫العميقة‬
ّ
...‫ وترخيصي العسكري سينتهي غدا صباحا‬،‫والعشرين‬
1942 ‫ أكتوبر‬25 :‫محطة ميونخ‬
‫ وأنا جالس فوق أحد كراسي رصيف محطة‬،‫اليوم يعيد الكابوس نفسه‬
.‫ أالحظ‬،‫القطار‬
‫ بعضهم فرحون حلصولهم على‬،‫ أالحظ اجلنود‬.‫أالحظ القطارات مت ّر‬
‫ وآخرون متقزّزون من الفظائع التي سيعيشونها مرة أخرى‬،‫ترخيص اإلجازة‬
‫ اجلحيم‬،‫سيتوجه نحو ستالينجراد‬
.2386 ‫ وصل القطار رقم‬.‫في اجلبهة‬
ّ
‫ لكنّني لم أستطع‬،‫ وقفت‬.‫ حيث ينتظر املوت احملتوم رفاقي‬،‫السوفياتي‬
ّ
‫الساعة تشير‬
ّ
ّ ‫سيء منعني من‬
ّ ‫ كانت‬.‫الصعود‬
ّ ‫ حدس‬.‫التقدم نحو القطار‬
.‫ وجال‬،‫متأمال‬
،‫ صامتا‬،‫ بقيت جالسا دون حراك‬.‫إلى ال ّثانية عشرة والنّصف‬
ّ
ّ
‫ ال! لقد‬.،‫ كادت تصبح أرملة في عدة مناسبات‬.‫ برتا‬،‫أفكر في خطيبتي‬
ّ ‫صمدت وبقيت حيا! لقد واجهت أولئك‬
‫لكن هذه احلرب‬
ّ .‫الشيوع ّيني بشجاعة‬
‫السلم بني النّاس؟‬
ُ ،‫ال ّلعينة ال تفضي إلى شيء! قتل اإلنسان‬
ّ ‫ليع ّم‬
‫ أن أدافع عن ألواني‬.‫ الوطن أغلى من اإلنسان ّية‬،‫ أكيد ال! في ظروف كهذه‬،‫ال‬
!‫ هذا شرف‬،‫الثالثة‬
‫ ثم‬.‫ فجأة انفتحت إحداها‬.‫ القاطرات محكمة اإلغالق‬.‫وصل قطار آخر‬
،‫فعال‬...‫ بعض اليهود يحاولون النّجاة بأنفسهم؛ لكن دون جدوى‬:‫خرجت فرقة‬
‫يسمون (برجال اجليستابو) أفرغوا فيهم‬
‫ أو الذين‬S.A ،‫رجال شرطة هتلر‬
ّ
ّ
!‫ قتلوهم جميعا‬،‫رشاشاتهم دون رحمة‬
‫ تابع‬.»‫ مكان إبادة «احلشرة اليهودية‬،‫ سيتّجه إلى أوشويتز‬،‫هذا القطار‬
‫ قلت في قرارة نفسي إ ّن هذه‬.‫ تاركا إ ّياي وحيدا على الرصيف‬،‫القطار سيره‬
‫ إنّهم ضحايا العدالة‬،‫ نحن األملان‬،‫ فاليهود لم يؤدونا‬،‫احلرب ال معنى لها‬
.ّ‫الهتليرية ليس إال‬
1942 ‫ أكتوبر‬26
.‫ أنا هارب من اجلندية‬،‫ لقد هربت‬،‫تخليت عن احلرب‬
25 Octobre 1942, Gare de Munich :
C’est aujourd’hui que le cauchemar recommence. Assis sur un
banc du quai de la gare, j’observe. J’observe les trains passer.
J’observe les soldats, d’un côté heureux d’avoir obtenu leur
permission, de l’autre, tétanisés par les horreurs qu’ils vivront à
nouveau au front. Le train 2386 est arrivé. Il part pour Stalingrad,
l’enfer soviétique, où une mort inévitable attend mes camarades.
Je me lève, mais n’arrive pas à m’avancer vers le train. Un mauvais
pressentiment m’empêche d’y monter. Il était 12h30. Je demeurais assis, immobile, silencieux, pensif, timoré. Je pensais à ma
fiancée, Bertha. A plusieurs reprises, elle aurait pu devenir veuve.
Non ! J’ai survécu ! J’ai affronté ces communistes courageusement. Mais cette maudite guerre ne mène à rien ! Tuer l’homme,
pour faire régner la paix entre les Hommes ? Non, certainement
pas ! Dans de telles circonstances, la Nation est plus précieuse
que l’Humanité. Défendre mes trois couleurs, un honneur !
Un autre train arrive. Les wagons de ce dernier fermés à double
tour. Soudain l’un d’entre eux s’ouvrit. Un groupe sortit alors :
des juifs essayaient de sauver leurs vies ; mais en vain…En effet,
les agents de la police hitlérienne, des S.A ou encore nommés
« Hommes de la Gestapo », les mitraillèrent sans pitié, jusqu’au
dernier ! Ce train-là, il part pour Auschwitz, lieu d’extermination
de la « vermine juive ». Le train reprit son chemin, me laissant
seul sur le quai. Je me dis que cette guerre n’a aucun sens, que
les juifs ne nous ont pas fait de mal, à nous Allemands, Qu’ils ne
sont que les victimes d’une justice dite « Hitlérienne ».
26 Octobre 1942 :
J’ai abandonné la guerre, j’ai déserté. Je suis un déserteur.
14
Nizar K.- Ali B.
‫علي ـ ب‬
‫نزارـ ق‬
15
1942 ‫ دجنبر‬11 :‫فرنسا‬
Le 11 décembre 1942
Ma chère épouse,
Je t’envoie cette lettre pour te dire à quel point vous me manquez, toi et
les enfants. Pendant ces derniers jours, la guerre a été très violente. En ce
moment, je suis épuisé car nous avons passé trente-quatre jours sans pouvoir
dormir. Il fallait travailler toutes les nuits. Le village que nous venons de
prendre était le point de ravitaillement de nos ennemis. C’est un endroit
morbide, car nous y laissons bon nombre de morts et de blessés. C’est affreux
de voir une boucherie pareille et je t’avoue que je l’ai échappé belle plus d’une
fois. J’ai seulement quelques égratignures, j’ai eu beaucoup de chance. Nous
sommes assiégés par les allemands qui sont perpétuellement à l’assaut.
Ici beaucoup de tirailleurs ont été appelés pour combattre et défendre
l’honneur de la France, et j’en fais partie. Je t’assure que pendant mes
derniers combats, je fus un soldat courageux. Je fais l’impossible pour
garder mes forces, mais jour après jour, cette mission devient plus difficile
car la vie ici est très dure. Tu ne peux pas imaginer l’endroit où je me trouve
maintenant et dans quelles circonstances je vis. Le bruit des bombardements
et la crainte de mourir m’angoissent et m’empêchent de dormir.
Parfois, je perds espoir quand je pense que je risque de
ne jamais vous revoir, ni vous ni ma ville bien-aimée.
Je termine en vous embrassant bien fort ainsi que toute la
famille, et en espérant que je serai bientôt de retour à Casablanca.
Ton mari Albidawi
‫جندي‬
‫رسالة‬
ّ
: ‫زوجتي العزيزة‬
‫ في األ ّيام األخيرة‬،‫ أنت واألطفال‬،‫أبعث لك هذه ال ّرسالة ألقول لك إنّي اشتقت إليكم كثيرا‬
‫جدا ألنّنا قضينا أربعة وثالثني يوما لم تدق‬
ّ ‫ أنا منهك‬،‫ في هذه اللحظة‬.‫اشتد سعير احلرب‬
ّ
ّ
ّ
‫السيطرة عليها‬
ّ ‫ القرية التي أحكمنا‬،‫ العمل مستم ّر خالل كل الليالي‬.‫فيها أعيننا النّوم‬
.‫ لقد تركنا فيه عددا من القتلى واجلرحى‬،‫ إنّه مكان خطير‬.‫كانت نقطة متوين بالنّسبة ألعدائنا‬
‫ أصبت فقط‬.‫ وأبوح لك أنّي جنوت من املوت بأعجوبة أكثر من م ّرة‬،‫أمر بشع رؤية مجزرة كهذه‬
ّ
.‫ وهم على استعداد ملهاجمتنا‬،‫ األملان يط ّوقوننا‬.‫احلظ يحالفني كثيرا‬
‫ كان‬،‫بجروح طفيفة‬
ّ .‫ وأنا واحد منهم‬،‫للدفاع عن فرنسا وحماية شرفها‬
‫أأكد‬
ّ ‫ثم استدعاؤهم‬
ّ ‫هنا العديد من ال ّرماة‬
‫ لكن‬،‫ أعمل املستحيل ألحافظ على قواي كاملة‬.‫ كنت جند ّيا باسال‬،‫لك أنّي خالل املعارك األخيرة‬
‫ قد ال تتخ ّيلني املكان الذي‬،‫املهمة بدأت تصبح صعبة أل ّن احلياة هنا شا ّقة‬
‫ هذه‬،‫يوما بعد يوم‬
ّ
‫دوي االنفجارات وشبح املوت الذي يرعبني ومينعني من‬
ّ .‫أتواجد فيه اآلن والظروف التي أعيش فيها‬
ّ ‫ أفقد األمل عندما‬،‫ أحيانا‬.‫النّوم‬
.‫ أنتم ومدينتي التي أح ّبها‬،‫أفكر أنّي قد ال أمتكن من رؤيتكم أبدا‬
ّ ‫ وأق ّبل‬،‫أختم رسالتي وأنا أقبلكم بق ّوة‬
.‫كل أفراد العائلة آمال أن أعود قريبا إلى الدار البيضاء‬
.‫زوجك البيضاوي‬
‫تالميذ إع الفارابي‬
Elèves de l’atelier d’écriture du collège Al Farabi.
16
17
Toi
‫أنــت‬
Tu es mort pour ta patrie.
Terrible soit la guerre de t’avoir tué.
Tu as toujours voulu te battre pour ton pays,
La guerre vous a trop vite séparés.
.‫استشهدت من أجل الوطن‬
.‫يا لفظاعة احلرب التي قتلتك‬
.‫كنت تريد دائما أن حتارب من أجل الوطن احلبيب‬
.‫ف ّرقت بينكما احلرب بسرعة‬
Ta mort fut terrible.
C’est pour eux toujours aussi pénible.
Ton départ a été un déchirement.
Tu es parti, comme une poussière dans le vent.
Maudit soit la guerre,
De t’avoir fait vivre un enfer.
Tu n’as connu que le sang et le feu,
Aujourd’hui c’est grâce à toi si le ciel est bleu.
Walid S.
.‫موتك كان رهيبا‬
.‫فراقك كان شا ّقا‬
.‫رحيلك كان جرحا عميقا‬
.‫غادرت كغبار في مهب ال ّريح‬
‫اللعنة على احلرب‬
.‫التي أذاقتك اجلحيم‬
.‫الدم والنّار‬
ّ ‫لم تعرف غير‬
‫اليوم وبفضلك أنت‬
.‫السماء صافية‬
ّ ‫أصبحت‬
émotions
‫أحــاســيــس‬
‫وليد ـ س‬
18
19
Je t’attends…
‫في انتظارك‬
Je te vois…
Radieuse dans cette robe fleurie
Qui mettait en valeur tes grands yeux verts.
Tes longs cheveux bruns tombaient en cascade sur ta nuque.
Il suffisait alors d’un sourire pour que tout s’arrête.
...‫أراك‬
ّ
‫مـتألقة قي فستانك املزهر‬
.‫يضفي نضارة على عيونك اخلضراء الكبيرة‬
ّ ‫وشعرك‬
.‫الداكن يسقط كش ّالل على كتفيك‬
ّ ‫الطويل‬
.‫ابتسامة فقط وتتو ّقف األشياء‬
.‫أراك نازلة من هذا القطار‬
.‫ مقعد لقائنا‬،‫جالسة فوق هذا املقعد‬
ّ
.‫أتذكر ذلك اليوم الذي غ ّير حياتي‬
‫وردة في اليد‬
.‫خامت في األخرى‬
ّ ‫كنت قد بدأت‬
.‫أفكر في زواجنا‬
.‫ وكسائر األ ّيام على مدى سنة‬،‫اليوم‬
.‫ألعن تلك النّجمة التي بعثرت كل شيء‬
.‫هؤالء الناس ف ّرقوا بيننا‬
.‫ وكسائر األ ّيام على مدى سنة‬،‫اليوم‬
.‫أجلس فوق نفس املقعد‬
.‫أنتظر فوق نفس املقعد‬
...‫أنتظر هذا القطار الذي لن يأتي أبدا‬
!‫أبدا لن أنساك‬
Je te vois, descendant de ce train.
Assis sur ce banc, le banc de notre rencontre,
Je me souviens de ce jour qui allait changer ma vie, nos vies.
Une rose à la main,
Un anneau dans l’autre,
Je songeais déjà à notre mariage,
A notre avenir…
Aujourd’hui, comme tous les jours depuis un an,
Je maudis cette Etoile qui a tout bouleversé,
Ces hommes sans cœur qui nous ont éloignés.
Aujourd’hui comme tous les jours depuis un an,
Assis sur ce même banc,
J’attends ce train qui n’arrivera jamais…
Jamais je ne t’oublierai !
Ito T. – Yasmine S. – Alia H. – Chaden B.
20
‫شادن ـ ب‬
‫إيطو ـ ت ياسمني ـ س عليا ـ ح‬
21
Obsession…
‫وساوس‬
9 septembre 2016:
Douze années ont passé depuis ce tragique accident où elle perdit la vie. Je pense pourtant encore
à elle ; et ce chaque matin lorsque je me lève et chaque soir lorsque je m’apprête à me blottir dans
les bras de Morphée. Ma Cecilia me manque tant.
:2016 ‫ شتنبر‬9
ّ ‫أفكر فيها؛‬
ّ ‫ ما زلت‬،‫ رغم ذلك‬.‫م ّرت اثنتا عشرة سنة على ذلك احلادث املأساوي الذي فقدت فيه حياتها‬
‫كل صباح‬
ّ ‫عندما أستيقظ‬
.‫ أشتاق كثيرا حلبيبتي سيسيليا‬.‫وكل مساء عندما أه ّيئ نفسي ألجثم بني أحضان مورفي‬
12 septembre 2016 :
J’ai rencontré une femme aujourd’hui : Louise. Elle me fait penser à ma douce Cecilia. Elle a
le même sourire, ô combien désarmant, que ma bien-aimée d’autrefois. Ses yeux sont d’un pur
bleu azur ; si les yeux sont le reflet de l’âme, la sienne doit être dépourvue d’imperfections, tout à
l’image des deux saphirs qui illuminent son visage.
:2016 ‫ شتنبر‬12
ّ .‫اليوم التقيت امرأة اسمها لويز‬
‫ مثل‬،‫ آه كم هي مثيرة‬،‫ لها نفس االبتسامة‬.‫ذكرتني بحبيبتي الوديعة سيسيليا‬
ّ ‫ فروحها ال‬،‫ عيناها بلون أزرق الزوردي؛ إذا كانت العيون انعكاسا لل ّروح‬.‫السابقة‬
‫شك مج ّردة من‬
ّ ‫حبيبتي الغالية‬
.‫ مثل الياقوتتني اللتني أضفتا على وجهها بهاء‬،‫النّقائص‬
19 septembre 2016 :
Elle est si belle, si pure, si merveilleuse. Elle règne sur mon cœur comme elle pourrait régner sur
le monde. Je l’aime.
:2016 ‫ شتنبر‬19
.‫ أعشقها‬.‫ إنّها متلك قلبي وتسيطر عليه كما باستطاعتها أن تسيطر على العالم‬.‫ مذهلة‬،‫ طاهرة‬،‫إنّها حسناء‬
24 septembre 2016 :
Je suis perdu. Louise m’a avoué avoir commis un crime il y a longtemps de cela. Elle dit avoir
purgé sa peine, et ce durant douze années. Elle a abandonné ses amis, sa famille, et plus que tout,
son âme sœur, l’homme qu’elle aimait tant.
:2016 ‫ شتنبر‬24
‫ عقوبة دامت اثنتي عشرة‬،‫السجن‬
ّ ‫ وأنّها قضت عقوبة‬،‫ اعترفت لي لويز أنها ارتكبت جرمية في املاضي‬،‫أنا تائه‬
.‫ ال ّرجل الذي طاملا أح ّبته‬،‫ شقيق روحها‬،‫ واألكثر من ذلك‬،‫ عائلتها‬،‫ هجرت أصدقاءها‬،‫سنة‬
2 novembre 2016 :
Louise n’existe pas vraiment. C’était Cecilia, Cecilia la manipulatrice. Elle n’est pas morte, elle m’a
seulement abandonné, délaissé, oublié. La chirurgie a fait de grands progrès : elle n’a pas seulement changé sa plastique, elle lui a volé son âme. Cecilia désirait obtenir des renseignements sur
une enquête qui l’intéressait pour quelque raison et que mon père menait. Se rapprocher de moi
était donc un moyen d’accéder à ces informations-ci. Sans doute espère-t-elle aujourd’hui pouvoir
prendre avantage sur moi et me soutirer de l’argent. Elle prétend s’en vouloir, m’avoir toujours
aimé. Je n’y crois pas ; elle ment. Moi, je l’ai toujours aimé. Ma Cecilia est morte désormais.
:2016 ‫ نونبر‬2
،‫ هجرتني‬،‫ لكنّها فقط تخ ّلت عنّي‬،‫ إنّها لم متت‬.‫ سيسيليا اللعوب‬،‫ إنّها سيسيليا‬،‫لويز ال توجد حقيقة‬
‫ كانت سيسيليا ترغب‬.‫ بل سلبتها روحها أيضا‬،‫ لم تغ ّير شكلها فحسب‬:‫ عرفت اجلراحة تط ّورا كبيرا‬.‫نسيتني‬
‫ التق ّرب مني كان إذن وسيلة‬.‫يهمها لبعض األسباب‬
ّ ‫ كان‬،‫ يقوم به والدي‬،‫في احلصول على معلومات حول حتقيق‬
ّ
،‫عما صدر منها‬
‫الشك أنّها تأمل اليوم في استغاللي وابتزاز‬
.‫للوصول إلى تلك املعلومات‬
ّ
ّ ‫تدعي أنّها نادمة‬.‫أموالي‬
‫ حبيبتي سيسيليا ماتت من‬.‫ أحببتها دائما‬،‫ أنا‬.‫أصدق ذلك؛ إنها تكذب‬
‫ال‬
،‫زالت‬
‫وما‬
،‫ني‬
‫تزعم أنّها كانت دائما حت ّب‬
ّ
.‫اآلن‬
Charles McCarthy se suicida quelques heures après avoir écrit ces mots. Ce furent ses
dernières paroles, les paroles d’un homme désespérément amoureux.
Shemsi H. - Rim T.
22
‫حد‬
ّ ‫ كلمات رجل عاشق إلى‬،‫ كان آ خر كلماته‬.‫انتحر شارل ماكمارتي بضع ساعات بعد كتابته هذه الكلمات‬
.‫اليأس‬
‫شمسي ـ ح رمي ـ ت‬
23
Cœur de guerre, guerre de cœurs
Le cœur ardent, les yeux pleins de courage,
Il avançait, fièrement, comme si tout n’était qu’un mirage,
Il était déterminé, peut-être fou,
Mais son corps, lui, était prêt à tout.
Le signal donné, le bras brandit,
C’est la terre, qu’une horde d’hommes envahit,
Dans leurs yeux, pas la moindre once de peur,
Seul le courage emplissait leur cœur.
Mais c’est dans un piège qu’ils étaient tombés,
Sans doute leur ennemi était-il plus avisé,
Toute leur histoire brodée sur leur corps,
Envolée en une seconde, c’est cela la mort.
Ismaël S.
‫ حرب القلوب‬،‫قلب احلرب‬
.‫ وعيون مفعمة بالشجاعة‬،‫بقلب ملتهب‬
ّ ‫ وكأ ّن‬،‫ بشموخ‬،‫يتقدم‬
.‫كل شيء أمامه سراب‬
.‫قد يعتبره البعض مخبوال‬
.‫لكن جسده على استعداد ملواجهة اجملهول‬
ّ
.‫ ل ّوحت اليد‬،‫أُعطيت اإلشارة‬
.‫ اقتحمت األرض‬،‫عصابة من ال ّرجال‬
.‫ال أثر للخوف في عيونهم‬
ّ ‫وحدها‬
.‫الشجاعة متأل قلوبهم‬
.‫لكنّهم جميعا وقعوا في كمني‬
.‫ال ريب أ ّن عد ّوهم فطن حصني‬
.‫قصتهم موشومة على أجسادهم‬
ّ
.‫ إنّه املوت احتفى بهم‬،‫غابوا في حلظة‬
‫اسماعيل ـ س‬
24
25
Jeux dangereux
‫ألعاب خطيرة‬
Il y a...
...‫ثمّ ة‬
Le sang s’écoulait… Nous étions dans une très mauvaise
posture ! Je ne voulais pas être un fardeau pour mon
équipe. Le rire sardonique de mes équipiers me donnait
une énergie intarissable, qui me permettait d’avoir un
minimum de bon sens.
La manie déconfite, les joues cramoisies et le regard pétrifié de stupeur, telles étaient les caractéristiques de notre
adversaire allemand.
Les tirs devenaient de plus en plus fréquents et violents.
Nos visages étaient impassibles, alors que cela faisait une
heure qu’on attendait notre messager.
Je luttais contre mes idées noires, tout en restant actif. En
effet, j’essayais ma nouvelle kalachnikov.
Quelques minutes nous séparait de la rencontre fatidique.
Notre mission était simple : éradiquer l’ennemi allemand
dans son propre camp ! Notre guerre éclair avait commencé ! Notre camp subissait des pertes importantes. Les
un après les autres, nos soldats rendaient l’âme.
Notre général, choqué par tant de sottise et par la tournure désastreuse que cette attaque prenait, nous demanda
de nous retirer.
‘’ Jean, à table ! ‘’
L’éditeur du jeu crée un désir.. puis.. une attente.
Ma mère m’avait appelé pour le diner.
J’ai du abandonner mon jeu.
‫جدا! لم أشأ أن‬
ّ ‫ كنّا في وضع ّية س ّيئة‬...‫الدم ينزف‬
ّ ‫كان‬
‫ ضحك واستهزاء زمالئي‬.‫أكون حمال ثقيال على فريقي‬
‫ متكنّني من‬،‫في الفريق كان يز ّودني بق ّوة ال تنضب‬
.‫السليمة‬
ّ ‫التّحلي بالفطرة‬
‫ اخلدود قرمزية والعيون جاحظة من‬،‫الهوس اجملنون‬
ّ ‫شدة‬
.‫ كانت تلك سمات خصمنا األملاني‬،‫الذهول‬
ّ
‫ كانت وجوهنا‬.‫أصبح إطالق النّار متزايدا بشكل عنيف‬
.‫ بينما م ّرت ساعة ونحن ننتظر مبعوثنا‬،‫ممتقعة‬
‫ وذلك باحلفاظ على‬،‫السوداء‬
ّ ‫كنت أحارب أفكاري‬
‫ كنت أج ّرب بندقيتي‬،‫ في الواقع‬،‫فع ّاليتي‬
.‫«الكالشنيكوف» اجلديدة‬
.‫بضع دقائق كانت تفصلنا عن املواجهة املصير ّية‬
‫ القضاء على عد ّونا األملاني‬:‫مهمتنا كانت واضحة‬
ّ
ّ !‫داخل معسكره! حربنا العادلة بدأت‬
‫تلقى معسكرنا‬
‫ الواحد‬،‫ قتلى‬،‫ كان جنودنا يتساقطون‬.‫مهمة‬
‫خسائر‬
ّ
.‫تلو اآلخر‬
‫ بعدما أذهلته كثرة‬،‫طلب منّا قائدنا االنسحاب‬
.‫الكارثي الذي عرفه هذا الهجوم‬
‫األخطاء والتّح ّول‬
ّ
»‫ إلى املائدة‬،‫«جان‬
.‫ انتظارا‬...‫ثم‬...‫رغبة‬
‫يخلق‬
‫صانع اللعبة‬
ّ
.‫والدتي كانت تناديني لتناول العشاء‬
.‫اضطررت للتّخلي عن ال ّلعب‬
Il y a, ces corps sans âmes, mais toujours en vie
Il y a, ces regards qui se perdent
Il y a, ces hommes, ces femmes, ces enfants
Il y a, ces morts qui s’entassent.
Puis,
Il y a, ces robots, oui, ces hommes sans cœur
Il y a, ces machines à tuer
Il y a, ces camions, ces trains qui arrivent
Il y a, ces fosses qui se remplissent.
Puis,
Il y a, ces oiseaux, indifférents
Il y a, ces pierres, qui ne bougent pas
Il y a, ces grilles, ces barbelés, qui me retiennent.
Puis,
Il y a, moi, qui t’attends…
Oui, moi, qui t’attends, toi…
Toi, qui constitue mes rêves.
Toi, ma libératrice
Et puis,
Enfin, te voilà, un matin du printemps 1945
Je te vois,
Je m’avance vers toi, sans crainte
Soudain, je bascule dans le vide, le noir...
Oui, enfin, toi et moi, on ne fait plus qu’un
Oui, toi... ma libératrice...
.‫ لكنها دائما حية‬،‫ثمة هذه األجساد بال أرواح‬
ّ
‫هذه النظرات التائهة‬
‫ هؤالء األطفال‬،‫ هؤالء النساء‬،‫ثمة هؤالء الرجال‬
ّ
.‫هذه اجلثث التي تتك ّوم‬
‫وبعد‬
‫ هؤالء الرجال بال قلوب‬،‫ثمة هؤالء الرجال اآلليون‬
ّ
‫هذه اآلالت التي تقتل‬
‫ هذه القطارات التي تصل‬،‫هذه الشاحنات‬
.‫هذه اخلنادق التي تردم‬
‫وبعد‬
‫ املنشغلة‬،‫هذه العصافير‬
‫هذه احلجارة الثابتة‬
.‫ التي تشدني‬،‫ هذه األشواك‬،‫هذه القضبان‬
‫وبعد‬
...‫ الذي ينتظرك‬،‫هذا أنا‬
...‫ أنت‬،‫نعم أنا الذي ينتظرك‬
.‫ التي تشكلني أحالمي‬،‫أنت‬
‫ مخلصتي‬،‫أنت‬
‫وبعد‬
1945 ‫ صباح أحد أيام ربيع‬،‫ ها أنت‬،‫أخيرا‬
‫أراك‬
.‫ بال خوف‬،‫أتقدم نحوك‬
...‫ الظالم‬،‫فجأة أتأرجح في الفراغ‬
‫ أنت وأنا لسنا سوى واحد‬،‫ في النهاية‬،‫نعم‬
....‫مخلصتي‬...‫ أنت‬،‫نعم‬
Othmane B.
‫عثمان ـ ب‬
Ghali E.
‫غالي ـ ر‬
26
27
Toi…
Toi la folie de ma vie, la prunelle de mes yeux.
Toi la folie de ma vie, qui chaque jour me rends heureux.
Toi la folie de ma vie, qui me fait sourire quand il pleut.
Toi la folie de ma vie, et ton charme harmonieux…
Toi la folie de ma vie, qui m’as attiré… d’un coup !
Toi la folie de ma vie, que je suis comme un loup…
Toi la folie de ma vie, et moi n’importe où…
Toi la folie de ma vie, et moi comme des fous !
Toi la folie de ma vie, sans qui je ne serais rien.
Toi la folie de ma vie, si belle chaque matin.
Toi la folie de ma vie, la charmeuse, qui me retiens…
Toi la folie de ma vie, la reine, qui m’as fait roi !
Toi la folie de ma vie, dont je suis la proie…
Toi la folie de ma vie, qui me laisses sans voie…
…
Oui, toi, la folie de ma vie,
La voiture de ma vie…
Chronique d’un pilote, Ghali E.
‫أنت‬
.‫ ق ّرة عيني‬،‫أنت جنون حياتي‬
ّ ‫ التي‬،‫أنت جنون حياتي‬
.‫كل يوم تسعدني‬
.‫ أضحك‬،‫ التي جتعلني في اليوم املاطر‬،‫أنت جنون حياتي‬
.‫ متناغم جمالك‬،‫أنت جنون حياتي‬
!‫ على حني غرة‬...‫ التي فتنتني‬،‫أنت جنون حياتي‬
...‫ لكم صرت مثل سرحان‬،‫أنت جنون حياتي‬
...‫ وأنا تائه في كل مكان‬،‫أنت جنون حياتي‬
!‫ وأنا مثل اجملانني ولهان‬،‫أنت جنون حياتي‬
.‫ التي بدونها لم تكن لي أية قيمة‬،‫أنت جنون حياتي‬
ّ ‫ حسناء‬،‫أنت جنون حياتي‬
.‫كل صباح‬
... ‫ التي تأسرني بجمالها الوضاح‬،‫ الفاتنة‬،‫أنت جنون حياتي‬
!‫ التي جعلتني ملكا‬،‫ امللكة‬،‫أنت جنون حياتي‬
...‫ التي أنا لها فريسة‬،‫أنت جنون حياتي‬
...‫ التي تتركني بال صوت‬،‫أنت جنون حياتي‬
...
،‫ أنت جنون حياتي‬،‫نعم‬
...‫سيارة حياتي‬
‫غالي ـ ر‬
28
29
Toulouse, le 12-11-1943
Chère épouse,
،‫زوجتي العزيزة‬
Je te prie de m’excuser de ne pas avoir répondu à tes précédentes lettres. C’est que la vie que je mène ici est rude : je
passe toutes mes journées aux fourneaux ; le soir épuisé, je
m’endors habillé !
Si je m’acharne à mon travail, c’est pour vous offrir une vie
décente. Au final, j’espère que vous vous portez aussi bien
que lors de mon départ… Quant à moi, je suis certes seul
mais je pense à vous. La situation ici empire avec la guerre.
La plupart des gens évitent de fréquenter les restaurants.
Aussi, l’idée de rentrer me préoccupe davantage. Mon projet marcherait certainement au pays. Tout me manque ici !
Hélas, cette lettre n’est pas seulement destinée à donner de
mes nouvelles. En ce moment même, j’écris sous surveillance. J’ai été arrêté récemment, j’avais oublié mon autorisation de circulation. Si tu tiens à revoir ton mari, rassemble cinq mille francs autour de nous. Je leur rendrai à
mon retour. Et surtout, n’en parle pas aux enfants !
Je dois m’arrêter d’écrire, mon temps accordé est terminé.
Prenez bien soin de vous jusqu’à mon retour !
Ton tendre mari qui t’aime…
‫ ألن‬،‫أرجو أن تسامحيني ألني لم أجب عن رسائلك السابقة‬
َ ‫ أقضي‬،‫الظروف التي أعيشها هنا صعبة جدا‬
‫كل أيامي في‬
!‫ أنام دون أن أغير مالبسي‬،‫األفران؛ منهكا في املساء‬
،‫ في اخلتام‬.‫ فلكي أوفر لكم حياة كرمية‬،‫إذا كنت أك َد في العمل‬
،‫ فيما يخصني‬.‫أمتنى أن تكونوا بخير كما تركتكم يوم رحيلي‬
.‫ الوضع سيء هنا بسبب احلرب‬.‫حقا أنا وحيد لكن أفكر فيكم‬
‫ فكرة العودة إلى الوطن‬.‫أغلب الناس يتجنبون ارتياد املطاعم‬
.‫ أكيد أن مشروعي سيالقي جناحا في البلد‬.‫بدأت تراودني كثيرا‬
!‫ينقصني كل شيء هنا‬
‫ بل أكتبها وأنا حتت‬،‫ ال حتمل هذه الرسالة أخباري فقط‬،‫لألسف‬
‫ ألني نسيت‬،‫ فقد مت توقيفي مؤخرا‬،‫ في هذه اللحظة‬،‫الرقابة‬
‫ إذا كنت حريصة على رؤية زوجك‬.‫أن أحمل معي بطاقة اإلقامة‬
‫ سأسدد‬،‫ اقترضي خمسة آالف فرنك من عند األقارب‬،‫مرة أخرى‬
!‫ ال تخبري األطفال‬،‫ رجاء‬.‫لهم عندما أعود إلى الوطن‬
.‫ الوقت املمنوح لي قد انتهى‬،‫يجب أن أتوقف عن الكتابة‬
.‫اعتنوا بأنفسكم جيدا إلى أن أعود‬
.... ‫زوجك الذي يحبك‬
Elèves de l’atelier d’écriture du collège Al Farabi.
30
1943 ‫ ـ‬11 ‫ ـ‬12 ،‫تولوز‬
Entre deux
mondes
‫بـيـن عـالـمـيـن‬
‫تالميذ إع الفارابي‬
31
Entre deux mondes
Violet se sentait si bien. Elle était au-dessus de tout ; légère telle une plume, elle volait parmi les nuages effleurant les cieux d’une main délicate. Elle était heureuse, et ce bonheur
n’exigeait aucune contrepartie, aucun compromis.
Le soleil caressait son corps, le sable ne faisait qu’un avec sa peau, les vagues enveloppaient ses jambes, se retiraient la faisant languir, puis la frôlaient de nouveau plus douces
que jamais.
Elle entendit alors au loin d’indistinctes voix ; « Violet » semblaient-elles murmurer désespérément. Ces dernières se firent soudainement plus présentes : elles qui ne faisaient
que susurrer son nom, comme pour l’arracher à son bonheur, devinrent des hurlements qui la ramenaient à la réalité.
Violet ouvrit les yeux. Tout l’enchantement qui l’habitait s’évapora en l’espace d’une seconde ; seul le souvenir de ce paradis l’animait désormais. Lorsqu’elle aperçut les visages
des deux hommes qui l’entouraient, la mémoire lui revint. Elle était partie en croisière avec son fiancé quelques jours auparavant. Peu de temps après le début du périple, un
incident qui couta la vie aux passagers du bateau survint. Seuls les deux hommes, la chanteuse à la chevelure de flamme et elle-même avaient survécu à ce terrible accident.
Elle se senti défaillir. Sur sa joue coulaient abondamment des larmes : elle pleurait. Le plus grand des deux hommes dit alors :
« Simon, attrape le drap ! On doit la transporter tout de suite. La fièvre a augmenté considérablement depuis ce matin, elle sue en plus. Claudia devrait avoir cueilli les plantes et
préparé la tisane. Fais vite ! La nuit s’apprête à tomber ! »
Violet ferma les yeux. La belle jeune fille s’envola de nouveau vers son merveilleux monde. La sérénité la plus totale prit de nouveau possession de son être.
Violet se réveilla trois jours plus tard. Les frères, qui s’appelaient Dominic et Simon, lui expliquèrent qu’elle avait été plongée dans un profond sommeil pendant quelques jours et
que le matin-même la fièvre avait cessé de la tourmenter.
Le soir, Dominic, Claudia et Simon préparèrent le repas et ils mangèrent tous près du feu que Simon alimentait régulièrement. Après s’être restaurée, Claudia chanta comme elle
avait l’habitude de faire toutes les nuits depuis qu’ils étaient arrivés sur cette ile. Violet se refugia peu de temps après dans les bras de Morphée.
Lorsqu’elle s’éveilla, elle remarqua que Simon avait disparu. Affolée, elle tira ses compagnons de leur sommeil et leur fit part de ce qu’elle avait découvert. Ils passèrent ainsi la
journée entière à la recherche de leur ami.
Le soir suivant, Claudia chanta encore ; Violet et Dominic s’endormirent paisiblement. Au matin, Violet constata que Dominic était absent lui aussi. Elle commençait à avoir des
doutes sur Claudia. Méfiante, elle décida de ne pas dormir : elle était déterminée à comprendre ce mystère de disparitions.
Violet bu sa soupe avec rapidité et entreprit de rester éveillée toute la nuit. Claudia chanta une fois de plus. La jeune Violet lutta contre le sommeil, mais la voix mielleuse de la
chanteuse aux cheveux flamboyants l’emporta.
Violet senti des bras qui l’attrapaient et la secouaient avec fermeté et douceur. Elle ouvrit soudainement les yeux et entendit une voix familière dire : « Violet, réveille-toi : c’est
l’heure. Tu vas être en retard ! C’est la rentrée tout de même. »
Shemsi H.
‫بـــيــن عـامليــن‬
.‫ سعادتها مطلقة ال يحدها شرط وال قيد‬،‫ كانت جذلة‬.‫ تالمس السماء برقة فائقة‬،‫ كانت حتلق بني السحب‬،‫ خفيفة كريشة طائر‬،‫ وأنها ترتفع فوق كل شيء‬،‫أحسـت فيوليت أنها على أحسن ما يرام‬
.‫ ثم يعاود مالمستها بنعومة لم تشهدها من قبل‬،‫ واملوج يغطي ساقيها تارة و ينحسر أخرى فيتركها ممددة على الشاطئ منهوكة القوى‬،‫ظلت الشمس تداعب جسدها املتوحد مع الرمال‬
.‫ وحتولت من جنوى خافتة إلى صراخ أعادها إلى الواقع‬،‫ وفجأة أصبحت تلك األصوات أكثر حضورا‬،‫ وبدا لها في حلظة أنها تهمس اسمها‬،‫ فيوليت‬،‫ثم سمعت أصواتا غير واضحة تناديها من بعيد‬
ّ
.‫ لقد استرجعت ذاكرتها مبجرد رؤية وجه الرجلني اللذين يحيطان بها‬،‫ وفي حملة تبخر سحر السعادة التي كانت تغمرها ولم يبق من ذلك النعيم سوى ذكرى تراودها وحترك شعورها‬،‫فتحت فيوليت عينيها‬
‫ ولم ينج منهم سواها وهذين الرجلني‬،‫ فلم ميض سوى زمن قصير على بداية الرحلة حتى وقع حادث أليم أودى بحياة ركاب السفينة‬،‫تذكرت أنها خرجت في رحلة بحرية قبل بضعة أيام صحبة خطيبها‬
.‫واملغنية ذات الشعر بلون اللهب‬
‫لقد ارتفعت درجة احلمى بقدر كبير منذ‬. ‫ «أمسك بهذا الغطاء يا «سيمون» يجب أن ننقلها حاال‬: ‫ إذاك صاح الرجل األطول قامة‬.‫ كانت تبكي والدمع ينهمر غزيرا على وجنتها‬.‫أحست الفتاة أن قواها تنهار‬
.»‫ هيا لنسرع فقد أوشك الظالم أن يخيم على املكان‬.‫البد أن «كلوديا» قد تكلفت بجمع بعض األعشاب لتحضير شراب مسكن‬. ‫وهي اآلن تتصبب عرقا‬، ‫الصباح‬
.‫ وسيطرت على كيانها طمأنينة عامة‬،‫ وسرعان ما متلكها هدوء شامل‬.‫أغلقت «فيوليت» عينيها وهاهي الفتاة اجلميلة حتلق نحو عالم عجيب‬
.‫ وأن احلمى التي أصابتها لم تنخفض إال صباح هذا اليوم‬،‫ لتعلم من األخوين «دومينيك» و«سيمون» أنها غاصت في سبات عميق دام بضعة أيام‬،‫أفاقت فيوليت بعد ثالثة أيام‬
.‫ وبعد األكل غنت كلوديا كعادتها كل ليلة منذ أن وصلوا إلى هذه اجلزيرة‬.‫ فأكل اجلميع حول نار أوقدها «سيمون» وكان يطعمها بانتظام‬،‫في املساء قام «دومينيك» وسيمون وكلوديا بتهييء الطعام‬
‫ وهكذا قضوا اليوم‬،‫ وبدأت توقظ رفيقيها و تخبرهما مبا اكتشفته‬،‫ فأصابها هلع شديد‬،‫ وعندما استيقظت الحظت أن «سيمـون» قد اختفى‬،»‫بعدها آلت «فيوليت» إلى مضجعها في حضن «مورفي‬
.‫كله فب البحث عن الصديق املفقـود‬
‫ هنا بدأت الشكوك تراودها حول‬.‫ ولكن في الصباح اكتشفت «فيوليت» أن «دومينيك» قد اختفى كذلك‬.‫ فاستسلم كل من «فيوليت» و«دومينيك» إلى نوم هادئ‬،‫في املساء التالي غنت كلوديا مرة أخرى‬
.‫ وأال يغمض لها جفن حتى تفهم سر هذه االختفاءات‬،‫«كلوديا» فقرت أن تتسلح باحلذر‬
‫ لكن الصوت العذب لهاته املغنية كان أشد‬،‫ وحاولت «فيوليت» أن تقاوم رغبتها في النوم‬،‫غنت «كلوديا» مرة أخرى‬...‫تناولت «فيوليت» حساءها بسرعة وعقدت العزم على أن تبقى مستيقظة طوال الليل‬
ّ
.‫فغطت في سبات عميق‬
‫أثرا عليها‬
.‫ سوف تتأخرين إنّه يوم الدخول املدرسي‬،‫ أفيقي يا «فيوليت» لقد حان الوقت‬:‫ فتحت عينيها فجأة وهي تسمع صوتا مألوفا يقول‬.‫ وتهزانها برفق‬،‫أحست «فيوليت» بيدين متسكان بها بشدة‬
32
‫شمسي ـ ح‬
33
Enfance
‫طـفـولـة‬
Durant ma scolarité, en grande majorité, studieuse, commença
une année, ou plutôt un trimestre, cauchemardesque au niveau
de mon comportement.
Ce trimestre, pendant lequel, je ne m’étais fixé aucune limite,
me sembla être agréable, court, et jouissif. Ce trimestre pendant
lequel, je ne m’apercevais guère de mes abus, de mes insolences,
et de mes railleries. Je le vivais pleinement, ce trimestre, riant,
m’amusant sans me douter, un seul moment, de la sanction qui
m’attendait à la fin...
Arriva le « grand jour », de mon conseil de classe, jour qui s’était
approché insidieusement tout au long du trimestre... La sentence
tomba, irréversible, cruelle à mes yeux, mais, si logique au vu de
mon comportement : « l’avertissement comportement »! Deux
mots, inscrits sur mon bulletin dont le sens était clair et sans
équivoque. Je tentais de banaliser le fait, devant mes amis, pour
ne pas perdre « la face », mais un stress envahissant m’empêchait
de me comporter avec ma désinvolture habituelle.
Il me fallut, alors, affronter le moment le plus pénible, celui, de
la remise de mon bulletin, à mes parents. Cette idée m’angoissait,
je pensais à la déception qu’allaient éprouver, deux êtres qui
me sont chers, mais aussi, bien évidemment, à leur réaction !!
Qu’elle serait-elle ?? J’en avais une petite idée. La réponse à ma
question ne tarda pas à arriver : une profonde déception, de
l’incompréhension, mais aussi de la colère. Ils se turent, durant
de longues minutes, et la même question fusa : « Que t’es-t-il arrivé ? ». Je me tenais debout incapable de répondre. Mes parents
me reprochaient mon intolérable comportement. Je ne voulais
pas entendre, mais j’écoutais attentivement. Je n’arrivais plus à
parler, je retenais mais larmes, une boule dans la gorge. Leurs
reproches me touchaient, malgré le sentiment d’injustice que je
ressentais, à tort. En effet, je le savais, j’étais le seul responsable
de ce qui m’arrivait, d’ailleurs, j’en avais honte. J’avais été dans
l’erreur tout au long du trimestre, pensant m’affirmer auprès de
mes camarades, au détriment de mon comportement vis-à-vis
de mes professeurs.
Mes parents me donnèrent une nouvelle chance, en m’accordant
leur confiance, pour le prochain trimestre, avec promesse de
m’améliorer. Je réalisais mes erreurs, grâce à eux. Ainsi, cette
confiance fut bénéfique, je n’ai plus jamais reproduis de tels
enfantillages.
On dit que l’on apprend de nos erreurs, il en a été de même pour
moi...
،‫ بدأت سنة‬،‫باجلد والنشاط‬
‫ الذي مت ّيز في ج ّله‬،‫الدراسي‬
ّ
ّ ‫طوال مساري‬
.‫السلوك‬
ّ ‫ مزعجة‬،‫أو باألحرى دورة دراس ّية‬
ّ ‫جدا على مستوى‬
‫ بدت لي مقبولة‬،‫ التي لم أضع فيها لنفسي أ ّية حدود‬،‫الدورة‬
ّ ‫هذه‬
،‫ لوقاحتي‬،‫ لم أنتبه خاللها لهفواتي‬.‫ ممتعة‬،‫ قصيرة‬،‫سائغة‬
ّ
‫أشك ولو‬
‫ دون أن‬،‫ الهيا‬،‫الدورة بأكملها ضاحكا‬
ّ ‫ عشت هذه‬.‫وسخر ّيتي‬
...‫ في العقاب الذي ينتظرني في النّهاية‬،‫للحظة واحدة‬
‫ اليوم الذي ستجرى فيه مداولة‬،« ‫وصل ذلك « اليوم املشهود‬
‫الدورة‬
ّ ‫ اليوم املاكر الذي كان يقترب خلسة على امتداد‬،‫قسمي‬
‫ لكنه كان‬،‫ وجدته قاسيا‬،‫وصدر احلكم الذي ال رجعة فيه‬ ...‫الدراسية‬
ّ
‫ « إنذار بسبب السلوك »! هذه الكلمات‬:‫منطقيا مقارنة مع سلوكي‬
‫ حاولت أن‬،‫ معناها كان واضحا ال لبس فيه‬،‫مد ّونة على بيان نتيجتي‬
‫ لكن اضطرابا‬،‫ لكي أحفظ ماء الوجه‬،‫أعتبر األمر عاديا أمام أصدقائي‬
.‫علي ومنعني من االستمرار في وقاحتي كاملعتاد‬
ّ ‫غريبا استحوذ‬
ّ
‫ حلظة تسليم بيان النتيجة‬،‫الصعبة‬
ّ ‫علي مواجهة اللحظة‬
ّ
ّ ‫توجب‬
ّ ،‫ هذه الفكرة تقلقني‬،‫لوالدي‬
‫أفكر في خيبة األمل التي ستصيب‬
ّ
‫ أفكر أيضا في ر ّدة فعلهما!! كيف ستكون؟؟‬،‫أع ّز مخلوقني في حياتي‬
‫ خيبة‬:‫ اجلواب عن سؤالي لم يتأخر طويال‬.‫كانت عندي فكرة صغيرة‬
‫ثم طرحا‬
ّ ،‫ صمتا طويال‬.‫ والقلق أيضا‬،‫ انعدام الفهم‬،‫أمل كبيرة‬
‫والدي‬
.‫ بقيت واقفا عاجزا عن اجلواب‬.»‫ «ماذا وقع لك؟‬:‫نفس السؤال‬
ّ
‫ ولكن كنت أصغي‬،‫ لم أكن أسمع‬.‫الماني على سلوكي الذي ال يطاق‬
.‫غصة في حلقي‬
ّ ،‫ غالبت دموعي‬،‫ لم أستطع التكلم‬.‫باهتمام‬
،‫ طبعا‬.‫ خطأ‬،‫ رغم اإلحساس بالظلم الذي ينتابني‬،‫تأنيبهم يؤملني‬
،‫عما حدث‬
ّ ‫كنت أعرف أنّي املسئول الوحيد‬
‫ فقد كنت واقعا في اخلطأ طيلة‬.‫أحس باخلجل‬
‫ كنت‬،‫من جهة أخرى‬
َ
‫ على حساب‬،‫أثبت وجودي أمام أصدقائي‬
ّ ‫ ظانّا أنّني‬،‫الدورة الدراسية‬
ّ
.‫سلوكي مع أساتذتي‬
‫ مع‬،‫ واضعني في ثقتهما للدورة القادمة‬،‫أعطاني فرصة جديدة‬
‫ كانت أيضا‬،‫ هذه الثقة‬.‫ أدركت أخطائي‬،‫ بفضلهما‬.‫أحتسن‬
ّ ‫وعد بأن‬
.‫الصبيانية‬
ّ ‫ فقد جت ّردت متاما من هذه التص ّرفات‬،‫إيجابية‬
...‫ هذا بالضبط ما حدث معي‬،‫يقال إنّه من األخطاء يتع ّلم الناس‬
‫غالي ـ ر‬
Ghali E.
34
35
Inconnue à cette adresse
Ce n’est pas un champ de bataille mais un champ de carnage ! Autrefois combien verdoyant.
Combien fleuri ! Combien vivant ! Il portait un très beau
nom qui résonnait harmonieusement dans toutes les
bouches.
Maintenant, il ne reflète que l’horreur ! Cette horreur,
nous en sommes la cause, nous les Allemands ! Nous qui
tuons sans aucun scrupule, il faut que cela cesse !» Se
répétait inlassablement Martin M., soldat malgré lui dans
les forces allemandes.
Depuis quelques temps, sa conscience le trouble, le
perturbe. Il éprouve des remords : des innocents qu’il a
fusillés pour obéir aux ordres ! Il décide de déserter.
Ce désir de s’en aller grandissait jour après jour, et éveillait
son envie de rejoindre sa femme auprès de qui il espère
retrouver l’amour, la paix, la sérénité. D’ailleurs, il lui a
déjà adressé une lettre dans laquelle il la prévenait de
son retour prétextant que cette maudite sauvagerie allait
bientôt prendre fin.
Voilà, il est décidé. Il attend la tombée de la nuit pour se
faufiler entre les arbres géants de la forêt.
Son plan a été préparé avec beaucoup de rigueur.
Dès l’aube, il se voit sur la route le menant chez lui. Il
marche vite. Très vite ... trop vite. Il s’essouffle, il transpire
mais il continue !
Enfin, Martin reconnaît les montagnes de son village, les
parfums délicieux des champs. Une quiétude mêlée d’une
étrange angoisse le saisit bientôt.
La modeste demeure reste imposante. Il hâte le pas !
Il est désormais devant chez lui. Une pancarte se dresse
devant lui où l’on peut lire : «Maison vendue».
Adam B. – Anas L.
‫احلياة‬
‫عنوان خاطئ‬
‫كم كانت خضراء‬. ‫ليست ساحة حرب ولكنها ساحة قتل‬
!‫معشوشبة‬
‫ كم كانت حية! كانت حتمل اسما جميال تردده‬،‫كم كانت مزهرة‬
.‫بتناغم كل األفواه‬
،‫ هذه الفظاعة نحن املسئولون عنها‬،‫اآلن ال تظهر غير الفظاعة‬
ّ ‫ نحن الذين قتلنا دون شعور‬،‫نحن األملان‬
‫ يجب أن يتوقف‬،‫بالذنب‬
‫ اجلندي بالرغم عنه في صفوف‬،‫ هكذا يردد مارتن مونصو‬.‫ذلك‬
.‫القوات األملانية‬
‫ كثير من‬:‫ يحس بالندم‬.‫ يشقيه ويعذبه‬،‫ وضميره يؤنبه‬،‫منذ مدة‬
‫ فقرر‬.‫األبرياء قتلهم بالرصاص إلجبارهم على اخلضوع لألوامر‬
.‫الهروب من اجلندية‬
‫ هذه الرغبة كانت تكبر يوما بعد يوم وحتيي‬.‫قرر املغادرة والفرار‬
‫ السلم‬،‫ يتمنى لو يجد بقربها احلب‬.‫فيه الرغبة لاللتحاق بزوجته‬
‫ من جهة أخرى فقد سبق أن بعث لها رسالة يخبرها‬.‫واألمن‬
‫فيها مبجيئه متذرعا مبثوبته عن هذه الوحشية اللعينة التي‬
.‫يجب أن تنتهي‬
‫ انتظر حتى جن الليل لكي ينسل بني أشجار‬.‫أخيرا اتخذ القرار‬
.‫ مخططه أعد بكثير من الدقة‬.‫الغابة العمالقة‬
...‫مع بداية تباشير الصباح شوهد في الطريق ميشي بسرعة‬
..‫ يلهث ويعرق ولكنه يكمل املسير‬،‫بسرعة‬
.‫ ورائحة األرض الزكية الطاهرة‬،‫أخيرا عرف مارتن جبال بلدته‬
.‫ينتابه هدوء ممزوج بالقلق‬
‫ يعجل اخلطو! من اآلن فصاعدا هو‬،‫مسكنه املتواضع ظل مهيبا‬
.»‫ «منزل مت بيعه‬:‫ تظهر أمامه لوحة وقد كتب عليها‬.‫أمام نفسه‬
‫ أنس ل‬- ‫آدم ب‬
La vie …
Je me souviens de mes 20 ans,
De ces belles années que j’ai laissées dans le temps
Aujourd’hui encore, je ne songe pas à la mort.
Je me souviens de mes 20 ans,
De cette belle jeunesse à cet instant
Cette belle jeunesse qui ruisselait de bonheur
Me faisant penser à mes plus belles heures.
Je me souviens de mes 20 ans,
20 ans de souffrance, de joie, d’amour
Aujourd’hui, c’est vers le futur que je cours, à grands pas
Le passé, lui, court après moi, à grande vitesse,
Il court après ma vieillesse.
Je me souviens de mes 20 ans,
A présent, c’est la nostalgie, qui est toujours présente dans mon esprit
La nostalgie ? Elle ne fera que vous remémorer vos jeunes folies !
Aujourd’hui je suis vieux, et quelqu’un m’appelle des hauts cieux
Il m’appelle pour laisser mes enfants s’occuper des suivants.
Je me souviens de ma vie,
Parce que je la revois à travers celle de mes enfants,
Ces jeunes apprentis…
Cette belle vie qui dessine notre destin, jusqu’à notre fin.
Ali B.
.‫أتذكر سنواتي العشرين‬
.‫هذه السنوات اجلميلة التي تركتها عبر الزمن‬
.‫واليوم أيضا ال أحلم باملوت‬
.‫أتذكر سنواتي العشرين‬
.‫ واملفعمة بالسعادة‬،‫مرحلة الشباب اجلميلة‬
.‫جتعلني أتذكر دائما حلظاتي وأوقاتي احللوة‬
.‫أتذكر سنواتي العشرين‬
.‫ فرح وحب‬،‫طفولة‬...‫عشرون سنة‬
.‫اليوم أتوجه نحو املستقبل بخطى كبيرة‬
.‫ وبسرعة فائقة‬،‫أما املاضي فيجري خلفي‬
.‫يجري بعد شيخوختي‬
.‫أتذكر سنواتي العشرين‬
.‫ يعيشون كما عشت أنا في سنّهم‬.‫عبر أطفالي وذريتي‬
،‫السعيدة العابرة حتيى في دواخلي‬
ّ ‫أوقاتي‬
.‫ وعبرها أجيال وأجيال‬.‫وكأنّني عشت عمرها كله‬
.‫احلب واالحترام‬
ّ ‫تُك ُّن لي كل‬
ّ
.‫أتذكر سنواتي العشرين‬
‫يشدني احلنني‬
،‫الراهن‬
‫الوقت‬
‫في‬
ّ
ّ
.‫احلنني إلى حلظات الشباب اجملنونة‬
،‫ أنا شيخ‬،‫اليوم‬
،‫وأحدهم يناديني كي أترك أطفالي‬
.‫وأدعهم يتو ّلون الباقي‬
ّ
ّ
،‫ عشتها‬،‫محطات في حياتي‬
‫أتذكر‬
.‫وما زلت أحيا ذكراها من خالل أطفالي‬
.‫هم يتع ّلمون من احلياة‬
.‫هذه احلياة اجلميلة التي ترسم أقدارنا حتّى النّهاية‬
‫علي ب‬
36
37
Dimanche 2 janvier, 18h.
‫يوميات حميميّة‬
Cher journal,
Cela dure depuis à présent quinze ans.
Quinze ans que je me cache derrière les autres.
Quinze ans que j’appréhende leur regard.
Quinze ans de mensonges et de regrets.
Lorsque j’y repense, je me rends compte que ma vie se résume à rien : le
néant !
J’essaye pourtant de faire ressurgir de ma mémoire un semblant de bons
souvenirs, mais en vain, toujours rien…
.‫ الساعة السادسة مساء‬،‫ يناير‬2 ‫األحد‬
.‫يومياتي العزيزة‬
.‫منذ خمسة عشر عاما وأنا أختفي وراء اآلخرين‬
.‫خمسة عشر عاما وأنا أتخوف من نظراتهم‬
.‫خمسة عشر عاما من األكاذيب واحلسرات‬
.‫ عدم‬،‫أحس كأ ّن حياتي الشيء‬
ّ ،‫حني أعيد التفكير‬
.‫ لكن عبثا أحاول‬،‫أحاول مع ذلك أن أبعث في ذاكرتي ما يشبه ذكريات حلوة‬
20h.
Pour fuir l’ennui, je décide de descendre rejoindre ma mère.
Elle me prend dans ses bras. Je me sens mieux.
Ma mère : mon unique confidente. La seule personne susceptible de me
comprendre !
Je remonte dans ma chambre dans l’espoir de trouver le sommeil…
.ً‫الساعة الثامنة مساء‬
.‫بأمي‬
ّ ‫لكي أطرد‬
ّ ‫ أحاول أن أحلق‬،‫الضجر‬
.‫أحس بال ّراحة‬
ّ ،‫حني تأخذني بني ذراعيها‬
ّ ‫ هي‬،‫ هي الوحيدة التي حتوز ثقتي‬،‫أمي‬
.‫الشخص الوحيد الذي يفهمني‬
ّ
.‫أصعد إلى غرفتي أمال في النوم‬
Lundi 3 janvier, 7h30.
Je suis en route pour l’école. Dans le bus, je n’ai personne avec qui parler,
donc j’écris.
Le bus s’arrête, il est temps pour moi d’affronter la réalité, cette triste
réalité.
.‫ السابعة وال ّنصف صباحا‬،‫ يناير‬3 ‫االثنني‬
ّ ‫أنا في‬
.‫ إذن سأكتب‬،‫أحتدث إليه في احلافلة‬
ّ ‫ لم أجد شخصا‬،‫الطريق إلى املدرسة‬
.‫ احلقيقة احملزنة‬،‫ حان الوقت لكي أواجه احلقيقة‬،‫تتو ّقف احلافلة‬
16h.
Je hais cet endroit ! Je hais tout ce qui se rapporte au collège ! Mais heureusement pour moi, la journée est finie !
Jour après jour, je dois affronter tous ces regards, toutes ces moqueries…
Je les hais tous !
Les autres ! Qu’ont-ils de plus que moi ? Que leur ai-je fait pour qu’ils me
détestent et le réprimandent tant ? Allons… pas tous, certains m’ignorent
tout simplement…
19h.
Mes parents m’emmènent à la patinoire dans l’espoir de me redonner le
sourire.
Mais je ne peux pas, je n’ai pas la force, pourtant cela me tente énormément ? Je me dis seulement que je ne serai jamais capable de patiner
comme ces belles filles, avec une telle grâce…
Je me retourne dans la voiture.
Aujourd’hui,
J’ai quinze ans ! Mon unique objectif est de patiner au moins une fois
dans ma vie.
Aujourd’hui,
Je ne vis qu’avec une seule jambe !
Aujourd’hui et depuis quinze ans,
Je voudrais enfin que l’on accepte ma différence !
.‫الرّابعة بعد ال ّزوال‬
ّ ‫ لكن حلسن‬،‫كل ما له عالقة باإلعداد ّية‬
ّ ‫ أكره‬،‫أكره هذا املكان‬
.‫الدراسة‬
ّ ‫احلظ انتهى يوم‬
ّ ،‫كل النّظرات‬
ّ ‫ يجب أن أواجه‬،‫يوما بعد يوم‬
.‫ أبغضهم جميعا‬،‫السخرية‬
ّ ‫كل‬
‫ ماذا يريدون منّي؟ ماذا فعلت لهم كي يبغضونني ويو ّبخونني؟‬،‫اآلخرون‬
ّ ‫فقط أل ّن كثيرا منهم يجهلون عنّي‬
.‫كل شيء‬
ّ
.‫السابعة مساء‬
.‫يأخذني أبواي إلى ميدان التّز ّلج أمال في أن أسترجع ابتسامتي‬
.‫ ومع ذلك سأج ّرب‬،‫لدي القدرة‬
ّ ‫ ليست‬،‫لكنّي ال أستطيع‬
ّ ‫أقول في نفسي إنّني لن أكون قادرا على التّز ّلج مثل هؤالء اجلميالت‬
.‫بكل تلك األناقة‬
.‫الس ّيارة‬
ّ ‫فأعود إلى‬
،‫اليوم‬
.‫ هدفي هو التّز ّلج ولو مل ّرة واحدة في حياتي‬،‫عمري خمس عشرة سنة‬
،‫اليوم‬
!‫ال أعيش إالّ بساق واحدة‬
.‫ أريد أن يتقبلوا اختالفي‬،‫ ومنذ خمسة عشر عاما‬،‫اليوم‬
‫غيثة ـ ش‬
Ghita C.
38
39
Jeudi 12 décembre, 7h30.
Cher journal,
J’ai 13 ans aujourd’hui. 13 ans d’isolation ! 13 ans
d’ignorance ! 13 ans de souffrance !
Maintenant que j’y pense, ma vie ne se résume à rien,
le néant.
Je me sens enfermée, loin des autres.
Désespérée, j’appelle ma mère qui me prend dans ses
bras.
Je me sens mieux, elle est ma seule amie, la seule
personne qui puisse me comprendre.
Il est 8 heures, je suis en route pour le collège.
Le bus bientôt s’arrête, pourtant j’ai tant espéré qu’il
ne s’arrête pas : je sais très bien ce que je vais endurer.
Il est encore temps d’affronter une nouvelle fois la
triste réalité.
Je hais cet endroit ! Je hais tout ce qui se rapporte au
collège.
Je revivrai une autre fois la haine, le mépris et le
dédain de Maria et sa bande. Ils me feront pleurer
comme d’habitude.
Je les hais tous !
Qu’ont-ils de plus que moi ?
Que leur ai-je fait pour qu’ils me détestent et me
méprisent tant ?
Tout simplement parce que j’ai perdu ma jambe dans
ce maudit accident : est-ce de ma faute ?
Les élèves de l’atelier d’écriture
du collège Al Farabi.
40
ّ ،‫ دجنبر‬12 ‫اخلميس‬
.‫السابعة وال ّنصف‬
ّ
.‫مذكرتي العزيزة‬
‫ ثالث عشرة سنة من التّهميش! ثالث‬،‫سنة‬13 ‫عمري اليوم‬
!‫عشرة سنة من اجلهل! ثالث عشرة سنة من املعاناة‬
ّ ‫اآلن عندما‬
.‫ إنّها العدم‬،‫أفكر في حياتي أجدها بدون معنى‬
.‫ بعيدا عن اآلخرين‬،‫أحس أنّي مأسور‬
ّ
.‫أمي التي حتضنني بني ذراعيها‬
ّ ‫ أنادي‬،‫يائسا‬
ّ ‫أحس‬
‫ اإلنسانة‬،‫ إنّها صديقتي الوحيدة‬،‫بالطمأنينة‬
ّ
.‫الوحيدة التي تفهمني‬
ّ
.‫ أنا في الطريق إلى اإلعدادية‬،‫إنّها ال ّثامنة صباحا‬
‫ أعلم‬:‫ ولكم متنّيت أالّ تتوقف‬،‫ستتو ّقف احلافلة بعد قليل‬
‫ حان الوقت ملواجهة الواقع املؤلم‬،‫سأحتمله‬
‫ج ّيدا حجم ما‬
ّ
.‫مرَة ثانية‬
ّ ‫أكره هذا املكان! أكره‬
.‫كل ما له عالقة باإلعدادية‬
‫والسخرية واإلهانة من قبل‬
ّ ‫سأعيش فصال آخر من احلقد‬
.‫ سوف يجعلونني أبكي كاملعتاد‬.‫ماريا وعصابتها‬
!‫أكرههم جميعا‬
‫ماذا مي ّيزهم عنّي؟‬
‫ماذا فعلت لهم حتّى يكرهونني ويسخرون منّي إلى هذا‬
‫احلد؟‬
ّ
‫ هل هذا‬:‫أجمل ّرد أنّي فقدت ساقي في ذلك احلادث املشئوم‬
‫خطئي؟‬
‫تالميذ إع الفارابي‬
2025
2025
Le tramway, existant depuis une dizaine d’années, plusieurs fois transformé en fonction des nouvelles découvertes technologiques, ralentit, puis s’arrête devant moi.
Les portes automatiques s’ouvrent. J’entre et je m’assieds
sur les sièges coussin d’air, ultraconfortables. Je regarde
par la fenêtre, plus aucun déchets ne jonchent les rues :
des poubelles sont alignées tous les dix mètres : jeter des
déchets par terre est strictement interdit sous peine d’une
amende ! Je regarde les gratte-ciel à l’architecture futuriste,
qui ont permis d’éradiquer les bidonvilles, les personnes
qui circulent à vélo, électrique ou non, et les voitures, qui
le sont pour la plupart aussi.
La ville est presque autonome quant à la consommation
électrique, et ce grâce à son centre de recyclage de déchets
qui produit plus de soixante quinze pourcent des besoins
de la ville en énergie. Elle a fait beaucoup de progrès.
Concernant la sécurité, elle s’est améliorée, mais il reste
encore beaucoup à faire. La métropole est tout de même
restée traditionnelle malgré son développement. Elle a
préservé son patrimoine et le préservera toujours. Le
tramway s’arrête, je descends. Je m’avance entre les arbres
et les éoliennes du parc qui entoure mon immeuble. Des
enfants jouent au ballon dehors, leurs parents discutent
sur un banc au soleil.
Nous sommes en 2025. La mosquée Hassan II, majestueuse et éternelle, se dresse au dessus de la ville de
Casablanca.
‫ مجدد باستمرار حسب‬،‫ املتواجد منذ عشر سنوات‬،‫الترامواي‬
‫ثم يتو ّقف‬
ّ ‫ يسير ببطء‬،‫االكتشافات التكنولوجية احلديثة‬
‫ وأجلس فوق مقاعد مريحة‬،‫ تنفتح األبواب األوتوماتيك ّية‬.‫أمامي‬
‫ صناديق‬:‫ ال أثر لنفايات منثورة في األز ّقة‬.‫ أنظر عبر النّافذة‬.‫جدا‬
ّ
ّ
ّ
‫ مينع منعا كليا رمي‬:‫للقمامة مرصوفة كل عشرة أمتار تقريبا‬
.‫األزبال حتت طائلة الغرامة‬
‫أنظر إلى ناطحات السحاب ذات العمارة املستقبلية والتي‬
‫ كثير من األشخاص يسيرون‬،‫الصفيح‬
ّ ‫مكنت من إزالة مدن‬
.‫ويتح ّركون بد ّراجات أو س ّيارات كهربائية أو عادية‬
ّ ‫املدينة تقريبا مستق ّلة من ناحية‬
‫ وهذا‬،‫الطاقة الكهربائية‬
‫اخلاص بتحويل النّفايات والذي ينتج أكثر من‬
‫بفضل مركزها‬
ّ
،‫خمسة وسبعني في املائة من احلاجيات الطاقية للمدينة‬
،‫يخص األمن فقد تط ّور‬
‫ فيما‬.‫التقدم‬
‫وحققت بذلك كثيرا من‬
ّ
ّ
.‫لكن ما زالت أشياء كثيرة لم تنجز‬
،‫ وحافظت على تراثها‬،‫رغم تط ّورها ظ ّلت املدينة تقليدية‬
.‫وستحافظ عليه إلى األبد‬
ّ ‫أتقدم بني األشجار ومو ّلدات‬
‫الطاقة‬
ّ ،‫ أنزل‬،‫يتوقف الترامواي‬
‫ األطفال يلعبون‬.‫ال ّريحية التي حتيط بالعمارة حيث أقطن‬
‫أشعة‬
ّ ‫ وآباؤهم يتحادثون فوق أرائك حتت‬،‫بالكرة في اخلارج‬
ّ
.‫الشمس‬
‫ ومسجد احلسن الثاني ينتصب‬،2025 ‫نحن اآلن في سنة‬
.‫الدار البيضاء‬
ّ ‫شامخا وخالدا فوق مدينة‬
Léa C. - Kenza Z.
(inspiré par l’expression écrite d’une élève
du collège Al Farabi)
‫ليا ـ ك كنزة ـ ز‬
41
Nostalgie
Je sais comme c’est difficile de vivre loin de son pays, de sa
famille, de ses proches, de ses souvenirs, de son enfance,
de ses origines, de sa culture et des ses racines. Quelles
que soient les raisons de cet éloignement. Il y a quelques
années de cela, beaucoup de jeunes souhaitaient quitter
le Maroc pour aller vivre « le rêve européen ». Ils avaient
tous le désir d’améliorer leurs conditions de vie. Je fus
parmi les premiers à partir tout d’abord sans regrets puis
avec une certaine mélancolie. Cela fait plus de huit ans
que je n’ai revu mon pays. J’essaie souvent de fouiller dans
mes souvenirs. Tous ces souvenirs qui me font revivre
toutes ces années passées dans mon pays le Maroc. À
chaque fois, je compare ma vie à celle d’autrefois, de mon
enfance à Casablanca : le soleil, la mer, le ciel bleu, la
plage, le climat doux…
Je ne peux pas m’empêcher d’être nostalgique.
Nostalgique de la gentillesse et de l’hospitalité des casablancais. Ô combien de chaleur !
Je me souviens d’une certaine époque où je traversais les
rues de la médina et me laissais bercer par les odeurs des
plats épicés de mon beau pays.
Mon enfance dans ces quartiers populaires, reste pour
moi un de mes meilleurs souvenirs.
J’avais assisté depuis mon plus jeune âge à l’expansion architecturale de Casablanca. Petit à petit, la ville se modernisait. Mon passé a toujours hanté ma vie d’aujourd’hui,
celle d’un simple immigré marocain. Et depuis un certain
temps, je n’ai qu’un seul rêve, c’est de rentrer chez moi.
Je regarde par le hublot de l’avion. La côte se dessine,
surplombée par la mosquée Hassan II.
Je suis enfin de retour chez moi !
Les élèves de l’atelier d’écriture du collège Al
Farabi.
42
‫حنني‬
،‫ عن األسرة واألهل‬،‫أعرف أنّه من الصعب العيش بعيدا عن البلد‬
‫ مهما كانت‬.‫ عن األصول وثقافة األجداد‬،‫عن ذكريات الطفولة‬
‫ كان العديد من‬،‫ قبل بضع سنوات خلت‬.‫أسباب هذا البعاد‬
.»‫الشباب يأملون مغادرة املغرب ليعيشوا في «احللم األوربي‬
‫ كنت من‬.‫كانوا جميعا يرغبون في حتسني أوضاعهم املعيشية‬
‫ في البداية لم أشعر بالندم لكن خاجلني‬،‫األوائل الذين هاجروا‬
‫ لقد مرت أكثر من ثمان سنوات لم أر‬.‫إحساس بالكآبة بعد ذلك‬
.‫خاللها بلدي‬
‫ كل الذكريات اخلوالي‬.‫كثيرا ما أحاول النّبش في ذكرياتي‬
‫ أقارن حياتي احلاضرة بتلك التي‬.‫التي عشتها في بلدي املغرب‬
‫ السماء‬،‫ البحر‬،‫ الشمس‬:‫ طفولتي بالدار البيضاء‬،‫عشتها‬
...‫ الطقس اجلميل‬،‫ الشاطئ‬،‫الصافية‬
.‫ال أستطيع جتريد نفسي من حنينها‬
!‫ يا له من دفء‬.‫أحن إلى اللطف والكرم البيضاوي‬
ّ
،‫أستحضر زمنا كنت أعبر فيه أزقة املدينة القدمية املزدحمة‬
.‫املنسمة ببهارات بلدي اجلميل‬
‫حيث أستسلم لروائح األطباق‬
ّ
‫ هي من أجمل ما أحتفظ به من‬،‫طفولتي في األحياء الشعبية‬
.‫ذكريات‬
‫ شهدت كل التوسعات املعمارية التي عرفتها الدار‬،‫منذ صغري‬
‫ أحس حياتي املاضية‬.‫ كانت املدينة تتطور شيئا فشيئا‬.‫البيضاء‬
.‫ حياة مهاجر مغربي بسيط‬،‫متتزج بحياتي الراهنة‬
.‫ إنه العودة إلى البلد‬،‫حلم واحد يراودني منذ زمن‬
‫ أرى الشريط الساحلي وقد بدأت ترتسم‬،‫عبر نافذة الطائرة‬
.‫ مسجد احلسن الثاني شامخ فوقه‬،‫معامله‬
!‫أخيرا عدت إلى البلد‬
‫تالميذ إع الفارابي‬
43
‫‪Disparition‬‬
‫اخــتــفــاء‬
‫‪45‬‬
‫‪44‬‬
Derniers instants
‫اللحظات األخيرة‬
Je suis là, assis, depuis quelques temps. J’observe. Tous ces
gens, autour de moi, en mouvement. Mais que font-ils ?
Pourquoi toute cette précipitation ? Pourquoi cet enfant
qui tend la main et à qui on ne tend rien ? Pourquoi tous
ces clans regroupés autour de moi ? Des filles, des garçons,
des grands, des petits...
Mais pourquoi toutes ces différences ? Mener le combat
de l’indépendance, pour pouvoir compter sur soi-même !
Mais pourquoi la vie était-elle si dure ? La responsabilité :
le fardeau de la vie ! Une femme, des enfants, de la joie, du
plaisir : le bonheur ! Mais pourquoi doit-on laisser notre
fierté partir, pourquoi ?
Les moments les plus durs arrivent...
Manque de souplesse, la paresse : la vieillesse.
Avant de fermer les yeux, j’ai vu toute ma vie défiler
devant moi.
‫ كل هؤالء الناس من‬.‫ أراقب‬.‫ منذ زمن‬،‫ جالس‬،‫أنا هنا‬
‫ لكن ماذا يفعلون؟ ملاذا كل‬.‫حولي في حركة دائبة‬
‫ميد هذا الطفل يده دون أن يقدم‬
ّ ‫هذه السرعة؟ ملاذا‬
‫له نوال؟ ملاذا هذه اجلماعات كلها متحلقة حولي؟‬
... ‫ صغار‬،‫ كبار‬،‫ أوالد‬،‫بنات‬
،‫لكن ملاذا كل هذه الفوارق؟ خوض معركة االستقالل‬
‫للتمكن من االعتماد على النفس! لكن ملاذا كانت‬
‫ عبء‬،‫احلياة صعبة إلى هذا احلد؟ املسؤولية‬
!‫ السعادة‬:‫ متعة‬،‫ ابتهاج‬،‫ أطفال‬،‫احلياة! امرأة‬
‫ ملاذا؟‬،‫لكن ملاذا نسمح أن تذهب شهامتنا‬
:‫ العجز‬،‫ نقص في اللياقة‬...‫اللحظات الصعبة قادمة‬
.‫الشيخوخة‬
:‫ استعرضت شريط حياتي كلها‬،‫قبل أن أغمض عيني‬
MB
Combattant marocain,
1860-1917
‫ب‬.‫م‬
1860 ‫ ـ‬1917
‫محارب مغربي‬
Zineb El H. – Amira S.
46
‫أميرة ـ س‬
‫زينب ـ هـ‬
47
Dix ans
‫عشر سنوات‬
Il vivait heureux, épanoui.
Il avait encore tout devant lui…
.‫ منتشيا‬،‫كان يعيش سعيدا‬
...‫مازال كل شيء أمامه‬
Il aimait, il était aimé.
Un jour, on lui a tout retiré.
...‫ كان محبوبا‬،‫كان محبا‬
.‫وذات يوم سلبوه كل شيء‬
Sa famille, ses amis, son foyer.
Un jour, en train, on l’a emmené.
.‫ األصدقاء والبيت‬،‫سلبوه العائلة‬
.‫ذات يوم أخذوه في القطار‬
Sans rien dire, sans rien lui expliquer,
Tout simplement pour ce qu’il était.
Ce jour là, on lui ôta la vie.
Pour ses coyances ? Pour sa famille ?
Il n’avait rien demandé pourtant.
Il n’avait que dix ans.
.‫ دون توضيح‬،‫دون كالم‬
.‫فقط ألنه كان كما هو‬
.‫يومها جردوه من احلياة‬
‫بسبب معتقداته؟ بسبب عائلته؟‬
A dix ans, on n’est encore qu’un enfant,
On est bien jeune pour mourir dans un camp.
.‫لم يكن يطلب شيئا مع ذلك‬
.‫لم يكن عمره يتجاوز عشر سنوات‬
Léa C.
،‫ لسنا سوى أطفال‬،‫وفي عشر سنوات‬
‫مازلنا صغارا واليحق أن منوت داخل مخيم‬
‫ليا ـ ك‬
48
49
L’ange
Quand j’entrais dans la salle des voyageurs de la gare de Louvain, mon premier regard fut pour l’horloge. J’avais à attendre deux heures dix minutes l’express,
de Paris.
Je me sentis las soudain comme après dix lieues à pieds ; puis je regardai autour de moi comme si j’allais découvrir sur les murs un moyen de tuer le temps.
Je n’eus point d’idée, alors je pris un siège et demeurai ainsi.
Dans ma longue déprime, une délicieuse créature pénétra dans le hall de la gare.
Elle n’était pas accompagnée et un léger voile couvrait son charmant visage aux traits délicats. Avec ses grands yeux d’un vert émeraude et ses formes bien
définies, elle m’envoûta.
Mon regard ne put se détacher de cette gracieuse silhouette.
Je restai là sans oser prononcer un mot, charmé par tant de grâce.
Elle fit quelques pas et vint prendre place à quelques mètres de moi.
J’étais aux aguets ne sachant que faire, n’osant guère lui parler.
Gracieusement, elle se retourna, me salua d’un sourire et disparut derrière une imposante porte.
Mon regard vague et mélancolique contemplait la porte qu’elle venait de refermer. Je voulus la rejoindre mais je ne pus point.
Vingt minutes passèrent sans que je l’eus revue, vingt interminables minutes, je ne cessais de regarder ma montre oignon, ne tenant pas en place.
Oh comme je regrettais d’avoir été élevé à la manière d’autre fois où seul le respect compte.
Et puis au diable tous ces principes qui interdisent aux hommes le bonheur.
Dans un élan de courage je me dirigeai vers cette mystérieuse porte. Quand soudain, une main robuste se posa sur mon épaule et me retint, je me retournai
alors et découvris un employé qui me murmura :
« Sauf votre respect monsieur, mais cet endroit est réservé aux dames. »
Et je retournai à mon siège confus et embarrassé tous les regards des voyageurs qui me fixaient outragés.
Le temps s’enfuit ainsi sans que je ne puisse relever la tête, honteux.
Quelques minutes avant le départ du train, je la vis sortir et se diriger vers le quai.
Oubliant mon embarras je m’avançai, la saluai et lui proposai de l’aider, je l’avais enfin touchée, ses belles mains aux doigts fins et allongés saisirent les
miennes.
Elle me remercia :
« C’est très gentil à vous monsieur »
Et ses quelques mots m’avaient frôlé comme une caresse, comme un léger soupir.
Une fois dans le train je cherchai sans fin son compartiment.
Je la retrouvai, accoudée à la fenêtre, le regard perdu dans les verdoyants paysages qui défilaient à l’horizon.
Quelle fut ma joie lorsqu’elle engagea la conversation en abordant tels ou tels sujets.
A vrai dire je n’écoutais guère, j’étais simplement fasciné par sa douce voix qui me berçait tendrement.
De temps en temps j’ajoutais :
« Ah oui » ou « Comme c’est fascinant », elle souriait, riait, jamais je n’avais rencontré une créature plus gaie et débordante de vie.
Elle s’appelait Lucie L., habitait la Normandie et s’en allait rejoindre de proches parents parisiens.
Le train arriva à destination. Je l’accompagnai jusqu’à la sortie de la gare.
Nous nous quittâmes et je lui dis, désolé et quelques peu ému :
« Au revoir et bonne journée, j’espère avoir le plaisir de vous revoir.
- A bientôt, lança-t-elle avec son charmant sourire en s’éloignant vers la route. »
Soudain un fiacre arriva et la heurta, Lucie bascula en arrière et s’étendit sur le sol.
Oh quelle horrible vision, ma bien-aimée ainsi torturée par la douleur, le monde s’écroula devant moi.
Une foule de gens se précipita vers elle.
Je me sauvais perdu et effrayé.
Je préférai en garder le souvenir comme d’un rêve, un lointain rêve où Berthe me souriait comme le ferait un ange descendu du ciel, avec son rire sonore
éparpillé au-delà de ce monde.
Walid S.
50
‫الـمـالك‬
.‫ علي أن أنتظر مدة ساعتني وعشر دقائق حتى يصل القطار السريع املتجه إلى باريس‬.‫عندما دخلت قاعة املسافرين مبحطة القطار «لوفان» كانت الساعة أول ما رأيت‬
.‫ كما لو قطعت مسافات طويلة مشيا على األقدام؛ ثم بدأت أنظر حوالي وكأني سأكتشف على اجلدران وسيلة جلعل الوقت مير بسرعة‬،‫فجأة أحسست بتعب شديد‬
.‫ إذا مبخلوقة فاتنة تدخل بهو احملطة‬،‫ بينما أنا حتت تأثير اإلحباط الذي متلكني طويال‬.‫ أخذت كرسيا وبقيت جالسا‬،‫غابت عني األفكار‬
.‫ فتنتني عيناها الواسعتان ذوات اللون األخضر الزمردي‬.‫ لثام رفيع كان يغطي مالمح وجهها اجلميل‬،‫لم يكن برفقتها أحد‬
.‫ظلت نظراتي تالزم هذا الطيف اجلميل‬
.‫ لم أستطع أن أنبس ببنت شفة‬،‫ مسحورا بهذا اجلمال الفتان‬،‫بقيت هنا مشدوها‬
.‫ بالقرب مني‬،‫ بضعة أمتار‬،‫خطت بضع خطوات نحوي واتخذت لها مجلسا‬
.‫ لم أجرأ على التحدث إليها‬،‫كنت قد وقعت في الشرك وال أعرف ماذا أفعل‬
.‫ حيتني بابتسامة واختفت وراء باب ضخم‬،‫التفتت بلطف‬
.‫ أردت اللحاق بها لكنني لم أستطع البتة‬،‫نظراتي التائهة الكئيبة تتأمل الباب الذي قامت بإغالقه‬
.‫ ولم أتوقف عن النظر إلى ساعتي‬،‫ لم أبرح خاللها مكاني‬،‫ عشرون دقيقة لم تشأ أن تنهي‬،‫مرت عشرون دقيقة دون أن أستطيع رؤيتها ثانية‬
.‫ املبنية أساسا على االحترام‬،‫آه كم أنا آسف على التربية التقليدية التي تلقيتها‬
.‫ تبا لهذه املبادئ التي حترم اإلنسان من السعادة‬،‫وبعد‬
:‫ التفت فإذا به عامل يهمس لي قائال‬،‫ أحسست يدا قوية أمسكت بكتفي ومنعتني من التقدم‬،‫ حلظتها‬.‫حتمست بشجاعة واجتهت نحو ذلك املدخل السري‬
».‫ هذا املكان مخصص للنساء فقط‬،‫« مع احترمي لك‬
.‫إلي ساخطني‬
ّ ‫عدت إلى مقعدي مرتبكا وكل املسافرين ينظرون‬
.‫مر الوقت بسرعة دون أن أستطيع رفع رأسي من شدة اخلجل‬
.‫ رأيتها تخرج وتتجه نحو الرصيف‬،‫قبل أن ينطلق القطار بدقائق قليلة‬
:‫ صافحتني بيديها الناعمتني شاكرة لي‬،‫ أخيرا ملستها‬.‫ حييتها واقترحت عليها املساعدة‬،‫ ناسيا ارتباكي‬،‫تقدمت‬
»‫«هذا لطف منك سيدي‬
.‫أحسست بهذه الكلمات كأنها ملسة تداعبني أو تنهيدة خفيفة‬
.‫ بحثت عن مقصورتها دون توقف‬،‫ونحن داخل القطار‬
.‫ نظراتها تائهة في أحضان الطبيعة التي مأل جمالها األفق‬،‫ كانت متّكئة على النافذة‬،‫وجدتها‬
.‫متلكتني فرحة عارمة عندما فتحت معي نقاشات حول مواضيع مختلفة‬
ّ ‫ كنت منبهرا بصوتها النّاعم‬،‫ لم أكن أستمع‬،‫في احلقيقة‬
.‫الذي كان يهدهدني بلطف‬
:‫بني الفينة واألخرى كنت أر ّدد‬
.‫ لم أصادف في حياتي مخلوقة تفيض حيوية وانشراحا مثلها‬،‫ تضحك‬،‫ طبعا « أو «هذا جميل» كانت تبتسم‬،‫« طبعا‬
.‫كان اسمها «لوسي لوفيفر» تسكن في النورماندي وهي في طريقها لاللتحاق بأقاربها في باريس‬
.‫وصل القطار‬
ّ
. ‫محطة القطار‬
‫رافقتها حتى خرجت من‬
:‫ وأنا متأثر‬،‫قلت لها حلظة افترقنا‬
»‫ أمتنّى أن أسعد بلقائك م ّرة أخرى‬،‫« إلى ال ّلقاء ويومك سعيد‬
:‫ وهي تتجه نحو الطريق‬،‫ وابتسامتها اجلميلة مرسومة على شفتيها‬،‫أجابت‬
»‫« إلى لقاء قريب‬
.‫ فطرحتها أرضا‬،‫ كانت قادمة بسرعة‬،‫ صدمتها عربة جت ّرها خيول‬،‫فجأة‬
.‫ انهار العالم أمامي‬،‫شدة الصدمة‬
ّ ‫يا له من منظر فظيع! بهذا الشكل تتألم محبوبتي الغالية من‬
.‫تسارع الناس واحتشدوا حولها‬
‫ بضحكته التي تغمر‬،‫ حلم بعيد حيث كانت بيرث تبتسم لي كما يفعل مالك هبط من السماء‬،‫أفضل احلفاظ على ذكرى احللم اجلميل‬
ّ ‫ فأنا‬،‫من شدة الهلع فررت دون اجتاه محدد‬
.‫العالم‬
‫وليد ـ س‬
51
Disparition…
‫اختفاء‬
Mahjoub, un homme berbère du sud du Maroc, vivait
paisiblement dans son village avec ses proches. Tout allait
pour le mieux, jusqu’au jour où sa fille fut atteinte d’une
grave maladie, et nécessitait une intervention ! Malheureusement, cette dernière était trop coûteuse …
Refusant de perdre sa fille, il décida d’entreprendre un
long voyage vers Casablanca, la Grande.
Il prit ainsi la route jusqu’Agadir, puisque ses moyens ne
lui permettaient pas d’aller plus loin. Là, il fit la rencontre
d’un homme qui eût la bonté de le conduire jusqu’à Casablanca.
Arrivé à destination, il réussit facilement à trouver du
travail.
Au bout de quelques mois seulement, il réussit à récolter,
l’argent nécessaire aux soins de sa fille : il retourna donc
dans son village, dans l’espoir de la guérir.
A son retour, c’est un silence glacial qui l’accueillit. Toute
la famille était en larmes, il courut vers la chambre de sa
fille mais… personne ! Sa place était vide. Il comprit alors,
qu’il l’avait perdu à jamais…
‫ يعيش حياة هادئة مع أهله في‬،‫ رجل ذو أصول بربرية‬،‫احملجوب‬
ّ ‫ إلى أن‬،‫ كانت األمور على ما يرام‬.‫قرية بجنوب املغرب‬
‫حل يوم‬
!‫ يتطلب إجراء عملية جراحية‬،‫أصيبت فيه ابنته مبرض عضال‬
...‫ هذه العملية مكلفة وباهظة الثمن‬،‫لألسف‬
‫رافضا أن يفقد ابنته قرر الرحيل إلى مدينة الدار البيضاء‬
.‫الكبرى‬
‫ أل ّن النقود التي كانت معه‬،‫انتهى به الطريق في مدينة أكادير‬
ّ‫ رق‬،‫ هناك التقى برجل طيب‬.‫ال تسمح له بالذهاب أبعد من ذلك‬
.‫حلاله وأوصله معه إلى مدينة الدار البيضاء‬
‫ استطاع احلصول على عمل بكل‬،‫عندما وصل إلى وجهته‬
.‫سهولة‬
‫ استطاع توفير املبلغ الكافي إلجراء‬،‫خالل بضعة أشهر‬
.‫ وعاد إذن إلى قريته على أمل أن يعاجلها‬،‫العملية البنته‬
‫ البكاء واحلزن‬،‫ وجد صمتا رهيبا في استقباله‬،‫عند وصوله‬
!‫ال أحد‬...‫ ركد نحو غرفة ابنته لكن‬،‫يخيم على كل أفراد العائلة‬
....‫ فهم على التو أنه فقدها إلى األبد‬.‫كان مضجعها فارغا‬
Les élèves de l’atelier d’écriture
du collège Al Farabi.
52
‫تالميذ إع الفارابي‬
53
Attente
Un jour d’hiver, le 25 février 1940, je reçus une lettre. Je n’espérai plus. Je
n’espérai plus de voir mon mari revenir de guerre. Cela faisait tellement
longtemps qu’il était parti ! Je n’y croyais plus ! Je ne croyais plus à la vie
! C’était fini. Ma vie était finie ! Et si cette lettre m’annonçait son décès je
m’effondrerai et je ne pourrais plus me relever... C’en était trop ! J’avais
dû surmonter de trop grandes difficultés. Et si par malheur je venais
à tomber, rien ne pourrait me secourir. Je décidais d’ouvrir la lettre. Je
l’ouvris. Hurlements de joie ! De joie ! Depuis le départ de Philippe, mon
mari, je n’avais jamais été si contente. Je n’arrivais pas à y croire. C’était
tellement imprévu ! Je la relisais encore et encore pour être certaine de
ce que je lisais. C’était tout simplement impossible ! Quand je parvins
enfin à reprendre mes esprits, je demandai à ma gouvernante, Ellen,
de préparer une réunion de toute ma belle famille et de ma famille : le
lendemain à 15 heures. Le 26 février à 15 heures toute la famille était là.
Je pris la parole. Je lus la lettre que j’avais reçue la veille. La mère de mon
mari, qui était encore vivante, s’évanouit, son frère hurla. Tous eurent
des réactions très différentes mais toutes exprimaient la joie ! Maintenant, il est temps de vous dire le sujet de cette lettre. Je vais vous lire son
contenu : «Le 5 mars 1940 votre mari reviendra à 17 heures à la gare».
Enfin une bonne nouvelle ! Je ne pouvais plus vivre dans la peur. Nous
vivions constamment dans la peur ! Dans la peur de l’envahisseur qui
gagnait peu à peu du territoire. Dans la peur des bombardements. Dans
la peur de ne plus trouver à manger. Dans la peur de recevoir une lettre
où il est écrit : «Philipe B., votre mari, est mort». J’attendais donc le 5
Mars avec impatience. Je n’arrivais plus à dormir, à manger, à broder...
Mais quand ce jour vint, je ne pus me lever. J’étais trop fatiguée par
toutes ces veilles. Je me forçai à me lever. C’était le jour où mon mari
allait revenir de guerre ! Je m’habillais, je mangeais, j’attendais… j’attendais l’heure où je pourrais enfin revoir mon mari, sain et sauf ! L’horloge
sonna 16 heures et je partis. Je voulais arriver en avance. J’appelais donc
un taxi. Cela prit environ trente minutes. Je payai le taxi : il me demanda
cinquante francs. C’était excessivement cher mais je n’y fis pas attention.
Je marchais lentement vers l’endroit où je devais retrouver mon mari. Il
était 16:59. J’entendis en premier le bruit du train puis je le vis. Enfin il
arriva. Quatre personnes descendirent portant un cercueil.
Ce fut la fin ...
Kenza Z.
54
‫انتظار‬
‫ لم أكن أتوقع‬.‫ لم أكن أتوقع‬.‫ تلقيت رسالة‬،1940 ‫ فبراير‬25 ،‫في أحد أيام الشتاء‬
!‫ لقد مر زمن طويل على ذهابه! ال أصدق! ال أثق في احلياة‬.‫عودة زوجي من احلرب‬
‫ حياتي انتهت! وإن كانت هذه الرسالة حتمل خبر وفاته سأنهار‬.‫انتهى كل شيء‬
.‫أمر ال يطاق! كان يجب علي أن أجتاوز صعوبات كثيرة‬...‫ولن أستطيع الوقوف ثانية‬
.‫ قررت فتح الرسالة‬.‫ الشيء يستطيع إنقاذي‬،‫وإذا ُق ّدر أن سقطت بسبب مكروه‬
‫ منذ رحيل‬،‫ صيحات من الفرح! إنها الفرحة! لم تغمرني فرحة مثل هذه‬.‫فتحتها‬
‫ ألنه لم يكن متوقعا! بدأت أقرأها مرات ومرات‬،‫ لم أستطع تصديق األمر‬.‫ زوجي‬:‫فيليب‬
‫ ببساطة األمر كان مستحيال! عندما متكنت من التقاط‬.‫ألتأكد من حقيقة ما أٌقرأ‬
:‫ أن تهيئ الجتماع يضم عائلة زوجي وعائلتي‬،‫ إلني‬،‫ طلبت من خادمتي‬،‫أنفاسي‬
‫ فبراير على الساعة الثالثة مسا ًء كل‬26 ‫ يوم‬.‫في الغد على الساعة الثالثة مسا ًء‬
‫ أم‬.‫ شرعت في قراءة الرسالة التي بها أمس‬.‫ أخذت الكلمة‬.‫العائلة كانت حاضرة‬
‫ كانت لهم‬،‫ أخوها أطلق صيحة‬،‫ أغمي عليها‬،‫ التي ال زالت على قيد احلياة‬،‫زوجي‬
‫ حان الوقت لكي أطلعكم على‬،‫ر ّدات فعل مختلفة لكن كلها عبرت عن الفرحة! اآلن‬
1940 ‫ مارس‬5 ‫» يوم‬:‫ سوف أقرأ عليكم مضمون هذه الرسالة‬.‫موضوع هذه الرسالة‬
‫ أخيرا خبر سار! لم‬.»‫سيصل زوجك إلى محطة القطار على الساعة اخلامسة مسا ًء‬
‫ نعيش دوما في اخلوف! اخلوف من الغزاة الذين يزحفون‬.‫أعد أطيق العيش في اخلوف‬
‫ اخلوف من‬.‫ اخلوف من نفاذ الطعام‬.‫ اخلوف من االنفجارات‬.‫داخل أراضينا شيئا فشيئا‬
‫ قد مات» أنتظر إذن اخلامس من‬،‫ فيليب برتراند‬،‫» زوجك‬:‫التوصل برسالة مكتوب فيها‬
...‫ أن أط ّرز‬،‫ أن آكل‬،‫ لم أعد أستطيع أن أنام‬.‫مارس بفارغ من الصبر‬
.‫ كنت متعبة من كثرة السهر‬.‫ لم أستطع النهوض‬،‫لكن عندما حان ذاك اليوم‬
،‫ إنه اليوم الذي سيعود فيه زوجي من احلرب! ارتديت مالبسي‬،‫نهضت بجهد كبير‬
.‫ أنتظر الساعة التي سأمتكن فيها أخيرا من رؤية زوجي‬،‫ أخذت أنتظر‬،‫تناولت طعامي‬
‫ طلبت‬.‫ أردت أن أصل قبل املوعد‬.‫ دقت الساعة الرابعة مساء وذهبت‬.‫ساملا ومعافى‬
‫ طلب مني السائق خمسني‬.‫ قطعنا املسافة في ظرف ثالثني دقيقة‬،‫سيارة أجرة‬
‫ اجتهت بخطوات وئيدة نحو املكان‬.‫ لكني سددته غير عابئة‬،‫ كان ثمنا باهظا‬،‫فرنكا‬
‫ رأيت القطار بعد أن‬.‫ كانت اخلامسة إالّ دقيقة‬.‫الذي يفترض أن أالقي فيه زوجي‬
.‫ نزل أربعة أشخاص يحملون نعشا‬.‫ أخيرا وصل‬.‫سمعت صوته‬
...‫كانت تلك النهاية‬
‫كنزة ـ ز‬
55
Ecriture, illustration
Les élèves de l’atelier d’écriture du collège Al Farabi
(AREF) (Délégation Moulay Rachid)
Hajar BAHAA Halima HAMRICH
Ouissal HSINA Yasmine LAAZZABI Lamiaa NAHID
Chaima SAAOUF Les élèves de l’école Ibnou Zeïdoun (CE6) et du complexe
Ibnou Rochd (AREF) (Délégation de Ben M’Sik)
Elèves de CE6
Ayoub BOUQDIR
Soufiane ACHIBANE
Aymane ARROD
Badr SOUKRI
El Mehdi EL OTEBY
Elèves du complexe Ibnou Rochd
Ikbal BAKNINE
Mehdi BEN AYAD
Youssef AGOUJIF
Othmane OULED ABD ALLAH
Mohamed AIT BELLA
Abd Arrahmane EL ABBAR
Encadrement
Les élèves de la 3e 9 du lycée Lyautey (AEFE)
Chadi AGOUMI
Othmane BELKASSEH
Chaden BENABDELALI
Ali BENCHEQROUN
Adam BOUBDI
Ghita CHADLI
Léa COCAGNE
Zineb EL HADI
Ghali ERRAFAI
Jihane FAKHOUR
Neyl GIUSTO
Alia HAJJI
Shemsi HARTIFA
Nizar KADDOURI
Anas LAHLOU
Yvanna MACIA
Inès PALTRINIERI
Camil SAÏDI
Amina SAYAGH
Ismael SEDRATI
Ismaïl SEFRIOUI
Walid SERHIR
Ismaïl SKALLI-HOUSSEINI
Yasmine SOUALY
Abla SQALLI HOUSSAINI
Ito TAZI
Rim TAZI
Kenza ZOUITENE
Collège Al Farabi :
Zakia CHAABAN
Mohamed Jaouad MARZOUK
Ecole Ibnou Zeïdoun et complexe Ibnou Rochd :
Najia ABOU ABDELLAH
Amal ATLASSI
Hassan HMIDAT
Mohamed NOUBHANI
Said TAKI
Lycée Lyautey :
Ahmed BACHLAM
Claudine BENABDELOUAHED
Fadila BENKACEM
Julie BERNET ROLLANDE
Mounia FASSI-FEHRI
Abdelaziz KHANJAR
Edité en juin 2012
56
57