Impact(s) 4 édition 2012 - L`École de design Nantes Atlantique

Transcription

Impact(s) 4 édition 2012 - L`École de design Nantes Atlantique
Édition 2012
La réussite d’une école se juge sur la réussite professionnelle des anciens.
The success of a school lies in its alumni’s successful careers.
Les écoles doivent s’adapter à l’évolution du contexte professionnel.
Design schools must go with the flow and adapt to market evolutions.
La culture de L’École de design Nantes Atlantique a
considérablement évolué. S’il s’agissait naguère de former
des « créatifs », notre responsabilité est dorénavant engagée dans
la professionnalisation des études. Les taux d’emploi de nos
jeunes diplômés sont aujourd’hui nos principaux indicateurs
de réussite. Malgré une conjoncture économique particulièrement
difficile, nos étudiants continuent de se placer de façon
remarquable et les débuts de carrière à l’étranger deviennent
de plus en plus fréquents. Le travail de rapprochement avec
les entreprises qui est au cœur de la pédagogie porte ses fruits.
Partenariats lors de projets de création et d’innovation, stages
en entreprises, apprentissage, conférences, jurys de professionnels
sont devenus pour nos étudiants autant d’occasions
de rencontrer des designers et de se projeter sur un 1er emploi
et / ou sur des évolutions de carrière.
The pedagogical culture of L’École de design Nantes Atlantique
has changed considerably over the years. Whereas in the past,
our aim was to train “creative people”, today we are committed
to making our courses increasingly career-oriented.
The current employment rates of our graduates are key indicators
of success. Despite a particularly harsh economic climate,
our students continue to find jobs with remarkable ease, and more
and more of them begin their careers abroad. Our work
to build relationships with businesses, which is at the very heart
of our teaching approach, is paying off. Professional partnerships
in creative and innovative projects, internships, apprenticeships,
conferences, examining boards made up of professionals
– all of these things constitute opportunities for our students
to meet designers and plan their first job or, perhaps,
their career development.
La fonction du designer a également beaucoup évolué.
Il y a encore quelques années, nous formions des techniciens
de la création de produits et de services. Aujourd’hui, nos diplômés
sont des véritables managers de projets de création et d’innovation,
des designers qui ont appris le partage des idées, qui sont
capables de mettre « autour de la table » des ingénieurs,
des marketeurs, des philosophes, des sociologues, et tous ceux
qui se posent les questions du développement et du progrès.
Les problématiques d’innovation sont dorénavant au cœur
de la stratégie de nombreuses entreprises confrontées à la globalisation.
Le designer est devenu un personnage-clé de cette stratégie.
The role of the designer has also moved on significantly.
Only a few years ago, we were training technicians who created
products and services. Today, our graduates are real managers
capable of leading creative and innovation projects, designers
who have understood the importance of sharing ideas, who can
bring together engineers, marketers, philosophers, sociologists,
and all those who are concerned with development and progress.
Questions of innovation are now the strategic focal point of many
businesses faced with globalization. The designer has become
a key player in this strategy.
Si nous ne doutons pas du talent des designers qui sortent
de l’établissement, il nous reste à montrer que leur parcours
professionnel va les mener vers les fonctions stratégiques
correspondant à l’enjeu du design et de l’innovation dans
les entreprises. Les designers que nous présentons dans ce 4e numéro
d’Impact(s) ont toutes les qualités pour cela. Leurs réalisations
remarquables, leur enthousiasme évident et leur intelligence
à représenter et défendre leurs idées sont le témoignage des
perspectives professionnelles nouvelles qui s’offrent aux designers.
Leur réussite est celle de tout l’établissement, des professeurs,
des encadrants, des salariés et de tous ceux qui collaborent
à L’École de design Nantes Atlantique : les administrateurs,
les entreprises, les institutions, la Chambre de commerce et d’industrie
de Nantes St-Nazaire, la Région des Pays de la Loire, le Conseil
général de Loire-Atlantique, la Métropole de Nantes.
Whilst we are all too aware of the talent of the designers
coming out of our school, we now have to show that
their professional experience will lead them into strategic positions
in line with the importance of design and innovation
in companies today. The designers who are presented in
this 4th issue of Impact(s) have everything it takes to do just that.
Their remarkable achievements, their obvious enthusiasm
and their intelligence in representing and defending their ideas
are a testament to the new job prospects available to designers.
Their success is the success of the whole school,
that is to say the teaching staff, management, employees
and all those involved with L’École de design
Nantes Atlantique: administrators, companies, institutions,
the Nantes St-Nazaire Chamber of Commerce and Industry,
Région des Pays de la Loire, Conseil général de Loire-Atlantique,
and Métropole de Nantes.
À tous ces jeunes designers, anciens de L’École de design
Nantes Atlantique, merci pour vos créations, merci
pour votre talent.
To all these young designers, former students of L’École de design
Nantes Atlantique, thank you for your creations, thank you
for your talent.
Michel Michenko
Président de L’École de design Nantes Atlantique
Michel Michenko
President, L’École de design Nantes Atlantique
Christian Guellerin
Directeur général de L’École de design Nantes Atlantique
Christian Guellerin
Managing Director, L’École de design Nantes Atlantique
Yang Bai
diplômé / alumni 2009
Geonaute On Time 500
Hendaye (France, 64)
Since 2009: product designer,
Tribord (Décathlon, Oxylane group)
2009: trainee product designer,
Artengo (Décathlon, Oxylane group)
2009: master’s degree in design
2003: bachelor’s degree in site supervision / spatial design,
Beijing Union University
[email protected]
© DR / Rights reserved
Depuis 2009 : designer produit,
Tribord (Décathlon, groupe Oxylane)
2009 : designer produit stagiaire,
Artengo (Décathlon, groupe Oxylane)
2009 : diplôme de design bac+5
2003 : licence en surveillance des travaux / design d’espace,
Beijing Union University
Montre Geonaute On Time 500 de TRIBORD / Geonaute On Time 500 watch of TRIBORD
TRIBORD
Les lignes très pures représentent
l’essentiel, sans superflu
The clean lines represent the bare
essentials, with no superfluous details
Les plongeurs allient désormais sûreté et élégance, même à 100 m
sous l’eau ! Avec la montre On Time 500 très tendance, dédiée
aux amateurs occasionnels de sports nautiques, Tribord entre sur
le marché des produits électroniques avec une identité visuelle forte.
Divers can now combine safety and elegance, even 100m
under water! With the very stylish On Time 500 watch, dedicated
to occasional water sports enthusiasts, Tribord has entered
the market of electronic products with a strong visual identity.
« Cette montre est un produit stratégique, elle porte l’espoir
de la marque, ses innovations », souligne Yang Bai, qui a réalisé
le design de la montre. « Je devais mettre en forme les valeurs
de Tribord », comme l’audace, la joie. Ainsi, « les lignes très pures
représentent l’essentiel, sans superflu. Pour les finitions
du bracelet, j’ai joué sur le contraste entre le mat pour la sensation
sportive et les brillances tendances et décoratives. »
La création fut un défi car « j’ai travaillé avec un ingénieur
et un chef produit, tous deux sans expérience du design.
J’ai aussi fait évoluer la philosophie de la montre,
avec des couleurs de la mode et des couleurs de la marque,
afin de renforcer cet équilibre entre aspect sportif
et notion de détente. »
“This watch is a strategic product, it embodies the brand’s
future direction and innovations”, explains Yang Bai,
who was responsible for the watch’s design. “I had to put
Tribord’s values [such as audacity and joy] into shape.”
Thus “the clean lines represent the bare essentials, with no
superfluous details. For the detailing on the strap, I played
with the contrast between matt (for a sporty feeling) and shiny
(for a fashionable and decorative effect).” The creative process
was a challenge as “I worked with an engineer and a product
manager, both of whom had no experience of design.
I also made some improvements to the aesthetics of the watch,
using fashion colors and the brand colors, in order to reinforce
the balance between a sporty look and the idea of leisure.”
Yang a d’abord fait ses preuves sur la bagagerie et les housses
de surf d’Oxylane, où il est entré dès la sortie de l’école.
Désormais responsable de la conception des montres, lunettes,
produits électroniques et de divers sports, il garantit la cohérence
et la pertinence des créations. Yang rêve maintenant de suivre
les pas de Jonathan Ive et d’apporter une vision moderne
du design au grand public.
Yang initially proved himself working on luggage and surfboard
covers made by Oxylane, where he began working when he left
school. Now responsible for designing watches, eyewear, electronic
products and miscellaneous sports items, he ensures the product
range is in line with the brand’s philosophy. Today, Yang dreams
of following in the footsteps of Jonathan Ive and bringing a modern
vision of design to the general public.
Audrey Bénéteau & Nicolas Libeaut
Concept leg
diplômés / alumni 2008
Depuis 2010 : créateurs et gérants
de Foxdesign
2009 : auto-entrepreneurs
Audrey : design de produit ; Nicolas : architecture intérieure
2008 : diplômes de design bac+5
2008 : master professionnel d’administration
des entreprises de l’IEMN-IAE de l’Université de Nantes
en double diplôme (Audrey)
2003 : BTS en architecture intérieure (Nicolas)
Since 2010: founders and managers of Foxdesign
2009: freelance designers
Audrey: product design; Nicolas: interior design
2008: master’s degree in Design
2008: master’s in Business Administration from
IEMN-IAE at Université de Nantes (Audrey)
2003: advanced vocational diploma
in interior design (Nicolas)
[email protected]
Prothèse Concept leg d’AQUALEG co-créée par FOXDESIGN / Concept leg prosthesis of AQUALEG co-created by FOXDESIGN
AQUALEG
© DR / Rights reserved
Nantes (France, 44)
Pour offrir cette personnalisation,
nous devions tenter de comprendre
la perception et les besoins du patient
In order to offer a personalized service,
we had to try to understand the feelings
and needs of the patient
La prothèse Concept leg offre un bien-être nouveau
aux personnes amputées d’une jambe. Elle innove
par sa technique de moulage personnalisé (par la société
Aqualeg), et son habillage aux possibilités multiples
créé par Audrey Bénéteau et Nicolas Libeaut.
The Concept leg prosthesis offers amputees a new level of comfort.
It is a real innovation thanks to its customized moulding technique
(developed by Aqualeg), and its highly adaptable cover created
by Audrey Bénéteau and Nicolas Libeaut.
« Pour offrir cette personnalisation, nous devions tenter
de comprendre la perception et les besoins du patient.
C’est une partie de son corps, qu’il doit pouvoir montrer
s’il en a envie » confie Audrey. Une tâche ardue, mais qui
« nous a permis de libérer notre créativité, comme la technique était
déjà établie ». Pour la première collection, ils marquent les esprits
avec une forte personnalisation : pour les hommes, le Plexiglas
vert thermoformé recouvrant le mollet est ajouré selon les formes
d’un tatouage maori. Ce dessin ressort en noir de la sous-couche
de carbone. Pour les femmes, c’est de la dentelle.
Audrey et Nicolas, qui ont créé Foxdesign peu après
leur diplôme, conçoivent aussi des produits plus techniques
et industriels, tels que des éoliennes, du matériel médical,
ou encore un générateur d’azote GN2 labellisé par l’Observeur
du design en 2011. Audrey élabore la stratégie globale et s’appuie
sur sa sensibilité pour créer les produits, Nicolas développe
les projets et en assure le suivi de fabrication grâce à sa culture
technique. À l’avenir, ils espèrent intégrer un ingénieur,
un commercial et un graphiste, pour conforter leur savoir-faire.
“In order to offer a personalized service, we had to try to
understand the feelings and needs of the patient. It’s a part of their
body that they should be able to display if they feel like it”,
explains Audrey. Not an easy task, but one which “allowed us
to free up our creativity, as the technical side was already done”.
For the first collection, they came up with two striking and highly
customized designs: for men, a green thermoformed Plexiglas
model that covers the calf and is decorated with a maori tattoo
motif. The pattern stands out in black on the carbon sub-layer.
For women, they opted for a lace effect.
Audrey and Nicolas, who created Foxdesign shortly after
graduating, also design more technical and industrial products,
such as wind turbines, medical equipment, and even a GN2
nitrogen generator which was certified by the 2011 Observeur
du design. Audrey decides on the overall strategy and uses
her sensibility in creating the products, while Nicolas develops
the projects and looks after the manufacturing process thanks
to his technical know-how. In the future, they hope to build up
their company and know-how by taking on an engineer,
a sales person and a graphic designer.
Puteaux (France, 92)
Depuis 2003 : designer, puis designer chef de projet,
Le Choix Funéraire
2003 : diplôme de design bac+5
2003 : designer stagiaire en bureau d’études, Secma
2001 : designer stagiaire en agence de design, Giallo 108, Italie
2000 : designer stagiaire en bureaux d’études (packaging),
Assidöman-Siemco
1997 : agenceur en architecture intérieure, Buromat
Since 2003: designer, then designer/project manager,
Le Choix Funéraire
2003: master’s degree in design
2003: trainee designer in design office, Secma
2001: trainee designer in Giallo 108 design agency, Italy
2000: trainee designer in design office (packaging),
Assidöman-Siemco
1997: interior design assistant, Buromat
[email protected]
Espace funéraire réalisé par LE CHOIX FUNERAIRE, la ville de Puteaux et ETS. SANTILLY – Modèle exclusif déposé à l’INPI / Funeral site achieved by LE CHOIX FUNERAIRE, Puteaux City and ETS. SANTILLY – Registered pattern to the INPI
diplômé / alumni 2003
© photos produit / product: LE CHOIX FUNERAIRE – © photo portrait: Samuel Brevet
Samuel Brevet
1er prix du Souvenir cinéraire
Espace funéraire / funeral site
LE CHOIX FUNÉRAIRE
La structure de la pyramide inversée,
suspendue dans les airs,
fut le plus difficile à concevoir
The structure of the inverted
pyramid hanging in mid air
was the most complex part to design
Comme suspendues, des pyramides inversées recouvrant
quatre columbariums font écho aux tours de verre voisines
du quartier parisien de La Défense. Il s’agit d’un nouvel espace
funéraire, 1er prix du Souvenir cinéraire attribué
par Funéraire Magazine et le Salon Funéraire Paris 2011.
As if suspended, inverted pyramids covering four columbaria echo
the neighbouring glass towers of Parisian business quarter
La Défense. The building in question is a new funeral site, which was
awarded 1st prize for a Cinerary Memory by Funéraire Magazine
and the 2011 Funéraire Paris, an international funeral tradeshow.
« C’est le projet de tous les superlatifs : en budget, en taille
avec 1000 m2 et 192 cases de dépôt d’urnes à intégrer,
en rapidité car nous devions répondre en un mois à l’appel
d’offre de la ville de Puteaux », confie Samuel Brevet, en charge
du dossier chez Le Choix Funéraire, qui a conçu le site avec
la mairie et une entreprise de menuiserie. Aux angles du jardin,
se dressent ces columbariums, aux tonnelles symboliques :
une première pyramide pointe vers le ciel, avec des lattes parallèles
pour évoquer la protection. Dessus, une seconde pyramide pointe
vers le bas, les lattes orientées vers le centre, créant un puits
de lumière pour suggérer l’ouverture. « La structure de la pyramide
inversée, suspendue dans les airs, fut le plus difficile à concevoir »,
avoue Samuel. Pour ce projet global aux espaces intimes
et ouverts, il lui fallait aussi créer un rythme entre les différentes
parties du jardin.
“It’s a remarkable project in many ways: in terms of budget,
size (1000 m2 and 192 niches for funeral urns), and time-scale, since
we only had one month to prepare our bid for the city of Puteaux’s
call for tender”, reveals Samuel Brevet, the designer in charge
of the project at Le Choix Funéraire, who designed the site in
conjunction with the local council and a carpentry company. In each
corner of the garden the columbaria tower up, with their symbolic
barrel vaults: a first pyramid points towards the sky, with parallel
supports that give a feeling of protection. Above, a second pyramid
points downwards, with supports pointing towards the centre,
creating a well of light that gives a feeling of open space.
“The structure of the inverted pyramid hanging in mid air was the
most complex part to design”, admits Samuel. For this project, which
included both private and public spaces, it was necessary to create
a harmonious balance between the different parts of the garden.
Entré dans l’entreprise après ses études, Samuel y conçoit
les monuments funéraires. Depuis 2009, il est responsable
des projets cinéraires. À l’avenir, il espère travailler à nouveau
sur des projets globaux de ce type, à la complexité séduisante.
Samuel joined the company after his studies to design funeral
monuments and, since 2009, he has been in charge of cinerary
projects. He loves the challenge of such a complex project and,
in the future, he hopes to work on other all-round projects of this kind.
Amandine Carrato
diplômée / alumni 2008
Lyon (France, 69)
Since 2010: co-founder
of the Franco-German agency dia &co
2010: nomadic designer on a round-the-world trip,
for Décathlon, Vaude, Coleman Japan
2008/2009: designer, then manager of the women’s
footwear range Newfeel (Décathlon, Oxylane group)
2008: master’s degree in design
[email protected]
© DIA &CO
Depuis 2010 : co-créatrice de l’agence
franco-allemande dia &co
2010 : designer nomade en tour du monde,
pour Décathlon, Vaude, Coleman Japan
2008 / 2009 : designer, puis responsable de la gamme chaussures
pour femmes de Newfeel (Décathlon, groupe Oxylane)
2008 : diplôme de design bac+5
Lampe My Little PET de dia &co / My Little PET lamp of dia &co
Prix du
design durable
2011
My Little PET
dia &co
Ce tour du monde nous a sensibilisés
sur le potentiel créatif du recyclage
This world tour made us realize
the creative potential of recycling
Cette lampe en forme d’animal de compagnie « montre qu’on
peut faire du beau avec du recyclé », souligne Amandine Carrato,
qui l’a créée avec son associé Sebastian Dittus, designer allemand.
« My Little PET, lauréat du Prix du design durable 2011
décerné par Coca-Cola et le magazine Néoplanète, est fait
de bois et, en guise d’abat-jour, d’une bouteille en plastique
(du PET : polyéthylène téréphtalate) que chacun peut remplacer,
pour changer de forme ou de couleur, et laissée reconnaissable
pour éveiller la responsabilité écologique de tous ».
This pet-shaped lamp “demonstrates that you can make something
beautiful out of recycled objects”, explains Amandine Carrato,
who created it with her partner Sebastian Dittus, a German designer.
“My Little PET, winner of the 2011 Sustainable Design Prize awarded
by Coca-Cola and the magazine Néoplanète, is made from wood
and has a plastic bottle for a lampshade. The bottle is made of PET
(polyethylene terephthalate) which can be replaced to change
the shape or color of the lamp. It is immediately recognizable
as a plastic bottle to help awaken people’s conscience of their
environmental responsibility”.
Cette lampe, premier élément de leur gamme de petit mobilier
fait de bois et d’objets recyclés à fabrication régionale « reflète
notre design éco-pensé et éco-conçu », affirme Amandine.
« Trouver un artisan professionnel répondant à la qualité voulue
fut compliqué. » Un autre défi, « gérer le projet de l’idée
à la distribution ».
Amandine était intégrée chez Décathlon auparavant. Après
son diplôme, elle y était designer en chaussures pour la marque
Newfeel. Puis elle a créé avec Sebastian l’agence dia &co,
avant de s’envoler avec lui pour un tour du monde d’un an
de design interculturel, « ce qui nous a sensibilisés sur le potentiel
créatif du recyclage ». Aujourd´hui, ils sont designers industriels
pour, entre autres, Décathlon et Vaude, et créent du mobilier
pour le Site-Mémorial du Camp des Milles. Ils espèrent poursuivre
cette aventure interculturelle, écologique et industrielle.
This lamp, the first piece in their range of locally-produced
decorative furnishing made from wood and recycled objects,
“reflects our ecological design approach”, says Amandine.
“Finding a professional craftsman who could meet our strict quality
requirements was very difficult.” Another challenge was “managing
the project from the idea right through to the distribution stage”.
Previously, Amandine worked for Decathlon. After her Master’s degree,
she designed shoes for their Newfeel brand. Then she created the
agency dia &co with Sebastian, before jetting off with him on a
one-year round-the-world intercultural design trip, “which made us
realize the creative potential of recycling”. Today, they are working
as industrial designers for companies including Decathlon and Vaude,
and creating furniture for the Site-Mémorial du Camp des Milles.
They hope to continue their intercultural, ecological and industrial venture.
Julien Dumail
diplômé / alumni 2009
Pearl
Issy-les-Moulineaux (France, 92)
Since 2011: interaction designer,
Technicolor
2009/ 2001: consultant in interaction design
at Eurogiciel for Technicolor
2009: interaction designer, Thomson
2009: master’s degree in design
2008 / 2009: interaction junior designer, Kevrenn
2008: trainee interaction designer, Orange
2008: interaction junior designer, Kevrenn International
[email protected]
© photo produit / product: TECHNICOLOR – © photo portrait: DR / Rights reserved
Depuis 2011 : designer d’interaction,
Technicolor
2009 / 2001 : consultant en design d’interaction
chez Eurogiciel pour le client Technicolor
2009 : designer d’interactivité, Thomson
2009 : diplôme de design bac+5
2008 / 2009 : designer junior d’interactivité, Kevrenn
2008 : designer d’interactivité stagiaire, Orange
2008 : designer junior d’interactivité, Kevrenn International
Interface Pearl de TECHNICOLOR / Pearl interface of TECHNICOLOR
TECHNICOLOR
J’ai dû élaborer un nouveau langage visuel I had to develop a new visual language
L’interface Pearl offre une navigation en 3D très fluide sur
les écrans télévisés, une navigation d’ordinaire séquencée et rude.
Pearl, présentée au plus grand salon mondial du haut débit,
le Broadband World Forum 2011, est un outil non–commercialisé
présentant la performance et les capacités des décodeurs
de Technicolor à ses clients, les opérateurs Télécom. Pearl prouve
aussi la facilité et la rapidité de développement des interfaces 3D
grâce à des outils propriétaires accessibles.
The Pearl interface allows you to surf effortlessly in 3D on TV
screens, an exercise which would normally be jerky and unrefined.
Pearl is a non-marketed tool which is used to demonstrate the
performance and capacities of Technicolor’s decoders to its clients,
the telecom operators. It was presented at the Broadband World
Forum 2011, the world’s largest broadband event. Pearl is also
a fine example of the ease and speed of 3D interface development
thanks to its open proprietary tools.
« Il a fallu créer cette interface en moins d’un mois pour être prêts
pour le salon, ce qui est peu, et cela a été un challenge pour créer
des transitions claires et intelligibles, d’un menu à un sous-menu
par exemple. J’ai dû élaborer un nouveau langage visuel »,
souligne Julien Dumail, qui a créé les écrans, les animations
de l’interface, ensuite codées par les développeurs. La 3D « aide
à hiérarchiser des informations difficiles à mettre en avant
dans la 2D. On peut ainsi présenter plusieurs arbres d’informations avec certains en arrière-plan », mais plus visibles et donc plus
faciles d’accès qu’auparavant.
“We had to build this interface in less than a month to be ready
in time for the show, which is a very short time-scale. It was a real
challenge to create clear and intelligible transitions, from a menu
to a sub-menu for example. I had to develop a new visual language”,
explains Julien Dumail, who created the screens and the interface
animations, which were then coded by the developers.
The 3D “helps to organize information which is difficult to represent
in 2D. You can set out several trees of information with some
in the background”, making them more visible and therefore easier
to access than before.
Julien, d’abord consultant pour Technicolor, y est ensuite entré
pour concevoir l’interface des décodeurs. Désormais, il crée
les interfaces de tout le matériel connecté de la maison
(box Internet, modems, etc.), et espère continuer à asseoir
la vision du design dans la société, « design qui intervient encore
trop tard dans l’élaboration d’un produit ».
Julien initially worked for Technicolor as a consultant, then
joined the company on a permanent basis to design the interface
for the decoders. Today, he creates the interfaces for all the SOHO
network equipment (Internet boxes, modems, etc.), and hopes
to continue shaping the company’s design vision. For Julien,
the “design process still comes too late in the creation of a product”.
New York (États-Unis / USA)
Depuis 2012 : designer paysagiste,
Future Green Studio
2011 : designer paysagiste stagiaire, Future Green Studio
2011 : licence professionnelle d’aménagement
de projets paysagers et environnementaux, Université de Nantes
2010 : designer paysagiste en freelance
2009 : BTS Design d’espace
2007 / 2009 : assistante en design d’espace en apprentissage,
Océa Chantier Naval
Since 2012: landscape designer,
Future Green Studio
2011: trainee landscape designer, Future Green Studio
2011: degree in landscape and environmental architecture,
Université de Nantes
2010: freelance landscape designer
2009: advanced vocational diploma in Spatial Design
2007/2009: assistant in spatial design in apprenticeship,
Océa Chantier Naval
[email protected]
Toit végétal AEA Headquarter de l’Association for Energy Affordability (New York City), réalisé par FUTURE GREEN STUDIO CORP. / AEA Headquarter green roof of the Association for Energy Affordability (New York City), created by FUTURE GREEN STUDIO CORP.
diplômée / alumni 2009
© DR / Rights reserved
Élodie Égonneau
AEA Headquarters
ASSOCIATION FOR ENERGY AFFORDABILITY
En anticipant l’évolution structurelle
constante de ces végétaux,
j’ai aussi étudié leur agencement
Taking into account the constant
structural development of this vegetation,
I also studied its layout
Le projet AEA Headquarters est un toit végétal en plein quartier
du Bronx. Depuis fin 2011, au sommet d’un immeuble de bureaux,
des panneaux solaires fournissent de l’énergie au bâtiment,
et un jardin permettant la récupération des eaux pluviales entoure
une estrade propice à la sensibilisation du public sur les nouvelles
formes d’espaces verts urbains. The AEA headquarters project involves a green roof situated
in the heart of the Bronx. Since the end of 2011, at the top
of an office block, solar panels have been providing the building
with energy, and a garden allowing rainwater capture surrounds
an area of wooden decking designed to raise public awareness
of new forms of green urban landscaping. « Ce projet semi-public est une vitrine des toits végétaux
à zéro énergie en essor à New York », explique Élodie Égonneau,
qui a fait les croquis 3D du site. En équipe, elle a aussi choisi
les plantes, toutes natives, qui résistent aux intempéries, absorbent
l’eau, limitent l’érosion citadine, isolent le bâtiment et captent
le CO2. « En anticipant l’évolution structurelle constante de ces
végétaux, j’ai aussi étudié leur agencement. »
“This semi-public project is a showcase for zero energy
green roofs which are experiencing a boom in New York”, explains
Élodie Égonneau, who did the 3D sketches of the site. Along
with the rest of her team, she also chose the plants (all native species)
which are hardy, absorb water, limit urban erosion, insulate
the building and capture CO 2. “Taking into account the constant
structural development of this vegetation, I also studied its layout.”
« J’aime apporter la nature sur les toits. » Dans cette petite entreprise,
qu’Élodie a intégrée pour faire un stage et qu’elle n’a pas
quitté depuis, designers et charpentiers/ébénistes aménagent
principalement des terrasses privées de New York. Après son BTS,
elle s’est tournée vers le paysage. Une licence professionnelle
a donc complété son savoir-faire en conception et graphisme
par la connaissance des végétaux, avant son arrivée chez
Future Green Studio, à New York, ville phare dans le développement
des infrastructures durables. « J’aimerais aller plus loin,
créer un projet urbain réduisant encore plus l’impact de la ville
sur son environnement.»
“I love bringing nature onto rooftops.” In this small business
which Élodie joined to do a work placement and never left,
the designers and carpenters/cabinetmakers work mostly
on designing private balconies or patios in New York. After her
2-year vocational diploma, she moved towards landscaping.
She took a degree to learn all about plants and added
to her existing knowledge in design and graphics, before being
taken on at Future Green Studio, New York. This city is a flagship
in the development of sustainable infrastructures. “I’d like to go
further and create an urban project that reduces the city’s impact
on its environment even more.”
Xavier Ferré
diplômé /alumni 2009
Hong Kong (Chine / China)
Since 2011: designer, project leader, PSL
2009/2010: industrial designer in the Philippines
then Hong Kong, Le Coin des Enfants
2009: advanced vocational diploma in product design
2007/2009: apprentice industrial designer,
Le Coin des Enfants
[email protected]
© DR / Rights reserved
Depuis 2011 : designer, chef de projet, PSL
2009 / 2010 : designer industriel aux Philippines
puis à Hong Kong, Le Coin des Enfants
2009 : BTS Design de produits
2007 / 2009 : designer industriel en apprentissage,
Le Coin des Enfants
Téléphone SpareOne co-créé par PSL / SpareOne mobile phone co-created by PSL
Editor’s Choice
du magazine Popular Mechanics
SpareOne
PSL
Son ergonomie est un retour
en arrière, ce qui est un défi
pour le designer
Its ergonomic design is a throwback
to early models, which represents
a challenge for the designer
Le SpareOne est revenu primé du plus grand salon mondial
de l’électronique. Ce téléphone portable, le seul à fonctionner
avec une simple pile AA , a reçu le prix de l’Editor’s Choice
du magazine Popular Mechanics lors de l’International Consumer
Electronics Show 2012. Avec une charge atteignant
une autonomie de 15 ans si le téléphone n’est pas utilisé,
c’est un appareil d’urgence, très simple d’utilisation.
SpareOne won an award at the world’s largest electronics
tradeshow. This mobile phone, the only one of its kind to work
with a single AA battery, won the Editor’s Choice prize
of Popular Mechanics magazine at the International Consumer
Electronics Show 2012. When fully charged the telephone
has a battery life of up to 15 years when not in use;
it’s an emergency phone which is very simple to use.
« Il n’y pas d’écran, son ergonomie est un retour en arrière,
ce qui est un défi pour le designer car les usagers
sont habitués aux téléphones qui expliquent tout », souligne
Xavier Ferré, qui a créé sa grammaire d’usage, comme
le rôle et le fonctionnement des touches. Arrivé chez PSL
après l’étape du concept, Xavier a multiplié les versions 3D
du produit, pour régler les problèmes techniques
et le faire évoluer ; il a choisi les plastiques, assuré le suivi
avec la production. Seul designer de cette mini-entreprise,
il a aussi réalisé la notice d’utilisation et le packaging,
un travail complet sur la présentation du kit.
“There is no screen, its ergonomic design is a throwback
to early models, which represents a challenge for the designer
as consumers are used to telephones which explain everything”,
says Xavier Ferré, who created its user language, as well as
the role and function of the keys. Having joined PSL after the
concept stage, Xavier made numerous 3D versions of the product,
to resolve technical problems and upgrade it; he chose the plastics
and supervised the production process. As the sole designer
of this small company, he was also responsible for the instructions
for use and the packaging – in other words, he can take full credit
for the presentation of the kit.
Xavier, qui n’avait jamais envisagé de partir à l’étranger,
y a pris goût grâce au design pour enfants. Il a ensuite quitté
ce milieu pour sa passion, l’électronique : il a rejoint PSL
où le design était alors absent. Après Hong Kong, il espère
pouvoir encore évoluer à l’international et être à la tête
de la création dans une multinationale.
Xavier had never intended to go abroad, but he acquired
a taste for it when he was working in children’s design.
He subsequently left this domain to pursue his real passion,
electronics, and joined PSL which, at the time, had no design input.
After Hong Kong, he hopes to further his career at an international
level, and to become head of creativity in a multinational company.
Jérémy Godefroid
diplômé /alumni 2007
Mixed Reality
Tokyo (Japon /Japan)
Since 2008: interaction designer,
Orange Labs, Tokyo
2007: master’s degree in design
2007: trainee designer, graphics and interactivity, Emotic
2006: trainee designer, graphics and interactivity, Plokker
2005/2006: media design studies and video game production,
Danmarks Designskole
[email protected]
© DR / Rights reserved
Depuis 2008 : designer d’interaction,
Orange Labs, Tokyo
2007 : diplôme de design bac + 5
2007 : designer stagiaire, graphisme et interactivité, Emotic
2006 : designer stagiaire, graphisme et interactivité, Plokker
2005 / 2006 : études de media design
et de production de jeux vidéo, Danmarks Designskole
Produits de la Mixed Reality de ORANGE LABS TOKYO/ Mixed Reality products of ORANGE LABS TOKYO
ORANGE LABS TOKYO
Il faut devancer ce jeune marché
en ébullition et proposer la vision
la plus à même d’être acceptée !
You have to keep one step ahead
of this exciting young market and put forward
the vision most likely to be accepted!
Une paire de lunettes enseignant la guitare ou un bracelet
transparent vous indiquant la hauteur des manèges proches
de vous, voici des exemples de produits interactifs en cours
d’élaboration chez Orange Labs Tokyo. « C’est la Mixed Reality,
un concept nouveau qui offre de l’information en temps réel sur
les lieux alentours et permet d’apprendre, sur un support interactif
transportable qui nous libère les mains, comme un badge ou des
lunettes, et non pas un téléphone. » Jérémy Godefroid a développé
de A à Z ce projet de recherche abouti sur la Mixed Reality.
A pair of glasses that can teach you how to play the guitar
or a transparent bracelet that can tell you the height of the fairground
attractions nearby – these are some examples of interactive products
being developed at Orange Labs Tokyo. “This is Mixed Reality,
a new concept which provides information about the surrounding
area in real time, and displays that information on a portable interactive device in the form of a badge or glasses, and not a telephone,
thus leaving your hands free.” Jérémy Godefroid developed
this successful research project on Mixed Reality from A to Z.
« C’est un défi, car il faut devancer ce jeune marché en ébullition
et proposer la vision la plus à même d’être acceptée ! L’écosystème
unique du Japon nous aide à concevoir des modes d’interactions
nouveaux et compatibles avec les usagers, les différents supports
et les services élaborés. » Jérémy a donc enquêté sur les supports
et les besoins des utilisateurs locaux, créé des cas d’utilisation,
conçu des interfaces et appliqué la vision d’Orange sur ces produits.
Après étude de faisabilité par les ingénieurs, certains sont
en phases de brevetage et de prototypage.
“It’s a challenge as you have to keep one step ahead of this
exciting young market and put forward the vision most likely
to be accepted! Japan’s unique eco-system helps us to design
new user-friendly modes of interaction, the different devices
and the elaborate services.” So Jérémy conducted a survey
on devices and local user needs, created a series of use cases,
designed the interfaces and applied Orange’s vision to these
products. After a feasibility study carried out by engineers,
some of them are now in the patenting and prototyping stages.
Arrivé dans la société après son diplôme, Jérémy a dû d’abord
établir une stratégie de design, alors absente dans ce milieu
d’ingénieurs. Depuis, les designs de service et d’interaction
ont toute leur place dans les nouveaux projets. Une chance
pour Jérémy, qui « souhaite encore développer son savoir-faire
dans le design interactif ».
Jérémy, who joined the company straight after his Master’s degree,
had to begin by establishing a design strategy, which was
not yet in place in this engineering-based firm. Since then, service
and interaction design has played a major role in new projects:
a great opportunity for Jérémy, who “wishes to further develop
his know-how in interaction design”.
Hervé Grolier
diplômé /alumni 1998
ServeBoy
Denain (France, 59)
Since 2008: founder of product design
agency Crée Arté
Since 2008: part-time lecturer in industrial processes
and innovative materials, Institut Supérieur du Design
2006/2008: head of industrial and scientific relations,
Institut Supérieur du Design
2000/2006: head of design studio, Ametra
1998/2000: junior designer, Axena
1998: master’s degree in design
[email protected]
© photos produit / product: H. Grolier – © photo portrait: P. Houzé
Depuis 2008 : fondateur de l’agence
de design produit Crée Arté
Depuis 2008 : professeur vacataire de cours
de process industriels et matériaux innovants,
Institut Supérieur du Design
2006 / 2008 : responsable des relations industrielles
et scientifiques, Institut Supérieur du Design
2000 / 2006 : responsable du studio design, Ametra
1998 / 2000 : designer junior, Axena
1998 : diplôme de design bac+4
Trolley ServeBoy d’INDUPLUS créé par CREE ARTE / ServeBoy trolley of INDUPLUS created by CREE ARTE
INDUPLUS
Réaliser des produits durables
au service de la performance globale :
environnementale, économique et sociale
Making sustainable products
with an exceptional overall performance:
environmentally, economically and socially
La cuisine fine s’invite dans votre jardin à la place du barbecue.
Grâce au ServeBoy, vous y cuisinez un teppanyaki ou même
un wok tout en restant avec vos amis. Ce trolley de cuisine
d’extérieur haut de gamme utilise des plaques à induction amovibles
offrant une cuisson rapide, sûre et peu énergivore.
Ce qui démarque Serveboy de ses rivaux, c’est la qualité
de ses matériaux durables, robustes et performants, tel le Kerrock
et l’inox. Présenté à divers salons internationaux (Maison & Objet,
Singapour), il est édité dans plusieurs livres, comme Design X50 ,
référence du design flamand.
The new alternative to barbecuing – bring fine dining into your garden.
With ServeBoy, you can cook a teppanyaki or even a stir-fry without
having to abandon your friends. This top of the range outdoor
cooking trolley is equipped with removable induction plates which
let you cook quickly, safely and economically. What distinguishes
Serveboy from its rivals is the exceptional quality of the materials
used (Kerrock and stainless steel), which are long-lasting, robust
and high-performance. Presented at various international shows
(Maison & Objet, Singapore), it appears in several books,
such as Design X50 , a reference work in Flemish design.
« Mon grand défi était de dessiner du mobilier haut de gamme,
une première pour moi », souligne Hervé Grolier, créateur du ServeBoy.
« Il me fallait aussi construire deux gammes de trolleys avec
un maximum de pièces communes pour optimiser le réalisme
industriel. Je devais également obtenir un assemblage harmonieux
de ces pièces dans chacun des modèles, tout en leur insufflant
une forte personnalité. »
“My biggest challenge was designing high-end furniture which
was a first for me”, explains Hervé Grolier, the creator of ServeBoy.
“I also had to build two ranges of trolleys with a maximum of parts
in common to optimize large-scale production. I had to ensure
these parts were harmoniously assembled in each of the models,
while creating a striking design.”
Hervé, designer junior au départ, responsable d’un studio de design
puis pédagogue, a fondé Crée Arté pour « réaliser des produits
durables au service de la performance globale : environnementale,
économique et sociale ». Créant, entre autres dans le médical,
le loisir et l’aménagement de stands pour des clients français et belges
comme Médipréma ou Induplus, il ambitionne de « former une équipe
pluridisciplinaire de design en passant de 3 à 8 personnes en 2015. »
Hervé, who started out as a junior designer, before becoming
head of a design studio then lecturer, set up Crée Arté to “make
sustainable products with an exceptional overall performance:
environmentally, economically and socially”. He designs for several
different fields including medical, leisure activities and trade show
stands for French and Belgian clients like Médipréma or Induplus.
His ambition is to “form a multi-disciplinary design team taking
his business from 3 to 8 people in 2015.”
Clément Laurence
diplômé /alumni 2010
AF75
Château-Gontier (France, 53)
2010/2012: product designer,
project manager, Arféo
2010: bachelor’s degree in Design, materials and modelling
with work placements, Arféo
2009: advanced vocational diploma in product design
with work placements, Waterman
[email protected]
© DR / Rights reserved
2010 / 2012 : designer produits,
chef de projet, Arféo
2010 : licence professionnelle de design,
matériaux et modélisation en alternance, Arféo
2009 : BTS design de produits en alternance, Waterman
Bureau AF75 d’ARFEO / AF75 desk of ARFEO
ARFÉO
Donner une deuxième vie à ce produit,
tout en présentant la continuité
du savoir-faire de la société
Giving this product a second lease of life,
while demonstrating the ever-present
know-how of the company
En rééditant son bureau AF75 des années 70 , Arféo fait revivre
son passé et joue la carte de la modernité. Exposé au VIA fin 2011 ,
ce meuble est constitué à 63 % d’acier et d’un plateau
en aggloméré certifié PEFC (bois provenant de forêts gérées
durablement), « c’est donc un bureau recyclable par son
assemblage et ses matériaux », résume Clément Laurence, qui en
a rajeuni le design. « Avec l’apparition des écrans plats, ce meuble
vintage de faible profondeur retrouve son intérêt, même pour
les particuliers, et constitue donc un nouveau marché potentiel
pour Arféo, spécialisé dans le mobilier d’espaces professionnels. »
In relaunching their AF75 desk from the seventies, Arféo is revisiting
its past whilst opting for a modern approach. Exhibited at VIA
at the end of 2011 , this piece of furniture is made from 63 %
steel with a desktop made of PEFC -certified chipboard (wood
from sustainably managed forests). “The desk can be recycled
thanks to the way it is assembled and its materials”, explains
Clément Laurence, who modernized the design. “With the advent
of flat screens, this vintage desk with its shallow worktop comes
into its own, even for private individuals, and thus constitutes
a potential new market for Arféo who specialize in office furniture.”
Il fallait « donner une deuxième vie à ce produit, tout en présentant
la continuité des savoir-faire de la société qui a 160 ans ».
Clément a donc mis aux normes l’ancien modèle, et a dû trouver
des compromis entre un design moderne et les contraintes
de fabrication en interne. « Par exemple, nous avons créé
un voile de fond bi-couleur qui rythme l’ensemble du bureau
et lui donne plus de vie. Pour le réaliser, deux plaques de métal
ont dû remplacer l’ancienne et une fixation a été trouvée avec
le bureau d’études pour rigidifier l’ensemble. »
The challenge was “giving this product a second lease of life,
while demonstrating the ever-present know-how of this 160 -yearold company”. Clément was responsible for bringing the old model
into compliance with today’s safety standards, and had to strike
a balance between a modern design and in-house manufacturing
constraints. “For example, we created a two-colour modesty panel
which sets the tone for the whole desk and livens it up. To make
this panel, two sheets had to be used instead of the original one,
and the design office helped come up with a system for fixing
them together to make it rigid.”
Clément, qui a débuté avec des machines à café,
des toilettes publiques, des stylos, puis du mobilier de bureau,
est prêt à s’investir dans tous les domaines, tant qu’il y a
possibilité de créer « des concepts innovants intégrant l’ergonomie,
l’usage et la technologie ».
Clément, who started out designing coffee machines,
public toilets, pens, then office furniture, is ready to branch out
into any domain, as long as he can create “innovative concepts
which involve ergonomics, usability and technology”.
Julien Lebraud
diplômé /alumni 2006
Cambridge
Candé (France, 49)
Since 2006: designer and product manager,
Leleu/Burov
2006: advanced vocational diploma in product design,
Leleu/Burov
2004/2005: advanced vocational diploma in product design,
Luc Flécheux Design
[email protected]
© DR / Rights reserved
Depuis 2006 : designer chef de produit,
Leleu / Burov
2006 : BTS design de produits en alternance,
Leleu / Burov
2004 / 2005 : BTS design produit en alternance,
Luc Flécheux Design
Canapé Cambridge BUROV créé par LELEU-BUROV / Cambridge sofa of BUROV created by LELEU / BUROV
BUROV
La technicité du système électrique
devait être mise en œuvre
pour le confort de l’utilisateur
The complex electrical system
had to be carefully integrated
to ensure optimum user comfort
L’essence du confort d’un canapé. Le Cambridge, présenté
au salon Maison & Objet 2012 , possède un système électrique
de dossiers relevables, rechargeable sur batteries. Finis les câbles,
plus besoin d’ajouter un haut coussin ou de se lever pour ajuster
le dossier à la hauteur de sa tête, une pression sur un bouton
discret tout en restant assis suffit.
The essence of a really comfortable sofa. The Cambridge,
presented at the 2012 Maison et Objet show, has an electrical
system of adjustable backrests, which work with rechargeable
batteries. No more cables, no need to add a cushion or
to get up to adjust your backrest to the right height – all you have
to do is press a discreet button while you remain comfortably seated.
« La technicité du système électrique devait être mise en œuvre
pour le confort de l’utilisateur », explique Julien Lebraud, en charge
du design du canapé. Ainsi, des mousses de haute densité
atténuant la présence de ce système dans le dossier, et résistant
aux charges sans subir de déformation, ont été utilisées. « Il fallait
aussi minimiser le bruit, faire en sorte qu’il se relève doucement. »
Julien a par ailleurs travaillé sur l’ergonomie, les hauteurs de dossier
et la profondeur d’assise d’après les proportions du corps humain,
et choisi trois tailles de canapé en tenant compte des contraintes
de fabrication.
“The complex electrical system had to be carefully integrated
to ensure optimum user comfort”, explains Julien Lebraud,
in charge of the sofa’s design. Thus, high-density foam was used
to disguise the presence of this system in the backrest, and
to withstand heavy loads without losing its shape. “We also had
to minimise the noise, and ensure it moved up and down gently.”
Julien also worked on the ergonomy, adapted the height
of the backrest and the depth of the seat surface to the proportions
of the human body, and chose three sizes of sofa taking
into account manufacturing constraints.
Julien, qui a toujours aimé créer des sièges, a quitté
le design graphique pour terminer son BTS chez Leleu/Burov.
Dans cette société « très familiale », qui existe depuis plus
de 50 ans, il a débuté comme designer. Il allie désormais
ce métier à celui complémentaire de chef de produit
pour les trois marques de meubles domestiques de la société,
et espère aussi dessiner pour les grands hôtels et restaurants
qui sous-traitent chez Leleu/Burov.
Julien, who has always enjoyed designing seating,
abandoned graphic design to finish his vocational diploma
at Leleu/Burov. He started work as a designer in this family firm,
which has been in business for over 50 years. He now combines
this profession with the complementary role of product manager
for the company’s three brands of home furniture, and also
hopes to design for the big hotels and restaurants who outsource
to Leleu/Burov.
Gwénola Le Breton
diplômée /alumni 2009
Éridan
Val-d’Or (Canada)
Since 2011: interior designer/team leader,
Le Marquis Concept
2009/2011: window dresser/sales assistant,
Blanche Duault Décoration
2009: advanced vocational diploma in spatial design
2007/2009: apprentice spatial designer, STX Europe
2005/2007: apprentice architectural assistant,
L’Hyver Bréchet Lohé Architectes
[email protected]
© LE MARQUIS CONCEPT
Depuis 2011 : designer d’intérieur-chef d’équipe,
Le Marquis Concept
2009 / 2011 : assistante décoratrice-vendeuse,
Blanche Duault Décoration
2009 : BTS Design d’espace
2007 / 2009 : apprentie designer d’espace, STX Europe
2005 / 2007 : apprentie collaboratrice d’architecte,
L’Hyver Bréchet Lohé Architectes
Maison modulaire Eridan du MARQUIS CONCEPT, INC / Eridan modular house of LE MARQUIS CONCEPT, INC
LE MARQUIS CONCEPT
Il fallait allier la taille des modules
à celle du hall d’exposition
We had to adapt the size of the modules
to fit the exhibition hall
Dans la maison Éridan, on se croirait suspendu. Les 4 modules
préfabriqués qui la composent sont reliés par des passerelles
à l’étage où les lieux de vie sont installés, et insérés entre
deux parois entièrement vitrées. Innovations dans le domaine
des maisons modulaires en bois pérenne qui ont rencontré
un grand succès au Salon national de l’habitation de Montréal 2012.
The Éridan house gives you a feeling of being suspended
in mid-air. The 4 pre-fab modules which make up the house
are connected by walkways on the first floor where the living space
is situated, in between two walls made entirely of glass.
These innovations were a great success at the Montreal 2012
National Home Show, in the category of modular houses
made from sustainable wood.
Les délais courts, 9 mois de conception/réalisation et 5 jours
et demi de montage au Salon de l’habitation, ont apporté
une « expérience pleine et des contraintes stimulantes »
à Gwénola Le Breton, designer d’intérieur : il fallait concilier
la taille des modules avec celle de la halle d’exposition, exploiter
les matériaux des fournisseurs avec le souci d’impressionner
durablement avec cette maison vitrine. Elle s’est aussi enrichie
du travail en équipe, notamment sur l’architecture, sur l’agencement
intérieur, avec la création d’une bibliothèque sur mesure avec
un fournisseur, et sur les détails techniques de la fabrication.
Tight deadlines plus nine months of design/creation process
and five and a half days of setting-up at the home show gave
interior designer, Gwénola Le Breton, a “rich experience full
of stimulating challenges”: she had to adapt the size of the modules
to fit the exhibition hall and make the best possible use of suppliers’
materials to ensure this glass-walled house made a lasting
impression. She also used teamwork to her advantage, particularly
with regard to the architecture, interior layout (a bespoke bookshelf
created with a supplier) and the technical details of construction.
Après avoir touché au dessin en bâtiment, au design technique
de cabines et à la vente en décoration d’intérieur, Gwénola
s’est envolée pour le Québec, pays de ses rêves d’enfant,
où elle a vite trouvé son poste actuel au Marquis Concept.
« Dans cette jeune entreprise en pleine expansion, on peut
mettre des choses en place et toucher à tout. » Elle travaille
ainsi sur les nouveaux concepts de maison, les outils de vente
et des projets d’architecture intérieure, comblée.
After working in technical drawing in the building industry,
the technical design of cabins and selling products for interior
decorating, Gwénola fulfilled her childhood dream and
jetted off to Quebec, where she soon found her current job
at Marquis Concept. “In this young, rapidly expanding company
you can really make things happen and get involved in everything.”
She is now happily working on new house concepts,
sales tools and interior design projects.
Anne-Charlotte Le Grand
diplômée /alumni 2007
Diabola
Paris (France, 75)
Ki ET LA
Ce produit n’est pas seulement
technique et ludique, il porte aussi
un message de santé
Not only is this product
high-tech and fun,
it also carries a health message
Ses lunettes Diabola pour les 0 -18 mois innovent : la monture,
These Diabola glasses designed for babies from 0 -18 months
are an innovation: the frame is a 2-in-1 design which adapts
to little noses of all sizes! Anne-Charlotte le Grand also developed
this model in a single unbreakable piece, and it is 100% recyclable.
“These glasses come complete with a strap and an attractive pouch
– a practical but fun purchase.”
2010: created the brand Ki ET LA with two childhood friends
(one sales, the other marketing)
while working as a freelance designer
2008/2009: created children’s and fashion models for several
eyewear and sunglasses manufacturers
2007: work placement in children’s design in Paris, Pineau and Le Porcher
2007: master’s degree in product design, with Tamalou
final degree project (range of pediatric drugs)
[email protected]
© DR / Rights reserved
2010 : création de la marque Ki ET LA (SARL)
avec deux amis d’enfance (un commercial, un marketeur)
tout en étant designer freelance
2008 / 2009 : création de produits enfant et mode
pour plusieurs licences optiques et solaires
2007 : stage en design pour enfants à Paris,
Pineau et Le Porcher
2007 : diplôme de design bac+5, avec le projet de fin d’études
Tamalou (gamme de médicaments pédiatriques)
Lunettes de soleil Diabola de Ki ET LA / Diabola sunglasses of Ki ET LA
2 tailles en 1, s’adapte aux nez formés ou peu formés !
Anne-Charlotte Le Grand a aussi conçu ce modèle en une seule
pièce incassable, 100% recyclable. « Ces lunettes dotées
d’un cordon et d’une pochette sympa sont aussi un achat plaisir. »
« Ce produit n’est pas seulement technique et ludique, il porte
aussi un message de santé, car les parents pensent peu
aux lunettes de soleil pour protéger la vue de leurs enfants. »
À cette fin, une campagne de prévention a été lancée en partenariat
avec Mustela pour alerter sur l’importance de ce type de produit
de santé. Produit phare de la marque pour les 0 - 4 ans Ki ET LA,
ces Diabola sont un succès, comme toute la collection qui
est passée de 780 à 2 300 ventes au bout d’un an sur le marché.
Une réussite d’ailleurs confortée par un essor à l’international
et l ‘arrivée des nouveaux partenaires Natalys et Vert Baudet.
“Not only is this product high-tech and fun, it also carries a health message,
as parents often overlook the importance of protecting their children’s
eyesight with sunglasses.” With this in mind, a prevention campaign was
launched in partnership with Mustela, to draw attention to the importance
of this type of health product. As the flag-ship product of the Ki ET LA brand
for 0-4 year-olds, Diabola glasses are a great success, as indeed is the
whole collection which saw sales jump from 780 to 2 300 after just one year
on the market. This success has been backed up by a rapid expansion in
international sales and the arrival of two new partners, Natalys and Vert Baudet.
Ki ET LA est pourtant jeune : la marque a été créée en 2010
par la designer, spécialisée en produits enfant et lunetterie,
alors licenciée économique de sa précédente entreprise. Confinée
au dessin chez son ancien employeur, Anne-Charlotte Le Grand
s’épanouit maintenant en œuvrant au développement
de sa marque et à la conception des produits. « Je rêve d’avoir
un grand atelier dans lequel se croiseraient toutes sortent
de métiers et de savoir-faire pour expérimenter et toujours rester
force de propositions. »
Ki ET LA is a young company. The brand was created in 2010
by the designer, specialised in children’s products and the glasses
trade, when she was made redundant by her previous employer.
Confined to drawing at her former company, Anne-Charlotte Le Grand
is now fulfilling her potential working on the development of her brand
and designing new products. “I dream of having a big workshop
where all sorts of professionals could work together, sharing
their savoir-faire, experimenting and constantly looking for better
and more creative ideas.”
Jules Leclerc
diplômé /alumni 2007
Altadis
Montrouge (France, 92)
2012: co-author of the book
Ergonomie des interfaces,
published by Dunod, 5th edition
Since 2009: interaction designer
and consultant, Usabilis
2008: webdesigner, Opt’in power
2007: trainee interaction designer
on the Nabaztag rabbit, Violet
2007: master’s degree in design
[email protected]
© DR / Rights reserved
2012 : co-auteur du livre
Ergonomie des interfaces,
éditions Dunod, 5e édition
Depuis 2009 : designer d’interaction
et consultant, Usabilis
2008 : webdesigner, Opt’in power
2007 : designer d’interaction stagiaire
sur le lapin Nabaztag, Violet
2007 : diplôme de design bac+5
Terminal Altadis de STRATOR créé par USABILIS / Altadis terminal of STRATOR created by USABILIS
STRATOR
Je facilite le travail de chacun
et améliore son quotidien
I make things simpler for people
and improve their quality of life
Abandonné le clavier à 70 touches ! Les buralistes vendent
désormais avec le terminal Altadis, 100 % tactile ! Offrant un gain
de productivité d’environ 30 %, ce terminal, sorti en 2011 ,
est pris en main en quelques heures, contre deux jours pour
le précédent modèle. Il se distingue de ses concurrents
par son apparence conviviale, son confort d’utilisation, et la
possibilité offerte de vendre des produits dématérialisés (cartes
téléphoniques, places de spectacle…).
The 70 -key keyboard has fallen by the wayside!
Tobacconists are now using the Altadis terminal,
with its 100 % touch screen! The terminal, which came out
in 2011 , provides a productivity gain of around 30 %,
and takes only a few hours to master, compared
with two days for the previous model. It stands out
from the competition thanks to its attractive look and feel,
its user-friendliness, as well as the advantage of being able
to sell dematerialized products such as phone cards,
concert tickets, etc.
En collaboration avec un ergonome, Jules Leclerc a participé
à la phase d’étude et de conception préliminaire du produit,
a réalisé le design graphique de toute son interface et a assuré
une part de supervision du graphisme auprès des développeurs.
« Ce qui me touche, c’est que je facilite le travail de chacun
et améliore son quotidien. »
Jules a débuté chez Usabilis en tant que consultant
pour le design graphique des interfaces. Il enquête maintenant
aussi en amont sur les besoins des usagers et crée
le maquettage, pour des conceptions Web mobiles
de consultations de comptes bancaires, des outils de recherche
Web cartographique ou encore des applications iPad.
Aujourd’hui consultant en design et ergonomie qui participe
surtout à la phase de conception des projets, Jules rêve
de travailler sur un produit de A à Z en suivant un processus
d’amélioration continue.
Working closely with an ergonomist, Jules Leclerc took part
in the preliminary design phase of the product, created the graphic
design for the whole interface and was also involved in supervising
the developers who worked on the graphics. “What I find amazing
is that I make things simpler for people and improve their quality
of life.”
Jules started at Usabilis as a consultant for interface
graphic design. He now also conducts surveys on user needs
and creates the mock-up for mobile Web designs for on-line
banking, Web mapping search tools or iPad applications.
Today, as a consultant in design and ergonomics involved
primarily in the design phase of projects, Jules dreams of working
on a product from A to Z and implementing a continuous
improvement process.
Aurélie Minois Lauret
diplômée /alumni 2005
Storm®4
Fondettes (France, 37)
Since 2008: designer,
Invacare
2006/2007: freelance designer for companies
including Christmas Cie Nouvelle,
Marie Brizard.
Co-created a collection of chocolate-themed
accessories and jewellery
2005: master’s degree in design
[email protected]
© DR / Rights reserved
Depuis 2008 : designer,
Invacare
2006 / 2007 : designer freelance
notamment pour Christmas Cie Nouvelle,
Marie Brizard.
Crée avec une amie une collection d’accessoires
et bijoux sur le thème du chocolat
2005 : diplôme de design bac + 5
Fauteuil roulant Storm®4 d’INVACARE® / Storm®4 wheelchair of INVACARE®
INVACARE
Il fallait personnaliser ce produit
très froid et mécanique
I had to bring a personal touch
to this very cold and mechanical product
C’est une petite révolution pour les personnes à mobilité réduite.
Le fauteuil électrique Storm®4 et sa version x-plore ont reçu
le prix Janus de la Santé 2010 pour leur haute technologie et leur
design global. Entre autres, le réglage possible de la hauteur
de l’assise renforce l’autonomie et le système de suspension
à quatre roues (version x-plore) améliore le confort de conduite.
It’s a minor revolution for people with limited mobility.
The electric wheelchair Storm®4 and its version “x-plore” won
the Janus de la Santé 2010 prize for their technology and overall
design. Its features include adjustable seat height so the user
can be more in control, and a four-wheel suspension system
(on the “x-plore” version) to improve comfort when driving.
Côté design, « il fallait personnaliser ce produit très froid
et mécanique », souligne Aurélie Minois Lauret, à l’origine
d’un design global sur ce matériel : « Au départ, je devais seulement
habiller le châssis avec des carters en plastique et dessiner
des composants plus techniques comme les fixations de suspension.
J’ai insisté pour rendre le produit plus chaleureux et fonctionnel. »
Elle a ainsi ajouté, par exemple, des lampes LED et un sac
sur le dossier, mis en couleurs le fauteuil avec des stickers et
des carters interchangeables.
On the design front, “I had to bring a personal touch to this
very cold and mechanical product”, explains Aurélie Minois Lauret,
who was behind the overall design of this piece of equipment:
“Originally, I was only supposed to fit the chassis with plastic casing
and design some of the more technical components such as the
suspension fixings. But I insisted on making the product more
comfortable as well as functional.” For example, she added LED lamps
and a bag to go on the back, and brightened up the wheelchair
with colourful stickers and interchangeable plastic casing.
Après avoir co-créé sa collection d’accessoires de mode,
Aurélie a été appelée par Invacare, leader mondial du matériel
paramédical, qui l’avait repérée suite à son projet de fin d’études
portant sur un fauteuil roulant féminin. Vite propulsée
sur de grands projets en collaboration avec les départements
R & D européens, elle participe à la création d’une identité visuelle
plus forte d’Invacare, un pas de plus dans son souhait
de diriger une équipe et d’avoir une vue globale sur tous les projets
de design d’une société.
After co-creating her collection of fashion accessories, Aurélie
received a call from Invacare, the world leaders in paramedical
equipment, who had noticed her thanks to her final degree project
in which she designed a wheelchair specifically for women.
She soon found herself working on big projects in collaboration
with European R & D departments, and is now involved in creating
a stronger visual identity for Invacare. She is one step closer
to achieving her dream of leading a team and having an overview
of all the design projects in a company.
Adrien Nazez
diplômé /alumni 2007
Plaque à induction / Induction hob
Since 2011: team leader, strategic designer,
Designaffairs GmbH, Shanghai
Since 2010: visiting lecturer
at L’École de design Nantes Atlantique, Shanghai
2010/2011: senior designer, project manager,
XLPLUS Design Consultancy, Shanghai
2010/2011: project manager, Moka Co Ltd, Shanghai
2007/2010: founding member of the Harigata Ltd office, Hong Kong
2007: master’s degree in design
[email protected]
© photos produit / product: DESIGNAFFAIRS GMBH – © photo portrait: Adrien Nazez
Depuis 2011 : chef d’équipe, designer stratégique,
Designaffairs GmbH, Shanghai
Depuis 2010 : intervenant
à L’École de design Nantes Atlantique, Shanghai
2010 / 2011 : designer senior, manager de projets,
XLPLUS Design Consultancy, Shanghai
2010 / 2011 : chef de projet, Moka Co Ltd, Shanghai
2007 / 2010 : membre fondateur du bureau Harigata Ltd, Hong Kong
2007 : diplôme de design bac+5
Plaque à induction de WANG ZHONG HUANG, créée par DESIGNAFFAIRS GMBH / Induction hob of WANG ZHONG HUANG, created by DESIGNAFFAIRS GMBH
Shanghai (Chine / China)
WANG ZHONG HUANG
Cette plaque intuitive et fonctionnelle
casse les standards, un beau défi !
Cette nouvelle plaque à induction égaie les cuisines
des classes moyennes de Chine. De couleur claire, ovale avec
des fonctionnalités mises en avant, elle s’oppose aux modèles
concurrents carrés et noirs « copiant le style high-tech,
avec des boutons peu visibles », comme le souligne Adrien Nazez,
qui a travaillé sur ce projet.
En Chine, où la plaque à induction mobile est omniprésente,
« ce modèle intuitif et fonctionnel casse les standards, un beau défi ! ».
Après analyse du produit, du marché et des usagers, l´équipe
de designers qu’Adrien encadre a proposé une forme douce
harmonisant « l’usage et l’environnement » : la zone de chauffage
est sertie d’un motif simple chinois sur un fond champagne,
symbole de délicatesse. Le panneau de contrôle se démarque dans
l’angle par sa blancheur et sa simplicité. « Peu technique, cet objet
ne joue pas sur le high-tech mais sur le ressenti. L’usager comprend
instinctivement l’interface inclinée qui suit le geste de la main. »
Adrien a eu un coup de cœur pour Shanghai et s’y est installé
après ses études, où il évolue entre statuts de freelance
et de designer intégré en agence notamment. Il aide les marques
chinoises à s’internationaliser (ZTE, Haier, etc.) et les sociétés
étrangères à créer des produits pour les Chinois (Nissan,
Sony, etc.). Dans ce travail de recherche et de conseil,
Adrien espère retrouver un équilibre entre le design industriel
et « la création de l’inutile, qui fait du bien aux yeux ».
This intuitive and practical hob
is exceptional and goes beyond
the design standard – a great challenge!
This new induction hob brightens up the kitchens of middle class
homes in China. Light-coloured and oval-shaped with clearly
defined controls, it’s a complete contrast with the square black rival
models “which emulate a high-tech style, with their almost invisible
buttons”, explains Adrien Nazez, who worked on this project.
In China, where the movable induction hob is omnipresent,
“this intuitive and practical hob is exceptional and goes beyond
the design standard – a great challenge!” After analyzing
the product, market and end users, a team of designers led by
Adrien suggested a rounded shape that harmonizes “the appliance’s
use with its environment”: the heating zone is inscribed with a simple
Chinese motif on a champagne-colored background, to symbolize
refinement. The control panel stands out in the corner of the hob
in its whiteness and simplicity. “With its very simple design,
the appeal of this product is not in its high-tech features but more
in the overall experience. The user instinctively understands
the inclined interface which follows the hand’s natural movement.”
Adrien fell in love with Shanghai and settled there after his studies,
and now juggles his activities as a freelancer and designer for an agency.
He helps Chinese brands to develop internationally (ZTE, Haier, etc.)
and advises foreign businesses wishing to create products
for the Chinese market (Nissan, Sony, etc.). In this role of researcher
and consultant, Adrien strives to find a balance between industrial
design and “creating objects of beauty with no practical use”.
Lise Picard
diplômée /alumni 2010
Gondole / makeup display
Shanghai (Chine / China)
Depuis 2011 : designer en visual merchandising,
L’Oréal, Shanghai
2010 / 2011 : designer d’espace, Atelier des tendances
2010 : designer stagiaire de produit,
Newfeel (Décathlon, groupe Oxylane)
2010 : diplôme de design bac+5, Shanghai
Since 2011: Designer in visual merchandising,
L’Oréal, Shanghai
2010/2011: Spatial designer, Atelier des tendances
2010: Trainee product designer,
Newfeel (Décathlon, Oxylane group)
2010: master’s degree in design, Shanghai
[email protected]
© photos produit / product: LANCÔME – © photo portrait: DR / Rights reserved
Gondole de LANCÔME co-créée par L’OREAL LUXE – CHINE / LANCÔME makeup display, co-created by L’OREAL LUXE-CHINA
LANCÔME
Gérer les différentes cultures
personnelles et professionnelles
des intervenants Managing the different personal
and professional cultures
of the various participants
Blanche et lumineuse, cette gondole de maquillage symbolise
la nouvelle identité de Lancôme et se différencie du noir des autres
marques. La marque relance ainsi son image en Chine notamment,
où elle est leader dans la cosmétique de luxe.
White and bright, this makeup display symbolizes Lancôme’s
new identity, and stands out from the black presentation units
of the other brands. The brand is relaunching its image, particularly
in China where it is the leading brand in luxury cosmetics.
Pour Lise Picard, qui a assuré le développement du meuble,
« un des grands défis fut de gérer les différentes cultures personnelles
et professionnelles des intervenants », à savoir la direction
du design de Lancôme à Paris, Sephora Chine qui fournit l’espace
de vente dans ses magasins, l’équipe de visual merchandising
de L’Oréal Luxe Chine et les fournisseurs maquettistes chinois.
« Je devais communiquer les informations à chacun en fonction
de son rôle : de création, conceptuel, technique, décisionnel, ou autre. »
Et comme ce meuble était le premier prototype de ces nouvelles
gondoles, les exigences de chacun ont souvent obligé à modifier
les dessins techniques. Lise a également suivi la production
et l’installation des 80 gondoles dans toute la Chine.
For Lise Picard, who was responsible for developing the display
unit, “one of the greatest challenges was managing the different
personal and professional cultures of the various participants”,
namely Lancôme’s head design team in Paris, Sephora China
who provided the retail space in their shops, the visual
merchandising team at L’Oréal Luxe China and the Chinese
suppliers/model-makers. “I had to give the necessary information
to each one according to their role: creative, design, technical,
decision-making, or other.” And since this unit was the first
prototype of these new displays, each person’s requirements
often made it necessary to modify the technical drawings.
Lise also supervised the production and installation of 80 display
units all over China.
Lise, designer en visual merchandising pour les marques de luxe
de L’Oréal comme Lancôme, crée des présentoirs à chaque
lancement de produits nouveaux, en s’appuyant sur son savoir-faire
en design d’espace développé dans son entreprise précédente.
Cette amoureuse de l’Asie a terminé son cycle master de design
en Chine, et y est revenue. Elle espère évoluer chez L’Oréal,
tout en poursuivant son projet personnel de création de marque
de vêtements.
Lise, designer in visual merchandising for L’Oréal’s luxury brands
like Lancôme, creates product displays for each new product
launch, making good use of her spatial design know-how acquired
in her previous company. A great lover of Asia, Lise finished
her Master’s degree in China, and later returned. She hopes
to pursue her career at L’Oréal, as well as working on her own
project of developing a clothing brand.
Marie Piet
diplômée /alumni 2002
Chocolats Maison Cailler
Broc (Suisse / Switzerland)
Since 2008: designer, Nestlé
2006/2008: designer, Enivrance
2003/2006: freelance designer
2002: industrial designer, Lacroix Signalisation
2002: master’s degree in product design
2000: advanced vocational diploma in product design
2000: merchandising assistant, Galeries Lafayette
1999: assistant designer, Luna Lux
[email protected]
© photos produit / product: MAISON CAILLER – © photo portrait: DR / Rights reserved
Depuis 2008 : designer, Nestlé
2006 / 2008 : designer, Enivrance
2003 / 2006 : designer en freelance
2002 : designer industriel, Lacroix Signalisation
2002 : diplôme de design bac+5
2000 : BTS design de produits
2000 : assistante merchandising, Galeries Lafayette
1999 : assistante designer, Luna Lux
Chocolats de la MAISON CAILLER / MAISON CAILLER chocolates
NESTLÉ
C’est stimulant de proposer
de l’esthétisme et du fonctionnel
dans un domaine jusqu’alors très normé
It’s really exciting to bring aestheticism
and practicality to a domain which,
until recently, was highly standardized
Des pralinés à la fève tonka, des caramels à la pointe de sel,
les gourmands trouveront ces nouveaux chocolats hauts
de gamme sur le jeune site en ligne de Maison Cailler. Et aux
commandes, sont ajoutés des kits sensoriels dédiés à tester
le goût des clients.
Soft pralines with subtle notes of tonka beans, lightly salted caramels…
chocolate-lovers can find these and other top quality gourmet
creations on the recent website of Maison Cailler. Every order includes
a “sensory kit” designed to put the customer’s taste to the test.
Une démarche scientifique et d’autant plus novatrice que
« le design des aliments est un secteur récent. Nous travaillons
avec des analystes sensoriels, des ingénieurs, des chocolatiers
entre autres », souligne Marie Piet, responsable du département
design. « À nous, les designers, d’intégrer toutes les contraintes :
la transmission des valeurs de la marque, le respect des règles
de sécurité alimentaire, par exemple. » Car Maison Cailler
venait de naître, « il a donc fallu définir la marque, son positionnement
sur le marché, le design de ces gourmandises, les emballages ».
Marie s’est ainsi inspirée de l’histoire et de la géographie locale
pour créer le logo et définir les couleurs, la forme des chocolats
reprenant celle du mont voisin.
Marie a d’abord travaillé sur les lunettes, le mobilier, le graphisme,
puis l’alimentation chez Enivrance. Nestlé (propriétaire de Maison
Cailler) est venu la chercher, pour travailler avec la R & D sur
la glace, puis le chocolat. À l’avenir, Marie se voit travailler dans…
l’alimentation, car « on touche à l’essence de la vie, à ce dont
on ne peut se passer, c’est stimulant de proposer de l’esthétisme
et du fonctionnel dans un domaine jusqu’alors très normé ».
The project is a scientific one, and all the more innovative
since “food design is a very recent sector. We work with sensory
analysts, engineers and chocolatiers among others”, emphasizes
Marie Piet, head of the design department. “It’s up to us,
the designers, to incorporate all the various requirements: for instance,
ensuring that the brand’s values are conveyed, respecting food
hygiene regulations, etc.” As Maison Cailler had only just been
created, “we had to define the brand, its positioning on the market,
the design of these gourmet chocolates and the packaging”.
Marie drew her inspiration from history and local geography
to create the logo and define the colors, with the shape
of the chocolates echoing the peaks of the neighboring mountains.
Marie began her career working on eyewear, furniture, graphics,
then discovered the food industry when she joined Enivrance. She was
subsequently headhunted by Nestlé (who owns Maison Cailler),
to work with their R & D team on ice cream and later chocolate.
In the future, Marie sees herself working in… food, because
“food is the very essence of life, it is something which we cannot
do without. It’s really exciting to bring aestheticism and practicality
to a domain which, until recently, was highly standardized”.
Arthur Senant
diplômé /alumni 2008
Support d’ordinateur / Laptop stand
Hong Kong (Chine / China)
Depuis 2011 : designer industriel,
Carrefour, Hong Kong
2010 : designer industriel, Innovate Product Design, Salisbury
2010 : designer freelance, notamment pour ING Direct
2009 : designer industriel, Faltazi
2008 : diplôme de design bac+5
Since 2011: industrial designer,
Carrefour, Hong Kong
2010: industrial designer, Innovate Product Design, Salisbury
2010: freelance designer, principally for ING Direct
2009: industrial designer, Faltazi
2008: master’s degree in design
[email protected]
© photos produit / product: CARREFOUR – © photo portrait: Arthur Senant
Support d’ordinateur du GROUPE CARREFOUR / Laptop stand of CARREFOUR GROUP
CARREFOUR
Pour garantir son prix, il ne pouvait
être fait qu’avec un moule, un défi
pour optimiser ses fonctionnalités
To keep the price down, it had to be made
using a single mould, so optimizing
the functions was a challenge
Ce support d’ordinateur se vend dans les magasins Carrefour
du monde entier. Produit du groupe, il se distingue par son bas prix
et sa forme d’« avion en papier », comme l’explique son créateur,
Arthur Senant.
This laptop stand is on sale in Carrefour stores all over the world.
An own-label product, it stands out due to its low price and
its “paper aeroplane” design, explains its creator, Arthur Senant.
Rappel de l’enfance et de la légèreté, cette forme fluidifie aussi
le passage de la lumière sur le support, le rendant ainsi doux
au regard. « Il devait aussi s’effacer sous l’ordinateur et dans son
environnement. » D’où sa couleur grise. Durable, « il devait être
facile à utiliser. Mais, pour garantir son prix, il ne pouvait être fait
qu’avec un moule, un défi pour optimiser ses fonctionnalités ».
Après analyse fonctionnelle, Arthur a déterminé, entre autres,
une taille optimale convenant à un maximum d’ordinateurs
portables et une inclinaison étudiée pour une frappe au clavier
confortable. Ces paramètres ont conditionné la forme initiale
du produit, par la suite harmonisée par Arthur. Il a en outre suivi
le travail sur le packaging, le plus réduit possible, « pour limiter son
impact environnemental lors du transport ».
Reminiscent of childhood and lightness, the shape also affects
the way light hits the stand, giving it a smooth and rounded
appearance. “It also needed to blend in with the computer and
its environment.” This explains why grey was the colour of choice.
Built to last, “it had to be easy to use. But to keep the price down,
it had to be made using a single mould, so optimising
the functions was a challenge”. After the functional analysis, Arthur
first determined the optimum size, which would fit as many
different laptops as possible, and then carefully studied the angle
of inclination to ensure a comfortable typing position. These factors
influenced the initial shape of the product, which was subsequently
fine tuned by Arthur. He also supervized the work on packaging,
which was kept to an absolute minimum, “to limit the impact
on the environment during transport”.
L’importance des détails lui vient de son premier travail de designer
qui portait sur le petit électroménager. Puis l’envie de l’étranger
l’a mené en Angleterre, où il aidait des particuliers à concrétiser
leurs idées de produits. Et enfin Hong Kong, où il gère le département
design des produits électroniques de Carrefour. Son ambition ?
« Faire passer au maximum des valeurs environnementales » dans
le processus de création industrielle.
His attention to detail comes from his first job as a designer
of small household appliances. Then the desire to travel took him
to England, where he helped people develop their ideas
for new products. And finally he landed in Hong Kong, where
he runs Carrefour’s design department for electronic products.
His ambition? “To put environmental values at the forefront”
in the industrial creation process.
Geoffrey Subileau
diplômé /alumni 2002
3DVIA Studio
Vélizy-Villacoublay (France, 78)
Since 2005: engineer in research
and development on immersive virtual reality,
Dassault Systèmes
2004/2005: Virtools developer, Opixido
2003/2004: engineer in research and development,
École des Mines de Nantes
2003: master’s degree, Virtual reality,
Human computer interactions, ISTIA
2002: bachelor’s degree in design
[email protected]
© photos: DASSAULT SYSTEMES
Depuis 2005 : ingénieur en recherche
et développement sur la virtualité immersive,
Dassault Systèmes
2004 / 2005 : développeur Virtools, Opixido
2003 / 2004 : ingénieur en recherche et développement,
École des Mines de Nantes
2003 : master II, Virtual reality,
Human computer interactions, ISTIA
2002 : diplôme de design bac+4
Logiciel 3DVIA Studio de DASSAULT SYSTEMES / 3DVIA Studio software of DASSAULT SYSTEMES
DASSAULT SYSTEMES
Rendre l’informatique
intelligente et transparente
Making information technology
intelligent and seamless
Avec le logiciel 3DVIA Studio, l’usager évolue dans un monde
virtuel, lunettes 3D sur le nez, entouré de murs d’écrans.
Cet outil de développement pour la 3D remplace le 3DVIA Virtools
depuis 2010 , permettant notamment de créer des applications
de meilleure qualité visuelle.
With 3DVIA Studio software, the user moves around in a virtual
world, a pair of 3D glasses on his/her nose, surrounded by walls
of screens. In 2010 , this 3D development tool replaced 3DVIA
Virtools, with the added benefit of being able to create applications
with a higher visual quality.
« L’usager ne doit pas voir la différence avec la réalité.
Le logiciel doit être simple d’accès » explique Geoffrey Subileau,
qui a œuvré à sa création. Pour l’améliorer, il analyse les
comportements humains, travaille sur la qualité des graphismes,
les systèmes de projection et l’informatique.
Cet outil est surtout utilisé pour la recherche (Commissariat
à l’Energie Atomique) ou dans l’industrie automobile qui étudie
virtuellement la viabilité des futures voitures.
“The user shouldn’t be able to tell the difference between
reality and the software. It has to be user-friendly”, explains
Geoffrey Subileau, who worked on its creation. In order
to make improvements to it, he analyses human behaviour
and works on the quality of the graphics, projection systems
and the IT development. This tool is used principally
for research (France’s atomic energy commission, the CEA ),
or in the car industry which conducts virtual studies
on the viability of future cars.
Depuis ses débuts, Geoffrey mêle ses deux spécialités
d’ingénieur et de designer en interactivité, en utilisant puis en
développant les applications de 3DVIA Virtools,
de l’École des Mines à Dassault Systèmes. Désormais,
il améliore seul le nouveau logiciel. Son rêve :
« Démocratiser davantage cette technologie récente,
que les jeux vidéos et le cinéma en 3D n’utilisent pas encore
au maximum de ses possibilités. Et rendre l’informatique
intelligente et transparente ». Il imagine ainsi des lunettes,
qui nous informeraient sur notre chemin à prendre,
sans que nous le demandions.
Throughout his career, from the École des Mines to Dassault
Systèmes, Geoffrey has combined his two specialities
of engineer and interaction designer, by using and then developing
3DVIA Virtools applications. Today, he is single-handedly
developing the new software. His dream is to “make this recent
technology more accessible. Currently, video games
and 3D cinema are not making full use of its potential. I also dream
of making IT intelligent and seamless”. And so he has dreamt
up a pair of glasses which can direct us to our destination without
even a command.
Yang Bai
Oxylane
France
www.oxylane.com
Audrey Bénéteau & Nicolas Libeaut
FoxDesign
France
www.foxdesign.fr
Samuel Brevet
Le Choix Funéraire
France
www.le-choix-funeraire.com
Amandine Carrato
dia &co
France
www.dia-eco.com
Julien Dumail
Technicolor
France
www.technicolor.com/fr
Élodie Égonneau
Future Green Studio
USA
www.futuregreenstudio.com
Xavier Ferré
PSL
Chine (Hong Kong)
www.spareone.com
Jérémy Godefroid
Orange Labs Tokyo
Japon
www.orange.com
Hervé Grolier
Crée Arté
France
www.creearte.com
Clément Laurence
Arféo
France
www.clementlaurence.fr
www.arfeo.com
Julien Lebraud
Leleu-Burov
France
www.burov.com
Gwénola Le Breton
Le Marquis Concept
Canada
www.lemarquisconcept.com
Anne-Charlotte Le Grand
Ki Et La
France
www.kietla.fr
Jules Leclerc
Usabilis
France
www.usabilis.com
Aurélie Minois Lauret
Invacare
France
www.invacare.com
Adrien Nazez
Designaffairs
Chine
www.designaffairs.com
Lise Picard
L’Oréal Luxe
Chine
www.loreal.com
Marie Piet
Nestlé
Suisse
www.nestle.com
www.maisoncailler.com
Arthur Senant
Carrefour
Chine (Hong Kong)
www.carrefour.com
Geoffrey Subileau
Dassault Systèmes
France
www.3ds.com
Remerciements
Acknowledgments
À Michel Michenko, à tous les designers et leurs sociétés
ayant accepté de participer à cette édition, ainsi qu’à tous ceux
qui se sont mobilisés sur le projet.
To Michel Michenko, all the designers and their companies
for agreeing to take part in this edition as well as all those
who made this project possible.
Équipe de rédaction
Editorial team
Direction de la publication : Christian Guellerin
Responsable du projet : Jean-Luc Barassard
Rédactrice : Bleuenn Carré Chen
Coordination éditoriale : Marie Berg, Bleuenn Carré Chen
Traduction : Sarah Joksimovic
Relectures : Marie Berg, Frédéric Degouzon,
Pascale Labé, Judite Galharda Marais
Consultant graphique : Isabelle Champion
Direction artistique : Les Designers Graphiques
Conception graphique / mise en page : Les Designers Graphiques
Édition 2012 – Imprimé par Print Ouest
Director of publication: Christian Guellerin
Project manager: Jean-Luc Barassard
Editor: Bleuenn Carré Chen
Editorial Coordinators: Marie Berg, Bleuenn Carré Chen
Translation: Sarah Joksimovic
Proofreading: Marie Berg, Frédéric Degouzon,
Pascale Labé, Judite Galharda Marais
Graphic consulting: Isabelle Champion
Art direction: Les Designers Graphiques
Graphic design/layout: Les Designers Graphiques
2012 edition – Printed by Print Ouest
L’École de design Nantes Atlantique
Atlanpole La Chantrerie
Rue Christian-Pauc – BP 30607
44306 Nantes cedex 3 – France
Tél. +33 (0)2 51 13 50 70
Fax +33 (0)2 51 13 50 65
[email protected]
www.lecolededesign.com