Impact(s) 4 édition 2012 - L`École de design Nantes Atlantique
Transcription
Impact(s) 4 édition 2012 - L`École de design Nantes Atlantique
Édition 2012 La réussite d’une école se juge sur la réussite professionnelle des anciens. The success of a school lies in its alumni’s successful careers. Les écoles doivent s’adapter à l’évolution du contexte professionnel. Design schools must go with the flow and adapt to market evolutions. La culture de L’École de design Nantes Atlantique a considérablement évolué. S’il s’agissait naguère de former des « créatifs », notre responsabilité est dorénavant engagée dans la professionnalisation des études. Les taux d’emploi de nos jeunes diplômés sont aujourd’hui nos principaux indicateurs de réussite. Malgré une conjoncture économique particulièrement difficile, nos étudiants continuent de se placer de façon remarquable et les débuts de carrière à l’étranger deviennent de plus en plus fréquents. Le travail de rapprochement avec les entreprises qui est au cœur de la pédagogie porte ses fruits. Partenariats lors de projets de création et d’innovation, stages en entreprises, apprentissage, conférences, jurys de professionnels sont devenus pour nos étudiants autant d’occasions de rencontrer des designers et de se projeter sur un 1er emploi et / ou sur des évolutions de carrière. The pedagogical culture of L’École de design Nantes Atlantique has changed considerably over the years. Whereas in the past, our aim was to train “creative people”, today we are committed to making our courses increasingly career-oriented. The current employment rates of our graduates are key indicators of success. Despite a particularly harsh economic climate, our students continue to find jobs with remarkable ease, and more and more of them begin their careers abroad. Our work to build relationships with businesses, which is at the very heart of our teaching approach, is paying off. Professional partnerships in creative and innovative projects, internships, apprenticeships, conferences, examining boards made up of professionals – all of these things constitute opportunities for our students to meet designers and plan their first job or, perhaps, their career development. La fonction du designer a également beaucoup évolué. Il y a encore quelques années, nous formions des techniciens de la création de produits et de services. Aujourd’hui, nos diplômés sont des véritables managers de projets de création et d’innovation, des designers qui ont appris le partage des idées, qui sont capables de mettre « autour de la table » des ingénieurs, des marketeurs, des philosophes, des sociologues, et tous ceux qui se posent les questions du développement et du progrès. Les problématiques d’innovation sont dorénavant au cœur de la stratégie de nombreuses entreprises confrontées à la globalisation. Le designer est devenu un personnage-clé de cette stratégie. The role of the designer has also moved on significantly. Only a few years ago, we were training technicians who created products and services. Today, our graduates are real managers capable of leading creative and innovation projects, designers who have understood the importance of sharing ideas, who can bring together engineers, marketers, philosophers, sociologists, and all those who are concerned with development and progress. Questions of innovation are now the strategic focal point of many businesses faced with globalization. The designer has become a key player in this strategy. Si nous ne doutons pas du talent des designers qui sortent de l’établissement, il nous reste à montrer que leur parcours professionnel va les mener vers les fonctions stratégiques correspondant à l’enjeu du design et de l’innovation dans les entreprises. Les designers que nous présentons dans ce 4e numéro d’Impact(s) ont toutes les qualités pour cela. Leurs réalisations remarquables, leur enthousiasme évident et leur intelligence à représenter et défendre leurs idées sont le témoignage des perspectives professionnelles nouvelles qui s’offrent aux designers. Leur réussite est celle de tout l’établissement, des professeurs, des encadrants, des salariés et de tous ceux qui collaborent à L’École de design Nantes Atlantique : les administrateurs, les entreprises, les institutions, la Chambre de commerce et d’industrie de Nantes St-Nazaire, la Région des Pays de la Loire, le Conseil général de Loire-Atlantique, la Métropole de Nantes. Whilst we are all too aware of the talent of the designers coming out of our school, we now have to show that their professional experience will lead them into strategic positions in line with the importance of design and innovation in companies today. The designers who are presented in this 4th issue of Impact(s) have everything it takes to do just that. Their remarkable achievements, their obvious enthusiasm and their intelligence in representing and defending their ideas are a testament to the new job prospects available to designers. Their success is the success of the whole school, that is to say the teaching staff, management, employees and all those involved with L’École de design Nantes Atlantique: administrators, companies, institutions, the Nantes St-Nazaire Chamber of Commerce and Industry, Région des Pays de la Loire, Conseil général de Loire-Atlantique, and Métropole de Nantes. À tous ces jeunes designers, anciens de L’École de design Nantes Atlantique, merci pour vos créations, merci pour votre talent. To all these young designers, former students of L’École de design Nantes Atlantique, thank you for your creations, thank you for your talent. Michel Michenko Président de L’École de design Nantes Atlantique Michel Michenko President, L’École de design Nantes Atlantique Christian Guellerin Directeur général de L’École de design Nantes Atlantique Christian Guellerin Managing Director, L’École de design Nantes Atlantique Yang Bai diplômé / alumni 2009 Geonaute On Time 500 Hendaye (France, 64) Since 2009: product designer, Tribord (Décathlon, Oxylane group) 2009: trainee product designer, Artengo (Décathlon, Oxylane group) 2009: master’s degree in design 2003: bachelor’s degree in site supervision / spatial design, Beijing Union University [email protected] © DR / Rights reserved Depuis 2009 : designer produit, Tribord (Décathlon, groupe Oxylane) 2009 : designer produit stagiaire, Artengo (Décathlon, groupe Oxylane) 2009 : diplôme de design bac+5 2003 : licence en surveillance des travaux / design d’espace, Beijing Union University Montre Geonaute On Time 500 de TRIBORD / Geonaute On Time 500 watch of TRIBORD TRIBORD Les lignes très pures représentent l’essentiel, sans superflu The clean lines represent the bare essentials, with no superfluous details Les plongeurs allient désormais sûreté et élégance, même à 100 m sous l’eau ! Avec la montre On Time 500 très tendance, dédiée aux amateurs occasionnels de sports nautiques, Tribord entre sur le marché des produits électroniques avec une identité visuelle forte. Divers can now combine safety and elegance, even 100m under water! With the very stylish On Time 500 watch, dedicated to occasional water sports enthusiasts, Tribord has entered the market of electronic products with a strong visual identity. « Cette montre est un produit stratégique, elle porte l’espoir de la marque, ses innovations », souligne Yang Bai, qui a réalisé le design de la montre. « Je devais mettre en forme les valeurs de Tribord », comme l’audace, la joie. Ainsi, « les lignes très pures représentent l’essentiel, sans superflu. Pour les finitions du bracelet, j’ai joué sur le contraste entre le mat pour la sensation sportive et les brillances tendances et décoratives. » La création fut un défi car « j’ai travaillé avec un ingénieur et un chef produit, tous deux sans expérience du design. J’ai aussi fait évoluer la philosophie de la montre, avec des couleurs de la mode et des couleurs de la marque, afin de renforcer cet équilibre entre aspect sportif et notion de détente. » “This watch is a strategic product, it embodies the brand’s future direction and innovations”, explains Yang Bai, who was responsible for the watch’s design. “I had to put Tribord’s values [such as audacity and joy] into shape.” Thus “the clean lines represent the bare essentials, with no superfluous details. For the detailing on the strap, I played with the contrast between matt (for a sporty feeling) and shiny (for a fashionable and decorative effect).” The creative process was a challenge as “I worked with an engineer and a product manager, both of whom had no experience of design. I also made some improvements to the aesthetics of the watch, using fashion colors and the brand colors, in order to reinforce the balance between a sporty look and the idea of leisure.” Yang a d’abord fait ses preuves sur la bagagerie et les housses de surf d’Oxylane, où il est entré dès la sortie de l’école. Désormais responsable de la conception des montres, lunettes, produits électroniques et de divers sports, il garantit la cohérence et la pertinence des créations. Yang rêve maintenant de suivre les pas de Jonathan Ive et d’apporter une vision moderne du design au grand public. Yang initially proved himself working on luggage and surfboard covers made by Oxylane, where he began working when he left school. Now responsible for designing watches, eyewear, electronic products and miscellaneous sports items, he ensures the product range is in line with the brand’s philosophy. Today, Yang dreams of following in the footsteps of Jonathan Ive and bringing a modern vision of design to the general public. Audrey Bénéteau & Nicolas Libeaut Concept leg diplômés / alumni 2008 Depuis 2010 : créateurs et gérants de Foxdesign 2009 : auto-entrepreneurs Audrey : design de produit ; Nicolas : architecture intérieure 2008 : diplômes de design bac+5 2008 : master professionnel d’administration des entreprises de l’IEMN-IAE de l’Université de Nantes en double diplôme (Audrey) 2003 : BTS en architecture intérieure (Nicolas) Since 2010: founders and managers of Foxdesign 2009: freelance designers Audrey: product design; Nicolas: interior design 2008: master’s degree in Design 2008: master’s in Business Administration from IEMN-IAE at Université de Nantes (Audrey) 2003: advanced vocational diploma in interior design (Nicolas) [email protected] Prothèse Concept leg d’AQUALEG co-créée par FOXDESIGN / Concept leg prosthesis of AQUALEG co-created by FOXDESIGN AQUALEG © DR / Rights reserved Nantes (France, 44) Pour offrir cette personnalisation, nous devions tenter de comprendre la perception et les besoins du patient In order to offer a personalized service, we had to try to understand the feelings and needs of the patient La prothèse Concept leg offre un bien-être nouveau aux personnes amputées d’une jambe. Elle innove par sa technique de moulage personnalisé (par la société Aqualeg), et son habillage aux possibilités multiples créé par Audrey Bénéteau et Nicolas Libeaut. The Concept leg prosthesis offers amputees a new level of comfort. It is a real innovation thanks to its customized moulding technique (developed by Aqualeg), and its highly adaptable cover created by Audrey Bénéteau and Nicolas Libeaut. « Pour offrir cette personnalisation, nous devions tenter de comprendre la perception et les besoins du patient. C’est une partie de son corps, qu’il doit pouvoir montrer s’il en a envie » confie Audrey. Une tâche ardue, mais qui « nous a permis de libérer notre créativité, comme la technique était déjà établie ». Pour la première collection, ils marquent les esprits avec une forte personnalisation : pour les hommes, le Plexiglas vert thermoformé recouvrant le mollet est ajouré selon les formes d’un tatouage maori. Ce dessin ressort en noir de la sous-couche de carbone. Pour les femmes, c’est de la dentelle. Audrey et Nicolas, qui ont créé Foxdesign peu après leur diplôme, conçoivent aussi des produits plus techniques et industriels, tels que des éoliennes, du matériel médical, ou encore un générateur d’azote GN2 labellisé par l’Observeur du design en 2011. Audrey élabore la stratégie globale et s’appuie sur sa sensibilité pour créer les produits, Nicolas développe les projets et en assure le suivi de fabrication grâce à sa culture technique. À l’avenir, ils espèrent intégrer un ingénieur, un commercial et un graphiste, pour conforter leur savoir-faire. “In order to offer a personalized service, we had to try to understand the feelings and needs of the patient. It’s a part of their body that they should be able to display if they feel like it”, explains Audrey. Not an easy task, but one which “allowed us to free up our creativity, as the technical side was already done”. For the first collection, they came up with two striking and highly customized designs: for men, a green thermoformed Plexiglas model that covers the calf and is decorated with a maori tattoo motif. The pattern stands out in black on the carbon sub-layer. For women, they opted for a lace effect. Audrey and Nicolas, who created Foxdesign shortly after graduating, also design more technical and industrial products, such as wind turbines, medical equipment, and even a GN2 nitrogen generator which was certified by the 2011 Observeur du design. Audrey decides on the overall strategy and uses her sensibility in creating the products, while Nicolas develops the projects and looks after the manufacturing process thanks to his technical know-how. In the future, they hope to build up their company and know-how by taking on an engineer, a sales person and a graphic designer. Puteaux (France, 92) Depuis 2003 : designer, puis designer chef de projet, Le Choix Funéraire 2003 : diplôme de design bac+5 2003 : designer stagiaire en bureau d’études, Secma 2001 : designer stagiaire en agence de design, Giallo 108, Italie 2000 : designer stagiaire en bureaux d’études (packaging), Assidöman-Siemco 1997 : agenceur en architecture intérieure, Buromat Since 2003: designer, then designer/project manager, Le Choix Funéraire 2003: master’s degree in design 2003: trainee designer in design office, Secma 2001: trainee designer in Giallo 108 design agency, Italy 2000: trainee designer in design office (packaging), Assidöman-Siemco 1997: interior design assistant, Buromat [email protected] Espace funéraire réalisé par LE CHOIX FUNERAIRE, la ville de Puteaux et ETS. SANTILLY – Modèle exclusif déposé à l’INPI / Funeral site achieved by LE CHOIX FUNERAIRE, Puteaux City and ETS. SANTILLY – Registered pattern to the INPI diplômé / alumni 2003 © photos produit / product: LE CHOIX FUNERAIRE – © photo portrait: Samuel Brevet Samuel Brevet 1er prix du Souvenir cinéraire Espace funéraire / funeral site LE CHOIX FUNÉRAIRE La structure de la pyramide inversée, suspendue dans les airs, fut le plus difficile à concevoir The structure of the inverted pyramid hanging in mid air was the most complex part to design Comme suspendues, des pyramides inversées recouvrant quatre columbariums font écho aux tours de verre voisines du quartier parisien de La Défense. Il s’agit d’un nouvel espace funéraire, 1er prix du Souvenir cinéraire attribué par Funéraire Magazine et le Salon Funéraire Paris 2011. As if suspended, inverted pyramids covering four columbaria echo the neighbouring glass towers of Parisian business quarter La Défense. The building in question is a new funeral site, which was awarded 1st prize for a Cinerary Memory by Funéraire Magazine and the 2011 Funéraire Paris, an international funeral tradeshow. « C’est le projet de tous les superlatifs : en budget, en taille avec 1000 m2 et 192 cases de dépôt d’urnes à intégrer, en rapidité car nous devions répondre en un mois à l’appel d’offre de la ville de Puteaux », confie Samuel Brevet, en charge du dossier chez Le Choix Funéraire, qui a conçu le site avec la mairie et une entreprise de menuiserie. Aux angles du jardin, se dressent ces columbariums, aux tonnelles symboliques : une première pyramide pointe vers le ciel, avec des lattes parallèles pour évoquer la protection. Dessus, une seconde pyramide pointe vers le bas, les lattes orientées vers le centre, créant un puits de lumière pour suggérer l’ouverture. « La structure de la pyramide inversée, suspendue dans les airs, fut le plus difficile à concevoir », avoue Samuel. Pour ce projet global aux espaces intimes et ouverts, il lui fallait aussi créer un rythme entre les différentes parties du jardin. “It’s a remarkable project in many ways: in terms of budget, size (1000 m2 and 192 niches for funeral urns), and time-scale, since we only had one month to prepare our bid for the city of Puteaux’s call for tender”, reveals Samuel Brevet, the designer in charge of the project at Le Choix Funéraire, who designed the site in conjunction with the local council and a carpentry company. In each corner of the garden the columbaria tower up, with their symbolic barrel vaults: a first pyramid points towards the sky, with parallel supports that give a feeling of protection. Above, a second pyramid points downwards, with supports pointing towards the centre, creating a well of light that gives a feeling of open space. “The structure of the inverted pyramid hanging in mid air was the most complex part to design”, admits Samuel. For this project, which included both private and public spaces, it was necessary to create a harmonious balance between the different parts of the garden. Entré dans l’entreprise après ses études, Samuel y conçoit les monuments funéraires. Depuis 2009, il est responsable des projets cinéraires. À l’avenir, il espère travailler à nouveau sur des projets globaux de ce type, à la complexité séduisante. Samuel joined the company after his studies to design funeral monuments and, since 2009, he has been in charge of cinerary projects. He loves the challenge of such a complex project and, in the future, he hopes to work on other all-round projects of this kind. Amandine Carrato diplômée / alumni 2008 Lyon (France, 69) Since 2010: co-founder of the Franco-German agency dia &co 2010: nomadic designer on a round-the-world trip, for Décathlon, Vaude, Coleman Japan 2008/2009: designer, then manager of the women’s footwear range Newfeel (Décathlon, Oxylane group) 2008: master’s degree in design [email protected] © DIA &CO Depuis 2010 : co-créatrice de l’agence franco-allemande dia &co 2010 : designer nomade en tour du monde, pour Décathlon, Vaude, Coleman Japan 2008 / 2009 : designer, puis responsable de la gamme chaussures pour femmes de Newfeel (Décathlon, groupe Oxylane) 2008 : diplôme de design bac+5 Lampe My Little PET de dia &co / My Little PET lamp of dia &co Prix du design durable 2011 My Little PET dia &co Ce tour du monde nous a sensibilisés sur le potentiel créatif du recyclage This world tour made us realize the creative potential of recycling Cette lampe en forme d’animal de compagnie « montre qu’on peut faire du beau avec du recyclé », souligne Amandine Carrato, qui l’a créée avec son associé Sebastian Dittus, designer allemand. « My Little PET, lauréat du Prix du design durable 2011 décerné par Coca-Cola et le magazine Néoplanète, est fait de bois et, en guise d’abat-jour, d’une bouteille en plastique (du PET : polyéthylène téréphtalate) que chacun peut remplacer, pour changer de forme ou de couleur, et laissée reconnaissable pour éveiller la responsabilité écologique de tous ». This pet-shaped lamp “demonstrates that you can make something beautiful out of recycled objects”, explains Amandine Carrato, who created it with her partner Sebastian Dittus, a German designer. “My Little PET, winner of the 2011 Sustainable Design Prize awarded by Coca-Cola and the magazine Néoplanète, is made from wood and has a plastic bottle for a lampshade. The bottle is made of PET (polyethylene terephthalate) which can be replaced to change the shape or color of the lamp. It is immediately recognizable as a plastic bottle to help awaken people’s conscience of their environmental responsibility”. Cette lampe, premier élément de leur gamme de petit mobilier fait de bois et d’objets recyclés à fabrication régionale « reflète notre design éco-pensé et éco-conçu », affirme Amandine. « Trouver un artisan professionnel répondant à la qualité voulue fut compliqué. » Un autre défi, « gérer le projet de l’idée à la distribution ». Amandine était intégrée chez Décathlon auparavant. Après son diplôme, elle y était designer en chaussures pour la marque Newfeel. Puis elle a créé avec Sebastian l’agence dia &co, avant de s’envoler avec lui pour un tour du monde d’un an de design interculturel, « ce qui nous a sensibilisés sur le potentiel créatif du recyclage ». Aujourd´hui, ils sont designers industriels pour, entre autres, Décathlon et Vaude, et créent du mobilier pour le Site-Mémorial du Camp des Milles. Ils espèrent poursuivre cette aventure interculturelle, écologique et industrielle. This lamp, the first piece in their range of locally-produced decorative furnishing made from wood and recycled objects, “reflects our ecological design approach”, says Amandine. “Finding a professional craftsman who could meet our strict quality requirements was very difficult.” Another challenge was “managing the project from the idea right through to the distribution stage”. Previously, Amandine worked for Decathlon. After her Master’s degree, she designed shoes for their Newfeel brand. Then she created the agency dia &co with Sebastian, before jetting off with him on a one-year round-the-world intercultural design trip, “which made us realize the creative potential of recycling”. Today, they are working as industrial designers for companies including Decathlon and Vaude, and creating furniture for the Site-Mémorial du Camp des Milles. They hope to continue their intercultural, ecological and industrial venture. Julien Dumail diplômé / alumni 2009 Pearl Issy-les-Moulineaux (France, 92) Since 2011: interaction designer, Technicolor 2009/ 2001: consultant in interaction design at Eurogiciel for Technicolor 2009: interaction designer, Thomson 2009: master’s degree in design 2008 / 2009: interaction junior designer, Kevrenn 2008: trainee interaction designer, Orange 2008: interaction junior designer, Kevrenn International [email protected] © photo produit / product: TECHNICOLOR – © photo portrait: DR / Rights reserved Depuis 2011 : designer d’interaction, Technicolor 2009 / 2001 : consultant en design d’interaction chez Eurogiciel pour le client Technicolor 2009 : designer d’interactivité, Thomson 2009 : diplôme de design bac+5 2008 / 2009 : designer junior d’interactivité, Kevrenn 2008 : designer d’interactivité stagiaire, Orange 2008 : designer junior d’interactivité, Kevrenn International Interface Pearl de TECHNICOLOR / Pearl interface of TECHNICOLOR TECHNICOLOR J’ai dû élaborer un nouveau langage visuel I had to develop a new visual language L’interface Pearl offre une navigation en 3D très fluide sur les écrans télévisés, une navigation d’ordinaire séquencée et rude. Pearl, présentée au plus grand salon mondial du haut débit, le Broadband World Forum 2011, est un outil non–commercialisé présentant la performance et les capacités des décodeurs de Technicolor à ses clients, les opérateurs Télécom. Pearl prouve aussi la facilité et la rapidité de développement des interfaces 3D grâce à des outils propriétaires accessibles. The Pearl interface allows you to surf effortlessly in 3D on TV screens, an exercise which would normally be jerky and unrefined. Pearl is a non-marketed tool which is used to demonstrate the performance and capacities of Technicolor’s decoders to its clients, the telecom operators. It was presented at the Broadband World Forum 2011, the world’s largest broadband event. Pearl is also a fine example of the ease and speed of 3D interface development thanks to its open proprietary tools. « Il a fallu créer cette interface en moins d’un mois pour être prêts pour le salon, ce qui est peu, et cela a été un challenge pour créer des transitions claires et intelligibles, d’un menu à un sous-menu par exemple. J’ai dû élaborer un nouveau langage visuel », souligne Julien Dumail, qui a créé les écrans, les animations de l’interface, ensuite codées par les développeurs. La 3D « aide à hiérarchiser des informations difficiles à mettre en avant dans la 2D. On peut ainsi présenter plusieurs arbres d’informations avec certains en arrière-plan », mais plus visibles et donc plus faciles d’accès qu’auparavant. “We had to build this interface in less than a month to be ready in time for the show, which is a very short time-scale. It was a real challenge to create clear and intelligible transitions, from a menu to a sub-menu for example. I had to develop a new visual language”, explains Julien Dumail, who created the screens and the interface animations, which were then coded by the developers. The 3D “helps to organize information which is difficult to represent in 2D. You can set out several trees of information with some in the background”, making them more visible and therefore easier to access than before. Julien, d’abord consultant pour Technicolor, y est ensuite entré pour concevoir l’interface des décodeurs. Désormais, il crée les interfaces de tout le matériel connecté de la maison (box Internet, modems, etc.), et espère continuer à asseoir la vision du design dans la société, « design qui intervient encore trop tard dans l’élaboration d’un produit ». Julien initially worked for Technicolor as a consultant, then joined the company on a permanent basis to design the interface for the decoders. Today, he creates the interfaces for all the SOHO network equipment (Internet boxes, modems, etc.), and hopes to continue shaping the company’s design vision. For Julien, the “design process still comes too late in the creation of a product”. New York (États-Unis / USA) Depuis 2012 : designer paysagiste, Future Green Studio 2011 : designer paysagiste stagiaire, Future Green Studio 2011 : licence professionnelle d’aménagement de projets paysagers et environnementaux, Université de Nantes 2010 : designer paysagiste en freelance 2009 : BTS Design d’espace 2007 / 2009 : assistante en design d’espace en apprentissage, Océa Chantier Naval Since 2012: landscape designer, Future Green Studio 2011: trainee landscape designer, Future Green Studio 2011: degree in landscape and environmental architecture, Université de Nantes 2010: freelance landscape designer 2009: advanced vocational diploma in Spatial Design 2007/2009: assistant in spatial design in apprenticeship, Océa Chantier Naval [email protected] Toit végétal AEA Headquarter de l’Association for Energy Affordability (New York City), réalisé par FUTURE GREEN STUDIO CORP. / AEA Headquarter green roof of the Association for Energy Affordability (New York City), created by FUTURE GREEN STUDIO CORP. diplômée / alumni 2009 © DR / Rights reserved Élodie Égonneau AEA Headquarters ASSOCIATION FOR ENERGY AFFORDABILITY En anticipant l’évolution structurelle constante de ces végétaux, j’ai aussi étudié leur agencement Taking into account the constant structural development of this vegetation, I also studied its layout Le projet AEA Headquarters est un toit végétal en plein quartier du Bronx. Depuis fin 2011, au sommet d’un immeuble de bureaux, des panneaux solaires fournissent de l’énergie au bâtiment, et un jardin permettant la récupération des eaux pluviales entoure une estrade propice à la sensibilisation du public sur les nouvelles formes d’espaces verts urbains. The AEA headquarters project involves a green roof situated in the heart of the Bronx. Since the end of 2011, at the top of an office block, solar panels have been providing the building with energy, and a garden allowing rainwater capture surrounds an area of wooden decking designed to raise public awareness of new forms of green urban landscaping. « Ce projet semi-public est une vitrine des toits végétaux à zéro énergie en essor à New York », explique Élodie Égonneau, qui a fait les croquis 3D du site. En équipe, elle a aussi choisi les plantes, toutes natives, qui résistent aux intempéries, absorbent l’eau, limitent l’érosion citadine, isolent le bâtiment et captent le CO2. « En anticipant l’évolution structurelle constante de ces végétaux, j’ai aussi étudié leur agencement. » “This semi-public project is a showcase for zero energy green roofs which are experiencing a boom in New York”, explains Élodie Égonneau, who did the 3D sketches of the site. Along with the rest of her team, she also chose the plants (all native species) which are hardy, absorb water, limit urban erosion, insulate the building and capture CO 2. “Taking into account the constant structural development of this vegetation, I also studied its layout.” « J’aime apporter la nature sur les toits. » Dans cette petite entreprise, qu’Élodie a intégrée pour faire un stage et qu’elle n’a pas quitté depuis, designers et charpentiers/ébénistes aménagent principalement des terrasses privées de New York. Après son BTS, elle s’est tournée vers le paysage. Une licence professionnelle a donc complété son savoir-faire en conception et graphisme par la connaissance des végétaux, avant son arrivée chez Future Green Studio, à New York, ville phare dans le développement des infrastructures durables. « J’aimerais aller plus loin, créer un projet urbain réduisant encore plus l’impact de la ville sur son environnement.» “I love bringing nature onto rooftops.” In this small business which Élodie joined to do a work placement and never left, the designers and carpenters/cabinetmakers work mostly on designing private balconies or patios in New York. After her 2-year vocational diploma, she moved towards landscaping. She took a degree to learn all about plants and added to her existing knowledge in design and graphics, before being taken on at Future Green Studio, New York. This city is a flagship in the development of sustainable infrastructures. “I’d like to go further and create an urban project that reduces the city’s impact on its environment even more.” Xavier Ferré diplômé /alumni 2009 Hong Kong (Chine / China) Since 2011: designer, project leader, PSL 2009/2010: industrial designer in the Philippines then Hong Kong, Le Coin des Enfants 2009: advanced vocational diploma in product design 2007/2009: apprentice industrial designer, Le Coin des Enfants [email protected] © DR / Rights reserved Depuis 2011 : designer, chef de projet, PSL 2009 / 2010 : designer industriel aux Philippines puis à Hong Kong, Le Coin des Enfants 2009 : BTS Design de produits 2007 / 2009 : designer industriel en apprentissage, Le Coin des Enfants Téléphone SpareOne co-créé par PSL / SpareOne mobile phone co-created by PSL Editor’s Choice du magazine Popular Mechanics SpareOne PSL Son ergonomie est un retour en arrière, ce qui est un défi pour le designer Its ergonomic design is a throwback to early models, which represents a challenge for the designer Le SpareOne est revenu primé du plus grand salon mondial de l’électronique. Ce téléphone portable, le seul à fonctionner avec une simple pile AA , a reçu le prix de l’Editor’s Choice du magazine Popular Mechanics lors de l’International Consumer Electronics Show 2012. Avec une charge atteignant une autonomie de 15 ans si le téléphone n’est pas utilisé, c’est un appareil d’urgence, très simple d’utilisation. SpareOne won an award at the world’s largest electronics tradeshow. This mobile phone, the only one of its kind to work with a single AA battery, won the Editor’s Choice prize of Popular Mechanics magazine at the International Consumer Electronics Show 2012. When fully charged the telephone has a battery life of up to 15 years when not in use; it’s an emergency phone which is very simple to use. « Il n’y pas d’écran, son ergonomie est un retour en arrière, ce qui est un défi pour le designer car les usagers sont habitués aux téléphones qui expliquent tout », souligne Xavier Ferré, qui a créé sa grammaire d’usage, comme le rôle et le fonctionnement des touches. Arrivé chez PSL après l’étape du concept, Xavier a multiplié les versions 3D du produit, pour régler les problèmes techniques et le faire évoluer ; il a choisi les plastiques, assuré le suivi avec la production. Seul designer de cette mini-entreprise, il a aussi réalisé la notice d’utilisation et le packaging, un travail complet sur la présentation du kit. “There is no screen, its ergonomic design is a throwback to early models, which represents a challenge for the designer as consumers are used to telephones which explain everything”, says Xavier Ferré, who created its user language, as well as the role and function of the keys. Having joined PSL after the concept stage, Xavier made numerous 3D versions of the product, to resolve technical problems and upgrade it; he chose the plastics and supervised the production process. As the sole designer of this small company, he was also responsible for the instructions for use and the packaging – in other words, he can take full credit for the presentation of the kit. Xavier, qui n’avait jamais envisagé de partir à l’étranger, y a pris goût grâce au design pour enfants. Il a ensuite quitté ce milieu pour sa passion, l’électronique : il a rejoint PSL où le design était alors absent. Après Hong Kong, il espère pouvoir encore évoluer à l’international et être à la tête de la création dans une multinationale. Xavier had never intended to go abroad, but he acquired a taste for it when he was working in children’s design. He subsequently left this domain to pursue his real passion, electronics, and joined PSL which, at the time, had no design input. After Hong Kong, he hopes to further his career at an international level, and to become head of creativity in a multinational company. Jérémy Godefroid diplômé /alumni 2007 Mixed Reality Tokyo (Japon /Japan) Since 2008: interaction designer, Orange Labs, Tokyo 2007: master’s degree in design 2007: trainee designer, graphics and interactivity, Emotic 2006: trainee designer, graphics and interactivity, Plokker 2005/2006: media design studies and video game production, Danmarks Designskole [email protected] © DR / Rights reserved Depuis 2008 : designer d’interaction, Orange Labs, Tokyo 2007 : diplôme de design bac + 5 2007 : designer stagiaire, graphisme et interactivité, Emotic 2006 : designer stagiaire, graphisme et interactivité, Plokker 2005 / 2006 : études de media design et de production de jeux vidéo, Danmarks Designskole Produits de la Mixed Reality de ORANGE LABS TOKYO/ Mixed Reality products of ORANGE LABS TOKYO ORANGE LABS TOKYO Il faut devancer ce jeune marché en ébullition et proposer la vision la plus à même d’être acceptée ! You have to keep one step ahead of this exciting young market and put forward the vision most likely to be accepted! Une paire de lunettes enseignant la guitare ou un bracelet transparent vous indiquant la hauteur des manèges proches de vous, voici des exemples de produits interactifs en cours d’élaboration chez Orange Labs Tokyo. « C’est la Mixed Reality, un concept nouveau qui offre de l’information en temps réel sur les lieux alentours et permet d’apprendre, sur un support interactif transportable qui nous libère les mains, comme un badge ou des lunettes, et non pas un téléphone. » Jérémy Godefroid a développé de A à Z ce projet de recherche abouti sur la Mixed Reality. A pair of glasses that can teach you how to play the guitar or a transparent bracelet that can tell you the height of the fairground attractions nearby – these are some examples of interactive products being developed at Orange Labs Tokyo. “This is Mixed Reality, a new concept which provides information about the surrounding area in real time, and displays that information on a portable interactive device in the form of a badge or glasses, and not a telephone, thus leaving your hands free.” Jérémy Godefroid developed this successful research project on Mixed Reality from A to Z. « C’est un défi, car il faut devancer ce jeune marché en ébullition et proposer la vision la plus à même d’être acceptée ! L’écosystème unique du Japon nous aide à concevoir des modes d’interactions nouveaux et compatibles avec les usagers, les différents supports et les services élaborés. » Jérémy a donc enquêté sur les supports et les besoins des utilisateurs locaux, créé des cas d’utilisation, conçu des interfaces et appliqué la vision d’Orange sur ces produits. Après étude de faisabilité par les ingénieurs, certains sont en phases de brevetage et de prototypage. “It’s a challenge as you have to keep one step ahead of this exciting young market and put forward the vision most likely to be accepted! Japan’s unique eco-system helps us to design new user-friendly modes of interaction, the different devices and the elaborate services.” So Jérémy conducted a survey on devices and local user needs, created a series of use cases, designed the interfaces and applied Orange’s vision to these products. After a feasibility study carried out by engineers, some of them are now in the patenting and prototyping stages. Arrivé dans la société après son diplôme, Jérémy a dû d’abord établir une stratégie de design, alors absente dans ce milieu d’ingénieurs. Depuis, les designs de service et d’interaction ont toute leur place dans les nouveaux projets. Une chance pour Jérémy, qui « souhaite encore développer son savoir-faire dans le design interactif ». Jérémy, who joined the company straight after his Master’s degree, had to begin by establishing a design strategy, which was not yet in place in this engineering-based firm. Since then, service and interaction design has played a major role in new projects: a great opportunity for Jérémy, who “wishes to further develop his know-how in interaction design”. Hervé Grolier diplômé /alumni 1998 ServeBoy Denain (France, 59) Since 2008: founder of product design agency Crée Arté Since 2008: part-time lecturer in industrial processes and innovative materials, Institut Supérieur du Design 2006/2008: head of industrial and scientific relations, Institut Supérieur du Design 2000/2006: head of design studio, Ametra 1998/2000: junior designer, Axena 1998: master’s degree in design [email protected] © photos produit / product: H. Grolier – © photo portrait: P. Houzé Depuis 2008 : fondateur de l’agence de design produit Crée Arté Depuis 2008 : professeur vacataire de cours de process industriels et matériaux innovants, Institut Supérieur du Design 2006 / 2008 : responsable des relations industrielles et scientifiques, Institut Supérieur du Design 2000 / 2006 : responsable du studio design, Ametra 1998 / 2000 : designer junior, Axena 1998 : diplôme de design bac+4 Trolley ServeBoy d’INDUPLUS créé par CREE ARTE / ServeBoy trolley of INDUPLUS created by CREE ARTE INDUPLUS Réaliser des produits durables au service de la performance globale : environnementale, économique et sociale Making sustainable products with an exceptional overall performance: environmentally, economically and socially La cuisine fine s’invite dans votre jardin à la place du barbecue. Grâce au ServeBoy, vous y cuisinez un teppanyaki ou même un wok tout en restant avec vos amis. Ce trolley de cuisine d’extérieur haut de gamme utilise des plaques à induction amovibles offrant une cuisson rapide, sûre et peu énergivore. Ce qui démarque Serveboy de ses rivaux, c’est la qualité de ses matériaux durables, robustes et performants, tel le Kerrock et l’inox. Présenté à divers salons internationaux (Maison & Objet, Singapour), il est édité dans plusieurs livres, comme Design X50 , référence du design flamand. The new alternative to barbecuing – bring fine dining into your garden. With ServeBoy, you can cook a teppanyaki or even a stir-fry without having to abandon your friends. This top of the range outdoor cooking trolley is equipped with removable induction plates which let you cook quickly, safely and economically. What distinguishes Serveboy from its rivals is the exceptional quality of the materials used (Kerrock and stainless steel), which are long-lasting, robust and high-performance. Presented at various international shows (Maison & Objet, Singapore), it appears in several books, such as Design X50 , a reference work in Flemish design. « Mon grand défi était de dessiner du mobilier haut de gamme, une première pour moi », souligne Hervé Grolier, créateur du ServeBoy. « Il me fallait aussi construire deux gammes de trolleys avec un maximum de pièces communes pour optimiser le réalisme industriel. Je devais également obtenir un assemblage harmonieux de ces pièces dans chacun des modèles, tout en leur insufflant une forte personnalité. » “My biggest challenge was designing high-end furniture which was a first for me”, explains Hervé Grolier, the creator of ServeBoy. “I also had to build two ranges of trolleys with a maximum of parts in common to optimize large-scale production. I had to ensure these parts were harmoniously assembled in each of the models, while creating a striking design.” Hervé, designer junior au départ, responsable d’un studio de design puis pédagogue, a fondé Crée Arté pour « réaliser des produits durables au service de la performance globale : environnementale, économique et sociale ». Créant, entre autres dans le médical, le loisir et l’aménagement de stands pour des clients français et belges comme Médipréma ou Induplus, il ambitionne de « former une équipe pluridisciplinaire de design en passant de 3 à 8 personnes en 2015. » Hervé, who started out as a junior designer, before becoming head of a design studio then lecturer, set up Crée Arté to “make sustainable products with an exceptional overall performance: environmentally, economically and socially”. He designs for several different fields including medical, leisure activities and trade show stands for French and Belgian clients like Médipréma or Induplus. His ambition is to “form a multi-disciplinary design team taking his business from 3 to 8 people in 2015.” Clément Laurence diplômé /alumni 2010 AF75 Château-Gontier (France, 53) 2010/2012: product designer, project manager, Arféo 2010: bachelor’s degree in Design, materials and modelling with work placements, Arféo 2009: advanced vocational diploma in product design with work placements, Waterman [email protected] © DR / Rights reserved 2010 / 2012 : designer produits, chef de projet, Arféo 2010 : licence professionnelle de design, matériaux et modélisation en alternance, Arféo 2009 : BTS design de produits en alternance, Waterman Bureau AF75 d’ARFEO / AF75 desk of ARFEO ARFÉO Donner une deuxième vie à ce produit, tout en présentant la continuité du savoir-faire de la société Giving this product a second lease of life, while demonstrating the ever-present know-how of the company En rééditant son bureau AF75 des années 70 , Arféo fait revivre son passé et joue la carte de la modernité. Exposé au VIA fin 2011 , ce meuble est constitué à 63 % d’acier et d’un plateau en aggloméré certifié PEFC (bois provenant de forêts gérées durablement), « c’est donc un bureau recyclable par son assemblage et ses matériaux », résume Clément Laurence, qui en a rajeuni le design. « Avec l’apparition des écrans plats, ce meuble vintage de faible profondeur retrouve son intérêt, même pour les particuliers, et constitue donc un nouveau marché potentiel pour Arféo, spécialisé dans le mobilier d’espaces professionnels. » In relaunching their AF75 desk from the seventies, Arféo is revisiting its past whilst opting for a modern approach. Exhibited at VIA at the end of 2011 , this piece of furniture is made from 63 % steel with a desktop made of PEFC -certified chipboard (wood from sustainably managed forests). “The desk can be recycled thanks to the way it is assembled and its materials”, explains Clément Laurence, who modernized the design. “With the advent of flat screens, this vintage desk with its shallow worktop comes into its own, even for private individuals, and thus constitutes a potential new market for Arféo who specialize in office furniture.” Il fallait « donner une deuxième vie à ce produit, tout en présentant la continuité des savoir-faire de la société qui a 160 ans ». Clément a donc mis aux normes l’ancien modèle, et a dû trouver des compromis entre un design moderne et les contraintes de fabrication en interne. « Par exemple, nous avons créé un voile de fond bi-couleur qui rythme l’ensemble du bureau et lui donne plus de vie. Pour le réaliser, deux plaques de métal ont dû remplacer l’ancienne et une fixation a été trouvée avec le bureau d’études pour rigidifier l’ensemble. » The challenge was “giving this product a second lease of life, while demonstrating the ever-present know-how of this 160 -yearold company”. Clément was responsible for bringing the old model into compliance with today’s safety standards, and had to strike a balance between a modern design and in-house manufacturing constraints. “For example, we created a two-colour modesty panel which sets the tone for the whole desk and livens it up. To make this panel, two sheets had to be used instead of the original one, and the design office helped come up with a system for fixing them together to make it rigid.” Clément, qui a débuté avec des machines à café, des toilettes publiques, des stylos, puis du mobilier de bureau, est prêt à s’investir dans tous les domaines, tant qu’il y a possibilité de créer « des concepts innovants intégrant l’ergonomie, l’usage et la technologie ». Clément, who started out designing coffee machines, public toilets, pens, then office furniture, is ready to branch out into any domain, as long as he can create “innovative concepts which involve ergonomics, usability and technology”. Julien Lebraud diplômé /alumni 2006 Cambridge Candé (France, 49) Since 2006: designer and product manager, Leleu/Burov 2006: advanced vocational diploma in product design, Leleu/Burov 2004/2005: advanced vocational diploma in product design, Luc Flécheux Design [email protected] © DR / Rights reserved Depuis 2006 : designer chef de produit, Leleu / Burov 2006 : BTS design de produits en alternance, Leleu / Burov 2004 / 2005 : BTS design produit en alternance, Luc Flécheux Design Canapé Cambridge BUROV créé par LELEU-BUROV / Cambridge sofa of BUROV created by LELEU / BUROV BUROV La technicité du système électrique devait être mise en œuvre pour le confort de l’utilisateur The complex electrical system had to be carefully integrated to ensure optimum user comfort L’essence du confort d’un canapé. Le Cambridge, présenté au salon Maison & Objet 2012 , possède un système électrique de dossiers relevables, rechargeable sur batteries. Finis les câbles, plus besoin d’ajouter un haut coussin ou de se lever pour ajuster le dossier à la hauteur de sa tête, une pression sur un bouton discret tout en restant assis suffit. The essence of a really comfortable sofa. The Cambridge, presented at the 2012 Maison et Objet show, has an electrical system of adjustable backrests, which work with rechargeable batteries. No more cables, no need to add a cushion or to get up to adjust your backrest to the right height – all you have to do is press a discreet button while you remain comfortably seated. « La technicité du système électrique devait être mise en œuvre pour le confort de l’utilisateur », explique Julien Lebraud, en charge du design du canapé. Ainsi, des mousses de haute densité atténuant la présence de ce système dans le dossier, et résistant aux charges sans subir de déformation, ont été utilisées. « Il fallait aussi minimiser le bruit, faire en sorte qu’il se relève doucement. » Julien a par ailleurs travaillé sur l’ergonomie, les hauteurs de dossier et la profondeur d’assise d’après les proportions du corps humain, et choisi trois tailles de canapé en tenant compte des contraintes de fabrication. “The complex electrical system had to be carefully integrated to ensure optimum user comfort”, explains Julien Lebraud, in charge of the sofa’s design. Thus, high-density foam was used to disguise the presence of this system in the backrest, and to withstand heavy loads without losing its shape. “We also had to minimise the noise, and ensure it moved up and down gently.” Julien also worked on the ergonomy, adapted the height of the backrest and the depth of the seat surface to the proportions of the human body, and chose three sizes of sofa taking into account manufacturing constraints. Julien, qui a toujours aimé créer des sièges, a quitté le design graphique pour terminer son BTS chez Leleu/Burov. Dans cette société « très familiale », qui existe depuis plus de 50 ans, il a débuté comme designer. Il allie désormais ce métier à celui complémentaire de chef de produit pour les trois marques de meubles domestiques de la société, et espère aussi dessiner pour les grands hôtels et restaurants qui sous-traitent chez Leleu/Burov. Julien, who has always enjoyed designing seating, abandoned graphic design to finish his vocational diploma at Leleu/Burov. He started work as a designer in this family firm, which has been in business for over 50 years. He now combines this profession with the complementary role of product manager for the company’s three brands of home furniture, and also hopes to design for the big hotels and restaurants who outsource to Leleu/Burov. Gwénola Le Breton diplômée /alumni 2009 Éridan Val-d’Or (Canada) Since 2011: interior designer/team leader, Le Marquis Concept 2009/2011: window dresser/sales assistant, Blanche Duault Décoration 2009: advanced vocational diploma in spatial design 2007/2009: apprentice spatial designer, STX Europe 2005/2007: apprentice architectural assistant, L’Hyver Bréchet Lohé Architectes [email protected] © LE MARQUIS CONCEPT Depuis 2011 : designer d’intérieur-chef d’équipe, Le Marquis Concept 2009 / 2011 : assistante décoratrice-vendeuse, Blanche Duault Décoration 2009 : BTS Design d’espace 2007 / 2009 : apprentie designer d’espace, STX Europe 2005 / 2007 : apprentie collaboratrice d’architecte, L’Hyver Bréchet Lohé Architectes Maison modulaire Eridan du MARQUIS CONCEPT, INC / Eridan modular house of LE MARQUIS CONCEPT, INC LE MARQUIS CONCEPT Il fallait allier la taille des modules à celle du hall d’exposition We had to adapt the size of the modules to fit the exhibition hall Dans la maison Éridan, on se croirait suspendu. Les 4 modules préfabriqués qui la composent sont reliés par des passerelles à l’étage où les lieux de vie sont installés, et insérés entre deux parois entièrement vitrées. Innovations dans le domaine des maisons modulaires en bois pérenne qui ont rencontré un grand succès au Salon national de l’habitation de Montréal 2012. The Éridan house gives you a feeling of being suspended in mid-air. The 4 pre-fab modules which make up the house are connected by walkways on the first floor where the living space is situated, in between two walls made entirely of glass. These innovations were a great success at the Montreal 2012 National Home Show, in the category of modular houses made from sustainable wood. Les délais courts, 9 mois de conception/réalisation et 5 jours et demi de montage au Salon de l’habitation, ont apporté une « expérience pleine et des contraintes stimulantes » à Gwénola Le Breton, designer d’intérieur : il fallait concilier la taille des modules avec celle de la halle d’exposition, exploiter les matériaux des fournisseurs avec le souci d’impressionner durablement avec cette maison vitrine. Elle s’est aussi enrichie du travail en équipe, notamment sur l’architecture, sur l’agencement intérieur, avec la création d’une bibliothèque sur mesure avec un fournisseur, et sur les détails techniques de la fabrication. Tight deadlines plus nine months of design/creation process and five and a half days of setting-up at the home show gave interior designer, Gwénola Le Breton, a “rich experience full of stimulating challenges”: she had to adapt the size of the modules to fit the exhibition hall and make the best possible use of suppliers’ materials to ensure this glass-walled house made a lasting impression. She also used teamwork to her advantage, particularly with regard to the architecture, interior layout (a bespoke bookshelf created with a supplier) and the technical details of construction. Après avoir touché au dessin en bâtiment, au design technique de cabines et à la vente en décoration d’intérieur, Gwénola s’est envolée pour le Québec, pays de ses rêves d’enfant, où elle a vite trouvé son poste actuel au Marquis Concept. « Dans cette jeune entreprise en pleine expansion, on peut mettre des choses en place et toucher à tout. » Elle travaille ainsi sur les nouveaux concepts de maison, les outils de vente et des projets d’architecture intérieure, comblée. After working in technical drawing in the building industry, the technical design of cabins and selling products for interior decorating, Gwénola fulfilled her childhood dream and jetted off to Quebec, where she soon found her current job at Marquis Concept. “In this young, rapidly expanding company you can really make things happen and get involved in everything.” She is now happily working on new house concepts, sales tools and interior design projects. Anne-Charlotte Le Grand diplômée /alumni 2007 Diabola Paris (France, 75) Ki ET LA Ce produit n’est pas seulement technique et ludique, il porte aussi un message de santé Not only is this product high-tech and fun, it also carries a health message Ses lunettes Diabola pour les 0 -18 mois innovent : la monture, These Diabola glasses designed for babies from 0 -18 months are an innovation: the frame is a 2-in-1 design which adapts to little noses of all sizes! Anne-Charlotte le Grand also developed this model in a single unbreakable piece, and it is 100% recyclable. “These glasses come complete with a strap and an attractive pouch – a practical but fun purchase.” 2010: created the brand Ki ET LA with two childhood friends (one sales, the other marketing) while working as a freelance designer 2008/2009: created children’s and fashion models for several eyewear and sunglasses manufacturers 2007: work placement in children’s design in Paris, Pineau and Le Porcher 2007: master’s degree in product design, with Tamalou final degree project (range of pediatric drugs) [email protected] © DR / Rights reserved 2010 : création de la marque Ki ET LA (SARL) avec deux amis d’enfance (un commercial, un marketeur) tout en étant designer freelance 2008 / 2009 : création de produits enfant et mode pour plusieurs licences optiques et solaires 2007 : stage en design pour enfants à Paris, Pineau et Le Porcher 2007 : diplôme de design bac+5, avec le projet de fin d’études Tamalou (gamme de médicaments pédiatriques) Lunettes de soleil Diabola de Ki ET LA / Diabola sunglasses of Ki ET LA 2 tailles en 1, s’adapte aux nez formés ou peu formés ! Anne-Charlotte Le Grand a aussi conçu ce modèle en une seule pièce incassable, 100% recyclable. « Ces lunettes dotées d’un cordon et d’une pochette sympa sont aussi un achat plaisir. » « Ce produit n’est pas seulement technique et ludique, il porte aussi un message de santé, car les parents pensent peu aux lunettes de soleil pour protéger la vue de leurs enfants. » À cette fin, une campagne de prévention a été lancée en partenariat avec Mustela pour alerter sur l’importance de ce type de produit de santé. Produit phare de la marque pour les 0 - 4 ans Ki ET LA, ces Diabola sont un succès, comme toute la collection qui est passée de 780 à 2 300 ventes au bout d’un an sur le marché. Une réussite d’ailleurs confortée par un essor à l’international et l ‘arrivée des nouveaux partenaires Natalys et Vert Baudet. “Not only is this product high-tech and fun, it also carries a health message, as parents often overlook the importance of protecting their children’s eyesight with sunglasses.” With this in mind, a prevention campaign was launched in partnership with Mustela, to draw attention to the importance of this type of health product. As the flag-ship product of the Ki ET LA brand for 0-4 year-olds, Diabola glasses are a great success, as indeed is the whole collection which saw sales jump from 780 to 2 300 after just one year on the market. This success has been backed up by a rapid expansion in international sales and the arrival of two new partners, Natalys and Vert Baudet. Ki ET LA est pourtant jeune : la marque a été créée en 2010 par la designer, spécialisée en produits enfant et lunetterie, alors licenciée économique de sa précédente entreprise. Confinée au dessin chez son ancien employeur, Anne-Charlotte Le Grand s’épanouit maintenant en œuvrant au développement de sa marque et à la conception des produits. « Je rêve d’avoir un grand atelier dans lequel se croiseraient toutes sortent de métiers et de savoir-faire pour expérimenter et toujours rester force de propositions. » Ki ET LA is a young company. The brand was created in 2010 by the designer, specialised in children’s products and the glasses trade, when she was made redundant by her previous employer. Confined to drawing at her former company, Anne-Charlotte Le Grand is now fulfilling her potential working on the development of her brand and designing new products. “I dream of having a big workshop where all sorts of professionals could work together, sharing their savoir-faire, experimenting and constantly looking for better and more creative ideas.” Jules Leclerc diplômé /alumni 2007 Altadis Montrouge (France, 92) 2012: co-author of the book Ergonomie des interfaces, published by Dunod, 5th edition Since 2009: interaction designer and consultant, Usabilis 2008: webdesigner, Opt’in power 2007: trainee interaction designer on the Nabaztag rabbit, Violet 2007: master’s degree in design [email protected] © DR / Rights reserved 2012 : co-auteur du livre Ergonomie des interfaces, éditions Dunod, 5e édition Depuis 2009 : designer d’interaction et consultant, Usabilis 2008 : webdesigner, Opt’in power 2007 : designer d’interaction stagiaire sur le lapin Nabaztag, Violet 2007 : diplôme de design bac+5 Terminal Altadis de STRATOR créé par USABILIS / Altadis terminal of STRATOR created by USABILIS STRATOR Je facilite le travail de chacun et améliore son quotidien I make things simpler for people and improve their quality of life Abandonné le clavier à 70 touches ! Les buralistes vendent désormais avec le terminal Altadis, 100 % tactile ! Offrant un gain de productivité d’environ 30 %, ce terminal, sorti en 2011 , est pris en main en quelques heures, contre deux jours pour le précédent modèle. Il se distingue de ses concurrents par son apparence conviviale, son confort d’utilisation, et la possibilité offerte de vendre des produits dématérialisés (cartes téléphoniques, places de spectacle…). The 70 -key keyboard has fallen by the wayside! Tobacconists are now using the Altadis terminal, with its 100 % touch screen! The terminal, which came out in 2011 , provides a productivity gain of around 30 %, and takes only a few hours to master, compared with two days for the previous model. It stands out from the competition thanks to its attractive look and feel, its user-friendliness, as well as the advantage of being able to sell dematerialized products such as phone cards, concert tickets, etc. En collaboration avec un ergonome, Jules Leclerc a participé à la phase d’étude et de conception préliminaire du produit, a réalisé le design graphique de toute son interface et a assuré une part de supervision du graphisme auprès des développeurs. « Ce qui me touche, c’est que je facilite le travail de chacun et améliore son quotidien. » Jules a débuté chez Usabilis en tant que consultant pour le design graphique des interfaces. Il enquête maintenant aussi en amont sur les besoins des usagers et crée le maquettage, pour des conceptions Web mobiles de consultations de comptes bancaires, des outils de recherche Web cartographique ou encore des applications iPad. Aujourd’hui consultant en design et ergonomie qui participe surtout à la phase de conception des projets, Jules rêve de travailler sur un produit de A à Z en suivant un processus d’amélioration continue. Working closely with an ergonomist, Jules Leclerc took part in the preliminary design phase of the product, created the graphic design for the whole interface and was also involved in supervising the developers who worked on the graphics. “What I find amazing is that I make things simpler for people and improve their quality of life.” Jules started at Usabilis as a consultant for interface graphic design. He now also conducts surveys on user needs and creates the mock-up for mobile Web designs for on-line banking, Web mapping search tools or iPad applications. Today, as a consultant in design and ergonomics involved primarily in the design phase of projects, Jules dreams of working on a product from A to Z and implementing a continuous improvement process. Aurélie Minois Lauret diplômée /alumni 2005 Storm®4 Fondettes (France, 37) Since 2008: designer, Invacare 2006/2007: freelance designer for companies including Christmas Cie Nouvelle, Marie Brizard. Co-created a collection of chocolate-themed accessories and jewellery 2005: master’s degree in design [email protected] © DR / Rights reserved Depuis 2008 : designer, Invacare 2006 / 2007 : designer freelance notamment pour Christmas Cie Nouvelle, Marie Brizard. Crée avec une amie une collection d’accessoires et bijoux sur le thème du chocolat 2005 : diplôme de design bac + 5 Fauteuil roulant Storm®4 d’INVACARE® / Storm®4 wheelchair of INVACARE® INVACARE Il fallait personnaliser ce produit très froid et mécanique I had to bring a personal touch to this very cold and mechanical product C’est une petite révolution pour les personnes à mobilité réduite. Le fauteuil électrique Storm®4 et sa version x-plore ont reçu le prix Janus de la Santé 2010 pour leur haute technologie et leur design global. Entre autres, le réglage possible de la hauteur de l’assise renforce l’autonomie et le système de suspension à quatre roues (version x-plore) améliore le confort de conduite. It’s a minor revolution for people with limited mobility. The electric wheelchair Storm®4 and its version “x-plore” won the Janus de la Santé 2010 prize for their technology and overall design. Its features include adjustable seat height so the user can be more in control, and a four-wheel suspension system (on the “x-plore” version) to improve comfort when driving. Côté design, « il fallait personnaliser ce produit très froid et mécanique », souligne Aurélie Minois Lauret, à l’origine d’un design global sur ce matériel : « Au départ, je devais seulement habiller le châssis avec des carters en plastique et dessiner des composants plus techniques comme les fixations de suspension. J’ai insisté pour rendre le produit plus chaleureux et fonctionnel. » Elle a ainsi ajouté, par exemple, des lampes LED et un sac sur le dossier, mis en couleurs le fauteuil avec des stickers et des carters interchangeables. On the design front, “I had to bring a personal touch to this very cold and mechanical product”, explains Aurélie Minois Lauret, who was behind the overall design of this piece of equipment: “Originally, I was only supposed to fit the chassis with plastic casing and design some of the more technical components such as the suspension fixings. But I insisted on making the product more comfortable as well as functional.” For example, she added LED lamps and a bag to go on the back, and brightened up the wheelchair with colourful stickers and interchangeable plastic casing. Après avoir co-créé sa collection d’accessoires de mode, Aurélie a été appelée par Invacare, leader mondial du matériel paramédical, qui l’avait repérée suite à son projet de fin d’études portant sur un fauteuil roulant féminin. Vite propulsée sur de grands projets en collaboration avec les départements R & D européens, elle participe à la création d’une identité visuelle plus forte d’Invacare, un pas de plus dans son souhait de diriger une équipe et d’avoir une vue globale sur tous les projets de design d’une société. After co-creating her collection of fashion accessories, Aurélie received a call from Invacare, the world leaders in paramedical equipment, who had noticed her thanks to her final degree project in which she designed a wheelchair specifically for women. She soon found herself working on big projects in collaboration with European R & D departments, and is now involved in creating a stronger visual identity for Invacare. She is one step closer to achieving her dream of leading a team and having an overview of all the design projects in a company. Adrien Nazez diplômé /alumni 2007 Plaque à induction / Induction hob Since 2011: team leader, strategic designer, Designaffairs GmbH, Shanghai Since 2010: visiting lecturer at L’École de design Nantes Atlantique, Shanghai 2010/2011: senior designer, project manager, XLPLUS Design Consultancy, Shanghai 2010/2011: project manager, Moka Co Ltd, Shanghai 2007/2010: founding member of the Harigata Ltd office, Hong Kong 2007: master’s degree in design [email protected] © photos produit / product: DESIGNAFFAIRS GMBH – © photo portrait: Adrien Nazez Depuis 2011 : chef d’équipe, designer stratégique, Designaffairs GmbH, Shanghai Depuis 2010 : intervenant à L’École de design Nantes Atlantique, Shanghai 2010 / 2011 : designer senior, manager de projets, XLPLUS Design Consultancy, Shanghai 2010 / 2011 : chef de projet, Moka Co Ltd, Shanghai 2007 / 2010 : membre fondateur du bureau Harigata Ltd, Hong Kong 2007 : diplôme de design bac+5 Plaque à induction de WANG ZHONG HUANG, créée par DESIGNAFFAIRS GMBH / Induction hob of WANG ZHONG HUANG, created by DESIGNAFFAIRS GMBH Shanghai (Chine / China) WANG ZHONG HUANG Cette plaque intuitive et fonctionnelle casse les standards, un beau défi ! Cette nouvelle plaque à induction égaie les cuisines des classes moyennes de Chine. De couleur claire, ovale avec des fonctionnalités mises en avant, elle s’oppose aux modèles concurrents carrés et noirs « copiant le style high-tech, avec des boutons peu visibles », comme le souligne Adrien Nazez, qui a travaillé sur ce projet. En Chine, où la plaque à induction mobile est omniprésente, « ce modèle intuitif et fonctionnel casse les standards, un beau défi ! ». Après analyse du produit, du marché et des usagers, l´équipe de designers qu’Adrien encadre a proposé une forme douce harmonisant « l’usage et l’environnement » : la zone de chauffage est sertie d’un motif simple chinois sur un fond champagne, symbole de délicatesse. Le panneau de contrôle se démarque dans l’angle par sa blancheur et sa simplicité. « Peu technique, cet objet ne joue pas sur le high-tech mais sur le ressenti. L’usager comprend instinctivement l’interface inclinée qui suit le geste de la main. » Adrien a eu un coup de cœur pour Shanghai et s’y est installé après ses études, où il évolue entre statuts de freelance et de designer intégré en agence notamment. Il aide les marques chinoises à s’internationaliser (ZTE, Haier, etc.) et les sociétés étrangères à créer des produits pour les Chinois (Nissan, Sony, etc.). Dans ce travail de recherche et de conseil, Adrien espère retrouver un équilibre entre le design industriel et « la création de l’inutile, qui fait du bien aux yeux ». This intuitive and practical hob is exceptional and goes beyond the design standard – a great challenge! This new induction hob brightens up the kitchens of middle class homes in China. Light-coloured and oval-shaped with clearly defined controls, it’s a complete contrast with the square black rival models “which emulate a high-tech style, with their almost invisible buttons”, explains Adrien Nazez, who worked on this project. In China, where the movable induction hob is omnipresent, “this intuitive and practical hob is exceptional and goes beyond the design standard – a great challenge!” After analyzing the product, market and end users, a team of designers led by Adrien suggested a rounded shape that harmonizes “the appliance’s use with its environment”: the heating zone is inscribed with a simple Chinese motif on a champagne-colored background, to symbolize refinement. The control panel stands out in the corner of the hob in its whiteness and simplicity. “With its very simple design, the appeal of this product is not in its high-tech features but more in the overall experience. The user instinctively understands the inclined interface which follows the hand’s natural movement.” Adrien fell in love with Shanghai and settled there after his studies, and now juggles his activities as a freelancer and designer for an agency. He helps Chinese brands to develop internationally (ZTE, Haier, etc.) and advises foreign businesses wishing to create products for the Chinese market (Nissan, Sony, etc.). In this role of researcher and consultant, Adrien strives to find a balance between industrial design and “creating objects of beauty with no practical use”. Lise Picard diplômée /alumni 2010 Gondole / makeup display Shanghai (Chine / China) Depuis 2011 : designer en visual merchandising, L’Oréal, Shanghai 2010 / 2011 : designer d’espace, Atelier des tendances 2010 : designer stagiaire de produit, Newfeel (Décathlon, groupe Oxylane) 2010 : diplôme de design bac+5, Shanghai Since 2011: Designer in visual merchandising, L’Oréal, Shanghai 2010/2011: Spatial designer, Atelier des tendances 2010: Trainee product designer, Newfeel (Décathlon, Oxylane group) 2010: master’s degree in design, Shanghai [email protected] © photos produit / product: LANCÔME – © photo portrait: DR / Rights reserved Gondole de LANCÔME co-créée par L’OREAL LUXE – CHINE / LANCÔME makeup display, co-created by L’OREAL LUXE-CHINA LANCÔME Gérer les différentes cultures personnelles et professionnelles des intervenants Managing the different personal and professional cultures of the various participants Blanche et lumineuse, cette gondole de maquillage symbolise la nouvelle identité de Lancôme et se différencie du noir des autres marques. La marque relance ainsi son image en Chine notamment, où elle est leader dans la cosmétique de luxe. White and bright, this makeup display symbolizes Lancôme’s new identity, and stands out from the black presentation units of the other brands. The brand is relaunching its image, particularly in China where it is the leading brand in luxury cosmetics. Pour Lise Picard, qui a assuré le développement du meuble, « un des grands défis fut de gérer les différentes cultures personnelles et professionnelles des intervenants », à savoir la direction du design de Lancôme à Paris, Sephora Chine qui fournit l’espace de vente dans ses magasins, l’équipe de visual merchandising de L’Oréal Luxe Chine et les fournisseurs maquettistes chinois. « Je devais communiquer les informations à chacun en fonction de son rôle : de création, conceptuel, technique, décisionnel, ou autre. » Et comme ce meuble était le premier prototype de ces nouvelles gondoles, les exigences de chacun ont souvent obligé à modifier les dessins techniques. Lise a également suivi la production et l’installation des 80 gondoles dans toute la Chine. For Lise Picard, who was responsible for developing the display unit, “one of the greatest challenges was managing the different personal and professional cultures of the various participants”, namely Lancôme’s head design team in Paris, Sephora China who provided the retail space in their shops, the visual merchandising team at L’Oréal Luxe China and the Chinese suppliers/model-makers. “I had to give the necessary information to each one according to their role: creative, design, technical, decision-making, or other.” And since this unit was the first prototype of these new displays, each person’s requirements often made it necessary to modify the technical drawings. Lise also supervised the production and installation of 80 display units all over China. Lise, designer en visual merchandising pour les marques de luxe de L’Oréal comme Lancôme, crée des présentoirs à chaque lancement de produits nouveaux, en s’appuyant sur son savoir-faire en design d’espace développé dans son entreprise précédente. Cette amoureuse de l’Asie a terminé son cycle master de design en Chine, et y est revenue. Elle espère évoluer chez L’Oréal, tout en poursuivant son projet personnel de création de marque de vêtements. Lise, designer in visual merchandising for L’Oréal’s luxury brands like Lancôme, creates product displays for each new product launch, making good use of her spatial design know-how acquired in her previous company. A great lover of Asia, Lise finished her Master’s degree in China, and later returned. She hopes to pursue her career at L’Oréal, as well as working on her own project of developing a clothing brand. Marie Piet diplômée /alumni 2002 Chocolats Maison Cailler Broc (Suisse / Switzerland) Since 2008: designer, Nestlé 2006/2008: designer, Enivrance 2003/2006: freelance designer 2002: industrial designer, Lacroix Signalisation 2002: master’s degree in product design 2000: advanced vocational diploma in product design 2000: merchandising assistant, Galeries Lafayette 1999: assistant designer, Luna Lux [email protected] © photos produit / product: MAISON CAILLER – © photo portrait: DR / Rights reserved Depuis 2008 : designer, Nestlé 2006 / 2008 : designer, Enivrance 2003 / 2006 : designer en freelance 2002 : designer industriel, Lacroix Signalisation 2002 : diplôme de design bac+5 2000 : BTS design de produits 2000 : assistante merchandising, Galeries Lafayette 1999 : assistante designer, Luna Lux Chocolats de la MAISON CAILLER / MAISON CAILLER chocolates NESTLÉ C’est stimulant de proposer de l’esthétisme et du fonctionnel dans un domaine jusqu’alors très normé It’s really exciting to bring aestheticism and practicality to a domain which, until recently, was highly standardized Des pralinés à la fève tonka, des caramels à la pointe de sel, les gourmands trouveront ces nouveaux chocolats hauts de gamme sur le jeune site en ligne de Maison Cailler. Et aux commandes, sont ajoutés des kits sensoriels dédiés à tester le goût des clients. Soft pralines with subtle notes of tonka beans, lightly salted caramels… chocolate-lovers can find these and other top quality gourmet creations on the recent website of Maison Cailler. Every order includes a “sensory kit” designed to put the customer’s taste to the test. Une démarche scientifique et d’autant plus novatrice que « le design des aliments est un secteur récent. Nous travaillons avec des analystes sensoriels, des ingénieurs, des chocolatiers entre autres », souligne Marie Piet, responsable du département design. « À nous, les designers, d’intégrer toutes les contraintes : la transmission des valeurs de la marque, le respect des règles de sécurité alimentaire, par exemple. » Car Maison Cailler venait de naître, « il a donc fallu définir la marque, son positionnement sur le marché, le design de ces gourmandises, les emballages ». Marie s’est ainsi inspirée de l’histoire et de la géographie locale pour créer le logo et définir les couleurs, la forme des chocolats reprenant celle du mont voisin. Marie a d’abord travaillé sur les lunettes, le mobilier, le graphisme, puis l’alimentation chez Enivrance. Nestlé (propriétaire de Maison Cailler) est venu la chercher, pour travailler avec la R & D sur la glace, puis le chocolat. À l’avenir, Marie se voit travailler dans… l’alimentation, car « on touche à l’essence de la vie, à ce dont on ne peut se passer, c’est stimulant de proposer de l’esthétisme et du fonctionnel dans un domaine jusqu’alors très normé ». The project is a scientific one, and all the more innovative since “food design is a very recent sector. We work with sensory analysts, engineers and chocolatiers among others”, emphasizes Marie Piet, head of the design department. “It’s up to us, the designers, to incorporate all the various requirements: for instance, ensuring that the brand’s values are conveyed, respecting food hygiene regulations, etc.” As Maison Cailler had only just been created, “we had to define the brand, its positioning on the market, the design of these gourmet chocolates and the packaging”. Marie drew her inspiration from history and local geography to create the logo and define the colors, with the shape of the chocolates echoing the peaks of the neighboring mountains. Marie began her career working on eyewear, furniture, graphics, then discovered the food industry when she joined Enivrance. She was subsequently headhunted by Nestlé (who owns Maison Cailler), to work with their R & D team on ice cream and later chocolate. In the future, Marie sees herself working in… food, because “food is the very essence of life, it is something which we cannot do without. It’s really exciting to bring aestheticism and practicality to a domain which, until recently, was highly standardized”. Arthur Senant diplômé /alumni 2008 Support d’ordinateur / Laptop stand Hong Kong (Chine / China) Depuis 2011 : designer industriel, Carrefour, Hong Kong 2010 : designer industriel, Innovate Product Design, Salisbury 2010 : designer freelance, notamment pour ING Direct 2009 : designer industriel, Faltazi 2008 : diplôme de design bac+5 Since 2011: industrial designer, Carrefour, Hong Kong 2010: industrial designer, Innovate Product Design, Salisbury 2010: freelance designer, principally for ING Direct 2009: industrial designer, Faltazi 2008: master’s degree in design [email protected] © photos produit / product: CARREFOUR – © photo portrait: Arthur Senant Support d’ordinateur du GROUPE CARREFOUR / Laptop stand of CARREFOUR GROUP CARREFOUR Pour garantir son prix, il ne pouvait être fait qu’avec un moule, un défi pour optimiser ses fonctionnalités To keep the price down, it had to be made using a single mould, so optimizing the functions was a challenge Ce support d’ordinateur se vend dans les magasins Carrefour du monde entier. Produit du groupe, il se distingue par son bas prix et sa forme d’« avion en papier », comme l’explique son créateur, Arthur Senant. This laptop stand is on sale in Carrefour stores all over the world. An own-label product, it stands out due to its low price and its “paper aeroplane” design, explains its creator, Arthur Senant. Rappel de l’enfance et de la légèreté, cette forme fluidifie aussi le passage de la lumière sur le support, le rendant ainsi doux au regard. « Il devait aussi s’effacer sous l’ordinateur et dans son environnement. » D’où sa couleur grise. Durable, « il devait être facile à utiliser. Mais, pour garantir son prix, il ne pouvait être fait qu’avec un moule, un défi pour optimiser ses fonctionnalités ». Après analyse fonctionnelle, Arthur a déterminé, entre autres, une taille optimale convenant à un maximum d’ordinateurs portables et une inclinaison étudiée pour une frappe au clavier confortable. Ces paramètres ont conditionné la forme initiale du produit, par la suite harmonisée par Arthur. Il a en outre suivi le travail sur le packaging, le plus réduit possible, « pour limiter son impact environnemental lors du transport ». Reminiscent of childhood and lightness, the shape also affects the way light hits the stand, giving it a smooth and rounded appearance. “It also needed to blend in with the computer and its environment.” This explains why grey was the colour of choice. Built to last, “it had to be easy to use. But to keep the price down, it had to be made using a single mould, so optimising the functions was a challenge”. After the functional analysis, Arthur first determined the optimum size, which would fit as many different laptops as possible, and then carefully studied the angle of inclination to ensure a comfortable typing position. These factors influenced the initial shape of the product, which was subsequently fine tuned by Arthur. He also supervized the work on packaging, which was kept to an absolute minimum, “to limit the impact on the environment during transport”. L’importance des détails lui vient de son premier travail de designer qui portait sur le petit électroménager. Puis l’envie de l’étranger l’a mené en Angleterre, où il aidait des particuliers à concrétiser leurs idées de produits. Et enfin Hong Kong, où il gère le département design des produits électroniques de Carrefour. Son ambition ? « Faire passer au maximum des valeurs environnementales » dans le processus de création industrielle. His attention to detail comes from his first job as a designer of small household appliances. Then the desire to travel took him to England, where he helped people develop their ideas for new products. And finally he landed in Hong Kong, where he runs Carrefour’s design department for electronic products. His ambition? “To put environmental values at the forefront” in the industrial creation process. Geoffrey Subileau diplômé /alumni 2002 3DVIA Studio Vélizy-Villacoublay (France, 78) Since 2005: engineer in research and development on immersive virtual reality, Dassault Systèmes 2004/2005: Virtools developer, Opixido 2003/2004: engineer in research and development, École des Mines de Nantes 2003: master’s degree, Virtual reality, Human computer interactions, ISTIA 2002: bachelor’s degree in design [email protected] © photos: DASSAULT SYSTEMES Depuis 2005 : ingénieur en recherche et développement sur la virtualité immersive, Dassault Systèmes 2004 / 2005 : développeur Virtools, Opixido 2003 / 2004 : ingénieur en recherche et développement, École des Mines de Nantes 2003 : master II, Virtual reality, Human computer interactions, ISTIA 2002 : diplôme de design bac+4 Logiciel 3DVIA Studio de DASSAULT SYSTEMES / 3DVIA Studio software of DASSAULT SYSTEMES DASSAULT SYSTEMES Rendre l’informatique intelligente et transparente Making information technology intelligent and seamless Avec le logiciel 3DVIA Studio, l’usager évolue dans un monde virtuel, lunettes 3D sur le nez, entouré de murs d’écrans. Cet outil de développement pour la 3D remplace le 3DVIA Virtools depuis 2010 , permettant notamment de créer des applications de meilleure qualité visuelle. With 3DVIA Studio software, the user moves around in a virtual world, a pair of 3D glasses on his/her nose, surrounded by walls of screens. In 2010 , this 3D development tool replaced 3DVIA Virtools, with the added benefit of being able to create applications with a higher visual quality. « L’usager ne doit pas voir la différence avec la réalité. Le logiciel doit être simple d’accès » explique Geoffrey Subileau, qui a œuvré à sa création. Pour l’améliorer, il analyse les comportements humains, travaille sur la qualité des graphismes, les systèmes de projection et l’informatique. Cet outil est surtout utilisé pour la recherche (Commissariat à l’Energie Atomique) ou dans l’industrie automobile qui étudie virtuellement la viabilité des futures voitures. “The user shouldn’t be able to tell the difference between reality and the software. It has to be user-friendly”, explains Geoffrey Subileau, who worked on its creation. In order to make improvements to it, he analyses human behaviour and works on the quality of the graphics, projection systems and the IT development. This tool is used principally for research (France’s atomic energy commission, the CEA ), or in the car industry which conducts virtual studies on the viability of future cars. Depuis ses débuts, Geoffrey mêle ses deux spécialités d’ingénieur et de designer en interactivité, en utilisant puis en développant les applications de 3DVIA Virtools, de l’École des Mines à Dassault Systèmes. Désormais, il améliore seul le nouveau logiciel. Son rêve : « Démocratiser davantage cette technologie récente, que les jeux vidéos et le cinéma en 3D n’utilisent pas encore au maximum de ses possibilités. Et rendre l’informatique intelligente et transparente ». Il imagine ainsi des lunettes, qui nous informeraient sur notre chemin à prendre, sans que nous le demandions. Throughout his career, from the École des Mines to Dassault Systèmes, Geoffrey has combined his two specialities of engineer and interaction designer, by using and then developing 3DVIA Virtools applications. Today, he is single-handedly developing the new software. His dream is to “make this recent technology more accessible. Currently, video games and 3D cinema are not making full use of its potential. I also dream of making IT intelligent and seamless”. And so he has dreamt up a pair of glasses which can direct us to our destination without even a command. Yang Bai Oxylane France www.oxylane.com Audrey Bénéteau & Nicolas Libeaut FoxDesign France www.foxdesign.fr Samuel Brevet Le Choix Funéraire France www.le-choix-funeraire.com Amandine Carrato dia &co France www.dia-eco.com Julien Dumail Technicolor France www.technicolor.com/fr Élodie Égonneau Future Green Studio USA www.futuregreenstudio.com Xavier Ferré PSL Chine (Hong Kong) www.spareone.com Jérémy Godefroid Orange Labs Tokyo Japon www.orange.com Hervé Grolier Crée Arté France www.creearte.com Clément Laurence Arféo France www.clementlaurence.fr www.arfeo.com Julien Lebraud Leleu-Burov France www.burov.com Gwénola Le Breton Le Marquis Concept Canada www.lemarquisconcept.com Anne-Charlotte Le Grand Ki Et La France www.kietla.fr Jules Leclerc Usabilis France www.usabilis.com Aurélie Minois Lauret Invacare France www.invacare.com Adrien Nazez Designaffairs Chine www.designaffairs.com Lise Picard L’Oréal Luxe Chine www.loreal.com Marie Piet Nestlé Suisse www.nestle.com www.maisoncailler.com Arthur Senant Carrefour Chine (Hong Kong) www.carrefour.com Geoffrey Subileau Dassault Systèmes France www.3ds.com Remerciements Acknowledgments À Michel Michenko, à tous les designers et leurs sociétés ayant accepté de participer à cette édition, ainsi qu’à tous ceux qui se sont mobilisés sur le projet. To Michel Michenko, all the designers and their companies for agreeing to take part in this edition as well as all those who made this project possible. Équipe de rédaction Editorial team Direction de la publication : Christian Guellerin Responsable du projet : Jean-Luc Barassard Rédactrice : Bleuenn Carré Chen Coordination éditoriale : Marie Berg, Bleuenn Carré Chen Traduction : Sarah Joksimovic Relectures : Marie Berg, Frédéric Degouzon, Pascale Labé, Judite Galharda Marais Consultant graphique : Isabelle Champion Direction artistique : Les Designers Graphiques Conception graphique / mise en page : Les Designers Graphiques Édition 2012 – Imprimé par Print Ouest Director of publication: Christian Guellerin Project manager: Jean-Luc Barassard Editor: Bleuenn Carré Chen Editorial Coordinators: Marie Berg, Bleuenn Carré Chen Translation: Sarah Joksimovic Proofreading: Marie Berg, Frédéric Degouzon, Pascale Labé, Judite Galharda Marais Graphic consulting: Isabelle Champion Art direction: Les Designers Graphiques Graphic design/layout: Les Designers Graphiques 2012 edition – Printed by Print Ouest L’École de design Nantes Atlantique Atlanpole La Chantrerie Rue Christian-Pauc – BP 30607 44306 Nantes cedex 3 – France Tél. +33 (0)2 51 13 50 70 Fax +33 (0)2 51 13 50 65 [email protected] www.lecolededesign.com