reglement particulier

Transcription

reglement particulier
DS ACO / MD 23 07 2014
30ème/30th Edition - CIRCUIT BUGATTI - LE MANS
REGLEMENT PARTICULIER
SUPPLEMENTARY REGULATIONS
Coupe de France FFSA / FFSA French Cup
A.S.A. ACO des 24 HEURES DU MANS
Avec le concours de / with the collaboration of
1
DS ACO / MD 23 07 2014
Pierre FILLON
Président de l'ASA ACO des 24 HEURES DU MANS
Président de l'Automobile Club de l'Ouest
Frédéric LENART
COMITE
D'ORGANISATION
Directeur Général
de l’Automobile Club de l'Ouest
Ghislain ROBERT
Directeur Le Mans Resort
Vincent BEAUMESNIL
Directeur Sports
de l’Automobile Club de l'Ouest
Yasmine JOURDAN
Directrice Générale
avec le concours de Laurent ZAGAROLI
Magazine FRANCE ROUTES Directeur Commercial et Marketing
Pierre DUBOIS
Directeur des Evènements
Mme le Ministre des Sports
M. le Président du Conseil Régional
M. le Président du Conseil Général
COMITE D'HONNEUR M. le Président du Syndicat Mixte
du Circuit des 24 Heures du Mans
M. le Préfet de la Sarthe
M. le Maire du Mans, Président de la CUM
2
DS ACO / MD 23 07 2014
CIRCUIT BUGATTI - LE MANS - 10/11/12 OCTOBRE 2014 - 10TH/11TH/12TH OCTOBER 2014
SOUS RESERVE DES AUTORISATIONS ADMINISTRATIVES / SUBJECT TO THE ADMINISTRATIVE AUTHORISATIONS
__________________________________________________________________________________________________________________
Horaires Prévisionnels / Provisional Schedule (Version 1 du 30.06.2014)
JEUDI 9 OCTOBRE
14:00
Ouverture du Paddock
VENDREDI 10 OCTOBRE
09:00 - 10:30
10:00 - 12:00
10:00 - 12:00
14:30 - 16:30
16:45 - 18:00
14:00
17:30
18:00
19:00
Vérifications Administratives & Techniques
Vérifications Administratives & Techniques
Vérifications Administratives et Techniques
Vérifications Administratives & Techniques
Vérifications Administratives & Techniques
Briefing pilotes
Briefing pilotes
1ère réunion du Collège
1ère réunion du Collège
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
24 HEURES CAMIONS
NASCAR WHELEN EURO SERIES
24 HEURES CAMIONS
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
NASCAR WHELEN EURO SERIES
24 HEURES CAMIONS
24 HEURES CAMIONS
NASCAR WHELEN EURO SERIES
SAMEDI 11 OCTOBRE
08:35 - 08:55
09:05 - 09:25
09:40 - 09:55
10:10 - 10:30
10:45 - 11:05
11:00
11:20 - 11:35
11:40 - 11:55
12:00 - 12:15
12:20 - 12:30
12:45 - 13:05
13:10 - 13:20
13:30 - 14:00
14:15 - 14:20
14:25
14:35
14:40
14:45 - 15:10
15:25 - 15:55
16:10 - 16:40
16:45 - 17:00
16:50
17:00
17:05
17:10 - 17:35
17:50 - 18:20
20’
20’
15’
20’
20’
15’
15’
15’
10’
20’
10’
30’
5’
25’
30’
30’
15’
25’
30’
Essais Libres 1
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Essais Libres 1
24 HEURES CAMIONS
Essais Qualificatifs 1
NASCAR WHELEN EURO SERIES
Essais Libres 2
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Essais Libres 2
24 HEURES CAMIONS
Briefing des pilotes
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Essais Qualificatifs 2
NASCAR WHELEN EURO SERIES
Animations + Baptême Pace Truck
Essais Qualificatifs 1
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Superpole
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Essais Qualificatifs 1
24 HEURES CAMIONS
Présentation Pilote NASCAR
Course 1
NASCAR WHELEN EURO SERIES
Baptêmes Pace Truck
Ouverture Pit Lane
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Fermeture Pit Lane
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Fermeture de l’accès à la grille de départ
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Course 1 (11 tours)
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Course 1 (9 tours)
24 HEURES CAMIONS
Course 2
NASCAR WHELEN EURO SERIES
Animation (sur ligne droite des stands après la grille)
Ouverture Pit Lane
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Fermeture Pit Lane
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Fermeture de l’accès à la grille de départ
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Course 2 (11 tours)
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Course 2 (9 tours)
24 HEURES CAMIONS
3
DS ACO / MD 23 07 2014
18:45 - 19:25
19:30 - 21:20
20:30 - 20:55
21:00 - 21:25
21:30 - 22:15
22:15
22:30
Animations + Baptême Pace Truck
Défilé Camions Décorés
Epreuve Gymkhana
Epreuve Mécanique
Animations Show Mécanique
Feu d’artifice
Concert
24 HEURES CAMIONS
24 HEURES CAMIONS
DIMANCHE 12 OCTOBRE
08:30 - 08:45
09:00 - 09:15
09:25 - 09:40
09:45 - 10:00
10:05 - 10:15
10:40 - 11:00
11:20 - 11:50
12:00 - 13:35
13:05 - 13:35
13:45
13:55
14:00
14:05 - 14:30
14:45 - 15:05
15:10 - 15:25
15:45 - 16:15
16:30 - 16:45
16:55
17:05
17:10
17:15 - 17:40
17:55 - 18:20
Warm-up
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Warm-up
24 HEURES CAMIONS
Animations + Baptême Pace Truck
Essais Qualificatifs 2
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Superpole
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Essais Qualificatifs 2
24 HEURES CAMIONS
Course 3
NASCAR WHELEN EURO SERIES
Défilé Camions Décorés
Animations
Ouverture Pit Lane
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Fermeture Pit Lane
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Fermeture de l’accès à la grille de départ
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Course 3 (11 tours)
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Course 3 (9 tours)
24 HEURES CAMIONS
Animations + Baptême Pace Truck + Présentation Pilote NASCAR
Course 4
NASCAR WHELEN EURO SERIES
Animations
Ouverture Pit Lane
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Fermeture Pit Lane
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Fermeture de l’accès à la grille de départ
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Course 4 (11 tours)
CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA
Course 4 (9 tours)
24 HEURES CAMIONS
4
DS ACO / MD 23 07 2014
REGLEMENT PARTICULIER
SUPPLEMENTARY REGULATIONS
Article 1p - Organisation
Article 1p - Organisation
Nom de l'épreuve : 24 HEURES CAMIONS®
Dates : 10, 11 & 12 OCTOBRE 2014
Nom du Circuit : Circuit Bugatti (Le Mans)
Name of the event: 24 HEURES CAMIONS ®
Dates: 10th, 11th and 12th OCTOBER 2014
Name of the circuit: Bugatti Circuit (LE MANS)
Ce présent règlement a été enregistré à la FFSA, sous le
Permis d'Organisation n°237 en date du 29.07.2014
This supplementary regulation has been approved by
the FFSA, under n°237 dated 29.07.2014
Organisateur
Association Sportive Automobile de l'Automobile Club
de l'Ouest des 24 Heures du Mans avec les moyens mis
à sa disposition par l'Automobile Club de l'Ouest.
Adresse de la manifestation :
ASA ACO 24 Heures du Mans
Circuit des 24 Heures – CS 21928
72019 LE MANS Cedex 2 (France)
 (33) 02 43 40 24 24 - Fax (33) 02 43 40 24 25
E-mail : [email protected]
Website : www.lemans.org
Organiser
Association Sportive Automobile de l’Automobile Club
de l’Ouest des 24 Heures du Mans with the facilities put
at their disposal by the Automobile Club de l’Ouest.
Address of the event:
ASA ACO 24 Heures du Mans
Circuit des 24 Heures – CS 21928
72019 LE MANS Cedex 2 (France)
 (33) 02 43 40 24 24 – Fax (33) 02 43 40 24 25
E-mail : [email protected]
Website : www.lemans.org
Avec le concours
du WOLTERS KLUWER FRANCE
With the collaboration of the
WOLTERS KLUWER FRANCE
Article 1.1p - Officiels
Article 1.1p - Officials
Directeur de Course :
Patrick MORISSEAU
Directeurs de Course-Adjoints :
Pascal BOUTTIER – Christophe CIRRODE (stagiaire)
Président du Collège des Commissaires Sportifs :
Jean-Pierre LEFEBVRE
Commissaires Sportifs :
François MONSALLIER
Patrice HAMON (stagiaire)
Commissaire Sportif délégué Coupe de France :
Jean-Marie DELORME
Commissaire Technique Délégué Responsable :
Michel BRUN
Commissaire Technique Délégué Adjoint :
Alexandre FOURCADE
Commissaire Technique stagiaire :
Guillaume BOUTTIER
Chargé des Relations concurrents :
Michel CHEVEREAU - Joël RIBEIRO DIAS
Secrétaire du Collège des Commissaires Sportifs :
Danielle BOISNAULT
Responsable Parc Fermé :
Jean-Michel TATIN
Clerk of the Course:
Patrick MORISSEAU
Deputies:
Pascal BOUTTIER – Christophe CIRRODE (trainee)
Chief Stewards of the Meeting:
Jean-Pierre LEFEBVRE
Stewards :
François MONSALLIER
Patrice HAMON (trainee)
FFSA Coupe de France Steward:
Jean-Marie DELORME
FFSA Chief Scrutineer:
Michel BRUN
FFSA Deputy Chief Scrutineer:
Alexandre FOURCADE
Scrutineer (trainee):
Guillaume BOUTTIER
Competitors Relation Officer:
Michel CHEVEREAU - Joël RIBEIRO DIAS
Secretary of the stewards:
Danielle BOISNAULT
In Charge of the “Parc Fermé”:
Jean-Michel TATIN
5
DS ACO / MD 23 07 2014
Responsable de la Pré-Grille :
Joël BESNARD
Médecin-Chef :
Docteur Alain KIND
Chargé des moyens de Sécurité Piste :
Martin GOUREAU
Calculs/Chronométrage :
RIS
In charge of the Pre-Grid:
Joël BESNARD
Chief Medical Officer:
Dr Alain KIND
Track Safety Officer:
Martin GOUREAU
Timekeeping:
RIS
Article 1.2p - Horaires
JEUDI 9 OCTOBRE
14h00 : Ouverture du Paddock
VENDREDI 10 OCTOBRE
10h00/12h00 : Vérifications Administratives &
Techniques
(Les concurrents Coupe de France devront présenter
leur passeport technique).
14h30/16h30 : Vérifications Administratives &
Techniques (Les concurrents Coupe de France devront
présenter leur passeport technique).
17h30 : Briefing des Pilotes
(Bâtiment des stands, 3ème étage, Salle 305A)
18h00 : 1ère réunion du Collège
(Module Sportif, 1er étage)
SAMEDI 11 OCTOBRE
09h05/09h25 : Essais Libres 1
10h45/11h05 : Essais Libres 2
12h45/13h05 : Essais Qualificatifs 1
15h25/15h55 : Course 1 (9 tours)
17h50/18h20 : Course 2 (9 tours)
20h30/20h55 : Epreuve Gymkhana
21h00/21h25 : Epreuve Mécanique
DIMANCHE 12 OCTOBRE
09h00/09h15 : Warm-up
10h40/11h00 : Essais Qualificatifs 2
14h45/15h05 : Course 3 (9 tours)
17h55/18h20 : Course 4 (9 tours)
Article 1.2p - Schedule
THURSDAY OCTOBER 9th
2.00 p.m.: Opening of the Paddock
FRIDAY OCTOBER 10th
10.00/12.00 a.m.: Administrative checking &
Scrutineering
(Competitors who are not registered in the Coupe de
France must have their technical passport).
2.30/4.30 p.m.: Administrative checking & Scrutineering
(Competitors registered in the Coupe de France must
have their technical passport).
5.30 p.m.: Driver’s briefing
(Pit building – 3rd floor – Room 305A)
6.00 p.m.: 1st Steward meeting
(Module Sportif building – 1st floor)
SATURDAY OCTOBER 11th
09.05 /09.25 a.m.: Free practice session 1
10.45/11h05 a.m.: Free practice session 2
12.45 a.m./1.05 p.m.: Qualifying practice sessions 1
3.25/3.55 p.m.: Race 1 (9 laps)
5.50/6.20 p.m.: Race 2 (9 laps)
8.30/8.55 p.m.: Gymkhana Event
9.00/9.25 p.m.: Mechanic Event
SUNDAY OCTOBER 12th
09.00/09.15 a.m.: Warm-up
10.40/11.00 a.m.: Qualifying practice sessions 2
2.45/3.05 p.m.: Race 3 (9 laps)
5.55/6.20 p.m.: Race 4 (9 laps)
Article 1.7p - Mesures Générales
Article 1.7p - General Measures
Voie des stands : vitesse limitée à 60 km/h
Piste : vitesse limitée à 160 km/h
Pit lane: speed limit 60 km/h
Track: speed limit 160 km/h
Article 2p - Assurances
Article 2p - Insurance
L'organisateur a souscrit un contrat d'assurance
conformément à la réglementation française
administrative et sportive. Une copie du contrat sera à
la disposition de tout demandeur.
The organiser has subscribed an insurance policy in
accordance with the French Administrative and Sporting
Regulations. A copy of the contract will be available on
request.
Article 3p - Concurrents et Pilotes
Article 3.1p - Engagements
Article 3p - Entrants and Drivers
Article 3.1p - Entries
Le nombre d’engagements est limité à 26, soit les 26 The total number of entries is limited to 26, meaning
premiers engagements reçus, le cachet de la poste the first 26 entries received, postmark taken as date of
faisant foi. Les demandes d’engagement seront à posting. Entry forms must be sent to:
6
DS ACO / MD 23 07 2014
adresser à :
ASA ACO 24 HEURES DU MANS
ASA ACO 24 HEURES DU MANS
Marie-Claude Ory
Circuit des 24 Heures du Mans – CS 21928
72019 LE MANS CEDEX 2
 : 02.43.40.24.24 - Fax : 02.43.40.24.25
Marie Claude Ory
Circuit des 24 Heures du Mans – CS 21928
72019 LE MANS Cedex 2
 : 00.33.2.43.40.24.24 – Fax: 00.33.2.43.40.24.25
 Date de clôture : Mercredi 10 septembre 2014
(minuit)
Ces demandes devront être accompagnées d’un droit
de 150 € (Chèque à l’ordre de la S.S.P ACO).
 Closing date: Wednesday September 10th 2014
(midnight)
This entry form must be enclosed with an entry fee of
150 € (Cheque made out to S.S.P ACO).
Les concurrents non-inscrits à la Coupe de France
acquitteront le montant de la location de l’appareil de
contrôle de la vitesse s’élevant à la somme de 120 €
par épreuve (plus un chèque de caution de 300 €)
Les concurrents étrangers sont exonérés du montant
des droits d’engagement. En revanche, ils doivent
obligatoirement s’acquitter du montant de la location
de l’appareil de contrôle de la vitesse s’élevant à la
somme de 120 €, plus un chèque de caution de 300 €.
Competitors who are not registered to the Coupe de
France are required to pay for the rent of speed check
equipment amounting to €120 (with a € 300 deposit).
Si, à la date du 10 septembre 2014, moins de 15
engagements étaient reçus, l’épreuve pourrait être
annulée. L’engagement ne deviendra officiel qu’après
réception par le concurrent de la confirmation
d’engagement. Cet engagement donne droit aux
avantages exposés en annexe 1.
Les organisateurs d’une épreuve comptant pour un
Championnat de France pour lequel une inscription
existe devront accepter, en priorité, tous les
engagements réguliers des pilotes inscrits à ce
Championnat.
If by September 10th 2014 less than 15 entry forms have
been received, the event may be cancelled. The entry
form becomes official only after the entrant has
received a confirmation.
This fee entitles the entrant to the advantages set out in
Appendix 1.
Organisers of a race counting for the French
Championship will have to accept in priority the latter
who are enrolled in this French Championship.
Article 3.2p – Juridiction - licences
Article 3.2p - Jurisdiction - Licences
Competitors from countries outside France are exempt
from the payment of the entry fee. However, they are
required to pay for the rent of speed check equipment
amounting to € 120, together with a guarantee of
€ 300.
Cette manifestation internationale se déroule This international event will be organised in accordance
conformément à la réglementation internationale et with the international, the national regulations and
nationale, au présent Règlement Particulier.
these Supplementary Regulations.
La Coupe de France Camions est ouverte aux pilotes de
l’Union Européenne et pays assimilés par la FIA,
titulaires d’une licence nationale ou internationale en
cours de validité délivrée par leur ASN.
Un pilote étranger (hors Union Européenne et Pays
assimilés par la FIA), titulaire d’une licence
internationale, délivrée par son ASN, pourra être admis
au départ des épreuves françaises inscrites au
calendrier de la FIA, à condition qu’il ait une
autorisation de son ASN pour participer à l’épreuve.
Cependant seuls les pilotes titulaires d’une licence
valable pour l’année en cours, délivrée soit par la FFSA,
soit par un pays de l’Union Européenne ou pays
assimilés par la FIA, marqueront des points à ladite
Coupe.
7
The Coupe de France Camions is opened to all drivers
from the European Union and countries assimilated by
the FIA, holders of a national or an international valid
licence, delivered by their ASN.
A foreign driver (outside the European Union and
countries assimilated by the FIA) holder of an
international licence, delivered by his ASN could be
admitted at the start of French races marked in the FIA
calendar provided that he is authorised by his ASN to
take part in the race.
However, only the holders a valid licence for the current
year delivered either by the FFSA or a country from the
European Union or by a country assimilated by the FIA,
will mark points for the above mentioned Cup.
DS ACO / MD 23 07 2014
Ne sont pas admis à participer à la Coupe de France Driver’s holders of a FIA super licence valid for 2014 will
Camions les conducteurs titulaires d’une super licence not be allowed to take part in the Coupe de France
FIA de l’année en cours.
Camions.
Article 4p - Véhicules et équipements
Article 4p - Vehicles and equipements
Le nombre maximal de camions admissibles pour
chaque manche Coupe de France et chaque séance
d'Essais est de 26.
Véhicules admis : Camions de Course (article. 290 de
l’annexe J du Règlement FIA 2014).
26 trucks are eligible for each heat of the Coupe de
France and practice session.
Article 4.1p - Ravitaillement – Carburant
Article 4.1p - Refuelling – Fuel
Chaque concurrent doit prévoir son approvisionnement
en carburant. Aucun ravitaillement ne pourra avoir lieu
dans les stands, ce qui signifie qu'aucun stockage ou
transvasement ne sont autorisés dans les stands et
sur la piste.
Each competitor must provide his own fuel.
Nevertheless, refuelling is forbidden in the pits
meaning that storing and decanting are not allowed in
the pits and on the track.
Article 5p – Publicité/Activité Commerciale
Article 5p – Advertising/Business Activity
Les prescriptions générales "Circuits" sont applicables
avec les modifications suivantes :
- la bande de pare-brise est portée à 20 cm de haut,
- la publicité sur les numéros de portières est portée à
28 cm de haut.
The General Circuit Regulations are applicable with the
following modifications:
- Windscreen stickers should not exceed 20 cm in
height,
- Any advertising on door numbers is limited to 28 cm
high.
Advertising (trucks and drivers’ clothes) must respect
the regulations of the FFSA.
All advertising or acts of advertising, promotional or
public relations within confines of/or around the Circuit
(lounges, competitor’s paddock, pit lane, village, pits,
etc.) must be part of a prior written agreement with the
ACO and the Wolters Kluwer France Group.
Eligible vehicles: Race Trucks (see Art. 290 of Appendix J
of the 2014 International Code of the current).
La publicité (camions et vêtements des pilotes) doit
respecter le règlement de la FFSA.
Toute publicité et action publicitaire, promotionnelle
ou de relations publiques dans les enceintes de
l'Organisation ou aux abords de circuits (loges de bord
de piste, parcs, paddock, piste, village, garage, etc.)
doivent faire l'objet d'un accord préalable avec
l'Automobile Club de l'Ouest et le Groupe Wolters
Kluwer France.
Toute demande devra être adressée à l'attention de :
Any request should be addressed to:
Monsieur Pierre DUBOIS
Mr Pierre DUBOIS
Directeur des Evénements
Event Manager
WOLTERS KLUWER France
WOLTERS KLUWER France
Pole Transport Tourisme - Case Postale 723
Pole Transport Tourisme – Case 723
1 rue Eugène et Armand Peugeot
1 rue Eugène et Armand Peugeot
92856 RUEIL MALMAISON Cedex
92856 RUEIL MALMAISON Cedex
 : 01 76 73 42 32
 : 01 76 73 42 32
E-mail : [email protected]
E-mail : [email protected]
Toute publicité et/ou affichage, à caractère publicitaire All advertising or poster of a publicity or promotional
ou promotionnel dans et sur les stands des nature within or on the competitor’s pits is strictly
concurrents, sont formellement interdits.
forbidden.
L’organisateur, sans paiement de quelconque droit ou
redevance, aura le droit d’utiliser, de reproduire, faire
reproduire, représenter, faire représenter, sans
limitation territoriale ni de durée, toutes bandes
sonores,
photographies,
dessins,
marques,
8
The organiser shall be entitled free of any charges,
duties or fees to use, reproduce, have reproduced,
show, have shown, without limitation in space or in
time, all soundtracks, photographs, drawings,
trademarks,
films/video
pictures
concerning
DS ACO / MD 23 07 2014
films/images vidéo concernant les concurrents, leurs
pilotes, équipes, camions engagés dans la course sur
quelque support que ce soit pour tout document,
reportage, couverture, transmission, émission,
publication, logiciel, etc., passés, présents, futurs.
L’organisateur pourra céder librement ses droits à un
tiers.
competitors, their pilots, teams or trucks involved in the
race on any medium whatsoever for any documents,
reports, coverage, broadcast, programme, publication,
software, etc. … whether past, present and future.
Les parcs réservés aux concurrents et aux assistances
sont à leur disposition afin de leur permettre de
participer à l'épreuve dans des conditions aussi
satisfaisantes que possible. Ces parcs ne peuvent donc
être utilisés à des fins publicitaires ou pour
l'organisation de réceptions, sous peine de règlement à
redevance.
Toute publicité aérienne, toute action publicitaire,
promotionnelle ou de relations publiques intervenant
dans l'espace aérien situé au-dessus du circuit et des
communes traversées par le Circuit sont strictement
interdites, sauf accord préalable écrit avec l'ACO.
The paddocks reserved for competitors and assistance
are at their disposal so that they may participate in the
event in the most satisfactory conditions. These
paddocks cannot therefore be used for the purposes of
publicity or for the organisation of receptions or on such
incidents will carry a penalty.
L'utilisation de toute hélisurface située dans les
enceintes du Circuit est formellement interdite, sauf
autorisation préalable écrite des Services de Publicité
et de Sécurité de l'Organisateur en accord avec la
Préfecture de la Sarthe.
The use of all helicopter surfaces situated within the
grounds of the circuit is strictly forbidden, without
written authorisation by the publicity and security
services of the organiser and with the agreement of the
Prefecture de la Sarthe.
The Organizer may freely assign its rights to a third
party.
All aerial advertising or acts of advertising promotional
or public relations in the air space above the circuit and
the local councils crossed by the circuit are strictly
forbidden, except by written permission of the ACO.
Toute activité commerciale dont la vente de Any business activity, as selling items inside sporting
produits dans l’enceinte sportive (stands, paddock et
support paddock), doit faire l’objet d’un accord
préalable écrit par le Groupe Wolters Kluwer France
(toute demande devra être adressée à l'attention de
Monsieur Pierre DUBOIS, tél. 01 76 73 42 32, E-mail :
[email protected]
enclosure (pits, paddock and support paddock), has to
be the subject of a prior agreement written by the
Wolters Kluwer France Group (any request should be
addressed to Mr Pierre DUBOIS, tel. 00 33 1 76 73 42
32, E-mail : [email protected]
Article 6p - Sites et infrastructures
Article 6.1p - Parcours
Articles 6p - Circuit Areas
Article 6.1p - Track
- La longueur du Circuit Bugatti (Le Mans) est de
4,185 km.
- La course sera courue dans le sens horaire.
- L’accès aux enceintes se fera par le l’entrée Sud du
Circuit (cf plan joint).
- Un plan du circuit est annexé.
- Le tableau d'affichage est situé au pied du Module
Sportif (proche de la pré grille).
Il est interdit aux concurrents et autres utilisateurs du
Working Paddock et du Support Paddock de planter
tout objet métallique dans nos surfaces bitumées tel
que piquets, pointes… En cas de non-respect, une
pénalité sportive ou financière pourra être appliquée.
- The Bugatti Circuit (Le Mans) is 4.185 km long.
- The race will be run clockwise.
- Enclosures approaches: by the South Entry of the
Circuit (see map enclosed).
- A map of the circuit is enclosed in the appendix.
- The official billboard is located next to the Module
Sportif building (near the pre-grid).
It is forbidden to the competitors and users of the
Working Paddock and the Support Paddock to fit any
metal objects in our asphalt surfaces such as tent pegs,
nails… In case of non-respect, sports or financial
penalties will be taken.
A la fin de chaque manche et course il est At the end of each session and race it is strictly
formellement interdit d’effectuer des figures forbidden to perform any acrobatic figures or any skid,
otherwise penalties will be taken.
acrobatiques ou dérapages sous peine de sanctions.
9
DS ACO / MD 23 07 2014
Article 6.4p - Aire de signalisation
Article 6.4p - Signaling area
L’emplacement prévu pour permettre aux aides (2 au
maximum par concurrent) de donner des indications au
conducteur est situé entre les murets de sécurité
délimitant la piste de course de la piste de
décélération.
Assistants (maximum 2 per competitor) may pass
information to the drivers from the signalling area
between the walls separating the race track from the pit
lane.
Article 7p - Déroulement de l’épreuve
Article 7.1p - Essais et Courses
Article 7p - Organisation of the event
Article 7.1p - Practices and Race
L'épreuve se déroulera sur les bases de l'Article 7 du
Règlement Général de la Coupe de France 2014 (tous
concurrents confondus) :
 2 séances d’essais libres de 20 minutes,
 deux séances d'essais chronométrés de 20 mn,
 warm-up de 15 mn le dimanche matin
 4 courses de 9 tours
The event will be run according to Article 7 of the
General Rules of the 2014 Coupe de France (for all
competitors). These classes can take part in:
- Two free practice sessions of 20 minutes
- Two timed practice sessions of 20 minutes
- A warm-up of 15’ on Sunday morning.
- Four races of 9 laps
Grilles de départ :
Conformément au règlement de la Coupe de France
Camions 2014.
Starting Grids :
In compliance with the 2014 Coupe de France
Regulations.
Les épreuves se dérouleront selon le processus ci- The events will take place following the procedure as
follows:
dessous :

Pre-grid

Pré-grille

Warm-up lap

Tour de reconnaissance

Starting grid

Grille

Engines stopped

Arrêt moteur

Preliminary lap behind a Pace Truck which will

Tour de formation derrière le 'Pace Truck"
leave the track at the end of this lap
qui s’effacera à l’issue de ce tour

Flying lap with green light

Départ lancé au feu vert
Seule une assistance peut être apportée devant les Assistance may be allowed only in front of the pits
(parking area).
stands (stationnement autorisé sur l’aire cimentée).
Parc Fermé : à l’arrivée de chaque course les véhicules
seront placés en Parc Fermé (sauf les concurrents
classés aux 3 premières places qui restent sous le
podium pendant la cérémonie -sous régime de parc
fermé- avant de rejoindre le parc fermé).
"Parc Fermé»: at the finish of each race, the vehicles
will be placed in the "Parc Fermé" (except for the three
best competitors who stop under the podium during the
ceremony -like à “Parc Fermé”- before be placed in the
“Parc Fermé”).
Article 7.2p - Briefing
Article 7.2p - Briefing
Le briefing se déroulera le vendredi 10 octobre 2014,
à 17h30, salle 305A (bâtiment des stands, 3e étage).
The briefing will be held on Friday 10th October 2014, at
5.30 p.m., room 305A (Pit Building, 3rd floor).
Article 10p - Classement
Article 10p - Classification
Classement de la Coupe de France : une coupe sera Classification of the Coupe de France: A cup will be
given to the three best classified drivers of each race.
remise aux 3 premiers de chaque course.
Les concurrents et/ou pilotes absents de la cérémonie Entrants and/or drivers who do not attend the podium
ceremony will lose all benefits of their cups.
du Podium perdront le bénéfice de leur coupe.
Venue: on the Podium.
Lieu : sur le Podium.
10
DS ACO / MD 23 07 2014
Article 11p - Mesures Générales
Article 11p - General Measures
Montant de la caution de réclamation : 690 €
(chèque à l’ordre de l’ASA ACO des 24 Heures du
Mans).
Montant de la caution d’appel : 3300 € (chèque
à l’ordre de la FFSA).
Protest fee: 690 €
(Cheque made out to the ASA ACO des 24 Heures du
Mans).
Right of appeal fee: 3300 €
(Cheque made out to the FFSA).
Par le fait de son engagement, tout concurrent adhère
sans restriction au présent règlement, déclare en
accepter toutes les dispositions, ainsi que les décisions
des organisateurs pour les cas non prévus (force
majeure, etc.).
Tout concurrent dont l’attitude, serait incorrecte, soit
par ses propos, soit par ses actes (tricherie,
détournement d’objet, etc.) pourra être exclu de la
manifestation (après décision du collège des
Commissaires Sportifs), sans compter sur les décisions
disciplinaires dont il pourra faire l’objet de la part la
FFSA.
Ce règlement particulier doit être lu en coordination
avec le règlement technique de la FIA 2013, le
règlement général de la FFSA, le règlement sportif de la
Coupe de France 2013 et les instructions finales.
By entering the event, each competitor is bound
without any reserve to abide these regulations, and
declares he accepts all the dispositions as well as the
decisions the organisers may take in the event of
unforeseen circumstances (force majeure, etc.).
Any competitor whose attitude is found to be improper
as a result of his remarks of his behaviour (cheating,
misappropriation of objects, etc.) will be excluded from
the event, without taking in account the disciplinary
measures may be taken against him by the FFSA.
L’ASA ACO des 24 HEURES DU MANS fera connaître,
par circulaires spéciales toute(s) prescription(s) ou
additif(s) qu’elle croira devoir éditer et que la FFSA
aura préalablement approuvé(s) (Tableau d’Affichage
officiel situé au pied du Module Sportif – proche de la
pré-grille).
Entrants will be informed by special circulars of any
additional clauses or prescriptions which the ASA ACO
des 24 HEURES DU MANS Sporting Association may
think necessary. These will have been previously
approved by the FFSA (the official notice board is at the
bottom of the "Module Sportif", near the Secretary's
Office).
Any cases or matters not provided for by these
regulations, appendices or circulars will be settled by
the Stewards of the Meeting according to international
Sporting Code and the FFSA general and supplementary
regulations
In case of dispute or controversy arising about
interpretation of articles of these Supplementary
Regulations, the French version only shall be deemed
authentic.
Les cas non prévus par le règlement, par les annexes et
circulaires seront tranchés par le Collège des
Commissaires Sportifs conformément aux dispositions
du Code Sportif International et aux règlements
généraux et particuliers de la FFSA.
En cas de litige, de contestation ou de controverse sur
l’interprétation des articles du présent règlement, seul
le texte français fera foi.
11
These supplementary regulations must be read in
accordance with the 2013 FIA technical regulations, the
FFSA general regulations, the 2013 Sportive Regulations
of the Coupe de France and the final instructions.
DS ACO / MD 23 07 2014
__________________________________________
_____________________________________________
CHALLENGE 24 HEURES CAMIONS
CHALLENGE 24 HEURES CAMIONS
Cette épreuve est réservée aux concurrents participant
aux 24 Heures Camions 2014 et au sponsor officiel de
cette dernière.
Le Challenge 24 Heures Camions sera composé des
3 épreuves suivantes :
 La course 3 de la Coupe de France Camions,
 L’épreuve de Gymkhana,
 L’épreuve de Mécanique.
Le classement général du Challenge 24 Heures Camions
sera établi à l’issue de la dernière épreuve de
Mécanique.
Le classement général du Challenge 24 Heures Camions
résulte de la somme des points accumulés sur les trois
épreuves décrites ci-dessus composant le challenge.
Primes :
- 1er :
600 €uros
- 2ème : 400 €uros
- 3ème : 300 €uros
- 4ème : 200 €uros
- 5ème : 100 €uros
- 6ème : 100 €uros
- 7ème : 100 €uros
- Au-delà : 100 €uros
La remise des prix aura lieu le dimanche 12 Octobre, à
19H00 (Secrétariat du Module Sportif).
This event is reserved to competitors who participate in
the 24 Heures Camions 2014 and to its official sponsor.
1 - COURSE 3 COUPE DE FRANCE
1 – RACE 3 COUPE DE FRANCE
The Challenge 24 Heures Camions will be made of the
3 following events:
 The race 3 of the Coupe de France Camions,
 The Gymkhana event,
 The Mechanic event.
The general classification of the Challenge 24 Heures
Camions will be held on after the Mechanic event.
The general classification of the Challenge 24 Heures
Camions results from the addition all the point
cumulated during the 3 events that compose the
challenge.
Prices:
- 1st :
600 €uros
- 2nd : 400 €uros
- 3rd :
300 €uros
th
- 4 :
200 €uros
- 5th :
100 €uros
th
- 6 :
100 €uros
- 7th :
100 €uros
- After 7th : 100 €uros
The prize giving will take place on Sunday, October 12th,
at 7.00 p.m. (Module Sportif building).
1.1 – Véhicules admis
Voir Règlement Particulier Coupe de France Camions.
1.1 – Eligible vehicles
See the Supplementary Regulations Coupe de France
Camions.
1.2 – Formule de l’épreuve
1.2 - Formula of the event
Voir Règlement Particulier Coupe de France Camions.
See the Supplementary Regulations Coupe de France
Camions.
1.3 – Horaires
1.3 – Schedule
Dimanche 12 octobre : 14h45/15h05 Course 3 (9 tours) Sunday, October 12th: 2.45 /3.50 p.m. Race 3 (9 laps)
1.4 – Classement de l’épreuve
1.4 – Classification
Les points de l’épreuve seront attribués selon l’ordre The points will be given in the order of the Race 3
du classement de la Course 3 de Coupe de France.
Coupe de France results.
er
10 points : 1 ,
10 points : 1st time,
ème
9 points : 2 ,
9 points : 2nd time,
8 points : 3ème, etc.
8 points: 3rd time, etc.
2 – EPREUVE DE GYMKHANA
2 - GYMKHANA EVENT
2.1 - Véhicules admis
2.1 - Vehicles admitted are
- les camions de course conformes au règlement
- Race truck according to the 2014 FIA
technique FIA 2014 (Art 290 annexe J),
Regulations (Art: 290 annexe J),
- les tracteurs de série des teams, si le camion de
- Team series tractors if the race truck is
course n’est pas utilisable,
unuseful,
- le « Pace Truck » pour le sponsor de l’épreuve.
- Pace Truck for the event’s sponsor
12
DS ACO / MD 23 07 2014
2.2 - Formule de l’épreuve
Cette épreuve est réservée aux pilotes participant aux
24 Heures Camions 2014 et au sponsor officiel de cette
dernière.
Les tracteurs sont tous disposés sur la pré-grille de
départ, les uns derrière les autres, sur une seule file.
Une ligne de départ et d’arrivée sont déterminées
spécifiquement pour cette épreuve.
- Le signal de départ sera donné au feu vert.
- Au signal, le tracteur doit réaliser le parcours entre
les cônes sans les toucher en un minimum de
temps.
-
2.2 - Formula of the event
This event is reserved to drivers who participate in the
24 Heures Camions 2014 and to its official sponsor.
Tractors are all arranged on the pre-grid, in one queue
lane.
The starting and finish lines are specially chosen for this
event.
- The starting signal will be given by a Marshal lifting the
national flag downwards.
- At the starting signal, the tractor should run between
the cones without touching them within a minimum
time.
Le chronomètre s’arrête au moment ou le tracteur - The time stops when the tractor crosses the finish line
franchit la ligne d’arrivée de cette épreuve.
of this event
Chaque cône touché ou déplacé entrainera une - Each cone touched of moved will be penalised by a 2
pénalité de 2 secondes.
seconds fine.
Au-delà de 5 cônes touchés ou déplacés, le temps
- Beyond 5 cones touched or moved, the time will be
est annulé.
cancelled.
Toute erreur de parcours entrainera l’annulation du - Any mistake on the run will be penalised by a time
temps.
cancellation.
2.3 - Horaires
2.3 - Schedule
Samedi 11 octobre
20h30/20h55 : Epreuve de Gymkhana sur la ligne
droite des stands.
2.4 - Classement de l’épreuve
L’échelle des temps obtenus donnera l’ordre du
classement éventuellement additionné des pénalités.
10 points : 1er,
9 points : 2ème,
8 points : 3ème, etc.
Saturday October, 11th
8.30/8.55 p.m.: Gymkhana event in the pitlane.
3 – EPREUVE DE MECANIQUE
3 - MECHANIC EVENT
3.1 - Véhicules admis
Les véhicules admis sont :
- les camions de course conformes au règlement
technique FIA 2014 (Art 290 annexe J),
- le « Pace Truck » pour le sponsor de l’épreuve.
3.1 - Eligible vehicles
Eligible vehicles are:
- Race trucks according to 2014 FIA Regulation (Art 209
appendix J),
- PACE truck for the sponsor of the event
3.2 - Formule de l’épreuve
Cette épreuve est réservée aux mécaniciens des
concurrents participant aux 24 Heures Camions 2014 et
au sponsor officiel de cette dernière. Elle est ouverte
aux mécaniciens désignés et une même équipe de
mécaniciens ne peut concourir que sur un seul
véhicule.
Le sponsor officiel de cette épreuve inscrira le « Pace
Truck » avec une équipe de 3 personnes (désignés
comme mécaniciens et pilote).
- L’épreuve se déroulera avec le tracteur seul, elle
comprendra le démontage et remontage d’une roue
3.2 - Formula of the event
This event is reserved to mechanics of the competitors
who participate in the 24 Heures Camions 2014 and to
the official sponsor of the event. It is open to mechanics
appointed by the teams. A same mechanics team is
allowed to compete on only one vehicle.
13
2.4 - Classification of the event
The scale of times will give the classification order after
addition of penalties.
10 points : 1st time,
9 points : 2nd time,
8 points: 3rd time, etc.
The official sponsor of this event will register the “Pace
Truck” with a 3 people team (appointed as mechanics
and driver).
- The event will take place with the tractor alone, and
all categories will compete together. The event will
involve removing and replacing one of the front
DS ACO / MD 23 07 2014
du camion (goujons et écrous standards de fixation
wheels (standard wheel fixing bolts and nuts are
de roues obligatoires).
compulsory).
- Les tracteurs seront disposés en épi contre le mur - The trucks will be placed, slightly inclined against the
coté stands, les portières fermées.
wall on the track, at the side of the pits, with the
doors closed.
- La roue à démonter sera la roue avant gauche.
- The wheel to remove will be the front left wheel.
- Les deux mécaniciens désignés pour cette épreuve, - The two mechanics chosen by the competitor for this
ainsi que le pilote, seront placés face au camion
event and the driver will be placed in front of the
derrière la ligne blanche.
truck behind the white line.
- Le signal de départ sera donné en levant le drapeau - The starting signal will be given by the national flag
national de bas en haut.
upwards.
- A ce moment, les mécaniciens traverseront la piste, - At this moment, the mechanics will cross the track,
sortiront l’outillage du camion (côté droit passager),
take their tools out of the truck (right side
caleront les roues et procéderont au démontage de
passenger), chock the wheels and proceed to the
la roue désignée en utilisant uniquement l’outillage
removal of the front wheel (on the left side as
de bord, fourni de série avec le véhicule.
indicated before) using only tools from the standard
tool kit supplied with the vehicle, and take back the
- Ensuite, l’un des deux mécaniciens à leur
tools into the truck.
convenance devra traverser la piste en faisant - The, one of the two mechanic (up to the competitor
rouler la roue jusqu’à un cône qui devra être
choice) will cross the track until a cone. They will
contourné avant de regagner le camion.
have to go round this cone before going back to the
- La roue devra être remontée sur le camion et les
truck.
écrous seront serrés au couple indiqué par le - The wheel will be replaced on the truck and the nuts
constructeur.
will be tightening to the torque indicated by the
- Les mécaniciens rangeront l’outillage dans le
builder.
camion (côté droit passager), et retraverseront la - The mechanics will place the tools in the truck again
piste pour taper la main du pilote qui sera resté
(right side passenger), and cross the track for
derrière la ligne blanche.
touching the hand of the driver who is staying
- Le pilote traversera la piste à son tour, montera
behind the white line.
dans la cabine et fermera la portière.
- The driver will then cross the track, climb into the
- Le chronomètre sera arrêté à la fermeture de la
cab and close the door.
portière.
- The time will be stopped when the door is closed.
- Un contrôle du bon serrage des roues sera effectué - Before and after the event, the right tightening of
avant et après l’épreuve.
the wheels will be checked.
3.3 - Schedule
3.3 - Horaires
Saturday October 11th
Samedi 11 octobre
21h00/21h25 : Epreuve de mécanique sur la ligne 9.00/9.25 p.m.: Mechanic event in the pitlane.
droite des stands.
3.4 - Classement de l’épreuve
3.4 - Classification
L’échelle des temps obtenus donnera l’ordre du
classement éventuellement additionné des pénalités.
10 points : 1er,
9 points : 2ème,
8 points : 3ème, etc.
The scale of times will give the classification order after
addition of penalties.
10 points : 1st time,
9 points : 2nd time,
8 points: 3rd time, etc.
14
DS ACO / MD 23 07 2014
ANNEXE 1
APPENDIX 1
FACILITES POUR LES CONCURRENTS
Droit d’utiliser (dans leur graphisme) la marque 24
HEURES CAMIONS ® dans toute promotion concernant
exclusivement la participation à la manifestation,
Mise à disposition dans le Paddock d’une surface
d’environ 15 X 5 mètres aux fins d’assistance technique
et stationnement.
FACILITIES FOR COMPETITORS
Right to use (in writing) the term 24 Heures Camions 
in any advertising concerning the exclusive participation
at the event,
Free disposal of an area of about 15 X 5 metres in the
competitors’ paddock, for the purpose of parking and
technical assistance.
Laissez-passer (par véhicule) :
Passes (per vehicle) :
- 10 Enceintes Générales
10 General Entrance tickets
- 18 accès « Piste » (comprenant le pilote, les 3 18 “Track” passes (including the driver, the 3
mécaniciens, le panneauteur etc…)
mechanics, the signaller etc.)
- 2 Parkings (véhicules d’accompagnement)
2 car parks (team’s cars)
Il sera possible de louer un stand pour les 3 jours
moyennant une somme de 400 € TTC et le dépôt d’une
caution de 520 € TTC, du Vendredi 10 Octobre, 12h00
au Lundi 13 Octobre 2014 à 12h00.
It will be possible to rent a pit for the 3 days for a cost
of € 400 (VAT included) and a deposit of € 520 (VAT
included), from Friday 10th October 2012 noon, to
Monday 13th October 2014 noon.
Selon décret n°2006-1386 du 15/11/2006
Nous vous rappelons qu’il est STRICTEMENT INTERDIT DE
FUMER dans les lieux à usage collectif :
Dans les stands
Dans la zone de signalisation
Dans la zone de ravitaillement
Dans les Paddocks (Working Paddock ET Support Paddock
Il est strictement interdit d’utiliser la piste ou ses abords
immédiats avec quelque engin que ce soit,
en dehors des Essais et des Courses.
Toute publicité et/ou affichage, à caractère publicitaire ou
promotionnel dans et sur les stands des concurrents est
formellement interdit excepté sur le panneau situé au dessus
du rideau de leur(s) stand(s)
According to French Decree n°2006-1386 of 15/11/2006
15
We would like to remind you that SMOKING IS STRICKLY
FORBIDDEN in places assigned to a collective use:
In the pits
In the signaling area
In the refueling zone
In the Paddock (Working Paddock AND Support Paddock)
It is formally forbidden to use the track or its immediate
approaches with any machine except during practice sessions
and races.
All advertising and / or billsticking for any commercial
or promotional use in and on the pits is forbidden except on
the board located above the door of their pit(s).