reglement particulier
Transcription
reglement particulier
DS ACO / MD 23 07 2014 30ème/30th Edition - CIRCUIT BUGATTI - LE MANS REGLEMENT PARTICULIER SUPPLEMENTARY REGULATIONS Coupe de France FFSA / FFSA French Cup A.S.A. ACO des 24 HEURES DU MANS Avec le concours de / with the collaboration of 1 DS ACO / MD 23 07 2014 Pierre FILLON Président de l'ASA ACO des 24 HEURES DU MANS Président de l'Automobile Club de l'Ouest Frédéric LENART COMITE D'ORGANISATION Directeur Général de l’Automobile Club de l'Ouest Ghislain ROBERT Directeur Le Mans Resort Vincent BEAUMESNIL Directeur Sports de l’Automobile Club de l'Ouest Yasmine JOURDAN Directrice Générale avec le concours de Laurent ZAGAROLI Magazine FRANCE ROUTES Directeur Commercial et Marketing Pierre DUBOIS Directeur des Evènements Mme le Ministre des Sports M. le Président du Conseil Régional M. le Président du Conseil Général COMITE D'HONNEUR M. le Président du Syndicat Mixte du Circuit des 24 Heures du Mans M. le Préfet de la Sarthe M. le Maire du Mans, Président de la CUM 2 DS ACO / MD 23 07 2014 CIRCUIT BUGATTI - LE MANS - 10/11/12 OCTOBRE 2014 - 10TH/11TH/12TH OCTOBER 2014 SOUS RESERVE DES AUTORISATIONS ADMINISTRATIVES / SUBJECT TO THE ADMINISTRATIVE AUTHORISATIONS __________________________________________________________________________________________________________________ Horaires Prévisionnels / Provisional Schedule (Version 1 du 30.06.2014) JEUDI 9 OCTOBRE 14:00 Ouverture du Paddock VENDREDI 10 OCTOBRE 09:00 - 10:30 10:00 - 12:00 10:00 - 12:00 14:30 - 16:30 16:45 - 18:00 14:00 17:30 18:00 19:00 Vérifications Administratives & Techniques Vérifications Administratives & Techniques Vérifications Administratives et Techniques Vérifications Administratives & Techniques Vérifications Administratives & Techniques Briefing pilotes Briefing pilotes 1ère réunion du Collège 1ère réunion du Collège CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA 24 HEURES CAMIONS NASCAR WHELEN EURO SERIES 24 HEURES CAMIONS CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA NASCAR WHELEN EURO SERIES 24 HEURES CAMIONS 24 HEURES CAMIONS NASCAR WHELEN EURO SERIES SAMEDI 11 OCTOBRE 08:35 - 08:55 09:05 - 09:25 09:40 - 09:55 10:10 - 10:30 10:45 - 11:05 11:00 11:20 - 11:35 11:40 - 11:55 12:00 - 12:15 12:20 - 12:30 12:45 - 13:05 13:10 - 13:20 13:30 - 14:00 14:15 - 14:20 14:25 14:35 14:40 14:45 - 15:10 15:25 - 15:55 16:10 - 16:40 16:45 - 17:00 16:50 17:00 17:05 17:10 - 17:35 17:50 - 18:20 20’ 20’ 15’ 20’ 20’ 15’ 15’ 15’ 10’ 20’ 10’ 30’ 5’ 25’ 30’ 30’ 15’ 25’ 30’ Essais Libres 1 CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Essais Libres 1 24 HEURES CAMIONS Essais Qualificatifs 1 NASCAR WHELEN EURO SERIES Essais Libres 2 CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Essais Libres 2 24 HEURES CAMIONS Briefing des pilotes CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Essais Qualificatifs 2 NASCAR WHELEN EURO SERIES Animations + Baptême Pace Truck Essais Qualificatifs 1 CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Superpole CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Essais Qualificatifs 1 24 HEURES CAMIONS Présentation Pilote NASCAR Course 1 NASCAR WHELEN EURO SERIES Baptêmes Pace Truck Ouverture Pit Lane CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Fermeture Pit Lane CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Fermeture de l’accès à la grille de départ CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Course 1 (11 tours) CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Course 1 (9 tours) 24 HEURES CAMIONS Course 2 NASCAR WHELEN EURO SERIES Animation (sur ligne droite des stands après la grille) Ouverture Pit Lane CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Fermeture Pit Lane CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Fermeture de l’accès à la grille de départ CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Course 2 (11 tours) CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Course 2 (9 tours) 24 HEURES CAMIONS 3 DS ACO / MD 23 07 2014 18:45 - 19:25 19:30 - 21:20 20:30 - 20:55 21:00 - 21:25 21:30 - 22:15 22:15 22:30 Animations + Baptême Pace Truck Défilé Camions Décorés Epreuve Gymkhana Epreuve Mécanique Animations Show Mécanique Feu d’artifice Concert 24 HEURES CAMIONS 24 HEURES CAMIONS DIMANCHE 12 OCTOBRE 08:30 - 08:45 09:00 - 09:15 09:25 - 09:40 09:45 - 10:00 10:05 - 10:15 10:40 - 11:00 11:20 - 11:50 12:00 - 13:35 13:05 - 13:35 13:45 13:55 14:00 14:05 - 14:30 14:45 - 15:05 15:10 - 15:25 15:45 - 16:15 16:30 - 16:45 16:55 17:05 17:10 17:15 - 17:40 17:55 - 18:20 Warm-up CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Warm-up 24 HEURES CAMIONS Animations + Baptême Pace Truck Essais Qualificatifs 2 CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Superpole CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Essais Qualificatifs 2 24 HEURES CAMIONS Course 3 NASCAR WHELEN EURO SERIES Défilé Camions Décorés Animations Ouverture Pit Lane CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Fermeture Pit Lane CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Fermeture de l’accès à la grille de départ CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Course 3 (11 tours) CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Course 3 (9 tours) 24 HEURES CAMIONS Animations + Baptême Pace Truck + Présentation Pilote NASCAR Course 4 NASCAR WHELEN EURO SERIES Animations Ouverture Pit Lane CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Fermeture Pit Lane CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Fermeture de l’accès à la grille de départ CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Course 4 (11 tours) CHAMPIONNAT D’EUROPE CAMION FIA Course 4 (9 tours) 24 HEURES CAMIONS 4 DS ACO / MD 23 07 2014 REGLEMENT PARTICULIER SUPPLEMENTARY REGULATIONS Article 1p - Organisation Article 1p - Organisation Nom de l'épreuve : 24 HEURES CAMIONS® Dates : 10, 11 & 12 OCTOBRE 2014 Nom du Circuit : Circuit Bugatti (Le Mans) Name of the event: 24 HEURES CAMIONS ® Dates: 10th, 11th and 12th OCTOBER 2014 Name of the circuit: Bugatti Circuit (LE MANS) Ce présent règlement a été enregistré à la FFSA, sous le Permis d'Organisation n°237 en date du 29.07.2014 This supplementary regulation has been approved by the FFSA, under n°237 dated 29.07.2014 Organisateur Association Sportive Automobile de l'Automobile Club de l'Ouest des 24 Heures du Mans avec les moyens mis à sa disposition par l'Automobile Club de l'Ouest. Adresse de la manifestation : ASA ACO 24 Heures du Mans Circuit des 24 Heures – CS 21928 72019 LE MANS Cedex 2 (France) (33) 02 43 40 24 24 - Fax (33) 02 43 40 24 25 E-mail : [email protected] Website : www.lemans.org Organiser Association Sportive Automobile de l’Automobile Club de l’Ouest des 24 Heures du Mans with the facilities put at their disposal by the Automobile Club de l’Ouest. Address of the event: ASA ACO 24 Heures du Mans Circuit des 24 Heures – CS 21928 72019 LE MANS Cedex 2 (France) (33) 02 43 40 24 24 – Fax (33) 02 43 40 24 25 E-mail : [email protected] Website : www.lemans.org Avec le concours du WOLTERS KLUWER FRANCE With the collaboration of the WOLTERS KLUWER FRANCE Article 1.1p - Officiels Article 1.1p - Officials Directeur de Course : Patrick MORISSEAU Directeurs de Course-Adjoints : Pascal BOUTTIER – Christophe CIRRODE (stagiaire) Président du Collège des Commissaires Sportifs : Jean-Pierre LEFEBVRE Commissaires Sportifs : François MONSALLIER Patrice HAMON (stagiaire) Commissaire Sportif délégué Coupe de France : Jean-Marie DELORME Commissaire Technique Délégué Responsable : Michel BRUN Commissaire Technique Délégué Adjoint : Alexandre FOURCADE Commissaire Technique stagiaire : Guillaume BOUTTIER Chargé des Relations concurrents : Michel CHEVEREAU - Joël RIBEIRO DIAS Secrétaire du Collège des Commissaires Sportifs : Danielle BOISNAULT Responsable Parc Fermé : Jean-Michel TATIN Clerk of the Course: Patrick MORISSEAU Deputies: Pascal BOUTTIER – Christophe CIRRODE (trainee) Chief Stewards of the Meeting: Jean-Pierre LEFEBVRE Stewards : François MONSALLIER Patrice HAMON (trainee) FFSA Coupe de France Steward: Jean-Marie DELORME FFSA Chief Scrutineer: Michel BRUN FFSA Deputy Chief Scrutineer: Alexandre FOURCADE Scrutineer (trainee): Guillaume BOUTTIER Competitors Relation Officer: Michel CHEVEREAU - Joël RIBEIRO DIAS Secretary of the stewards: Danielle BOISNAULT In Charge of the “Parc Fermé”: Jean-Michel TATIN 5 DS ACO / MD 23 07 2014 Responsable de la Pré-Grille : Joël BESNARD Médecin-Chef : Docteur Alain KIND Chargé des moyens de Sécurité Piste : Martin GOUREAU Calculs/Chronométrage : RIS In charge of the Pre-Grid: Joël BESNARD Chief Medical Officer: Dr Alain KIND Track Safety Officer: Martin GOUREAU Timekeeping: RIS Article 1.2p - Horaires JEUDI 9 OCTOBRE 14h00 : Ouverture du Paddock VENDREDI 10 OCTOBRE 10h00/12h00 : Vérifications Administratives & Techniques (Les concurrents Coupe de France devront présenter leur passeport technique). 14h30/16h30 : Vérifications Administratives & Techniques (Les concurrents Coupe de France devront présenter leur passeport technique). 17h30 : Briefing des Pilotes (Bâtiment des stands, 3ème étage, Salle 305A) 18h00 : 1ère réunion du Collège (Module Sportif, 1er étage) SAMEDI 11 OCTOBRE 09h05/09h25 : Essais Libres 1 10h45/11h05 : Essais Libres 2 12h45/13h05 : Essais Qualificatifs 1 15h25/15h55 : Course 1 (9 tours) 17h50/18h20 : Course 2 (9 tours) 20h30/20h55 : Epreuve Gymkhana 21h00/21h25 : Epreuve Mécanique DIMANCHE 12 OCTOBRE 09h00/09h15 : Warm-up 10h40/11h00 : Essais Qualificatifs 2 14h45/15h05 : Course 3 (9 tours) 17h55/18h20 : Course 4 (9 tours) Article 1.2p - Schedule THURSDAY OCTOBER 9th 2.00 p.m.: Opening of the Paddock FRIDAY OCTOBER 10th 10.00/12.00 a.m.: Administrative checking & Scrutineering (Competitors who are not registered in the Coupe de France must have their technical passport). 2.30/4.30 p.m.: Administrative checking & Scrutineering (Competitors registered in the Coupe de France must have their technical passport). 5.30 p.m.: Driver’s briefing (Pit building – 3rd floor – Room 305A) 6.00 p.m.: 1st Steward meeting (Module Sportif building – 1st floor) SATURDAY OCTOBER 11th 09.05 /09.25 a.m.: Free practice session 1 10.45/11h05 a.m.: Free practice session 2 12.45 a.m./1.05 p.m.: Qualifying practice sessions 1 3.25/3.55 p.m.: Race 1 (9 laps) 5.50/6.20 p.m.: Race 2 (9 laps) 8.30/8.55 p.m.: Gymkhana Event 9.00/9.25 p.m.: Mechanic Event SUNDAY OCTOBER 12th 09.00/09.15 a.m.: Warm-up 10.40/11.00 a.m.: Qualifying practice sessions 2 2.45/3.05 p.m.: Race 3 (9 laps) 5.55/6.20 p.m.: Race 4 (9 laps) Article 1.7p - Mesures Générales Article 1.7p - General Measures Voie des stands : vitesse limitée à 60 km/h Piste : vitesse limitée à 160 km/h Pit lane: speed limit 60 km/h Track: speed limit 160 km/h Article 2p - Assurances Article 2p - Insurance L'organisateur a souscrit un contrat d'assurance conformément à la réglementation française administrative et sportive. Une copie du contrat sera à la disposition de tout demandeur. The organiser has subscribed an insurance policy in accordance with the French Administrative and Sporting Regulations. A copy of the contract will be available on request. Article 3p - Concurrents et Pilotes Article 3.1p - Engagements Article 3p - Entrants and Drivers Article 3.1p - Entries Le nombre d’engagements est limité à 26, soit les 26 The total number of entries is limited to 26, meaning premiers engagements reçus, le cachet de la poste the first 26 entries received, postmark taken as date of faisant foi. Les demandes d’engagement seront à posting. Entry forms must be sent to: 6 DS ACO / MD 23 07 2014 adresser à : ASA ACO 24 HEURES DU MANS ASA ACO 24 HEURES DU MANS Marie-Claude Ory Circuit des 24 Heures du Mans – CS 21928 72019 LE MANS CEDEX 2 : 02.43.40.24.24 - Fax : 02.43.40.24.25 Marie Claude Ory Circuit des 24 Heures du Mans – CS 21928 72019 LE MANS Cedex 2 : 00.33.2.43.40.24.24 – Fax: 00.33.2.43.40.24.25 Date de clôture : Mercredi 10 septembre 2014 (minuit) Ces demandes devront être accompagnées d’un droit de 150 € (Chèque à l’ordre de la S.S.P ACO). Closing date: Wednesday September 10th 2014 (midnight) This entry form must be enclosed with an entry fee of 150 € (Cheque made out to S.S.P ACO). Les concurrents non-inscrits à la Coupe de France acquitteront le montant de la location de l’appareil de contrôle de la vitesse s’élevant à la somme de 120 € par épreuve (plus un chèque de caution de 300 €) Les concurrents étrangers sont exonérés du montant des droits d’engagement. En revanche, ils doivent obligatoirement s’acquitter du montant de la location de l’appareil de contrôle de la vitesse s’élevant à la somme de 120 €, plus un chèque de caution de 300 €. Competitors who are not registered to the Coupe de France are required to pay for the rent of speed check equipment amounting to €120 (with a € 300 deposit). Si, à la date du 10 septembre 2014, moins de 15 engagements étaient reçus, l’épreuve pourrait être annulée. L’engagement ne deviendra officiel qu’après réception par le concurrent de la confirmation d’engagement. Cet engagement donne droit aux avantages exposés en annexe 1. Les organisateurs d’une épreuve comptant pour un Championnat de France pour lequel une inscription existe devront accepter, en priorité, tous les engagements réguliers des pilotes inscrits à ce Championnat. If by September 10th 2014 less than 15 entry forms have been received, the event may be cancelled. The entry form becomes official only after the entrant has received a confirmation. This fee entitles the entrant to the advantages set out in Appendix 1. Organisers of a race counting for the French Championship will have to accept in priority the latter who are enrolled in this French Championship. Article 3.2p – Juridiction - licences Article 3.2p - Jurisdiction - Licences Competitors from countries outside France are exempt from the payment of the entry fee. However, they are required to pay for the rent of speed check equipment amounting to € 120, together with a guarantee of € 300. Cette manifestation internationale se déroule This international event will be organised in accordance conformément à la réglementation internationale et with the international, the national regulations and nationale, au présent Règlement Particulier. these Supplementary Regulations. La Coupe de France Camions est ouverte aux pilotes de l’Union Européenne et pays assimilés par la FIA, titulaires d’une licence nationale ou internationale en cours de validité délivrée par leur ASN. Un pilote étranger (hors Union Européenne et Pays assimilés par la FIA), titulaire d’une licence internationale, délivrée par son ASN, pourra être admis au départ des épreuves françaises inscrites au calendrier de la FIA, à condition qu’il ait une autorisation de son ASN pour participer à l’épreuve. Cependant seuls les pilotes titulaires d’une licence valable pour l’année en cours, délivrée soit par la FFSA, soit par un pays de l’Union Européenne ou pays assimilés par la FIA, marqueront des points à ladite Coupe. 7 The Coupe de France Camions is opened to all drivers from the European Union and countries assimilated by the FIA, holders of a national or an international valid licence, delivered by their ASN. A foreign driver (outside the European Union and countries assimilated by the FIA) holder of an international licence, delivered by his ASN could be admitted at the start of French races marked in the FIA calendar provided that he is authorised by his ASN to take part in the race. However, only the holders a valid licence for the current year delivered either by the FFSA or a country from the European Union or by a country assimilated by the FIA, will mark points for the above mentioned Cup. DS ACO / MD 23 07 2014 Ne sont pas admis à participer à la Coupe de France Driver’s holders of a FIA super licence valid for 2014 will Camions les conducteurs titulaires d’une super licence not be allowed to take part in the Coupe de France FIA de l’année en cours. Camions. Article 4p - Véhicules et équipements Article 4p - Vehicles and equipements Le nombre maximal de camions admissibles pour chaque manche Coupe de France et chaque séance d'Essais est de 26. Véhicules admis : Camions de Course (article. 290 de l’annexe J du Règlement FIA 2014). 26 trucks are eligible for each heat of the Coupe de France and practice session. Article 4.1p - Ravitaillement – Carburant Article 4.1p - Refuelling – Fuel Chaque concurrent doit prévoir son approvisionnement en carburant. Aucun ravitaillement ne pourra avoir lieu dans les stands, ce qui signifie qu'aucun stockage ou transvasement ne sont autorisés dans les stands et sur la piste. Each competitor must provide his own fuel. Nevertheless, refuelling is forbidden in the pits meaning that storing and decanting are not allowed in the pits and on the track. Article 5p – Publicité/Activité Commerciale Article 5p – Advertising/Business Activity Les prescriptions générales "Circuits" sont applicables avec les modifications suivantes : - la bande de pare-brise est portée à 20 cm de haut, - la publicité sur les numéros de portières est portée à 28 cm de haut. The General Circuit Regulations are applicable with the following modifications: - Windscreen stickers should not exceed 20 cm in height, - Any advertising on door numbers is limited to 28 cm high. Advertising (trucks and drivers’ clothes) must respect the regulations of the FFSA. All advertising or acts of advertising, promotional or public relations within confines of/or around the Circuit (lounges, competitor’s paddock, pit lane, village, pits, etc.) must be part of a prior written agreement with the ACO and the Wolters Kluwer France Group. Eligible vehicles: Race Trucks (see Art. 290 of Appendix J of the 2014 International Code of the current). La publicité (camions et vêtements des pilotes) doit respecter le règlement de la FFSA. Toute publicité et action publicitaire, promotionnelle ou de relations publiques dans les enceintes de l'Organisation ou aux abords de circuits (loges de bord de piste, parcs, paddock, piste, village, garage, etc.) doivent faire l'objet d'un accord préalable avec l'Automobile Club de l'Ouest et le Groupe Wolters Kluwer France. Toute demande devra être adressée à l'attention de : Any request should be addressed to: Monsieur Pierre DUBOIS Mr Pierre DUBOIS Directeur des Evénements Event Manager WOLTERS KLUWER France WOLTERS KLUWER France Pole Transport Tourisme - Case Postale 723 Pole Transport Tourisme – Case 723 1 rue Eugène et Armand Peugeot 1 rue Eugène et Armand Peugeot 92856 RUEIL MALMAISON Cedex 92856 RUEIL MALMAISON Cedex : 01 76 73 42 32 : 01 76 73 42 32 E-mail : [email protected] E-mail : [email protected] Toute publicité et/ou affichage, à caractère publicitaire All advertising or poster of a publicity or promotional ou promotionnel dans et sur les stands des nature within or on the competitor’s pits is strictly concurrents, sont formellement interdits. forbidden. L’organisateur, sans paiement de quelconque droit ou redevance, aura le droit d’utiliser, de reproduire, faire reproduire, représenter, faire représenter, sans limitation territoriale ni de durée, toutes bandes sonores, photographies, dessins, marques, 8 The organiser shall be entitled free of any charges, duties or fees to use, reproduce, have reproduced, show, have shown, without limitation in space or in time, all soundtracks, photographs, drawings, trademarks, films/video pictures concerning DS ACO / MD 23 07 2014 films/images vidéo concernant les concurrents, leurs pilotes, équipes, camions engagés dans la course sur quelque support que ce soit pour tout document, reportage, couverture, transmission, émission, publication, logiciel, etc., passés, présents, futurs. L’organisateur pourra céder librement ses droits à un tiers. competitors, their pilots, teams or trucks involved in the race on any medium whatsoever for any documents, reports, coverage, broadcast, programme, publication, software, etc. … whether past, present and future. Les parcs réservés aux concurrents et aux assistances sont à leur disposition afin de leur permettre de participer à l'épreuve dans des conditions aussi satisfaisantes que possible. Ces parcs ne peuvent donc être utilisés à des fins publicitaires ou pour l'organisation de réceptions, sous peine de règlement à redevance. Toute publicité aérienne, toute action publicitaire, promotionnelle ou de relations publiques intervenant dans l'espace aérien situé au-dessus du circuit et des communes traversées par le Circuit sont strictement interdites, sauf accord préalable écrit avec l'ACO. The paddocks reserved for competitors and assistance are at their disposal so that they may participate in the event in the most satisfactory conditions. These paddocks cannot therefore be used for the purposes of publicity or for the organisation of receptions or on such incidents will carry a penalty. L'utilisation de toute hélisurface située dans les enceintes du Circuit est formellement interdite, sauf autorisation préalable écrite des Services de Publicité et de Sécurité de l'Organisateur en accord avec la Préfecture de la Sarthe. The use of all helicopter surfaces situated within the grounds of the circuit is strictly forbidden, without written authorisation by the publicity and security services of the organiser and with the agreement of the Prefecture de la Sarthe. The Organizer may freely assign its rights to a third party. All aerial advertising or acts of advertising promotional or public relations in the air space above the circuit and the local councils crossed by the circuit are strictly forbidden, except by written permission of the ACO. Toute activité commerciale dont la vente de Any business activity, as selling items inside sporting produits dans l’enceinte sportive (stands, paddock et support paddock), doit faire l’objet d’un accord préalable écrit par le Groupe Wolters Kluwer France (toute demande devra être adressée à l'attention de Monsieur Pierre DUBOIS, tél. 01 76 73 42 32, E-mail : [email protected] enclosure (pits, paddock and support paddock), has to be the subject of a prior agreement written by the Wolters Kluwer France Group (any request should be addressed to Mr Pierre DUBOIS, tel. 00 33 1 76 73 42 32, E-mail : [email protected] Article 6p - Sites et infrastructures Article 6.1p - Parcours Articles 6p - Circuit Areas Article 6.1p - Track - La longueur du Circuit Bugatti (Le Mans) est de 4,185 km. - La course sera courue dans le sens horaire. - L’accès aux enceintes se fera par le l’entrée Sud du Circuit (cf plan joint). - Un plan du circuit est annexé. - Le tableau d'affichage est situé au pied du Module Sportif (proche de la pré grille). Il est interdit aux concurrents et autres utilisateurs du Working Paddock et du Support Paddock de planter tout objet métallique dans nos surfaces bitumées tel que piquets, pointes… En cas de non-respect, une pénalité sportive ou financière pourra être appliquée. - The Bugatti Circuit (Le Mans) is 4.185 km long. - The race will be run clockwise. - Enclosures approaches: by the South Entry of the Circuit (see map enclosed). - A map of the circuit is enclosed in the appendix. - The official billboard is located next to the Module Sportif building (near the pre-grid). It is forbidden to the competitors and users of the Working Paddock and the Support Paddock to fit any metal objects in our asphalt surfaces such as tent pegs, nails… In case of non-respect, sports or financial penalties will be taken. A la fin de chaque manche et course il est At the end of each session and race it is strictly formellement interdit d’effectuer des figures forbidden to perform any acrobatic figures or any skid, otherwise penalties will be taken. acrobatiques ou dérapages sous peine de sanctions. 9 DS ACO / MD 23 07 2014 Article 6.4p - Aire de signalisation Article 6.4p - Signaling area L’emplacement prévu pour permettre aux aides (2 au maximum par concurrent) de donner des indications au conducteur est situé entre les murets de sécurité délimitant la piste de course de la piste de décélération. Assistants (maximum 2 per competitor) may pass information to the drivers from the signalling area between the walls separating the race track from the pit lane. Article 7p - Déroulement de l’épreuve Article 7.1p - Essais et Courses Article 7p - Organisation of the event Article 7.1p - Practices and Race L'épreuve se déroulera sur les bases de l'Article 7 du Règlement Général de la Coupe de France 2014 (tous concurrents confondus) : 2 séances d’essais libres de 20 minutes, deux séances d'essais chronométrés de 20 mn, warm-up de 15 mn le dimanche matin 4 courses de 9 tours The event will be run according to Article 7 of the General Rules of the 2014 Coupe de France (for all competitors). These classes can take part in: - Two free practice sessions of 20 minutes - Two timed practice sessions of 20 minutes - A warm-up of 15’ on Sunday morning. - Four races of 9 laps Grilles de départ : Conformément au règlement de la Coupe de France Camions 2014. Starting Grids : In compliance with the 2014 Coupe de France Regulations. Les épreuves se dérouleront selon le processus ci- The events will take place following the procedure as follows: dessous : Pre-grid Pré-grille Warm-up lap Tour de reconnaissance Starting grid Grille Engines stopped Arrêt moteur Preliminary lap behind a Pace Truck which will Tour de formation derrière le 'Pace Truck" leave the track at the end of this lap qui s’effacera à l’issue de ce tour Flying lap with green light Départ lancé au feu vert Seule une assistance peut être apportée devant les Assistance may be allowed only in front of the pits (parking area). stands (stationnement autorisé sur l’aire cimentée). Parc Fermé : à l’arrivée de chaque course les véhicules seront placés en Parc Fermé (sauf les concurrents classés aux 3 premières places qui restent sous le podium pendant la cérémonie -sous régime de parc fermé- avant de rejoindre le parc fermé). "Parc Fermé»: at the finish of each race, the vehicles will be placed in the "Parc Fermé" (except for the three best competitors who stop under the podium during the ceremony -like à “Parc Fermé”- before be placed in the “Parc Fermé”). Article 7.2p - Briefing Article 7.2p - Briefing Le briefing se déroulera le vendredi 10 octobre 2014, à 17h30, salle 305A (bâtiment des stands, 3e étage). The briefing will be held on Friday 10th October 2014, at 5.30 p.m., room 305A (Pit Building, 3rd floor). Article 10p - Classement Article 10p - Classification Classement de la Coupe de France : une coupe sera Classification of the Coupe de France: A cup will be given to the three best classified drivers of each race. remise aux 3 premiers de chaque course. Les concurrents et/ou pilotes absents de la cérémonie Entrants and/or drivers who do not attend the podium ceremony will lose all benefits of their cups. du Podium perdront le bénéfice de leur coupe. Venue: on the Podium. Lieu : sur le Podium. 10 DS ACO / MD 23 07 2014 Article 11p - Mesures Générales Article 11p - General Measures Montant de la caution de réclamation : 690 € (chèque à l’ordre de l’ASA ACO des 24 Heures du Mans). Montant de la caution d’appel : 3300 € (chèque à l’ordre de la FFSA). Protest fee: 690 € (Cheque made out to the ASA ACO des 24 Heures du Mans). Right of appeal fee: 3300 € (Cheque made out to the FFSA). Par le fait de son engagement, tout concurrent adhère sans restriction au présent règlement, déclare en accepter toutes les dispositions, ainsi que les décisions des organisateurs pour les cas non prévus (force majeure, etc.). Tout concurrent dont l’attitude, serait incorrecte, soit par ses propos, soit par ses actes (tricherie, détournement d’objet, etc.) pourra être exclu de la manifestation (après décision du collège des Commissaires Sportifs), sans compter sur les décisions disciplinaires dont il pourra faire l’objet de la part la FFSA. Ce règlement particulier doit être lu en coordination avec le règlement technique de la FIA 2013, le règlement général de la FFSA, le règlement sportif de la Coupe de France 2013 et les instructions finales. By entering the event, each competitor is bound without any reserve to abide these regulations, and declares he accepts all the dispositions as well as the decisions the organisers may take in the event of unforeseen circumstances (force majeure, etc.). Any competitor whose attitude is found to be improper as a result of his remarks of his behaviour (cheating, misappropriation of objects, etc.) will be excluded from the event, without taking in account the disciplinary measures may be taken against him by the FFSA. L’ASA ACO des 24 HEURES DU MANS fera connaître, par circulaires spéciales toute(s) prescription(s) ou additif(s) qu’elle croira devoir éditer et que la FFSA aura préalablement approuvé(s) (Tableau d’Affichage officiel situé au pied du Module Sportif – proche de la pré-grille). Entrants will be informed by special circulars of any additional clauses or prescriptions which the ASA ACO des 24 HEURES DU MANS Sporting Association may think necessary. These will have been previously approved by the FFSA (the official notice board is at the bottom of the "Module Sportif", near the Secretary's Office). Any cases or matters not provided for by these regulations, appendices or circulars will be settled by the Stewards of the Meeting according to international Sporting Code and the FFSA general and supplementary regulations In case of dispute or controversy arising about interpretation of articles of these Supplementary Regulations, the French version only shall be deemed authentic. Les cas non prévus par le règlement, par les annexes et circulaires seront tranchés par le Collège des Commissaires Sportifs conformément aux dispositions du Code Sportif International et aux règlements généraux et particuliers de la FFSA. En cas de litige, de contestation ou de controverse sur l’interprétation des articles du présent règlement, seul le texte français fera foi. 11 These supplementary regulations must be read in accordance with the 2013 FIA technical regulations, the FFSA general regulations, the 2013 Sportive Regulations of the Coupe de France and the final instructions. DS ACO / MD 23 07 2014 __________________________________________ _____________________________________________ CHALLENGE 24 HEURES CAMIONS CHALLENGE 24 HEURES CAMIONS Cette épreuve est réservée aux concurrents participant aux 24 Heures Camions 2014 et au sponsor officiel de cette dernière. Le Challenge 24 Heures Camions sera composé des 3 épreuves suivantes : La course 3 de la Coupe de France Camions, L’épreuve de Gymkhana, L’épreuve de Mécanique. Le classement général du Challenge 24 Heures Camions sera établi à l’issue de la dernière épreuve de Mécanique. Le classement général du Challenge 24 Heures Camions résulte de la somme des points accumulés sur les trois épreuves décrites ci-dessus composant le challenge. Primes : - 1er : 600 €uros - 2ème : 400 €uros - 3ème : 300 €uros - 4ème : 200 €uros - 5ème : 100 €uros - 6ème : 100 €uros - 7ème : 100 €uros - Au-delà : 100 €uros La remise des prix aura lieu le dimanche 12 Octobre, à 19H00 (Secrétariat du Module Sportif). This event is reserved to competitors who participate in the 24 Heures Camions 2014 and to its official sponsor. 1 - COURSE 3 COUPE DE FRANCE 1 – RACE 3 COUPE DE FRANCE The Challenge 24 Heures Camions will be made of the 3 following events: The race 3 of the Coupe de France Camions, The Gymkhana event, The Mechanic event. The general classification of the Challenge 24 Heures Camions will be held on after the Mechanic event. The general classification of the Challenge 24 Heures Camions results from the addition all the point cumulated during the 3 events that compose the challenge. Prices: - 1st : 600 €uros - 2nd : 400 €uros - 3rd : 300 €uros th - 4 : 200 €uros - 5th : 100 €uros th - 6 : 100 €uros - 7th : 100 €uros - After 7th : 100 €uros The prize giving will take place on Sunday, October 12th, at 7.00 p.m. (Module Sportif building). 1.1 – Véhicules admis Voir Règlement Particulier Coupe de France Camions. 1.1 – Eligible vehicles See the Supplementary Regulations Coupe de France Camions. 1.2 – Formule de l’épreuve 1.2 - Formula of the event Voir Règlement Particulier Coupe de France Camions. See the Supplementary Regulations Coupe de France Camions. 1.3 – Horaires 1.3 – Schedule Dimanche 12 octobre : 14h45/15h05 Course 3 (9 tours) Sunday, October 12th: 2.45 /3.50 p.m. Race 3 (9 laps) 1.4 – Classement de l’épreuve 1.4 – Classification Les points de l’épreuve seront attribués selon l’ordre The points will be given in the order of the Race 3 du classement de la Course 3 de Coupe de France. Coupe de France results. er 10 points : 1 , 10 points : 1st time, ème 9 points : 2 , 9 points : 2nd time, 8 points : 3ème, etc. 8 points: 3rd time, etc. 2 – EPREUVE DE GYMKHANA 2 - GYMKHANA EVENT 2.1 - Véhicules admis 2.1 - Vehicles admitted are - les camions de course conformes au règlement - Race truck according to the 2014 FIA technique FIA 2014 (Art 290 annexe J), Regulations (Art: 290 annexe J), - les tracteurs de série des teams, si le camion de - Team series tractors if the race truck is course n’est pas utilisable, unuseful, - le « Pace Truck » pour le sponsor de l’épreuve. - Pace Truck for the event’s sponsor 12 DS ACO / MD 23 07 2014 2.2 - Formule de l’épreuve Cette épreuve est réservée aux pilotes participant aux 24 Heures Camions 2014 et au sponsor officiel de cette dernière. Les tracteurs sont tous disposés sur la pré-grille de départ, les uns derrière les autres, sur une seule file. Une ligne de départ et d’arrivée sont déterminées spécifiquement pour cette épreuve. - Le signal de départ sera donné au feu vert. - Au signal, le tracteur doit réaliser le parcours entre les cônes sans les toucher en un minimum de temps. - 2.2 - Formula of the event This event is reserved to drivers who participate in the 24 Heures Camions 2014 and to its official sponsor. Tractors are all arranged on the pre-grid, in one queue lane. The starting and finish lines are specially chosen for this event. - The starting signal will be given by a Marshal lifting the national flag downwards. - At the starting signal, the tractor should run between the cones without touching them within a minimum time. Le chronomètre s’arrête au moment ou le tracteur - The time stops when the tractor crosses the finish line franchit la ligne d’arrivée de cette épreuve. of this event Chaque cône touché ou déplacé entrainera une - Each cone touched of moved will be penalised by a 2 pénalité de 2 secondes. seconds fine. Au-delà de 5 cônes touchés ou déplacés, le temps - Beyond 5 cones touched or moved, the time will be est annulé. cancelled. Toute erreur de parcours entrainera l’annulation du - Any mistake on the run will be penalised by a time temps. cancellation. 2.3 - Horaires 2.3 - Schedule Samedi 11 octobre 20h30/20h55 : Epreuve de Gymkhana sur la ligne droite des stands. 2.4 - Classement de l’épreuve L’échelle des temps obtenus donnera l’ordre du classement éventuellement additionné des pénalités. 10 points : 1er, 9 points : 2ème, 8 points : 3ème, etc. Saturday October, 11th 8.30/8.55 p.m.: Gymkhana event in the pitlane. 3 – EPREUVE DE MECANIQUE 3 - MECHANIC EVENT 3.1 - Véhicules admis Les véhicules admis sont : - les camions de course conformes au règlement technique FIA 2014 (Art 290 annexe J), - le « Pace Truck » pour le sponsor de l’épreuve. 3.1 - Eligible vehicles Eligible vehicles are: - Race trucks according to 2014 FIA Regulation (Art 209 appendix J), - PACE truck for the sponsor of the event 3.2 - Formule de l’épreuve Cette épreuve est réservée aux mécaniciens des concurrents participant aux 24 Heures Camions 2014 et au sponsor officiel de cette dernière. Elle est ouverte aux mécaniciens désignés et une même équipe de mécaniciens ne peut concourir que sur un seul véhicule. Le sponsor officiel de cette épreuve inscrira le « Pace Truck » avec une équipe de 3 personnes (désignés comme mécaniciens et pilote). - L’épreuve se déroulera avec le tracteur seul, elle comprendra le démontage et remontage d’une roue 3.2 - Formula of the event This event is reserved to mechanics of the competitors who participate in the 24 Heures Camions 2014 and to the official sponsor of the event. It is open to mechanics appointed by the teams. A same mechanics team is allowed to compete on only one vehicle. 13 2.4 - Classification of the event The scale of times will give the classification order after addition of penalties. 10 points : 1st time, 9 points : 2nd time, 8 points: 3rd time, etc. The official sponsor of this event will register the “Pace Truck” with a 3 people team (appointed as mechanics and driver). - The event will take place with the tractor alone, and all categories will compete together. The event will involve removing and replacing one of the front DS ACO / MD 23 07 2014 du camion (goujons et écrous standards de fixation wheels (standard wheel fixing bolts and nuts are de roues obligatoires). compulsory). - Les tracteurs seront disposés en épi contre le mur - The trucks will be placed, slightly inclined against the coté stands, les portières fermées. wall on the track, at the side of the pits, with the doors closed. - La roue à démonter sera la roue avant gauche. - The wheel to remove will be the front left wheel. - Les deux mécaniciens désignés pour cette épreuve, - The two mechanics chosen by the competitor for this ainsi que le pilote, seront placés face au camion event and the driver will be placed in front of the derrière la ligne blanche. truck behind the white line. - Le signal de départ sera donné en levant le drapeau - The starting signal will be given by the national flag national de bas en haut. upwards. - A ce moment, les mécaniciens traverseront la piste, - At this moment, the mechanics will cross the track, sortiront l’outillage du camion (côté droit passager), take their tools out of the truck (right side caleront les roues et procéderont au démontage de passenger), chock the wheels and proceed to the la roue désignée en utilisant uniquement l’outillage removal of the front wheel (on the left side as de bord, fourni de série avec le véhicule. indicated before) using only tools from the standard tool kit supplied with the vehicle, and take back the - Ensuite, l’un des deux mécaniciens à leur tools into the truck. convenance devra traverser la piste en faisant - The, one of the two mechanic (up to the competitor rouler la roue jusqu’à un cône qui devra être choice) will cross the track until a cone. They will contourné avant de regagner le camion. have to go round this cone before going back to the - La roue devra être remontée sur le camion et les truck. écrous seront serrés au couple indiqué par le - The wheel will be replaced on the truck and the nuts constructeur. will be tightening to the torque indicated by the - Les mécaniciens rangeront l’outillage dans le builder. camion (côté droit passager), et retraverseront la - The mechanics will place the tools in the truck again piste pour taper la main du pilote qui sera resté (right side passenger), and cross the track for derrière la ligne blanche. touching the hand of the driver who is staying - Le pilote traversera la piste à son tour, montera behind the white line. dans la cabine et fermera la portière. - The driver will then cross the track, climb into the - Le chronomètre sera arrêté à la fermeture de la cab and close the door. portière. - The time will be stopped when the door is closed. - Un contrôle du bon serrage des roues sera effectué - Before and after the event, the right tightening of avant et après l’épreuve. the wheels will be checked. 3.3 - Schedule 3.3 - Horaires Saturday October 11th Samedi 11 octobre 21h00/21h25 : Epreuve de mécanique sur la ligne 9.00/9.25 p.m.: Mechanic event in the pitlane. droite des stands. 3.4 - Classement de l’épreuve 3.4 - Classification L’échelle des temps obtenus donnera l’ordre du classement éventuellement additionné des pénalités. 10 points : 1er, 9 points : 2ème, 8 points : 3ème, etc. The scale of times will give the classification order after addition of penalties. 10 points : 1st time, 9 points : 2nd time, 8 points: 3rd time, etc. 14 DS ACO / MD 23 07 2014 ANNEXE 1 APPENDIX 1 FACILITES POUR LES CONCURRENTS Droit d’utiliser (dans leur graphisme) la marque 24 HEURES CAMIONS ® dans toute promotion concernant exclusivement la participation à la manifestation, Mise à disposition dans le Paddock d’une surface d’environ 15 X 5 mètres aux fins d’assistance technique et stationnement. FACILITIES FOR COMPETITORS Right to use (in writing) the term 24 Heures Camions in any advertising concerning the exclusive participation at the event, Free disposal of an area of about 15 X 5 metres in the competitors’ paddock, for the purpose of parking and technical assistance. Laissez-passer (par véhicule) : Passes (per vehicle) : - 10 Enceintes Générales 10 General Entrance tickets - 18 accès « Piste » (comprenant le pilote, les 3 18 “Track” passes (including the driver, the 3 mécaniciens, le panneauteur etc…) mechanics, the signaller etc.) - 2 Parkings (véhicules d’accompagnement) 2 car parks (team’s cars) Il sera possible de louer un stand pour les 3 jours moyennant une somme de 400 € TTC et le dépôt d’une caution de 520 € TTC, du Vendredi 10 Octobre, 12h00 au Lundi 13 Octobre 2014 à 12h00. It will be possible to rent a pit for the 3 days for a cost of € 400 (VAT included) and a deposit of € 520 (VAT included), from Friday 10th October 2012 noon, to Monday 13th October 2014 noon. Selon décret n°2006-1386 du 15/11/2006 Nous vous rappelons qu’il est STRICTEMENT INTERDIT DE FUMER dans les lieux à usage collectif : Dans les stands Dans la zone de signalisation Dans la zone de ravitaillement Dans les Paddocks (Working Paddock ET Support Paddock Il est strictement interdit d’utiliser la piste ou ses abords immédiats avec quelque engin que ce soit, en dehors des Essais et des Courses. Toute publicité et/ou affichage, à caractère publicitaire ou promotionnel dans et sur les stands des concurrents est formellement interdit excepté sur le panneau situé au dessus du rideau de leur(s) stand(s) According to French Decree n°2006-1386 of 15/11/2006 15 We would like to remind you that SMOKING IS STRICKLY FORBIDDEN in places assigned to a collective use: In the pits In the signaling area In the refueling zone In the Paddock (Working Paddock AND Support Paddock) It is formally forbidden to use the track or its immediate approaches with any machine except during practice sessions and races. All advertising and / or billsticking for any commercial or promotional use in and on the pits is forbidden except on the board located above the door of their pit(s).