Lebenslauf (freiberuflicher Übersetzer DE
Transcription
Lebenslauf (freiberuflicher Übersetzer DE
Lebenslauf (freiberuflicher Übersetzer DE-RU) Persönliche Angaben: Name, Vorname: Olga Roi Geburtsdatum: 16.08.1983 (32 Jahre) Familienstand: verheiratet, 1 Tochter Wohnort: Jubilejnaja Str 13 – 43 231045 Smorgon Grodno Gebiet Belarus Handy: +375 29 863 16 92 E-Mail: [email protected] Skype: missisroy Bildung und Weiterbildung 2000 - 2005 2001/2003/2005 2015 Witebsker staatliche Universität Fachbereich Germanistik: Deutsch und Englisch ( Zeugnis mit Auszeichnung vorhanden) Sprachliches Berufspraktikum in Deutschland (Wetzlar und Lockum) Thema „Landeskunde“ und „Time Management“ Beeidigter Dolmetscher (Zeugnis vorhanden) Berufstätigkeit (Übersetzungen): 12.2012 – bis zum heutigen Tag 05.2015 - bis zum heutigen Tag 01.2010 – 09.2012 Dolmetscher und Übersetzer für Deutsch und Russisch bei Kronospan GmbH (Smorgon, Weißrussland) - sprachliche Unterstützung des technischen Direktors - Dolmetschen/Übersetzen während der Verhandlungen, technischen Unterlagen (Holzbearbeitung, Industrieausrüstung, Brandschutzanlagen) und Businesskorrespondenz Freiberuflicher Übersetzer im Übersetzungsbüro „Studija Perevodov“ www.translate-studio.by (Minsk) „LingvoMaster“ www.lingvomaster.by (Minsk) „Zlatoust“ www.zlatos.by (Mogilev) „London Moskau“ www.london-moscow.ru (Moskau) Übersetzung der technischen Unterlagen (Bedienungsanweisungen, Datenblätter u.a.), Personalpapiere, Businesskorrespondenz Übersetzer und Dolmetscher bei Possehl Spezialbau GmbH (Minsk) Projektierung und Bau der Landeplätze Übersetzung der technischen Unterlagen und Zolldokumente zum Thema „Bauwesen und Bautechnik“ Arbeitssprachen und Standard Raten: - Deutsch und Russisch - EUR 0,06 Cents pro Wort oder 15 EUR pro 1 Seite (250 Wörter) EDV Kenntnisse: Computerkenntnisse - Betriebssystem Windows NT, XP, Windows 7 - Gute Anwenderkenntnisse in MS Office - SDL Trados Studio 2011 / Memsource - Autocad - Adobe Acrobat - Fine Reader Sonstiges: - Arbeit als Einzelunternehmer - termingerechte Erfüllung der Übersetzungen