LE GRAND CAHIER DE CHANT - A5 - polyphonies du Vigan
Transcription
LE GRAND CAHIER DE CHANT - A5 - polyphonies du Vigan
Ombreta per ombreta, lo long d'aqueste bòsc Cèrqui mas amoretas, las tròbi pas enlòc. (bis) E tant las ai cercadas, atrobadas las ai, Sus las nautas montanhas, gardavan lor tropèl. (bis) – – Las n'ai assaludadas, ie lèvi lo capèl : Perqué vos siètz tant bèla, gardatz sens pastorèl ? (bis) Ie garde o ie garde, que vos fasca a vos ? Ambe mas bèlas paraulas, fau virar mos motons. (bis) Vèni vèni pastora, vèni te sèire aicí, Darrièr una falhièireta, manjarem l'espartin. (bis) – – suite... O libertat coma siàs bèla Teis uelhs brilhan coma d'ulhaus E croses liures de ton mau te bras fòrt coma de destraus Sus teis mamelas mai puèi perfès diàs de môts raucs Tu pus doça que leis estellas E nos treboles O ma bèla quan beisan clinhant leis papelas tei peis descaus Tu que siàs poderosa et nuda tu que luses dins lei raions Tu qu'as una vòtz de cleron Uei sòena sôena a plen parmons L'ora es venguda Tu que siàs arderosa et nuda Tu qu'a sus les ancas tei ponhs Tu qu'as una vòtz de cleron Uei sòena sòena a plen parmons O bòena musa Siàs la musa de paure gus Ta cara es negra de fumada Te uelhs sentan la fusilhada Siàs una flor de barricada Siàs la Venus De mòrt de fam siàs la mestressa D'aquelei qu'an ges de camià Lei sensa pan lei sensa lieit Lei gus que van sensa solier An tei caressas Mai leis autres ti fan rotar Lei gros cacan 'mbé sei familhas Leis enemis de la paurilha Car ton nom tu O santa filha es Libertat C'était un contre-navire Qui s'en va flottant sur l'eau Mais le marin qui l'emmène Ah je crois bien qu'il s'endort Ah comment m'endormirais-je ? Moi qui suis à demi-mort J'ai reçu trois coups de balle Que les anglais m'ont donné J'en ai une dedans la tête Et les autres dans le côté C'est les plus appréhendées Faut aller chercher le prêtre Le prêtre pour t'y confesser Je n'ai pas besoin du prêtre Du prêtre pour m'y confesser Je n'ai pas chéri les filles Malgré leur volonté N'y a que ma mie Jeannette Celle qu'mon cœur a tant aimé Tant aimé que j'l'aime encore Je l'aimerai tant que j'vivrai Od kako sam ja devojče mene momče ne poljubi, mene momče ne poljubi. Aval a la ribièira, i a una prada a dalhar - Son tres jòunes dalhaires, que l’an pres a dalhar… - Mene momče ne poljubi dora sinoć na kladencu, dora sinoć na kladencu. I tu malo postojamo, postojamo, pograjamo, postojamo, pograjamo. Dokle sunce za breg zađe, mesečina zoru dade, mesečina zoru dade. Mesečina zoru dade, po kobilke inje pade, po kobilke inje pade. Koppije, moj koppije tche me lambaristina si borezanga tamalie zemera i memoyeti ti ye mellosin Mellosemish te mit e ma moï levetem ashtina ussi lunaz e birlandi zemera i memoyeti temba gneghisti Son tres jòunas filhòtas que l’an pres a fenejar… - La pus jòuna d’entre elas s’en vai querre lo dinnar… - Lo pus jòune dalhaire non voguèt pas marendar… - Qu’avetz fach au dalhaire, que non ven pas marendar? - A t’eu cassat sa dalha ? O perdut sa ‘gusa ? - Quò es vòstre amor la bèla, me garda de marendar… Chanson d’un jeune amant et d’une jolie fille Et d’une jolie fille qui gardait son troupeau Tout le long d’un ruisseau Un monsieur vint à passer : « fille êtes vous mariée » ? Oui j’en suis mariée avec un vieux jaloux Et qui n’a point d’amour Pourquoi l’épousiez-vous, vous êtes si charmante ? Vous êtes si charmante, jolie, parfaite en tout Belle comme le jour Monsieur parlez plus bas, mon mari nous écoute Mon mari nous écoute, peut-être qu’il viendra Et qu’il nous frappera Ah, laissez-le venir, j’ai de quoi me défendre J’ai là pour me défendre mon sabre et mon fusil Ah, laissez-le venir Dindirin danya, dindirindin. Laeta devote celebret minorum turba pascalem recolens frequenter quam pio sanctam neneras synaxim arsit amore iugiter sacras inhians adaras dum cibum vite meditatus heret totus e sancto liquefactus igne lucet et ardet qui quoad vixit coluit supernum tan pie panem reserat beatos morte jam clausos oculud velutque vivus adorat Vaquí lo polit mes de mai Que tot galant planta son mai Ne’n plantarai un a ma mía Serà mai aut que sa teulissa Cu li metrem per lo gardar Un sordat de cada costat Cu li metrem per sentinèla Serà lo galant de la bèla Aquò me facharià per tu Si ta mía l’aviá vòugut Ta mía n’aima quauqueis autres Se trufarà ben de nosautres Ièu sabi ben çò que farai Me’n anarai, m’embarcarai M’embarcarai drech a Marselha Pensarai plus d’aquesta filha Yo me levo un bel maitin, Matineta per la prata; encontré le ruyseñol, que cantaba so la rama, dindirindin. Dindirin danya, dindirindin. "Ruyseñol, le ruyseñol, facteme aquesta embaxata, Y digalo a mon ami: que yo ya só maritata, dindirindin." Dindirin danya, dindirindin. suite.. Quand de Marselha revendrai Davant sa pòrta passarai Demandarai a sa vesina Coma se pòrta Catarina Catarina se pòrta ben S’es maridada i a ben lòngtemps Amb’un monsur de la campanha Que li fai ben faire la dama N’en pòrta lo capèu bordat Ambé l’espasa a son costat La noirirà mai sens ren faire Que non pas tu marrit cantaire Ieu ausi amont lo gau Que canta sus lo teume Adiéu patron Sigaud Lo brande de Sant-Eume Lo gau ò non lo gau Fasèm coma se l'è-è-ra Lanlira, lanlèra E vòga la galèra Ieu ausi lo siblet Dau mèstre d'equipatge Adiéu lo risolet Deis filhas dau ribatge Siblet ò non siblet Fasèm coma se l'èra Lanlira, lanlèra E vòga la galèra Dzona ide - ni sluntseto – dzone done dos dos-donele Dzonele nibele Nas vreshdali - lo do.orma do – dzone done dos dos-donele Dzonele nibele Nana dzona - propo dvalia – dzone done dos dos-donele Dzonele nibele Nali virta - darti zema – dzone done dos dos-donele Dzonele nibele zastarna od zvantzetna zvetner … re iiiii zvantzetna zvetner bo iiii suite... Ieu vèsi Garlaban Amé la Santa-Bauma Fau metre pè sus banc La Magdalena embauma S'aquò's pas Garlaban Fasèm coma se l'èra Lanlira, lanlèra E vòga la galèra Ieu vèsi au mirador Roson tot'esmoguda Amé son mocador Nos fa la benvenguda S'es pas lo mirador Fasèm coma se l'èra Lanlira, lanlèra E vòga la galèra -1Helas madame, celle que j’ayme tant: Souffrez que soye vostre humble servant; Vostre humble servant O seray a toujours Et tant que je vivray O n’aymeray que vous. -2Helas, doux sire, vous este bel et bon, Sage et courtoys et de noble maison, Et aussi bon que l’on sceuroit finer, Doux cire que j’ayme, O jamais n'oublieray. -1-2-----------Mon coeur souspire et se plaint tendrement, Quant il ne peult trouver allegement. Ne scay comment on me veult dechasser; Mais s’il est ainsi, j’iray ailleurs chasser. -1final En el pozo María Luisa...tralala... (bis) murieron cuatro mineros. Mira, mira Maruxina mirai, mira como vengo yo. Traigo la camisa roja... tralala... (bis) de sangre de un compañero. Mira, mira Maruxina mira, mira como vengo yo. Traigo la cabeza rota...tralala... (bis) que me la rompió un barreno. Mira, mirai Maruxina mirai, mira como vengo yo. Mañana son los entierros...tralala... (bis) de 'sos pobres compañeros, Mira, mira Maruxina mirai, mirai como vengo yo. Santa Bárbara bendita...tralala... (bis) Patrona de los mineiros. Mira, mira Maruxina mirad, mira como vengo yo. Ref : Kaval Sviri mamo gore dole mamo (x2) Na voulitsy na chirokoï Lioli rana gé na chiro... ...koï na moravache na zialionaï Lioli rana gé na zialion... Tam gouliala tri dnia letnachki Lioli rana tri dnia letna... ...chki cha tverdaïa zalovachka Lioli rana gé zalovach... Zalovachka gé radna siastra Lioli rana gé rodna sia... ...stra hadet na bel ok ne spati Lioli rana gé ok ne spat(i)... Caravana gé tia soveïa Lioli rana gé tia sové... ...ïa padochachke gé popoveïa Lioli rana gé popoveï... ref Kaval Sviri mamo gore do-ole-e go-ore dole mamo podseloto ya shte yda mamo da go vi-ida-a da go vida da go mamo chuya Kaval Sviri mamo gore do-ole-e go-ore dole mamo podseloto ya shte yda mamo da go vi-ida-a da go vida da go mamo chuya ref xori erresiniula üdan da kantari zeren ordian bèitü kanpuan janari Negian est'ageri balinba ezta eri üdan jin baledi konsola nainte ni botz haren entzün nahiz herratürik nago Libera me Domine de morte aeterna In die illa tremenda Quando coeli movendi sunt et terra Dum veneris judicare saeculum per ignem Tremens factus sum ego et timeo Dum discussio venerit atque ventura ira Quando coeli movendi sunt et terra ni hari hüllant eta hura ürrünago jarraiki ninkirio bizia gal artino aspaldi handian desri hori nian xoria zaude ixilik ez egin nigarik zer profeitü dükezü hola aflijitürik nik eramanen zütüt xederan libratürik orhiko bortütik ororen gainetik Dies illa dies irae calamitatis et miseriae Dies magna et amara valde Dum veneris judicare saeculum per ignem Requiem aeternam dona eis Domine Et lux perpetua luceat eis Libera me Domine de morte aeterna In die illa tremenda Quando coeli movendi sunt et terra Una pastora yo ami Una ija ermoza De mi chiquez yo la adori Mas que eya no ami De mi chiquez yo la adori Mas que eya no ami Un dia que estavamos en la huerta sentados Le dishe yo por ti mi flor me muero de amor Le dishe yo por ti mi flor me muero de amor En los sus brasos me apreto Por amor me bezo Me respondio con dulsor Sos chico para amor Me respondio con dulsor Sos chico para amor Me engrandesi y la bushki Otro tomo y la pedri Eya si olvido de mi Ma siempre yo la ami Eya si olvido de mi Ma siempre yo la ami Il y a un mois ou cinq semaines que mes amours je n'ai point vu un soir tout en me promenant et tout le long de la rivière j'ai rencontré d'autres amants qui l'embrassaient bien tendrement Je lui ai dit charmante brune tu n'as plus d'amitié pour moi tu n'as plus d'amitié pour moi et après m'avoir fait ta promesse tu n'as plus d'amitié pour moi et après m'avoir promis ta foi les filles sont comme les roses quand elles sont sur le rosier quand elles sont sur le rosier tout le monde les regarde mais une fois la fleur fanée adieu la rose et le rosier les garçons sont comme la lune ils sont sujets au changement ils sont sujets au changement et au changement comme la lune ils sont sujets au changement comme la lune au mauvais temps celui qui n'a qu'une maîtresse ne fait pas l'amour quand il veut et moi qu'en suis garçon joyeux j'en ai une.... deux... mi-douzaine ! La plus joyeuse aura mon cœur les autres iront chercher ailleurs (bis) La canson que tu cantas Ieu la vȯli saber (bis) Ieu la vȯli saber tralala lalèra Ieu la vȯli saber tralala lala (bis) +++ Dintras dins ma gabara Aqui la l'i aprendrem (bis) Aqui la l'i aprendrem tralala lalèra Aqui la l'i aprendrem tralala lala (bis) +++ La canson que tu cantas Ara la sabi ben ! Le matin quand je bois de l'eau cela m'y trouble le cerveau Et l'on dirait à voir ma triste mine que je viendrais de prendre médecine Le matin quand je bois du vin cela dissipe mon chagrin Et l'on dirait à voir ma bonne de mine que je viendrais de faire l'amour aux filles Buvons un coup buvons-en deux, à la santé des amoureux A la santé de nos jolies maitresses, sans oublier celle que mon cœur aime Celle que mon cœur aimera, de ce bon vin elle en boira De ce bon vin qui brille dans nos verre et qui réjouit tous les amants sur terre Le capitaine de Saint-Malo Qui fait la pêche au cachalot (Il a trois filles qui font la peau, La première à Valparaiso. La deuxième à Rio d'Janeiro La troisième à San Francisco. ) Il donne à boire à ses mat'lots A grand coupe d'barre de guindeau. Il mange la viande et laisse les os. Il boit le vin et toi de l'eau. A la manœuvre le bosco Te dresse à coups de cabillot. L’aute jorn dins l’òrt L’entendèri que plorava E jo que me n’aproshavi Li diguèri en sospirant Malurosos son las filhas Que se’n fisan aus galants Le lieutenant t'envoie la-haut A coups de bottes dans le dos ! Et le second qui est l'plus beau Si tu groumes il te fout à l'eau la plenta deu pastor Aulhèrs de totas las contradas, Ça-vietz audir nostas dolors ! Qu’ei fenit a jamei de véder tan d’aulhadas Sus los nostes camins tot pingorlats de flors. Au bèth miei deu primtemps, vriuleta berogina Que leishavas lo lòc tan banèth savorós. Tu, qu’i seràs tostemps ; çò qui m'va mancar hèra Qu’ei lo son tan plasent deus charmants tringueron. Auprès de tu, ma mia, que plori de tristessa. Sovién-te d’aqueth temps, un còp secat l’arros Qu’enviàvam lo Pigon guardar las aulheretas E tots dus, su gason, cantàvam ua cançon. Adara, tot solet capsús de la montanha, Çò qui’m turmenta mei que las nostas amors Qu’ei de saber que lèu, sus d’aquera pelosa, Non cherirèi pas mei los petits anherons. Si la mar era de leche Los barquitos de canela Yo me mancharia entera Por salvar la mi bandera Si la mar era de leche Yo me haria un pexcador Pexcaria las mis dolores Con palavricas de amor En la mar hay una torre Y En la torre una ventana En la ventana una ninia Qu'a los marineros ama. Dame tu mano palomba Para suvir a tu nido Maldicha que durmes sola Vengo a durmir contigo I hear the mountain birds The sound of rivers singing A song I've often heard It flows through me now So clear and so loud I stand where I am And forever I'm dreaming of home I feel so alone, I'm dreaming of home It's carried in the air The breeze of early morning I see the land so fair My heart opens wide There's sadness inside I stand where I am And forever I'm dreaming of home I feel so alone, I'm dreaming of home This is no foreign sky I see no foreign light But far away am I From some peaceful land I'm longing to stand A hand in my hand ...forever I'm dreaming of home I feel so alone, I'm dreaming of home In questa santa notte dell'oriente --Si - ri - cumparve una lucente stella I tre rè maggi di continuamente --Do - di - ci giorni seguitaron' quella La strada era di grande signuria --An - da - ron tutti e tre in cumpania In cumpania tutti se ne andarono --Fin - che - a Gerusalemme son arrivati Quando furono presso la capanna --La - ste - lla si fermó sopra di loro Dentro c'era la figlia di santa Anna --Col - fi – gl' in braccia senza far dimora Gesu benigno l'incenso si pigliava --E - Ga - spare da parte si ritirava La notte di Natale Gesu l'è nato --Tra - Pa - squa e Epifania fu battezzato Cari signori noi siamo quà Per augurarvi la buona felicità Le buone feste il buon capodanno Felice anno se fè la carità Se fè la carità - Fè la di cuore que l'è di Gesu Cristo redentore Se fè la caritat - Fè la fiura arivederci st'altra epifania Sinklars Visa – Iles Féroé Herr Sinklar drog over salften hav, Til Norge hans - kurs monne - stande Blant - Gudbrands Klipper han - fant sin grav, Der vanked så - blodig en - pande Vel opp før dag, Di kommer vel - over den hede Ved Romsdals - kyster han - styred I land, Erklærte sig - for en fjende; Hannem fulgte efter fjortenhundrede mand Som alle havde vondt - I - sinde Vel opp før dag, Di kommer vel over den hede Di shændte og - brændte vor - di kom frem, All folkeret - monne di - krænke - Oldingens Avmagt rørte ei dem, Di spotted den – grætende – enke. Vel opp før dag, Di kommer vel over den hede Soldaten er - ude på - Kongens Tog, Vi selv må -Landet forsvare - forbandet være det niddingsdrog Som nu sit Blod vil spare. Vel opp før dag, di kommer vel over den hede Di - bønder af – Våge - Lesje og - Lom Med skaarpe - økser på - nakke I - Brede bøjg tilsammen kom Med skotten så - ville di - snakke. Vel opp før dag, di kommer vel over den hede Tæt under - lide der - løber en Sti Som man monne - Kringen - Kalde - Lågen Skynder sig - der forbi, I den skal – fienden – falde Vel opp før dag, Di kommer vel over den hede Ved Romsdals - kyster han - styred I land, Erklærte sig - for en fjende; Hannem fulgte efter fjortenhundrede mand Som alle havde vondt - I - sinde Vel opp før dag, Di kommer vel over den hede Kirialesa sadaboï kirialesa akhal ts'anas migakhvamank ghorontk goitanuas ena jveshi shkhva akhali dichelamo geekha skan maghaza skani baghi lait'ishi epsha zhio chit'i gopurini sua kopchanapudas shors mitini korunsuda asho korch'arapudas ase meurk gvalasha ash vammarten ts'anasha TANBI WOHOWO WOHOWO JAK WAI WO ! WOHOWO WOHOWO DRRU WAI WO ! Jak wai wo ! drru wai wo! Tambi dand brancar, Chabouk dan mon main Mi monte ‘bitation pou rode un goyave zabor camaron WOHOWO ... Onze hèr fine sonner , Sarett lé vidé Mi ardsend mon caz bonpé la pente pou déssauté WOHOWO ... En lèr prémier pente, mi di mon garçon, Ma tienbo fer d’ nez ou va ’ ssiz su brancar pou gardien lo frein WOHOWO ... O ler ti doucement la bez dand ssendant La fé ki si têt a moin mon bef ensemb mon sarett WOHOWO ... Oté ti kit sa mèr moin la di a toué sèr ! Cossa toué la fé un lariaz aussi ti gaingn pi serré Mais moin la séré ! papa moin la fé Tel ou la di a moin , moin la sèr lo frein dand touf vetiver WOHOWO ... WAHO JAI... WAHO JAK - WAHO DRRRU - WAHO JAI WAHO JAK - WAHO DRRRU - WAHO JAI ârâbi bniât bâï kârân kârbu khânou nâï khushké shâr dârân kerbi pâri pâri âi pâri pul d'l bâri â khâli sâu tâgâri bâboï b' shmâlâ ï dâlâï burdâ ï dâlâm âï âri dnadda khadda l'faran kerbi pâri pâri âi pâri pul d'l bâri â khâli sâu tâgâri bâboï surâtë sâtë shishmâlâ l'fiyâ khushdidâi tshâshaâ yâraâm shludâm qwelâ pâri pâri âi pâri pul d'l bâri â khâli sâu tâgâri bâboï È ! Ortalan ! Dança dejós la trelha ! È ! Ortalan ! Dança sens t'arrestar ! Dins lo Miègjorn, de rasim e d'amor, Fasèm bèla culhida. Dins lo Miègjorn, de rasim e d'amor, Se'n culhirà totjorn. rep. Lo vin novèl canta dins lo vaissèl, La vendémia acabada. Lo vin novèl canta dins lo vaissèl, L'imne de Sant Miquel. rep. Vaquí lo most que pèga los artelhs, La semal emplenada. Vaquí lo most que pèga los artelhs, Lo bon chuc de gavèl. rep. Es arribat, un còp tot acabat, Lo jorn de la solenca. Es arribat, un còp tot acabat, Lo grand jorn de sabat. FONETIK Fanfarnéto si lèvo trèzouro davan djou n'èn prèn sa counoullièto émé soun pitchoun tou toué lé tou ké viravo fazié souspi d'amou sa maïré la va vèïré ma fiyo kavès vou n'avès lou maw dé tèsto vo bèn lou mow d'amou n'aï pa lou mow dé tèsto ké n'aï lou mow d'amou n'èn plourès plu ma fiyo ké vou maridarèm vous dounarèm un princé vo lou fiou d'un barou iéou vouéli pa d'un princé ni dow fiou d'un barou vouéli moun ami Piaré ké n'ès din la prézou bèlo toun ami Piaré ti lou pèndoularèm sé pèndoulas moun Piaré pèndoulas nou toué dou pèndès mi ieou a l'owbo é éw apré lou djou o cami dé san djowmé èntéras nou toué dou curbès lou èw dé rozo tapès mi iéou dé flou toué lé roumiéou ké passoun n'èn prèndran kowké brou PROVENCAL Fanfarnèta si lèva Tres oras davant jorn Ieu voli pas d’un prince Ni dau filh d’un baron. N'en pren sa conolheta Emé son pichon torn Voli mon amic Piare Que n’es dins la preson. Toei leis torns que virava Fasiá sospir d’amor Bèla ton amic Piare Ti lo pendolarem Sa maire la va veire Ma filha qu’avetz vos Se pendolatz mon Piare Pendolatz nos toei dos N’avètz lo mau de tèsta Vo ben lo mau d’amor Pendetz mi ieu a l’auba E eu aprèp lo jorn N’ai pas lo mau de tèsta Que n'ai lo mau d’amor. N'en ploretz pus ma filha Que vos maridarem Vos donarem un prince Vo lo filh d’un baron. Au camin de Sant-Jaume Enterratz-nos toei dos. Curbetz lo eu de rosas Tapetz mi ieu de flors Toei lei romieus que passan Ne prendràn quauque bron Bosnie Oigame senor platero cuanta plata es menester para lograr el besito de labios de una mujer a este sitio hemos llegado con las ganas de cantar denos licencia senores porque no le va a pesar Para que me das el si, para luego darme 'el no para dejar me en la calle , si en la calle estaba yo esta casa si es que casa esta si que son paredes estes el oro y la plata y la sal de las mujeres Jali, Zare, da jalimo kako tche se razdvoïmo, Ti od mene, ya od tebe, ya tche idem na daleko. Ya tche idem na daleko, na daleko belo Vranie, Tche se pijem u kumite, u kumite mlad kumita e. Pa tche uzmem kralsku sabliu i toy kralsko sve orujye, Pa tche idem tch' ku Ptchiniu, tch' ku Ptchiniu Preshev-Kazu, Pa tche prejem Vardar vodu, Vardar vodu bj golemu, Tche se tepam sti ya Turtsi, sti ya Turtsi Arnauti. La sobirana Jali, platchi da jalimo k' tche sluntse da ogreye, Kt' tche sluntse da ogreye ti pomisli od Boga ye, Ti da znayej toy ye moyo, toy ye moyo belo litse, Ti da znayej toy ye moyo, toy ye moyo belo litse. Despuish l'aup italiana, A truvèrs vilas, e monts, e lanas, E dinc a la mar grana Que senhoreja ua sobirana. - Entant de mila annadas Qu'audín son arríder de mainada, Sas cantas encantadas, Sons mots d'amor de hemna tant aimada. - K' tche vetar da poduvne ti pomisli od Boga ye, Pa ti rekni toy ye moya, toy ye moya blaga dusha. K' tche rosa da zarosi ti pomisli od Boga ye, Pa ti rekni toy su moye, toy su moye drobne slundze. Kruusaa minä …. …. …. en vaikk' siin' Usein humala hurjan usei min vina nilin El lös vainen neito nuori el lös kasvava kanerva hurjan hurstil le ruvetko lakanoil le juomalal lin Usein humala hurjan usei min vina nilin Kruusaa minä …. …. …. en vaikk' siin' Usein humala hurjan usei min vina nilin koura tuk kihin tulevi hap sihin hahat televi oksen nus olil le jääpi vati vaipal le valuvi Usein humala hurjan usei min vina nilin Jo que l'escotarèi Com s'escota a parlar ua hada, Jo que la servirèi Dinc a la mea darrèra alenada. - Un dia, un beròi dia, Tots coneisheràn ma sobirana ; Ma mair, ma sòr, ma hilha, Ma bèra amor,qu'ei la lenga occitana. La blanca flor Allá va la blanca flor Con sus blancos algodones Dicen que tienes la fama De robar los corazones Y al pasar el río tropieza en la rama. ref: Se me ha caido el pañuelo Y se lo ha llevado el agua y ahora ya no tengo pañuelo ni nada Dicen que tienes que tienes Que tienes más de mil reales Sí los tienes guardalos Tus ojos solos lo valen Y al pasar el río tropieza en la rama ref Dice tu madre que tiene Una reina para mí Anda e dile a tu madre Que la reina está en Madrid Y al pasar el río Tropieza en la rama.