LE GRAND CAHIER DE CHANT - A5 - polyphonies du Vigan

Transcription

LE GRAND CAHIER DE CHANT - A5 - polyphonies du Vigan
Ombreta per ombreta,
lo long d'aqueste bòsc
Cèrqui mas amoretas,
las tròbi pas enlòc. (bis)
E tant las ai cercadas,
atrobadas las ai,
Sus las nautas montanhas,
gardavan lor tropèl. (bis)
–
–
Las n'ai assaludadas,
ie lèvi lo capèl :
Perqué vos siètz tant bèla,
gardatz sens pastorèl ? (bis)
Ie garde o ie garde,
que vos fasca a vos ?
Ambe mas bèlas paraulas,
fau virar mos motons. (bis)
Vèni vèni pastora,
vèni te sèire aicí,
Darrièr una falhièireta,
manjarem l'espartin. (bis)
–
–
suite...
O libertat coma siàs bèla
Teis uelhs brilhan coma d'ulhaus
E croses liures de ton mau
te bras fòrt coma de destraus
Sus teis mamelas
mai puèi perfès diàs de môts raucs
Tu pus doça que leis estellas
E nos treboles O ma bèla
quan beisan clinhant leis papelas
tei peis descaus
Tu que siàs poderosa et nuda
tu que luses dins lei raions
Tu qu'as una vòtz de cleron
Uei sòena sôena a plen parmons
L'ora es venguda
Tu que siàs arderosa et nuda
Tu qu'a sus les ancas tei ponhs
Tu qu'as una vòtz de cleron
Uei sòena sòena a plen parmons
O bòena musa
Siàs la musa de paure gus
Ta cara es negra de fumada
Te uelhs sentan la fusilhada
Siàs una flor de barricada
Siàs la Venus
De mòrt de fam siàs la mestressa
D'aquelei qu'an ges de camià
Lei sensa pan lei sensa lieit
Lei gus que van sensa solier
An tei caressas
Mai leis autres ti fan rotar
Lei gros cacan 'mbé sei familhas
Leis enemis de la paurilha
Car ton nom tu O santa filha
es Libertat
C'était un contre-navire
Qui s'en va flottant sur l'eau
Mais le marin qui l'emmène
Ah je crois bien qu'il s'endort
Ah comment m'endormirais-je ?
Moi qui suis à demi-mort
J'ai reçu trois coups de balle
Que les anglais m'ont donné
J'en ai une dedans la tête
Et les autres dans le côté
C'est les plus appréhendées
Faut aller chercher le prêtre
Le prêtre pour t'y confesser
Je n'ai pas besoin du prêtre
Du prêtre pour m'y confesser
Je n'ai pas chéri les filles
Malgré leur volonté
N'y a que ma mie Jeannette
Celle qu'mon cœur a tant aimé
Tant aimé que j'l'aime encore
Je l'aimerai tant que j'vivrai
Od kako sam ja devojče
mene momče ne poljubi,
mene momče ne poljubi.
Aval a la ribièira,
i a una prada a dalhar
-
Son tres jòunes dalhaires,
que l’an pres a dalhar…
-
Mene momče ne poljubi
dora sinoć na kladencu,
dora sinoć na kladencu.
I tu malo postojamo,
postojamo, pograjamo,
postojamo, pograjamo.
Dokle sunce za breg zađe,
mesečina zoru dade,
mesečina zoru dade.
Mesečina zoru dade,
po kobilke inje pade,
po kobilke inje pade.
Koppije, moj koppije
tche me lambaristina
si borezanga tamalie
zemera i memoyeti
ti ye mellosin
Mellosemish te mit e
ma moï levetem ashtina
ussi lunaz e birlandi
zemera i memoyeti
temba gneghisti
Son tres jòunas filhòtas
que l’an pres a fenejar…
-
La pus jòuna d’entre elas
s’en vai querre lo dinnar…
-
Lo pus jòune dalhaire
non voguèt pas marendar…
-
Qu’avetz fach au dalhaire,
que non ven pas marendar?
-
A t’eu cassat sa dalha ?
O perdut sa ‘gusa ?
-
Quò es vòstre amor la bèla,
me garda de marendar…
Chanson d’un jeune amant
et d’une jolie fille
Et d’une jolie fille qui gardait son troupeau
Tout le long d’un ruisseau
Un monsieur vint à passer :
« fille êtes vous mariée » ?
Oui j’en suis mariée avec un vieux jaloux
Et qui n’a point d’amour
Pourquoi l’épousiez-vous,
vous êtes si charmante ?
Vous êtes si charmante, jolie, parfaite en tout
Belle comme le jour
Monsieur parlez plus bas,
mon mari nous écoute
Mon mari nous écoute, peut-être qu’il viendra
Et qu’il nous frappera
Ah, laissez-le venir,
j’ai de quoi me défendre
J’ai là pour me défendre mon sabre et mon fusil
Ah, laissez-le venir
Dindirin danya, dindirindin.
Laeta devote celebret minorum
turba pascalem
recolens frequenter
quam pio sanctam
neneras synaxim
arsit amore
iugiter sacras inhians adaras
dum cibum vite
meditatus heret
totus e sancto
liquefactus igne
lucet et ardet
qui quoad vixit coluit supernum
tan pie panem
reserat beatos
morte jam clausos
oculud velutque
vivus adorat
Vaquí lo polit mes de mai
Que tot galant planta son mai
Ne’n plantarai un a ma mía
Serà mai aut que sa teulissa
Cu li metrem per lo gardar
Un sordat de cada costat
Cu li metrem per sentinèla
Serà lo galant de la bèla
Aquò me facharià per tu
Si ta mía l’aviá vòugut
Ta mía n’aima quauqueis autres
Se trufarà ben de nosautres
Ièu sabi ben çò que farai
Me’n anarai, m’embarcarai
M’embarcarai drech a Marselha
Pensarai plus d’aquesta filha
Yo me levo un bel maitin,
Matineta per la prata;
encontré le ruyseñol,
que cantaba so la rama, dindirindin.
Dindirin danya, dindirindin.
"Ruyseñol, le ruyseñol,
facteme aquesta embaxata,
Y digalo a mon ami:
que yo ya só maritata, dindirindin."
Dindirin danya, dindirindin.
suite..
Quand de Marselha revendrai
Davant sa pòrta passarai
Demandarai a sa vesina
Coma se pòrta Catarina
Catarina se pòrta ben
S’es maridada i a ben lòngtemps
Amb’un monsur de la campanha
Que li fai ben faire la dama
N’en pòrta lo capèu bordat
Ambé l’espasa a son costat
La noirirà mai sens ren faire
Que non pas tu marrit cantaire
Ieu ausi amont lo gau
Que canta sus lo teume
Adiéu patron Sigaud
Lo brande de Sant-Eume
Lo gau ò non lo gau
Fasèm coma se l'è-è-ra
Lanlira, lanlèra
E vòga la galèra
Ieu ausi lo siblet
Dau mèstre d'equipatge
Adiéu lo risolet
Deis filhas dau ribatge
Siblet ò non siblet
Fasèm coma se l'èra
Lanlira, lanlèra
E vòga la galèra
Dzona ide - ni sluntseto –
dzone done dos dos-donele
Dzonele nibele
Nas vreshdali - lo do.orma do –
dzone done dos dos-donele
Dzonele nibele
Nana dzona - propo dvalia –
dzone done dos dos-donele
Dzonele nibele
Nali virta - darti zema –
dzone done dos dos-donele
Dzonele nibele
zastarna od zvantzetna
zvetner … re iiiii
zvantzetna zvetner bo iiii
suite...
Ieu vèsi Garlaban
Amé la Santa-Bauma
Fau metre pè sus banc
La Magdalena embauma
S'aquò's pas Garlaban
Fasèm coma se l'èra
Lanlira, lanlèra
E vòga la galèra
Ieu vèsi au mirador
Roson tot'esmoguda
Amé son mocador
Nos fa la benvenguda
S'es pas lo mirador
Fasèm coma se l'èra
Lanlira, lanlèra
E vòga la galèra
-1Helas madame, celle que j’ayme tant:
Souffrez que soye vostre humble servant;
Vostre humble servant O seray a toujours
Et tant que je vivray O n’aymeray que vous.
-2Helas, doux sire, vous este bel et bon,
Sage et courtoys et de noble maison,
Et aussi bon que l’on sceuroit finer,
Doux cire que j’ayme, O jamais n'oublieray.
-1-2-----------Mon coeur souspire et se plaint tendrement,
Quant il ne peult trouver allegement.
Ne scay comment on me veult dechasser;
Mais s’il est ainsi, j’iray ailleurs chasser.
-1final
En el pozo María Luisa...tralala... (bis)
murieron cuatro mineros.
Mira, mira Maruxina mirai,
mira como vengo yo.
Traigo la camisa roja... tralala... (bis)
de sangre de un compañero.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.
Traigo la cabeza rota...tralala... (bis)
que me la rompió un barreno.
Mira, mirai Maruxina mirai,
mira como vengo yo.
Mañana son los entierros...tralala... (bis)
de 'sos pobres compañeros,
Mira, mira Maruxina mirai,
mirai como vengo yo.
Santa Bárbara bendita...tralala... (bis)
Patrona de los mineiros.
Mira, mira Maruxina mirad,
mira como vengo yo.
Ref : Kaval Sviri mamo
gore dole mamo (x2)
Na voulitsy na chirokoï
Lioli rana gé na chiro...
...koï na moravache na zialionaï
Lioli rana gé na zialion...
Tam gouliala tri dnia letnachki
Lioli rana tri dnia letna...
...chki cha tverdaïa zalovachka
Lioli rana gé zalovach...
Zalovachka gé radna siastra
Lioli rana gé rodna sia...
...stra hadet na bel ok ne spati
Lioli rana gé ok ne spat(i)...
Caravana gé tia soveïa
Lioli rana gé tia sové...
...ïa padochachke gé popoveïa
Lioli rana gé popoveï...
ref
Kaval Sviri mamo gore do-ole-e go-ore dole mamo podseloto
ya shte yda mamo da go vi-ida-a da go vida da go mamo chuya
Kaval Sviri mamo gore do-ole-e go-ore dole mamo podseloto
ya shte yda mamo da go vi-ida-a da go vida da go mamo chuya
ref
xori erresiniula üdan da kantari
zeren ordian bèitü kanpuan janari
Negian est'ageri balinba ezta eri
üdan jin baledi konsola nainte ni
botz haren entzün nahiz herratürik nago
Libera me Domine de morte aeterna
In die illa tremenda
Quando coeli movendi sunt et terra
Dum veneris judicare saeculum per ignem
Tremens factus sum ego et timeo
Dum discussio venerit atque ventura ira
Quando coeli movendi sunt et terra
ni hari hüllant eta hura ürrünago
jarraiki ninkirio bizia gal artino
aspaldi handian desri hori nian
xoria zaude ixilik ez egin nigarik
zer profeitü dükezü hola aflijitürik
nik eramanen zütüt xederan libratürik
orhiko bortütik ororen gainetik
Dies illa dies irae calamitatis et miseriae
Dies magna et amara valde
Dum veneris judicare saeculum per ignem
Requiem aeternam dona eis Domine
Et lux perpetua luceat eis
Libera me Domine de morte aeterna
In die illa tremenda
Quando coeli movendi sunt et terra
Una pastora yo ami
Una ija ermoza
De mi chiquez yo la adori
Mas que eya no ami
De mi chiquez yo la adori
Mas que eya no ami
Un dia que estavamos
en la huerta sentados
Le dishe yo por ti mi flor
me muero de amor
Le dishe yo por ti mi flor
me muero de amor
En los sus brasos me apreto
Por amor me bezo
Me respondio con dulsor
Sos chico para amor
Me respondio con dulsor
Sos chico para amor
Me engrandesi y la bushki
Otro tomo y la pedri
Eya si olvido de mi
Ma siempre yo la ami
Eya si olvido de mi
Ma siempre yo la ami
Il y a un mois ou cinq semaines
que mes amours je n'ai point vu
un soir tout en me promenant
et tout le long de la rivière
j'ai rencontré d'autres amants
qui l'embrassaient bien tendrement
Je lui ai dit charmante brune
tu n'as plus d'amitié pour moi
tu n'as plus d'amitié pour moi
et après m'avoir fait ta promesse
tu n'as plus d'amitié pour moi
et après m'avoir promis ta foi
les filles sont comme les roses
quand elles sont sur le rosier
quand elles sont sur le rosier
tout le monde les regarde
mais une fois la fleur fanée
adieu la rose et le rosier
les garçons sont comme la lune
ils sont sujets au changement
ils sont sujets au changement
et au changement comme la lune
ils sont sujets au changement
comme la lune au mauvais temps
celui qui n'a qu'une maîtresse
ne fait pas l'amour quand il veut
et moi qu'en suis garçon joyeux
j'en ai une.... deux... mi-douzaine !
La plus joyeuse aura mon cœur
les autres iront chercher ailleurs (bis)
La canson que tu cantas
Ieu la vȯli saber (bis)
Ieu la vȯli saber tralala lalèra
Ieu la vȯli saber tralala lala (bis)
+++
Dintras dins ma gabara
Aqui la l'i aprendrem (bis)
Aqui la l'i aprendrem tralala lalèra
Aqui la l'i aprendrem tralala lala (bis)
+++
La canson que tu cantas
Ara la sabi ben !
Le matin quand je bois de l'eau
cela m'y trouble le cerveau
Et l'on dirait à voir ma triste mine
que je viendrais de prendre médecine
Le matin quand je bois du vin
cela dissipe mon chagrin
Et l'on dirait à voir ma bonne de mine
que je viendrais de faire l'amour aux filles
Buvons un coup buvons-en deux,
à la santé des amoureux
A la santé de nos jolies maitresses,
sans oublier celle que mon cœur aime
Celle que mon cœur aimera,
de ce bon vin elle en boira
De ce bon vin qui brille dans nos verre
et qui réjouit tous les amants sur terre
Le capitaine de Saint-Malo
Qui fait la pêche au cachalot
(Il a trois filles qui font la peau,
La première à Valparaiso.
La deuxième à Rio d'Janeiro
La troisième à San Francisco. )
Il donne à boire à ses mat'lots
A grand coupe d'barre de guindeau.
Il mange la viande et laisse les os.
Il boit le vin et toi de l'eau.
A la manœuvre le bosco
Te dresse à coups de cabillot.
L’aute jorn dins l’òrt
L’entendèri que plorava
E jo que me n’aproshavi
Li diguèri en sospirant
Malurosos son las filhas
Que se’n fisan aus galants
Le lieutenant t'envoie la-haut
A coups de bottes dans le dos !
Et le second qui est l'plus beau
Si tu groumes il te fout à l'eau
la plenta deu pastor
Aulhèrs de totas las contradas,
Ça-vietz audir nostas dolors !
Qu’ei fenit a jamei de véder tan d’aulhadas
Sus los nostes camins tot pingorlats de flors.
Au bèth miei deu primtemps, vriuleta berogina
Que leishavas lo lòc tan banèth savorós.
Tu, qu’i seràs tostemps ; çò qui m'va mancar hèra
Qu’ei lo son tan plasent deus charmants tringueron.
Auprès de tu, ma mia, que plori de tristessa.
Sovién-te d’aqueth temps, un còp secat l’arros
Qu’enviàvam lo Pigon guardar las aulheretas
E tots dus, su gason, cantàvam ua cançon.
Adara, tot solet capsús de la montanha,
Çò qui’m turmenta mei que las nostas amors
Qu’ei de saber que lèu, sus d’aquera pelosa,
Non cherirèi pas mei los petits anherons.
Si la mar era de leche
Los barquitos de canela
Yo me mancharia entera
Por salvar la mi bandera
Si la mar era de leche
Yo me haria un pexcador
Pexcaria las mis dolores
Con palavricas de amor
En la mar hay una torre
Y En la torre una ventana
En la ventana una ninia
Qu'a los marineros ama.
Dame tu mano palomba
Para suvir a tu nido
Maldicha que durmes sola
Vengo a durmir contigo
I hear the mountain birds
The sound of rivers singing
A song I've often heard
It flows through me now
So clear and so loud
I stand where I am
And forever I'm dreaming of home
I feel so alone, I'm dreaming of home
It's carried in the air
The breeze of early morning
I see the land so fair
My heart opens wide
There's sadness inside
I stand where I am
And forever I'm dreaming of home
I feel so alone, I'm dreaming of home
This is no foreign sky
I see no foreign light
But far away am I
From some peaceful land
I'm longing to stand
A hand in my hand
...forever I'm dreaming of home
I feel so alone, I'm dreaming of home
In questa santa notte dell'oriente
--Si - ri - cumparve una lucente stella
I tre rè maggi di continuamente
--Do - di - ci giorni seguitaron' quella
La strada era di grande signuria
--An - da - ron tutti e tre in cumpania
In cumpania tutti se ne andarono
--Fin - che - a Gerusalemme son arrivati
Quando furono presso la capanna
--La - ste - lla si fermó sopra di loro
Dentro c'era la figlia di santa Anna
--Col - fi – gl' in braccia senza far dimora
Gesu benigno l'incenso si pigliava
--E - Ga - spare da parte si ritirava
La notte di Natale Gesu l'è nato
--Tra - Pa - squa e Epifania fu battezzato
Cari signori noi siamo quà
Per augurarvi la buona felicità
Le buone feste il buon capodanno
Felice anno se fè la carità
Se fè la carità - Fè la di cuore
que l'è di Gesu Cristo redentore
Se fè la caritat - Fè la fiura
arivederci st'altra epifania
Sinklars Visa – Iles Féroé
Herr Sinklar drog over salften hav,
Til Norge hans - kurs monne - stande Blant - Gudbrands
Klipper han - fant sin grav,
Der vanked så - blodig en - pande Vel opp før dag,
Di kommer vel - over den hede
Ved Romsdals - kyster han - styred I land,
Erklærte sig - for en fjende;
Hannem fulgte efter fjortenhundrede mand
Som alle havde vondt - I - sinde Vel opp før dag,
Di kommer vel over den hede
Di shændte og - brændte vor - di kom frem,
All folkeret - monne di - krænke - Oldingens
Avmagt rørte ei dem,
Di spotted den – grætende – enke. Vel opp før dag,
Di kommer vel over den hede
Soldaten er - ude på - Kongens Tog,
Vi selv må -Landet forsvare - forbandet
være det niddingsdrog
Som nu sit Blod vil spare. Vel opp før dag,
di kommer vel over den hede
Di - bønder af – Våge - Lesje og - Lom
Med skaarpe - økser på - nakke I - Brede
bøjg tilsammen kom
Med skotten så - ville di - snakke. Vel opp før dag,
di kommer vel over den hede
Tæt under - lide der - løber en Sti
Som man monne - Kringen - Kalde - Lågen
Skynder sig - der forbi,
I den skal – fienden – falde Vel opp før dag,
Di kommer vel over den hede
Ved Romsdals - kyster han - styred I land,
Erklærte sig - for en fjende;
Hannem fulgte efter fjortenhundrede mand
Som alle havde vondt - I - sinde Vel opp før dag,
Di kommer vel over den hede
Kirialesa sadaboï kirialesa
akhal ts'anas migakhvamank
ghorontk goitanuas
ena jveshi shkhva akhali
dichelamo geekha
skan maghaza skani baghi
lait'ishi epsha
zhio chit'i gopurini
sua kopchanapudas
shors mitini korunsuda
asho korch'arapudas
ase meurk gvalasha
ash vammarten ts'anasha
TANBI
WOHOWO WOHOWO JAK WAI WO !
WOHOWO WOHOWO DRRU WAI WO !
Jak wai wo ! drru wai wo!
Tambi dand brancar, Chabouk dan mon main
Mi monte ‘bitation pou rode un goyave zabor camaron
WOHOWO ...
Onze hèr fine sonner , Sarett lé vidé
Mi ardsend mon caz bonpé la pente pou déssauté
WOHOWO ...
En lèr prémier pente, mi di mon garçon,
Ma tienbo fer d’ nez ou va ’ ssiz su brancar
pou gardien lo frein
WOHOWO ...
O ler ti doucement la bez dand ssendant
La fé ki si têt a moin mon bef ensemb mon sarett
WOHOWO ...
Oté ti kit sa mèr moin la di a toué sèr !
Cossa toué la fé un lariaz aussi ti gaingn pi serré
Mais moin la séré ! papa moin la fé
Tel ou la di a moin , moin la sèr lo frein dand touf vetiver
WOHOWO ...
WAHO JAI...
WAHO JAK - WAHO DRRRU - WAHO JAI
WAHO JAK - WAHO DRRRU - WAHO JAI
ârâbi bniât
bâï kârân kârbu
khânou nâï khushké
shâr dârân kerbi
pâri pâri
âi pâri pul d'l bâri
â khâli sâu tâgâri bâboï
b' shmâlâ ï dâlâï
burdâ ï dâlâm
âï âri dnadda
khadda l'faran kerbi
pâri pâri
âi pâri pul d'l bâri
â khâli sâu tâgâri bâboï
surâtë sâtë
shishmâlâ l'fiyâ
khushdidâi tshâshaâ
yâraâm shludâm qwelâ
pâri pâri
âi pâri pul d'l bâri
â khâli sâu tâgâri bâboï
È ! Ortalan ! Dança dejós la trelha !
È ! Ortalan ! Dança sens t'arrestar !
Dins lo Miègjorn, de rasim e d'amor,
Fasèm bèla culhida.
Dins lo Miègjorn, de rasim e d'amor,
Se'n culhirà totjorn.
rep.
Lo vin novèl canta dins lo vaissèl,
La vendémia acabada.
Lo vin novèl canta dins lo vaissèl,
L'imne de Sant Miquel.
rep.
Vaquí lo most que pèga los artelhs,
La semal emplenada.
Vaquí lo most que pèga los artelhs,
Lo bon chuc de gavèl.
rep.
Es arribat, un còp tot acabat,
Lo jorn de la solenca.
Es arribat, un còp tot acabat,
Lo grand jorn de sabat.
FONETIK
Fanfarnéto si lèvo
trèzouro davan djou
n'èn prèn sa counoullièto
émé soun pitchoun tou
toué lé tou ké viravo
fazié souspi d'amou
sa maïré la va vèïré
ma fiyo kavès vou
n'avès lou maw dé tèsto
vo bèn lou mow d'amou
n'aï pa lou mow dé tèsto
ké n'aï lou mow d'amou
n'èn plourès plu ma fiyo
ké vou maridarèm
vous dounarèm un princé
vo lou fiou d'un barou
iéou vouéli pa d'un princé
ni dow fiou d'un barou
vouéli moun ami Piaré
ké n'ès din la prézou
bèlo toun ami Piaré
ti lou pèndoularèm
sé pèndoulas moun Piaré
pèndoulas nou toué dou
pèndès mi ieou a l'owbo
é éw apré lou djou
o cami dé san djowmé
èntéras nou toué dou
curbès lou èw dé rozo
tapès mi iéou dé flou
toué lé roumiéou ké passoun
n'èn prèndran kowké brou
PROVENCAL
Fanfarnèta si lèva
Tres oras davant jorn
Ieu voli pas d’un prince
Ni dau filh d’un baron.
N'en pren sa conolheta
Emé son pichon torn
Voli mon amic Piare
Que n’es dins la preson.
Toei leis torns que virava
Fasiá sospir d’amor
Bèla ton amic Piare
Ti lo pendolarem
Sa maire la va veire
Ma filha qu’avetz vos
Se pendolatz mon Piare
Pendolatz nos toei dos
N’avètz lo mau de tèsta
Vo ben lo mau d’amor
Pendetz mi ieu a l’auba
E eu aprèp lo jorn
N’ai pas lo mau de tèsta
Que n'ai lo mau d’amor.
N'en ploretz pus ma filha
Que vos maridarem
Vos donarem un prince
Vo lo filh d’un baron.
Au camin de Sant-Jaume
Enterratz-nos toei dos.
Curbetz lo eu de rosas
Tapetz mi ieu de flors
Toei lei romieus que passan
Ne prendràn quauque bron
Bosnie
Oigame senor platero
cuanta plata es menester
para lograr el besito
de labios de una mujer
a este sitio hemos llegado
con las ganas de cantar
denos licencia senores
porque no le va a pesar
Para que me das el si,
para luego darme 'el no
para dejar me en la calle ,
si en la calle estaba yo
esta casa si es que casa
esta si que son paredes
estes el oro y la plata
y la sal de las mujeres
Jali, Zare, da jalimo
kako tche se razdvoïmo,
Ti od mene, ya od tebe,
ya tche idem na daleko.
Ya tche idem na daleko,
na daleko belo Vranie,
Tche se pijem u kumite,
u kumite mlad kumita e.
Pa tche uzmem kralsku sabliu
i toy kralsko sve orujye,
Pa tche idem tch' ku Ptchiniu,
tch' ku Ptchiniu Preshev-Kazu,
Pa tche prejem Vardar vodu,
Vardar vodu bj golemu,
Tche se tepam sti ya Turtsi,
sti ya Turtsi Arnauti.
La sobirana
Jali, platchi da jalimo
k' tche sluntse da ogreye,
Kt' tche sluntse da ogreye
ti pomisli od Boga ye,
Ti da znayej toy ye moyo,
toy ye moyo belo litse,
Ti da znayej toy ye moyo,
toy ye moyo belo litse.
Despuish l'aup italiana,
A truvèrs vilas, e monts, e lanas,
E dinc a la mar grana
Que senhoreja ua sobirana.
-
Entant de mila annadas
Qu'audín son arríder de mainada,
Sas cantas encantadas,
Sons mots d'amor de hemna tant aimada.
-
K' tche vetar da poduvne
ti pomisli od Boga ye,
Pa ti rekni toy ye moya,
toy ye moya blaga dusha.
K' tche rosa da zarosi
ti pomisli od Boga ye,
Pa ti rekni toy su moye,
toy su moye drobne slundze.
Kruusaa minä …. …. …. en vaikk' siin'
Usein humala hurjan
usei min vina nilin
El lös vainen neito nuori
el lös kasvava kanerva
hurjan hurstil le ruvetko
lakanoil le juomalal lin
Usein humala hurjan
usei min vina nilin
Kruusaa minä …. …. …. en vaikk' siin'
Usein humala hurjan
usei min vina nilin
koura tuk kihin tulevi
hap sihin hahat televi
oksen nus olil le jääpi
vati vaipal le valuvi
Usein humala hurjan
usei min vina nilin
Jo que l'escotarèi
Com s'escota a parlar ua hada,
Jo que la servirèi
Dinc a la mea darrèra alenada.
-
Un dia, un beròi dia,
Tots coneisheràn ma sobirana ;
Ma mair, ma sòr, ma hilha,
Ma bèra amor,qu'ei la lenga occitana.
La blanca flor
Allá va la blanca flor
Con sus blancos algodones
Dicen que tienes la fama
De robar los corazones
Y al pasar el río tropieza en la rama.
ref: Se me ha caido el pañuelo
Y se lo ha llevado el agua
y ahora ya no tengo
pañuelo ni nada
Dicen que tienes que tienes
Que tienes más de mil reales
Sí los tienes guardalos
Tus ojos solos lo valen
Y al pasar el río tropieza en la rama
ref
Dice tu madre que tiene
Una reina para mí
Anda e dile a tu madre
Que la reina está en Madrid
Y al pasar el río Tropieza en la rama.